ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant de la collecte de celle envers les saints comme certes j'ordonnai au-travers aux églises de la Galatie, ainsi vous aussi "faites". |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’au-sujet-de la collecte, celle [qui est] envers les saints, tout-comme je [l’]ai-prescrit-en-ordonnance pour les églises de Galatie, de-même aussi vous, faites- [cela]. |
LEFEVRE | 2005 | Et des collections qui se font pour les saints, faites-les aussi par un jour de sabbat, ainsi que je l’ai ordonné aux Eglises de Galatie. |
OLIVETAN | 2022 | Et des collections qui se font pour les sainctz; comme jay ordonne aux eglises de Galatie; faictes aussi vous ainsi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce qui est de la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme j'ai prescrit aux Églises de la Galatie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Églises de Galatie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour la collecte en faveur des saints, vous suivrez, vous aussi, les règles que j'ai données aux Églises de Galatie. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les instructions que j'ai données aux Eglises de la Galatie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à la collecte destinée aux saints, suivez, de votre côté, les prescriptions que j'ai données aux églises de la Galatie: |
LITURGIE | 2013 | Au sujet de la collecte pour les fidèles de Jérusalem, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux Églises de Galatie. |
AMIOT | 1950 | Au sujet de la collecte pour les saints, observez, vous aussi, les règles que j'ai données aux Églises de Galatie. |
GROSJEAN | 1971 | Pour ce qui est de la colleéte pour les saints, faites comme j’ai prescrit aux églises de Galatie. |
DARBY | 1885 | Or pour ce qui est de la collecte qui [se fait] pour les saints, comme j’en ai ordonné aux assemblées de Galatie, ainsi faites, vous aussi. |
DARBY-REV | 2006 | Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux assemblées de Galatie : |
PEUPLES | 2005 | Parlons de la collecte destinée aux saints : suivez donc les instructions que j’ai données aux Églises de Galatie. |
COLOMBE | 1978 | Pour la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de la Galatie. |
SEGOND-21 | 2007 | En ce qui concerne la collecte en faveur des saints, faites, vous aussi, comme je l'ai prescrit aux Eglises de la Galatie: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui concerne la collecte en faveur des saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à la collecte qui se fait pour les saints , suivez, vous aussi, les directives que j'ai données aux Églises de Galatie. |
BAYARD | 2018 | D’autre part, au sujet de la collecte destinée aux saints'*, selon ma recommandation aux Assemblées de la Galatie, procédez de même vous aussi. |
KUETU | 2023 | Mais en ce qui concerne la collecte pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux assemblées de Galatie. |
CHOURAQUI | 1977 | Quant à la collecte pour les consacrés, faites, vous aussi, comme je l’ai prescrit aux communautés de Galatie. |
STERN | 2018 | Pour ce qui est de la collecte qui se fait pour le peuple de Dieu, je vous demande de suivre les mêmes instructions que j’ai données aux assemblées de Galatie. |
LIENART | 1951 | Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au sujet de la collecte qui se fait en faveur des saints, agissez, vous aussi, conformément à ce que j'ai prescrit dans les églises de Galatie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à la collecte en faveur des saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises de la Galatie. |
LAUSANNE | 1872 | Or touchant la collecte qui a pour objet les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux assemblées de la Galatie. |
GENEVE | 1669 | Touchant la collecte qui ſe fait pour les Saints, faites-en comme j'en ai ordonné aux Egliſes de Galatie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j’en ai ordonné aux Églises de Galatie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Touchant la collecte qui se fait pour les Saints, faites comme j'en ai ordonné aux Eglises de Galatie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Àl'égard de la collecte qui se fait pour les saints, usez-en de la manière que je l'ai ordonné dans les églises de Galatie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A l'égard de la collecte qui se fait pour les saints, faites comme je l'ai ordonné aux Églises de Galatie. |
KING-JAMES | 2006 | Concernant la collecte pour les saints, faites comme j'en ai ordonné aux églises de Galatie. |
SACY | 1759 | Quant aux aumônes qu’on recueille pour les saints, faites la même chose que j’ai ordonnée aux Eglises de Galatie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant aux collectes qui ont lieu pour les saints, agissez, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux églises de Galatie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour la collecte en faveur des fidèles, vous suivrez, vous aussi, les indications que j'ai données aux Églises de Galatie; |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à la collecte pour les saints, suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux églises de Galatie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, en ce qui concerne la collecte qui est pour les saints, faites, vous aussi, comme je l’ai ordonné aux congrégations de Galatie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En ce qui concerne la collecte pour les saints, suivez les instructions que j’ai données aux assemblées de Galatie. |
NEUFCHATEL | 1899 | A l'égard de la collecte pour les saints, faites, vous aussi, comme je l'ai ordonné aux Eglises de la Galatie: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au sujet de l'argent à rassembler pour les chrétiens de Jérusalem, j'ai donné des règles aux Églises de Galatie. Suivez-les, vous aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem : agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de la Galatie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques mots encore à propos de la collecte en faveur des croyants de Jérusalem: Agissez conformément aux instructions que j'ai données aux Églises de Galatie. |
SEMEUR | 2000 | Venons-en à la question de la collecte en faveur de ceux qui, en Judée, appartiennent à Dieu: j’ai déjà donné mes directives aux Eglises de la Galatie. Suivez-les, vous aussi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Venons-en à votre question relative à la collecte en faveur des chrétiens. Vous n’aurez qu’à suivre les directives que j’ai données aux Églises de Galatie. |
NVG | 2022 | En ce qui concerne les rassemblements, qui sont transformés en saints, comme il a ordonné les églises de Galatie par la force, vous aussi faites de même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Chaqu' – une – [journée] de sabbat chacun de vous à côté de lui-même [qu'il] "pose" thésaurisant ce que un-quelconque si le cas échéant qu'il soit bien-cheminé, afin que ne-pas lorsque le cas échéant que j'aie venu alors que se deviennent des collectes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon [chaque jour] un de [la] semaine (= du shabbat), que chacun de vous auprès-de lui-même place en-thésaurisant ce qui, le-cas-échéant, est-accordé-en-heureux-chemin [de thésauriser], afin-que [ce ne soit] pas lorsque-le-cas-échéant je viendrai-désormais [qu’]alors des collectes adviennent. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’un chacun de vous mette à part sur soi, gardant ce qui lui plaira, afin que quand je viendrai, alors ne se fasse point les collections. |
OLIVETAN | 2022 | En ung des Sabbathz; ung chascun de vous mette a part vers soy; amassant ce que bien luy plaira: affin que quand je viendray; alors ne se facent point les collections. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu économiser, de sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour faire la collecte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu’il pourra, selon ses moyens, afin qu’on n’attende pas mon arrivée pour faire les collectes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le premier jour de chaque semaine, chacun mettra de côté chez lui ce qu'il aura réussi à épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. |
JERUSALEM | 1973 | Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu épargner, en sorte qu'on n'attende pas que je vienne pour recueillir les dons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que le premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui les épargnes qu'il lui plaît de faire, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour commencer les collectes. |
LITURGIE | 2013 | Le premier jour de la semaine, chacun mettra de côté ce qu’il a réussi à épargner, afin que l’on n’attende pas mon arrivée pour faire la collecte. |
AMIOT | 1950 | Que le premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura réussi à économiser ; qu'on n'attende pas ma venue pour recueillir les dons. |
GROSJEAN | 1971 | Le premier jour de la semaine, que chacun mette de côté ce qu’il aura pu économiser, pour ne pas avoir à faire de collecte à mon arrivée; |
DARBY | 1885 | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez lui, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin que, lorsque je serai arrivé, il ne se fasse pas alors de collectes. |
DARBY-REV | 2006 | que, chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette de côté, chez lui, sur ce qu'il aura gagné, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire des collectes. |
PEUPLES | 2005 | Chaque dimanche, que chacun d’entre vous mette de côté ce qui lui semble bon : il ne faudrait pas qu’on attende ma venue pour faire des collectes. |
COLOMBE | 1978 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra selon ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes. |
SEGOND-21 | 2007 | que chacun de vous, le dimanche, mette de côté chez lui ce qu'il pourra, en fonction de ses moyens, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour récolter les dons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que chacun de vous, le premier jour de la semaine, mette à part chez lui ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour recueillir les dons. |
MAREDSOUS | 2004 | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura pu épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire la collecte. |
BAYARD | 2018 | Le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra de côté chez lui ce qu’il aura réussi à économiser, et vous n’attendrez pas ma venue pour faire les collectes. |
KUETU | 2023 | L'un des shabbats, que chacun de vous mette à part chez lui quelque chose, accumulant selon qu’il aura prospéré, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes. |
CHOURAQUI | 1977 | Chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mettra de côté, chez lui, ce qu’il aura pu économiser, pour qu’il n’y ait pas de collecte à ma venue. |
STERN | 2018 | Chaque semaine, au Motzaei-Shabbat, que chacun de vous mette une somme d’argent de côté et la garde, de sorte qu’on n’attende pas ma venue pour collecter des fonds. |
LIENART | 1951 | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette de côté, épargnant selon la prospérité de ses affaires, afin que ce ne soit pas lors de ma venue qu'il faille faire des collectes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes. |
LAUSANNE | 1872 | Que chaque premier jour de la semaine {des sabbats.}, chacun de vous mette à part chez lui quelque chose, en accumulant {Grec en thésaurisant.} ce qu'il a pu gagner, afin que ce ne soit pas seulement quand je serai arrivé que les collectes se fassent. |
GENEVE | 1669 | C'eſt que chaque premier jour de la ſemaine, chacun de vous mette à part par devers ſoi, aſſemblant ce qu'il pourra ſelon ce qu'il aura proſperé: afin que lors que je viendrai, les collectes ne ſoyent point à faire. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu’il pourra assembler selon la bonté de Dieu, afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi, ce qu'il pourra assembler suivant la prospérité [que Dieu lui accordera], afin que lorsque je viendrai, les collectes ne soient point à faire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est que chaque premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi et rassemble ce qu'il pourra afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez soi, et rassemble ce qu'il pourra, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. |
KING-JAMES | 2006 | Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui, selon la prospérité que Dieu lui accordera, afin qu'on ne fasse pas de collectes quand je viendrai. |
SACY | 1759 | Que chacun de vous mette à part chez soi le premier jour de la semaine ce qu’il voudra, l’amassant peu à peu selon sa bonne volonté; afin qu’on n’attende pas à mon arrivée à recueillir les aumônes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le premier jour de la semaine, que chacun de vous mette à part chez lui et amasse ce qui lui plaira, afin que ce ne soit pas à mon arrivée que les collectes se fassent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le premier jour de chaque semaine, chacun de vous mettra quelque chose de côté chez lui, et réunira ainsi ce qu'il peut donner pour que la collecte ne se fasse pas seulement à mon arrivée. |
OLTRAMARE | 1874 | Que, le premier jour de la semaine, chacun de vous mette à part chez soi et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on n'attende pas que je sois venu, pour recueillir les dons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous, dans sa propre maison, mette quelque chose de côté selon qu’il prospérera, de sorte que, lorsque j’arriverai, il n’y aura pas de collectes à ce moment-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Chaque premier jour de la semaine, que chacun de vous mette quelque chose de côté selon ses moyens, afin qu’on ne fasse pas de collecte à mon arrivée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que chaque premier jour de la semaine chacun de vous mette à part chez soi et rassemble quelque chose, selon sa prospérité, afin qu'on n'attende pas que je sois arrivé pour faire les collectes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les dimanches, chacun de vous doit mettre à part, chez lui, l'argent qu'il a pu économiser. Ainsi, on n'attendra pas mon arrivée pour rassembler l'argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chaque dimanche, que chacun de vous mette de côté chez lui ce qu'il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire une collecte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chaque dimanche, chacun de vous doit mettre de côté chez lui ce qu'il aura économisé, selon ses possibilités, afin qu'on n'attende pas mon arrivée pour faire une collecte. |
SEMEUR | 2000 | Que tous les dimanches chacun de vous mette de côté, chez lui, une somme d’argent selon ce qu’il aura lui-même gagné, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que tous les dimanches, chacun de vous mette de côté une partie de son gain hebdomadaire, proportionnellement à ce qu’il aura lui-même reçu. Qu’il réserve ainsi ce qu’il aura pu économiser, selon sa prospérité, pour qu’on n’ait pas besoin d’organiser des collectes au moment de mon arrivée. |
NVG | 2022 | Le premier jour du sabbat, que chacun de vous emmagasine avec lui ce qui lui plaît, afin qu'à ma venue, il ne soit pas ramassé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant que je m'aie devenu à côté, lesquels si le cas échéant que vous ayez mis à l'épreuve, de par des épîtres, ceux-ci je manderai pour déporter votre grâce envers Ierousalem· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lorsque-le-cas-échéant je surviendrai-dé-sormais, ceux que le-cas-échéant vous aurez-évalués, [qu’]à-travers des lettres, [ce soit] ceux-là [que] je manderai porter-au-loin votre grâce envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand je serai présent, j’enverrai ceux que vous aurez approuvés, par épître, porter votre grâce à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand je serayve nu; je enuoyeray ceulx lesquelz vous aurez approuve par epistre; porter vostre grace en Ierusalen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand je serai là, ceux que vous aurez jugés aptes, je les enverrai, munis de lettres, porter vos libéralités à Jérusalem ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand je serai là, j’enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem; |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand je serai là, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez choisis, porter vos dons à Jérusalem; |
JERUSALEM | 1973 | Et une fois près de vous, j'enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez jugés aptes, porter vos libéralités à Jérusalem; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quand je serai arrivé, ceux que vous aurez choisis, je les enverrai avec une lettre porter votre offrande à Jérusalem, |
LITURGIE | 2013 | Quand je serai là, ce sont les personnes jugées aptes par vous que j’enverrai avec des lettres porter à Jérusalem votre don généreux. |
AMIOT | 1950 | Lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres [de recommandation] ceux que vous aurez désignés porter vos dons à Jérusalem |
GROSJEAN | 1971 | et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, porter votre don à Jérusalem, |
DARBY | 1885 | Et quand je serai là, ceux que vous approuverez, je les enverrai avec des lettres, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Et quand je serai là, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter vos dons à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Quand je serai là, je donnerai des lettres de crédit à ceux que vous jugerez les plus indiqués, pour qu’ils portent vos dons à Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés pour porter vos dons à Jérusalem; |
SEGOND-21 | 2007 | Quand je serai chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez choisis pour porter vos dons à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos libéralités à Jérusalem, les personnes que vous aurez approuvées. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès mon arrivée, j'enverrai, avec une lettre, ceux que vous aurez choisis, porter cette libéralité à Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Quand je serai là, j’enverrai munis de lettres ceux que vous aurez approuvés apporter votre bienfait à Jérusalem, |
KUETU | 2023 | Et quand je serai venu, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez éprouvés pour porter votre don qui résulte de la grâce à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand je pourrai arriver, j’enverrai, munis de lettres, ceux que vous aurez approuvés, apporter votre offrande à Ieroushalaîm. |
STERN | 2018 | Puis, lorsque je serai arrivé, je donnerai des lettres de recommandations à ceux que vous aurez choisis et je les enverrai à Yérouchalayim pour porter votre don. |
LIENART | 1951 | Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous estimerez qualifiés, munis de lettres, porter votre libéralité à Jérusalem; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez désignés, porter vos libéralités à Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres, pour porter à Jérusalem votre don, les personnes que vous aurez approuvées; |
GENEVE | 1669 | Puis quand je ſerai arrivé, j'envoyerai ceux que vous approuverez par lettres, pour porter voſtre liberalité à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis quand je serai arrivé, j’enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis quand je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous approuverez par vos Lettres pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lorsque je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque je serai arrivé, quiconque vous approuverez par vos lettres, je les enverrai pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Et lorsque je serai arrivé, j’enverrai avec des lettres de recommandation ceux que vous aurez jugés propres pour porter vos charités à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsque je serai présent, j'enverrai avec des lettres, pour porter vos charités à Jérusalem, ceux que vous aurez approuvés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand je serai là, j'enverrai au moyen d'une lettre ceux que vous aurez choisis porter vos offrandes à Jérusalem; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand je serai arrivé, j'enverrai avec des lettres les personnes que vous aurez choisies, porter votre aumône à Jérusalem; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand je serai là, les hommes que vous approuverez par des lettres — quels qu’ils soient —, ceux-là je les enverrai porter à Jérusalem votre don fait de bon cœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et quand je serai là, j’enverrai à Jérusalem les hommes que vous recommanderez dans vos lettres pour qu’ils y apportent votre don fait de bon cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et lorsque je serai arrivé chez vous, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez approuvés, pour porter votre libéralité à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand je serai là, j'enverrai à Jérusalem les gens que vous avez choisis. Je leur donnerai des lettres de recommandation, et ils apporteront vos dons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque je serai arrivé, j'enverrai les personnes que vous aurez choisies, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsque je serai arrivé, j'enverrai ceux que vous aurez choisis, avec des lettres d'introduction, porter votre don à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour y porter vos dons, les hommes que vous aurez choisis, munis de lettres de recommandation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand je serai venu, j’enverrai à Jérusalem, pour porter vos dons, les hommes de confiance que vous aurez élus, munis de lettres de recommandation. |
NVG | 2022 | Mais quand je serai présent, celui que tu as approuvé, j'enverrai par ces lettres pour transmettre ta grâce à Jérusalem; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant digne qu'il soit de cela aussi-moi d'aller, avec moi ils iront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si-le-cas-échéant il est digne pour moi-aussi d’aller, [c’est] avec moi [qu’]ils iront. |
LEFEVRE | 2005 | Et s’il est convenable que j’y vienne, ils iront avec moi. |
OLIVETAN | 2022 | Et sil est conuenable que je y voise; ilz iront avec moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et s'il convient que je m'y rende aussi, ils s'y rendront avec moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | s’il vaut la peine que j’y aille moi–même, ils feront le voyage avec moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
JERUSALEM | 1973 | et s'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'il convenait que je m'y rendisse aussi, ils feront route avec moi. |
LITURGIE | 2013 | S’il est bon que j’y aille aussi, ces personnes iront avec moi. |
AMIOT | 1950 | et, s'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
GROSJEAN | 1971 | et s’il convient que j’y aille aussi, c’est avec moi qu’ils iront. |
DARBY | 1885 | Et s’il convient que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | S'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Si cela en vaut la peine, j’irai moi-même et ils feront le voyage avec moi. |
COLOMBE | 1978 | s'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
SEGOND-21 | 2007 | S'il est approprié que j'y aille moi aussi, ils feront le voyage avec moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. |
MAREDSOUS | 2004 | S'il vaut la peine que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
BAYARD | 2018 | et s’il est nécessaire que je fasse moi aussi le voyage, ils feront le voyage avec moi. |
KUETU | 2023 | Mais si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Si cela vaut que j’y aille, moi aussi, ils iront avec moi. |
STERN | 2018 | S’il est nécessaire que j’y aille aussi, nous irons ensemble. |
LIENART | 1951 | et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et s'il convient que j'y aille moi-même, ils iront avec moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'il convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
LAUSANNE | 1872 | et si la chose mérite que j'aille moi-même, elles viendront avec moi. |
GENEVE | 1669 | Et s'il eſt à propos que j'y aille, ils viendront auſſi avec moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’il est à propos que j’y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'il est à propos que j'y aille moi-même, ils viendront aussi avec moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et s'il convient que j'y aille aussi, ils iront avec moi. |
SACY | 1759 | Si la chose mérite que j’y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | s'il convient que j'y aille moi-même, ils feront le voyage avec moi. |
OLTRAMARE | 1874 | et, si la chose mérite que j'y aille moi-même, elles feront le voyage avec moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, s’il convient que je m’y rende aussi, ils s’y rendront avec moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, s’il semble préférable que j’y aille aussi, ils m’accompagneront. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si la chose mérite que j'y aille moi-même, ils viendront avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si je dois y aller aussi, ils voyageront avec moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | S'il vaut la peine que j'y aille aussi, elles feront le voyage avec moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il vaut la peine que j'y aille aussi, ils feront le voyage avec moi. |
SEMEUR | 2000 | S’il vaut la peine que j’y aille moi-même, ils iront avec moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si l’on estime qu’il vaudrait la peine que j’y aille moi-même, je me joindrai à eux. |
NVG | 2022 | que si elle est digne, comme je le suis d'elle, ils iront avec moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je viendrai cependant vers vous lorsque le cas échéant Macédoine que j'aie passé à travers· Car Macédoine je passe à travers, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependat, je viendrai vers vous lorsque-le-cas-échéant [c’est la] Macédoine [que] j’aurai-traversée. En-effet, je traverse [la] Macédoine… |
LEFEVRE | 2005 | Et je viendrai à vous quand j’aurai passé la Macédoine. Car je passerai par la Macédoine, |
OLIVETAN | 2022 | Et viendray a vous; quand iauray passe Macedone. Car je passeray p Macedone; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; car je ne ferai que traverser la Macédoine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je viendrai vous voir quand je serai passé par la Macédoine — je passe en effet par la Macédoine. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je la traverserai, en effet, |
JERUSALEM | 1973 | J'irai chez vous, après avoir traversé la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je viendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine; car je dois traverser la Macédoine, |
LITURGIE | 2013 | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; je ne ferai que traverser la Macédoine, |
AMIOT | 1950 | Je compte aller chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je ne ferai que la traverser. |
GROSJEAN | 1971 | Or je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine; je ne ferai que traverser la Macédoine, |
DARBY | 1885 | Or je me rendrai auprès de vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine; |
DARBY-REV | 2006 | Je me rendrai auprès de vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverse la Macédoine ; |
PEUPLES | 2005 | J’arriverai chez vous après avoir traversé la Macédoine. Car je ne ferai que traverser la Macédoine |
COLOMBE | 1978 | J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. |
SEGOND-21 | 2007 | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais passer par là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. |
MAREDSOUS | 2004 | J'irai donc chez vous après avoir traversé la Macédoine; car je ne ferai qu'y passer. |
BAYARD | 2018 | Je viendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, oui je vais traverser la Macédoine. |
KUETU | 2023 | Mais j'irai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine, car je traverserai la Macédoine. |
CHOURAQUI | 1977 | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine ; car j’aurai traversé la Macédoine. |
STERN | 2018 | Je vous rendrai visite après avoir traversé la Macédoine, car j’ai l’intention de passer par cette région, |
LIENART | 1951 | Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine ; car je ne fais que traverser la Macédoine ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or j'arriverai chez vous lorsque j'aurai parcouru la Macédoine; car je ne fais que traverser la Macédoine; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'irai chez vous quand j'aurai passé par la Macédoine; car je la traverserai seulement; |
LAUSANNE | 1872 | Or je me rendrai chez vous quand j'aurai traversé la Macédoine; car je traverse la Macédoine. |
GENEVE | 1669 | Je viendrai donc vers vous, ayant paſſé par la Macedone: (car je paſſerai par la Macedone.) |
MARTIN_1707 | 1707 | J’irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'irai donc vers vous, ayant passé par la Macédoine ; car je passerai par la Macédoine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste, j'irai chez vous après que j'aurai passé par la Macédoine, car je passerai par la Macédoine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au reste, j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
KING-JAMES | 2006 | A présent j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je dois passer par la Macédoine. |
SACY | 1759 | Or je vous irai voir quand j’aurai passé par la Macédoine: car je passerai par cette province; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or j'irai chez vous lorsque j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine; je ne ferai, en effet, que la traverser, |
OLTRAMARE | 1874 | J'irai vous voir quand j'aurai passé par la Macédoine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je viendrai chez vous quand j’aurai traversé la Macédoine, car je suis en train de traverser la Macédoine ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je viendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car, effectivement, je vais traverser la Macédoine ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Or j'irai chez vous, après que j'aurai passé par la Macédoine; car je passerai par la Macédoine. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je viendrai chez vous en passant par la Macédoine, car je vais traverser cette province. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je me rendrai chez vous après avoir traversé la Macédoine, car je vais y passer. |
SEMEUR | 2000 | Je compte venir chez vous après avoir traversé la Macédoine-car je vais passer par cette province. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je compte venir chez vous après avoir passé par la Macédoine. Je ne ferai que la traverser sans m’y arrêter, |
NVG | 2022 | Mais je viendrai à toi quand je traverserai la Macédoine, car je traverserai la Macédoine; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | vers vous cependant ayant obtenu je resterai à côté ou aussi je hivernerai à côté, afin que, vous, que vous m'ayez mandé-en-avant où si le cas échéant que j'aille. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que [c’est] vers vous, [cela] ayant-été-atteint (= obtenu), [que] je demeurerai-auprès-de [vous], ou aussi [que] je passerai-l’hiver afin-que vous m’escortiez- (= me mandiez-par-avance) là-où le-cas-échéant j’irai. |
LEFEVRE | 2005 | et peut-être que je demeurerai avec vous, et aussi que j’y ferai mon hiver, afin que vous me conduisiez partout là où je serai, |
OLIVETAN | 2022 | & peult estre que je demoureray avec vous; ou aussi que je y feray mon hyuer: affin que vous me conduisez par tout la ou je iray. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je me rendrai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Peut–être demeurerai–je chez vous, ou même y passerai–je l’hiver, afin que vous me fournissiez vous–mêmes ce dont j’aurai besoin pour poursuivre mon voyage. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il est possible que je séjourne ou même que je passe l'hiver chez vous, pour que vous me donniez les moyens de poursuivre ma route. |
JERUSALEM | 1973 | Peut-être séjournerai-je chez vous ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'acheminiez vers l'endroit où j'irai. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que je séjournerai peut-être chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui m'escortiez là où je me rendrai. |
LITURGIE | 2013 | mais, chez vous, je vais peut-être séjourner et, même, rester pour l’hiver, afin que vous m’aidiez à me rendre où je voudrais aller. |
AMIOT | 1950 | Il se peut que je séjourne chez vous et même que j'y passe l'hiver, afin que ce soit vous qui me mettiez en route pour l'endroit où je dois aller. |
GROSJEAN | 1971 | et il se peut que je séjourne chez vous ou même que j’y passe l’hiver pour que vous me fassiez cortège où que j’aille; |
DARBY | 1885 | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l’hiver, afin que vous me fassiez la conduite où que ce soit que j’aille; |
DARBY-REV | 2006 | et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez accompagner où que j'aille : |
PEUPLES | 2005 | et, si cela se trouve, je resterai un bon moment et passerai chez vous l’hiver. C’est vous qui me mettrez en route pour une nouvelle destination. |
COLOMBE | 1978 | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous me fassiez conduire là où je me rendrai. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est possible que je séjourne quelque temps chez vous ou même que j'y passe l'hiver. Ainsi vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage là où je dois me rendre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où je me rendrai. |
MAREDSOUS | 2004 | Peut-être séjournerai-je chez vous, ou même y passerai-je l'hiver: ainsi vous me ferez conduire là où je dois aller. |
BAYARD | 2018 | Je resterai peut-être un peu chez vous, je passerai l’hiver, pour que vous me conduisiez là où je poursuivrai mon voyage. |
KUETU | 2023 | Mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez là où j'irai. |
CHOURAQUI | 1977 | Je demeurerai probablement avec vous quelque temps, ou même tout l’hiver, afin que ce soit vous qui m’accompagniez là où j’irai. |
STERN | 2018 | et je resterai probablement parmi vous, peut-être même tout l’hiver afin que vous m’apportiez votre aide pour la suite de mes voyages, quel que soit l’endroit où j’irai. |
LIENART | 1951 | mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais chez vous, je séjournerai si c'est possible, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me fassiez accompagner là où je me rendrai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois aller. |
LAUSANNE | 1872 | Et peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je l'hiver, afin que vous m'accompagniez quelque part que j'aille. |
GENEVE | 1669 | Et peut-eſtre que je ſejournerai avec vous, ou meſmes que j'y paſſerai l'hyver: afin que vous me conduiſiez partout là où j'irai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j’y passerai l’hiver: afin que vous me conduisiez partout où j’irai: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et peut-être que je séjournerai parmi vous, ou même que j'y passerai l'hiver ; afin que vous me conduisiez partout où j’irai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous ou même j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me reconduisiez partout où j'irai. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se peut que je demeurerai chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai. |
SACY | 1759 | et peut-être que je m’arrêterai chez vous, & que même j’y passerai l’hiver, afin que vous me conduisiez ensuite au lieu où je pourrai aller. |
ABBE-FILLION | 1895 | peut-être m'arrêterai-je chez vous, ou y passerai-je même l'hiver, afin que vous me conduisiez partout où j'irai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais chez vous il est possible que je m'arrête et même que je passe l'hiver pour que vous me conduisiez là où j'irai. |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne veux que la traverser, mais je m'arrêterai peut-être chez vous, ou même j'y passerai l'hiver, afin que ce soit vous qui me reconduisiez à ma destination. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il se peut que je séjourne ou même que je passe l’hiver chez vous, pour que vous m’accompagniez un bout de chemin, quel que soit l’endroit où j’irai. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il se peut que je séjourne chez vous, et même que j’y passe l’hiver, pour que vous puissiez m’accompagner un bout de chemin, quel que soit l’endroit où j’irai. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et peut-être que je ferai quelque séjour chez vous, ou même que j'y passerai l'hiver, afin que vous me conduisiez là où j'irai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je resterai peut-être un certain temps chez vous, peut-être même pendant toute la mauvaise saison. Alors vous me donnerez les moyens de continuer ma route. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver ; alors, vous m'aiderez à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je resterai probablement quelque temps chez vous, peut-être même tout l'hiver; alors, vous pourrez m'aider à poursuivre mon voyage, quelle que soit ma destination. |
SEMEUR | 2000 | Peut-être séjournerai-je quelque temps chez vous, ou même y passerai-je l’hiver: ce sera pour vous l’occasion de m’aider à continuer mon voyage vers ma destination. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | afin d’avoir le temps de séjourner plus longuement chez vous. Peut-être même y passerai-je l’hiver, et pourrez-vous me procurer les moyens de continuer mon voyage vers la destination où je dois me rendre ensuite. |
NVG | 2022 | Mais peut-être que je resterai avec toi ou même que je passerai l'hiver, afin que tu me conduises partout où j'irai. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non je veux vous à l'instant en côté du chemin de voir, car j'espère quelque temps de sur-rester vers vous si le cas échéant le Maître qu'il ait permis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne veux pas en-effet vous voir à-présent dans un chemin-de-traverse. J’espère en-effet demeurer-sur-place quelque temps vers vous, si-le-cas-échéant le Seigneur [le] permet-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | car je ne veux point vous voir seulement en passant. Car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si notre Seigneur / le permet. |
OLIVETAN | 2022 | Car je ne vous veulx point maintenant veoir en passant: mais je espere que je demoureray avec vous quelque temps; si le Seigneur le permet. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je ne veux pas vous voir juste en passant ; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne veux pas, cette fois–ci, vous voir en passant: j’espère demeurer quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
JERUSALEM | 1973 | Car je ne veux pas vous voir juste en passant; j'espère bien rester quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je ne veux pas en effet vous visiter maintenant en passant, car j'espère séjourner quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet; |
LITURGIE | 2013 | Cette fois-ci, en effet, je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j’espère bien rester quelque temps chez vous si le Seigneur le permet. |
AMIOT | 1950 | Je ne veux pas vous voir seulement en passant ; j'espère bien demeurer quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet. |
GROSJEAN | 1971 | car je ne veux pas vous voir qu’en passant et j’espère rester chez vous quelque temps si le Seigneur le permet. |
DARBY | 1885 | car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
DARBY-REV | 2006 | je ne veux pas vous voir maintenant en passant, car j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
PEUPLES | 2005 | J’espère bien rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet, car je ne voudrais pas vous voir seulement en passant. |
COLOMBE | 1978 | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne veux pas, cette fois-ci, vous voir seulement en passant, mais j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne veux pas, cette fois, vous voir en passant; j'espère bien demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
BAYARD | 2018 | Non, je ne veux pas vous voir rien qu’en passant, j’espère pouvoir rester un peu chez vous, si le Seigneur me laisse maître. |
KUETU | 2023 | Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
CHOURAQUI | 1977 | Car je ne veux pas vous voir qu’en passant : oui, j’espère rester chez vous un certain temps, si l’Adôn me le permet. |
STERN | 2018 | En effet, je ne veux pas vous voir maintenant juste en passant, mais j’espère demeurer un certain temps avec vous si le Seigneur le permet. |
LIENART | 1951 | Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car cette fois, je ne veux pas vous voir seulement en passant, j'espère en effet prolonger mon séjour quelque temps parmi vous, si le Seigneur le permet. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
LAUSANNE | 1872 | Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
GENEVE | 1669 | Car je ne vous veux point maintenant voir en paſſant: mais j'eſpere que je demeurerai avec vous quelque temps, ſi le Seigneur le permet. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j’espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je ne vous veux point voir maintenant en passant, mais j'espère que je demeurerai avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, mais j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le le Seigneur le permet. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je ne veux pas vous voir maintenant en passant; mais j'espère de demeurer avec vous quelque temps, si le Seigneur le permet. |
KING-JAMES | 2006 | Car je ne vous verrai pas maintenant en passant; mais je compte rester avec vous quelque temps, si le SEIGNEUR le permet. |
SACY | 1759 | Car je ne veux pas cette fois vous voir seulement en passant, & j’espère que je demeurerai assez longtemps chez vous, si le Seigneur le permet, |
ABBE-FILLION | 1895 | Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si le Seigneur le permet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant, et j'espère rester quelque temps avec vous, s'il plaît au Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne veux pas, cette fois, vous voir seulement en passant; j'espère séjourner quelque temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, je ne veux pas vous voir juste en passant, car j’espère rester quelque temps chez vous, si Jéhovah le permet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, je ne veux pas venir vous voir maintenant juste en passant, car j’espère rester quelque temps chez vous, si Jéhovah le permet. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je ne veux pas cette fois vous voir en passant; car j'espère de demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne veux pas vous voir seulement en passant. J'espère rester chez vous un certain temps, si le Seigneur le permet. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car je ne veux pas vous voir juste en passant. J'espère demeurer un certain temps chez vous, si le Seigneur le permet. |
SEMEUR | 2000 | En effet, je ne veux pas me contenter de vous voir en passant. Je compte demeurer quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’avais d’abord l’intention de venir chez vous maintenant, mais je n’aurais pu vous voir qu’en passant, et je ne veux pas vous faire une visite éclair. J’aimerais demeurer quelque temps parmi vous et j’espère bien que cela se fera, si le Seigneur le permet. |
NVG | 2022 | Car je ne veux pas te voir juste en transit ; car j'espère rester quelque temps avec vous, si le Seigneur le permet. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je sur-resterai cependant en Éphèse jusqu'à la pentecôte· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je demeurerai-sur-place cependant dans Éphèse jusqu’à la Pentecôte. |
LEFEVRE | 2005 | Mais je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte, |
OLIVETAN | 2022 | Mais je demoureray en Ephese jusque au cinquantiesme jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je demeurerai néanmoins à Éphèse jusqu’à la Pentecôte; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte, |
JERUSALEM | 1973 | Toutefois je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais je séjournerai à Éphèse, jusques à la Pentecôte, |
LITURGIE | 2013 | Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
AMIOT | 1950 | Cependant je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte, |
GROSJEAN | 1971 | Mais je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte |
DARBY | 1885 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte; |
DARBY-REV | 2006 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte ; |
PEUPLES | 2005 | Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
COLOMBE | 1978 | Je resterai néanmoins à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je resterai néanmoins à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
MAREDSOUS | 2004 | Toutefois, je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte: |
BAYARD | 2018 | Je resterai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
KUETU | 2023 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu'à la pentecôte, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte. |
STERN | 2018 | Toutefois, je resterai à Ephèse jusqu’à Chavouot, |
LIENART | 1951 | Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais je prolongerai mon séjour à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
LAUSANNE | 1872 | Cependant je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; |
GENEVE | 1669 | Toutefois je demeurerai à Epheſe juſques à la Pentecoſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Toutefois je demeurerai à Éphèse jusqu’à la Pentecôte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Toutefois je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, je demeurerai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte; |
KING-JAMES | 2006 | Toutefois je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte. |
SACY | 1759 | Je demeurerai à Ephèse jusqu’à la Pentecôte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je demeurerai cependant à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte, |
OLTRAMARE | 1874 | Je resterai cependant à Éphèse jusqu'à la Pentecôte, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je reste à Éphèse jusqu’à la [fête de la] Pentecôte ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, je vais rester à Éphèse jusqu’à la fête de la Pentecôte, |
NEUFCHATEL | 1899 | Cependant je demeurerai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais je resterai à Éphèse jusqu'à la Pentecôte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, je compte rester à Éphèse jusqu'au jour de la Pentecôte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, je compte rester à Éphèse, jusqu'au jour de la Pentecôte. |
SEMEUR | 2000 | Pour le moment, je vais rester à Ephèse jusqu’à la Pentecôte, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour le moment, je pense rester à Éphèse jusqu’à la Pentecôte, |
NVG | 2022 | Et je resterai à Ephèse jusqu'à la Pentecôte ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car porte pour moi elle a ouverte grande et énergisante, et [les] couchants à l'encontre [sont] nombreux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, une porte se-trouve- m’ -avoir-été-ouverte, grande et opérante, et [ceux] qui-s’opposent-tout-du-long [y sont] nombreux. |
LEFEVRE | 2005 | car l’huis m’y est ouvert, grand et évident, et il y a de nombreux adversaires. |
OLIVETAN | 2022 | Car lhuys mest ouvert; grand et vertueux; & plusieurs aduersaires. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car une porte m'y est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. |
SEGOND-NBS | 2002 | car une porte s’est ouverte toute grande, prometteuse, et les adversaires sont nombreux. |
OECUMENIQUE | 1976 | car une porte s'y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. |
JERUSALEM | 1973 | car une porte y est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car une grande et puissante porte m'a été ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
LITURGIE | 2013 | car une porte s’est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. |
AMIOT | 1950 | car la porte y est largement ouverte à mon activité, et les adversaires sont nombreux. |
GROSJEAN | 1971 | car une porte s’y ouvre grande à mon activité, et nombreux sont les adversaires. |
DARBY | 1885 | car une porte grande et efficace m’est ouverte, et il y a beaucoup d’adversaires. |
DARBY-REV | 2006 | en effet, une porte grande et efficace m'est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. |
PEUPLES | 2005 | car j’y ai une porte grande ouverte et le travail avance, même avec beaucoup d’adversaires. |
COLOMBE | 1978 | car une porte s'est ouverte toute grande à mon activité, et les adversaires sont nombreux. |
SEGOND-21 | 2007 | car une porte m'y est largement ouverte pour un travail efficace, et les adversaires sont nombreux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car une porte grande et d'un accès efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
MAREDSOUS | 2004 | une porte y est ouverte toute large à mon activité, et les adversaires y sont nombreux. |
BAYARD | 2018 | on m’a ouvert tout grand une porte, activement, et il y a de nombreux adversaires. |
KUETU | 2023 | car une porte grande et efficace m'y est ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, une porte m’y est ouverte toute grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. |
STERN | 2018 | car, chose importante, une porte m’y est ouverte en grand pour mon activité, bien que j’aie de nombreux opposants. |
LIENART | 1951 | en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace ; et il y a de nombreux adversaires. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en effet, une porte m'y est ouverte, grande et efficace; et il y a de nombreux adversaires. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car une porte m'est ouverte, grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. |
LAUSANNE | 1872 | car une porte grande et efficace m'est ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
GENEVE | 1669 | Car une grande porte & d'efficace m'eſt ouverte; mais il y a pluſieurs adverſaires. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car une grande porte, et [de grande] efficace m’y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car une grande porte, [et de grande] efficace m'y est ouverte, mais il y a plusieurs adversaires. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car une grande porte m'y est ouverte avec espérance de succès, mais il y a beaucoup d'adversaires. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; mais il y a beaucoup d'adversaires. |
KING-JAMES | 2006 | Car une porte grande et efficace m' est ouverte, et il y a beaucoup d'adversaires. |
SACY | 1759 | Car Dieu m’y ouvre visiblement une grande porte, & il s’y élève contre moi plusieurs ennemis. |
ABBE-FILLION | 1895 | car une grande porte m'y est visiblement ouverte, et les adversaires sont nombreux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car une porte d'activité s'y est ouverte pour moi toute grande, et les opposants sont nombreux. |
OLTRAMARE | 1874 | parce qu'une grande porte m'est ouverte pour agir puissamment, et que les adversaires sont nombreux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car une grande porte qui donne accès à l’activité m’a été ouverte, mais il y a beaucoup d’adversaires. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce qu’une grande porte m’a été ouverte pour l’activité ; mais il y a beaucoup d’adversaires. |
NEUFCHATEL | 1899 | car une grande porte m'y est ouverte, avec espérance de succès; et il y a beaucoup d'adversaires. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, j'aurai l'occasion de pouvoir faire un grand travail, pourtant, il y a beaucoup d'ennemis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car une occasion favorable m'y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car une occasion favorable m'y est offerte de me livrer à une activité fructueuse, bien que les adversaires soient nombreux. |
SEMEUR | 2000 | car j’y ai trouvé de grandes possibilités d’action-en même temps que beaucoup d’adversaires. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car j’y ai trouvé un vaste champ d’activités avec des perspectives nombreuses de travail prometteur et varié, en même temps que beaucoup d’opposition de la part de nombreux adversaires. |
NVG | 2022 | car la porte qui m'est ouverte est grande et efficace, et les adversaires sont nombreux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant cependant qu'ait venu Timotheos, "regardez", afin que sans-effrayement qu'il s'ait devenu vers vous· Car le travail de Maître il se met au travail comme aussi-moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, si-le-cas-échéant Timothée vient-désormais, regardez afin-que [ce soit] sans-crainte [qu’]il advienne-désormais vers vous. En-effet, [c’est à] l’œuvre du Seigneur [qu’]il œuvre, comme moi-aussi. |
LEFEVRE | 2005 | Et si Timothée vient, prenez garde qu’il soit avec vous sans crainte, car il fait l’œuvre de notre Seigneur / ainsi / comme moi. |
OLIVETAN | 2022 | Que si Timothee vient; pnez garde quil soit avec vous sans crainte: car il faict loeuvre du Seigneur comme moy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte chez vous ; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte chez vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi. |
JERUSALEM | 1973 | Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte au milieu de vous; car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans inquiétude parmi vous, car il travaille à l'œuvre du seigneur comme moi; |
LITURGIE | 2013 | Si Timothée vient, veillez à ce qu’il n’ait rien à craindre chez vous, car il travaille à l’œuvre du Seigneur, tout comme moi. |
AMIOT | 1950 | Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit à l'aise au milieu de vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Si Timothée vient chez vous, veillez à ce qu’il y soit sans crainte car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
DARBY | 1885 | Or, si Timothée vient, ayez soin qu’il soit sans crainte au milieu de vous, car il s’emploie à l’œuvre du Seigneur comme moi-même. |
DARBY-REV | 2006 | Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte au milieu de vous, car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
PEUPLES | 2005 | Quand Timothée viendra, essayez de le mettre à l’aise, puisqu’il travaille comme moi pour le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Si Timothée arrive, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille tout comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Si Timothée vient vous voir, veillez à ce qu'il n'ait aucun souci chez vous; car il travaille tout comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
BAYARD | 2018 | Si Timothée vient, veillez à ce qu’il devienne moins craintif à votre égard, il travaille tout comme moi à la chose du Seigneur. |
KUETU | 2023 | Mais si Timotheos arrive, voyez à ce qu'il soit sans crainte auprès de vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Si Timotheos vient, prenez garde qu’il soit sans crainte avec vous : oui, il œuvre comme moi à l’œuvre de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Si Timothée vient, faites en sorte qu’il soit sans crainte quand il sera parmi vous, car il travaille comme moi à l’œuvre du Seigneur. |
LIENART | 1951 | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte devant vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si Timothée vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Et si Timothée arrive, voyez à ce qu'il soit sans crainte auprès de vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
GENEVE | 1669 | Que ſi Timothée vient, prenez garde qu'il ſoit avec vous ſeurement: car il s'employe à l'oeuvre du Seigneur comme moi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si Timothée vient, prenez garde qu’il soit en sûreté parmi vous: car il s’emploie à l’oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si Timothée vient, prenez garde qu'il soit en sûreté parmi vous ; car il s'emploie à l'oeuvre du Seigneur comme moi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit en sûreté parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Que si Timothée vient, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous, car il travaille à l'oeuvre du SEIGNEUR comme moi-même. |
SACY | 1759 | Si Timothée va vous trouver, ayez soin qu’il soit en sûreté parmi vous, parce qu’il travaille à l’oeuvre du Seigneur aussi bien que moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, comme moi-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si Timothée vient, ayez soin qu'il n'ait rien à craindre au milieu de vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur, tout comme moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Dans le cas où Timothée viendrait chez vous, veillez à ce qu'il soit sans appréhension dans ses rapports avec vous, car il travaille à l'oeuvre du Seigneur tout comme moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, si Timothée arrive, faites en sorte qu’il soit sans crainte parmi vous, car il accomplit l’œuvre de Jéhovah, tout comme moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si Timothée arrive, faites en sorte qu’il n’ait rien à craindre pendant qu’il sera parmi vous, car il accomplit l’œuvre de Jéhovah, tout comme moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si Timothée va chez vous, ayez soin qu'il soit sans crainte parmi vous; car il travaille à l'œuvre du Seigneur comme moi-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si Timothée vient, prenez soin de lui, pour qu'il se sente bien accueilli au milieu de vous. En effet, il travaille au service du Seigneur comme moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si Timothée arrive, faites en sorte que rien ne le décourage chez vous, car il travaille comme moi à l'oeuvre du Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous, car il travaille à l’oeuvre du Seigneur, tout comme moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si Timothée arrive, veillez à ce qu’il se sente à l’aise parmi vous et que ses craintes soient apaisées, car il travaille pour le Seigneur, tout comme moi. |
NVG | 2022 | Mais si Timothée vient, veillez à ce qu'il soit avec vous sans crainte, car il travaille à l'œuvre du Seigneur, tout comme moi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne-pas un-quelconque donc qu'il l'ait exclu comme rien. "Mandez-le-en-avant" cependant en paix, afin qu'il ait venu vers moi· Car je l'attends avec les frères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que quiconque donc ne l’exclue-comme-un-rien-désormais. Cependant escortez- (= mandez-par-avance) le dans la paix afin-qu’il vienne-désormais vers moi. Je l’attends en-effet conjointement-avec les frères. |
LEFEVRE | 2005 | Que nul donc ne le méprise, et conduisez-le en paix, afin qu’il vienne à moi, car je l’attends avec les frères. |
OLIVETAN | 2022 | Nul donc ne le desprise; & le conduisez en paix; affin quil f vienne a moy: car je lattendz avec les freres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne donc ne le mésestime. Accompagnez-le en paix, pour qu'il vienne à moi, car je l'attends avec les frères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donc, que personne ne le méprise! Fournissez–lui ce dont il aura besoin pour faire un bon voyage jusqu’à moi, car je l’attends avec les frères. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que personne donc ne le méprise. Fournissez-lui les moyens de revenir en paix auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |
JERUSALEM | 1973 | Que personne donc ne le méprise. Acheminez-le en paix, pour qu'il vienne me rejoindre: je l'attends avec les frères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que personne donc ne le méprise, mais escortez-le pacifiquement afin qu'il revienne vers moi, car je l'attends. |
LITURGIE | 2013 | Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à revenir en paix auprès de moi, car je l’attends avec les frères. |
AMIOT | 1950 | Que personne donc ne lui manque d'égards. Mettez-le en route dans la paix, pour qu'il me rejoigne. Les frères et moi, nous l'attendons. |
GROSJEAN | 1971 | Que personne donc ne le méprise. Faites-lui cortège en paix, qu’il vienne à moi, car je l’attends avec les frères. |
DARBY | 1885 | Que personne donc ne le méprise; mais faites-lui la conduite en paix, afin qu’il vienne vers moi, car je l’attends avec les frères. |
DARBY-REV | 2006 | Que personne donc ne le méprise ; mais faites-le accompagner en paix, afin qu'il vienne auprès de moi : je l'attends avec les frères. |
PEUPLES | 2005 | Donc, ne le regardez pas de haut, et faites qu’il puisse prendre congé de vous en paix avant de revenir vers moi. Car je l’attends, ainsi que nos frères. |
COLOMBE | 1978 | Que personne donc ne le méprise. Faites-le reconduire en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
SEGOND-21 | 2007 | Que personne donc ne le méprise. Aidez-le à poursuivre en paix son voyage de retour vers moi, car je l'attends avec les frères. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
MAREDSOUS | 2004 | Que personne donc ne lui manque d'égards. Faites-le reconduire en paix pour qu'il vienne me rejoindre, car je l'attends avec les frères. |
BAYARD | 2018 | Que personne ne le méprise. Conduisez-le en paix pour qu’il vienne à moi, oui, je l’attends avec les frères. |
KUETU | 2023 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le en paix afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, que personne ne le méprise. Accompagnez-le en paix, pour qu’il vienne vers moi : oui, je l’attends avec les frères. |
STERN | 2018 | Que personne donc ne lui manque de respect. Aidez-le plutôt à poursuivre son chemin en paix, afin qu’il puisse me rejoindre, car moi et les frères, nous l’attendons. |
LIENART | 1951 | Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que personne donc ne le dédaigne. Accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
LAUSANNE | 1872 | Que personne donc ne le méprise, mais accompagnez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
GENEVE | 1669 | Que nul donc ne le mépriſe: mais conduiſez-le en paix, afin qu'il vienne à moi; car je l'attends avec les freres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que personne donc ne le méprise: mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu’il vienne à moi: car je l’attends avec les frères. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que personne donc ne le méprise ; mais conduisez-le en toute sûreté, afin qu'il vienne me trouver ; car je l'attends avec les frères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que personne donc ne le méprise et reconduisez-le en paix afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec nos frères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne me trouver, car je l'attends avec les frères. |
KING-JAMES | 2006 | Que personne donc ne le méprise, mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi, car je l'attends avec les frères. |
SACY | 1759 | Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu’il vienne me trouver; parce que je l’attends avec nos frères. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que personne donc ne le méprise; mais conduisez-le en paix, afin qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que personne donc ne le méprise, et reconduisez-le en paix pour qu'il vienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |
OLTRAMARE | 1874 | Que personne ne le méprise, mais reconduisez-le en paix,. afin qu'il vienne me trouver; car je l'attends avec nos frères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que personne donc ne le méprise. Accompagnez-le un bout de chemin en paix, pour qu’il puisse venir ici vers moi, car je l’attends avec les frères. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par conséquent, que personne ne le méprise. Prenez des dispositions pour qu’il puisse me rejoindre en toute sécurité, car je l’attends avec les frères. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que personne donc ne le méprise; et reconduisez-le en paix, afin qu'il vienne vers moi; car je l'attends avec les frères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne doit donc le mépriser. Mais donnez-lui les moyens de revenir auprès de moi, le cœur en paix. Je l'attends avec les frères. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que personne ne le méprise ! Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il revienne auprès de moi, car je l'attends avec les frères et les sœurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que personne ne le méprise. Aidez-le plutôt à poursuivre son voyage en paix, pour qu'il puisse revenir auprès de moi, car je l'attends avec les frères. |
SEMEUR | 2000 | Que personne ne le méprise donc. A son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’accompagnent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que personne ne le traite donc en « quantité négligeable » ou ne lui manque d’égards. À son départ, fournissez-lui les moyens de revenir dans la paix auprès de moi, car je l’attends, lui et les frères qui l’ont accompagné. |
NVG | 2022 | donc que personne ne le renie. Maintenant, conduis-le en paix, afin qu'il vienne à moi ; car je l'attends avec ses frères. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant de Apollos du frère, nombreuses-fois je l'appelai à côté, afin qu'il ait venu vers vous avec les frères· Et en tout cas non il était volonté afin que maintenant qu'il ait venu· Il se viendra cependant lorsque le cas échéant qu'il ait eu un moment de bien. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet d’Apollos le frère, [c’est] de-nombreuses-fois [que] j’ai-fait-Appel-auprès-de lui afin-qu’il vienne-désormais vers vous conjointement-avec les frères, et de-toute-manière, il n’y-avait pas de dessein-voulu (= volonté) que [ce soit] maintenant [qu’]il vienne-désormais, cependant-qu’il viendra lorsque-le-cas-échéant il aura-un-moment-favorable-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Mais (pour ce qui est) du frère Apollos, je vous fais assavoir que je l’ai beaucoup prié d’aller chez vous avec les frères, mais ce n’a point été du tout sa volonté d’y aller maintenant, mais il ira quand il en aura le loisir. |
OLIVETAN | 2022 | Touchant de Apollo nostre frere; je lay beaucop prie; quil allast a vous avec les freres: & totalement na point este sa volunte de y aller maintenant; mais il ira quand il aura le loysir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à venir chez vous avec les frères, mais il n'a pas voulu du tout venir maintenant ; il viendra lorsqu'il en aura l'occasion. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne le frère Apollos, je l’ai beaucoup encouragé à venir vous voir avec les frères, mais ce n’était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l’occasion. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les frères; mais il ne veut absolument pas venir maintenant; il ira quand il aura le temps. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement exhorté à aller chez vous avec les frères, mais il ne veut absolument pas y aller maintenant; il ira lorsqu'il en trouvera l'occasion. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant au frère Apollos, je l'ai souvent exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais la volonté de s'y rendre maintenant n'y était décidément pas; cependant il partira dès qu'il en aura l'occasion. |
LITURGIE | 2013 | Au sujet d’Apollos notre frère, je l’ai fortement exhorté à venir chez vous avec les frères ; mais la volonté n’y était vraiment pas pour qu’il vienne maintenant. Il viendra donc quand ce sera le moment favorable. |
AMIOT | 1950 | Quant à notre frère Apollos, j'ai beaucoup insisté pour qu'il aille chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant. Il viendra quand il le jugera à propos. |
GROSJEAN | 1971 | Quant à notre frère Apollos, je l’ai beaucoup exhorté à venir chez vous avec les frères, mais il ne veut pas du tout venir maintenant. Il viendra quand il en aura l’oc-casion. |
DARBY | 1885 | Or, pour ce qui est du frère Apollos, je l’ai beaucoup prié d’aller auprès de vous avec les frères, mais ce n’a pas été du tout sa volonté d’y aller maintenant; mais il ira quand il trouvera l’occasion favorable. |
DARBY-REV | 2006 | Quant au frère Apollos, je l'ai prié instamment d'aller auprès de vous avec les frères, mais ce n'a pas été du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira quand il trouvera l'occasion favorable. |
PEUPLES | 2005 | Quant à notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille vous visiter avec nos frères. Mais il a nettement refusé de partir, il viendra quand cela lui paraîtra opportun. |
COLOMBE | 1978 | Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira, quand il en aura l'occasion. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant au frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à venir aussi chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il viendra quand il en aura l'occasion. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant; il partira quand il en aura l'occasion. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il ne veut absolument pas le faire maintenant. Il ira vous voir quand il en trouvera l'occasion. |
BAYARD | 2018 | Quant à Apollos, le frère, je lui ai prodigué de nombreux encouragements pour qu’il vienne chez vous avec les frères. Il ne tenait absolument pas à venir maintenant, mais il viendra dès qu’il trouvera le bon moment. |
KUETU | 2023 | Mais pour ce qui concerne Apollos, le frère, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant. Il partira quand il en aura l'occasion. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour le frère Apollôs, je l’ai exhorté vivement pour qu’il vienne chez vous avec les frères ; mais il ne veut pas du tout venir maintenant. Il viendra quand il en aura l’occasion. |
STERN | 2018 | Quant au frère Appolos Je l'ai vivement encouragé à vous rendre visite avec les autres frères, et bien qu'il n'ait aucun désir de venir en ce moment, il le fera quand il en aura l’occasion. |
LIENART | 1951 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères ; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant ; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup engagé à se rendre chez vous avec les frères; mais ce n'était pas du tout sa volonté d'y aller maintenant; il ira lorsqu'il trouvera le moment opportun. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu le faire maintenant; il ira quand il en trouvera l'occasion. |
LAUSANNE | 1872 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai beaucoup exhorté à se rendre auprès de vous avec les frères, mais ce n'était décidément pas [sa] volonté d'y aller maintenant; toutefois il ira quand il en aura l'occasion. |
GENEVE | 1669 | Touchant Apollos nostre frere, je l'ai beaucoup prié qu'il allaſt vers vous avec les freres: mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant: toutefois il ira quand il aura la commodité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quant à Apollos [notre] frère, je l’ai beaucoup prié d’aller vers vous avec les frères, mais il n’a nullement eu la volonté d’y aller maintenant; toutefois il y ira quand il en aura la commodité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quant à Apollos notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller vers vous avec les frères, mais il n'a nullement eu la volonté d'y aller maintenant : toutefois il y ira quand il en aura la commodité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est d'Apollos notre frère, je l'ai fort prié d'aller vous voir avec nos frères, mais il n'a pas voulu y aller maintenant, toutefois il ira quand il en trouvera l'occasion. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant à Apollos, notre frère, je l'ai beaucoup prié d'aller chez vous avec les frères; mais il n'a nullement voulu y aller maintenant; toutefois, il y ira quand il en trouvera l'occasion. |
KING-JAMES | 2006 | Quant à notre frère, Apollos, j'ai grandement désiré qu'il vienne chez vous avec les frères; mais ce n'était pas du tout sa volonté de venir maintenant; mais il viendra quand il trouvera le moment favorable. |
SACY | 1759 | Pour ce qui est de mon frère Apollon, je vous assure que je l’ai fort prié d’aller vous voir avec quelques-uns de nos frères; mais enfin il n’a pas cru devoir le faire présentement: il ira vous voir lorsqu’il en aura la commodité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour ce qui est de notre frère Apollos, je vous déclare que je l'ai beaucoup prié d'aller auprès de vous avec les frères; mais ce n'était décidément pas sa volonté de le faire maintenant: il ira losqu'il en aura la commodité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai vivement engagé à aller chez vous avec les autres frères; mais il ne veut décidément pas aller maintenant; il ira quand il en aura le loisir. |
OLTRAMARE | 1874 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à aller chez vous avec nos frères. Il ne veut absolument pas s'y rendre maintenant; il ira dès qu'il pourra. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, en ce qui concerne Apollos notre frère, je l’ai beaucoup supplié de venir chez vous avec les frères, et pourtant ce n’était pas du tout sa volonté de venir maintenant ; mais il viendra quand il en aura l’occasion. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour ce qui est de notre frère Apollos, j’ai beaucoup insisté auprès de lui pour qu’il aille chez vous avec les frères. Ce n’était pas son intention dans l’immédiat, mais il le fera quand il en aura l’occasion. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour ce qui est du frère Apollos, je l'ai fort exhorté à aller vous voir avec les frères; mais il n'a absolument pas voulu y aller maintenant; toutefois, il ira quand il en trouvera l'occasion. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au sujet de notre frère Apollos, je l'ai beaucoup encouragé à aller chez vous avec les autres frères, mais il ne veut pas du tout partir maintenant. Il viendra quand il pourra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant. Cependant, il ira quand il en aura l'occasion. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à notre frère Apollos, je l'ai souvent encouragé à se rendre chez vous avec les autres frères, mais il ne désire pas du tout le faire maintenant. Cependant, il ira quand il en aura l'occasion. |
SEMEUR | 2000 | Quant à notre frère Apollos, je l’ai encouragé à plusieurs reprises à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas du tout l’intention d’entreprendre ce voyage maintenant. Il ira certainement dès qu’il en trouvera l’occasion. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à notre frère Apollos, je l’ai vivement encouragé à se joindre aux frères qui retournent chez vous, mais il n’a pas voulu entreprendre ce voyage actuellement ; il viendra certainement sitôt qu’il le jugera opportun et qu’il en trouvera le temps et l’occasion. |
NVG | 2022 | Quant au frère Apollon, je l'ai beaucoup supplié de venir à toi avec ses frères, et ce n'était certainement pas sa volonté de venir maintenant ; mais il viendra quand cela lui conviendra. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vigilez, tenez-debout en la croyance, hommisez-vous, soyez-fortifiés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Restez-en-veille, tenez-ferme dans la foi, soyez-des-hommes, soyez-rendus-forts. |
LEFEVRE | 2005 | Veillez, soyez fermes en la foi, besognez virilement et soyez forts, |
OLIVETAN | 2022 | Veillez; soyez fermes en la foy. Besongnez vtueusement; & soyez fortz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veillez, tenez bon dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Veillez, tenez–vous dans la foi, comportez–vous en hommes, soyez forts. |
OECUMENIQUE | 1976 | Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts, |
JERUSALEM | 1973 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Veillez, soyez fermes dans la foi, comportez-vous virilement, fortifiez-vous; |
LITURGIE | 2013 | Veillez, tenez bon dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
AMIOT | 1950 | Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts. |
GROSJEAN | 1971 | Soyez vigilants, soyez debout dans la foi, soyez des hommes, soyez forts; |
DARBY | 1885 | Veillez, tenez ferme dans la foi; soyez hommes, affermissez-vous. |
DARBY-REV | 2006 | Veillez, tenez ferme dans la foi ; comportez-vous en hommes, fortifiez-vous. |
PEUPLES | 2005 | Soyez vigilants et restez fermes dans la foi ; soyez des hommes et montrez du courage — |
COLOMBE | 1978 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Restez vigilants, tenez ferme dans la foi, soyez courageux, fortifiez-vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Veillez, restez fermes dans la foi, agissez en hommes, soyez forts. |
BAYARD | 2018 | Veillez, tenez-vous droits dans la confiance, agissez en hommes, restez fermes. |
KUETU | 2023 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Veillez, debout dans l’adhérence ; soyez virils, soyez fermes. |
STERN | 2018 | Restez sur vos gardes, et demeurez fermes dans la foi, comportez-vous comme un mentsch, fortifiez-vous. |
LIENART | 1951 | Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez vigilants, soyez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, fortifiez-vous. |
LAUSANNE | 1872 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez hommes, fortifiez-vous. |
GENEVE | 1669 | Veillez, ſoyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Veillez, soyez fermes en la foi, portez-vous vaillamment, fortifiez-vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, fortifiez-vous; |
KING-JAMES | 2006 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des hommes, soyez forts. |
SACY | 1759 | Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, agissez courageusement, soyez pleins de force; |
ABBE-FILLION | 1895 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, agissez virilement, et fortifiez-vous; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez virils, soyez forts. |
OLTRAMARE | 1874 | Veillez, soyez fermes dans la foi, soyez hommes, soyez forts. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Restez éveillés, tenez ferme dans la foi, conduisez-vous en hommes, devenez forts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Restez éveillés, tenez bon dans la foi, soyez courageux, devenez forts. |
NEUFCHATEL | 1899 | Veillez; demeurez fermes dans la foi; agissez courageusement; fortifiez-vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Restez éveillés, gardez une foi solide ! Soyez courageux, soyez forts ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts. |
FRANCAIS-C | 1982 | Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez courageux, soyez forts. |
SEMEUR | 2000 | Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, faites preuve de courage, soyez forts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Soyez vigilants, demeurez fermes dans la foi, montrez-vous virils, faites preuve de courage et d’énergie, croissez en force. |
NVG | 2022 | Veillez, tenez-vous dans la foi, agissez avec courage, soyez forts ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes choses de vous en amour se-devienne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que toutes-choses [qui sont] de vous, que [ce soit] dans l’amour-agapè [qu’]elles adviennent. |
LEFEVRE | 2005 | et que toutes vos affaires se fassent dans la charité. |
OLIVETAN | 2022 | Que tous voz affaires se facent en charite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que tout chez vous se fasse dans l'amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que parmi vous tout se fasse avec amour! |
OECUMENIQUE | 1976 | faites tout avec amour. |
JERUSALEM | 1973 | Que tout se passe chez vous dans la charité. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que toutes vos affaires se fassent avec charité. |
LITURGIE | 2013 | Que tout chez vous se passe dans l’amour. |
AMIOT | 1950 | Que tout se passe, chez vous, dans la charité. |
GROSJEAN | 1971 | que tout, chez vous, se fasse dans la charité. |
DARBY | 1885 | Que toutes choses parmi vous se fassent dans l’amour. |
DARBY-REV | 2006 | Que tout parmi vous se fasse dans l'amour. |
PEUPLES | 2005 | et que tout se fasse chez vous avec amour. |
COLOMBE | 1978 | Que parmi vous, tout se fasse avec amour. |
SEGOND-21 | 2007 | Que tout ce que vous faites soit fait avec amour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité! |
MAREDSOUS | 2004 | Tout ce que vous faites, faites-le dans la charité. |
BAYARD | 2018 | Que tout chez vous se passe dans l’amour. |
KUETU | 2023 | Que tout parmi vous se fasse dans l'amour ! |
CHOURAQUI | 1977 | Que tout de vous soit en amour. |
STERN | 2018 | Quoi que vous fassiez, faites-le dans l’amour. |
LIENART | 1951 | Que tout parmi vous se passe dans la charité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que tout parmi vous se passe dans la charité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que tout se fasse chez vous dans la charité. |
LAUSANNE | 1872 | Que tout parmi vous se fasse dans l'amour. |
GENEVE | 1669 | Que toutes vos affaires ſe faſſent en charité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que toutes vos affaires se fassent en charité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que toutes vos affaires se fassent en charité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité. |
KING-JAMES | 2006 | Que toutes choses soient faites avec charité. |
SACY | 1759 | faites avec amour tout ce que vous faites. |
ABBE-FILLION | 1895 | que toutes vos oeuvres soient faites avec amour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Faites, tout dans un esprit d'amour. |
OLTRAMARE | 1874 | Que tout ce que vous faites, se fasse avec charité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que toutes choses chez vous se fassent avec amour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Faites tout avec amour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que tout ce que vous faites se fasse avec charité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites tout avec amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Agissez en tout avec amour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Agissez en tout avec amour. |
SEMEUR | 2000 | Que l’amour inspire toutes vos actions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que l’amour inspire toutes vos actions et donne le ton à tout ce qui se fait parmi vous. |
NVG | 2022 | Que toutes vos choses soient faites dans la charité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | J'appelle à côté cependant vous, frères· Vous avez su la maison d'habitation de Stéphanas, en-ce-que elle est prémisse de l'Achaïe et envers service aux saints ils s'ordonnancèrent eux-mêmes· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, je fais-Appel-auprès-de vous, frères : Vous vous-trouvez-avoir-su que la maison-d’habitation de Stéphanas est prémice de l’Archaïe et [c’est] envers le service-en-ministère des saints [qu’]ils se-sont- eux-mêmes -ordonnancés… |
LEFEVRE | 2005 | Je vous prie aussi, mes frères ; vous connaissez la maison de Etiennette , [et de Fortuné et d’Achaïque], qu’ils sont les premiers fruits de l’Achaïe, et se sont ordonnés eux-mêmes au service des saints. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous Je vous prie mes freres; vous congnoissez la famille de Estienne; estre les premices de Achaie; & quilz se sont ordonnez eulx mesmes au seruice des sainctz: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Encore une recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés au service des saints. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous fais encore une recommandation, mes frères. Vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’elle s’est mise au service des saints. |
OECUMENIQUE | 1976 | Encore une recommandation, frères: vous savez que Stéphanas et sa famille sont les prémices de l'Achaïe; ils se sont dévoués au service des saints. |
JERUSALEM | 1973 | Encore une recommandation, frères. Vous savez que Stéphanas et les siens sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont rangés d'eux-mêmes au service des saints. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or je vous exhorte, frères,.... vous savez que la famille de Stéphanas forme les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est elle-même consacrée au service des saints,.... |
LITURGIE | 2013 | Frères, voici encore une exhortation : vous savez que Stéphanas et les gens de sa maison ont été dans votre province les premiers à croire, et se sont engagés au service des fidèles ; |
AMIOT | 1950 | Encore une recommandation, frères ; vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est dévouée au service des saints. |
GROSJEAN | 1971 | Encore une exhortation, frères : vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe et qu’elle s’est vouée au service des saints; |
DARBY | 1885 | Or je vous exhorte, frères — (vous connaissez la maison de Stéphanas, qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont voués au service des saints,) — |
DARBY-REV | 2006 | Or je vous exhorte, frères - vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l' Achaïe, et qu'ils se sont voués au service des saints - , |
PEUPLES | 2005 | Encore une demande, frères. Comme vous le savez, les gens de la maison de Stéphanas sont le meilleur de la province d’Achaïe, et ils se sont mis au service des saints, au service des frères. |
COLOMBE | 1978 | Je vous fais encore une recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est mise au service des saints. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici encore une recommandation, frères et soeurs. Vous savez que la famille de Stéphanas est le premier fruit de l'Achaïe et qu'elle s'est consacrée au service des saints. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Encore une recommandation que je vous adresse, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints. |
MAREDSOUS | 2004 | Encore une recommandation, frères: vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe et qu'elle s'est vouée au service des saints. |
BAYARD | 2018 | Je vous encourage, frères (vous connaissez Stéphanos et sa famille, prémices de l’Achaïe, qui se sont mis au service des saints), |
KUETU | 2023 | Mais je vous prie, frères, vous savez que la famille de Stéphanas est l'offrande du premier fruit de l'Achaïe, et qu'ils se sont désignés pour le service des saints. |
CHOURAQUI | 1977 | Or je vous en exhorte, frères, la maison de Stephanos, vous le savez, est en tête de l’Achaïe et se met d’elle-même au service des consacrés. |
STERN | 2018 | Frères, vous savez que les gens de la maison de Stéphanas ont été les premiers en Achaïe à mettre leur confiance dans le Messie et qu’ils se sont consacrés au service du peuple de Dieu. |
LIENART | 1951 | Je vous fais encore une recommandation, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous fais encore une recommandation, frères: vous connaissez la maison de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués d'eux-mêmes au service des saints. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous adresse encore cette recommandation, frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints: |
LAUSANNE | 1872 | Or je vous en prie, frères, vous savez que la maison de Stéphanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés au service des saints; |
GENEVE | 1669 | Or je vous prie, freres, vous connoiſſez la famille de Stephanas, comme elle eſt les premices d'Achaïe, & qu'ils ſe ſont du tout adonnez au ſervice des Saints. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or, [mes] frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu’elle est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont entièrement appliqués au service des Saints; |
MARTIN_1744 | 1744 | Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, [et vous savez] qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont entièrement appliqués au service des Saints ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or, mes frères, vous connaissez la famille de Stéphanas, vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe et qu'ils se sont dévoués au service des saints, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous prie, frères, vous qui connaissez la famille de Stéphanas, et savez qu'ils sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des Saints, |
KING-JAMES | 2006 | Je vous supplie, frères, (vous connaissez la maison de Stéphanas, que ce sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont donnés au service des saints,) |
SACY | 1759 | Vous connaissez, mes frères, la famille de Stéphanas, de Fortunat & d’Achaïque vous savez qu’ils ont été les prémices de l’Achaïe, & qu’ils se sont consacrés au service des saints: |
ABBE-FILLION | 1895 | Une prière encore, frères. Vous savez que les familles de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus sont les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont consacrés eux-mêmes au service des saints; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Encore une prière, mes frères! Vous connaissez la famille de Stephanas; elle est la première de l’Achaïe qui ait cru, elle s'est dévouée au service des fidèles; |
OLTRAMARE | 1874 | Une recommandation encore, mes frères. Vous savez que la famille de Stephanas est les prémices de l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée au service des saints; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or je vous exhorte, frères : vous savez que la maisonnée de Stéphanas est les prémices de l’Achaïe, et qu’ils se sont mis au service des saints. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous fais une recommandation, frères : Vous savez que Stéphanas et les siens sont les premiers disciples de l’Achaïe et qu’ils ont servi les saints avec beaucoup de dévouement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, frères, vous connaissez la famille de Stephanas; vous savez qu'elle est les prémices de l'Achaïe, et qu'ils se sont dévoués au service des saints. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Encore une demande, frères et sœurs. Vous le savez, Stéphanas et sa famille ont été les premiers chrétiens d'Akaïe et ils se sont mis au service des autres chrétiens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous connaissez Stéphanas et sa famille : vous savez qu'en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu'ils se sont mis au service des croyants. Je vous le demande donc, frères et sœurs : |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous connaissez Stéphanas et sa famille: vous savez qu'en Achaïe ils ont été les premiers à se convertir et qu'ils se sont mis au service de la communauté. Je vous le demande donc, frères: |
SEMEUR | 2000 | Encore une recommandation, frères: vous connaissez Stéphanas et sa famille. Vous vous souvenez qu’ils ont été les premiers à se convertir au Seigneur dans toute l’Achaïe. Vous savez qu’ils se sont spontanément mis au service de ceux qui appartenaient à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Encore une recommandation, frères : vous connaissez la famille de Stéphanas. Vous vous souvenez qu’elle fut la première à se convertir (au Seigneur) dans toute l’Achaïe : ils furent les premiers fruits de l’Évangile. Vous savez qu’ils se sont spontanément consacrés au service du peuple de Dieu, en se mettant avec toute leur maison à la disposition des chrétiens. |
NVG | 2022 | Et je vous en supplie, frères : vous connaissez la maison de Stéphanas, car ils sont les prémices de l'Achaïe, et ils se sont ordonnés au service des saints ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin-que vous aussi que vous soyez subordonnés aux tels et à tout celui co-travaillant et peinant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … afin-qu’aussi vous soyez-subordonnés à de tels [hommes] et à tout [homme] qui-œuvre-ensemble et qui-peine. |
LEFEVRE | 2005 | Que vous aussi vous soyez sujets à ceux qui sont tels, et à chacun qui œuvre avec nous et labeure. |
OLIVETAN | 2022 | que aussi vous soyez subjectz a telz; & a ung chascun qui besongne avec nous et labeure. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous aussi, rangez-vous sous de tels hommes et sous quiconque travaille et peine avec eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soumettez–vous, vous aussi, à de telles personnes, ainsi qu’à tous ceux qui collaborent et qui se donnent de la peine. |
OECUMENIQUE | 1976 | Obéissez donc à des personnes de cette valeur et à quiconque partage leurs travaux et leur peine. |
JERUSALEM | 1973 | A votre tour, rangez-vous sous de tels hommes, et sous quiconque travaille et peine avec eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je vous exhorte, dis-je, à vous soumettre de votre côté à de tels ministres et à tous ceux qui agissent et travaillent avec eux. |
LITURGIE | 2013 | à votre tour, soyez soumis à de tels hommes et à tous ceux qui collaborent et peinent avec eux. |
AMIOT | 1950 | A votre tour, faites preuve de déférence à l'égard de personnes si méritantes et de tous ceux qui partagent leurs travaux et leurs fatigues. |
GROSJEAN | 1971 | soyez soumis à de telles personnes et à tous ceux qui partagent leurs travaux et leur fatigue. |
DARBY | 1885 | à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes et à quiconque coopère à l’œuvre et travaille. |
DARBY-REV | 2006 | je vous exhorte à vous soumettre, vous aussi, à de tels hommes, et à quiconque coopère à l'oeuvre et y travaille. |
PEUPLES | 2005 | Acceptez donc vous aussi la direction de telles personnes et de ceux qui les aident et peinent avec eux. |
COLOMBE | 1978 | Soumettez-vous aussi à de tels hommes, ainsi qu'à tous ceux qui prennent part à l'œuvre et qui travaillent. |
SEGOND-21 | 2007 | Soumettez-vous à de telles personnes ainsi qu'à tous ceux qui travaillent et peinent avec elles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayez vous aussi de la déférence pour de tels hommes, et pour tous ceux qui travaillent à la même oeuvre. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayez à votre tour des égards pour de telles gens, et pour tous ceux qui collaborent et peinent dans la même oeuvre. |
BAYARD | 2018 | à vous mettre vous aussi à la disposition de telles personnes, et à la disposition de chacun qui travaille avec eux et se donne de la peine. |
KUETU | 2023 | Aussi, soumettez-vous à de tels hommes et à quiconque fait concourir les choses et travaille dur. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, soumettez-vous à de tels hommes comme à tous ceux qui collaborent et peinent avec eux. |
STERN | 2018 | Je vous encourage à vous soumettre à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent et peinent avec eux. |
LIENART | 1951 | Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous aussi ayez de la déférence pour de tels hommes et pour tous ceux qui collaborent à leurs travaux et se donnent de la peine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite, et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre. |
LAUSANNE | 1872 | soumettez-vous, vous aussi, à de tels hommes, et à tous ceux qui se joignent à l'oeuvre, et qui prennent de la peine. |
GENEVE | 1669 | Donnez ordre que vous ſoyez auſſi aſſujettis à de telles gens, & à chacun qui s'employe en l'oeuvre, & qui travaille avec nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s’emploient à l’oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec [nous]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous prie de vous soumettre à eux, et à chacun de ceux qui s'emploient à l'oeuvre [du Seigneur], et qui travaillent avec nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous prie d'avoir du respect pour des personnes de ce caractère et pour tous ceux qui les aident et qui travaillent avec eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | D'être soumis à de telles personnes et à tous ceux qui travaillent avec nous et qui prennent de la peine. |
KING-JAMES | 2006 | Que vous vous soumettiez à de telles personnes et à quiconque nous aide et travaille. |
SACY | 1759 | c’est pourquoi je vous supplie d’avoir pour eux la déférence due à des personnes de cette sorte, & pour tous ceux qui contribuent par leur peine & par leur travail à l’oeuvre de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | ayez de la déférence pour de telles personnes, et pour tous ceux qui agissent et travaillent avec elles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | eh bien, ayez de la déférence pour des personnes semblables et pour quiconque agit et travaille avec elles. |
OLTRAMARE | 1874 | eh bien! ayez, vous aussi, de la déférence pour des personnes de ce caractère, ainsi que pour tous ceux qui partagent leurs travaux et qui se donnent de la peine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puissiez-vous, vous aussi, continuer à vous soumettre à des personnes de ce genre et à tout homme qui coopère et peine. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Continuez, vous aussi, à vous soumettre à de telles personnes et à tous ceux qui coopèrent et travaillent dur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous prie de vous soumettre à de tels hommes, et à tous ceux qui les aident, et qui travaillent avec eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors obéissez à des gens comme eux et à tous ceux qui travaillent activement avec eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux. |
FRANCAIS-C | 1982 | laissez-vous diriger par de telles personnes et par tous ceux qui travaillent activement avec eux. |
SEMEUR | 2000 | Laissez-vous conduire par de telles personnes et par ceux qui partagent leur travail et leurs efforts. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ayez donc de la déférence pour de telles personnes, donnez-leur la place qui convient et suivez volontiers leurs directives. Agissez de même envers tous ceux qui partagent leurs travaux et leur peine, ne ménageant pas leur fatigue dans l’œuvre commune. |
NVG | 2022 | afin que vous aussi soyez soumis à cela et à tous ceux qui coopèrent et travaillent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je suis de joie cependant sur la présence de Stéphanas et de Fortunatus et de Achaïkos, en-ce-que votre manquement ceux-ci élevèrent à plénitude· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-réjouis cependant quant-à la Présence de Stéphanas et de Phortunatos et d’Archaïcos, parce-que [c’est] votre manque-par-indigence [qu’]ils ont-élevé-au-plérôme.— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n. B.J et T.O.B. traduisent la fin du verset : Ils ont suppléé à votre absence. Même formule en Phi 2,30. Mais les occurences habituelles du gr. ustérèma disent plutôt la pauvreté, la misère (cfr. p.-ex. Lc 21,4). |
LEFEVRE | 2005 | Je me réjouis certes de la venue d’Etiennette et de Fortuné et d’Achaïque, car ils ont adjousté ce qui défaillait de par vous . |
OLIVETAN | 2022 | Je me esiouy certes de la venue de Estienne; de ortunat; & Achaique: pource que iceulx ont accomply ce que deffailloit de par vous: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcos; ils ont suppléé à votre absence, |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence; |
JERUSALEM | 1973 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, qui ont suppléé à votre absence; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, je me suis réjoui de l'arrivée de Stéphanas, de Fortounatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence, |
LITURGIE | 2013 | Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Akhaïcos, eux qui ont suppléé à votre absence ; |
AMIOT | 1950 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus ; ils ont suppléé à votre absence, |
GROSJEAN | 1971 | Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d’Achaïque parce qu’ils suppléent à votre absence, |
DARBY | 1885 | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, et de Fortunat, et d’Achaïque, parce qu’ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part; |
DARBY-REV | 2006 | Je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce qui a manqué de votre part ; |
PEUPLES | 2005 | La venue de Stéphanas avec Fortunatus et Achaïcos, a été pour moi une grande joie, car vous me manquiez. |
COLOMBE | 1978 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, |
SEGOND-21 | 2007 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence, |
MAREDSOUS | 2004 | Je me réjouis de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre éloignement, |
BAYARD | 2018 | Je me réjouis aussi de la présence de Stéphanos, de Fortunatos et d’Achaïkos, parce qu’ils ont comblé votre absence. |
KUETU | 2023 | Mais je me réjouis de la parousie de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à votre absence. |
CHOURAQUI | 1977 | Je me réjouis de la venue de Stephanos, de Fortunatus et d’Achaïcos. Oui, ils ont rempli votre absence. |
STERN | 2018 | Je suis heureux que Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus soient ici avec moi car ils ont suppléé à votre absence. |
LIENART | 1951 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïcus, parce qu'ils ont rempli le vide de votre absence; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque; ils ont suppléé à votre absence, |
LAUSANNE | 1872 | Or je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, et de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à la privation [où je suis] de vous; |
GENEVE | 1669 | Or je m'éjoüis de la venuë de Stephanas, de Fortunat, & d'Achaïque: parce qu'ils ont ſuppleé à voſtre deffaut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d’Achaïque: parce qu’ils ont suppléé à votre défaut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or je me réjouis de la venue de Stéphanas, de Fortunat, et d'Achaïque ; parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouvez pas faire pour moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai beaucoup de joie de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïque parce qu'ils ont supléé en notre abscence, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence; |
KING-JAMES | 2006 | Je me réjouis de l'arrivée de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez pas faire pour moi; |
SACY | 1759 | Je me réjouis de l’arrivée de Stéphanas, de Fortunat & d’Aclinique; parce qu’ils ont suppléé ce que vous n’étiez pas à portée de faire par vous-mêmes: |
ABBE-FILLION | 1895 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunat et d'Achaïcus, parce qu'ils ont suppléé à ce que vous ne pouviez faire par vous-mêmes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je suis heureux de la visite de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaïcus; ils ont suppléé à votre absence; |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Achaïque: ils ont personnellement suppléé à votre absence, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais je me réjouis de la présence de Stéphanas et de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont compensé le fait que vous n’êtes pas là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je me réjouis de la présence de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, parce qu’ils ont compensé votre absence ici. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai beaucoup de joie de la présence de Stephanas, de Fortunat, et d'Achaïque, parce qu'ils ont suppléé à votre absence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d'Akaïcus. Il vous ont remplacés auprès de moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus ; ils m'ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence, |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis heureux de la venue de Stéphanas, Fortunatus et Achaïcus; ils m'ont donné ce qui me manquait du fait de votre absence, |
SEMEUR | 2000 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus: ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je suis heureux de la visite de Stéphanas, de Fortunatus et d’Achaïcus, leur présence a suppléé à votre absence : ils ont fait pour moi ce que votre éloignement vous a empêchés de faire. |
NVG | 2022 | Mais je me réjouis de la présence de Stephanas, de Fortunatus et d'Achaica, car ils ont suppléé à ce qui te manquait ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ils reposèrent le mien souffle et le vôtre. Surconnaissez donc les tels. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont- en-effet -reposé l’esprit [qui est] le mien et le vôtre. Reconnaissez donc de tels [hommes]. |
LEFEVRE | 2005 | Ils ont, en effet, rassasié mon esprit et le vôtre. Reconnaissez / donc ceux qui sont tels. |
OLIVETAN | 2022 | & ont recree mon esperit & le vostre. Congnoissez donc ceulx qui sont telz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils ont en effet apaisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes. |
OECUMENIQUE | 1976 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier des hommes de cette valeur. |
JERUSALEM | 1973 | ils ont en effet tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre; reconnaissez donc le mérite de tels hommes! |
LITURGIE | 2013 | en effet, ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
AMIOT | 1950 | ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
GROSJEAN | 1971 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
DARBY | 1885 | car ils ont récréé mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes. |
DARBY-REV | 2006 | en effet, ils ont réconforté mon esprit et le vôtre : reconnaissez donc de tels hommes. |
PEUPLES | 2005 | Ils ont réussi à tranquilliser votre esprit comme le mien, soyez-leur reconnaissants. |
COLOMBE | 1978 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de telles personnes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | et ils ont tranquillisé mon esprit ainsi que le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
BAYARD | 2018 | Car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez reconnaître des gens comme ça. |
KUETU | 2023 | Car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre. Reconnaissez donc de telles personnes ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils ont rafraîchi mon souffle comme le vôtre. Approuvez donc de tels hommes. |
STERN | 2018 | Ils ont redonné des forces à mon esprit, comme ils l’ont fait pour le vôtre. J’aimerais que vous ayez de la considération pour de telles personnes. |
LIENART | 1951 | ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils ont, en effet, tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
LAUSANNE | 1872 | car ils ont donné du repos à mon esprit et au vôtre; connaissez donc de tels hommes pour ce qu'ils sont. |
GENEVE | 1669 | Car ils ont recreé mon eſprit & le voſtre: reconnoiſſés donc ceux qui ſont tels. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils ont récréé mon esprit et le vôtre: Ayez donc de la considération pour de telles personnes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils ont recréé mon esprit et le vôtre : ayez donc de la considération pour de telles personnes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. |
KING-JAMES | 2006 | Car ils ont restauré mon esprit et le vôtre; c'est pourquoi soyez reconnaissants à de telles personnes. |
SACY | 1759 | car ils ont consolé mon esprit aussi bien que le vôtre. Honorez donc de telles personnes. |
ABBE-FILLION | 1895 | car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez apprécier de tels hommes! |
OLTRAMARE | 1874 | car ils ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Appréciez de telles personnes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils ont en effet réconforté mon esprit et le vôtre. Reconnaissez donc de tels hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, ils m’ont rassuré, moi et vous aussi. Reconnaissez donc la valeur de tels hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ils ont consolé mon esprit et le vôtre. Ayez donc des égards pour de telles personnes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, ils m'ont rassuré et ils vous ont rassurés, vous aussi. Reconnaissez la valeur de gens comme eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et ils m'ont réconforté comme ils l'ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes ! |
FRANCAIS-C | 1982 | et ils m'ont réconforté comme ils l'ont fait pour vous-mêmes. Sachez apprécier de tels hommes! |
SEMEUR | 2000 | Ils m’ont réconforté, comme ils l’ont souvent fait pour vous. Sachez donc apprécier de tels hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils m’ont réconforté et ils ont tranquillisé mon esprit en apaisant mes soucis à votre sujet. Ils tranquilliseront certainement aussi le vôtre. Sachez donc apprécier de tels hommes et témoignez-leur votre reconnaissance. |
NVG | 2022 | car ils ont restauré mon esprit et le vôtre. Sachez donc qui sont de ce genre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elles vous saluent les églises de l'Asie. Il vous salue en Maître nombreux Akulas et Priska avec la – selon leur maison – église. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elles vous saluent, les Églises de l’Asie. Ils vous saluent dans [le] Seigneur de-nombreuses-fois Aquilas et Priska avec l’Église [qui est] selon leur maison. |
LEFEVRE | 2005 | Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec sa domestique église, [avec lesquels je suis logé], vous saluent moult en notre Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Les eglises de Asie vous saluent. Aquile & Priscille; avec leglise qui est en leur maison; vous saluent moult au Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui [se réunit] chez eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l’Église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit chez eux. |
JERUSALEM | 1973 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, ainsi que l'assemblée qui se réunit chez eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous adressent de nombreuses salutations dans le seigneur, ainsi que l'église qui se trouve dans leur maison. |
LITURGIE | 2013 | Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur, avec l’Église qui se rassemble dans leur maison. |
AMIOT | 1950 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient toutes sortes de salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui s'assemble chez eux. |
GROSJEAN | 1971 | Les églises d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur avec l’église qui est chez eux. |
DARBY | 1885 | Les assemblées de l’Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l’assemblée qui [se réunit] dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Les assemblées de l' Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent affectueusement dans le Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Les Églises d’Asie vous saluent. Aquila et Prisca vous saluent avec toute l’Église qui se réunit dans leur maison. |
COLOMBE | 1978 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, ainsi que l'Eglise qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
MAREDSOUS | 2004 | Les Églises d'Asie vous saluent, Aquila et Prisca vous saluent bien dans le Seigneur avec l'Église qui se réunit chez eux. |
BAYARD | 2018 | Les Assemblées de l’Asie * vous saluent. Aquilas et Prisca, avec l’Assemblée de leur maison, vous saluent infiniment dans le Seigneur. |
KUETU | 2023 | Les assemblées d'Asie vous saluent. Akulas et Priscilla, avec l'assemblée qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Les communautés d’Asie vous saluent. Akylas et Prisca et la communauté qui est dans leur maison vous saluent bien dans l’Adôn. |
STERN | 2018 | Les assemblées dans la province d’Asie vous envoient leurs salutations. Aquilas et Priscille vous saluent dans le Seigneur, ainsi que l’assemblée qui se réunit dans leur maison. |
LIENART | 1951 | les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les églises d'Asie vous saluent. Aquila et Prisca, avec l'église qui se réunit dans leur maison, vous saluent bien dans le Seigneur. Tous les frères vous saluent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent beaucoup dans le Seigneur. |
LAUSANNE | 1872 | Les assemblées de l'Asie vous saluent. Aquilas et Priscilla, avec l'assemblée qui est dans leur maison, vous font beaucoup de salutations dans le Seigneur. |
GENEVE | 1669 | Les Egliſes d'Aſie vous ſaluënt. Aquile & Priſcille (avec l'Egliſe qui eſt en leur maiſon) vous ſaluënt affectueuſement au Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les Églises d’Asie vous saluent: Aquile et Priscille, avec l’Église qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui [est] en leur maison, vous saluent affectueusement en [notre] Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscile avec l'église qui est dans leur maison vous saluent avec beaucoup d'affection en notre Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui est dans leur maison, vous saluent bien en notre Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'église qui est dans leur maison, vous saluent bien dans le SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Les Eglises d’Asie vous saluent. Aquilas & Priscille, chez qui je demeure, & l’Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d’affection en notre Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquila et Priscille, chez qui je demeure, vous saluent beaucoup dans le Seigneur, avec l'Eglise qui est dans leur maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les Églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient bien des salutations dans le Seigneur ainsi que l'Église qui s'assemble dans leur maison. |
OLTRAMARE | 1874 | Les églises d'Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient mille salutations dans le Seigneur, ainsi que l'Église qui se réunit dans leur maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les congrégations d’Asie vous envoient leurs salutations. Aquila et Prisca, avec la congrégation qui est dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans [le] Seigneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les assemblées d’Asie vous envoient leurs salutations. Aquilas et Prisca, ainsi que l’assemblée qui se réunit dans leur maison, vous saluent chaleureusement dans le Seigneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent avec beaucoup d'affection dans le Seigneur, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, et la communauté qui se réunit chez eux, vous saluent bien dans le Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans le Seigneur qui nous unit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Églises de la province d'Asie vous saluent. Aquilas et Priscille, avec l'Église qui se réunit chez eux, vous envoient leurs cordiales salutations dans la communion du Seigneur. |
SEMEUR | 2000 | Les Eglises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient leurs salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Eglise qui se réunit dans leur maison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les Églises de la province d’Asie vous saluent. Aquilas et Prisca vous envoient de chaleureuses salutations au nom du Seigneur, ainsi que l’Église qui se réunit dans leur maison. |
NVG | 2022 | Les églises d'Asie vous saluent. De nombreux Aquila et Prisca avec leur église domestique vous saluent dans le Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils vous saluent tous les frères. Saluez-vous les uns les autres en acte d'affection saint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. |
LEFEVRE | 2005 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
OLIVETAN | 2022 | Tous les freres vous saluent. Saluez lung lautre en sainct baiser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les frères vous saluent. Saluez–vous les uns les autres par un saint baiser. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d'un saint baiser. |
JERUSALEM | 1973 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
LITURGIE | 2013 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un baiser de paix. |
AMIOT | 1950 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
GROSJEAN | 1971 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
DARBY | 1885 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
DARBY-REV | 2006 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
PEUPLES | 2005 | Transmettez ce salut et échangez entre vous le saint baiser. |
COLOMBE | 1978 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous les frères et soeurs vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres dans un saint baiser. |
BAYARD | 2018 | Tous les frères vous saluent. Donnez-vous le salut les uns les autres par un saint baiser. |
KUETU | 2023 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d’un baiser sacré. |
STERN | 2018 | Tous les frères vous envoient leurs salutations. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
LIENART | 1951 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
LAUSANNE | 1872 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
GENEVE | 1669 | Tous les freres vous ſaluënt. Saluëz vous l'un l'autre d'un ſaint baiſer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l’un l’autre par un saint baiser. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous l'un l'autre par un saint baiser. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
KING-JAMES | 2006 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
SACY | 1759 | Tous nos frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par le saint baiser. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous les frères vous saluent. Saluez vous les uns les autres d'un saint baiser. |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres pas un saint baiser. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les chrétiens qui sont ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous embrassant comme des frères et des sœurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les frères et sœurs présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres avec affection, comme des frères et sœurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les frères présents ici vous saluent. Saluez-vous les uns les autres d'un baiser fraternel. |
SEMEUR | 2000 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le baiser fraternel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres en vous donnant le saint baiser. |
NVG | 2022 | Tous les frères vous saluent. Saluez-vous les uns les autres avec un saint baiser. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La salutation à la mienne main de Paulus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La salutation [est] de la main [qui est] la mienne, [celle] de Paul. |
LEFEVRE | 2005 | La salutation (est) de ma main, Paul. |
OLIVETAN | 2022 | La salutation de ma main Paul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La salutation est de ma main, à moi, Paul. |
SEGOND-NBS | 2002 | La salutation est de ma main à moi, Paul. |
OECUMENIQUE | 1976 | La salutation est de ma main, à moi, Paul. |
JERUSALEM | 1973 | La salutation est de ma main, à moi, Paul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La salutation de la main de moi Paul: |
LITURGIE | 2013 | La salutation est de ma main à moi, Paul. |
AMIOT | 1950 | La salutation est de ma propre main à moi, Paul. |
GROSJEAN | 1971 | La salutation est de ma main à moi, Paul. |
DARBY | 1885 | La salutation, de la propre main de moi, Paul. |
DARBY-REV | 2006 | Cette salutation est de ma main à moi, Paul. |
PEUPLES | 2005 | Ce salut est de ma propre main, l’écriture est de moi, Paul. |
COLOMBE | 1978 | La salutation est de ma main à moi, Paul. |
SEGOND-21 | 2007 | Moi Paul, je vous salue de ma propre main. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce salut est de ma propre main, à moi, Paul. |
BAYARD | 2018 | C’est moi, Paul, ma main vous écrit ce salut. |
KUETU | 2023 | La salutation est de ma propre main, de moi, Paulos. |
CHOURAQUI | 1977 | La salutation est de ma propre main, à moi, Paulos. |
STERN | 2018 | Moi, Chaoul, je vous salue de ma propre main : |
LIENART | 1951 | Salutation de ma propre main, à moi, Paul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Salutation de ma propre main, à moi, Paul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La salutation est de ma propre main, à moi Paul. |
LAUSANNE | 1872 | La salutation est de ma propre main, à moi, Paul. |
GENEVE | 1669 | La salutation de la propre main de moi Paul. |
MARTIN_1707 | 1707 | La salutation [est] de la propre main de moi Paul: |
MARTIN_1744 | 1744 | La salutation [est] de la propre main de moi Paul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. |
KING-JAMES | 2006 | La salutation de moi Paul, de ma propre main. |
SACY | 1759 | Moi Paul, j’ai écrit de ma main cette salutation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous salue de ma propre main, moi Paul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous salue en écrivant moi-même: Paul. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous salue de ma propre main, moi Paul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [Voici] ma salutation, celle de Paul, de ma propre main. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici ma salutation, celle de Paul, écrite de ma propre main. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, Paul, j'écris cette salutation de ma main. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'écris les mots qui suivent de ma propre main : salutations de Paul ! |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est de ma propre main que j'écris ces mots: Salutations de Paul. |
SEMEUR | 2000 | C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est moi, Paul, qui écris cette salutation de ma propre main. |
NVG | 2022 | Mes salutations par la main de Paul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si quelqu'un non affectionne le Maître, "soit" anathème. Marana tha. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un n’aime- pas -d’affection le Seigneur, qu’il soit anathème. Marana tha ! |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un n’aime pas notre Seigneur Jésus Christ, il sera en malédiction, car le Messias est venu . |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun ne ayme le Seigneur Jesus Christ; il soit exconmunie a mort. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! “Marana tha”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un n’est pas l’ami du Seigneur, qu’il soit Anathème!marana tha! |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème. Marana tha. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! "Maran atha." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si quelqu'un n'aime pas le seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit anathème. " Marana tha ! " (Notre Seigneur, viens !) |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit ! Maran atha. |
GROSJEAN | 1971 | Que celui qui n’aime pas le Seigneur soit maudit. Marana tha. |
DARBY | 1885 | — Si quelqu’un n’aime pas le seigneur [Jésus Christ], qu’il soit anathème, Maranatha! |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur Jésus Christ, qu'il soit anathème. Maranatha ! |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, malheur à lui ! |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur [Jésus-Christ], qu'il soit maudit! Maranatha. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maran atha . |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur qu’il soit voué à la destruction. Maranatha* ! |
KUETU | 2023 | S'il y a quelqu'un qui n'aime pas le Seigneur Yéhoshoua Mashiah, qu'il soit anathème ! Maranatha ! |
CHOURAQUI | 1977 | Celui qui n’aime pas l’Adôn Iéshoua’, le messie, qu’il soit anathème. Marana ta : Maître, viens ! |
STERN | 2018 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit ! Maranata ! Notre Seigneur, viens ! |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! “Marana tha”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! “Marana tha”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème ! Maran atha. |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un n'affectionne pas le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème: Maran atha (le Seigneur vient). |
GENEVE | 1669 | S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jeſus Chriſt, qu'il ſoit anatheme Maranatha. |
MARTIN_1707 | 1707 | S’il y a quelqu’un qui n’aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu’il soit anathème, Maranatha. |
MARTIN_1744 | 1744 | S'il y a quelqu'un qui n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, maranatha . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un n'aime point le Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha! (Le Seigneur vient. ) |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un n'aime pas le SEIGNEUR Jésus-Christ, qu'il soit anathème, Maranatha. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un n’aime point notre Seigneur Jesus-Christ, qu’il soit anathème; Maran-Atha c’est-à-dire, le Seigneur vient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un n'aime pas notre Seigneur Jésus-Christ, qu'il soit anathème; Maran Atha. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Maranatha. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu’un n’a pas d’affection pour le Seigneur, qu’il soit maudit. Ô notre Seigneur, viens ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un n’a pas d’affection pour le Seigneur, qu’il soit maudit. Ô notre Seigneur, viens ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un n'aime point le Seigneur, qu'il soit anathème! Maranatha. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, que Dieu le rejette ! Marana tha — Viens, Seigneur ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit ! Marana tha ! Notre Seigneur, viens ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit maudit! Marana tha - Notre Seigneur, viens! - |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, qu’il soit maudit. Marana tha. (Notre Seigneur, viens!) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un n’aime pas le Seigneur, il n’a pas sa place parmi vous.Maranatha. |
NVG | 2022 | Si quelqu'un n'aime pas le Seigneur, qu'il soit anathème. Marana ça ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La grâce du Maître Iésous avec vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que la grâce du Seigneur Jésus [soit] conjointement-avec vous. |
LEFEVRE | 2005 | La grâce de notre Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
OLIVETAN | 2022 | La grace de nostre Seigneur Jesus Christ soit avec vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
OECUMENIQUE | 1976 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
JERUSALEM | 1973 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que la grâce du seigneur Jésus soit avec vous! |
LITURGIE | 2013 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
AMIOT | 1950 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
GROSJEAN | 1971 | La grâce du seigneur Jésus soit avec vous. |
DARBY | 1885 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous! |
DARBY-REV | 2006 | Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous ! |
PEUPLES | 2005 | Marana Tha : viens Seigneur ! La grâce de Jésus le Seigneur soit avec vous. |
COLOMBE | 1978 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
SEGOND-21 | 2007 | Que la grâce du Seigneur Jésus[-Christ] soit avec vous! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
MAREDSOUS | 2004 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
BAYARD | 2018 | La faveur du Seigneur Jésus vous accompagne. |
KUETU | 2023 | Que la grâce de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit avec vous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le chérissement de l’Adôn Iéshoua’, le messie, avec vous, |
STERN | 2018 | Que la grâce du Seigenur Yéshoua soit avec vous. |
LIENART | 1951 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
LAUSANNE | 1872 | Que la grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous! |
GENEVE | 1669 | La grace de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit avec vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | La grâce de notre Seigneur Jésus-Christ [soit] avec vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La grâce du Seigneur Jésus-christ soit avec vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
KING-JAMES | 2006 | La grâce de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit avec vous. |
SACY | 1759 | Que la grâce de notre Seigneur Jesus-Christ soit avec vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce de notre Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que la faveur imméritée du Seigneur Jésus soit avec vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | La grâce du Seigneur Jésus-Christ soit avec vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que le Seigneur Jésus vous bénisse ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
SEMEUR | 2000 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous ! |
NVG | 2022 | Que la grâce du Seigneur Jésus soit avec vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mon amour avec vous tous en Christ Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mon amour-d’agapè, [c’est] conjointement-avec vous tous [qu’il est] dans [le] Christ Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Ma charité soit avec vous tous en Jésus Christ. [Amen]. |
OLIVETAN | 2022 | Ma dilection soit avec vous tous en Jesus Christ. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mon amour est avec vous tous en Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous aime tous en Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ma charité est avec vous tous en Christ Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |
AMIOT | 1950 | Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous aime tous dans le christ Jésus. |
DARBY | 1885 | Mon amour est avec vous tous dans le christ Jésus. Amen. |
DARBY-REV | 2006 | Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen. |
PEUPLES | 2005 | Je vous aime tous dans le Christ Jésus ! |
COLOMBE | 1978 | Mon amour est avec vous tous en Christ-Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |
BAYARD | 2018 | Mon amour avec vous tous en Christ Jésus. fcUJOti |
KUETU | 2023 | Mon amour est avec vous tous en Mashiah Yéhoshoua. Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | et mon amour avec vous tous dans le messie Iéshoua. › |
STERN | 2018 | Mon amour est avec vous tous en union avec le Messie Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mon affection à vous tous dans le Christ Jésus! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ [Amen !]. |
LAUSANNE | 1872 | Mon amour est avec vous tous, dans le Christ, Jésus. Amen. |
GENEVE | 1669 | Ma dilection ſoit avec vous tous en Jeſus Chriſt, Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ma dilection [soit] avec vous tous en Jésus-Christ, AMEN. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mon amour s'étend à vous tous en Jésus-Christ. Amen. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | Mon amour est avec vous tous en Christ Jésus. Amen. |
SACY | 1759 | J’ai pour vous tous une charité sincère en Jesus-Christ. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mon amour est avec vous tous dans le Christ Jésus. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous aime tous en Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Mon amour est avec vous tous, en Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que mon amour soit avec vous tous, dans l’union avec Christ Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que mon amour soit avec vous tous, dans l’union avec Christ Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. Amen. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous aime tous dans le Christ Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous aime tous dans l'union avec Jésus Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous aime tous dans la communion avec Jésus-Christ. |
SEMEUR | 2000 | Mon amour vous accompagne tous, dans l’union avec Jésus-Christ. Amen! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous aime tous dans la communion de Jésus-Christ.Amen ! |
NVG | 2022 | Mon amour est avec vous tous en Jésus-Christ. |