ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS[ 1TIMOTHEE ]2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

1TIMOTHEE 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paulus envoyé de Christ Iésous selon sur-ordonnance de notre Dieu sauveur et Maître Iésous Christ notre espérance·
ALAIN-DUMONT2021 Paul, apôtre du Christ Jésus selon l’ordonnace-intimée de Dieu notre sauveur et du Christ Jésus notre espérance…— Le titre de sauveur n’apparaît vraiment chez Paul qu’avec les épîtres pastorales. Une fois en Eph 5,23 et une fois en Phi 3,20, on va le trouver trois fois en 1Ti, une fois en 2Ti 1,10 et six fois en Tit.
LEFEVRE2005 Paul, Apôtre de Jésus Christ, par le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus Christ notre espérance,
OLIVETAN2022 Paul apostre de Jesus christ par la commission de Dieu nostre sauveur; & du Seigneur Jesus Christ nostre esperance;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, apôtre de Christ Jésus selon un ordre de Dieu notre Sauveur et de Christ Jésus notre espérance ;
SEGOND-NBS2002 Paul, apôtre de Jésus–Christ par ordre de Dieu, notre Sauveur, et de Jésus–Christ, notre espérance,
OECUMENIQUE1976 Paul, apôtre du Christ Jésus, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,
JERUSALEM1973 Paul, apôtre du Christ Jésus selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance,
ALBERT-RILLIET1858 Paul, apôtre de Jésus-Christ, selon le mandat de Dieu notre sauveur, et de Christ Jésus notre espérance,
LITURGIE2013 PAUL, APOTRE du Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,
AMIOT1950 Paul, apôtre du Christ Jésus, par ordre de Dieu, notre Sauveur, et du Christ Jésus, notre espérance,
GROSJEAN1971 Paul, apôtre du christ Jésus selon l’ordre de Dieu notre sauveur et du christ Jésus notre espérance,
DARBY1885 Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du christ Jésus notre espérance,
DARBY-REV2006 Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,
PEUPLES2005 Lettre de Paul, apôtre de Jésus Christ par une décision de Dieu, notre Sauveur, et de Jésus Christ, notre espérance,
COLOMBE1978 Paul, apôtre du Christ-Jésus, par ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ-Jésus notre espérance,
SEGOND-212007 De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre Sauveur et du [Seigneur] Jésus-Christ notre espérance,
LOUIS-SEGOND1910 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,
MAREDSOUS2004 Paul, apôtre du Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,
BAYARD2018 Paul, envoyé de Christ * Jésus comme l’ont imposé Dieu notre libérateur et Christ Jésus notre espoir
KUETU2023 Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah selon le mandat d'Elohîm, notre Sauveur et Seigneur, Yéhoshoua Mashiah notre espérance,
CHOURAQUI1977 Paulos, envoyé du messie Iéshoua’ selon un ordre d’Elohîms, notre sauveur, et du messie Iéshoua’ notre espoir,
STERN2018 De la part de Chaoul, un émissaire du Messie Yéchoua par le commandement de Dieu notre libérateur et du Messie Yéchoua notre espérance,
LIENART1951 Paul, apôtre de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance,
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul, apôtre de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance,
ABBE-CRAMPON1923 Paul, apôtre du Christ Jésus selon la prescription de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,
LAUSANNE1872 Paul, Envoyé de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance,
GENEVE1669 Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt par le mandement de Dieu noſtre Sauveur, & du Seigneur Jeſus Chriſt noſtre eſperance:
MARTIN_17071707 Paul Apôtre de Jésus-Christ, par le mandement de Dieu notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance;
MARTIN_17441744 Paul Apôtre de Jésus-Christ par le commandement de Dieu notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance :
OSTERVALD_17441744 Paul, apôtre de Jésus-Christ par le commandement de Dieu notre sauveur et du Seigneur Jésus-Christ notre espérance,
OSTERVALD_18811881 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance,
KING-JAMES2006 PAUL, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et SEIGNEUR Jésus-Christ, qui est notre espérance,
SACY1759 Paul, apôtre de Jesus-Christ, par l’ordre de Dieu notre Sauveur, & de Jesus-Christ notre espérance:
ABBE-FILLION1895 Paul, Apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre sauveur, et de Jésus-Christ notre espérance,
EDMOND-STAPFER1889 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,
OLTRAMARE1874 Paul, Apôtre de Jésus-Christ par l'ordre de Dieu, notre Sauveur, et de Jésus-Christ, notre espérance,
MONDE-NOUVEAU1995 Paul, apôtre de Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et de Christ Jésus, notre espérance,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et de Christ Jésus, notre espérance,
NEUFCHATEL1899 Paul, apôtre de Jésus-Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus, parce que Dieu notre Sauveur et le Christ Jésus notre espérance m'en ont donné l'ordre.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Paul, apôtre de Jésus Christ par ordre de Dieu notre sauveur et de Jésus Christ notre espérance.
FRANCAIS-C1982 De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance.
SEMEUR2000 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,
PAROLE-VIVANTE2013 Paul, apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,
NVG2022 Paul, apôtre de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,


1TIMOTHEE 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à Timotheos légitime enfant en croyance, "grâce" "miséricorde" "paix" de la part de Dieu père et Christ Iésous notre Maître.
ALAIN-DUMONT2021 … à Timothée, légitime enfant dans [la] foi, grâce, miséricorde, paix de-la-part-du Dieu Père et du Christ Jésus notre Seigneur.
LEFEVRE2005 à Timothée, bien-aimé fils en la foi, grâce et miséricorde et Paix de Par Dieu le Père et de part Jésus Christ notre Seigneur.
OLIVETAN2022 a Timothee vray filz en la foy. Grace; misericorde; & paix de par Dieu nostre pere & de par Jesus Christ nostre Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi, grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Seigneur !
SEGOND-NBS2002 à Timothée, mon enfant véritable dans la foi: Grâce, compassion et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Seigneur!
OECUMENIQUE1976 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur.
JERUSALEM1973 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 à Timothée, mon enfant légitime en la foi: Grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre seigneur!
LITURGIE2013 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi. À toi, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur.
AMIOT1950 à Timothée, mon vrai fils dans la foi. Grâce, miséricorde et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur !
GROSJEAN1971 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi. Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père et du christ Jésus notre seigneur.
DARBY1885 à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur !
DARBY-REV2006 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
PEUPLES2005 lettre que j’adresse à Timothée, mon cher enfant dans la foi. Que vienne sur toi la grâce, la miséricorde et la paix de Dieu le Père et de Jésus Christ, notre sauveur !
COLOMBE1978 à Timothée, mon enfant légitime en la foi: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ-Jésus notre Seigneur.
SEGOND-212007 à Timothée, mon enfant véritable dans la foi: que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
LOUIS-SEGOND1910 Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
MAREDSOUS2004 à Timothée, mon vrai fils en la foi: grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur!
BAYARD2018 à Timothée, véritable enfant de la confiance *. Faveur, compassion et paix de Dieu Père et de Christ Jésus notre seigneur *.
KUETU2023 à Timotheos mon véritable fils dans la foi : grâce, miséricorde, shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et du Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur !
CHOURAQUI1977 à Timotheos, enfant véritable dans l’adhérence, grâce, chérissement et paix de la part d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua’, notre Adôn.
STERN2018 A Timothée, mon vrai fils dans la foi : Grâce, miséricorde et shalom de la part de Dieu le Père et du Messie Yéchoua notre Seigneur.
LIENART1951 à Timothée son enfant chéri dans la foi : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 à Timothée son enfant chéri dans la foi: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 à Timothée, (son) véritable enfant en la foi: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
LAUSANNE1872 à Timothée mon véritable enfant en la foi; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
GENEVE1669 A Timothée mon vrai fils en la foi, grace, & miſericorde, & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur.
MARTIN_17071707 À Timothée mon vrai fils en la foi, [soit] grâce, et miséricorde, et paix de par Dieu notre Père, et de par Jésus-Christ notre Seigneur.
MARTIN_17441744 A Timothée mon vrai fils en la foi ; que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur.
OSTERVALD_17441744 À Timothée mon vrai fils en la foi, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !
OSTERVALD_18811881 A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur.
KING-JAMES2006 A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, et paix de Dieu notre Père et Jésus-Christ notre SEIGNEUR.
SACY1759 à Timothée, son cher fils dans la foi. Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce, la miséricorde & la paix.
ABBE-FILLION1895 à Timothée, mon cher fils dans la foi. Grâce, miséricorde et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur!
EDMOND-STAPFER1889 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi. Grâce, miséricorde et paix te soient accordées par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur.
OLTRAMARE1874 à Timothée mon véritable enfant en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Seigneur!
MONDE-NOUVEAU1995 à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Faveur imméritée, miséricorde, paix de la part de Dieu [le] Père et de Christ Jésus notre Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à Timothée, mon véritable enfant dans la foi :Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur t’accordent faveur imméritée, miséricorde et paix !
NEUFCHATEL1899 à Timothée, mon légitime enfant en la foi: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
PAROLE-DE-VIE2000 Timothée, c'est à toi que j'écris, toi qui es pour moi un vrai fils dans la foi. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur te bénissent, qu'ils te montrent leur amour et te donnent la paix !
FRANCAIS-C-N2019 À Timothée, mon véritable enfant dans la foi : Que Dieu le Père et Jésus Christ notre Seigneur te donnent la grâce, la bonté et la paix !
FRANCAIS-C1982 A Timothée, mon vrai fils dans la foi: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t'accordent la grâce, le pardon et la paix.
SEMEUR2000 salue Timothée, son véritable enfant dans la foi. Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t’accordent grâce, bonté et paix. La menace des enseignants de mensonge
PAROLE-VIVANTE2013 à Timothée, mon vrai fils en la foi :que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur te donnent grâce, bonté et paix.
NVG2022 A Timothée, un fils allemand dans la foi : grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur.


1TIMOTHEE 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon comme je t'appelai à côté de rester auprès à Éphèse allant envers Macédoine, afin que tu aies annoncé à côté à des quelconques de ne pas enseigner différemment
ALAIN-DUMONT2021 Selon-que j’ai-fait-appel-auprès-de toi de demeurer-vers [l’Église qui est] en Éphèse – allant [moi-même] envers [la] Macédoine – [c’est] afin-que tu enjoignes-en-proclamation-désormais à quelques-uns de ne [rien] enseigner-de-différent…
LEFEVRE2005 Comme je t’ai prié de demeurer à Ephè- se, quand j’allai en Macédoine, afin que tu annonces à certains qu’ils n’enseignent point autrement
OLIVETAN2022 Comme je tay prie que tu demourasse en Ephese quand je alloye en Macedone fais aist: affin que tu annonce a aucuns quilz ne enseignent point autrement;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si je t'ai exhorté, lors de mon départ pour la Macédoine, à rester à Éphèse, c'est pour que tu prescrives à certains de ne pas enseigner une autre doctrine
SEGOND-NBS2002 Comme je t’y ai encouragé en partant pour la Macédoine, demeure à Éphèse, afin d’enjoindre à quelques–uns de ne pas propager d’autres enseignements
OECUMENIQUE1976 Selon ce que je t'ai recommandé à mon départ pour la Macédoine, demeure à Ephèse pour enjoindre à certains de ne pas enseigner une autre doctrine,
JERUSALEM1973 Ainsi donc, en partant pour la Macédoine, je t'ai prié de demeurer à Ephèse, pour enjoindre à certains de cesser d'enseigner des doctrines étrangères
ALBERT-RILLIET1858 Conformément à l'exhortation que, en partant pour la Macédoine, je t'ai adressée de demeurer à Éphèse, afin d'enjoindre à certains hommes de ne pas enseigner d'autres doctrines,
LITURGIE2013 Comme je te l’ai recommandé en partant pour la Macédoine, reste à Éphèse pour interdire à certains de donner un enseignement différent
AMIOT1950 Je te rappelle la recommandation que je t'ai faite, à mon départ pour la Macédoine, de rester à Éphèse pour interdire à certaines gens d'enseigner des doctrines étrangères
GROSJEAN1971 Si je t’ai exhorté à rester à Éphèse, quand je suis parti pour la Macédoine, c’est pour que tu ordonnes à quelques-uns de ne pas enseigner n’importe quoi
DARBY1885 Comme je t’ai prié de rester à Éphèse lorsque j’allais en Macédoine, afin que tu ordonnasses à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères,
DARBY-REV2006 Je t'ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d'enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères,
PEUPLES2005 Tu sais qu’au moment de partir pour la Macédoine je t’ai demandé de t’attarder à Éphèse. Tu devais avertir certaines personnes de ne pas changer la doctrine
COLOMBE1978 Comme je t'y ai exhorté, à mon départ pour la Macédoine, demeure à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines
SEGOND-212007 A mon départ pour la Macédoine, je t'ai encouragé à rester à Ephèse pour donner instruction à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines
LOUIS-SEGOND1910 Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Ephèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,
MAREDSOUS2004 Je te rappelle la recommandation que je t'ai faite, à mon départ pour la Macédoine: Tu devais rester à Éphèse pour interdire à certaines personnes d'enseigner des doctrines étrangères,
BAYARD2018 Oui, je partais pour la Macédoine et je t’ai encouragé à rester à Éphèse, pour que tu presses certains de ne pas enseigner quelque chose d’autre,
KUETU2023 Je te prie, comme je l'ai fait en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d'ordonner à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines
CHOURAQUI1977 Si je t’ai supplié de rester à Éphèse quand je suis parti pour la Macédoine, c’est pour que tu puisses enjoindre à certains de ne pas enseigner différemment,
STERN2018 Comme je te l’ai conseillé lorsque je suis parti pour la Macédoine, reste à Ephèse afin d’ordonner à certaines personnes de cesser d’enseigner des doctrines étrangères.
LIENART1951 Comme je te l'ai ordonné en partant pour la Macédoine, reste à Ephèse, afin d'empêcher certaines gens d'avoir un enseigner étranger
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme je te l'ai ordonné en partant pour la Macédoine, reste à Ephèse, afin d'empêcher certaines gens d'avoir un enseignement étranger
ABBE-CRAMPON1923 Je t'ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse pour donner comme règle à certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères
LAUSANNE1872 Comme je t'exhortai à rester à Éphèse quand j'allai en Macédoine, afin que tu recommandasses à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines,
GENEVE1669 Suivant ce dont je t'ai prié que tu demeuraſſes à Epheſe, quand j'allois en Macedone, je t'avertis que tu denonces à certains qu'ils n'enſeignent point une diverſe doctrine.
MARTIN_17071707 Suivant la prière que je te fis de demeurer à Éphèse, lorsque j’allais en Macédoine, [je te prie encore] d’annoncer à certaines personnes de n’enseigner point une autre doctrine;
MARTIN_17441744 Suivant la prière que je te fis de demeurer à Ephèse, lorsque j'allais en Macédoine, [je te prie encore] d'annoncer à certaines personnes de n'enseigner point une autre doctrine ;
OSTERVALD_17441744 Suivant la prière que je te fis lorsque je partis pour la Macédoine de demeurer à Éphèse, je te prie encore d'avertir certaines personnes de n'enseigner point une doctrine différente
OSTERVALD_18811881 Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère,
KING-JAMES2006 Comme je t'implorai, de rester à Éphèse, lorsque je partis pour la Macédoine, afin que tu recommandes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine,
SACY1759 Je vous prie, comme je l’ai fait en partant pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, d’avertir quelques-uns de ne point enseigner une doctrine différente de la nôtre,
ABBE-FILLION1895 Je t'ai recommandé, en partant pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, afin d'enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine,
EDMOND-STAPFER1889 Comme je t'ai recommandé, à mon départ pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d'ordonner à certaines gens de ne pas enseigner de fausses doctrines,
OLTRAMARE1874 Je te renouvelle l'invitation que je te fis en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d'enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner de fausses doctrines,
MONDE-NOUVEAU1995 Tout comme je t’ai encouragé à rester à Éphèse lorsque j’étais sur le point de partir pour la Macédoine, ainsi je le fais maintenant, pour que tu ordonnes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout comme je t’y ai encouragé lorsque j’étais sur le point de partir pour la Macédoine, je t’encourage à rester à Éphèse, pour que tu ordonnes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine
NEUFCHATEL1899 Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Ephèse, afin que tu recommandasses à certaines personnes de n'enseigner point une autre doctrine,
PAROLE-DE-VIE2000 Comme je te l'ai demandé en partant pour la Macédoine, reste à Éphèse. Là-bas, certains chrétiens enseignent des erreurs. Interdis-leur de faire cela.
FRANCAIS-C-N2019 Comme je te l'ai recommandé à mon départ pour la Macédoine, reste à Éphèse. Il y a dans cette ville des personnes qui enseignent une autre doctrine. Ordonne-leur de ne plus le faire !
FRANCAIS-C1982 Comme je te l'ai recommandé en partant pour la Macédoine, reste à Éphèse. Il y a là des gens qui enseignent de fausses doctrines et il faut que tu leur ordonnes de cesser.
SEMEUR2000 En partant pour la Macédoine, je t’ai encouragé à demeurer à Ephèsepour avertir certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères à la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Lors de mon départ pour la Macédoine, je t’ai encouragé à demeurer encore quelque temps à Éphèse pour avertir certains de ne pas introduire dans leur enseignement des nouveautés qui dévient de la vraie doctrine et sont étrangères à la foi.
NVG2022 De même que je t'ai demandé de rester à Ephèse quand j'allais en Macédoine, afin que tu puisses instruire certains de ne pas enseigner autrement


1TIMOTHEE 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ni cependant attenir aux mythes et aux généalogies sans fins, lesquelles des quelconques recherches excessives fournissent davantage que la législation de maison de Dieu celle [qui est] en croyance.
ALAIN-DUMONT2021 … ni de s’attacher à des mythes et à des généalogies sans-rives, lesquelles procurent des recherches-de-comptes davantage-qu’[elles ne servent] la charge-de-légiste-de-maison de Dieu dans la foi.
LEFEVRE2005 et qu’ils n’entendent point aux fables et généalogies sans fin, lesquelles engendrent plutôt des questions que l’édification de Dieu, laquelle se fait par la foi.
OLIVETAN2022 & quilz nentendent point aux fables & affaires des lignees estans sans fin; lesquelles engendrent plus tost questions que edificatio de Dieu; laquelle est par foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles
SEGOND-NBS2002 et de ne pas s’attacher à des fables ni à des généalogies sans fin qui favorisent les débats plutôt que l’intendance de Dieu, qui s’exerce dans la foi.
OECUMENIQUE1976 et de ne pas s'attacher à des légendes et à des généalogies sans fin; cela favorise les discussions plutôt que le dessein de Dieu, qui se réalise dans la foi.
JERUSALEM1973 et de s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à soulever de vains problèmes qu'à servir le dessein de Dieu fondé sur la foi.
ALBERT-RILLIET1858 et de ne point s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles favorisent les discussions plutôt que le plan de Dieu qui fait l'objet de la foi....
LITURGIE2013 ou de s’attacher à des récits mythologiques et à des généalogies interminables : cela ne porte qu’à de vaines recherches, plutôt qu’au dessein de Dieu qu’on accueille dans la foi.
AMIOT1950 et de s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à engendrer des disputes qu'à favoriser le plan de Dieu fondé sur la foi.
GROSJEAN1971 et de ne pas s’adonner à ces mythes et à ces généalo-gies sans fin, qui prêtent à discussions plutôt qu’à gestion de Dieu dans la foi.
DARBY1885 et de ne pas s’attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l’administration de Dieu, qui est par la foi....
DARBY-REV2006 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des discussions plutôt que la réalisation du plan de Dieu, qui est par la foi.
PEUPLES2005 et de laisser de côté les fables et listes d’anges interminables. Ces choses-là amènent plus de discussions qu’elles ne font avancer l’œuvre de Dieu dans la foi.
COLOMBE1978 et de ne pas s'attacher à des fables et des généalogies sans fin, qui favorisent des discussions plutôt que l'œuvre de Dieu dans la foi.
SEGOND-212007 et de ne pas s'attacher à des fables et des généalogies sans fin, qui produisent des controverses au lieu de servir le projet de Dieu qui s'accomplit dans la foi.
LOUIS-SEGOND1910 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi.
MAREDSOUS2004 ainsi que de porter intérêt à des fables et des généalogies interminables, car, au lieu de promouvoir le dessein de Dieu, fondé sur la foi, elles ne font qu'engendrer des disputes.
BAYARD2018 ni se concentrer sur des mythes et d’interminables généalogies ouvertes à tous les débats, au heu de s’occuper de l’intendance des choses de Dieu, l’intendance de la confiance...
KUETU2023 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des débats plutôt que l'action de construire en Elohîm par la foi.
CHOURAQUI1977 et de ne pas faire attention aux mythes et aux généalogies sans fin qui suscitent des discussions plutôt qu’elles ne servent l’économie d’Elohîms, celle de l’adhérence.
STERN2018 Fais en sorte qu’ils ne s’attachent plus à des mythes et à des généalogies sans fin ; ils ne font que détourner le peuple vers des spéculations simplistes au lieu de faire avancer l’œuvre de Dieu, laquelle requiert une confiance indéfectible en lui.
LIENART1951 et de s'attacher à des fables et à des généalogies interminables qui donnent lieu à des questions, plus qu'à l'économie divine qui est dans la foi.
PIROT-ET-CLAMER1950 et de s'attacher à des fables et à des généalogies interminables qui donnent lieu à des questions, plus qu'à l'économie divine qui est dans la foi.
ABBE-CRAMPON1923 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, ce qui favorise plutôt des recherches extravagantes que le plan divin du salut qui (repose) sur la foi.
LAUSANNE1872 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des contestations plutôt que l'édification de Dieu, laquelle est en {Ou par.} la foi, [je t'y exhorte encore].
GENEVE1669 Et qu'ils ne s'adonnent point aux fables & genealogies qui ſont ſans fin, leſquelles engendrent pluſtoſt des queſtions que l'edification de Dieu, laquelle conſiſte en foi.
MARTIN_17071707 Et de ne s’adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et produisent plutôt des questions, que l’édification de Dieu, laquelle consiste en la foi.
MARTIN_17441744 Et de ne s'adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et qui produisent plutôt des disputes, que l'édification de Dieu, laquelle consiste en la foi.
OSTERVALD_17441744 Et de ne s'attacher pas à des fables et à des généalogies qui n'ont point de fin qui engendrent plutôt des disputes que l'édification de Dieu qui consiste dans la foi.
OSTERVALD_18811881 Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui engendrent des disputes, plutôt que l'édification en Dieu, par la foi, je t'y exhorte encore.
KING-JAMES2006 Et de ne pas s'attacher non plus à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des disputes, plutôt que l'édification en Dieu qui est dans la foi, fais ainsi.
SACY1759 et de ne point s’amuser à des fables & à des généalogies sans fin, qui servent plus à exciter des disputes, qu’à fonder par la foi l’édifice de Dieu.
ABBE-FILLION1895 et de ne pas s'appliquer à des fables et à des généalogies sans fin, qui favorisent bien plus les disputes que l'édifice de Dieu, lequel est basé sur la foi.
EDMOND-STAPFER1889 de ne pas s'occuper de contes et d'interminables généalogies qui provoquent les discussions au lieu de favoriser le plan de Dieu basé sur la foi...
OLTRAMARE1874 et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui sont une source de disputes, plutôt qu'elles n'avancent le règne de Dieu, qui repose sur la foi.
MONDE-NOUVEAU1995 et de ne pas non plus faire attention à des fables et à des généalogies qui ne mènent à rien, mais qui donnent lieu à des questions pour les recherches plutôt qu’à ceci : que quelque chose soit dispensé par Dieu en ce qui concerne la foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ni de prêter attention à des histoires fausses et à des généalogies. Celles-ci ne mènent à rien d’utile ; elles ne font que donner lieu à des suppositions infondées plutôt que d’apporter quelque chose qui vient de Dieu en ce qui concerne la foi.
NEUFCHATEL1899 et de ne point s'attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt qu'elles n'avancent la dispensation de Dieu, qui est dans la foi...
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'ils abandonnent les histoires fausses et les longues listes d'ancêtres ! Cela soulève seulement des questions inutiles et ne sert pas le projet de Dieu, connu par la foi.
FRANCAIS-C-N2019 Dis-leur de renoncer à ces légendes et à ces généalogies sans fin ; elles ne provoquent que des débats, au lieu de servir le projet salutaire de Dieu, que l'on connaît par la foi.
FRANCAIS-C1982 Dis-leur de renoncer à ces légendes et à ces longues listes d'ancêtres; elles ne provoquent que des discussions, au lieu de servir le plan salutaire de Dieu, que l'on connaît par la foi.
SEMEUR2000 Qu’ils cessent de porter leur intérêt à des récits de pure invention et à des généalogies interminables. Des préoccupations comme celles-ci font naître des spéculations au lieu de nous aider dans les responsabilités que Dieu nous confie dans l’oeuvre de la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’ils ne se mettent pas à étudier des récits forgés de toutes pièces, à s’occuper de mythes et à établir des généalogies interminables. Donner de l’importance à des spéculations aussi futiles, c’est créer de faux problèmes, car de telles recherches suscitent des discussions et provoquent des querelles plutôt qu’elles ne favorisent le dessein de Dieu et ne nous aident dans les tâches qu’il nous confie dans son œuvre. En effet, le plan de salut de Dieu pour nous est fondé sur la foi et se réalise par la foi.
NVG2022 ils ne devraient pas non plus prêter attention aux fables et aux généalogies sans fin, qui présentent plus de questions que la dispensation de Dieu, qui est dans la foi ;


1TIMOTHEE 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant achèvement de l'annonciation d'à côté est "amour" du sortant d'un pur coeur et d'une conscience bonne et d'une croyance sans hypocrisie,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant l’achèvement de l’injonction-en-proclamation est [l’]amour-agapè issu-d’un cœur pur et d’une conscience bonne et d’une foi exempte-d’hypocrisie.
LEFEVRE2005 Et la fin du commandement est la charité d’un cœur / pur, d’une bonne conscience, et d’une foi non feinte.
OLIVETAN2022 Mais la fin du commandement est charite de coeur pur; & de bonne conscience & de foy non feincte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 favorisent les discussions plutôt que le plan de Dieu dans la foi. Le but de [cette] prescription, c'est l'amour venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans feinte.
SEGOND-NBS2002 Le but de cette injonction, c’est l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie.
OECUMENIQUE1976 Le but de cette injonction, c'est l'amour qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
JERUSALEM1973 Cette injonction ne vise qu'à promouvoir la charité qui procède d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans détours.
ALBERT-RILLIET1858 Mais le but de cette injonction, c'est une charité issue d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère,
LITURGIE2013 Le but de cette interdiction, c’est l’amour, la charité, qui vient d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi sans détours.
AMIOT1950 Le but de cette recommandation est [de promouvoir] la charité qui naît d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
GROSJEAN1971 Et le but de mon ordre est une charité de cœur pur, de bonne conscience et de foi sans comédie;
DARBY1885 Or la fin de l’ordonnance, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sincère,
DARBY-REV2006 Or le but de cette injonction, c'est l'amour qui procède d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère ;
PEUPLES2005 Ce que je veux avec cette mise en garde, c’est l’amour qui naît d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi sans mensonge.
COLOMBE1978 Le but de cette recommandation, c'est l'amour qui vient d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans hypocrisie.
SEGOND-212007 Le but de ces instructions, c'est un amour qui provienne d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
LOUIS-SEGOND1910 Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
MAREDSOUS2004 Cette recommandation ne vise qu'à établir la charité, qui naît d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
BAYARD2018 On doit faire pression pour aimer d’un cœur ouvert, d’une bonne conscience, et d’une confiance qui ne soit pas comédienne,
KUETU2023 Or la fin du commandement c'est l'amour qui vient d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère,
CHOURAQUI1977 Le but de l’injonction est l’amour jailli d’un cœur pur, d’une bonne conscience, d’une adhérence non feinte.
STERN2018 Cet ordre a pour fin de promouvoir l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère.
LIENART1951 Or le but de la prédication est la charité qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sans dissimulation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or le but de la prédication est la charité qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sans dissimulation.
ABBE-CRAMPON1923 Cette règle a pour but une charité venant d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère;
LAUSANNE1872 Or la fin de la recommandation, c'est l'amour, qui vient d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sans hypocrisie;
GENEVE1669 Or la fin du commandement, c'eſt la charité procedante d'un coeur pur, & d'une bonne conſcience, & d'une foi non feinte.
MARTIN_17071707 Or la fin du Commandement, c’est la charité [qui procède] d’un coeur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi non feinte:
MARTIN_17441744 Or la fin du Commandement, c'est la charité qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère :
OSTERVALD_17441744 Or la fin du commandement est la charité qui procède d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère
OSTERVALD_18811881 Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
KING-JAMES2006 Or la fin du commandement est la charité, qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère.
SACY1759 Car la fin des commandements, c’est la charité qui naît d’un coeur pur, d’une bonne conscience & d’une foi sincère:
ABBE-FILLION1895 Car la fin du commandement, c'est la charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère;
EDMOND-STAPFER1889 Le but de cet ordre c'est l'amour venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sincère.
OLTRAMARE1874 Le but du Commandement, c'est la charité qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
MONDE-NOUVEAU1995 Le but de cet ordre, en effet, c’est l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le but de cette instruction, en effet, c’est l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie.
NEUFCHATEL1899 Or le but de la recommandation, c'est une charité qui procède d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère;
PAROLE-DE-VIE2000 L'ordre que je donne ici a pour but de faire grandir l'amour qui vient d'un cœur pur, d'une conscience bonne et d'une foi sincère.
FRANCAIS-C-N2019 Cet ordre a pour but de susciter l'amour qui vient d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
FRANCAIS-C1982 Cet ordre a pour but de susciter l'amour qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère.
SEMEUR2000 Le but de cet avertissement est d’éveiller l’amour, un amour venant d’un coeur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère.
PAROLE-VIVANTE2013 Le but de toute vraie prédication et de tout enseignement chrétien authentique est d’éveiller l’amour, un amour jaillissant d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi sans hypocrisie.
NVG2022 mais la fin du précepte est la charité d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi infidèle.


1TIMOTHEE 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 desquelles des quelconques ayants manqués la cible furent tournés à l'excès envers une vaine discussion
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de-cela [que] quelques-uns, étant-sortis-du-rang, ont-eu-le-dos-tourné envers de vaines-paroles…— Le thème de ce verset encadre toute l’épître (cfr. 6,20).
LEFEVRE2005 Desquels, quelques-uns se dévoyant se sont convertis en vanités de pa role,
OLIVETAN2022 Desquelz aucuns sen desuoyans; se sont conuertis en parolle vaine;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour s'en être écartés, certains se sont détournés vers un vain bavardage :
SEGOND-NBS2002 Quelques–uns, étant passés à côté de tout cela, ont dévié vers des discours futiles.
OECUMENIQUE1976 Pour s'être écartés de cette ligne, certains se sont égarés en un bavardage creux;
JERUSALEM1973 Pour avoir dévié de cette ligne, certains se sont fourvoyés en un creux verbiage;
ALBERT-RILLIET1858 toutes choses dont se sont éloignés, pour se jeter dans des chimères, certains hommes
LITURGIE2013 Pour s’être écartés de ce chemin, certains se sont tournés vers des discours inconsistants ;
AMIOT1950 C'est pour s'en être écartés que certains se sont égarés en de vains bavardages,
GROSJEAN1971 ce dont quelques-uns se sont écartés, qui se sont détournés vers le bavardage
DARBY1885 desquels quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil,
DARBY-REV2006 pour s'en être écartés, certains se sont égarés en vains bavardages,
PEUPLES2005 Quelques-uns l’ont oublié, et ils se sont perdus dans des discussions creuses.
COLOMBE1978 Quelques-uns, s'en étant détournés se sont égarés dans de vains discours.
SEGOND-212007 Certains se sont écartés de cette ligne et se sont égarés dans des discours creux.
LOUIS-SEGOND1910 Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours;
MAREDSOUS2004 Certains, pour s'en être écartés, se sont égarés en de vains bavardages;
BAYARD2018 dont certains se sont écartés en se perdant en bavardages,
KUETU2023 desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, ils se sont égarés dans une conversation vaine,
CHOURAQUI1977 Certains s’en sont écartés, en se détournant dans une vaine parlotte.
STERN2018 Pour avoir dévié de ce but, certains se sont égarés dans des discussions stériles.
LIENART1951 Certains s'en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles,
PIROT-ET-CLAMER1950 Certains s'en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles,
ABBE-CRAMPON1923 de quoi certains se sont écartés, et se sont tournés vers un vain bavardage,
LAUSANNE1872 desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, ils se sont ainsi détournés à de vains discours,
GENEVE1669 Deſquelles choſes quelques-uns s'eſtant dévoyez, ſe ſont deſtournez à un vain babil:
MARTIN_17071707 Desquelles choses quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil.
MARTIN_17441744 Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil.
OSTERVALD_17441744 Dont quelques-uns s'étant détournés se sont égarés dans de vains raisonnements,
OSTERVALD_18811881 Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours;
KING-JAMES2006 Dont quelques-uns s'en étant écartés, se sont tournés à un vain babillage;
SACY1759 devoirs d’où quelques-uns se détournant, se sont égarés en de vains discours,
ABBE-FILLION1895 choses loin desquelles certaines personnes s'étant égarées, se sont tournées vers de vains discours,
EDMOND-STAPFER1889 Certaines gens s'en sont détournés et se sont perdus dans ce qui n'est que du bavardage.
OLTRAMARE1874 Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, sont tombés dans le bavardage,
MONDE-NOUVEAU1995 En s’écartant de ces choses, certains se sont détournés vers de vains bavardages,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 S’étant écartés de ces choses, certains ont dévié vers des discussions qui ne mènent à rien.
NEUFCHATEL1899 dont quelques-uns s'étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements;
PAROLE-DE-VIE2000 Certains ont quitté ce chemin, et ils se sont perdus dans des discussions qui ne mènent à rien.
FRANCAIS-C-N2019 Certains se sont détournés de cette ligne de conduite, et se sont égarés dans des discussions stupides.
FRANCAIS-C1982 Certains se sont détournés de cette ligne de conduite et se sont égarés dans des discussions stupides.
SEMEUR2000 Certains se sont écartés de ces principes et se sont égarés dans des argumentations sans aucune valeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Certains ont perdu cela de vue ; en s’écartant de ces principes, ils ont manqué le but, se sont fourvoyés dans un dédale inextricable d’arguments vides et se sont égarés dans de vains bavardages et des discussions inutiles.
NVG2022 dont certains se sont égarés et se sont tournés vers de vains propos,


1TIMOTHEE 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 voulants être enseignants légistes, n'intelligeants pas ni en outre ces choses qu'ils disent ni en outre autour desquelles ils affirment au-travers.
ALAIN-DUMONT2021 …voulant être des-enseignants-de-la-loi, ne pénétrant-par-l’intelligence ni ce dont ils parlent ni [ce] au-sujet-de quoi ils posent-des-affirmations.
LEFEVRE2005 et voulant être docteurs de la loi, n’entendent point les choses dont ils parlent, ni qu’ils affirment.
OLIVETAN2022 voulans estre docteurs de la loy; ne entendans point les choses quilz parlent; ne desquelles ilz afferment.
OSTY-ET-TRINQUET1973 gens qui, se voulant docteurs de la Loi, ne comprennent ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment.
SEGOND-NBS2002 Ils veulent être des maîtres de la loi et ils ne comprennent pas ce qu’ils disent, pas même ce qu’ils affirment catégoriquement.
OECUMENIQUE1976 ils prétendent être docteurs de la loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment si fortement.
JERUSALEM1973 ils ont la prétention d'être des docteurs de la Loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils se font les champions.
ALBERT-RILLIET1858 qui ont la prétention d'être des docteurs de la loi, bien qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils se tiennent pour assurés.
LITURGIE2013 ils veulent passer pour des spécialistes de la Loi, alors qu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce dont ils se portent garants.
AMIOT1950 se posant en docteurs de la Loi, alors qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
GROSJEAN1971 et qui, se voulant doéteurs de la Loi, ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni à quel propos ils affirment.
DARBY1885 voulant être docteurs de la loi, n’entendant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
DARBY-REV2006 voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
PEUPLES2005 Ils veulent être des Maîtres de la Loi, alors qu’ils ne savent pas ce qu’ils disent ni de quoi ils parlent.
COLOMBE1978 Ils veulent être docteurs de la loi et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
SEGOND-212007 Ils veulent être des professeurs de la loi, mais ils ne comprennent rien à ce qu'ils disent ni à ce qu'ils affirment avec assurance.
LOUIS-SEGOND1910 ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
MAREDSOUS2004 ils prétendent être docteurs de la loi, et ne comprennent ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment.
BAYARD2018 qui se veulent spécialistes de la Loi sans rien comprendre de leurs propres discours ni de leurs affirmations.
KUETU2023 voulant être docteurs de la torah, mais ne comprenant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment fortement.
CHOURAQUI1977 Ils ont voulu être des enseigneurs de la tora sans réaliser ce qu’ils disent, ni ce qu’ils soutiennent.
STERN2018 Voulant être des enseignants de la Torah, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets à propos desquels ils font des déclarations aussi catégoriques.
LIENART1951 voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils attestent.
PIROT-ET-CLAMER1950 voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils attestent.
ABBE-CRAMPON1923 voulant faire les docteurs de la Loi, alors qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce dont ils se portent garants.
LAUSANNE1872 voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment avec force.
GENEVE1669 Voulant eſtre docteurs de la Loi, n'entendant point les choſes qu'ils diſent, ni deſquelles ils aſſeurent.
MARTIN_17071707 Voulant être docteurs de la Loi, [mais] n’entendant point ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent.
MARTIN_17441744 Voulant être docteurs de la Loi, [mais] n'entendant point ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils assurent.
OSTERVALD_17441744 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent point ce qu'ils disent, ni les choses qu'ils assurent comme certaines.
OSTERVALD_18811881 Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain.
KING-JAMES2006 Voulant être instructeurs de la loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment.
SACY1759 voulant être les docteurs de la loi, & ne sachant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent si hardiment.
ABBE-FILLION1895 voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu'elles disent, ni ce qu'elles affirment.
EDMOND-STAPFER1889 Ils veulent être docteurs de la Loi, sans comprendre ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment.
OLTRAMARE1874 tout en ayant la prétention d'être des docteurs de la loi, quoiqu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils certifient.
MONDE-NOUVEAU1995 voulant être des enseignants de [la] loi, mais ne comprenant ni les choses qu’ils disent ni celles sur quoi ils se montrent si fermes dans leurs affirmations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils veulent être des enseignants de la loi, mais ils ne comprennent ni ce qu’ils disent ni ce sur quoi ils insistent avec tant de force.
NEUFCHATEL1899 prétendant être docteurs de la loi, et ne sachant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment.
PAROLE-DE-VIE2000 Au sujet de la loi de Moïse, ils veulent être des maîtres, mais ils ne savent pas ce qu'ils disent. Ils ne connaissent pas ce qu'ils affirment avec tant de force.
FRANCAIS-C-N2019 Ils prétendent être des maîtres en ce qui concerne la loi de Dieu, mais ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni les sujets dont ils parlent avec tant d'assurance.
FRANCAIS-C1982 Ils prétendent être des maîtres en ce qui concerne la loi de Dieu, mais ils ne comprennent ni ce qu'ils disent ni les sujets dont ils parlent avec tant d'assurance.
SEMEUR2000 Ils se posent en enseignants de la Loi mais, au fond, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets sur lesquels ils se montrent si sûrs d’eux-mêmes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils se posent en docteurs de la loi et veulent devenir des maîtres célèbres, mais, au fond, ils n’ont aucune réelle connaissance des questions qu’ils abordent : ils ne comprennent ni le vrai sens des termes qu’ils emploient ni la portée exacte des thèmes dont ils se font les champions, à coups d’affirmations si dogmatiques.
NVG2022 voulant être des maîtres de la loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment.


1TIMOTHEE 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous avons su cependant en ce que belle [est] la loi, si le cas échéant quelqu'un l'utilise légalement,
ALAIN-DUMONT2021 Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que [c’est] belle [qu’est] la loi si-le-cas-échéant quelqu’un [en] use selon-la-loi.
LEFEVRE2005 Et nous, nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un use d’elle légitimement ;
OLIVETAN2022 Pr nous scavons que la loy est bonne; si aucun vse delle legitimement:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous savons que la Loi est bonne, si l'on en fait un usage légitime,
SEGOND-NBS2002 Nous savons bien que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime;
OECUMENIQUE1976 La loi, nous le savons en effet, est bonne, dans la mesure où on la prend comme loi.
JERUSALEM1973 Certes, nous le savons, la Loi est bonne, si on en fait un usage légitime,
ALBERT-RILLIET1858 Or nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on l'observe légalement,
LITURGIE2013 Or nous savons que la Loi est bonne, à condition d’en faire un usage légitime,
AMIOT1950 Or, nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime
GROSJEAN1971 Nous savons que la Loi est bonne si on use d’elle dans les règles
DARBY1885 Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un en use légitimement,
DARBY-REV2006 Mais nous savons que la Loi est bonne, si l'on en fait un usage légitime,
PEUPLES2005 Nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime.
COLOMBE1978 Nous savons bien que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
SEGOND-212007 Nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
LOUIS-SEGOND1910 Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
MAREDSOUS2004 La loi est bonne, nous le savons bien, pourvu qu'on en fasse un usage légitime ,
BAYARD2018 Nous savons bien que la Loi est belle quand son recours est légitime,
KUETU2023 Or nous savons que la torah est bonne, si quelqu'un en use légalement,
CHOURAQUI1977 Or nous savons que la tora est belle si elle est servie selon la tora,
STERN2018 Nous savons que la Torah est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage tel qu’il est conforme à la Torah.
LIENART1951 Or nous savons que la loi est bonne, à qui s'en sert comme il faut,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or nous savons que la loi est bonne, à qui s'en sert comme il faut,
ABBE-CRAMPON1923 Nous savons bien que la Loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
LAUSANNE1872 Or nous savons que la loi est bonne, si l'on en use légitimement,
GENEVE1669 Or nous ſçavons que la Loi eſt bonne, ſi quelqu'un en uſe legitimement:
MARTIN_17071707 Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu’un en use légitimement:
MARTIN_17441744 Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement.
OSTERVALD_17441744 Or nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime
OSTERVALD_18811881 Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime,
KING-JAMES2006 Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un l'utilise légitimement,
SACY1759 Or nous savons que la loi est bonne, si on en use selon l’esprit de la loi;
ABBE-FILLION1895 Or, nous savons que la loi est bonne, si l'on en use selon l'esprit de la loi,
EDMOND-STAPFER1889 Nous ne nions pas que la Loi ne soit bonne, mais pour celui qui sait en faire usage,
OLTRAMARE1874 Nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime,
MONDE-NOUVEAU1995 Or nous savons que la Loi est excellente, pourvu qu’on en fasse un usage légitime
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, nous savons que la Loi est excellente si l’on en fait bon usage,
NEUFCHATEL1899 Or, nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on en use légitimement,
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, nous le savons, la loi de Moïse est bonne, si on s'en sert comme il faut.
FRANCAIS-C-N2019 Nous savons que la Loi est bonne, si l'on comprend à quoi elle sert.
FRANCAIS-C1982 Nous savons que la loi est bonne, si l'on en fait bon usage.
SEMEUR2000 Nous savons que la Loi est bonne, mais à condition d’être utilisée en accord avec son but.
PAROLE-VIVANTE2013 (Ils proclament :) « La loi est admirable, elle mène au salut ». Bien entendu qu’elle est excellente… à condition d’être utilisée à bon escient, c’est-à-dire en accord avec son but.
NVG2022 Mais nous savons que la loi est bonne, si on en use légitimement,


1TIMOTHEE 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant su ceci : "loi" ne se couche pas pour un juste, aux sans-lois cependant et aux insubordonnés, aux impies et aux fauteurs, aux non-sacrés et aux profanes, aux patricides et aux matricides, aux meurtriers d'hommes
ALAIN-DUMONT2021 Nous-trouvant-avoir-su ceci : [Ce] n’[est] pas pour un juste [que] la loi est-instituée (= couchée), cependant-qu’[elle l’est] pour [les] exempts-de-loi et pour [les] insubordonnés, [les] impies et [les] pécheurs, sacrilèges et profanateurs, patricides et matricides, assasins-des-hommes…
LEFEVRE2005 sachant (bien) qu’elle n’a pas été mise pour le juste mais pour les injustes et les inobédiens , les incrédules et les pécheurs, les criminels et les profanateurs, les bateurs de père et de mère, les homicides,
OLIVETAN2022 sachant ce; que la loy nest pas mise au juste: mais aux injustes & rebelles; aux meschans & pecheurs; aux irreuerens & prophanes; aux bateurs de pere & de me re; aux homicides;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et en sachant que la Loi n'est pas là pour le juste, mais pour les sans-loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et
SEGOND-NBS2002 sachant que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les sans–loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les meurtriers,
OECUMENIQUE1976 En effet, comprenons bien ceci: la loi n'est pas là pour le juste, mais pour les gens insoumis et rebelles, impies et pécheurs, sacrilèges et profanateurs, parricides et matricides, meurtriers,
JERUSALEM1973 en sachant bien qu'elle n'a pas été instituée pour le juste, mais pour les insoumis et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les assassins,
ALBERT-RILLIET1858 en sachant bien que ce n'est pas pour le juste qu'elle est faite, mais pour les criminels et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacriléges et les profanes, les parricides, les meurtriers,
LITURGIE2013 car, on le sait bien, une loi ne vise pas l’homme juste, mais les sans-loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et matricides, et autres meurtriers,
AMIOT1950 et qu'on sache bien qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, pour les assassins,
GROSJEAN1971 et en sachant que la Loi n’est pas là pour le juste mais pour les iniques et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanes, les parricides et les matri-cides, les homicides,
DARBY1885 sachant ceci, que [la] loi n’est pas pour le juste, mais pour les iniques et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides,
DARBY-REV2006 en comprenant bien que la Loi n'est pas pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour ceux qui battent père ou mère, pour les meurtriers,
PEUPLES2005 On doit savoir que la Loi n’est pas là pour les personnes droites mais pour les gens sans loi, les insoumis, les esprits irréligieux et les pécheurs, pour les impurs et les gens souillés, ceux qui tuent père et mère, les assassins,
COLOMBE1978 et qu'on sache que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les indisciplinés, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanes, les parricides et les matricides, les meurtriers,
SEGOND-212007 en sachant bien qu'elle n'est pas faite pour les justes mais pour les malfaiteurs et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, ceux qui tueraient père et mère, les meurtriers,
LOUIS-SEGOND1910 sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,
MAREDSOUS2004 pourvu qu'on se rende compte qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants, les rebelles, les impies, les pécheurs, les irréligieux et les profanateurs, ceux qui outragent père et mère, les assassins,
BAYARD2018 oui nous savons que la Loi ne s’applique pas au juste mais aux sans-loi et aux insoumis, aux impies et aux égarés, à ceux qui ne respectent rien, qui salissent tout, à ceux qui tuent père et mère, les assassins,
KUETU2023 sachant ceci, que ce n'est pas pour le juste que la torah est établie, mais pour les violeurs de la torah et les réfractaires, pour les impies et les pécheurs, pour les sans religion et les profanes, pour les parricides et les meurtriers,
CHOURAQUI1977 sachant que la tora n’est pas pour le juste, mais pour les sans-tora, pour les insoumis, pour les impies, pour les fauteurs, pour les sacrilèges, pour les profanateurs, pour les parricides, pour les matricides, pour les tueurs,
STERN2018 Nous sommes conscients que la Torah n’a pas été faite pour le juste, mais pour ceux qui ne se soucient pas de la Torah et qui sont rebelles, pour les impies, les pécheurs, les méchants et pour ceux qui sont rompus aux usages du monde, pour ceux qui tuent leur père ou leur mère, pour les meurtriers,
LIENART1951 en sachant que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les injustes et les insoumis, les impies et les pécheurs, les hommes sans sainteté et sans pureté, les parricides et les matricides, les homicides,
PIROT-ET-CLAMER1950 en sachant que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les injustes et les insoumis, les impies et les pécheurs, les hommes sans sainteté et sans pureté, les parricides et les matricides, les homicides,
ABBE-CRAMPON1923 sachant que la Loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les sacrilèges et les profanes, pour les parricides et les matricides, les homicides,
LAUSANNE1872 sachant ceci, que ce n'est pas pour le juste que [la] loi est là, mais pour les iniques {Ou les hommes sans loi.} et les insoumis, pour les impies et les pécheurs, pour les gens immoraux et les profanes, pour ceux qui frappent leur père et ceux qui frappent leur mère, pour les homicides,
GENEVE1669 Sçachant cela, que la Loi n'eſt point miſe pour le juſte, mais pour les iniques, & qui ne ſe peuvent ranger: pour ceux qui ſont ſans pieté, & les mal-vivans: pour les gens ſans religion, & profanes: pour les meurtriers de pere & de mere, & homicides:
MARTIN_17071707 Sachant ceci, que la Loi n’est point mise pour le juste, mais pour les iniques, et pour ceux qui ne se peuvent point ranger: pour ceux qui sont sans piété, et qui vivent mal: pour des gens sans religion, et pour les profanes: pour les meurtriers de père et de mère, et pour les homicides:
MARTIN_17441744 Sachant ceci, que la Loi n'est point donnée pour le juste, mais pour les iniques, et pour ceux qui ne se peuvent point ranger ; pour ceux qui sont sans piété, et qui vivent mal ; pour des gens sans religion, et pour les profanes ; pour les meurtriers de père et de mère, et pour les homicides ;
OSTERVALD_17441744 Et qui sait que ce n'est pas pour le juste que la loi a été établie, mais que c'est pour les méchants, pour ceux qui ne peuvent se soumettre, pour les impies, pour les vicieux, pour les gens sans religion, pour les profanes, pour les meurtriers de père et de mère et les autres homicides,
OSTERVALD_18811881 Et qui sait que la loi a été établie, non pas pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans religion et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les homicides,
KING-JAMES2006 Sachant ceci, que la loi n'est pas faite pour l'homme droit, mais pour les indisciplinés et les désobéissants, pour les impies et les pécheurs, pour les impurs et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les tueurs d'hommes,
SACY1759 en reconnaissant que la loi n’est pas pour le juste, mais pour les méchants & les esprits rebelles, pour les impies & les pécheurs, pour les scélérats & les profanes, pour les meurtriers de leur père ou de leur mère, pour les homicides,
ABBE-FILLION1895 en reconnaissant que la loi n'a pas été établie pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les meurtriers de leur père et de leur mère, pour les homicides,
EDMOND-STAPFER1889 qui est convaincu qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour ceux qui n'en veulent pas, qui la rejettent, pour ceux qui sont impies et pécheurs, irréligieux et profanes,
OLTRAMARE1874 et qu'on retienne bien qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour les hommes sans frein ni règle, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les parricides, pour les meurtriers,
MONDE-NOUVEAU1995 [et] qu’on sache ceci : que [la] loi est promulguée, non pas pour le juste, mais pour les sans-loi et les indisciplinés, les impies et les pécheurs, les gens sans bonté de cœur et les profanateurs, les parricides et les matricides, les homicides,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 si l’on comprend que la loi est faite, non pas pour les justes, mais pour les gens qui méprisent la loi et sont rebelles, les gens sans respect pour Dieu et les pécheurs, les gens infidèles et les profanateurs, ceux qui tuent père ou mère, et tout autre meurtrier,
NEUFCHATEL1899 sachant ceci, que ce n'est pas pour le juste que la loi est établie, mais pour les iniques et les rebelles, les impies et les pécheurs, les immoraux et les profanes, les meurtriers de père et de mère, les homicides;
PAROLE-DE-VIE2000 Comprenons une chose : la loi n'est pas faite pour ceux qui sont fidèles à Dieu. Elle est faite pour ceux qui refusent d'obéir, pour les révoltés, pour les méchants et pour les pécheurs. La loi est pour ceux qui ne respectent pas Dieu ni les choses de Dieu, pour ceux qui tuent leur père ou leur mère, pour les assassins.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelons que la Loi n'est pas établie pour ceux qui se conduisent bien, mais pour les malfaiteurs et les révoltés, pour les méchants et les pécheurs. La Loi est faite pour les gens qui ne respectent ni Dieu ni ce qui vient de lui, pour ceux qui tuent leur père ou leur mère, pour les assassins.
FRANCAIS-C1982 On se rappellera en particulier que la loi n'est pas établie pour ceux qui se conduisent bien, mais pour les malfaiteurs et les rebelles, pour les méchants et les pécheurs, pour les gens qui ne respectent ni Dieu ni ce qui est saint, pour ceux qui tuent père ou mère, pour les assassins,
SEMEUR2000 Il faut savoir ceci: la Loi n’est pas faite pour ceux qui font le bien, mais pour les malfaiteurs et les rebelles, pour les gens qui méprisent Dieu et les pécheurs, pour ceux qui n’ont ni respect ni scrupule à l’égard de ce qui est sacré, ceux qui tueraient père et mère, les assassins,
PAROLE-VIVANTE2013 Il faut savoir avant tout qu’elle n’est pas faite pour les honnêtes gens. Le juste, le croyant n’est pas régi par elle. Elle a été instituée pour ceux qui n’en veulent pas : pour les hommes sans foi ni loi, vivant sans règle ni frein, pour les rebelles, les gens qui méprisent Dieu et les pécheurs, pour les gens sans respect ni scrupule à l’égard de ce qui est sacré, qui tueraient père et mère, pour les assassins,
NVG2022 sachant cela, parce que la loi n'est pas établie pour les justes, mais pour les injustes et les non soumis, les impies et les pécheurs, les méchants et les souillés, les assassins de père et de mère, les meurtriers ,


1TIMOTHEE 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 aux pornos aux mâles-en-couche aux hommes-pieds[-esclavagistes] aux menteurs aux surpasseurs-de-serment, et si une quelconque autre-différente chose au étant sain enseignement se couche contre
ALAIN-DUMONT2021 … prostitués, mâles-en-couche, trafiquants-d’hommes, menteurs, parjures et s’[il y a encore] quelque-chose de différent, [c’est] à un enseignement qui-est-sain [que ceci] s’oppose-tout-du-long…
LEFEVRE2005 les fornicateurs, les bougerons , les vendeurs de gens , les menteurs et les parjures, et tout autre chose contraire à la saine doctrine,
OLIVETAN2022 aux paillardz; aux bougres; aux robeurs de gens; aux menteurs; aux pariures; & si quelque autre chose est contraire a la saine doctrine
OSTY-ET-TRINQUET1973 les profanateurs, les parricides et les matricides, les assassins, les fornicateurs, les sodomites, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures et tout ce qui s'oppose à la saine doctrine,
SEGOND-NBS2002 les gens qui se livrent à l’inconduite sexuelle, les hommes qui couchent avec des hommes, les trafiquants d’esclaves, les menteurs, les parjures, et tout ce qui peut encore s’opposer à l’enseignement sain,
OECUMENIQUE1976 débauchés, pédérastes, marchands d'esclaves, menteurs, parjures, et pour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine.
JERUSALEM1973 les impudiques, les homosexuels, les trafiquants d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine,
ALBERT-RILLIET1858 les impudiques, les infâmes, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour toute autre infraction au salutaire enseignement,
LITURGIE2013 débauchés, sodomites, trafiquants d’êtres humains, menteurs, parjures, et tout ce qui s’oppose à l’enseignement de la saine doctrine.
AMIOT1950 les impudiques, les gens de mœurs infâmes, les trafiquants d'hommes, les menteurs, les parjures et tous autres adversaires de la saine doctrine.
GROSJEAN1971 les prostitueurs, les sodomites, les marchands d’es-claves, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est opposé à la saine doéfrine
DARBY1885 pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes, pour les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et s’il y a quelque autre chose qui soit opposée à la saine doctrine,
DARBY-REV2006 pour les fornicateurs, pour les hommes qui couchent avec des hommes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et toute autre chose qui s'oppose à la saine doctrine ,
PEUPLES2005 les adultères, ceux qui ont des rapports entre hommes et les vendeurs d’esclaves, ceux qui trompent, ceux qui font de faux serments. Pour le dire d’un mot : tout ce qui est contraire à une saine éducation
COLOMBE1978 les débauchés, les homosexuels, les trafiquants d'esclaves, les menteurs, les parjures, et tout ce qui en outre est à l'opposé de la saine doctrine,
SEGOND-212007 ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, les homosexuels, les trafiquants d'esclaves, les menteurs, les parjures et tout ce qui est contraire à la saine doctrine.
LOUIS-SEGOND1910 les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, —
MAREDSOUS2004 les impudiques, les infâmes , les trafiquants d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la sainte doctrine.
BAYARD2018 les prostitués, les sodomites, à ceux qui font commerce du genre humain, menteurs, parjures, et à tout ce qui s’oppose à ce qu’il est sain d’apprendre,
KUETU2023 pour les fornicateurs, pour les homosexuels, pour les marchands d'esclaves, pour les menteurs, pour les parjures et pour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine,
CHOURAQUI1977 pour les putassiers, pour les pédérastes, pour les trafiquants d’hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et pour tout ce qui s’oppose à un enseignement sain
STERN2018 pour ceux qui sont dans l’immoralité sexuelle, qu’ils soient hétérosexuels ou homosexuels, pour les trafiquants d’hommes, les menteurs, les parjures et pour ceux qui agissent contrairement au véritable enseignement
LIENART1951 les fornicateurs, les pédérastes, les marchants d'hommes, les menteurs et les parjures, et tout ce qui s'oppose encore à la saine doctrine,
PIROT-ET-CLAMER1950 les fornicateurs, les pédérastes, les marchands d'hommes, les menteurs et les parjures, et tout ce qui s'oppose encore à la saine doctrine,
ABBE-CRAMPON1923 les impudiques, les infâmes, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour quoi que ce soit encore qui va à l'encontre de la sainte doctrine.
LAUSANNE1872 pour les fornicateurs, pour les pédérastes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures et toute autre chose opposée à la saine doctrine,
GENEVE1669 Pour les paillards, pour ceux qui habitent avec les maſles, les parjures: & s'il y a quelque autre choſe qui ſoit contraire à la ſaine doctrine:
MARTIN_17071707 Pour les paillards, pour ceux qui habitent avec les mâles, pour ceux qui dérobent des hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et contre telle autre chose qui est contraire à la saine doctrine:
MARTIN_17441744 Pour les fornicateurs, pour ceux qui commettent des péchés contre nature, pour ceux qui dérobent des hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et contre telle autre chose qui est contraire à la saine doctrine ;
OSTERVALD_17441744 Pour les fournicateurs, pour les abominables, pour les voleurs d'hommes, pour les menteurs, pour les parjures et pour tout ce qui est contraire à la sainte doctrine
OSTERVALD_18811881 Pour les fornicateurs, les abominables, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
KING-JAMES2006 Pour les fornicateurs, pour ceux qui se souillent avec des hommes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les personnes qui se parjurent, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
SACY1759 les fornicateurs, les abominables, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, & s’il y a quelque autre chose qui soit contraire à la saine doctrine,
ABBE-FILLION1895 les fornicateurs, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs et les parjures, et s'il y a quelque autre chose qui s'oppose à la saine doctrine,
EDMOND-STAPFER1889 parricides, meurtriers, impurs, débauchés infâmes, qui commettent des rapts; menteurs, parjures, ou qui violent d'une manière quelconque la saine instruction.
OLTRAMARE1874 pour les libertins, pour les infâmes, pour les voleurs d'hommes, pour les menteurs, pour les parjures et pour quiconque enfreint la discipline morale.
MONDE-NOUVEAU1995 les fornicateurs, les hommes qui couchent avec des mâles, les hommes qui commettent des rapts, les menteurs, les gens qui font de faux serments, et quoi que ce soit d’autre qui s’oppose à l’enseignement salutaire
MONDE-NOUVEAU-REV2018 les gens qui commettent des actes sexuels immoraux, les hommes qui pratiquent l’homosexualité, les kidnappeurs, les menteurs, les gens qui font de faux serments, et pour tout ce qui s’oppose à l’enseignement bénéfique
NEUFCHATEL1899 les fornicateurs, les abominables, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
PAROLE-DE-VIE2000 La loi est pour les gens qui ont une vie immorale, pour les hommes qui couchent avec des jeunes gens, pour les marchands d'esclaves. La loi est aussi pour les menteurs et ceux qui font des serments faux. Elle est pour tous ceux qui agissent, d'une façon ou d'une autre, contre l'enseignement juste.
FRANCAIS-C-N2019 La Loi est pour les gens qui vivent dans la débauche, pour les hommes qui couchent avec les hommes, pour les marchands d'esclaves. La Loi est aussi pour les menteurs et pour ceux qui prononcent de faux serments, pour les personnes qui commettent toute sorte d'autre action contraire au véritable enseignement.
FRANCAIS-C1982 les gens immoraux, les pédérastes, les marchands d'esclaves, les menteurs et ceux qui prononcent de faux serments, ou pour ceux qui commettent toute autre action contraire au véritable enseignement.
SEMEUR2000 les débauchés, les homosexuels, les marchands d’esclaves, les menteurs, les gens sans parole et, d’une manière générale, pour tous ceux qui commettent des actions contraires à l’enseignement authentique que vous avez reçu.
PAROLE-VIVANTE2013 pour les débauchés, les pervers, les homosexuels, les marchands d’esclaves, les menteurs, les gens sans parole et, d’une manière générale, elle est là pour s’opposer à tout comportement contraire au bon ordre et à la doctrine menant au salut.
NVG2022 les fornicateurs, les adultères, les plagiaires, les menteurs, les parjures, et si quelque chose d'autre est contraire à la saine doctrine,


1TIMOTHEE 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon ce évangile de la gloire du bienheureux Dieu, ce-quel je fus croyant moi.
ALAIN-DUMONT2021 … selon l’heureuse-proclamation de la gloire du Dieu bienheureux que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi.
LEFEVRE2005 laquelle est selon l’Evangile de la gloire du Dieu benoît , qui m’a été commis .
OLIVETAN2022 qui est selon levangile de la gloire de Dieu beneict; lequel mest conmis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 conforme à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux qui m'a été confié.
SEGOND-NBS2002 d’après la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, bonne nouvelle qui m’a été confiée.
OECUMENIQUE1976 Voilà ce qui est conforme à l'Évangile de gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
JERUSALEM1973 celle qui est conforme à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
ALBERT-RILLIET1858 selon la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, que je suis chargé d'annoncer.
LITURGIE2013 Voilà ce qui est conforme à l’Évangile qui m’a été confié, celui de la gloire du Dieu bienheureux.
AMIOT1950 Ainsi l'enseigne l'Évangile de gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
GROSJEAN1971 selon l’évangile de la gloire du Dieu magnifique, évangile qui m’a été confié.
DARBY1885 suivant l’évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié.
DARBY-REV2006 celle qui est en accord avec l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
PEUPLES2005 selon le glorieux évangile du Dieu béni, lequel m’a été confié.
COLOMBE1978 d'après le glorieux Évangile du Dieu bienheureux, Évangile qui m'a été confié.
SEGOND-212007 Voilà ce qui est conforme au glorieux Evangile du Dieu bienheureux tel qu'il m'a été confié.
LOUIS-SEGOND1910 conformément à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, Evangile qui m'a été confié.
MAREDSOUS2004 C'est là ce qu'enseigne l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, dont l'annonce m'est confiée.
BAYARD2018 conformément à l’Annonce de l’éclat du Dieu heureux, Annonce qui me fut confiée.
KUETU2023 selon l'Évangile de la gloire d'Elohîm béni, qui m'a été confié.
CHOURAQUI1977 selon l’annonce de la gloire et de la marche d’Elohîms que j’ai reçue en moi.
STERN2018 qui est conforme à la Bonne Nouvelle du Dieu glorieux et béni. Cette Bonne Nouvelle m’a été confiée,
LIENART1951 selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
PIROT-ET-CLAMER1950 selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
ABBE-CRAMPON1923 (Ceci dit) selon l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
LAUSANNE1872 selon la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confiée.
GENEVE1669 Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bien-heureux, lequel Evangile m'eſt commis.
MARTIN_17071707 Suivant l’Évangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel [Évangile] m’a été commis.
MARTIN_17441744 Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel [Evangile] m'a été commis.
OSTERVALD_17441744 Laquelle est conforme au glorieux Évangile de Dieu souverainement heureux dont la dispensation m'a été confiée .
OSTERVALD_18811881 Conformément au glorieux Évangile du Dieu bienheureux, dont la dispensation m'a été confiée.
KING-JAMES2006 Suivant le glorieux évangile du Dieu béni, qui m'a été confié.
SACY1759 qui est selon l’Evangile de la gloire de Dieu souverainement heureux, dont la dispensation m’a été confiée.
ABBE-FILLION1895 laquelle est conforme à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, dont la dispensation m'a été confiée.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà ce qu'enseigne le glorieux Évangile du Dieu bienheureux, Évangile que je suis chargé de prêcher.
OLTRAMARE1874 Ainsi l'enseigne l'évangile, où resplendit la gloire du Dieu souverainement heureux. Cet évangile m'a été confié,
MONDE-NOUVEAU1995 selon la glorieuse bonne nouvelle du Dieu heureux, qui m’a été confiée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui est en accord avec la glorieuse bonne nouvelle du Dieu heureux, qui m’a été confiée.
NEUFCHATEL1899 selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié.
PAROLE-DE-VIE2000 Cet enseignement se trouve dans la Bonne Nouvelle qui fait connaître le Dieu plein de gloire. Dieu, qui veut notre bonheur, m'a confié cette Bonne Nouvelle.
FRANCAIS-C-N2019 Telle est la bonne nouvelle qui m'a été confiée et qui vient du Dieu à qui appartient la gloire, source du bonheur.
FRANCAIS-C1982 Cet enseignement se trouve dans la Bonne Nouvelle qui m'a été confiée et qui vient du Dieu glorieux, source du bonheur.
SEMEUR2000 Cet enseignement est conforme à la Bonne Nouvelle qui m’a été confiée et qui révèle la gloire du Dieu bienheureux.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi l’enseigne l’Évangile qui m’a été confié et qui révèle la gloire de Dieu dans son éternelle félicité.
NVG2022 selon l'évangile de la gloire du Dieu béni, qui m'a été confié.


1TIMOTHEE 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Grâce j'ai pour celui m'ayant rendu en-puissant pour Christ Iésous notre Maître, en ce que croyant il me gouverna [m']ayant posé envers un service
ALAIN-DUMONT2021 Je rends (= j’ai) grâce à celui qui- m’ -a-fait-gagner-en-puissance, [le] Christ Jésus, notre Seigneur parce-que [c’est] digne-de-foi qu’il m’a-considéré en- [me] -ayantplacé envers un service-en-ministère…
LEFEVRE2005 Je rends grâces à celui qui m’a conforté, à Jésus Christ notre Seigneur, qui m’a réputé fidèle en me mettant à son service, (moi)
OLIVETAN2022 Je rendz graces a celuy qui me fortifie en Jesus Christ nostre Seigneur de ce quil ma estime fidele en me mettant au seruice:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, à Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé digne de
SEGOND-NBS2002 Je suis plein de gratitude envers celui qui m’a rendu puissant, Jésus–Christ, notre Seigneur, parce qu’il m’a estimé digne de confiance quand il m’a institué dans un ministère,
OECUMENIQUE1976 Je suis plein de reconnaissance envers celui qui m'a donné la force, Christ Jésus notre Seigneur: c'est lui qui m'a jugé digne de confiance en me prenant à son service,
JERUSALEM1973 Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugé assez fidèle pour m'appeler à son service,
ALBERT-RILLIET1858 Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, Christ Jésus notre seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, puisqu'il m'a appelé au ministère,
LITURGIE2013 Je suis plein de gratitude envers celui qui me donne la force, le Christ Jésus notre Seigneur, car il m’a estimé digne de confiance lorsqu’il m’a chargé du ministère,
AMIOT1950 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de m'avoir jugé digne de confiance
GROSJEAN1971 Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au christ Jésus notre seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle et mis à son service,
DARBY1885 Et je rends grâces au christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service,
DARBY-REV2006 Je suis reconnaissant envers celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le service,
PEUPLES2005 Je rends grâces à Jésus Christ, notre Seigneur, de qui je tiens la force, parce qu’il m’a fait confiance et m’a pris pour son intendant.
COLOMBE1978 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ-Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle en m'établissant dans le service,
SEGOND-212007 Je suis reconnaissant envers celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, car il m'a jugé digne de confiance en m'établissant à son service,
LOUIS-SEGOND1910 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,
MAREDSOUS2004 Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, de m'avoir jugé digne de confiance, en m'appelant au ministère,
BAYARD2018 Je remercie celui qui m’a rendu fort, Christ Jésus notre seigneur, qui m’a rendu fidèle et m’a mis à son service,
KUETU2023 Et je rends grâce à celui qui m'a fortifié, à Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle en m'établissant dans le service,
CHOURAQUI1977 Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le messie Iéshoua , notre Adôn, parce qu’il m’a jugé assez fidèle pour me mettre à son service,
STERN2018 et je remercie le Messie Yéchoua notre Seigneur. C’est lui qui m’a donné la force et qui m’a estimé digne de m’appeler à son service,
LIENART1951 Je rend grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu'il m'a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère,
PIROT-ET-CLAMER1950 Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu'il m'a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère,
ABBE-CRAMPON1923 Je suis reconnaissant à celui qui m'a rendu fort, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de confiance, m'établissant pour le ministère,
LAUSANNE1872 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant pour le ministère,
GENEVE1669 Et je rens graces à celui qui m'a fortifié, aſſavoir à Jeſus Chriſt noſtre Seigneur, de ce qu'il m'a eſtimé fidele, m'ayant eſtabli au miniſtere:
MARTIN_17071707 Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, [c’est-à-dire], à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le ministère;
MARTIN_17441744 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, [c'est-à-dire], à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le Ministère ;
OSTERVALD_17441744 Et je rends grâces à Jésus-Christ notre Seigneur qui m'a fortifié et de ce qu'il m'a jugé fidèle, m'ayant établi dans le ministère,
OSTERVALD_18811881 Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,
KING-JAMES2006 Et je remercie Christ Jésus notre SEIGNEUR, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant dans le ministère,
SACY1759 Je rends grâces à notre Seigneur Jesus-Christ, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans son ministère:
ABBE-FILLION1895 Je rends grâces à Celui qui m'a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu'Il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère,
EDMOND-STAPFER1889 Je remercie celui qui m'a donné ma force, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de confiance, de ce qu'il m'a appelé au ministère,
OLTRAMARE1874 et je rends grâce à Jésus-Christ, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'appelant au ministère,
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis reconnaissant à Christ Jésus notre Seigneur, qui m’a donné de la puissance, parce qu’il m’a estimé fidèle en me désignant pour un ministère,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis reconnaissant à Christ Jésus notre Seigneur, qui m’a donné de la puissance, parce qu’il m’a estimé fidèle en me désignant pour un ministère,
NEUFCHATEL1899 Je rends grâces à Celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant dans le ministère,
PAROLE-DE-VIE2000 Je remercie le Christ Jésus notre Seigneur. Il m'a jugé digne de confiance en me prenant à son service et il m'a donné la force nécessaire.
FRANCAIS-C-N2019 Je remercie Jésus Christ notre Seigneur qui m'a donné la force nécessaire pour accomplir ma tâche. Je le remercie de m'avoir estimé digne de confiance en me prenant à son service,
FRANCAIS-C1982 Je remercie Jésus-Christ notre Seigneur qui m'a donné la force nécessaire pour ma tâche. Je le remercie de m'avoir estimé digne de confiance en me prenant à son service,
SEMEUR2000 Je suis reconnaissant envers celui qui m’a rendu capable de remplir cette tâche, Jésus-Christ, notre Seigneur. En effet, il m’a accordé sa confiance en me choisissant pour ce service,
PAROLE-VIVANTE2013 Combien je suis reconnaissant à Jésus-Christ, notre Seigneur, de ce qu’il a daigné m’accorder sa confiance et m’a rendu capable d’accomplir cette tâche ! En dépit de mon passé, il m’a appelé à son service et m’a donné les forces nécessaires pour l’accomplir.
NVG2022 Je suis reconnaissant à celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, parce qu'il m'a considéré comme fidèle en me plaçant dans le ministère,


1TIMOTHEE 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le plus avant étant blasphémant et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en ce que méconnaissant je fis en incroyance·
ALAIN-DUMONT2021 … [moi] qui-suis un blasphémateur du-premier-temps et un poursuiveur et pourvoyeur-de-sévices. Mais j’ai-obtenu-miséricorde parce-que [c’est] étant-dans-l’inintelligence [que] j’ai-fait [cela], dans une absence-de-foi.
LEFEVRE2005 qui auparavant était un blasphémateur, et un persécuteur, et un injurieux. Mais j’ai obtenu la miséricorde de Dieu, car par ignorance j’ai fait cela, dans l’incrédulité.
OLIVETAN2022 qui par auant estoye blasphemateur & persecuteur & oppsseur. Mais jay obtenu la misericorde de Dieu; pource que non sachant lay faict par incredulite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 confiance en me mettant à son service, moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur, insolent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'avais agi par ignorance, n'ayant pas la foi,
SEGOND-NBS2002 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un insolent. J’ai cependant été traité avec compassion, parce que j’agissais dans l’ignorance, par manque de foi.
OECUMENIQUE1976 moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et violent. Mais il m'a été fait miséricorde, parce que j'ai agi par ignorance, n'ayant pas la foi.
JERUSALEM1973 moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étranger à la foi;
ALBERT-RILLIET1858 moi, qui auparavant étais un calomniateur, un persécuteur, et un oppresseur; mais il m'a été fait miséricorde, parce que, dans mon incrédulité, j'avais agi par ignorance;
LITURGIE2013 moi qui étais autrefois blasphémateur, persécuteur, violent. Mais il m’a été fait miséricorde, car j’avais agi par ignorance, n’ayant pas encore la foi ;
AMIOT1950 en m'appelant à son service, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde, car j'agissais par ignorance, n'ayant pas la foi ;
GROSJEAN1971 moi qui d’abord étais blasphémateur, persécuteur, outrancier; mais on a eu pitié de moi parce que j’agissais par ignorance et dans la méfiance,
DARBY1885 moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi dans l’ignorance, dans l’incrédulité ;
DARBY-REV2006 moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un violent. Mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité ;
PEUPLES2005 Pourtant j’étais au début un contradicteur, un persécuteur et un violent. Mais il m’a pardonné car j’étais de bonne foi quand je refusais de croire,
COLOMBE1978 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme emporté. Mais il m'a été fait miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité.
SEGOND-212007 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Cependant, il m'a été fait grâce parce que j'agissais par ignorance, dans mon incrédulité.
LOUIS-SEGOND1910 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité;
MAREDSOUS2004 moi qui étais naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que, n'ayant pas encore la foi, j'agissais par ignorance.
BAYARD2018 moi qui fus d’abord calomniateur, persécuteur, insolent. Mon ignorance et mon incroyance ont fait de moi un objet de compassion,
KUETU2023 moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un homme insolent. Mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité.
CHOURAQUI1977 moi qui étais naguère blasphémateur, persécuteur, outrageant. Mais j’ai reçu une grâce, parce que j’agissais sans connaître et par manque d’adhérence.
STERN2018 moi qui étais blasphémateur, persécuteur et arrogant ! Mais j’ai reçu la miséricorde parce que j’agissais par ignorance, ne comprenant pas ce que je faisais.
LIENART1951 moi qui étais d'abord un blasphémateur et un persécuteur et un orgueilleux ; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que c'est par ignorance que j'ai agi étant incroyant,
PIROT-ET-CLAMER1950 moi qui étais d'abord un blasphémateur et un persécuteur et un orgueilleux; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que c'est par ignorance que j'ai agi étant incroyant,
ABBE-CRAMPON1923 moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde, parce que j'avais agi par ignorance, n'ayant pas (encore) la foi;
LAUSANNE1872 moi qui étais auparavant blasphémateur et persécuteur et outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que c'est par ignorance que j'ai agi dans l'incrédulité;
GENEVE1669 Moi qui eſtois auparavant un blaſphemateur, & perſecuteur, & oppreſſeur: mais miſericorde m'a eſté faite, entant que je l'ai fait par ignorance, eſtant en infidelité.
MARTIN_17071707 [Moi] qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais miséricorde m’a été faite, parce que je l’ai fait par ignorance, [étant] dans l’infidélité.
MARTIN_17441744 [Moi] qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, [étant] dans l'infidélité.
OSTERVALD_17441744 Moi qui était auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent, mais j'ai obtenu miséricorde parce que je l'ai fait par ignorance étant dans l'incrédulité.
OSTERVALD_18811881 Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité.
KING-JAMES2006 Moi qui étais auparavant un blasphémateur, et un persécuteur, et violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité.
SACY1759 moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur & un ennemi outrageux; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai fait tous ces maux dans l’ignorance, n’ayant pas la foi.
ABBE-FILLION1895 moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un oppresseur injurieux; mais j'ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité.
EDMOND-STAPFER1889 moi l'ancien blasphémateur, l'ancien persécuteur, l'ancien insulteur. Mais il a eu pitié de moi parce que j'étais un ignorant, j'avais agi dans l'incrédulité,
OLTRAMARE1874 quoique je fusse auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance dans mon incrédulité,
MONDE-NOUVEAU1995 bien que j’aie été autrefois un blasphémateur et un persécuteur et un homme insolent. Toutefois, il m’a été fait miséricorde, parce que j’étais ignorant et que j’ai agi par manque de foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 bien que j’aie été autrefois un blasphémateur, un persécuteur et un insolent. Cependant, il m’a été fait miséricorde parce que j’agissais par ignorance et par manque de foi.
NEUFCHATEL1899 moi qui étais auparavant un blasphémateur et un persécuteur et un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité;
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, avant, je l'avais insulté, je l'avais fait souffrir, j'avais été violent. Mais Dieu a eu pitié de moi. J'agissais ainsi sans savoir ce que je faisais. En effet, je ne croyais pas au Christ.
FRANCAIS-C-N2019 bien que j'aie dit du mal de lui autrefois, que je l'aie persécuté et insulté. Mais Dieu a manifesté sa bonté pour moi, parce que je n'avais pas conscience de ce que je faisais.
FRANCAIS-C1982 bien que j'aie dit du mal de lui autrefois, que je l'aie persécuté et insulté. Mais Dieu a eu pitié de moi, parce que j'étais privé de la foi et ne savais donc pas ce que je faisais.
SEMEUR2000 moi qui, autrefois, l’ai offensé, persécuté et insulté. Mais il a eu pitié de moi car j’agissais par ignorance, puisque je n’avais pas la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi qui, autrefois, avais blasphémé (son nom), persécuté (ses disciples), attaqué (son Église), j’ai fait l’expérience de sa miséricorde parce que j’étais sincère, j’agissais par ignorance, n’ayant pas encore la foi.
NVG2022 qui avant moi était un blasphémateur et un persécuteur et un insulteur; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'ai agi par ignorance dans l'incrédulité;


1TIMOTHEE 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle fit super plus nombreuse cependant la grâce de notre Maître avec croyance et amour celle en Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Elle a-débordé-souverainement cependant, la grâce de notre Seigneur, conjointement-avec une foi et un amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Mais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ a surabondé, avec la foi et la dilection qui est en Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Mais la grace de nostre Seigneur a tant & plus abonde avec foy & dilection laquelle est en Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et la grâce de notre Seigneur s'est plus que multipliée, avec la foi et l'amour qui est en Christ Jésus.
SEGOND-NBS2002 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est en Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Oui, elle a surabondé pour moi, la grâce de notre Seigneur, ainsi que la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus.
JERUSALEM1973 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 et la grâce de notre seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui sont en Christ Jésus.
LITURGIE2013 la grâce de notre Seigneur a été encore plus abondante, avec elle la foi, et avec l’amour qui est dans le Christ Jésus.
AMIOT1950 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 et la grâce de notre seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus.
DARBY1885 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus.
DARBY-REV2006 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus.
PEUPLES2005 et la grâce de notre Seigneur est venue plus abondante encore, avec la foi et l’amour qui se trouvent dans le Christ.
COLOMBE1978 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l'amour qui est en Christ-Jésus.
SEGOND-212007 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 la faveur de notre seigneur a surabondé avec confiance et amour, l’amour par Christ Jésus*.
KUETU2023 Mais la grâce de notre Seigneur a débordé avec la foi et l'amour qui est en Mashiah Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Le chérissement de notre Adôn a surabondé, avec l’adhérence et l’amour dans le messie Iéshoua.
STERN2018 La grâce de notre Seigneur a débordé sur moi avec la foi et l’amour qui viennent par le Messie Yéchoua.
LIENART1951 et la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ a surabondé avec la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 et la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ a surabondé avec la foi et la charité, qui sont dans le Christ Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 et le grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui (est) dans le Christ Jésus.
LAUSANNE1872 et la grâce de notre Seigneur s'est abondamment multipliée, avec la foi et l'amour qui est dans le Christ, Jésus.
GENEVE1669 Mais la grace de noſtre Seigneur a d'autant plus abondé avec foi & dilection, laquelle eſt en Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Or la grâce de notre Seigneur a surabondé [en moi], avec la foi, et avec la dilection qui [est] en Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé [en moi], avec la foi, et avec l'amour qui est [en] Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Et la grâce de notre SEIGNEUR a surabondé en moi avec foi et amour qui est en Christ Jésus.
SACY1759 Et la grâce de notre Seigneur s’est répandue sur moi avec abondance, en me remplissant de la foi & de la charité qui est en Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Et la grâce de Notre-Seigneur a été surabondante, en me remplissant de la foi et de la charité qui est en Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 et la grâce de notre Seigneur a surabondé ainsi que la foi et l'amour pour Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi en Jésus-Christ et l'amour pour lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la faveur imméritée de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui se rapporte à Christ Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais la faveur imméritée de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est en Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 mais la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais la bonté de notre Seigneur pour moi a été immense : j'ai reçu la foi, et aussi l'amour qui vient du Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Notre Seigneur a répandu avec abondance sa grâce sur moi, il m'a accordé la foi et l'amour qui viennent de l'union avec Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Notre Seigneur a répandu avec abondance sa grâce sur moi, il m'a accordé la foi et l'amour qui viennent de la communion avec Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Dans la surabondance de sa grâce, notre Seigneur a fait naître en moi la foi et l’amour que l’on trouve dans l’union avec Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, la grâce de notre Seigneur a inondé ma vie, elle s’est manifestée à moi avec une surabondance extraordinaire, m’éveillant à cette foi et à cet amour qui naissent de la communion avec Jésus-Christ.
NVG2022 mais la grâce de notre Seigneur a abondé avec la foi et l'amour, qui sont en Jésus-Christ.


1TIMOTHEE 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Croyant le discours et de toute large acceptation digne, en ce que Christ Iésous vint envers le monde pour sauver les fauteurs, desquels premier je suis moi.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement : [Le] Christ Jésus est-venu envers le monde pour sauver [les] pécheurs dont je suis, moi, le premier.
LEFEVRE2005 (C’est une) parole fidèle et digne de toute acception I que Jésus Christ est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
OLIVETAN2022 Parolle certaine & digne de toute approbation: que Jesus Christ est venu au monde pour sauver les pecheurs; desquelz je suis le premier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est là une parole sûre et digne de tout notre accueil : Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver des pécheurs, dont je suis, moi, le premier ;
SEGOND-NBS2002 C’est une parole certaine et digne d’être pleinement accueillie: Jésus–Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs; je suis, moi, le premier d’entre eux.
OECUMENIQUE1976 Elle est digne de confiance, cette parole, et mérite d'être pleinement accueillie par tous: Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs dont je suis, moi, le premier.
JERUSALEM1973 Elle est sûre cette parole et digne d'une entière créance: le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier.
ALBERT-RILLIET1858 C'est une vérité certaine et digne de toute créance, que Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier;
LITURGIE2013 Voici une parole digne de foi, et qui mérite d’être accueillie sans réserve : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs ; et moi, je suis le premier des pécheurs.
AMIOT1950 C'est là une parole véritable et digne de toute créance : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
GROSJEAN1971 C’est une parole fidèle et digne de tout notre accueil, que le christ Jésus est venu dans le monde sauver les pécheurs, dont je suis le premier;
DARBY1885 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
DARBY-REV2006 Cette parole est certaine et digne d'être pleinement reçue : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
PEUPLES2005 Voilà une chose sûre et sur laquelle on peut compter : Jésus Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
COLOMBE1978 C'est une parole certaine et digne d'être entièrement reçue, que le Christ-Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier.
SEGOND-212007 Cette parole est certaine et digne d'être acceptée sans réserve: Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. Je suis moi-même le premier d'entre eux,
LOUIS-SEGOND1910 C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
MAREDSOUS2004 Voici qui est certain et digne de toute créance: le Christ Jésus est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
BAYARD2018 Parole fidèle, digne de tout consentement : Christ Jésus est venu dans le monde libérer des égarés, moi-même le premier d’entre eux.
KUETU2023 La parole est sûre et entièrement digne d'être reçue, que Yéhoshoua Mashiah est venu dans le monde pour sauver des pécheurs, dont je suis le premier.
CHOURAQUI1977 Parole d’adhérence et digne de tout accueil : le messie Iéshoua ’est venu dans l’univers pour sauver les fauteurs, dont je suis, moi, le premier.
STERN2018 Voici une déclaration digne de confiance et qui mérite d’être pleinement acceptée : le Messie est venu dans le monde pour sauver les pécheurs dont je suis, moi, le premier !
LIENART1951 Il faut croire à cette parole qui mérite tout accueil : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Il faut croire à cette parole qui mérite tout accueil: le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier; mais j'ai obtenu miséricorde,
ABBE-CRAMPON1923 C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
LAUSANNE1872 Cette parole est certaine et digne d'être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver des pécheurs, dont je suis le premier.
GENEVE1669 Cette parole eſt certaine, & digne d'eſtre entierement receuë, c'eſt que Jeſus Chriſt eſt venu au monde pour ſauver les pecheurs, deſquels je ſuis le premier.
MARTIN_17071707 Cette parole [est] certaine, et digne d’être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, desquels je suis le premier.
MARTIN_17441744 Cette parole est certaine, et digne d'être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, desquels je suis le premier.
OSTERVALD_17441744 Cette parole est certaine et digne d'être reçue avec une entière croyance, c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs dont je suis le premier,
OSTERVALD_18811881 Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
KING-JAMES2006 Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que Christ Jésus est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
SACY1759 C’est une vérité certaine, & digne d’être reçue avec une parfaite soumission: Que Jesus-Christ est venu dans le monde sauver les pécheurs, entre lesquels je suis le premier.
ABBE-FILLION1895 C'est une parole certaine et absolument digne d'être acceptée, que le Christ Jésus est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
EDMOND-STAPFER1889 Il est un fait certain et absolument digne de foi, c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier.
OLTRAMARE1874 C'est une vérité certaine et digne de toute créance, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
MONDE-NOUVEAU1995 Fidèle et digne d’être pleinement acceptée est cette parole : que Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. De ceux-là je suis le premier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La parole qui suit est digne de foi et mérite d’être pleinement acceptée : Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. De ceux-là, je suis le premier.
NEUFCHATEL1899 Cette parole est certaine, et digne de toute acceptation, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici une parole sûre, qui mérite d'être acceptée par tous : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs. Et moi, je suis le premier des pécheurs.
FRANCAIS-C-N2019 Voici une parole certaine, digne d'être accueillie par tous : Jésus Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs. Je suis le pire d'entre eux,
FRANCAIS-C1982 Voici une parole certaine, digne d'être accueillie par tous: Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs. Je suis le pire d'entre eux,
SEMEUR2000 La parole que voici est certaine, elle mérite d’être reçue sans réserve: "Jésus-Christ est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs." Je suis, pour ma part, l’exemple-type d’entre eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Ah ! comme elle est vraie cette parole, comme elle est importante et digne d’être acceptée sans réserve par tous les hommes : « Le Christ Jésus est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs » ! Je suis, pour ma part, le premier d’entre eux, et c’est bien pour cela qu’il a eu pitié de moi.
NVG2022 Discours fidèle et digne de toute acceptation : Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs ; dont je suis le premier


1TIMOTHEE 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais par le fait de ceci je fus fait miséricorde, afin qu'en moi premier qu'il s'ait en-montré Iésous Christ la totale distance de fureur vers une hypotypose de ceux imminants croire sur lui envers vie éternelle.
ALAIN-DUMONT2021 Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère.
LEFEVRE2005 Mais pour cela (j’)ai obtenu miséricorde, afin, qu’en moi principalement, Jésus Christ montrât toute (sa) patience, pour l’instruction de ceux qui devaient croire en lui, pour la vie éternelle.
OLIVETAN2022 Mais pource ay obtenu misericorde: affin que en moy pmier Jesus Christ monstrast toute patience; pour ung exenplaire a ceulx qui doivent croire a luy a vie eter nelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais il m'a été fait miséricorde, pour qu'en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience et me fît servir d'exemple à ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle.
SEGOND-NBS2002 Mais j’ai été traité avec compassion, afin qu’en moi, le premier, Jésus–Christ montre toute sa patience, comme un exemple pour ceux qui allaient croire en lui, en vue de la vie éternelle.
OECUMENIQUE1976 Mais s'il m'a été fait miséricorde, c'est afin qu'en moi, le premier, Christ Jésus démontrât toute sa générosité, comme exemple pour ceux qui allaient croire en lui, en vue d'une vie éternelle.
JERUSALEM1973 Et s'il m'a été fait miséricorde, c'est pour qu'en moi, le premier, Jésus Christ manifestât toute sa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui doivent croire en lui en vue de la vie éternelle.
ALBERT-RILLIET1858 mais si, néanmoins, il m'a été fait miséricorde, c'est afin qu'en moi le premier Christ Jésus manifestât toute sa patience, pour que je servisse d'exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle.
LITURGIE2013 Mais s’il m’a été fait miséricorde, c’est afin qu’en moi le premier, le Christ Jésus montre toute sa patience, pour donner un exemple à ceux qui devaient croire en lui, en vue de la vie éternelle.
AMIOT1950 Et il m'a été fait miséricorde afin qu'en moi, le premier, le Christ Jésus montrât toute l'étendue de sa longanimité, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle.
GROSJEAN1971 mais c’est pour cela qu’on a eu pitié de moi, pour qu’en moi le premier, Jésus Christ montre toute sa géné-rosité et que ce soit un exemple pour ceux qui se fieront à lui pour la vie éternelle.
DARBY1885 Mais miséricorde m’a été faite, à cause de ceci, [savoir] afin qu’en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience, afin que je fusse un exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.
DARBY-REV2006 Mais à cause de ceci, miséricorde m'a été faite, afin qu'en moi, le premier, Jésus Christ montre toute sa patience, comme exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.
PEUPLES2005 Mais justement j’ai eu droit à sa miséricorde, parce que le Christ a voulu qu’on voie en moi, le premier, toute sa générosité, et que ce soit un exemple dans le futur pour ceux qui croiront en lui et auront ainsi la vie éternelle.
COLOMBE1978 Mais il m'a été fait miséricorde, afin qu'en moi le premier, Jésus-Christ montre toute sa patience, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle.
SEGOND-212007 mais il m'a été fait grâce afin que Jésus-Christ montre en moi le premier toute sa patience et que je serve ainsi d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.
LOUIS-SEGOND1910 Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.
MAREDSOUS2004 Si j'ai obtenu miséricorde, c'est afin qu'en moi, le premier, Jésus Christ fasse éclater sa magnanimité, et qu'ainsi je serve d'exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle.
BAYARD2018 Oui, je devins pour cette raison objet de compassion afin qu’à travers moi, le premier, Christ Jésus montre toute sa patience et fasse un exemple pour ceux qui lui feront confiance sur la voie d’une vie pour toujours.
KUETU2023 Mais à cause de ceci miséricorde m'a été faite, afin que Yéhoshoua Mashiah fasse voir en moi le premier, toute sa clémence, pour que je serve de modèle à ceux qui ont l'intention de croire en lui pour la vie éternelle.
CHOURAQUI1977 Mais à cause de cela j’ai reçu la grâce, pour qu’en moi, le premier, Iéshoua’ le messie montre toute sa patience en exemple pour ceux qui viennent à l’adhérence à lui, pour la vie en pérennité.
STERN2018 Mais c’est précisément la raison pour laquelle j’ai obtenu miséricorde, afin qu’en moi, premier pécheur d’entre tous, Yéchoua le Messie puisse démontrer toute sa patience, comme exemple pour tous ceux qui, dans l’avenir, doivent se confier en lui en vue de la vie éternelle.
LIENART1951 mais j'ai obtenu miséricorde, afin qu'en moi le premier, le Christ Jésus manifeste sa longanimité, pour la formation de ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin qu'en moi le premier, le Christ Jésus manifeste sa longanimité, pour la formation de ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle.
ABBE-CRAMPON1923 Mais c'est pour cela qu'il m'a été fait miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, en exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle.
LAUSANNE1872 Mais à cause de ceci miséricorde m'a été faite, afin qu'en moi le premier, Jésus-Christ montrât toute sa longanimité, pour [que je fusse] le modèle {Ou un exemple.} de ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle.
GENEVE1669 Mais pour cette cauſe miſericorde m'a eſté faite, afin que Jeſus Chriſt montraſt en moi le premier toute clemence, pour un exemplaire à ceux qui viendront à croire en lui à vie eternelle.
MARTIN_17071707 Mais miséricorde m’a été faite, afin que Jésus-Christ montrât en moi le premier toute clémence, pour servir d’exemple à ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.
MARTIN_17441744 Mais j'ai obtenu grâce, afin que Jésus-Christ montrât en moi le premier toute sa clémence, pour servir d'exemple à ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.
OSTERVALD_17441744 Mais j'ai obtenu miséricorde afin que Jésus-Christ fit voir en moi le premier une parfaite clémence pour servir de modèle à ceux qui croiront en lui pour avoir la vie éternelle.
OSTERVALD_18811881 Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir, en moi le premier, une parfaite clémence, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui, pour la vie éternelle.
KING-JAMES2006 Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin qu'en moi le premier, Jésus-Christ puisse montrer toute longanimité, pour servir d'exemple à ceux qui ensuite croiront en lui, pour la vie éternelle.
SACY1759 Mais j’ai reçu miséricorde, afin que je fusse le premier en qui Jesus-Christ fît éclater son extrême patience, & que j’en devinsse comme un modèle & un exemple à ceux qui croiront en lui pour acquérir la vie éternelle.
ABBE-FILLION1895 Mais j'ai précisément obtenu miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir en moi le premier toute Sa patience, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiront en Lui, pour posséder la vie éternelle.
EDMOND-STAPFER1889 Mais voici pourquoi il a eu pitié de moi: Jésus-Christ voulait montrer en moi tout le premier sa grande patience, il voulait que je servisse d'exemple à ceux qui croiront en lui et obtiendront la vie éternelle.
OLTRAMARE1874 Mais j'ai obtenu miséricorde, précisément afin que Jésus-Christ fît voir en moi, le premier, sa longanimité tout entière, et que je servisse d'exemple à ceux qui, à l'avenir, mettront leur confiance en lui pour avoir la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, voilà pourquoi il m’a été fait miséricorde : pour que par moi, le cas principal, Christ Jésus puisse montrer toute sa patience, [faisant de moi] l’exemple-type de ceux qui vont mettre leur foi en lui pour la vie éternelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toutefois, il m’a été fait miséricorde pour que par moi, le premier des pécheurs, Christ Jésus puisse montrer toute sa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui vont mettre leur foi en lui pour la vie éternelle.
NEUFCHATEL1899 Mais à cause de ceci j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu a eu pitié de moi. Alors le Christ Jésus a pu montrer toute sa patience pour moi, le premier des pécheurs. C'est un exemple pour ceux qui croiront en lui et qui recevront la vie avec Dieu pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 mais c'est pour cela que Dieu a manifesté sa bonté pour moi. Il a voulu que Jésus Christ démontre en moi, le pire des pécheurs, toute sa patience. C'est un exemple pour ceux qui, dans l'avenir, mettront leur foi en lui et recevront la vie éternelle.
FRANCAIS-C1982 mais c'est pour cela que Dieu a eu pitié de moi: il a voulu que Jésus-Christ démontre en moi, le pire des pécheurs, toute sa patience comme exemple pour ceux qui, dans l'avenir, croiront en lui et recevront la vie éternelle.
SEMEUR2000 Mais Dieu a eu pitié de moi pour cette raison: Jésus-Christ a voulu, en moi, l’exemple-type des pécheurs, montrer toute l’étendue de sa patience, pour que je serve d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour accéder à la vie éternelle.
PAROLE-VIVANTE2013 En offrant ainsi sa miséricorde au plus grand des pécheurs, Jésus-Christ a voulu montrer jusqu’où pouvait aller son pardon. Je devais illustrer toute l’étendue de sa patience et fournir la preuve de l’immensité de sa bonté. Mon exemple était destiné à encourager ceux qui croiraient en lui et à leur montrer quels hommes peuvent accéder à la vie éternelle par la foi.
NVG2022 mais c'est pourquoi j'ai obtenu miséricorde, afin que le Christ Jésus montre d'abord en moi toute longanimité, pour l'information de ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle.


1TIMOTHEE 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Au cependant roi des ères, au incorruptible au invisible au seul Dieu, valeur et gloire envers les ères des ères, amen.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au Roi des ères, incorruptible, invisible [et] seul Dieu, honneur (= valeur) et gloire envers les ères des ères, amen !
LEFEVRE2005 Et au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul, honneur et gloire, aux siècles des siècles, Amen !
OLIVETAN2022 Or au roy des siecles; imortel & iuisible; a Dieu seul sage: honneur & gloire aux siecles des siecles. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au Roi des siècles, incorruptible, invisible, seul Dieu, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 Au Roi de tous les temps, impérissable, invisible, seul Dieu, honneur et gloire à tout Jamais!amen!
OECUMENIQUE1976 Au roi des siècles, au Dieu immortel, invisible et unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen.
JERUSALEM1973 Au Roi des siècles, Dieu incorruptible, invisible, unique, honneur et gloire dans les siècles des siècles! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 Or, qu'au Roi des siècles, incorruptible, invisible, seul Dieu, soient rendus l'honneur et la gloire pour les siècles des siècles! Amen!
LITURGIE2013 Au roi des siècles, Dieu immortel, invisible et unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles ! Amen.
AMIOT1950 Au Roi des siècles, immortel, invisible et seul Dieu, honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen !
GROSJEAN1971 Au roi des âges, à l’indestruftible, invisible et seul Dieu, honneur et gloire dans les âges des âges. Amen.
DARBY1885 Or, qu’au roi des siècles, l’incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen.
DARBY-REV2006 Or, qu'au Roi des siècles, l'incorruptible, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen.
PEUPLES2005 Honneur et gloire à Dieu pour les siècles des siècles ! Il règne bien au-delà du temps et des choses périssables, lui l’invisible et le seul Dieu : Amen !
COLOMBE1978 Au Roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen!
SEGOND-212007 Au roi des siècles, au Dieu immortel, invisible et seul [sage] soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen!
MAREDSOUS2004 Au roi des siècles, à l'unique Dieu immortel et invisible, honneur et gloire pour les siècles des siècles! Amen.
BAYARD2018 Au roi des temps incorruptible, invisible seul Dieu honneur et éclat pour tous les temps oui vraiment
KUETU2023 Or, au Roi des âges, incorruptible, invisible, à Elohîm seul sage, soient honneur et gloire pour les âges des âges ! Amen !
CHOURAQUI1977 Au roi des pérennités, incorruptible, invisible, seul Elohîms, honneur et gloire pour les pérennités de pérennités. Amén.
STERN2018 Au Roi éternel, immortel et invisible, le seul Dieu qui existe, soient l’honneur et la gloire pour toujours et toujours ! Amen.
LIENART1951 Au roi des siècles, incorruptible, invisible, Dieu unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen!
PIROT-ET-CLAMER1950 Au roi des siècles, incorruptible, invisible, Dieu unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen!
ABBE-CRAMPON1923 Au Roi des siècles, au Dieu immortel, invisible, unique, (soient) honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen !
LAUSANNE1872 Or, au Roi des siècles, incorruptible, invisible, au Dieu seul sage, honneur et gloire aux siècles des siècles, amen!
GENEVE1669 Or au Roi des ſiecles, immortel, inviſible, à Dieu ſeul ſage, ſoit honneur & gloire és ſiecles des ſiecles. Amen.
MARTIN_17071707 Or au Roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul sage [soit] honneur et gloire aux siècles des siècles, Amen.
MARTIN_17441744 Or au Roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul sage soit honneur et gloire aux siècles des siècles, Amen !
OSTERVALD_17441744 Or au Roi immortel, invisible, à Dieu seul sage, soit honneur et gloire aux siècles des siècles, amen !
OSTERVALD_18811881 Au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu, seul sage, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen.
KING-JAMES2006 Et maintenant au Roi éternel, immortel, invisible, le seul Dieu sage, soient honneur et gloire pour toujours et toujours. Amen.
SACY1759 Au Roi des siècles, immortel, invisible, à l’unique Dieu, soit honneur & gloire dans les siècles des siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 Au Roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, honneur et gloire dans les siècles des siècles! Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Au Roi de l'univers, immortel, invisible, au Dieu unique, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen.
OLTRAMARE1874 Au Roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 Or au Roi d’éternité, incorruptible, invisible, [le] seul Dieu, soient honneur et gloire à tout jamais. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au Roi d’éternité, impérissable, invisible, au seul Dieu, soient honneur et gloire à tout jamais. Amen.
NEUFCHATEL1899 Or, au Roi des siècles, incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire, aux siècles des siècles. Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 Que tout le monde honore Dieu et lui rende gloire pour toujours. Il est le Roi qui vit sans fin, qui ne meurt pas, que personne ne voit, le Dieu unique ! Amen.
FRANCAIS-C-N2019 Au Roi éternel, immortel, invisible et seul Dieu, soient honneur et gloire pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 Au Roi éternel, immortel, invisible et seul Dieu, soient honneur et gloire pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 Au Roi éternel, immortel, invisible, au seul Dieu, soient honneur et gloire pour l’éternité. Amen!
PAROLE-VIVANTE2013 Gloire et honneur en soit, à travers tous les âges à venir, au Roi des mondes, souverain immortel et invisible du temps et des esprits. Lui seul est Dieu. Amen !
NVG2022 Et au Roi des siècles, incorruptible, invisible, à Dieu seul soient honneur et gloire pour toujours et à jamais. Amen.


1TIMOTHEE 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Cette annonciation-d'à-côté-ci je pose à côté pour toi, enfant Timotheos, selon les pré-menantes {conduites-auparavant} sur toi pro-phéties, afin que tu te guerroies en soldat en elles la belle guerre de soldat
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] cette injonction-en-proclamation [que] je place-auprès-de toi, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties étant-conduites-par-avance sur toi, afin-que tu combattes-en-soldats, en elles, le beau combat-de-soldat…
LEFEVRE2005 Timothée, mon fils, je te recommande ce commandement, que selon les précédentes prophéties en toi, tu batailles en elles la bonne chevalerie ,
OLIVETAN2022 Filz Timothee je te recommande ce commandement: que selon les precedentes propheties en toy; tu bataille en icelles une bonne bataille;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Telle est la prescription que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites jadis à ton sujet, afin que, grâce à elles, tu combattes le bon combat,
SEGOND-NBS2002 L’injonction que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les messages de prophètes énoncés précédemment à ton intention, c’est que, t’appuyant sur eux, tu mènes le beau combat,
OECUMENIQUE1976 Voilà l'instruction que je te confie, Timothée, mon enfant, conformément aux prophéties prononcées jadis sur toi, afin que, fortifié par elles, tu combattes le beau combat,
JERUSALEM1973 Tel est l'avertissement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, en accord avec les prophéties jadis prononcées sur toi, afin que, pénétré de celles-ci, tu combattes le bon combat,
ALBERT-RILLIET1858 L'injonction que je t'adresse, Timothée, mon enfant, conformément aux prophéties antérieurement faites à ton sujet, c'est de combattre, d'après elles, le bon combat,
LITURGIE2013 Voici la consigne que je te transmets, Timothée mon enfant, conformément aux paroles prophétiques jadis prononcées sur toi : livre ainsi la bonne bataille,
AMIOT1950 Voici ce que je te recommande, Timothée, mon enfant, en accord avec les prophéties faites jadis à ton sujet. Appuie-toi sur elles pour combattre le bon combat
GROSJEAN1971 L’ordre que je te confie, Timothée mon enfant, selon les prophéties prédites sur toi, c’est que par elles tu batailles la belle bataille,
DARBY1885 Je te confie cette ordonnance, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat,
DARBY-REV2006 Cette injonction que je te confie, mon enfant Timothée, en accord avec les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, c'est que, encouragé par elles, tu combattes le bon combat,
PEUPLES2005 Timothée, mon enfant, en te donnant ces instructions, je repense aux paroles prophétiques qui ont été prononcées sur toi. Qu’elles te guident dans le bon combat que tu as à mener.
COLOMBE1978 La recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat,
SEGOND-212007 Timothée, mon enfant, voici l'instruction que je t'adresse, conformément aux prophéties faites précédemment à ton sujet: t'appuyant sur elles, combats le bon combat
LOUIS-SEGOND1910 Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat,
MAREDSOUS2004 Me fondant sur les prophéties qui ont été faites à ton sujet, Timothée, mon enfant, voici ce que je t'engage à faire: combattre le bon combat, t'appuyant sur elles,
BAYARD2018 Je te confie la tâche de faire pression, enfant Timothée, selon les prophéties qui ont conduit jusqu'à toi pour te permettre de livrer le bon combat,
KUETU2023 Mon fils Timotheos, voici le commandement que je te confie, conformément aux prophéties faites précédemment sur toi, afin que par elles tu combattes le bon combat,
CHOURAQUI1977 Voilà l’injonction que je te remets, enfant Timotheos, selon les inspirations qui vont devant toi, pour que tu combattes en elles dans le beau combat,
STERN2018 Timothée, mon fils, je te confie cette charge, conformément aux prophéties qui ont été données à ton sujet, afin que, par ces prophéties, tu combattes le bon combat,
LIENART1951 Tel est le précepte que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties qui naguère ont été faites sur toi, afin que grâce à elles tu combattes le bon combat,
PIROT-ET-CLAMER1950 Tel est le précepte que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties qui naguère ont été faites sur toi, afin que grâce à elles tu combattes le bon combat,
ABBE-CRAMPON1923 Voilà la règle que je te remets, Timothée, (mon) enfant, suivant les prophéties faites précédemment à ton sujet, afin qu'en (accord avec) elles tu serves en bon soldat,
LAUSANNE1872 Voici la recommandation que je t'adresse, mon enfant Timothée, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que tu fasses, en elles, la bonne guerre,
GENEVE1669 Mon fils Timothée, je te recommande ce Commandement, que ſelon les propheties qui auparavant ont eſté de toi, par elles tu faſſes devoir de guerroyer en bonne guerre.
MARTIN_17071707 [Mon] fils Timothée, je te recommande ce commandement, que conformément aux prophéties qui auparavant ont été faites de toi, tu t’acquittes, selon elles, du devoir de combattre en cette bonne guerre:
MARTIN_17441744 Mon fils Timothée, je te recommande ce commandement, que conformément aux prophéties qui auparavant ont été faites de toi, tu t'acquittes, selon elles, du devoir de combattre en cette bonne guerre ;
OSTERVALD_17441744 Mon fils Timothée, ce que je te recommande, c'est que conformément aux prophéties qui ont été faites autrefois de toi, tu t'acquites par elles de ton devoir dans cette bonne guerre,
OSTERVALD_18811881 Mon fils Timothée, ce que je te recommande, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, tu combattes suivant elles le bon combat,
KING-JAMES2006 Cette charge que je te confie mon fils Timothée, selon les prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, afin que par elles tu combattes un bon combat,
SACY1759 Ce que je vous recommande donc, mon fils Timothée, c’est qu’accomplissant les prophéties qu’on a faites autrefois de vous, vous vous acquittiez de tous les devoirs de la milice sainte,
ABBE-FILLION1895 Voilà la recommandation que je t'adresse, mon fils Timothée, conformément aux prophéties faites autrefois à ton sujet, afin que tu combattes, aidé par elles, le bon combat,
EDMOND-STAPFER1889 Voici la recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, m'autorisant des prophéties dont tu as été l'objet: accomplis-les en faisant en bon soldat cette belle campagne, ayant confiance et bonne conscience.
OLTRAMARE1874 Ce que je te recommande, Timothée, mon enfant, c'est que, suivant les prédictions qu'on a faites autrefois à ton sujet, tu combattes le bon combat, et que tu les réalises
MONDE-NOUVEAU1995 Cet ordre, je le confie à toi, [mon] enfant, Timothée, selon les prédictions qui ont mené directement à toi, pour que, grâce à celles-ci, tu continues à faire la belle guerre,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cette instruction, je te la confie, mon enfant Timothée, conformément aux prophéties qui ont été faites à ton sujet, pour que grâce à celles-ci tu continues à faire la belle guerre,
NEUFCHATEL1899 La recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites autrefois de toi, tu combattes par elles le bon combat,
PAROLE-DE-VIE2000 Timothée, mon fils, voilà l'enseignement que je te confie. Il est en accord avec les paroles que des prophètes ont dites sur toi autrefois. Ces paroles te donneront du courage, et tu pourras mener le beau combat
FRANCAIS-C-N2019 Timothée, mon enfant, je te confie cette recommandation, conformément aux paroles prophétiques autrefois prononcées à ton sujet. Que ces paroles soient ta force dans le bon combat que tu as à livrer ;
FRANCAIS-C1982 Timothée, mon enfant, je te confie cette recommandation, conformément aux paroles prophétiques qui ont été prononcées autrefois à ton sujet. Que ces paroles soient ta force dans le bon combat que tu as à livrer;
SEMEUR2000 Timothée, mon enfant, voici le conseil que je t’adresse en accord avec les prophéties prononcées autrefois à ton sujet: en t’appuyant sur ces paroles, combats le bon combat
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ce message que je te mets à cœur de proclamer, ô Timothée, mon cher enfant. Je t’en confie la charge, conformément aux indications prophétiques dont tu as été l’objet. Ce sont elles qui m’ont dirigé vers toi et qui t’ont montré la voie que tu devais suivre. À toi d’accomplir ces prophéties en t’appuyant sur elles. Que leur souvenir t’encourage à continuer la lutte. Mène le bon combat.
NVG2022 Je te recommande ce précepte, fils de Timothée, selon les prophéties précédentes à ton sujet, afin que tu sois un bon soldat en eux.


1TIMOTHEE 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques ayants de-loin-poussés autour de la croyance ils naufragèrent,
ALAIN-DUMONT2021 … ayant foi et bonne conscience, lui-que quelques-uns ont-repoussé-au-loin [et qui], au-sujet-de la foi, ont-fait-naufrage…
LEFEVRE2005 en ayant (la) foi et une bonne conscience, laquelle certains ont rejetée, mettant leur foi en péril ;
OLIVETAN2022 ayant foy & bonne conscience: laquelle aucuns qui lont reiettee sont peris de la foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 possédant foi et bonne conscience. Pour l'avoir rejetée, certains ont vu leur foi faire naufrage,
SEGOND-NBS2002 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques–uns l’ont répudiée et ont ainsi fait naufrage en ce qui concerne la foi.
OECUMENIQUE1976 avec foi et bonne conscience. Quelques-uns l'ont rejetée, et leur foi a fait naufrage.
JERUSALEM1973 possédant foi et bonne conscience; pour s'en être affranchis, certains ont fait naufrage dans la foi;
ALBERT-RILLIET1858 en retenant la foi et une bonne conscience, dont certains hommes s'étant débarrassés, ils ont fait naufrage quant à la foi,
LITURGIE2013 en gardant la foi et une conscience droite ; pour avoir abandonné cette droiture, certains ont connu le naufrage de leur foi.
AMIOT1950 en gardant la foi et la bonne conscience. Certains, pour s'en être affranchis, ont fait naufrage dans la foi.
GROSJEAN1971 avec foi et bonne conscience. Ceux qui ont rejeté cette bonne conscience, leur foi a fait naufrage;
DARBY1885 gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi ;
DARBY-REV2006 en gardant la foi et une bonne conscience. Certains, qui l'ont rejetée, ont fait naufrage quant à la foi,
PEUPLES2005 Garde la foi et la conscience droite. Certaines personnes n’en ont pas tenu compte, et leur foi a fait naufrage,
COLOMBE1978 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont abandonnée et ont ainsi fait naufrage en ce qui concerne la foi.
SEGOND-212007 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont rejetée, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
LOUIS-SEGOND1910 en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
MAREDSOUS2004 en gardant la foi et une bonne conscience. Certains, pour s'en être dégagés, ont subi le naufrage de leur foi:
BAYARD2018 avec foi et bonne conscience — ce qu’ont rejeté certains, naufragés de la foi,
KUETU2023 en ayant la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ayant rejeté celle-ci ont fait naufrage quant à la foi.
CHOURAQUI1977 en ayant adhérence et bonne conscience. Certains, les ayant rejetées, ont fait naufrage pour ce qui est de l’adhérence.
STERN2018 armé de foi et d’une bonne conscience. Pour avoir rejeté cette conscience, certains ont participé au naufrage de leur foi ;
LIENART1951 ayant la foi et la bonne conscience que quelques-uns ont abandonnées, si bien qu'ils ont fait naufrage dans la foi ;
PIROT-ET-CLAMER1950 ayant la foi et la bonne conscience que quelques-uns ont abandonnées, si bien qu'ils ont fait naufrage dans la foi;
ABBE-CRAMPON1923 avec foi et bonne conscience. Certains, pour avoir répudié cette (bonne conscience), ont fait naufrage dans la foi;
LAUSANNE1872 gardant la foi et une bonne conscience ; quelques-uns ayant repoussé celle-ci ont fait naufrage quant à la foi.
GENEVE1669 Ayant foi & bonne conſcience, laquelle quelques-uns ayant rejettée ont fait naufrage quant à la foi:
MARTIN_17071707 Gardant la foi avec une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi:
MARTIN_17441744 Gardant la foi avec une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi ;
OSTERVALD_17441744 Concervant la foi et la bonne conscience à laquelle quelques-uns ayant renoncés, ils ont fait naufrage en ce qui regarde la foi,
OSTERVALD_18811881 En gardant la foi et une bonne conscience; quelques-uns ayant perdu celle-ci, ont fait naufrage quant à la foi;
KING-JAMES2006 Gardant la foi et une bonne conscience; laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi;
SACY1759 conservant la foi & la bonne conscience, à laquelle quelques-uns ayant renoncé, ont fait naufrage en la foi;
ABBE-FILLION1895 conservant la foi et une bonne conscience; quelques-uns, la rejetant au loin, ont fait naufrage par rapport à la foi.
EDMOND-STAPFER1889 Certains l'ont perdue et leur foi a fait naufrage.
OLTRAMARE1874 en gardant la foi et une bonne conscience. C'est pour avoir renoncé à cette bonne conscience, que quelques-uns ont fait naufrage par rapport à la foi:
MONDE-NOUVEAU1995 possédant foi et bonne conscience, que quelques-uns ont rejetées, et ils ont fait naufrage en ce qui concerne [leur] foi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 tout en gardant la foi et une bonne conscience, conscience que quelques-uns ont rejetée, ce qui a causé le naufrage de leur foi.
NEUFCHATEL1899 conservant la foi, et une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi,
PAROLE-DE-VIE2000 avec foi et avec une conscience bonne. Quelques-uns ont refusé d'écouter leur conscience et ainsi ils ont perdu la foi.
FRANCAIS-C-N2019 garde la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ont refusé d'écouter leur conscience et ont causé ainsi le naufrage de leur foi.
FRANCAIS-C1982 garde la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ont refusé d'écouter leur conscience et ont causé ainsi le naufrage de leur foi.
SEMEUR2000 avec foi et avec cette bonne conscience dont certains se sont écartés au point que leur foi a fait naufrage.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintiens fermement ta foi et garde ta conscience intacte. Certains, hélas, se sont affranchis d’elle, n’ayant pas voulu écouter ses avertissements, et leur foi a fait naufrage.
NVG2022 ayant la foi et une bonne conscience, que certains répulsifs ont détruite au sujet de la foi ;


1TIMOTHEE 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 desquels il est Yménaios et Alexandre, lesquels je transmis au Satanas, afin qu'ils aient étés éduqués de ne pas blasphémer.
ALAIN-DUMONT2021 … d’[entre]-lesquels sont Hyménaios et Alexandros que j’ai-livrés au Satan afin-qu’ils soient-corrigés pour ne pas blasphémer.
LEFEVRE2005 parmi eux, Hyménée et Alexandre, que j’ai baillés à satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
OLIVETAN2022 Desquelz est Hymenee & Alexandre lesquelz jay baille a Satan; affin quilz apprennent de non blasphemer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 parmi lesquels Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés au Satan, pour que, corrigés, ils cessent de blasphémer.
SEGOND-NBS2002 Hyménée et Alexandre sont de ce nombre; je les ai livrés au Satan afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
OECUMENIQUE1976 Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre; je les ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer.
JERUSALEM1973 entre autres, Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer.
ALBERT-RILLIET1858 du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer.
LITURGIE2013 Tels étaient Hyménaios et Alexandre, que j’ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer.
AMIOT1950 C'est le cas d'Hyménée et d'Alexandre que j'ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer.
GROSJEAN1971 et parmi eux il y a Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés au Satan pour qu’ils se corrigent de blasphémer.
DARBY1885 du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
DARBY-REV2006 entre autres Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
PEUPLES2005 tout spécialement Hyménée et Alexandre que j’ai livrés à Satan pour qu’ils apprennent à ne plus dire des horreurs.
COLOMBE1978 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
SEGOND-212007 C'est le cas d'Hyménée et d'Alexandre, que j'ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer.
LOUIS-SEGOND1910 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
MAREDSOUS2004 c'est le cas d'Hyménée et d'Alexandre, que j'ai livrés à Satan, pour leur apprendre à ne plus blasphémer.
BAYARD2018 parmi eux Hyménée et Alexandre, que j ai livrés au Séducteur* pour qu’ils soient corrigés d’avoir blasphémé.
KUETU2023 De ce nombre sont Hymenaïos et Alexandros que j'ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
CHOURAQUI1977 Parmi ceux-là Hymenaïos et Alexandros, que j’ai livrés à Satân pour qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
STERN2018 parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre. Je les ai livrés à l’adversaire pour leur apprendre à ne plus faire insulte à Dieu.
LIENART1951 parmi eux sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
PIROT-ET-CLAMER1950 parmi eux sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
ABBE-CRAMPON1923 de ceux-là sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour qu'ils apprennent à ne point blasphémer.
LAUSANNE1872 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan (à l'Adversaire), pour que, corrigés, ils apprennent à ne point blasphémer.
GENEVE1669 D'entre leſquels ſont Hymenée, & Alexandre, leſquels j'ai livré à Satan, afin qu'ils apprennent par ce chaſtiment à ne plus blaſphemer.
MARTIN_17071707 Entre lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à satan, afin qu’ils apprennent par ce châtiment à ne plus blasphémer.
MARTIN_17441744 Entre lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à satan, afin qu'ils apprennent par ce châtiment à ne plus blasphémer.
OSTERVALD_17441744 Du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à satan afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer.
OSTERVALD_18811881 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer.
KING-JAMES2006 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
SACY1759 de ce nombre sont Hyménée & Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne plus blasphémer.
ABBE-FILLION1895 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne plus blasphémer.
EDMOND-STAPFER1889 Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, pour leur apprendre à ne pas blasphémer.
OLTRAMARE1874 de ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer.
MONDE-NOUVEAU1995 De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, et je les ai livrés à Satan pour qu’ils soient enseignés par la discipline à ne pas blasphémer.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parmi eux figurent Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan pour qu’au moyen de cette correction ils soient enseignés à ne pas blasphémer.
NEUFCHATEL1899 du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi eux, il y a Himéné et Alexandre. Je les ai livrés à Satan. Ainsi, ils apprendront à ne plus insulter Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre ; je les ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus faire insulte à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre; je les ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus faire insulte à Dieu.
SEMEUR2000 Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre que j’ai livrés à Satan pour qu’ils apprennent à ne plus blasphémer.
PAROLE-VIVANTE2013 Je pense, par exemple, à Hyménée et Alexandre que j’ai exclus de l’Église dans l’espoir que cette mesure de discipline leur apprendra à ne plus blasphémer.
NVG2022 dont sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer.