ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15[ CH16 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

1CORINTHIENS 16 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant de la collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers aux églises de la Galatie, ainsi vous aussi "faites".
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’au-sujet-de la collecte, celle [qui est] envers les saints, tout-comme je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour les églises de Galatie, de-même aussi vous, faites- [cela].
LEFEVRE2005 Et des collections qui se font pour les saints, faites-les aussi par un jour de sabbat, ainsi que je l’ai ordonné aux Eglises de Galatie.
OLIVETAN2022 Et des collections qui se font pour les sainctz; comme jay ordonne aux eglises de Galatie; faictes aussi vous ainsi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est de la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme j'ai prescrit aux Églises de la Galatie.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Églises de Galatie.
OECUMENIQUE1976 Pour la collecte en faveur des saints, vous suivrez, vous aussi, les règles que j'ai données aux Églises de Galatie.
JERUSALEM1973 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à la collecte destinée aux saints, suivez, de votre côté, les prescriptions que j'ai données aux églises de la Galatie:
LITURGIE2013 Au sujet de la collecte pour les fidèles de Jérusalem, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Églises de Galatie.
AMIOT1950 Au sujet de la collecte pour les saints, observez, vous aussi, les règles que j'ai données aux Églises de Galatie.
GROSJEAN1971 Pour ce qui est de la colleéte pour les saints, faites comme j’ai prescrit aux églises de Galatie.
DARBY1885 Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi.
DARBY-REV2006 Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux assemblées de Galatie :
PEUPLES2005 Parlons de la collecte destinée aux saints : suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie.
COLOMBE1978 Pour la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de la Galatie.
SEGOND-212007 En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie:
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie.
MAREDSOUS2004 Quant à la collecte qui se fait pour les saints , suivez, vous aussi, les directives que j'ai données aux Églises de Galatie.
BAYARD2018 D’autre part, au sujet de la collecte destinée aux saints'*, selon ma recommandation aux Assemblées de la Galatie, procédez de même vous aussi.
KUETU2023 Mais en ce qui concerne la collecte pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux assemblées de Galatie.
CHOURAQUI1977 Quant à la collecte pour les consacrés, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux communautés de Galatie.
STERN2018 Pour ce qui est de la collecte qui se fait pour le peuple de Dieu, je vous demande de suivre les mêmes instructions que j’ai données aux assemblées de Galatie.
LIENART1951 Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie.
LAUSANNE1872 Or touchant la collecte qui a pour objet les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux assemblées de la Galatie.
GENEVE1669 Touchant la collecte qui ſe fait pour les Saints, faites-en comme j'en ai ordonné aux Egliſes de Galatie.
MARTIN_17071707 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j’en ai ordonné aux Églises de Galatie.
MARTIN_17441744 Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie.
OSTERVALD_17441744 Àl'égard de la collecte qui se fait pour les saints, usez-en de la manière que je l'ai ordonné dans les églises de Galatie.
OSTERVALD_18811881 A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie.
KING-JAMES2006 Concernant la collecte pour les saints, faites comme j'en ai ordonné aux églises de Galatie.
SACY1759 Quant aux aumônes qu’on recueille pour les saints, faites la même chose que j’ai ordonnée aux Eglises de Galatie.
ABBE-FILLION1895 Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de Galatie.
EDMOND-STAPFER1889 Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie;
OLTRAMARE1874 Quant à la collecte pour les saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux églises de Galatie.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, en ce qui concerne la collecte qui est pour les saints, faites, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux congrégations de Galatie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En ce qui concerne la collecte pour les saints, suivez les instructions que j’ai données aux assemblées de Galatie.
NEUFCHATEL1899 A l'égard de la collecte pour les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie:
PAROLE-DE-VIE2000 Au sujet de l'argent à rassembler pour les chrétiens de Jérusalem, j'ai donné des règles aux Églises de Galatie. Suivez-les, vous aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem : agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de la Galatie.
FRANCAIS-C1982 Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem: Agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de Galatie.
SEMEUR2000 Venons-en à la question de la collecte en faveur de ceux qui, en Judée, appartiennent à Dieu: j’ai déjà donné mes directives aux Eglises de la Galatie. Suivez-les, vous aussi.
PAROLE-VIVANTE2013 Venons-en à votre question relative à la collecte en faveur des chrétiens. Vous n’aurez qu’à suivre les directives que j’ai données aux Églises de Galatie.
NVG2022 En ce qui concerne les rassemblements, qui sont transformés en saints, comme il a ordonné les églises de Galatie par la force, vous aussi faites de même.


1CORINTHIENS 16 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Chaqu' – une – [journée] de sabbat chacun de vous à côté de lui-même [qu'il] "pose" thésaurisant ce que un-quelconque si le cas échéant qu'il soit bien-cheminé, afin que ne-pas lorsque le cas échéant que j'aie venu alors que se deviennent des collectes.
ALAIN-DUMONT2021 Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent.
LEFEVRE2005 Qu’un chacun de vous mette à part sur soi, gardant ce qui lui plaira, afin que quand je viendrai, alors ne se fasse point les collections.
OLIVETAN2022 En ung des Sabbathz; ung chascun de vous mette a part vers soy; amassant ce que bien luy plaira: affin que quand je viendray; alors ne se facent point les collections.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu économiser, de sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour faire la collecte.
SEGOND-NBS2002 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon ses moyens, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
OECUMENIQUE1976 Le premier jour de chaque semaine, chacun mettra de côté chez lui ce qu'il aura réussi à épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
JERUSALEM1973 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu épargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons.
ALBERT-RILLIET1858 Que le premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui les épargnes qu'il lui plaît de faire, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour commencer les collectes.
LITURGIE2013 Le premier jour de la semaine, chacun mettra de côté ce qu’il a réussi à épargner, afin que l’on n’attende pas mon arrivée pour faire la collecte.
AMIOT1950 Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura réussi à économiser ; qu'on n'attende pas ma venue pour recueillir les dons.
GROSJEAN1971 Le premier jour de la semaine, que chacun mette de côté ce qu’il aura pu économiser, pour ne pas avoir à faire de collecte à mon arrivée;
DARBY1885 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes.
DARBY-REV2006 que, chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté, chez lui, sur ce qu'il aura gagné, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire des collectes.
PEUPLES2005 Chaque dimanche, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon : il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes.
COLOMBE1978 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra selon ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
SEGOND-212007 que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu'il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour récolter les dons.
LOUIS-SEGOND1910 Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons.
MAREDSOUS2004 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire la collecte.
BAYARD2018 Le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra de côté chez lui ce qu’il aura réussi à économiser, et vous n’attendrez pas ma venue pour faire les collectes.
KUETU2023 L'un des shabbats, que chacun de vous mette à part chez lui quelque chose, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
CHOURAQUI1977 Chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mettra de côté, chez lui, ce qu’il aura pu économiser, pour qu’il n’y ait pas de collecte à ma venue.
STERN2018 Chaque semaine, au Motzaei-Shabbat, que chacun de vous mette une somme d’argent de côté et la garde, de sorte qu’on n’attende pas ma venue pour collecter des fonds.
LIENART1951 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes.
ABBE-CRAMPON1923 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
LAUSANNE1872 Que chaque premier jour de la semaine {des sabbats.}, chacun de vous mette à part chez lui quelque chose, en accumulant {Grec en thésaurisant.} ce qu'il a pu gagner, afin que ce ne soit pas seulement quand je serai arrivé que les collectes se fassent.
GENEVE1669 C'eſt que chaque premier jour de la ſemaine, chacun de vous mette à part par devers ſoi, aſſemblant ce qu'il pourra ſelon ce qu'il aura proſperé: afin que lors que je viendrai, les collectes ne ſoyent point à faire.
MARTIN_17071707 C’est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu’il pourra assembler selon la bonté de Dieu, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
MARTIN_17441744 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire.
OSTERVALD_17441744 C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi et rassemble ce qu'il pourra afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
OSTERVALD_18811881 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
KING-JAMES2006 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, selon la prospérité que Dieu lui accordera, afin qu'on ne fasse pas de collectes quand je viendrai.
SACY1759 Que chacun de vous mette à part chez soi le premier jour de la semaine ce qu’il voudra, l’amassant peu à peu selon sa bonne volonté; afin qu’on n’attende pas à mon arrivée à recueillir les aumônes.
ABBE-FILLION1895 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent.
EDMOND-STAPFER1889 le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée.
OLTRAMARE1874 Que, le premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas que je sois venu, pour recueillir les dons.
MONDE-NOUVEAU1995 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous, dans sa propre maison, mette quelque chose de côté selon qu’il prospérera, de sorte que, lorsque j’arriverai, il n’y aura pas de collectes à ce moment-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette quelque chose de côté selon ses moyens, afin qu’on ne fasse pas de collecte à mon arrivée.
NEUFCHATEL1899 Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez soi et rassemble quelque chose, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les dimanches, chacun de vous doit mettre à part, chez lui, l'argent qu'il a pu économiser. Ainsi, on n'attendra pas mon arrivée pour rassembler l'argent.
FRANCAIS-C-N2019 Chaque dimanche, que chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire une collecte.
FRANCAIS-C1982 Chaque dimanche, chacun de vous doit mettre de côté chez lui ce qu'il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire une collecte.
SEMEUR2000 Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.
PAROLE-VIVANTE2013 Que tous les dimanches, chacun de vous mette de côté une partie de son gain hebdomadaire, proportionnellement à ce qu’il aura lui-même reçu. Qu’il réserve ainsi ce qu’il aura pu économiser, selon sa prospérité, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée.
NVG2022 Le premier jour du sabbat, que chacun de vous emmagasine avec lui ce qui lui plaît, afin qu'à ma venue, il ne soit pas ramassé.


