ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS [ 1TIMOTHEE ] 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Paulus envoyé de Christ Iésous selon sur-ordonnance de notre Dieu sauveur et Maître Iésous Christ notre espérance· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Paul, apôtre du Christ Jésus selon l’ordonnace-intimée de Dieu notre sauveur et du Christ Jésus notre espérance…— Le titre de sauveur n’apparaît vraiment chez Paul qu’avec les épîtres pastorales. Une fois en Eph 5,23 et une fois en Phi 3,20, on va le trouver trois fois en 1Ti, une fois en 2Ti 1,10 et six fois en Tit. |
LEFEVRE | 2005 | Paul, Apôtre de Jésus Christ, par le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus Christ notre espérance, |
OLIVETAN | 2022 | Paul apostre de Jesus christ par la commission de Dieu nostre sauveur; & du Seigneur Jesus Christ nostre esperance; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Paul, apôtre de Christ Jésus selon un ordre de Dieu notre Sauveur et de Christ Jésus notre espérance ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Paul, apôtre de Jésus–Christ par ordre de Dieu, notre Sauveur, et de Jésus–Christ, notre espérance, |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul, apôtre du Christ Jésus, selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, |
JERUSALEM | 1973 | Paul, apôtre du Christ Jésus selon l'ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, selon le mandat de Dieu notre sauveur, et de Christ Jésus notre espérance, |
LITURGIE | 2013 | PAUL, APOTRE du Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, |
AMIOT | 1950 | Paul, apôtre du Christ Jésus, par ordre de Dieu, notre Sauveur, et du Christ Jésus, notre espérance, |
GROSJEAN | 1971 | Paul, apôtre du christ Jésus selon l’ordre de Dieu notre sauveur et du christ Jésus notre espérance, |
DARBY | 1885 | Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du christ Jésus notre espérance, |
DARBY-REV | 2006 | Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, |
PEUPLES | 2005 | Lettre de Paul, apôtre de Jésus Christ par une décision de Dieu, notre Sauveur, et de Jésus Christ, notre espérance, |
COLOMBE | 1978 | Paul, apôtre du Christ-Jésus, par ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ-Jésus notre espérance, |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre Sauveur et du [Seigneur] Jésus-Christ notre espérance, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, apôtre du Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, |
BAYARD | 2018 | Paul, envoyé de Christ * Jésus comme l’ont imposé Dieu notre libérateur et Christ Jésus notre espoir |
KUETU | 2023 | Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah selon le mandat d'Elohîm, notre Sauveur et Seigneur, Yéhoshoua Mashiah notre espérance, |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos, envoyé du messie Iéshoua’ selon un ordre d’Elohîms, notre sauveur, et du messie Iéshoua’ notre espoir, |
STERN | 2018 | De la part de Chaoul, un émissaire du Messie Yéchoua par le commandement de Dieu notre libérateur et du Messie Yéchoua notre espérance, |
LIENART | 1951 | Paul, apôtre de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Paul, apôtre de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus, notre espérance, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Paul, apôtre du Christ Jésus selon la prescription de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance, |
LAUSANNE | 1872 | Paul, Envoyé de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance, |
GENEVE | 1669 | Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt par le mandement de Dieu noſtre Sauveur, & du Seigneur Jeſus Chriſt noſtre eſperance: |
MARTIN_1707 | 1707 | Paul Apôtre de Jésus-Christ, par le mandement de Dieu notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance; |
MARTIN_1744 | 1744 | Paul Apôtre de Jésus-Christ par le commandement de Dieu notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par le commandement de Dieu notre sauveur et du Seigneur Jésus-Christ notre espérance, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et du Seigneur Jésus-Christ, notre espérance, |
KING-JAMES | 2006 | PAUL, apôtre de Jésus-Christ, par le commandement de Dieu, notre Sauveur, et SEIGNEUR Jésus-Christ, qui est notre espérance, |
SACY | 1759 | Paul, apôtre de Jesus-Christ, par l’ordre de Dieu notre Sauveur, & de Jesus-Christ notre espérance: |
ABBE-FILLION | 1895 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre sauveur, et de Jésus-Christ notre espérance, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, |
OLTRAMARE | 1874 | Paul, Apôtre de Jésus-Christ par l'ordre de Dieu, notre Sauveur, et de Jésus-Christ, notre espérance, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Paul, apôtre de Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et de Christ Jésus, notre espérance, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par ordre de Dieu notre Sauveur et de Christ Jésus, notre espérance, |
NEUFCHATEL | 1899 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus, parce que Dieu notre Sauveur et le Christ Jésus notre espérance m'en ont donné l'ordre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de Paul, apôtre de Jésus Christ par ordre de Dieu notre sauveur et de Jésus Christ notre espérance. |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance. |
SEMEUR | 2000 | Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Paul, apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, |
NVG | 2022 | Paul, apôtre de Jésus-Christ selon le commandement de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à Timotheos légitime enfant en croyance, "grâce" "miséricorde" "paix" de la part de Dieu père et Christ Iésous notre Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à Timothée, légitime enfant dans [la] foi, grâce, miséricorde, paix de-la-part-du Dieu Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | à Timothée, bien-aimé fils en la foi, grâce et miséricorde et Paix de Par Dieu le Père et de part Jésus Christ notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | a Timothee vray filz en la foy. Grace; misericorde; & paix de par Dieu nostre pere & de par Jesus Christ nostre Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi, grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et de Christ Jésus, notre Seigneur ! |
SEGOND-NBS | 2002 | à Timothée, mon enfant véritable dans la foi: Grâce, compassion et paix de la part de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, notre Seigneur! |
OECUMENIQUE | 1976 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
JERUSALEM | 1973 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi: grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à Timothée, mon enfant légitime en la foi: Grâce, miséricorde, paix, de par Dieu le Père, et Christ Jésus notre seigneur! |
LITURGIE | 2013 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi. À toi, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
AMIOT | 1950 | à Timothée, mon vrai fils dans la foi. Grâce, miséricorde et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur ! |
GROSJEAN | 1971 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi. Grâce, miséricorde et paix de Dieu le Père et du christ Jésus notre seigneur. |
DARBY | 1885 | à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur ! |
DARBY-REV | 2006 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! |
PEUPLES | 2005 | lettre que j’adresse à Timothée, mon cher enfant dans la foi. Que vienne sur toi la grâce, la miséricorde et la paix de Dieu le Père et de Jésus Christ, notre sauveur ! |
COLOMBE | 1978 | à Timothée, mon enfant légitime en la foi: Grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ-Jésus notre Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | à Timothée, mon enfant véritable dans la foi: que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Timothée, mon enfant légitime en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
MAREDSOUS | 2004 | à Timothée, mon vrai fils en la foi: grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! |
BAYARD | 2018 | à Timothée, véritable enfant de la confiance *. Faveur, compassion et paix de Dieu Père et de Christ Jésus notre seigneur *. |
KUETU | 2023 | à Timotheos mon véritable fils dans la foi : grâce, miséricorde, shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et du Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur ! |
CHOURAQUI | 1977 | à Timotheos, enfant véritable dans l’adhérence, grâce, chérissement et paix de la part d’Elohîms, père, et du messie Iéshoua’, notre Adôn. |
STERN | 2018 | A Timothée, mon vrai fils dans la foi : Grâce, miséricorde et shalom de la part de Dieu le Père et du Messie Yéchoua notre Seigneur. |
LIENART | 1951 | à Timothée son enfant chéri dans la foi : grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à Timothée son enfant chéri dans la foi: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus, notre Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à Timothée, (son) véritable enfant en la foi: grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur ! |
LAUSANNE | 1872 | à Timothée mon véritable enfant en la foi; grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
GENEVE | 1669 | A Timothée mon vrai fils en la foi, grace, & miſericorde, & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par Jeſus Chriſt noſtre Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | À Timothée mon vrai fils en la foi, [soit] grâce, et miséricorde, et paix de par Dieu notre Père, et de par Jésus-Christ notre Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | A Timothée mon vrai fils en la foi ; que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part de Jésus-Christ notre Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À Timothée mon vrai fils en la foi, la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ notre Seigneur ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, paix de la part de Dieu notre Père, et de Jésus-Christ notre Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | A Timothée, mon vrai fils en la foi. Grâce, miséricorde, et paix de Dieu notre Père et Jésus-Christ notre SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | à Timothée, son cher fils dans la foi. Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce, la miséricorde & la paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | à Timothée, mon cher fils dans la foi. Grâce, miséricorde et paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi. Grâce, miséricorde et paix te soient accordées par Dieu notre Père et par Jésus-Christ notre Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | à Timothée mon véritable enfant en la foi: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données par Dieu, notre Père, et par Jésus-Christ, notre Seigneur! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Faveur imméritée, miséricorde, paix de la part de Dieu [le] Père et de Christ Jésus notre Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | à Timothée, mon véritable enfant dans la foi :Que Dieu le Père et Christ Jésus notre Seigneur t’accordent faveur imméritée, miséricorde et paix ! |
NEUFCHATEL | 1899 | à Timothée, mon légitime enfant en la foi: Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Timothée, c'est à toi que j'écris, toi qui es pour moi un vrai fils dans la foi. Que Dieu le Père et le Christ Jésus notre Seigneur te bénissent, qu'ils te montrent leur amour et te donnent la paix ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À Timothée, mon véritable enfant dans la foi : Que Dieu le Père et Jésus Christ notre Seigneur te donnent la grâce, la bonté et la paix ! |
FRANCAIS-C | 1982 | A Timothée, mon vrai fils dans la foi: Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t'accordent la grâce, le pardon et la paix. |
SEMEUR | 2000 | salue Timothée, son véritable enfant dans la foi. Que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur t’accordent grâce, bonté et paix. La menace des enseignants de mensonge |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | à Timothée, mon vrai fils en la foi :que Dieu le Père et Jésus-Christ notre Seigneur te donnent grâce, bonté et paix. |
NVG | 2022 | A Timothée, un fils allemand dans la foi : grâce, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon comme je t'appelai à côté de rester auprès à Éphèse allant envers Macédoine, afin que tu aies annoncé à côté à des quelconques de ne pas enseigner différemment |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-que j’ai-fait-appel-auprès-de toi de demeurer-vers [l’Église qui est] en Éphèse – allant [moi-même] envers [la] Macédoine – [c’est] afin-que tu enjoignes-en-proclamation-désormais à quelques-uns de ne [rien] enseigner-de-différent… |
LEFEVRE | 2005 | Comme je t’ai prié de demeurer à Ephè- se, quand j’allai en Macédoine, afin que tu annonces à certains qu’ils n’enseignent point autrement |
OLIVETAN | 2022 | Comme je tay prie que tu demourasse en Ephese quand je alloye en Macedone fais aist: affin que tu annonce a aucuns quilz ne enseignent point autrement; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je t'ai exhorté, lors de mon départ pour la Macédoine, à rester à Éphèse, c'est pour que tu prescrives à certains de ne pas enseigner une autre doctrine |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme je t’y ai encouragé en partant pour la Macédoine, demeure à Éphèse, afin d’enjoindre à quelques–uns de ne pas propager d’autres enseignements |
OECUMENIQUE | 1976 | Selon ce que je t'ai recommandé à mon départ pour la Macédoine, demeure à Ephèse pour enjoindre à certains de ne pas enseigner une autre doctrine, |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, en partant pour la Macédoine, je t'ai prié de demeurer à Ephèse, pour enjoindre à certains de cesser d'enseigner des doctrines étrangères |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Conformément à l'exhortation que, en partant pour la Macédoine, je t'ai adressée de demeurer à Éphèse, afin d'enjoindre à certains hommes de ne pas enseigner d'autres doctrines, |
LITURGIE | 2013 | Comme je te l’ai recommandé en partant pour la Macédoine, reste à Éphèse pour interdire à certains de donner un enseignement différent |
AMIOT | 1950 | Je te rappelle la recommandation que je t'ai faite, à mon départ pour la Macédoine, de rester à Éphèse pour interdire à certaines gens d'enseigner des doctrines étrangères |
GROSJEAN | 1971 | Si je t’ai exhorté à rester à Éphèse, quand je suis parti pour la Macédoine, c’est pour que tu ordonnes à quelques-uns de ne pas enseigner n’importe quoi |
DARBY | 1885 | Comme je t’ai prié de rester à Éphèse lorsque j’allais en Macédoine, afin que tu ordonnasses à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères, |
DARBY-REV | 2006 | Je t'ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d'enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères, |
PEUPLES | 2005 | Tu sais qu’au moment de partir pour la Macédoine je t’ai demandé de t’attarder à Éphèse. Tu devais avertir certaines personnes de ne pas changer la doctrine |
COLOMBE | 1978 | Comme je t'y ai exhorté, à mon départ pour la Macédoine, demeure à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines |
SEGOND-21 | 2007 | A mon départ pour la Macédoine, je t'ai encouragé à rester à Ephèse pour donner instruction à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je te rappelle l'exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t'engageai à rester à Ephèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines, |
MAREDSOUS | 2004 | Je te rappelle la recommandation que je t'ai faite, à mon départ pour la Macédoine: Tu devais rester à Éphèse pour interdire à certaines personnes d'enseigner des doctrines étrangères, |
BAYARD | 2018 | Oui, je partais pour la Macédoine et je t’ai encouragé à rester à Éphèse, pour que tu presses certains de ne pas enseigner quelque chose d’autre, |
KUETU | 2023 | Je te prie, comme je l'ai fait en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d'ordonner à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines |
CHOURAQUI | 1977 | Si je t’ai supplié de rester à Éphèse quand je suis parti pour la Macédoine, c’est pour que tu puisses enjoindre à certains de ne pas enseigner différemment, |
STERN | 2018 | Comme je te l’ai conseillé lorsque je suis parti pour la Macédoine, reste à Ephèse afin d’ordonner à certaines personnes de cesser d’enseigner des doctrines étrangères. |
LIENART | 1951 | Comme je te l'ai ordonné en partant pour la Macédoine, reste à Ephèse, afin d'empêcher certaines gens d'avoir un enseigner étranger |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme je te l'ai ordonné en partant pour la Macédoine, reste à Ephèse, afin d'empêcher certaines gens d'avoir un enseignement étranger |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je t'ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Ephèse pour donner comme règle à certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères |
LAUSANNE | 1872 | Comme je t'exhortai à rester à Éphèse quand j'allai en Macédoine, afin que tu recommandasses à certaines personnes de ne pas enseigner d'autres doctrines, |
GENEVE | 1669 | Suivant ce dont je t'ai prié que tu demeuraſſes à Epheſe, quand j'allois en Macedone, je t'avertis que tu denonces à certains qu'ils n'enſeignent point une diverſe doctrine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Suivant la prière que je te fis de demeurer à Éphèse, lorsque j’allais en Macédoine, [je te prie encore] d’annoncer à certaines personnes de n’enseigner point une autre doctrine; |
MARTIN_1744 | 1744 | Suivant la prière que je te fis de demeurer à Ephèse, lorsque j'allais en Macédoine, [je te prie encore] d'annoncer à certaines personnes de n'enseigner point une autre doctrine ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Suivant la prière que je te fis lorsque je partis pour la Macédoine de demeurer à Éphèse, je te prie encore d'avertir certaines personnes de n'enseigner point une doctrine différente |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Éphèse, pour recommander à certaines personnes de ne pas enseigner une doctrine étrangère, |
KING-JAMES | 2006 | Comme je t'implorai, de rester à Éphèse, lorsque je partis pour la Macédoine, afin que tu recommandes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine, |
SACY | 1759 | Je vous prie, comme je l’ai fait en partant pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, d’avertir quelques-uns de ne point enseigner une doctrine différente de la nôtre, |
ABBE-FILLION | 1895 | Je t'ai recommandé, en partant pour la Macédoine, de demeurer à Ephèse, afin d'enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner une autre doctrine, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme je t'ai recommandé, à mon départ pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d'ordonner à certaines gens de ne pas enseigner de fausses doctrines, |
OLTRAMARE | 1874 | Je te renouvelle l'invitation que je te fis en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse, afin d'enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner de fausses doctrines, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout comme je t’ai encouragé à rester à Éphèse lorsque j’étais sur le point de partir pour la Macédoine, ainsi je le fais maintenant, pour que tu ordonnes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout comme je t’y ai encouragé lorsque j’étais sur le point de partir pour la Macédoine, je t’encourage à rester à Éphèse, pour que tu ordonnes à certains de ne pas enseigner une autre doctrine |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme je t'exhortai, lorsque je partis pour la Macédoine, à demeurer à Ephèse, afin que tu recommandasses à certaines personnes de n'enseigner point une autre doctrine, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Comme je te l'ai demandé en partant pour la Macédoine, reste à Éphèse. Là-bas, certains chrétiens enseignent des erreurs. Interdis-leur de faire cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme je te l'ai recommandé à mon départ pour la Macédoine, reste à Éphèse. Il y a dans cette ville des personnes qui enseignent une autre doctrine. Ordonne-leur de ne plus le faire ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme je te l'ai recommandé en partant pour la Macédoine, reste à Éphèse. Il y a là des gens qui enseignent de fausses doctrines et il faut que tu leur ordonnes de cesser. |
SEMEUR | 2000 | En partant pour la Macédoine, je t’ai encouragé à demeurer à Ephèsepour avertir certains de ne pas enseigner de doctrines étrangères à la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lors de mon départ pour la Macédoine, je t’ai encouragé à demeurer encore quelque temps à Éphèse pour avertir certains de ne pas introduire dans leur enseignement des nouveautés qui dévient de la vraie doctrine et sont étrangères à la foi. |
NVG | 2022 | De même que je t'ai demandé de rester à Ephèse quand j'allais en Macédoine, afin que tu puisses instruire certains de ne pas enseigner autrement |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ni cependant attenir aux mythes et aux généalogies sans fins, lesquelles des quelconques recherches excessives fournissent davantage que la législation de maison de Dieu celle [qui est] en croyance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni de s’attacher à des mythes et à des généalogies sans-rives, lesquelles procurent des recherches-de-comptes davantage-qu’[elles ne servent] la charge-de-légiste-de-maison de Dieu dans la foi. |
LEFEVRE | 2005 | et qu’ils n’entendent point aux fables et généalogies sans fin, lesquelles engendrent plutôt des questions que l’édification de Dieu, laquelle se fait par la foi. |
OLIVETAN | 2022 | & quilz nentendent point aux fables & affaires des lignees estans sans fin; lesquelles engendrent plus tost questions que edificatio de Dieu; laquelle est par foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles |
SEGOND-NBS | 2002 | et de ne pas s’attacher à des fables ni à des généalogies sans fin qui favorisent les débats plutôt que l’intendance de Dieu, qui s’exerce dans la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | et de ne pas s'attacher à des légendes et à des généalogies sans fin; cela favorise les discussions plutôt que le dessein de Dieu, qui se réalise dans la foi. |
JERUSALEM | 1973 | et de s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à soulever de vains problèmes qu'à servir le dessein de Dieu fondé sur la foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et de ne point s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, lesquelles favorisent les discussions plutôt que le plan de Dieu qui fait l'objet de la foi.... |
LITURGIE | 2013 | ou de s’attacher à des récits mythologiques et à des généalogies interminables : cela ne porte qu’à de vaines recherches, plutôt qu’au dessein de Dieu qu’on accueille dans la foi. |
AMIOT | 1950 | et de s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, plus propres à engendrer des disputes qu'à favoriser le plan de Dieu fondé sur la foi. |
GROSJEAN | 1971 | et de ne pas s’adonner à ces mythes et à ces généalo-gies sans fin, qui prêtent à discussions plutôt qu’à gestion de Dieu dans la foi. |
DARBY | 1885 | et de ne pas s’attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l’administration de Dieu, qui est par la foi.... |
DARBY-REV | 2006 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des discussions plutôt que la réalisation du plan de Dieu, qui est par la foi. |
PEUPLES | 2005 | et de laisser de côté les fables et listes d’anges interminables. Ces choses-là amènent plus de discussions qu’elles ne font avancer l’œuvre de Dieu dans la foi. |
COLOMBE | 1978 | et de ne pas s'attacher à des fables et des généalogies sans fin, qui favorisent des discussions plutôt que l'œuvre de Dieu dans la foi. |
SEGOND-21 | 2007 | et de ne pas s'attacher à des fables et des généalogies sans fin, qui produisent des controverses au lieu de servir le projet de Dieu qui s'accomplit dans la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu'elles n'avancent l'oeuvre de Dieu dans la foi. |
MAREDSOUS | 2004 | ainsi que de porter intérêt à des fables et des généalogies interminables, car, au lieu de promouvoir le dessein de Dieu, fondé sur la foi, elles ne font qu'engendrer des disputes. |
BAYARD | 2018 | ni se concentrer sur des mythes et d’interminables généalogies ouvertes à tous les débats, au heu de s’occuper de l’intendance des choses de Dieu, l’intendance de la confiance... |
KUETU | 2023 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des débats plutôt que l'action de construire en Elohîm par la foi. |
CHOURAQUI | 1977 | et de ne pas faire attention aux mythes et aux généalogies sans fin qui suscitent des discussions plutôt qu’elles ne servent l’économie d’Elohîms, celle de l’adhérence. |
STERN | 2018 | Fais en sorte qu’ils ne s’attachent plus à des mythes et à des généalogies sans fin ; ils ne font que détourner le peuple vers des spéculations simplistes au lieu de faire avancer l’œuvre de Dieu, laquelle requiert une confiance indéfectible en lui. |
LIENART | 1951 | et de s'attacher à des fables et à des généalogies interminables qui donnent lieu à des questions, plus qu'à l'économie divine qui est dans la foi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et de s'attacher à des fables et à des généalogies interminables qui donnent lieu à des questions, plus qu'à l'économie divine qui est dans la foi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, ce qui favorise plutôt des recherches extravagantes que le plan divin du salut qui (repose) sur la foi. |
LAUSANNE | 1872 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des contestations plutôt que l'édification de Dieu, laquelle est en {Ou par.} la foi, [je t'y exhorte encore]. |
GENEVE | 1669 | Et qu'ils ne s'adonnent point aux fables & genealogies qui ſont ſans fin, leſquelles engendrent pluſtoſt des queſtions que l'edification de Dieu, laquelle conſiſte en foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et de ne s’adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et produisent plutôt des questions, que l’édification de Dieu, laquelle consiste en la foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et de ne s'adonner point aux fables et aux généalogies, qui sont sans fin, et qui produisent plutôt des disputes, que l'édification de Dieu, laquelle consiste en la foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et de ne s'attacher pas à des fables et à des généalogies qui n'ont point de fin qui engendrent plutôt des disputes que l'édification de Dieu qui consiste dans la foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui engendrent des disputes, plutôt que l'édification en Dieu, par la foi, je t'y exhorte encore. |
KING-JAMES | 2006 | Et de ne pas s'attacher non plus à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des disputes, plutôt que l'édification en Dieu qui est dans la foi, fais ainsi. |
SACY | 1759 | et de ne point s’amuser à des fables & à des généalogies sans fin, qui servent plus à exciter des disputes, qu’à fonder par la foi l’édifice de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | et de ne pas s'appliquer à des fables et à des généalogies sans fin, qui favorisent bien plus les disputes que l'édifice de Dieu, lequel est basé sur la foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de ne pas s'occuper de contes et d'interminables généalogies qui provoquent les discussions au lieu de favoriser le plan de Dieu basé sur la foi... |
OLTRAMARE | 1874 | et de ne pas s'attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui sont une source de disputes, plutôt qu'elles n'avancent le règne de Dieu, qui repose sur la foi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et de ne pas non plus faire attention à des fables et à des généalogies qui ne mènent à rien, mais qui donnent lieu à des questions pour les recherches plutôt qu’à ceci : que quelque chose soit dispensé par Dieu en ce qui concerne la foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ni de prêter attention à des histoires fausses et à des généalogies. Celles-ci ne mènent à rien d’utile ; elles ne font que donner lieu à des suppositions infondées plutôt que d’apporter quelque chose qui vient de Dieu en ce qui concerne la foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | et de ne point s'attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt qu'elles n'avancent la dispensation de Dieu, qui est dans la foi... |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'ils abandonnent les histoires fausses et les longues listes d'ancêtres ! Cela soulève seulement des questions inutiles et ne sert pas le projet de Dieu, connu par la foi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dis-leur de renoncer à ces légendes et à ces généalogies sans fin ; elles ne provoquent que des débats, au lieu de servir le projet salutaire de Dieu, que l'on connaît par la foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dis-leur de renoncer à ces légendes et à ces longues listes d'ancêtres; elles ne provoquent que des discussions, au lieu de servir le plan salutaire de Dieu, que l'on connaît par la foi. |
SEMEUR | 2000 | Qu’ils cessent de porter leur intérêt à des récits de pure invention et à des généalogies interminables. Des préoccupations comme celles-ci font naître des spéculations au lieu de nous aider dans les responsabilités que Dieu nous confie dans l’oeuvre de la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’ils ne se mettent pas à étudier des récits forgés de toutes pièces, à s’occuper de mythes et à établir des généalogies interminables. Donner de l’importance à des spéculations aussi futiles, c’est créer de faux problèmes, car de telles recherches suscitent des discussions et provoquent des querelles plutôt qu’elles ne favorisent le dessein de Dieu et ne nous aident dans les tâches qu’il nous confie dans son œuvre. En effet, le plan de salut de Dieu pour nous est fondé sur la foi et se réalise par la foi. |
NVG | 2022 | ils ne devraient pas non plus prêter attention aux fables et aux généalogies sans fin, qui présentent plus de questions que la dispensation de Dieu, qui est dans la foi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant achèvement de l'annonciation d'à côté est "amour" du sortant d'un pur coeur et d'une conscience bonne et d'une croyance sans hypocrisie, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant l’achèvement de l’injonction-en-proclamation est [l’]amour-agapè issu-d’un cœur pur et d’une conscience bonne et d’une foi exempte-d’hypocrisie. |
LEFEVRE | 2005 | Et la fin du commandement est la charité d’un cœur / pur, d’une bonne conscience, et d’une foi non feinte. |
OLIVETAN | 2022 | Mais la fin du commandement est charite de coeur pur; & de bonne conscience & de foy non feincte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | favorisent les discussions plutôt que le plan de Dieu dans la foi. Le but de [cette] prescription, c'est l'amour venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans feinte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le but de cette injonction, c’est l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le but de cette injonction, c'est l'amour qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
JERUSALEM | 1973 | Cette injonction ne vise qu'à promouvoir la charité qui procède d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans détours. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le but de cette injonction, c'est une charité issue d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère, |
LITURGIE | 2013 | Le but de cette interdiction, c’est l’amour, la charité, qui vient d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi sans détours. |
AMIOT | 1950 | Le but de cette recommandation est [de promouvoir] la charité qui naît d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
GROSJEAN | 1971 | Et le but de mon ordre est une charité de cœur pur, de bonne conscience et de foi sans comédie; |
DARBY | 1885 | Or la fin de l’ordonnance, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sincère, |
DARBY-REV | 2006 | Or le but de cette injonction, c'est l'amour qui procède d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère ; |
PEUPLES | 2005 | Ce que je veux avec cette mise en garde, c’est l’amour qui naît d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi sans mensonge. |
COLOMBE | 1978 | Le but de cette recommandation, c'est l'amour qui vient d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sans hypocrisie. |
SEGOND-21 | 2007 | Le but de ces instructions, c'est un amour qui provienne d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le but du commandement, c'est une charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. |
MAREDSOUS | 2004 | Cette recommandation ne vise qu'à établir la charité, qui naît d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
BAYARD | 2018 | On doit faire pression pour aimer d’un cœur ouvert, d’une bonne conscience, et d’une confiance qui ne soit pas comédienne, |
KUETU | 2023 | Or la fin du commandement c'est l'amour qui vient d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère, |
CHOURAQUI | 1977 | Le but de l’injonction est l’amour jailli d’un cœur pur, d’une bonne conscience, d’une adhérence non feinte. |
STERN | 2018 | Cet ordre a pour fin de promouvoir l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère. |
LIENART | 1951 | Or le but de la prédication est la charité qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sans dissimulation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or le but de la prédication est la charité qui procède d'un cœur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sans dissimulation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cette règle a pour but une charité venant d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère; |
LAUSANNE | 1872 | Or la fin de la recommandation, c'est l'amour, qui vient d'un coeur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sans hypocrisie; |
GENEVE | 1669 | Or la fin du commandement, c'eſt la charité procedante d'un coeur pur, & d'une bonne conſcience, & d'une foi non feinte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la fin du Commandement, c’est la charité [qui procède] d’un coeur pur, et d’une bonne conscience, et d’une foi non feinte: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la fin du Commandement, c'est la charité qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or la fin du commandement est la charité qui procède d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le but du commandement, c'est la charité, qui procède d'un cœur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. |
KING-JAMES | 2006 | Or la fin du commandement est la charité, qui procède d'un coeur pur, et d'une bonne conscience, et d'une foi sincère. |
SACY | 1759 | Car la fin des commandements, c’est la charité qui naît d’un coeur pur, d’une bonne conscience & d’une foi sincère: |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la fin du commandement, c'est la charité venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le but de cet ordre c'est l'amour venant d'un coeur pur, d'une bonne conscience, d'une foi sincère. |
OLTRAMARE | 1874 | Le but du Commandement, c'est la charité qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le but de cet ordre, en effet, c’est l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le but de cette instruction, en effet, c’est l’amour qui vient d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sans hypocrisie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le but de la recommandation, c'est une charité qui procède d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi sincère; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ordre que je donne ici a pour but de faire grandir l'amour qui vient d'un cœur pur, d'une conscience bonne et d'une foi sincère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cet ordre a pour but de susciter l'amour qui vient d'un cœur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cet ordre a pour but de susciter l'amour qui vient d'un coeur pur, d'une bonne conscience et d'une foi sincère. |
SEMEUR | 2000 | Le but de cet avertissement est d’éveiller l’amour, un amour venant d’un coeur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le but de toute vraie prédication et de tout enseignement chrétien authentique est d’éveiller l’amour, un amour jaillissant d’un cœur pur, d’une conscience droite et d’une foi sans hypocrisie. |
NVG | 2022 | mais la fin du précepte est la charité d'un cœur pur et d'une bonne conscience et d'une foi infidèle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | desquelles des quelconques ayants manqués la cible furent tournés à l'excès envers une vaine discussion |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] de-cela [que] quelques-uns, étant-sortis-du-rang, ont-eu-le-dos-tourné envers de vaines-paroles…— Le thème de ce verset encadre toute l’épître (cfr. 6,20). |
LEFEVRE | 2005 | Desquels, quelques-uns se dévoyant se sont convertis en vanités de pa role, |
OLIVETAN | 2022 | Desquelz aucuns sen desuoyans; se sont conuertis en parolle vaine; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour s'en être écartés, certains se sont détournés vers un vain bavardage : |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques–uns, étant passés à côté de tout cela, ont dévié vers des discours futiles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour s'être écartés de cette ligne, certains se sont égarés en un bavardage creux; |
JERUSALEM | 1973 | Pour avoir dévié de cette ligne, certains se sont fourvoyés en un creux verbiage; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | toutes choses dont se sont éloignés, pour se jeter dans des chimères, certains hommes |
LITURGIE | 2013 | Pour s’être écartés de ce chemin, certains se sont tournés vers des discours inconsistants ; |
AMIOT | 1950 | C'est pour s'en être écartés que certains se sont égarés en de vains bavardages, |
GROSJEAN | 1971 | ce dont quelques-uns se sont écartés, qui se sont détournés vers le bavardage |
DARBY | 1885 | desquels quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil, |
DARBY-REV | 2006 | pour s'en être écartés, certains se sont égarés en vains bavardages, |
PEUPLES | 2005 | Quelques-uns l’ont oublié, et ils se sont perdus dans des discussions creuses. |
COLOMBE | 1978 | Quelques-uns, s'en étant détournés se sont égarés dans de vains discours. |
SEGOND-21 | 2007 | Certains se sont écartés de cette ligne et se sont égarés dans des discours creux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques-uns, s'étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours; |
MAREDSOUS | 2004 | Certains, pour s'en être écartés, se sont égarés en de vains bavardages; |
BAYARD | 2018 | dont certains se sont écartés en se perdant en bavardages, |
KUETU | 2023 | desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, ils se sont égarés dans une conversation vaine, |
CHOURAQUI | 1977 | Certains s’en sont écartés, en se détournant dans une vaine parlotte. |
STERN | 2018 | Pour avoir dévié de ce but, certains se sont égarés dans des discussions stériles. |
LIENART | 1951 | Certains s'en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Certains s'en sont écartés et se sont détournés vers de vaines paroles, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de quoi certains se sont écartés, et se sont tournés vers un vain bavardage, |
LAUSANNE | 1872 | desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, ils se sont ainsi détournés à de vains discours, |
GENEVE | 1669 | Deſquelles choſes quelques-uns s'eſtant dévoyez, ſe ſont deſtournez à un vain babil: |
MARTIN_1707 | 1707 | Desquelles choses quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil. |
MARTIN_1744 | 1744 | Desquelles choses quelques-uns s'étant écartés, se sont détournés à un vain babil. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dont quelques-uns s'étant détournés se sont égarés dans de vains raisonnements, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quelques-uns s'en étant détournés, se sont égarés dans de vains discours; |
KING-JAMES | 2006 | Dont quelques-uns s'en étant écartés, se sont tournés à un vain babillage; |
SACY | 1759 | devoirs d’où quelques-uns se détournant, se sont égarés en de vains discours, |
ABBE-FILLION | 1895 | choses loin desquelles certaines personnes s'étant égarées, se sont tournées vers de vains discours, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Certaines gens s'en sont détournés et se sont perdus dans ce qui n'est que du bavardage. |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques-uns, ayant perdu ces choses de vue, sont tombés dans le bavardage, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En s’écartant de ces choses, certains se sont détournés vers de vains bavardages, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | S’étant écartés de ces choses, certains ont dévié vers des discussions qui ne mènent à rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | dont quelques-uns s'étant détournés, se sont égarés dans de vains raisonnements; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Certains ont quitté ce chemin, et ils se sont perdus dans des discussions qui ne mènent à rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certains se sont détournés de cette ligne de conduite, et se sont égarés dans des discussions stupides. |
FRANCAIS-C | 1982 | Certains se sont détournés de cette ligne de conduite et se sont égarés dans des discussions stupides. |
SEMEUR | 2000 | Certains se sont écartés de ces principes et se sont égarés dans des argumentations sans aucune valeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certains ont perdu cela de vue ; en s’écartant de ces principes, ils ont manqué le but, se sont fourvoyés dans un dédale inextricable d’arguments vides et se sont égarés dans de vains bavardages et des discussions inutiles. |
NVG | 2022 | dont certains se sont égarés et se sont tournés vers de vains propos, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | voulants être enseignants légistes, n'intelligeants pas ni en outre ces choses qu'ils disent ni en outre autour desquelles ils affirment au-travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …voulant être des-enseignants-de-la-loi, ne pénétrant-par-l’intelligence ni ce dont ils parlent ni [ce] au-sujet-de quoi ils posent-des-affirmations. |
LEFEVRE | 2005 | et voulant être docteurs de la loi, n’entendent point les choses dont ils parlent, ni qu’ils affirment. |
OLIVETAN | 2022 | voulans estre docteurs de la loy; ne entendans point les choses quilz parlent; ne desquelles ilz afferment. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | gens qui, se voulant docteurs de la Loi, ne comprennent ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils veulent être des maîtres de la loi et ils ne comprennent pas ce qu’ils disent, pas même ce qu’ils affirment catégoriquement. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils prétendent être docteurs de la loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment si fortement. |
JERUSALEM | 1973 | ils ont la prétention d'être des docteurs de la Loi, alors qu'ils ne savent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils se font les champions. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui ont la prétention d'être des docteurs de la loi, bien qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni de quoi ils se tiennent pour assurés. |
LITURGIE | 2013 | ils veulent passer pour des spécialistes de la Loi, alors qu’ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce dont ils se portent garants. |
AMIOT | 1950 | se posant en docteurs de la Loi, alors qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment. |
GROSJEAN | 1971 | et qui, se voulant doéteurs de la Loi, ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni à quel propos ils affirment. |
DARBY | 1885 | voulant être docteurs de la loi, n’entendant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. |
DARBY-REV | 2006 | voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce sur quoi ils insistent. |
PEUPLES | 2005 | Ils veulent être des Maîtres de la Loi, alors qu’ils ne savent pas ce qu’ils disent ni de quoi ils parlent. |
COLOMBE | 1978 | Ils veulent être docteurs de la loi et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils veulent être des professeurs de la loi, mais ils ne comprennent rien à ce qu'ils disent ni à ce qu'ils affirment avec assurance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment. |
MAREDSOUS | 2004 | ils prétendent être docteurs de la loi, et ne comprennent ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment. |
BAYARD | 2018 | qui se veulent spécialistes de la Loi sans rien comprendre de leurs propres discours ni de leurs affirmations. |
KUETU | 2023 | voulant être docteurs de la torah, mais ne comprenant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment fortement. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ont voulu être des enseigneurs de la tora sans réaliser ce qu’ils disent, ni ce qu’ils soutiennent. |
STERN | 2018 | Voulant être des enseignants de la Torah, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets à propos desquels ils font des déclarations aussi catégoriques. |
LIENART | 1951 | voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils attestent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils attestent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | voulant faire les docteurs de la Loi, alors qu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce dont ils se portent garants. |
LAUSANNE | 1872 | voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment avec force. |
GENEVE | 1669 | Voulant eſtre docteurs de la Loi, n'entendant point les choſes qu'ils diſent, ni deſquelles ils aſſeurent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Voulant être docteurs de la Loi, [mais] n’entendant point ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Voulant être docteurs de la Loi, [mais] n'entendant point ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils assurent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent point ce qu'ils disent, ni les choses qu'ils assurent comme certaines. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prétendant être docteurs de la loi, quoiqu'ils n'entendent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils donnent comme certain. |
KING-JAMES | 2006 | Voulant être instructeurs de la loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils affirment. |
SACY | 1759 | voulant être les docteurs de la loi, & ne sachant ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils assurent si hardiment. |
ABBE-FILLION | 1895 | voulant être docteurs de la loi, et ne comprenant ni ce qu'elles disent, ni ce qu'elles affirment. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils veulent être docteurs de la Loi, sans comprendre ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment. |
OLTRAMARE | 1874 | tout en ayant la prétention d'être des docteurs de la loi, quoiqu'ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni ce qu'ils certifient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | voulant être des enseignants de [la] loi, mais ne comprenant ni les choses qu’ils disent ni celles sur quoi ils se montrent si fermes dans leurs affirmations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils veulent être des enseignants de la loi, mais ils ne comprennent ni ce qu’ils disent ni ce sur quoi ils insistent avec tant de force. |
NEUFCHATEL | 1899 | prétendant être docteurs de la loi, et ne sachant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au sujet de la loi de Moïse, ils veulent être des maîtres, mais ils ne savent pas ce qu'ils disent. Ils ne connaissent pas ce qu'ils affirment avec tant de force. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils prétendent être des maîtres en ce qui concerne la loi de Dieu, mais ils ne comprennent ni ce qu'ils disent, ni les sujets dont ils parlent avec tant d'assurance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils prétendent être des maîtres en ce qui concerne la loi de Dieu, mais ils ne comprennent ni ce qu'ils disent ni les sujets dont ils parlent avec tant d'assurance. |
SEMEUR | 2000 | Ils se posent en enseignants de la Loi mais, au fond, ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni les sujets sur lesquels ils se montrent si sûrs d’eux-mêmes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils se posent en docteurs de la loi et veulent devenir des maîtres célèbres, mais, au fond, ils n’ont aucune réelle connaissance des questions qu’ils abordent : ils ne comprennent ni le vrai sens des termes qu’ils emploient ni la portée exacte des thèmes dont ils se font les champions, à coups d’affirmations si dogmatiques. |
NVG | 2022 | voulant être des maîtres de la loi, ne comprenant ni ce qu'ils disent ni ce qu'ils affirment. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nous avons su cependant en ce que belle [est] la loi, si le cas échéant quelqu'un l'utilise légalement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous nous-trouvons-avoir-su cependant que [c’est] belle [qu’est] la loi si-le-cas-échéant quelqu’un [en] use selon-la-loi. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous, nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un use d’elle légitimement ; |
OLIVETAN | 2022 | Pr nous scavons que la loy est bonne; si aucun vse delle legitimement: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous savons que la Loi est bonne, si l'on en fait un usage légitime, |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous savons bien que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime; |
OECUMENIQUE | 1976 | La loi, nous le savons en effet, est bonne, dans la mesure où on la prend comme loi. |
JERUSALEM | 1973 | Certes, nous le savons, la Loi est bonne, si on en fait un usage légitime, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on l'observe légalement, |
LITURGIE | 2013 | Or nous savons que la Loi est bonne, à condition d’en faire un usage légitime, |
AMIOT | 1950 | Or, nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime |
GROSJEAN | 1971 | Nous savons que la Loi est bonne si on use d’elle dans les règles |
DARBY | 1885 | Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un en use légitimement, |
DARBY-REV | 2006 | Mais nous savons que la Loi est bonne, si l'on en fait un usage légitime, |
PEUPLES | 2005 | Nous savons que la Loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime. |
COLOMBE | 1978 | Nous savons bien que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime, |
SEGOND-21 | 2007 | Nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous n'ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime, |
MAREDSOUS | 2004 | La loi est bonne, nous le savons bien, pourvu qu'on en fasse un usage légitime , |
BAYARD | 2018 | Nous savons bien que la Loi est belle quand son recours est légitime, |
KUETU | 2023 | Or nous savons que la torah est bonne, si quelqu'un en use légalement, |
CHOURAQUI | 1977 | Or nous savons que la tora est belle si elle est servie selon la tora, |
STERN | 2018 | Nous savons que la Torah est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage tel qu’il est conforme à la Torah. |
LIENART | 1951 | Or nous savons que la loi est bonne, à qui s'en sert comme il faut, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or nous savons que la loi est bonne, à qui s'en sert comme il faut, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous savons bien que la Loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime, |
LAUSANNE | 1872 | Or nous savons que la loi est bonne, si l'on en use légitimement, |
GENEVE | 1669 | Or nous ſçavons que la Loi eſt bonne, ſi quelqu'un en uſe legitimement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu’un en use légitimement: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nous savons que la Loi est bonne, si quelqu'un en use légitimement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, nous savons que la loi est bonne pour celui qui en fait un usage légitime, |
KING-JAMES | 2006 | Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu'un l'utilise légitimement, |
SACY | 1759 | Or nous savons que la loi est bonne, si on en use selon l’esprit de la loi; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, nous savons que la loi est bonne, si l'on en use selon l'esprit de la loi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous ne nions pas que la Loi ne soit bonne, mais pour celui qui sait en faire usage, |
OLTRAMARE | 1874 | Nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on en fasse un usage légitime, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or nous savons que la Loi est excellente, pourvu qu’on en fasse un usage légitime |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, nous savons que la Loi est excellente si l’on en fait bon usage, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, nous savons que la loi est bonne, pourvu qu'on en use légitimement, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, nous le savons, la loi de Moïse est bonne, si on s'en sert comme il faut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous savons que la Loi est bonne, si l'on comprend à quoi elle sert. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous savons que la loi est bonne, si l'on en fait bon usage. |
SEMEUR | 2000 | Nous savons que la Loi est bonne, mais à condition d’être utilisée en accord avec son but. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Ils proclament :) « La loi est admirable, elle mène au salut ». Bien entendu qu’elle est excellente… à condition d’être utilisée à bon escient, c’est-à-dire en accord avec son but. |
NVG | 2022 | Mais nous savons que la loi est bonne, si on en use légitimement, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant su ceci : "loi" ne se couche pas pour un juste, aux sans-lois cependant et aux insubordonnés, aux impies et aux fauteurs, aux non-sacrés et aux profanes, aux patricides et aux matricides, aux meurtriers d'hommes |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous-trouvant-avoir-su ceci : [Ce] n’[est] pas pour un juste [que] la loi est-instituée (= couchée), cependant-qu’[elle l’est] pour [les] exempts-de-loi et pour [les] insubordonnés, [les] impies et [les] pécheurs, sacrilèges et profanateurs, patricides et matricides, assasins-des-hommes… |
LEFEVRE | 2005 | sachant (bien) qu’elle n’a pas été mise pour le juste mais pour les injustes et les inobédiens , les incrédules et les pécheurs, les criminels et les profanateurs, les bateurs de père et de mère, les homicides, |
OLIVETAN | 2022 | sachant ce; que la loy nest pas mise au juste: mais aux injustes & rebelles; aux meschans & pecheurs; aux irreuerens & prophanes; aux bateurs de pere & de me re; aux homicides; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et en sachant que la Loi n'est pas là pour le juste, mais pour les sans-loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et |
SEGOND-NBS | 2002 | sachant que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les sans–loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les meurtriers, |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, comprenons bien ceci: la loi n'est pas là pour le juste, mais pour les gens insoumis et rebelles, impies et pécheurs, sacrilèges et profanateurs, parricides et matricides, meurtriers, |
JERUSALEM | 1973 | en sachant bien qu'elle n'a pas été instituée pour le juste, mais pour les insoumis et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, les assassins, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sachant bien que ce n'est pas pour le juste qu'elle est faite, mais pour les criminels et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacriléges et les profanes, les parricides, les meurtriers, |
LITURGIE | 2013 | car, on le sait bien, une loi ne vise pas l’homme juste, mais les sans-loi et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et matricides, et autres meurtriers, |
AMIOT | 1950 | et qu'on sache bien qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, les parricides et les matricides, pour les assassins, |
GROSJEAN | 1971 | et en sachant que la Loi n’est pas là pour le juste mais pour les iniques et les insoumis, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanes, les parricides et les matri-cides, les homicides, |
DARBY | 1885 | sachant ceci, que [la] loi n’est pas pour le juste, mais pour les iniques et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides, |
DARBY-REV | 2006 | en comprenant bien que la Loi n'est pas pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour ceux qui battent père ou mère, pour les meurtriers, |
PEUPLES | 2005 | On doit savoir que la Loi n’est pas là pour les personnes droites mais pour les gens sans loi, les insoumis, les esprits irréligieux et les pécheurs, pour les impurs et les gens souillés, ceux qui tuent père et mère, les assassins, |
COLOMBE | 1978 | et qu'on sache que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les indisciplinés, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanes, les parricides et les matricides, les meurtriers, |
SEGOND-21 | 2007 | en sachant bien qu'elle n'est pas faite pour les justes mais pour les malfaiteurs et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, ceux qui tueraient père et mère, les meurtriers, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sachant bien que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers, |
MAREDSOUS | 2004 | pourvu qu'on se rende compte qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour les méchants, les rebelles, les impies, les pécheurs, les irréligieux et les profanateurs, ceux qui outragent père et mère, les assassins, |
BAYARD | 2018 | oui nous savons que la Loi ne s’applique pas au juste mais aux sans-loi et aux insoumis, aux impies et aux égarés, à ceux qui ne respectent rien, qui salissent tout, à ceux qui tuent père et mère, les assassins, |
KUETU | 2023 | sachant ceci, que ce n'est pas pour le juste que la torah est établie, mais pour les violeurs de la torah et les réfractaires, pour les impies et les pécheurs, pour les sans religion et les profanes, pour les parricides et les meurtriers, |
CHOURAQUI | 1977 | sachant que la tora n’est pas pour le juste, mais pour les sans-tora, pour les insoumis, pour les impies, pour les fauteurs, pour les sacrilèges, pour les profanateurs, pour les parricides, pour les matricides, pour les tueurs, |
STERN | 2018 | Nous sommes conscients que la Torah n’a pas été faite pour le juste, mais pour ceux qui ne se soucient pas de la Torah et qui sont rebelles, pour les impies, les pécheurs, les méchants et pour ceux qui sont rompus aux usages du monde, pour ceux qui tuent leur père ou leur mère, pour les meurtriers, |
LIENART | 1951 | en sachant que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les injustes et les insoumis, les impies et les pécheurs, les hommes sans sainteté et sans pureté, les parricides et les matricides, les homicides, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en sachant que la loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les injustes et les insoumis, les impies et les pécheurs, les hommes sans sainteté et sans pureté, les parricides et les matricides, les homicides, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sachant que la Loi n'est pas faite pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les sacrilèges et les profanes, pour les parricides et les matricides, les homicides, |
LAUSANNE | 1872 | sachant ceci, que ce n'est pas pour le juste que [la] loi est là, mais pour les iniques {Ou les hommes sans loi.} et les insoumis, pour les impies et les pécheurs, pour les gens immoraux et les profanes, pour ceux qui frappent leur père et ceux qui frappent leur mère, pour les homicides, |
GENEVE | 1669 | Sçachant cela, que la Loi n'eſt point miſe pour le juſte, mais pour les iniques, & qui ne ſe peuvent ranger: pour ceux qui ſont ſans pieté, & les mal-vivans: pour les gens ſans religion, & profanes: pour les meurtriers de pere & de mere, & homicides: |
MARTIN_1707 | 1707 | Sachant ceci, que la Loi n’est point mise pour le juste, mais pour les iniques, et pour ceux qui ne se peuvent point ranger: pour ceux qui sont sans piété, et qui vivent mal: pour des gens sans religion, et pour les profanes: pour les meurtriers de père et de mère, et pour les homicides: |
MARTIN_1744 | 1744 | Sachant ceci, que la Loi n'est point donnée pour le juste, mais pour les iniques, et pour ceux qui ne se peuvent point ranger ; pour ceux qui sont sans piété, et qui vivent mal ; pour des gens sans religion, et pour les profanes ; pour les meurtriers de père et de mère, et pour les homicides ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et qui sait que ce n'est pas pour le juste que la loi a été établie, mais que c'est pour les méchants, pour ceux qui ne peuvent se soumettre, pour les impies, pour les vicieux, pour les gens sans religion, pour les profanes, pour les meurtriers de père et de mère et les autres homicides, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et qui sait que la loi a été établie, non pas pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans religion et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les homicides, |
KING-JAMES | 2006 | Sachant ceci, que la loi n'est pas faite pour l'homme droit, mais pour les indisciplinés et les désobéissants, pour les impies et les pécheurs, pour les impurs et les profanes, pour les meurtriers de père et de mère, et les tueurs d'hommes, |
SACY | 1759 | en reconnaissant que la loi n’est pas pour le juste, mais pour les méchants & les esprits rebelles, pour les impies & les pécheurs, pour les scélérats & les profanes, pour les meurtriers de leur père ou de leur mère, pour les homicides, |
ABBE-FILLION | 1895 | en reconnaissant que la loi n'a pas été établie pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les meurtriers de leur père et de leur mère, pour les homicides, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui est convaincu qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour ceux qui n'en veulent pas, qui la rejettent, pour ceux qui sont impies et pécheurs, irréligieux et profanes, |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'on retienne bien qu'elle n'est pas faite pour le juste, mais pour les hommes sans frein ni règle, pour les impies et les pécheurs, pour les scélérats et les profanes, pour les parricides, pour les meurtriers, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [et] qu’on sache ceci : que [la] loi est promulguée, non pas pour le juste, mais pour les sans-loi et les indisciplinés, les impies et les pécheurs, les gens sans bonté de cœur et les profanateurs, les parricides et les matricides, les homicides, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | si l’on comprend que la loi est faite, non pas pour les justes, mais pour les gens qui méprisent la loi et sont rebelles, les gens sans respect pour Dieu et les pécheurs, les gens infidèles et les profanateurs, ceux qui tuent père ou mère, et tout autre meurtrier, |
NEUFCHATEL | 1899 | sachant ceci, que ce n'est pas pour le juste que la loi est établie, mais pour les iniques et les rebelles, les impies et les pécheurs, les immoraux et les profanes, les meurtriers de père et de mère, les homicides; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Comprenons une chose : la loi n'est pas faite pour ceux qui sont fidèles à Dieu. Elle est faite pour ceux qui refusent d'obéir, pour les révoltés, pour les méchants et pour les pécheurs. La loi est pour ceux qui ne respectent pas Dieu ni les choses de Dieu, pour ceux qui tuent leur père ou leur mère, pour les assassins. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rappelons que la Loi n'est pas établie pour ceux qui se conduisent bien, mais pour les malfaiteurs et les révoltés, pour les méchants et les pécheurs. La Loi est faite pour les gens qui ne respectent ni Dieu ni ce qui vient de lui, pour ceux qui tuent leur père ou leur mère, pour les assassins. |
FRANCAIS-C | 1982 | On se rappellera en particulier que la loi n'est pas établie pour ceux qui se conduisent bien, mais pour les malfaiteurs et les rebelles, pour les méchants et les pécheurs, pour les gens qui ne respectent ni Dieu ni ce qui est saint, pour ceux qui tuent père ou mère, pour les assassins, |
SEMEUR | 2000 | Il faut savoir ceci: la Loi n’est pas faite pour ceux qui font le bien, mais pour les malfaiteurs et les rebelles, pour les gens qui méprisent Dieu et les pécheurs, pour ceux qui n’ont ni respect ni scrupule à l’égard de ce qui est sacré, ceux qui tueraient père et mère, les assassins, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut savoir avant tout qu’elle n’est pas faite pour les honnêtes gens. Le juste, le croyant n’est pas régi par elle. Elle a été instituée pour ceux qui n’en veulent pas : pour les hommes sans foi ni loi, vivant sans règle ni frein, pour les rebelles, les gens qui méprisent Dieu et les pécheurs, pour les gens sans respect ni scrupule à l’égard de ce qui est sacré, qui tueraient père et mère, pour les assassins, |
NVG | 2022 | sachant cela, parce que la loi n'est pas établie pour les justes, mais pour les injustes et les non soumis, les impies et les pécheurs, les méchants et les souillés, les assassins de père et de mère, les meurtriers , |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | aux pornos aux mâles-en-couche aux hommes-pieds[-esclavagistes] aux menteurs aux surpasseurs-de-serment, et si une quelconque autre-différente chose au étant sain enseignement se couche contre |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … prostitués, mâles-en-couche, trafiquants-d’hommes, menteurs, parjures et s’[il y a encore] quelque-chose de différent, [c’est] à un enseignement qui-est-sain [que ceci] s’oppose-tout-du-long… |
LEFEVRE | 2005 | les fornicateurs, les bougerons , les vendeurs de gens , les menteurs et les parjures, et tout autre chose contraire à la saine doctrine, |
OLIVETAN | 2022 | aux paillardz; aux bougres; aux robeurs de gens; aux menteurs; aux pariures; & si quelque autre chose est contraire a la saine doctrine |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | les profanateurs, les parricides et les matricides, les assassins, les fornicateurs, les sodomites, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures et tout ce qui s'oppose à la saine doctrine, |
SEGOND-NBS | 2002 | les gens qui se livrent à l’inconduite sexuelle, les hommes qui couchent avec des hommes, les trafiquants d’esclaves, les menteurs, les parjures, et tout ce qui peut encore s’opposer à l’enseignement sain, |
OECUMENIQUE | 1976 | débauchés, pédérastes, marchands d'esclaves, menteurs, parjures, et pour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine. |
JERUSALEM | 1973 | les impudiques, les homosexuels, les trafiquants d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | les impudiques, les infâmes, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour toute autre infraction au salutaire enseignement, |
LITURGIE | 2013 | débauchés, sodomites, trafiquants d’êtres humains, menteurs, parjures, et tout ce qui s’oppose à l’enseignement de la saine doctrine. |
AMIOT | 1950 | les impudiques, les gens de mœurs infâmes, les trafiquants d'hommes, les menteurs, les parjures et tous autres adversaires de la saine doctrine. |
GROSJEAN | 1971 | les prostitueurs, les sodomites, les marchands d’es-claves, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est opposé à la saine doéfrine |
DARBY | 1885 | pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes, pour les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et s’il y a quelque autre chose qui soit opposée à la saine doctrine, |
DARBY-REV | 2006 | pour les fornicateurs, pour les hommes qui couchent avec des hommes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et toute autre chose qui s'oppose à la saine doctrine , |
PEUPLES | 2005 | les adultères, ceux qui ont des rapports entre hommes et les vendeurs d’esclaves, ceux qui trompent, ceux qui font de faux serments. Pour le dire d’un mot : tout ce qui est contraire à une saine éducation |
COLOMBE | 1978 | les débauchés, les homosexuels, les trafiquants d'esclaves, les menteurs, les parjures, et tout ce qui en outre est à l'opposé de la saine doctrine, |
SEGOND-21 | 2007 | ceux qui vivent dans l'immoralité sexuelle, les homosexuels, les trafiquants d'esclaves, les menteurs, les parjures et tout ce qui est contraire à la saine doctrine. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | les impudiques, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, — |
MAREDSOUS | 2004 | les impudiques, les infâmes , les trafiquants d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la sainte doctrine. |
BAYARD | 2018 | les prostitués, les sodomites, à ceux qui font commerce du genre humain, menteurs, parjures, et à tout ce qui s’oppose à ce qu’il est sain d’apprendre, |
KUETU | 2023 | pour les fornicateurs, pour les homosexuels, pour les marchands d'esclaves, pour les menteurs, pour les parjures et pour tout ce qui s'oppose à la saine doctrine, |
CHOURAQUI | 1977 | pour les putassiers, pour les pédérastes, pour les trafiquants d’hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et pour tout ce qui s’oppose à un enseignement sain |
STERN | 2018 | pour ceux qui sont dans l’immoralité sexuelle, qu’ils soient hétérosexuels ou homosexuels, pour les trafiquants d’hommes, les menteurs, les parjures et pour ceux qui agissent contrairement au véritable enseignement |
LIENART | 1951 | les fornicateurs, les pédérastes, les marchants d'hommes, les menteurs et les parjures, et tout ce qui s'oppose encore à la saine doctrine, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les fornicateurs, les pédérastes, les marchands d'hommes, les menteurs et les parjures, et tout ce qui s'oppose encore à la saine doctrine, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | les impudiques, les infâmes, les marchands d'hommes, les menteurs, les parjures, et pour quoi que ce soit encore qui va à l'encontre de la sainte doctrine. |
LAUSANNE | 1872 | pour les fornicateurs, pour les pédérastes, pour les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures et toute autre chose opposée à la saine doctrine, |
GENEVE | 1669 | Pour les paillards, pour ceux qui habitent avec les maſles, les parjures: & s'il y a quelque autre choſe qui ſoit contraire à la ſaine doctrine: |
MARTIN_1707 | 1707 | Pour les paillards, pour ceux qui habitent avec les mâles, pour ceux qui dérobent des hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et contre telle autre chose qui est contraire à la saine doctrine: |
MARTIN_1744 | 1744 | Pour les fornicateurs, pour ceux qui commettent des péchés contre nature, pour ceux qui dérobent des hommes, pour les menteurs, pour les parjures, et contre telle autre chose qui est contraire à la saine doctrine ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour les fournicateurs, pour les abominables, pour les voleurs d'hommes, pour les menteurs, pour les parjures et pour tout ce qui est contraire à la sainte doctrine |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour les fornicateurs, les abominables, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, |
KING-JAMES | 2006 | Pour les fornicateurs, pour ceux qui se souillent avec des hommes, les voleurs d'hommes, les menteurs, les personnes qui se parjurent, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, |
SACY | 1759 | les fornicateurs, les abominables, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, & s’il y a quelque autre chose qui soit contraire à la saine doctrine, |
ABBE-FILLION | 1895 | les fornicateurs, les infâmes, les voleurs d'hommes, les menteurs et les parjures, et s'il y a quelque autre chose qui s'oppose à la saine doctrine, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parricides, meurtriers, impurs, débauchés infâmes, qui commettent des rapts; menteurs, parjures, ou qui violent d'une manière quelconque la saine instruction. |
OLTRAMARE | 1874 | pour les libertins, pour les infâmes, pour les voleurs d'hommes, pour les menteurs, pour les parjures et pour quiconque enfreint la discipline morale. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | les fornicateurs, les hommes qui couchent avec des mâles, les hommes qui commettent des rapts, les menteurs, les gens qui font de faux serments, et quoi que ce soit d’autre qui s’oppose à l’enseignement salutaire |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | les gens qui commettent des actes sexuels immoraux, les hommes qui pratiquent l’homosexualité, les kidnappeurs, les menteurs, les gens qui font de faux serments, et pour tout ce qui s’oppose à l’enseignement bénéfique |
NEUFCHATEL | 1899 | les fornicateurs, les abominables, les voleurs d'hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La loi est pour les gens qui ont une vie immorale, pour les hommes qui couchent avec des jeunes gens, pour les marchands d'esclaves. La loi est aussi pour les menteurs et ceux qui font des serments faux. Elle est pour tous ceux qui agissent, d'une façon ou d'une autre, contre l'enseignement juste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La Loi est pour les gens qui vivent dans la débauche, pour les hommes qui couchent avec les hommes, pour les marchands d'esclaves. La Loi est aussi pour les menteurs et pour ceux qui prononcent de faux serments, pour les personnes qui commettent toute sorte d'autre action contraire au véritable enseignement. |
FRANCAIS-C | 1982 | les gens immoraux, les pédérastes, les marchands d'esclaves, les menteurs et ceux qui prononcent de faux serments, ou pour ceux qui commettent toute autre action contraire au véritable enseignement. |
SEMEUR | 2000 | les débauchés, les homosexuels, les marchands d’esclaves, les menteurs, les gens sans parole et, d’une manière générale, pour tous ceux qui commettent des actions contraires à l’enseignement authentique que vous avez reçu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | pour les débauchés, les pervers, les homosexuels, les marchands d’esclaves, les menteurs, les gens sans parole et, d’une manière générale, elle est là pour s’opposer à tout comportement contraire au bon ordre et à la doctrine menant au salut. |
NVG | 2022 | les fornicateurs, les adultères, les plagiaires, les menteurs, les parjures, et si quelque chose d'autre est contraire à la saine doctrine, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | selon ce évangile de la gloire du bienheureux Dieu, ce-quel je fus croyant moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … selon l’heureuse-proclamation de la gloire du Dieu bienheureux que moi, j’ai-reçue-dans-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | laquelle est selon l’Evangile de la gloire du Dieu benoît , qui m’a été commis . |
OLIVETAN | 2022 | qui est selon levangile de la gloire de Dieu beneict; lequel mest conmis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | conforme à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux qui m'a été confié. |
SEGOND-NBS | 2002 | d’après la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, bonne nouvelle qui m’a été confiée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà ce qui est conforme à l'Évangile de gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
JERUSALEM | 1973 | celle qui est conforme à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | selon la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, que je suis chargé d'annoncer. |
LITURGIE | 2013 | Voilà ce qui est conforme à l’Évangile qui m’a été confié, celui de la gloire du Dieu bienheureux. |
AMIOT | 1950 | Ainsi l'enseigne l'Évangile de gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
GROSJEAN | 1971 | selon l’évangile de la gloire du Dieu magnifique, évangile qui m’a été confié. |
DARBY | 1885 | suivant l’évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié. |
DARBY-REV | 2006 | celle qui est en accord avec l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
PEUPLES | 2005 | selon le glorieux évangile du Dieu béni, lequel m’a été confié. |
COLOMBE | 1978 | d'après le glorieux Évangile du Dieu bienheureux, Évangile qui m'a été confié. |
SEGOND-21 | 2007 | Voilà ce qui est conforme au glorieux Evangile du Dieu bienheureux tel qu'il m'a été confié. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | conformément à l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, Evangile qui m'a été confié. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est là ce qu'enseigne l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, dont l'annonce m'est confiée. |
BAYARD | 2018 | conformément à l’Annonce de l’éclat du Dieu heureux, Annonce qui me fut confiée. |
KUETU | 2023 | selon l'Évangile de la gloire d'Elohîm béni, qui m'a été confié. |
CHOURAQUI | 1977 | selon l’annonce de la gloire et de la marche d’Elohîms que j’ai reçue en moi. |
STERN | 2018 | qui est conforme à la Bonne Nouvelle du Dieu glorieux et béni. Cette Bonne Nouvelle m’a été confiée, |
LIENART | 1951 | selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (Ceci dit) selon l'évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
LAUSANNE | 1872 | selon la bonne nouvelle de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confiée. |
GENEVE | 1669 | Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bien-heureux, lequel Evangile m'eſt commis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Suivant l’Évangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel [Évangile] m’a été commis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Suivant l'Evangile de la gloire de Dieu bienheureux, lequel [Evangile] m'a été commis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Laquelle est conforme au glorieux Évangile de Dieu souverainement heureux dont la dispensation m'a été confiée . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Conformément au glorieux Évangile du Dieu bienheureux, dont la dispensation m'a été confiée. |
KING-JAMES | 2006 | Suivant le glorieux évangile du Dieu béni, qui m'a été confié. |
SACY | 1759 | qui est selon l’Evangile de la gloire de Dieu souverainement heureux, dont la dispensation m’a été confiée. |
ABBE-FILLION | 1895 | laquelle est conforme à l'Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, dont la dispensation m'a été confiée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà ce qu'enseigne le glorieux Évangile du Dieu bienheureux, Évangile que je suis chargé de prêcher. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi l'enseigne l'évangile, où resplendit la gloire du Dieu souverainement heureux. Cet évangile m'a été confié, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | selon la glorieuse bonne nouvelle du Dieu heureux, qui m’a été confiée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | qui est en accord avec la glorieuse bonne nouvelle du Dieu heureux, qui m’a été confiée. |
NEUFCHATEL | 1899 | selon l'Evangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m'a été confié. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cet enseignement se trouve dans la Bonne Nouvelle qui fait connaître le Dieu plein de gloire. Dieu, qui veut notre bonheur, m'a confié cette Bonne Nouvelle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Telle est la bonne nouvelle qui m'a été confiée et qui vient du Dieu à qui appartient la gloire, source du bonheur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cet enseignement se trouve dans la Bonne Nouvelle qui m'a été confiée et qui vient du Dieu glorieux, source du bonheur. |
SEMEUR | 2000 | Cet enseignement est conforme à la Bonne Nouvelle qui m’a été confiée et qui révèle la gloire du Dieu bienheureux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi l’enseigne l’Évangile qui m’a été confié et qui révèle la gloire de Dieu dans son éternelle félicité. |
NVG | 2022 | selon l'évangile de la gloire du Dieu béni, qui m'a été confié. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Grâce j'ai pour celui m'ayant rendu en-puissant pour Christ Iésous notre Maître, en ce que croyant il me gouverna [m']ayant posé envers un service |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je rends (= j’ai) grâce à celui qui- m’ -a-fait-gagner-en-puissance, [le] Christ Jésus, notre Seigneur parce-que [c’est] digne-de-foi qu’il m’a-considéré en- [me] -ayantplacé envers un service-en-ministère… |
LEFEVRE | 2005 | Je rends grâces à celui qui m’a conforté, à Jésus Christ notre Seigneur, qui m’a réputé fidèle en me mettant à son service, (moi) |
OLIVETAN | 2022 | Je rendz graces a celuy qui me fortifie en Jesus Christ nostre Seigneur de ce quil ma estime fidele en me mettant au seruice: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, à Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé digne de |
SEGOND-NBS | 2002 | Je suis plein de gratitude envers celui qui m’a rendu puissant, Jésus–Christ, notre Seigneur, parce qu’il m’a estimé digne de confiance quand il m’a institué dans un ministère, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis plein de reconnaissance envers celui qui m'a donné la force, Christ Jésus notre Seigneur: c'est lui qui m'a jugé digne de confiance en me prenant à son service, |
JERUSALEM | 1973 | Je rends grâce à celui qui m'a donné la force, le Christ Jésus, notre Seigneur, qui m'a jugé assez fidèle pour m'appeler à son service, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, Christ Jésus notre seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, puisqu'il m'a appelé au ministère, |
LITURGIE | 2013 | Je suis plein de gratitude envers celui qui me donne la force, le Christ Jésus notre Seigneur, car il m’a estimé digne de confiance lorsqu’il m’a chargé du ministère, |
AMIOT | 1950 | Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de m'avoir jugé digne de confiance |
GROSJEAN | 1971 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, au christ Jésus notre seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle et mis à son service, |
DARBY | 1885 | Et je rends grâces au christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service, |
DARBY-REV | 2006 | Je suis reconnaissant envers celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le service, |
PEUPLES | 2005 | Je rends grâces à Jésus Christ, notre Seigneur, de qui je tiens la force, parce qu’il m’a fait confiance et m’a pris pour son intendant. |
COLOMBE | 1978 | Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ-Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle en m'établissant dans le service, |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis reconnaissant envers celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, car il m'a jugé digne de confiance en m'établissant à son service, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, |
MAREDSOUS | 2004 | Je rends grâce à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, de m'avoir jugé digne de confiance, en m'appelant au ministère, |
BAYARD | 2018 | Je remercie celui qui m’a rendu fort, Christ Jésus notre seigneur, qui m’a rendu fidèle et m’a mis à son service, |
KUETU | 2023 | Et je rends grâce à celui qui m'a fortifié, à Yéhoshoua Mashiah, notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle en m'établissant dans le service, |
CHOURAQUI | 1977 | Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, le messie Iéshoua , notre Adôn, parce qu’il m’a jugé assez fidèle pour me mettre à son service, |
STERN | 2018 | et je remercie le Messie Yéchoua notre Seigneur. C’est lui qui m’a donné la force et qui m’a estimé digne de m’appeler à son service, |
LIENART | 1951 | Je rend grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu'il m'a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je rends grâces à celui qui m'a fortifié, le Christ Jésus notre Seigneur, parce qu'il m'a jugé fidèle, en me plaçant dans le ministère, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis reconnaissant à celui qui m'a rendu fort, au Christ Jésus notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de confiance, m'établissant pour le ministère, |
LAUSANNE | 1872 | Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant pour le ministère, |
GENEVE | 1669 | Et je rens graces à celui qui m'a fortifié, aſſavoir à Jeſus Chriſt noſtre Seigneur, de ce qu'il m'a eſtimé fidele, m'ayant eſtabli au miniſtere: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je rends grâces à celui qui m’a fortifié, [c’est-à-dire], à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le ministère; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, [c'est-à-dire], à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, m'ayant établi dans le Ministère ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je rends grâces à Jésus-Christ notre Seigneur qui m'a fortifié et de ce qu'il m'a jugé fidèle, m'ayant établi dans le ministère, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je rends grâces à celui qui m'a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, |
KING-JAMES | 2006 | Et je remercie Christ Jésus notre SEIGNEUR, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant dans le ministère, |
SACY | 1759 | Je rends grâces à notre Seigneur Jesus-Christ, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans son ministère: |
ABBE-FILLION | 1895 | Je rends grâces à Celui qui m'a fortifié, au Christ Jésus Notre-Seigneur, de ce qu'Il m'a jugé fidèle, en m'établissant dans le ministère, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je remercie celui qui m'a donné ma force, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a jugé digne de confiance, de ce qu'il m'a appelé au ministère, |
OLTRAMARE | 1874 | et je rends grâce à Jésus-Christ, notre Seigneur, qui m'a fortifié, de ce qu'il m'a jugé fidèle, en m'appelant au ministère, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis reconnaissant à Christ Jésus notre Seigneur, qui m’a donné de la puissance, parce qu’il m’a estimé fidèle en me désignant pour un ministère, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis reconnaissant à Christ Jésus notre Seigneur, qui m’a donné de la puissance, parce qu’il m’a estimé fidèle en me désignant pour un ministère, |
NEUFCHATEL | 1899 | Je rends grâces à Celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu'il m'a estimé fidèle, en m'établissant dans le ministère, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je remercie le Christ Jésus notre Seigneur. Il m'a jugé digne de confiance en me prenant à son service et il m'a donné la force nécessaire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je remercie Jésus Christ notre Seigneur qui m'a donné la force nécessaire pour accomplir ma tâche. Je le remercie de m'avoir estimé digne de confiance en me prenant à son service, |
FRANCAIS-C | 1982 | Je remercie Jésus-Christ notre Seigneur qui m'a donné la force nécessaire pour ma tâche. Je le remercie de m'avoir estimé digne de confiance en me prenant à son service, |
SEMEUR | 2000 | Je suis reconnaissant envers celui qui m’a rendu capable de remplir cette tâche, Jésus-Christ, notre Seigneur. En effet, il m’a accordé sa confiance en me choisissant pour ce service, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Combien je suis reconnaissant à Jésus-Christ, notre Seigneur, de ce qu’il a daigné m’accorder sa confiance et m’a rendu capable d’accomplir cette tâche ! En dépit de mon passé, il m’a appelé à son service et m’a donné les forces nécessaires pour l’accomplir. |
NVG | 2022 | Je suis reconnaissant à celui qui m'a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, parce qu'il m'a considéré comme fidèle en me plaçant dans le ministère, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le plus avant étant blasphémant et poursuivant et brute, mais je fus fait miséricorde, en ce que méconnaissant je fis en incroyance· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [moi] qui-suis un blasphémateur du-premier-temps et un poursuiveur et pourvoyeur-de-sévices. Mais j’ai-obtenu-miséricorde parce-que [c’est] étant-dans-l’inintelligence [que] j’ai-fait [cela], dans une absence-de-foi. |
LEFEVRE | 2005 | qui auparavant était un blasphémateur, et un persécuteur, et un injurieux. Mais j’ai obtenu la miséricorde de Dieu, car par ignorance j’ai fait cela, dans l’incrédulité. |
OLIVETAN | 2022 | qui par auant estoye blasphemateur & persecuteur & oppsseur. Mais jay obtenu la misericorde de Dieu; pource que non sachant lay faict par incredulite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | confiance en me mettant à son service, moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur, insolent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'avais agi par ignorance, n'ayant pas la foi, |
SEGOND-NBS | 2002 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un insolent. J’ai cependant été traité avec compassion, parce que j’agissais dans l’ignorance, par manque de foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et violent. Mais il m'a été fait miséricorde, parce que j'ai agi par ignorance, n'ayant pas la foi. |
JERUSALEM | 1973 | moi, naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étranger à la foi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | moi, qui auparavant étais un calomniateur, un persécuteur, et un oppresseur; mais il m'a été fait miséricorde, parce que, dans mon incrédulité, j'avais agi par ignorance; |
LITURGIE | 2013 | moi qui étais autrefois blasphémateur, persécuteur, violent. Mais il m’a été fait miséricorde, car j’avais agi par ignorance, n’ayant pas encore la foi ; |
AMIOT | 1950 | en m'appelant à son service, moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde, car j'agissais par ignorance, n'ayant pas la foi ; |
GROSJEAN | 1971 | moi qui d’abord étais blasphémateur, persécuteur, outrancier; mais on a eu pitié de moi parce que j’agissais par ignorance et dans la méfiance, |
DARBY | 1885 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi dans l’ignorance, dans l’incrédulité ; |
DARBY-REV | 2006 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un violent. Mais miséricorde m'a été faite, parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité ; |
PEUPLES | 2005 | Pourtant j’étais au début un contradicteur, un persécuteur et un violent. Mais il m’a pardonné car j’étais de bonne foi quand je refusais de croire, |
COLOMBE | 1978 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme emporté. Mais il m'a été fait miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité. |
SEGOND-21 | 2007 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Cependant, il m'a été fait grâce parce que j'agissais par ignorance, dans mon incrédulité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité; |
MAREDSOUS | 2004 | moi qui étais naguère un blasphémateur, un persécuteur, un insulteur. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que, n'ayant pas encore la foi, j'agissais par ignorance. |
BAYARD | 2018 | moi qui fus d’abord calomniateur, persécuteur, insolent. Mon ignorance et mon incroyance ont fait de moi un objet de compassion, |
KUETU | 2023 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un homme insolent. Mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité. |
CHOURAQUI | 1977 | moi qui étais naguère blasphémateur, persécuteur, outrageant. Mais j’ai reçu une grâce, parce que j’agissais sans connaître et par manque d’adhérence. |
STERN | 2018 | moi qui étais blasphémateur, persécuteur et arrogant ! Mais j’ai reçu la miséricorde parce que j’agissais par ignorance, ne comprenant pas ce que je faisais. |
LIENART | 1951 | moi qui étais d'abord un blasphémateur et un persécuteur et un orgueilleux ; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que c'est par ignorance que j'ai agi étant incroyant, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | moi qui étais d'abord un blasphémateur et un persécuteur et un orgueilleux; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que c'est par ignorance que j'ai agi étant incroyant, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | moi qui étais auparavant blasphémateur, persécuteur et insulteur. Mais il m'a été fait miséricorde, parce que j'avais agi par ignorance, n'ayant pas (encore) la foi; |
LAUSANNE | 1872 | moi qui étais auparavant blasphémateur et persécuteur et outrageux; mais miséricorde m'a été faite, parce que c'est par ignorance que j'ai agi dans l'incrédulité; |
GENEVE | 1669 | Moi qui eſtois auparavant un blaſphemateur, & perſecuteur, & oppreſſeur: mais miſericorde m'a eſté faite, entant que je l'ai fait par ignorance, eſtant en infidelité. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Moi] qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais miséricorde m’a été faite, parce que je l’ai fait par ignorance, [étant] dans l’infidélité. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Moi] qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un oppresseur, mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, [étant] dans l'infidélité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Moi qui était auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent, mais j'ai obtenu miséricorde parce que je l'ai fait par ignorance étant dans l'incrédulité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, étant dans l'incrédulité. |
KING-JAMES | 2006 | Moi qui étais auparavant un blasphémateur, et un persécuteur, et violent; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance, dans l'incrédulité. |
SACY | 1759 | moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur & un ennemi outrageux; mais j’ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j’ai fait tous ces maux dans l’ignorance, n’ayant pas la foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un oppresseur injurieux; mais j'ai obtenu miséricorde de Dieu, parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | moi l'ancien blasphémateur, l'ancien persécuteur, l'ancien insulteur. Mais il a eu pitié de moi parce que j'étais un ignorant, j'avais agi dans l'incrédulité, |
OLTRAMARE | 1874 | quoique je fusse auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'agissais par ignorance dans mon incrédulité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | bien que j’aie été autrefois un blasphémateur et un persécuteur et un homme insolent. Toutefois, il m’a été fait miséricorde, parce que j’étais ignorant et que j’ai agi par manque de foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | bien que j’aie été autrefois un blasphémateur, un persécuteur et un insolent. Cependant, il m’a été fait miséricorde parce que j’agissais par ignorance et par manque de foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | moi qui étais auparavant un blasphémateur et un persécuteur et un homme violent; mais j'ai obtenu miséricorde parce que j'ai agi par ignorance, dans l'incrédulité; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, avant, je l'avais insulté, je l'avais fait souffrir, j'avais été violent. Mais Dieu a eu pitié de moi. J'agissais ainsi sans savoir ce que je faisais. En effet, je ne croyais pas au Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | bien que j'aie dit du mal de lui autrefois, que je l'aie persécuté et insulté. Mais Dieu a manifesté sa bonté pour moi, parce que je n'avais pas conscience de ce que je faisais. |
FRANCAIS-C | 1982 | bien que j'aie dit du mal de lui autrefois, que je l'aie persécuté et insulté. Mais Dieu a eu pitié de moi, parce que j'étais privé de la foi et ne savais donc pas ce que je faisais. |
SEMEUR | 2000 | moi qui, autrefois, l’ai offensé, persécuté et insulté. Mais il a eu pitié de moi car j’agissais par ignorance, puisque je n’avais pas la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi qui, autrefois, avais blasphémé (son nom), persécuté (ses disciples), attaqué (son Église), j’ai fait l’expérience de sa miséricorde parce que j’étais sincère, j’agissais par ignorance, n’ayant pas encore la foi. |
NVG | 2022 | qui avant moi était un blasphémateur et un persécuteur et un insulteur; mais j'ai obtenu miséricorde, parce que j'ai agi par ignorance dans l'incrédulité; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle fit super plus nombreuse cependant la grâce de notre Maître avec croyance et amour celle en Christ Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle a-débordé-souverainement cependant, la grâce de notre Seigneur, conjointement-avec une foi et un amour-agapè, celui [qui est] dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Mais la grâce de notre Seigneur Jésus Christ a surabondé, avec la foi et la dilection qui est en Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Mais la grace de nostre Seigneur a tant & plus abonde avec foy & dilection laquelle est en Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et la grâce de notre Seigneur s'est plus que multipliée, avec la foi et l'amour qui est en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est en Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, elle a surabondé pour moi, la grâce de notre Seigneur, ainsi que la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la grâce de notre seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui sont en Christ Jésus. |
LITURGIE | 2013 | la grâce de notre Seigneur a été encore plus abondante, avec elle la foi, et avec l’amour qui est dans le Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | et la grâce de notre seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. |
DARBY | 1885 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l'amour qui est dans le Christ Jésus. |
PEUPLES | 2005 | et la grâce de notre Seigneur est venue plus abondante encore, avec la foi et l’amour qui se trouvent dans le Christ. |
COLOMBE | 1978 | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l'amour qui est en Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l'amour qui sont en Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui est dans le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | la faveur de notre seigneur a surabondé avec confiance et amour, l’amour par Christ Jésus*. |
KUETU | 2023 | Mais la grâce de notre Seigneur a débordé avec la foi et l'amour qui est en Mashiah Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Le chérissement de notre Adôn a surabondé, avec l’adhérence et l’amour dans le messie Iéshoua. |
STERN | 2018 | La grâce de notre Seigneur a débordé sur moi avec la foi et l’amour qui viennent par le Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | et la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ a surabondé avec la foi et la charité qui sont dans le Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ a surabondé avec la foi et la charité, qui sont dans le Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et le grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et la charité qui (est) dans le Christ Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | et la grâce de notre Seigneur s'est abondamment multipliée, avec la foi et l'amour qui est dans le Christ, Jésus. |
GENEVE | 1669 | Mais la grace de noſtre Seigneur a d'autant plus abondé avec foi & dilection, laquelle eſt en Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or la grâce de notre Seigneur a surabondé [en moi], avec la foi, et avec la dilection qui [est] en Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or la grâce de Notre-Seigneur a surabondé [en moi], avec la foi, et avec l'amour qui est [en] Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la grâce de notre Seigneur a surabondé en moi, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Et la grâce de notre SEIGNEUR a surabondé en moi avec foi et amour qui est en Christ Jésus. |
SACY | 1759 | Et la grâce de notre Seigneur s’est répandue sur moi avec abondance, en me remplissant de la foi & de la charité qui est en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la grâce de Notre-Seigneur a été surabondante, en me remplissant de la foi et de la charité qui est en Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé ainsi que la foi et l'amour pour Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi en Jésus-Christ et l'amour pour lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais la faveur imméritée de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui se rapporte à Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais la faveur imméritée de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est en Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais la bonté de notre Seigneur pour moi a été immense : j'ai reçu la foi, et aussi l'amour qui vient du Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Notre Seigneur a répandu avec abondance sa grâce sur moi, il m'a accordé la foi et l'amour qui viennent de l'union avec Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Notre Seigneur a répandu avec abondance sa grâce sur moi, il m'a accordé la foi et l'amour qui viennent de la communion avec Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Dans la surabondance de sa grâce, notre Seigneur a fait naître en moi la foi et l’amour que l’on trouve dans l’union avec Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, la grâce de notre Seigneur a inondé ma vie, elle s’est manifestée à moi avec une surabondance extraordinaire, m’éveillant à cette foi et à cet amour qui naissent de la communion avec Jésus-Christ. |
NVG | 2022 | mais la grâce de notre Seigneur a abondé avec la foi et l'amour, qui sont en Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Croyant le discours et de toute large acceptation digne, en ce que Christ Iésous vint envers le monde pour sauver les fauteurs, desquels premier je suis moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] digne-de-foi [qu’est] la parole et digne de tout recouvrement : [Le] Christ Jésus est-venu envers le monde pour sauver [les] pécheurs dont je suis, moi, le premier. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est une) parole fidèle et digne de toute acception I que Jésus Christ est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
OLIVETAN | 2022 | Parolle certaine & digne de toute approbation: que Jesus Christ est venu au monde pour sauver les pecheurs; desquelz je suis le premier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est là une parole sûre et digne de tout notre accueil : Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver des pécheurs, dont je suis, moi, le premier ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est une parole certaine et digne d’être pleinement accueillie: Jésus–Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs; je suis, moi, le premier d’entre eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle est digne de confiance, cette parole, et mérite d'être pleinement accueillie par tous: Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs dont je suis, moi, le premier. |
JERUSALEM | 1973 | Elle est sûre cette parole et digne d'une entière créance: le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est une vérité certaine et digne de toute créance, que Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier; |
LITURGIE | 2013 | Voici une parole digne de foi, et qui mérite d’être accueillie sans réserve : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs ; et moi, je suis le premier des pécheurs. |
AMIOT | 1950 | C'est là une parole véritable et digne de toute créance : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
GROSJEAN | 1971 | C’est une parole fidèle et digne de tout notre accueil, que le christ Jésus est venu dans le monde sauver les pécheurs, dont je suis le premier; |
DARBY | 1885 | Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier. |
DARBY-REV | 2006 | Cette parole est certaine et digne d'être pleinement reçue : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier. |
PEUPLES | 2005 | Voilà une chose sûre et sur laquelle on peut compter : Jésus Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
COLOMBE | 1978 | C'est une parole certaine et digne d'être entièrement reçue, que le Christ-Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier. |
SEGOND-21 | 2007 | Cette parole est certaine et digne d'être acceptée sans réserve: Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. Je suis moi-même le premier d'entre eux, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est une parole certaine et entièrement digne d'être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici qui est certain et digne de toute créance: le Christ Jésus est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
BAYARD | 2018 | Parole fidèle, digne de tout consentement : Christ Jésus est venu dans le monde libérer des égarés, moi-même le premier d’entre eux. |
KUETU | 2023 | La parole est sûre et entièrement digne d'être reçue, que Yéhoshoua Mashiah est venu dans le monde pour sauver des pécheurs, dont je suis le premier. |
CHOURAQUI | 1977 | Parole d’adhérence et digne de tout accueil : le messie Iéshoua ’est venu dans l’univers pour sauver les fauteurs, dont je suis, moi, le premier. |
STERN | 2018 | Voici une déclaration digne de confiance et qui mérite d’être pleinement acceptée : le Messie est venu dans le monde pour sauver les pécheurs dont je suis, moi, le premier ! |
LIENART | 1951 | Il faut croire à cette parole qui mérite tout accueil : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il faut croire à cette parole qui mérite tout accueil: le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier; mais j'ai obtenu miséricorde, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est là parole sûre et digne d'un entier assentiment, que le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
LAUSANNE | 1872 | Cette parole est certaine et digne d'être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver des pécheurs, dont je suis le premier. |
GENEVE | 1669 | Cette parole eſt certaine, & digne d'eſtre entierement receuë, c'eſt que Jeſus Chriſt eſt venu au monde pour ſauver les pecheurs, deſquels je ſuis le premier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cette parole [est] certaine, et digne d’être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, desquels je suis le premier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cette parole est certaine, et digne d'être entièrement reçue, que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, desquels je suis le premier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette parole est certaine et digne d'être reçue avec une entière croyance, c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs dont je suis le premier, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cette parole est certaine et digne de toute confiance; c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
KING-JAMES | 2006 | Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que Christ Jésus est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
SACY | 1759 | C’est une vérité certaine, & digne d’être reçue avec une parfaite soumission: Que Jesus-Christ est venu dans le monde sauver les pécheurs, entre lesquels je suis le premier. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est une parole certaine et absolument digne d'être acceptée, que le Christ Jésus est venu en ce monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est un fait certain et absolument digne de foi, c'est que Jésus-Christ est venu au monde pour sauver les pécheurs, dont je suis, moi, le premier. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est une vérité certaine et digne de toute créance, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Fidèle et digne d’être pleinement acceptée est cette parole : que Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. De ceux-là je suis le premier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La parole qui suit est digne de foi et mérite d’être pleinement acceptée : Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. De ceux-là, je suis le premier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cette parole est certaine, et digne de toute acceptation, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici une parole sûre, qui mérite d'être acceptée par tous : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs. Et moi, je suis le premier des pécheurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici une parole certaine, digne d'être accueillie par tous : Jésus Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs. Je suis le pire d'entre eux, |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici une parole certaine, digne d'être accueillie par tous: Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs. Je suis le pire d'entre eux, |
SEMEUR | 2000 | La parole que voici est certaine, elle mérite d’être reçue sans réserve: "Jésus-Christ est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs." Je suis, pour ma part, l’exemple-type d’entre eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! comme elle est vraie cette parole, comme elle est importante et digne d’être acceptée sans réserve par tous les hommes : « Le Christ Jésus est venu dans ce monde pour sauver des pécheurs » ! Je suis, pour ma part, le premier d’entre eux, et c’est bien pour cela qu’il a eu pitié de moi. |
NVG | 2022 | Discours fidèle et digne de toute acceptation : Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs ; dont je suis le premier |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais par le fait de ceci je fus fait miséricorde, afin qu'en moi premier qu'il s'ait en-montré Iésous Christ la totale distance de fureur vers une hypotypose de ceux imminants croire sur lui envers vie éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [c’est] en-raison-de cela [que] j’ai-obtenu-mi-séricorde afin-qu’en moi le premier, il ait-démontré-désormais, [le] Christ Jésus, [sa] totale tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines vers une ébauche-d’exemble-frappant de ceux qui-sont-imminents à avoir-la-foi quant-à lui envers la vie de-l’ère. |
LEFEVRE | 2005 | Mais pour cela (j’)ai obtenu miséricorde, afin, qu’en moi principalement, Jésus Christ montrât toute (sa) patience, pour l’instruction de ceux qui devaient croire en lui, pour la vie éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | Mais pource ay obtenu misericorde: affin que en moy pmier Jesus Christ monstrast toute patience; pour ung exenplaire a ceulx qui doivent croire a luy a vie eter nelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais il m'a été fait miséricorde, pour qu'en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience et me fît servir d'exemple à ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais j’ai été traité avec compassion, afin qu’en moi, le premier, Jésus–Christ montre toute sa patience, comme un exemple pour ceux qui allaient croire en lui, en vue de la vie éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais s'il m'a été fait miséricorde, c'est afin qu'en moi, le premier, Christ Jésus démontrât toute sa générosité, comme exemple pour ceux qui allaient croire en lui, en vue d'une vie éternelle. |
JERUSALEM | 1973 | Et s'il m'a été fait miséricorde, c'est pour qu'en moi, le premier, Jésus Christ manifestât toute sa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui doivent croire en lui en vue de la vie éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si, néanmoins, il m'a été fait miséricorde, c'est afin qu'en moi le premier Christ Jésus manifestât toute sa patience, pour que je servisse d'exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle. |
LITURGIE | 2013 | Mais s’il m’a été fait miséricorde, c’est afin qu’en moi le premier, le Christ Jésus montre toute sa patience, pour donner un exemple à ceux qui devaient croire en lui, en vue de la vie éternelle. |
AMIOT | 1950 | Et il m'a été fait miséricorde afin qu'en moi, le premier, le Christ Jésus montrât toute l'étendue de sa longanimité, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | mais c’est pour cela qu’on a eu pitié de moi, pour qu’en moi le premier, Jésus Christ montre toute sa géné-rosité et que ce soit un exemple pour ceux qui se fieront à lui pour la vie éternelle. |
DARBY | 1885 | Mais miséricorde m’a été faite, à cause de ceci, [savoir] afin qu’en moi, le premier, Jésus Christ montrât toute sa patience, afin que je fusse un exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | Mais à cause de ceci, miséricorde m'a été faite, afin qu'en moi, le premier, Jésus Christ montre toute sa patience, comme exemple de ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. |
PEUPLES | 2005 | Mais justement j’ai eu droit à sa miséricorde, parce que le Christ a voulu qu’on voie en moi, le premier, toute sa générosité, et que ce soit un exemple dans le futur pour ceux qui croiront en lui et auront ainsi la vie éternelle. |
COLOMBE | 1978 | Mais il m'a été fait miséricorde, afin qu'en moi le premier, Jésus-Christ montre toute sa patience, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | mais il m'a été fait grâce afin que Jésus-Christ montre en moi le premier toute sa patience et que je serve ainsi d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | Si j'ai obtenu miséricorde, c'est afin qu'en moi, le premier, Jésus Christ fasse éclater sa magnanimité, et qu'ainsi je serve d'exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
BAYARD | 2018 | Oui, je devins pour cette raison objet de compassion afin qu’à travers moi, le premier, Christ Jésus montre toute sa patience et fasse un exemple pour ceux qui lui feront confiance sur la voie d’une vie pour toujours. |
KUETU | 2023 | Mais à cause de ceci miséricorde m'a été faite, afin que Yéhoshoua Mashiah fasse voir en moi le premier, toute sa clémence, pour que je serve de modèle à ceux qui ont l'intention de croire en lui pour la vie éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais à cause de cela j’ai reçu la grâce, pour qu’en moi, le premier, Iéshoua’ le messie montre toute sa patience en exemple pour ceux qui viennent à l’adhérence à lui, pour la vie en pérennité. |
STERN | 2018 | Mais c’est précisément la raison pour laquelle j’ai obtenu miséricorde, afin qu’en moi, premier pécheur d’entre tous, Yéchoua le Messie puisse démontrer toute sa patience, comme exemple pour tous ceux qui, dans l’avenir, doivent se confier en lui en vue de la vie éternelle. |
LIENART | 1951 | mais j'ai obtenu miséricorde, afin qu'en moi le premier, le Christ Jésus manifeste sa longanimité, pour la formation de ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin qu'en moi le premier, le Christ Jésus manifeste sa longanimité, pour la formation de ceux qui croiront en lui en vue de la vie éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais c'est pour cela qu'il m'a été fait miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, en exemple à ceux qui devaient croire en lui pour la vie éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | Mais à cause de ceci miséricorde m'a été faite, afin qu'en moi le premier, Jésus-Christ montrât toute sa longanimité, pour [que je fusse] le modèle {Ou un exemple.} de ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
GENEVE | 1669 | Mais pour cette cauſe miſericorde m'a eſté faite, afin que Jeſus Chriſt montraſt en moi le premier toute clemence, pour un exemplaire à ceux qui viendront à croire en lui à vie eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais miséricorde m’a été faite, afin que Jésus-Christ montrât en moi le premier toute clémence, pour servir d’exemple à ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais j'ai obtenu grâce, afin que Jésus-Christ montrât en moi le premier toute sa clémence, pour servir d'exemple à ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais j'ai obtenu miséricorde afin que Jésus-Christ fit voir en moi le premier une parfaite clémence pour servir de modèle à ceux qui croiront en lui pour avoir la vie éternelle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir, en moi le premier, une parfaite clémence, pour servir d'exemple à ceux qui croiront en lui, pour la vie éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Mais c'est pour cela que j'ai obtenu miséricorde, afin qu'en moi le premier, Jésus-Christ puisse montrer toute longanimité, pour servir d'exemple à ceux qui ensuite croiront en lui, pour la vie éternelle. |
SACY | 1759 | Mais j’ai reçu miséricorde, afin que je fusse le premier en qui Jesus-Christ fît éclater son extrême patience, & que j’en devinsse comme un modèle & un exemple à ceux qui croiront en lui pour acquérir la vie éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais j'ai précisément obtenu miséricorde, afin que le Christ Jésus fît voir en moi le premier toute Sa patience, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiront en Lui, pour posséder la vie éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais voici pourquoi il a eu pitié de moi: Jésus-Christ voulait montrer en moi tout le premier sa grande patience, il voulait que je servisse d'exemple à ceux qui croiront en lui et obtiendront la vie éternelle. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais j'ai obtenu miséricorde, précisément afin que Jésus-Christ fît voir en moi, le premier, sa longanimité tout entière, et que je servisse d'exemple à ceux qui, à l'avenir, mettront leur confiance en lui pour avoir la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, voilà pourquoi il m’a été fait miséricorde : pour que par moi, le cas principal, Christ Jésus puisse montrer toute sa patience, [faisant de moi] l’exemple-type de ceux qui vont mettre leur foi en lui pour la vie éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, il m’a été fait miséricorde pour que par moi, le premier des pécheurs, Christ Jésus puisse montrer toute sa patience, faisant de moi un exemple pour ceux qui vont mettre leur foi en lui pour la vie éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais à cause de ceci j'ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir, en moi le premier, toute sa longanimité, pour que je servisse d'exemple à ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Dieu a eu pitié de moi. Alors le Christ Jésus a pu montrer toute sa patience pour moi, le premier des pécheurs. C'est un exemple pour ceux qui croiront en lui et qui recevront la vie avec Dieu pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais c'est pour cela que Dieu a manifesté sa bonté pour moi. Il a voulu que Jésus Christ démontre en moi, le pire des pécheurs, toute sa patience. C'est un exemple pour ceux qui, dans l'avenir, mettront leur foi en lui et recevront la vie éternelle. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais c'est pour cela que Dieu a eu pitié de moi: il a voulu que Jésus-Christ démontre en moi, le pire des pécheurs, toute sa patience comme exemple pour ceux qui, dans l'avenir, croiront en lui et recevront la vie éternelle. |
SEMEUR | 2000 | Mais Dieu a eu pitié de moi pour cette raison: Jésus-Christ a voulu, en moi, l’exemple-type des pécheurs, montrer toute l’étendue de sa patience, pour que je serve d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour accéder à la vie éternelle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En offrant ainsi sa miséricorde au plus grand des pécheurs, Jésus-Christ a voulu montrer jusqu’où pouvait aller son pardon. Je devais illustrer toute l’étendue de sa patience et fournir la preuve de l’immensité de sa bonté. Mon exemple était destiné à encourager ceux qui croiraient en lui et à leur montrer quels hommes peuvent accéder à la vie éternelle par la foi. |
NVG | 2022 | mais c'est pourquoi j'ai obtenu miséricorde, afin que le Christ Jésus montre d'abord en moi toute longanimité, pour l'information de ceux qui croiront en lui pour la vie éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Au cependant roi des ères, au incorruptible au invisible au seul Dieu, valeur et gloire envers les ères des ères, amen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au Roi des ères, incorruptible, invisible [et] seul Dieu, honneur (= valeur) et gloire envers les ères des ères, amen ! |
LEFEVRE | 2005 | Et au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul, honneur et gloire, aux siècles des siècles, Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | Or au roy des siecles; imortel & iuisible; a Dieu seul sage: honneur & gloire aux siecles des siecles. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au Roi des siècles, incorruptible, invisible, seul Dieu, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Au Roi de tous les temps, impérissable, invisible, seul Dieu, honneur et gloire à tout Jamais!amen! |
OECUMENIQUE | 1976 | Au roi des siècles, au Dieu immortel, invisible et unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen. |
JERUSALEM | 1973 | Au Roi des siècles, Dieu incorruptible, invisible, unique, honneur et gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, qu'au Roi des siècles, incorruptible, invisible, seul Dieu, soient rendus l'honneur et la gloire pour les siècles des siècles! Amen! |
LITURGIE | 2013 | Au roi des siècles, Dieu immortel, invisible et unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles ! Amen. |
AMIOT | 1950 | Au Roi des siècles, immortel, invisible et seul Dieu, honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | Au roi des âges, à l’indestruftible, invisible et seul Dieu, honneur et gloire dans les âges des âges. Amen. |
DARBY | 1885 | Or, qu’au roi des siècles, l’incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen. |
DARBY-REV | 2006 | Or, qu'au Roi des siècles, l'incorruptible, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen. |
PEUPLES | 2005 | Honneur et gloire à Dieu pour les siècles des siècles ! Il règne bien au-delà du temps et des choses périssables, lui l’invisible et le seul Dieu : Amen ! |
COLOMBE | 1978 | Au Roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen! |
SEGOND-21 | 2007 | Au roi des siècles, au Dieu immortel, invisible et seul [sage] soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles! Amen! |
MAREDSOUS | 2004 | Au roi des siècles, à l'unique Dieu immortel et invisible, honneur et gloire pour les siècles des siècles! Amen. |
BAYARD | 2018 | Au roi des temps incorruptible, invisible seul Dieu honneur et éclat pour tous les temps oui vraiment |
KUETU | 2023 | Or, au Roi des âges, incorruptible, invisible, à Elohîm seul sage, soient honneur et gloire pour les âges des âges ! Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Au roi des pérennités, incorruptible, invisible, seul Elohîms, honneur et gloire pour les pérennités de pérennités. Amén. |
STERN | 2018 | Au Roi éternel, immortel et invisible, le seul Dieu qui existe, soient l’honneur et la gloire pour toujours et toujours ! Amen. |
LIENART | 1951 | Au roi des siècles, incorruptible, invisible, Dieu unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au roi des siècles, incorruptible, invisible, Dieu unique, honneur et gloire pour les siècles des siècles. Amen! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au Roi des siècles, au Dieu immortel, invisible, unique, (soient) honneur et gloire dans les siècles des siècles ! Amen ! |
LAUSANNE | 1872 | Or, au Roi des siècles, incorruptible, invisible, au Dieu seul sage, honneur et gloire aux siècles des siècles, amen! |
GENEVE | 1669 | Or au Roi des ſiecles, immortel, inviſible, à Dieu ſeul ſage, ſoit honneur & gloire és ſiecles des ſiecles. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or au Roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul sage [soit] honneur et gloire aux siècles des siècles, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or au Roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu seul sage soit honneur et gloire aux siècles des siècles, Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or au Roi immortel, invisible, à Dieu seul sage, soit honneur et gloire aux siècles des siècles, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au roi des siècles, immortel, invisible, à Dieu, seul sage, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant au Roi éternel, immortel, invisible, le seul Dieu sage, soient honneur et gloire pour toujours et toujours. Amen. |
SACY | 1759 | Au Roi des siècles, immortel, invisible, à l’unique Dieu, soit honneur & gloire dans les siècles des siècles. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Au Roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, honneur et gloire dans les siècles des siècles! Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au Roi de l'univers, immortel, invisible, au Dieu unique, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen. |
OLTRAMARE | 1874 | Au Roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire aux siècles des siècles! Amen! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or au Roi d’éternité, incorruptible, invisible, [le] seul Dieu, soient honneur et gloire à tout jamais. Amen. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au Roi d’éternité, impérissable, invisible, au seul Dieu, soient honneur et gloire à tout jamais. Amen. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, au Roi des siècles, incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire, aux siècles des siècles. Amen! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que tout le monde honore Dieu et lui rende gloire pour toujours. Il est le Roi qui vit sans fin, qui ne meurt pas, que personne ne voit, le Dieu unique ! Amen. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au Roi éternel, immortel, invisible et seul Dieu, soient honneur et gloire pour toujours ! Amen. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au Roi éternel, immortel, invisible et seul Dieu, soient honneur et gloire pour toujours! Amen. |
SEMEUR | 2000 | Au Roi éternel, immortel, invisible, au seul Dieu, soient honneur et gloire pour l’éternité. Amen! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Gloire et honneur en soit, à travers tous les âges à venir, au Roi des mondes, souverain immortel et invisible du temps et des esprits. Lui seul est Dieu. Amen ! |
NVG | 2022 | Et au Roi des siècles, incorruptible, invisible, à Dieu seul soient honneur et gloire pour toujours et à jamais. Amen. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Cette annonciation-d'à-côté-ci je pose à côté pour toi, enfant Timotheos, selon les pré-menantes {conduites-auparavant} sur toi pro-phéties, afin que tu te guerroies en soldat en elles la belle guerre de soldat |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] cette injonction-en-proclamation [que] je place-auprès-de toi, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties étant-conduites-par-avance sur toi, afin-que tu combattes-en-soldats, en elles, le beau combat-de-soldat… |
LEFEVRE | 2005 | Timothée, mon fils, je te recommande ce commandement, que selon les précédentes prophéties en toi, tu batailles en elles la bonne chevalerie , |
OLIVETAN | 2022 | Filz Timothee je te recommande ce commandement: que selon les precedentes propheties en toy; tu bataille en icelles une bonne bataille; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Telle est la prescription que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites jadis à ton sujet, afin que, grâce à elles, tu combattes le bon combat, |
SEGOND-NBS | 2002 | L’injonction que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les messages de prophètes énoncés précédemment à ton intention, c’est que, t’appuyant sur eux, tu mènes le beau combat, |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà l'instruction que je te confie, Timothée, mon enfant, conformément aux prophéties prononcées jadis sur toi, afin que, fortifié par elles, tu combattes le beau combat, |
JERUSALEM | 1973 | Tel est l'avertissement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, en accord avec les prophéties jadis prononcées sur toi, afin que, pénétré de celles-ci, tu combattes le bon combat, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'injonction que je t'adresse, Timothée, mon enfant, conformément aux prophéties antérieurement faites à ton sujet, c'est de combattre, d'après elles, le bon combat, |
LITURGIE | 2013 | Voici la consigne que je te transmets, Timothée mon enfant, conformément aux paroles prophétiques jadis prononcées sur toi : livre ainsi la bonne bataille, |
AMIOT | 1950 | Voici ce que je te recommande, Timothée, mon enfant, en accord avec les prophéties faites jadis à ton sujet. Appuie-toi sur elles pour combattre le bon combat |
GROSJEAN | 1971 | L’ordre que je te confie, Timothée mon enfant, selon les prophéties prédites sur toi, c’est que par elles tu batailles la belle bataille, |
DARBY | 1885 | Je te confie cette ordonnance, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat, |
DARBY-REV | 2006 | Cette injonction que je te confie, mon enfant Timothée, en accord avec les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, c'est que, encouragé par elles, tu combattes le bon combat, |
PEUPLES | 2005 | Timothée, mon enfant, en te donnant ces instructions, je repense aux paroles prophétiques qui ont été prononcées sur toi. Qu’elles te guident dans le bon combat que tu as à mener. |
COLOMBE | 1978 | La recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat, |
SEGOND-21 | 2007 | Timothée, mon enfant, voici l'instruction que je t'adresse, conformément aux prophéties faites précédemment à ton sujet: t'appuyant sur elles, combats le bon combat |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le commandement que je t'adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que, d'après elles, tu combattes le bon combat, |
MAREDSOUS | 2004 | Me fondant sur les prophéties qui ont été faites à ton sujet, Timothée, mon enfant, voici ce que je t'engage à faire: combattre le bon combat, t'appuyant sur elles, |
BAYARD | 2018 | Je te confie la tâche de faire pression, enfant Timothée, selon les prophéties qui ont conduit jusqu'à toi pour te permettre de livrer le bon combat, |
KUETU | 2023 | Mon fils Timotheos, voici le commandement que je te confie, conformément aux prophéties faites précédemment sur toi, afin que par elles tu combattes le bon combat, |
CHOURAQUI | 1977 | Voilà l’injonction que je te remets, enfant Timotheos, selon les inspirations qui vont devant toi, pour que tu combattes en elles dans le beau combat, |
STERN | 2018 | Timothée, mon fils, je te confie cette charge, conformément aux prophéties qui ont été données à ton sujet, afin que, par ces prophéties, tu combattes le bon combat, |
LIENART | 1951 | Tel est le précepte que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties qui naguère ont été faites sur toi, afin que grâce à elles tu combattes le bon combat, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tel est le précepte que je te confie, Timothée, mon enfant, selon les prophéties qui naguère ont été faites sur toi, afin que grâce à elles tu combattes le bon combat, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà la règle que je te remets, Timothée, (mon) enfant, suivant les prophéties faites précédemment à ton sujet, afin qu'en (accord avec) elles tu serves en bon soldat, |
LAUSANNE | 1872 | Voici la recommandation que je t'adresse, mon enfant Timothée, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c'est que tu fasses, en elles, la bonne guerre, |
GENEVE | 1669 | Mon fils Timothée, je te recommande ce Commandement, que ſelon les propheties qui auparavant ont eſté de toi, par elles tu faſſes devoir de guerroyer en bonne guerre. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Mon] fils Timothée, je te recommande ce commandement, que conformément aux prophéties qui auparavant ont été faites de toi, tu t’acquittes, selon elles, du devoir de combattre en cette bonne guerre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mon fils Timothée, je te recommande ce commandement, que conformément aux prophéties qui auparavant ont été faites de toi, tu t'acquittes, selon elles, du devoir de combattre en cette bonne guerre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mon fils Timothée, ce que je te recommande, c'est que conformément aux prophéties qui ont été faites autrefois de toi, tu t'acquites par elles de ton devoir dans cette bonne guerre, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mon fils Timothée, ce que je te recommande, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, tu combattes suivant elles le bon combat, |
KING-JAMES | 2006 | Cette charge que je te confie mon fils Timothée, selon les prophéties qui ont été faites précédemment sur toi, afin que par elles tu combattes un bon combat, |
SACY | 1759 | Ce que je vous recommande donc, mon fils Timothée, c’est qu’accomplissant les prophéties qu’on a faites autrefois de vous, vous vous acquittiez de tous les devoirs de la milice sainte, |
ABBE-FILLION | 1895 | Voilà la recommandation que je t'adresse, mon fils Timothée, conformément aux prophéties faites autrefois à ton sujet, afin que tu combattes, aidé par elles, le bon combat, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici la recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, m'autorisant des prophéties dont tu as été l'objet: accomplis-les en faisant en bon soldat cette belle campagne, ayant confiance et bonne conscience. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce que je te recommande, Timothée, mon enfant, c'est que, suivant les prédictions qu'on a faites autrefois à ton sujet, tu combattes le bon combat, et que tu les réalises |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cet ordre, je le confie à toi, [mon] enfant, Timothée, selon les prédictions qui ont mené directement à toi, pour que, grâce à celles-ci, tu continues à faire la belle guerre, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette instruction, je te la confie, mon enfant Timothée, conformément aux prophéties qui ont été faites à ton sujet, pour que grâce à celles-ci tu continues à faire la belle guerre, |
NEUFCHATEL | 1899 | La recommandation que je t'adresse, Timothée, mon enfant, c'est que, conformément aux prophéties qui ont été faites autrefois de toi, tu combattes par elles le bon combat, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Timothée, mon fils, voilà l'enseignement que je te confie. Il est en accord avec les paroles que des prophètes ont dites sur toi autrefois. Ces paroles te donneront du courage, et tu pourras mener le beau combat |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Timothée, mon enfant, je te confie cette recommandation, conformément aux paroles prophétiques autrefois prononcées à ton sujet. Que ces paroles soient ta force dans le bon combat que tu as à livrer ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Timothée, mon enfant, je te confie cette recommandation, conformément aux paroles prophétiques qui ont été prononcées autrefois à ton sujet. Que ces paroles soient ta force dans le bon combat que tu as à livrer; |
SEMEUR | 2000 | Timothée, mon enfant, voici le conseil que je t’adresse en accord avec les prophéties prononcées autrefois à ton sujet: en t’appuyant sur ces paroles, combats le bon combat |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ce message que je te mets à cœur de proclamer, ô Timothée, mon cher enfant. Je t’en confie la charge, conformément aux indications prophétiques dont tu as été l’objet. Ce sont elles qui m’ont dirigé vers toi et qui t’ont montré la voie que tu devais suivre. À toi d’accomplir ces prophéties en t’appuyant sur elles. Que leur souvenir t’encourage à continuer la lutte. Mène le bon combat. |
NVG | 2022 | Je te recommande ce précepte, fils de Timothée, selon les prophéties précédentes à ton sujet, afin que tu sois un bon soldat en eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant croyance et bonne conscience, laquelle des quelconques ayants de-loin-poussés autour de la croyance ils naufragèrent, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant foi et bonne conscience, lui-que quelques-uns ont-repoussé-au-loin [et qui], au-sujet-de la foi, ont-fait-naufrage… |
LEFEVRE | 2005 | en ayant (la) foi et une bonne conscience, laquelle certains ont rejetée, mettant leur foi en péril ; |
OLIVETAN | 2022 | ayant foy & bonne conscience: laquelle aucuns qui lont reiettee sont peris de la foy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | possédant foi et bonne conscience. Pour l'avoir rejetée, certains ont vu leur foi faire naufrage, |
SEGOND-NBS | 2002 | en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques–uns l’ont répudiée et ont ainsi fait naufrage en ce qui concerne la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | avec foi et bonne conscience. Quelques-uns l'ont rejetée, et leur foi a fait naufrage. |
JERUSALEM | 1973 | possédant foi et bonne conscience; pour s'en être affranchis, certains ont fait naufrage dans la foi; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en retenant la foi et une bonne conscience, dont certains hommes s'étant débarrassés, ils ont fait naufrage quant à la foi, |
LITURGIE | 2013 | en gardant la foi et une conscience droite ; pour avoir abandonné cette droiture, certains ont connu le naufrage de leur foi. |
AMIOT | 1950 | en gardant la foi et la bonne conscience. Certains, pour s'en être affranchis, ont fait naufrage dans la foi. |
GROSJEAN | 1971 | avec foi et bonne conscience. Ceux qui ont rejeté cette bonne conscience, leur foi a fait naufrage; |
DARBY | 1885 | gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi ; |
DARBY-REV | 2006 | en gardant la foi et une bonne conscience. Certains, qui l'ont rejetée, ont fait naufrage quant à la foi, |
PEUPLES | 2005 | Garde la foi et la conscience droite. Certaines personnes n’en ont pas tenu compte, et leur foi a fait naufrage, |
COLOMBE | 1978 | en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont abandonnée et ont ainsi fait naufrage en ce qui concerne la foi. |
SEGOND-21 | 2007 | en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont rejetée, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l'ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi. |
MAREDSOUS | 2004 | en gardant la foi et une bonne conscience. Certains, pour s'en être dégagés, ont subi le naufrage de leur foi: |
BAYARD | 2018 | avec foi et bonne conscience — ce qu’ont rejeté certains, naufragés de la foi, |
KUETU | 2023 | en ayant la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ayant rejeté celle-ci ont fait naufrage quant à la foi. |
CHOURAQUI | 1977 | en ayant adhérence et bonne conscience. Certains, les ayant rejetées, ont fait naufrage pour ce qui est de l’adhérence. |
STERN | 2018 | armé de foi et d’une bonne conscience. Pour avoir rejeté cette conscience, certains ont participé au naufrage de leur foi ; |
LIENART | 1951 | ayant la foi et la bonne conscience que quelques-uns ont abandonnées, si bien qu'ils ont fait naufrage dans la foi ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ayant la foi et la bonne conscience que quelques-uns ont abandonnées, si bien qu'ils ont fait naufrage dans la foi; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | avec foi et bonne conscience. Certains, pour avoir répudié cette (bonne conscience), ont fait naufrage dans la foi; |
LAUSANNE | 1872 | gardant la foi et une bonne conscience ; quelques-uns ayant repoussé celle-ci ont fait naufrage quant à la foi. |
GENEVE | 1669 | Ayant foi & bonne conſcience, laquelle quelques-uns ayant rejettée ont fait naufrage quant à la foi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Gardant la foi avec une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Gardant la foi avec une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Concervant la foi et la bonne conscience à laquelle quelques-uns ayant renoncés, ils ont fait naufrage en ce qui regarde la foi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En gardant la foi et une bonne conscience; quelques-uns ayant perdu celle-ci, ont fait naufrage quant à la foi; |
KING-JAMES | 2006 | Gardant la foi et une bonne conscience; laquelle quelques-uns ayant rejetée, ont fait naufrage quant à la foi; |
SACY | 1759 | conservant la foi & la bonne conscience, à laquelle quelques-uns ayant renoncé, ont fait naufrage en la foi; |
ABBE-FILLION | 1895 | conservant la foi et une bonne conscience; quelques-uns, la rejetant au loin, ont fait naufrage par rapport à la foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Certains l'ont perdue et leur foi a fait naufrage. |
OLTRAMARE | 1874 | en gardant la foi et une bonne conscience. C'est pour avoir renoncé à cette bonne conscience, que quelques-uns ont fait naufrage par rapport à la foi: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | possédant foi et bonne conscience, que quelques-uns ont rejetées, et ils ont fait naufrage en ce qui concerne [leur] foi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | tout en gardant la foi et une bonne conscience, conscience que quelques-uns ont rejetée, ce qui a causé le naufrage de leur foi. |
NEUFCHATEL | 1899 | conservant la foi, et une bonne conscience, laquelle quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | avec foi et avec une conscience bonne. Quelques-uns ont refusé d'écouter leur conscience et ainsi ils ont perdu la foi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | garde la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ont refusé d'écouter leur conscience et ont causé ainsi le naufrage de leur foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | garde la foi et une bonne conscience. Quelques-uns ont refusé d'écouter leur conscience et ont causé ainsi le naufrage de leur foi. |
SEMEUR | 2000 | avec foi et avec cette bonne conscience dont certains se sont écartés au point que leur foi a fait naufrage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintiens fermement ta foi et garde ta conscience intacte. Certains, hélas, se sont affranchis d’elle, n’ayant pas voulu écouter ses avertissements, et leur foi a fait naufrage. |
NVG | 2022 | ayant la foi et une bonne conscience, que certains répulsifs ont détruite au sujet de la foi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | desquels il est Yménaios et Alexandre, lesquels je transmis au Satanas, afin qu'ils aient étés éduqués de ne pas blasphémer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … d’[entre]-lesquels sont Hyménaios et Alexandros que j’ai-livrés au Satan afin-qu’ils soient-corrigés pour ne pas blasphémer. |
LEFEVRE | 2005 | parmi eux, Hyménée et Alexandre, que j’ai baillés à satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
OLIVETAN | 2022 | Desquelz est Hymenee & Alexandre lesquelz jay baille a Satan; affin quilz apprennent de non blasphemer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parmi lesquels Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés au Satan, pour que, corrigés, ils cessent de blasphémer. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hyménée et Alexandre sont de ce nombre; je les ai livrés au Satan afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
OECUMENIQUE | 1976 | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre; je les ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
JERUSALEM | 1973 | entre autres, Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
LITURGIE | 2013 | Tels étaient Hyménaios et Alexandre, que j’ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer. |
AMIOT | 1950 | C'est le cas d'Hyménée et d'Alexandre que j'ai livrés à Satan pour leur apprendre à ne plus blasphémer. |
GROSJEAN | 1971 | et parmi eux il y a Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés au Satan pour qu’ils se corrigent de blasphémer. |
DARBY | 1885 | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
DARBY-REV | 2006 | entre autres Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
PEUPLES | 2005 | tout spécialement Hyménée et Alexandre que j’ai livrés à Satan pour qu’ils apprennent à ne plus dire des horreurs. |
COLOMBE | 1978 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est le cas d'Hyménée et d'Alexandre, que j'ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
MAREDSOUS | 2004 | c'est le cas d'Hyménée et d'Alexandre, que j'ai livrés à Satan, pour leur apprendre à ne plus blasphémer. |
BAYARD | 2018 | parmi eux Hyménée et Alexandre, que j ai livrés au Séducteur* pour qu’ils soient corrigés d’avoir blasphémé. |
KUETU | 2023 | De ce nombre sont Hymenaïos et Alexandros que j'ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
CHOURAQUI | 1977 | Parmi ceux-là Hymenaïos et Alexandros, que j’ai livrés à Satân pour qu’ils apprennent à ne pas blasphémer. |
STERN | 2018 | parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre. Je les ai livrés à l’adversaire pour leur apprendre à ne plus faire insulte à Dieu. |
LIENART | 1951 | parmi eux sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parmi eux sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de ceux-là sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan pour qu'ils apprennent à ne point blasphémer. |
LAUSANNE | 1872 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à Satan (à l'Adversaire), pour que, corrigés, ils apprennent à ne point blasphémer. |
GENEVE | 1669 | D'entre leſquels ſont Hymenée, & Alexandre, leſquels j'ai livré à Satan, afin qu'ils apprennent par ce chaſtiment à ne plus blaſphemer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Entre lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à satan, afin qu’ils apprennent par ce châtiment à ne plus blasphémer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Entre lesquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à satan, afin qu'ils apprennent par ce châtiment à ne plus blasphémer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre que j'ai livrés à satan afin qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer. |
KING-JAMES | 2006 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
SACY | 1759 | de ce nombre sont Hyménée & Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
ABBE-FILLION | 1895 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, pour qu'ils apprennent à ne plus blasphémer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, pour leur apprendre à ne pas blasphémer. |
OLTRAMARE | 1874 | de ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne point blasphémer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, et je les ai livrés à Satan pour qu’ils soient enseignés par la discipline à ne pas blasphémer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parmi eux figurent Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan pour qu’au moyen de cette correction ils soient enseignés à ne pas blasphémer. |
NEUFCHATEL | 1899 | du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi eux, il y a Himéné et Alexandre. Je les ai livrés à Satan. Ainsi, ils apprendront à ne plus insulter Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre ; je les ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus faire insulte à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre; je les ai livrés à Satan afin qu'ils apprennent à ne plus faire insulte à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Parmi eux se trouvent Hyménée et Alexandre que j’ai livrés à Satan pour qu’ils apprennent à ne plus blasphémer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je pense, par exemple, à Hyménée et Alexandre que j’ai exclus de l’Église dans l’espoir que cette mesure de discipline leur apprendra à ne plus blasphémer. |
NVG | 2022 | dont sont Hyménée et Alexandre, que j'ai livrés à Satan, afin qu'ils apprennent à ne pas blasphémer. |