ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS [ 1TIMOTHEE ] 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Croyant ce discours : Si quelqu'un de supervision il se prétend, de beau travail il désire en fureur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Elle est] digne-de-foi, [cette] parole. Si quelqu’un, [c’est à] la supervision [qu’il] aspire, [c’est] une belle œuvre [qu’il] désire-avec-ardeur. |
LEFEVRE | 2005 | Parole fidèle . Si quelqu’un désire l’office d’évêque, il désire (une) bonne œuvre. Car |
OLIVETAN | 2022 | Parolle fidele. Si aucun appete loffice de surveillant; il desire bonne oeuvre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est là une parole sûre : si quelqu'un aspire à l'épiscopat, c'est une belle oeuvre qu'il désire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cette parole est certaine. Si quelqu’un aspire à la charge d’épiscope, il désire une belle œuvre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle est digne de confiance, cette parole: si quelqu'un aspire à l'épiscopat, c'est une belle tâche qu'il désire. |
JERUSALEM | 1973 | Elle est sûre cette parole: celui qui aspire à la charge d'épiscope désire une noble fonction. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est une vérité certaine que, si quelqu'un aspire à l'épiscopat, il désire une œuvre excellente; |
LITURGIE | 2013 | Voici une parole digne de foi : si quelqu’un aspire à la responsabilité d’une communauté, c’est une belle tâche qu’il désire. |
AMIOT | 1950 | C'est là une parole véritable : Celui qui aspire à l'épiscopat désire une haute tâche. |
GROSJEAN | 1971 | C’est une parole fidèle, que si quelqu’un désire être surveillant, il convoite une belle œuvre. |
DARBY | 1885 | Cette parole est certaine, que si quelqu’un aspire à la surveillance, il désire une œuvre bonne : |
DARBY-REV | 2006 | Cette parole est certaine : si quelqu'un aspire à la charge de surveillant, il désire une oeuvre bonne. |
PEUPLES | 2005 | Une chose est sûre : si quelqu’un aspire à la charge d’évêque, il poursuit un but très noble. |
COLOMBE | 1978 | Cette parole est certaine: si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une belle activité. |
SEGOND-21 | 2007 | Cette parole est certaine: si quelqu'un aspire à la charge de responsable, c'est une belle tâche qu'il désire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire une oeuvre excellente. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici ce qui est certain: celui qui aspire à l'épiscopat désire une haute tâche. |
BAYARD | 2018 | Parole* fidèle : Si quelqu’un ambitionne la veille épiscopale, c’est bien. |
KUETU | 2023 | La parole est sûre, si quelqu'un désire la fonction de surveillant, il désire une œuvre excellente. |
CHOURAQUI | 1977 | Parole de l’adhérence : si quelqu’un aspire à être préposé, il désire une œuvre belle. |
STERN | 2018 | Voici une déclaration qui est digne de confiance : si quelqu’un aspire à la fonction de leader dans l’assemblée, il désire une œuvre qui en vaut la peine. |
LIENART | 1951 | Parole véritable : si quelqu'un ambitionne l'épiscopat, il désire une belle tâche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Parole véritable: si quelqu'un ambitionne l'épiscopat, il désire une belle tâche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Sûre (est) la parole: Si quelqu'un aspire à l'épiscopat, il désire une belle fonction. |
LAUSANNE | 1872 | Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à une charge de surveillant, il désire une oeuvre bonne. |
GENEVE | 1669 | Cette parole eſt certaine, Si quelqu'un a affection d'eſtre Eveſque, il deſire une oeuvre excellente. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cette parole est certaine, que si quelqu’un désire d’être Évêque, il désire une oeuvre excellente. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cette parole est certaine, qui si quelqu'un désire d'être Evêque, il désire une oeuvre excellente. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cette parole est certaine : Si quelqu'un souhaite d'être évêque, il désire une œuvre excellente. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente. |
KING-JAMES | 2006 | C'est une parole certaine: Si un homme désire la position d'évêque, il désire une bonne oeuvre. |
SACY | 1759 | C'est une vérité certaine, que si quelqu’un souhaite l’épiscopat, il désire une fonction & une oeuvre sainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cette parole est certaine: si quelqu'un désire l'épiscopat, il désire une oeuvre excellente. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est un fait certain: si quelqu'un aspire à la charge de conducteur d'une église, il convoite une belle tâche. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est une vérité certaine, que si quelqu'un aspire à la charge d'évêque, il désire un emploi honorable. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cette parole est fidèle. Si quelqu’un aspire à une fonction de surveillant, il désire une belle œuvre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La parole suivante est digne de foi : Si un homme aspire à être un responsable, il désire une belle œuvre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cette parole est certaine: Si quelqu'un aspire à être évêque, il désire une œuvre excellente. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici une parole sûre : si quelqu'un veut être un des principaux responsables de l'Église, il désire une belle fonction. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici une parole certaine : si quelqu'un souhaite assumer la charge de dirigeant dans l'Église, il aspire à une belle tâche. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici une parole certaine: si quelqu'un souhaite la fonction de dirigeant dans l'Église, il désire une belle tâche. |
SEMEUR | 2000 | On dit: "Celui qui aspire à être un dirigeant dans l’Eglise désire une belle tâche." Cette parole est certaine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Pour passer à un autre point,) on dit : « Celui qui aspire à être dirigeant dans une assemblée a une noble ambition ». Cette parole est vraie. |
NVG | 2022 | Une parole de foi : si quelqu'un désire un épiscopat, qu'il fasse du bon travail. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il faut donc le superviseur irrépréhensible être, de – une – femme un homme, sobre, sain de sens, ordonné, affectionné à l'étranger, capable d'enseigner, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il faut donc, [pour] le superviseur, êtreirrépréhensible ; [être] l’homme d’une-seule femme, sobre [en tout], de-discernement-tempéré, [être] décemment-paré, affectionné-pour-l’étranger, capable-d’enseigner… |
LEFEVRE | 2005 | il faut que l’évêque soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, sobre, prudent, orne , chaste, faisant l’hospitalité, docteur , |
OLIVETAN | 2022 | Il fault donc que le Surveillant soit irreprehensible: mary dune seulle fenme; veillant; prudent; modeste; prest a loger; propre pour enseigner; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il faut donc que l'épiscope soit inattaquable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, décent, hospitalier, capable d'enseigner, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut donc que l’épiscope soit irrépréhensible, qu’il soit l’homme d’une seule femme, qu’il soit sobre, pondéré, décent, hospitalier, apte à l’enseignement, |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi faut-il que l'épiscope soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, pondéré, de bonne tenue, hospitalier, capable d'enseigner, |
JERUSALEM | 1973 | Aussi faut-il que l'épiscope soit irréprochable, mari d'une seule femme, qu'il soit sobre, pondéré, courtois, hospitalier, apte à l'enseignement, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, rangé, hospitalier, capable d'enseigner, |
LITURGIE | 2013 | Le responsable doit être irréprochable, époux d’une seule femme, un homme sobre, raisonnable, équilibré, accueillant, capable d’enseigner, |
AMIOT | 1950 | L'évêque doit donc être irréprochable, n'avoir été marié qu'une fois, être sobre, pondéré, digne, hospitalier, capable d'enseigner. |
GROSJEAN | 1971 | Le surveillant doit donc être inattaquable, mari d’une seule femme, et sobre, plein de bon sens, décent, hospita-lier, capable d’enseigner, |
DARBY | 1885 | il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, propre à enseigner, |
DARBY-REV | 2006 | Il faut donc que le surveillant soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, sage, honorable, hospitalier, capable d'enseigner, |
PEUPLES | 2005 | Il faut donc que l’évêque soit sans reproche, homme d’une seule femme, chaste, maître de lui-même, correct, hospitalier, capable d’enseigner. |
COLOMBE | 1978 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, sensé, sociable, hospitalier, apte à l'enseignement, |
SEGOND-21 | 2007 | Il faut donc que le responsable soit irréprochable, fidèle à sa femme, sobre, réfléchi, réglé dans sa conduite, hospitalier, capable d'enseigner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, modéré, réglé dans sa conduite, hospitalier, propre à l'enseignement. |
MAREDSOUS | 2004 | L'évêque doit donc être irréprochable, n'avoir été marié qu'une fois, être sobre, circonspect, honnête, hospitalier, capable d'enseigner. |
BAYARD | 2018 | II faut donc que le veilleur soit inattaquable, homme d’une seule femme, sobre, modéré, décent, qu’il aime l’étranger, soit capable d’enseigner, |
KUETU | 2023 | Mais il faut que le surveillant soit irréprochable, mari d'une seule femme, fléchissant ses désirs et impulsions, modéré, décent, hospitalier, capable d'enseigner. |
CHOURAQUI | 1977 | Il faut donc que le préposé soit au-dessus de tout reproche, mari d’une seule femme, sobre, pondéré, ordonné, hospitalier, capable d’enseigner ; |
STERN | 2018 | Le leader d’une assemblée doit être irréprochable, il doit être fidèle à sa femme, tempéré, maître de lui-même, discipliné, hospitalier et capable d’enseigner. |
LIENART | 1951 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, sage, digne, hospitalier, capable d'enseigner, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, sage, digne, hospitalier, capable d'enseigner, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi faut-il que l'évêque soit irréprochable, marié une seule fois, sobre, circonspect, honnête, hospitalier, apte à l'enseignement, |
LAUSANNE | 1872 | Il faut donc que le surveillant soit irréprochable, mari d'une seule femme, vigilant, prudent, décent, hospitalier, propre à enseigner; |
GENEVE | 1669 | Mais il faut que l'Eveſque ſoit irreprehenſible, mari d'une ſeule femme, vigilant, attrempé, honorable, hoſpitalier, propre à enſeigner: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais il faut que l’Évêque soit irrépréhensible, mari d’une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier, propre à enseigner: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais il faut que l'Evêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, vigilant, modéré, honorable, hospitalier , propre à enseigner ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais il faut que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme , sobre, prudent, grave, hospitalier, propre à enseigner, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il faut donc que l'évêque soit irrépréhensible, mari d'une seule femme, sobre, prudent, rangé, hospitalier, capable d'instruire; |
KING-JAMES | 2006 | Un évêque donc doit être irréprochable, le mari d'une seule femme, vigilant, sobre, honorable, hospitalier, capable d'enseigner; |
SACY | 1759 | Il faut donc que l’évêque soit irrépréhensible; qu’il n’ait épousé qu’une femme; qu’il soit sobre, prudent, grave & modeste, chaste, aimant l’hospitalité, capable d’instruire; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, prudent, grave, chaste, hospitalier, capable d'instruire; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, il faut, que le conducteur d'une église soit irréprochable; qu'il ne soit le mari que d'une femme; qu'il soit sobre, modéré, modeste, hospitalier, capable d'enseigner; |
OLTRAMARE | 1874 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, mesuré, convenable, hospitalier, capable d'enseigner, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il faut donc que le surveillant soit irréprochable, mari d’une seule femme, modéré dans ses habitudes, sain d’esprit, ordonné, hospitalier, capable d’enseigner, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il faut donc qu’un responsable soit irréprochable, mari d’une seule femme, modéré dans ses habitudes, réfléchi, ordonné, hospitalier, capable d’enseigner, |
NEUFCHATEL | 1899 | Il faut donc que l'évêque soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, prudent, convenable, hospitalier, propre à enseigner; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors il faut que ce responsable soit sans défaut. Il doit s'être marié une seule fois, être sobre, raisonnable et correct. Il doit bien recevoir les gens qui viennent chez lui. Il faut qu'il soit capable d'enseigner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il faut qu'un responsable d'Église soit irréprochable et fidèle à sa femme ; il doit faire preuve de modération, être équilibré et respectable, hospitalier, et capable d'enseigner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faut qu'un dirigeant d'Église soit irréprochable, mari d'une seule femme, sobre, raisonnable et convenable, hospitalier, capable d'enseigner; |
SEMEUR | 2000 | Il faut toutefois que le dirigeant soit un homme irréprochable: mari fidèle à sa femme, maître de lui-même, réfléchi et vivant de façon convenable. Qu’il soit hospitalier et capable d’enseigner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il faut toutefois que chaque dirigeant soit un homme jouissant d’une réputation inattaquable : époux fidèle d’une seule femme, sérieux, réfléchi, discret, courtois, maître de lui-même. Qu’il soit hospitalier et possède le don d’enseigner. |
NVG | 2022 | Il faut donc qu'un évêque soit irréprochable, époux d'une seule femme, sobre, prudent, bien habillé, hospitalier, enseignant, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ni à côté du vin, ni frappeur, mais modéré, non-batailleur, non-ami-de-l'argent, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, mais [être] capable-de-céder, non-querelleur, exempt-d’affection-pour-l’argent…— Sur la trad de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Ph 4,5n. |
LEFEVRE | 2005 | non point adonné au vin, ni ba-teur , mais modeste, non noiseux , non avaricieux |
OLIVETAN | 2022 | non point adonne au vin; ne bateur; ne conuoiteux de gaing; mais gardant equete; non noiseux; non auaricieux; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ni adonné au vin, ni batailleur, mais modéré, ennemi de la polémique, désintéressé, |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais conciliant, pacifique, désintéressé; |
OECUMENIQUE | 1976 | ni buveur, ni batailleur, mais doux; qu'il ne soit ni querelleur, ni cupide. |
JERUSALEM | 1973 | ni buveur ni batailleur, mais bienveillant, ennemi des chicanes, détaché de l'argent, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ni buveur, ni emporté, mais doux, n'aimant ni les querelles ni l'argent, |
LITURGIE | 2013 | ni buveur ni brutal mais bienveillant, ni querelleur ni cupide. |
AMIOT | 1950 | Qu'il ne soit pas buveur ni batailleur, mais condescendant, pacifique, désintéressé, |
GROSJEAN | 1971 | pas buveur, ni batailleur, mais modéré, accommodant, désintéressé, |
DARBY | 1885 | non adonné au vin, non batteur, mais doux, non querelleur, n’aimant pas l’argent, |
DARBY-REV | 2006 | ni adonné au vin, ni brutal, mais modéré, non querelleur, sans avarice, |
PEUPLES | 2005 | Pas un buveur ou un querelleur, mais un homme large d’esprit, pacifique, qui ne recherche pas l’argent ; |
COLOMBE | 1978 | qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais conciliant, pacifique, désintéressé; |
SEGOND-21 | 2007 | Il ne doit pas être buveur, violent [ni attiré par le gain], mais au contraire doux, pacifique et désintéressé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il faut qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais indulgent, pacifique, désintéressé. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ne sera ni buveur, ni violent, mais bienveillant, pacifique, désintéressé; |
BAYARD | 2018 | ne soit pas porté sur le vin, pas violent mais raisonnable, pacifique, détaché de l’argent, |
KUETU | 2023 | Qu'il ne soit pas un ivrogne, ni violent, mais doux, non agressif, non attiré par l'argent, |
CHOURAQUI | 1977 | ni buveur, ni batailleur mais affable, ni chicanier, ni avare, |
STERN | 2018 | Il ne doit pas boire avec excès ou être impliqué dans des altercations, mais il doit être aimable et doux. Il ne doit pas être attaché à l’argent. |
LIENART | 1951 | ni adonné au vin, ni querelleur, mais modéré, paisible, non attaché à l'argent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ni adonné au vin, ni querelleur, mais modéré, paisible, non attaché à l'argent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | point buveur, point querelleur, mais doux, pacifique, désintéressé, |
LAUSANNE | 1872 | non adonné au vin, ni prompt à frapper, ni porté à des gains honteux, mais modéré, ennemi des querelles, n'aimant pas l'argent, |
GENEVE | 1669 | Non point addonné au vin, non batteur, non convoiteux de gain deshonneſte: mais benin, non quereleux, non avaricieux: |
MARTIN_1707 | 1707 | Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux de gain déshonnête, mais doux, non querelleux, non avare. |
MARTIN_1744 | 1744 | Non sujet au vin, non batteur, non convoiteux d'un gain déshonnête, mais doux, non querelleur, non avare. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'il ne soit pas adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais qu'il soit modéré, éloigné des querelles, exempt d'avarice, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Point adonné au vin, ni violent, ni porté au gain déshonnête, mais doux, éloigné des querelles, exempt d'avarice, |
KING-JAMES | 2006 | Non adonné au vin, ni frappeur, ni avide de gain encrassé, mais patient, non batailleur, non convoiteux, |
SACY | 1759 | qu’il ne soit ni sujet au vin, ni violent & prompt à frapper, mais équitable & modéré, éloigné des contestations, désintéressé; |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'il ne soit ni adonné au vin, ni violent, mais modéré, éloigné des querelles, désintéressé; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'il n'aime ni le vin, ni les querelles; au contraire, qu'il soit doux et pacifique; qu'il ne tienne pas à, l'argent; |
OLTRAMARE | 1874 | point buveur, point emporté, mais doux, pacifique, désintéressé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | que ce ne soit pas un ivrogne querelleur, pas un homme qui frappe, mais qu’il soit raisonnable, non belliqueux, non ami de l’argent, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | que ce ne soit pas un ivrogne ni un homme violent, mais un homme raisonnable, non querelleur, non ami de l’argent, |
NEUFCHATEL | 1899 | qu'il ne soit pas adonné au vin, ni violent, mais doux, non querelleur, n'aimant pas l'argent; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il ne doit pas être buveur ni violent, mais doux et calme. Qu'il n'aime pas l'argent ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qu'il ne soit ni buveur ni agressif, mais bienveillant et paisible. Qu'il ne soit pas attaché à l'argent ! |
FRANCAIS-C | 1982 | qu'il ne soit ni buveur ni violent, mais doux et pacifique; qu'il ne soit pas attaché à l'argent; |
SEMEUR | 2000 | Il ne doit pas être buveur ni querelleur, mais au contraire aimable et pacifique. Que l’amour de l’argent n’ait sur lui aucune prise. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ne doit aimer ni le vin ni les querelles. Au contraire, qu’il ait l’esprit pacifique et conciliant, qu’il fuie les polémiques et les controverses. Que l’amour de l’argent n’ait aucune prise sur lui. |
NVG | 2022 | pas ivre, pas violent, mais modeste, pas querelleur, pas cupide, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de sa propre maison bellement se présidant, enfants ayant en subordination, avec toute vénération, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [aux affaires] de la maison [qui lui est] en-propre, présidant de-belle-manière, ayant des enfants en subor-dination conjointement-avec toute vénération. |
LEFEVRE | 2005 | mais bien pourvoyant à sa famille, ayant des enfants soumis en toute chasteté. |
OLIVETAN | 2022 | bien pouruoyant a sa famille; ayant enfans subjectz en toute reuerence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | menant bien sa maison, tenant ses enfants dans la soumission en toute dignité, |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’il dirige bien sa propre maison et qu’il tienne ses enfants dans la soumission, en toute dignité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'il sache bien gouverner sa propre maison et tenir ses enfants dans la soumission, en toute dignité: |
JERUSALEM | 1973 | sachant bien gouverner sa propre maison et tenir ses enfants dans la soumission d'une manière parfaitement digne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission avec un parfait respect; |
LITURGIE | 2013 | Il faut qu’il dirige bien les gens de sa propre maison, qu’il obtienne de ses enfants l’obéissance et se fasse respecter. |
AMIOT | 1950 | sachant bien diriger sa maison et maintenir ses enfants dans la soumission et une parfaite honnêteté ; |
GROSJEAN | 1971 | menant bien sa maison et tenant ses enfants dans la soumission en toute gravité, |
DARBY | 1885 | conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute gravité. |
DARBY-REV | 2006 | conduisant bien sa propre maison, tenant ses enfants soumis avec toute dignité. |
PEUPLES | 2005 | un homme qui dirige bien sa maisonnée et dont les enfants obéissent et sont bien élevés. |
COLOMBE | 1978 | qu'il dirige bien sa propre maison et qu'il tienne ses enfants dans la soumission, avec une parfaite dignité. |
SEGOND-21 | 2007 | Il faut qu'il dirige bien sa propre maison et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et un entier respect. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il faut qu'il dirige bien sa propre maison, et qu'il tienne ses enfants dans la soumission et dans une parfaite honnêteté; |
MAREDSOUS | 2004 | il saura diriger sa maison correctement, et maintenir ses enfants dans la soumission et une parfaite dignité. |
BAYARD | 2018 | qu’il conduise sa maison avec beauté et qu’il s’assure la docilité de ses enfants avec dignité |
KUETU | 2023 | dirigeant convenablement sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute dignité. |
CHOURAQUI | 1977 | menant bien sa maison, avec des enfants soumis en toute dignité. |
STERN | 2018 | Il faut qu’il dirige bien sa propre maison, avoir des enfants qui lui obéissent d’une manière appropriée et respectueuse ; |
LIENART | 1951 | commandant bien sa propre maison, ayant des enfants soumis en toute honorabilité ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | commandant bien sa propre maison, ayant des enfants soumis en toute honorabilité; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans une soumission unie à une entière honnêteté, |
LAUSANNE | 1872 | présidant bien sur sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission avec une entière gravité. |
GENEVE | 1669 | Conduiſant honneſtement ſa propre maiſon, ayant ſes enfans ſujets en toute reverence: |
MARTIN_1707 | 1707 | Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute révérence. |
MARTIN_1744 | 1744 | Conduisant honnêtement sa propre maison, tenant ses enfants soumis en toute pureté de moeurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'il gouverne bien sa propre famille, tenant ses enfants dans la soumission et dans toute sorte d'honnêteté, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, en toute honnêteté. |
KING-JAMES | 2006 | Qui dirige bien sa propre maison, ayant ses enfants soumis avec entière gravité. |
SACY | 1759 | qu’il gouverne bien sa propre famille, & qu’il maintienne ses enfants dans l’obéissance & dans toute sorte d’honnêteté. |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'il gouverne bien sa propre maison, qu'il maintienne ses fils dans la soumission et dans une parfaite honnêteté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu’il dirige bien sa propre maison; que ses enfants soient obéissants et parfaitement élevés |
OLTRAMARE | 1874 | Il faut qu'il gouverne bien sa propre maison, qu'il maintienne ses enfants dans l'obéissance et dans un parfait respect: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | que ce soit quelqu’un qui préside de belle façon sa propre maisonnée, qui tienne ses enfants dans la soumission en toute dignité |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | un homme qui dirige d’une belle façon sa propre famille, qui tienne ses enfants dans la soumission en toute dignité |
NEUFCHATEL | 1899 | gouvernant bien sa propre maison, tenant ses enfants dans la soumission, avec toute honnêteté; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il doit bien diriger sa famille et avoir des enfants qui obéissent avec respect. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qu'il soit capable de bien diriger sa propre famille et d'obtenir que ses enfants lui obéissent avec un entier respect. |
FRANCAIS-C | 1982 | qu'il soit capable de bien diriger sa propre famille et d'obtenir que ses enfants lui obéissent avec un entier respect. |
SEMEUR | 2000 | Qu’il dirige bien sa famille et maintienne ses enfants dans l’obéissance, en toute dignité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que ce soit un bon père de famille, sachant gérer convenablement sa propre maison et maintenir ses enfants sous son contrôle, dans l’obéissance et dans une parfaite honnêteté. |
NVG | 2022 | bien placé à la tête de sa maison, ayant des enfants soumis en toute chasteté |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | · si cependant quelqu'un de sa propre maison présider il n'a pas su, comment d'une église de Dieu il sur-prendra soin · |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si cependant quelqu’un, [c’est] présider la maison [qui lui est] en-propre [qu’]il se-trouve ne pas -avoir-su, comment [est-ce] d’une Église de Dieu [qu’]il prendra-soin ? |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un ne sait pas bien pourvoir à sa famille, comment aura-t-il soin de l’Eglise de Dieu ? |
OLIVETAN | 2022 | Que si aucun ne scet bien pourueoir a sa famille; comment aura il soing de leglise de Dieu? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si quelqu’un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra–t–il soin de l’Église de Dieu? |
OECUMENIQUE | 1976 | quelqu'un, en effet, qui ne saurait gouverner sa propre maison, comment prendrait-il soin d'une Église de Dieu? |
JERUSALEM | 1973 | Car celui qui ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourrait-il prendre soin de l'Eglise de Dieu? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (mais si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'église de Dieu?), |
LITURGIE | 2013 | Car si quelqu’un ne sait pas diriger sa propre maison, comment pourrait-il prendre en charge une Église de Dieu ? |
AMIOT | 1950 | car comment celui qui est incapable de diriger sa propre maison pourra-t-il prendre soin de l'Église de Dieu ? |
GROSJEAN | 1971 | car si on ne sait pas mener sa maison, comment prendra-t-on soin de l’église de Dieu ? |
DARBY | 1885 | (Mais si quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l’assemblée de Dieu ?) |
DARBY-REV | 2006 | (Si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-til soin de l'assemblée de Dieu ?) |
PEUPLES | 2005 | Car si quelqu’un ne sait pas mener sa maison, comment va-t-il prendre soin de l’Église de Dieu ? |
COLOMBE | 1978 | Car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu? |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu? |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, si quelqu'un n'arrive pas à diriger sa propre maison, comment pourra-t-il s'occuper de l'Église de Dieu? |
BAYARD | 2018 | (comment pourrait-il prendre soin de l’assemblée* de Dieu s’il ne sait pas conduire sa propre maison ?), |
KUETU | 2023 | Mais si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'assemblée d'Elohîm ? |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un ne sait pas mener sa propre maison, comment prendrait-il soin d’une communauté d’Elohîms ? |
STERN | 2018 | car si un homme ne sait pas diriger sa propre maison, comment peut-il prendre soin de la communauté messianique de Dieu ? |
LIENART | 1951 | si quelqu'un ne sait pas commander à sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'église de Dieu? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | si quelqu'un ne sait pas commander à sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'église de Dieu? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment aurait-il soin de l'Eglise de Dieu? - |
LAUSANNE | 1872 | Mais si quelqu'un ne sait pas présider sur sa propre maison, comment prendra-t-il soin d'une assemblée de Dieu? |
GENEVE | 1669 | (Car ſi quelqu'un ne ſçait pas conduire ſa propre maiſon, comment pourra-t'il gouverner l'Egliſe de Dieu?) |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si quelqu’un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l’Église de Dieu? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment pourra-t-il gouverner l'Eglise de Dieu ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre famille, comment pourra-t-il gouverner l'église de Dieu ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment gouvernera-t-il l'Église de Dieu? |
KING-JAMES | 2006 | (Car si un homme ne sait pas diriger sa propre maison, comment peut-il prendre soin de l'église de Dieu?) |
SACY | 1759 | Car si quelqu’un ne sait pas gouverner sa propre famille, comment pourra-t-il conduire l’Eglise de Dieu? |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si quelqu'un ne sait pas gouverner sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Église de Dieu? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (si on ne sait pas diriger sa propre maison, comment se charger du soin de l'église de Dieu!); |
OLTRAMARE | 1874 | si l'on ne sait pas gouverner sa propre maison, comment pourra-t-on prendre soin de l'Église de Dieu ? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | (si quelqu’un, en effet, ne sait pas présider sa propre maisonnée, comment prendra-t-il soin de la congrégation de Dieu ?) |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (car si un homme ne sait pas diriger sa propre famille, comment prendra-t-il soin de l’assemblée de Dieu ?), |
NEUFCHATEL | 1899 | car, si quelqu'un ne sait pas conduire sa propre maison, comment prendra-t-il soin de l'Eglise de Dieu? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un ne sait pas diriger sa famille, comment peut-il s'occuper de l'Église de Dieu ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre famille, comment pourrait-il prendre soin de l'Église de Dieu ? |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, si quelqu'un ne sait pas diriger sa propre famille, comment pourrait-il prendre soin de l'Église de Dieu? |
SEMEUR | 2000 | Car, comment un homme qui ne dirige pas bien sa famille, serait-il qualifié pour prendre soin de l’Eglise de Dieu? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, comment un homme incapable de diriger sa propre maison serait-il qualifié pour prendre soin de l’Église de Dieu ? |
NVG | 2022 | - si une personne ne sait pas gérer sa propre maison, comment prendra-t-elle soin de l'église de Dieu ? C |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ni néophyte, afin que n'ayant pas été enfumé [d'orgueil] envers un objet de jugement – qu'il ait tombé dedans – du diable. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Que ce] ne [soit] pas un néophyte afin-qu’aveuglé-par-les-fumées-de-l’orgueil [ce soit] envers une décision-de-jugement du diable [qu’]il tombe-en-plein. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’il ne soit point novice, afin que par élévation d’orgueil, il ne choie dans la condamnation du diable. |
OLIVETAN | 2022 | Non pointtnouice; affin que par eleuation dorgueil ne chee en la condemnation du calumniateur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que ce ne soit pas un néophyte, de peur qu'aveuglé par l'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur qu’il ne soit aveuglé par l’orgueil et ne tombe dans le jugement du diable. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur qu'il ne tombe, aveuglé par l'orgueil, sous la condamnation portée contre le diable. |
JERUSALEM | 1973 | Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur que, l'orgueil lui tournant la tête, il ne vienne à encourir la même condamnation que le diable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | n'étant pas un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne donne prise au jugement du Diable, |
LITURGIE | 2013 | Il ne doit pas être un nouveau converti ; sinon, aveuglé par l’orgueil, il pourrait tomber sous la même condamnation que le diable. |
AMIOT | 1950 | Que ce ne soit pas un néophyte, de peur qu'aveuglé par l'orgueil, il n'encoure la même condamnation que le diable. |
GROSJEAN | 1971 | Et que ce ne soit pas un néophyte, de peur qu’obnu-bilé il ne tombe dans la condamnation du diable. |
DARBY | 1885 | Qu’il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la faute du diable. |
DARBY-REV | 2006 | Qu'il ne soit pas converti depuis peu, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la faute du diable. |
PEUPLES | 2005 | Il ne faut pas prendre un nouveau converti ; l’orgueil pourrait lui tourner la tête et le diable le ferait tomber. |
COLOMBE | 1978 | Qu'il ne soit pas nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe sous le jugement du diable. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ne doit pas non plus être un nouveau converti, de peur qu'aveuglé par l'orgueil il ne tombe sous le même jugement que le diable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il ne faut pas qu'il soit un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe sous le jugement du diable. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ne sera pas un nouveau converti, de peur que l'enflure de l'orgueil ne lui fasse encourir la même condamnation que le diable. |
BAYARD | 2018 | qu’il ne soit pas néophyte, de peur que bouffi d’orgueil il ne tombe sous le jugement de l’Accusateur*. |
KUETU | 2023 | Que ce ne soit pas un nouveau converti, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe sous le jugement du diable. |
CHOURAQUI | 1977 | Non pas un néophyte, de peur que, fumeux, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
STERN | 2018 | Qu’il ne soit pas converti de fraîche date, sinon il risquerait de s’enfler d’orgueil et de tomber sous le même jugement que l’adversaire. |
LIENART | 1951 | Pas un néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pas un néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | point néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
LAUSANNE | 1872 | Que ce ne soit pas un néophyte {Ou nouvellement planté.}, de peur qu'enflé d'orgueil il ne tombe dans le jugement du Diable (du Calomniateur). |
GENEVE | 1669 | Non point nouvel apprenti: de peur qu'eſtant enflé d'orgueil: il ne tombe en la condamnation du calomniateur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qu’il ne soit point nouvel apprenti: de peur qu’étant enflé d’orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qu'il ne soit point nouvellement converti ; de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du calomniateur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'il ne soit point nouvellement converti , de peur qu'étant gonflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que, enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
KING-JAMES | 2006 | Qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur qu'étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans la condamnation du diable. |
SACY | 1759 | Que ce ne soit point un néophyte; de peur que s’élevant d’orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Qu'il ne soit pas un néophyte, de peur qu'enflé d'orgueil, il ne tombe dans la même condamnation que le diable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'il ne soit pas nouvellement converti, de peur que l'orgueil ne le fasse tomber au pouvoir du Diable. |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'il ne soit point nouvellement converti, de peur que venant à s'enfler d'orgueil, il n'encoure le jugement du diable. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | que ce ne soit pas un homme récemment converti, de peur qu’il ne se gonfle [d’orgueil] et ne tombe dans le jugement porté contre le Diable. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | que ce ne soit pas un homme récemment converti, de peur qu’il se gonfle d’orgueil et tombe sous le coup de la condamnation portée contre le Diable. |
NEUFCHATEL | 1899 | Qu'il ne soit point nouvellement converti; de peur que, étant enflé d'orgueil, il ne tombe dans le jugement du diable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le responsable ne doit pas être un nouveau chrétien, sinon l'orgueil peut le rendre aveugle. Et il risque d'être condamné comme l'esprit du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Qu'il ne soit pas récemment converti ; sinon, il risquerait de s'enfler d'orgueil et de finir par être condamné comme le diable. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ne doit pas être récemment converti; sinon, il risquerait de s'enfler d'orgueil et de finir par être condamné comme le diable. |
SEMEUR | 2000 | Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur qu’il ne se laisse aveugler par l’orgueil et ne tombe sous la même condamnation que le diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que ce ne soit pas un converti de fraîche date, de peur qu’il ne se laisse aveugler par l’orgueil et ne tombe sous une condamnation semblable à celle encourue jadis par le diable. |
NVG | 2022 | pas un néophyte, de peur que, élevé dans l'orgueil, il ne tombe dans le jugement du Diable. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il faut cependant aussi une témoignation belle avoir de la part de ceux du-dehors, afin qu'envers une réprobation qu'il n'ait pas tombé dedans et [dans] un piège du diable. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il [lui] faut aussi cependant avoir une belle déposition-de-témoignage de-la-part-de ceux du-dehors afin-que [ce] ne [soit] pas envers une réprobation [qu’]il tombe-en-plein et [envers] un piège du diable. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il faut aussi qu’il ait un bon témoignage de ceux du dehors, afin qu’il ne tombe pas dans l’opprobre et dans les lacs du diable. |
OLIVETAN | 2022 | Il fault aussi que celuy ait bon tesmoingnage de ceulx qui sont de dehors; affin quil ne tombe en opprobre & aux lacz du v calumniateur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il faut aussi que ceux du dehors lui rendent un bon témoignage, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le filet du diable. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il faut aussi que ceux du dehors lui rendent un beau témoignage, pour qu’il ne tombe pas dans le discrédit et dans les pièges du diable. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il faut de plus que ceux du dehors lui rendent un beau témoignage, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre en même temps que dans les filets du diable. |
JERUSALEM | 1973 | Il faut en outre que ceux du dehors rendent de lui un bon témoignage, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les filets du diable. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il faut qu'il reçoive aussi un bon témoignage de ceux du dehors, afin qu'il ne donne prise ni aux invectives, ni aux piéges du Diable. |
LITURGIE | 2013 | Il faut aussi que les gens du dehors portent sur lui un bon témoignage, pour qu’il échappe au mépris des hommes et au piège du diable. |
AMIOT | 1950 | Il faut qu'il jouisse aussi de la considération des gens du dehors, pour ne pas s'exposer au mépris et tomber ainsi dans les filets du diable. |
GROSJEAN | 1971 | Il doit aussi avoir un bon témoignage de la part de ceux du dehors, de peur qu’il ne tombe dans l’opprobre et le filet du diable. |
DARBY | 1885 | Or il faut aussi qu’il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin qu’il ne tombe pas dans l’opprobre et dans le piège du diable. |
DARBY-REV | 2006 | Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans le piège du diable. |
PEUPLES | 2005 | Il faut aussi que ceux de l’extérieur l’aient en estime ; sinon il sera discrédité et là encore le diable le prendra au piège. |
COLOMBE | 1978 | Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans le discrédit et dans les pièges du diable. |
SEGOND-21 | 2007 | Il faut enfin qu'il reçoive un bon témoignage de la part des gens de l'extérieur, afin de ne pas tomber dans le discrédit et dans les pièges du diable. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il faut aussi qu'il reçoive un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans les pièges du diable. |
MAREDSOUS | 2004 | Il faut aussi qu'il jouisse de la considération de ceux du dehors, pour ne point s'exposer au mépris, et tomber ainsi dans les pièges diaboliques. |
BAYARD | 2018 | II faut aussi que les autres à l’extérieur lui rendent un beau témoignage de peur qu’il ne tombe en disgrâce, dans le piège de l’Accusateur. |
KUETU | 2023 | Mais il lui faut aussi avoir un bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui faut aussi avoir un beau témoignage de ceux du dehors, de peur qu’il ne tombe dans la flétrissure et dans le filet du diable. |
STERN | 2018 | De plus, il faut que ceux du dehors aient un bon témoignage de lui, afin qu’il ne tombe pas dans l’opprobre et dans les pièges de l’adversaire. |
LIENART | 1951 | Et il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, pour qu'il ne tombe pas dans la diffamation et dans les filets du diable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, pour qu'il ne tombe pas dans la diffamation et dans les filets du diable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il faut encore qu'il ait bon témoignage des gens du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable. |
LAUSANNE | 1872 | Mais il faut qu'il ait aussi un bon témoignage de ceux de dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du Diable. |
GENEVE | 1669 | Il faut auſſi qu'il ait bon témoignage de ceux qui ſont de dehors, afin qu'il ne tombe point en reproche, & au piege du diable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il faut aussi qu’il ait bon témoignage de ceux de dehors, afin qu’il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piège du diable. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux de dehors, qu'il ne tombe point dans des fautes qui puissent lui être reprochées, et dans le piége du Démon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux hors de l'église, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il faut aussi qu'il ait bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable. |
KING-JAMES | 2006 | De plus il doit être bien considéré de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable. |
SACY | 1759 | Il faut encore qu’il ait bon témoignage de ceux qui sont hors de l’Eglise; de peur qu’il ne tombe dans l’opprobre, & dans le piège du démon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il faut encore qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, afin de ne pas tomber dans l'opprobre et dans le piège du diable. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il faut encore qu'il jouisse de la considération de ceux du dehors, de peur qu'il ne donne prise aux reproches, et ne tombe dans le piège du Diable. |
OLTRAMARE | 1874 | Il faut aussi qu'il jouisse de la considération de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans les pièges du diable. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, il faut aussi qu’il reçoive un beau témoignage de gens du dehors, afin qu’il ne tombe pas dans l’opprobre et dans un piège du Diable. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autre part, il faut aussi qu’il reçoive un beau témoignage des gens extérieurs à l’assemblée, afin de ne pas tomber dans le déshonneur et dans un piège du Diable. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux du dehors, de peur qu'il ne tombe dans l'opprobre et dans le piège du diable. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il faut aussi que les non-chrétiens pensent du bien de ce responsable. Alors personne ne dira de mal de lui, et il ne tombera pas dans les pièges de l'esprit du mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est aussi nécessaire qu'il mérite le respect de ceux qui n'appartiennent pas au Christ, afin qu'il ne soit pas méprisé et qu'il ne tombe pas dans les pièges du diable. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faut aussi qu'il mérite le respect des non-chrétiens, afin qu'il ne soit pas méprisé et qu'il ne tombe pas dans les pièges du diable. |
SEMEUR | 2000 | Enfin, il doit aussi jouir d’une bonne réputation parmi ceux qui ne font pas partie de la famille de Dieu afin de ne pas s’exposer au mépris public et de ne pas tomber dans les pièges du diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Finalement, il doit aussi avoir un bon renom parmi ceux qui ne font pas partie de l’Église et jouir de leur estime, sous peine de donner prise aux calomnies et de s’exposer au mépris public. Il tomberait ainsi dans le piège dressé par le calomniateur, c’est-à-dire le diable. |
NVG | 2022 | Mais il faut aussi qu'il ait un bon témoignage de ceux qui sont dehors, afin qu'il ne tombe pas dans l'opprobre et le piège du diable. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Serviteurs de même vénérables, ni doubles discoureurs, ni à nombreux vin attenants, ni escroqueurs, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les serviteurs-en-ministres, tout-de-même, [qu’ils soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas à-deux-paroles, n’étant- pas -attachés-à [une quantité] considérable [de] vin, n’[étant] pas honteusement-âpre-au-gain… |
LEFEVRE | 2005 | Semblablement que les diacres soient chastes, non doubles en paroles , non adonnés à beaucoup de vin, ne recherchant pas un gain déshonnête. |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement il fault que les ministres soyent modestes; non doubles en parolles; non adonnez a beaucop de vin; ne poursuyuans le gain deshonneste: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que les diacres, de même, soient des hommes dignes : ni doubles dans leur langage, ni adonnés au vin, ni avides d'un gain honteux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les ministres, pareillement, doivent être dignes, exempts de duplicité, d’excès de vin et de gains honteux; |
OECUMENIQUE | 1976 | Les diacres, pareillement, doivent être dignes, n'avoir qu'une parole, ne pas s'adonner au vin ni rechercher des gains honteux. |
JERUSALEM | 1973 | Les diacres, eux aussi, seront des hommes dignes, n'ayant qu'une parole, modérés dans l'usage du vin, fuyant les profits déshonnêtes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même il faut que les diacres soient honnêtes, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni désireux d'un gain sordide, |
LITURGIE | 2013 | Les diacres, eux aussi, doivent être dignes de respect, n’avoir qu’une parole, ne pas s’adonner à la boisson, refuser les profits malhonnêtes, |
AMIOT | 1950 | Les diacres doivent être pareillement des hommes respectables, exempts de duplicité, ni adonnés au vin, ni avides de gains déshonnêtes. |
GROSJEAN | 1971 | Que, de même, les servants soient graves et n’aient pas deux paroles; qu’ils ne soient pas trop adonnés au vin ni intéressés; |
DARBY | 1885 | De même, [il faut] que les serviteurs soient graves, non doubles en paroles, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain honteux, |
DARBY-REV | 2006 | De même, il faut que les serviteurs soient dignes, sans double langage, non adonnés à beaucoup de vin, ni avides d'un gain honteux, |
PEUPLES | 2005 | La même chose pour les diacres. Il faut des hommes droits, qui n’ont qu’une seule parole, qui ne sont pas portés au vin ou attirés par l’argent, |
COLOMBE | 1978 | Les diacres pareillement doivent être respectables, éloignés de la duplicité, des excès de vin et des gains honteux; |
SEGOND-21 | 2007 | Les diacres eux aussi doivent être respectables, n'avoir qu'une parole et ne pas s'adonner à la boisson ni être attirés par le gain. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les diacres aussi doivent être honnêtes, éloignés de la duplicité, des excès du vin, d'un gain sordide, |
MAREDSOUS | 2004 | De même, les diacres seront des hommes dignes, sans duplicité, ni propension aux excès de boisson, ni esprit de lucre; |
BAYARD | 2018 | De la même façon, les servants devront être distingués, n’avoir qu’une parole, ne pas être trop portés sur le vin, ni âpres au gain, |
KUETU | 2023 | De même, que les diacres soient honorables, n'étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni ardents aux gains, |
CHOURAQUI | 1977 | De même, les assistants seront graves, sans duplicité, non portés au vin, ni avides au gain honteux, |
STERN | 2018 | Les chammachim aussi doivent être des personnes qui remplissent les exigences de moralité et dont la parole est digne de confiance. Ils ne doivent pas abuser de boissons alcoolisées ou être avides de gains malhonnêtes. |
LIENART | 1951 | Il faut pareillement que les diacres soient dignes, qu'ils ne soient pas doubles dans leur langage, qu'ils ne s'adonnent pas au vin, qu'ils ne soient pas avides de gain honteux, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il faut pareillement que les diacres soient dignes, qu'ils ne soient pas doubles dans leur langage, qu'ils ne s'adonnent pas au vin, qu'ils ne soient pas avides de gain honteux, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (Il faut que) les diacres pareillement (soient des hommes) honorables, point doubles dans leurs paroles, point adonnés au vin, point cupides, |
LAUSANNE | 1872 | Pareillement, que les serviteurs [de l'assemblée] soient graves, n'étant ni doubles en paroles, ni sujets à beaucoup de vin, ni portés à des gains honteux, |
GENEVE | 1669 | Semblablement il faut que les Diacres ſoyent graves, non doubles en parole, non adonnez à beaucoup de vin, non convoiteux de gain deshonneſte: |
MARTIN_1707 | 1707 | Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux de gain déshonnête. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que les Diacres aussi soient graves, non doubles en parole, non sujets à beaucoup de vin, non convoiteux d'un gain déshonnête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même il faut que les diacres soient graves, qu'ils ne soient ni doubles en paroles, ni adonné aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que les diacres, de même, soient graves, sans duplicité, point adonnés aux excès du vin, ni portés au gain déshonnête; |
KING-JAMES | 2006 | De même les diacres doivent être graves, sans utilisé de double langage, pas adonnés à beaucoup de vin, ni avares de gain encrassés; |
SACY | 1759 | Que les diacres de même soient honnêtes & bien réglés; qu’ils ne soient point doubles dans leurs paroles, ni sujets à boire beaucoup de vin; qu’ils ne cherchent point de gain honteux; |
ABBE-FILLION | 1895 | De même, que les diacres soient chastes, qu'ils ne soient pas doubles en paroles, ni adonnés à boire beaucoup de vin, qu'ils ne cherchent point de gain honteux, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les diacres de même doivent être respectables; qu'ils ne soient point de mauvaise foi; qu'ils ne se livrent pas à des excès de boisson; qu'ils ne soient pas bassement intéressés; |
OLTRAMARE | 1874 | De même, que les diacres soient des hommes graves, point doubles, point adonnés au vin, point portés à un gain sordide; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il faut de même que les assistants ministériels soient [des hommes] dignes, non doubles dans leur langage, non adonnés à beaucoup de vin, non avides d’un gain malhonnête, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, il faut que les assistants soient des hommes dignes, qu’ils n’aient pas un langage double, qu’ils soient modérés dans la consommation de vin, non avides d’un gain malhonnête, |
NEUFCHATEL | 1899 | De même que les diacres soient honnêtes, n'étant ni doubles en paroles, ni adonnés à beaucoup de vin, ni portés au gain déshonnête; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il faut aussi que les diacres soient des hommes respectables et sincères. Ils ne doivent pas boire trop de vin, ni chercher à gagner de l'argent de façon malhonnête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la même manière, les diacres aussi doivent être respectables et de sincérité sans faille. Ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Les diacres aussi doivent être respectables et sincères; ils ne doivent pas abuser du vin ni rechercher des gains malhonnêtes; |
SEMEUR | 2000 | Il en va de même des diacres. Ils doivent inspirer le respect: qu’ils soient des hommes de parole, sans penchant pour la boisson ni pour le gain malhonnête. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les diacres, leurs aides, seront aussi des gens sérieux, honorables et estimés, des hommes de parole exempts de toute duplicité, n’ayant aucun penchant pour la boisson ni pour les gains malhonnêtes. |
NVG | 2022 | Des diacres pareillement chastes, non bilingues, peu adonnés au vin, ne poursuivant pas un gain honteux, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants le mystère de la croyance en pure conscience. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ayant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
LEFEVRE | 2005 | Ayant le mystère de la foi en pure conscience. |
OLIVETAN | 2022 | ayans le secret de la foy en pure conscience. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. |
SEGOND-NBS | 2002 | ils doivent conserver le mystère de la foi dans une conscience pure. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. |
JERUSALEM | 1973 | Qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | adhérant, avec une conscience pure, au mystère de la foi; |
LITURGIE | 2013 | garder le mystère de la foi dans une conscience pure. |
AMIOT | 1950 | Ils doivent garder le mystère de la foi dans une conscience pure. |
GROSJEAN | 1971 | qu’ils tiennent le mystère de la foi dans une cons-cience pure. |
DARBY | 1885 | gardant le mystère de la foi dans une conscience pure ; |
DARBY-REV | 2006 | gardant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
PEUPLES | 2005 | des hommes qui gardent dans un cœur pur les mystères de la foi. |
COLOMBE | 1978 | qu'ils conservent le mystère de la foi dans une conscience pure. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils doivent garder le mystère de la foi avec une conscience pure. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
MAREDSOUS | 2004 | qu'ils conservent le mystère de la foi dans une conscience pure. |
BAYARD | 2018 | et tenir au mystère de la confiance avec une conscience claire |
KUETU | 2023 | ayant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
CHOURAQUI | 1977 | tenant le mystère de l’adhérence dans une conscience pure. |
STERN | 2018 | Il doivent posséder la vérité de la foi qui était jusque- là cachée, avec une conscience pure. |
LIENART | 1951 | qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | gardant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
LAUSANNE | 1872 | tenant le mystère de la foi dans une conscience pure; |
GENEVE | 1669 | Retenans le myſtere de la foi en une conſcience pure. |
MARTIN_1707 | 1707 | Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
MARTIN_1744 | 1744 | Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais qu'ils conservent le mystère de la foi avec une conscience pure |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Conservant le mystère de la foi avec une conscience pure. |
KING-JAMES | 2006 | Retenant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
SACY | 1759 | mais qu’ils conservent le mystère de la foi avec une conscience pure. |
ABBE-FILLION | 1895 | qu'ils gardent le mystère de la foi dans une conscience pure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qu'ils gardent dans une conscience pure le mystère de la foi. |
OLTRAMARE | 1874 | qu'ils possèdent le mystère de la foi avec une conscience pure, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | conservant le saint secret de la foi avec une conscience pure. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | attachés au saint secret de la foi avec une conscience pure. |
NEUFCHATEL | 1899 | conservant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il faut qu'ils gardent la vérité de la foi avec une conscience pure. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qu'ils restent attachés au mystère de la foi, avec une conscience pure. |
FRANCAIS-C | 1982 | qu'ils restent attachés à la vérité révélée de la foi chrétienne, avec une conscience pure. |
SEMEUR | 2000 | Ils doivent garder avec une bonne conscience la vérité révélée de la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils doivent, en effet, garder pur le dépôt sacré de la foi, en maintenant leur conscience sans tache. |
NVG | 2022 | ayant le mystère de la foi dans une conscience pure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aussi ceux-ci cependant soient mis à l'épreuve premièrement, puis servent sans-accusations étants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant aussi, que ceux-ci soient-évalués en-premier, puis ils qu’ils exercent-le-ministère, [ceux-ci] étant [alors] sans-appel-en-réclamation-possible. |
LEFEVRE | 2005 | Et qu’eux aussi soient d’abord éprouvés et qu’ainsi ils servent, n’ayant aucun crime (à) se reprocher. |
OLIVETAN | 2022 | Et aussi que iceulx soyent premierement esprouvez; puis servent; estans irreprehensibles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et qu'on les éprouve d'abord ; puis, qu'ils exercent l'office de diacre, s'ils sont irrépréhensibles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’on les mette d’abord à l’épreuve et qu’ils exercent ensuite le ministère, s’ils sont sans reproche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'eux aussi soient d'abord mis à l'épreuve; ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, ils exerceront le ministère du diaconat. |
JERUSALEM | 1973 | On commencera par les mettre à l'épreuve, et ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, on les admettra aux fonctions de diacres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il faut qu'eux aussi soient examinés d'abord; ensuite qu'on les admette comme diacres, s'ils sont irrépréhensibles. |
LITURGIE | 2013 | On les mettra d’abord à l’épreuve ; ensuite, s’il n’y a rien à leur reprocher, ils serviront comme diacres. |
AMIOT | 1950 | Il faut d'abord les éprouver, et on en fera des diacres s'ils sont reconnus irréprochables. |
GROSJEAN | 1971 | Mais qu’on les essaie d’abord, et qu’ils servent ensuite, s’ils sont irréprochables. |
DARBY | 1885 | et que ceux-ci aussi soient premièrement mis à l’épreuve ; ensuite, qu’ils servent, étant trouvés irréprochables. |
DARBY-REV | 2006 | Qu'eux aussi soient d'abord mis à l'épreuve ; ensuite, qu'ils servent, étant trouvés sans reproche. |
PEUPLES | 2005 | On les mettra d’abord à l’épreuve, et ensuite, s’il n’y a rien à reprendre, ils rempliront leur charge. |
COLOMBE | 1978 | Qu'on les mette d'abord à l'épreuve, et qu'ils exercent ensuite le diaconat, s'ils sont sans reproche. |
SEGOND-21 | 2007 | Qu'on les mette d'abord à l'épreuve et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'on les éprouve d'abord, et qu'ils exercent ensuite leur ministère, s'ils sont sans reproche. |
MAREDSOUS | 2004 | Avant d'exercer leur ministère, qu'on les éprouve, afin de s'assurer qu'ils sont sans reproche. |
BAYARD | 2018 | (ils seront d’abord mis à l’essai et ne serviront que s’ils sont inaccusables). |
KUETU | 2023 | Mais qu'eux aussi soient d'abord mis à l'épreuve, et qu'ensuite ils servent en étant irréprochables. |
CHOURAQUI | 1977 | Et ceux-ci, qu’ils soient d’abord éprouvés, pour qu’ils servent en étant irréprochables. |
STERN | 2018 | Qu’ils soient d’abord mis à l’épreuve, et ensuite, si on n’a rien à leur reprocher, ils pourront exercer leurs fonctions de chammachim. |
LIENART | 1951 | Et qu'eux aussi soient éprouvés d'abord ; puis qu'ils exercent leur diaconat, s'ils sont sans reproche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et qu'eux aussi soient éprouvés d'abord; puis qu'ils exercent leur diaconat, s'ils sont sans reproche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qu'eux aussi soient éprouvés d'abord; ensuite, qu'ils remplissent le service de diacre, s'ils sont sans reproche. |
LAUSANNE | 1872 | mais qu'eux aussi soient d'abord mis à l'épreuve, et qu'ensuite ils servent, s'ils sont irréprochables. |
GENEVE | 1669 | Et que ceux-ci auſſi ſoyent premierement eſprouvez, puis qu'ils ſervent, eſtant trouvez irreprehenſibles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu’ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que ceux-ci aussi soient premièrement éprouvés, et qu'ensuite ils servent, après avoir été trouvés sans reproche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que ceux-ci soient aussi premièrement éprouvés et puis qu'ils servent, s'ils sont trouvés sans reproche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que ceux-ci soient aussi d'abord éprouvés: qu'ensuite ils exercent leur ministère, s'ils sont sans reproche. |
KING-JAMES | 2006 | Et que ceux-ci aussi soient d'abord éprouvés: qu'ensuite ils servent leur ministère, après avoir été trouvés sans reproche. |
SACY | 1759 | Ils doivent aussi être éprouvés auparavant, puis admis au sacré ministère, s’ils sont sans reproche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Qu'ils soient, eux aussi, éprouvés d'abord, puis admis au ministère, s'ils sont sans aucun reproche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'on commence par les prendre à l'essai; ensuite qu'on les admette comme diacres, s'il ne s'est élevé aucune plainte. |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'on les éprouve d'abord, puis, s'il ne s'élève aucune plainte, qu'on les admette comme diacres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, que ceux-ci soient d’abord mis à l’épreuve quant à leurs aptitudes, puis qu’ils servent comme ministres, s’ils sont exempts d’accusation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, qu’ils soient d’abord mis à l’épreuve quant à leurs aptitudes ; puis, s’ils sont exempts d’accusation, qu’ils servent comme ministres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Qu'eux aussi soient premièrement éprouvés; qu'ensuite ils servent, s'ils sont trouvés sans reproche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On doit d'abord les examiner. Ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, ils pourront servir comme diacres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il convient d'abord de les mettre à l'épreuve ; ensuite, si l'on n'a rien à leur reprocher, ils serviront comme diacres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faut d'abord qu'on les mette à l'épreuve; ensuite, si on n'a rien à leur reprocher, ils pourront travailler comme diacres. |
SEMEUR | 2000 | Il faut qu’eux aussi soient d’abord mis à l’épreuve. Ensuite, si on n’a rien à leur reprocher, ils accompliront leur service. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Comme pour les responsables,) on commencera par les prendre à l’essai pour les éprouver. Ensuite, si l’on n’a rien à leur reprocher, si aucune plainte n’a été formulée contre eux, on leur confiera les fonctions de diacres. Ils exerceront alors leur ministère sans crainte des critiques. |
NVG | 2022 | Et ceux-ci seront d'abord jugés, puis ils serviront sans crime. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Femmes de même vénérables, ni diablesses, sobres, croyantes en toutes choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les femmes tout-de-même, [qu’elles soient] dignes-de-vénération, n’[étant] pas des femmes-de-division, sobres, digne-de-foi dans toutes-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Que les femmes semblablement soient chastes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
OLIVETAN | 2022 | Senblablement e fault que les femmes soyent modestes; non calumnieuses; sobres; fideles en toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les femmes, de même, doivent être dignes, point médisantes, sobres, fidèles en tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que les femmes, de même, soient dignes, non médisantes, sobres, dignes de confiance en tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les femmes, pareillement, doivent être dignes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
JERUSALEM | 1973 | Que pareillement les femmes soient dignes, point médisantes, sobres, fidèles en tout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De même, il faut que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses. |
LITURGIE | 2013 | Les femmes, elles aussi, doivent être dignes de respect, ne pas être médisantes, mais sobres et fidèles en tout. |
AMIOT | 1950 | Les femmes, de même, doivent être respectables ; qu'elles ne soient pas médisantes, mais sobres et fidèles en toutes choses. |
GROSJEAN | 1971 | Que, de même, les femmes soient graves, sans déni-grement, sobres, fidèles en tout. |
DARBY | 1885 | De même, que les femmes soient graves, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
DARBY-REV | 2006 | De même, que les femmes soient dignes, non médisantes, sobres, fidèles à tous égards. |
PEUPLES | 2005 | La même chose pour les femmes : elles seront droites, pas médisantes, chastes, dignes de confiance sur tous les plans. |
COLOMBE | 1978 | Que les femmes de même soient respectables, non médisantes, sobres, fidèles en toute chose. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, les femmes doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en tout. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les femmes, de même, doivent être honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Pareillement, les femmes seront dignes, elles ne seront pas médisantes, mais sobres et fidèles en tout. |
BAYARD | 2018 | De la même façon, les femmes seront distinguées, n’accuseront pas, seront toujours sobres et fidèles. |
KUETU | 2023 | Les femmes, de même, doivent être honorables, non calomniatrices, sobres, fidèles en toutes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | De même, que les femmes soient dignes, pas médisantes, sobres, adhérentes en tout. |
STERN | 2018 | Pareillement, les femmes doivent être honorables, non médisantes, mais tempérées et fidèles en toutes choses. |
LIENART | 1951 | Pareillement que les femmes soient dignes, non calomniatrices, sobres, fidèles en toutes choses. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pareillement que les femmes soient dignes, non calomniatrices, sobres, fidèles en toutes choses. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (Il faut que) les femmes pareillement (soient) honorables, point médisante, sobres, dignes de confiance en tout. |
LAUSANNE | 1872 | Que les femmes pareillement soient graves, qu'elles ne soient point calomniatrices, qu'elles soient vigilantes, fidèles en toutes choses. |
GENEVE | 1669 | Semblablement il faut que leurs femmes ſoyent honneſtes, non meſdiſantes, ſobres, fideles en toutes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même, que leurs femmes soient honnêtes, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il faut de même que leurs femmes soient graves, qu'elles ne soient point médisantes, qu'elles soient sobres et fidèles en toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même, que leurs femmes soient graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | De même aussi leurs femmes doivent être graves, non médisantes, sobres, et fidèles en toutes choses. |
SACY | 1759 | Que les femmes de même soient chastes & bien réglées, exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que les femmes de même soient chastes, exemptes de médisance, sobres, fidèles en toutes choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les femmes, de même, doivent être respectables, non médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
OLTRAMARE | 1874 | Leurs femmes, pareillement, doivent être des personnes graves, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il faut de même que les femmes soient dignes, non calomniatrices, modérées dans leurs habitudes, fidèles en toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, il faut que les femmes soient dignes, non calomniatrices, modérées dans leurs habitudes, fidèles en toutes choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il faut de même que les femmes soient honnêtes, point médisantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les femmes qui sont diacres doivent aussi être respectables. Elles ne doivent pas dire du mal des autres, elles doivent être sobres et dignes de confiance en toutes choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la même manière, que les femmes diacres soient respectables, et qu'elles évitent les propos malveillants. Qu'elles fassent preuve de modération, et soient toujours dignes de confiance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Leurs femmes aussi doivent être respectables et éviter les propos malveillants; qu'elles soient sobres et fidèles en tout. |
SEMEUR | 2000 | Il en va de même pour les femmes diacres: elles doivent inspirer le respect: qu’elles ne soient pas médisantes; qu’elles soient maîtresses d’elles-mêmes et dignes de confiance dans tous les domaines. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que les femmes, de même, soient sérieuses et dignes d’estime, qu’elles ne soient ni indiscrètes ni médisantes. Que ce soit des femmes maîtresses d’elles-mêmes, disciplinées, fidèles et dignes de confiance dans tous les domaines. |
NVG | 2022 | De même les femmes modestes, non déviantes, sobres, fidèles en toutes choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Serviteurs soient des hommes de – une – femme, des enfants bellement se présidants et de leurs propres maisons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les serviteurs-en-ministres, qu’ils soient les hommes d’une-seule femme, présidant de-belle-manière [aux affaires] des enfants et des maisons [qui leur sont] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Que les diacres soient maris d’une seule femme ; qu’ils sachent bien pourvoir à leurs enfants et à leurs familles. |
OLIVETAN | 2022 | Les ministres soyent marys dune seulle femme: qui sachent bien pourueoir a leurs enfans & a leurs familles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que les diacres soient maris d'une seule femme et gouvernent bien leurs enfants et leur maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les ministres doivent être hommes d’une seule femme et bien diriger leurs enfants et leur propre maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que les diacres soient maris d'une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison. |
JERUSALEM | 1973 | Les diacres doivent être maris d'une seule femme, savoir bien gouverner leurs enfants et leur propre maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que les diacres soient maris d'une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons; |
LITURGIE | 2013 | Que le diacre soit l’époux d’une seule femme, qu’il mène bien ses enfants et sa propre famille. |
AMIOT | 1950 | Que les diacres n'aient été mariés qu'une fois ; qu'ils sachent bien diriger leurs enfants et leur propre maison. |
GROSJEAN | 1971 | Que les servants n’aient qu’une femme et mènent bien leurs enfants et leur maison; |
DARBY | 1885 | Que les serviteurs soient maris d’une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leurs propres maisons ; |
DARBY-REV | 2006 | Que les serviteurs soient maris d'une seule femme, conduisant bien leurs enfants et leur propre maison ; |
PEUPLES | 2005 | Les diacres doivent être hommes d’une seule femme, des gens qui savent gouverner leurs enfants et leur propre maison. |
COLOMBE | 1978 | Les diacres doivent être maris d'une seule femme et bien diriger leurs enfants et leurs propres maisons. |
SEGOND-21 | 2007 | Les diacres doivent être fidèles à leur femme et bien diriger leurs enfants et leur propre maison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les diacres doivent être maris d'une seule femme, et diriger bien leurs enfants et leurs propres maisons; |
MAREDSOUS | 2004 | Les diacres ne doivent avoir été mariés qu'une fois, savoir bien gouverner leurs enfants et leur propre maison. |
BAYARD | 2018 | Que les servants soient hommes d’une seule femme, qu’ils conduisent leurs enfants et leurs propres maisons avec beauté. |
KUETU | 2023 | Les diacres doivent être maris d'une seule femme, dirigeant honnêtement leurs enfants et leurs propres maisons. |
CHOURAQUI | 1977 | Les assistants, qu’ils soient les maris d’une seule femme ; ils devront bien mener leurs enfants et leurs propres maisons. |
STERN | 2018 | Que les chammachim soient fidèles à leurs femmes et capables de bien diriger leurs enfants et leurs maisons. |
LIENART | 1951 | Que les diacres soient maris d'une seule femme, dirigeant bien leurs enfants et leur propre maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que les diacres soient maris d'une seule femme, dirigeant bien leurs enfants et leur propre maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que les diacres n'aient été mariés qu'une fois; qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leur propre maison. |
LAUSANNE | 1872 | Que les serviteurs [de l'assemblée] soient maris d'une seule femme, présidant bien sur leurs enfants et sur leurs propres maisons; |
GENEVE | 1669 | Que les Diacres ſoyent maris d'une ſeul femme, conduiſant honneſtes leurs enfans, & leurs propres maiſons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que les Diacres soient maris d’une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que les Diacres soient maris d'une seule femme, conduisant honnêtement leurs enfants, et leurs propres familles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres familles, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons. |
KING-JAMES | 2006 | Que les diacres soient maris d'une seule femme, dirigeant bien leurs enfants et leurs propres maisons. |
SACY | 1759 | Qu’on prenne pour diacres ceux qui n’auront épousé qu’une femme, qui gouvernent bien leurs enfants & leurs propres familles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que les diacres soient mariés à une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les diacres ne doivent être maris que d'une femme; bien diriger leurs enfants et leurs propres maisons. |
OLTRAMARE | 1874 | Que les diacres soient maris d'une seule femme, qu'ils gouvernent bien leurs enfants et leurs propres maisons, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que les assistants ministériels soient maris d’une seule femme, présidant de belle façon [leurs] enfants et leurs propres maisonnées. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les assistants doivent être maris d’une seule femme et diriger d’une belle façon leurs enfants et leur propre famille. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que les diacres soient maris d'une seule femme, gouvernant bien leurs enfants et leurs propres maisons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les diacres doivent s'être mariés une seule fois. Il faut qu'ils dirigent bien leurs enfants et leur famille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il faut que le diacre soit fidèle à sa femme, et qu'il soit capable de bien diriger ses enfants et toute sa famille. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il faut que le diacre soit le mari d'une seule femme et qu'il soit capable de bien diriger ses enfants, toute sa famille. |
SEMEUR | 2000 | Que les diacres soient des maris fidèles; qu’ils assument bien leurs responsabilités à l’égard de leurs enfants et de leur famille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les diacres seront des maris fidèles, des pères exemplaires, éduquant bien leurs enfants et dirigeant correctement leur propre maison. |
NVG | 2022 | Que les diacres soient des hommes d'une seule femme, qui présideront bien à leurs enfants et à leurs maisons; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ceux bellement ayants-servis un beau degré pour proprement-eux-mêmes ils se font-entourer et une nombreuse oralité-franche en croyance celle en Christ Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ceux-qui-servent- de-belle-manière -en-ministres, [c’est] un rang beau pour eux-mêmes [qu’]ils mettent-à-part et une considérable [et] totale-franchise dans [la] foi dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Car ceux qui auront / bien (rempli leur) ministère, acquereront un bon degré et une grande (con-)fiance en la foi qui est en Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car ceulx qui auront bien ministre; acquierent ung bon degre & grande liberte en la foy laquelle est en Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car ceux qui exercent bien leur office s'acquièrent un bon rang et beaucoup d'assurance dans la foi qui est en Christ Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car ceux qui ont bien exercé le ministère s’acquièrent un beau rang et une grande assurance par la foi qui est en Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ceux qui exercent bien le ministère de diacre s'acquièrent un beau rang ainsi qu'une grande assurance fondée sur la foi qui est dans le Christ Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux qui remplissent bien leurs fonctions s'acquièrent un rang honorable et une ferme assurance en la foi au Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ceux qui ont bien rempli cet office acquièrent pour eux-mêmes une bonne place, et une grande assurance fondée sur la foi en Christ Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Les diacres qui remplissent bien leur ministère obtiennent ainsi une position estimable et beaucoup d’assurance grâce à leur foi au Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Ceux qui s'acquittent bien de leur office s'acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans leur foi au Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon grade et beaucoup de franchise dans la foi au christ Jésus. |
DARBY | 1885 | car ceux qui ont bien servi acquièrent un bon degré pour eux et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le christ Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | car ceux qui ont bien servi acquièrent une bonne maturité pour eux-mêmes et une grande hardiesse dans la foi qui est dans le Christ Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Ceux qui remplissent bien leur charge se préparent une place d’honneur et deviennent des hommes solides dans la foi chrétienne. |
COLOMBE | 1978 | Car ceux qui ont bien exercé le diaconat s'acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, ceux qui ont bien rempli leur service gagnent l'estime de tous et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car ceux qui remplissent convenablement leur ministère s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Ceux qui s'acquittent convenablement de leur charge s'acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi au Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | Car ceux qui ont servi avec beauté gagnent un rang magnifique et gagnent en liberté par la confiance, la confiance dans Christ Jésus. |
KUETU | 2023 | Car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un rang honorable et une grande liberté dans la foi qui est en Mashiah Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, ceux qui servent bien acquièrent pour eux-mêmes un beau rang et beaucoup d’assurance dans l’adhérence au messie Iéshoua. |
STERN | 2018 | Car les chammachim qui servent convenablement dans leurs fonctions s’acquièrent un rang honorable pour eux-mêmes et une grande assurance dans la confiance qu'ils ont placée en Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Car ceux qui remplissent bien l'office de diacre s'acquièrent un bon rang et beaucoup d'assurance dans la foi qui est dans le Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ceux qui remplissent bien l'office de diacre s'acquièrent un bon rang et beaucoup d'assurance dans la foi qui est dans le Christ Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ceux qui remplissent bien le service de diacre s'acquièrent un beau rang et beaucoup d'assurance en la foi qui est dans les Christ Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un bon rang et beaucoup d'assurance dans la foi qui est dans le Christ, Jésus. |
GENEVE | 1669 | Car ceux qui auront bien ſervi, acquierent un bon degré pour eux, & une grande liberté en la foi, laquelle eſt en Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui [est] en Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ceux qui auront bien servi, acquièrent un bon degré pour eux, et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ceux qui auront bien servi s'acquièrent un degré honorable et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ceux qui auront bien rempli ce ministère, s'acquièrent un rang honorable, et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car ceux qui ont bien rempli la charge de diacre, acquièrent pour eux-mêmes un bon rang, et une grande hardiesse dans la foi qui est en Christ Jésus. |
SACY | 1759 | Car le bon usage de leur ministère leur sera un degré légitime pour monter plus haut, & leur donnera une grande confiance dans la foi de Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ceux qui auront bien remplis leur ministère s'acquerront un rang honorable et une grande assurance dans la foi qui est en Jésus-Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux qui ont été de bons diacres finissent par arriver à un rang honorable et par acquérir beaucoup d'assurance dans la foi en Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | car ceux qui s'acquittent bien de l'office de diacre, s'acquièrent un rang honorable et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car les hommes qui servent de belle façon acquièrent pour eux-mêmes un beau rang et une grande franchise dans la foi concernant Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car les hommes qui servent d’une belle façon acquièrent une belle réputation et une grande confiance pour parler de la foi en Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ceux qui ont bien servi s'acquièrent un rang honorable et une grande liberté dans la foi qui est en Jésus-Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, ceux qui font bien leur travail de diacre seront honorés. Ils auront beaucoup d'assurance, parce qu'ils croient au Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les diacres qui accomplissent bien leur service obtiennent un noble statut, ce qui leur permet de parler avec une grande assurance de la foi qui nous unit à Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les diacres qui s'acquittent bien de leur tâche sont honorés par tous et peuvent parler avec une pleine assurance de la foi qui nous unit à Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Car ceux qui remplissent bien leur ministère acquièrent une situation respectée et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux qui remplissent bien leur ministère acquièrent une situation respectée et une grande assurance dans la foi en Jésus-Christ. Ils pourront aussi, avec une entière liberté et une joyeuse hardiesse, témoigner publiquement de leur foi chrétienne. |
NVG | 2022 | car ceux qui ont bien servi acquerront un bon degré pour eux-mêmes et une grande confiance dans la foi qui est en Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci à toi je graphe espérant venir vers toi en vitesse· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, [c’est] à-toi [que] je [l’]écris, espérant venir vers toi en promptitude. |
LEFEVRE | 2005 | Timothée, (mon) fils, je t’écris ces choses, ayant l’espérance de venir bientôt à toi ; |
OLIVETAN | 2022 | Je te escris ces choses ayant esperance que je viendray de brief a toy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je t'écris cela, tout en espérant venir vers toi au plus tôt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je t’écris cela avec l’espoir que je viendrai bientôt te voir; |
OECUMENIQUE | 1976 | Je t'écris cela, tout en espérant te rejoindre bientôt. |
JERUSALEM | 1973 | En t'écrivant cela, j'espère te rejoindre bientôt. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je t'écris ces choses, tout en espérant te rejoindre avant peu, |
LITURGIE | 2013 | Je t’écris avec l’espoir d’aller te voir bientôt. |
AMIOT | 1950 | Je t'écris cela tout en espérant venir te voir bientôt. |
GROSJEAN | 1971 | Je t’écris cela, tout en espérant venir vite près de toi, |
DARBY | 1885 | Je t’écris ces choses, espérant me rendre bientôt auprès de toi ; |
DARBY-REV | 2006 | Tout cela je te l'écris avec l'espoir de me rendre bientôt auprès de toi ; |
PEUPLES | 2005 | Je te dis tout cela alors que j’ai l’espoir de te rejoindre bientôt. |
COLOMBE | 1978 | Je t'écris ceci, avec l'espoir d'aller bientôt chez toi; |
SEGOND-21 | 2007 | Je t'écris cela avec l'espoir de te rejoindre bientôt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je t'écris ces choses, avec l'espérance d'aller bientôt vers toi, |
MAREDSOUS | 2004 | Je t'écris cela dans l'espoir de venir bientôt te voir. |
BAYARD | 2018 | Je t’écris tout ça dans l’espoir de venir vers toi rapidement |
KUETU | 2023 | Je t'écris ces choses espérant que j'irai plus vite chez toi, |
CHOURAQUI | 1977 | Je t’écris cela en espérant venir bientôt chez toi ; |
STERN | 2018 | J’espère pouvoir te rendre visite bientôt ; mais je t'écris ces choses |
LIENART | 1951 | Je t'écris cela, avec l'espoir de venir bientôt à toi, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je t'écris cela, avec l'espoir de venir bientôt à toi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je t'écris ces choses, tout en espérant aller bientôt vers toi; |
LAUSANNE | 1872 | Je t'écris ces choses, bien qu'espérant aller vers toi bientôt, |
GENEVE | 1669 | Je t'écris ces choſes, eſperant que je viendrai bien-toſt vers toi: |
MARTIN_1707 | 1707 | Je t’écris ces choses espérant que j’irai bientôt vers toi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je t'écris ces choses espérant que j'irai bientôt vers toi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je t'écris ceci espérant d'aller te voir bientôt, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je t'écris ceci, espérant d'aller bientôt vers toi, |
KING-JAMES | 2006 | Je t'écris ces choses, espérant venir à toi bientôt, |
SACY | 1759 | Je vous écris ceci, quoi que j’espère d’aller bientôt vous voir; |
ABBE-FILLION | 1895 | Je t'écris ces choses, tout en espérant d'aller bientôt vers toi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je t'écris tout cela — et cependant j'espère aller bientôt te trouver — |
OLTRAMARE | 1874 | Je te donne ces instructions, quoique j'espère te rejoindre assez promptement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je t’écris ces choses, bien que j’espère venir bientôt chez toi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je t’écris ces choses, bien que j’espère venir bientôt chez toi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Je t'écris ceci, espérant d'aller vers toi bientôt; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je t'écris tout cela en espérant aller te voir bientôt. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je t'écris cette lettre tout en espérant aller te voir bientôt. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je t'écris cette lettre, tout en espérant aller te voir bientôt. |
SEMEUR | 2000 | J’ai bon espoir de venir te rejoindre très bientôt; je t’écris cependant tout cela |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai bon espoir de venir prochainement te rejoindre ; je t’écris cependant tout cela |
NVG | 2022 | Je t'écris ces choses dans l'espoir de venir bientôt à toi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant que je sois lent, afin que tu aies su comment il faut en maison de Dieu être re-tourné, laquelle une quelconque est l'église du Dieu vivant, pilier et support de la vérité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant cependant [il arrivait que] je tarde, que tu te-trouves-avoir-su comment il faut avoir-un comportement-de-conversion dans [la] maison de Dieu, laquelle est [l’]Église du Dieu vivant, colonne et appui-assidu de la vérité…— Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n. |
LEFEVRE | 2005 | et si je tarde, afin que tu saches comment il faut converser en la maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant, colonne et fermeté de la vérité. |
OLIVETAN | 2022 | affin que tu sache; si je tardeconment il fault conuerser en la maison de Dieu; qui est leglise de Dieu vivant coulomne & fermete de verite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si je tarde, je veux que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais si je tarde, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la colonne et l’appui de la vérité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Toutefois, si je tardais, tu sauras ainsi comment te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, colonne et soutien de la vérité. |
JERUSALEM | 1973 | Si toutefois je tardais, il faut que tu saches comment te comporter dans la maison de Dieu — je veux dire l'Eglise du Dieu vivant —: colonne et support de la vérité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, si je tarde, afin que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité. |
LITURGIE | 2013 | Mais au cas où je tarderais, je veux que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, c’est-à-dire la communauté, l’Église du Dieu vivant, elle qui est le pilier et le soutien de la vérité. |
AMIOT | 1950 | Mais au cas où je tarderais, il faut que tu saches comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, c'est-à-dire l'Église du Dieu vivant, colonne et soutien de la vérité. |
GROSJEAN | 1971 | pour que si je tarde, tu saches comment on doit se comporter dans la maison de Dieu, qui est l’église du Dieu vivant, la colonne, l’assise de la vérité. |
DARBY | 1885 | mais, si je tarde, — afin que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité. |
DARBY-REV | 2006 | mais - au cas où je tarderais - c'est pour que tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'assemblée du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité. |
PEUPLES | 2005 | Mais si je tarde, tu sauras comment on doit se comporter dans la maison de Dieu : je parle de l’Église du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité. |
COLOMBE | 1978 | mais si je tarde, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, si j'ai du retard, tu sauras ainsi comment il faut se conduire dans la maison de Dieu qui est l'Eglise du Dieu vivant, pilier et soutien de la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Si toutefois je tarde, je veux que tu saches comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, colonne et appui de la vérité. |
BAYARD | 2018 | pour que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée de Dieu vivant, colonne et support de la vérité. |
KUETU | 2023 | mais, si je tarde, tu sauras comment il faut se conduire dans la maison d'Elohîm, qui est l'assemblée de l'Elohîm vivant, la colonne et l'appui de la vérité. |
CHOURAQUI | 1977 | mais si je tardais, sache comment il faut se comporter dans la maison d’Elohîms, qui est la communauté d’Elohîms, le vivant, colonne et rempart de la vérité. |
STERN | 2018 | car, si je tarde à te rejoindre, tu dois savoir comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est la communauté messianique du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité. |
LIENART | 1951 | Mais si je garde, tu sauras ainsi comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais si je tarde, tu sauras ainsi comment il faut te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, colonne et fondement de la vérité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (c'est), si je tarde, pour que tu saches comment il faut te comporter dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, colonne et base de la vérité. |
LAUSANNE | 1872 | afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Assemblée du Dieu vivant, la colonne et le ferme appui de la vérité. |
GENEVE | 1669 | Que ſi je tarde, c'eſt afin que tu ſçaches, comment il faut converſer en la maiſon de Dieu, qui eſt l'Egliſe du Dieu vivant, la colomne & l'appui de la vérité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais en cas que je tarde, [je t’écris ces choses] afin que tu saches comment il faut converser dans la Maison de Dieu, qui est l’Église du Dieu vivant, la Colonne et l’appui de la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais en cas que je tarde, [je t'écris ces choses] afin que tu saches comment il faut se conduire dans la Maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la Colonne et l'appui de la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu qui est l'église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et afin que tu saches, si je tarde, comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et la base de la vérité. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si je tarde, afin que tu saches, comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant, le pilier et le soutien de la vérité. |
SACY | 1759 | afin que, si je tardais plus longtemps, vous sachiez comment vous devez vous conduire dans la maison de Dieu, qui est l’Eglise du Dieu vivant, la colonne & la base de la vérité. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que, si je tardais, tu saches comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parce que, si je tardais, je veux que tu saches la conduite que tu dois tenir dans la maison de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant, la colonne et le fondement de la vérité. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que, si je tarde, tu saches comment on doit se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Église du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais, si je tarde, pour que tu saches comment tu dois te conduire dans la maisonnée de Dieu, qui est la congrégation du Dieu vivant, colonne et soutien de la vérité. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que, au cas où je serais retardé, tu saches comment tu dois te conduire dans la maison de Dieu, qui est l’assemblée du Dieu vivant, colonne et soutien de la vérité. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que, si je tarde, tu saches comment il faut se conduire dans la maison de Dieu, qui est l'Eglise du Dieu vivant, la colonne et l'appui de la vérité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais si je n'arrive pas tout de suite, tu sauras par cette lettre comment te conduire dans la famille de Dieu. Cette famille, c'est l'Église du Dieu vivant, qui soutient et protège la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, si je tarde à le faire, ces lignes te permettront de savoir comment te conduire dans la maison de Dieu, c'est-à-dire l'Église du Dieu vivant, qui est la colonne et le soutien de la vérité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, si je tarde à te rejoindre, ces lignes te permettront de savoir comment te conduire dans la famille de Dieu, c'est-à-dire l'Église du Dieu vivant, qui est la colonne et le soutien de la vérité. |
SEMEUR | 2000 | afin que, si ma venue devait être retardée, tu saches, en attendant, comment on doit se comporter dans la famille de Dieu, c’est-à-dire dans l’Eglise du Dieu vivant. Cette Eglise est une colonne qui proclame la vérité, un lieu où elle est fermement établie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | afin que, si ma venue devait être retardée, tu saches, en attendant, comment on doit se comporter dans la maison de Dieu, car il s’agit de l’Église du Dieu vivant qui, telle une colonne, porte et soutient la vérité, un lieu où elle est solidement établie. |
NVG | 2022 | mais si je m'attarde, afin que vous sachiez comment il faut se comporter dans la maison de Dieu, qui est l'église du Dieu vivant, la colonne et le soutien de la vérité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et en avouement grand est le mystère de la piété· Lequel fut rendu luminant dans la chair, fut justifié dans le souffle, fut vu aux anges, fut annoncé dans les ethnies, fut cru dans le monde, fut pris vers le haut dans la gloire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et de-confession-unanime, [c’est] grand [qu’est] le mystère de la piété : Lui-qui a-été-manifesté dans [la] chair, il a-été-justifié dans [l’]Esprit, il s’est-donné-à-voir des Proclamateurs, il a-été-annoncé dans [les] nations, il a-été-reçu-dans-la-foi dans [le] monde, il a-été-repris dans [la] gloire. |
LEFEVRE | 2005 | Et manifestement, c’est un grand mystère de piété : [Dieu] est manifesté dans la chair, est justifié dans l’Esprit, est apparu aux anges, est prêché aux Gentils, est cru dans le monde est reçu dans la gloire. |
OLIVETAN | 2022 | Et sans contredit le myste re de divine reuerence est grand. Dieu est manifeste en chair; il est iustifie en lesperit; il est veu des anges; il est psche aux gentilz; il est creu au monde; & est receu en gloire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c'est, sans contredit, un grand mystère que celui de la piété, qui a été manifesté dans la chair, justifié dans l'Esprit, vu des anges, proclamé parmi les nations, cru dans le monde, enlevé dans la gloire. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et, il faut le reconnaître, le mystère de la piété est grand: Il s’est manifesté dans la chair, il a été justifié dans l’Esprit, il est apparu aux anges, il a été proclamé parmi les nations, il a été cru dans le monde, il a été enlevé dans la gloire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Assurément il est grand le mystère de la piété. Il a été manifesté dans la chair, justifié par l'Esprit, contemplé par les anges, proclamé chez les païens, cru dans le monde, exalté dans la gloire. |
JERUSALEM | 1973 | Oui, c'est incontestablement un grand mystère que celui de la piété: Il a été manifesté dans la chair, justifié dans l'Esprit, vu des anges, proclamé chez les païens, cru dans le monde, enlevé dans la gloire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, de l'aveu général, grand est le mystère de la piété: Celui qui a été manifesté en chair, a été justifié par l'esprit, il s'est montré aux anges, il a été prêché parmi les nations, on a cru en lui dans le monde, il a été enlevé dans la gloire; |
LITURGIE | 2013 | Assurément, il est grand, le mystère de notre religion : c’est le Christ, manifesté dans la chair, justifié dans l’Esprit, apparu aux anges, proclamé dans les nations, cru dans le monde, enlevé dans la gloire ! |
AMIOT | 1950 | Car sans contredit il est grand le Mystère de la Piété, qui a été manifesté dans la chair, justifié dans l'Esprit, vu par les anges, prêché aux païens, cru dans le monde et exalté dans la gloire. |
GROSJEAN | 1971 | Il faut avouer que ce mystère de la piété est grand, qui a été : manifesté dans la chair, justifié dans l’Esprit, vu par les anges, prêché dans les nations, cru dans le monde, enlevé dans la gloire. |
DARBY | 1885 | Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand : — Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru au monde, a été élevé dans la gloire. |
DARBY-REV | 2006 | Incontestablement, le mystère de la piété est grand : Dieu a été manifesté en chair, a été justifié en Esprit, a été vu des anges, a été prêché parmi les nations, a été cru dans le monde, a été élevé dans la gloire. |
PEUPLES | 2005 | Reconnaissons qu’il est grand le mystère de la bonté divine : Il s’est fait voir dans la chair et l’esprit l’a justifié. Les anges l’ont vu, chez les païens on l’a proclamé. Dans le monde on croit en lui, mais lui est élevé dans la gloire. |
COLOMBE | 1978 | Et il faut avouer que le mystère de la piété est grand: Celui qui a été manifesté en chair, justifié en Esprit, est apparu aux anges, a été prêché parmi les nations, a été cru dans le monde, a été élevé dans la gloire. |
SEGOND-21 | 2007 | Et tous le reconnaissent, le mystère de la piété est grand: Dieu est apparu comme un homme, sa justice a été révélée par l'Esprit, il a été vu des anges, proclamé parmi les nations, on a cru en lui dans le monde, il a été élevé dans la gloire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, sans contredit, le mystère de la piété est grand: celui qui a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde, élevé dans la gloire. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, c'est sans contredit un grand mystère que celui de la piété: «Il a été manifesté dans la chair, et justifié dans l'Esprit; il a été vu des anges, et prêché aux païens; il a été cru dans le monde, et enlevé dans la gloire .» |
BAYARD | 2018 | Oui, il est grand le mystère de la dévotion. Lui divulgué dans une chair justifié par le Souffle * vu des messagers crié aux nations cru dans le monde élevé avec éclat. |
KUETU | 2023 | Et sans contredit, le mystère de la piété est grand : Elohîm a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché dans les nations, cru dans le monde et élevé dans la gloire. |
CHOURAQUI | 1977 | Et, sans conteste, il est grand, le mystère de la pitié : lui, manifesté dans la chair, justifié par le souffle, contemplé par les messagers, proclamé par les nations, cru dans l’univers, exalté dans la gloire. |
STERN | 2018 | Oui, il est incontestable qu’elle est grande la vérité qui sous-tend notre foi et qui était jusque-là cachée : Il a été manifesté physiquement Et révélé juste par l’Esprit, Vu des anges, Et proclamé parmi les nations, Cru partout dans le monde, Et relevé dans la gloire jusqu’au ciel. |
LIENART | 1951 | Et assurément grand est le mystère de la piété qui a été manifesté dans la chair, a été justifié en Esprit, a été vu par les anges, a été cru dans le monde, a été élevé en gloire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et assurément grand est le mystère de la piété qui a été manifesté dans la chair, a été justifié en Esprit, a été vu par les anges, a été prêché dans les nations, a été cru dans le monde, a été élevé en gloire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et sans contredit, grand est le mystère de la piété, (le mystère de) celui qui a été manifesté en chair, a été justifié par l'Esprit, a été vu des anges, a été prêché chez les Gentils, a été cru dans le monde, a été ravi dans la gloire. |
LAUSANNE | 1872 | Et de l'aveu de tous, grand est le mystère de la piété {Ou du Dieu vivant. Colonne et ferme appui de la vérité, et, d'un aveu général, grand est le mystère de la piété.}: Dieu a été manifesté dans {Ou par.} la chair, justifié par {Ou dans, ou en.} l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, enlevé dans la gloire. |
GENEVE | 1669 | Et ſans contredit le myſtere de pieté eſt grand, aſſavoir que Dieu a eſté manifeſté en chair, juſtifié en Eſprit, veu des Anges, preſché aux Gentils, creu au monde, & enlevé en gloire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, [savoir, que] Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et sans contredit, le mystère de la piété est grand, [savoir], que Dieu a été manifesté en chair, justifié en Esprit, vu des Anges, prêché aux Gentils, cru au monde, et élevé dans la gloire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et certainement le mystère de piété est grand : Dieu a été manifesté en chair, justifié par esprit, vu des anges, prêché aux Gentils, cru dans le monde et élevé dans la gloire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, de l'aveu de tous, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, et élevé dans la gloire. |
KING-JAMES | 2006 | Et, sans contredit, le mystère de piété est grand: Dieu a été manifesté en chair, justifié en l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, reçu en gloire. |
SACY | 1759 | Et sans doute c’est quelque chose de grand que ce mystère de piété, qui s’est fait voir dans la chair, a été justifié par l’Esprit, a été manifesté aux anges, prêché aux nations, cru dans le monde, reçu dans la gloire. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et sans contredit il est grand le mystère de la piété, qui a été manifesté dans la chair, a été légitimé par l'Esprit, a été vu des Anges, a été prêché aux nations, a été cru dans le monde, a été élevé dans la gloire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est grand, sans contredit, le mystère de la piété: «...Celui qui a été manifesté en chair, A été légitimé par l'Esprit, A été vu des anges, A été prêché aux païens, A été cru dans le monde, A été élevé dans la gloire.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et, de l'aveu de tous, il est grand le mystère de la piété: celui qui s'est manifesté en chair a été justifié par l'Esprit, vu des anges, prêché parmi les Gentils, cru dans le monde, reçu dans la gloire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, il faut avouer qu’il est grand, le saint secret de cet attachement à Dieu : ‘ Il a été manifesté dans la chair, a été déclaré juste dans [l’]esprit, est apparu aux anges, a été prêché parmi les nations, a été cru dans [le] monde, a été enlevé dans la gloire. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, il faut avouer qu’il est grand, le saint secret de l’attachement à Dieu : « Il a été manifesté dans la chair, a été déclaré juste dans l’esprit, est apparu aux anges, a été prêché parmi les nations, a été cru dans le monde, a été enlevé dans la gloire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et de l'aveu de tous, grand est le mystère de la piété: Dieu a été manifesté en chair, justifié en esprit, vu des anges, prêché parmi les nations, cru dans le monde, élevé dans la gloire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, c'est sûr, elle est grande, la connaissance mystérieuse que la foi nous donne : Le Christ s'est montré en devenant un homme, et il était juste, l'Esprit Saint l'a prouvé. Il a été vu par les anges et on l'a fait connaître chez tous les peuples. Sur la terre, on a cru en lui, et dans le ciel, il a reçu la gloire de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, nous le proclamons publiquement : il est grand, le mystère de notre attachement à Dieu ! Le Christ … Il s'est révélé comme un être humain, il a été reconnu juste par l'Esprit saint, il s'est fait voir à des messagers. Il a été annoncé à tous les peuples, il a été accueilli avec foi dans le monde entier, il a été élevé en gloire ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, incontestablement, il est grand le secret dévoilé dans notre foi! Le Christ, apparu comme un être humain, a été révélé juste par l'Esprit Saint et contemplé par les anges. Annoncé parmi les nations, cru par beaucoup dans le monde, il a été élevé à la gloire céleste. |
SEMEUR | 2000 | Voici ce que nous reconnaissons ensemble: il est grand le secret du plan de Dieu, le Christ, qui fait l’objet de notre foi. Il s’est révélé comme un être humain, et, déclaré juste par le Saint-Esprit, il a été vu par les anges. Il a été proclamé parmi les non-Juifs. On a cru en lui dans le monde entier. Il a été élevé dans la gloire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vraiment, c’est une grande et profonde vérité que notre foi chrétienne dévoile et que nous reconnaissons ensemble au sujet du Christ :Il s’est révélé dans un corps humain, et, déclaré juste, par le Saint-Esprit, il a été vu par les anges.Il fut proclamé parmi les non-Juifs. On a cru en lui dans le monde entier. Il fut élevé au séjour de gloire. |
NVG | 2022 | Et par la confession de tous, le mystère de la piété est grand : Celui qui s'est manifesté dans la chair, a été justifié par l'Esprit, est apparu aux anges, a été prêché aux Gentils, a été cru dans le monde , a été élevé dans la gloire. |