1CORINTHIENS 16 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, de par des épîtres, ceux-ci je manderai pour déporter votre grâce envers Ierousalem·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lorsque-le-cas-échéant je surviendrai-dé-sormais, ceux que le-cas-échéant vous aurez-évalués, [qu’]à-travers des lettres, [ce soit] ceux-là [que] je manderai porter-au-loin votre grâce envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et quand je serai présent, j’enverrai ceux que vous aurez approuvés, par épître, porter votre grâce à Jérusalem.
OLIVETAN2022 Et quand je serayve nu; je enuoyeray ceulx lesquelz vous aurez approuve par epistre; porter vostre grace en Ierusalen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand je serai là, ceux que vous aurez jugés aptes, je les enverrai, munis de lettres, porter vos libéralités à Jérusalem ;
SEGOND-NBS2002 Quand je serai là, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem;
OECUMENIQUE1976 Quand je serai là, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez choisis, porter vos dons à Jérusalem;
JERUSALEM1973 Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, porter vos libéralités à Jérusalem;
ALBERT-RILLIET1858 Mais quand je serai arrivé, ceux que vous aurez choisis, je les enverrai avec une lettre porter votre offrande à Jérusalem,
LITURGIE2013 Quand je serai là, ce sont les personnes jugées aptes par vous que j’enverrai avec des lettres porter à Jérusalem votre don généreux.
AMIOT1950 Lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres [de recommandation] ceux que vous aurez désignés porter vos dons à Jérusalem
GROSJEAN1971 et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, porter votre don à Jérusalem,
DARBY1885 Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
DARBY-REV2006 Et quand je serai là, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter vos dons à Jérusalem.
PEUPLES2005 Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem.
COLOMBE1978 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés pour porter vos dons à Jérusalem;
SEGOND-212007 Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées.
MAREDSOUS2004 Dès mon arrivée, j'enverrai, avec une lettre, ceux que vous aurez choisis, porter cette libéralité à Jérusalem.
BAYARD2018 Quand je serai là, j’enverrai munis de lettres ceux que vous aurez approuvés apporter votre bienfait à Jérusalem,
KUETU2023 Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez éprouvés pour porter votre don qui résulte de la grâce à Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Quand je pourrai arriver, j’enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez approuvés, apporter votre offrande à Ieroushalaîm.
STERN2018 Puis, lorsque je serai arrivé, je donnerai des lettres de recommandations à ceux que vous aurez choisis et je les enverrai à Yérouchalayim pour porter votre don.
LIENART1951 Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem;
ABBE-CRAMPON1923 Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
LAUSANNE1872 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres, pour porter à Jérusalem votre don, les personnes que vous aurez approuvées;
GENEVE1669 Puis quand je ſerai arrivé, j'envoyerai ceux que vous approuverez par lettres, pour porter voſtre liberalité à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Puis quand je serai arrivé, j’enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés pour porter votre libéralité à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Et lorsque je serai arrivé, quiconque vous approuverez par vos lettres, je les enverrai pour porter votre libéralité à Jérusalem.
SACY1759 Et lorsque je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres de recommandation ceux que vous aurez jugés propres pour porter vos charités à Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés.
EDMOND-STAPFER1889 Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem;
OLTRAMARE1874 Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres les personnes que vous aurez choisies, porter votre aumône à Jérusalem;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand je serai là, les hommes que vous approuverez par des lettres — quels qu’ils soient —, ceux-là je les enverrai porter à Jérusalem votre don fait de bon cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand je serai là, j’enverrai à Jérusalem les hommes que vous recommanderez dans vos lettres pour qu’ils y apportent votre don fait de bon cœur.
NEUFCHATEL1899 Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand je serai là, j'enverrai à Jérusalem les gens que vous avez choisis. Je leur donnerai des lettres de recommandation, et ils apporteront vos dons.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsque je serai arrivé, j'enverrai les personnes que vous aurez choisies, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous aurez choisis, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem.
SEMEUR2000 Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour porter vos dons, les hommes de confiance que vous aurez élus, munis de lettres de recommandation.
NVG2022 Mais quand je serai présent, celui que tu as approuvé, j'enverrai par ces lettres pour transmettre ta grâce à Jérusalem;


1CORINTHIENS 16 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant digne qu'il soit de cela aussi-moi d'aller, avec moi ils iront.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si-le-cas-échéant il est digne pour moi-aussi d’aller, [c’est] avec moi [qu’]ils iront.
LEFEVRE2005 Et s’il est convenable que j’y vienne, ils iront avec moi.
OLIVETAN2022 Et sil est conuenable que je y voise; ilz iront avec moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et s'il convient que je m'y rende aussi, ils s'y rendront avec moi.
SEGOND-NBS2002 s’il vaut la peine que j’y aille moi–même, ils feront le voyage avec moi.
OECUMENIQUE1976 s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
JERUSALEM1973 et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
ALBERT-RILLIET1858 et s'il convenait que je m'y rendisse aussi, ils feront route avec moi.
LITURGIE2013 S’il est bon que j’y aille aussi, ces personnes iront avec moi.
AMIOT1950 et, s'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
GROSJEAN1971 et s’il convient que j’y aille aussi, c’est avec moi qu’ils iront.
DARBY1885 Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
DARBY-REV2006 S'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
PEUPLES2005 Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi.
COLOMBE1978 s'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
SEGOND-212007 S'il est approprié que j'y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi.
LOUIS-SEGOND1910 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
MAREDSOUS2004 S'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
BAYARD2018 et s’il est nécessaire que je fasse moi aussi le voyage, ils feront le voyage avec moi.
KUETU2023 Mais si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
CHOURAQUI1977 Si cela vaut que j’y aille, moi aussi, ils iront avec moi.
STERN2018 S’il est nécessaire que j’y aille aussi, nous irons ensemble.
LIENART1951 et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi.
ABBE-CRAMPON1923 S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi.
LAUSANNE1872 et si la chose mérite que j'aille moi-même, elles viendront avec moi.
GENEVE1669 Et s'il eſt à propos que j'y aille, ils viendront auſſi avec moi.
MARTIN_17071707 Et s’il est à propos que j’y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
MARTIN_17441744 Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi.
OSTERVALD_17441744 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
OSTERVALD_18811881 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
KING-JAMES2006 Et s'il convient que j'y aille aussi, ils iront avec moi.
SACY1759 Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi.
ABBE-FILLION1895 Si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
EDMOND-STAPFER1889 s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi.
OLTRAMARE1874 et, si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, s’il convient que je m’y rende aussi, ils s’y rendront avec moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, s’il semble préférable que j’y aille aussi, ils m’accompagneront.
NEUFCHATEL1899 Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Si je dois y aller aussi, ils voyageront avec moi.
FRANCAIS-C-N2019 S'il vaut la peine que j'y aille aussi, elles feront le voyage avec moi.
FRANCAIS-C1982 S'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi.
SEMEUR2000 S’il vaut la peine que j’y aille moi-même, ils iront avec moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Si l’on estime qu’il vaudrait la peine que j’y aille moi-même, je me joindrai à eux.
NVG2022 que si elle est digne, comme je le suis d'elle, ils iront avec moi.


1CORINTHIENS 16 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que j'aie passé à travers· Car Macédoine je passe à travers,
ALAIN-DUMONT2021 Cependat, je viendrai vers vous lorsque-le-cas-échéant [c’est la] Macédoine [que] j’aurai-traversée. En-effet, je traverse [la] Macédoine…
LEFEVRE2005 Et je viendrai à vous quand j’aurai passé la Macédoine. Car je passerai par la Macédoine,
OLIVETAN2022 Et viendray a vous; quand iauray passe Macedone. Car je passeray p Macedone;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; car je ne ferai que traverser la Macédoine.
SEGOND-NBS2002 Je viendrai vous voir quand je serai passé par la Macédoine — je passe en effet par la Macédoine.
OECUMENIQUE1976 Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je la traverserai, en effet,
JERUSALEM1973 J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
ALBERT-RILLIET1858 Je viendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine; car je dois traverser la Macédoine,
LITURGIE2013 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; je ne ferai que traverser la Macédoine,
AMIOT1950 Je compte aller chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je ne ferai que la traverser.
GROSJEAN1971 Or je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine; je ne ferai que traverser la Macédoine,
DARBY1885 Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine;
DARBY-REV2006 Je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ;
PEUPLES2005 J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine
COLOMBE1978 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
SEGOND-212007 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là.
LOUIS-SEGOND1910 J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
MAREDSOUS2004 J'irai donc chez vous après avoir traversé la Macédoine; car je ne ferai qu'y passer.
BAYARD2018 Je viendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, oui je vais traverser la Macédoine.
KUETU2023 Mais j'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine.
CHOURAQUI1977 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; car j’aurai traversé la Macédoine.
STERN2018 Je vous rendrai visite après avoir traversé la Macédoine, car j’ai l’intention de passer par cette région,
LIENART1951 Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine ; car je ne fais que traverser la Macédoine ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine; car je ne fais que traverser la Macédoine;
ABBE-CRAMPON1923 J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement;
LAUSANNE1872 Or je me rendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine; car je traverse la Macédoine.
GENEVE1669 Je viendrai donc vers vous, ayant paſſé par la Macedone: (car je paſſerai par la Macedone.)
MARTIN_17071707 J’irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
MARTIN_17441744 J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine.
OSTERVALD_17441744 Au reste, j'irai chez vous après que j'aurai passé par la Macédoine, car je passerai par la Macédoine.
OSTERVALD_18811881 Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
KING-JAMES2006 A présent j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je dois passer par la Macédoine.
SACY1759 Or je vous irai voir quand j’aurai passé par la Macédoine: car je passerai par cette province;
ABBE-FILLION1895 Or j'irai chez vous lorsque j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine;
EDMOND-STAPFER1889 Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je ne ferai, en effet, que la traverser,
OLTRAMARE1874 J'irai vous voir quand j'aurai passé par la Macédoine.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je viendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je suis en train de traverser la Macédoine ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car, effectivement, je vais traverser la Macédoine ;
NEUFCHATEL1899 Or j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine.
PAROLE-DE-VIE2000 Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine, car je vais traverser cette province.
FRANCAIS-C-N2019 Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer.
FRANCAIS-C1982 Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer.
SEMEUR2000 Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine-car je vais passer par cette province.
PAROLE-VIVANTE2013 Je compte venir chez vous après avoir passé par la Macédoine. Je ne ferai que la traverser sans m’y arrêter,
NVG2022 Mais je viendrai à toi quand je traverserai la Macédoine, car je traverserai la Macédoine;


1CORINTHIENS 16 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que, vous, que vous m'ayez mandé-en-avant où si le cas échéant que j'aille.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que [c’est] vers vous, [cela] ayant-été-atteint (= obtenu), [que] je demeurerai-auprès-de [vous], ou aussi [que] je passerai-l’hiver afin-que vous m’escortiez- (= me mandiez-par-avance) là-où le-cas-échéant j’irai.
LEFEVRE2005 et peut-être que je demeurerai avec vous, et aussi que j’y ferai mon hiver, afin que vous me conduisiez partout là où je serai,
OLIVETAN2022 & peult estre que je demoureray avec vous; ou aussi que je y feray mon hyuer: affin que vous me conduisez par tout la ou je iray.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je me rendrai.
SEGOND-NBS2002 Peut–être demeurerai–je chez vous, ou même y passerai–je l’hiver, afin que vous me fournissiez vous–mêmes ce dont j’aurai besoin pour poursuivre mon voyage.
OECUMENIQUE1976 et il est possible que je séjourne ou même que je passe l'hiver chez vous, pour que vous me donniez les moyens de poursuivre ma route.
JERUSALEM1973 Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'acheminiez vers l'endroit où j'irai.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui m'escortiez là où je me rendrai.
LITURGIE2013 mais, chez vous, je vais peut-être séjourner et, même, rester pour l’hiver, afin que vous m’aidiez à me rendre où je voudrais aller.
AMIOT1950 Il se peut que je séjourne chez vous et même que j'y passe l'hiver, afin que ce soit vous qui me mettiez en route pour l'endroit où je dois aller.
GROSJEAN1971 et il se peut que je séjourne chez vous ou même que j’y passe l’hiver pour que vous me fassiez cortège où que j’aille;
DARBY1885 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille;
DARBY-REV2006 et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez accompagner où que j'aille :
PEUPLES2005 et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination.
COLOMBE1978 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je me rendrai.
SEGOND-212007 Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j'y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre.
LOUIS-SEGOND1910 Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai.
MAREDSOUS2004 Peut-être séjournerai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver: ainsi vous me ferez conduire là où je dois aller.
BAYARD2018 Je resterai peut-être un peu chez vous, je passerai l’hiver, pour que vous me conduisiez là où je poursuivrai mon voyage.
KUETU2023 Mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où j'irai.
CHOURAQUI1977 Je demeurerai probablement avec vous quelque temps, ou même tout l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où j’irai.
STERN2018 et je resterai probablement parmi vous, peut-être même tout l’hiver afin que vous m’apportiez votre aide pour la suite de mes voyages, quel que soit l’endroit où j’irai.
LIENART1951 mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai.
ABBE-CRAMPON1923 mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller.
LAUSANNE1872 Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez quelque part que j'aille.
GENEVE1669 Et peut-eſtre que je ſejournerai avec vous, ou meſmes que j'y paſſerai l'hyver: afin que vous me conduiſiez partout là où j'irai.
MARTIN_17071707 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j’y passerai l’hiver: afin que vous me conduisiez partout où j’irai:
MARTIN_17441744 Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai.
OSTERVALD_17441744 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous ou même j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
OSTERVALD_18811881 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai.
KING-JAMES2006 Et il se peut que je demeurerai chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
SACY1759 et peut-être que je m’arrêterai chez vous, & que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu où je pourrai aller.
ABBE-FILLION1895 peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai.
EDMOND-STAPFER1889 mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai.
OLTRAMARE1874 Je ne veux que la traverser, mais je m'arrêterai peut-être chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination.
MONDE-NOUVEAU1995 et il se peut que je séjourne ou même que je passe l’hiver chez vous, pour que vous m’accompagniez un bout de chemin, quel que soit l’endroit où j’irai.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il se peut que je séjourne chez vous, et même que j’y passe l’hiver, pour que vous puissiez m’accompagner un bout de chemin, quel que soit l’endroit où j’irai.
NEUFCHATEL1899 Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai.
PAROLE-DE-VIE2000 Je resterai peut-être un certain temps chez vous, peut-être même pendant toute la mauvaise saison. Alors vous me donnerez les moyens de continuer ma route.
FRANCAIS-C-N2019 Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver ; alors, vous m'aiderez à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination.
FRANCAIS-C1982 Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination.
SEMEUR2000 Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver: ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination.
PAROLE-VIVANTE2013 afin d’avoir le temps de séjourner plus longuement chez vous. Peut-être même y passerai-je l’hiver, et pourrez-vous me procurer les moyens de continuer mon voyage vers la destination où je dois me rendre ensuite.
NVG2022 Mais peut-être que je resterai avec toi ou même que je passerai l'hiver, afin que tu me conduises partout où j'irai.


1CORINTHIENS 16 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non je veux vous à l'instant en côté du chemin de voir, car j'espère quelque temps de sur-rester vers vous si le cas échéant le Maître qu'il ait permis.
ALAIN-DUMONT2021 Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais.
LEFEVRE2005 car je ne veux point vous voir seulement en passant. Car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si notre Seigneur / le permet.
OLIVETAN2022 Car je ne vous veulx point maintenant veoir en passant: mais je espere que je demoureray avec vous quelque temps; si le Seigneur le permet.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je ne veux pas vous voir juste en passant ; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
SEGOND-NBS2002 Je ne veux pas, cette fois–ci, vous voir en passant: j’espère demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
OECUMENIQUE1976 Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
JERUSALEM1973 Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
ALBERT-RILLIET1858 Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j'espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet;
LITURGIE2013 Cette fois-ci, en effet, je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j’espère bien rester quelque temps chez vous si le Seigneur le permet.
AMIOT1950 Je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j'espère bien demeurer quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
GROSJEAN1971 car je ne veux pas vous voir qu’en passant et j’espère rester chez vous quelque temps si le Seigneur le permet.
DARBY1885 car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
DARBY-REV2006 je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
PEUPLES2005 J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant.
COLOMBE1978 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
SEGOND-212007 Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
MAREDSOUS2004 Je ne veux pas, cette fois, vous voir en passant; j'espère bien demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet.
BAYARD2018 Non, je ne veux pas vous voir rien qu’en passant, j’espère pouvoir rester un peu chez vous, si le Seigneur me laisse maître.
KUETU2023 Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
CHOURAQUI1977 Car je ne veux pas vous voir qu’en passant : oui, j’espère rester chez vous un certain temps, si l’Adôn me le permet.
STERN2018 En effet, je ne veux pas vous voir maintenant juste en passant, mais j’espère demeurer un certain temps avec vous si le Seigneur le permet.
LIENART1951 Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet.
ABBE-CRAMPON1923 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
LAUSANNE1872 Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
GENEVE1669 Car je ne vous veux point maintenant voir en paſſant: mais j'eſpere que je demeurerai avec vous quelque temps, ſi le Seigneur le permet.
MARTIN_17071707 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
MARTIN_17441744 Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
OSTERVALD_17441744 Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le le Seigneur le permet.
OSTERVALD_18811881 Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet.
KING-JAMES2006 Car je ne vous verrai pas maintenant en passant; mais je compte rester avec vous quelque temps, si le SEIGNEUR le permet.
SACY1759 Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, & j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet,
ABBE-FILLION1895 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur.
OLTRAMARE1874 Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant; j'espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet.
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, je ne veux pas vous voir juste en passant, car j’espère rester quelque temps chez vous, si Jéhovah le permet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, je ne veux pas venir vous voir maintenant juste en passant, car j’espère rester quelque temps chez vous, si Jéhovah le permet.
NEUFCHATEL1899 Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne veux pas vous voir seulement en passant. J'espère rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet.
FRANCAIS-C-N2019 Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet.
FRANCAIS-C1982 Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet.
SEMEUR2000 En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.
PAROLE-VIVANTE2013 J’avais d’abord l’intention de venir chez vous maintenant, mais je n’aurais pu vous voir qu’en passant, et je ne veux pas vous faire une visite éclair. J’aimerais demeurer quelque temps parmi vous et j’espère bien que cela se fera, si le Seigneur le permet.
NVG2022 Car je ne veux pas te voir juste en transit ; car j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet.


1CORINTHIENS 16 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je sur-resterai cependant en Éphèse jusqu'à la pentecôte·
ALAIN-DUMONT2021 Je demeurerai-sur-place cependant dans Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
LEFEVRE2005 Mais je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte,
OLIVETAN2022 Mais je demoureray en Ephese jusque au cinquantiesme jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
SEGOND-NBS2002 Je demeurerai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
OECUMENIQUE1976 Mais je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,
JERUSALEM1973 Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
ALBERT-RILLIET1858 mais je séjournerai à Éphèse, jusques à la Pentecôte,
LITURGIE2013 Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
AMIOT1950 Cependant je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
GROSJEAN1971 Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte
DARBY1885 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte;
DARBY-REV2006 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ;
PEUPLES2005 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
COLOMBE1978 Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
SEGOND-212007 Cependant je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte,
LOUIS-SEGOND1910 Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
MAREDSOUS2004 Toutefois, je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte:
BAYARD2018 Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
KUETU2023 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la pentecôte,
CHOURAQUI1977 Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
STERN2018 Toutefois, je resterai à Ephèse jusqu’à Chavouot,
LIENART1951 Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
ABBE-CRAMPON1923 Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
LAUSANNE1872 Cependant je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
GENEVE1669 Toutefois je demeurerai à Epheſe juſques à la Pentecoſte.
MARTIN_17071707 Toutefois je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte.
MARTIN_17441744 Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte.
OSTERVALD_17441744 Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
OSTERVALD_18811881 Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte;
KING-JAMES2006 Toutefois je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte.
SACY1759 Je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte.
ABBE-FILLION1895 Je demeurerai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
EDMOND-STAPFER1889 Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
OLTRAMARE1874 Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je reste à Éphèse jusqu’à la [fête de la] Pentecôte ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, je vais rester à Éphèse jusqu’à la fête de la Pentecôte,
NEUFCHATEL1899 Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, je compte rester à Éphèse jusqu'au jour de la Pentecôte.
FRANCAIS-C1982 Cependant, je compte rester à Éphèse, jusqu'au jour de la Pentecôte.
SEMEUR2000 Pour le moment, je vais rester à Ephèse jusqu’à la Pentecôte,
PAROLE-VIVANTE2013 Pour le moment, je pense rester à Éphèse jusqu’à la Pentecôte,
NVG2022 Et je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ;


1CORINTHIENS 16 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car porte pour moi elle a ouverte grande et énergisante, et [les] couchants à l'encontre [sont] nombreux.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, une porte se-trouve- m’ -avoir-été-ouverte, grande et opérante, et [ceux] qui-s’opposent-tout-du-long [y sont] nombreux.
LEFEVRE2005 car l’huis m’y est ouvert, grand et évident, et il y a de nombreux adversaires.
OLIVETAN2022 Car lhuys mest ouvert; grand et vertueux; & plusieurs aduersaires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car une porte m'y est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
SEGOND-NBS2002 car une porte s’est ouverte toute grande, prometteuse, et les adversaires sont nombreux.
OECUMENIQUE1976 car une porte s'y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
JERUSALEM1973 car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
ALBERT-RILLIET1858 car une grande et puissante porte m'a été ouverte, et les adversaires sont nombreux.
LITURGIE2013 car une porte s’est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
AMIOT1950 car la porte y est largement ouverte à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
GROSJEAN1971 car une porte s’y ouvre grande à mon activité, et nombreux sont les adversaires.
DARBY1885 car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires.
DARBY-REV2006 en effet, une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
PEUPLES2005 car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires.
COLOMBE1978 car une porte s'est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux.
SEGOND-212007 car une porte m'y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux.
LOUIS-SEGOND1910 car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
MAREDSOUS2004 une porte y est ouverte toute large à mon activité, et les adversaires y sont nombreux.
BAYARD2018 on m’a ouvert tout grand une porte, activement, et il y a de nombreux adversaires.
KUETU2023 car une porte grande et efficace m'y est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
CHOURAQUI1977 Oui, une porte m’y est ouverte toute grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
STERN2018 car, chose importante, une porte m’y est ouverte en grand pour mon activité, bien que j’aie de nombreux opposants.
LIENART1951 en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace ; et il y a de nombreux adversaires.
PIROT-ET-CLAMER1950 en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace; et il y a de nombreux adversaires.
ABBE-CRAMPON1923 car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.
LAUSANNE1872 car une porte grande et efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux.
GENEVE1669 Car une grande porte & d'efficace m'eſt ouverte; mais il y a pluſieurs adverſaires.
MARTIN_17071707 Car une grande porte, et [de grande] efficace m’y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
MARTIN_17441744 Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires.
OSTERVALD_17441744 Car une grande porte m'y est ouverte avec espérance de succès, mais il y a beaucoup d'adversaires.
OSTERVALD_18811881 Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires.
KING-JAMES2006 Car une porte grande et efficace m' est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires.
SACY1759 Car Dieu m’y ouvre visiblement une grande porte, & il s’y élève contre moi plusieurs ennemis.
ABBE-FILLION1895 car une grande porte m'y est visiblement ouverte, et les adversaires sont nombreux.
EDMOND-STAPFER1889 car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux.
OLTRAMARE1874 parce qu'une grande porte m'est ouverte pour agir puissamment, et que les adversaires sont nombreux.
MONDE-NOUVEAU1995 car une grande porte qui donne accès à l’activité m’a été ouverte, mais il y a beaucoup d’adversaires.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce qu’une grande porte m’a été ouverte pour l’activité ; mais il y a beaucoup d’adversaires.
NEUFCHATEL1899 car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; et il y a beaucoup d'adversaires.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, j'aurai l'occasion de pouvoir faire un grand travail, pourtant, il y a beaucoup d'ennemis.
FRANCAIS-C-N2019 Car une occasion favorable m'y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux.
FRANCAIS-C1982 Car une occasion favorable m'y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux.
SEMEUR2000 car j’y ai trouvé de grandes possibilités d’action-en même temps que beaucoup d’adversaires.
PAROLE-VIVANTE2013 car j’y ai trouvé un vaste champ d’activités avec des perspectives nombreuses de travail prometteur et varié, en même temps que beaucoup d’opposition de la part de nombreux adversaires.
NVG2022 car la porte qui m'est ouverte est grande et efficace, et les adversaires sont nombreux.


1CORINTHIENS 16 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant cependant qu'ait venu Timotheos, "regardez", afin que sans-effrayement qu'il s'ait devenu vers vous· Car le travail de Maître il se met au travail comme aussi-moi·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, si-le-cas-échéant Timothée vient-désormais, regardez afin-que [ce soit] sans-crainte [qu’]il advienne-désormais vers vous. En-effet, [c’est à] l’œuvre du Seigneur [qu’]il œuvre, comme moi-aussi.
LEFEVRE2005 Et si Timothée vient, prenez garde qu’il soit avec vous sans crainte, car il fait l’œuvre de notre Seigneur / ainsi / comme moi.
OLIVETAN2022 Que si Timothee vient; pnez garde quil soit avec vous sans crainte: car il faict loeuvre du Seigneur comme moy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte chez vous ; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
SEGOND-NBS2002 Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte chez vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi.
JERUSALEM1973 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans inquiétude parmi vous, car il travaille à l'œuvre du seigneur comme moi;
LITURGIE2013 Si Timothée vient, veillez à ce qu’il n’ait rien à craindre chez vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi.
AMIOT1950 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit à l'aise au milieu de vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
GROSJEAN1971 Si Timothée vient chez vous, veillez à ce qu’il y soit sans crainte car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
DARBY1885 Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même.
DARBY-REV2006 Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
PEUPLES2005 Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur.
COLOMBE1978 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
SEGOND-212007 Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
MAREDSOUS2004 Si Timothée vient vous voir, veillez à ce qu'il n'ait aucun souci chez vous; car il travaille tout comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
BAYARD2018 Si Timothée vient, veillez à ce qu’il devienne moins craintif à votre égard, il travaille tout comme moi à la chose du Seigneur.
KUETU2023 Mais si Timotheos arrive, voyez à ce qu'il soit sans crainte auprès de vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
CHOURAQUI1977 Si Timotheos vient, prenez garde qu’il soit sans crainte avec vous : oui, il œuvre comme moi à l’œuvre de l’Adôn.
STERN2018 Si Timothée vient, faites en sorte qu’il soit sans crainte quand il sera parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur.
LIENART1951 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi.
ABBE-CRAMPON1923 Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
LAUSANNE1872 Et si Timothée arrive, voyez à ce qu'il soit sans crainte auprès de vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
GENEVE1669 Que ſi Timothée vient, prenez garde qu'il ſoit avec vous ſeurement: car il s'employe à l'oeuvre du Seigneur comme moi-meſme.
MARTIN_17071707 Que si Timothée vient, prenez garde qu’il soit en sûreté parmi vous: car il s’emploie à l’oeuvre du Seigneur comme moi-même.
MARTIN_17441744 Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous ; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même.
OSTERVALD_17441744 Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit en sûreté parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
OSTERVALD_18811881 Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
KING-JAMES2006 Que si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du SEIGNEUR comme moi-même.
SACY1759 Si Timothée va vous trouver, ayez soin qu’il soit en sûreté parmi vous, parce qu’il travaille à l’oeuvre du Seigneur aussi bien que moi.
ABBE-FILLION1895 Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même.
EDMOND-STAPFER1889 Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
OLTRAMARE1874 Dans le cas où Timothée viendrait chez vous, veillez à ce qu'il soit sans appréhension dans ses rapports avec vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur tout comme moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il accomplit l’œuvre de Jéhovah, tout comme moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il n’ait rien à craindre pendant qu’il sera parmi vous, car il accomplit l’œuvre de Jéhovah, tout comme moi.
NEUFCHATEL1899 Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 Si Timothée vient, prenez soin de lui, pour qu'il se sente bien accueilli au milieu de vous. En effet, il travaille au service du Seigneur comme moi.
FRANCAIS-C-N2019 Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur.
SEMEUR2000 Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’oeuvre du Seigneur, tout comme moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous et que ses craintes soient apaisées, car il travaille pour le Seigneur, tout comme moi.
NVG2022 Mais si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit avec vous sans crainte, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi;


1CORINTHIENS 16 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ne-pas un-quelconque donc qu'il l'ait exclu comme rien. "Mandez-le-en-avant" cependant en paix, afin qu'il ait venu vers moi· Car je l'attends avec les frères.
ALAIN-DUMONT2021 Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères.
LEFEVRE2005 Que nul donc ne le méprise, et conduisez-le en paix, afin qu’il vienne à moi, car je l’attends avec les frères.
OLIVETAN2022 Nul donc ne le desprise; & le conduisez en paix; affin quil f vienne a moy: car je lattendz avec les freres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne donc ne le mésestime. Accompagnez-le en paix, pour qu'il vienne à moi, car je l'attends avec les frères.
SEGOND-NBS2002 Donc, que personne ne le méprise! Fournissez–lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu’à moi, car je l’attends avec les frères.
OECUMENIQUE1976 Que personne donc ne le méprise. Fournissez-lui les moyens de revenir en paix auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
JERUSALEM1973 Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: je l'attends avec les frères.
ALBERT-RILLIET1858 que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu'il revienne vers moi, car je l'attends.
LITURGIE2013 Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à revenir en paix auprès de moi, car je l’attends avec les frères.
AMIOT1950 Que personne donc ne lui manque d'égards. Mettez-le en route dans la paix, pour qu'il me rejoigne. Les frères et moi, nous l'attendons.
GROSJEAN1971 Que personne donc ne le méprise. Faites-lui cortège en paix, qu’il vienne à moi, car je l’attends avec les frères.
DARBY1885 Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères.
DARBY-REV2006 Que personne donc ne le méprise ; mais faites-le accompagner en paix, afin qu'il vienne auprès de moi : je l'attends avec les frères.
PEUPLES2005 Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères.
COLOMBE1978 Que personne donc ne le méprise. Faites-le reconduire en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
SEGOND-212007 Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères.
LOUIS-SEGOND1910 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
MAREDSOUS2004 Que personne donc ne lui manque d'égards. Faites-le reconduire en paix pour qu'il vienne me rejoindre, car je l'attends avec les frères.
BAYARD2018 Que personne ne le méprise. Conduisez-le en paix pour qu’il vienne à moi, oui, je l’attends avec les frères.
KUETU2023 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
CHOURAQUI1977 Aussi, que personne ne le méprise. Accompagnez-le en paix, pour qu’il vienne vers moi : oui, je l’attends avec les frères.
STERN2018 Que personne donc ne lui manque de respect. Aidez-le plutôt à poursuivre son chemin en paix, afin qu’il puisse me rejoindre, car moi et les frères, nous l’attendons.
LIENART1951 Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
ABBE-CRAMPON1923 Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
LAUSANNE1872 Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
GENEVE1669 Que nul donc ne le mépriſe: mais conduiſez-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je l'attends avec les freres.
MARTIN_17071707 Que personne donc ne le méprise: mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu’il vienne à moi: car je l’attends avec les frères.
MARTIN_17441744 Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères.
OSTERVALD_17441744 Que personne donc ne le méprise et reconduisez-le en paix afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec nos frères.
OSTERVALD_18811881 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
KING-JAMES2006 Que personne donc ne le méprise, mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères.
SACY1759 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver; parce que je l’attends avec nos frères.
ABBE-FILLION1895 Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
EDMOND-STAPFER1889 Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
OLTRAMARE1874 Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix,. afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec nos frères.
MONDE-NOUVEAU1995 Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le un bout de chemin en paix, pour qu’il puisse venir ici vers moi, car je l’attends avec les frères.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par conséquent, que personne ne le méprise. Prenez des dispositions pour qu’il puisse me rejoindre en toute sécurité, car je l’attends avec les frères.
NEUFCHATEL1899 Que personne donc ne le méprise; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi; car je l'attends avec les frères.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne doit donc le mépriser. Mais donnez-lui les moyens de revenir auprès de moi, le cœur en paix. Je l'attends avec les frères.
FRANCAIS-C-N2019 Que personne ne le méprise ! Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il revienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères et les sœurs.
FRANCAIS-C1982 Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il puisse revenir auprès de moi, car je l'attends avec les frères.
SEMEUR2000 Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent.
PAROLE-VIVANTE2013 Que personne ne le traite donc en « quantité négligeable » ou ne lui manque d’égards. À son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’ont accompagné.
NVG2022 donc que personne ne le renie. Maintenant, conduis-le en paix, afin qu'il vienne à moi ; car je l'attends avec ses frères.


1CORINTHIENS 16 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant de Apollos du frère, nombreuses-fois je l'appelai à côté, afin qu'il ait venu vers vous avec les frères· Et en tout cas non il était volonté afin que maintenant qu'il ait venu· Il se viendra cependant lorsque le cas échéant qu'il ait eu un moment de bien.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet d’Apollos le frère, [c’est] de-nombreuses-fois [que] j’ai-fait-Appel-auprès-de lui afin-qu’il vienne-désormais vers vous conjointement-avec les frères, et de-toute-manière, il n’y-avait pas de dessein-voulu (= volonté) que [ce soit] maintenant [qu’]il vienne-désormais, cependant-qu’il viendra lorsque-le-cas-échéant il aura-un-moment-favorable-désormais.
LEFEVRE2005 Mais (pour ce qui est) du frère Apollos, je vous fais assavoir que je l’ai beaucoup prié d’aller chez vous avec les frères, mais ce n’a point été du tout sa volonté d’y aller maintenant, mais il ira quand il en aura le loisir.
OLIVETAN2022 Touchant de Apollo nostre frere; je lay beaucop prie; quil allast a vous avec les freres: & totalement na point este sa volunte de y aller maintenant; mais il ira quand il aura le loysir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à venir chez vous avec les frères, mais il n'a pas voulu du tout venir maintenant ; il viendra lorsqu'il en aura l'occasion.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne le frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir vous voir avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l’occasion.
OECUMENIQUE1976 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les frères; mais il ne veut absolument pas venir maintenant; il ira quand il aura le temps.
JERUSALEM1973 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, mais il ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion.
ALBERT-RILLIET1858 Quant au frère Apollos, je l'ai souvent exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais la volonté de s'y rendre maintenant n'y était décidément pas; cependant il partira dès qu'il en aura l'occasion.
LITURGIE2013 Au sujet d’Apollos notre frère, je l’ai fortement exhorté à venir chez vous avec les frères ; mais la volonté n’y était vraiment pas pour qu’il vienne maintenant. Il viendra donc quand ce sera le moment favorable.
AMIOT1950 Quant à notre frère Apollos, j'ai beaucoup insisté pour qu'il aille chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant. Il viendra quand il le jugera à propos.
GROSJEAN1971 Quant à notre frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à venir chez vous avec les frères, mais il ne veut pas du tout venir maintenant. Il viendra quand il en aura l’oc-casion.
DARBY1885 Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable.
DARBY-REV2006 Quant au frère Apollos, je l'ai prié instamment d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira quand il trouvera l'occasion favorable.
PEUPLES2005 Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun.
COLOMBE1978 Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira, quand il en aura l'occasion.
SEGOND-212007 Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l'occasion.
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion.
MAREDSOUS2004 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il ne veut absolument pas le faire maintenant. Il ira vous voir quand il en trouvera l'occasion.
BAYARD2018 Quant à Apollos, le frère, je lui ai prodigué de nombreux encouragements pour qu’il vienne chez vous avec les frères. Il ne tenait absolument pas à venir maintenant, mais il viendra dès qu’il trouvera le bon moment.
KUETU2023 Mais pour ce qui concerne Apollos, le frère, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant. Il partira quand il en aura l'occasion.
CHOURAQUI1977 Pour le frère Apollôs, je l’ai exhorté vivement pour qu’il vienne chez vous avec les frères ; mais il ne veut pas du tout venir maintenant. Il viendra quand il en aura l’occasion.
STERN2018 Quant au frère Appolos Je l'ai vivement encouragé à vous rendre visite avec les autres frères, et bien qu'il n'ait aucun désir de venir en ce moment, il le fera quand il en aura l’occasion.
LIENART1951 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères ; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun.
ABBE-CRAMPON1923 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion.
LAUSANNE1872 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas [sa] volonté d'y aller maintenant; toutefois il ira quand il en aura l'occasion.
GENEVE1669 Touchant Apollos nostre frere, je l'ai beaucoup prié qu'il allaſt vers vous avec les freres: mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité.
MARTIN_17071707 Quant à Apollos [notre] frère, je l’ai beaucoup prié d’aller vers vous avec les frères, mais il n’a nullement eu la volonté d’y aller maintenant; toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
MARTIN_17441744 Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est d'Apollos notre frère, je l'ai fort prié d'aller vous voir avec nos frères, mais il n'a pas voulu y aller maintenant, toutefois il ira quand il en trouvera l'occasion.
OSTERVALD_18811881 Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion.
KING-JAMES2006 Quant à notre frère, Apollos, j'ai grandement désiré qu'il vienne chez vous avec les frères; mais ce n'était pas du tout sa volonté de venir maintenant; mais il viendra quand il trouvera le moment favorable.
SACY1759 Pour ce qui est de mon frère Apollon, je vous assure que je l’ai fort prié d’aller vous voir avec quelques-uns de nos frères; mais enfin il n’a pas cru devoir le faire présentement: il ira vous voir lorsqu’il en aura la commodité.
ABBE-FILLION1895 Pour ce qui est de notre frère Apollos, je vous déclare que je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères; mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant: il ira losqu'il en aura la commodité.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères; mais il ne veut décidément pas aller maintenant; il ira quand il en aura le loisir.
OLTRAMARE1874 Quant à notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à aller chez vous avec nos frères. Il ne veut absolument pas s'y rendre maintenant; il ira dès qu'il pourra.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, en ce qui concerne Apollos notre frère, je l’ai beaucoup supplié de venir chez vous avec les frères, et pourtant ce n’était pas du tout sa volonté de venir maintenant ; mais il viendra quand il en aura l’occasion.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour ce qui est de notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille chez vous avec les frères. Ce n’était pas son intention dans l’immédiat, mais il le fera quand il en aura l’occasion.
NEUFCHATEL1899 Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères; mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant; toutefois, il ira quand il en trouvera l'occasion.
PAROLE-DE-VIE2000 Au sujet de notre frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à aller chez vous avec les autres frères, mais il ne veut pas du tout partir maintenant. Il viendra quand il pourra.
FRANCAIS-C-N2019 Quant à notre frère Apollos, je l'ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant. Cependant, il ira quand il en aura l'occasion.
FRANCAIS-C1982 Quant à notre frère Apollos, je l'ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant. Cependant, il ira quand il en aura l'occasion.
SEMEUR2000 Quant à notre frère Apollos, je l’ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas du tout l’intention d’entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu’il en trouvera l’occasion.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à notre frère Apollos, je l’ai vivement encouragé à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas voulu entreprendre ce voyage actuellement ; il viendra certainement sitôt qu’il le jugera opportun et qu’il en trouvera le temps et l’occasion.
NVG2022 Quant au frère Apollon, je l'ai beaucoup supplié de venir à toi avec ses frères, et ce n'était certainement pas sa volonté de venir maintenant ; mais il viendra quand cela lui conviendra.


1CORINTHIENS 16 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vigilez, tenez-debout en la croyance, hommisez-vous, soyez-fortifiés.
ALAIN-DUMONT2021 Restez-en-veille, tenez-ferme dans la foi, soyez-des-hommes, soyez-rendus-forts.
LEFEVRE2005 Veillez, soyez fermes en la foi, besognez virilement et soyez forts,
OLIVETAN2022 Veillez; soyez fermes en la foy. Besongnez vtueusement; & soyez fortz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veillez, tenez bon dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
SEGOND-NBS2002 Veillez, tenez–vous dans la foi, comportez–vous en hommes, soyez forts.
OECUMENIQUE1976 Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts,
JERUSALEM1973 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
ALBERT-RILLIET1858 Veillez, soyez fermes dans la foi, comportez-vous virilement, fortifiez-vous;
LITURGIE2013 Veillez, tenez bon dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
AMIOT1950 Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
GROSJEAN1971 Soyez vigilants, soyez debout dans la foi, soyez des hommes, soyez forts;
DARBY1885 Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous.
DARBY-REV2006 Veillez, tenez ferme dans la foi ; comportez-vous en hommes, fortifiez-vous.
PEUPLES2005 Soyez vigilants et restez fermes dans la foi ; soyez des hommes et montrez du courage —
COLOMBE1978 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
SEGOND-212007 Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous.
LOUIS-SEGOND1910 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
MAREDSOUS2004 Veillez, restez fermes dans la foi, agissez en hommes, soyez forts.
BAYARD2018 Veillez, tenez-vous droits dans la confiance, agissez en hommes, restez fermes.
KUETU2023 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
CHOURAQUI1977 Veillez, debout dans l’adhérence ; soyez virils, soyez fermes.
STERN2018 Restez sur vos gardes, et demeurez fermes dans la foi, comportez-vous comme un mentsch, fortifiez-vous.
LIENART1951 Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
ABBE-CRAMPON1923 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous.
LAUSANNE1872 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez hommes, fortifiez-vous.
GENEVE1669 Veillez, ſoyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
MARTIN_17071707 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
MARTIN_17441744 Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous.
OSTERVALD_17441744 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous.
OSTERVALD_18811881 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous;
KING-JAMES2006 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts.
SACY1759 Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, soyez pleins de force;
ABBE-FILLION1895 Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez virilement, et fortifiez-vous;
EDMOND-STAPFER1889 Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts.
OLTRAMARE1874 Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez hommes, soyez forts.
MONDE-NOUVEAU1995 Restez éveillés, tenez ferme dans la foi, conduisez-vous en hommes, devenez forts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Restez éveillés, tenez bon dans la foi, soyez courageux, devenez forts.
NEUFCHATEL1899 Veillez; demeurez fermes dans la foi; agissez courageusement; fortifiez-vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Restez éveillés, gardez une foi solide ! Soyez courageux, soyez forts !
FRANCAIS-C-N2019 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts.
FRANCAIS-C1982 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts.
SEMEUR2000 Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts.
PAROLE-VIVANTE2013 Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, montrez-vous virils, faites preuve de courage et d’énergie, croissez en force.
NVG2022 Veillez, tenez-vous dans la foi, agissez avec courage, soyez forts ;


1CORINTHIENS 16 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes choses de vous en amour se-devienne.
ALAIN-DUMONT2021 Que toutes-choses [qui sont] de vous, que [ce soit] dans l’amour-agapè [qu’]elles adviennent.
LEFEVRE2005 et que toutes vos affaires se fassent dans la charité.
OLIVETAN2022 Que tous voz affaires se facent en charite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que tout chez vous se fasse dans l'amour.
SEGOND-NBS2002 Que parmi vous tout se fasse avec amour!
OECUMENIQUE1976 faites tout avec amour.
JERUSALEM1973 Que tout se passe chez vous dans la charité.
ALBERT-RILLIET1858 que toutes vos affaires se fassent avec charité.
LITURGIE2013 Que tout chez vous se passe dans l’amour.
AMIOT1950 Que tout se passe, chez vous, dans la charité.
GROSJEAN1971 que tout, chez vous, se fasse dans la charité.
DARBY1885 Que toutes choses parmi vous se fassent dans l’amour.
DARBY-REV2006 Que tout parmi vous se fasse dans l'amour.
PEUPLES2005 et que tout se fasse chez vous avec amour.
COLOMBE1978 Que parmi vous, tout se fasse avec amour.
SEGOND-212007 Que tout ce que vous faites soit fait avec amour.
LOUIS-SEGOND1910 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité!
MAREDSOUS2004 Tout ce que vous faites, faites-le dans la charité.
BAYARD2018 Que tout chez vous se passe dans l’amour.
KUETU2023 Que tout parmi vous se fasse dans l'amour !
CHOURAQUI1977 Que tout de vous soit en amour.
STERN2018 Quoi que vous fassiez, faites-le dans l’amour.
LIENART1951 Que tout parmi vous se passe dans la charité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que tout parmi vous se passe dans la charité.
ABBE-CRAMPON1923 Que tout se fasse chez vous dans la charité.
LAUSANNE1872 Que tout parmi vous se fasse dans l'amour.
GENEVE1669 Que toutes vos affaires ſe faſſent en charité.
MARTIN_17071707 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
MARTIN_17441744 Que toutes vos affaires se fassent en charité.
OSTERVALD_17441744 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
OSTERVALD_18811881 Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
KING-JAMES2006 Que toutes choses soient faites avec charité.
SACY1759 faites avec amour tout ce que vous faites.
ABBE-FILLION1895 que toutes vos oeuvres soient faites avec amour.
EDMOND-STAPFER1889 Faites, tout dans un esprit d'amour.
OLTRAMARE1874 Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité.
MONDE-NOUVEAU1995 Que toutes choses chez vous se fassent avec amour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Faites tout avec amour.
NEUFCHATEL1899 Que tout ce que vous faites se fasse avec charité.
PAROLE-DE-VIE2000 Faites tout avec amour.
FRANCAIS-C-N2019 Agissez en tout avec amour.
FRANCAIS-C1982 Agissez en tout avec amour.
SEMEUR2000 Que l’amour inspire toutes vos actions.
PAROLE-VIVANTE2013 Que l’amour inspire toutes vos actions et donne le ton à tout ce qui se fait parmi vous.
NVG2022 Que toutes vos choses soient faites dans la charité.


1CORINTHIENS 16 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 J'appelle à côté cependant vous, frères· Vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que elle est prémisse de l'Achaïe et envers service aux saints ils s'ordonnancèrent eux-mêmes·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés…
LEFEVRE2005 Je vous prie aussi, mes frères ; vous connaissez la maison de Etiennette , [et de Fortuné et d’Achaïque], qu’ils sont les premiers fruits de l’Achaïe, et se sont ordonnés eux-mêmes au service des saints.
OLIVETAN2022 Je vous Je vous prie mes freres; vous congnoissez la famille de Estienne; estre les premices de Achaie; & quilz se sont ordonnez eulx mesmes au seruice des sainctz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Encore une recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés au service des saints.
SEGOND-NBS2002 Je vous fais encore une recommandation, mes frères. Vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est mise au service des saints.
OECUMENIQUE1976 Encore une recommandation, frères: vous savez que Stéphanas et sa famille sont les prémices de l'Achaïe; ils se sont dévoués au service des saints.
JERUSALEM1973 Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints.
ALBERT-RILLIET1858 Or je vous exhorte, frères,.... vous savez que la famille de Stéphanas forme les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est elle-même consacrée au service des saints,....
LITURGIE2013 Frères, voici encore une exhortation : vous savez que Stéphanas et les gens de sa maison ont été dans votre province les premiers à croire, et se sont engagés au service des fidèles ;
AMIOT1950 Encore une recommandation, frères ; vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
GROSJEAN1971 Encore une exhortation, frères : vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe et qu’elle s’est vouée au service des saints;
DARBY1885 Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints,) —
DARBY-REV2006 Or je vous exhorte, frères - vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l' Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints - ,
PEUPLES2005 Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints, au service des frères.
COLOMBE1978 Je vous fais encore une recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est mise au service des saints.
SEGOND-212007 Voici encore une recommandation, frères et soeurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints.
LOUIS-SEGOND1910 Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints.
MAREDSOUS2004 Encore une recommandation, frères: vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est vouée au service des saints.
BAYARD2018 Je vous encourage, frères (vous connaissez Stéphanos et sa famille, prémices de l’Achaïe, qui se sont mis au service des saints),
KUETU2023 Mais je vous prie, frères, vous savez que la famille de Stéphanas est l'offrande du premier fruit de l'Achaïe, et qu'ils se sont désignés pour le service des saints.
CHOURAQUI1977 Or je vous en exhorte, frères, la maison de Stephanos, vous le savez, est en tête de l’Achaïe et se met d’elle-même au service des consacrés.
STERN2018 Frères, vous savez que les gens de la maison de Stéphanas ont été les premiers en Achaïe à mettre leur confiance dans le Messie et qu’ils se sont consacrés au service du peuple de Dieu.
LIENART1951 Je vous fais encore une recommandation, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous fais encore une recommandation, frères: vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints:
LAUSANNE1872 Or je vous en prie, frères, vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés au service des saints;
GENEVE1669 Or je vous prie, freres, vous connoiſſez la famille de Stephanas, comme elle eſt les premices d'Achaïe, & qu'ils ſe ſont du tout adonnez au ſervice des Saints.
MARTIN_17071707 Or, [mes] frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont entièrement appliqués au service des Saints;
MARTIN_17441744 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ;
OSTERVALD_17441744 Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués au service des saints,
OSTERVALD_18811881 Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints,
KING-JAMES2006 Je vous supplie, frères, (vous connaissez la maison de Stéphanas, que ce sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont donnés au service des saints,)
SACY1759 Vous connaissez, mes frères, la famille de Stéphanas, de Fortunat & d’Achaïque vous savez qu’ils ont été les prémices de l’Achaïe, & qu’ils se sont consacrés au service des saints:
ABBE-FILLION1895 Une prière encore, frères. Vous savez que les familles de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints;
EDMOND-STAPFER1889 Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles;
OLTRAMARE1874 Une recommandation encore, mes frères. Vous savez que la famille de Stephanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints;
MONDE-NOUVEAU1995 Or je vous exhorte, frères : vous savez que la maisonnée de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont mis au service des saints.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous fais une recommandation, frères : Vous savez que Stéphanas et les siens sont les premiers disciples de l’Achaïe et qu’ils ont servi les saints avec beaucoup de dévouement.
NEUFCHATEL1899 Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints.
PAROLE-DE-VIE2000 Encore une demande, frères et sœurs. Vous le savez, Stéphanas et sa famille ont été les premiers chrétiens d'Akaïe et ils se sont mis au service des autres chrétiens.
FRANCAIS-C-N2019 Vous connaissez Stéphanas et sa famille : vous savez qu'en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu'ils se sont mis au service des croyants. Je vous le demande donc, frères et sœurs :
FRANCAIS-C1982 Vous connaissez Stéphanas et sa famille: vous savez qu'en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu'ils se sont mis au service de la communauté. Je vous le demande donc, frères:
SEMEUR2000 Encore une recommandation, frères: vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu’ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l’Achaïe. Vous savez qu’ils se sont spontanément mis au service de ceux qui appartenaient à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Encore une recommandation, frères : vous connaissez la famille de Stéphanas. Vous vous souvenez qu’elle fut la première à se convertir (au Seigneur) dans toute l’Achaïe : ils furent les premiers fruits de l’Évangile. Vous savez qu’ils se sont spontanément consacrés au service du peuple de Dieu, en se mettant avec toute leur maison à la disposition des chrétiens.
NVG2022 Et je vous en supplie, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas, car ils sont les prémices de l'Achaïe, et ils se sont ordonnés au service des saints ;


1CORINTHIENS 16 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin-que vous aussi que vous soyez subordonnés aux tels et à tout celui co-travaillant et peinant.
ALAIN-DUMONT2021 … afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine.
LEFEVRE2005 Que vous aussi vous soyez sujets à ceux qui sont tels, et à chacun qui œuvre avec nous et labeure.
OLIVETAN2022 que aussi vous soyez subjectz a telz; & a ung chascun qui besongne avec nous et labeure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous aussi, rangez-vous sous de tels hommes et sous quiconque travaille et peine avec eux.
SEGOND-NBS2002 Soumettez–vous, vous aussi, à de telles personnes, ainsi qu’à tous ceux qui collaborent et qui se donnent de la peine.
OECUMENIQUE1976 Obéissez donc à des personnes de cette valeur et à quiconque partage leurs travaux et leur peine.
JERUSALEM1973 A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine avec eux.
ALBERT-RILLIET1858 je vous exhorte, dis-je, à vous soumettre de votre côté à de tels ministres et à tous ceux qui agissent et travaillent avec eux.
LITURGIE2013 à votre tour, soyez soumis à de tels hommes et à tous ceux qui collaborent et peinent avec eux.
AMIOT1950 A votre tour, faites preuve de déférence à l'égard de personnes si méritantes et de tous ceux qui partagent leurs travaux et leurs fatigues.
GROSJEAN1971 soyez soumis à de telles personnes et à tous ceux qui partagent leurs travaux et leur fatigue.
DARBY1885 à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille.
DARBY-REV2006 je vous exhorte à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes, et à quiconque coopère à l'oeuvre et y travaille.
PEUPLES2005 Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux.
COLOMBE1978 Soumettez-vous aussi à de tels hommes, ainsi qu'à tous ceux qui prennent part à l'œuvre et qui travaillent.
SEGOND-212007 Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu'à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles.
LOUIS-SEGOND1910 Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre.
MAREDSOUS2004 Ayez à votre tour des égards pour de telles gens, et pour tous ceux qui collaborent et peinent dans la même oeuvre.
BAYARD2018 à vous mettre vous aussi à la disposition de telles personnes, et à la disposition de chacun qui travaille avec eux et se donne de la peine.
KUETU2023 Aussi, soumettez-vous à de tels hommes et à quiconque fait concourir les choses et travaille dur.
CHOURAQUI1977 Aussi, soumettez-vous à de tels hommes comme à tous ceux qui collaborent et peinent avec eux.
STERN2018 Je vous encourage à vous soumettre à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent et peinent avec eux.
LIENART1951 Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine.
ABBE-CRAMPON1923 ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
LAUSANNE1872 soumettez-vous, vous aussi, à de tels hommes, et à tous ceux qui se joignent à l'oeuvre, et qui prennent de la peine.
GENEVE1669 Donnez ordre que vous ſoyez auſſi aſſujettis à de telles gens, & à chacun qui s'employe en l'oeuvre, & qui travaille avec nous.
MARTIN_17071707 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s’emploient à l’oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec [nous].
MARTIN_17441744 Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous.
OSTERVALD_17441744 Je vous prie d'avoir du respect pour des personnes de ce caractère et pour tous ceux qui les aident et qui travaillent avec eux.
OSTERVALD_18811881 D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine.
KING-JAMES2006 Que vous vous soumettiez à de telles personnes et à quiconque nous aide et travaille.
SACY1759 c’est pourquoi je vous supplie d’avoir pour eux la déférence due à des personnes de cette sorte, & pour tous ceux qui contribuent par leur peine & par leur travail à l’oeuvre de Dieu.
ABBE-FILLION1895 ayez de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles.
EDMOND-STAPFER1889 eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles.
OLTRAMARE1874 eh bien! ayez, vous aussi, de la déférence pour des personnes de ce caractère, ainsi que pour tous ceux qui partagent leurs travaux et qui se donnent de la peine.
MONDE-NOUVEAU1995 Puissiez-vous, vous aussi, continuer à vous soumettre à des personnes de ce genre et à tout homme qui coopère et peine.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Continuez, vous aussi, à vous soumettre à de telles personnes et à tous ceux qui coopèrent et travaillent dur.
NEUFCHATEL1899 Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors obéissez à des gens comme eux et à tous ceux qui travaillent activement avec eux.
FRANCAIS-C-N2019 laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux.
FRANCAIS-C1982 laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux.
SEMEUR2000 Laissez-vous conduire par de telles personnes et par ceux qui partagent leur travail et leurs efforts.
PAROLE-VIVANTE2013 Ayez donc de la déférence pour de telles personnes, donnez-leur la place qui convient et suivez volontiers leurs directives. Agissez de même envers tous ceux qui partagent leurs travaux et leur peine, ne ménageant pas leur fatigue dans l’œuvre commune.
NVG2022 afin que vous aussi soyez soumis à cela et à tous ceux qui coopèrent et travaillent.


1CORINTHIENS 16 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je suis de joie cependant sur la présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que votre manquement ceux-ci élevèrent à plénitude·
ALAIN-DUMONT2021 Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4).
LEFEVRE2005 Je me réjouis certes de la venue d’Etiennette et de Fortuné et d’Achaïque, car ils ont adjousté ce qui défaillait de par vous .
OLIVETAN2022 Je me esiouy certes de la venue de Estienne; de ortunat; & Achaique: pource que iceulx ont accomply ce que deffailloit de par vous:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence ;
SEGOND-NBS2002 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcos; ils ont suppléé à votre absence,
OECUMENIQUE1976 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence;
JERUSALEM1973 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé à votre absence;
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, je me suis réjoui de l'arrivée de Stéphanas, de Fortounatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence,
LITURGIE2013 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Akhaïcos, eux qui ont suppléé à votre absence ;
AMIOT1950 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence,
GROSJEAN1971 Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque parce qu’ils suppléent à votre absence,
DARBY1885 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part;
DARBY-REV2006 Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ;
PEUPLES2005 La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez.
COLOMBE1978 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
SEGOND-212007 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
LOUIS-SEGOND1910 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence,
MAREDSOUS2004 Je me réjouis de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre éloignement,
BAYARD2018 Je me réjouis aussi de la présence de Stéphanos, de Fortunatos et d’Achaïkos, parce qu’ils ont comblé votre absence.
KUETU2023 Mais je me réjouis de la parousie de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence.
CHOURAQUI1977 Je me réjouis de la venue de Stephanos, de Fortunatus et d’Achaïcos. Oui, ils ont rempli votre absence.
STERN2018 Je suis heureux que Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus soient ici avec moi car ils ont suppléé à votre absence.
LIENART1951 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence;
ABBE-CRAMPON1923 Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence,
LAUSANNE1872 Or je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à la privation [où je suis] de vous;
GENEVE1669 Or je m'éjoüis de la venuë de Stephanas, de Fortunat, & d'Achaïque: parce qu'ils ont ſuppleé à voſtre deffaut.
MARTIN_17071707 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d’Achaïque: parce qu’ils ont suppléé à votre défaut.
MARTIN_17441744 Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque ; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi.
OSTERVALD_17441744 J'ai beaucoup de joie de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque parce qu'ils ont supléé en notre abscence,
OSTERVALD_18811881 Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence;
KING-JAMES2006 Je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez pas faire pour moi;
SACY1759 Je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunat & d’Aclinique; parce qu’ils ont suppléé ce que vous n’étiez pas à portée de faire par vous-mêmes:
ABBE-FILLION1895 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes;
EDMOND-STAPFER1889 Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence;
OLTRAMARE1874 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque: ils ont personnellement suppléé à votre absence,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais je me réjouis de la présence de Stéphanas et de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont compensé le fait que vous n’êtes pas là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont compensé votre absence ici.
NEUFCHATEL1899 J'ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence.
PAROLE-DE-VIE2000 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Akaïcus. Il vous ont remplacés auprès de moi.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus ; ils m'ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence,
FRANCAIS-C1982 Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus; ils m'ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence,
SEMEUR2000 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus: ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, leur présence a suppléé à votre absence : ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire.
NVG2022 Mais je me réjouis de la présence de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaica, car ils ont suppléé à ce qui te manquait ;


1CORINTHIENS 16 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ils reposèrent le mien souffle et le vôtre. Surconnaissez donc les tels.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes].
LEFEVRE2005 Ils ont, en effet, rassasié mon esprit et le vôtre. Reconnaissez / donc ceux qui sont tels.
OLIVETAN2022 & ont recree mon esperit & le vostre. Congnoissez donc ceulx qui sont telz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils ont en effet apaisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
SEGOND-NBS2002 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
OECUMENIQUE1976 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier des hommes de cette valeur.
JERUSALEM1973 ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
ALBERT-RILLIET1858 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre; reconnaissez donc le mérite de tels hommes!
LITURGIE2013 en effet, ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
AMIOT1950 ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
GROSJEAN1971 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
DARBY1885 car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
DARBY-REV2006 en effet, ils ont réconforté mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes.
PEUPLES2005 Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants.
COLOMBE1978 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
SEGOND-212007 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes.
LOUIS-SEGOND1910 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
MAREDSOUS2004 et ils ont tranquillisé mon esprit ainsi que le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
BAYARD2018 Car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez reconnaître des gens comme ça.
KUETU2023 Car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre. Reconnaissez donc de telles personnes !
CHOURAQUI1977 Ils ont rafraîchi mon souffle comme le vôtre. Approuvez donc de tels hommes.
STERN2018 Ils ont redonné des forces à mon esprit, comme ils l’ont fait pour le vôtre. J’aimerais que vous ayez de la considération pour de telles personnes.
LIENART1951 ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes!
PIROT-ET-CLAMER1950 ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes!
ABBE-CRAMPON1923 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
LAUSANNE1872 car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre; connaissez donc de tels hommes pour ce qu'ils sont.
GENEVE1669 Car ils ont recreé mon eſprit & le voſtre: reconnoiſſés donc ceux qui ſont tels.
MARTIN_17071707 Car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: Ayez donc de la considération pour de telles personnes.
MARTIN_17441744 Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes.
OSTERVALD_17441744 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
OSTERVALD_18811881 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
KING-JAMES2006 Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre; c'est pourquoi soyez reconnaissants à de telles personnes.
SACY1759 car ils ont consolé mon esprit aussi bien que le vôtre. Honorez donc de telles personnes.
ABBE-FILLION1895 car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes.
EDMOND-STAPFER1889 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes!
OLTRAMARE1874 car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Appréciez de telles personnes.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils ont en effet réconforté mon esprit et le vôtre. Reconnaissez donc de tels hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, ils m’ont rassuré, moi et vous aussi. Reconnaissez donc la valeur de tels hommes.
NEUFCHATEL1899 Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, ils m'ont rassuré et ils vous ont rassurés, vous aussi. Reconnaissez la valeur de gens comme eux.
FRANCAIS-C-N2019 et ils m'ont réconforté comme ils l'ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes !
FRANCAIS-C1982 et ils m'ont réconforté comme ils l'ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes!
SEMEUR2000 Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils m’ont réconforté et ils ont tranquillisé mon esprit en apaisant mes soucis à votre sujet. Ils tranquilliseront certainement aussi le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes et témoignez-leur votre reconnaissance.
NVG2022 car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Sachez donc qui sont de ce genre.


1CORINTHIENS 16 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elles vous saluent les églises de l'Asie. Il vous salue en Maître nombreux Akulas et Priska avec la – selon leur maison – église.
ALAIN-DUMONT2021 Elles vous saluent, les Églises de l’Asie. Ils vous saluent dans [le] Seigneur de-nombreuses-fois Aquilas et Priska avec l’Église [qui est] selon leur maison.
LEFEVRE2005 Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec sa domestique église, [avec lesquels je suis logé], vous saluent moult en notre Seigneur.
OLIVETAN2022 Les eglises de Asie vous saluent. Aquile & Priscille; avec leglise qui est en leur maison; vous saluent moult au Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui [se réunit] chez eux.
SEGOND-NBS2002 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur.
OECUMENIQUE1976 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit chez eux.
JERUSALEM1973 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'assemblée qui se réunit chez eux.
ALBERT-RILLIET1858 Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous adressent de nombreuses salutations dans le seigneur, ainsi que l'église qui se trouve dans leur maison.
LITURGIE2013 Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, avec l’Église qui se rassemble dans leur maison.
AMIOT1950 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient toutes sortes de salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui s'assemble chez eux.
GROSJEAN1971 Les églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur avec l’église qui est chez eux.
DARBY1885 Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
DARBY-REV2006 Les assemblées de l' Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur.
PEUPLES2005 Les Églises d’Asie vous saluent. Aquila et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison.
COLOMBE1978 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur.
SEGOND-212007 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
MAREDSOUS2004 Les Églises d'Asie vous saluent, Aquila et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur avec l'Église qui se réunit chez eux.
BAYARD2018 Les Assemblées de l’Asie * vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l’Assemblée de leur maison, vous saluent infiniment dans le Seigneur.
KUETU2023 Les assemblées d'Asie vous saluent. Akulas et Priscilla, avec l'assemblée qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
CHOURAQUI1977 Les communautés d’Asie vous saluent. Akylas et Prisca et la communauté qui est dans leur maison vous saluent bien dans l’Adôn.
STERN2018 Les assemblées dans la province d’Asie vous envoient leurs salutations. Aquilas et Priscille vous saluent dans le Seigneur, ainsi que l’assemblée qui se réunit dans leur maison.
LIENART1951 les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent.
ABBE-CRAMPON1923 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur.
LAUSANNE1872 Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui est dans leur maison, vous font beaucoup de salutations dans le Seigneur.
GENEVE1669 Les Egliſes d'Aſie vous ſaluënt. Aquile & Priſcille (avec l'Egliſe qui eſt en leur maiſon) vous ſaluënt affectueuſement au Seigneur.
MARTIN_17071707 Les Églises d’Asie vous saluent: Aquile et Priscille, avec l’Église qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
MARTIN_17441744 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscile avec l'église qui est dans leur maison vous saluent avec beaucoup d'affection en notre Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur.
KING-JAMES2006 Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le SEIGNEUR.
SACY1759 Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas & Priscille, chez qui je demeure, & l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d’affection en notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l'Eglise qui est dans leur maison.
EDMOND-STAPFER1889 Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison.
OLTRAMARE1874 Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient mille salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Les congrégations d’Asie vous envoient leurs salutations. Aquila et Prisca, avec la congrégation qui est dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans [le] Seigneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les assemblées d’Asie vous envoient leurs salutations. Aquilas et Prisca, ainsi que l’assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur.
NEUFCHATEL1899 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection dans le Seigneur,
PAROLE-DE-VIE2000 Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, et la communauté qui se réunit chez eux, vous saluent bien dans le Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans le Seigneur qui nous unit.
FRANCAIS-C1982 Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans la communion du Seigneur.
SEMEUR2000 Les Eglises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient leurs salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Eglise qui se réunit dans leur maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient de chaleureuses salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Église qui se réunit dans leur maison.
NVG2022 Les églises d'Asie vous saluent. De nombreux Aquila et Prisca avec leur église domestique vous saluent dans le Seigneur.


1CORINTHIENS 16 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils vous saluent tous les frères. Saluez-vous les uns les autres en acte d'affection saint.
ALAIN-DUMONT2021 Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection.
LEFEVRE2005 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
OLIVETAN2022 Tous les freres vous saluent. Saluez lung lautre en sainct baiser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
SEGOND-NBS2002 Tous les frères vous saluent. Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser.
OECUMENIQUE1976 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser.
JERUSALEM1973 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
ALBERT-RILLIET1858 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
LITURGIE2013 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix.
AMIOT1950 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
GROSJEAN1971 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
DARBY1885 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
DARBY-REV2006 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
PEUPLES2005 Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser.
COLOMBE1978 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
SEGOND-212007 Tous les frères et soeurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
LOUIS-SEGOND1910 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
MAREDSOUS2004 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres dans un saint baiser.
BAYARD2018 Tous les frères vous saluent. Donnez-vous le salut les uns les autres par un saint baiser.
KUETU2023 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
CHOURAQUI1977 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d’un baiser sacré.
STERN2018 Tous les frères vous envoient leurs salutations. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
LIENART1951 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
ABBE-CRAMPON1923 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
LAUSANNE1872 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
GENEVE1669 Tous les freres vous ſaluënt. Saluëz vous l'un l'autre d'un ſaint baiſer.
MARTIN_17071707 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser.
MARTIN_17441744 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser.
OSTERVALD_17441744 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
OSTERVALD_18811881 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
KING-JAMES2006 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
SACY1759 Tous nos frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par le saint baiser.
ABBE-FILLION1895 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
EDMOND-STAPFER1889 Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser.
OLTRAMARE1874 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
MONDE-NOUVEAU1995 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les frères vous saluent. Saluez-​vous les uns les autres par un saint baiser.
NEUFCHATEL1899 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres pas un saint baiser.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les chrétiens qui sont ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous embrassant comme des frères et des sœurs.
FRANCAIS-C-N2019 Tous les frères et sœurs présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs.
FRANCAIS-C1982 Tous les frères présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel.
SEMEUR2000 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le saint baiser.
NVG2022 Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres avec un saint baiser.


1CORINTHIENS 16 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La salutation à la mienne main de Paulus.
ALAIN-DUMONT2021 La salutation [est] de la main [qui est] la mienne, [celle] de Paul.
LEFEVRE2005 La salutation (est) de ma main, Paul.
OLIVETAN2022 La salutation de ma main Paul.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La salutation est de ma main, à moi, Paul.
SEGOND-NBS2002 La salutation est de ma main à moi, Paul.
OECUMENIQUE1976 La salutation est de ma main, à moi, Paul.
JERUSALEM1973 La salutation est de ma main, à moi, Paul.
ALBERT-RILLIET1858 La salutation de la main de moi Paul:
LITURGIE2013 La salutation est de ma main à moi, Paul.
AMIOT1950 La salutation est de ma propre main à moi, Paul.
GROSJEAN1971 La salutation est de ma main à moi, Paul.
DARBY1885 La salutation, de la propre main de moi, Paul.
DARBY-REV2006 Cette salutation est de ma main à moi, Paul.
PEUPLES2005 Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul.
COLOMBE1978 La salutation est de ma main à moi, Paul.
SEGOND-212007 Moi Paul, je vous salue de ma propre main.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
MAREDSOUS2004 Ce salut est de ma propre main, à moi, Paul.
BAYARD2018 C’est moi, Paul, ma main vous écrit ce salut.
KUETU2023 La salutation est de ma propre main, de moi, Paulos.
CHOURAQUI1977 La salutation est de ma propre main, à moi, Paulos.
STERN2018 Moi, Chaoul, je vous salue de ma propre main :
LIENART1951 Salutation de ma propre main, à moi, Paul.
PIROT-ET-CLAMER1950 Salutation de ma propre main, à moi, Paul.
ABBE-CRAMPON1923 La salutation est de ma propre main, à moi Paul.
LAUSANNE1872 La salutation est de ma propre main, à moi, Paul.
GENEVE1669 La salutation de la propre main de moi Paul.
MARTIN_17071707 La salutation [est] de la propre main de moi Paul:
MARTIN_17441744 La salutation [est] de la propre main de moi Paul.
OSTERVALD_17441744 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
OSTERVALD_18811881 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
KING-JAMES2006 La salutation de moi Paul, de ma propre main.
SACY1759 Moi Paul, j’ai écrit de ma main cette salutation.
ABBE-FILLION1895 Je vous salue de ma propre main, moi Paul.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous salue en écrivant moi-même: Paul.
OLTRAMARE1874 Je vous salue de ma propre main, moi Paul.
MONDE-NOUVEAU1995 [Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici ma salutation, celle de Paul, écrite de ma propre main.
NEUFCHATEL1899 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, j'écris cette salutation de ma main.
FRANCAIS-C-N2019 J'écris les mots qui suivent de ma propre main : salutations de Paul !
FRANCAIS-C1982 C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul.
SEMEUR2000 C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main.
NVG2022 Mes salutations par la main de Paul.


1CORINTHIENS 16 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si quelqu'un non affectionne le Maître, "soit" anathème. Marana tha.
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un n’aime- pas -d’affection le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha !
LEFEVRE2005 Si quelqu’un n’aime pas notre Seigneur Jésus Christ, il sera en malédiction, car le Messias est venu .
OLIVETAN2022 Si aucun ne ayme le Seigneur Jesus Christ; il soit exconmunie a mort.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! “Marana tha”.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un n’est pas l’ami du Seigneur, qu’il soit Anathème!marana tha!
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème. Marana tha.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha."
ALBERT-RILLIET1858 Si quelqu'un n'aime pas le seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
LITURGIE2013 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème. " Marana tha ! " (Notre Seigneur, viens !)
AMIOT1950 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit ! Maran atha.
GROSJEAN1971 Que celui qui n’aime pas le Seigneur soit maudit. Marana tha.
DARBY1885 — Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha!
DARBY-REV2006 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème. Maranatha !
PEUPLES2005 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui !
COLOMBE1978 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
SEGOND-212007 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maran atha .
BAYARD2018 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur qu’il soit voué à la destruction. Maranatha* !
KUETU2023 S'il y a quelqu'un qui n'aime pas le Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qu'il soit anathème ! Maranatha !
CHOURAQUI1977 Celui qui n’aime pas l’Adôn Iéshoua’, le messie, qu’il soit anathème. Marana ta : Maître, viens !
STERN2018 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit ! Maranata ! Notre Seigneur, viens !
LIENART1951 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! “Marana tha”.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! “Marana tha”.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha.
LAUSANNE1872 Si quelqu'un n'affectionne pas le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème: Maran atha (le Seigneur vient).
GENEVE1669 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jeſus Chriſt, qu'il ſoit anatheme Maranatha.
MARTIN_17071707 S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha.
MARTIN_17441744 S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, maranatha .
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. )
KING-JAMES2006 Si quelqu'un n'aime pas le SEIGNEUR Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha.
SACY1759 Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jesus-Christ, qu’il soit anathème; Maran-Atha c’est-à-dire, le Seigneur vient.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un n'aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème; Maran Atha.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maranatha.
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un n’a pas d’affection pour le Seigneur, qu’il soit maudit. Ô notre Seigneur, viens !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un n’a pas d’affection pour le Seigneur, qu’il soit maudit. Ô notre Seigneur, viens !
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, que Dieu le rejette ! Marana tha — Viens, Seigneur !
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit ! Marana tha ! Notre Seigneur, viens !
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Marana tha - Notre Seigneur, viens! -
SEMEUR2000 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit. Marana tha. (Notre Seigneur, viens!)
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, il n’a pas sa place parmi vous.Maranatha.
NVG2022 Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème. Marana ça !


1CORINTHIENS 16 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La grâce du Maître Iésous avec vous.
ALAIN-DUMONT2021 Que la grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous.
LEFEVRE2005 La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
OLIVETAN2022 La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
SEGOND-NBS2002 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
OECUMENIQUE1976 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
JERUSALEM1973 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
ALBERT-RILLIET1858 Que la grâce du seigneur Jésus soit avec vous!
LITURGIE2013 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
AMIOT1950 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
GROSJEAN1971 La grâce du seigneur Jésus soit avec vous.
DARBY1885 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous!
DARBY-REV2006 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous !
PEUPLES2005 Marana Tha : viens Seigneur ! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous.
COLOMBE1978 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
SEGOND-212007 Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous!
LOUIS-SEGOND1910 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
MAREDSOUS2004 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
BAYARD2018 La faveur du Seigneur Jésus vous accompagne.
KUETU2023 Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous !
CHOURAQUI1977 Le chérissement de l’Adôn Iéshoua’, le messie, avec vous,
STERN2018 Que la grâce du Seigenur Yéshoua soit avec vous.
LIENART1951 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
ABBE-CRAMPON1923 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
LAUSANNE1872 Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous!
GENEVE1669 La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous.
MARTIN_17071707 La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous.
MARTIN_17441744 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous !
OSTERVALD_17441744 La grâce du Seigneur Jésus-christ soit avec vous.
OSTERVALD_18811881 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
KING-JAMES2006 La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous.
SACY1759 Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
EDMOND-STAPFER1889 La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
OLTRAMARE1874 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
MONDE-NOUVEAU1995 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec vous.
NEUFCHATEL1899 La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Que le Seigneur Jésus vous bénisse !
FRANCAIS-C-N2019 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
FRANCAIS-C1982 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.
SEMEUR2000 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous!
PAROLE-VIVANTE2013 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous !
NVG2022 Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous.


1CORINTHIENS 16 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mon amour avec vous tous en Christ Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Mon amour-d’agapè, [c’est] conjointement-avec vous tous [qu’il est] dans [le] Christ Jésus.
LEFEVRE2005 Ma charité soit avec vous tous en Jésus Christ. [Amen].
OLIVETAN2022 Ma dilection soit avec vous tous en Jesus Christ. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus !
SEGOND-NBS2002 Mon amour est avec vous tous en Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Je vous aime tous en Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Ma charité est avec vous tous en Christ Jésus.
LITURGIE2013 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.
AMIOT1950 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.
GROSJEAN1971 Je vous aime tous dans le christ Jésus.
DARBY1885 Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen.
DARBY-REV2006 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.
PEUPLES2005 Je vous aime tous dans le Christ Jésus !
COLOMBE1978 Mon amour est avec vous tous en Christ-Jésus.
SEGOND-212007 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 Mon amour avec vous tous en Christ Jésus. fcUJOti
KUETU2023 Mon amour est avec vous tous en Mashiah Yéhoshoua. Amen !
CHOURAQUI1977 et mon amour avec vous tous dans le messie Iéshoua. ›
STERN2018 Mon amour est avec vous tous en union avec le Messie Yéchoua.
LIENART1951 Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus!
ABBE-CRAMPON1923 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !].
LAUSANNE1872 Mon amour est avec vous tous, dans le Christ, Jésus. Amen.
GENEVE1669 Ma dilection ſoit avec vous tous en Jeſus Chriſt, Amen.
MARTIN_17071707 Ma dilection [soit] avec vous tous en Jésus-Christ, AMEN.
MARTIN_17441744 Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen.
OSTERVALD_17441744 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen.
OSTERVALD_18811881 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen.
KING-JAMES2006 Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus. Amen.
SACY1759 J’ai pour vous tous une charité sincère en Jesus-Christ. Amen.
ABBE-FILLION1895 Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous aime tous en Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Mon amour est avec vous tous, en Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Que mon amour soit avec vous tous, dans l’union avec Christ Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que mon amour soit avec vous tous, dans l’union avec Christ Jésus.
NEUFCHATEL1899 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous aime tous dans le Christ Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous aime tous dans l'union avec Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Je vous aime tous dans la communion avec Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Mon amour vous accompagne tous, dans l’union avec Jésus-Christ. Amen!
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous aime tous dans la communion de Jésus-Christ.Amen !
NVG2022 Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ.