MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint dans le fait d'être lui-même dans un lieu quelconque priant, comme il se pausa, dit quelqu'un de ses disciples vers lui-même· Maître, enseigne-nous prier, selon-comme aussi Ioannes enseigna ses disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint, comme il était à prier en quelque lieu, que quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : « Sire, enseigne-no us à prier, ainsi que Jean a enseigné (à) ses disciples. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint come il estoit en quelque lieu priant; apres quil eust cesse: ung de ses disciples luy dist: Seigneur; enseigne nous a prier; ainsi que Jehan a enseigne ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Or comme il se trouvait dans un certain lieu il était à prier. Quand il a cessé un de ses disciples lui dit : « Seigneur enseigne-nous à prier comme Jean aussi a enseigné ses disciples. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne–nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il était un jour quelque part en prière. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit: "Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, pendant qu'il était lui-même en prière en quelque endroit, que, lorsqu'il eut fini, l'un de ses disciples lui dit: « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples. » |
LITURGIE | 2013 | Il arriva que Jésus, en un certain lieu, était en prière. Quand il eut terminé, un de ses disciples lui demanda : " Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean le Baptiste, lui aussi, l’a appris à ses disciples. " |
AMIOT | 1950 | Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Un jour, il était en prière quelque part et, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples. |
DARBY | 1885 | Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples. |
DARBY-REV | 2006 | Et comme Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut terminé, il arriva qu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples. |
PEUPLES | 2005 | Jésus était un jour quelque part en train de prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier comme Jean-Baptiste a fait avec ses disciples. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l'a enseigné à ses disciples.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus priait en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a fait à ses disciples.» |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive, lui-même étant dans un lieu à prier, et quand il arrête, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier, oui comme Jean a enseigné à ses disciples. » |
BAYARD | 2018 | Voici ce qui est arrivé alors qu’il priait dans un endroit : il cesse ; un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a aussi fait pour ses disciples. |
KUETU | 2023 | Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que l'un de ses disciples lui dit, dès qu'il eut cessé : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Yohanan l'a enseigné à ses disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est en un lieu où il est et prie. Quand il a fini, un de ses adeptes lui dit : « Adôn, enseigne-nous à prier comme Iohanân enseigna aussi à ses adeptes. » |
CALAME | 2012 | Il arriva, comme il priait en un certain lieu, qu’un de ses disciples lui dit, après qu’il eut fini : « Mârane, enseigne-nous à prier comme You’hanân l’a enseigné à ses disciples. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé [un jour] alors qu'il était dans un certain endroit en train de prier lorsqu'il s'est arrêté [de prier] il lui a dit l'un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi enseigne-nous à prier de même que iôhanan lui aussi il a enseigné à ses compagnons qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Un jour, Yéchoua priait en un certain lieu. Lorsqu’il eut fini, un de ses talmidim lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Yohanan l’a enseigné à ses talmidim. |
LIENART | 1951 | Un jour qu'il était en prière dans un certain endroit, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un jour qu'il était en prière dans un certain endroit, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples luit dit: " Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, comme il était quelque part en prière, que l'un de ses disciples lui dit, dès qu'il eut cessé: Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean l'a enseigné à ses disciples. |
GENEVE | 1669 | Il advint auſſi comme il eſtoit en priere en quelque lieu, apres qu'il eut ceſſé, que quelqu'un de ſes diſciples lui dit, Seigneur, enſeigne nous à prier, ainſi que Jean a auſſi enſeigné ſes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu’après qu’il eut cessé [de prier], quelqu’un de ses Disciples lui dit; Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé [de prier], quelqu'un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut achevé sa prière, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva que comme il était en prière en un certain lieu, après qu'il ait terminé, un de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. |
SACY | 1759 | Un jour, comme il était en prière en un certain lieu, après qu’il eut cessé de prier, un de ses disciples lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, ainsi que Jean l’a appris à ses disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il arriva, comme Il priait dans un certain lieu, que, lorsqu'Il eut achevé, un de Ses disciples Lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelque part, un jour, Jésus était en prière. Quand il eut fini, l'un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, de même que Jean l'a enseigné à ses disciples.» |
OLTRAMARE | 1874 | Un jour, Jésus était en prière en un lieu. Lorsqu'il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, une fois, comme il priait en un certain endroit, lorsqu’il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “ Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean aussi l’a appris à ses disciples. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un jour, il priait à un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que lorsqu'il eut cessé, l'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, quelque part, Jésus est en train de prier. Quand il a fini, un de ses disciples lui dit : « Jean-Baptiste a appris à prier à ses disciples. Toi aussi, Seigneur, apprends-nous à prier. » Jésus leur dit : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda : « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.» |
SEMEUR | 2000 | Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui demanda: Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, Jésus s’était retiré pour prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda :—Maître, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples ! |
NVG | 2022 | Et il arriva que lorsqu'il était en un certain lieu priant pour que sa vie cesse, l'un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. " |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant à eux· Lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit-sanctifié ton nom· Vienne ta royauté· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant vous priez, parlez-ainsi : Père, que-soit-sanctifié ton Nom, que-vienne ton Règne. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, ton nom soit sanctifié, Ton royaume advienne. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Quand vous priez; dictes: Nostre pere qui es es cieulx; ton nom soit sanctifie. Ton royaume advienne. Ta volunte soit faicte; en la terre comme au ciel. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Quand vous priez dites : "Père sanctifié soit ton nom ! Vienne ton royaume ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Lorsque vous priez, dites : Père, Sanctifié soit ton Nom ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit reconnu pour sacré, que ton règne vienne! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Quand vous priez, dites: Père, fais connaître à tous qui tu es, fais venir ton Règne, |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il leur dit: « Quand vous priez, dites: « Père, que Ton nom soit sanctifié; que Ton royaume vienne; |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : " Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Lorsque vous priez, dites : PÈRE, QUE VOTRE NOM SOIT SANCTIFIÉ ; QUE VOTRE RÈGNE ARRIVE ; |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que soit sanctifié ton nom; que vienne ton règne; |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ; |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ; |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne. |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; Que ton règne vienne! |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Quand vous priez, dites: '[Notre] Père [céleste]! Que la sainteté de ton nom soit respectée, que ton règne vienne, [que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne; |
BOYER | 2022 | Il leur dit alors : « Quand vous priez, dites : Père que ton nom soit saint que vienne ton royaume. |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : Lorsque vous priez, dites : « Père, soit ton nom reconnu saint. Vienne ton règne. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton Nom soit sanctifié, que ton royaume vienne, que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la Terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, ton nom se consacre ; ton règne vient. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Lorsque vous priez, dites ainsi : Notre Père qui es dans le Ciel, que se sanctifie ton Nom, qu’arrive ton Royaume, que soit ta volonté sur la terre, comme elle l’est dans le Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a dit lorsque vous prierez dites [ceci] père qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom qu'il vienne ton règne |
STERN | 2018 | Il leur dit : Quand vous priez, dites : ‘Père, Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne. |
LIENART | 1951 | Il leur répondit : “Lorsque vous prierez, dites : Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répondit: “Lorsque vous prierez, dites: Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Lorsque vous priez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Quand vous prierez, dites: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume {Ou ton règne.} vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Quand vous prierez, dites, Noſtre Pere qui es és cieux. Ton nom ſoit ſanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté ſoit faite en la terre comme au ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Quand vous prierez, dites; Notre Père qui es aux cieux, Ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au Ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Quand vous priez, dites : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel; |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es au ciel; ton nom soit sanctifié. Ton royaume vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: Lorsque vous prierez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié: Que votre règne arrive: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Lorsque vous priez, dites: Père, que Votre nom soit sanctifié; que Votre règne arrive; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié!» «Que ton Règne vienne!» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur dit : “ Quand vous priez, dites : ‘ Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume vienne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur dit : « Quand vous priez, dites : “Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume vienne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand vous priez, dites ceci : Père, ton nom est saint. Fais que tout le monde le connaisse ! Fais venir ton Royaume ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Quand vous priez, dites : “Père, que chacun reconnaisse qui tu es ; que ton règne vienne ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur déclara: «Quand vous priez, dites: “Père, que tous reconnaissent que tu es le Dieu saint; que ton Règne vienne. |
SEMEUR | 2000 | Il leur répondit: Quand vous priez, dites: Père, que tu sois reconnu pour Dieu, que ton règne vienne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—Quand vous priez, dites :Père, que tu sois reconnu pour Dieu. Que ton règne s’établisse. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Lorsque vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Notre pain le supersubstantiel donne-nous cela chaque journée· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Notre pain, celui à-survenir, donne-[le] nous selon [chaque] jour, |
LEFEVRE | 2005 | Notre pain quotidien donne-nous aujourd’hui. |
OLIVETAN | 2022 | Donne nous aujourdhuy nostre pain cotidien. |
JACQUELINE | 1992 | Notre pain de la journée donne-nous chaque jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vienne ton règne ! Notre pain quotidien, donne-le-nous chaque jour, |
SEGOND-NBS | 2002 | Donne–nous, chaque jour, notre pain pour ce jour; |
OECUMENIQUE | 1976 | donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour, |
JERUSALEM | 1973 | donne-nous chaque jour notre pain quotidien; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | donne-nous chaque jour le pain de notre subsistance, |
LITURGIE | 2013 | Donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour. |
AMIOT | 1950 | DONNEZ-NOUS AUJOURD'HUI NOTRE PAIN QUOTIDIEN ; |
GROSJEAN | 1971 | donne-nous chaque jour notre pain de la journée; |
DARBY | 1885 | donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ; |
DARBY-REV | 2006 | donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut ; |
PEUPLES | 2005 | Donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ; |
COLOMBE | 1978 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; |
SEGOND-21 | 2007 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; |
MAREDSOUS | 2004 | donne-nous notre pain de chaque jour, nécessaire à notre entretien ; |
BOYER | 2022 | Donne-nous jour après jour notre pain nécessaire. |
BAYARD | 2018 | Donne-nous chaque jour le pain qui nous est nécessaire. |
KUETU | 2023 | Donne-nous selon le jour, notre pain qui nous suffit chaque jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Donne-nous chaque jour notre part de pain ! |
CALAME | 2012 | Donne-nous le pain de notre besoin chaque jour, |
TRESMONTANT | 2007 | notre pain du jour qui vient donne-le-nous chaque jour |
STERN | 2018 | Donne-nous chaque jour la nourriture dont nous avons besoin. |
LIENART | 1951 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance; |
LAUSANNE | 1872 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien {Ou de chaque jour, ou suffisant.}. |
GENEVE | 1669 | Donne nous de jour à autre noſtre pain quotidien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Donne-nous de jour à autre notre pain quotidien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien; |
KING-JAMES | 2006 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. |
SACY | 1759 | Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour. |
ABBE-FILLION | 1895 | donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Donne-nous chaque jour notre pain quotidien!» |
OLTRAMARE | 1874 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Donne-nous notre pain pour le jour selon les besoins du jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donne-nous chaque jour le pain dont nous avons besoin pour la journée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chaque jour, donne-nous le pain qu'il nous faut ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Donne-nous chaque jour le pain dont nous avons besoin. |
FRANCAIS-C | 1982 | Donne-nous chaque jour le pain nécessaire. |
SEMEUR | 2000 | Donne-nous, chaque jour, le pain dont nous avons besoin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donne-nous, chaque jour, la nourriture dont nous avons besoin. |
NVG | 2022 | Donne-nous chaque jour notre pain quotidien, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et abandonne-nous nos fautes, aussi en-effet nous-mêmes nous abandonnons à tout [être-humain] nous devant· Et que tu ne nous aies pas importé envers tentation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous pardonne nos péchés, car nous pardonnons aussi à ceux qui nous doivent. Et ne nous induis / point en tentation ». |
OLIVETAN | 2022 | Et nous pardonne noz pechez; car nous pardonnons aussi a ceulx qui nous doivent. |
JACQUELINE | 1992 | Remets-nous nos péchés car nous aussi remettons à tout homme qui nous doit. Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve." » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit, et ne nous fais pas entrer en tentation !” |
SEGOND-NBS | 2002 | pardonne–nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons sa dette à quiconque nous doit quelque chose; et ne nous fais pas entrer dans l’épreuve. |
OECUMENIQUE | 1976 | pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes nous pardonnons à tous ceux qui ont des torts envers nous, et ne nous conduis pas dans la tentation.» |
JERUSALEM | 1973 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas à la tentation." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et remets-nous nos péchés, car nous aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous expose pas à la tentation. » |
LITURGIE | 2013 | Pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes, nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont des torts envers nous. Et ne nous laisse pas entrer en tentation. " |
AMIOT | 1950 | REMETTEZ-NOUS NOS PÉCHÉS, CAR NOUS-MÊMES NOUS REMETTONS À QUICONQUE NOUS DOIT ; ET NE NOUS SOUMETTEZ PAS À LA TENTATION. |
GROSJEAN | 1971 | et remets-nous nos péchés, car nous remettons nous aussi à tous ceux qui nous doivent; et ne nous fais pas entrer en épreuve. |
DARBY | 1885 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation. |
DARBY-REV | 2006 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous expose pas à la tentation. |
PEUPLES | 2005 | pardonne-nous nos péchés car nous aussi nous pardonnons à celui qui nous doit, et ne nous laisse pas tomber dans la tentation. |
COLOMBE | 1978 | Pardonne-nous nos péchés, car nous aussi, nous pardonnons à quiconque nous offense; Et ne nous laisse pas entrer en tentation. |
SEGOND-21 | 2007 | pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à toute personne qui nous offense, et ne nous expose pas à la tentation, [mais délivre-nous du mal.]'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation. |
MAREDSOUS | 2004 | remets-nous nos fautes, puisque, nous aussi, nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous soumets pas à la tentation.» |
BOYER | 2022 | Oui, libère-nous de nos manques comme nous aussi libérons chacun qui nous doit. Et ne nous conduis pas à l’épreuve. » |
BAYARD | 2018 | Tiens-nous quittes de nos fautes car nous tenons quitte chacun de nos débiteurs. Ne nous mets pas à l’épreuve. » |
KUETU | 2023 | Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous fais pas entrer dans la tentation, mais délivre-nous du mal. |
CHOURAQUI | 1977 | Remets-nous nos fautes, puisque nous aussi nous les avons remises à tous nos débiteurs. Et ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve » ! |
CALAME | 2012 | Pardonne-nous nos péchés, comme nous-mêmes avons pardonné à ceux qui nous doivent. Et ne nous laisse pas entrer dans la tentation, mais éloigne-nous du mal. |
TRESMONTANT | 2007 | et pardonnenous nos fautes car nous aussi nous pardonnons à tout homme qui nous doit [quelque chose] et ne nous fais pas venir dans l'épreuve mais arrache-nous à la main du méchant |
STERN | 2018 | Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du mal. Et ne nous expose pas à des épreuves trop difficiles.’ |
LIENART | 1951 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation. " |
LAUSANNE | 1872 | Et remets-nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons [les dettes] à quiconque nous doit. Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant {Ou du mal.}. |
GENEVE | 1669 | Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons auſſi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pardonne-nous nos péchés: car nous quittons aussi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pardonne-nous nos péchés ; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et nous pardonne nos péchés, car nous pardonnons aussi à ceux qui nous doivent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du malin. |
KING-JAMES | 2006 | Et pardonne-nous nos péchés; car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous conduis pas à la tentation; mais délivre-nous du mal. |
SACY | 1759 | Et remettez-nous nos offenses, puisque nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous abandonnez point à la tentation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit; et ne nous induisez pas en tentation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous faisons remise à quiconque nous doit.» «Et ne nous induis pas en tentation.» |
OLTRAMARE | 1874 | Remets-nous nos péchés, car nous remettons aussi leurs dettes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis point en tentation.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous fais pas entrer en tentation. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui pèchent contre nous. Et ne nous fais pas entrer en tentation.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit. Et ne nous induis point en tentation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pardonne-nous nos péchés ! Oui, nous-mêmes, nous pardonnons à tous ceux qui nous ont fait du mal. Et ne permets pas que nous soyons tentés par le mal ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. Et ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. Et ne nous expose pas à la tentation.” » |
SEMEUR | 2000 | Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à ceux qui ont des torts envers nous. Et garde-nous de céder à la tentation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pardonne-nous nos torts envers toi, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui ont des torts envers nous. Et garde-nous de céder à la tentation. |
NVG | 2022 | et pardonne-nous nos péchés, si du moins nous remettons aussi tout ce qui nous est dû, et ne nous induis pas en tentation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il dit vers eux· Qui issu de vous aura un ami et s'ira vers lui de minuit et qu'il lui ait dit· Ami, prête-moi trois pains, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains… |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Qui d’entre vous aura un ami, et ira chez lui, à minuit, et lui dira : Ami, prête-moi trois pains, |
OLIVETAN | 2022 | Et ne nous induis point en tencation; mais nous delivre du mauvais. Puis il leur dist: Qui dentre vous aura ung amy; et ira a luy a minuict; & luy dira: Amy; preste moy troys pains; |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Qui parmi vous a un ami et va vers lui en milieu de nuit pour lui dire : "Ami avance-moi trois pains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Si l’un d’entre vous a un ami qui vienne le trouver à minuit et lui dise : Mon ami, prête-moi trois pains, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit encore: Qui d’entre vous aura un ami chez qui il se rendra au milieu de la nuit pour lui dire: « Mon ami, prête–moi trois pains, |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit encore: «Si l'un de vous a un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: ‹Mon ami, prête-moi trois pains, |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: « Lequel de vous, ayant un ami et s'étant rendu auprès de lui sur le minuit pour lui dire: « Ami, prête-moi trois pains, |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur dit encore : " Imaginez que l’un de vous ait un ami et aille le trouver au milieu de la nuit pour lui demander : “Mon ami, prête-moi trois pains, |
AMIOT | 1950 | Il leur dit encore : Qui de vous ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur dit : Si l’un de vous a un ami et qu’à minuit il passe lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains, |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains, |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit encore : Qui parmi vous, s'il a un ami, ira le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit encore : « Imaginez ceci : l’un d’entre vous va trouver son ami au milieu de la nuit pour lui dire : ‘Ami, prête-moi trois pains ! |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit encore: Lequel d'entre vous aura un ami qui se rendra chez lui au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit encore: «Supposons que l'un de vous ait un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: 'Mon ami, prête-moi trois pains, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit encore: «Si l'un de vous va trouver son ami, au milieu de la nuit, pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains, |
BOYER | 2022 | Et il leur dit . « Qui d entre vous aurait un ami et irait chez lui à minuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, |
BAYARD | 2018 | Et il dit encore : l’un d’entre vous a un ami, il va chez lui au milieu de la nuit et lui dit : « Ami, prête-moi trois pains |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Qui d'entre vous aura un ami et ira chez lui à minuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Qui, parmi vous, a un ami, va vers lui au milieu de la nuit et lui dit : ‹ Ami, prête-moi trois pains ! |
CALAME | 2012 | Et il leur dit : « Qui, parmi vous, ayant un ami, irait chez lui au milieu de la nuit et lui dirait : Mon ami, prête-moi trois miches de pain, |
TRESMONTANT | 2007 | et [un jour] il leur a dit quel est-il donc celui d'entre vous à qui il est un ami et alors celui-ci va le trouver en plein milieu de la nuit et il lui dit mon ami prête-moi donc trois boules de pain |
STERN | 2018 | Il leur dit aussi : Supposons que l'un d’entre vous ait un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui demander : ‘Mon ami, prête-moi trois pains, |
LIENART | 1951 | Il leur dit encore : “Si n'un d'entre vous avait un ami, et qu'il vient le trouver en pleine nuit, pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit encore: “Si l'un d'entre vous avait un ami, et qu'il vînt le trouver en pleine nuit, pour lui dire: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Qui de vous, ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit: " Ami, prête-moi trois pains, |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Que l'un d'entre vous ait un ami, et qu'il aille vers lui à minuit et lui dise: Ami, prête-moi trois pains; |
GENEVE | 1669 | Puis il leur dit, Qui ſera celui d'entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, & lui dira, Mon ami, preſte moi trois pains: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il leur dit; Qui sera celui d’entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise: [Mon] ami, prête moi trois pains: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il leur dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il leur dit : Si quelqu'un de vous avait un ami qui vint le trouver à minuit et qui lui dit : Mon ami, prête-moi trois pains, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains; |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Qui de vous aura un ami qui viendra le trouver à minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains; |
SACY | 1759 | Il leur dit encore: Si quelqu’un d’entre vous avait un ami, & qu’il allât le trouver au milieu de la nuit pour lui dire, Mon ami, prêtez-moi trois pains, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit encore: «Je suppose que l'un de vous ait un ami et qu'au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire: «Ami, prête-moi trois pains, |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta: «Si quelqu'un de vous avait un ami, et qu'il l’allât trouver au milieu de la nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit encore : “ Qui de vous aura un ami et se rendra chez lui à minuit pour lui dire : ‘ [Mon] ami, prête-moi trois pains, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il leur dit : « Imaginez que l’un de vous aille chez un ami à minuit et lui dise : “Mon ami, prête-moi trois pains, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Si quelqu'un d'entre vous a un ami, et qu'il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : Vous avez un ami, vous allez chez lui au milieu de la nuit et vous lui dites : “Mon ami, prête-moi trois pains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : l'un d'entre vous a un ami qu'il va trouver chez lui en pleine nuit pour lui dire : “Mon ami, prête-moi trois pains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit encore: «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un ami qu'il s'en va trouver chez lui à minuit pour lui dire: “Mon ami, prête-moi trois pains. |
SEMEUR | 2000 | Puis il ajouta: Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire: "Mon ami, prête-moi trois pains, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il ajouta :—Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire : « Mon ami, prête-moi trois pains, |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Lequel d'entre vous aura un ami et ira vers lui au milieu de la nuit et lui dira : « Ami, donne-moi trois pains, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | puisque-évidemment mon ami se devint-à-côté du-sortant de chemin vers moi et non j'ai la chose que je lui poserai-à-côté· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... dès-lors-que mon ami-d’affection est-survenu issu-d’un chemin vers moi et je n’ai pas ce-que je placerai-auprès-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | car mon ami est venu du chemin chez moi et n’ai rien que (je) puisse mettre devant lui . |
OLIVETAN | 2022 | car mon amy est venu du chemin chez moy; & nay rien pour mettre devant luy? |
JACQUELINE | 1992 | C'est qu'un ami à moi en chemin est arrivé chez moi et je n'ai rien à lui servir." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | parce qu’un de mes amis m’est arrivé de voyage et je n’ai rien à lui servir, |
SEGOND-NBS | 2002 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir. » |
OECUMENIQUE | 1976 | parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui offrir›, |
JERUSALEM | 1973 | parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui servir, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce qu'un mien ami venant de voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir; |
LITURGIE | 2013 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir.” |
AMIOT | 1950 | parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir, |
GROSJEAN | 1971 | car un de mes amis m’arrive de voyage et je n’ai rien à lui proposer, |
DARBY | 1885 | car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter ? .... |
DARBY-REV | 2006 | car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir. |
PEUPLES | 2005 | Un ami qui voyage vient de m’arriver, et je n’ai rien à lui offrir.’ |
COLOMBE | 1978 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir? |
SEGOND-21 | 2007 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi et je n'ai rien à lui offrir.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir, |
MAREDSOUS | 2004 | car un de mes amis vient d'arriver de voyage et je n'ai rien à lui offrir; |
BOYER | 2022 | il se trouve qu’un de mes amis fait étape chez moi en chemin et je n’ai rien à lui offrir ? |
BAYARD | 2018 | car un de mes amis s’est arrêté en chemin chez moi et je n’ai rien à lui offrir. » |
KUETU | 2023 | car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, un ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui servir. › |
CALAME | 2012 | car un ami est arrivé chez moi de voyage, et je n’ai rien à lui proposer. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que mon ami vient d'arriver de voyage il est arrivé chez moi et il n'y a rien chez moi que je puisse lui présenter [pour manger] |
STERN | 2018 | car un de mes amis qui était en voyage vient juste d’arriver dans ma maison, et je n’ai rien à lui donner à manger.’ |
LIENART | 1951 | car mon ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui présenter ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ami, prête-moi trois pains, car mon ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui présenter; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car un mien ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir, " |
LAUSANNE | 1872 | car un de mes amis est arrivé de voyage {Grec du chemin.} chez moi, et je n'ai rien à lui offrir; |
GENEVE | 1669 | Car un mien ami m'eſt ſurvenu en paſſant, & je n'ai rien pour lui preſenter. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car un de mes amis m’est survenu en passant, et je n’ai rien pour lui présenter. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car un de mes amis est venu me voir en passant et je n'ai rien à lui présenter. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter; |
KING-JAMES | 2006 | Car un de mes amis qui est en voyage est venu chez moi, et je n'ai rien à lui offrir? |
SACY | 1759 | parce qu’un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi, & je n’ai rien à lui donner; |
ABBE-FILLION | 1895 | car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car voilà un de mes amis qui m'arrive de voyage, et je n'ai rien à lui offrir.» |
OLTRAMARE | 1874 | car un de mes amis qui voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce qu’un de mes amis vient d’arriver de voyage chez moi et je n’ai rien à placer devant lui ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce qu’un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi et je n’ai rien à lui offrir.” |
NEUFCHATEL | 1899 | car un de mes amis est arrivé chez moi de voyage, et je n'ai rien à lui offrir; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, un de mes amis vient d'arriver de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un de mes amis qui est en voyage vient d'arriver chez moi et je n'ai rien à lui offrir.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Un de mes amis qui est en voyage vient d'arriver chez moi et je n'ai rien à lui offrir.” |
SEMEUR | 2000 | car un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi et je n’ai rien à lui offrir." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car un de mes amis, qui est en voyage, vient d’arriver chez moi et je n’ai absolument rien à lui offrir ». |
NVG | 2022 | parce que mon ami vient à moi de la route, et je n'ai rien à lui proposer" ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et celui-là du-dedans ayant-répondu qu'il ait dit· Ne me fournis pas [des] frappements· Déjà la porte a été fermée à clef et mes petits-servants avec moi envers la couche ils sont· Non je me puis ayant-redressé de te donner. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner. |
LEFEVRE | 2005 | Et si celui qui est dedans (sa maison) répond et dit : « Ne me soit point molesté , car déjà mon huis est clos, et mes enfants sont avec moi en la couche ; je ne puis me lever et t’en donner ». |
OLIVETAN | 2022 | Et si celuy qui est dedans respond; & dit: ne me donne point de fascherie: car desja mon huys est ferme; & mes enfans sont avec moy en la couche; je ne me puis lever & ten donner: |
JACQUELINE | 1992 | Et lui du dedans répond et dit : "Ne me tracasse pas : déjà la porte est fermée et nous sommes au lit mes enfants et moi. Je ne peux me lever pour te donner." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et que, de l’intérieur, l’autre réponde et dise : Ne me cause pas d’ennuis ; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour t’en donner. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | Si, de l’intérieur, l’autre lui répond: « Cesse de m’importuner; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux me lever pour te donner des pains », |
OECUMENIQUE | 1976 | et si l'autre, de l'intérieur, lui répond: ‹Ne m'ennuie pas! Maintenant la porte est fermée; mes enfants et moi nous sommes couchés; je ne puis me lever pour te donner du pain›, |
JERUSALEM | 1973 | et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'autre lui ayant répondu de l'intérieur: « Ne me dérange pas, ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis pas me lever pour t'en donner.... » |
LITURGIE | 2013 | Et si, de l’intérieur, l’autre lui répond : “Ne viens pas m’importuner ! La porte est déjà fermée ; mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne puis pas me lever pour te donner quelque chose.” |
AMIOT | 1950 | et si celui-ci répond de l'intérieur : Ne m'importune pas, ma porte est maintenant fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te les donner. |
GROSJEAN | 1971 | et que de l’intérieur l’autre lui réponde : Ne me fatigue pas! la porte est déjà fermée, nous sommes couchés, mes enfants et moi, je ne peux pas me lever pour t’en don-ner, |
DARBY | 1885 | et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner. |
DARBY-REV | 2006 | L'autre lui répondra-til, de l'intérieur : Ne me dérange pas ; la porte est déjà fermée et mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner du pain. |
PEUPLES | 2005 | L’autre lui répond de l’intérieur : ‘Laisse-moi tranquille, la porte est maintenant bloquée et nous sommes au lit avec les enfants. Je ne peux pas me lever pour te les donner.’ |
COLOMBE | 1978 | Si, de l'intérieur, l'autre lui répond: Ne me cause pas d'ennui, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner (des pains) — |
SEGOND-21 | 2007 | Supposons que, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui réponde: 'Ne m'ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, — |
MAREDSOUS | 2004 | et si de l'intérieur l'autre lui répond: Laisse-moi tranquille. La porte est déjà fermée, nous sommes au lit, mes enfants et moi. Je ne puis me lever pour te donner des pains; |
BOYER | 2022 | Et celui-là, de l’intérieur, lui répondrait en disant : Ne me dérange pas ! La porte est déjà fermée, oui mes enfants et moi sommes au lit. Je ne peux pas me lever pour toi. |
BAYARD | 2018 | L’autre, de l’intérieur, répond : « Ne me dérange pas ; la porte est fermée et mes enfants sont déjà couchés avec moi. Je ne peux pas me lever pour te les donner. » |
KUETU | 2023 | et que celui-ci répondant de l’intérieur dise : Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t'en donner. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui répond de l’intérieur et dit : ‹ Ne me tracasse pas ! La porte est déjà bouclée ; mes enfants sont au lit avec moi. Je ne peux me relever pour rien te donner. › |
CALAME | 2012 | Et son ami, de l’intérieur, lui répondrait et lui dirait : Ne me dérange pas car voici, la porte est verrouillée, et mes fils sont au lit avec moi. Je ne peux me lever pour te les donner. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui de l'intérieur de la maison il lui répond et il lui dit ne m'embête pas déjà la porte est fermée à clef et mes enfants avec moi sont au lit je ne peux pas me relever et te donner [ce que tu me demandes] |
STERN | 2018 | Supposons aussi que celui qui est à l’intérieur de la maison lui réponde : ‘Ne me dérange pas ! Ma porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi sommes déjà couchés ; je ne peux pas me lever pour te donner quoi que ce soit !’ |
LIENART | 1951 | et que celui-là répondit de l'intérieur : Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever pour te donner, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et que celui-là répondit de l'intérieur: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et que celui-là réponde de l'intérieur: " Ne m'importune point: déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour te donner, " |
LAUSANNE | 1872 | si cet homme, répondant de l'intérieur, disait: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t'en donner; |
GENEVE | 1669 | Et que celui qui eſt dedans reſponde, & die, Ne me faſche point: car [ma] porte eſt déja fermée, & mes petits enfans ſont avec moi au lit: je ne me puis lever pour t'en donner. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et que celui qui est dedans réponde et dise; Ne m’importune point: car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit: je ne puis me lever pour t’en donner. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et que cet homme qui est dans sa maison lui répondit : Ne m'importune pas, ma porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit, je ne saurais me lever pour t'en donner. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner. |
KING-JAMES | 2006 | Et celui qui est dedans réponde et dise: Ne me dérange pas, la porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne peux pas me lever et t'en donner. |
SACY | 1759 | et que cet homme lui répondît de dedans sa maison, Ne m’importunez point; ma porte est fermée, & mes enfants sont couchés aussi bien que moi; je ne puis me lever pour vous en donner: |
ABBE-FILLION | 1895 | et si, de l'intérieur, l'autre répond: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De l'intérieur, l'autre lui répond: «Ne m'importune pas, ma porte est déjà fermée, mes enfants sont couchés comme moi; je ne puis me lever pour te donner quoi que ce soit.» |
OLTRAMARE | 1874 | et que cet ami lui répondît de l'intérieur: «Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner ces pains;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, de l’intérieur, l’autre dit en réponse : ‘ Cesse de me causer des ennuis. La porte est déjà verrouillée, et mes petits enfants sont au lit avec moi ; je ne peux pas me lever pour te donner quelque chose. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et de l’intérieur, il répond : “Laisse-moi tranquille. La porte est déjà verrouillée, et mes enfants et moi sommes au lit. Je ne peux pas me lever pour te donner quelque chose.” |
NEUFCHATEL | 1899 | et que celui-ci répondant de l'intérieur dise: Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Votre ami vous répond peut-être de l'intérieur de la maison : “Laisse-moi tranquille ! J'ai déjà fermé la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison : “Laisse-moi tranquille ! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison: “Laisse-moi tranquille! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi sommes au lit; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.” |
SEMEUR | 2000 | Supposons que l’autre, de l’intérieur de la maison, lui réponde: "Laisse-moi tranquille, ne me dérange pas, ma porte est fermée, mes enfants et moi nous sommes couchés, je ne peux pas me lever pour te les donner." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Admettons que l’autre, de l’intérieur de la maison, lui réponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dérange pas, ma porte est fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux pas me lever maintenant pour te donner ce que tu me demandes ». |
NVG | 2022 | et lui, répondant de l'intérieur, devrait dire : « Ne me troublez pas ; la porte est maintenant fermée, et mes enfants sont avec moi dans le lit ; Je ne peux pas me lever et te le donner ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous dis, si aussi non il lui donnera ayant-redressé par le fait de ce être son ami, par le fait du-moins son impudence ayant-été-éveillé il lui donnera d'autant-lesquelles-choses il a besoin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : Si aussi il ne [les] lui donne pas, s’étant-redressé, en-raison [pour lui] d’être son ami-d’affection, du-moins [est-ce] en-raison de son impudence [qu’]éveillé, il lui donnera autant-qu’il a-besoin. |
LEFEVRE | 2005 | Et si celui-ci, persévère en frappant, je vous dis jacoit qu’il ne se lèverait pas pour lui donner, pour la raison qu’il est son ami, toutefois pour son importunité, il se lèvera et lui donnera tout autant qu’il en aura à faire . |
OLIVETAN | 2022 | & sil perseuere frappant; je vous dy: iasoit quil ne se lieve pas pour luy donner; pource quil soit son amy; touteffois pour son importunite il se levera; & luy en donnera tout autant quil en aura besoing. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : même s'il ne se lève pas pour lui donner du fait qu'il est son ami eh bien ! du fait de son sans-gêne il se dressera pour lui donner ce dont il a besoin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence, et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
SEGOND-NBS | 2002 | — je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son insistance effrontée et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
OECUMENIQUE | 1976 | je vous le déclare: même s'il ne se lève pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, eh bien, parce que l'autre est sans vergogne, il se lèvera pour lui donner tout ce qu'il lui faut. |
JERUSALEM | 1973 | je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous déclare que, quoiqu'il ne se lève pas pour lui en donner comme étant son ami, du moins à cause de son indiscrétion il se lèvera pour lui en donner autant qu'il en demande. |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour donner par amitié, il se lèvera à cause du sans-gêne de cet ami, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
GROSJEAN | 1971 | je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour lui en donner à cause que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son sans-gêne et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
DARBY | 1885 | — Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous le dis : même s'il ne se lève pas pour lui donner en qualité d'ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
PEUPLES | 2005 | Je vous le dis : même si celui qui est au lit ne se lève pas pour vous le donner parce que vous êtes un ami, à force d’insister, vous l’obligerez à se lever et à vous donner tout ce dont vous avez besoin. |
COLOMBE | 1978 | je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner, parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèvera à cause de son insistance et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin. |
MAREDSOUS | 2004 | eh bien, je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour les lui donner par amitié, à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnera tant qu'il en a besoin. |
BOYER | 2022 | Je vous dis, il ne se relèverait sans doute pas pour lui donner, mais parce qu il est son ami, et surtout parce qu’il est sans gêne, il lui donnerait autant qu’il a besoin. » |
BAYARD | 2018 | Je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour lui donner par amitié, une fois réveillé, il lui donnera tout ce dont il a besoin en raison de son impudence. |
KUETU | 2023 | Je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour lui donner parce que c'est son ami, il se lèvera à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous dis : Même s’il ne lui donne rien et ne se relève pas parce qu’il est son ami, du fait de son impudence, il se réveillera et lui donnera ce dont il a besoin. |
CALAME | 2012 | Je vous le dis, s’il ne les lui donne pas par amitié, il les lui donnera à cause de son insistance, et autant qu’il en a besoin. |
TRESMONTANT | 2007 | eh bien je vous le dis si même il ne lui donne pas [ce qu'il lui demande] après s'être relevé parce que c'est son ami c'est à cause de son insistance éhontée qu'il va se relever et qu'il va lui donner tout ce dont il a besoin |
STERN | 2018 | Je vous le dis, même s’il ne se lève pas parce que cet homme est son ami, il se lèvera quand même à cause de la houtzpah de cet homme, et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
LIENART | 1951 | je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu'il lui faut.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu'il lui faut.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin. |
LAUSANNE | 1872 | je vous dis que, lors même qu'il ne se lèvera pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité {Grec de son impudence.}, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
GENEVE | 1669 | Je vous dis, Encore qu'il ne ſe leve point pour lui en donner, parce qu'il eſt ſon ami, toutefois pour ſon importunité il ſe levera, & lui en donnera autant qu'il en aura beſoin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous dis, qu’encore qu’il ne se lève point pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu’il en aura besoin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous dis, bien qu'il ne se lève pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, pourtant à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnerait autant qu'il en a besoin. |
SACY | 1759 | si néanmoins l’autre persévérait à frapper, je vous assure que, quand il ne se lèverait pas pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèverait du moins à cause de son importunité, & lui en donnerait autant qu’il en aurait besoin. |
ABBE-FILLION | 1895 | si cependant le premier continue de frapper, Je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu'il lui en faut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, je vous le déclare, — quand même il ne se lèverait ni ne lui donnerait rien en tant qu'ami, — il se lèvera du moins à cause de son insistance importune, et lui donnera ce dont il a besoin. |
OLTRAMARE | 1874 | eh bien! je vous dis qu'alors même qu'il ne se lèverait pas pour les lui donner, parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en désire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous le dis : Même s’il ne se lève pas pour lui donner quelque chose parce que c’est son ami, il se lèvera certainement à cause de sa persistance audacieuse et lui donnera tout ce dont il a besoin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous dis que, même s’il ne se lève pas pour lui donner quelque chose parce que c’est son ami, il se lèvera parce que l’autre a l’audace d’insister, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut. |
NEUFCHATEL | 1899 | je vous le dis, si même il ne se lève pas pour lui en donner, parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en aura besoin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, pourtant, je vous le dis : votre ami va se lever et il va vous donner tout ce qu'il vous faut ! Il ne le fera peut-être pas seulement parce qu'il est votre ami, mais parce que vous continuez à demander sans vous gêner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner. |
SEMEUR | 2000 | Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur, et il lui donnera tout ce dont il a besoin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le premier continue à frapper. Je vous assure que son ami se lèvera, même s’il n’a pas envie de se lever par amitié pour lui donner ces pains ; il le fera quand même, parce que l’autre, sans se gêner, continue à l’importuner. Et il lui donnera tout ce qu’il lui faut. |
NVG | 2022 | Je vous dis : Et s'il ne lui donne pas quand il se lèvera, parce qu'il est son ami, néanmoins à cause de sa malhonnêteté il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en aura besoin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi je vous dis, demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, toquez et il vous sera-ouvert· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert. |
LEFEVRE | 2005 | Et moi je vous dis : demandez et il vous sera donné. Quérez, et vous trouverez ; frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
OLIVETAN | 2022 | Et moy je vousdy: Demandez; & il vous sera donne: querez; & vous trouverez: frappez; & on vous ouvrira: |
JACQUELINE | 1992 | Et moi je vous dis : Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Eh bien, moi je vous dis: Demandez, on vous donnera; cherchez, vous trouverez; frappez, on vous ouvrira. |
JERUSALEM | 1973 | Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, moi je vous dis, demandez et on vous donnera; cherchez et vous trouverez; heurtez et on vous ouvrira; |
LITURGIE | 2013 | Moi, je vous dis : Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira. |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous le dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi je vous dis : Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. |
DARBY | 1885 | Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ; |
DARBY-REV | 2006 | Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert. |
PEUPLES | 2005 | Et je vous dis : Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira. |
COLOMBE | 1978 | Et moi, je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. |
SEGOND-21 | 2007 | Et moi, je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira. |
MAREDSOUS | 2004 | Et moi je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. |
BOYER | 2022 | « Alors moi je vous dis : Demandez, et il vous sera donné. Cherchez, et vous trouverez. Frappez, et on vous ouvrira. |
BAYARD | 2018 | Et moi je vous dis : demandez et on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et on vous ouvrira. |
KUETU | 2023 | Ainsi je vous dis : Demandez, et il vous sera donné. Cherchez, et vous trouverez. Frappez, et l'on vous ouvrira. |
CHOURAQUI | 1977 | Et moi je vous dis : Demandez, il vous sera donné. Cherchez, vous trouverez. Frappez, il vous sera ouvert. |
CALAME | 2012 | Moi aussi, je vous dis : Demandez et on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et on vous ouvrira. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi aussi à vous je le dis demandez et il vous sera donné cherchez et vous trouverez frappez [à la porte] et il vous sera ouvert |
STERN | 2018 | Ainsi je vous le dis : demandez sans cesse, et l’on vous donnera ; cherchez sans cesse et vous trouverez ; frappez sans cesse et l’on vous ouvrira la porte. |
LIENART | 1951 | “Et moi je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Et moi je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira. |
LAUSANNE | 1872 | Et moi, je vous le dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert. |
GENEVE | 1669 | Et moi je vous dis, Demandez, & il vous ſera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous ſera ouvert. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi je vous dis; Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous sera ouvert. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et moi, je vous dis : Demandez et on vous donnera, cherchez et vous trouverez, heurtez et on vous ouvrira, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. |
SACY | 1759 | Je vous dis de même: Demandez, & on vous donnera; cherchez, & vous trouverez; frappez à la porte, & l’on vous ouvrira. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Moi, Je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et moi aussi je vous dis: Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez et il vous sera ouvert; |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous dis aussi: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussi je vous dis : Continuez à demander, et on vous donnera ; continuez à chercher, et vous trouverez ; continuez à frapper, et on vous ouvrira. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc je vous dis : Continuez à demander, et on vous donnera. Continuez à chercher, et vous trouverez. Continuez à frapper, et on vous ouvrira. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « C'est pourquoi, moi, je vous le dis : demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez à la porte, et on vous ouvrira. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et moi, je vous dis : demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et moi, je vous dis: demandez et vous recevrez; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira la porte. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, moi je vous le dis: Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi, moi, je vous le dis : demandez, continuez à demander, et vous recevrez ; cherchez, persévérez dans votre recherche, et vous trouverez ; frappez, insistez, et la porte vous sera ouverte. |
NVG | 2022 | Et je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; Cherchez et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tout celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui toquant il sera-ouvert. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert. |
LEFEVRE | 2005 | Car quiconque demande reçoit, et qui quiert trouve ; et à celui qui frappe à la porte, lui sera ouvert. |
OLIVETAN | 2022 | car quiconque demande; il receoit: & qui quiert; il trouve: & a celuy qui frappe; sera ouvert. |
JACQUELINE | 1992 | Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
JERUSALEM | 1973 | Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui heurte, on ouvre. |
LITURGIE | 2013 | En effet, quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; à qui frappe, on ouvrira. |
AMIOT | 1950 | Car quiconque demande reçoit ; et qui cherche trouve ; et à qui frappe on ouvrira. |
GROSJEAN | 1971 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira. |
DARBY | 1885 | car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
DARBY-REV | 2006 | Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à qui frappe il sera ouvert. |
PEUPLES | 2005 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe. |
COLOMBE | 1978 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, tous ceux qui demandent reçoivent, celui qui cherche trouve et l'on ouvrira à celui qui frappe. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe. |
MAREDSOUS | 2004 | Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; à celui qui frappe on ouvre. |
BOYER | 2022 | Car qui demande, reçoit. Et qui cherche, trouve. Et qui frappe, on lui ouvre. » |
BAYARD | 2018 | Car qui demande reçoit et qui cherche trouve, de même qu’on ouvre à celui qui frappe. |
KUETU | 2023 | Car quiconque demande reçoit, et celui qui cherche trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tout demandeur reçoit ; tout chercheur trouve ; à tout frappeur il est ouvert. |
CALAME | 2012 | Car quiconque demande, reçoit ; qui cherche, trouve ; et à qui frappe, on ouvre. |
TRESMONTANT | 2007 | car tout homme qui demande il reçoit et celui qui cherche il trouve et à celui qui frappe [à la porte] on lui ouvre |
STERN | 2018 | Car quiconque demande reçoit, quiconque cherche trouve, et l’on ouvrira la porte à celui qui frappe. |
LIENART | 1951 | car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve, et à qui frappe, l'on ouvre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve, et à qui frappe, l'on ouvre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe. |
LAUSANNE | 1872 | Car tout homme qui demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à qui heurte, il sera ouvert. |
GENEVE | 1669 | Car quiconque demande, il reçoit: & qui cherche, il trouve: & à celui qui heurte, il ſera ouvert. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quiconque demande, reçoit: et qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quiconque demande reçoit et qui cherche trouve et on ouvrira à celui qui heurte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui heurte. |
KING-JAMES | 2006 | Car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert. |
SACY | 1759 | Car quiconque demande, reçoit; & qui cherche, trouve; & l’on ouvrira à celui qui frappe à la porte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui frappe à la porte, on ouvrira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car quiconque demande reçoit; et qui cherche trouve; et à celui qui frappe on ouvrira. |
OLTRAMARE | 1874 | car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à qui heurte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tout homme qui demande reçoit, et tout homme qui cherche trouve, et à tout homme qui frappe on ouvrira. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira. |
NEUFCHATEL | 1899 | car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, celui qui demande reçoit. Celui qui cherche trouve, et celui qui frappe à la porte, on lui ouvre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car celui qui demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvrira la porte à qui frappe. |
SEMEUR | 2000 | Car celui qui demande reçoit; celui qui cherche trouve; et l’on ouvre à celui qui frappe. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car celui qui demande finit toujours par recevoir ; celui qui cherche, finalement, trouve ; et à celui qui frappe avec insistance, la porte sera ouverte. |
NVG | 2022 | Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et en frappant on l'ouvrira. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quel [est] cependant issu de vous le père [auquel] demandera le fils un poisson, et en-échange d'un poisson un serpent il lui donnera de surcroît ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quel [est] cependant d’entre vous le père [à qui] il demandera, le fils, un poisson, et en-échange du poisson, [c’est] d’un serpent [qu’]il lui fera-don ? |
LEFEVRE | 2005 | Et qui est celui d’entre vous qui demande du pain à son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou s’il (demande) du poisson, lui donnera-t-il au lieu de poisson, un serpent ? |
OLIVETAN | 2022 | Et qui est celuy dentre vous qui demandera du pain a son pere; luy donnera il une pierre? ou si du poisson; luy donnera il en lieu de poisson; ung serpent? |
JACQUELINE | 1992 | Quel père parmi vous à qui son fils demandera un poisson au lieu de poisson lui remettra un serpent ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est parmi vous le père auquel son fils demandera un poisson et qui, au lieu d’un poisson, lui remettra un serpent, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d’un poisson? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu de poisson? |
JERUSALEM | 1973 | Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place du poisson, lui remettra un serpent? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quel est parmi vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place d'un poisson, lui donnera un serpent? |
LITURGIE | 2013 | Quel père parmi vous, quand son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu du poisson ? |
AMIOT | 1950 | Quel père parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? S'il demande un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ? |
GROSJEAN | 1971 | Quel est donc parmi vous le père à qui son fils demande un poisson et qui lui donnerait un serpent au lieu de poisson ? |
DARBY | 1885 | Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, [s’il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ? |
DARBY-REV | 2006 | Et quel père parmi vous, à qui son fils demandera un pain, lui donnera une pierre ? ou encore, s'il demande un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent ? |
PEUPLES | 2005 | Quel père parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent à la place du poisson ? |
COLOMBE | 1978 | Quel père parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou (s'il lui demande) du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? |
SEGOND-21 | 2007 | Quel père parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou bien s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? |
MAREDSOUS | 2004 | Si un fils demande du pain, quel est parmi vous le père qui lui donnerait un caillou ? S'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson? |
BOYER | 2022 | « Et lequel d’entre vous, qui est père, à qui le fils demanderait un poisson, à la place lui remettrait un serpent ? » |
BAYARD | 2018 | Quel père, parmi vous, donnera un serpent au fils qui lui a demandé un poisson ? |
KUETU | 2023 | Mais quel est parmi vous le père à qui son fils demandera un pain ? Il ne lui donnera pas une pierre. Et s'il demande un poisson, il ne lui donnera pas un serpent à la place d'un poisson ! |
CHOURAQUI | 1977 | Quel père parmi vous à qui son fils demande un poisson lui donne, au lieu de poisson, un serpent ? |
CALAME | 2012 | Et quel est parmi vous le père auquel son fils demande du pain et qui lui tendra une pierre ? Et s’il lui demande un poisson, lui tendra-t-il, au lieu du poisson, un serpent ? |
TRESMONTANT | 2007 | et quel estil donc celui d'entre vous si son fils lui demande à lui son père une boule de pain est-ce que c'est une pierre qu'il va lui donner ou bien s'il lui demande un poisson est-ce qu'à la place du poisson il va lui donner un serpent |
STERN | 2018 | Y a-t-il ici un père auquel son fils demanderait un poisson, et qui, à la place du poisson, lui donnerait un serpent ? |
LIENART | 1951 | Quel père, parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il lui demande une poisson, lui donnera au lieu du poisson un serpent? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quel père, parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il demande un poisson, lui donnera au lieu de poisson un serpent? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? Ou, (s'il demande) un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent? |
LAUSANNE | 1872 | Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain, et qui lui donnera une pierre? et s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? |
GENEVE | 1669 | Que ſi un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui ſoit pere, lui baillera-t'il une pierre? Ou s'il demande du poiſſon, lui baillera-t'il au lieu du poiſſon un ſerpent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si un enfant demande du pain à quelqu’un d’entre vous qui soit [son] père, lui donnera-t-il une pierre? ou s’il demande du poisson, lui donnera-t-il au lieu du poisson, un serpent? |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui est le père d'entre vous qui donne à son fils une pierre lorsqu'il lui demande du pain ? Ou s'il lui demande du poisson lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du pain? Ou, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? |
KING-JAMES | 2006 | Quel est le père parmi vous si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il à la place d'un poisson un serpent? |
SACY | 1759 | Mais qui est le père d’entre vous, qui donnât à son fils une pierre, lorsqu’il lui demanderait pain; ou qui lui donnât un serpent, lorsqu’il lui demanderait un poisson; |
ABBE-FILLION | 1895 | Si l'un de vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Est-il un père parmi vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre! ou du poisson et qui, au lieu de poisson, lui donnera un serpent! |
OLTRAMARE | 1874 | Quel est parmi vous le père qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain? ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet, quel est parmi vous le père qui, si son fils lui demande un poisson, pourrait lui remettre un serpent au lieu d’un poisson ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d’un poisson ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Or quel père d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, lui donnera une pierre? Ou encore quand il lui demandera un poisson, lui donnera un serpent au lieu d'un poisson? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chez vous, quand un enfant demande du poisson à son père, le père ne lui donne pas un serpent à la place du poisson ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si l'un d'entre vous est père, donnera-t-il un serpent à son fils alors que celui-ci lui demande un poisson ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Si l'un d'entre vous est père, donnera-t-il un serpent à son fils alors que celui-ci lui demande un poisson? |
SEMEUR | 2000 | Il y a des pères parmi vous. Lequel d’entre vous donnera un serpent à son fils quand celui-ci lui demande un poisson? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y a des pères parmi vous. Lequel d’entre vous serait capable de donner une pierre à son fils quand il lui demande du pain ? Ou bien, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent à la place ? |
NVG | 2022 | Mais si un fils parmi vous demande un poisson à son père, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ou aussi il demandera un oeuf, lui donnera-t-il de surcroît un scorpion ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ou aussi demandera un œuf, lui fera-t-il-don d’un scorpion ? |
LEFEVRE | 2005 | ou s’il demande un œuf, lui baillera-t-il un scorpion ? |
OLIVETAN | 2022 | ou sil demande ung oeuf; luy baillera il ung scorpion? |
JACQUELINE | 1992 | Ou encore il demandera un œuf est-ce qu'il lui remettra un scorpion ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ou encore s’il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ou bien, s’il demande un œuf, lui donnera–t–il un scorpion? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ou encore s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
JERUSALEM | 1973 | Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ou encore, qui, s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion? |
LITURGIE | 2013 | ou lui donnera un scorpion quand il demande un œuf ? |
AMIOT | 1950 | Ou s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? |
GROSJEAN | 1971 | ou encore, s’il demande un œuf, lui donnerait un scorpion ? |
DARBY | 1885 | ou aussi, s’il demande un œuf, lui donnera un scorpion ? |
DARBY-REV | 2006 | ou encore, s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion ? |
PEUPLES | 2005 | Et s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? |
COLOMBE | 1978 | Ou s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
SEGOND-21 | 2007 | Ou bien s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
MAREDSOUS | 2004 | S'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
BOYER | 2022 | « Ou encore, qui lui demanderait un œuf, et lui remettrait un scorpion ?» |
BAYARD | 2018 | Qui donnera un scorpion à la place de l’œuf demandé ? |
KUETU | 2023 | Ou aussi, s'il demande un œuf, il ne lui donnera pas un scorpion ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ou, quand il lui demande un œuf, lui donne un scorpion ? |
CALAME | 2012 | Et s’il lui demande un œuf, lui tendra-t-il un scorpion ? |
TRESMONTANT | 2007 | ou bien encore s'il lui demande un œuf est-ce qu'il va lui donner un scorpion |
STERN | 2018 | Ou encore s’il lui demandait un œuf, lui donnerait-il un scorpion ? |
LIENART | 1951 | ou s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ou s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
LAUSANNE | 1872 | Ou s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
GENEVE | 1669 | Ou s'il demande un oeuf, lui baillera-t'il un ſcorpion? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ou s’il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ou s'il lui demande un œuf lui donnera-t-il un scorpion ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ou encore, s'il lui demande un ouf, lui donnera-t-il un scorpion? |
KING-JAMES | 2006 | Ou s'il lui demande un oeuf, lui offrira-t-il un scorpion? |
SACY | 1759 | ou qui lui donnât un scorpion; lorsqu’il lui manderait un oeuf? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand son fils lui demandera un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion! |
OLTRAMARE | 1874 | ou, s'il lui demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ou bien, s’il demande aussi un œuf, lui remettra un scorpion ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou bien, si son fils demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ou encore quand il lui demandera un œuf, lui donnera un scorpion? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et quand un enfant demande un œuf, son père ne lui donne pas un scorpion ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ou bien lui donnera-t-il un scorpion s'il demande un œuf ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Ou bien lui donnera-t-il un scorpion s'il demande un oeuf? |
SEMEUR | 2000 | Ou encore, s’il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ou encore, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ? |
NVG | 2022 | Ou s'il demande un œuf, lui remettra-t-il un scorpion ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si donc vous méchants subsistants vous avez-su dons bons donner à vos enfants, à combien grand davantage le père [celui] issu de ciel donnera souffle saint à ceux lui demandants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc comme ainsi soit que vous soyez mauvais , savez donner des bons dons à vos enfants, combien plus votre Père / céleste donnera le bon Esprit du ciel à ceux qui (le) lui demanderont. |
OLIVETAN | 2022 | Si vous donc (comme ainsi soit que soyez mauvaisz scavez donner des bons dons a voz enfans; combien plus donnera vostre pere (qui est du cielle sainct esperit; a ceulx qui luy demandent. |
JACQUELINE | 1992 | Si donc vous – mauvais que vous êtes ! – vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus le père du ciel donnera l'Esprit saint à ceux qui lui demandent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t- il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera–t–il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent! |
OECUMENIQUE | 1976 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.» |
JERUSALEM | 1973 | Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-Il l'esprit saint à ceux qui le Lui demandent? » |
LITURGIE | 2013 | Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! " |
AMIOT | 1950 | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent ! |
GROSJEAN | 1971 | Si vous savez donc, mauvais que vous êtes, donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est au ciel, donnera-t-il l’Esprit saint à ceux qui le emandent ! |
DARBY | 1885 | Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. |
DARBY-REV | 2006 | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-til l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! |
PEUPLES | 2005 | Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants : combien plus alors le Père du ciel donnera-t-il un esprit saint à ceux qui le prient. |
COLOMBE | 1978 | Si donc, vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, le Père céleste donnera d'autant plus volontiers le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent.» |
BOYER | 2022 | « Si donc vous, tourmentés que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, davantage encore le Père, Celui dans le ciel, donnera Souffle esprit saint à ceux qui lui demandent. » |
BAYARD | 2018 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez offrir les bonnes choses à vos enfants, alors combien davantage le Père céleste donnera le souffle saint à ceux qui le lui demandent! |
KUETU | 2023 | Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, à combien plus forte raison le Père depuis le ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. |
CHOURAQUI | 1977 | Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de beaux dons à vos enfants, combien plus le père des ciels donne le souffle sacré à ceux qui le lui demandent ! » Ba’al Zeboul |
CALAME | 2012 | Et si vous, qui êtes mauvais, vous savez donner ce qui est bon à vos fils, combien plus votre Père donnera, du Ciel, la Spiration Sainte à ceux qui la lui demandent. » |
TRESMONTANT | 2007 | si donc vous [vous] qui êtes mauvais vous savez [cependant] donner des dons [qui sont] bons à vos enfants combien plus votre père qui [est] aux cieux donnera-t-il un don [qui est] bon l'esprit saint à ceux qui le [lui] demanderont |
STERN | 2018 | Par conséquent, si vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père donnera-t-il le Rouah Hakodech du ciel à ceux qui le lui demandent ! |
LIENART | 1951 | Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent. " |
LAUSANNE | 1872 | Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent! |
GENEVE | 1669 | Si vous donc qui eſtes méchans, ſçavez bien donner à vos enfans de bonnes choſes, combien plus voſtre Pere celeſte donnera-t'il le ſaint Eſprit à ceux qui le lui demandent? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de choses bonnes, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent? |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent? |
KING-JAMES | 2006 | Si donc vous, qui êtes méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent? |
SACY | 1759 | Si donc vous, étant méchants comme vous êtes, vous savez néanmoins donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel, donnera-t-il le bon Esprit à ceux qui le lui demandent? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le Ciel donnera-t-Il l'Esprit bon à ceux qui le Lui demandent! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui donne du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent!» |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc vous, bien que vous soyez méchants, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, combien plus le Père au ciel donnera-t-il de l’esprit saint à ceux qui le lui demandent ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père au ciel donnera-t-il de l’esprit saint à ceux qui le lui demandent ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, vous êtes mauvais, et pourtant vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. Alors ceci est encore plus sûr : le Père qui est au ciel donnera l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. À combien plus forte raison le Père qui est au ciel donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, le Père qui est au ciel donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!» |
SEMEUR | 2000 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez néanmoins donner à vos enfants ce qui est bon pour eux, à plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il (les dons) de l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent ! |
NVG | 2022 | Si donc, quand vous êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père des cieux donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il était éjectant un démon [et ce-même était] sourd-muet· Il se devint cependant du démon d'ayant-sorti [que] bavarda le sourd-muet et étonnèrent les foules. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était jetant-au-dehors un démon, // et lui était // sourd-muet. Cependant, il est-advenu-que, le démon étant-sorti, le sourd-muet a-adressé [des propos], et elles se-sont-étonnées, les foules. |
LEFEVRE | 2005 | Et il jetait un diable hors’ et celui-ci était muet. Et quand il eut jeté le diable, le muet parla. Et les turbes s’émerveillaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et iettoit ung diable hors; & iceluy estoit muet. Et quand il eut jette le diable; le muet parla & les tourbes sesmerveillerent. |
JACQUELINE | 1992 | Il jetait dehors un démon et celui-ci était muet. Or le démon sorti le muet parle ! Et les foules s'étonnent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il chassait un démon, et ce [démon] était muet. Or donc, le démon sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il chassait un démon muet. Or, une fois le démon sorti, le muet se mit à parler et les foules s'émerveillèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il chassait un démon muet; or il advint, lorsque le démon fut sorti, que le muet parla; et la foule fut émerveillée. |
LITURGIE | 2013 | Jésus expulsait un démon qui rendait un homme muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et les foules furent dans l’admiration. |
AMIOT | 1950 | Jésus chassait un démon qui était muet ; et une fois le démon sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
GROSJEAN | 1971 | Il était en train de chasser un démon, et c’était un muet. Et quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s’étonnèrent. |
DARBY | 1885 | Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il chassait un démon qui était muet, il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla ; et les foules s'en étonnèrent. |
PEUPLES | 2005 | Un autre jour Jésus chassait un démon : il s’agissait d’un muet. Le démon sorti, le muet se mit à parler et la foule resta émerveillée. |
COLOMBE | 1978 | Jésus chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l'admiration. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus chassait un démon, qui rendait muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration. |
BOYER | 2022 | Entretemps il expulsait un démon, oui qui rendait muet. Et voilà que le démon sort et le muet parle. Stupéfaction des foules. |
BAYARD | 2018 | II a chassé un démon. [Il était] muet. Alors que le démon se retire, le muet parle, à la stupéfaction des foules. |
KUETU | 2023 | Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla et la foule fut dans l'admiration. |
CHOURAQUI | 1977 | Il jette dehors un démon ; il était muet. Et c’est, quand le démon est sorti, le muet parle. Les foules s’étonnent. |
CALAME | 2012 | Il chassait un démon muet. Quand le démon sortit, le muet parla, et les foules étaient dans l’admiration. |
TRESMONTANT | 2007 | et [un jour] il était en train de chasser un esprit mauvais et celui-ci il était muet et il est arrivé que lorsqu'il est sorti l'esprit mauvais alors il s'est mis à parler l'homme qui était muet et alors elle a été remplie d'étonnement et d'admiration la foule du peuple |
STERN | 2018 | Il expulsait un démon qui était muet. Lorsque le démon sortit, le muet se mit à parler et la foule fut dans l’admiration. |
LIENART | 1951 | Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il chassait un démon, qui était muet. Or, quand le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
LAUSANNE | 1872 | Et il chassait un démon qui était muet; et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration. |
GENEVE | 1669 | Alors il jetta hors un diable, qui eſtoit muët: & il advint quand le diable fut ſorti, que le muët parla: dont les troupes s'eſtonnerent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il jeta dehors un démon, qui était muet: et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla: et les troupes s’en étonnèrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus chassa aussi un démon qui était muet et le muet étant sorti, le muet parla et le peuple était dans l'admiration. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus chassa aussi un démon qui était muet; et le démon étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration. |
KING-JAMES | 2006 | Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva lorsque le démon fut sorti, le muet parla; et le peuple s'en étonna. |
SACY | 1759 | Un jour, Jesus chassa un démon qui était muet; & lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, & tout le peuple fut ravi en admiration. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu'Il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un jour il chassait un démon, un démon muet. Il arriva que le démon étant sorti, l'homme muet parla; et les multitudes étaient dans l'admiration. |
OLTRAMARE | 1874 | Une autre fois, Jésus chassa un démon: c'était un démon sourd-muet. Lorsque le démon fut sorti, le sourd-muet parla; et la foule était dans l'admiration. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Plus tard, il était en train d’expulser un démon muet. Après que le démon fut sorti, le muet parla. Et les foules s’étonnèrent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Plus tard, il expulsa un démon qui rendait un homme muet. Une fois le démon sorti, le muet parla. La foule fut très étonnée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il chassait un démon qui était muet; or il arriva que le démon étant sorti, le muet parla; et les foules furent dans l'admiration. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, Jésus guérit un homme muet en chassant l'esprit mauvais qui est en lui. L'esprit mauvais sort de l'homme, et le muet se met à parler. Alors les foules qui sont là sont très étonnées. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus était en train de chasser un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon sortit, le muet se mit à parler et la foule fut stupéfaite. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus était en train de chasser un esprit mauvais qui rendait un homme muet. Quand l'esprit mauvais sortit, le muet se mit à parler et, dans la foule, les gens furent remplis d'étonnement. |
SEMEUR | 2000 | Un jour, Jésus chassait un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule était émerveillée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre jour, Jésus chassa un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler et la foule fut dans l’admiration. |
NVG | 2022 | Et il chassait un démon, et il était muet ; et il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla. Et les multitudes étaient étonnées; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quelques-uns cependant issus d'eux dirent· En Beelzeboul le chef des démons il éjecte les démons· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, quelques-uns d’entre eux ont-parlé-ainsi : [C’est] en Béelzeboul, le chef des démons, [qu’]il jette-au-dehors les démons. |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns d’eux dirent : « C’est par Béelzebul, prince des diables’, qu’il jette (de)hors les diables ». |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns diceulx dirent: Par Beel. ze bub prince des diables; il jette hors les diables. |
JACQUELINE | 1992 | Mais certains d'entre eux disent : « C'est par Béelzeboul le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Certains d’entre eux dirent : “C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il chasse les démons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quelques–uns dirent: C’est par Béelzéboul, le prince des démons, qu’il chasse les démons! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais certains d'entre eux dirent: "C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il expulse les démons." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « C'est grâce à Béézéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. » |
LITURGIE | 2013 | Mais certains d’entre eux dirent : " C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il expulse les démons. " |
AMIOT | 1950 | Mais quelques-uns dirent : C'est par Béelzébub, le prince des démons, qu'il chasse les démons. |
GROSJEAN | 1971 | Mais quelques-uns dirent : C’est par Béelzéboul, chef des démons, qu’il chasse les démons. |
DARBY | 1885 | Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons. |
DARBY-REV | 2006 | Mais certains d'entre eux dirent : C'est par Béelzébul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. |
PEUPLES | 2005 | Il y eut quand même des gens pour dire : « Il chasse les démons avec l’aide de Béelzéboul, le chef des démons ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais quelques-uns dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, quelques-uns dirent: «C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais quelques-uns dirent: «C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.» |
BOYER | 2022 | Or certains d’entre eux disaient : « C’est par Beelzeboul, le prince des démons, qu’il expulse les démons. » |
BAYARD | 2018 | Certains d’entre eux ont dit : C’est par Beelzéboul*, le prince des démons, qu’il chasse les démons. |
KUETU | 2023 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais certains d’entre eux disent : « C’est par Ba’al Zeboul, le chef des démons, qu’il jette dehors les démons. » |
CALAME | 2012 | Mais certains d’entre eux dirent : « C’est par Be’elzevouv, chef des daïwé, qu’il fait sortir les daïwé. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors certains d'entre eux ont dit c'est dans le baal zeboub le prince des esprits mauvais qu'il chasse les esprits mauvais lui |
STERN | 2018 | Mais certains d’entre eux dirent : C’est par Baal-zévouv, le chef des démons, qu’il expulse les démons. |
LIENART | 1951 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent : “C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: “C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, chef des démons, qu'il chasse les démons. |
GENEVE | 1669 | Et quelques-uns d'entr'eux dirent, C'eſt par Beelzebul prince des diables, qu'il jette hors les diables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns d’entre eux dirent; C’est par Béelzébul, Prince des diables, qu’il jette les diables dehors. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns d'entre eux dirent : c'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quelques-uns d'entre eux dirent : C'est par béelzébul, le prince des démons , qu'il chasse les démons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons. |
SACY | 1759 | Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébub, prince des démons, qu'Il chasse les démons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant quelques-uns des assistants dirent: «C'est par Béelzeboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.» |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois il y eut des gens qui dirent: C'est par Belzébuth, prince des démons, qu'il chasse les démons; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais certains d’entre eux dirent : “ C’est par le moyen de Béelzéboub le chef des démons qu’il expulse les démons. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais certains dirent : « C’est par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons, qu’il expulse les démons. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais certains disent : « C'est Satan, le chef des esprits mauvais, qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, quelques-uns dirent : « C'est Béelzébul, le chef des démons, qui lui donne le pouvoir de chasser ces démons ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, quelques-uns dirent: «C'est Béelzébul, le chef des esprits mauvais, qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» |
SEMEUR | 2000 | Cependant quelques-uns parmi les témoins disaient: C’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais quelques-uns dirent :—S’il peut chasser les démons, c’est parce qu’il a partie liée avec Béelzébul, le chef des démons. |
NVG | 2022 | et certains d'entre eux dirent: "A Belzébuth, le prince des démons, il a chassé les démons." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres-différents cependant [le] mettants-en-tentation un signe du-sortant de ciel ils cherchaient d'à côté de lui-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Différents-autres cependant [le] mettant-à-l’épreuve, [c’est] un signe à-partir-du ciel [qu’il] cherchaient auprès-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et les autres le tentant lui demandaient un signe du ciel. |
OLIVETAN | 2022 | Et les autres le tentans luy demandoient signe du ciel. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres pour l'éprouver cherchaient de lui un signe du ciel. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, demandaient de lui un signe venant du ciel. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et d’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe qui vienne du ciel. |
JERUSALEM | 1973 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel. |
LITURGIE | 2013 | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. |
AMIOT | 1950 | Et d'autres, pour l'éprouver lui demandaient un signe du ciel. |
GROSJEAN | 1971 | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, attendaient de lui un signe du ciel. |
DARBY | 1885 | Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel. |
DARBY-REV | 2006 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. |
PEUPLES | 2005 | D’autres, pour l’embarrasser, lui demandaient un signe qui vienne vraiment du Ciel. |
COLOMBE | 1978 | Et d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. |
SEGOND-21 | 2007 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
MAREDSOUS | 2004 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel. |
BOYER | 2022 | D’autres alors le testent, attendent de lui un signe du ciel. |
BAYARD | 2018 | D’autres, pour l’éprouver, lui ont réclamé un signe du Ciel. |
KUETU | 2023 | Mais les autres, pour l'éprouver, lui demandaient un signe venant du ciel. |
CHOURAQUI | 1977 | D’autres, pour l’éprouver, cherchent de lui un signe du ciel. |
CALAME | 2012 | Et d’autres, en le mettant à l’épreuve, lui demandaient un signe du Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | et d'autres ont voulu le mettre à l'épreuve et c'est un signe venant des cieux qu'ils ont cherché à obtenir de lui |
STERN | 2018 | Et d’autres, voulant le piéger, lui demandèrent un signe du ciel. |
LIENART | 1951 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, demandaient de lui un prodige venant du ciel. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, demandaient de lui un prodige venant du ciel. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe (venant) du ciel. |
LAUSANNE | 1872 | Et d'autres, pour le tenter, lui demandaient un signe venant du ciel. |
GENEVE | 1669 | Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un ſigne du ciel. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les autres pour le tenter, lui demandaient un signe du ciel. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais d'autres pour l'éprouver lui demandaient quelque prodige qui vint du Ciel. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle qui vint du ciel. |
KING-JAMES | 2006 | Et d'autres, le tentant, lui demandaient un signe du ciel. |
SACY | 1759 | Et d’autres voulant le tenter, lui demandaient qu’il leur fit voir un prodige dans l’air. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et d'autres, pour Le tenter, Lui demandaient un signe qui vînt du Ciel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe qui vînt du ciel. |
OLTRAMARE | 1874 | tandis que d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, d’autres, pour le tenter, réclamaient de lui un signe qui vienne du ciel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autres, pour le piéger, lui demandèrent un signe venant du ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et d'autres, pour l'éprouver, demandaient de lui un signe venant du ciel. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'autres veulent tendre un piège à Jésus. Ils lui disent : « Fais un miracle devant nous, ainsi tu prouveras que c'est Dieu qui t'envoie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres voulaient lui tendre un piège : ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel. |
FRANCAIS-C | 1982 | D'autres voulaient lui tendre un piège: ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | D’autres, pour lui tendre un piège, lui réclamaient un signe venant du ciel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui réclamèrent un signe venant de Dieu. |
NVG | 2022 | Et d'autres, tentant, lui demandaient un signe du ciel. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui-même cependant ayant-su leurs cogitations-traversantes {pensées} il leur dit· Toute royauté sur proprement-elle-même ayante-étée-partagée-en-séparant est désertifiée et maison sur maison tombe. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vit leurs cogitations , il leur dit : « Tout royaume, divisé contre lui-même, sera désolé, et (une) maison cherra sur (une) maison. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand iceluy veit leurs pensees; il leur dist: Tout royaume di uise contre soymesme; sera desole; & maison cherra sur maison. |
JACQUELINE | 1992 | Lui sait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé en lui-même devient un désert et maison sur maison tombe. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, sachant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison tombe. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui–même va à sa ruine; les maisons y tombent les unes sur les autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, connaissant leurs réflexions, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine et les maisons s'y écroulent l'une sur l'autre. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison s'écroule. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et on y voit tomber maison sur maison; |
LITURGIE | 2013 | Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même devient désert, ses maisons s’écroulent les unes sur les autres. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et ses maisons tombent l'une sur l'autre. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il connut leurs pensées et leur dit : Tout règne partagé contre lui-même est dévasté et tombe, maison sur maison. |
DARBY | 1885 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et une maison [divisée] contre elle-même tombe ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et une maison divisée contre elle-même tombe. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient, et il leur dit : « Tout royaume qui se divise court à la ruine : les différents partis s’écroulent l’un après l’autre. |
COLOMBE | 1978 | Comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté et les maisons s'écroulent l'une sur l'autre. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté et les maisons s'écroulent l'une sur l'autre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus connaissait leurs pensées, et leur dit: «Tout royaume en lutte contre lui-même se dépeuple et ses édifices croulent les uns sur les autres. |
BOYER | 2022 | Mais lui connaissait leurs ruminations. Il leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même n’est que solitude, et maison contre maison s’effondre. |
BAYARD | 2018 | Mais lui, connaissant leurs raisonnements, leur a dit : un royaume qui se divise se détruit et les maisons s’y effondrent les unes sur les autres. |
KUETU | 2023 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté. Et maison, contre maison, tombe. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais il sait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et, maison sur maison, s’effondre. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, et une maison divisée contre sa substance tombera. |
TRESMONTANT | 2007 | mais lui il a connu les pensées de leur cœur et il leur a dit tout royaume qui en lui-même est divisé il s'en va à la dévastation et [les maisons] tombent maison sur maison |
STERN | 2018 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, et une maison s’écroulera sur une autre. |
LIENART | 1951 | Mais lui, connaissant leurs pensées leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté ; les maisons s'écroulent l'une sur l'autre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui, connaissant leurs pensées leur dit: “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté; les maisons s'écroulent l'une sur l'autre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Connaissant leurs réflexions, il leur dit: " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et les maisons tombent l'une sur l'autre. |
LAUSANNE | 1872 | Mais lui, connaissant leurs intentions, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison, contre maison, tombe. |
GENEVE | 1669 | Mais lui connoiſſant leurs penſées, leur dit, Tout royaume diviſé contre ſoi-meſme ſera reduit en deſert, & toute maiſon diviſée contre ſoi-meſme tombe en ruïne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit; Tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus connaissant leurs pensées leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et une maison divisée contre une maison tombe. |
SACY | 1759 | Mais Jesus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, & toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Lui, ayant vu leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et la maison tombera sur la maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même tombe en ruines, et ses maisons s'écroulent l'une sur l'autre. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et il tombe maison après maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Connaissant leurs pensées, il leur dit : “ Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désolation, et une maison [divisée] contre elle-même tombe. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sachant ce qu’ils pensaient, il leur dit : « Un royaume divisé finit par être détruit, et une famille divisée finit par disparaître. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert; et maison s'écroule sur maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus connaît leurs pensées, il leur dit : « Quand les habitants d'un royaume font la guerre entre eux, le royaume est détruit, et les maisons tombent les unes sur les autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il leur dit alors : « Si un royaume est divisé et que ses habitants luttent les uns contre les autres, il finit par être détruit, ses maisons s'écroulent les unes sur les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit, ses maisons s'écroulent les unes sur les autres. |
SEMEUR | 2000 | Mais, comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Un pays déchiré par la guerre civile est dévasté et les maisons s’y écroulent l’une sur l’autre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, comme il connaissait parfaitement leurs pensées et leurs intentions, il leur dit :—Tout royaume intérieurement divisé où règne la guerre civile court à la ruine et finit par être dévasté. Une famille désunie s’effondre. |
NVG | 2022 | Mais lui-même, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même est désolé, et maison tombe sur maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant aussi le Satanas sur proprement-lui-même fut-partagé-en-séparant, comment sera-dressée sa royauté ? En-ce-que vous dites en Beelzeboul d'éjecter moi les démons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons. |
LEFEVRE | 2005 | Et si Satan est divisé contre soi-même comment durera son règne ? Puisque vous dites qu’en Béelzebul je jette hors les diables. |
OLIVETAN | 2022 | Et si Satan est divise contre soymesme; comment durera son regne? pourtant que vous dictes; que par Beel-zebub je jette hors les diables. |
JACQUELINE | 1992 | De même : si le satan est divisé en lui-même comment tiendra son royaume ? – puisque vous dites que c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si le Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment se maintiendra son royaume ?. . . puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc le Satan est divisé contre lui–même, comment son royaume tiendra–t–il, puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il?... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons. |
JERUSALEM | 1973 | Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or si Satan aussi s'est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Car vous dites que c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons; |
LITURGIE | 2013 | Si Satan, lui aussi, est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il ? Vous dites en effet que c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons. |
AMIOT | 1950 | Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? puisque vous dites que c'est par Béelzébub que je chasse les démons. |
GROSJEAN | 1971 | Si le Satan aussi est partagé contre lui-même, com-ment tiendra son règne, puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons ? |
DARBY | 1885 | et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. |
DARBY-REV | 2006 | Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-til ?... puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. |
PEUPLES | 2005 | Si vous dites que je m’appuie sur Béelzéboul pour chasser les démons, Satan est divisé ; donc son pouvoir ne durera pas. |
COLOMBE | 1978 | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est pas Béelzébul que je chasse les démons? |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul? |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous prétendez, en effet, que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons. |
BOYER | 2022 | Et si alors le Satan, l’Adversaire, est divisé contre le Satan, comment son royaume peut-il tenir debout ? Car vous dites : C’est avec Beelzeboul que moi j’expulse les démons. |
BAYARD | 2018 | Si l’Adversaire se retourne contre lui-même, comment son royaume pourrait-il survivre ? car vous dites que c’est par Beelzéboul que je chasse les démons. |
KUETU | 2023 | Mais si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzéboul ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi de Satân : s’il est divisé contre lui-même, comment son royaume subsiste-t-il ? Parce que vous dites que c’est par Ba’al Zeboul, que je jette dehors les démons. |
CALAME | 2012 | Et si Sâtânâ est divisé contre lui-même, comment tiendra son royaume, puisque vous dites que, par Be’elzevouv, je fais sortir les daïwé. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors si même le satan si en lui-même il est divisé comment va-t-elle donc tenir debout sa royauté [je vous dis cela] parce que vous vous dites que c'est dans le baal zeboub que moi je chasse les esprits mauvais |
STERN | 2018 | Si donc l’adversaire s’est lui aussi divisé contre lui-même, comment son royaume peut-il subsister ? Je vous le demande car vous dites que c’est par Baal-zévouv que je chasse les démons. |
LIENART | 1951 | Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il subsister? puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons. |
LAUSANNE | 1872 | Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons? |
GENEVE | 1669 | Que ſi Satan eſt auſſi diviſé contre ſoi-meſme, comment ſubſiſtera ſon regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul? |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? car vous dites que je jette hors les diables par Béelzébul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Puisque vous dites que c'est par béelzébul que je chasse les démons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons. |
KING-JAMES | 2006 | Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul. |
SACY | 1759 | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c'est par Béelzébub que Je chasse les démons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous dites que c'est par Beelzéboul que je chasse les démons: |
OLTRAMARE | 1874 | S'il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Belzébuth que je chasse les démons? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Parce que vous dites que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il tenir ? Vous affirmez que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous dites : “C'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais ! ” Donc Satan est en guerre contre lui-même ! Mais alors, comment est-ce que son royaume va continuer à exister ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Vous dites, en effet, que je chasse les démons parce que Béelzébul m'en donne l'autorité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir. |
SEMEUR | 2000 | Vous prétendez que je chasse les démons par le pouvoir de Béelzébul. Dans ce cas, le royaume de Satan serait divisé contre lui-même; comment son royaume pourrait-il alors subsister? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc Satan aussi était en proie aux divisions internes et s’il luttait contre lui-même, comment son royaume se maintiendrait-il, puisque vous prétendez que je chasse les démons avec la complicité de Béelzébul ? |
NVG | 2022 | Mais si Satan est aussi divisé en lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il ? Parce que tu dis à Belzébuth que je chasse les démons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant moi en Beelzeboul j'éjecte les démons, vos fils en qui ils éjectent ? Par le fait de ceci eux-mêmes seront vos juges. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges. |
LEFEVRE | 2005 | Et si je jette hors les diables en Béelzebul, vos fils en quoi les jettent-ils ? C’est pourquoi eux seront vos juges. |
OLIVETAN | 2022 | Et si je jette hors les diables par Beel-zebub: voz filz par qui les jettent ilz? Pour ceste cause iceulx seront voz iuges. |
JACQUELINE | 1992 | Si moi c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons vos fils par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent–ils? C’est pourquoi ils seront eux–mêmes vos juges. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils? Ils seront donc eux-mêmes vos juges. |
JERUSALEM | 1973 | Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si moi c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges. |
LITURGIE | 2013 | Mais si c’est par Béelzéboul que moi, je les expulse, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? Dès lors, ils seront eux-mêmes vos juges. |
AMIOT | 1950 | Si c'est par Béelzébub que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
GROSJEAN | 1971 | Et si je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? Voilà pourquoi ils seront vos juges. |
DARBY | 1885 | Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
DARBY-REV | 2006 | Or si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
PEUPLES | 2005 | Et si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir ? Ce sont eux qui jugeront vos paroles. |
COLOMBE | 1978 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
MAREDSOUS | 2004 | Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges! |
BOYER | 2022 | Mais si moi avec Beelzeboulj’expulse les démons, avec qui vos fils vont-ils les expulser ? C’est donc qu’ils seront vos juges. |
BAYARD | 2018 | Et si moi je chasse les démons par Beelzéboul, par qui les vôtres chassent-ils les démons ? C’est pour cela qu’ils seront vos juges. |
KUETU | 2023 | Mais si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? À cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si je jette dehors les démons par Ba’al Zeboul, vos fils, par quoi les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges. |
CALAME | 2012 | Et si par Be’elzevouv je fais sortir les daïwé, vos fils, par qui les font-ils sortir ? C’est pourquoi ils seront vos juges. |
TRESMONTANT | 2007 | et si moi c'est dans le baal zeboub que je chasse les esprits mauvais alors vos fils par [la puissance de] qui les chassent-ils et c'est par là qu'eux-mêmes vont être vos juges |
STERN | 2018 | Si je chasse les démons par Baal-zévouv, par qui vos gens les chassent-ils ? Aussi, ils seront eux-mêmes vos juges. |
LIENART | 1951 | Et si, moi, c'est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si, moi, c'est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
LAUSANNE | 1872 | Mais si c'est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges. |
GENEVE | 1669 | Que ſi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette cauſe ils ſeront vos juges. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si je jette les diables dehors par Béelzébul, vos fils par qui les jettent-ils dehors? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si je chasse les démons par béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront vos juges. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. |
KING-JAMES | 2006 | Et si par Béelzébul je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges. |
SACY | 1759 | Si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or si c'est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges! |
OLTRAMARE | 1874 | Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons, vos fils, par le moyen de qui les expulsent-ils ? C’est pour cela qu’ils seront vos juges. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais si j’expulse les démons par le moyen de Béelzéboub, par le moyen de qui vos disciples le font-ils ? Voilà pourquoi ils seront vos juges. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si Satan me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais, alors, qui donne à vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? C'est pourquoi vos amis eux-mêmes montrent que vous avez tort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser ? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort! |
SEMEUR | 2000 | D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? Ils pourront peut-être vous répondre et résoudre la question à votre place. Un jour, ils seront eux-mêmes vos juges. |
NVG | 2022 | Mais si je chasse les démons à Belzébul, où chasseront vos enfants ? Ils seront donc vos juges. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant en doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, si [c’est] dans le doigt de Dieu [que] //moi//, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais si par le doigt de Dieu, je jette hors les diables, certainement le royaume de Dieu est parvenu en vous. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si au doigt de Dieu je jette hors les diables: certainement le royaume de Dieu est parvenu en vous. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je jette dehors les démons alors il est venu sur vous le royaume de Dieu ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si, au contraire, c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si c’est par le doigt de Dieu que, moi, je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le Règne de Dieu vient de vous atteindre. |
JERUSALEM | 1973 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous. |
LITURGIE | 2013 | En revanche, si c’est par le doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est venu jusqu’à vous. |
AMIOT | 1950 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est que le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
GROSJEAN | 1971 | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est que le règne de Dieu est sur vous. |
DARBY | 1885 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
DARBY-REV | 2006 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
PEUPLES | 2005 | Quand je fais sortir les démons, le doigt de Dieu est là : comprenez donc que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
COLOMBE | 1978 | Mais, si c'est par le doigt de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je les chasse, le royaume de Dieu vous est donc parvenu. |
BOYER | 2022 | Mais si c’est avec le doigt de Dieu que moi j’expulse les démons, alors il est venu à vous le royaume du Dieu. » |
BAYARD | 2018 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, c’est que le royaume de Dieu est venu sur vous. |
KUETU | 2023 | Mais si je chasse les démons par le doigt d'Elohîm, alors le Royaume d'Elohîm est parvenu jusqu'à vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais si c’est par le doigt d’Elohîms que je jette dehors les démons, alors le royaume d’Elohîms est venu jusqu’à vous. |
CALAME | 2012 | Mais si c’est par le doigt d’Alâhâ que je fais sortir les daïwé, le Royaume d’Alâhâ s’est approché au-dessus de vous. |
TRESMONTANT | 2007 | mais si c'est dans le doigt de dieu que je chasse les esprits mauvais eh bien alors c'est qu'il est venu à vous le règne de dieu |
STERN | 2018 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le Royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous ! |
LIENART | 1951 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous. |
LAUSANNE | 1872 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse, moi, les démons, c'est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous. |
GENEVE | 1669 | Mais ſi je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu eſt parvenu à vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais si je jette les diables dehors, par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais si par le doigt de Dieu je chasse les démons, sans aucun doute le royaume de Dieu est venu à vous. |
SACY | 1759 | Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que Je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, au contraire, c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si c’est par le moyen du doigt de Dieu que j’expulse les démons, le royaume de Dieu vous a donc atteints. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Maintenant, si c’est par le moyen du doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais moi, c'est Dieu qui me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais. Donc le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si c'est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est venu jusqu'à vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | En réalité, c'est avec la puissance de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous. |
SEMEUR | 2000 | Mais si c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si, en réalité, c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, cela signifie donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous. |
NVG | 2022 | De plus, si je chasse les démons avec le doigt de Dieu, certainement le royaume de Dieu viendra à vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant le tenace ayant-été-armé-totalement {ayant-été-armisé-de-haut-en-bas} qu'il gardienne sa propre cour {entrée de maison}, en paix est ses subsistants· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant le tenace se-trouvant-avoir-été-couvert-d’armes tient-sous-garde son-propre parvis, [c’est] en paix [que] sont ses biens-avérés. |
LEFEVRE | 2005 | Quand l’(homme) fort, armé, garde l’entrée de sa maison, les choses qu’il possède sont en paix ; |
OLIVETAN | 2022 | Quand le fort arme garde sa court: les choses quil possede sont en paix. |
JACQUELINE | 1992 | Quand le fort bien armé garde sa cour ses biens sont en paix. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque l’[homme] fort, bien armé, garde son palais, ses biens sont en sûreté ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa propriété, ses biens sont en sûreté. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand l'homme fort avec ses armes garde son palais, ce qui lui appartient est en sécurité. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lorsque l'homme fort, bien armé, garde sa propre cour, ce qu'il possède est en sûreté; |
LITURGIE | 2013 | Quand l’homme fort, et bien armé, garde son palais, tout ce qui lui appartient est en sécurité. |
AMIOT | 1950 | Celui qui est fort et armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté. |
GROSJEAN | 1971 | Quand le vigoureux, armé, monte la garde dans sa cour, ses biens sont en paix. |
DARBY | 1885 | Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix ; |
DARBY-REV | 2006 | Quand l'homme fort, équipé de ses armes, garde son palais, ses biens sont en sûreté ; |
PEUPLES | 2005 | Quand le Fort, bien armé, garde sa demeure, ses biens sont en sûreté. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa propriété, ses biens sont en sûreté. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sécurité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté. |
MAREDSOUS | 2004 | Tant qu'un homme fort et bien armé veille sur son château, son bien est en sûreté. |
BOYER | 2022 | « Quand le puissant est armé pour garder sa maison, ses propriétés sont en paix. |
BAYARD | 2018 | Lorsqu’un homme fort s’arme et veille sur sa propre demeure, ses biens sont en sécurité. |
KUETU | 2023 | Quand un homme fort et bien armé garde sa bergerie, ce qu'il possède est en paix. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand le fort bien armé garde sa cour, ses biens sont en paix. |
CALAME | 2012 | Quand le fort en armes garde sa cour, ses possessions sont en sûreté. |
TRESMONTANT | 2007 | tant que le puissant guerrier armé jusqu'aux dents garde son camp fortifié en sécurité ils sont tous ses biens |
STERN | 2018 | Quand un homme fort et bien équipé pour la bataille garde sa propre maison, tous ses biens sont en sécurité. |
LIENART | 1951 | Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque l'homme fort et bien armé garde son palais, ce qu'il possède est en sûreté. |
LAUSANNE | 1872 | Quand celui qui est fort, bien armé, garde son palais, ce qu'il possède est en paix; |
GENEVE | 1669 | Quand un fort [homme] bien armé garde ſon hoſtel, les choſes qu'il a ſont en ſeureté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand un fort [homme] bien armé garde son hôtel, les choses qu’il a sont en sûreté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, tout ce qu'il a est en sureté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté. |
KING-JAMES | 2006 | Quand un homme fort, bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté. |
SACY | 1759 | Lorsque le fort armé garde sa maison, tout ce qu’il possède est en paix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque l'homme fort, armé, garde sa maison, ce qu'il possède est en paix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Lorsque le guerrier, armes en main, garde l'entrée de sa demeure, ce qu'il possède est en sûreté. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand l'homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lorsqu’un homme fort, bien armé, garde son palais, ses biens sont en paix. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sécurité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand l'homme fort, bien armé, garde sa maison, ses biens sont en sûreté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, ses richesses sont en sécurité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tous ses biens sont en sûreté. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tous ses biens sont en sûreté. |
SEMEUR | 2000 | Tant qu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ses biens sont en sécurité; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tant qu’un guerrier puissant et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sécurité, |
NVG | 2022 | Quand un homme fort garde sa cour, ceux qu'il possède sont en paix ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dès que le cas échéant cependant un plus-tenace que lui ayant-sur-venu qu'il l'ait vaincu, sa panoplie il lève sur laquelle il avait-persuadé et ses écorchures {dépouilles|armes} il distribue. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer. |
LEFEVRE | 2005 | mais si (un) plus fort que lui survient, et qu’il le vainque, il lui ôte toutes ses armures auxquelles il se confiait, et distribue ses dépouilles. |
OLIVETAN | 2022 | Mais si plus fort que luy suruient qui le vainque; il luy oste toutes ses armures ausquelles il se confioit; & distribue ses despouilles. |
JACQUELINE | 1992 | Qu'un plus fort que lui survienne et le vainque il lui enlève son armure en quoi il se confiait et distribue ses dépouilles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève sa panoplie en laquelle il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais si un plus fort que lui survient et le bat, il lui enlève toutes les armes auxquelles il se fiait, et il peut distribuer le butin qu’il lui a pris. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais que survienne un plus fort qui triomphe de lui, il lui prend tout l'armement en quoi il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles. |
JERUSALEM | 1973 | mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et il distribue ses dépouilles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais s'il arrive qu'un plus fort que lui survienne et le vainque, il s'empare de toutes les armes auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
LITURGIE | 2013 | Mais si un plus fort survient et triomphe de lui, il lui enlève son armement auquel il se fiait, et il distribue tout ce dont il l’a dépouillé. |
AMIOT | 1950 | Mais s'il en survient un plus fort qui le batte, il emporte l'armure dans laquelle il se confiait et distribue ses dépouilles. |
GROSJEAN | 1971 | Mais qu’un plus vigoureux que lui survienne et le vainque, il lui enlève l’armement auquel il se confiait, et distribue ses dépouilles. |
DARBY | 1885 | mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. |
DARBY-REV | 2006 | mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte l'armure dans laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. |
PEUPLES | 2005 | Mais voici qu’un autre, plus fort, arrive et triomphe de lui : il lui enlève les armes qui faisaient sa force, et distribue ses dépouilles. |
COLOMBE | 1978 | Mais, si un plus fort que lui survient et s'en rend vainqueur, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais, si un autre plus fort que lui survient et le maîtrise, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles il comptait et distribue ses biens à d'autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais qu'il en survienne un plus fort que lui, il le maîtrise, lui enlève l'arsenal sur lequel il comptait, et distribue ses dépouilles. |
BOYER | 2022 | Mais qu’un plus fort que lui survienne, et il prend le dessus, lui retire sa panoplie qui le rassurait, et distribue ses dépouilles. » |
BAYARD | 2018 | Mais que survienne un plus fort qui l’emporte sur lui, il lui arrachera l’armure à laquelle il se fiait et distribuera ses biens. |
KUETU | 2023 | Mais après que celui qui est plus fort que lui est survenu et a remporté la victoire sur lui, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il partage ses dépouilles. |
CHOURAQUI | 1977 | Qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève son armure en quoi il se confiait, et distribue ses dépouilles. |
CALAME | 2012 | Mais s’il vient un plus fort que lui, il le vainc, prend toutes les armes en lesquelles il se fiait, et il partage sa dépouille. |
TRESMONTANT | 2007 | mais lorsqu'un plus puissant que lui arrive contre lui et le vainc alors il lui enlève tout son armement en quoi il se confiait et tout le butin [qu'il lui a pris] il le distribue |
STERN | 2018 | Mais quand un homme plus fort attaque et le vainc, il lui enlève l’armure et les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue le butin. |
LIENART | 1951 | Mais lorsqu'un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lorsqu'un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais qu'il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles. |
LAUSANNE | 1872 | mais après que celui qui est plus fort que lui, est survenu et l'a vaincu, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il fait le partage de ses dépouilles. |
GENEVE | 1669 | Mais ſi un plus fort que lui ſurvient qui le ſurmonte, il lui oſte toutes ſes armes eſquelles il ſe confioit, & partage ſes deſpoüilles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais s'il en vient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte toutes ses armes dans lesquelles il se confiait et il partage ses dépouilles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, et l'emporte, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles. |
SACY | 1759 | Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il mettait sa confiance, & il distribuera ses dépouilles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais s'il survient un guerrier, supérieur en forces, qui le terrasse, il lui arrache cette armure dans laquelle il se confiait, et il jette çà et là ses dépouilles.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais qu'un plus fort que lui vienne et le vainque, il lui enlève l'armure qui faisait sa sécurité, et il partage ses dépouilles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais lorsque quelqu’un de plus fort que lui vient contre lui et s’en rend vainqueur, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue les choses qu’il lui a prises. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand quelqu’un de plus fort que lui l’attaque et arrive à le vaincre, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue les choses qu’il lui a prises. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand un plus fort que lui, étant survenu, l'a vaincu, il lui enlève toutes ses armes, auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'a pas peur, parce qu'il est bien armé. Mais quand un homme plus fort que lui arrive, le plus fort est vainqueur. Il prend même les armes de l'homme fort et il distribue tout ce qu'il a pris. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais si un homme plus fort que lui arrive et s'en rend vainqueur, il lui enlève les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue tout ce qu'il lui a pris. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais si un homme plus fort que lui arrive et s'en rend vainqueur, il lui enlève les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue tout ce qu'il lui a pris. |
SEMEUR | 2000 | mais si un autre, plus fort que lui, l’attaque et parvient à le maîtriser, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles le premier comptait, lui prend tous ses biens et les distribue. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | mais si un autre, plus fort que lui, l’attaque et arrive à le maîtriser, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles le premier mettait sa confiance, il lui prend tous ses biens et les distribue. |
NVG | 2022 | Mais si quelqu'un de plus fort que lui le vainc, il lui enlèvera toutes ses armes en lesquelles il s'est confié et distribuera son butin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui n'étant pas avec moi contre moi il est, et celui ne menant-ensemble pas avec moi il disperse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est, et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse. |
LEFEVRE | 2005 | Qui n’est (pas) avec moi, est contre moi. Et qui ne cueille avec moi, espart . |
OLIVETAN | 2022 | Qui nest avec moy; il est contre moy: & que ne cueille avec moy; il espart. |
JACQUELINE | 1992 | Qui n'est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui n'est pas avec moi est contre moi et qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
JERUSALEM | 1973 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
LITURGIE | 2013 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
AMIOT | 1950 | Qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'amasse pas avec moi dissipe. |
GROSJEAN | 1971 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
DARBY | 1885 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. |
PEUPLES | 2005 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'amasse pas avec moi, disperse . |
BOYER | 2022 | « Qui n est pas avec moi, est contre moi. Et qui ne rassemble pas avec moi, disperse. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui n’est pas pour moi est contre moi, celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
KUETU | 2023 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui n'assemble pas avec moi disperse. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui n’est pas avec moi est contre moi ; qui ne rassemble pas avec moi dissipe. |
CALAME | 2012 | Qui n’est pas avec moi est contre moi. Et qui n’amasse pas avec moi, dissipe vraiment. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui n'est pas avec moi c'est contre moi qu'il est et celui qui ne rassemble pas avec moi il disperse |
STERN | 2018 | Ceux qui ne sont pas avec moi, sont contre moi, et ceux qui n’assemblent pas avec moi, dispersent. |
LIENART | 1951 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi, dissipe. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi, dissipe. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse. |
LAUSANNE | 1872 | Qui n'est pas avec moi est contre moi; et qui ne rassemble pas avec moi, disperse. |
GENEVE | 1669 | Qui n'eſt point avec moi, il eſt contre moi: & qui ne recueille point avec moi, il épard. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; et celui qui n’assemble point avec moi, disperse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui n'assemble pas avec moi dissipe. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
SACY | 1759 | Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; & celui qui n’amasse point avec moi, dissipe. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui n'est point avec Moi est contre Moi, et celui qui ne recueille pas avec Moi dissipe. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point avec moi, disperse.» |
OLTRAMARE | 1874 | Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui n’est pas de mon côté est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Celui qui n'est pas avec moi est contre moi. Celui qui ne m'aide pas à rassembler le troupeau, il le fait partir de tous les côtés. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui ne rassemble pas avec moi, disperse. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m'aide pas à rassembler disperse.» |
SEMEUR | 2000 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne m’aide pas à rassembler (les enfants de Dieu) est en train de les disperser. |
NVG | 2022 | Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant cependant l'impur souffle qu'il ait sorti du-loin de l'être humain, il par-passe par des lieux sans-eaux cherchant repos et ne trouvant pas· [Alors] il dit· Je retournerai-en-arrière envers ma maison d'où je sortis· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti. |
LEFEVRE | 2005 | Quand l’esprit immonde / est parti de l’homme, il chemine par les lieux, sans cesse cherchant (du) repos, et n’en trouvant pas, il dit : « Je retournerai en ma maison dont je suis parti ! » |
OLIVETAN | 2022 | Quand lesperit souille est party de lhomme; il chemine par les lieux sans eaue; cerchant repos; & nen trouvant point; il dist: Je retourneray en ma maison dont je suis party. |
JACQUELINE | 1992 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos. Ne trouvant pas il dit : "Je reviendrai dans mon logis d'où je suis sorti." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos. Et, n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans mon logis, d’où je suis sorti. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. » |
OECUMENIQUE | 1976 | «Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt les régions arides en quête de repos; comme il n'en trouve pas, il se dit: ‹Je vais retourner dans mon logis, d'où je suis sorti.› |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N'en trouvant pas, il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et n'en trouvant pas, il dit alors: « Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. » |
LITURGIE | 2013 | Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides en cherchant où se reposer. Et il ne trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, d’où je suis sorti.” |
AMIOT | 1950 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il erre dans les lieux arides, cherchant du repos ; n'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. |
GROSJEAN | 1971 | Quand l’esprit impur sort de l’homme il parcourt des lieux arides, il cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. |
DARBY | 1885 | Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. |
DARBY-REV | 2006 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. |
PEUPLES | 2005 | Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche de quelque repos. Comme il n’en trouve pas, il se dit : « Retournons à ma maison d’où je suis sorti. » |
COLOMBE | 1978 | Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il traverse des lieux arides, cherche du repos et, comme il n'en trouve pas, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; |
SEGOND-21 | 2007 | »Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n'en trouve pas, il dit: 'Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti; |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il hante les lieux arides, en quête de repos, faute d'en trouver, il se dit: Je vais regagner ma maison d'où je suis sorti. |
BOYER | 2022 | « Quand le souffle esprit impur est sorti de l’humanité, il traverse des lieux arides en quête d’un repos. Ne trouvant pas, il dit : Je vais retourner dans ma maison dont je suis sorti. |
BAYARD | 2018 | Lorsqu’un souffle impur se retire d’un homme, il traverse des déserts en quête d’un repos mais il ne le trouve pas et dit : « Mieux vaut retourner d’où je viens. » |
KUETU | 2023 | Lorsque l'esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux sans eau, cherchant du repos. N'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti, |
CHOURAQUI | 1977 | Quand le souffle contaminé est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher le repos. Il ne le trouve pas et dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. › |
CALAME | 2012 | Lorsque l’esprit immonde sort d’un fils d’homme, il s’en va, tourne en rond dans des lieux où il n’y a pas d’eau, pour trouver du repos. Et n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme [il s'en va et] il erre dans les lieux arides et il cherche le repos mais il n'en trouve pas et alors il dit je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti |
STERN | 2018 | Quand un esprit impur sort d’une personne, il voyage à travers les contrées arides en quête de repos. N’en trouvant point, il dit : ‘Je vais retourner dans la maison que j ’ai quittée.' |
LIENART | 1951 | Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n'en trouvant point, il dit : Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n'en trouvant point, il dit: Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N'en trouvant point, il dit: " Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. " |
LAUSANNE | 1872 | Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti; |
GENEVE | 1669 | Quand l'eſprit immonde eſt ſorti de quelque homme, il chemine par des lieux ſecs, cherchant du repos, & n'en trouvant point, dit, Je retournerai en ma maiſon dont je ſuis ſorti. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n’en trouvant point, il dit; Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par les lieux arides cherchant du repos et il n'en trouve point et il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. |
SACY | 1759 | Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il s’en va par des lieux arides, cherchant du repos; & comme il n’en trouve point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos et n'en trouvant pas, il dit: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, pour chercher du repos; et, n'en trouvant point, il se dit: «Je retournerai dans la maison d'où je suis sorti.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Lorsqu’un esprit impur sort d’un homme, il passe par des lieux arides à la recherche d’un lieu de repos et, n’en trouvant pas, il dit : ‘ Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Après être sorti d’un homme, un esprit impur passe par des lieux arides à la recherche d’un endroit où se reposer, mais comme il n’en trouve pas, il dit : “Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand un esprit mauvais est sorti d'une personne où il habitait, il va et vient dans des endroits secs. Il cherche un lieu pour se reposer, mais il n'en trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans la maison que j'ai quittée.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un être humain, il va et vient dans des espaces déserts et cherche un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas, il se dit : “Je retournerai dans ma maison, celle que j'ai quittée.” |
FRANCAIS-C | 1982 | «Lorsqu'un esprit mauvais est sorti d'un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s'établir. S'il n'en trouve pas, il se dit alors: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.” |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. Alors il se dit: "Il vaut mieux regagner la demeure que j’ai quittée!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’un mauvais esprit a été chassé d’un homme, il erre çà et là par les lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos. Mais quand il n’en trouve pas, il se dit : « Il vaut mieux regagner la maison que j’ai quittée ! » |
NVG | 2022 | Quand un esprit impur sort d'une personne, il erre dans des endroits sans eau en quête de repos ; et ne le trouvant pas, il dit : « Je retournerai dans ma maison d'où je suis venu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-venu il [la] trouve ayante-été-balayée et ayante-été-arrangée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vient, il la trouve nettoyée au balai. [] |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il vient; il la trouve balloyee & ornee: |
JACQUELINE | 1992 | Il vient le trouve balayé et orné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en venant, il le trouve balayé et orné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. |
OECUMENIQUE | 1976 | À son arrivée, il le trouve balayé et mis en ordre. |
JERUSALEM | 1973 | Etant venu, il la trouve balayée, bien en ordre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée. |
LITURGIE | 2013 | En arrivant, il la trouve balayée et bien rangée. |
AMIOT | 1950 | Et en arrivant, il la trouve balayée, mise en ordre. |
GROSJEAN | 1971 | Il vient et la trouve balayée et en ordre. |
DARBY | 1885 | Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée. |
DARBY-REV | 2006 | Y étant venu, il la trouve balayée et ornée. |
PEUPLES | 2005 | En arrivant il la trouve balayée et décorée. |
COLOMBE | 1978 | et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. |
SEGOND-21 | 2007 | A son arrivée, il la trouve balayée et bien rangée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais à son retour il la trouve nettoyée et meublée. |
BOYER | 2022 | Mais en arrivant, il la trouve inoccupée, balayée et rangée. |
BAYARD | 2018 | À son arrivée, il trouve l’endroit balayé et rangé. |
KUETU | 2023 | et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. |
CHOURAQUI | 1977 | Il revient et la trouve balayée et parée. |
CALAME | 2012 | Et s’il vient et la trouve balayée et décorée, |
TRESMONTANT | 2007 | et il revient et il [la] trouve bien nettoyée et décorée |
STERN | 2018 | Lorsqu’il arrive, il trouve la maison propre et bien rangée. |
LIENART | 1951 | En y arrivant, il la trouve balayée et ornée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En y arrivant, il la trouve balayée et ornée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et revenu, il la trouve nettoyée et ornée. |
LAUSANNE | 1872 | et quand il arrive, il la trouve balayée et parée. |
GENEVE | 1669 | Et quand il vient, il la trouve baliée & parée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et y étant venu, il la trouve balayée et parée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et y étant venu, il la trouve balayée et parée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il vient, il la trouve balayée et ornée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il y vient, il la trouve balayée et parée. |
SACY | 1759 | Et y venant, il la trouve nettoyée & parée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y revient et la trouve nettoyée et parée. |
OLTRAMARE | 1874 | Il vient et la trouve balayée et mise en ordre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, en arrivant, il la trouve balayée et ornée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En arrivant, il la trouve balayée et décorée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il y vient, il la trouve balayée et mise en ordre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y retourne, il voit que la maison est balayée et bien en ordre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y retourne et la trouve balayée, bien arrangée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y retourne et la trouve balayée, bien arrangée. |
SEMEUR | 2000 | Il y retourne donc et la trouve balayée et mise en ordre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et il s’y rend. À son arrivée, il la trouve mise en ordre, propre, meublée et… inoccupée. |
NVG | 2022 | Et quand il arriva, il la trouva nettoyée et ornée de balais. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il se va et prend-à-côté autres-différents souffles plus-méchants que proprement-lui-même sept et ayants envers-venus il établit maison d'habitation là· Et se devient les derniers [faits] de cet être-humain-là pires que les premiers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier. |
LEFEVRE | 2005 | Et alors il s’en va et prend sept autres esprits avec lui, pires que lui. Et ils y entrent et habitent là, et les derniers faits de cet homme sont pires que les premiers ». |
OLIVETAN | 2022 | & adonc sen va; & prent sept autres esperitz avec luy pires que luy. Et y entrent; & habitent la: & les derniers faictz de cest homme sont faictz pires que les premiers. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il va prendre d'autres esprits plus mauvais que lui sept ! Ils entrent habiter là. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent dans [le logis] et y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent là et s’installent, et la condition dernière de cet homme–là est pire que la première. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils y entrent et s'y installent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il va et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même, et après être entrés, ils y habitent; et la nouvelle condition de cet homme devient pire que la première. » |
LITURGIE | 2013 | Alors il s’en va, et il prend d’autres esprits encore plus mauvais que lui, au nombre de sept ; ils entrent et s’y installent. Ainsi, l’état de cet homme-là est pire à la fin qu’au début. " |
AMIOT | 1950 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui ; ils y entrent et s'y installent ; et l'état final de cet homme devient pire que le premier. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils viennent habiter là, et le dernier état de cet homme est pire que le premier. |
DARBY | 1885 | Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il va prendre sept autres esprits plus méchants que lui-même ; une fois entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. |
PEUPLES | 2005 | Alors il va et ramène sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première. » |
COLOMBE | 1978 | Puis il s'en va et prend sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent et s'établissent là, et la dernière condition de cet homme devient pire que la première. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent dans la maison, s'y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première. |
MAREDSOUS | 2004 | Il va s'adjoindre alors sept autres esprits encore plus méchants que lui; ils envahissent la demeure et s'y installent, et la condition finale de cet homme est pire que la première.» |
BOYER | 2022 | Alors il reprend son voyage, mais en se faisant accompagner par sept autres souffles esprits, plus tourmentés que lui, pour retourner habiter là. Or ce dernier état de l’humanité est pire que le premier. » |
BAYARD | 2018 | II part alors en quête de sept souffles plus néfastes que lui-même. Ils entrent et demeurent là. Les derniers moments de cet homme sont pires que les précédents. |
KUETU | 2023 | Alors il s'en va et prend avec lui, sept autres esprits plus méchants que lui, et ils y entrent et s'y établissent, de sorte que la dernière condition de cet être humain est pire que la première. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il va prendre sept autres souffles pires que lui. Ils entrent habiter là, et la fin de cet homme est pire que son début. » |
CALAME | 2012 | alors il s’en va, il emmène sept autres esprits plus mauvais que lui, ils entrent et y demeurent. La fin de ce fils d’homme est pire que son commencement. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'en va et il prend avec lui d'autres esprits encore plus mauvais que lui [il en prend] sept et ils entrent et ils habitent là et alors la condition de cet homme celle d'après est pire qu'au commencement |
STERN | 2018 | Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui et ils reviennent dans la maison et s’y installent ; et à la fin, la condition de cette personne est pire que la première. |
LIENART | 1951 | Alors il part et s'adjoint sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent et y prennent demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il part et s'adjoint sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent et y prennent demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés, ils y habitent; et le dernier état de cet homme est pire que le premier. |
GENEVE | 1669 | Et alors il s'en va, & prend avec ſoi ſept autres eſprits pires que lui, & ils y entrent, & habitent là, tellement que la derniere condition de cet homme-là eſt pire que la premiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il s’en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là: de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là ; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits pires que lui et ils y entrent et ils y demeurent et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits pires que lui, et ils y entrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus pervers que lui; et ils entrent et y demeurent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première. |
SACY | 1759 | Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; & entrant dans cette maison, ils en font leur demeure: & le dernier état de cet homme devient pire que le premier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits, plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y habitent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là-dessus il va prendre sept autres Esprits plus méchants que lui-même; ils y pénètrent et y demeurent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils y rentrent et s'y établissent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui ; et, après être entrés, ils habitent là ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il va alors chercher sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils entrent et s’installent là. Finalement, l’état de cet homme devient pire qu’avant. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; et étant entrés, ils y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il va donc chercher sept autres esprits encore plus mauvais que lui. Ils entrent et ils s'installent dans la maison. Après cela, la personne est dans un état encore plus grave qu'au début ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui ; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cette personne est pire qu'au début. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début.» |
SEMEUR | 2000 | Alors il va chercher sept autres esprits, encore plus méchants que lui, et les ramène avec lui; ils envahissent la demeure et s’y installent. Finalement, la condition de cet homme est pire qu’avant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il s’en va ramener avec lui sept autres esprits, encore plus mauvais que lui. Ils envahissent la demeure et s’y installent pour de bon. Résultat ? La condition finale de cet homme est pire que la première. |
NVG | 2022 | Et alors il va et prend sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et habitent là; et les derniers de cet homme sont pires que les premiers. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se devint cependant en cela de dire lui ces choses-ci, [que] ayante-surélevée une quelconque – [la] voix – une femme du-sortant de la foule lui dit· Bienheureuse la cavité-ventrale celle t'ayante-mise-en-charge et seins lesquels tu allaitas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il advint, quand il disait ces choses, qu’une femme de la turbe éleva la voix et lui dit : « Bienheureux est le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et advint quand il disoit ces choses; que une fenme de la tourbe esleua sa voix; & luy dist: Bienheureux est le ventre qui ta porte; & les manmelles que tu as succees. |
JACQUELINE | 1992 | Or pendant qu'il parle ainsi une femme de la foule élève la voix. Elle lui dit : « Heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as tétés ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or donc, comme il disait cela, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : “Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as sucés !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: Heureux le ventre qui t’a porté et les seins qui t’ont allaité! |
OECUMENIQUE | 1976 | Or comme il disait cela, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: «Heureuse celle qui t'a porté et allaité!» |
JERUSALEM | 1973 | Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: "Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il advint, pendant qu'il disait ces choses, qu'une femme, élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit: « Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! » |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus disait cela, une femme éleva la voix au milieu de la foule pour lui dire : " Heureuse la mère qui t’a porté en elle, et dont les seins t’ont nourri ! " |
AMIOT | 1950 | Comme il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité ! |
GROSJEAN | 1971 | Comme il disait cela, une femme dans la foule éleva la voix et lui dit : Magnifique le ventre qui t’a porté et le sein qui t’a allaité ! |
DARBY | 1885 | Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tetées. |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, comme il disait cela, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont allaité ! |
PEUPLES | 2005 | Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu de la foule une femme éleva la voix et lui cria : « Heureuse celle qui t’a porté et qui t’a allaité ! » |
COLOMBE | 1978 | Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule: «Heureux le ventre qui t'a porté! Heureux les seins qui t'ont allaité!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité! |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu du peuple une femme éleva la voix: «Heureux le sein qui t'a porté! s'écria-t-elle; heureuses les mamelles qui t'ont allaité!» |
BOYER | 2022 | Et voilà ce qui arrive, tandis qu’il disait ces choses : une voix s’élève. Une femme parmi la foule lui dit : « Heureux le ventre qui t’a porté, et les seins que tu as tétés ! » |
BAYARD | 2018 | II parlait quand une femme dans la foule a crié : Heureux, le ventre qui t’a abrité et les seins qui t’ont nourri ! |
KUETU | 2023 | Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit : Béni est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, pendant qu’il dit ces paroles, une femme, de la foule, élève la voix et lui dit : « Courage, ô ventre qui t’a porté, ô seins que tu as tétés ! » |
CALAME | 2012 | Comme il disait ces choses, une femme éleva la voix depuis la foule et lui dit : « Il a le Bien le ventre qui t’a porté, et les seins qui t’ont allaité !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé alors qu'il était en train de dire tout cela qu'elle a élevé la voix une femme [sortie] de la foule du peuple et elle lui a dit heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as tétés |
STERN | 2018 | Comme Yéchoua parlait de ces choses, une femme dans la foule éleva la voix et s’écria : Bénie soit la femme qui t’a enfanté et qui t’a allaité de ses seins ! |
LIENART | 1951 | Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit : “Heureux le sein qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit: “Heureux le sein qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: " Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! " |
LAUSANNE | 1872 | Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Bienheureux le ventre qui t'a porté et les mamelles que tu as sucées! |
GENEVE | 1669 | Or il advint comme il diſoit ces choſes, qu'une femme d'entre les troupes éleva ſa voix, & lui dit, Bien-heureux [eſt] le ventre qui t'a porté, & les mammelles que tu as tettées. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il arriva comme il disait ces choses, qu’une femme d’entre les troupes éleva sa voix, et lui dit; Bienheureux [est] le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme Jésus disait ces choses, une femme de la troupe éleva la voix et lui dit : Heureux le ventre qui t'a porté et les mamelles qui t'on allaité ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité! |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme il disait ces choses, une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit: Heureuses les entrailles qui vous ont porté, & les mamelles qui vous ont nourri. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il arriva, tandis qu'Il disait ces choses, qu'une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant qu'il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix: «Heureuses, ditelle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t'allaita!» |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t'a porté! Heureuses les mamelles qui t'ont allaité!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme il disait ces choses, une certaine femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : “ Heureuse est la matrice qui t’a porté, et les seins que tu as tétés ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant qu’il disait cela, une femme lui cria du milieu de la foule : « Heureuse est la femme qui t’a porté en elle et qui t’a allaité ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus a dit cela, une femme dans la foule lui dit d'une voix forte : « Elle est heureuse, la femme qui t'a porté dans son ventre et qui t'a nourri de son lait ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule : « Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: «Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité!» |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria: Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria :—Combien la mère qui t’a mis au monde et qui t’a allaité doit être heureuse ! |
NVG | 2022 | Et il arriva, quand il eut dit ces choses, qu'une certaine femme de la foule éleva la voix et lui dit : « Heureux le ventre qui t'a porté, et les seins que tu as portés. sucer!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lui cependant dit· Certes donc bienheureux ceux écoutants le discours du Dieu et gardiennants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde ! |
LEFEVRE | 2005 | Et lui dit : « Mais certes bienheureux sont ceux qui oient la parole de Dieu et la gardent ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy dist: Mais certes bienheureux sont ceulx qui oyent la parolle de Dieu; & la gardent. |
JACQUELINE | 1992 | Mais il dit : « Plutôt : Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il dit : “Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l’observent !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui entendent la parole de Dieu et qui l’observent! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, il dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il dit: « Heureux bien plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent! » |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus lui déclara : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! " |
AMIOT | 1950 | Il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent ! |
GROSJEAN | 1971 | Il répondit : Magnifiques, en tout cas, ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent. |
DARBY | 1885 | Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il dit : Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! |
PEUPLES | 2005 | Lui aussitôt répondit : « Heureux, dans ce cas, ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent! |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent! |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus de répondre: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique!» |
BOYER | 2022 | Mais lui répond : « Non, heureux ceux qui entendent la parole du Dieu et la gardent. » |
BAYARD | 2018 | II a répondu : Ils sont vraiment heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et vivent selon elle. |
KUETU | 2023 | Mais il dit : Bénis sont plutôt ceux qui écoutent la parole d'Elohîm et qui la gardent ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais lui dit : « Et mieux : Courage ceux qui entendent la parole d’Elohîms et la gardent ! » |
CALAME | 2012 | Il lui dit : « Ils ont le Bien, ceux qui écoutent la Parole d’Alâhâ et la gardent. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a dit heureux surtout ceux qui écoutent la parole de dieu et qui [la] gardent |
STERN | 2018 | Mais il répliqua : Bénis plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent ! |
LIENART | 1951 | Mais il dit : “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais il dit: “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais il lui dit: " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Mais plutôt, bienheureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent! |
GENEVE | 1669 | Alors il dit, Mais pluſtoſt bien-heureux [ſont] ceux qui oyent la parole de Dieu, & qui la gardent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit; Mais plutôt bienheureux [sont] ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Mais plutôt, Heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique! |
KING-JAMES | 2006 | Mais il dit: Oui plutôt, heureux sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la gardent. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Mais plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, & qui la pratiquent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais lui, il dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui la gardent!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Ah! heureux plutôt, reprit Jésus, ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il dit : “ Non, [mais] plutôt : Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il répondit : « Non, heureux plutôt sont ceux qui entendent la parole de Dieu et y obéissent ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus répond : « Dis plutôt : “Ils sont heureux, ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Jésus répondit : « Heureux plutôt ceux qui écoutent ce que Dieu dit et le mettent en pratique ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Jésus répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique!» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui y obéissent! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus répondit :—Dites plutôt : « Heureux sont, et seront pour toujours, ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique ! » |
NVG | 2022 | Mais il dit : "Heureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la gardent !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Des cependant foules d'étantes-sur-réunies, il origina dire· Cette génération-ci génération méchante elle est· Signe elle cherche, et signe non sera donné pour elle sinon le signe de Ionas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les turbes accouraient ensemble, il commença à leur dire : « Cette génération est une génération mauvaise. Elle demande (un) signe, et (il) ne lui sera point donné (de) signe, sinon le signe de Jonas le prophète. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme les tourbes accouroient; il commencea a dire: Ceste generation; est une generation mauvaise: elle demande signe; & ne luy sera donne signe; sinon le signe de Jonah le prophete. |
JACQUELINE | 1992 | Comme les foules se regroupent il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle cherche un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération mauvaise: elle cherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d'autre que le signe de Jonas. |
JERUSALEM | 1973 | Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: "Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or comme la foule grossissait, il se mit à dire: « Cette génération est méchante; elle réclame un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas; |
LITURGIE | 2013 | Comme les foules s’amassaient, Jésus se mit à dire : " Cette génération est une génération mauvaise : elle cherche un signe, mais en fait de signe il ne lui sera donné que le signe de Jonas. |
AMIOT | 1950 | Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas. |
GROSJEAN | 1971 | Comme les foules s’attroupaient, il commença à dire : Cette génération-ci est une génération mauvaise : elle demande un signe, et il ne lui sera donné de signe que celui de Jonas. |
DARBY | 1885 | Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une méchante génération ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas. |
DARBY-REV | 2006 | Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas. |
PEUPLES | 2005 | Comme la foule devenait plus nombreuse, Jésus se mit à dire : « Cette génération est une génération mauvaise. Elle peut chercher un signe, on ne lui en donnera pas d’autre que le signe de Jonas. |
COLOMBE | 1978 | Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération mauvaise; elle cherche un signe; il ne lui sera donné d'autre signe que celui de Jonas. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme la foule s'amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophète]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme la foule grossissait, il prit la parole: «Cette engeance, dit-il, est une mauvaise engeance. Elle exige un signe , mais elle n'obtiendra d'autre signe que celui de Jonas. |
BOYER | 2022 | Alors que des foules se regroupent, il commence à dire : « Cette génération est une génération tourmentée ! Un signe elle veut, mais de signe il ne lui sera donné que le signe de Jonas. |
BAYARD | 2018 | Les foules se pressaient et il a dit : Cette génération est mauvaise. Elle cherche un signe. Mais elle ne recevra aucun signe, sinon le signe de Jonas. |
KUETU | 2023 | Et comme les foules s'amassaient ensemble, il se mit à dire : Cette génération est méchante. Elle demande un signe, mais il ne lui sera pas donné de signe, excepté le signe de Yonah, le prophète. |
CHOURAQUI | 1977 | Au rassemblement de grandes foules, il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe. Mais de signe il ne lui sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona. |
CALAME | 2012 | Comme les foules s’assemblaient, il se mit à dire : « Cette génération mauvaise demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que celui de Yawnân le prophète. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque la foule du peuple s'est rassemblée alors il a commencé à dire cette génération-ci est une génération mauvaise c'est un signe qu'elle demande et un signe il ne lui en sera pas donné si ce n'est le signe de iônah le prophète |
STERN | 2018 | Tandis que les foules commençaient à se presser autour de lui, Yéchoua se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ! Elle demande un signe, mais aucun signe ne lui sera donné, sauf le signe de Yonah. |
LIENART | 1951 | Comme la foule s'était accrue, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme la foule s'était accrue, il se mit à dire: “Cette génération est une génération mauvaise; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: " Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme la foule se rassemblait, il se mit à dire: Cette génération {Ou cette race.} est méchante; elle recherche un signe, mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète. |
GENEVE | 1669 | Et comme les troupes s'amaſſoyent, il ſe prit à dire, Cette generation eſt méchante: elle demande un ſigne, & il ne lui ſera point donné de ſigne, ſinon le ſigne de Jonas le Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme les troupes s’amassaient, il se mit à dire; Cette génération est méchante; elle demande un signe, mais il ne lui sera point donné d’autre signe, que le signe de Jonas le Prophète. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante ; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire : Cette race est méchante, elle demande un signe et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette race est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand le peuple s'amassait, il commença à dire: C'est une génération perverse, elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, mais seulement le signe de Jonas le prophète. |
SACY | 1759 | Et comme le peuple s’amassait en foule, il commença à dire: Cette race d’hommes est une race méchante: ils demandent un signe; & il ne leur en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme les foules accouraient, Il Se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: «Cette génération est une mauvaise génération! elle demande un signe et nul signe ne lui sera donné, sinon le signe de Jonas.» |
OLTRAMARE | 1874 | Comme la foule s'amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe; eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que le signe de Jonas: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis que les foules se pressaient en masse, il commença à dire : “ Cette génération est une génération méchante ; elle cherche un signe. Mais aucun signe ne lui sera donné si ce n’est le signe de Yona. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que la foule grossissait, il commença à dire : « Cette génération est une génération méchante. Elle cherche un signe, mais le seul signe qui lui sera donné sera le signe de Jonas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme les foules s'assemblaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des foules très nombreuses viennent autour de Jésus, alors il se met à leur dire : « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais. Ils demandent un miracle, mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire : « Cette génération est mauvaise ; elle réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui de Jonas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire: «Les gens d'aujourd'hui sont mauvais; ils réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas. |
SEMEUR | 2000 | Comme la foule grossissait autour de lui, il dit: Les gens de notre temps sont mauvais. Ils réclament un signe miraculeux. Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui de Jonas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme la foule grossissait et se pressait en masse autour de lui, il dit :—Les gens de cette génération sont mauvais. Ils réclament un signe (qui leur prouve que Dieu m’a envoyé). Ils n’en auront pas, à part celui du prophète Jonas. |
NVG | 2022 | Et comme les foules se rassemblaient, il se mit à dire : « Cette génération est une génération méchante ; il cherche un signe, et aucun signe ne lui sera donné, si ce n'est le signe de Jonas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon-comme en-effet se devint Ionas pour les Ninevites un signe, ainsi se sera aussi le fils de l'être humain pour cette génération-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-qu’en-effet, il est-devenu, Jonas, un signe pour les Ninivites, ainsi sera-t-il aussi [un signe], le Fils de l’Homme, pour cette génération-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Car ainsi que Jonas fut (un) signe à ceux de Ninive, ainsi sera aussi le fils de l’homme à cette génération. |
OLIVETAN | 2022 | Car ainsi que Jonah fut signe a ceulx de Niniveh: ainsi sera aussi le filz de lhomme a ceste generation. |
JACQUELINE | 1992 | Comme Jonas est devenu signe pour les gens de Ninive de même sera le fils de l'homme pour cet âge-ci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, de même que Jonas fut un signe pour les gens de Ninive, de même aussi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
JERUSALEM | 1973 | Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninévites, de même le fils de l'homme en sera aussi un pour cette génération. |
LITURGIE | 2013 | Car Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive ; il en sera de même avec le Fils de l’homme pour cette génération. |
AMIOT | 1950 | Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
GROSJEAN | 1971 | Tout comme Jonas a été un signe pour les Ninivites, le fils de l’homme aussi en sera un pour cette génération. |
DARBY | 1885 | Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l’homme à cette génération. |
DARBY-REV | 2006 | Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l'homme pour cette génération. |
PEUPLES | 2005 | Tout comme Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive, le Fils de l’Homme aussi le sera pour cette génération. |
COLOMBE | 1978 | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
MAREDSOUS | 2004 | Car de même que Jonas servit de signe pour les gens de Ninive, ainsi le Fils de l'Homme en sera un pour cette race. |
BOYER | 2022 | Car de la même façon que Jonas était un signe pour les habitants de Ninive, de même le Fils de l’humanité en sera un aussi pour cette génération. |
BAYARD | 2018 | Car si Jonas fut un signe pour les Nini-vites, il en sera de même du Fils de l’homme pour cette génération. |
KUETU | 2023 | Car, de même que Yonah devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils d'humain en sera un pour cette génération. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, comme Iona a été signe pour les hommes de Ninevé, ainsi en sera-t-il du fils de l’homme pour cet âge. |
CALAME | 2012 | Car de même que Yawnân fut un signe pour les Ninewâyé, ainsi le Fils de l’Homme sera un signe pour cette génération. |
TRESMONTANT | 2007 | comme il a été iônah pour les hommes de nineweh un signe ainsi il sera aussi le fils de l'homme pour la génération présente |
STERN | 2018 | Car, tout comme Yonah devint un signe pour le peuple de Ninéveh, ainsi le Fils de l’ Homme en sera un pour cette génération. |
LIENART | 1951 | Car de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme en sera aussi un pour cette génération. |
LAUSANNE | 1872 | Car de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même aussi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération {Ou cette race.}. |
GENEVE | 1669 | Car comme Jonas fut un ſigne à ceux de Ninive, ainſi le ſera auſſi le Fils de l'homme à cette generation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l’homme en sera un à cette génération. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme Jonas fut un signe pour ceux de Ninive, le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, comme Jonas fut un miracle pour les Ninivites, le Fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
KING-JAMES | 2006 | Car comme Jonas était un signe pour les Ninivites,ainsi sera aussi le Fils de l'homme à cette génération. |
SACY | 1759 | Car comme Jonas fut un signe pour ceux de Ninive, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette nation. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme pour cette génération. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «De même, en effet, que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même, pour cette génération-ci, en sera-t-il du Fils de l'homme. |
OLTRAMARE | 1874 | de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour cette génération. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car tout comme Yona est devenu un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera également un pour cette génération. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car tout comme Jonas est devenu un signe pour les Ninivites, le Fils de l’homme sera un signe pour cette génération. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, le fils de l'homme en sera un pour cette génération. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive. De la même façon, le Fils de l'homme sera un signe pour les gens d'aujourd'hui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, de même que Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour cette génération. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, de même que Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour les gens d'aujourd'hui. |
SEMEUR | 2000 | Car, de même que Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive, de même aussi le Fils de l’homme sera un signe pour les gens de notre temps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car de même que Jonas est devenu un signe pour les habitants de Ninive, de même aussi le Fils de l’homme sera ce signe pour les hommes de notre temps. |
NVG | 2022 | Car comme Jonas était le signe de Ninive, ainsi sera le Fils de l'homme pour cette génération. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Reine de sud sera-éveillée dans le jugement avec les hommes de cette génération-ci et elle les contre-jugera, en-ce-que elle vint du-sortant des limites de la terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus-nombreux que Solomon ici. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici. |
LEFEVRE | 2005 | La reine /des parties/ du midi se lèvera, au jugement , avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car elle est venue des fins de la terre pour ouïr la sapience de Salomon. Et voici plus que Salomon en / ce lieu-ci. |
OLIVETAN | 2022 | La royne des parties de Midy se levera au jugement avec les hommes de ceste generation; & les con demnera: car elle vint des fins de la terre pour ouyr la sapience de Salomoh: & voicy plus que Salomoh icy. |
JACQUELINE | 1992 | La reine du midi s'éveillera au jugement avec les hommes de cet âge et les condamnera parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici : plus que Salomon ici ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La reine du Midi se lèvera, lors du Jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon ! |
SEGOND-NBS | 2002 | La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et pourtant il y a ici plus que Salomon. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle est venue du bout du monde pour écouter la sagesse de Salomon; eh bien! ici il y a plus que Salomon. |
JERUSALEM | 1973 | La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La reine du Midi ressuscitera lors du jugement avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
LITURGIE | 2013 | Lors du Jugement, la reine de Saba se dressera en même temps que les hommes de cette génération, et elle les condamnera. En effet, elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici bien plus que Salomon. |
AMIOT | 1950 | La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon. |
GROSJEAN | 1971 | La reine du Sud se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle e§t venue du bout de la terre entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. |
DARBY | 1885 | Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
DARBY-REV | 2006 | Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon. |
PEUPLES | 2005 | La reine du Sud ressuscitera pour le Jugement avec les hommes de cette génération et elle les accusera ; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon. |
COLOMBE | 1978 | La reine du Midi se lèvera, lors du jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici: il y a ici plus que Salomon. |
SEGOND-21 | 2007 | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
MAREDSOUS | 2004 | Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera pour faire condamner les hommes de cette race, parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Or il y a ici plus que Salomon! |
BOYER | 2022 | La reine du Sud s’éveillera au jugement décisif avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu’elle est venue des confins de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Oui, voyez ! Bien plus que Salomon ici ! |
BAYARD | 2018 | À l’heure du jugement, la reine du Sud se lèvera avec les hommes de cette génération pour les condamner. Des confins de la terre, elle est venue écouter la sagesse de Salomon et il y a, ici, plus que Salomon. |
KUETU | 2023 | La reine du midi se réveillera au jugement contre les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la Terre pour entendre la sagesse de Shelomoh, et voici, il y a ici plus que Shelomoh. |
CHOURAQUI | 1977 | La reine du Téimân se réveillera lors du jugement avec les hommes de cet âge, et elle les condamnera, parce qu’elle est venue des confins de la terre pour entendre la sagesse de Shelomo ; et voici, ici plus que Shelomo ! |
CALAME | 2012 | La reine du Sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Cheleymoun. Et voici, il y a plus que Cheleymoun ici. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est la reine de l'orient qui se lèvera lors du jugement avec les hommes de la génération présente et elle les condamnera parce qu'elle est venue depuis les extrémités de la terre pour entendre la sagesse de schelômôh et voici [qu'il y a] plus que schelômôh ici |
STERN | 2018 | La Reine du Sud apparaîtra au jour du jugement avec les gens de cette génération et les condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Chlomo, et il y a ici plus que Chlomo. |
LIENART | 1951 | La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La reine du Midi se lèvera, au (jour du) jugement, avec les hommes de cette génération, et les fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sa gesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon. |
LAUSANNE | 1872 | Une reine du midi se réveillera au jugement avec les hommes de cette génération {Ou cette race.} et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici plus que Salomon, ici. |
GENEVE | 1669 | La reine de Midi ſe levera au jugement avec les hommes de cette generation, & les condamnera: dautant qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la ſapience de Salomon: & voici, [il y a] ici plus que Salomon. |
MARTIN_1707 | 1707 | La Reine du Midi se lèvera au [jour du] Jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera: parce qu’elle vint du bout de la terre pour entendre la sapience de Salomon: et voici, [il y a] ici plus que Salomon. |
MARTIN_1744 | 1744 | La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera ; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint d'un pays éloigné pour entendre la sagesse de Salomon et voici il y a ici plus que Salomon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
KING-JAMES | 2006 | La reine du sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera: car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, un plus grand que Salomon est ici. |
SACY | 1759 | La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette nation, & les condamnera; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: & cependant il y a ici plus que Salomon. |
ABBE-FILLION | 1895 | La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, contre les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici qu'il y a plus que Salomon ici. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon; et voici, sous vos yeux, plus que Salomon! |
OLTRAMARE | 1874 | La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La reine du Sud sera relevée, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera ; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, mais, voyez, il y a ici quelque chose de plus que Salomon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lors du jugement, la reine du Sud sera ressuscitée avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle est venue de l’autre bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Mais voyez, il y a ici plus que Salomon. |
NEUFCHATEL | 1899 | La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les habitants de Ninive ont changé leur vie quand ils ont entendu Jonas. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Jonas ! C'est pourquoi, quand Dieu jugera les gens, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et ils les accuseront ! La reine du pays du Sud est venue du bout du monde pour entendre les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Salomon ! C'est pourquoi, le jour du jugement, la reine du pays du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et elle les accusera ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au jour du jugement, la reine du Sud se lèvera en face de cette génération et l'accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et pourtant il y a ici plus que Salomon ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici plus que Salomon! |
SEMEUR | 2000 | Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera et condamnera les gens de notre temps, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera en accusatrice contre les hommes de ce temps ; elle les fera condamner, car elle est venue du bout du monde pour écouter les paroles de sagesse que prononçait Salomon. Or, il y a ici, sous vos yeux, quelqu’un de plus grand que Salomon ! |
NVG | 2022 | La reine du midi se lèvera en jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici plus de Salomon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hommes Ninevites se redresseront dans le jugement avec cette génération-ci et ils la contre-jugeront· En-ce-que ils transintelligèrent envers l'annonce de Ionas, et voici plus-nombreux que Ionas ici. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Les] hommes de-Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation, parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligences envers l’annonce de Jonas, et voici considérablement-plus-que Jonas ici. |
LEFEVRE | 2005 | Les hommes de Ninive se lèveront, au jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils firent pénitence (après) la prédication de Jonas, et voici plus que Jonas en ce lieu-ci ! |
OLIVETAN | 2022 | Les hommes de Niniveh se leveront au jugement avec ceste generation; & la condemneront: car ilz se repentirent a la predication de Jonah: et voicy plus que Jonah icy. |
JACQUELINE | 1992 | Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront parce qu'ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas. |
OECUMENIQUE | 1976 | Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont convertis à la prédication de Jonas; eh bien! ici il y a plus que Jonas. |
JERUSALEM | 1973 | Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les hommes de Ninive ressusciteront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. |
LITURGIE | 2013 | Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas. |
AMIOT | 1950 | Les Ninivites se dresseront au jour du jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas. |
GROSJEAN | 1971 | Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du juge-ment, avec cette génération et ils la condamneront, car à la prédication de Jonas ils se sont convertis, et il y a ici plus que Jonas. |
DARBY | 1885 | Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas. |
DARBY-REV | 2006 | Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas et voici, il y a ici plus que Jonas. |
PEUPLES | 2005 | Les hommes de Ninive ressusciteront pour le Jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront ; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas. |
COLOMBE | 1978 | Les hommes de Ninive se dresseront, lors du jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici: il y a ici plus que Jonas. |
SEGOND-21 | 2007 | Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont changé d'attitude à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
MAREDSOUS | 2004 | Au jour du jugement, les gens de Ninive se lèveront pour faire condamner cette race, parce qu'ils ont fait pénitence à la voix de Jonas. Or il y a ici plus que Jonas! |
BOYER | 2022 | Les hommes de Ninive se relèveront au jugement décisif avec cette génération, et ils la condamneront parce qu’ils auront été changés par le cri de Jonas. Oui, voyez ! Bien plus que Jonas ici. » |
BAYARD | 2018 | Les Ninivites se lèveront à l’heure du jugement avec cette génération et la condamneront car eux se sont repentis quand Jonas a parlé, et il y a, ici, plus que Jonas. |
KUETU | 2023 | Les hommes de Ninive se relèveront au jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Yonah, et voici, il y a ici plus que Yonah. |
CHOURAQUI | 1977 | Les hommes de Ninevé se lèveront au jugement avec cet âge, et ils le condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la proclamation de Iona ; et voici, ici plus que Iona ! |
CALAME | 2012 | Les hommes de Ninewé se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la prédication de Yawnân. Et voici, il n’y a plus que Yawnân ici. |
TRESMONTANT | 2007 | ce sont les hommes de niniweh qui se lèveront au jugement avec la génération présente et ils la condamneront parce qu'ils se sont repentis à la criée de iônah et voici [qu'il y] a plus que iônah ici |
STERN | 2018 | Le peuple de Ninéveh se lèvera au jour du jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu’ils se sont détournés de leurs péchés et sont revenus à Dieu lorsque Yonah a prêché, et il y a ici plus que Yonah. |
LIENART | 1951 | Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et ils la condamneront ; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et ils la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas. |
LAUSANNE | 1872 | Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se convertirent à la prédication de Jonas; et voici plus que Jonas, ici. |
GENEVE | 1669 | Les gens de Ninive ſe leveront au jugement avec cette generation, & la condamneront, dautant qu'ils ſe ſont amendez à la predication de Jonas: & voici, [il y a] ici plus que Jonas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les gens de Ninive se lèveront au [jour du] Jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Jonas: et voici, [il y a] ici plus que Jonas. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les gens de Ninive se lèveront au [jour du] jugement contre cette génération, et la condamneront ; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils s'amendèrent à la prédication de Jonas et voici il y a ici plus que Jonas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
KING-JAMES | 2006 | Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, un plus grand que Jonas est ici. |
SACY | 1759 | Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre ce peuple, & le condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas; & cependant il y a ici plus que Jonas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, contre cette génération, et la condamneront; car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et voici qu'il y a plus que Jonas ici. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lors du jugement les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront; car eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!» |
OLTRAMARE | 1874 | Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se convertirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du jugement, avec cette génération et la condamneront ; parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Yona, mais, voyez, il y a ici quelque chose de plus que Yona. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lors du jugement, les habitants de Ninive ressusciteront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont repentis en entendant le message prêché par Jonas. Mais voyez, il y a ici plus que Jonas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Luc 11:31} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face de cette génération et l'accuseront, car les Ninivites ont changé de vie quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et pourtant il y a ici plus que Jonas ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et il y a ici plus que Jonas!» |
SEMEUR | 2000 | Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront et condamneront les gens de notre temps, car ils ont changé de vie en réponse à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront pour témoigner contre les hommes de notre temps, ils les feront condamner, car lorsque Jonas a proclamé son message parmi eux, ils ont changé de vie. Or, il y a ici, sous vos yeux, quelqu’un de plus grand que Jonas.— |
NVG | 2022 | Les hommes de Ninive se lèveront en jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis de la prédication de Jonas, et voici encore Jonas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non même – un – une chandelle ayant-touché {allumé} envers une cachette il pose [non même sous le muid] mais sur le chandelier, afin que ceux s'envers-allants la lumière qu'ils regardent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent. |
LEFEVRE | 2005 | Nul n’allume la chandelle et la met en un lieu caché, ni sous le muid , mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
OLIVETAN | 2022 | Nul ne allume la chandelle et la met en lieu cache; ne soubz le muid; mais sur le chandelier: affin que ceulx qui entrent; voyent la lumiere. |
JACQUELINE | 1992 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cache ou sous le boisseau mais sur le lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent regardent la clarté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau; mais on la met sur le porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cachette, mais on la met sur son support, pour que ceux qui entrent voient la clarté. |
JERUSALEM | 1973 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la place dans un souterrain, ni sous le boisseau, mais sur son support, afin que ceux qui entrent en voient la lumière. |
LITURGIE | 2013 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou bien sous le boisseau : on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
AMIOT | 1950 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient clair. |
GROSJEAN | 1971 | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette, ni sous le boisseau, mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent y voient clair. |
DARBY | 1885 | Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
DARBY-REV | 2006 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un allume une lampe, il ne la mettra pas dans un trou ou sous un meuble mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
COLOMBE | 1978 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau, mais (on la met) sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté. |
SEGOND-21 | 2007 | »Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
MAREDSOUS | 2004 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un réduit ou sous le boisseau; on la met sur le lampadaire afin d'éclairer les visiteurs. |
BOYER | 2022 | « Personne n’allume une lampe pour la mettre au secret, ni sous le boisseau, mais sur un lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
BAYARD | 2018 | Personne n’allume une lampe pour l’enfouir dans un trou. On la met sur un chandelier pour que les visiteurs voient la lumière. |
KUETU | 2023 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
CHOURAQUI | 1977 | « Personne, allumant une lampe, ne la place dans une cave, ou sous le boisseau, mais sur un lampadaire, pour que les arrivants voient sa clarté. |
CALAME | 2012 | Personne n’allume une lampe pour la poser dans une cachette, ou sous un boisseau, mais il la pose sur le chandelier pour que ceux qui entrent voient sa lumière. |
TRESMONTANT | 2007 | et il n'y a personne qui fasse monter la flamme de la lampe à huile et qui la place dans un lieu secret ou sous une mesure à graines mais c'est sur un candélabre [qu'il la place] afin que ceux qui entrent voient la lumière |
STERN | 2018 | Personne, quand il a allumé une lampe, ne la place ou ne la cache sous un seau ; au contraire, on la place sur un pied, afin que ceux qui entrent voient sa lumière. |
LIENART | 1951 | “Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté. |
LAUSANNE | 1872 | Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en lieu secret ni sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe; afin que ceux qui entrent [en] voient la clarté. |
GENEVE | 1669 | Or nul n'allume la chandelle, & la met en un lieu caché, ni ſous un boiſſeau: mais ſur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or nul qui allume une chandelle, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Personne n'allume une chandelle pour la mettre dans un lieu caché ou sous un boisseau, mais il la met sur un chandelier afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
KING-JAMES | 2006 | Personne quand il allume une bougie, la met dans un lieu caché, ni sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, puissent voir la lumière. |
SACY | 1759 | Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la mette dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
OLTRAMARE | 1874 | On n'allume pas une lampe pour la mettre dans une cave ou sous le boisseau; mais on la met sur son pied, afin que ceux qui entrent voient clair. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir allumé une lampe, on la met, non pas dans une cave ou sous un panier à mesurer, mais sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir allumé une lampe, on ne la met pas dans un endroit secret ou sous un panier. On la met plutôt sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
NEUFCHATEL | 1899 | Personne après avoir allumé une lampe ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau; mais on la met sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand quelqu'un allume une lampe, ce n'est pas pour la cacher ou pour la couvrir avec un seau. Au contraire, il la place bien en haut, et ceux qui entrent dans la maison voient la lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau ; au contraire, on la place sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau; au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
SEMEUR | 2000 | Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un recoin ou sous une mesure à grain. Non, on la place sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personne n’allume une lampe pour la cacher dans un recoin ou sous une mesure à grain. Non, on la place sur son support pour que ceux qui entrent voient la lumière. |
NVG | 2022 | Personne n'allume une lampe et ne la place dans un lieu secret, non pas sous le chandelier mais au-dessus du chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La chandelle du corps est ton oeil. Lorsque le cas échéant ton oeil simple qu'il soit, aussi tout-entier ton corps lumièreu il est· Dès que le cas échéant cependant méchant qu'il soit, aussi ton corps ténébreu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La chandelle du corps, [c’]est ton œil. Lorsque-le-cas-échéant ton œil [c’est] simple [qu’]il est, ton corps entier aussi, [c’est] lumineux [qu’]il est. Dès-que-le-cas-échéant cependant, [c’est] mauvais [qu’]il est, ton corps aussi [est] ténébreux. |
LEFEVRE | 2005 | La lumière de ton corps c’est ton œil. Si ton œil est simple , tout ton corps sera lumineux, et s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. |
OLIVETAN | 2022 | La lumiere du corps est loeil. Si ton oeil donc est simple; tout ton corps aussi sera lumineux: mais sil est mauvais; ton corps aussi sera tout tenebreux. |
JACQUELINE | 1992 | La lampe du corps c'est ton œil. Quand ton œil est transparent ton corps entier aussi est lumineux. Mais s'il est mauvais ton corps aussi ténébreux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La lampe du corps, c’est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, alors, tout entier, ton corps est lumineux ; mais quand il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ton œil est la lampe du corps. Lorsque ton œil est bon, tout ton corps aussi est illuminé; mais s’il est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
OECUMENIQUE | 1976 | «La lampe de ton corps, c'est l'oeil. Quand ton oeil est sain, ton corps tout entier est aussi dans la lumière; mais si ton oeil est malade, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
JERUSALEM | 1973 | La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux; mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ton œil est la lampe du corps; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est illuminé, mais quand il est malade, ton corps aussi est ténébreux. |
LITURGIE | 2013 | La lampe de ton corps, c’est ton œil. Quand ton œil est limpide, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais quand ton œil est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
AMIOT | 1950 | La lampe de ton corps c'est l'œil. Lorsque ton œil est sain, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais s'il est malade, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
GROSJEAN | 1971 | La lampe du corps c’est l’œil. Quand ton œil est sain, tout ton corps est lumineux; et s’il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux. |
DARBY | 1885 | La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. |
DARBY-REV | 2006 | La lampe du corps, c'est ton oeil ; lorsque ton oeil est en bon état, ton corps tout entier est lui aussi plein de lumière ; mais quand il est en mauvais état, ton corps aussi est ténébreux. |
PEUPLES | 2005 | Ta lampe, c’est ton œil. Si ton œil est transparent, toute ta personne sera lumineuse. Mais s’il est mauvais, tu seras toi aussi dans l’obscurité. |
COLOMBE | 1978 | Ton œil est la lampe du corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps aussi est illuminé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
SEGOND-21 | 2007 | Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. |
MAREDSOUS | 2004 | La lampe du corps, c'est ton oeil. Ton oeil est-il sain, tout ton corps est bien éclairé; est-il malade, ton corps est dans les ténèbres. |
BOYER | 2022 | La lampe du corps, c’est ton œil. Quand ton œil n’est pas double, oui tout ton corps est lumineux. Mais s’il est tourmenté, oui ton corps est plongé dans le noir. |
BAYARD | 2018 | La lampe du corps est ton œil. Lorsque ton œil voit clair, l’ensemble de ton corps est éclairé. Mais, dès que ton œil est malade, ton corps aussi est obscur. |
KUETU | 2023 | L'œil est la lampe du corps. Si donc ton œil est simple, tout ton corps aussi sera lumineux. Mais s'il est méchant, ton corps sera dans l'obscurité. |
CHOURAQUI | 1977 | La lampe de ton corps, c’est l’œil. Si ton œil est intact, tout ton corps aussi est lumineux. Mais s’il est fautif, ton corps aussi est ténébreux. |
CALAME | 2012 | La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si donc ton œil est simple, tout ton corps aussi est illuminé. Mais s’il est mauvais, ton corps aussi est enténébré. |
TRESMONTANT | 2007 | la lampe du corps c'est ton œil lorsque ton œil est en bon état alors tout ton corps est illuminé s'il est malade alors ton corps est dans la ténèbre |
STERN | 2018 | La lampe de ton corps c’est ton œil. Quand tu as un ‘bon œil’ [c’est-à-dire quand tu es généreux], tout ton corps est rempli de lumière ; mais quand tu as un ‘œil mauvais’ [c’est-à-dire quand tu es avare], ton corps est rempli d’obscurité. |
LIENART | 1951 | La lampe de ton corps, c'est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu'il est mauvais, ton corps est tout enténébré. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La lampe de ton corps, c'est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu'il est mauvais, ton corps est tout enténébré. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La lampe du corps, c'est ton œil. Tant que ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s'il est gâté, ton corps aussi est dans les ténèbres. |
LAUSANNE | 1872 | La lampe du corps, c'est l'oeil. Lors donc que ton oeil est simple, tout ton corps aussi est éclairé; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. |
GENEVE | 1669 | La chandelle du corps, c'eſt l'oeil: ſi donc ton oeil eſt ſimple, tout ton corps auſſi ſera éclairé: mais s'il eſt mauvais, ton corps auſſi ſera tenebreux. |
MARTIN_1707 | 1707 | La chandelle du corps c’est l’oeil: si donc ton oeil est simple, tout ton corps aussi sera éclairé: mais s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. |
MARTIN_1744 | 1744 | La lumière du corps c'est l'oeil : si donc ton oeil est net, tout ton corps aussi sera éclairé ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'œil est la chandelle du corps, si ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé, mais s'il est mauvais, ton corps sera dans les ténèbres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps sera dans les ténèbres. |
KING-JAMES | 2006 | La lumière du corps est l'oeil; c'est pourquoi quand ton oeil est net, ton corps entier aussi est plein de lumière; mais lorsque ton oeil est mauvais, ton corps aussi est plein de ténèbres. |
SACY | 1759 | Votre oeil est la lampe de votre corps: si votre oeil est simple & pur, tout votre corps sera éclairé; s’il est mauvais, votre corps aussi sera ténébreux. |
ABBE-FILLION | 1895 | La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier est dans la lumière; si ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres. |
OLTRAMARE | 1874 | La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est éclairé; mais quand ton oeil est mauvais, ton corps est dans les ténèbres; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La lampe du corps, c’est ton œil. Quand ton œil est simple, tout ton corps aussi est lumineux ; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La lampe du corps, c’est l’œil. Quand ton œil fixe une seule chose, tout ton corps est lumineux. Mais quand il est envieux, ton corps est obscur. |
NEUFCHATEL | 1899 | La lampe du corps, c'est ton œil; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les yeux sont la lampe de ton corps. Quand tes yeux ne sont pas malades, ton corps tout entier est dans la lumière. Mais quand tes yeux sont malades, ton corps est dans la nuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ton œil est la lampe de ton corps : si ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais si ton œil est malade, alors ton corps est dans l'obscurité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tes yeux sont la lampe de ton corps: si tes yeux sont en bon état, tout ton corps est éclairé; mais si tes yeux sont mauvais, alors ton corps est dans l'obscurité. |
SEMEUR | 2000 | Tes yeux sont comme une lampe pour ton corps. Si tes yeux sont en bon état, tout ton corps jouit de la lumière; mais s’ils sont malades, tout ton corps est plongé dans l’obscurité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les yeux sont comme une lampe pour le corps. Si tes yeux sont en bon état et accomplissent normalement leur fonction, toute ta vie est baignée de lumière. En revanche, s’ils sont malades, tout ton corps est plongé dans l’obscurité. |
NVG | 2022 | Votre œil est la lampe de votre corps. Si votre œil est simple, tout votre corps sera brillant ; mais s'il est méchant, ton corps aussi sera obscur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vise donc ne-pas la lumière celle en toi ténèbre elle est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vise donc [si] la lumière, celle [qui est] en toi, n’est pas ténébreuse. |
LEFEVRE | 2005 | Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
OLIVETAN | 2022 | Regarde donc que la lumiere qui est en toy ne soyent tenebres. |
JACQUELINE | 1992 | Examine donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbre ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Examine donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres. |
JERUSALEM | 1973 | Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
LITURGIE | 2013 | Examine donc si la lumière qui est en toi n’est pas ténèbres ; |
AMIOT | 1950 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
GROSJEAN | 1971 | Veille donc à ce que la lumière en toi ne soit pas ténèbre. |
DARBY | 1885 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
DARBY-REV | 2006 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
PEUPLES | 2005 | Fais donc attention à ce que ta lumière intérieure ne devienne pas ténèbres. |
COLOMBE | 1978 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
SEGOND-21 | 2007 | Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, prends garde que ta lumière ne soit ténèbres. |
BOYER | 2022 | Regarde bien alors si la lumière en toi n’est pas noire. |
BAYARD | 2018 | Vérifie qu’en toi la lumière ne soit pas obscure. |
KUETU | 2023 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbre. |
CHOURAQUI | 1977 | Prends donc garde qu’en toi-même la lumière ne devienne ténèbre ! |
CALAME | 2012 | Sois donc éclairé, que la lumière en toi ne soit ténèbres ! |
TRESMONTANT | 2007 | c'est pourquoi prends garde à toi pour qu'elle ne devienne pas ténèbre la lumière qui est au-dedans de toi |
STERN | 2018 | Prends donc garde que la lumière en toi ne soit pas obscurité ! |
LIENART | 1951 | Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
LAUSANNE | 1872 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres. |
GENEVE | 1669 | Regarde donc que la lumiere qui eſt en toi ne ſoit tenebres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres. |
KING-JAMES | 2006 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres. |
SACY | 1759 | Prenez donc garde que la lumière qui est en vous, ne soit elle-même de vraies ténèbres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Veille en conséquence à ce que la lumière qui est en toi ne soit point ténèbres. |
OLTRAMARE | 1874 | prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Sois donc vigilant. Il se pourrait que la lumière qui est en toi soit ténèbres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Fais donc attention que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, fais attention ! Ta lumière ne doit pas être sombre comme la nuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité. |
SEMEUR | 2000 | Fais donc attention à ce que ta lumière ne soit pas obscurcie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Fais donc bien attention à ce que ta lumière intérieure ne soit pas obscurcie. |
NVG | 2022 | Prends garde donc que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si donc ton corps tout-entier lumièreu, n'ayant pas une partie quelconque ténébreuse, il sera lumièreu tout-entier comme lorsque le cas échéant la chandelle à l'éclair qu'elle t'illumine. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine. |
LEFEVRE | 2005 | Si tout ton corps est donc lumineux, n’ayant pas quelque partie de ténèbres, il sera lumineux partout, et comme la lampe resplendissante, il t’enluminera. |
OLIVETAN | 2022 | Si tout ton corps donc est lumineux nayant quelque partie de tenebres; il sera lumineux par tout: comme quand la chandelle par la lueur te enlumine. |
JACQUELINE | 1992 | Si donc ton corps entier lumineux n'a aucune part de ténébreux il sera tout entier lumineux comme lorsque la lampe de son éclair t'illumine. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc ton corps tout entier est lumineux sans avoir de partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc tout ton corps est illuminé, sans avoir aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si donc ton corps est tout entier dans la lumière, sans aucune part de ténèbres, il sera dans la lumière tout entier comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat.» |
JERUSALEM | 1973 | Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si donc tout ton corps est illuminé, n'ayant rien de ténébreux, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t'éclaire par son rayonnement. » |
LITURGIE | 2013 | si ton corps tout entier est dans la lumière sans aucune part de ténèbres, alors il sera dans la lumière tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat. " |
AMIOT | 1950 | Si donc ton corps tout entier est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera tout entier lumineux, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat. |
GROSJEAN | 1971 | Si donc tout ton corps est lumineux sans aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux comme quand la lampe illumine de son éclat. |
DARBY | 1885 | Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat. |
DARBY-REV | 2006 | Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat. |
PEUPLES | 2005 | Mais si ta personne tout entière devient lumineuse sans aucun recoin de ténèbres, elle rayonnera, tout comme lorsque la lampe jette un éclair sur toi. |
COLOMBE | 1978 | Si donc tout ton corps est illuminé, sans avoir aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat. |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lueur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière. |
MAREDSOUS | 2004 | Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange d'obscurité, il sera entièrement éclairé, comme sous la brillante clarté d'une lampe.» Mt 23.1-36 |
BOYER | 2022 | Si donc tout ton corps lumineux n’a pas la moindre parcelle de noirceur, il sera tout entier lumineux comme lorsque la lampe de son éclat t’illumine. » |
BAYARD | 2018 | Si tout ton corps est éclairé, sans aucune part obscure, il rayonnera entièrement, de la même façon que tu es éclairé par la lueur de la lampe. |
KUETU | 2023 | Si donc tout ton corps est lumineux, n'ayant aucune partie dans l'obscurité, il sera entièrement lumineux, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière. |
CHOURAQUI | 1977 | Si donc tout ton corps est lumineux sans aucune part de ténèbre, alors il est tout lumineux, comme lorsqu’une lampe t’illumine de sa clarté. » Oïe, vous, les Peroushîm |
CALAME | 2012 | Et si tout ton corps est illuminé, et s’il n’y a en lui aucune part de ténèbres, il sera tout entier illuminant, comme la lampe qui, par sa flamme, t’illumine. » |
TRESMONTANT | 2007 | si donc ton corps tout entier est lumière et s'il n'y a pas en lui une part de ténèbre alors il sera lumière tout entier comme lorsque la lampe dans [son] éclair t'illumine |
STERN | 2018 | Si donc ton corps tout entier est rempli de lumière, sans aucune partie obscure, il sera tout entier lumineux, comme si une lampe à la lumière éclatante brillait sur toi. |
LIENART | 1951 | Si tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie enténébré, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t'illumine.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie enténébrée, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t'illumine.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat. " |
LAUSANNE | 1872 | Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat. |
GENEVE | 1669 | Si donc tout ton corps eſt éclairé, n'ayant aucune partie tenebreuſe, il ſera éclairé par tout, comme quand la chandelle t'éclaire par ſa lumiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la chandelle t’éclaire par sa lumière. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc ton corps est éclairé et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une chandelle éclaire par sa vive lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc tout ton corps est éclairé, et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t'éclaire par sa lumière. |
KING-JAMES | 2006 | Si donc ton corps entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, le tout sera plein de lumière, comme quand l'éclat brillant d'une bougie te donne sa lumière. |
SACY | 1759 | Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, comme lorsqu’une lampe vous éclaire par sa lumière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d'une lampe.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans qu'il y ait en toi aucune partie ténébreuse, il sera complètement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc tout ton corps est lumineux sans avoir aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, comme lorsqu’une lampe t’illumine de ses rayons. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc tout ton corps est lumineux, sans aucune partie obscure, il sera aussi lumineux qu’une lampe qui t’éclaire. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc ton corps est éclairé tout entier, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout entier éclairé, comme quand la lampe t'éclaire par son éclat. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si ton corps tout entier est éclairé, sans rien de sombre, il est tout entier dans la lumière, comme lorsque la lampe t'éclaire vivement. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc tout ton corps est éclairé, sans aucune partie dans l'obscurité, il sera tout entier en pleine lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de sa brillante clarté. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si donc tout ton corps est éclairé, sans aucune partie dans l'obscurité, il sera tout entier en pleine lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de sa brillante clarté.» |
SEMEUR | 2000 | Si ton corps tout entier est dans la lumière, sans aucune partie dans l’obscurité, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa clarté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si ton être vit dans la lumière, sans aucun mélange d’obscurité, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa brillante clarté. |
NVG | 2022 | Si donc tout votre corps est lumineux, n'ayant aucune partie d'obscurité, il sera lumineux dans son ensemble, tout comme lorsqu'une lampe vous éclaire dans sa clarté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En cependant le fait de bavarder l'interroge un Pharisien de telle manière qu'il ait déjeuné à côté de lui· Ayant envers-venu cependant il re-tomba. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table]. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il parlait, un Pharisien le pria de dîner avec lui. Et Jésus /y/ entra, et s’assit à table. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme Et comme il parloit ung Pharisien le pria; affin quil disnast avec luy. Et Jesus y entra & sassit a table. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il parlait un pharisien le convie à déjeuner chez lui. Il entre et s'allonge |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il parlait, un Pharisien le prie à déjeuner chez lui. Étant entré, il se mit à table. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’il parlait, un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il parlait, un Pharisien l'invita à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. |
JERUSALEM | 1973 | Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pendant qu'il parlait, un pharisien le sollicite de faire collation chez lui; et y étant entré il se mit à table. |
LITURGIE | 2013 | Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita pour le repas de midi. Jésus entra chez lui et prit place. |
AMIOT | 1950 | Pendant qu'il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui, Jésus entra et se mit à table. |
GROSJEAN | 1971 | Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra donc et s’étendit; |
DARBY | 1885 | Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table. |
DARBY-REV | 2006 | Alors qu'il parlait, un pharisien l'invite à manger chez lui. Une fois entré, il se mit à table ; |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Jésus termina de parler, un Pharisien l’invita à prendre le repas chez lui ; il entra et se mit à table. |
COLOMBE | 1978 | Pendant que Jésus parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra et se mit à table. |
SEGOND-21 | 2007 | Pendant que Jésus parlait, un pharisien l'invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. |
MAREDSOUS | 2004 | Sur ces propos, un pharisien l'invita à dîner chez lui. Il entra, et se mit à table. |
BOYER | 2022 | Or pendant ce discours, un pharisien lui demande s’il viendrait manger chez lui. Il entre et s’allonge. |
BAYARD | 2018 | II parlait quand un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entre et s’allonge pour le repas. |
KUETU | 2023 | Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra et se mit à table. |
CHOURAQUI | 1977 | Il parle et un Paroush le prie à déjeuner chez lui. Il entre et s’installe. |
CALAME | 2012 | Pendant qu’il parlait, un Séparé le pria de dîner chez lui. Il entra et se mit à table. |
TRESMONTANT | 2007 | et [un jour] qu'il était en train de parler il lui a demandé un certain parousch de venir manger avec lui alors il est entré [dans la maison] et il s'est accroupi |
STERN | 2018 | Tandis que Yéchoua parlait, un Parouch l’invita à dîner chez lui ; il entra et se mit à table. |
LIENART | 1951 | Alors qu'il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui, il entra et se mit à table. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors qu'il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui; il entra et se mit à table. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez lui; il entra et se mit à table. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Étant donc entré, il se mit à table. |
GENEVE | 1669 | Et comme il parloit, quelque Phariſien le pria de diſner chez lui: & [Jeſus] y entra, & ſe mit à table. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui: et Jésus y entra, et se mit à table. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui et Jésus y entra et se mit à table. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table. |
SACY | 1759 | Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; & Jesus y étant entré, se mit à table. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pendant qu'Il parlait, un pharisien Le pria de dîner chez lui; et étant entré, Il Se mit à table. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il parlait encore lorsqu'un Pharisien le pria de venir manger chez lui; il entra et se mit à table. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il eut dit cela, un Pharisien le pria de déjeuner chez lui. Il entra donc et s’étendit à table. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après que Jésus eut dit cela, un pharisien l’invita à manger chez lui. Il entra donc et s’étendit à table. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus a fini de parler, un Pharisien l'invite à manger avec lui. Jésus entre dans la maison du Pharisien et il se met à table. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus eut fini de parler, un pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus eut fini de parler, un Pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus eut fini de parler, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table. |
NVG | 2022 | Et pendant qu'il parlait, un pharisien lui demanda de dîner avec lui ; et il entra et s'allongea. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pharisien ayant-vu étonna en-ce-que non premièrement il fut-baptisé avant le déjeuner. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner.— La translation du grec baptizein a été conservée pour percevoir que ce verbe est plus large que simplement le rite chrétien. Il s’agit des ablutions rituelles juives avant le repas, et de ce point de vue, le lecteur averti est en droit de s’étonner au même titre que le Pharisien ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le Pharisien se prit à penser en soi-même et (à dire, se) pourquoi il ne s’était pas lavé avant le dîner. |
OLIVETAN | 2022 | Mais le Pharisien voyant cela; se esmerueilla quil navoit point premier lave devant le disner. |
JACQUELINE | 1992 | mais le pharisien s'étonne en voyant qu'il n'a pas d'abord fait ablution avant le déjeuner. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il ne se fût pas d’abord lavé avant le déjeuner. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le déjeuner. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Pharisien fut étonné en voyant qu'il n'avait pas d'abord fait une ablution avant le déjeuner. |
JERUSALEM | 1973 | Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant la collation. |
LITURGIE | 2013 | Le pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas fait d’abord les ablutions précédant le repas. |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas fait d'ablutions avant le dîner. |
GROSJEAN | 1971 | et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne se lavait pas avant le déjeuner. |
DARBY | 1885 | Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner. |
DARBY-REV | 2006 | mais le pharisien, voyant cela, s'étonna qu'il ne se soit pas d'abord lavé, avant le repas. |
PEUPLES | 2005 | Le Pharisien alors s’étonna en voyant qu’il ne s’était pas purifié les mains avant le repas. |
COLOMBE | 1978 | Le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas fait les ablutions avant le repas. |
SEGOND-21 | 2007 | Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais le pharisien fut choqué de ce qu'il n'ait pas fait d'ablutions avant de dîner. |
BOYER | 2022 | Mais le pharisien s’étonne de voir qu’il n’a pas fait d’abord l’ablution avant le repas. |
BAYARD | 2018 | Le pharisien le voit et s’étonne qu’il ne se lave pas avant le repas. |
KUETU | 2023 | Mais le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas premièrement baptisé avant le dîner. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais le Paroush voit et s’étonne qu’il n’ait pas fait immersion avant le déjeuner. |
CALAME | 2012 | Et ce Séparé, le voyant, fut étonné qu’il ne fasse pas d’ablutions avant le dîner. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il l'a vu le parousch et il s'est étonné parce qu'auparavant il n'avait pas fait les ablutions rituelles [sur ses mains] avant de manger le pain |
STERN | 2018 | Le Parouch fut surpris de ce qu’il n’ait pas commencé à faire ntilat yadayim avant le repas. |
LIENART | 1951 | Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas auparavant fait l'ablution avant le dîner. |
LAUSANNE | 1872 | Et le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était pas d'abord lavé {Grec baptisé.} avant le dîner. |
GENEVE | 1669 | Mais le Phariſien s'eſtonna de ce qu'il vid qu'il ne s'eſtoit point premierement lavé devant le diſner. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le Pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était point premièrement lavé avant le dîner. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le diner. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner. |
KING-JAMES | 2006 | Et le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner. |
SACY | 1759 | Le Pharisien commença alors à dire en lui-même: Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner? |
ABBE-FILLION | 1895 | Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S'était pas lavé avant le repas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas. |
OLTRAMARE | 1874 | Le pharisien voyant qu'il ne s'était point lavé avant le repas, en fut surpris. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant le Pharisien fut surpris en voyant qu’il ne s’était pas d’abord lavé avant le déjeuner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, le pharisien fut surpris en voyant que Jésus ne s’était pas lavé avant le repas. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Pharisien est étonné de voir que Jésus ne se lave pas les mains avant le repas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé les mains avant le repas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas. |
SEMEUR | 2000 | Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le pharisien remarqua, avec surprise, qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas. Il en fut choqué et manifesta son étonnement. |
NVG | 2022 | Mais le pharisien, voyant, s'étonna de ne pas avoir été baptisé avant le repas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant le Maître vers lui· Maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors du récipient à boire et de la planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté. |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur lui dit : « Maintenant, vous, (les) Pharisiens, vous lavez le dehors du calice et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité. |
OLIVETAN | 2022 | Et le Seigneur luy dist: Maintenant vous Pharisiens vous lauez le dehors du hanap et du plat: mais le dedans de vous est plein de rapine & de mauvaistie. |
JACQUELINE | 1992 | Mais le Seigneur lui dit : « C'est bien vous les pharisiens ! Le dehors de la coupe et du plat vous le purifiez mais votre dedans est rempli de rapine et de mauvaiseté ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le Seigneur lui dit : “Vous voilà bien, vous, les Pharisiens ! L’extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur est plein de rapine et de perversité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le Seigneur lui dit: Vous, les pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Seigneur lui dit: «Maintenant vous, les Pharisiens, c'est l'extérieur de la coupe et du plat que vous purifiez, mais votre intérieur est rempli de rapacité et de méchanceté. |
JERUSALEM | 1973 | Mais le Seigneur lui dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le seigneur lui dit: « Maintenant vous autres pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais votre dedans est rempli de rapine et de méchanceté. |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur lui dit : " Bien sûr, vous les pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur de vous-mêmes vous êtes remplis de cupidité et de méchanceté. |
AMIOT | 1950 | Mais le Seigneur lui dit : Ainsi, vous autres pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat ; mais l'intérieur est plein de rapine et d'iniquité. |
GROSJEAN | 1971 | Le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de lâcheté. |
DARBY | 1885 | Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
DARBY-REV | 2006 | Le Seigneur lui dit : Ainsi, vous les pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
PEUPLES | 2005 | Mais le Seigneur lui dit : « Voilà bien les Pharisiens ! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur à vous n’est que soif d’argent et méchanceté ! |
COLOMBE | 1978 | Mais le Seigneur lui dit: Vous, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais le Seigneur lui dit: «Vous, pharisiens, vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'avidité et de méchanceté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Seigneur lui dit: «Ainsi donc, vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, vous êtes remplis de rapacité et de méchanceté! |
BOYER | 2022 | Alors le Seigneur lui dit : « Aujourd’hui, vous les pharisiens, l’extérieur de la coupe et du plat, vous le nettoyez, mais à l’intérieur de vous, tout est plein de pillages et de tourments. |
BAYARD | 2018 | Le seigneur lui répond : à présent, vous les pharisiens purifiez l’extérieur de la coupe et du plat mais votre intérieur est avide et méchant. |
KUETU | 2023 | Mais le Seigneur lui dit : Maintenant, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais votre intérieur est rempli de pillage et de méchanceté. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais l’Adôn lui dit : « Maintenant, vous, les Peroushîm, le dehors de la coupe et du plat, vous le purifiez ; mais votre dedans est plein de rapine et de crimes. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Maintenant, vous, les Séparés, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur est plein de violence et de mal ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit le seigneur en s'adressant à lui voici que vous les perouschim c'est l'extérieur de la coupe et du plat que vous purifiez mais l'intérieur de vous-mêmes est plein de rapacité et de méchanceté |
STERN | 2018 | Mais le Seigneur lui dit : Voilà comme vous êtes vous les Pérouchim, vous nettoyez la partie extérieure de l’assiette et de la coupe, mais à l’intérieur, vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté. |
LIENART | 1951 | Mais le Seigneur lui dit : “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais le Seigneur lui dit: “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Seigneur lui dit: " Vous donc, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; mais, en vous, le dedans est plein de rapine et de malice. |
LAUSANNE | 1872 | Et le Seigneur lui dit: Maintenant, vous, pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; tandis qu'en vous, le dedans est rempli de rapine et de méchanceté. |
GENEVE | 1669 | Et le Seigneur lui dit, Vous autres Phariſiens nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais le dedans de vous eſt tout plein de rapine & de méchanceté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le Seigneur lui dit; Vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais le dedans de vous est tout plein de rapine et de méchanceté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le Seigneur lui dit : Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes plein de rapine et de méchanceté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté. |
KING-JAMES | 2006 | Et le SEIGNEUR lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapacité et de perversité. |
SACY | 1759 | Mais le Seigneur lui dit: Vous autres Pharisiens, vous avez grand soin de nettoyer le dehors de la coupe & du plat; mais le dedans de vos coeurs est plein de rapine & d’iniquité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le Seigneur lui dit: Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d'iniquité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Seigneur lui dit alors: «Aujourd'hui, vous autres Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans intime de vous-mêmes est plein de rapines et d'iniquités! |
OLTRAMARE | 1874 | Mais le Seigneur lui dit: «Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans, vous êtes pleins de rapine et de malhonnêteté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais le Seigneur lui dit : “ Or, vous, Pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur est plein de pillage et de méchanceté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais le Seigneur lui dit : « Vous, les pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’avidité et de méchanceté. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le Seigneur lui dit: Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le Seigneur dit au Pharisien : « Vous, les Pharisiens, vous nettoyez l'extérieur du verre et de l'assiette ! Mais, à l'intérieur, dans votre cœur, vous avez envie de voler les autres et vous êtes méchants ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Seigneur lui dit : « Voilà comme vous êtes, vous les pharisiens : vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins du désir de voler et de méchanceté. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Seigneur lui dit alors: «Voilà comme vous êtes, vous les Pharisiens: vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins du désir de voler et pleins de méchanceté. |
SEMEUR | 2000 | Le Seigneur lui dit alors: Vous pharisiens, vous nettoyez soigneusement l’extérieur de vos coupes et de vos plats, mais à l’intérieur, vous êtes remplis du désir de voler et pleins de méchanceté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Seigneur lui dit alors :—Vous autres pharisiens, vous nettoyez minutieusement l’extérieur de vos coupes et de vos plats, mais votre intérieur est rempli d’avarice, vous êtes des rapaces et des gens pervers ! |
NVG | 2022 | Et le Seigneur lui dit: "Maintenant, vous les pharisiens, nettoyez ce qui est en dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est en vous est plein de vol et d'iniquité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Insensés, non celui ayant-fait ce du-dehors aussi ce du-dedans il fit ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Hommes] inavisés ! Celui qui-a-fait l’au-dehors n’[est-ce] pas aussi l’au-dedans [qu’]il a-fait ? |
LEFEVRE | 2005 | O fols ! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il point fait le dedans ? |
OLIVETAN | 2022 | V folz; celuy qui a faict le dehors; na il pas faict aussi le dedans? |
JACQUELINE | 1992 | Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sots ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Gens déraisonnables! celui qui a fait le dehors n’a–t–il pas fait aussi le dedans? |
OECUMENIQUE | 1976 | Insensés! Est-ce que celui qui a fait l'extérieur n'a pas fait aussi l'intérieur? |
JERUSALEM | 1973 | Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Insensés! Est-ce que Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans? |
LITURGIE | 2013 | Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
AMIOT | 1950 | Insensés ! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur ? |
GROSJEAN | 1971 | Sots! Est-ce que celui qui a fait l’extérieur n’a pas fait aussi l’intérieur ? |
DARBY | 1885 | Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi ? |
DARBY-REV | 2006 | Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-til pas aussi fait le dedans ? |
PEUPLES | 2005 | Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait également l’intérieur ? |
COLOMBE | 1978 | Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
SEGOND-21 | 2007 | Hommes dépourvus de bon sens! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
MAREDSOUS | 2004 | Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
BOYER | 2022 | Fous ! Qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
BAYARD | 2018 | Idiots ! celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas aussi fait l’intérieur ? |
KUETU | 2023 | Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
CHOURAQUI | 1977 | Fous ! Celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
CALAME | 2012 | Déficients de la conscience, Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait l’intérieur ? |
TRESMONTANT | 2007 | imbéciles est-ce que celui qui a créé l'extérieur n'a pas aussi créé l'intérieur |
STERN | 2018 | Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ? |
LIENART | 1951 | Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
LAUSANNE | 1872 | Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
GENEVE | 1669 | Inſenſez, celui qui a fait le dehors, n'a-t'il pas fait auſſi le dedans? |
MARTIN_1707 | 1707 | Insensés, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans? |
MARTIN_1744 | 1744 | Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas aussi fait le dedans ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans? |
KING-JAMES | 2006 | Vous insensés, celui qui a fait le dehors n'a t-il pas fait aussi le dedans? |
SACY | 1759 | Insensés que vous êtes, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans? |
ABBE-FILLION | 1895 | Insensés, celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Insensés! est-ce que celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans? |
OLTRAMARE | 1874 | Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Hommes déraisonnables ! Celui qui a fait l’extérieur a aussi fait l’intérieur, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Insensés ! Celui qui a créé l’extérieur n’a-t-il pas aussi créé l’intérieur ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Insensés! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous ne comprenez rien ! Dieu a fait l'extérieur et il a fait aussi l'intérieur ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Insensés que vous êtes ! Dieu qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Insensés que vous êtes! Dieu qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur? |
SEMEUR | 2000 | Fous que vous êtes! Est-ce que celui qui a créé l’extérieur n’a pas aussi fait l’intérieur? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Fous que vous êtes ! Celui qui a créé le dehors, n’a-t-il pas aussi fait le dedans ? |
NVG | 2022 | Imbéciles ! Celui qui a fait les choses extérieures n'a-t-il pas aussi fait les choses intérieures ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois celles étantes-dedans donnez [pour un] acte-de-miséricorde, et voici toutes-choses pures pour vous il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Toutefois ce qui vous reste, donnez (le) en au/mône, et voici toutes choses vous seront nettes. |
OLIVETAN | 2022 | Touteffoys; donnez laumosne des cho es presentes: & voicy toutes choses vous sont nettes. |
JACQUELINE | 1992 | Seulement le contenu donnez-le en aumônes et voici : tout est pur pour vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que tout est pur pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donnez plutôt, par des actes de compassion, ce qui est dedans, et tout sera pur pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et alors tout sera pur pour vous. |
JERUSALEM | 1973 | Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, donnez-en le contenu en aumônes, et voici, tout est net pour vous. |
LITURGIE | 2013 | Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous. |
AMIOT | 1950 | Donnez plutôt l'aumône selon vos moyens et tout pour vous sera pur. |
GROSJEAN | 1971 | Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que pour vous tout sera pur. |
DARBY | 1885 | Mais donnez l’aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes. |
DARBY-REV | 2006 | Donnez plutôt comme aumône ce que vous avez, et voici, tout vous sera pur. |
PEUPLES | 2005 | Mais pour vous il suffit de faire l’aumône et ensuite tout est pur ! |
COLOMBE | 1978 | Donnez plutôt l'aumône du fond du cœur, et tout sera pur pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites plutôt don de ce que vous avez à l'intérieur, et alors tout sera pur pour vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Donnez plutôt l'aumône selon vos moyens, et toutes choses seront pures pour vous. |
BOYER | 2022 | Au moins, ce qu’il y a dedans, faites-en une aumône. Et voyez ! tout devient pur pour vous ! » |
BAYARD | 2018 | Faites plutôt l’aumône du contenu et tout sera pur pour vous. |
KUETU | 2023 | Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi bien, donnez en libéralités ce qui est à vous ; et voici, tout, pour vous, sera pur. |
CALAME | 2012 | Cependant, donnez ce que vous avez en aumône, et voici, tout sera pur pour vous. |
TRESMONTANT | 2007 | d'ailleurs ce qui est dedans donnez-le donc en offrande de justice et voici que tout sera pur pour vous |
STERN | 2018 | Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et alors tout sera pur pour vous ! |
LIENART | 1951 | Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Toutefois, donnez l'aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous. |
LAUSANNE | 1872 | Mais plutôt donnez en aumône le contenu, et voici que toutes choses vous seront pures. |
GENEVE | 1669 | Mais pluſtoſt donnez en aumoſne ce que vous avez, & voici, toutes choſes vous ſeront nettes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais plutôt donnez l’aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais donnez plutôt en aumônes ce que vous avez et toutes choses vous seront pures. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais plutôt donnez aumônes de ce que vous avez, et, voici, toutes choses vous sont nettes. |
SACY | 1759 | Néanmoins donnez l’aumône de ce que vous avez, & toutes choses seront pures pour vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donnez plutôt en aumônes le contenu des coupes et des plats; et aussitôt tout vous sera pur.» |
OLTRAMARE | 1874 | Donnez-en plutôt le contenu en aumône, et alors toutes choses seront pures pour vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, donnez en dons de miséricorde les choses qui sont à l’intérieur, et, voyez, toutes les [autres] choses chez vous sont pures. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand vous faites des dons aux pauvres, donnez plutôt ce qui vient de l’intérieur, et tout chez vous sera pur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donnez donc aux pauvres ce qui est dans votre assiette. De cette façon, pour vous tout sera pur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et dans vos plats, et tout sera pur pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et vos plats, et tout sera pur pour vous. |
SEMEUR | 2000 | Donnez plutôt en offrande à Dieu votre être intérieur, et vous serez du même coup entièrement purs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donnez donc en offrande (à Dieu) votre être intérieur, et vous serez du même coup entièrement purs. |
NVG | 2022 | Néanmoins, faites l'aumône de ce qui est en vous ; et voici, toutes choses sont pures pour vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais Ouai à vous les Pharisiens, en-ce-que vous dé-dîmez la menthe et la rue et tout légume et vous passez-à-côté le jugement et l'amour du Dieu· Ces choses-ci cependant il fallait faire et ces choses-là ne pas mettre à côté. {dé-dîmez : donner sa dîme ou prendre la dîme du peuple} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | / Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut. |
LEFEVRE | 2005 | Mais malheur sur vous, Pharisiens, qui dîmez la menthe et la rue et toute manière de porées, et laissez à faire le jugement et la charité de Dieu. Il fallait faire ces choses-ci et ne point laisser ces choses-là. |
OLIVETAN | 2022 | Mais malheur sur vous Pharisiens; qui dismes la mente; & la rutte; & toute maniere de porees: & trespassezle iu gement; & la charite de Dieu. Il failloit faire ces choses cy; & ne laisser pas celles. |
JACQUELINE | 1992 | Mais malheureux vous les pharisiens ! vous payez la dîme sur la menthe la rue et toute plante et vous passez à côté de la justice et de l'amour de Dieu ! C'est cela qu'on doit faire sans négliger le reste. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de tous les légumes, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu ! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les plantes potagères, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu! C’est cela qu’il fallait pratiquer, sans omettre le reste. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Mais malheureux êtes-vous, Pharisiens, vous qui versez la dîme de la menthe, de la rue et de tout ce qui pousse dans le jardin, et qui laissez de côté la justice et l'amour de Dieu. C'est ceci qu'il fallait faire, sans négliger cela. |
JERUSALEM | 1973 | Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais malheur à vous, pharisiens, car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toutes les plantes potagères, et vous méprisez le jugement et l'amour de Dieu. Mais ce sont ces choses-ci qu'il fallait pratiquer, sans toutefois négliger celles-là. |
LITURGIE | 2013 | Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme sur toutes les plantes du jardin, comme la menthe et la rue et vous passez à côté du jugement et de l’amour de Dieu. Ceci, il fallait l’observer, sans abandonner cela. |
AMIOT | 1950 | Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, et qui négligez la justice et l'amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela. |
GROSJEAN | 1971 | Mais malheur à vous pharisiens qui payez la dîme sur la menthe, la rue et tous les légumes, et qui passez outre au jugement et à l’amour de Dieu ! Il fallait faire ceci sans omettre cela. |
DARBY | 1885 | Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là. |
DARBY-REV | 2006 | Mais malheur à vous, pharisiens ! Car vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute sorte d'herbes, et vous négligez le juste jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci et ne pas laisser celles-là. |
PEUPLES | 2005 | Malheur à vous, Pharisiens ! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, les épices et toutes les infusions, mais vous passez à côté de la justice et de l’amour de Dieu ! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste. |
COLOMBE | 1978 | Mais malheur à vous, Pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les plantes potagères, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer sans omettre le reste. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de chaque plante et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu; voilà ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais hélas pour vous, pharisiens! Vous payez la dîme de la menthe, de la rue et du moindre légume, et vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Voilà ce qu'il fallait faire, sans négliger le reste pour autant. |
BOYER | 2022 | « Oh hélas, vous les pharisiens vous payez la dîme sur la menthe et la rue, et chaque herbe, mais vous passez à côté de la décision et de l’amour du Dieu. Ceci il fallait le faire, mais cela ne pas le laisser de côté. |
BAYARD | 2018 | Hélas, pharisiens ! vous payez l’impôt de la menthe, de la rue et de toute plante, mais vous oubliez le jugement et l’amour de Dieu. Pourtant, il faut faire ceci sans négliger cela. |
KUETU | 2023 | Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de chaque légume et que vous négligez la justice et l'amour d'Elohîm. C'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Oïe, vous, les Peroushîm, parce que vous dîmez la menthe, la rue et tout légume ; mais vous passez à côté de la justice et de l’amour d’Elohîms ! Ceci, il faut le faire, sans négliger cela ! |
CALAME | 2012 | Mais j’ai mal pour vous, Séparés, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, et qui passez pardessus le jugement et l’amour d’Alâhâ. Vous deviez faire ceci, et ne pas abandonner cela. |
TRESMONTANT | 2007 | mais hoï à vous les perouschim parce que vous avez ordonné de prélever le dixième sur la menthe et sur la ruta et sur toute sorte de plantes mais vous avez transgressé le jugement et l'amour de dieu les voilà les choses qui étaient à faire et les voilà celles qu'il ne fallait pas négliger |
STERN | 2018 | Mais malheur à vous Pérouchim ! Vous payez vos dîmes de la menthe, de la nie, et de toutes les plantes du jardin, mais vous ignorez la justice et l’amour de Dieu. Certes, vous devez pratiquer ces choses, sans pour autant négliger les autres ! |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et qui négligez le droit et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et qui négligez le droit et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et que vous laissez de côté la justice et l'amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans négliger cela. |
LAUSANNE | 1872 | Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et que vous négligez le jugement et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là. |
GENEVE | 1669 | Mais mal-heur ſur vous, Phariſiens: car vous diſmez bien la menthe, & la ruë, & toute ſorte d'herbage, & laiſſez en arriere le jugement & la charité de Dieu: il faloit faire ces choſes-ici, & ne laiſſer point celles-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais malheur à vous, Pharisiens: car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d’herbage, et vous laissez en arrière le jugement et la charité de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais malheur à vous, Pharisiens ; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais malheur à vous pharisiens parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toutes sortes d'herbes et vous négligez la justice et l'amour de Dieu, il fallait faire ces choses-ci et ne pas négliger celles-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Mais malheur à vous, pharisiens! car vous qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu: c'est cela qu'il fallait faire, et ne pas laisser les autres. |
SACY | 1759 | Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue & de toutes les herbes, & qui négligez la justice, & l’amour de Dieu: c’est là néanmoins ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre ces autres choses. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de tous les légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu; il fallait cependant faire ces choses, sans omettre les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme et de la menthe, et de la rue, et de toute espèce de légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce qu'il fallait, c'est faire ces choses, sans omettre les autres!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute espèce de plantes potagères, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, sans toutefois omettre celles-là. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous donnez le dixième de la menthe et de la rue et de toutes les [autres] plantes potagères, mais que vous passez à côté de la justice et de l’amour de Dieu ! Ces choses-ci, vous étiez tenus de les faire, sans omettre ces choses-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous donnez le dixième de la menthe, de la rue et de toutes les autres herbes aromatiques, mais que vous laissez de côté la justice et l’amour pour Dieu ! Vous deviez donner ces choses sans laisser de côté les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu! Il fallait faire ces choses-ci, et ne point négliger celles-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quel malheur pour vous, Pharisiens ! En effet, vous donnez à Dieu un dixième de certaines plantes, menthe, plantes sauvages et légumes du jardin. Mais vous oubliez d'être justes avec les gens et d'aimer Dieu. Pourtant, c'est cela qu'il fallait faire, sans oublier le reste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel malheur pour vous, pharisiens ! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe et les plantes des prés, ainsi que de toutes sortes de légumes, mais vous négligez la justice et l'amour pour Dieu : c'est pourtant cela ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Malheur à vous, Pharisiens! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe et la rue, ainsi que de toutes sortes de légumes, mais vous négligez la justice et l'amour pour Dieu: c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste. |
SEMEUR | 2000 | Mais malheur à vous, pharisiens, vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les plus petites herbes, comme la menthe et la rue, et sur le moindre légume, mais vous négligez la droiture et l’amour de Dieu! Voilà ce qu’il fallait faire, sans laisser le reste de côté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais malheur à vous, pharisiens ! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les petites herbes comme la menthe ou la rue, et sur le moindre légume, mais vous oubliez d’aimer Dieu et d’accomplir ce qui est juste à ses yeux ! C’est là ce qu’il fallait faire avant tout… sans négliger pour autant le reste. |
NVG | 2022 | Mais malheur à vous Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tous les légumes et passez le jugement et l'amour de Dieu ! Mais il fallait faire ces choses et ne pas les omettre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai à vous les Pharisiens, en-ce-que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations dans les agoras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous aimez-d’agapè le premier-siège dans le synagogues et les salutations dans les places-publiques. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, Pharisiens, qui aimez les premières chaires dans les synagogues et les salutations aux marchés . |
OLIVETAN | 2022 | Malheur sur vous Pharistens car vous aymez les premieres chayeres aux assenblees; & les salutations aux marchez. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous les pharisiens ! Vous aimez les premières stalles dans les synagogues et les salutations sur les places publiques. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous aimez avoir le premier siège dans les synagogues et être salués sur les places publiques! |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureux êtes-vous, Pharisiens, vous qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques. |
JERUSALEM | 1973 | Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Malheur à vous, pharisiens, car vous aimez le premier siége dans les synagogues et les salutations dans les places publiques. |
LITURGIE | 2013 | Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations sur les places publiques. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à avoir le premier siège dans les synagogues et les salutations dans les places publiques ! |
GROSJEAN | 1971 | Malheur à vous pharisiens qui aimez le premier siège dans les synagogues et à vous faire saluer sur les marchés ! |
DARBY | 1885 | Malheur à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
DARBY-REV | 2006 | Malheur à vous, pharisiens ! Car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations dans les places publiques. |
PEUPLES | 2005 | Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans la synagogue et les salutations sur la place ! |
COLOMBE | 1978 | Malheur à vous Pharisiens! parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques. |
SEGOND-21 | 2007 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les sièges d'honneur dans les synagogues et être salués sur les places publiques. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas pour vous, pharisiens! Vous tenez aux places d'honneur dans les synagogues, aux salutations sur les places publiques! |
BOYER | 2022 | Oh hélas, vous les pharisiens vous aimez la première place dans les synagogues et les saluts sur les marchés ! |
BAYARD | 2018 | Hélas pour vous, pharisiens ! vous aimez être au premier rang dans les assemblées et être salués sur les places publiques. |
KUETU | 2023 | Malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places du marché ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oïe, vous, les Peroushîm, parce que vous aimez les premières stalles dans les synagogues et les salutations sur les marchés ! |
CALAME | 2012 | J’ai mal pour vous, Séparés, qui aimez les premiers sièges dans les assemblées, et les salutations sur les places. |
TRESMONTANT | 2007 | hoï à vous les perouschim parce que vous aimez le siège qui est devant dans les maisons de réunion et que l'on vous demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques |
STERN | 2018 | Malheur à vous Pérouchim, car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les honneurs quand on vous salue sur les places publiques ! |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les saluts sur les places publiques ! |
LAUSANNE | 1872 | Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les congrégations, et les salutations dans les places publiques. |
GENEVE | 1669 | Mal-heur ſur vous, Phariſiens, qui aimez les premieres ſeances és Synagogues, & les ſalutations és marchez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières séances dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Malheur à vous pharisiens qui aimez à occuper les premiers rangs dans les synagogues et à être salués dans les places publiques. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques. |
KING-JAMES | 2006 | Malheur à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les marchés. |
SACY | 1759 | Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez à avoir les premières places dans les synagogues, & à être salués dans les places publiques. |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations sur la place publique. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez, dans les synagogues les premiers sièges, sur les places publiques les salutations!» |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations sur les places de marché ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et que vous aimez être salués sur les places de marché ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quel malheur pour vous, Pharisiens ! Vous aimez être assis au premier rang dans les maisons de prière, et vous aimez qu'on vous salue sur les places de la ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel malheur pour vous, pharisiens ! Vous aimez les sièges les plus en vue dans les synagogues et vous aimez être salués sur les places publiques. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Malheur à vous, Pharisiens! Vous aimez les sièges les plus en vue dans les synagogues et vous aimez à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques. |
SEMEUR | 2000 | Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les sièges d’honneur dans les synagogues; vous aimez qu’on vous salue respectueusement sur les places publiques. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous tenez aux places d’honneur dans les synagogues. Vous aimez qu’on vous salue respectueusement en public et qu’on fasse des courbettes devant vous. |
NVG | 2022 | Malheur à vous Pharisiens, car vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur la place publique ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai à vous, en-ce-que vous êtes comme les mémoriaux ceux inévidents, et les êtres humains [ceux] piétinants-autour sur-le-haut non ils ont-su. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, parce-que vous êtes comme les mémoriaux, ceux [qui sont] inévidents [à l’œil], et les Hommes, //ceux// qui-marchent au-dessus ne [le] savent pas. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, qui êtes comme (des) sépulcres qui n’apparaissent point, et les hommes qui passent dessus n’en savent rien ». |
OLIVETAN | 2022 | Malheur sur vous Scribes & Pharisiens hypocrites; car vousestes come sepulchres qui napparoissent point: & les homes qui passent sus; nen scauent rien. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous qui êtes comme des sépulcres que rien ne repère : les hommes marchent dessus sans le savoir. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels les gens marchent sans le savoir !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous! Vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir! |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureux, vous qui êtes comme ces tombes que rien ne signale et sur lesquelles on marche sans le savoir.» |
JERUSALEM | 1973 | Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Malheur à vous, car vous êtes comme les sépulcres masqués, et les hommes en marchant dessus ne s'en doutent pas. » |
LITURGIE | 2013 | Quel malheur pour vous, parce que vous êtes comme ces tombeaux qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir. " |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, car vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et les hommes marchent dessus sans le savoir ! |
GROSJEAN | 1971 | Malheur à vous qui êtes comme ces tombeaux inap-parents sur lesquels on marche sans le savoir ! |
DARBY | 1885 | Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien. |
DARBY-REV | 2006 | Malheur à vous ! Car vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale ; et les hommes marchent dessus sans le savoir. |
PEUPLES | 2005 | Malheur à vous, vous êtes comme un tombeau qui n’est pas signalé ; sans s’en apercevoir on a marché dessus ! » |
COLOMBE | 1978 | Malheur à vous! parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir. |
SEGOND-21 | 2007 | Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites,] parce que vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir. |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas pour vous! car vous ressemblez à des sépulcres que rien ne signale, et sur lesquels les gens marchent sans le savoir .» |
BOYER | 2022 | Oh hélas, vous, vous êtes comme ces tombes qui n’ont aucun signe ! Or on leur marche dessus sans savoir. » |
BAYARD | 2018 | Hélas pour vous ! vous êtes semblables aux tombes dissimulées ; ceux qui les foulent l’ignorent |
KUETU | 2023 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les gens marchent sans le voir. |
CHOURAQUI | 1977 | Oïe, vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que rien ne signale, où les hommes marchent sans le savoir » ! |
CALAME | 2012 | J’ai mal pour vous, scribes et Séparés, preneurs d’apparences, car vous êtes comme des tombeaux inconnus sur lesquels les fils d’homme marchent sans le savoir. » |
TRESMONTANT | 2007 | hoï à vous parce que vous êtes comme les tombeaux que l'on ne voit pas et les gens marchent par-dessus et ils ne le savent pas |
STERN | 2018 | Malheur à vous, car vous êtes comme des tombes sans inscription sur lesquelles les gens marchent sans le savoir. |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s'en apercevoir!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s'en apercevoir!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir ! " |
LAUSANNE | 1872 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas. |
GENEVE | 1669 | Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous eſtes comme les ſepulcres qui n'apparoiſſent point, & les hommes qui paſſent par deſſus n'en ſçavent rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n’en savent rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Malheur à vous scribes et pharisiens hypocrites parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. |
KING-JAMES | 2006 | Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les tombes qui ne paraissent pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. |
SACY | 1759 | Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, & que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que ne paraissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres dissimulés aux regards, et sur lesquels on marche sans le savoir!» |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur à vous! parce que vous êtes comme ces sépulcres qu'on ne voit pas: on marche dessus sans le savoir.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Malheur à vous, parce que vous êtes comme ces tombes de souvenir qu’on ne remarque pas, si bien que les hommes marchent dessus sans [le] savoir ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Malheur à vous, parce que vous êtes comme ces tombes qu’on ne remarque pas et sur lesquelles on marche sans le savoir ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qu'on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quel malheur pour vous ! Vous êtes comme des tombes qu'on ne voit pas, et les gens marchent dessus sans le savoir ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel malheur pour vous ! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir!» |
SEMEUR | 2000 | Malheur à vous! vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard et sur lesquelles on passe sans s’en douter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malheur à vous ! Vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard, et sur lesquelles les gens passent sans s’en douter. |
NVG | 2022 | Malheur à vous, car vous êtes comme des monuments qui ne portent pas, et les gens qui marchent dessus ne savent pas ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-répondu cependant quelqu'un des légistes lui dit· Enseignant, ces choses-ci disant aussi nous tu brutalises. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu, cependant, quel’qu’un des légistes lui a-parlé-ainsi : Enseignant, en parlant-ainsi-de ceci, [c’est à] nous aussi [que] tu infliges-des-sévices. |
LEFEVRE | 2005 | Et un des docteurs de la loi répondit, et lui dit : « Maître, en disant ces paroles, tu nous dis injure aussi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et ung des docteurs de la loy rndit; & luy dist: Maistre en disant ces choses tu nous fais aussi iiure. |
JACQUELINE | 1992 | Un des hommes de loi répond et lui dit : «Maître en disant cela nous aussi tu nous insultes ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenant la parole, un des légistes lui dit : “Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Un des spécialistes de la loi s’écria: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors un des légistes dit à Jésus: «Maître, en parlant de la sorte, c'est nous aussi que tu insultes.» |
JERUSALEM | 1973 | Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or un des légistes prenant la parole, lui dit: « Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi. » |
LITURGIE | 2013 | Alors un docteur de la Loi prit la parole et lui dit : " Maître, en parlant ainsi, c’est nous aussi que tu insultes. " |
AMIOT | 1950 | Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant ainsi, vous nous insultez, nous aussi. |
GROSJEAN | 1971 | Un légiste lui répondit : Maître, ce que tu dis là nous outrage aussi ! |
DARBY | 1885 | Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. |
DARBY-REV | 2006 | Prenant la parole, l'un des docteurs de la Loi lui dit : Maître, en disant cela, c'est nous aussi que tu insultes. |
PEUPLES | 2005 | Un maître de la Loi lui répliqua : « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes également ! » |
COLOMBE | 1978 | Un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi. |
SEGOND-21 | 2007 | Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit: «Maître, en parlant ainsi, c'est aussi nous que tu insultes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages. |
MAREDSOUS | 2004 | Un des légistes prit alors la parole: «Maître, dit-il, en parlant de la sorte, tu nous outrages aussi.» |
BOYER | 2022 | Alors un des légistes lui répond en disant : « Maître, en disant cela, tu nous insultes aussi. » |
BAYARD | 2018 | Un légiste lui répond : Maître, par ces paroles tu nous insultes, nous aussi. |
KUETU | 2023 | Mais un des docteurs de la torah répondit et lui dit : Docteur, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Un des enSeigneurs de tora lui répond : « Rabbi, par ces paroles tu nous insultes aussi ! » |
CALAME | 2012 | Et l’un des scribes réagit et lui dit : « Enseignant, quand tu dis ces choses, tu nous diminues aussi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a répondu l'un des maîtres de la tôrah et il lui a dit rabbi lorsque tu parles ainsi c'est nous aussi que tu outrages |
STERN | 2018 | Un des experts de la Torah lui répondit : Quand tu dis ces choses, c’est nous que tu insultes aussi. |
LIENART | 1951 | Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit : “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit: “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit: " Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi. " |
LAUSANNE | 1872 | Et un des légistes prenant la parole, lui dit: Docteur, en disant ces choses tu nous outrages aussi. |
GENEVE | 1669 | Alors quelqu'un des docteurs de la Loi prit le propos, & lui dit, Maiſtre, en diſant ces choſes tu nous dis auſſi outrage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors quelqu’un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit; Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous outrages aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Alors un des hommes de loi répondit et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous fait aussi des reproches. |
SACY | 1759 | Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit: Maître, en parlant ainsi, vous nous déshonorez aussi nous-mêmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, Lui dit: Maître, en parlant de la sorte, Vous nous faites injure à nous aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là-dessus, un des légistes lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse un de ceux qui étaient versés dans la Loi lui dit : “ Enseignant, en disant ces choses, tu nous insultes nous aussi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors un spécialiste de la Loi lui dit : « Enseignant, en disant cela, tu nous insultes nous aussi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, un des légistes répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un des maîtres de la loi dit à Jésus : « Maître, en disant cela, tu nous insultes, nous aussi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un des spécialistes des Écritures lui dit : « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Un des maîtres de la loi lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi!» |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, un enseignant de la Loi se mit à protester en disant: Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, un docteur de la loi se mit à protester et dit à Jésus :—Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi !— |
NVG | 2022 | Et répondant, l'un des juristes lui dit : "Maître, en disant ces choses tu nous insultes aussi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant dit· Aussi à vous les légistes Ouai, en-ce-que vous chargez les êtres humains [des] charges difficiles-à-charger, et vous-mêmes à – un – de vos doigts non vous tâtez vers les charges. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous aussi, les légistes, hélas, parce-que vous faites-porter-en-fardeaux aux Hommes des fardeaux difficiles-à-charger, et vous-mêmes, par un-seul de vos doigts, vous ne tâtez pas les fardeaux. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) dit : « Malheur aussi sur vous, docteurs de la loi, qui chargez les hommes de charges qu’ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez point les fardeaux de l’un de vos doigts. |
OLIVETAN | 2022 | Et il dist: Malheur aussi sur vous docteurs d la loy; car vouschargez les homes de charges lesquelles ilz ne peuvent porter; & vousmesme ne touchez point les fardeaux de lung de voz doigtz. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Vous aussi les hommes de loi malheureux ! Vous chargez les hommes de charges impossibles à porter et vous-mêmes d'un seul de vos doigts vous n'effleurez pas ces charges ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit : “A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un seul de vos doigts ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Quel malheur pour vous aussi, spécialistes de la loi! Vous chargez les gens de charges difficiles à porter, et vous n’y touchez pas vous–mêmes d’un doigt! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il répondit: «Vous aussi, légistes, vous êtes malheureux, vous qui chargez les hommes de fardeaux accablants, et qui ne touchez pas vous-mêmes d'un seul de vos doigts à ces fardeaux. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il dit: "A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d'un seul de vos doigts! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il dit: « Malheur aussi à vous autres légistes, car vous chargez les hommes de fardeaux intolérables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. |
LITURGIE | 2013 | Jésus reprit : " Vous aussi, les docteurs de la Loi, malheureux êtes-vous, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez même pas ces fardeaux d’un seul doigt. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus lui dit : Malheur aussi à vous, docteurs de la Loi, qui chargez les hommes de fardeaux insupportables, alors que vous-mêmes ne touchez pas ces fardeaux d'un doigt ! |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit : Malheur à vous aussi, légistes, qui chargez les hommes d’insupportables charges quand vous-mêmes ne touchez pas d’un doigt à ces charges ! |
DARBY | 1885 | Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts. |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : À vous aussi, malheur, docteurs de la Loi ! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. |
PEUPLES | 2005 | Jésus répondit : « Malheur à vous aussi, maîtres de la Loi : vous faites porter aux gens des fardeaux impossibles, et vous, vous ne les touchez même pas du bout du doigt ! |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous n'y touchez pas vous-mêmes du bout du doigt. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Malheur à vous aussi, professeurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, que vous ne touchez pas vous-mêmes d'un seul doigt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus reprit: «Pour vous aussi, légistes, hélas! Vous chargez les hommes de fardeaux encombrants, et vous-mêmes, vous n'y mettez pas le doigt. |
BOYER | 2022 | Et lui dit : « Vous aussi, les légistes, hélas ! Oui, vous chargez l’humanité de charges écrasantes, mais vous-mêmes, d’un seul de vos doigts, vous ne touchez pas aux charges. |
BAYARD | 2018 | Alors il leur dit : Hélas pour vous aussi, légistes ! vous écrasez les hommes sous d’intolérables fardeaux, et ces fardeaux, vous ne les effleurez même pas du doigt. |
KUETU | 2023 | Et il dit : Malheur à vous aussi, docteurs de la torah ! Car vous chargez les gens de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : « Vous aussi, enSeigneurs de tora, oïe ! Parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter ; mais vous-mêmes ne touchez pas à ces charges, fût-ce d’un seul de vos doigts ! |
CALAME | 2012 | Et il dit : « Même pour vous, scribes, j’ai mal ! Vous chargez les fils d’homme de lourds fardeaux et, vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a dit et à vous aussi les maîtres de la tôrah hoï parce que vous chargez l'homme de charges qui sont trop lourdes à porter et vous-mêmes d'un seul de vos doigts vous ne touchez pas à ces charges |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Malheur à vous aussi experts de la Torah ! Vous chargez les gens de fardeaux qu’ils peuvent à peine porter, et vous ne bougez même pas un seul doigt pour les aider ! |
LIENART | 1951 | Et il dit : “A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur! parce que vous imposez aux hommes des fardeaux à peine supportables, tandis que vous-mêmes ne touchez pas aux fardeaux, pas même d'un doigt. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il dit: “A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur! parce que vous imposez aux hommes des fardeaux à peine supportables, tandis que vous-mêmes ne touchez pas aux fardeaux, pas même d'un doigt. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit: " A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez pas aux fardeaux d'un seul de vos doigts. |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Et à vous aussi, légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter; mais vous-mêmes, vous ne touchez pas à ces fardeaux de l'un de vos doigts. |
GENEVE | 1669 | Et il dit, Mal-heur auſſi ſur vous, Docteurs de la Loi: car vous chargez les hommes de charges inſupportables, mais vous meſmes ne touchez point les fardeaux de l'un de vos doigts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus lui] dit; Malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l’un de vos doigts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus lui] dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus dit : Malheur à vous docteurs de la Loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter et vous-mêmes n'y touchez pas d'un doigt. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes n'y touchez pas du doigt. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: Malheur à vous aussi, vous hommes de loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez pas de fardeaux d'un seul de vos doigts. |
SACY | 1759 | Mais Jesus lui dit: Malheur aussi à vous autres, docteurs de la loi qui chargez les hommes de fardeaux qu’ils ne sauraient porter, & qui ne voudriez pas les avoir touchés du bout du doigt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus dit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus reprit alors: «A vous aussi, les légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux du bout du doigt!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Malheur à vous aussi, docteurs de la Loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous n'y touchez pas du bout du doigt. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il dit : “ Malheur à vous aussi qui êtes versés dans la Loi, parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter, mais vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un seul de vos doigts ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Malheur aussi à vous qui êtes spécialistes de la Loi, parce que vous placez sur les gens des charges difficiles à porter, mais vous, vous n’y touchez pas d’un seul doigt ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il dit: Et à vous aussi, légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas de l'un de vos doigts à ces fardeaux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Quel malheur pour vous aussi, maîtres de la loi ! En effet, vous demandez aux gens de porter des charges très lourdes, et vous, vous n'y touchez pas, même avec un seul doigt ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Quel malheur pour vous aussi, spécialistes des Écritures ! Vous mettez sur le dos des gens des fardeaux difficiles à porter, et vous ne bougez pas même un seul doigt pour les aider à porter ces fardeaux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Malheur à vous aussi, maîtres de la loi! Vous mettez sur le dos des gens des fardeaux difficiles à porter, et vous ne bougez pas même un seul doigt pour les aider à porter ces fardeaux. |
SEMEUR | 2000 | Oui, malheur à vous aussi, enseignants de la Loi, lui répondit Jésus, vous imposez aux gens des fardeaux accablants; mais vous-mêmes, vous n’y touchez pas du petit doigt! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! lui rétorqua-t-il. Vous imposez aux gens des fardeaux qu’ils sont incapables de porter, mais vous-mêmes, vous ne voudriez pas y toucher du petit doigt ! |
NVG | 2022 | Mais il dit: "Et vous les experts en droit: Malheur à vous, car vous accablez les gens de fardeaux insupportables, et vous-mêmes ne touchez pas les fardeaux avec un de vos doigts!" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai à vous, en-ce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, vos cependant pères les tuèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, parce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, cependant-que [ce sont] vos pères [qui] les ont-tués. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, qui édifiez les sépulcres des prophètes et vos pères les ont occis. |
OLIVETAN | 2022 | Malheur sur vous car vous edifiez les sepulchres des prophetes; lesquelz voz peres ont occis: |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux ! Vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et ce sont vos pères qui les ont tués ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous! Vous construisez les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos pères qui les ont tués! |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureux, vous qui bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos pères qui les ont tués. |
JERUSALEM | 1973 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Malheur à vous, car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont fait mourir! |
LITURGIE | 2013 | Quel malheur pour vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués. |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, alors que vos pères les ont tués ! |
GROSJEAN | 1971 | Malheur à vous qui bâtissez les tombeaux des pro-phètes que vos pères ont tués ! |
DARBY | 1885 | Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués. |
DARBY-REV | 2006 | Malheur à vous ! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes - et vos pères les ont tués ! |
PEUPLES | 2005 | Malheur à vous qui élevez des monuments pour les prophètes que vos pères ont tués ! |
COLOMBE | 1978 | Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués. |
SEGOND-21 | 2007 | Malheur à vous, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes que vos ancêtres ont tués. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas pour vous! car vous édifiez des tombeaux pour les prophètes que vos pères ont fait mourir. |
BOYER | 2022 | Oh hélas, vous, oui vous construisez les tombeaux des prophètes, mais vos pères les ont tués ! |
BAYARD | 2018 | Hélas pour vous ! vous êtes les bâtisseurs des tombeaux des prophètes et vos pères en sont les assassins. |
KUETU | 2023 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, que vos pères ont tués. |
CHOURAQUI | 1977 | Oïe, vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des inspirés que vos pères ont tués ! |
CALAME | 2012 | J’ai mal pour vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont tués ! |
TRESMONTANT | 2007 | hoï à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ce sont vos pères qui les ont tués |
STERN | 2018 | Malheur à vous ! Vous bâtissez des tombeaux à la mémoire des prophètes, mais vos pères les ont assassinés ! |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheur à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués ! |
LAUSANNE | 1872 | Malheur à vous! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués. |
GENEVE | 1669 | Mal-heur ſur vous, car vous baſtiſſez les ſepulcres des Prophetes, leſquels vos peres ont tuëz. |
MARTIN_1707 | 1707 | Malheur à vous: car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués. |
MARTIN_1744 | 1744 | Malheur à vous ; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Malheur à vous parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir. |
KING-JAMES | 2006 | Malheur à vous! car vous bâtissez les tombes des prophètes, et vos pères les ont tués. |
SACY | 1759 | Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux aux prophètes, & ce sont vos pères qui les ont tués. |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes; et ce sont vos pères qui les ont tués. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Malheur à vous, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes que vos pères ont tués; |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont tués. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombes de souvenir des prophètes, mais vos ancêtres les ont tués ! |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Malheur à vous, parce que vous construisez les tombes des prophètes, mais ce sont vos ancêtres qui les ont tués ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quel malheur pour vous ! Vous construisez des tombes pour les prophètes, et ce sont vos ancêtres qui les ont tués ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel malheur pour vous ! Vous construisez de beaux tombeaux pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Malheur à vous! Vous construisez de beaux tombeaux pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués! |
SEMEUR | 2000 | Malheur à vous, parce que vous édifiez des monuments funéraires pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malheur à vous ! Parce que vous érigez des monuments funéraires pour les prophètes, ces mêmes prophètes que vos ancêtres ont tués ! |
NVG | 2022 | Malheur à vous, car vous construisez les monuments des prophètes, mais vos pères les ont tués ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par conséquent vous témoignez et vous bien-estimez avec les travaux de vos pères, en-ce-que eux-mêmes certes les tuèrent, vous cependant vous édifiez-en-maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent, [ce sont] des témoins [que] vous êtes et vous mettez-votre-estime-favorable-avec les œuvres de vos pères, parce-que [ce sont] eux,certes [qui] les ont-tués, cependant-que vous, vous édifiez-en-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Pour vrai, vous témoignez que vous consentez aux œuvres de vos pères, car ils les ont occis, mais vous, vous édifiez leurs sépulcres. |
OLIVETAN | 2022 | pour vray vous tesmoingnez que vous consentez aux oeuvres de voz peres: car iceulx certes les ont occis; mais vous; vous edi fiez leur sepulchres. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi vous êtes des témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux ils les ont tués vous vous bâtissez ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Donc, vous êtes des témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux les ont tués, et vous, vous bâtissez ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous êtes donc témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères, car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi vous témoignez que vous êtes d'accord avec les actes de vos pères, puisque, eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
JERUSALEM | 1973 | Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vous bâtissez! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous donnez donc votre témoignage et votre approbation aux œuvres de vos pères, car, tandis que de leur côté ils les ont fait mourir, du vôtre vous bâtissez! |
LITURGIE | 2013 | Ainsi vous témoignez que vous approuvez les actes de vos pères, puisque eux-mêmes ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
AMIOT | 1950 | Ainsi vous êtes témoins, et vous approuvez les actes de vos pères ; eux ont tué, et vous, vous élevez les tombeaux. |
GROSJEAN | 1971 | C’est que vous êtes témoins et que vous vous complai-sez aux œuvres de vos pères : ils ont tué et vous bâtissez. |
DARBY | 1885 | Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
DARBY-REV | 2006 | Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
PEUPLES | 2005 | Vous reconnaissez donc ce qu’ils ont fait, mais vous prenez leur suite : après qu’ils les ont éliminés, vous pouvez construire ! » |
COLOMBE | 1978 | Vous êtes donc témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères, car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez (leurs tombeaux)! |
SEGOND-21 | 2007 | Vous rendez donc témoignage aux actes de vos ancêtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tué les prophètes et vous, vous construisez [leurs tombeaux]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous servez ainsi de témoins aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux les ont tués, et vous, vous leur élevez des tombeaux. |
BOYER | 2022 | Par conséquent vous êtes témoins et vous approuvez les actions de vos peres. Eh bien oui, ils les ont tués ! Et vous, vous construisez ! |
BAYARD | 2018 | Vous êtes témoins et approbateurs des actes de vos pères, car eux sont les assassins et vous les fossoyeurs. |
KUETU | 2023 | Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous y prenez plaisir, car eux, ils les ont vraiment tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, vous êtes des témoins, vous approuvez les œuvres de vos pères : eux, ils ont tué ; vous, vous bâtissez ! |
CALAME | 2012 | Vous êtes donc des témoins, et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux les ont tués et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
TRESMONTANT | 2007 | et par conséquent vous êtes témoins [à charge] et vous êtes d'accord avec les actions de vos pères parce qu'eux ils les ont tués et vous vous construisez leurs tombeaux |
STERN | 2018 | Ainsi, vous témoignez que vous approuvez les actes de vos pères ; ils ont tué et vous, vous bâtissez ! |
LIENART | 1951 | Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères : car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères: car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. |
LAUSANNE | 1872 | Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous y consentez; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres. |
GENEVE | 1669 | Pour vrai vous teſmoignez, que vous conſentez aux actes de vos peres: car ils les ont tuëz, & vous baſtiſſez leurs ſepulcres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères: car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères ; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous témoignez par là que vous consentez aux actions de vos pères, car ils les ont fait mourir et vous bâtissez leurs tombeaux . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux. |
KING-JAMES | 2006 | Vraiment vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs tombes. |
SACY | 1759 | Certes vous témoignez assez que vous consentez à ce qu’ont fait vos pères: car ils ont tué les prophètes, & vous leur bâtissez des tombeaux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Certes, vous témoignez que vous consentez aux oeuvres de vos pères; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | donc, vous êtes témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères: eux, ils ont commis les meurtres, vous, vous élevez les tombeaux. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous servez donc de témoins, et vous applaudissez aux oeuvres de vos pères: eux, les ont tués, vous, vous bâtissez! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vous êtes témoins des actes de vos ancêtres et pourtant vous les approuvez, parce que ceux-ci ont tué les prophètes, mais vous, vous bâtissez [leurs tombes]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, vous êtes témoins de ce que vos ancêtres ont fait, et pourtant vous les approuvez. Ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous servez donc de témoins aux œuvres de vos pères et vous les approuvez, car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De cette façon, vous montrez que vous êtes d'accord avec ce que vos ancêtres ont fait. Eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez les tombes des prophètes ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous montrez ainsi que vous approuvez les actes de vos ancêtres, car ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombeaux ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous montrez ainsi que vous approuvez les actes de vos ancêtres, car ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombeaux! |
SEMEUR | 2000 | Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait: eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait, et que vous êtes les continuateurs de leur œuvre. Eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux ! |
NVG | 2022 | En effet, témoignez et consentez aux œuvres de vos pères, puisqu'ils les ont effectivement tués, mais vous êtes en train d'être édifiés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ceci aussi la sagesse du Dieu dit· J'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et issus d'eux ils tueront et ils poursuivront, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] la sagesse de Dieu a-parlé-ainsi : J’enverrai envers eux des prophètes et des envoyés, et [c’est] d’entre eux [qu’]ils [en] tueront et [en] poursuivront, |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause , la sapience de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et de ceux-ci ils en mettront à mort et per/sécuteront, |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste cause; la sapience de Dieu a dit: Je leur enuoyeray des prophetes & apostres; & diceulx en mettront a mort; & persecuteront: |
JACQUELINE | 1992 | Aussi la Sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai prophètes et apôtres. Ils en tueront et persécuteront |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et pourchasseront, |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et en persécuteront, |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi la Sagesse de Dieu elle-même a dit: je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront, |
JERUSALEM | 1973 | Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et pourchasseront, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, dont ils tueront les uns et poursuivront les autres, |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi la Sagesse de Dieu elle-même a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; parmi eux, ils en tueront et en persécuteront. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils en tueront et en persécuteront, |
GROSJEAN | 1971 | Voilà pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et poursuivront, |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions : |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres : ils en tueront et en persécuteront, |
PEUPLES | 2005 | La Sagesse de Dieu a dit de même : « Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, mais ils en tueront plusieurs et ils persécuteront les autres. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et en persécuteront, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: 'Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres', |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils feront mourir les uns, et persécuteront les autres. |
BOYER | 2022 | t pour cela aussi, la sagesse du Dieu a dit : Je leur enver rai des prophètes et des envoyés, des apôtres, et ils en tueront et pourchasseront, |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : «Je leur enverrai des prophètes et des messagers. Ils en tueront et persécuteront certains. |
KUETU | 2023 | À cause de cela, la sagesse d'Elohîm a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront, et ils en persécuteront, |
CHOURAQUI | 1977 | Voilà pourquoi la sagesse d’Elohîms dit : Je leur enverrai des inspirés et des envoyés. Ils en tueront et en persécuteront, |
CALAME | 2012 | C’est pourquoi la sagesse d’Alâhâ a dit : Voici, je leur envoie des prophètes et des envoyés. Ils persécuteront et tueront certains d’entre eux, |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est bien pourquoi aussi c'est la sagesse de dieu qui l'a dit voici que moi je vais envoyer vers eux des prophètes et des envoyés et parmi ceux-ci ils tueront [les uns] et ils persécuteront [les autres] |
STERN | 2018 | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‘Je leur enverrai des prophètes et des émissaires ; ils en tueront certains et persécuteront les autres’, |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront et en expulseront, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront et en expulseront, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront; |
LAUSANNE | 1872 | À cause de cela, la sagesse même de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront, et ils en persécuteront; |
GENEVE | 1669 | Pour cette cauſe auſſi la Sapience de Dieu a dit, Je leur envoyerai des Prophetes & des Apoſtres, & ils en tuëront, & en chaſſeront: |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aussi la Sapience de Dieu a dit; Je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des messagers; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils tueront et persécuteront quelques uns; |
SACY | 1759 | C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes & des apôtres; & ils tueront les uns & persécuteront les autres: |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai prophètes et apôtres; les uns ils les tueront, les autres ils les persécuteront, |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et chasseront les autres, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‘ Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et il y en a qu’ils tueront et persécuteront, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi, dans sa sagesse, Dieu a dit aussi : “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en persécuteront certains, |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils tueront les uns et persécuteront les autres; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi Dieu a dit avec sagesse : “Je vais leur envoyer des prophètes et des apôtres. Ils vont en tuer quelques-uns et faire souffrir d'autres.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.” |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.” |
SEMEUR | 2000 | C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: "Je leur enverrai des prophètes et des messagers; ils tueront les uns, ils persécuteront les autres." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : « Je leur enverrai des prophètes et des messagers ; ils tueront les uns, persécuteront les autres ». |
NVG | 2022 | C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils les tueront et les persécuteront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin qu'ait été cherché à l'excès le sang de tous les prophètes, celui ayant été déversé depuis la fondation du monde, depuis cette génération-ci, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | afin-qu’il soit-objet-de-recherches-intenses, le sang de tous les prophètes, celui qui-se-trouve-avoir-été-répandu depuis [la] fondation du monde, depuis cette génération-ci… |
LEFEVRE | 2005 | afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la constitution du monde, |
OLIVETAN | 2022 | affin que le sang de tous les prophetes qui a este respandu depuis la constitution du monde soit requis de ceste generation: |
JACQUELINE | 1992 | afin que soit requis de cet âge le sang de tous les prophètes répandu depuis le fondation de l'univers |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
SEGOND-NBS | 2002 | afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
OECUMENIQUE | 1976 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde, |
JERUSALEM | 1973 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin qu'on redemande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, versé dès la fondation du monde, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi cette génération devra rendre compte du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde, |
AMIOT | 1950 | afin qu'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde, |
GROSJEAN | 1971 | afin que soit redemandé à cette génération-ci tout le sang des prophètes qui a été répandu depuis la fonda-tion du monde, |
DARBY | 1885 | afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération, |
DARBY-REV | 2006 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde, |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi cette génération devra répondre de tout le sang des prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
COLOMBE | 1978 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
SEGOND-21 | 2007 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la création du monde, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
MAREDSOUS | 2004 | Et ainsi l'on demandera compte à cette engeance du sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde, |
BOYER | 2022 | pour que soit réclamé le sang de tous les prophètes, celui versé depuis la fondation de l’univers, à cette génération, |
BAYARD | 2018 | Je compterai* à cette génération le sang de tous les prophètes versé depuis la fondation du monde, |
KUETU | 2023 | afin que le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération, |
CHOURAQUI | 1977 | afin que soit requis de cet âge le sang de tous les inspirés versé depuis la fondation de l’univers, |
CALAME | 2012 | afin que soit redemandé à cette génération le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
TRESMONTANT | 2007 | afin qu'il soit réclamé le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation de la terre de la main de la génération présente |
STERN | 2018 | afin que retombe sur cette génération la responsabilité du sang des prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde, |
LIENART | 1951 | afin que l'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis l'origine du monde, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que l'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis l'origine du monde, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
LAUSANNE | 1872 | afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, soit redemandé à cette génération {Ou cette race.}; |
GENEVE | 1669 | Afin que le ſang de tous les Prophetes, qui a eſté reſpandu dés la fondation du monde, ſoit redemandé de cette nation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que le sang de tous les prophètes qui a été répandu dès la création du monde soir redemandé à cette nation |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la création du monde, soit redemandé à cette génération, |
KING-JAMES | 2006 | Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, soit redemandé à cette génération, |
SACY | 1759 | afin qu’on redemande à cette nation le sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde; |
ABBE-FILLION | 1895 | afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin qu'à cette génération il soit demandé compte du sang de tous les prophètes, répandu depuis la création du monde, |
OLTRAMARE | 1874 | afin qu'on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la création du monde, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin que soit réclamé à cette génération le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | pour que le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde soit mis sur le compte de cette génération, |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette génération, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Depuis la création du monde, on a tué beaucoup de prophètes, et ce sont les gens d'aujourd'hui que Dieu va punir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par conséquent, cette génération supportera les conséquences des meurtres commis contre tous les prophètes depuis la création du monde, |
FRANCAIS-C | 1982 | Par conséquent, les gens d'aujourd'hui supporteront les conséquences des meurtres commis contre tous les prophètes depuis la création du monde, |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi les gens de notre temps auront à répondre du meurtre de tous les prophètes qui ont été tués depuis le commencement du monde, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par conséquent, on demandera compte aux hommes de ce temps du meurtre de tous les prophètes qui ont été tués depuis le commencement du monde, |
NVG | 2022 | pour requérir le sang de tous les prophètes, qui a été versé de la constitution du monde, depuis cette génération, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharia de celui ayant-dépéri entre l'autel des sacrifices et la maison· Oui je vous dis, il sera cherché à l'excès depuis cette génération-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci. |
LEFEVRE | 2005 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui fut occis entre l’autel et le temple, soit requéru de cette génération. Pour certain je vous dis, il sera requéru de cette génération. |
OLIVETAN | 2022 | depuis le sang de Abel; jusque au sang de Zachariah; qui fut occis entre lautel & le temple: certes je vous dy quil sera reques de ceste generation. |
JACQUELINE | 1992 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie assassiné entre l'autel et la Maison. Oui je vous dis : cela sera requis de cet âge ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
SEGOND-NBS | 2002 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, que l’on a fait périr entre l’autel et la Maison; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
OECUMENIQUE | 1976 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le déclare, il en sera demandé compte à cette génération. |
JERUSALEM | 1973 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le Temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | depuis le sang d'Abel jusques au sang de Zacharie qui fut mis à mort entre l'autel et la maison. Oui, je vous le déclare, on en demandera compte à cette génération. |
LITURGIE | 2013 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le déclare : on en demandera compte à cette génération. |
AMIOT | 1950 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération. |
GROSJEAN | 1971 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et la maison. Oui je vous le dis, on le redemandera à cette génération-ci. |
DARBY | 1885 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison : Oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. |
DARBY-REV | 2006 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la Maison : oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération. |
PEUPLES | 2005 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, assassiné entre l’autel et le Temple. Oui, je vous le dis : cette génération devra répondre ! » |
COLOMBE | 1978 | depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
SEGOND-21 | 2007 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
MAREDSOUS | 2004 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut assassiné entre l'autel et le temple. Oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette engeance! |
BOYER | 2022 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie qui agonisa entre l’autel et la Maison. Oh oui, je vous dis, ce sera réclamé à cette génération. » |
BAYARD | 2018 | du sang d’Abel au sang de Zacharie *, assassiné entre l’autel et la Maison. » Oui, je vous l’affirme, on demandera des comptes à cette génération. |
KUETU | 2023 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zekaryah, qui fut tué entre l'autel et la maison. Oui, je vous le dis qu'il sera redemandé à cette génération. |
CHOURAQUI | 1977 | depuis le sang d’Èbèl jusqu’au sang de Zekharyah, supprimé entre l’autel et la maison. Oui, je vous dis : il sera requis de cet âge ! |
CALAME | 2012 | depuis le sang de Hâveil jusqu’au sang de Zekharyâ, tué entre le Temple et l’autel. Oui, je vous le dis, c’est redemandé à cette génération. |
TRESMONTANT | 2007 | depuis le sang de habel jusqu'au sang de zekariahou qui a été mis à mort entre l'autel des sacrifices et la maison [de dieu] oui je vous le dis il va être réclamé de la main de la génération présente |
STERN | 2018 | depuis le sang de Hével jusqu’au sang de Zékharyah, qui a été tué entre l’autel et le Sanctuaire. Oui je vous le dis, cette génération devra en assumer la responsabilité ! |
LIENART | 1951 | du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, mis à mort entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
LAUSANNE | 1872 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération {Ou cette race.}. |
GENEVE | 1669 | Depuis le ſang d'Abel juſqu'au ſang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel & le temple: voire je vous dis, qu'il ſera redemandé à cette nation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le Temple: oui, je vous dis qu’il sera redemandé à cette nation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple ; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui fut tué entre l'autel et le temple. Oui, je vous dis, ce sang sera redemandé à cette nation. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. |
KING-JAMES | 2006 | Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le temple; en vérité, je vous dis, il sera redemandé à cette génération. |
SACY | 1759 | depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel & le temple. Oui, je vous déclare, qu’on en demandera compte à cette nation. |
ABBE-FILLION | 1895 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le temple. Oui, Je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | à partir du sang d'Abel jusqu'au sang de Zaccharie égorgé entre l'autel et le sanctuaire; oui, je vous le déclare, c'est à cette génération qu’il en sera demandé compte. |
OLTRAMARE | 1874 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, égorgé entre l'autel et le sanctuaire; oui, je vous le dis, ce sang sera redemandé à cette génération. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zekaria, qui a été tué entre l’autel et la maison. ’ Oui, je vous le dis, il sera réclamé à cette génération. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | depuis le sang d’Abel jusqu’à celui de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le Temple.” Je vous dis que tout cela sera mis sur le compte de cette génération. |
NEUFCHATEL | 1899 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui périt entre l'autel et le sanctuaire; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'abord, on a tué Abel et, à la fin, on a tué Zakarie, dans la cour du temple, entre l'autel et le lieu très saint. Oui, je vous le dis, Dieu va punir les gens d'aujourd'hui pour tout cela ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | depuis le meurtre d'Abel jusqu'à celui de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous l'affirme, cette génération supportera les conséquences de tous ces meurtres ! |
FRANCAIS-C | 1982 | depuis le meurtre d'Abel jusqu'à celui de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous l'affirme, les gens d'aujourd'hui supporteront les conséquences de tous ces meurtres! |
SEMEUR | 2000 | depuis le meurtre d’Abel, jusqu’à celui de Zacharie, assassiné entre l’autel du sacrifice et le Temple. Oui, je vous l’assure, les hommes de notre temps auront à répondre de tous ces crimes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | depuis le meurtre d’Abel, jusqu’à celui de Zacharie, assassiné entre l’autel du sacrifice et le temple. Oui, je vous l’affirme : les hommes d’aujourd’hui auront à répondre de tous ces crimes. |
NVG | 2022 | depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la maison. Alors je vous dis : Il sera exigé de cette génération. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ouai à vous les légistes, en-ce-que vous levâtes la clef de la connaissance· Vous-mêmes non vous envers-vîntes et ceux s'envers-venants vous empêchâtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hélas pour vous, les légistes, parce-que vous avez-levé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes- pas -entrés, et ceux-qui entrent, vous [les en] avez-empêchés. |
LEFEVRE | 2005 | Malheur sur vous, docteurs de la loi, qui avez ôté la clef de la science : vous n’y êtes point entré et avez empêché ceux qui y entraient ! » |
OLIVETAN | 2022 | Malheur sur vous docteurs de la loy; car vous avez oste la clef de science; vous ny estes point entrez; & avez empesche ceulx qui y entroient. |
JACQUELINE | 1992 | Malheureux vous les hommes de loi ! Vous avez pris la clef de la connaissance ! Vous-mêmes n'entrez pas et ceux qui entrent vous les empêchez ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel malheur pour vous, les spécialistes de la loi! Vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous–mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Malheureux êtes-vous, légistes, vous qui avez pris la clé de la connaissance: vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.» |
JERUSALEM | 1973 | Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Malheur à vous légistes, car vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous-mêmes n'êtes pas entrés et vous avez empêché ceux qui voulaient entrer. » |
LITURGIE | 2013 | Quel malheur pour vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. " |
AMIOT | 1950 | Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n'êtes pas entrés et ceux qui voulaient entrer vous les en avez empêchés. |
GROSJEAN | 1971 | Malheur à vous, légistes, qui avez enlevé la clé de la connaissance ! vous n’êtes même pas entrés et vous avez empêché qu’on entre ! |
DARBY | 1885 | Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient. |
DARBY-REV | 2006 | Malheur à vous, docteurs de la Loi ! Car vous avez enlevé la clé de la connaissance : vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. |
PEUPLES | 2005 | « Malheur à vous, maîtres de la Loi, car vous êtes partis avec la clé de la connaissance ! Vous n’êtes pas entrés, et vous avez empêché les autres d’entrer ! » |
COLOMBE | 1978 | Malheur à vous, docteurs de la loi parce que vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Malheur à vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Hélas pour vous, légistes, vous avez enlevé la clef de la science. Sans y entrer vous-mêmes, vous en avez interdit l'accès à ceux qui voulaient y entrer.» |
BOYER | 2022 | « Hélas, vous, les légistes, vous avez retiré la clé de la connaissance. Vous-mêmes n’y êtes pas entrés, et ceux qui sont entrés vous les avez exclus. » |
BAYARD | 2018 | Hélas pour vous, légistes ! vous avez dérobé les clés de la connaissance, vous ne l’avez pas pénétrée et vous en avez empêché ceux qui voulaient le faire. |
KUETU | 2023 | Malheur à vous docteurs de la torah ! Parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ! Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oïe, vous, enSeigneurs de tora, parce que vous avez pris la clé de la connaissance ! Vous n’y entrez pas ; et ceux qui entrent, vous les empêchez » ! |
CALAME | 2012 | J’ai mal pour vous, scribes, car vous avez emporté les clefs de la science. Vous n’êtes pas entrés, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés. » |
TRESMONTANT | 2007 | hoï à vous les maîtres de la tôrah parce que vous avez enlevé la clef de la connaissance vous-mêmes vous n'êtes pas entrés et ceux qui étaient en train d'entrer vous les avez empêchés |
STERN | 2018 | Malheur à vous experts de la Torah ! Car vous avez retiré la clé du savoir ! Non seulement vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, mais vous avez aussi empêché ceux qui voulaient entrer ! |
LIENART | 1951 | Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui étaient pour entrer ! " |
LAUSANNE | 1872 | Malheur à vous, légistes! parce que vous avez enlevé la clef de la science. Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés. |
GENEVE | 1669 | Mal-heur ſur vous, Docteurs de la Loi: car ayans retiré la clef de connoiſſance, vous meſmes n'y eſtes point entrés, & avez empeſché ceux qui y entroyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Malheur à vous, Docteurs de la Loi; parce qu’ayant retiré la clef de la science, vous-mêmes n’êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Malheur à vous, Docteurs de la Loi ; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Malheur à vous docteurs de la Loi parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes et vous avez empêché d'entrer ceux qui voulaient entrer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire. |
KING-JAMES | 2006 | Malheur à vous, hommes de loi! car vous avez pris la clef de la connaissance, vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient. |
SACY | 1759 | Malheur à vous, docteurs de la loi, qui vous êtes saisis de la clef de la science; & qui n’y étant point entrés vous-mêmes, l’avez encore fermée à ceux qui voulaient y entrer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes, vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez pris la clef de la science! Vous-mêmes vous n'êtes pas entrés, et ceux qui venaient pour entrer, vous les en avez empêchés!» |
OLTRAMARE | 1874 | Malheur à vous, docteurs de la Loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science: vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui entraient.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Malheur à vous qui êtes versés dans la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Malheur à vous qui êtes spécialistes de la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes pas entrés, et ceux qui entrent, vous essayez de les en empêcher ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Malheur à vous, légistes! parce qu'ayant enlevé la clef de la connaissance, vous n'êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi ! Vous avez fermé la route qui conduit vers Dieu. Vous-mêmes, vous n'avez pas pris cette route, et ceux qui veulent la prendre, vous les empêchez de passer ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures ! Vous avez pris la clé permettant d'ouvrir la porte du savoir : vous n'entrez pas vous-mêmes et vous empêchez d'entrer ceux qui le désirent. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Malheur à vous, maîtres de la loi! Vous avez pris la clé permettant d'ouvrir la porte du savoir: vous n'entrez pas vous-mêmes et vous empêchez d'entrer ceux qui le désirent.» |
SEMEUR | 2000 | Malheur à vous, enseignants de la Loi, vous vous êtes emparés de la clé de la connaissance. Non seulement vous n’entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Malheur à vous, docteurs de la loi ! Vous vous êtes emparés de la clé qui permet d’accéder à la connaissance (du salut). Non seulement vous n’y pénétrez pas vous-mêmes, mais si quelqu’un veut y entrer, vous l’en empêchez ! |
NVG | 2022 | Malheur à vous experts en droit, car vous avez emporté la clé de la connaissance ! Vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui y entraient, vous les avez empêchés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de là d'ayant-sorti lui-même, ils originèrent les lettrés et les Pharisiens terriblement à le tenir-au-dedans et faire palabrer {mettre du loin de sa bouche} autour de plus nombreuses choses, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et- étant-sorti -de-là, lui, ils ont-commencé, les scribes et les Pharisiens, lâchement, à- [l’]engager et à le faire-palabrer au-sujet-de nombreuses-choses, |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il leur disait ces choses, les Pharisiens et les docteurs de la loi, commencèrent à lui résister fort et à oppresser sa bouche de plusieurs choses, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il leur disoit ces choses; les docteurs de la loy et les Pharisiens commencerent a luy resister fort; pour luy tirer de la bouche plusieurs choses; |
JACQUELINE | 1992 | Quand il sort de là les scribes et les pharisiens commencent à en avoir terriblement contre lui et à lui tirer de la bouche une multitude de choses : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à en avoir assez et à le faire parler sur une foule de choses, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment et à le faire parler sur beaucoup de sujets, |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à s'acharner contre lui et à lui arracher des réponses sur quantité de sujets, |
JERUSALEM | 1973 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur une foule de choses, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après qu'il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à l'obséder d'une manière terrible, et à le presser de questions, |
LITURGIE | 2013 | Quand Jésus fut sorti de la maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le harceler de questions ; |
AMIOT | 1950 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur beaucoup de choses, |
GROSJEAN | 1971 | Comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à en avoir assez et à le faire parler à pro-pos de tout; |
DARBY | 1885 | Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses, |
DARBY-REV | 2006 | Comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le harceler violemment ; et ils le provoquaient à parler sur beaucoup de sujets, |
PEUPLES | 2005 | Quand Jésus sortit de là, les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencèrent à lui en vouloir terriblement : ils essayaient de le faire parler sur des tas de choses, |
COLOMBE | 1978 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens commencèrent à le presser violemment et à le faire parler sur beaucoup de sujets, |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s'acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, |
MAREDSOUS | 2004 | Après le départ de Jésus, les scribes et les pharisiens se mirent à le harceler de questions et à le faire parler sur quantité de sujets, |
BOYER | 2022 | Et quand il sort de là, les lettrés et les pharisiens s’empressent avec véhémence de s’en prendre à lui et lui arracher de la bouche davantage encore, |
BAYARD | 2018 | II est sorti. Les lettrés et les pharisiens éprouvèrent dès ce moment un grand ressentiment. Ils le provoquaient par des questions sur de nombreux sujets, |
KUETU | 2023 | Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses, |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il sort de là, les Sopherîm et les Peroushîm commencent à en avoir terriblement contre lui et à le provoquer sur maints sujets. |
CALAME | 2012 | Comme il leur avait dit ces choses, les Séparés et les scribes se mirent à être mauvais, brûlant de colère, réfutant ses paroles, |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti de là et alors ils ont commencé les spécialistes de la tôrah et les perouschim à l'accuser furieusement et à vomir contre lui [des injures] à cause des nombreuses [paroles qu'il avait dites] |
STERN | 2018 | Comme Yéchoua quittait ce lieu, les enseignants de la Torah et les Pérouchim commencèrent à s’opposer fortement à lui et à le provoquer afin qu’il s’exprime sur différents sujets. |
LIENART | 1951 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions, lui tendant des embûches, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à le presser vivement et à provoquer des réponses sur une foule de choses, |
LAUSANNE | 1872 | Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser très fortement, et à le provoquer à parler sur plusieurs choses, |
GENEVE | 1669 | Et comme il leur diſoit ces choſes, les Scribes & les Phariſiens ſe prirent à le tenir de prés, & à lui tirer de la bouche pluſieurs choſes: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement en le faisant parler sur plusieurs choses, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses, |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser plus fortement, et à le provoquer de parler de beaucoup de choses, |
SACY | 1759 | Comme il leur parlait de la sorte, les Pharisiens & les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement, & à l’accabler par une multitude de questions, |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à Le presser vivement et à Le harceler par une multitude de questions, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens entreprirent de le harceler de toutes leurs forces, de le faire parler sur toutes sortes de sujets, |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Jésus fut sorti de cette maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à lui en vouloir violemment et à le faire parler sur plusieurs points |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il sortit de là, les scribes et les Pharisiens commencèrent à s’acharner terriblement après lui et à le harceler de questions sur d’autres sujets, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il sortit de la maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à s’en prendre violemment à lui et à le harceler de beaucoup d’autres questions, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s'acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus sort de la maison, les maîtres de la loi et les Pharisiens sont très en colère contre lui. Ils se mettent à lui poser beaucoup de questions. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus fut sorti de cette maison, les spécialistes des Écritures et les pharisiens se mirent à s'acharner contre lui et à lui poser des questions sur toutes sortes de sujets : |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus fut sorti de cette maison, les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à lui manifester une violente fureur et à lui poser des questions sur toutes sortes de sujets: |
SEMEUR | 2000 | Quand Jésus fut sorti de la maison, les spécialistes de la Loi et les pharisiens s’acharnèrent contre lui et le harcelèrent de questions sur toutes sortes de sujets: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après que Jésus leur eut parlé ainsi, les interprètes de la loi et les pharisiens, très irrités par ses propos, se mirent à le harceler de questions avec acharnement pour le prendre au piège. Ils le firent parler sur toutes sortes de sujets, |
NVG | 2022 | Et quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à presser fort et à l'inciter à parler de beaucoup de choses |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | l'embuscadants pour chasser quelque-chose du-sortant de sa bouche. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | lui tendant-des-embuscades pour surpren-dre quelque [propos] issu-de sa bouche. |
LEFEVRE | 2005 | en épiant et quérant prendre quelque chose de sa bouche pour l’accuser. |
OLIVETAN | 2022 | en lespiant; & qrant prendre quelque chose de sa bouche; affin quilz laccusassent. |
JACQUELINE | 1992 | il lui tendent des traquenards pour capter ce qui sort de sa bouche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | le guettant pour surprendre quelque [parole] de sa bouche. |
SEGOND-NBS | 2002 | lui tendant des pièges, pour s’emparer de quelque parole qui sorte de sa bouche. |
OECUMENIQUE | 1976 | lui tendant des pièges pour s'emparer d'un de ses propos. |
JERUSALEM | 1973 | lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en lui dressant des piéges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche. |
LITURGIE | 2013 | ils lui tendaient des pièges pour traquer la moindre de ses paroles. |
AMIOT | 1950 | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole de sa bouche. |
GROSJEAN | 1971 | et ils le guettaient pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
DARBY | 1885 | lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser. |
DARBY-REV | 2006 | lui tendant des pièges pour surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser. |
PEUPLES | 2005 | afin de le prendre au piège par ses propres paroles. |
COLOMBE | 1978 | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
SEGOND-21 | 2007 | ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l'accuser]. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
MAREDSOUS | 2004 | sans cesse à l'affût pour surprendre quelque parole compromettante. |
BOYER | 2022 | lui tendent des pièges pour attraper ce qui sortirait de sa bouche. |
BAYARD | 2018 | lui tendant des pièges pour se servir d’une de ses paroles contre lui. |
KUETU | 2023 | lui tendant des pièges et cherchant à attraper par artifice quelque chose sortie de sa bouche, afin de l'accuser. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le guettent pour surprendre quelque parole de sa bouche. |
CALAME | 2012 | lui tendant beaucoup de pièges, cherchant à saisir une parole de sa bouche pour pouvoir l’accuser. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont mis à le guetter pour attraper quelque [parole] qui sorte de sa bouche |
STERN | 2018 | Ils lui tendaient des pièges afin de trouver dans ses paroles un motif d’accusation. |
LIENART | 1951 | lui tendant des embûches, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche. |
LAUSANNE | 1872 | lui tendant des pièges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser. |
GENEVE | 1669 | En l'eſpiant, & tachant de recueillir captieuſement quelque choſe de ſa bouche, pour l'accuſer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l’accuser. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lui tendant des pièges et tâchant de tirer quelque chose de sa bouche pour avoir de quoi l'accuser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser. |
KING-JAMES | 2006 | Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose sortie de sa bouche, afin de l'accuser. |
SACY | 1759 | lui tendant des pièges, & tâchant de tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnât lieu de l’accuser. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L'accuser. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu'une de ses paroles. |
OLTRAMARE | 1874 | en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | le guettant pour surprendre quelque chose sorti de sa bouche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | guettant la moindre parole qu’ils pourraient utiliser contre lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, ils veulent lui tendre des pièges et prendre une de ses paroles pour l'accuser. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles. |
FRANCAIS-C | 1982 | ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles. |
SEMEUR | 2000 | ils lui tendaient ainsi des pièges pour trouver dans ses paroles un motif d’accusation. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | dans l’espoir de lui arracher enfin quelque parole compromettante qui puisse leur servir de prétexte pour l’accuser. |
NVG | 2022 | le guettant, afin qu'ils lui retirent quelque chose de la bouche. |