ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10[ CH11 ]CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54

LUC 11 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint dans le fait d'être lui-même dans un lieu quelconque priant, comme il se pausa, dit quelqu'un de ses disciples vers lui-même· Maître, enseigne-nous prier, selon-comme aussi Ioannes enseigna ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu, dans le-fait [pour] lui d’être en quelque lieu, priant, comme il a-cessé, il a-parlé-ainsi, quelqu’un de ses apprentis, vers lui : Seigneur, enseigne- nous à prier selon-qu’aussi Jean a-enseigné à ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et (il) advint, comme il était à prier en quelque lieu, que quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : « Sire, enseigne-no us à prier, ainsi que Jean a enseigné (à) ses disciples.
OLIVETAN2022 Et advint come il estoit en quelque lieu priant; apres quil eust cesse: ung de ses disciples luy dist: Seigneur; enseigne nous a prier; ainsi que Jehan a enseigne ses disciples.
JACQUELINE1992 Or comme il se trouvait dans un certain lieu il était à prier. Quand il a cessé un de ses disciples lui dit : « Seigneur enseigne-nous à prier comme Jean aussi a enseigné ses disciples. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l’a enseigné à ses disciples”.
SEGOND-NBS2002 Il priait un jour en un certain lieu. Lorsqu’il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne–nous à prier, comme Jean aussi l’a enseigné à ses disciples.
OECUMENIQUE1976 Il était un jour quelque part en prière. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.»
JERUSALEM1973 Et il advint, comme il était quelque part à prier, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit: "Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples."
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, pendant qu'il était lui-même en prière en quelque endroit, que, lorsqu'il eut fini, l'un de ses disciples lui dit: « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples. »
LITURGIE2013 Il arriva que Jésus, en un certain lieu, était en prière. Quand il eut terminé, un de ses disciples lui demanda : " Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean le Baptiste, lui aussi, l’a appris à ses disciples. "
AMIOT1950 Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.
GROSJEAN1971 Un jour, il était en prière quelque part et, quand il eut cessé, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l’a enseigné à ses disciples.
DARBY1885 Et comme il était en prière dans un certain lieu, il arriva, après qu’il eut cessé, que quelqu’un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme aussi Jean l’a enseigné à ses disciples.
DARBY-REV2006 Et comme Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut terminé, il arriva qu'un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples.
PEUPLES2005 Jésus était un jour quelque part en train de prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier comme Jean-Baptiste a fait avec ses disciples. »
COLOMBE1978 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
SEGOND-212007 Jésus priait un jour dans un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, tout comme Jean l'a enseigné à ses disciples.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus priait un jour en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.
MAREDSOUS2004 Jésus priait en un certain lieu. Lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a fait à ses disciples.»
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive, lui-même étant dans un lieu à prier, et quand il arrête, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier, oui comme Jean a enseigné à ses disciples. »
BAYARD2018 Voici ce qui est arrivé alors qu’il priait dans un endroit : il cesse ; un de ses disciples lui dit : Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a aussi fait pour ses disciples.
KUETU2023 Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que l'un de ses disciples lui dit, dès qu'il eut cessé : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Yohanan l'a enseigné à ses disciples.
CHOURAQUI1977 Et c’est en un lieu où il est et prie. Quand il a fini, un de ses adeptes lui dit : « Adôn, enseigne-nous à prier comme Iohanân enseigna aussi à ses adeptes. »
CALAME2012 Il arriva, comme il priait en un certain lieu, qu’un de ses disciples lui dit, après qu’il eut fini : « Mârane, enseigne-nous à prier comme You’hanân l’a enseigné à ses disciples. »
TRESMONTANT2007 et il est arrivé [un jour] alors qu'il était dans un certain endroit en train de prier lorsqu'il s'est arrêté [de prier] il lui a dit l'un de ses compagnons qui apprenaient avec lui rabbi enseigne-nous à prier de même que iôhanan lui aussi il a enseigné à ses compagnons qui apprenaient avec lui
STERN2018 Un jour, Yéchoua priait en un certain lieu. Lorsqu’il eut fini, un de ses talmidim lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Yohanan l’a enseigné à ses talmidim.
LIENART1951 Un jour qu'il était en prière dans un certain endroit, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit : “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Un jour qu'il était en prière dans un certain endroit, lorsqu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: “Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean a appris à ses disciples.”
ABBE-CRAMPON1923 Il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, lorsqu'il eut achevé, qu'un de ses disciples luit dit: " Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. "
LAUSANNE1872 Et il arriva, comme il était quelque part en prière, que l'un de ses disciples lui dit, dès qu'il eut cessé: Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean l'a enseigné à ses disciples.
GENEVE1669 Il advint auſſi comme il eſtoit en priere en quelque lieu, apres qu'il eut ceſſé, que quelqu'un de ſes diſciples lui dit, Seigneur, enſeigne nous à prier, ainſi que Jean a auſſi enſeigné ſes diſciples.
MARTIN_17071707 Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu’après qu’il eut cessé [de prier], quelqu’un de ses Disciples lui dit; Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses disciples.
MARTIN_17441744 Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut cessé [de prier], quelqu'un de ses Disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier, ainsi que Jean a enseigné ses Disciples.
OSTERVALD_17441744 Il arriva un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, qu'après qu'il eut achevé sa prière, un de ses disciples lui dit : Seigneur, enseigne-nous à prier comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.
OSTERVALD_18811881 Un jour que Jésus était en prière en un certain lieu, après qu'il eut achevé, un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.
KING-JAMES2006 Et il arriva que comme il était en prière en un certain lieu, après qu'il ait terminé, un de ses disciples lui dit: SEIGNEUR, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.
SACY1759 Un jour, comme il était en prière en un certain lieu, après qu’il eut cessé de prier, un de ses disciples lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, ainsi que Jean l’a appris à ses disciples.
ABBE-FILLION1895 Il arriva, comme Il priait dans un certain lieu, que, lorsqu'Il eut achevé, un de Ses disciples Lui dit: Seigneur, apprenez-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Quelque part, un jour, Jésus était en prière. Quand il eut fini, l'un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, de même que Jean l'a enseigné à ses disciples.»
OLTRAMARE1874 Un jour, Jésus était en prière en un lieu. Lorsqu'il eut fini de prier, un de ses disciples lui dit: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a enseigné à ses disciples.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, une fois, comme il priait en un certain endroit, lorsqu’il eut cessé, un de ses disciples lui dit : “ Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean aussi l’a appris à ses disciples. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un jour, il priait à un certain endroit. Quand il eut fini, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-​nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples. »
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, comme il était en prière en un certain lieu, que lorsqu'il eut cessé, l'un de ses disciples lui dit: Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, quelque part, Jésus est en train de prier. Quand il a fini, un de ses disciples lui dit : « Jean-Baptiste a appris à prier à ses disciples. Toi aussi, Seigneur, apprends-nous à prier. » Jésus leur dit :
FRANCAIS-C-N2019 Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda : « Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples. »
FRANCAIS-C1982 Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda: «Seigneur, enseigne-nous à prier, comme Jean l'a appris à ses disciples.»
SEMEUR2000 Un jour, Jésus priait en un certain lieu. Quand il eut fini, l’un de ses disciples lui demanda: Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples!
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, Jésus s’était retiré pour prier. Quand il eut fini, un de ses disciples lui demanda :—Maître, apprends-nous à prier, comme Jean l’a appris à ses disciples !
NVG2022 Et il arriva que lorsqu'il était en un certain lieu priant pour que sa vie cesse, l'un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier, comme Jean l'a aussi enseigné à ses disciples. "


LUC 11 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant à eux· Lorsque le cas échéant que vous priiez dites· Père, soit-sanctifié ton nom· Vienne ta royauté·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il leur a-parlé-ainsi : Lorsque-le-cas-échéant vous priez, parlez-ainsi : Père, que-soit-sanctifié ton Nom, que-vienne ton Règne.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, ton nom soit sanctifié, Ton royaume advienne.
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Quand vous priez; dictes: Nostre pere qui es es cieulx; ton nom soit sanctifie. Ton royaume advienne. Ta volunte soit faicte; en la terre comme au ciel.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Quand vous priez dites : "Père sanctifié soit ton nom ! Vienne ton royaume !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Lorsque vous priez, dites : Père, Sanctifié soit ton Nom !
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père, que ton nom soit reconnu pour sacré, que ton règne vienne!
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Quand vous priez, dites: Père, fais connaître à tous qui tu es, fais venir ton Règne,
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Lorsque vous priez, dites: Père, que ton Nom soit sanctifié; que ton règne vienne;
ALBERT-RILLIET1858 Or il leur dit: « Quand vous priez, dites: « Père, que Ton nom soit sanctifié; que Ton royaume vienne;
LITURGIE2013 Il leur répondit : " Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne.
AMIOT1950 Et il leur dit : Lorsque vous priez, dites : PÈRE, QUE VOTRE NOM SOIT SANCTIFIÉ ; QUE VOTRE RÈGNE ARRIVE ;
GROSJEAN1971 Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que soit sanctifié ton nom; que vienne ton règne;
DARBY1885 Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;
DARBY-REV2006 Il leur dit : Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié ; que ton règne vienne ;
PEUPLES2005 Il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, que ton Nom soit sanctifié, que ton règne vienne.
COLOMBE1978 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; Que ton règne vienne!
SEGOND-212007 Il leur dit: «Quand vous priez, dites: '[Notre] Père [céleste]! Que la sainteté de ton nom soit respectée, que ton règne vienne, [que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.]
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «Quand vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne;
BOYER2022 Il leur dit alors : « Quand vous priez, dites : Père que ton nom soit saint que vienne ton royaume.
BAYARD2018 II leur a dit : Lorsque vous priez, dites : « Père, soit ton nom reconnu saint. Vienne ton règne.
KUETU2023 Et il leur dit : Quand vous priez, dites : Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton Nom soit sanctifié, que ton royaume vienne, que ta volonté soit faite, comme dans le ciel, aussi sur la Terre.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Quand vous priez, dites : Père, ton nom se consacre ; ton règne vient.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Lorsque vous priez, dites ainsi : Notre Père qui es dans le Ciel, que se sanctifie ton Nom, qu’arrive ton Royaume, que soit ta volonté sur la terre, comme elle l’est dans le Ciel.
TRESMONTANT2007 et alors il leur a dit lorsque vous prierez dites [ceci] père qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom qu'il vienne ton règne
STERN2018 Il leur dit : Quand vous priez, dites : ‘Père, Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.
LIENART1951 Il leur répondit : “Lorsque vous prierez, dites : Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répondit: “Lorsque vous prierez, dites: Père que ton nom soit sanctifié, que ton règne arrive.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Lorsque vous priez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié; que votre règne arrive.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Quand vous prierez, dites: Notre Père qui es dans les cieux! Que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume {Ou ton règne.} vienne. Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
GENEVE1669 Et il leur dit, Quand vous prierez, dites, Noſtre Pere qui es és cieux. Ton nom ſoit ſanctifié. Ton regne vienne. Ta volonté ſoit faite en la terre comme au ciel.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Quand vous prierez, dites; Notre Père qui es aux cieux, Ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au Ciel.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : quand vous prierez, dites : Notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. Ton Règne vienne. Ta volonté soit faite en la terre comme au ciel.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Quand vous priez, dites :
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es aux cieux; ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel;
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Quand vous priez, dites: Notre Père qui es au ciel; ton nom soit sanctifié. Ton royaume vienne. Ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
SACY1759 Et il leur dit: Lorsque vous prierez, dites: Père, que votre nom soit sanctifié: Que votre règne arrive:
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Lorsque vous priez, dites: Père, que Votre nom soit sanctifié; que Votre règne arrive;
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié!» «Que ton Règne vienne!»
OLTRAMARE1874 Il leur dit: «Quand vous priez, dites: «Père, que ton nom soit sanctifié; que ton règne vienne.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur dit : “ Quand vous priez, dites : ‘ Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume vienne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur dit : « Quand vous priez, dites : “Père, que ton nom soit sanctifié. Que ton royaume vienne.
NEUFCHATEL1899 Or il leur dit: Quand vous priez, dites: Père! Que ton nom soit sanctifié. Que ton règne vienne.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand vous priez, dites ceci : Père, ton nom est saint. Fais que tout le monde le connaisse ! Fais venir ton Royaume !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Quand vous priez, dites : “Père, que chacun reconnaisse qui tu es ; que ton règne vienne !
FRANCAIS-C1982 Jésus leur déclara: «Quand vous priez, dites: “Père, que tous reconnaissent que tu es le Dieu saint; que ton Règne vienne.
SEMEUR2000 Il leur répondit: Quand vous priez, dites: Père, que tu sois reconnu pour Dieu, que ton règne vienne.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—Quand vous priez, dites :Père, que tu sois reconnu pour Dieu. Que ton règne s’établisse.
NVG2022 Et il leur dit : « Lorsque vous priez, dites : Père, que ton nom soit sanctifié, que ton règne vienne ;


LUC 11 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Notre pain le supersubstantiel donne-nous cela chaque journée·
ALAIN-DUMONT2021 Notre pain, celui à-survenir, donne-[le] nous selon [chaque] jour,
LEFEVRE2005 Notre pain quotidien donne-nous aujourd’hui.
OLIVETAN2022 Donne nous aujourdhuy nostre pain cotidien.
JACQUELINE1992 Notre pain de la journée donne-nous chaque jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vienne ton règne ! Notre pain quotidien, donne-le-nous chaque jour,
SEGOND-NBS2002 Donne–nous, chaque jour, notre pain pour ce jour;
OECUMENIQUE1976 donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour,
JERUSALEM1973 donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
ALBERT-RILLIET1858 donne-nous chaque jour le pain de notre subsistance,
LITURGIE2013 Donne-nous le pain dont nous avons besoin pour chaque jour.
AMIOT1950 DONNEZ-NOUS AUJOURD'HUI NOTRE PAIN QUOTIDIEN ;
GROSJEAN1971 donne-nous chaque jour notre pain de la journée;
DARBY1885 donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ;
DARBY-REV2006 donne-nous chaque jour le pain qu'il nous faut ;
PEUPLES2005 Donne-nous chaque jour le pain qu’il nous faut ;
COLOMBE1978 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
SEGOND-212007 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
LOUIS-SEGOND1910 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
MAREDSOUS2004 donne-nous notre pain de chaque jour, nécessaire à notre entretien ;
BOYER2022 Donne-nous jour après jour notre pain nécessaire.
BAYARD2018 Donne-nous chaque jour le pain qui nous est nécessaire.
KUETU2023 Donne-nous selon le jour, notre pain qui nous suffit chaque jour.
CHOURAQUI1977 Donne-nous chaque jour notre part de pain !
CALAME2012 Donne-nous le pain de notre besoin chaque jour,
TRESMONTANT2007 notre pain du jour qui vient donne-le-nous chaque jour
STERN2018 Donne-nous chaque jour la nourriture dont nous avons besoin.
LIENART1951 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,
PIROT-ET-CLAMER1950 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,
ABBE-CRAMPON1923 Donnez-nous chaque jour le pain nécessaire à notre subsistance;
LAUSANNE1872 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien {Ou de chaque jour, ou suffisant.}.
GENEVE1669 Donne nous de jour à autre noſtre pain quotidien.
MARTIN_17071707 Donne-nous de jour à autre notre pain quotidien.
MARTIN_17441744 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
OSTERVALD_17441744 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
OSTERVALD_18811881 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien;
KING-JAMES2006 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
SACY1759 Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour.
ABBE-FILLION1895 donnez-nous aujourd'hui notre pain de chaque jour.
EDMOND-STAPFER1889 «Donne-nous chaque jour notre pain quotidien!»
OLTRAMARE1874 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien.
MONDE-NOUVEAU1995 Donne-nous notre pain pour le jour selon les besoins du jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donne-​nous chaque jour le pain dont nous avons besoin pour la journée.
NEUFCHATEL1899 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,
PAROLE-DE-VIE2000 Chaque jour, donne-nous le pain qu'il nous faut !
FRANCAIS-C-N2019 Donne-nous chaque jour le pain dont nous avons besoin.
FRANCAIS-C1982 Donne-nous chaque jour le pain nécessaire.
SEMEUR2000 Donne-nous, chaque jour, le pain dont nous avons besoin.
PAROLE-VIVANTE2013 Donne-nous, chaque jour, la nourriture dont nous avons besoin.
NVG2022 Donne-nous chaque jour notre pain quotidien,


LUC 11 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et abandonne-nous nos fautes, aussi en-effet nous-mêmes nous abandonnons à tout [être-humain] nous devant· Et que tu ne nous aies pas importé envers tentation.
ALAIN-DUMONT2021 et abandonne pour nous nos péchés. En-effet, nous-mêmes aussi nous abandonnons à tout [homme] qui- nous -doit. Et ne nous porte- pas -au-dedans envers une épreuve.
LEFEVRE2005 Et nous pardonne nos péchés, car nous pardonnons aussi à ceux qui nous doivent. Et ne nous induis / point en tentation ».
OLIVETAN2022 Et nous pardonne noz pechez; car nous pardonnons aussi a ceulx qui nous doivent.
JACQUELINE1992 Remets-nous nos péchés car nous aussi remettons à tout homme qui nous doit. Ne nous fais pas entrer dans l'épreuve." »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit, et ne nous fais pas entrer en tentation !”
SEGOND-NBS2002 pardonne–nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons sa dette à quiconque nous doit quelque chose; et ne nous fais pas entrer dans l’épreuve.
OECUMENIQUE1976 pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes nous pardonnons à tous ceux qui ont des torts envers nous, et ne nous conduis pas dans la tentation.»
JERUSALEM1973 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes remettons à quiconque nous doit; et ne nous soumets pas à la tentation."
ALBERT-RILLIET1858 et remets-nous nos péchés, car nous aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent; et ne nous expose pas à la tentation. »
LITURGIE2013 Pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes, nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont des torts envers nous. Et ne nous laisse pas entrer en tentation. "
AMIOT1950 REMETTEZ-NOUS NOS PÉCHÉS, CAR NOUS-MÊMES NOUS REMETTONS À QUICONQUE NOUS DOIT ; ET NE NOUS SOUMETTEZ PAS À LA TENTATION.
GROSJEAN1971 et remets-nous nos péchés, car nous remettons nous aussi à tous ceux qui nous doivent; et ne nous fais pas entrer en épreuve.
DARBY1885 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous induis pas en tentation.
DARBY-REV2006 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous expose pas à la tentation.
PEUPLES2005 pardonne-nous nos péchés car nous aussi nous pardonnons à celui qui nous doit, et ne nous laisse pas tomber dans la tentation.
COLOMBE1978 Pardonne-nous nos péchés, car nous aussi, nous pardonnons à quiconque nous offense; Et ne nous laisse pas entrer en tentation.
SEGOND-212007 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à toute personne qui nous offense, et ne nous expose pas à la tentation, [mais délivre-nous du mal.]'»
LOUIS-SEGOND1910 pardonne-nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à quiconque nous offense; et ne nous induis pas en tentation.
MAREDSOUS2004 remets-nous nos fautes, puisque, nous aussi, nous remettons à quiconque nous doit ; et ne nous soumets pas à la tentation.»
BOYER2022 Oui, libère-nous de nos manques comme nous aussi libérons chacun qui nous doit. Et ne nous conduis pas à l’épreuve. »
BAYARD2018 Tiens-nous quittes de nos fautes car nous tenons quitte chacun de nos débiteurs. Ne nous mets pas à l’épreuve. »
KUETU2023 Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous fais pas entrer dans la tentation, mais délivre-nous du mal.
CHOURAQUI1977 Remets-nous nos fautes, puisque nous aussi nous les avons remises à tous nos débiteurs. Et ne nous fais pas pénétrer dans l’épreuve » !
CALAME2012 Pardonne-nous nos péchés, comme nous-mêmes avons pardonné à ceux qui nous doivent. Et ne nous laisse pas entrer dans la tentation, mais éloigne-nous du mal.
TRESMONTANT2007 et pardonnenous nos fautes car nous aussi nous pardonnons à tout homme qui nous doit [quelque chose] et ne nous fais pas venir dans l'épreuve mais arrache-nous à la main du méchant
STERN2018 Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du mal. Et ne nous expose pas à des épreuves trop difficiles.’
LIENART1951 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous remettons à quiconque nous doit, et ne nous induis pas en tentation.”
ABBE-CRAMPON1923 et remettez-nous nos péchés, car nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induisez pas en tentation. "
LAUSANNE1872 Et remets-nous nos péchés, car nous aussi, nous remettons [les dettes] à quiconque nous doit. Et ne nous amène pas en tentation, mais délivre-nous du Méchant {Ou du mal.}.
GENEVE1669 Et nous pardonne nos pechez: car nous pardonnons auſſi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous indui point en tentation, mais delivre nous du malin.
MARTIN_17071707 Et pardonne-nous nos péchés: car nous quittons aussi à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du Malin.
MARTIN_17441744 Et pardonne-nous nos péchés ; car nous quittons aussi les dettes à tous ceux qui nous doivent. Et ne nous induis point en tentation, mais délivre-nous du mal.
OSTERVALD_17441744 Et nous pardonne nos péchés, car nous pardonnons aussi à ceux qui nous doivent.
OSTERVALD_18811881 Pardonne-nous nos péchés; car nous pardonnons aussi à tous ceux qui nous ont offensés; et ne nous induis point en tentation; mais délivre-nous du malin.
KING-JAMES2006 Et pardonne-nous nos péchés; car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous conduis pas à la tentation; mais délivre-nous du mal.
SACY1759 Et remettez-nous nos offenses, puisque nous remettons nous-mêmes à tous ceux qui nous sont redevables. Et ne nous abandonnez point à la tentation.
ABBE-FILLION1895 Et remettez-nous nos péchés, puisque nous remettons, nous aussi, à quiconque nous doit; et ne nous induisez pas en tentation.
EDMOND-STAPFER1889 «Et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes nous faisons remise à quiconque nous doit.» «Et ne nous induis pas en tentation.»
OLTRAMARE1874 Remets-nous nos péchés, car nous remettons aussi leurs dettes à tous ceux qui nous doivent; et ne nous induis point en tentation.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et pardonne-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous pardonnons à tous ceux qui nous doivent ; et ne nous fais pas entrer en tentation. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pardonne-​nous nos péchés, car nous aussi nous pardonnons à tous ceux qui pèchent contre nous. Et ne nous fais pas entrer en tentation.” »
NEUFCHATEL1899 et remets-nous nos péchés, car nous-mêmes aussi nous remettons à quiconque nous doit. Et ne nous induis point en tentation.
PAROLE-DE-VIE2000 Pardonne-nous nos péchés ! Oui, nous-mêmes, nous pardonnons à tous ceux qui nous ont fait du mal. Et ne permets pas que nous soyons tentés par le mal ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. Et ne nous laisse pas entrer dans l'épreuve.” »
FRANCAIS-C1982 Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui nous ont fait du tort. Et ne nous expose pas à la tentation.” »
SEMEUR2000 Pardonne-nous nos péchés, car nous pardonnons nous-mêmes à ceux qui ont des torts envers nous. Et garde-nous de céder à la tentation.
PAROLE-VIVANTE2013 Pardonne-nous nos torts envers toi, car nous pardonnons nous-mêmes à tous ceux qui ont des torts envers nous. Et garde-nous de céder à la tentation.
NVG2022 et pardonne-nous nos péchés, si du moins nous remettons aussi tout ce qui nous est dû, et ne nous induis pas en tentation.


LUC 11 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il dit vers eux· Qui issu de vous aura un ami et s'ira vers lui de minuit et qu'il lui ait dit· Ami, prête-moi trois pains,
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi vers eux : Lequel d’entre vous aura un ami-d’affection et ira vers lui au-milieu-de-la-nuit, et lui parle-ainsi-désormais : Ami-d’affection, prête-moi trois pains…
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Qui d’entre vous aura un ami, et ira chez lui, à minuit, et lui dira : Ami, prête-moi trois pains,
OLIVETAN2022 Et ne nous induis point en tencation; mais nous delivre du mauvais. Puis il leur dist: Qui dentre vous aura ung amy; et ira a luy a minuict; & luy dira: Amy; preste moy troys pains;
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Qui parmi vous a un ami et va vers lui en milieu de nuit pour lui dire : "Ami avance-moi trois pains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Si l’un d’entre vous a un ami qui vienne le trouver à minuit et lui dise : Mon ami, prête-moi trois pains,
SEGOND-NBS2002 Il leur dit encore: Qui d’entre vous aura un ami chez qui il se rendra au milieu de la nuit pour lui dire: « Mon ami, prête–moi trois pains,
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit encore: «Si l'un de vous a un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: ‹Mon ami, prête-moi trois pains,
JERUSALEM1973 Il leur dit encore: "Si l'un de vous, ayant un ami, s'en va le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains,
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: « Lequel de vous, ayant un ami et s'étant rendu auprès de lui sur le minuit pour lui dire: « Ami, prête-moi trois pains,
LITURGIE2013 Jésus leur dit encore : " Imaginez que l’un de vous ait un ami et aille le trouver au milieu de la nuit pour lui demander : “Mon ami, prête-moi trois pains,
AMIOT1950 Il leur dit encore : Qui de vous ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains,
GROSJEAN1971 Et il leur dit : Si l’un de vous a un ami et qu’à minuit il passe lui dire : Mon ami, prête-moi trois pains,
DARBY1885 Et il leur dit : Qui sera celui d’entre vous qui, ayant un ami, aille à lui sur le minuit, et lui dise : Ami, prête-moi trois pains,
DARBY-REV2006 Il leur dit encore : Qui parmi vous, s'il a un ami, ira le trouver au milieu de la nuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
PEUPLES2005 Il leur dit encore : « Imaginez ceci : l’un d’entre vous va trouver son ami au milieu de la nuit pour lui dire : ‘Ami, prête-moi trois pains !
COLOMBE1978 Il leur dit encore: Lequel d'entre vous aura un ami qui se rendra chez lui au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
SEGOND-212007 Il leur dit encore: «Supposons que l'un de vous ait un ami et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: 'Mon ami, prête-moi trois pains,
LOUIS-SEGOND1910 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
MAREDSOUS2004 Il leur dit encore: «Si l'un de vous va trouver son ami, au milieu de la nuit, pour lui dire: Ami, prête-moi trois pains,
BOYER2022 Et il leur dit . « Qui d entre vous aurait un ami et irait chez lui à minuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
BAYARD2018 Et il dit encore : l’un d’entre vous a un ami, il va chez lui au milieu de la nuit et lui dit : « Ami, prête-moi trois pains
KUETU2023 Et il leur dit : Qui d'entre vous aura un ami et ira chez lui à minuit pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Qui, parmi vous, a un ami, va vers lui au milieu de la nuit et lui dit : ‹ Ami, prête-moi trois pains !
CALAME2012 Et il leur dit : « Qui, parmi vous, ayant un ami, irait chez lui au milieu de la nuit et lui dirait : Mon ami, prête-moi trois miches de pain,
TRESMONTANT2007 et [un jour] il leur a dit quel est-il donc celui d'entre vous à qui il est un ami et alors celui-ci va le trouver en plein milieu de la nuit et il lui dit mon ami prête-moi donc trois boules de pain
STERN2018 Il leur dit aussi : Supposons que l'un d’entre vous ait un ami, et qu’il aille le trouver au milieu de la nuit pour lui demander : ‘Mon ami, prête-moi trois pains,
LIENART1951 Il leur dit encore : “Si n'un d'entre vous avait un ami, et qu'il vient le trouver en pleine nuit, pour lui dire : Ami, prête-moi trois pains,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit encore: “Si l'un d'entre vous avait un ami, et qu'il vînt le trouver en pleine nuit, pour lui dire:
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Qui de vous, ayant un ami, s'il va le trouver au milieu de la nuit et lui dit: " Ami, prête-moi trois pains,
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Que l'un d'entre vous ait un ami, et qu'il aille vers lui à minuit et lui dise: Ami, prête-moi trois pains;
GENEVE1669 Puis il leur dit, Qui ſera celui d'entre vous qui aura un ami, lequel ira à lui à la minuit, & lui dira, Mon ami, preſte moi trois pains:
MARTIN_17071707 Puis il leur dit; Qui sera celui d’entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise: [Mon] ami, prête moi trois pains:
MARTIN_17441744 Puis il leur dit : qui sera celui d'entre vous, lequel ayant un ami qui aille à lui sur le minuit, et lui dise : [Mon] ami, prête moi trois pains ;
OSTERVALD_17441744 Puis il leur dit : Si quelqu'un de vous avait un ami qui vint le trouver à minuit et qui lui dit : Mon ami, prête-moi trois pains,
OSTERVALD_18811881 Puis il leur dit: Si l'un de vous avait un ami qui vînt le trouver à minuit, et qui lui dît: Mon ami, prête-moi trois pains;
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Qui de vous aura un ami qui viendra le trouver à minuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains;
SACY1759 Il leur dit encore: Si quelqu’un d’entre vous avait un ami, & qu’il allât le trouver au milieu de la nuit pour lui dire, Mon ami, prêtez-moi trois pains,
ABBE-FILLION1895 Il leur dit encore: Si l'un de vous a un ami, et qu'il aille le trouver au milieu de la nuit, pour lui dire: Mon ami, prête-moi trois pains,
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit encore: «Je suppose que l'un de vous ait un ami et qu'au milieu de la nuit il aille le trouver pour lui dire: «Ami, prête-moi trois pains,
OLTRAMARE1874 Et il ajouta: «Si quelqu'un de vous avait un ami, et qu'il l’allât trouver au milieu de la nuit pour lui dire: «Mon ami, prête-moi trois pains,
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit encore : “ Qui de vous aura un ami et se rendra chez lui à minuit pour lui dire : ‘ [Mon] ami, prête-moi trois pains,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il leur dit : « Imaginez que l’un de vous aille chez un ami à minuit et lui dise : “Mon ami, prête-​moi trois pains,
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Si quelqu'un d'entre vous a un ami, et qu'il aille vers lui au milieu de la nuit, et lui dise: Ami, prête-moi trois pains;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : Vous avez un ami, vous allez chez lui au milieu de la nuit et vous lui dites : “Mon ami, prête-moi trois pains.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit encore : « Supposons ceci : l'un d'entre vous a un ami qu'il va trouver chez lui en pleine nuit pour lui dire : “Mon ami, prête-moi trois pains.
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit encore: «Supposons ceci: l'un d'entre vous a un ami qu'il s'en va trouver chez lui à minuit pour lui dire: “Mon ami, prête-moi trois pains.
SEMEUR2000 Puis il ajouta: Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire: "Mon ami, prête-moi trois pains,
PAROLE-VIVANTE2013 Il ajouta :—Supposez que l’un de vous ait un ami et qu’il aille le réveiller en pleine nuit pour lui dire : « Mon ami, prête-moi trois pains,
NVG2022 Et il leur dit : « Lequel d'entre vous aura un ami et ira vers lui au milieu de la nuit et lui dira : « Ami, donne-moi trois pains,


LUC 11 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 puisque-évidemment mon ami se devint-à-côté du-sortant de chemin vers moi et non j'ai la chose que je lui poserai-à-côté·
ALAIN-DUMONT2021 ... dès-lors-que mon ami-d’affection est-survenu issu-d’un chemin vers moi et je n’ai pas ce-que je placerai-auprès-de lui.
LEFEVRE2005 car mon ami est venu du chemin chez moi et n’ai rien que (je) puisse mettre devant lui .
OLIVETAN2022 car mon amy est venu du chemin chez moy; & nay rien pour mettre devant luy?
JACQUELINE1992 C'est qu'un ami à moi en chemin est arrivé chez moi et je n'ai rien à lui servir."
OSTY-ET-TRINQUET1973 parce qu’un de mes amis m’est arrivé de voyage et je n’ai rien à lui servir,
SEGOND-NBS2002 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir. »
OECUMENIQUE1976 parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui offrir›,
JERUSALEM1973 parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage et je n'ai rien à lui servir,
ALBERT-RILLIET1858 parce qu'un mien ami venant de voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;
LITURGIE2013 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui offrir.”
AMIOT1950 parce qu'un de mes amis m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir,
GROSJEAN1971 car un de mes amis m’arrive de voyage et je n’ai rien à lui proposer,
DARBY1885 car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui présenter ? ....
DARBY-REV2006 car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir.
PEUPLES2005 Un ami qui voyage vient de m’arriver, et je n’ai rien à lui offrir.’
COLOMBE1978 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir?
SEGOND-212007 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi et je n'ai rien à lui offrir.'
LOUIS-SEGOND1910 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
MAREDSOUS2004 car un de mes amis vient d'arriver de voyage et je n'ai rien à lui offrir;
BOYER2022 il se trouve qu’un de mes amis fait étape chez moi en chemin et je n’ai rien à lui offrir ?
BAYARD2018 car un de mes amis s’est arrêté en chemin chez moi et je n’ai rien à lui offrir. »
KUETU2023 car mon ami est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
CHOURAQUI1977 Oui, un ami est arrivé de voyage chez moi, et je n’ai rien à lui servir. ›
CALAME2012 car un ami est arrivé chez moi de voyage, et je n’ai rien à lui proposer.
TRESMONTANT2007 parce que mon ami vient d'arriver de voyage il est arrivé chez moi et il n'y a rien chez moi que je puisse lui présenter [pour manger]
STERN2018 car un de mes amis qui était en voyage vient juste d’arriver dans ma maison, et je n’ai rien à lui donner à manger.’
LIENART1951 car mon ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui présenter ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Ami, prête-moi trois pains, car mon ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui présenter;
ABBE-CRAMPON1923 car un mien ami m'est arrivé de voyage, et je n'ai rien à lui offrir, "
LAUSANNE1872 car un de mes amis est arrivé de voyage {Grec du chemin.} chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;
GENEVE1669 Car un mien ami m'eſt ſurvenu en paſſant, & je n'ai rien pour lui preſenter.
MARTIN_17071707 Car un de mes amis m’est survenu en passant, et je n’ai rien pour lui présenter.
MARTIN_17441744 Car un de mes amis m'est survenu en passant, et je n'ai rien pour lui présenter.
OSTERVALD_17441744 Car un de mes amis est venu me voir en passant et je n'ai rien à lui présenter.
OSTERVALD_18811881 Car un de mes amis qui est en voyage est survenu chez moi, et je n'ai rien à lui présenter;
KING-JAMES2006 Car un de mes amis qui est en voyage est venu chez moi, et je n'ai rien à lui offrir?
SACY1759 parce qu’un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi, & je n’ai rien à lui donner;
ABBE-FILLION1895 car un de mes amis est arrivé de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir,
EDMOND-STAPFER1889 car voilà un de mes amis qui m'arrive de voyage, et je n'ai rien à lui offrir.»
OLTRAMARE1874 car un de mes amis qui voyage est arrivé chez moi, et je n'ai rien à lui offrir;»
MONDE-NOUVEAU1995 parce qu’un de mes amis vient d’arriver de voyage chez moi et je n’ai rien à placer devant lui ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce qu’un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi et je n’ai rien à lui offrir.”
NEUFCHATEL1899 car un de mes amis est arrivé chez moi de voyage, et je n'ai rien à lui offrir;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, un de mes amis vient d'arriver de voyage chez moi, et je n'ai rien à lui offrir ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Un de mes amis qui est en voyage vient d'arriver chez moi et je n'ai rien à lui offrir.”
FRANCAIS-C1982 Un de mes amis qui est en voyage vient d'arriver chez moi et je n'ai rien à lui offrir.”
SEMEUR2000 car un de mes amis qui est en voyage vient d’arriver chez moi et je n’ai rien à lui offrir."
PAROLE-VIVANTE2013 car un de mes amis, qui est en voyage, vient d’arriver chez moi et je n’ai absolument rien à lui offrir ».
NVG2022 parce que mon ami vient à moi de la route, et je n'ai rien à lui proposer" ;


LUC 11 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celui-là du-dedans ayant-répondu qu'il ait dit· Ne me fournis pas [des] frappements· Déjà la porte a été fermée à clef et mes petits-servants avec moi envers la couche ils sont· Non je me puis ayant-redressé de te donner.
ALAIN-DUMONT2021 Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner.
LEFEVRE2005 Et si celui qui est dedans (sa maison) répond et dit : « Ne me soit point molesté , car déjà mon huis est clos, et mes enfants sont avec moi en la couche ; je ne puis me lever et t’en donner ».
OLIVETAN2022 Et si celuy qui est dedans respond; & dit: ne me donne point de fascherie: car desja mon huys est ferme; & mes enfans sont avec moy en la couche; je ne me puis lever & ten donner:
JACQUELINE1992 Et lui du dedans répond et dit : "Ne me tracasse pas : déjà la porte est fermée et nous sommes au lit mes enfants et moi. Je ne peux me lever pour te donner."
OSTY-ET-TRINQUET1973 et que, de l’intérieur, l’autre réponde et dise : Ne me cause pas d’ennuis ; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour t’en donner. . .
SEGOND-NBS2002 Si, de l’intérieur, l’autre lui répond: « Cesse de m’importuner; la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux me lever pour te donner des pains »,
OECUMENIQUE1976 et si l'autre, de l'intérieur, lui répond: ‹Ne m'ennuie pas! Maintenant la porte est fermée; mes enfants et moi nous sommes couchés; je ne puis me lever pour te donner du pain›,
JERUSALEM1973 et que de l'intérieur l'autre réponde: Ne me cause pas de tracas; maintenant la porte est fermée, et mes enfants et moi sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;
ALBERT-RILLIET1858 et l'autre lui ayant répondu de l'intérieur: « Ne me dérange pas, ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis pas me lever pour t'en donner.... »
LITURGIE2013 Et si, de l’intérieur, l’autre lui répond : “Ne viens pas m’importuner ! La porte est déjà fermée ; mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne puis pas me lever pour te donner quelque chose.”
AMIOT1950 et si celui-ci répond de l'intérieur : Ne m'importune pas, ma porte est maintenant fermée, et mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te les donner.
GROSJEAN1971 et que de l’intérieur l’autre lui réponde : Ne me fatigue pas! la porte est déjà fermée, nous sommes couchés, mes enfants et moi, je ne peux pas me lever pour t’en don-ner,
DARBY1885 et celui qui est dedans, répondant, dira : Ne m’importune pas ; la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever et t’en donner.
DARBY-REV2006 L'autre lui répondra-t­il, de l'intérieur : Ne me dérange pas ; la porte est déjà fermée et mes enfants et moi, nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner du pain.
PEUPLES2005 L’autre lui répond de l’intérieur : ‘Laisse-moi tranquille, la porte est maintenant bloquée et nous sommes au lit avec les enfants. Je ne peux pas me lever pour te les donner.’
COLOMBE1978 Si, de l'intérieur, l'autre lui répond: Ne me cause pas d'ennui, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner (des pains) —
SEGOND-212007 Supposons que, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui réponde: 'Ne m'ennuie pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne peux pas me lever pour te donner des pains.'
LOUIS-SEGOND1910 et si, de l'intérieur de sa maison, cet ami lui répond: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, mes enfants et moi sommes au lit, je ne puis me lever pour te donner des pains, —
MAREDSOUS2004 et si de l'intérieur l'autre lui répond: Laisse-moi tranquille. La porte est déjà fermée, nous sommes au lit, mes enfants et moi. Je ne puis me lever pour te donner des pains;
BOYER2022 Et celui-là, de l’intérieur, lui répondrait en disant : Ne me dérange pas ! La porte est déjà fermée, oui mes enfants et moi sommes au lit. Je ne peux pas me lever pour toi.
BAYARD2018 L’autre, de l’intérieur, répond : « Ne me dérange pas ; la porte est fermée et mes enfants sont déjà couchés avec moi. Je ne peux pas me lever pour te les donner. »
KUETU2023 et que celui-ci répondant de l’intérieur dise : Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t'en donner.
CHOURAQUI1977 Il lui répond de l’intérieur et dit : ‹ Ne me tracasse pas ! La porte est déjà bouclée ; mes enfants sont au lit avec moi. Je ne peux me relever pour rien te donner. ›
CALAME2012 Et son ami, de l’intérieur, lui répondrait et lui dirait : Ne me dérange pas car voici, la porte est verrouillée, et mes fils sont au lit avec moi. Je ne peux me lever pour te les donner.
TRESMONTANT2007 et lui de l'intérieur de la maison il lui répond et il lui dit ne m'embête pas déjà la porte est fermée à clef et mes enfants avec moi sont au lit je ne peux pas me relever et te donner [ce que tu me demandes]
STERN2018 Supposons aussi que celui qui est à l’intérieur de la maison lui réponde : ‘Ne me dérange pas ! Ma porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi sommes déjà couchés ; je ne peux pas me lever pour te donner quoi que ce soit !’
LIENART1951 et que celui-là répondit de l'intérieur : Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi ; je ne puis me lever pour te donner,
PIROT-ET-CLAMER1950 et que celui-là répondit de l'intérieur: Ne m'importune pas, la porte est déjà fermée, et mes enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner,
ABBE-CRAMPON1923 et que celui-là réponde de l'intérieur: " Ne m'importune point: déjà la porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour te donner, "
LAUSANNE1872 si cet homme, répondant de l'intérieur, disait: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi, je ne puis me lever pour t'en donner;
GENEVE1669 Et que celui qui eſt dedans reſponde, & die, Ne me faſche point: car [ma] porte eſt déja fermée, & mes petits enfans ſont avec moi au lit: je ne me puis lever pour t'en donner.
MARTIN_17071707 Et que celui qui est dedans réponde et dise; Ne m’importune point: car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit: je ne puis me lever pour t’en donner.
MARTIN_17441744 Et que celui qui est dedans réponde et dise : ne m'importune point ; car ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont avec moi au lit ; je ne puis me lever pour t'en donner.
OSTERVALD_17441744 Et que cet homme qui est dans sa maison lui répondit : Ne m'importune pas, ma porte est fermée et mes enfants sont avec moi au lit, je ne saurais me lever pour t'en donner.
OSTERVALD_18811881 Et que cet homme, qui est dans sa maison, lui répondît: Ne m'importune pas, ma porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne saurais me lever pour t'en donner.
KING-JAMES2006 Et celui qui est dedans réponde et dise: Ne me dérange pas, la porte est fermée, et mes enfants sont avec moi au lit; je ne peux pas me lever et t'en donner.
SACY1759 et que cet homme lui répondît de dedans sa maison, Ne m’importunez point; ma porte est fermée, & mes enfants sont couchés aussi bien que moi; je ne puis me lever pour vous en donner:
ABBE-FILLION1895 et si, de l'intérieur, l'autre répond: Ne m'importune pas; la porte est déjà fermée, et mes enfants et moi nous sommes au lit; je ne puis me lever pour t'en donner;
EDMOND-STAPFER1889 De l'intérieur, l'autre lui répond: «Ne m'importune pas, ma porte est déjà fermée, mes enfants sont couchés comme moi; je ne puis me lever pour te donner quoi que ce soit.»
OLTRAMARE1874 et que cet ami lui répondît de l'intérieur: «Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée, et mes petits enfants sont au lit avec moi; je ne puis me lever pour te donner ces pains;»
MONDE-NOUVEAU1995 Et, de l’intérieur, l’autre dit en réponse : ‘ Cesse de me causer des ennuis. La porte est déjà verrouillée, et mes petits enfants sont au lit avec moi ; je ne peux pas me lever pour te donner quelque chose. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et de l’intérieur, il répond : “Laisse-​moi tranquille. La porte est déjà verrouillée, et mes enfants et moi sommes au lit. Je ne peux pas me lever pour te donner quelque chose.”
NEUFCHATEL1899 et que celui-ci répondant de l'intérieur dise: Ne m'importune pas; ma porte est déjà fermée et mes petits enfants sont avec moi au lit; je ne puis me lever pour t'en donner:
PAROLE-DE-VIE2000 Votre ami vous répond peut-être de l'intérieur de la maison : “Laisse-moi tranquille ! J'ai déjà fermé la porte. Mes enfants et moi, nous sommes couchés. Je ne peux pas me lever pour te donner du pain.”
FRANCAIS-C-N2019 Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison : “Laisse-moi tranquille ! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi nous sommes au lit ; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.”
FRANCAIS-C1982 Et supposons que l'autre lui réponde de l'intérieur de la maison: “Laisse-moi tranquille! La porte est déjà fermée à clé, mes enfants et moi sommes au lit; je ne peux pas me lever pour te donner des pains.”
SEMEUR2000 Supposons que l’autre, de l’intérieur de la maison, lui réponde: "Laisse-moi tranquille, ne me dérange pas, ma porte est fermée, mes enfants et moi nous sommes couchés, je ne peux pas me lever pour te les donner."
PAROLE-VIVANTE2013 Admettons que l’autre, de l’intérieur de la maison, lui réponde : « Laisse-moi tranquille, ne me dérange pas, ma porte est fermée, mes enfants et moi nous sommes au lit, je ne peux pas me lever maintenant pour te donner ce que tu me demandes ».
NVG2022 et lui, répondant de l'intérieur, devrait dire : « Ne me troublez pas ; la porte est maintenant fermée, et mes enfants sont avec moi dans le lit ; Je ne peux pas me lever et te le donner ».


LUC 11 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis, si aussi non il lui donnera ayant-redressé par le fait de ce être son ami, par le fait du-moins son impudence ayant-été-éveillé il lui donnera d'autant-lesquelles-choses il a besoin.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : Si aussi il ne [les] lui donne pas, s’étant-redressé, en-raison [pour lui] d’être son ami-d’affection, du-moins [est-ce] en-raison de son impudence [qu’]éveillé, il lui donnera autant-qu’il a-besoin.
LEFEVRE2005 Et si celui-ci, persévère en frappant, je vous dis jacoit qu’il ne se lèverait pas pour lui donner, pour la raison qu’il est son ami, toutefois pour son importunité, il se lèvera et lui donnera tout autant qu’il en aura à faire .
OLIVETAN2022 & sil perseuere frappant; je vous dy: iasoit quil ne se lieve pas pour luy donner; pource quil soit son amy; touteffois pour son importunite il se levera; & luy en donnera tout autant quil en aura besoing.
JACQUELINE1992 Je vous dis : même s'il ne se lève pas pour lui donner du fait qu'il est son ami eh bien ! du fait de son sans-gêne il se dressera pour lui donner ce dont il a besoin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence, et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
SEGOND-NBS2002 — je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour les lui donner parce qu’il est son ami, il se lèvera à cause de son insistance effrontée et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
OECUMENIQUE1976 je vous le déclare: même s'il ne se lève pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, eh bien, parce que l'autre est sans vergogne, il se lèvera pour lui donner tout ce qu'il lui faut.
JERUSALEM1973 je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner en qualité d'ami, il se lèvera du moins à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous déclare que, quoiqu'il ne se lève pas pour lui en donner comme étant son ami, du moins à cause de son indiscrétion il se lèvera pour lui en donner autant qu'il en demande.
LITURGIE2013 Eh bien ! je vous le dis : même s’il ne se lève pas pour donner par amitié, il se lèvera à cause du sans-gêne de cet ami, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut.
AMIOT1950 Je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
GROSJEAN1971 je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour lui en donner à cause que c’est son ami, il se lèvera du moins à cause de son sans-gêne et lui donnera tout ce dont il a besoin.
DARBY1885 — Je vous dis que, bien qu’il ne se lève pas et ne lui en donne pas parce qu’il est son ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu’il en a besoin.
DARBY-REV2006 Je vous le dis : même s'il ne se lève pas pour lui donner en qualité d'ami, pourtant, à cause de son importunité, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.
PEUPLES2005 Je vous le dis : même si celui qui est au lit ne se lève pas pour vous le donner parce que vous êtes un ami, à force d’insister, vous l’obligerez à se lever et à vous donner tout ce dont vous avez besoin.
COLOMBE1978 je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner, parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité et lui donnera tout ce dont il a besoin.
SEGOND-212007 Je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèvera à cause de son insistance et lui donnera tout ce dont il a besoin.
LOUIS-SEGOND1910 je vous le dis, même s'il ne se levait pas pour les lui donner parce que c'est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui donnerait tout ce dont il a besoin.
MAREDSOUS2004 eh bien, je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour les lui donner par amitié, à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnera tant qu'il en a besoin.
BOYER2022 Je vous dis, il ne se relèverait sans doute pas pour lui donner, mais parce qu il est son ami, et surtout parce qu’il est sans gêne, il lui donnerait autant qu’il a besoin. »
BAYARD2018 Je vous le dis, même s’il ne se lève pas pour lui donner par amitié, une fois réveillé, il lui donnera tout ce dont il a besoin en raison de son impudence.
KUETU2023 Je vous le dis, même s'il ne se lève pas pour lui donner parce que c'est son ami, il se lèvera à cause de son impudence et lui donnera tout ce dont il a besoin.
CHOURAQUI1977 Je vous dis : Même s’il ne lui donne rien et ne se relève pas parce qu’il est son ami, du fait de son impudence, il se réveillera et lui donnera ce dont il a besoin.
CALAME2012 Je vous le dis, s’il ne les lui donne pas par amitié, il les lui donnera à cause de son insistance, et autant qu’il en a besoin.
TRESMONTANT2007 eh bien je vous le dis si même il ne lui donne pas [ce qu'il lui demande] après s'être relevé parce que c'est son ami c'est à cause de son insistance éhontée qu'il va se relever et qu'il va lui donner tout ce dont il a besoin
STERN2018 Je vous le dis, même s’il ne se lève pas parce que cet homme est son ami, il se lèvera quand même à cause de la houtzpah de cet homme, et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
LIENART1951 je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu'il lui faut.”
PIROT-ET-CLAMER1950 je vous le dis, s'il ne se lève pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins il se lèvera à cause de son importunité, pour lui donner tout ce qu'il lui faut.”
ABBE-CRAMPON1923 je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui donner parce qu'il est son ami, du moins à cause de son importunité, il se lèvera pour lui donner tout ce dont il a besoin.
LAUSANNE1872 je vous dis que, lors même qu'il ne se lèvera pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité {Grec de son impudence.}, il se lèvera et lui donnera tout ce dont il a besoin.
GENEVE1669 Je vous dis, Encore qu'il ne ſe leve point pour lui en donner, parce qu'il eſt ſon ami, toutefois pour ſon importunité il ſe levera, & lui en donnera autant qu'il en aura beſoin.
MARTIN_17071707 Je vous dis, qu’encore qu’il ne se lève point pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu’il en aura besoin.
MARTIN_17441744 Je vous dis, qu'encore qu'il ne se lève point pour lui en donner à cause qu'il est son ami, il se lèvera pourtant à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis, que quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèverait à cause de son importunité, et lui en donnerait autant qu'il en aurait besoin.
KING-JAMES2006 Je vous dis, bien qu'il ne se lève pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, pourtant à cause de son importunité il se lèvera, et lui en donnerait autant qu'il en a besoin.
SACY1759 si néanmoins l’autre persévérait à frapper, je vous assure que, quand il ne se lèverait pas pour lui en donner à cause qu’il est son ami, il se lèverait du moins à cause de son importunité, & lui en donnerait autant qu’il en aurait besoin.
ABBE-FILLION1895 si cependant le premier continue de frapper, Je vous le dis, quand même il ne se lèverait pas pour lui en donner parce qu'il est son ami, il se lèvera du moins à cause de son importunité, et il lui en donnera autant qu'il lui en faut.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, je vous le déclare, — quand même il ne se lèverait ni ne lui donnerait rien en tant qu'ami, — il se lèvera du moins à cause de son insistance importune, et lui donnera ce dont il a besoin.
OLTRAMARE1874 eh bien! je vous dis qu'alors même qu'il ne se lèverait pas pour les lui donner, parce qu'il est son ami, il se lèvera à cause de son importunité, et lui en donnera autant qu'il en désire.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous le dis : Même s’il ne se lève pas pour lui donner quelque chose parce que c’est son ami, il se lèvera certainement à cause de sa persistance audacieuse et lui donnera tout ce dont il a besoin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous dis que, même s’il ne se lève pas pour lui donner quelque chose parce que c’est son ami, il se lèvera parce que l’autre a l’audace d’insister, et il lui donnera tout ce qu’il lui faut.
NEUFCHATEL1899 je vous le dis, si même il ne se lève pas pour lui en donner, parce qu'il est son ami, toutefois, à cause de son importunité, il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, pourtant, je vous le dis : votre ami va se lever et il va vous donner tout ce qu'il vous faut ! Il ne le fera peut-être pas seulement parce qu'il est votre ami, mais parce que vous continuez à demander sans vous gêner.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, je vous l'affirme, même s'il ne se lève pas par amitié pour les lui donner, il se lèvera pourtant et lui donnera tout ce dont il a besoin parce que son ami insiste sans se gêner.
SEMEUR2000 Je vous assure que, même s’il ne se lève pas pour lui donner ces pains par amitié pour lui, il se lèvera pour ne pas manquer à l’honneur, et il lui donnera tout ce dont il a besoin.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais le premier continue à frapper. Je vous assure que son ami se lèvera, même s’il n’a pas envie de se lever par amitié pour lui donner ces pains ; il le fera quand même, parce que l’autre, sans se gêner, continue à l’importuner. Et il lui donnera tout ce qu’il lui faut.
NVG2022 Je vous dis : Et s'il ne lui donne pas quand il se lèvera, parce qu'il est son ami, néanmoins à cause de sa malhonnêteté il se lèvera et lui en donnera autant qu'il en aura besoin.


LUC 11 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi je vous dis, demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, toquez et il vous sera-ouvert·
ALAIN-DUMONT2021 Et moi, je vous parle-ainsi : Demandez et il vous sera-donné, cherchez et vous trouverez, cognez [à la porte] et il vous sera-ouvert.
LEFEVRE2005 Et moi je vous dis : demandez et il vous sera donné. Quérez, et vous trouverez ; frappez à la porte, et on vous ouvrira.
OLIVETAN2022 Et moy je vousdy: Demandez; & il vous sera donne: querez; & vous trouverez: frappez; & on vous ouvrira:
JACQUELINE1992 Et moi je vous dis : Demandez et il vous sera donné. Cherchez et vous trouverez. Toquez et il vous sera ouvert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, moi, je vous dis: Demandez, et l’on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
OECUMENIQUE1976 «Eh bien, moi je vous dis: Demandez, on vous donnera; cherchez, vous trouverez; frappez, on vous ouvrira.
JERUSALEM1973 Et moi, je vous dis: demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, moi je vous dis, demandez et on vous donnera; cherchez et vous trouverez; heurtez et on vous ouvrira;
LITURGIE2013 Moi, je vous dis : Demandez, on vous donnera ; cherchez, vous trouverez ; frappez, on vous ouvrira.
AMIOT1950 Et moi je vous le dis : Demandez, et on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et on vous ouvrira.
GROSJEAN1971 Et moi je vous dis : Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira.
DARBY1885 Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert ;
DARBY-REV2006 Et moi, je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et il vous sera ouvert.
PEUPLES2005 Et je vous dis : Demandez et l’on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez à la porte et l’on vous ouvrira.
COLOMBE1978 Et moi, je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
SEGOND-212007 Et moi, je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
LOUIS-SEGOND1910 Et moi, je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira.
MAREDSOUS2004 Et moi je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
BOYER2022 « Alors moi je vous dis : Demandez, et il vous sera donné. Cherchez, et vous trouverez. Frappez, et on vous ouvrira.
BAYARD2018 Et moi je vous dis : demandez et on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et on vous ouvrira.
KUETU2023 Ainsi je vous dis : Demandez, et il vous sera donné. Cherchez, et vous trouverez. Frappez, et l'on vous ouvrira.
CHOURAQUI1977 Et moi je vous dis : Demandez, il vous sera donné. Cherchez, vous trouverez. Frappez, il vous sera ouvert.
CALAME2012 Moi aussi, je vous dis : Demandez et on vous donnera, cherchez et vous trouverez, frappez et on vous ouvrira.
TRESMONTANT2007 et moi aussi à vous je le dis demandez et il vous sera donné cherchez et vous trouverez frappez [à la porte] et il vous sera ouvert
STERN2018 Ainsi je vous le dis : demandez sans cesse, et l’on vous donnera ; cherchez sans cesse et vous trouverez ; frappez sans cesse et l’on vous ouvrira la porte.
LIENART1951 “Et moi je vous dis : Demandez, et l'on vous donnera ; cherchez, et vous trouverez ; frappez, et l'on vous ouvrira ;
PIROT-ET-CLAMER1950 “Et moi je vous dis: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l'on vous ouvrira;
ABBE-CRAMPON1923 Et moi je vous dis: Demandez et l'on vous donnera; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira.
LAUSANNE1872 Et moi, je vous le dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert.
GENEVE1669 Et moi je vous dis, Demandez, & il vous ſera donné: cherchez, & vous trouverez: heurtez, & il vous ſera ouvert.
MARTIN_17071707 Ainsi je vous dis; Demandez, et il vous sera donné: cherchez, et vous trouverez: heurtez, et il vous sera ouvert.
MARTIN_17441744 Ainsi je vous dis : demandez, et il vous sera donné ; cherchez, et vous trouverez ; heurtez, et il vous sera ouvert.
OSTERVALD_17441744 Et moi, je vous dis : Demandez et on vous donnera, cherchez et vous trouverez, heurtez et on vous ouvrira,
OSTERVALD_18811881 Moi aussi, je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et on vous ouvrira.
KING-JAMES2006 Et je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira.
SACY1759 Je vous dis de même: Demandez, & on vous donnera; cherchez, & vous trouverez; frappez à la porte, & l’on vous ouvrira.
ABBE-FILLION1895 Et Moi, Je vous dis: Demandez, et on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; frappez à la porte, et on vous ouvrira.
EDMOND-STAPFER1889 Et moi aussi je vous dis: Demandez et il vous sera donné; cherchez et vous trouverez; frappez et il vous sera ouvert;
OLTRAMARE1874 Je vous dis aussi: Demandez, et l'on vous donnera; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et l'on vous ouvrira;
MONDE-NOUVEAU1995 Aussi je vous dis : Continuez à demander, et on vous donnera ; continuez à chercher, et vous trouverez ; continuez à frapper, et on vous ouvrira.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc je vous dis : Continuez à demander, et on vous donnera. Continuez à chercher, et vous trouverez. Continuez à frapper, et on vous ouvrira.
NEUFCHATEL1899 Et moi, je vous dis: Demandez, et il vous sera donné; cherchez, et vous trouverez; heurtez, et il vous sera ouvert;
PAROLE-DE-VIE2000 « C'est pourquoi, moi, je vous le dis : demandez, et on vous donnera. Cherchez, et vous trouverez. Frappez à la porte, et on vous ouvrira.
FRANCAIS-C-N2019 Et moi, je vous dis : demandez et vous recevrez ; cherchez et vous trouverez ; frappez et l'on vous ouvrira la porte.
FRANCAIS-C1982 Et moi, je vous dis: demandez et vous recevrez; cherchez et vous trouverez; frappez et l'on vous ouvrira la porte.
SEMEUR2000 Ainsi, moi je vous le dis: Demandez, et vous recevrez; cherchez, et vous trouverez; frappez, et l’on vous ouvrira.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, moi, je vous le dis : demandez, continuez à demander, et vous recevrez ; cherchez, persévérez dans votre recherche, et vous trouverez ; frappez, insistez, et la porte vous sera ouverte.
NVG2022 Et je vous dis : Demandez, et il vous sera donné ; Cherchez et vous trouverez; frappez, et on vous ouvrira.


LUC 11 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tout celui demandant prend et celui cherchant trouve et à celui toquant il sera-ouvert.
ALAIN-DUMONT2021 Tout [Homme], en-effet, qui-demande reçoit, et qui-cherche trouve, et à celui qui-cogne [à la porte], il sera-ouvert.
LEFEVRE2005 Car quiconque demande reçoit, et qui quiert trouve ; et à celui qui frappe à la porte, lui sera ouvert.
OLIVETAN2022 car quiconque demande; il receoit: & qui quiert; il trouve: & a celuy qui frappe; sera ouvert.
JACQUELINE1992 Car tout demandeur reçoit. Qui cherche trouve. À qui toque il sera ouvert.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
SEGOND-NBS2002 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
OECUMENIQUE1976 En effet, quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
JERUSALEM1973 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; et à qui frappe on ouvrira.
ALBERT-RILLIET1858 car quiconque demande reçoit, et qui cherche trouve, et à celui qui heurte, on ouvre.
LITURGIE2013 En effet, quiconque demande reçoit ; qui cherche trouve ; à qui frappe, on ouvrira.
AMIOT1950 Car quiconque demande reçoit ; et qui cherche trouve ; et à qui frappe on ouvrira.
GROSJEAN1971 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve, et à qui frappe on ouvrira.
DARBY1885 car quiconque demande, reçoit ; et celui qui cherche, trouve ; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
DARBY-REV2006 Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et à qui frappe il sera ouvert.
PEUPLES2005 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l’on ouvre à celui qui frappe.
COLOMBE1978 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
SEGOND-212007 En effet, tous ceux qui demandent reçoivent, celui qui cherche trouve et l'on ouvrira à celui qui frappe.
LOUIS-SEGOND1910 Car quiconque demande reçoit, celui qui cherche trouve, et l'on ouvre à celui qui frappe.
MAREDSOUS2004 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve; à celui qui frappe on ouvre.
BOYER2022 Car qui demande, reçoit. Et qui cherche, trouve. Et qui frappe, on lui ouvre. »
BAYARD2018 Car qui demande reçoit et qui cherche trouve, de même qu’on ouvre à celui qui frappe.
KUETU2023 Car quiconque demande reçoit, et celui qui cherche trouve, et l’on ouvrira à celui qui frappe.
CHOURAQUI1977 Oui, tout demandeur reçoit ; tout chercheur trouve ; à tout frappeur il est ouvert.
CALAME2012 Car quiconque demande, reçoit ; qui cherche, trouve ; et à qui frappe, on ouvre.
TRESMONTANT2007 car tout homme qui demande il reçoit et celui qui cherche il trouve et à celui qui frappe [à la porte] on lui ouvre
STERN2018 Car quiconque demande reçoit, quiconque cherche trouve, et l’on ouvrira la porte à celui qui frappe.
LIENART1951 car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve, et à qui frappe, l'on ouvre.
PIROT-ET-CLAMER1950 car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve, et à qui frappe, l'on ouvre.
ABBE-CRAMPON1923 Car quiconque demande reçoit; qui cherche trouve, et l'on ouvrira à qui frappe.
LAUSANNE1872 Car tout homme qui demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à qui heurte, il sera ouvert.
GENEVE1669 Car quiconque demande, il reçoit: & qui cherche, il trouve: & à celui qui heurte, il ſera ouvert.
MARTIN_17071707 Car quiconque demande, reçoit: et qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
MARTIN_17441744 Car quiconque demande, reçoit ; et quiconque cherche, trouve ; et il sera ouvert à celui qui heurte.
OSTERVALD_17441744 Car quiconque demande reçoit et qui cherche trouve et on ouvrira à celui qui heurte.
OSTERVALD_18811881 Car quiconque demande, reçoit, et qui cherche, trouve; et on ouvrira à celui qui heurte.
KING-JAMES2006 Car quiconque demande, reçoit, et celui qui cherche, trouve; et à celui qui frappe il sera ouvert.
SACY1759 Car quiconque demande, reçoit; & qui cherche, trouve; & l’on ouvrira à celui qui frappe à la porte.
ABBE-FILLION1895 Car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui frappe à la porte, on ouvrira.
EDMOND-STAPFER1889 car quiconque demande reçoit; et qui cherche trouve; et à celui qui frappe on ouvrira.
OLTRAMARE1874 car quiconque demande, reçoit; qui cherche, trouve; et l'on ouvre à qui heurte.
MONDE-NOUVEAU1995 Car tout homme qui demande reçoit, et tout homme qui cherche trouve, et à tout homme qui frappe on ouvrira.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car celui qui demande reçoit, celui qui cherche trouve, et à celui qui frappe on ouvrira.
NEUFCHATEL1899 car quiconque demande, reçoit; et qui cherche, trouve; et à celui qui heurte, il sera ouvert.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, celui qui demande reçoit. Celui qui cherche trouve, et celui qui frappe à la porte, on lui ouvre.
FRANCAIS-C-N2019 Car celui qui demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvre la porte à qui frappe.
FRANCAIS-C1982 Car quiconque demande reçoit, qui cherche trouve et l'on ouvrira la porte à qui frappe.
SEMEUR2000 Car celui qui demande reçoit; celui qui cherche trouve; et l’on ouvre à celui qui frappe.
PAROLE-VIVANTE2013 Car celui qui demande finit toujours par recevoir ; celui qui cherche, finalement, trouve ; et à celui qui frappe avec insistance, la porte sera ouverte.
NVG2022 Car quiconque demande reçoit ; et celui qui cherche trouve ; et en frappant on l'ouvrira.


LUC 11 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quel [est] cependant issu de vous le père [auquel] demandera le fils un poisson, et en-échange d'un poisson un serpent il lui donnera de surcroît ?
ALAIN-DUMONT2021 Quel [est] cependant d’entre vous le père [à qui] il demandera, le fils, un poisson, et en-échange du poisson, [c’est] d’un serpent [qu’]il lui fera-don ?
LEFEVRE2005 Et qui est celui d’entre vous qui demande du pain à son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou s’il (demande) du poisson, lui donnera-t-il au lieu de poisson, un serpent ?
OLIVETAN2022 Et qui est celuy dentre vous qui demandera du pain a son pere; luy donnera il une pierre? ou si du poisson; luy donnera il en lieu de poisson; ung serpent?
JACQUELINE1992 Quel père parmi vous à qui son fils demandera un poisson au lieu de poisson lui remettra un serpent ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est parmi vous le père auquel son fils demandera un poisson et qui, au lieu d’un poisson, lui remettra un serpent,
SEGOND-NBS2002 Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d’un poisson?
OECUMENIQUE1976 Quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu de poisson?
JERUSALEM1973 Quel est d'entre vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place du poisson, lui remettra un serpent?
ALBERT-RILLIET1858 Quel est parmi vous le père auquel son fils demandera un poisson, et qui, à la place d'un poisson, lui donnera un serpent?
LITURGIE2013 Quel père parmi vous, quand son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu du poisson ?
AMIOT1950 Quel père parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ? S'il demande un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent ?
GROSJEAN1971 Quel est donc parmi vous le père à qui son fils demande un poisson et qui lui donnerait un serpent au lieu de poisson ?
DARBY1885 Or quel est le père d’entre vous à qui son fils demandera un pain et qui lui donnera une pierre ? ou aussi, [s’il demande] un poisson, lui donnera, au lieu d’un poisson, un serpent ?
DARBY-REV2006 Et quel père parmi vous, à qui son fils demandera un pain, lui donnera une pierre ? ou encore, s'il demande un poisson, lui donnera, au lieu d'un poisson, un serpent ?
PEUPLES2005 Quel père parmi vous, si son fils demande un poisson, lui donnera un serpent à la place du poisson ?
COLOMBE1978 Quel père parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou (s'il lui demande) du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
SEGOND-212007 Quel père parmi vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou bien s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
LOUIS-SEGOND1910 Quel est parmi vous le père qui donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
MAREDSOUS2004 Si un fils demande du pain, quel est parmi vous le père qui lui donnerait un caillou ? S'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson?
BOYER2022 « Et lequel d’entre vous, qui est père, à qui le fils demanderait un poisson, à la place lui remettrait un serpent ? »
BAYARD2018 Quel père, parmi vous, donnera un serpent au fils qui lui a demandé un poisson ?
KUETU2023 Mais quel est parmi vous le père à qui son fils demandera un pain ? Il ne lui donnera pas une pierre. Et s'il demande un poisson, il ne lui donnera pas un serpent à la place d'un poisson !
CHOURAQUI1977 Quel père parmi vous à qui son fils demande un poisson lui donne, au lieu de poisson, un serpent ?
CALAME2012 Et quel est parmi vous le père auquel son fils demande du pain et qui lui tendra une pierre ? Et s’il lui demande un poisson, lui tendra-t-il, au lieu du poisson, un serpent ?
TRESMONTANT2007 et quel estil donc celui d'entre vous si son fils lui demande à lui son père une boule de pain est-ce que c'est une pierre qu'il va lui donner ou bien s'il lui demande un poisson est-ce qu'à la place du poisson il va lui donner un serpent
STERN2018 Y a-t-il ici un père auquel son fils demanderait un poisson, et qui, à la place du poisson, lui donnerait un serpent ?
LIENART1951 Quel père, parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il lui demande une poisson, lui donnera au lieu du poisson un serpent?
PIROT-ET-CLAMER1950 Quel père, parmi vous, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il demande un poisson, lui donnera au lieu de poisson un serpent?
ABBE-CRAMPON1923 Y a-t-il parmi vous un père qui, si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? Ou, (s'il demande) un poisson, lui donnera-t-il, au lieu de poisson, un serpent?
LAUSANNE1872 Or quel est le père d'entre vous à qui son fils demandera un pain, et qui lui donnera une pierre? et s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
GENEVE1669 Que ſi un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui ſoit pere, lui baillera-t'il une pierre? Ou s'il demande du poiſſon, lui baillera-t'il au lieu du poiſſon un ſerpent?
MARTIN_17071707 Que si un enfant demande du pain à quelqu’un d’entre vous qui soit [son] père, lui donnera-t-il une pierre? ou s’il demande du poisson, lui donnera-t-il au lieu du poisson, un serpent?
MARTIN_17441744 Que si un enfant demande du pain à quelqu'un d'entre vous qui soit son père, lui donnera-t-il une pierre ? Ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il, au lieu du poisson, un serpent ?
OSTERVALD_17441744 Qui est le père d'entre vous qui donne à son fils une pierre lorsqu'il lui demande du pain ? Ou s'il lui demande du poisson lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?
OSTERVALD_18811881 Qui est le père d'entre vous, qui donne à son fils une pierre, lorsqu'il lui demande du pain? Ou, s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
KING-JAMES2006 Quel est le père parmi vous si son fils lui demande du pain, lui donnera une pierre? ou s'il lui demande un poisson, lui donnera-t-il à la place d'un poisson un serpent?
SACY1759 Mais qui est le père d’entre vous, qui donnât à son fils une pierre, lorsqu’il lui demanderait pain; ou qui lui donnât un serpent, lorsqu’il lui demanderait un poisson;
ABBE-FILLION1895 Si l'un de vous demande du pain à son père, celui-ci lui donnera-t-il une pierre? Ou, s'il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu du poisson?
EDMOND-STAPFER1889 Est-il un père parmi vous, quand son fils lui demandera du pain, qui lui donnera une pierre! ou du poisson et qui, au lieu de poisson, lui donnera un serpent!
OLTRAMARE1874 Quel est parmi vous le père qui donne une pierre à son fils, quand il lui demande du pain? ou, s'il demande du poisson, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson?
MONDE-NOUVEAU1995 En effet, quel est parmi vous le père qui, si son fils lui demande un poisson, pourrait lui remettre un serpent au lieu d’un poisson ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, quel père parmi vous, si son fils lui demande un poisson, lui donnera un serpent au lieu d’un poisson ?
NEUFCHATEL1899 Or quel père d'entre vous, quand son fils lui demandera du pain, lui donnera une pierre? Ou encore quand il lui demandera un poisson, lui donnera un serpent au lieu d'un poisson?
PAROLE-DE-VIE2000 Chez vous, quand un enfant demande du poisson à son père, le père ne lui donne pas un serpent à la place du poisson !
FRANCAIS-C-N2019 Si l'un d'entre vous est père, donnera-t-il un serpent à son fils alors que celui-ci lui demande un poisson ?
FRANCAIS-C1982 Si l'un d'entre vous est père, donnera-t-il un serpent à son fils alors que celui-ci lui demande un poisson?
SEMEUR2000 Il y a des pères parmi vous. Lequel d’entre vous donnera un serpent à son fils quand celui-ci lui demande un poisson?
PAROLE-VIVANTE2013 Il y a des pères parmi vous. Lequel d’entre vous serait capable de donner une pierre à son fils quand il lui demande du pain ? Ou bien, s’il demande un poisson, lui donnera-t-il un serpent à la place ?
NVG2022 Mais si un fils parmi vous demande un poisson à son père, lui donnera-t-il un serpent au lieu d'un poisson ?


LUC 11 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ou aussi il demandera un oeuf, lui donnera-t-il de surcroît un scorpion ?
ALAIN-DUMONT2021 Ou aussi demandera un œuf, lui fera-t-il-don d’un scorpion ?
LEFEVRE2005 ou s’il demande un œuf, lui baillera-t-il un scorpion ?
OLIVETAN2022 ou sil demande ung oeuf; luy baillera il ung scorpion?
JACQUELINE1992 Ou encore il demandera un œuf est-ce qu'il lui remettra un scorpion ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 ou encore s’il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion ?
SEGOND-NBS2002 Ou bien, s’il demande un œuf, lui donnera–t–il un scorpion?
OECUMENIQUE1976 Ou encore s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
JERUSALEM1973 Ou encore s'il demande un oeuf, lui remettra-t-il un scorpion?
ALBERT-RILLIET1858 Ou encore, qui, s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion?
LITURGIE2013 ou lui donnera un scorpion quand il demande un œuf ?
AMIOT1950 Ou s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
GROSJEAN1971 ou encore, s’il demande un œuf, lui donnerait un scorpion ?
DARBY1885 ou aussi, s’il demande un œuf, lui donnera un scorpion ?
DARBY-REV2006 ou encore, s'il demande un oeuf, lui donnera un scorpion ?
PEUPLES2005 Et s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
COLOMBE1978 Ou s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?
SEGOND-212007 Ou bien s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
LOUIS-SEGOND1910 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
MAREDSOUS2004 S'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
BOYER2022 « Ou encore, qui lui demanderait un œuf, et lui remettrait un scorpion ?»
BAYARD2018 Qui donnera un scorpion à la place de l’œuf demandé ?
KUETU2023 Ou aussi, s'il demande un œuf, il ne lui donnera pas un scorpion !
CHOURAQUI1977 Ou, quand il lui demande un œuf, lui donne un scorpion ?
CALAME2012 Et s’il lui demande un œuf, lui tendra-t-il un scorpion ?
TRESMONTANT2007 ou bien encore s'il lui demande un œuf est-ce qu'il va lui donner un scorpion
STERN2018 Ou encore s’il lui demandait un œuf, lui donnerait-il un scorpion ?
LIENART1951 ou s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion?
PIROT-ET-CLAMER1950 ou s'il lui demande un œuf, lui donnera un scorpion?
ABBE-CRAMPON1923 Ou, s'il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion?
LAUSANNE1872 Ou s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
GENEVE1669 Ou s'il demande un oeuf, lui baillera-t'il un ſcorpion?
MARTIN_17071707 Ou s’il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
MARTIN_17441744 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
OSTERVALD_17441744 Ou s'il lui demande un œuf lui donnera-t-il un scorpion ?
OSTERVALD_18811881 Ou encore, s'il lui demande un ouf, lui donnera-t-il un scorpion?
KING-JAMES2006 Ou s'il lui demande un oeuf, lui offrira-t-il un scorpion?
SACY1759 ou qui lui donnât un scorpion; lorsqu’il lui manderait un oeuf?
ABBE-FILLION1895 Ou, s'il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
EDMOND-STAPFER1889 Quand son fils lui demandera un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion!
OLTRAMARE1874 ou, s'il lui demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
MONDE-NOUVEAU1995 Ou bien, s’il demande aussi un œuf, lui remettra un scorpion ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou bien, si son fils demande un œuf, lui donnera-​t-​il un scorpion ?
NEUFCHATEL1899 Ou encore quand il lui demandera un œuf, lui donnera un scorpion?
PAROLE-DE-VIE2000 Et quand un enfant demande un œuf, son père ne lui donne pas un scorpion !
FRANCAIS-C-N2019 Ou bien lui donnera-t-il un scorpion s'il demande un œuf ?
FRANCAIS-C1982 Ou bien lui donnera-t-il un scorpion s'il demande un oeuf?
SEMEUR2000 Ou encore, s’il demande un oeuf, lui donnera-t-il un scorpion?
PAROLE-VIVANTE2013 Ou encore, s’il demande un œuf, lui donnera-t-il un scorpion ?
NVG2022 Ou s'il demande un œuf, lui remettra-t-il un scorpion ?


LUC 11 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si donc vous méchants subsistants vous avez-su dons bons donner à vos enfants, à combien grand davantage le père [celui] issu de ciel donnera souffle saint à ceux lui demandants.
ALAIN-DUMONT2021 Si donc vous, vous avérant mauvais, vous vous-trouvez-avoir-su donner de bons dons à vos enfants, combien davantage le Père à-partir-du Ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui- [le] lui -demandent.
LEFEVRE2005 Si donc comme ainsi soit que vous soyez mauvais , savez donner des bons dons à vos enfants, combien plus votre Père / céleste donnera le bon Esprit du ciel à ceux qui (le) lui demanderont.
OLIVETAN2022 Si vous donc (comme ainsi soit que soyez mauvaisz scavez donner des bons dons a voz enfans; combien plus donnera vostre pere (qui est du cielle sainct esperit; a ceulx qui luy demandent.
JACQUELINE1992 Si donc vous – mauvais que vous êtes ! – vous savez donner des dons qui soient bons à vos enfants combien plus le père du ciel donnera l'Esprit saint à ceux qui lui demandent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t- il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !”
SEGOND-NBS2002 Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera–t–il l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent!
OECUMENIQUE1976 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.»
JERUSALEM1973 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui l'en prient!"
ALBERT-RILLIET1858 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, savez donner de bons présents à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-Il l'esprit saint à ceux qui le Lui demandent? »
LITURGIE2013 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! "
AMIOT1950 Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent !
GROSJEAN1971 Si vous savez donc, mauvais que vous êtes, donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est au ciel, donnera-t-il l’Esprit saint à ceux qui le emandent !
DARBY1885 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner à vos enfants des choses bonnes, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
DARBY-REV2006 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner des choses bonnes à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t­il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent !
PEUPLES2005 Mauvais comme vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants : combien plus alors le Père du ciel donnera-t-il un esprit saint à ceux qui le prient.
COLOMBE1978 Si donc, vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
SEGOND-212007 Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, le Père céleste donnera d'autant plus volontiers le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.»
LOUIS-SEGOND1910 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.
MAREDSOUS2004 Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent.»
BOYER2022 « Si donc vous, tourmentés que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, davantage encore le Père, Celui dans le ciel, donnera Souffle esprit saint à ceux qui lui demandent. »
BAYARD2018 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez offrir les bonnes choses à vos enfants, alors combien davantage le Père céleste donnera le souffle saint à ceux qui le lui demandent!
KUETU2023 Si donc, mauvais comme vous l'êtes, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, à combien plus forte raison le Père depuis le ciel donnera-t-il l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
CHOURAQUI1977 Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de beaux dons à vos enfants, combien plus le père des ciels donne le souffle sacré à ceux qui le lui demandent ! » Ba’al Zeboul
CALAME2012 Et si vous, qui êtes mauvais, vous savez donner ce qui est bon à vos fils, combien plus votre Père donnera, du Ciel, la Spiration Sainte à ceux qui la lui demandent. »
TRESMONTANT2007 si donc vous [vous] qui êtes mauvais vous savez [cependant] donner des dons [qui sont] bons à vos enfants combien plus votre père qui [est] aux cieux donnera-t-il un don [qui est] bon l'esprit saint à ceux qui le [lui] demanderont
STERN2018 Par conséquent, si vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père donnera-t-il le Rouah Hakodech du ciel à ceux qui le lui demandent !
LIENART1951 Si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient?”
PIROT-ET-CLAMER1950 si donc vous, tout mauvais que vous êtes, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le prient!”
ABBE-CRAMPON1923 Si donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus le Père du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui lui demandent. "
LAUSANNE1872 Si donc, méchants comme vous l'êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père, qui est du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent!
GENEVE1669 Si vous donc qui eſtes méchans, ſçavez bien donner à vos enfans de bonnes choſes, combien plus voſtre Pere celeſte donnera-t'il le ſaint Eſprit à ceux qui le lui demandent?
MARTIN_17071707 Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de choses bonnes, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint Esprit à ceux qui le lui demandent?
MARTIN_17441744 Si donc vous qui êtes méchants, savez bien donner à vos enfants de bonnes choses, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?
OSTERVALD_17441744 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent ?
OSTERVALD_18811881 Si donc, vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?
KING-JAMES2006 Si donc vous, qui êtes méchants, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent?
SACY1759 Si donc vous, étant méchants comme vous êtes, vous savez néanmoins donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le ciel, donnera-t-il le bon Esprit à ceux qui le lui demandent?
ABBE-FILLION1895 Si donc vous, qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans le Ciel donnera-t-Il l'Esprit bon à ceux qui le Lui demandent!
EDMOND-STAPFER1889 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus votre Père, qui donne du ciel, donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent!»
OLTRAMARE1874 Si donc, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père céleste donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!»
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc vous, bien que vous soyez méchants, vous savez donner des dons qui sont bons à vos enfants, combien plus le Père au ciel donnera-t-il de l’esprit saint à ceux qui le lui demandent ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc vous qui êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père au ciel donnera-​t-​il de l’esprit saint à ceux qui le lui demandent ! »
NEUFCHATEL1899 Si donc vous, qui êtes mauvais, savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père qui est du ciel donnera-t-il l'Esprit-Saint à ceux qui le lui demandent!
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, vous êtes mauvais, et pourtant vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. Alors ceci est encore plus sûr : le Père qui est au ciel donnera l'Esprit Saint à ceux qui le lui demandent ! »
FRANCAIS-C-N2019 Vous qui êtes mauvais, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. À combien plus forte raison le Père qui est au ciel donnera-t-il l'Esprit saint à ceux qui le lui demandent ! »
FRANCAIS-C1982 Tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants. A combien plus forte raison, donc, le Père qui est au ciel donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent!»
SEMEUR2000 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, à combien plus forte raison le Père céleste donnera-t-il l’Esprit Saint à ceux qui le lui demandent.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc, tout mauvais que vous êtes, vous savez néanmoins donner à vos enfants ce qui est bon pour eux, à plus forte raison votre Père céleste donnera-t-il (les dons) de l’Esprit saint à ceux qui le lui demandent !
NVG2022 Si donc, quand vous êtes méchants, vous savez donner de bonnes choses à vos enfants, combien plus le Père des cieux donnera-t-il le Saint-Esprit à ceux qui le lui demandent.


LUC 11 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il était éjectant un démon [et ce-même était] sourd-muet· Il se devint cependant du démon d'ayant-sorti [que] bavarda le sourd-muet et étonnèrent les foules.
ALAIN-DUMONT2021 Et il était jetant-au-dehors un démon, // et lui était // sourd-muet. Cependant, il est-advenu-que, le démon étant-sorti, le sourd-muet a-adressé [des propos], et elles se-sont-étonnées, les foules.
LEFEVRE2005 Et il jetait un diable hors’ et celui-ci était muet. Et quand il eut jeté le diable, le muet parla. Et les turbes s’émerveillaient.
OLIVETAN2022 Et iettoit ung diable hors; & iceluy estoit muet. Et quand il eut jette le diable; le muet parla & les tourbes sesmerveillerent.
JACQUELINE1992 Il jetait dehors un démon et celui-ci était muet. Or le démon sorti le muet parle ! Et les foules s'étonnent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il chassait un démon, et ce [démon] était muet. Or donc, le démon sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées.
SEGOND-NBS2002 Il chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent étonnées.
OECUMENIQUE1976 Il chassait un démon muet. Or, une fois le démon sorti, le muet se mit à parler et les foules s'émerveillèrent.
JERUSALEM1973 Il expulsait un démon, qui était muet. Or il advint que, le démon étant sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
ALBERT-RILLIET1858 Et il chassait un démon muet; or il advint, lorsque le démon fut sorti, que le muet parla; et la foule fut émerveillée.
LITURGIE2013 Jésus expulsait un démon qui rendait un homme muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et les foules furent dans l’admiration.
AMIOT1950 Jésus chassait un démon qui était muet ; et une fois le démon sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
GROSJEAN1971 Il était en train de chasser un démon, et c’était un muet. Et quand le démon fut sorti, le muet parla; et les foules s’étonnèrent.
DARBY1885 Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que, quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les foules s’en étonnèrent.
DARBY-REV2006 Comme il chassait un démon qui était muet, il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla ; et les foules s'en étonnèrent.
PEUPLES2005 Un autre jour Jésus chassait un démon : il s’agissait d’un muet. Le démon sorti, le muet se mit à parler et la foule resta émerveillée.
COLOMBE1978 Jésus chassait un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
SEGOND-212007 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule fut dans l'admiration.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus chassa un démon qui était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
MAREDSOUS2004 Jésus chassait un démon, qui rendait muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
BOYER2022 Entretemps il expulsait un démon, oui qui rendait muet. Et voilà que le démon sort et le muet parle. Stupéfaction des foules.
BAYARD2018 II a chassé un démon. [Il était] muet. Alors que le démon se retire, le muet parle, à la stupéfaction des foules.
KUETU2023 Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla et la foule fut dans l'admiration.
CHOURAQUI1977 Il jette dehors un démon ; il était muet. Et c’est, quand le démon est sorti, le muet parle. Les foules s’étonnent.
CALAME2012 Il chassait un démon muet. Quand le démon sortit, le muet parla, et les foules étaient dans l’admiration.
TRESMONTANT2007 et [un jour] il était en train de chasser un esprit mauvais et celui-ci il était muet et il est arrivé que lorsqu'il est sorti l'esprit mauvais alors il s'est mis à parler l'homme qui était muet et alors elle a été remplie d'étonnement et d'admiration la foule du peuple
STERN2018 Il expulsait un démon qui était muet. Lorsque le démon sortit, le muet se mit à parler et la foule fut dans l’admiration.
LIENART1951 Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus chassait un démon, lequel était muet. Lorsque le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
ABBE-CRAMPON1923 Il chassait un démon, qui était muet. Or, quand le démon fut sorti, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
LAUSANNE1872 Et il chassait un démon qui était muet; et il arriva que le démon étant sorti, le muet parla, et la foule fut dans l'admiration.
GENEVE1669 Alors il jetta hors un diable, qui eſtoit muët: & il advint quand le diable fut ſorti, que le muët parla: dont les troupes s'eſtonnerent.
MARTIN_17071707 Alors il jeta dehors un démon, qui était muet: et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla: et les troupes s’en étonnèrent.
MARTIN_17441744 Alors il chassa un démon qui était muet ; et il arriva que quand le démon fut sorti, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent.
OSTERVALD_17441744 Jésus chassa aussi un démon qui était muet et le muet étant sorti, le muet parla et le peuple était dans l'admiration.
OSTERVALD_18811881 Jésus chassa aussi un démon qui était muet; et le démon étant sorti, le muet parla; et le peuple était dans l'admiration.
KING-JAMES2006 Et il chassa un démon qui était muet. Et il arriva lorsque le démon fut sorti, le muet parla; et le peuple s'en étonna.
SACY1759 Un jour, Jesus chassa un démon qui était muet; & lorsqu’il eut chassé le démon, le muet parla, & tout le peuple fut ravi en admiration.
ABBE-FILLION1895 Jésus chassait un démon, et ce démon était muet. Et lorsqu'Il eut chassé le démon, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration.
EDMOND-STAPFER1889 Un jour il chassait un démon, un démon muet. Il arriva que le démon étant sorti, l'homme muet parla; et les multitudes étaient dans l'admiration.
OLTRAMARE1874 Une autre fois, Jésus chassa un démon: c'était un démon sourd-muet. Lorsque le démon fut sorti, le sourd-muet parla; et la foule était dans l'admiration.
MONDE-NOUVEAU1995 Plus tard, il était en train d’expulser un démon muet. Après que le démon fut sorti, le muet parla. Et les foules s’étonnèrent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Plus tard, il expulsa un démon qui rendait un homme muet. Une fois le démon sorti, le muet parla. La foule fut très étonnée.
NEUFCHATEL1899 Et il chassait un démon qui était muet; or il arriva que le démon étant sorti, le muet parla; et les foules furent dans l'admiration.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, Jésus guérit un homme muet en chassant l'esprit mauvais qui est en lui. L'esprit mauvais sort de l'homme, et le muet se met à parler. Alors les foules qui sont là sont très étonnées.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus était en train de chasser un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon sortit, le muet se mit à parler et la foule fut stupéfaite.
FRANCAIS-C1982 Jésus était en train de chasser un esprit mauvais qui rendait un homme muet. Quand l'esprit mauvais sortit, le muet se mit à parler et, dans la foule, les gens furent remplis d'étonnement.
SEMEUR2000 Un jour, Jésus chassait un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler, et la foule était émerveillée.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre jour, Jésus chassa un démon qui rendait un homme muet. Quand le démon fut sorti, le muet se mit à parler et la foule fut dans l’admiration.
NVG2022 Et il chassait un démon, et il était muet ; et il arriva, quand le démon fut sorti, que le muet parla. Et les multitudes étaient étonnées;


LUC 11 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quelques-uns cependant issus d'eux dirent· En Beelzeboul le chef des démons il éjecte les démons·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, quelques-uns d’entre eux ont-parlé-ainsi : [C’est] en Béelzeboul, le chef des démons, [qu’]il jette-au-dehors les démons.
LEFEVRE2005 Et quelques-uns d’eux dirent : « C’est par Béelzebul, prince des diables’, qu’il jette (de)hors les diables ».
OLIVETAN2022 Et aucuns diceulx dirent: Par Beel. ze bub prince des diables; il jette hors les diables.
JACQUELINE1992 Mais certains d'entre eux disent : « C'est par Béelzeboul le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Certains d’entre eux dirent : “C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il chasse les démons”.
SEGOND-NBS2002 Mais quelques–uns dirent: C’est par Béelzéboul, le prince des démons, qu’il chasse les démons!
OECUMENIQUE1976 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: «C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons.»
JERUSALEM1973 Mais certains d'entre eux dirent: "C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il expulse les démons."
ALBERT-RILLIET1858 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: « C'est grâce à Béézéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. »
LITURGIE2013 Mais certains d’entre eux dirent : " C’est par Béelzéboul, le chef des démons, qu’il expulse les démons. "
AMIOT1950 Mais quelques-uns dirent : C'est par Béelzébub, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
GROSJEAN1971 Mais quelques-uns dirent : C’est par Béelzéboul, chef des démons, qu’il chasse les démons.
DARBY1885 Mais quelques-uns d’entre eux disaient : Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons.
DARBY-REV2006 Mais certains d'entre eux dirent : C'est par Béelzébul, le chef des démons, qu'il chasse les démons.
PEUPLES2005 Il y eut quand même des gens pour dire : « Il chasse les démons avec l’aide de Béelzéboul, le chef des démons ! »
COLOMBE1978 Mais quelques-uns dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
SEGOND-212007 Cependant, quelques-uns dirent: «C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais quelques-uns dirent: c'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
MAREDSOUS2004 Mais quelques-uns dirent: «C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
BOYER2022 Or certains d’entre eux disaient : « C’est par Beelzeboul, le prince des démons, qu’il expulse les démons. »
BAYARD2018 Certains d’entre eux ont dit : C’est par Beelzéboul*, le prince des démons, qu’il chasse les démons.
KUETU2023 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons.
CHOURAQUI1977 Mais certains d’entre eux disent : « C’est par Ba’al Zeboul, le chef des démons, qu’il jette dehors les démons. »
CALAME2012 Mais certains d’entre eux dirent : « C’est par Be’elzevouv, chef des daïwé, qu’il fait sortir les daïwé. »
TRESMONTANT2007 et alors certains d'entre eux ont dit c'est dans le baal zeboub le prince des esprits mauvais qu'il chasse les esprits mauvais lui
STERN2018 Mais certains d’entre eux dirent : C’est par Baal-zévouv, le chef des démons, qu’il expulse les démons.
LIENART1951 Mais quelques-uns d'entre eux dirent : “C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: “C'est par Béelzéboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " C'est par Béelzéboul, le chef des démons, qu'il chasse les démons. "
LAUSANNE1872 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, chef des démons, qu'il chasse les démons.
GENEVE1669 Et quelques-uns d'entr'eux dirent, C'eſt par Beelzebul prince des diables, qu'il jette hors les diables.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns d’entre eux dirent; C’est par Béelzébul, Prince des diables, qu’il jette les diables dehors.
MARTIN_17441744 Et quelques-uns d'entre eux dirent : c'est par Béelzebul, prince des démons, qu'il chasse les démons.
OSTERVALD_17441744 Et quelques-uns d'entre eux dirent : C'est par béelzébul, le prince des démons , qu'il chasse les démons.
OSTERVALD_18811881 Et quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
KING-JAMES2006 Mais quelques-uns d'entre eux disaient: Il chasse les démons par Béelzébul, le chef des démons.
SACY1759 Mais quelques-uns d’entre eux dirent: Il ne chasse les démons que par Béelzébub, prince des démons.
ABBE-FILLION1895 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébub, prince des démons, qu'Il chasse les démons.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant quelques-uns des assistants dirent: «C'est par Béelzeboul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.»
OLTRAMARE1874 Toutefois il y eut des gens qui dirent: C'est par Belzébuth, prince des démons, qu'il chasse les démons;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais certains d’entre eux dirent : “ C’est par le moyen de Béelzéboub le chef des démons qu’il expulse les démons. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais certains dirent : « C’est par le moyen de Béelzéboub, le chef des démons, qu’il expulse les démons. »
NEUFCHATEL1899 Mais quelques-uns d'entre eux dirent: C'est par Béelzébul, le prince des démons, qu'il chasse les démons.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais certains disent : « C'est Satan, le chef des esprits mauvais, qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits ! »
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, quelques-uns dirent : « C'est Béelzébul, le chef des démons, qui lui donne le pouvoir de chasser ces démons ! »
FRANCAIS-C1982 Cependant, quelques-uns dirent: «C'est Béelzébul, le chef des esprits mauvais, qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!»
SEMEUR2000 Cependant quelques-uns parmi les témoins disaient: C’est par le pouvoir de Béelzébul, le chef des démons, qu’il chasse les démons.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais quelques-uns dirent :—S’il peut chasser les démons, c’est parce qu’il a partie liée avec Béelzébul, le chef des démons.
NVG2022 et certains d'entre eux dirent: "A Belzébuth, le prince des démons, il a chassé les démons."


LUC 11 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres-différents cependant [le] mettants-en-tentation un signe du-sortant de ciel ils cherchaient d'à côté de lui-même.
ALAIN-DUMONT2021 Différents-autres cependant [le] mettant-à-l’épreuve, [c’est] un signe à-partir-du ciel [qu’il] cherchaient auprès-de lui.
LEFEVRE2005 Et les autres le tentant lui demandaient un signe du ciel.
OLIVETAN2022 Et les autres le tentans luy demandoient signe du ciel.
JACQUELINE1992 D'autres pour l'éprouver cherchaient de lui un signe du ciel.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D’autres, pour le mettre à l’épreuve, demandaient de lui un signe venant du ciel.
SEGOND-NBS2002 Et d’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
OECUMENIQUE1976 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe qui vienne du ciel.
JERUSALEM1973 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, réclamaient de lui un signe venant du ciel.
ALBERT-RILLIET1858 Mais d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
LITURGIE2013 D’autres, pour le mettre à l’épreuve, cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
AMIOT1950 Et d'autres, pour l'éprouver lui demandaient un signe du ciel.
GROSJEAN1971 D’autres, pour le mettre à l’épreuve, attendaient de lui un signe du ciel.
DARBY1885 Et d’autres, pour l’éprouver, lui demandaient un signe du ciel.
DARBY-REV2006 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
PEUPLES2005 D’autres, pour l’embarrasser, lui demandaient un signe qui vienne vraiment du Ciel.
COLOMBE1978 Et d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
SEGOND-212007 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
LOUIS-SEGOND1910 Et d'autres, pour l'éprouver, lui demandèrent un signe venant du ciel.
MAREDSOUS2004 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe venant du ciel.
BOYER2022 D’autres alors le testent, attendent de lui un signe du ciel.
BAYARD2018 D’autres, pour l’éprouver, lui ont réclamé un signe du Ciel.
KUETU2023 Mais les autres, pour l'éprouver, lui demandaient un signe venant du ciel.
CHOURAQUI1977 D’autres, pour l’éprouver, cherchent de lui un signe du ciel.
CALAME2012 Et d’autres, en le mettant à l’épreuve, lui demandaient un signe du Ciel.
TRESMONTANT2007 et d'autres ont voulu le mettre à l'épreuve et c'est un signe venant des cieux qu'ils ont cherché à obtenir de lui
STERN2018 Et d’autres, voulant le piéger, lui demandèrent un signe du ciel.
LIENART1951 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, demandaient de lui un prodige venant du ciel.
PIROT-ET-CLAMER1950 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, demandaient de lui un prodige venant du ciel.
ABBE-CRAMPON1923 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe (venant) du ciel.
LAUSANNE1872 Et d'autres, pour le tenter, lui demandaient un signe venant du ciel.
GENEVE1669 Mais les autres pour le tenter, lui demandoyent un ſigne du ciel.
MARTIN_17071707 Mais les autres pour le tenter, lui demandaient un signe du ciel.
MARTIN_17441744 Mais les autres pour l'éprouver, lui demandaient un miracle du ciel.
OSTERVALD_17441744 Mais d'autres pour l'éprouver lui demandaient quelque prodige qui vint du Ciel.
OSTERVALD_18811881 Mais d'autres, pour l'éprouver, lui demandaient un miracle qui vint du ciel.
KING-JAMES2006 Et d'autres, le tentant, lui demandaient un signe du ciel.
SACY1759 Et d’autres voulant le tenter, lui demandaient qu’il leur fit voir un prodige dans l’air.
ABBE-FILLION1895 Et d'autres, pour Le tenter, Lui demandaient un signe qui vînt du Ciel.
EDMOND-STAPFER1889 D'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandèrent un signe qui vînt du ciel.
OLTRAMARE1874 tandis que d'autres, pour le mettre à l'épreuve, lui demandaient un signe qui vînt du ciel.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, d’autres, pour le tenter, réclamaient de lui un signe qui vienne du ciel.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autres, pour le piéger, lui demandèrent un signe venant du ciel.
NEUFCHATEL1899 Et d'autres, pour l'éprouver, demandaient de lui un signe venant du ciel.
PAROLE-DE-VIE2000 D'autres veulent tendre un piège à Jésus. Ils lui disent : « Fais un miracle devant nous, ainsi tu prouveras que c'est Dieu qui t'envoie. »
FRANCAIS-C-N2019 D'autres voulaient lui tendre un piège : ils cherchaient à obtenir de lui un signe venant du ciel.
FRANCAIS-C1982 D'autres voulaient lui tendre un piège: ils lui demandèrent de montrer par un signe miraculeux qu'il venait de Dieu.
SEMEUR2000 D’autres, pour lui tendre un piège, lui réclamaient un signe venant du ciel.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres, pour le mettre à l’épreuve, lui réclamèrent un signe venant de Dieu.
NVG2022 Et d'autres, tentant, lui demandaient un signe du ciel.


LUC 11 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui-même cependant ayant-su leurs cogitations-traversantes {pensées} il leur dit· Toute royauté sur proprement-elle-même ayante-étée-partagée-en-séparant est désertifiée et maison sur maison tombe.
ALAIN-DUMONT2021 Lui cependant, se-trouvant-avoir-su les pensée-de- leur -entendement, leur a-parlé-ainsi : Tout règne étant-mis-en-partage sur lui-même est-rendu-désert et [c’est] maisonsur maison [qui] tombe.
LEFEVRE2005 Et quand il vit leurs cogitations , il leur dit : « Tout royaume, divisé contre lui-même, sera désolé, et (une) maison cherra sur (une) maison.
OLIVETAN2022 Et quand iceluy veit leurs pensees; il leur dist: Tout royaume di uise contre soymesme; sera desole; & maison cherra sur maison.
JACQUELINE1992 Lui sait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé en lui-même devient un désert et maison sur maison tombe.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, sachant leurs pensées, leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison tombe.
SEGOND-NBS2002 Comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui–même va à sa ruine; les maisons y tombent les unes sur les autres.
OECUMENIQUE1976 Mais lui, connaissant leurs réflexions, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même court à la ruine et les maisons s'y écroulent l'une sur l'autre.
JERUSALEM1973 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: "Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison sur maison s'écroule.
ALBERT-RILLIET1858 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et on y voit tomber maison sur maison;
LITURGIE2013 Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : " Tout royaume divisé contre lui-même devient désert, ses maisons s’écroulent les unes sur les autres.
AMIOT1950 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et ses maisons tombent l'une sur l'autre.
GROSJEAN1971 Mais il connut leurs pensées et leur dit : Tout règne partagé contre lui-même est dévasté et tombe, maison sur maison.
DARBY1885 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert ; et une maison [divisée] contre elle-même tombe ;
DARBY-REV2006 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert, et une maison divisée contre elle-même tombe.
PEUPLES2005 Mais Jésus savait ce qu’ils pensaient, et il leur dit : « Tout royaume qui se divise court à la ruine : les différents partis s’écroulent l’un après l’autre.
COLOMBE1978 Comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté et les maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
SEGOND-212007 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: «Tout royaume confronté à des luttes internes est dévasté et les maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus connaissait leurs pensées, il leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et une maison s'écroule sur une autre.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus connaissait leurs pensées, et leur dit: «Tout royaume en lutte contre lui-même se dépeuple et ses édifices croulent les uns sur les autres.
BOYER2022 Mais lui connaissait leurs ruminations. Il leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même n’est que solitude, et maison contre maison s’effondre.
BAYARD2018 Mais lui, connaissant leurs raisonnements, leur a dit : un royaume qui se divise se détruit et les maisons s’y effondrent les unes sur les autres.
KUETU2023 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté. Et maison, contre maison, tombe.
CHOURAQUI1977 Mais il sait leurs pensées et leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et, maison sur maison, s’effondre.
CALAME2012 Et Yéchou’, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, et une maison divisée contre sa substance tombera.
TRESMONTANT2007 mais lui il a connu les pensées de leur cœur et il leur a dit tout royaume qui en lui-même est divisé il s'en va à la dévastation et [les maisons] tombent maison sur maison
STERN2018 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, et une maison s’écroulera sur une autre.
LIENART1951 Mais lui, connaissant leurs pensées leur dit : “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté ; les maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui, connaissant leurs pensées leur dit: “Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté; les maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
ABBE-CRAMPON1923 Connaissant leurs réflexions, il leur dit: " Tout royaume divisé contre lui-même va à la ruine et les maisons tombent l'une sur l'autre.
LAUSANNE1872 Mais lui, connaissant leurs intentions, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est dévasté, et maison, contre maison, tombe.
GENEVE1669 Mais lui connoiſſant leurs penſées, leur dit, Tout royaume diviſé contre ſoi-meſme ſera reduit en deſert, & toute maiſon diviſée contre ſoi-meſme tombe en ruïne.
MARTIN_17071707 Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit; Tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine.
MARTIN_17441744 Mais lui connaissant leurs pensées, leur dit : tout Royaume divisé contre soi-même sera réduit en désert ; et toute maison [divisée contre elle-même] tombe en ruine.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus connaissant leurs pensées leur dit : Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera réduit en désert; et toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine.
KING-JAMES2006 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est amené à la ruine; et une maison divisée contre une maison tombe.
SACY1759 Mais Jesus connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera détruit, & toute maison divisée contre elle-même tombera en ruine.
ABBE-FILLION1895 Mais Lui, ayant vu leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même sera dévasté, et la maison tombera sur la maison.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume divisé contre lui-même tombe en ruines, et ses maisons s'écroulent l'une sur l'autre.
OLTRAMARE1874 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: «Tout royaume en proie aux divisions se détruit, et il tombe maison après maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Connaissant leurs pensées, il leur dit : “ Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désolation, et une maison [divisée] contre elle-même tombe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sachant ce qu’ils pensaient, il leur dit : « Un royaume divisé finit par être détruit, et une famille divisée finit par disparaître.
NEUFCHATEL1899 Mais lui, connaissant leurs pensées, leur dit: Tout royaume divisé contre lui-même est réduit en désert; et maison s'écroule sur maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus connaît leurs pensées, il leur dit : « Quand les habitants d'un royaume font la guerre entre eux, le royaume est détruit, et les maisons tombent les unes sur les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il leur dit alors : « Si un royaume est divisé et que ses habitants luttent les uns contre les autres, il finit par être détruit, ses maisons s'écroulent les unes sur les autres.
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus connaissait leurs pensées; il leur dit alors: «Tout royaume dont les habitants luttent les uns contre les autres finit par être détruit, ses maisons s'écroulent les unes sur les autres.
SEMEUR2000 Mais, comme il connaissait leurs pensées, il leur dit: Un pays déchiré par la guerre civile est dévasté et les maisons s’y écroulent l’une sur l’autre.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais, comme il connaissait parfaitement leurs pensées et leurs intentions, il leur dit :—Tout royaume intérieurement divisé où règne la guerre civile court à la ruine et finit par être dévasté. Une famille désunie s’effondre.
NVG2022 Mais lui-même, connaissant leurs pensées, leur dit : « Tout royaume divisé contre lui-même est désolé, et maison tombe sur maison.


LUC 11 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant aussi le Satanas sur proprement-lui-même fut-partagé-en-séparant, comment sera-dressée sa royauté ? En-ce-que vous dites en Beelzeboul d'éjecter moi les démons.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi cependant, si le Satan, [c’est] sur lui-même [qu’]il est-mis-partage, comment sera- t-il -maintenu, son règne ? Parce-que vous parlez [pour] moi de jeter-au-dehorsen Béelzeboul les démons.
LEFEVRE2005 Et si Satan est divisé contre soi-même comment durera son règne ? Puisque vous dites qu’en Béelzebul je jette hors les diables.
OLIVETAN2022 Et si Satan est divise contre soymesme; comment durera son regne? pourtant que vous dictes; que par Beel-zebub je jette hors les diables.
JACQUELINE1992 De même : si le satan est divisé en lui-même comment tiendra son royaume ? – puisque vous dites que c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si le Satan aussi s’est divisé contre lui-même, comment se maintiendra son royaume ?. . . puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons.
SEGOND-NBS2002 Si donc le Satan est divisé contre lui–même, comment son royaume tiendra–t–il, puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons?
OECUMENIQUE1976 Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il?... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons.
JERUSALEM1973 Si donc Satan s'est, lui aussi, divisé contre lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il... puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons.
ALBERT-RILLIET1858 or si Satan aussi s'est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Car vous dites que c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons;
LITURGIE2013 Si Satan, lui aussi, est divisé contre lui-même, comment son royaume tiendra-t-il ? Vous dites en effet que c’est par Béelzéboul que j’expulse les démons.
AMIOT1950 Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? puisque vous dites que c'est par Béelzébub que je chasse les démons.
GROSJEAN1971 Si le Satan aussi est partagé contre lui-même, com-ment tiendra son règne, puisque vous dites que c’est par Béelzéboul que je chasse les démons ?
DARBY1885 et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
DARBY-REV2006 Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t­il ?... puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
PEUPLES2005 Si vous dites que je m’appuie sur Béelzéboul pour chasser les démons, Satan est divisé ; donc son pouvoir ne durera pas.
COLOMBE1978 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est pas Béelzébul que je chasse les démons?
SEGOND-212007 Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
LOUIS-SEGOND1910 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzébul?
MAREDSOUS2004 Si donc Satan lutte contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous prétendez, en effet, que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons.
BOYER2022 Et si alors le Satan, l’Adversaire, est divisé contre le Satan, comment son royaume peut-il tenir debout ? Car vous dites : C’est avec Beelzeboul que moi j’expulse les démons.
BAYARD2018 Si l’Adversaire se retourne contre lui-même, comment son royaume pourrait-il survivre ? car vous dites que c’est par Beelzéboul que je chasse les démons.
KUETU2023 Mais si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que je chasse les démons par Béelzéboul ?
CHOURAQUI1977 Ainsi de Satân : s’il est divisé contre lui-même, comment son royaume subsiste-t-il ? Parce que vous dites que c’est par Ba’al Zeboul, que je jette dehors les démons.
CALAME2012 Et si Sâtânâ est divisé contre lui-même, comment tiendra son royaume, puisque vous dites que, par Be’elzevouv, je fais sortir les daïwé.
TRESMONTANT2007 et alors si même le satan si en lui-même il est divisé comment va-t-elle donc tenir debout sa royauté [je vous dis cela] parce que vous vous dites que c'est dans le baal zeboub que moi je chasse les esprits mauvais
STERN2018 Si donc l’adversaire s’est lui aussi divisé contre lui-même, comment son royaume peut-il subsister ? Je vous le demande car vous dites que c’est par Baal-zévouv que je chasse les démons.
LIENART1951 Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons!
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons!
ABBE-CRAMPON1923 Et si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il subsister? puisque vous dites que c'est par Béelzéboul que je chasse les démons.
LAUSANNE1872 Que si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons?
GENEVE1669 Que ſi Satan eſt auſſi diviſé contre ſoi-meſme, comment ſubſiſtera ſon regne, puis que vous dites que je jette hors les diables par Beelzebul?
MARTIN_17071707 Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne? car vous dites que je jette hors les diables par Béelzébul.
MARTIN_17441744 Que si satan est aussi divisé contre lui-même, comment subsistera son règne ? Car vous dites que je chasse les démons par Béelzebul.
OSTERVALD_17441744 Si donc satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il ? Puisque vous dites que c'est par béelzébul que je chasse les démons.
OSTERVALD_18811881 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons.
KING-JAMES2006 Si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? parce que vous dites que je chasse les démons par Béelzébul.
SACY1759 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c’est par Béelzébub que je chasse les démons.
ABBE-FILLION1895 Si donc Satan est aussi divisé contre lui-même, comment son règne subsistera-t-il? Car vous dites que c'est par Béelzébub que Je chasse les démons.
EDMOND-STAPFER1889 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il? Vous dites que c'est par Beelzéboul que je chasse les démons:
OLTRAMARE1874 S'il est vrai que Satan soit en proie aux divisions, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Belzébuth que je chasse les démons?
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Parce que vous dites que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc Satan lutte contre lui-​même, comment son royaume pourra-​t-​il tenir ? Vous affirmez que c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons.
NEUFCHATEL1899 Or, si Satan aussi est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il, puisque vous dites que c'est par Béelzébul que je chasse les démons?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous dites : “C'est Satan qui lui donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais ! ” Donc Satan est en guerre contre lui-même ! Mais alors, comment est-ce que son royaume va continuer à exister ?
FRANCAIS-C-N2019 Si donc Satan est divisé contre lui-même, comment son royaume subsistera-t-il ? Vous dites, en effet, que je chasse les démons parce que Béelzébul m'en donne l'autorité.
FRANCAIS-C1982 Si donc Satan est en lutte contre lui-même, comment son royaume pourra-t-il se maintenir? Vous dites, en effet, que je chasse les esprits mauvais parce que Béelzébul m'en donne le pouvoir.
SEMEUR2000 Vous prétendez que je chasse les démons par le pouvoir de Béelzébul. Dans ce cas, le royaume de Satan serait divisé contre lui-même; comment son royaume pourrait-il alors subsister?
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc Satan aussi était en proie aux divisions internes et s’il luttait contre lui-même, comment son royaume se maintiendrait-il, puisque vous prétendez que je chasse les démons avec la complicité de Béelzébul ?
NVG2022 Mais si Satan est aussi divisé en lui-même, comment son royaume se maintiendra-t-il ? Parce que tu dis à Belzébuth que je chasse les démons.


LUC 11 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant moi en Beelzeboul j'éjecte les démons, vos fils en qui ils éjectent ? Par le fait de ceci eux-mêmes seront vos juges.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si moi, [c’est] en Béelzeboul [que] je jette-au-dehors les démons, vos fils, en qui [les] jettent-ils-au-dehors ? En-raison-de cela, [ce sont] eux [qui] seront vos juges.
LEFEVRE2005 Et si je jette hors les diables en Béelzebul, vos fils en quoi les jettent-ils ? C’est pourquoi eux seront vos juges.
OLIVETAN2022 Et si je jette hors les diables par Beel-zebub: voz filz par qui les jettent ilz? Pour ceste cause iceulx seront voz iuges.
JACQUELINE1992 Si moi c'est par Béelzeboul que je jette dehors les démons vos fils par qui les jettent-ils dehors ? Aussi eux-mêmes seront vos juges.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais si moi, c’est par Béelzéboul que je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? Voilà pourquoi eux seront vos juges.
SEGOND-NBS2002 Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent–ils? C’est pourquoi ils seront eux–mêmes vos juges.
OECUMENIQUE1976 Et si c'est par Béelzéboul que moi, je chasse les démons, vos disciples, par qui les chassent-ils? Ils seront donc eux-mêmes vos juges.
JERUSALEM1973 Mais si, moi, c'est par Béelzéboul que j'expulse les démons, vos fils, par qui les expulsent-ils? Aussi seront-ils eux-mêmes vos juges.
ALBERT-RILLIET1858 mais si moi c'est grâce à Béézéboul que je chasse les démons, vos fils, grâce à qui les chassent-ils? C'est pourquoi ce sont eux qui seront vos juges.
LITURGIE2013 Mais si c’est par Béelzéboul que moi, je les expulse, vos disciples, par qui les expulsent-ils ? Dès lors, ils seront eux-mêmes vos juges.
AMIOT1950 Si c'est par Béelzébub que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
GROSJEAN1971 Et si je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? Voilà pourquoi ils seront vos juges.
DARBY1885 Or si c’est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
DARBY-REV2006 Or si c'est par Béelzébul que moi je chasse les démons, vos fils, par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
PEUPLES2005 Et si c’est Béelzéboul qui m’aide à faire sortir les démons, qui donc aide les gens de chez vous quand ils les font sortir ? Ce sont eux qui jugeront vos paroles.
COLOMBE1978 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
SEGOND-212007 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos disciples, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
LOUIS-SEGOND1910 Et si moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
MAREDSOUS2004 Et si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges!
BOYER2022 Mais si moi avec Beelzeboulj’expulse les démons, avec qui vos fils vont-ils les expulser ? C’est donc qu’ils seront vos juges.
BAYARD2018 Et si moi je chasse les démons par Beelzéboul, par qui les vôtres chassent-ils les démons ? C’est pour cela qu’ils seront vos juges.
KUETU2023 Mais si moi, je chasse les démons par Béelzéboul, vos fils, par qui les chassent-ils ? À cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges !
CHOURAQUI1977 Mais si je jette dehors les démons par Ba’al Zeboul, vos fils, par quoi les jettent-ils dehors ? Ils seront donc vos juges.
CALAME2012 Et si par Be’elzevouv je fais sortir les daïwé, vos fils, par qui les font-ils sortir ? C’est pourquoi ils seront vos juges.
TRESMONTANT2007 et si moi c'est dans le baal zeboub que je chasse les esprits mauvais alors vos fils par [la puissance de] qui les chassent-ils et c'est par là qu'eux-mêmes vont être vos juges
STERN2018 Si je chasse les démons par Baal-zévouv, par qui vos gens les chassent-ils ? Aussi, ils seront eux-mêmes vos juges.
LIENART1951 Et si, moi, c'est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si, moi, c'est par Béelzéboul que je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzéboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
LAUSANNE1872 Mais si c'est par Béelzébul que je chasse, moi, les démons, vos fils, par qui les chassent-ils? à cause de cela, ils seront eux-mêmes vos juges.
GENEVE1669 Que ſi je jette hors les diables par Beelzebul, vos fils par qui les jettent-ils hors? Pour cette cauſe ils ſeront vos juges.
MARTIN_17071707 Que si je jette les diables dehors par Béelzébul, vos fils par qui les jettent-ils dehors? c’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
MARTIN_17441744 Que si je chasse les démons par Béelzebul, vos fils par qui les chassent-ils ? c'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
OSTERVALD_17441744 Que si je chasse les démons par béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils ? C'est pourquoi ils seront vos juges.
OSTERVALD_18811881 Que si je chasse les démons par Béelzébul, vos fils par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
KING-JAMES2006 Et si par Béelzébul je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront vos juges.
SACY1759 Si c’est par Béelzébub que je chasse les démons, par qui vos enfants les chassent-ils? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
ABBE-FILLION1895 Or si c'est par Béelzébub que Je chasse les démons, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
EDMOND-STAPFER1889 mais si, moi, je chasse les démons par Beelzeboul, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges!
OLTRAMARE1874 Et si, moi, je chasse les démons par Belzébuth, par qui vos fils les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
MONDE-NOUVEAU1995 Si c’est par le moyen de Béelzéboub que j’expulse les démons, vos fils, par le moyen de qui les expulsent-ils ? C’est pour cela qu’ils seront vos juges.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais si j’expulse les démons par le moyen de Béelzéboub, par le moyen de qui vos disciples le font-​ils ? Voilà pourquoi ils seront vos juges.
NEUFCHATEL1899 Mais si, moi, je chasse les démons par Béelzébul, vos fils, par qui les chassent-ils? C'est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
PAROLE-DE-VIE2000 Si Satan me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais, alors, qui donne à vos amis le pouvoir de chasser ces esprits ? C'est pourquoi vos amis eux-mêmes montrent que vous avez tort.
FRANCAIS-C-N2019 Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser ? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort !
FRANCAIS-C1982 Si je les chasse de cette façon, qui donne à vos partisans le pouvoir de les chasser? Vos partisans eux-mêmes démontrent que vous avez tort!
SEMEUR2000 D’ailleurs, si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donc donne à vos disciples le pouvoir de les chasser? C’est pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
PAROLE-VIVANTE2013 Et si moi je chasse les démons par Béelzébul, qui donne à vos disciples le pouvoir de les chasser ? Ils pourront peut-être vous répondre et résoudre la question à votre place. Un jour, ils seront eux-mêmes vos juges.
NVG2022 Mais si je chasse les démons à Belzébul, où chasseront vos enfants ? Ils seront donc vos juges.


LUC 11 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant en doigt de Dieu [moi] j'éjecte les démons, par conséquent devança sur vous la royauté du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, si [c’est] dans le doigt de Dieu [que] //moi//, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.
LEFEVRE2005 Mais si par le doigt de Dieu, je jette hors les diables, certainement le royaume de Dieu est parvenu en vous.
OLIVETAN2022 Mais si au doigt de Dieu je jette hors les diables: certainement le royaume de Dieu est parvenu en vous.
JACQUELINE1992 Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je jette dehors les démons alors il est venu sur vous le royaume de Dieu !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si, au contraire, c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
SEGOND-NBS2002 Mais si c’est par le doigt de Dieu que, moi, je chasse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
OECUMENIQUE1976 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le Règne de Dieu vient de vous atteindre.
JERUSALEM1973 Mais si c'est par le doigt de Dieu que j'expulse les démons, c'est donc que le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si c'est par le doigt de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
LITURGIE2013 En revanche, si c’est par le doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le règne de Dieu est venu jusqu’à vous.
AMIOT1950 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est que le Royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
GROSJEAN1971 Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c’est que le règne de Dieu est sur vous.
DARBY1885 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
DARBY-REV2006 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
PEUPLES2005 Quand je fais sortir les démons, le doigt de Dieu est là : comprenez donc que le Royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
COLOMBE1978 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que moi je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
SEGOND-212007 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, alors le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
MAREDSOUS2004 Mais, si c'est par le doigt de Dieu que je les chasse, le royaume de Dieu vous est donc parvenu.
BOYER2022 Mais si c’est avec le doigt de Dieu que moi j’expulse les démons, alors il est venu à vous le royaume du Dieu. »
BAYARD2018 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, c’est que le royaume de Dieu est venu sur vous.
KUETU2023 Mais si je chasse les démons par le doigt d'Elohîm, alors le Royaume d'Elohîm est parvenu jusqu'à vous.
CHOURAQUI1977 Mais si c’est par le doigt d’Elohîms que je jette dehors les démons, alors le royaume d’Elohîms est venu jusqu’à vous.
CALAME2012 Mais si c’est par le doigt d’Alâhâ que je fais sortir les daïwé, le Royaume d’Alâhâ s’est approché au-dessus de vous.
TRESMONTANT2007 mais si c'est dans le doigt de dieu que je chasse les esprits mauvais eh bien alors c'est qu'il est venu à vous le règne de dieu
STERN2018 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, alors le Royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous !
LIENART1951 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu'à vous.
ABBE-CRAMPON1923 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc arrivé à vous.
LAUSANNE1872 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse, moi, les démons, c'est donc que le royaume de Dieu est venu jusqu'à vous.
GENEVE1669 Mais ſi je jette hors les diables par le doigt de Dieu, certes le regne de Dieu eſt parvenu à vous.
MARTIN_17071707 Mais si je jette les diables dehors, par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous.
MARTIN_17441744 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, certes le Règne de Dieu est parvenu à vous.
OSTERVALD_17441744 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous.
OSTERVALD_18811881 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, il est donc vrai que le règne de Dieu est venu à vous.
KING-JAMES2006 Mais si par le doigt de Dieu je chasse les démons, sans aucun doute le royaume de Dieu est venu à vous.
SACY1759 Mais si c’est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
ABBE-FILLION1895 Mais si c'est par le doigt de Dieu que Je chasse les démons, assurément le royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous.
EDMOND-STAPFER1889 Si, au contraire, c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le Royaume de Dieu est donc venu jusqu'à vous.»
OLTRAMARE1874 Mais si je chasse les démons par le doigt de Dieu, le royaume de Dieu est donc venu vers vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si c’est par le moyen du doigt de Dieu que j’expulse les démons, le royaume de Dieu vous a donc atteints.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant, si c’est par le moyen du doigt de Dieu que j’expulse les démons, c’est donc que le royaume de Dieu est arrivé jusqu’à vous.
NEUFCHATEL1899 Mais si c'est par le doigt de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est donc parvenu jusqu'à vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais moi, c'est Dieu qui me donne le pouvoir de chasser les esprits mauvais. Donc le Royaume de Dieu est arrivé jusqu'à vous !
FRANCAIS-C-N2019 Mais si c'est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, c'est donc que le règne de Dieu est venu jusqu'à vous.
FRANCAIS-C1982 En réalité, c'est avec la puissance de Dieu que je chasse les esprits mauvais, ce qui signifie que le Royaume de Dieu est déjà venu jusqu'à vous.
SEMEUR2000 Mais si c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, alors, de toute évidence, le royaume de Dieu est venu jusqu’à vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si, en réalité, c’est par la puissance de Dieu que je chasse les démons, cela signifie donc que le règne de Dieu est parvenu jusqu’à vous.
NVG2022 De plus, si je chasse les démons avec le doigt de Dieu, certainement le royaume de Dieu viendra à vous.


LUC 11 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant le tenace ayant-été-armé-totalement {ayant-été-armisé-de-haut-en-bas} qu'il gardienne sa propre cour {entrée de maison}, en paix est ses subsistants·
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant le tenace se-trouvant-avoir-été-couvert-d’armes tient-sous-garde son-propre parvis, [c’est] en paix [que] sont ses biens-avérés.
LEFEVRE2005 Quand l’(homme) fort, armé, garde l’entrée de sa maison, les choses qu’il possède sont en paix ;
OLIVETAN2022 Quand le fort arme garde sa court: les choses quil possede sont en paix.
JACQUELINE1992 Quand le fort bien armé garde sa cour ses biens sont en paix.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque l’[homme] fort, bien armé, garde son palais, ses biens sont en sûreté ;
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’un homme fort et bien armé garde sa propriété, ses biens sont en sûreté.
OECUMENIQUE1976 Quand l'homme fort avec ses armes garde son palais, ce qui lui appartient est en sécurité.
JERUSALEM1973 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté;
ALBERT-RILLIET1858 Lorsque l'homme fort, bien armé, garde sa propre cour, ce qu'il possède est en sûreté;
LITURGIE2013 Quand l’homme fort, et bien armé, garde son palais, tout ce qui lui appartient est en sécurité.
AMIOT1950 Celui qui est fort et armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
GROSJEAN1971 Quand le vigoureux, armé, monte la garde dans sa cour, ses biens sont en paix.
DARBY1885 Quand l’homme fort, revêtu de ses armes, garde son palais, ses biens sont en paix ;
DARBY-REV2006 Quand l'homme fort, équipé de ses armes, garde son palais, ses biens sont en sûreté ;
PEUPLES2005 Quand le Fort, bien armé, garde sa demeure, ses biens sont en sûreté.
COLOMBE1978 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa propriété, ses biens sont en sûreté.
SEGOND-212007 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sécurité.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'un homme fort et bien armé garde sa maison, ce qu'il possède est en sûreté.
MAREDSOUS2004 Tant qu'un homme fort et bien armé veille sur son château, son bien est en sûreté.
BOYER2022 « Quand le puissant est armé pour garder sa maison, ses propriétés sont en paix.
BAYARD2018 Lorsqu’un homme fort s’arme et veille sur sa propre demeure, ses biens sont en sécurité.
KUETU2023 Quand un homme fort et bien armé garde sa bergerie, ce qu'il possède est en paix.
CHOURAQUI1977 Quand le fort bien armé garde sa cour, ses biens sont en paix.
CALAME2012 Quand le fort en armes garde sa cour, ses possessions sont en sûreté.
TRESMONTANT2007 tant que le puissant guerrier armé jusqu'aux dents garde son camp fortifié en sécurité ils sont tous ses biens
STERN2018 Quand un homme fort et bien équipé pour la bataille garde sa propre maison, tous ses biens sont en sécurité.
LIENART1951 Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque le puissant bien armé garde son palais, tout son avoir est en sécurité.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque l'homme fort et bien armé garde son palais, ce qu'il possède est en sûreté.
LAUSANNE1872 Quand celui qui est fort, bien armé, garde son palais, ce qu'il possède est en paix;
GENEVE1669 Quand un fort [homme] bien armé garde ſon hoſtel, les choſes qu'il a ſont en ſeureté.
MARTIN_17071707 Quand un fort [homme] bien armé garde son hôtel, les choses qu’il a sont en sûreté.
MARTIN_17441744 Quand un homme fort et bien armé garde son hôtel, les choses qu'il a sont en sûreté.
OSTERVALD_17441744 Quand un homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, tout ce qu'il a est en sureté.
OSTERVALD_18811881 Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tout ce qu'il a est en sûreté.
KING-JAMES2006 Quand un homme fort, bien armé garde son palais, ses biens sont en sûreté.
SACY1759 Lorsque le fort armé garde sa maison, tout ce qu’il possède est en paix.
ABBE-FILLION1895 Lorsque l'homme fort, armé, garde sa maison, ce qu'il possède est en paix.
EDMOND-STAPFER1889 «Lorsque le guerrier, armes en main, garde l'entrée de sa demeure, ce qu'il possède est en sûreté.
OLTRAMARE1874 Quand l'homme fort et bien armé garde l'entrée de sa maison, ses biens sont en sûreté,
MONDE-NOUVEAU1995 Lorsqu’un homme fort, bien armé, garde son palais, ses biens sont en paix.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand un homme fort et bien armé garde son palais, ses biens sont en sécurité.
NEUFCHATEL1899 Quand l'homme fort, bien armé, garde sa maison, ses biens sont en sûreté.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, ses richesses sont en sécurité.
FRANCAIS-C-N2019 Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tous ses biens sont en sûreté.
FRANCAIS-C1982 «Quand un homme fort et bien armé garde sa maison, tous ses biens sont en sûreté.
SEMEUR2000 Tant qu’un homme fort et bien armé garde sa maison, ses biens sont en sécurité;
PAROLE-VIVANTE2013 Tant qu’un guerrier puissant et bien armé garde sa maison, ce qu’il possède est en sécurité,
NVG2022 Quand un homme fort garde sa cour, ceux qu'il possède sont en paix ;


LUC 11 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dès que le cas échéant cependant un plus-tenace que lui ayant-sur-venu qu'il l'ait vaincu, sa panoplie il lève sur laquelle il avait-persuadé et ses écorchures {dépouilles|armes} il distribue.
ALAIN-DUMONT2021 Dès-que-le-cas-échéant cependant un plus-tenace-que lui étant-venu-en-fondant-sur [lui] l’a-vaincu, il lève son armure sur laquelle il se-trouvait-avoir-été-rendu-docile, et ses dépouilles, il [les] donne-à-distribuer.
LEFEVRE2005 mais si (un) plus fort que lui survient, et qu’il le vainque, il lui ôte toutes ses armures auxquelles il se confiait, et distribue ses dépouilles.
OLIVETAN2022 Mais si plus fort que luy suruient qui le vainque; il luy oste toutes ses armures ausquelles il se confioit; & distribue ses despouilles.
JACQUELINE1992 Qu'un plus fort que lui survienne et le vainque il lui enlève son armure en quoi il se confiait et distribue ses dépouilles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève sa panoplie en laquelle il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
SEGOND-NBS2002 Mais si un plus fort que lui survient et le bat, il lui enlève toutes les armes auxquelles il se fiait, et il peut distribuer le butin qu’il lui a pris.
OECUMENIQUE1976 Mais que survienne un plus fort qui triomphe de lui, il lui prend tout l'armement en quoi il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
JERUSALEM1973 mais qu'un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève l'armure en laquelle il se confiait et il distribue ses dépouilles.
ALBERT-RILLIET1858 mais s'il arrive qu'un plus fort que lui survienne et le vainque, il s'empare de toutes les armes auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
LITURGIE2013 Mais si un plus fort survient et triomphe de lui, il lui enlève son armement auquel il se fiait, et il distribue tout ce dont il l’a dépouillé.
AMIOT1950 Mais s'il en survient un plus fort qui le batte, il emporte l'armure dans laquelle il se confiait et distribue ses dépouilles.
GROSJEAN1971 Mais qu’un plus vigoureux que lui survienne et le vainque, il lui enlève l’armement auquel il se confiait, et distribue ses dépouilles.
DARBY1885 mais s’il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte son armure à laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
DARBY-REV2006 mais s'il en survient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte l'armure dans laquelle il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
PEUPLES2005 Mais voici qu’un autre, plus fort, arrive et triomphe de lui : il lui enlève les armes qui faisaient sa force, et distribue ses dépouilles.
COLOMBE1978 Mais, si un plus fort que lui survient et s'en rend vainqueur, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
SEGOND-212007 Mais, si un autre plus fort que lui survient et le maîtrise, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles il comptait et distribue ses biens à d'autres.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, si un plus fort que lui survient et le dompte, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
MAREDSOUS2004 Mais qu'il en survienne un plus fort que lui, il le maîtrise, lui enlève l'arsenal sur lequel il comptait, et distribue ses dépouilles.
BOYER2022 Mais qu’un plus fort que lui survienne, et il prend le dessus, lui retire sa panoplie qui le rassurait, et distribue ses dépouilles. »
BAYARD2018 Mais que survienne un plus fort qui l’emporte sur lui, il lui arrachera l’armure à laquelle il se fiait et distribuera ses biens.
KUETU2023 Mais après que celui qui est plus fort que lui est survenu et a remporté la victoire sur lui, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il partage ses dépouilles.
CHOURAQUI1977 Qu’un plus fort que lui survienne et le batte, il lui enlève son armure en quoi il se confiait, et distribue ses dépouilles.
CALAME2012 Mais s’il vient un plus fort que lui, il le vainc, prend toutes les armes en lesquelles il se fiait, et il partage sa dépouille.
TRESMONTANT2007 mais lorsqu'un plus puissant que lui arrive contre lui et le vainc alors il lui enlève tout son armement en quoi il se confiait et tout le butin [qu'il lui a pris] il le distribue
STERN2018 Mais quand un homme plus fort attaque et le vainc, il lui enlève l’armure et les armes dans lesquelles il se confiait, et il distribue le butin.
LIENART1951 Mais lorsqu'un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lorsqu'un plus fort que lui arrive et le vainc, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
ABBE-CRAMPON1923 Mais qu'il en survienne un plus fort qui le vainque, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue ses dépouilles.
LAUSANNE1872 mais après que celui qui est plus fort que lui, est survenu et l'a vaincu, il lui enlève toute son armure dans laquelle il se confiait, et il fait le partage de ses dépouilles.
GENEVE1669 Mais ſi un plus fort que lui ſurvient qui le ſurmonte, il lui oſte toutes ſes armes eſquelles il ſe confioit, & partage ſes deſpoüilles.
MARTIN_17071707 Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
MARTIN_17441744 Mais s'il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et fait le partage de ses dépouilles.
OSTERVALD_17441744 Mais s'il en vient un plus fort que lui qui le vainque, il lui ôte toutes ses armes dans lesquelles il se confiait et il partage ses dépouilles.
OSTERVALD_18811881 Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, il le terrasse, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.
KING-JAMES2006 Mais lorsqu'un plus fort que lui survient, et l'emporte, lui ôte toutes ses armes auxquelles il se confiait, et partage ses dépouilles.
SACY1759 Mais s’il en survient un autre plus fort que lui, qui le surmonte, il emportera toutes ses armes dans lesquelles il mettait sa confiance, & il distribuera ses dépouilles.
ABBE-FILLION1895 Mais si un plus fort que lui survient et triomphe de lui, il emportera toutes ses armes, dans lesquelles il se confiait, et il distribuera ses dépouilles.
EDMOND-STAPFER1889 Mais s'il survient un guerrier, supérieur en forces, qui le terrasse, il lui arrache cette armure dans laquelle il se confiait, et il jette çà et là ses dépouilles.»
OLTRAMARE1874 mais qu'un plus fort que lui vienne et le vainque, il lui enlève l'armure qui faisait sa sécurité, et il partage ses dépouilles.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais lorsque quelqu’un de plus fort que lui vient contre lui et s’en rend vainqueur, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance, et il distribue les choses qu’il lui a prises.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand quelqu’un de plus fort que lui l’attaque et arrive à le vaincre, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue les choses qu’il lui a prises.
NEUFCHATEL1899 Mais quand un plus fort que lui, étant survenu, l'a vaincu, il lui enlève toutes ses armes, auxquelles il se confiait, et il distribue ses dépouilles.
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'a pas peur, parce qu'il est bien armé. Mais quand un homme plus fort que lui arrive, le plus fort est vainqueur. Il prend même les armes de l'homme fort et il distribue tout ce qu'il a pris.
FRANCAIS-C-N2019 Mais si un homme plus fort que lui arrive et s'en rend vainqueur, il lui enlève les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue tout ce qu'il lui a pris.
FRANCAIS-C1982 Mais si un homme plus fort que lui arrive et s'en rend vainqueur, il lui enlève les armes dans lesquelles il mettait sa confiance et il distribue tout ce qu'il lui a pris.
SEMEUR2000 mais si un autre, plus fort que lui, l’attaque et parvient à le maîtriser, il lui enlève toutes les armes sur lesquelles le premier comptait, lui prend tous ses biens et les distribue.
PAROLE-VIVANTE2013 mais si un autre, plus fort que lui, l’attaque et arrive à le maîtriser, il lui enlève toutes les armes dans lesquelles le premier mettait sa confiance, il lui prend tous ses biens et les distribue.
NVG2022 Mais si quelqu'un de plus fort que lui le vainc, il lui enlèvera toutes ses armes en lesquelles il s'est confié et distribuera son butin.


LUC 11 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui n'étant pas avec moi contre moi il est, et celui ne menant-ensemble pas avec moi il disperse.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- n’ -est pas conjointement-avec moi, [c’est] contre moi [qu’]il est, et celui qui- ne -rassemble pas conjointement-avec moi disperse.
LEFEVRE2005 Qui n’est (pas) avec moi, est contre moi. Et qui ne cueille avec moi, espart .
OLIVETAN2022 Qui nest avec moy; il est contre moy: & que ne cueille avec moy; il espart.
JACQUELINE1992 Qui n'est pas avec moi est contre moi. Qui ne rassemble pas avec moi disperse !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne ramasse pas avec moi disperse.
SEGOND-NBS2002 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
OECUMENIQUE1976 Qui n'est pas avec moi est contre moi et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
JERUSALEM1973 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi dissipe.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
LITURGIE2013 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
AMIOT1950 Qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'amasse pas avec moi dissipe.
GROSJEAN1971 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
DARBY1885 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n’assemble pas avec moi, disperse.
DARBY-REV2006 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
PEUPLES2005 Qui n’est pas avec moi est contre moi, qui ne rassemble pas avec moi disperse.
COLOMBE1978 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
SEGOND-212007 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
MAREDSOUS2004 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'amasse pas avec moi, disperse .
BOYER2022 « Qui n est pas avec moi, est contre moi. Et qui ne rassemble pas avec moi, disperse. »
BAYARD2018 Celui qui n’est pas pour moi est contre moi, celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
KUETU2023 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui n'assemble pas avec moi disperse.
CHOURAQUI1977 Qui n’est pas avec moi est contre moi ; qui ne rassemble pas avec moi dissipe.
CALAME2012 Qui n’est pas avec moi est contre moi. Et qui n’amasse pas avec moi, dissipe vraiment.
TRESMONTANT2007 celui qui n'est pas avec moi c'est contre moi qu'il est et celui qui ne rassemble pas avec moi il disperse
STERN2018 Ceux qui ne sont pas avec moi, sont contre moi, et ceux qui n’assemblent pas avec moi, dispersent.
LIENART1951 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi, dissipe.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne recueille pas avec moi, dissipe.
ABBE-CRAMPON1923 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi disperse.
LAUSANNE1872 Qui n'est pas avec moi est contre moi; et qui ne rassemble pas avec moi, disperse.
GENEVE1669 Qui n'eſt point avec moi, il eſt contre moi: & qui ne recueille point avec moi, il épard.
MARTIN_17071707 Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; et celui qui n’assemble point avec moi, disperse.
MARTIN_17441744 Celui qui n'est point avec moi, est contre moi ; et celui qui n'assemble point avec moi, il disperse.
OSTERVALD_17441744 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi et celui qui n'assemble pas avec moi dissipe.
OSTERVALD_18811881 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, dissipe.
KING-JAMES2006 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi, et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
SACY1759 Celui qui n’est point avec moi, est contre moi; & celui qui n’amasse point avec moi, dissipe.
ABBE-FILLION1895 Celui qui n'est point avec Moi est contre Moi, et celui qui ne recueille pas avec Moi dissipe.
EDMOND-STAPFER1889 «Qui n'est point avec moi est contre moi, et qui n'amasse point avec moi, disperse.»
OLTRAMARE1874 Qui n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'assemble pas avec moi, disperse.
MONDE-NOUVEAU1995 Qui n’est pas avec moi est contre moi, et qui ne rassemble pas avec moi disperse.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui n’est pas de mon côté est contre moi, et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.
NEUFCHATEL1899 Celui qui n'est pas avec moi, est contre moi; et celui qui n'assemble pas avec moi, disperse.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui n'est pas avec moi est contre moi. Celui qui ne m'aide pas à rassembler le troupeau, il le fait partir de tous les côtés. »
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui ne rassemble pas avec moi, disperse.
FRANCAIS-C1982 «Celui qui n'est pas avec moi est contre moi; et celui qui ne m'aide pas à rassembler disperse.»
SEMEUR2000 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne se joint pas à moi pour rassembler, disperse.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui n’est pas avec moi est contre moi, et celui qui ne m’aide pas à rassembler (les enfants de Dieu) est en train de les disperser.
NVG2022 Celui qui n'est pas avec moi est contre moi ; et celui qui ne rassemble pas avec moi disperse.


LUC 11 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant cependant l'impur souffle qu'il ait sorti du-loin de l'être humain, il par-passe par des lieux sans-eaux cherchant repos et ne trouvant pas· [Alors] il dit· Je retournerai-en-arrière envers ma maison d'où je sortis·
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant l’esprit impur est-sorti-désormais loin-de l’Homme, il traverse à-travers des lieux sans-eau, cherchant un repos, et n’[en] trouvant pas, //alors//il parle-ainsi : Je m’en-retournerai envers ma maison [celle] d’où je suis-sorti.
LEFEVRE2005 Quand l’esprit immonde / est parti de l’homme, il chemine par les lieux, sans cesse cherchant (du) repos, et n’en trouvant pas, il dit : « Je retournerai en ma maison dont je suis parti ! »
OLIVETAN2022 Quand lesperit souille est party de lhomme; il chemine par les lieux sans eaue; cerchant repos; & nen trouvant point; il dist: Je retourneray en ma maison dont je suis party.
JACQUELINE1992 Quand l'esprit impur est sorti de l'homme il erre dans des lieux sans eau pour chercher du repos. Ne trouvant pas il dit : "Je reviendrai dans mon logis d'où je suis sorti."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos. Et, n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans mon logis, d’où je suis sorti.
SEGOND-NBS2002 Lorsque l’esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux arides, cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il se dit: « Je vais retourner dans ma maison, celle d’où je suis sorti. »
OECUMENIQUE1976 «Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt les régions arides en quête de repos; comme il n'en trouve pas, il se dit: ‹Je vais retourner dans mon logis, d'où je suis sorti.›
JERUSALEM1973 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il erre par des lieux arides en quête de repos. N'en trouvant pas, il dit: Je vais retourner dans ma demeure, d'où je suis sorti.
ALBERT-RILLIET1858 Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt les lieux arides, cherchant du repos, et n'en trouvant pas, il dit alors: « Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. »
LITURGIE2013 Quand l’esprit impur est sorti de l’homme, il parcourt des lieux arides en cherchant où se reposer. Et il ne trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans ma maison, d’où je suis sorti.”
AMIOT1950 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il erre dans les lieux arides, cherchant du repos ; n'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.
GROSJEAN1971 Quand l’esprit impur sort de l’homme il parcourt des lieux arides, il cherche du repos et, comme il n’en trouve pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
DARBY1885 Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n’en trouvant point, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
DARBY-REV2006 Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.
PEUPLES2005 Quand l’esprit impur est sorti de son homme, il va errant par des lieux arides à la recherche de quelque repos. Comme il n’en trouve pas, il se dit : « Retournons à ma maison d’où je suis sorti. »
COLOMBE1978 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il traverse des lieux arides, cherche du repos et, comme il n'en trouve pas, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;
SEGOND-212007 »Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des endroits arides pour chercher du repos. Comme il n'en trouve pas, il dit: 'Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.'
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va dans des lieux arides, pour chercher du repos. N'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti;
MAREDSOUS2004 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il hante les lieux arides, en quête de repos, faute d'en trouver, il se dit: Je vais regagner ma maison d'où je suis sorti.
BOYER2022 « Quand le souffle esprit impur est sorti de l’humanité, il traverse des lieux arides en quête d’un repos. Ne trouvant pas, il dit : Je vais retourner dans ma maison dont je suis sorti.
BAYARD2018 Lorsqu’un souffle impur se retire d’un homme, il traverse des déserts en quête d’un repos mais il ne le trouve pas et dit : « Mieux vaut retourner d’où je viens. »
KUETU2023 Lorsque l'esprit impur est sorti de l’être humain, il passe par des lieux sans eau, cherchant du repos. N'en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti,
CHOURAQUI1977 Quand le souffle contaminé est sorti de l’homme, il erre dans des lieux sans eau pour chercher le repos. Il ne le trouve pas et dit : ‹ Je reviendrai dans ma maison d’où je suis sorti. ›
CALAME2012 Lorsque l’esprit immonde sort d’un fils d’homme, il s’en va, tourne en rond dans des lieux où il n’y a pas d’eau, pour trouver du repos. Et n’en trouvant pas, il dit : Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
TRESMONTANT2007 et lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme [il s'en va et] il erre dans les lieux arides et il cherche le repos mais il n'en trouve pas et alors il dit je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti
STERN2018 Quand un esprit impur sort d’une personne, il voyage à travers les contrées arides en quête de repos. N’en trouvant point, il dit : ‘Je vais retourner dans la maison que j ’ai quittée.'
LIENART1951 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n'en trouvant point, il dit : Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux desséchés, cherchant du repos, et, n'en trouvant point, il dit: Je vais retourner dans ma maison d'où je suis sorti.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos. N'en trouvant point, il dit: " Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti. "
LAUSANNE1872 Quand l'esprit impur est sorti de l'homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti;
GENEVE1669 Quand l'eſprit immonde eſt ſorti de quelque homme, il chemine par des lieux ſecs, cherchant du repos, & n'en trouvant point, dit, Je retournerai en ma maiſon dont je ſuis ſorti.
MARTIN_17071707 Quand l’esprit immonde est sorti d’un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n’en trouvant point, il dit; Je retournerai dans ma maison, d’où je suis sorti.
MARTIN_17441744 Quand l'esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos ; et n'en trouvant point, il dit : je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
OSTERVALD_17441744 Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par les lieux arides cherchant du repos et il n'en trouve point et il dit : Je retournerai dans ma maison d'où je suis sorti.
OSTERVALD_18811881 Lorsqu'un esprit immonde est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point; et il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
KING-JAMES2006 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux secs, cherchant du repos, et n'en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
SACY1759 Lorsque l’esprit impur est sorti d’un homme, il s’en va par des lieux arides, cherchant du repos; & comme il n’en trouve point, il dit: Je retournerai dans ma maison d’où je suis sorti.
ABBE-FILLION1895 Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant pas, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
EDMOND-STAPFER1889 Lorsque l'Esprit impur est sorti d'un homme, il erre par des lieux arides, cherchant du repos et n'en trouvant pas, il dit: «Je retournerai dans ma maison, d'où je suis parti.
OLTRAMARE1874 Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par des lieux arides, pour chercher du repos; et, n'en trouvant point, il se dit: «Je retournerai dans la maison d'où je suis sorti.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Lorsqu’un esprit impur sort d’un homme, il passe par des lieux arides à la recherche d’un lieu de repos et, n’en trouvant pas, il dit : ‘ Je vais retourner dans ma maison d’où je suis sorti. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Après être sorti d’un homme, un esprit impur passe par des lieux arides à la recherche d’un endroit où se reposer, mais comme il n’en trouve pas, il dit : “Je vais retourner dans la maison d’où je suis sorti.”
NEUFCHATEL1899 Quand l'esprit impur est sorti d'un homme, il parcourt des lieux arides, cherchant du repos; et n'en trouvant point, il dit: Je retournerai dans ma maison, d'où je suis sorti.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand un esprit mauvais est sorti d'une personne où il habitait, il va et vient dans des endroits secs. Il cherche un lieu pour se reposer, mais il n'en trouve pas. Alors il se dit : “Je vais retourner dans la maison que j'ai quittée.”
FRANCAIS-C-N2019 Lorsqu'un esprit impur est sorti d'un être humain, il va et vient dans des espaces déserts et cherche un lieu où s'établir. Comme il n'en trouve pas, il se dit : “Je retournerai dans ma maison, celle que j'ai quittée.”
FRANCAIS-C1982 «Lorsqu'un esprit mauvais est sorti d'un homme, il va et vient dans des espaces déserts en cherchant un lieu où s'établir. S'il n'en trouve pas, il se dit alors: “Je vais retourner dans ma maison, celle que j'ai quittée.”
SEMEUR2000 Lorsqu’un esprit mauvais est sorti de quelqu’un, il erre çà et là dans des lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos, et il n’en trouve pas. Alors il se dit: "Il vaut mieux regagner la demeure que j’ai quittée!"
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’un mauvais esprit a été chassé d’un homme, il erre çà et là par les lieux déserts, à la recherche d’un lieu de repos. Mais quand il n’en trouve pas, il se dit : « Il vaut mieux regagner la maison que j’ai quittée ! »
NVG2022 Quand un esprit impur sort d'une personne, il erre dans des endroits sans eau en quête de repos ; et ne le trouvant pas, il dit : « Je retournerai dans ma maison d'où je suis venu.


LUC 11 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-venu il [la] trouve ayante-été-balayée et ayante-été-arrangée.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-venu, il [la] trouve se-trouvant-avoir-été-balayée et se-trouvant-avoir-été-parée.
LEFEVRE2005 Et quand il vient, il la trouve nettoyée au balai. []
OLIVETAN2022 Et quand il vient; il la trouve balloyee & ornee:
JACQUELINE1992 Il vient le trouve balayé et orné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en venant, il le trouve balayé et orné.
SEGOND-NBS2002 Quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
OECUMENIQUE1976 À son arrivée, il le trouve balayé et mis en ordre.
JERUSALEM1973 Etant venu, il la trouve balayée, bien en ordre.
ALBERT-RILLIET1858 Et y revenant, il la trouve en paix, balayée et ornée.
LITURGIE2013 En arrivant, il la trouve balayée et bien rangée.
AMIOT1950 Et en arrivant, il la trouve balayée, mise en ordre.
GROSJEAN1971 Il vient et la trouve balayée et en ordre.
DARBY1885 Et y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
DARBY-REV2006 Y étant venu, il la trouve balayée et ornée.
PEUPLES2005 En arrivant il la trouve balayée et décorée.
COLOMBE1978 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
SEGOND-212007 A son arrivée, il la trouve balayée et bien rangée.
LOUIS-SEGOND1910 et, quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
MAREDSOUS2004 Mais à son retour il la trouve nettoyée et meublée.
BOYER2022 Mais en arrivant, il la trouve inoccupée, balayée et rangée.
BAYARD2018 À son arrivée, il trouve l’endroit balayé et rangé.
KUETU2023 et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
CHOURAQUI1977 Il revient et la trouve balayée et parée.
CALAME2012 Et s’il vient et la trouve balayée et décorée,
TRESMONTANT2007 et il revient et il [la] trouve bien nettoyée et décorée
STERN2018 Lorsqu’il arrive, il trouve la maison propre et bien rangée.
LIENART1951 En y arrivant, il la trouve balayée et ornée.
PIROT-ET-CLAMER1950 En y arrivant, il la trouve balayée et ornée.
ABBE-CRAMPON1923 et revenu, il la trouve nettoyée et ornée.
LAUSANNE1872 et quand il arrive, il la trouve balayée et parée.
GENEVE1669 Et quand il vient, il la trouve baliée & parée.
MARTIN_17071707 Et y étant venu, il la trouve balayée et parée.
MARTIN_17441744 Et y étant venu, il la trouve balayée et parée.
OSTERVALD_17441744 Et quand il vient, il la trouve balayée et ornée.
OSTERVALD_18811881 Et quand il y vient, il la trouve balayée et ornée.
KING-JAMES2006 Et quand il y vient, il la trouve balayée et parée.
SACY1759 Et y venant, il la trouve nettoyée & parée.
ABBE-FILLION1895 Et quand il arrive, il la trouve balayée et ornée.
EDMOND-STAPFER1889 Il y revient et la trouve nettoyée et parée.
OLTRAMARE1874 Il vient et la trouve balayée et mise en ordre.
MONDE-NOUVEAU1995 Et, en arrivant, il la trouve balayée et ornée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En arrivant, il la trouve balayée et décorée.
NEUFCHATEL1899 Et quand il y vient, il la trouve balayée et mise en ordre.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y retourne, il voit que la maison est balayée et bien en ordre.
FRANCAIS-C-N2019 Il y retourne et la trouve balayée, bien arrangée.
FRANCAIS-C1982 Il y retourne et la trouve balayée, bien arrangée.
SEMEUR2000 Il y retourne donc et la trouve balayée et mise en ordre.
PAROLE-VIVANTE2013 Et il s’y rend. À son arrivée, il la trouve mise en ordre, propre, meublée et… inoccupée.
NVG2022 Et quand il arriva, il la trouva nettoyée et ornée de balais.


LUC 11 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il se va et prend-à-côté autres-différents souffles plus-méchants que proprement-lui-même sept et ayants envers-venus il établit maison d'habitation là· Et se devient les derniers [faits] de cet être-humain-là pires que les premiers.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il s’en-va et prend-auprès-de [lui] différents-autres esprits plus-mauvais-que lui-même, [au nombre de] sept, et étant-entrés, il établit- là -sa-maison-d’habitation. Et il devient, le dernier [état] de cet Homme-là, pire-que le premier.
LEFEVRE2005 Et alors il s’en va et prend sept autres esprits avec lui, pires que lui. Et ils y entrent et habitent là, et les derniers faits de cet homme sont pires que les premiers ».
OLIVETAN2022 & adonc sen va; & prent sept autres esperitz avec luy pires que luy. Et y entrent; & habitent la: & les derniers faictz de cest homme sont faictz pires que les premiers.
JACQUELINE1992 Alors il va prendre d'autres esprits plus mauvais que lui sept ! Ils entrent habiter là. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent dans [le logis] et y habitent, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier”.
SEGOND-NBS2002 Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent là et s’installent, et la condition dernière de cet homme–là est pire que la première.
OECUMENIQUE1976 Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils y entrent et s'y installent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.»
JERUSALEM1973 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils reviennent et y habitent. Et l'état final de cet homme devient pire que le premier."
ALBERT-RILLIET1858 Alors il va et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même, et après être entrés, ils y habitent; et la nouvelle condition de cet homme devient pire que la première. »
LITURGIE2013 Alors il s’en va, et il prend d’autres esprits encore plus mauvais que lui, au nombre de sept ; ils entrent et s’y installent. Ainsi, l’état de cet homme-là est pire à la fin qu’au début. "
AMIOT1950 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui ; ils y entrent et s'y installent ; et l'état final de cet homme devient pire que le premier.
GROSJEAN1971 Alors il va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui, et ils viennent habiter là, et le dernier état de cet homme est pire que le premier.
DARBY1885 Alors il va, et prend sept autres esprits plus méchants que lui-même ; et étant entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.
DARBY-REV2006 Alors il va prendre sept autres esprits plus méchants que lui-même ; une fois entrés, ils habitent là ; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
PEUPLES2005 Alors il va et ramène sept autres esprits plus méchants que lui ; ils entrent et s’installent, et la nouvelle situation de cette personne est alors pire que la première. »
COLOMBE1978 Puis il s'en va et prend sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent et s'établissent là, et la dernière condition de cet homme devient pire que la première.
SEGOND-212007 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent dans la maison, s'y installent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.»
LOUIS-SEGOND1910 Alors il s'en va, et il prend sept autres esprits plus méchants que lui; ils entrent dans la maison, s'y établissent, et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
MAREDSOUS2004 Il va s'adjoindre alors sept autres esprits encore plus méchants que lui; ils envahissent la demeure et s'y installent, et la condition finale de cet homme est pire que la première.»
BOYER2022 Alors il reprend son voyage, mais en se faisant accompagner par sept autres souffles esprits, plus tourmentés que lui, pour retourner habiter là. Or ce dernier état de l’humanité est pire que le premier. »
BAYARD2018 II part alors en quête de sept souffles plus néfastes que lui-même. Ils entrent et demeurent là. Les derniers moments de cet homme sont pires que les précédents.
KUETU2023 Alors il s'en va et prend avec lui, sept autres esprits plus méchants que lui, et ils y entrent et s'y établissent, de sorte que la dernière condition de cet être humain est pire que la première.
CHOURAQUI1977 Alors il va prendre sept autres souffles pires que lui. Ils entrent habiter là, et la fin de cet homme est pire que son début. »
CALAME2012 alors il s’en va, il emmène sept autres esprits plus mauvais que lui, ils entrent et y demeurent. La fin de ce fils d’homme est pire que son commencement. »
TRESMONTANT2007 et alors il s'en va et il prend avec lui d'autres esprits encore plus mauvais que lui [il en prend] sept et ils entrent et ils habitent là et alors la condition de cet homme celle d'après est pire qu'au commencement
STERN2018 Alors il s’en va chercher sept autres esprits plus mauvais que lui et ils reviennent dans la maison et s’y installent ; et à la fin, la condition de cette personne est pire que la première.
LIENART1951 Alors il part et s'adjoint sept autres esprits plus mauvais que lui ; ils entrent et y prennent demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il part et s'adjoint sept autres esprits plus mauvais que lui; ils entrent et y prennent demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus mauvais que lui et, étant entrés, ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. "
LAUSANNE1872 Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui, et étant entrés, ils y habitent; et le dernier état de cet homme est pire que le premier.
GENEVE1669 Et alors il s'en va, & prend avec ſoi ſept autres eſprits pires que lui, & ils y entrent, & habitent là, tellement que la derniere condition de cet homme-là eſt pire que la premiere.
MARTIN_17071707 Alors il s’en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là: de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.
MARTIN_17441744 Alors il s'en va, et prend avec soi sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et demeurent là ; de sorte que la dernière condition de cet homme-là est pire que la première.
OSTERVALD_17441744 Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits pires que lui et ils y entrent et ils y demeurent et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
OSTERVALD_18811881 Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits pires que lui, et ils y entrent et y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
KING-JAMES2006 Alors il s'en va et prend avec lui sept autres esprits plus pervers que lui; et ils entrent et y demeurent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.
SACY1759 Alors il s’en va prendre avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; & entrant dans cette maison, ils en font leur demeure: & le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
ABBE-FILLION1895 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits, plus méchants que lui, et, entrant dans cette maison, ils y habitent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
EDMOND-STAPFER1889 Là-dessus il va prendre sept autres Esprits plus méchants que lui-même; ils y pénètrent et y demeurent. Et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.»
OLTRAMARE1874 Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils y rentrent et s'y établissent; et la dernière condition de cet homme est pire que la première.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il s’en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui ; et, après être entrés, ils habitent là ; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il va alors chercher sept autres esprits plus méchants que lui, puis ils entrent et s’installent là. Finalement, l’état de cet homme devient pire qu’avant. »
NEUFCHATEL1899 Alors il s'en va, et prend avec lui sept autres esprits plus méchants que lui; et étant entrés, ils y demeurent; et le dernier état de cet homme devient pire que le premier.
PAROLE-DE-VIE2000 Il va donc chercher sept autres esprits encore plus mauvais que lui. Ils entrent et ils s'installent dans la maison. Après cela, la personne est dans un état encore plus grave qu'au début ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui ; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cette personne est pire qu'au début. »
FRANCAIS-C1982 Alors il s'en va prendre sept autres esprits encore plus malfaisants que lui; ils reviennent ensemble dans la maison et s'y installent. Finalement, l'état de cet homme est donc pire qu'au début.»
SEMEUR2000 Alors il va chercher sept autres esprits, encore plus méchants que lui, et les ramène avec lui; ils envahissent la demeure et s’y installent. Finalement, la condition de cet homme est pire qu’avant.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il s’en va ramener avec lui sept autres esprits, encore plus mauvais que lui. Ils envahissent la demeure et s’y installent pour de bon. Résultat ? La condition finale de cet homme est pire que la première.
NVG2022 Et alors il va et prend sept autres esprits plus méchants que lui, et ils entrent et habitent là; et les derniers de cet homme sont pires que les premiers.


LUC 11 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se devint cependant en cela de dire lui ces choses-ci, [que] ayante-surélevée une quelconque – [la] voix – une femme du-sortant de la foule lui dit· Bienheureuse la cavité-ventrale celle t'ayante-mise-en-charge et seins lesquels tu allaitas.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-advenu- cependant -que, dans le-fait [pour] lui de parler-de ceci, ayant-élevé la voix, quelque femme issue-de la foule lui a-parlé-ainsi : Bienheureux le ventre qui- s’est-chargé-de toi et [les] poitrines auxquelles tu as-été-à-la-tétée !
LEFEVRE2005 Et il advint, quand il disait ces choses, qu’une femme de la turbe éleva la voix et lui dit : « Bienheureux est le ventre qui t’a porté et les mamelles que tu as sucées ! »
OLIVETAN2022 Et advint quand il disoit ces choses; que une fenme de la tourbe esleua sa voix; & luy dist: Bienheureux est le ventre qui ta porte; & les manmelles que tu as succees.
JACQUELINE1992 Or pendant qu'il parle ainsi une femme de la foule élève la voix. Elle lui dit : « Heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as tétés ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or donc, comme il disait cela, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit : “Heureux le ventre qui t’a porté et les seins que tu as sucés !”
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: Heureux le ventre qui t’a porté et les seins qui t’ont allaité!
OECUMENIQUE1976 Or comme il disait cela, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: «Heureuse celle qui t'a porté et allaité!»
JERUSALEM1973 Or il advint, comme il parlait ainsi, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: "Heureuses les entrailles qui t'ont porté et les seins que tu as sucés!"
ALBERT-RILLIET1858 Or il advint, pendant qu'il disait ces choses, qu'une femme, élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit: « Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité! »
LITURGIE2013 Comme Jésus disait cela, une femme éleva la voix au milieu de la foule pour lui dire : " Heureuse la mère qui t’a porté en elle, et dont les seins t’ont nourri ! "
AMIOT1950 Comme il parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles qui vous ont allaité !
GROSJEAN1971 Comme il disait cela, une femme dans la foule éleva la voix et lui dit : Magnifique le ventre qui t’a porté et le sein qui t’a allaité !
DARBY1885 Et il arriva, comme il disait ces choses, qu’une femme éleva sa voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux est le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tetées.
DARBY-REV2006 Et il arriva, comme il disait cela, qu'une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : Bienheureux le ventre qui t'a porté et les seins qui t'ont allaité !
PEUPLES2005 Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu de la foule une femme éleva la voix et lui cria : « Heureuse celle qui t’a porté et qui t’a allaité ! »
COLOMBE1978 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit: Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité!
SEGOND-212007 Jésus parlait encore quand une femme se mit à lui dire, du milieu de la foule: «Heureux le ventre qui t'a porté! Heureux les seins qui t'ont allaité!»
LOUIS-SEGOND1910 Tandis que Jésus parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté! heureuses les mamelles qui t'ont allaité!
MAREDSOUS2004 Pendant que Jésus parlait ainsi, du milieu du peuple une femme éleva la voix: «Heureux le sein qui t'a porté! s'écria-t-elle; heureuses les mamelles qui t'ont allaité!»
BOYER2022 Et voilà ce qui arrive, tandis qu’il disait ces choses : une voix s’élève. Une femme parmi la foule lui dit : « Heureux le ventre qui t’a porté, et les seins que tu as tétés ! »
BAYARD2018 II parlait quand une femme dans la foule a crié : Heureux, le ventre qui t’a abrité et les seins qui t’ont nourri !
KUETU2023 Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme élevant sa voix du milieu de la foule, lui dit : Béni est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées !
CHOURAQUI1977 Et c’est, pendant qu’il dit ces paroles, une femme, de la foule, élève la voix et lui dit : « Courage, ô ventre qui t’a porté, ô seins que tu as tétés ! »
CALAME2012 Comme il disait ces choses, une femme éleva la voix depuis la foule et lui dit : « Il a le Bien le ventre qui t’a porté, et les seins qui t’ont allaité !»
TRESMONTANT2007 et il est arrivé alors qu'il était en train de dire tout cela qu'elle a élevé la voix une femme [sortie] de la foule du peuple et elle lui a dit heureux le ventre qui t'a porté et les seins que tu as tétés
STERN2018 Comme Yéchoua parlait de ces choses, une femme dans la foule éleva la voix et s’écria : Bénie soit la femme qui t’a enfanté et qui t’a allaité de ses seins !
LIENART1951 Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit : “Heureux le sein qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il tenait ce discours, une femme élevant la voix du milieu de la foule lui dit: “Heureux le sein qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées!”
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: " Heureux le sein qui vous a porté, et les mamelles que vous avez sucées ! "
LAUSANNE1872 Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Bienheureux le ventre qui t'a porté et les mamelles que tu as sucées!
GENEVE1669 Or il advint comme il diſoit ces choſes, qu'une femme d'entre les troupes éleva ſa voix, & lui dit, Bien-heureux [eſt] le ventre qui t'a porté, & les mammelles que tu as tettées.
MARTIN_17071707 Or il arriva comme il disait ces choses, qu’une femme d’entre les troupes éleva sa voix, et lui dit; Bienheureux [est] le ventre qui t’a porté, et les mamelles que tu as tétées.
MARTIN_17441744 Or il arriva comme il disait ces choses, qu'une femme d'entre les troupes éleva sa voix, et lui dit : bienheureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as tétées.
OSTERVALD_17441744 Comme Jésus disait ces choses, une femme de la troupe éleva la voix et lui dit : Heureux le ventre qui t'a porté et les mamelles qui t'on allaité !
OSTERVALD_18811881 Comme il disait ces choses, une femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux les flancs qui t'ont porté, et les mamelles qui t'ont allaité!
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme il disait ces choses, une certaine femme de la foule éleva sa voix et lui dit: Heureux est le ventre qui t'a porté, et les mamelles que tu as sucées.
SACY1759 Lorsqu’il disait ces choses, une femme élevant la voix du milieu du peuple, lui dit: Heureuses les entrailles qui vous ont porté, & les mamelles qui vous ont nourri.
ABBE-FILLION1895 Or il arriva, tandis qu'Il disait ces choses, qu'une femme, élevant la voix du milieu de la foule, Lui dit: Heureux le sein qui Vous a porté, et les mamelles qui Vous ont allaité.
EDMOND-STAPFER1889 Pendant qu'il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme éleva la voix: «Heureuses, ditelle, les entrailles qui te portèrent, heureux le sein qui t'allaita!»
OLTRAMARE1874 Pendant qu'il parlait ainsi, une femme, élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: «Heureux le sein qui t'a porté! Heureuses les mamelles qui t'ont allaité!»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme il disait ces choses, une certaine femme éleva la voix du milieu de la foule et lui dit : “ Heureuse est la matrice qui t’a porté, et les seins que tu as tétés ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant qu’il disait cela, une femme lui cria du milieu de la foule : « Heureuse est la femme qui t’a porté en elle et qui t’a allaité ! »
NEUFCHATEL1899 Or il arriva, comme il disait ces choses, qu'une femme élevant la voix du milieu de la foule, lui dit: Heureux le sein qui t'a porté et les mamelles qui t'ont allaité!
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus a dit cela, une femme dans la foule lui dit d'une voix forte : « Elle est heureuse, la femme qui t'a porté dans son ventre et qui t'a nourri de son lait ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule : « Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus venait de parler ainsi, quand une femme s'adressa à lui du milieu de la foule: «Heureuse est la femme qui t'a porté en elle et qui t'a allaité!»
SEMEUR2000 Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria: Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité!
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria :—Combien la mère qui t’a mis au monde et qui t’a allaité doit être heureuse !
NVG2022 Et il arriva, quand il eut dit ces choses, qu'une certaine femme de la foule éleva la voix et lui dit : « Heureux le ventre qui t'a porté, et les seins que tu as portés. sucer!" ".


LUC 11 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lui cependant dit· Certes donc bienheureux ceux écoutants le discours du Dieu et gardiennants.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lui a-parlé-ainsi : Certes-donc [plutôt] : Bienheureux ceux qui-écoutent la parole de Dieu et qui- [la] -tiennent-sous-garde !
LEFEVRE2005 Et lui dit : « Mais certes bienheureux sont ceux qui oient la parole de Dieu et la gardent ! »
OLIVETAN2022 Et iceluy dist: Mais certes bienheureux sont ceulx qui oyent la parolle de Dieu; & la gardent.
JACQUELINE1992 Mais il dit : « Plutôt : Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il dit : “Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l’observent !”
SEGOND-NBS2002 Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui entendent la parole de Dieu et qui l’observent!
OECUMENIQUE1976 Mais lui, il dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent!»
JERUSALEM1973 Mais il dit: "Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais il dit: « Heureux bien plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui l'observent! »
LITURGIE2013 Alors Jésus lui déclara : " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent ! "
AMIOT1950 Il répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et l'observent !
GROSJEAN1971 Il répondit : Magnifiques, en tout cas, ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent.
DARBY1885 Et il dit : Mais plutôt, bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
DARBY-REV2006 Mais il dit : Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent !
PEUPLES2005 Lui aussitôt répondit : « Heureux, dans ce cas, ceux qui entendent la parole de Dieu et qui la gardent ! »
COLOMBE1978 Mais il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!
SEGOND-212007 Il répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!»
LOUIS-SEGOND1910 Et il répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent!
MAREDSOUS2004 Et Jésus de répondre: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique!»
BOYER2022 Mais lui répond : « Non, heureux ceux qui entendent la parole du Dieu et la gardent. »
BAYARD2018 II a répondu : Ils sont vraiment heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et vivent selon elle.
KUETU2023 Mais il dit : Bénis sont plutôt ceux qui écoutent la parole d'Elohîm et qui la gardent !
CHOURAQUI1977 Mais lui dit : « Et mieux : Courage ceux qui entendent la parole d’Elohîms et la gardent ! »
CALAME2012 Il lui dit : « Ils ont le Bien, ceux qui écoutent la Parole d’Alâhâ et la gardent. »
TRESMONTANT2007 et alors lui il a dit heureux surtout ceux qui écoutent la parole de dieu et qui [la] gardent
STERN2018 Mais il répliqua : Bénis plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent !
LIENART1951 Mais il dit : “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais il dit: “Bienheureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais il lui dit: " Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent ! "
LAUSANNE1872 Et il dit: Mais plutôt, bienheureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!
GENEVE1669 Alors il dit, Mais pluſtoſt bien-heureux [ſont] ceux qui oyent la parole de Dieu, & qui la gardent.
MARTIN_17071707 Et il dit; Mais plutôt bienheureux [sont] ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.
MARTIN_17441744 Et il dit : mais plutôt bienheureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.
OSTERVALD_17441744 Et il lui dit : Mais plutôt, Heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
OSTERVALD_18811881 Mais plutôt, reprit Jésus, heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique!
KING-JAMES2006 Mais il dit: Oui plutôt, heureux sont ceux qui entendent la parole de Dieu, et qui la gardent.
SACY1759 Jesus lui dit: Mais plutôt heureux ceux qui écoutent la parole de Dieu, & qui la pratiquent.
ABBE-FILLION1895 Mais Il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent.
EDMOND-STAPFER1889 Mais lui, il dit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui la gardent!»
OLTRAMARE1874 «Ah! heureux plutôt, reprit Jésus, ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la gardent.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il dit : “ Non, [mais] plutôt : Heureux ceux qui entendent la parole de Dieu et la gardent ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il répondit : « Non, heureux plutôt sont ceux qui entendent la parole de Dieu et y obéissent ! »
NEUFCHATEL1899 Mais il dit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la gardent!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus répond : « Dis plutôt : “Ils sont heureux, ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui lui obéissent ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Mais Jésus répondit : « Heureux plutôt ceux qui écoutent ce que Dieu dit et le mettent en pratique ! »
FRANCAIS-C1982 Mais Jésus répondit: «Heureux plutôt ceux qui écoutent la parole de Dieu et la mettent en pratique!»
SEMEUR2000 Mais Jésus répondit: Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui y obéissent!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus répondit :—Dites plutôt : « Heureux sont, et seront pour toujours, ceux qui écoutent la parole de Dieu et qui la mettent en pratique ! »
NVG2022 Mais il dit : "Heureux sont ceux qui écoutent la parole de Dieu et la gardent !" ".


LUC 11 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Des cependant foules d'étantes-sur-réunies, il origina dire· Cette génération-ci génération méchante elle est· Signe elle cherche, et signe non sera donné pour elle sinon le signe de Ionas.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les foules s’agglomérant-en-masse, il commencé à parler-ainsi : Cette génération-ci, [c’est] une génération mauvaise [qu’]elle est. [C’est] un signe [qu’]elle cherche, et [c’est] un signe qu’il ne lui sera- pas -donné, sinon le signe de Jonas.
LEFEVRE2005 Et quand les turbes accouraient ensemble, il commença à leur dire : « Cette génération est une génération mauvaise. Elle demande (un) signe, et (il) ne lui sera point donné (de) signe, sinon le signe de Jonas le prophète.
OLIVETAN2022 Et comme les tourbes accouroient; il commencea a dire: Ceste generation; est une generation mauvaise: elle demande signe; & ne luy sera donne signe; sinon le signe de Jonah le prophete.
JACQUELINE1992 Comme les foules se regroupent il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe et de signe il ne lui sera pas donné sinon le signe de Jonas :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle cherche un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
SEGOND-NBS2002 Comme les foules s’amassaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération mauvaise: elle cherche un signe; il ne lui sera pas donné d’autre signe que le signe de Jonas.
OECUMENIQUE1976 Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe! En fait de signe, il ne lui en sera pas donné d'autre que le signe de Jonas.
JERUSALEM1973 Comme les foules se pressaient en masse, il se mit à dire: "Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
ALBERT-RILLIET1858 Or comme la foule grossissait, il se mit à dire: « Cette génération est méchante; elle réclame un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas;
LITURGIE2013 Comme les foules s’amassaient, Jésus se mit à dire : " Cette génération est une génération mauvaise : elle cherche un signe, mais en fait de signe il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
AMIOT1950 Et comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération mauvaise ; elle demande un signe, et il ne lui en sera pas donné d'autre que celui de Jonas.
GROSJEAN1971 Comme les foules s’attroupaient, il commença à dire : Cette génération-ci est une génération mauvaise : elle demande un signe, et il ne lui sera donné de signe que celui de Jonas.
DARBY1885 Et comme les foules s’amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une méchante génération ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n’est le signe de Jonas.
DARBY-REV2006 Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ; elle demande un signe ; et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe de Jonas.
PEUPLES2005 Comme la foule devenait plus nombreuse, Jésus se mit à dire : « Cette génération est une génération mauvaise. Elle peut chercher un signe, on ne lui en donnera pas d’autre que le signe de Jonas.
COLOMBE1978 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération mauvaise; elle cherche un signe; il ne lui sera donné d'autre signe que celui de Jonas.
SEGOND-212007 Comme la foule s'amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe miraculeux, il ne lui sera pas donné d'autre signe que celui de Jonas [le prophète].
LOUIS-SEGOND1910 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un miracle; il ne lui sera donné d'autre miracle que celui de Jonas.
MAREDSOUS2004 Comme la foule grossissait, il prit la parole: «Cette engeance, dit-il, est une mauvaise engeance. Elle exige un signe , mais elle n'obtiendra d'autre signe que celui de Jonas.
BOYER2022 Alors que des foules se regroupent, il commence à dire : « Cette génération est une génération tourmentée ! Un signe elle veut, mais de signe il ne lui sera donné que le signe de Jonas.
BAYARD2018 Les foules se pressaient et il a dit : Cette génération est mauvaise. Elle cherche un signe. Mais elle ne recevra aucun signe, sinon le signe de Jonas.
KUETU2023 Et comme les foules s'amassaient ensemble, il se mit à dire : Cette génération est méchante. Elle demande un signe, mais il ne lui sera pas donné de signe, excepté le signe de Yonah, le prophète.
CHOURAQUI1977 Au rassemblement de grandes foules, il commence à dire : « Cet âge est un âge mauvais. Il cherche un signe. Mais de signe il ne lui sera pas donné, si ce n’est le signe de Iona.
CALAME2012 Comme les foules s’assemblaient, il se mit à dire : « Cette génération mauvaise demande un signe, et de signe, il ne lui sera donné que celui de Yawnân le prophète.
TRESMONTANT2007 et lorsque la foule du peuple s'est rassemblée alors il a commencé à dire cette génération-ci est une génération mauvaise c'est un signe qu'elle demande et un signe il ne lui en sera pas donné si ce n'est le signe de iônah le prophète
STERN2018 Tandis que les foules commençaient à se presser autour de lui, Yéchoua se mit à dire : Cette génération est une génération méchante ! Elle demande un signe, mais aucun signe ne lui sera donné, sauf le signe de Yonah.
LIENART1951 Comme la foule s'était accrue, il se mit à dire : “Cette génération est une génération mauvaise ; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme la foule s'était accrue, il se mit à dire: “Cette génération est une génération mauvaise; elle sollicite un signe, et il ne lui sera donné d'autre signe que le signe de Jonas.
ABBE-CRAMPON1923 Comme les foules s'amassaient, il se mit à dire: " Cette génération est une génération mauvaise; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas.
LAUSANNE1872 Et comme la foule se rassemblait, il se mit à dire: Cette génération {Ou cette race.} est méchante; elle recherche un signe, mais il ne lui sera point donné de signe, sinon le signe de Jonas le prophète.
GENEVE1669 Et comme les troupes s'amaſſoyent, il ſe prit à dire, Cette generation eſt méchante: elle demande un ſigne, & il ne lui ſera point donné de ſigne, ſinon le ſigne de Jonas le Prophete.
MARTIN_17071707 Et comme les troupes s’amassaient, il se mit à dire; Cette génération est méchante; elle demande un signe, mais il ne lui sera point donné d’autre signe, que le signe de Jonas le Prophète.
MARTIN_17441744 Et comme les troupes s'amassaient, il se mit à dire : cette génération est méchante ; elle demande un miracle, mais il ne lui sera point accordé d'autre miracle, que le miracle de Jonas le Prophète.
OSTERVALD_17441744 Et comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire : Cette race est méchante, elle demande un signe et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe du prophète Jonas,
OSTERVALD_18811881 Comme le peuple s'amassait en foule, Jésus se mit à dire: Cette race est méchante, elle demande un miracle, et il ne lui en sera point donné d'autre que celui du prophète Jonas.
KING-JAMES2006 Et quand le peuple s'amassait, il commença à dire: C'est une génération perverse, elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, mais seulement le signe de Jonas le prophète.
SACY1759 Et comme le peuple s’amassait en foule, il commença à dire: Cette race d’hommes est une race méchante: ils demandent un signe; & il ne leur en sera point donné d’autre que celui du prophète Jonas.
ABBE-FILLION1895 Et comme les foules accouraient, Il Se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera pas donné de signe, si ce n'est le signe du prophète Jonas.
EDMOND-STAPFER1889 Comme le peuple s'amassait en foule, il se mit à dire: «Cette génération est une mauvaise génération! elle demande un signe et nul signe ne lui sera donné, sinon le signe de Jonas.»
OLTRAMARE1874 Comme la foule s'amassait, il se mit à dire: «Cette génération est une génération mauvaise; elle réclame un signe; eh bien! il ne lui en sera point accordé d'autre que le signe de Jonas:
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis que les foules se pressaient en masse, il commença à dire : “ Cette génération est une génération méchante ; elle cherche un signe. Mais aucun signe ne lui sera donné si ce n’est le signe de Yona.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que la foule grossissait, il commença à dire : « Cette génération est une génération méchante. Elle cherche un signe, mais le seul signe qui lui sera donné sera le signe de Jonas.
NEUFCHATEL1899 Et comme les foules s'assemblaient, il se mit à dire: Cette génération est une génération méchante; elle demande un signe, et il ne lui sera point donné d'autre signe que le signe de Jonas.
PAROLE-DE-VIE2000 Des foules très nombreuses viennent autour de Jésus, alors il se met à leur dire : « Les gens d'aujourd'hui sont mauvais. Ils demandent un miracle, mais les gens verront un seul miracle : ce qui est arrivé au prophète Jonas.
FRANCAIS-C-N2019 Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire : « Cette génération est mauvaise ; elle réclame un signe, mais aucun signe ne lui sera accordé si ce n'est celui de Jonas.
FRANCAIS-C1982 Tandis que les foules s'amassaient autour de Jésus, il se mit à dire: «Les gens d'aujourd'hui sont mauvais; ils réclament un signe miraculeux, mais aucun signe ne leur sera accordé si ce n'est celui de Jonas.
SEMEUR2000 Comme la foule grossissait autour de lui, il dit: Les gens de notre temps sont mauvais. Ils réclament un signe miraculeux. Un signe… il ne leur en sera pas accordé d’autre que celui de Jonas.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme la foule grossissait et se pressait en masse autour de lui, il dit :—Les gens de cette génération sont mauvais. Ils réclament un signe (qui leur prouve que Dieu m’a envoyé). Ils n’en auront pas, à part celui du prophète Jonas.
NVG2022 Et comme les foules se rassemblaient, il se mit à dire : « Cette génération est une génération méchante ; il cherche un signe, et aucun signe ne lui sera donné, si ce n'est le signe de Jonas.


LUC 11 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon-comme en-effet se devint Ionas pour les Ninevites un signe, ainsi se sera aussi le fils de l'être humain pour cette génération-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Selon-qu’en-effet, il est-devenu, Jonas, un signe pour les Ninivites, ainsi sera-t-il aussi [un signe], le Fils de l’Homme, pour cette génération-ci.
LEFEVRE2005 Car ainsi que Jonas fut (un) signe à ceux de Ninive, ainsi sera aussi le fils de l’homme à cette génération.
OLIVETAN2022 Car ainsi que Jonah fut signe a ceulx de Niniveh: ainsi sera aussi le filz de lhomme a ceste generation.
JACQUELINE1992 Comme Jonas est devenu signe pour les gens de Ninive de même sera le fils de l'homme pour cet âge-ci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.
SEGOND-NBS2002 En effet, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l’homme en sera un pour cette génération.
OECUMENIQUE1976 Car, de même que Jonas fut un signe pour les gens de Ninive, de même aussi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
JERUSALEM1973 Car, tout comme Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
ALBERT-RILLIET1858 car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninévites, de même le fils de l'homme en sera aussi un pour cette génération.
LITURGIE2013 Car Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive ; il en sera de même avec le Fils de l’homme pour cette génération.
AMIOT1950 Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
GROSJEAN1971 Tout comme Jonas a été un signe pour les Ninivites, le fils de l’homme aussi en sera un pour cette génération.
DARBY1885 Car comme Jonas fut un signe aux Ninivites, ainsi aussi sera le fils de l’homme à cette génération.
DARBY-REV2006 Car comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi sera le Fils de l'homme pour cette génération.
PEUPLES2005 Tout comme Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive, le Fils de l’Homme aussi le sera pour cette génération.
COLOMBE1978 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
SEGOND-212007 En effet, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
LOUIS-SEGOND1910 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
MAREDSOUS2004 Car de même que Jonas servit de signe pour les gens de Ninive, ainsi le Fils de l'Homme en sera un pour cette race.
BOYER2022 Car de la même façon que Jonas était un signe pour les habitants de Ninive, de même le Fils de l’humanité en sera un aussi pour cette génération.
BAYARD2018 Car si Jonas fut un signe pour les Nini-vites, il en sera de même du Fils de l’homme pour cette génération.
KUETU2023 Car, de même que Yonah devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils d'humain en sera un pour cette génération.
CHOURAQUI1977 Oui, comme Iona a été signe pour les hommes de Ninevé, ainsi en sera-t-il du fils de l’homme pour cet âge.
CALAME2012 Car de même que Yawnân fut un signe pour les Ninewâyé, ainsi le Fils de l’Homme sera un signe pour cette génération.
TRESMONTANT2007 comme il a été iônah pour les hommes de nineweh un signe ainsi il sera aussi le fils de l'homme pour la génération présente
STERN2018 Car, tout comme Yonah devint un signe pour le peuple de Ninéveh, ainsi le Fils de l’ Homme en sera un pour cette génération.
LIENART1951 Car de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car de même que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
ABBE-CRAMPON1923 Car, de même que Jonas a été un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme en sera aussi un pour cette génération.
LAUSANNE1872 Car de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, de même aussi le Fils de l'homme en sera un pour cette génération {Ou cette race.}.
GENEVE1669 Car comme Jonas fut un ſigne à ceux de Ninive, ainſi le ſera auſſi le Fils de l'homme à cette generation.
MARTIN_17071707 Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l’homme en sera un à cette génération.
MARTIN_17441744 Car comme Jonas fut un signe à ceux de Ninive, ainsi le Fils de l'homme en sera un à cette génération.
OSTERVALD_17441744 Car comme Jonas fut un signe pour ceux de Ninive, le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
OSTERVALD_18811881 Car, comme Jonas fut un miracle pour les Ninivites, le Fils de l'homme en sera un pour cette génération.
KING-JAMES2006 Car comme Jonas était un signe pour les Ninivites,ainsi sera aussi le Fils de l'homme à cette génération.
SACY1759 Car comme Jonas fut un signe pour ceux de Ninive, ainsi le Fils de l’homme en sera un pour cette nation.
ABBE-FILLION1895 Car, de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme pour cette génération.
EDMOND-STAPFER1889 «De même, en effet, que Jonas devint un signe pour les Ninivites, de même, pour cette génération-ci, en sera-t-il du Fils de l'homme.
OLTRAMARE1874 de même que Jonas fut un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour cette génération.
MONDE-NOUVEAU1995 Car tout comme Yona est devenu un signe pour les Ninivites, ainsi le Fils de l’homme en sera également un pour cette génération.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car tout comme Jonas est devenu un signe pour les Ninivites, le Fils de l’homme sera un signe pour cette génération.
NEUFCHATEL1899 Car, comme Jonas fut un signe pour les Ninivites, le fils de l'homme en sera un pour cette génération.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive. De la même façon, le Fils de l'homme sera un signe pour les gens d'aujourd'hui.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, de même que Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour cette génération.
FRANCAIS-C1982 En effet, de même que Jonas fut un signe pour les habitants de Ninive, ainsi le Fils de l'homme sera un signe pour les gens d'aujourd'hui.
SEMEUR2000 Car, de même que Jonas a été un signe pour les habitants de Ninive, de même aussi le Fils de l’homme sera un signe pour les gens de notre temps.
PAROLE-VIVANTE2013 Car de même que Jonas est devenu un signe pour les habitants de Ninive, de même aussi le Fils de l’homme sera ce signe pour les hommes de notre temps.
NVG2022 Car comme Jonas était le signe de Ninive, ainsi sera le Fils de l'homme pour cette génération.


LUC 11 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Reine de sud sera-éveillée dans le jugement avec les hommes de cette génération-ci et elle les contre-jugera, en-ce-que elle vint du-sortant des limites de la terre écouter la sagesse de Solomon, et voici plus-nombreux que Solomon ici.
ALAIN-DUMONT2021 [La] reine du Midi sera-éveillée dans le jugement conjointement-avec les hommes de cette génération-ci, et elle les jugera-en-condamnation, parce-qu’elle est-venue issue-de l’extrémité de la terre écouter la sagesse de Salomon, et voici considérablement plus-que Salomon ici.
LEFEVRE2005 La reine /des parties/ du midi se lèvera, au jugement , avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car elle est venue des fins de la terre pour ouïr la sapience de Salomon. Et voici plus que Salomon en / ce lieu-ci.
OLIVETAN2022 La royne des parties de Midy se levera au jugement avec les hommes de ceste generation; & les con demnera: car elle vint des fins de la terre pour ouyr la sapience de Salomoh: & voicy plus que Salomoh icy.
JACQUELINE1992 La reine du midi s'éveillera au jugement avec les hommes de cet âge et les condamnera parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Et voici : plus que Salomon ici !
OSTY-ET-TRINQUET1973 La reine du Midi se lèvera, lors du Jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon !
SEGOND-NBS2002 La reine du Sud se réveillera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera, parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et pourtant il y a ici plus que Salomon.
OECUMENIQUE1976 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle est venue du bout du monde pour écouter la sagesse de Salomon; eh bien! ici il y a plus que Salomon.
JERUSALEM1973 La reine du Midi se lèvera lors du Jugement avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon!
ALBERT-RILLIET1858 La reine du Midi ressuscitera lors du jugement avec les hommes de cette génération, et elle les condamnera; car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
LITURGIE2013 Lors du Jugement, la reine de Saba se dressera en même temps que les hommes de cette génération, et elle les condamnera. En effet, elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici bien plus que Salomon.
AMIOT1950 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon ; et il y a ici plus que Salomon.
GROSJEAN1971 La reine du Sud se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle e§t venue du bout de la terre entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
DARBY1885 Une reine du midi se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
DARBY-REV2006 Une reine du midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération, et les condamnera ; car elle vint des bouts de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici, il y a ici plus que Salomon.
PEUPLES2005 La reine du Sud ressuscitera pour le Jugement avec les hommes de cette génération et elle les accusera ; car elle-même est venue du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon, et ici il y a mieux que Salomon.
COLOMBE1978 La reine du Midi se lèvera, lors du jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici: il y a ici plus que Salomon.
SEGOND-212007 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon.
LOUIS-SEGOND1910 La reine du Midi se lèvera, au jour du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
MAREDSOUS2004 Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera pour faire condamner les hommes de cette race, parce qu'elle est venue des confins de la terre entendre la sagesse de Salomon. Or il y a ici plus que Salomon!
BOYER2022 La reine du Sud s’éveillera au jugement décisif avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu’elle est venue des confins de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Oui, voyez ! Bien plus que Salomon ici !
BAYARD2018 À l’heure du jugement, la reine du Sud se lèvera avec les hommes de cette génération pour les condamner. Des confins de la terre, elle est venue écouter la sagesse de Salomon et il y a, ici, plus que Salomon.
KUETU2023 La reine du midi se réveillera au jugement contre les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la Terre pour entendre la sagesse de Shelomoh, et voici, il y a ici plus que Shelomoh.
CHOURAQUI1977 La reine du Téimân se réveillera lors du jugement avec les hommes de cet âge, et elle les condamnera, parce qu’elle est venue des confins de la terre pour entendre la sagesse de Shelomo ; et voici, ici plus que Shelomo !
CALAME2012 La reine du Sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Cheleymoun. Et voici, il y a plus que Cheleymoun ici.
TRESMONTANT2007 c'est la reine de l'orient qui se lèvera lors du jugement avec les hommes de la génération présente et elle les condamnera parce qu'elle est venue depuis les extrémités de la terre pour entendre la sagesse de schelômôh et voici [qu'il y a] plus que schelômôh ici
STERN2018 La Reine du Sud apparaîtra au jour du jugement avec les gens de cette génération et les condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Chlomo, et il y a ici plus que Chlomo.
LIENART1951 La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera ; car elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
PIROT-ET-CLAMER1950 La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et elle les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
ABBE-CRAMPON1923 La reine du Midi se lèvera, au (jour du) jugement, avec les hommes de cette génération, et les fera condamner, car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sa gesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
LAUSANNE1872 Une reine du midi se réveillera au jugement avec les hommes de cette génération {Ou cette race.} et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici plus que Salomon, ici.
GENEVE1669 La reine de Midi ſe levera au jugement avec les hommes de cette generation, & les condamnera: dautant qu'elle vint du bout de la terre pour ouïr la ſapience de Salomon: & voici, [il y a] ici plus que Salomon.
MARTIN_17071707 La Reine du Midi se lèvera au [jour du] Jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera: parce qu’elle vint du bout de la terre pour entendre la sapience de Salomon: et voici, [il y a] ici plus que Salomon.
MARTIN_17441744 La Reine du Midi se lèvera au [jour du] jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera ; parce qu'elle vint du bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon ; et voici, il y a ici plus que Salomon.
OSTERVALD_17441744 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle vint d'un pays éloigné pour entendre la sagesse de Salomon et voici il y a ici plus que Salomon.
OSTERVALD_18811881 La reine du Midi s'élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des bornes de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
KING-JAMES2006 La reine du sud se lèvera au jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera: car elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, un plus grand que Salomon est ici.
SACY1759 La reine du Midi s’élèvera au jour du jugement contre les hommes de cette nation, & les condamnera; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon: & cependant il y a ici plus que Salomon.
ABBE-FILLION1895 La reine du Midi se lèvera, lors du jugement, contre les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici qu'il y a plus que Salomon ici.
EDMOND-STAPFER1889 Lors du jugement, la reine du Midi se lèvera, avec les hommes de cette génération, et les condamnera, car cette reine vint des extrémités de la terre pour écouter la sagesse de Salomon; et voici, sous vos yeux, plus que Salomon!
OLTRAMARE1874 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera; car elle vint du bout du monde pour entendre la sagesse de Salomon; et il y a ici plus que Salomon.
MONDE-NOUVEAU1995 La reine du Sud sera relevée, lors du jugement, avec les hommes de cette génération et les condamnera ; parce qu’elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, mais, voyez, il y a ici quelque chose de plus que Salomon.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lors du jugement, la reine du Sud sera ressuscitée avec les hommes de cette génération et elle les condamnera, car elle est venue de l’autre bout de la terre pour entendre la sagesse de Salomon. Mais voyez, il y a ici plus que Salomon.
NEUFCHATEL1899 La reine du Midi se lèvera au jour du jugement avec les hommes de cette génération, et les condamnera, parce qu'elle vint des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon; et voici, il y a ici plus que Salomon.
PAROLE-DE-VIE2000 Les habitants de Ninive ont changé leur vie quand ils ont entendu Jonas. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Jonas ! C'est pourquoi, quand Dieu jugera les gens, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et ils les accuseront ! La reine du pays du Sud est venue du bout du monde pour entendre les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici quelqu'un de plus important que Salomon ! C'est pourquoi, le jour du jugement, la reine du pays du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et elle les accusera ! »
FRANCAIS-C-N2019 Au jour du jugement, la reine du Sud se lèvera en face de cette génération et l'accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et pourtant il y a ici plus que Salomon !
FRANCAIS-C1982 Au jour du Jugement, la reine du Sud se lèvera en face des gens d'aujourd'hui et les accusera, car elle est venue des régions les plus lointaines de la terre pour écouter les paroles pleines de sagesse de Salomon. Et il y a ici plus que Salomon!
SEMEUR2000 Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera et condamnera les gens de notre temps, car elle est venue du bout du monde pour écouter l’enseignement plein de sagesse de Salomon. Or, il y a ici plus que Salomon!
PAROLE-VIVANTE2013 Au jour du jugement, la reine du Midi se lèvera en accusatrice contre les hommes de ce temps ; elle les fera condamner, car elle est venue du bout du monde pour écouter les paroles de sagesse que prononçait Salomon. Or, il y a ici, sous vos yeux, quelqu’un de plus grand que Salomon !
NVG2022 La reine du midi se lèvera en jugement avec les hommes de cette génération et les condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour entendre la sagesse de Salomon, et voici plus de Salomon.


LUC 11 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hommes Ninevites se redresseront dans le jugement avec cette génération-ci et ils la contre-jugeront· En-ce-que ils transintelligèrent envers l'annonce de Ionas, et voici plus-nombreux que Ionas ici.
ALAIN-DUMONT2021 [Les] hommes de-Ninive se-redresseront dans le jugement conjointement-avec cette génération-ci, et ils la jugeront-en-condamnation, parce-qu’ils ont-changé-leur-intelligences envers l’annonce de Jonas, et voici considérablement-plus-que Jonas ici.
LEFEVRE2005 Les hommes de Ninive se lèveront, au jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils firent pénitence (après) la prédication de Jonas, et voici plus que Jonas en ce lieu-ci !
OLIVETAN2022 Les hommes de Niniveh se leveront au jugement avec ceste generation; & la condemneront: car ilz se repentirent a la predication de Jonah: et voicy plus que Jonah icy.
JACQUELINE1992 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cet âge et le condamneront parce qu'ils se sont convertis au kérygme de Jonas. Et voici : plus que Jonas ici !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du Jugement, avec cette génération, et ils la condamneront parce qu’ils se repentirent à la proclamation de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas !
SEGOND-NBS2002 Les hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et ils la condamneront, parce qu’ils ont changé radicalement à la proclamation de Jonas; et pourtant il y a ici plus que Jonas.
OECUMENIQUE1976 Lors du jugement, les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont convertis à la prédication de Jonas; eh bien! ici il y a plus que Jonas.
JERUSALEM1973 Les hommes de Ninive se dresseront lors du Jugement avec cette génération et ils la condamneront, car ils se repentirent à la proclamation de Jonas, et il y a ici plus que Jonas!
ALBERT-RILLIET1858 Les hommes de Ninive ressusciteront lors du jugement avec cette génération, et ils la condamneront; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
LITURGIE2013 Lors du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en même temps que cette génération, et ils la condamneront ; en effet, ils se sont convertis en réponse à la proclamation faite par Jonas, et il y a ici bien plus que Jonas.
AMIOT1950 Les Ninivites se dresseront au jour du jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas ; et il y a ici plus que Jonas.
GROSJEAN1971 Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du juge-ment, avec cette génération et ils la condamneront, car à la prédication de Jonas ils se sont convertis, et il y a ici plus que Jonas.
DARBY1885 Des hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas, et voici, il y a ici plus que Jonas.
DARBY-REV2006 Des hommes de Ninive se lèveront, lors du jugement, avec cette génération, et la condamneront ; car ils se sont repentis à la prédication de Jonas et voici, il y a ici plus que Jonas.
PEUPLES2005 Les hommes de Ninive ressusciteront pour le Jugement tout comme cette génération et ils l’accuseront ; car eux se sont convertis à la prédication de Jonas, et ici il y a mieux que Jonas.
COLOMBE1978 Les hommes de Ninive se dresseront, lors du jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas; et voici: il y a ici plus que Jonas.
SEGOND-212007 Lors du jugement, les habitants de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils ont changé d'attitude à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
LOUIS-SEGOND1910 Les hommes de Ninive se lèveront, au jour du jugement, avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
MAREDSOUS2004 Au jour du jugement, les gens de Ninive se lèveront pour faire condamner cette race, parce qu'ils ont fait pénitence à la voix de Jonas. Or il y a ici plus que Jonas!
BOYER2022 Les hommes de Ninive se relèveront au jugement décisif avec cette génération, et ils la condamneront parce qu’ils auront été changés par le cri de Jonas. Oui, voyez ! Bien plus que Jonas ici. »
BAYARD2018 Les Ninivites se lèveront à l’heure du jugement avec cette génération et la condamneront car eux se sont repentis quand Jonas a parlé, et il y a, ici, plus que Jonas.
KUETU2023 Les hommes de Ninive se relèveront au jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Yonah, et voici, il y a ici plus que Yonah.
CHOURAQUI1977 Les hommes de Ninevé se lèveront au jugement avec cet âge, et ils le condamneront, parce qu’ils ont fait pénitence à la proclamation de Iona ; et voici, ici plus que Iona !
CALAME2012 Les hommes de Ninewé se lèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, car ils firent pénitence à la prédication de Yawnân. Et voici, il n’y a plus que Yawnân ici.
TRESMONTANT2007 ce sont les hommes de niniweh qui se lèveront au jugement avec la génération présente et ils la condamneront parce qu'ils se sont repentis à la criée de iônah et voici [qu'il y] a plus que iônah ici
STERN2018 Le peuple de Ninéveh se lèvera au jour du jugement avec cette génération et la condamnera, parce qu’ils se sont détournés de leurs péchés et sont revenus à Dieu lorsque Yonah a prêché, et il y a ici plus que Yonah.
LIENART1951 Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et ils la condamneront ; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, avec cette génération et ils la condamneront; car ils se repentirent à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.”
ABBE-CRAMPON1923 Les hommes de Ninive se dresseront, au (jour du) jugement, avec cette génération et la feront condamner, car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
LAUSANNE1872 Des hommes de Ninive se relèveront au jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se convertirent à la prédication de Jonas; et voici plus que Jonas, ici.
GENEVE1669 Les gens de Ninive ſe leveront au jugement avec cette generation, & la condamneront, dautant qu'ils ſe ſont amendez à la predication de Jonas: & voici, [il y a] ici plus que Jonas.
MARTIN_17071707 Les gens de Ninive se lèveront au [jour du] Jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Jonas: et voici, [il y a] ici plus que Jonas.
MARTIN_17441744 Les gens de Ninive se lèveront au [jour du] jugement contre cette génération, et la condamneront ; parce qu'ils se sont repentis à la prédication de Jonas ; et voici, il y a ici plus que Jonas.
OSTERVALD_17441744 Les Ninivites s'élèveront au jour du jugement contre cette génération et la condamneront, parce qu'ils s'amendèrent à la prédication de Jonas et voici il y a ici plus que Jonas.
OSTERVALD_18811881 Les hommes de Ninive s'élèveront au jour du jugement contre cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
KING-JAMES2006 Les hommes de Ninive se lèveront au jugement avec cette génération, et la condamneront, car ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, un plus grand que Jonas est ici.
SACY1759 Les Ninivites s’élèveront au jour du jugement contre ce peuple, & le condamneront; parce qu’ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas; & cependant il y a ici plus que Jonas.
ABBE-FILLION1895 Les Ninivites se lèveront, lors du jugement, contre cette génération, et la condamneront; car ils ont fait pénitence à la prédication de Jonas, et voici qu'il y a plus que Jonas ici.
EDMOND-STAPFER1889 Lors du jugement les hommes de Ninive se lèveront avec cette génération et la condamneront; car eux, ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, sous vos yeux, plus que Jonas!»
OLTRAMARE1874 Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront; car ils se convertirent à la prédication de Jonas; et il y a ici plus que Jonas.
MONDE-NOUVEAU1995 Les hommes de Ninive ressusciteront, lors du jugement, avec cette génération et la condamneront ; parce qu’ils se sont repentis à la prédication de Yona, mais, voyez, il y a ici quelque chose de plus que Yona.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Lors du jugement, les habitants de Ninive ressusciteront avec cette génération et ils la condamneront, car ils se sont repentis en entendant le message prêché par Jonas. Mais voyez, il y a ici plus que Jonas.
NEUFCHATEL1899 Les hommes de Ninive se lèveront au jour du jugement avec cette génération, et la condamneront, parce qu'ils se repentirent à la prédication de Jonas; et voici, il y a ici plus que Jonas.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Luc 11:31} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face de cette génération et l'accuseront, car les Ninivites ont changé de vie quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et pourtant il y a ici plus que Jonas ! »
FRANCAIS-C1982 Au jour du Jugement, les habitants de Ninive se lèveront en face des gens d'aujourd'hui et les accuseront, car les Ninivites ont changé de comportement quand ils ont entendu prêcher Jonas. Et il y a ici plus que Jonas!»
SEMEUR2000 Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront et condamneront les gens de notre temps, car ils ont changé de vie en réponse à la prédication de Jonas. Or, il y a ici plus que Jonas.
PAROLE-VIVANTE2013 Au jour du jugement, les habitants de Ninive se lèveront pour témoigner contre les hommes de notre temps, ils les feront condamner, car lorsque Jonas a proclamé son message parmi eux, ils ont changé de vie. Or, il y a ici, sous vos yeux, quelqu’un de plus grand que Jonas.—
NVG2022 Les hommes de Ninive se lèveront en jugement avec cette génération et la condamneront, parce qu'ils se sont repentis de la prédication de Jonas, et voici encore Jonas.


LUC 11 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non même – un – une chandelle ayant-touché {allumé} envers une cachette il pose [non même sous le muid] mais sur le chandelier, afin que ceux s'envers-allants la lumière qu'ils regardent.
ALAIN-DUMONT2021 Aucun, ayant-allumé une chandelle, [n’est-ce] envers une cachette [qu’]il [la] pose, //ni sous le boisseau//, mais sur le chandelier, afin-que ceux qui-pénètrent, [ce soit] la lumière [qu’]ils regardent.
LEFEVRE2005 Nul n’allume la chandelle et la met en un lieu caché, ni sous le muid , mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
OLIVETAN2022 Nul ne allume la chandelle et la met en lieu cache; ne soubz le muid; mais sur le chandelier: affin que ceulx qui entrent; voyent la lumiere.
JACQUELINE1992 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cache ou sous le boisseau mais sur le lampadaire pour que ceux qui pénètrent voient la lumière.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent regardent la clarté.
SEGOND-NBS2002 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau; mais on la met sur le porte–lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
OECUMENIQUE1976 «Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cachette, mais on la met sur son support, pour que ceux qui entrent voient la clarté.
JERUSALEM1973 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en quelque endroit caché ou sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, pour que ceux qui pénètrent voient la clarté.
ALBERT-RILLIET1858 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la place dans un souterrain, ni sous le boisseau, mais sur son support, afin que ceux qui entrent en voient la lumière.
LITURGIE2013 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans une cachette ou bien sous le boisseau : on la met sur le lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière.
AMIOT1950 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient clair.
GROSJEAN1971 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans une cachette, ni sous le boisseau, mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent y voient clair.
DARBY1885 Or personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
DARBY-REV2006 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché, ni sous le boisseau, mais sur un pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
PEUPLES2005 Si quelqu’un allume une lampe, il ne la mettra pas dans un trou ou sous un meuble mais sur le lampadaire, pour que ceux qui entrent voient la lumière.
COLOMBE1978 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans une cachette ou sous le boisseau, mais (on la met) sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
SEGOND-212007 »Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un endroit caché ou sous un seau, mais on la met sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
LOUIS-SEGOND1910 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
MAREDSOUS2004 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un réduit ou sous le boisseau; on la met sur le lampadaire afin d'éclairer les visiteurs.
BOYER2022 « Personne n’allume une lampe pour la mettre au secret, ni sous le boisseau, mais sur un lampadaire pour que ceux qui entrent voient la lumière.
BAYARD2018 Personne n’allume une lampe pour l’enfouir dans un trou. On la met sur un chandelier pour que les visiteurs voient la lumière.
KUETU2023 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
CHOURAQUI1977 « Personne, allumant une lampe, ne la place dans une cave, ou sous le boisseau, mais sur un lampadaire, pour que les arrivants voient sa clarté.
CALAME2012 Personne n’allume une lampe pour la poser dans une cachette, ou sous un boisseau, mais il la pose sur le chandelier pour que ceux qui entrent voient sa lumière.
TRESMONTANT2007 et il n'y a personne qui fasse monter la flamme de la lampe à huile et qui la place dans un lieu secret ou sous une mesure à graines mais c'est sur un candélabre [qu'il la place] afin que ceux qui entrent voient la lumière
STERN2018 Personne, quand il a allumé une lampe, ne la place ou ne la cache sous un seau ; au contraire, on la place sur un pied, afin que ceux qui entrent voient sa lumière.
LIENART1951 “Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un caveau ou sous le boisseau, mais sur le lampadaire, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
ABBE-CRAMPON1923 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché ou sous le boisseau, mais sur le chandelier, afin que ceux qui entrent voient la clarté.
LAUSANNE1872 Personne, après avoir allumé une lampe, ne la met en lieu secret ni sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe; afin que ceux qui entrent [en] voient la clarté.
GENEVE1669 Or nul n'allume la chandelle, & la met en un lieu caché, ni ſous un boiſſeau: mais ſur un chandelier, afin que ceux qui entrent voyent la lumiere.
MARTIN_17071707 Or nul qui allume une chandelle, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
MARTIN_17441744 Or nul qui allume une lampe, ne la met dans un lieu caché, ou sous un boisseau, mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
OSTERVALD_17441744 Personne n'allume une chandelle pour la mettre dans un lieu caché ou sous un boisseau, mais il la met sur un chandelier afin que ceux qui entrent voient la lumière.
OSTERVALD_18811881 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
KING-JAMES2006 Personne quand il allume une bougie, la met dans un lieu caché, ni sous un boisseau; mais sur un chandelier, afin que ceux qui entrent, puissent voir la lumière.
SACY1759 Il n’y a personne qui après avoir allumé une lampe, la mette dans un lieu caché, ou sous un boisseau; mais on la met sur le chandelier, afin que ceux qui entrent, voient la lumière.
ABBE-FILLION1895 Personne n'allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
EDMOND-STAPFER1889 «Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-de-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
OLTRAMARE1874 On n'allume pas une lampe pour la mettre dans une cave ou sous le boisseau; mais on la met sur son pied, afin que ceux qui entrent voient clair.
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir allumé une lampe, on la met, non pas dans une cave ou sous un panier à mesurer, mais sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir allumé une lampe, on ne la met pas dans un endroit secret ou sous un panier. On la met plutôt sur le porte-lampe, pour que ceux qui entrent voient la lumière.
NEUFCHATEL1899 Personne après avoir allumé une lampe ne la met dans un lieu caché ou sous le boisseau; mais on la met sur le pied de lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand quelqu'un allume une lampe, ce n'est pas pour la cacher ou pour la couvrir avec un seau. Au contraire, il la place bien en haut, et ceux qui entrent dans la maison voient la lumière.
FRANCAIS-C-N2019 « Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau ; au contraire, on la place sur le porte-lampe, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
FRANCAIS-C1982 «Personne n'allume une lampe pour la cacher ou la mettre sous un seau; au contraire, on la place sur son support, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
SEMEUR2000 Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un recoin ou sous une mesure à grain. Non, on la place sur un pied de lampe pour que ceux qui entrent voient la lumière.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne n’allume une lampe pour la cacher dans un recoin ou sous une mesure à grain. Non, on la place sur son support pour que ceux qui entrent voient la lumière.
NVG2022 Personne n'allume une lampe et ne la place dans un lieu secret, non pas sous le chandelier mais au-dessus du chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.


LUC 11 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La chandelle du corps est ton oeil. Lorsque le cas échéant ton oeil simple qu'il soit, aussi tout-entier ton corps lumièreu il est· Dès que le cas échéant cependant méchant qu'il soit, aussi ton corps ténébreu.
ALAIN-DUMONT2021 La chandelle du corps, [c’]est ton œil. Lorsque-le-cas-échéant ton œil [c’est] simple [qu’]il est, ton corps entier aussi, [c’est] lumineux [qu’]il est. Dès-que-le-cas-échéant cependant, [c’est] mauvais [qu’]il est, ton corps aussi [est] ténébreux.
LEFEVRE2005 La lumière de ton corps c’est ton œil. Si ton œil est simple , tout ton corps sera lumineux, et s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.
OLIVETAN2022 La lumiere du corps est loeil. Si ton oeil donc est simple; tout ton corps aussi sera lumineux: mais sil est mauvais; ton corps aussi sera tout tenebreux.
JACQUELINE1992 La lampe du corps c'est ton œil. Quand ton œil est transparent ton corps entier aussi est lumineux. Mais s'il est mauvais ton corps aussi ténébreux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La lampe du corps, c’est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, alors, tout entier, ton corps est lumineux ; mais quand il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux.
SEGOND-NBS2002 Ton œil est la lampe du corps. Lorsque ton œil est bon, tout ton corps aussi est illuminé; mais s’il est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres.
OECUMENIQUE1976 «La lampe de ton corps, c'est l'oeil. Quand ton oeil est sain, ton corps tout entier est aussi dans la lumière; mais si ton oeil est malade, ton corps aussi est dans les ténèbres.
JERUSALEM1973 La lampe du corps, c'est ton oeil. Lorsque ton oeil est sain, ton corps tout entier aussi est lumineux; mais dès qu'il est malade, ton corps aussi est ténébreux.
ALBERT-RILLIET1858 Ton œil est la lampe du corps; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est illuminé, mais quand il est malade, ton corps aussi est ténébreux.
LITURGIE2013 La lampe de ton corps, c’est ton œil. Quand ton œil est limpide, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais quand ton œil est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres.
AMIOT1950 La lampe de ton corps c'est l'œil. Lorsque ton œil est sain, ton corps tout entier est aussi dans la lumière ; mais s'il est malade, ton corps aussi est dans les ténèbres.
GROSJEAN1971 La lampe du corps c’est l’œil. Quand ton œil est sain, tout ton corps est lumineux; et s’il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux.
DARBY1885 La lampe du corps, c’est ton œil ; lorsque ton œil est simple, ton corps tout entier aussi est plein de lumière ; mais lorsqu’il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.
DARBY-REV2006 La lampe du corps, c'est ton oeil ; lorsque ton oeil est en bon état, ton corps tout entier est lui aussi plein de lumière ; mais quand il est en mauvais état, ton corps aussi est ténébreux.
PEUPLES2005 Ta lampe, c’est ton œil. Si ton œil est transparent, toute ta personne sera lumineuse. Mais s’il est mauvais, tu seras toi aussi dans l’obscurité.
COLOMBE1978 Ton œil est la lampe du corps. Lorsque ton œil est en bon état, tout ton corps aussi est illuminé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi est dans les ténèbres.
SEGOND-212007 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps aussi est dans les ténèbres.
LOUIS-SEGOND1910 Ton oeil est la lampe de ton corps. Lorsque ton oeil est en bon état, tout ton corps est éclairé; mais lorsque ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
MAREDSOUS2004 La lampe du corps, c'est ton oeil. Ton oeil est-il sain, tout ton corps est bien éclairé; est-il malade, ton corps est dans les ténèbres.
BOYER2022 La lampe du corps, c’est ton œil. Quand ton œil n’est pas double, oui tout ton corps est lumineux. Mais s’il est tourmenté, oui ton corps est plongé dans le noir.
BAYARD2018 La lampe du corps est ton œil. Lorsque ton œil voit clair, l’ensemble de ton corps est éclairé. Mais, dès que ton œil est malade, ton corps aussi est obscur.
KUETU2023 L'œil est la lampe du corps. Si donc ton œil est simple, tout ton corps aussi sera lumineux. Mais s'il est méchant, ton corps sera dans l'obscurité.
CHOURAQUI1977 La lampe de ton corps, c’est l’œil. Si ton œil est intact, tout ton corps aussi est lumineux. Mais s’il est fautif, ton corps aussi est ténébreux.
CALAME2012 La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si donc ton œil est simple, tout ton corps aussi est illuminé. Mais s’il est mauvais, ton corps aussi est enténébré.
TRESMONTANT2007 la lampe du corps c'est ton œil lorsque ton œil est en bon état alors tout ton corps est illuminé s'il est malade alors ton corps est dans la ténèbre
STERN2018 La lampe de ton corps c’est ton œil. Quand tu as un ‘bon œil’ [c’est-à-dire quand tu es généreux], tout ton corps est rempli de lumière ; mais quand tu as un ‘œil mauvais’ [c’est-à-dire quand tu es avare], ton corps est rempli d’obscurité.
LIENART1951 La lampe de ton corps, c'est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu'il est mauvais, ton corps est tout enténébré.
PIROT-ET-CLAMER1950 La lampe de ton corps, c'est ton œil. Lorsque ton œil est sain, tout ton corps est éclairé, mais lorsqu'il est mauvais, ton corps est tout enténébré.
ABBE-CRAMPON1923 La lampe du corps, c'est ton œil. Tant que ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s'il est gâté, ton corps aussi est dans les ténèbres.
LAUSANNE1872 La lampe du corps, c'est l'oeil. Lors donc que ton oeil est simple, tout ton corps aussi est éclairé; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.
GENEVE1669 La chandelle du corps, c'eſt l'oeil: ſi donc ton oeil eſt ſimple, tout ton corps auſſi ſera éclairé: mais s'il eſt mauvais, ton corps auſſi ſera tenebreux.
MARTIN_17071707 La chandelle du corps c’est l’oeil: si donc ton oeil est simple, tout ton corps aussi sera éclairé: mais s’il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.
MARTIN_17441744 La lumière du corps c'est l'oeil : si donc ton oeil est net, tout ton corps aussi sera éclairé ; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.
OSTERVALD_17441744 L'œil est la chandelle du corps, si ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé, mais s'il est mauvais, ton corps sera dans les ténèbres.
OSTERVALD_18811881 L'œil est la lumière du corps; si donc ton œil est sain, tout ton corps sera éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps sera dans les ténèbres.
KING-JAMES2006 La lumière du corps est l'oeil; c'est pourquoi quand ton oeil est net, ton corps entier aussi est plein de lumière; mais lorsque ton oeil est mauvais, ton corps aussi est plein de ténèbres.
SACY1759 Votre oeil est la lampe de votre corps: si votre oeil est simple & pur, tout votre corps sera éclairé; s’il est mauvais, votre corps aussi sera ténébreux.
ABBE-FILLION1895 La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Si ton oeil est simple, tout ton corps sera lumineux; mais s'il est mauvais, ton corps aussi sera ténébreux.
EDMOND-STAPFER1889 «La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil n'a rien qui le trouble, ton corps entier est dans la lumière; si ton oeil est en mauvais état, ton corps est dans les ténèbres.
OLTRAMARE1874 La lampe de ton corps, c'est ton oeil. Quand ton oeil est bon, tout ton corps est éclairé; mais quand ton oeil est mauvais, ton corps est dans les ténèbres;
MONDE-NOUVEAU1995 La lampe du corps, c’est ton œil. Quand ton œil est simple, tout ton corps aussi est lumineux ; mais quand il est méchant, ton corps aussi est ténébreux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La lampe du corps, c’est l’œil. Quand ton œil fixe une seule chose, tout ton corps est lumineux. Mais quand il est envieux, ton corps est obscur.
NEUFCHATEL1899 La lampe du corps, c'est ton œil; quand ton œil est sain, tout ton corps aussi est éclairé; mais s'il est mauvais, ton corps aussi est ténébreux.
PAROLE-DE-VIE2000 Les yeux sont la lampe de ton corps. Quand tes yeux ne sont pas malades, ton corps tout entier est dans la lumière. Mais quand tes yeux sont malades, ton corps est dans la nuit.
FRANCAIS-C-N2019 Ton œil est la lampe de ton corps : si ton œil est en bon état, tout ton corps est éclairé ; mais si ton œil est malade, alors ton corps est dans l'obscurité.
FRANCAIS-C1982 Tes yeux sont la lampe de ton corps: si tes yeux sont en bon état, tout ton corps est éclairé; mais si tes yeux sont mauvais, alors ton corps est dans l'obscurité.
SEMEUR2000 Tes yeux sont comme une lampe pour ton corps. Si tes yeux sont en bon état, tout ton corps jouit de la lumière; mais s’ils sont malades, tout ton corps est plongé dans l’obscurité.
PAROLE-VIVANTE2013 Les yeux sont comme une lampe pour le corps. Si tes yeux sont en bon état et accomplissent normalement leur fonction, toute ta vie est baignée de lumière. En revanche, s’ils sont malades, tout ton corps est plongé dans l’obscurité.
NVG2022 Votre œil est la lampe de votre corps. Si votre œil est simple, tout votre corps sera brillant ; mais s'il est méchant, ton corps aussi sera obscur.


LUC 11 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vise donc ne-pas la lumière celle en toi ténèbre elle est.
ALAIN-DUMONT2021 Vise donc [si] la lumière, celle [qui est] en toi, n’est pas ténébreuse.
LEFEVRE2005 Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
OLIVETAN2022 Regarde donc que la lumiere qui est en toy ne soyent tenebres.
JACQUELINE1992 Examine donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbre !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres !
SEGOND-NBS2002 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
OECUMENIQUE1976 Examine donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
JERUSALEM1973 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres!
ALBERT-RILLIET1858 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
LITURGIE2013 Examine donc si la lumière qui est en toi n’est pas ténèbres ;
AMIOT1950 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
GROSJEAN1971 Veille donc à ce que la lumière en toi ne soit pas ténèbre.
DARBY1885 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
DARBY-REV2006 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
PEUPLES2005 Fais donc attention à ce que ta lumière intérieure ne devienne pas ténèbres.
COLOMBE1978 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
SEGOND-212007 Veille donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
LOUIS-SEGOND1910 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
MAREDSOUS2004 Ainsi, prends garde que ta lumière ne soit ténèbres.
BOYER2022 Regarde bien alors si la lumière en toi n’est pas noire.
BAYARD2018 Vérifie qu’en toi la lumière ne soit pas obscure.
KUETU2023 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbre.
CHOURAQUI1977 Prends donc garde qu’en toi-même la lumière ne devienne ténèbre !
CALAME2012 Sois donc éclairé, que la lumière en toi ne soit ténèbres !
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi prends garde à toi pour qu'elle ne devienne pas ténèbre la lumière qui est au-dedans de toi
STERN2018 Prends donc garde que la lumière en toi ne soit pas obscurité !
LIENART1951 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vois donc si la lumière qui est en toi n'est pas ténèbres.
ABBE-CRAMPON1923 Vois donc à ce que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
LAUSANNE1872 Prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres.
GENEVE1669 Regarde donc que la lumiere qui eſt en toi ne ſoit tenebres.
MARTIN_17071707 Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres.
MARTIN_17441744 Regarde donc que la lumière qui est en toi ne soit des ténèbres.
OSTERVALD_17441744 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres.
OSTERVALD_18811881 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit que ténèbres.
KING-JAMES2006 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit pas ténèbres.
SACY1759 Prenez donc garde que la lumière qui est en vous, ne soit elle-même de vraies ténèbres.
ABBE-FILLION1895 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
EDMOND-STAPFER1889 Veille en conséquence à ce que la lumière qui est en toi ne soit point ténèbres.
OLTRAMARE1874 prends donc garde que la lumière qui est en toi, ne soit ténèbres.
MONDE-NOUVEAU1995 Sois donc vigilant. Il se pourrait que la lumière qui est en toi soit ténèbres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Fais donc attention que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité.
NEUFCHATEL1899 Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, fais attention ! Ta lumière ne doit pas être sombre comme la nuit.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, prends garde que la lumière qui est en toi ne soit pas obscurité.
SEMEUR2000 Fais donc attention à ce que ta lumière ne soit pas obscurcie.
PAROLE-VIVANTE2013 Fais donc bien attention à ce que ta lumière intérieure ne soit pas obscurcie.
NVG2022 Prends garde donc que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres.


LUC 11 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si donc ton corps tout-entier lumièreu, n'ayant pas une partie quelconque ténébreuse, il sera lumièreu tout-entier comme lorsque le cas échéant la chandelle à l'éclair qu'elle t'illumine.
ALAIN-DUMONT2021 Si donc ton corps entier [est] lumineux, n’ayant pas quelque part ténébreuse, il sera lumineux en-entier, comme lorsque-le-cas-échéant la chandelle, [c’est] par un éclair [qu’]elle t’illumine.
LEFEVRE2005 Si tout ton corps est donc lumineux, n’ayant pas quelque partie de ténèbres, il sera lumineux partout, et comme la lampe resplendissante, il t’enluminera.
OLIVETAN2022 Si tout ton corps donc est lumineux nayant quelque partie de tenebres; il sera lumineux par tout: comme quand la chandelle par la lueur te enlumine.
JACQUELINE1992 Si donc ton corps entier lumineux n'a aucune part de ténébreux il sera tout entier lumineux comme lorsque la lampe de son éclair t'illumine. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc ton corps tout entier est lumineux sans avoir de partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat”.
SEGOND-NBS2002 Si donc tout ton corps est illuminé, sans avoir aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat.
OECUMENIQUE1976 Si donc ton corps est tout entier dans la lumière, sans aucune part de ténèbres, il sera dans la lumière tout entier comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat.»
JERUSALEM1973 Si donc ton corps tout entier est lumineux, sans aucune partie ténébreuse, il sera lumineux tout entier, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat."
ALBERT-RILLIET1858 Si donc tout ton corps est illuminé, n'ayant rien de ténébreux, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t'éclaire par son rayonnement. »
LITURGIE2013 si ton corps tout entier est dans la lumière sans aucune part de ténèbres, alors il sera dans la lumière tout entier, comme lorsque la lampe t’illumine de son éclat. "
AMIOT1950 Si donc ton corps tout entier est dans la lumière, sans mélange de ténèbres, il sera tout entier lumineux, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat.
GROSJEAN1971 Si donc tout ton corps est lumineux sans aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux comme quand la lampe illumine de son éclat.
DARBY1885 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme quand la lampe t’éclaire de son éclat.
DARBY-REV2006 Si donc ton corps tout entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout plein de lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat.
PEUPLES2005 Mais si ta personne tout entière devient lumineuse sans aucun recoin de ténèbres, elle rayonnera, tout comme lorsque la lampe jette un éclair sur toi.
COLOMBE1978 Si donc tout ton corps est illuminé, sans avoir aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement illuminé, comme lorsque la lampe t'illumine de son éclat.
SEGOND-212007 Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lueur.»
LOUIS-SEGOND1910 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie dans les ténèbres, il sera entièrement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
MAREDSOUS2004 Si donc tout ton corps est dans la lumière, sans mélange d'obscurité, il sera entièrement éclairé, comme sous la brillante clarté d'une lampe.» Mt 23.1-36
BOYER2022 Si donc tout ton corps lumineux n’a pas la moindre parcelle de noirceur, il sera tout entier lumineux comme lorsque la lampe de son éclat t’illumine. »
BAYARD2018 Si tout ton corps est éclairé, sans aucune part obscure, il rayonnera entièrement, de la même façon que tu es éclairé par la lueur de la lampe.
KUETU2023 Si donc tout ton corps est lumineux, n'ayant aucune partie dans l'obscurité, il sera entièrement lumineux, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
CHOURAQUI1977 Si donc tout ton corps est lumineux sans aucune part de ténèbre, alors il est tout lumineux, comme lorsqu’une lampe t’illumine de sa clarté. » Oïe, vous, les Peroushîm
CALAME2012 Et si tout ton corps est illuminé, et s’il n’y a en lui aucune part de ténèbres, il sera tout entier illuminant, comme la lampe qui, par sa flamme, t’illumine. »
TRESMONTANT2007 si donc ton corps tout entier est lumière et s'il n'y a pas en lui une part de ténèbre alors il sera lumière tout entier comme lorsque la lampe dans [son] éclair t'illumine
STERN2018 Si donc ton corps tout entier est rempli de lumière, sans aucune partie obscure, il sera tout entier lumineux, comme si une lampe à la lumière éclatante brillait sur toi.
LIENART1951 Si tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie enténébré, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t'illumine.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie enténébrée, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe par son éclat t'illumine.”
ABBE-CRAMPON1923 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat. "
LAUSANNE1872 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de son éclat.
GENEVE1669 Si donc tout ton corps eſt éclairé, n'ayant aucune partie tenebreuſe, il ſera éclairé par tout, comme quand la chandelle t'éclaire par ſa lumiere.
MARTIN_17071707 Si donc ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la chandelle t’éclaire par sa lumière.
MARTIN_17441744 Si donc ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera éclairé partout, comme quand la lampe t'éclaire par sa lumière.
OSTERVALD_17441744 Si donc ton corps est éclairé et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une chandelle éclaire par sa vive lumière.
OSTERVALD_18811881 Si donc tout ton corps est éclairé, et s'il n'a aucune partie qui soit dans les ténèbres, il sera tout éclairé, comme quand une lampe t'éclaire par sa lumière.
KING-JAMES2006 Si donc ton corps entier est plein de lumière, n'ayant aucune partie ténébreuse, le tout sera plein de lumière, comme quand l'éclat brillant d'une bougie te donne sa lumière.
SACY1759 Si donc votre corps est tout éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, tout sera lumineux, comme lorsqu’une lampe vous éclaire par sa lumière.
ABBE-FILLION1895 Si donc tout ton corps est éclairé, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante.
EDMOND-STAPFER1889 Et si ton corps entier est dans la lumière, sans aucune partie dans les ténèbres, tout sera, pour toi, dans la lumière, comme lorsque rayonne sur toi la clarté d'une lampe.»
OLTRAMARE1874 Si donc ton corps tout entier est éclairé, sans qu'il y ait en toi aucune partie ténébreuse, il sera complètement éclairé, comme lorsque la lampe t'éclaire de sa lumière.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc tout ton corps est lumineux sans avoir aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, comme lorsqu’une lampe t’illumine de ses rayons. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc tout ton corps est lumineux, sans aucune partie obscure, il sera aussi lumineux qu’une lampe qui t’éclaire. »
NEUFCHATEL1899 Si donc ton corps est éclairé tout entier, n'ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout entier éclairé, comme quand la lampe t'éclaire par son éclat.
PAROLE-DE-VIE2000 Si ton corps tout entier est éclairé, sans rien de sombre, il est tout entier dans la lumière, comme lorsque la lampe t'éclaire vivement. »
FRANCAIS-C-N2019 Si donc tout ton corps est éclairé, sans aucune partie dans l'obscurité, il sera tout entier en pleine lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de sa brillante clarté. »
FRANCAIS-C1982 Si donc tout ton corps est éclairé, sans aucune partie dans l'obscurité, il sera tout entier en pleine lumière, comme lorsque la lampe t'illumine de sa brillante clarté.»
SEMEUR2000 Si ton corps tout entier est dans la lumière, sans aucune partie dans l’obscurité, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa clarté.
PAROLE-VIVANTE2013 Si ton être vit dans la lumière, sans aucun mélange d’obscurité, il jouira pleinement de la lumière, comme lorsque la lampe t’éclaire de sa brillante clarté.
NVG2022 Si donc tout votre corps est lumineux, n'ayant aucune partie d'obscurité, il sera lumineux dans son ensemble, tout comme lorsqu'une lampe vous éclaire dans sa clarté.


LUC 11 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En cependant le fait de bavarder l'interroge un Pharisien de telle manière qu'il ait déjeuné à côté de lui· Ayant envers-venu cependant il re-tomba.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, dans le-fait de dire [ces propos], il le presse, un Pharisien, de-telle-manière-qu’il déjeune-désormais auprès-de lui. Étant-entré cependant, il s’est-étendu [à table].
LEFEVRE2005 Et quand il parlait, un Pharisien le pria de dîner avec lui. Et Jésus /y/ entra, et s’assit à table.
OLIVETAN2022 Et comme Et comme il parloit ung Pharisien le pria; affin quil disnast avec luy. Et Jesus y entra & sassit a table.
JACQUELINE1992 Comme il parlait un pharisien le convie à déjeuner chez lui. Il entre et s'allonge
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il parlait, un Pharisien le prie à déjeuner chez lui. Étant entré, il se mit à table.
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’il parlait, un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
OECUMENIQUE1976 Comme il parlait, un Pharisien l'invita à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
JERUSALEM1973 Tandis qu'il parlait, un Pharisien l'invite à déjeuner chez lui. Il entra et se mit à table.
ALBERT-RILLIET1858 Or, pendant qu'il parlait, un pharisien le sollicite de faire collation chez lui; et y étant entré il se mit à table.
LITURGIE2013 Pendant que Jésus parlait, un pharisien l’invita pour le repas de midi. Jésus entra chez lui et prit place.
AMIOT1950 Pendant qu'il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui, Jésus entra et se mit à table.
GROSJEAN1971 Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entra donc et s’étendit;
DARBY1885 Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui ; et entrant, il se mit à table.
DARBY-REV2006 Alors qu'il parlait, un pharisien l'invite à manger chez lui. Une fois entré, il se mit à table ;
PEUPLES2005 Lorsque Jésus termina de parler, un Pharisien l’invita à prendre le repas chez lui ; il entra et se mit à table.
COLOMBE1978 Pendant que Jésus parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra et se mit à table.
SEGOND-212007 Pendant que Jésus parlait, un pharisien l'invita à dîner chez lui. Il entra et se mit à table.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant que Jésus parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
MAREDSOUS2004 Sur ces propos, un pharisien l'invita à dîner chez lui. Il entra, et se mit à table.
BOYER2022 Or pendant ce discours, un pharisien lui demande s’il viendrait manger chez lui. Il entre et s’allonge.
BAYARD2018 II parlait quand un pharisien l’invite à déjeuner chez lui. Il entre et s’allonge pour le repas.
KUETU2023 Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Il entra et se mit à table.
CHOURAQUI1977 Il parle et un Paroush le prie à déjeuner chez lui. Il entre et s’installe.
CALAME2012 Pendant qu’il parlait, un Séparé le pria de dîner chez lui. Il entra et se mit à table.
TRESMONTANT2007 et [un jour] qu'il était en train de parler il lui a demandé un certain parousch de venir manger avec lui alors il est entré [dans la maison] et il s'est accroupi
STERN2018 Tandis que Yéchoua parlait, un Parouch l’invita à dîner chez lui ; il entra et se mit à table.
LIENART1951 Alors qu'il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui, il entra et se mit à table.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors qu'il parlait encore, un pharisien le pria de déjeuner chez lui; il entra et se mit à table.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il eut parlé, un Pharisien le pria de dîner chez lui; il entra et se mit à table.
LAUSANNE1872 Et comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui. Étant donc entré, il se mit à table.
GENEVE1669 Et comme il parloit, quelque Phariſien le pria de diſner chez lui: & [Jeſus] y entra, & ſe mit à table.
MARTIN_17071707 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui: et Jésus y entra, et se mit à table.
MARTIN_17441744 Et comme il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui ; et Jésus y entra, et se mit à table.
OSTERVALD_17441744 Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui et Jésus y entra et se mit à table.
OSTERVALD_18811881 Comme il parlait, un pharisien le pria de dîner chez lui; et Jésus entra et se mit à table.
KING-JAMES2006 Et comme il parlait, un certain pharisien le pria de dîner chez lui; et il entra et se mit à table.
SACY1759 Pendant qu’il parlait, un Pharisien le pria de dîner chez lui; & Jesus y étant entré, se mit à table.
ABBE-FILLION1895 Pendant qu'Il parlait, un pharisien Le pria de dîner chez lui; et étant entré, Il Se mit à table.
EDMOND-STAPFER1889 Il parlait encore lorsqu'un Pharisien le pria de venir manger chez lui; il entra et se mit à table.
OLTRAMARE1874 Quand il eut parlé, un pharisien le pria à dîner chez lui. Jésus entra et se mit à table.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il eut dit cela, un Pharisien le pria de déjeuner chez lui. Il entra donc et s’étendit à table.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après que Jésus eut dit cela, un pharisien l’invita à manger chez lui. Il entra donc et s’étendit à table.
NEUFCHATEL1899 Or, comme il parlait, un pharisien le pria à dîner chez lui. Et étant entré, il se mit à table.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus a fini de parler, un Pharisien l'invite à manger avec lui. Jésus entre dans la maison du Pharisien et il se met à table.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus eut fini de parler, un pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus eut fini de parler, un Pharisien l'invita à prendre un repas chez lui. Jésus entra et se mit à table.
SEMEUR2000 Pendant qu’il parlait, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus eut fini de parler, un pharisien l’invita à venir manger chez lui. Jésus entra dans la maison et se mit à table.
NVG2022 Et pendant qu'il parlait, un pharisien lui demanda de dîner avec lui ; et il entra et s'allongea.


LUC 11 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pharisien ayant-vu étonna en-ce-que non premièrement il fut-baptisé avant le déjeuner.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le Pharisien ayant-vu [cela] s’est-étonné qu’il ne-se-soit- pas premièrement -baptisé avant le déjeuner.— La translation du grec baptizein a été conservée pour percevoir que ce verbe est plus large que simplement le rite chrétien. Il s’agit des ablutions rituelles juives avant le repas, et de ce point de vue, le lecteur averti est en droit de s’étonner au même titre que le Pharisien !
LEFEVRE2005 Et le Pharisien se prit à penser en soi-même et (à dire, se) pourquoi il ne s’était pas lavé avant le dîner.
OLIVETAN2022 Mais le Pharisien voyant cela; se esmerueilla quil navoit point premier lave devant le disner.
JACQUELINE1992 mais le pharisien s'étonne en voyant qu'il n'a pas d'abord fait ablution avant le déjeuner.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, le Pharisien s’étonna de ce qu’il ne se fût pas d’abord lavé avant le déjeuner.
SEGOND-NBS2002 Le pharisien vit avec étonnement qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le déjeuner.
OECUMENIQUE1976 Le Pharisien fut étonné en voyant qu'il n'avait pas d'abord fait une ablution avant le déjeuner.
JERUSALEM1973 Ce que voyant, le Pharisien s'étonna de ce qu'il n'eût pas fait d'abord les ablutions avant le déjeuner.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que le pharisien ayant vu, il fut étonné de ce qu'il ne s'était pas d'abord lavé avant la collation.
LITURGIE2013 Le pharisien fut étonné en voyant qu’il n’avait pas fait d’abord les ablutions précédant le repas.
AMIOT1950 Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas fait d'ablutions avant le dîner.
GROSJEAN1971 et le pharisien s’étonna de voir qu’il ne se lavait pas avant le déjeuner.
DARBY1885 Mais le pharisien, voyant [cela], s’étonna parce qu’il ne s’était pas premièrement lavé avant le dîner.
DARBY-REV2006 mais le pharisien, voyant cela, s'étonna qu'il ne se soit pas d'abord lavé, avant le repas.
PEUPLES2005 Le Pharisien alors s’étonna en voyant qu’il ne s’était pas purifié les mains avant le repas.
COLOMBE1978 Le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas fait les ablutions avant le repas.
SEGOND-212007 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
LOUIS-SEGOND1910 Le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas lavé avant le repas.
MAREDSOUS2004 Mais le pharisien fut choqué de ce qu'il n'ait pas fait d'ablutions avant de dîner.
BOYER2022 Mais le pharisien s’étonne de voir qu’il n’a pas fait d’abord l’ablution avant le repas.
BAYARD2018 Le pharisien le voit et s’étonne qu’il ne se lave pas avant le repas.
KUETU2023 Mais le pharisien vit avec étonnement qu'il ne s'était pas premièrement baptisé avant le dîner.
CHOURAQUI1977 Mais le Paroush voit et s’étonne qu’il n’ait pas fait immersion avant le déjeuner.
CALAME2012 Et ce Séparé, le voyant, fut étonné qu’il ne fasse pas d’ablutions avant le dîner.
TRESMONTANT2007 et alors il l'a vu le parousch et il s'est étonné parce qu'auparavant il n'avait pas fait les ablutions rituelles [sur ses mains] avant de manger le pain
STERN2018 Le Parouch fut surpris de ce qu’il n’ait pas commencé à faire ntilat yadayim avant le repas.
LIENART1951 Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce que voyant, le pharisien s'étonna qu'il n'eût pas d'abord fait les ablutions avant le déjeuner.
ABBE-CRAMPON1923 Or le Pharisien vit avec étonnement qu'il n'avait pas auparavant fait l'ablution avant le dîner.
LAUSANNE1872 Et le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était pas d'abord lavé {Grec baptisé.} avant le dîner.
GENEVE1669 Mais le Phariſien s'eſtonna de ce qu'il vid qu'il ne s'eſtoit point premierement lavé devant le diſner.
MARTIN_17071707 Mais le Pharisien s’étonna de voir qu’il ne s’était point premièrement lavé avant le dîner.
MARTIN_17441744 Mais le Pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était point premièrement lavé avant le dîner.
OSTERVALD_17441744 Mais le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le diner.
OSTERVALD_18811881 Et le pharisien s'étonna de ce qu'il vit qu'il ne s'était pas lavé avant le dîner.
KING-JAMES2006 Et le pharisien s'étonna de voir qu'il ne s'était pas premièrement lavé avant le dîner.
SACY1759 Le Pharisien commença alors à dire en lui-même: Pourquoi ne s’est-il point lavé les mains avant le dîner?
ABBE-FILLION1895 Or le pharisien, pensant en lui-même, commença à se demander pourquoi Il ne S'était pas lavé avant le repas.
EDMOND-STAPFER1889 Le Pharisien remarqua avec surprise qu'il n'avait pratiqué aucune ablution avant le repas.
OLTRAMARE1874 Le pharisien voyant qu'il ne s'était point lavé avant le repas, en fut surpris.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant le Pharisien fut surpris en voyant qu’il ne s’était pas d’abord lavé avant le déjeuner.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, le pharisien fut surpris en voyant que Jésus ne s’était pas lavé avant le repas.
NEUFCHATEL1899 Mais le pharisien, voyant cela, s'étonna de ce qu'il n'avait pas d'abord fait d'ablution avant le dîner.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Pharisien est étonné de voir que Jésus ne se lave pas les mains avant le repas.
FRANCAIS-C-N2019 Le pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé les mains avant le repas.
FRANCAIS-C1982 Le Pharisien s'étonna lorsqu'il remarqua que Jésus ne s'était pas lavé avant le repas.
SEMEUR2000 Le pharisien remarqua qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas, et il s’en étonna.
PAROLE-VIVANTE2013 Le pharisien remarqua, avec surprise, qu’il n’avait pas fait les ablutions rituelles avant le repas. Il en fut choqué et manifesta son étonnement.
NVG2022 Mais le pharisien, voyant, s'étonna de ne pas avoir été baptisé avant le repas.


LUC 11 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant le Maître vers lui· Maintenant vous les Pharisiens ce du-dehors du récipient à boire et de la planche vous purifiez, ce cependant du-dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté.
LEFEVRE2005 Et le Seigneur lui dit : « Maintenant, vous, (les) Pharisiens, vous lavez le dehors du calice et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et d’iniquité.
OLIVETAN2022 Et le Seigneur luy dist: Maintenant vous Pharisiens vous lauez le dehors du hanap et du plat: mais le dedans de vous est plein de rapine & de mauvaistie.
JACQUELINE1992 Mais le Seigneur lui dit : « C'est bien vous les pharisiens ! Le dehors de la coupe et du plat vous le purifiez mais votre dedans est rempli de rapine et de mauvaiseté !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais le Seigneur lui dit : “Vous voilà bien, vous, les Pharisiens ! L’extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur est plein de rapine et de perversité.
SEGOND-NBS2002 Mais le Seigneur lui dit: Vous, les pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté.
OECUMENIQUE1976 Le Seigneur lui dit: «Maintenant vous, les Pharisiens, c'est l'extérieur de la coupe et du plat que vous purifiez, mais votre intérieur est rempli de rapacité et de méchanceté.
JERUSALEM1973 Mais le Seigneur lui dit: "Vous voilà bien, vous, les Pharisiens! L'extérieur de la coupe et du plat, vous le purifiez, alors que votre intérieur à vous est plein de rapine et de méchanceté!
ALBERT-RILLIET1858 Mais le seigneur lui dit: « Maintenant vous autres pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais votre dedans est rempli de rapine et de méchanceté.
LITURGIE2013 Le Seigneur lui dit : " Bien sûr, vous les pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur de vous-mêmes vous êtes remplis de cupidité et de méchanceté.
AMIOT1950 Mais le Seigneur lui dit : Ainsi, vous autres pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat ; mais l'intérieur est plein de rapine et d'iniquité.
GROSJEAN1971 Le Seigneur lui dit : Vous autres, pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, et à l’intérieur vous êtes pleins de rapine et de lâcheté.
DARBY1885 Et le Seigneur lui dit : Pour vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
DARBY-REV2006 Le Seigneur lui dit : Ainsi, vous les pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
PEUPLES2005 Mais le Seigneur lui dit : « Voilà bien les Pharisiens ! Vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur à vous n’est que soif d’argent et méchanceté !
COLOMBE1978 Mais le Seigneur lui dit: Vous, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
SEGOND-212007 Mais le Seigneur lui dit: «Vous, pharisiens, vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins d'avidité et de méchanceté.
LOUIS-SEGOND1910 Mais le Seigneur lui dit: Vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, et à l'intérieur vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
MAREDSOUS2004 Le Seigneur lui dit: «Ainsi donc, vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au dedans, vous êtes remplis de rapacité et de méchanceté!
BOYER2022 Alors le Seigneur lui dit : « Aujourd’hui, vous les pharisiens, l’extérieur de la coupe et du plat, vous le nettoyez, mais à l’intérieur de vous, tout est plein de pillages et de tourments.
BAYARD2018 Le seigneur lui répond : à présent, vous les pharisiens purifiez l’extérieur de la coupe et du plat mais votre intérieur est avide et méchant.
KUETU2023 Mais le Seigneur lui dit : Maintenant, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais votre intérieur est rempli de pillage et de méchanceté.
CHOURAQUI1977 Mais l’Adôn lui dit : « Maintenant, vous, les Peroushîm, le dehors de la coupe et du plat, vous le purifiez ; mais votre dedans est plein de rapine et de crimes.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Maintenant, vous, les Séparés, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur est plein de violence et de mal !
TRESMONTANT2007 et il a dit le seigneur en s'adressant à lui voici que vous les perouschim c'est l'extérieur de la coupe et du plat que vous purifiez mais l'intérieur de vous-mêmes est plein de rapacité et de méchanceté
STERN2018 Mais le Seigneur lui dit : Voilà comme vous êtes vous les Pérouchim, vous nettoyez la partie extérieure de l’assiette et de la coupe, mais à l’intérieur, vous êtes pleins de rapacité et de méchanceté.
LIENART1951 Mais le Seigneur lui dit : “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais le Seigneur lui dit: “Ainsi vous, les pharisiens, vous purifiez l'extérieur de la coupe et du plat, tandis que votre intérieur est plein de rapine et de méchanceté.
ABBE-CRAMPON1923 Le Seigneur lui dit: " Vous donc, Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; mais, en vous, le dedans est plein de rapine et de malice.
LAUSANNE1872 Et le Seigneur lui dit: Maintenant, vous, pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat; tandis qu'en vous, le dedans est rempli de rapine et de méchanceté.
GENEVE1669 Et le Seigneur lui dit, Vous autres Phariſiens nettoyez le dehors de la coupe & du plat: mais le dedans de vous eſt tout plein de rapine & de méchanceté.
MARTIN_17071707 Mais le Seigneur lui dit; Vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat: mais le dedans de vous est tout plein de rapine et de méchanceté.
MARTIN_17441744 Mais le Seigneur lui dit : vous autres Pharisiens vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat ; mais le dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.
OSTERVALD_17441744 Et le Seigneur lui dit : Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans vous êtes plein de rapine et de méchanceté.
OSTERVALD_18811881 Et le Seigneur lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapine et de méchanceté.
KING-JAMES2006 Et le SEIGNEUR lui dit: Vous autres pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais au-dedans vous êtes pleins de rapacité et de perversité.
SACY1759 Mais le Seigneur lui dit: Vous autres Pharisiens, vous avez grand soin de nettoyer le dehors de la coupe & du plat; mais le dedans de vos coeurs est plein de rapine & d’iniquité.
ABBE-FILLION1895 Mais le Seigneur lui dit: Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est au dedans de vous est plein de rapine et d'iniquité.
EDMOND-STAPFER1889 Le Seigneur lui dit alors: «Aujourd'hui, vous autres Pharisiens, vous purifiez le dehors de la coupe et du plat, quand le dedans intime de vous-mêmes est plein de rapines et d'iniquités!
OLTRAMARE1874 Mais le Seigneur lui dit: «Vous autres, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat, mais au dedans, vous êtes pleins de rapine et de malhonnêteté.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le Seigneur lui dit : “ Or, vous, Pharisiens, vous purifiez l’extérieur de la coupe et du plat, mais votre intérieur est plein de pillage et de méchanceté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais le Seigneur lui dit : « Vous, les pharisiens, vous nettoyez l’extérieur de la coupe et du plat, mais à l’intérieur vous êtes pleins d’avidité et de méchanceté.
NEUFCHATEL1899 Mais le Seigneur lui dit: Eh bien oui, vous, pharisiens, vous nettoyez le dehors de la coupe et du plat; mais le dedans de vous-mêmes est plein de rapine et de méchanceté.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le Seigneur dit au Pharisien : « Vous, les Pharisiens, vous nettoyez l'extérieur du verre et de l'assiette ! Mais, à l'intérieur, dans votre cœur, vous avez envie de voler les autres et vous êtes méchants !
FRANCAIS-C-N2019 Le Seigneur lui dit : « Voilà comme vous êtes, vous les pharisiens : vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins du désir de voler et de méchanceté.
FRANCAIS-C1982 Le Seigneur lui dit alors: «Voilà comme vous êtes, vous les Pharisiens: vous nettoyez l'extérieur de la coupe et du plat, mais à l'intérieur vous êtes pleins du désir de voler et pleins de méchanceté.
SEMEUR2000 Le Seigneur lui dit alors: Vous pharisiens, vous nettoyez soigneusement l’extérieur de vos coupes et de vos plats, mais à l’intérieur, vous êtes remplis du désir de voler et pleins de méchanceté.
PAROLE-VIVANTE2013 Le Seigneur lui dit alors :—Vous autres pharisiens, vous nettoyez minutieusement l’extérieur de vos coupes et de vos plats, mais votre intérieur est rempli d’avarice, vous êtes des rapaces et des gens pervers !
NVG2022 Et le Seigneur lui dit: "Maintenant, vous les pharisiens, nettoyez ce qui est en dehors de la coupe et du plat; mais ce qui est en vous est plein de vol et d'iniquité.


LUC 11 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Insensés, non celui ayant-fait ce du-dehors aussi ce du-dedans il fit ?
ALAIN-DUMONT2021 [Hommes] inavisés ! Celui qui-a-fait l’au-dehors n’[est-ce] pas aussi l’au-dedans [qu’]il a-fait ?
LEFEVRE2005 O fols ! Celui qui a fait le dehors n’a-t-il point fait le dedans ?
OLIVETAN2022 V folz; celuy qui a faict le dehors; na il pas faict aussi le dedans?
JACQUELINE1992 Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sots ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?
SEGOND-NBS2002 Gens déraisonnables! celui qui a fait le dehors n’a–t–il pas fait aussi le dedans?
OECUMENIQUE1976 Insensés! Est-ce que celui qui a fait l'extérieur n'a pas fait aussi l'intérieur?
JERUSALEM1973 Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
ALBERT-RILLIET1858 Insensés! Est-ce que Celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans?
LITURGIE2013 Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?
AMIOT1950 Insensés ! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur ?
GROSJEAN1971 Sots! Est-ce que celui qui a fait l’extérieur n’a pas fait aussi l’intérieur ?
DARBY1885 Insensés ! celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait le dedans aussi ?
DARBY-REV2006 Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t­il pas aussi fait le dedans ?
PEUPLES2005 Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait également l’intérieur ?
COLOMBE1978 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
SEGOND-212007 Hommes dépourvus de bon sens! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
LOUIS-SEGOND1910 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
MAREDSOUS2004 Insensés! celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
BOYER2022 Fous ! Qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?
BAYARD2018 Idiots ! celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas aussi fait l’intérieur ?
KUETU2023 Insensés ! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
CHOURAQUI1977 Fous ! Celui qui a fait l’extérieur, n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?
CALAME2012 Déficients de la conscience, Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait l’intérieur ?
TRESMONTANT2007 imbéciles est-ce que celui qui a créé l'extérieur n'a pas aussi créé l'intérieur
STERN2018 Insensés ! Celui qui a fait l’extérieur n’a-t-il pas fait aussi l’intérieur ?
LIENART1951 Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
PIROT-ET-CLAMER1950 Insensés! Celui qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas fait aussi l'intérieur?
ABBE-CRAMPON1923 Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
LAUSANNE1872 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
GENEVE1669 Inſenſez, celui qui a fait le dehors, n'a-t'il pas fait auſſi le dedans?
MARTIN_17071707 Insensés, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans?
MARTIN_17441744 Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans ?
OSTERVALD_17441744 Insensés ! Celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas aussi fait le dedans ?
OSTERVALD_18811881 Insensés! celui qui a fait le dehors n'a t-il pas aussi fait le dedans?
KING-JAMES2006 Vous insensés, celui qui a fait le dehors n'a t-il pas fait aussi le dedans?
SACY1759 Insensés que vous êtes, celui qui a fait le dehors, n’a-t-il pas fait aussi le dedans?
ABBE-FILLION1895 Insensés, celui qui a fait le dehors n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
EDMOND-STAPFER1889 Insensés! est-ce que celui qui a fait le dehors n'a pas fait aussi le dedans?
OLTRAMARE1874 Insensés, celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
MONDE-NOUVEAU1995 Hommes déraisonnables ! Celui qui a fait l’extérieur a aussi fait l’intérieur, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Insensés ! Celui qui a créé l’extérieur n’a-​t-​il pas aussi créé l’intérieur ?
NEUFCHATEL1899 Insensés! Celui qui a fait le dehors, n'a-t-il pas fait aussi le dedans?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous ne comprenez rien ! Dieu a fait l'extérieur et il a fait aussi l'intérieur !
FRANCAIS-C-N2019 Insensés que vous êtes ! Dieu qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur ?
FRANCAIS-C1982 Insensés que vous êtes! Dieu qui a fait l'extérieur n'a-t-il pas aussi fait l'intérieur?
SEMEUR2000 Fous que vous êtes! Est-ce que celui qui a créé l’extérieur n’a pas aussi fait l’intérieur?
PAROLE-VIVANTE2013 Fous que vous êtes ! Celui qui a créé le dehors, n’a-t-il pas aussi fait le dedans ?
NVG2022 Imbéciles ! Celui qui a fait les choses extérieures n'a-t-il pas aussi fait les choses intérieures ?


LUC 11 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois celles étantes-dedans donnez [pour un] acte-de-miséricorde, et voici toutes-choses pures pour vous il est.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, les-choses qui-existent, donnez-[le en] acte-de-miséricorde, et voici-que tout, [c’est] pur pour vous [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Toutefois ce qui vous reste, donnez (le) en au/mône, et voici toutes choses vous seront nettes.
OLIVETAN2022 Touteffoys; donnez laumosne des cho es presentes: & voicy toutes choses vous sont nettes.
JACQUELINE1992 Seulement le contenu donnez-le en aumônes et voici : tout est pur pour vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que tout est pur pour vous.
SEGOND-NBS2002 Donnez plutôt, par des actes de compassion, ce qui est dedans, et tout sera pur pour vous.
OECUMENIQUE1976 Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et alors tout sera pur pour vous.
JERUSALEM1973 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, donnez-en le contenu en aumônes, et voici, tout est net pour vous.
LITURGIE2013 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et alors tout sera pur pour vous.
AMIOT1950 Donnez plutôt l'aumône selon vos moyens et tout pour vous sera pur.
GROSJEAN1971 Donnez plutôt en aumône ce que vous avez, et voilà que pour vous tout sera pur.
DARBY1885 Mais donnez l’aumône de ce que vous avez ; et voici, toutes choses vous seront nettes.
DARBY-REV2006 Donnez plutôt comme aumône ce que vous avez, et voici, tout vous sera pur.
PEUPLES2005 Mais pour vous il suffit de faire l’aumône et ensuite tout est pur !
COLOMBE1978 Donnez plutôt l'aumône du fond du cœur, et tout sera pur pour vous.
SEGOND-212007 Faites plutôt don de ce que vous avez à l'intérieur, et alors tout sera pur pour vous.
LOUIS-SEGOND1910 Donnez plutôt en aumônes ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
MAREDSOUS2004 Donnez plutôt l'aumône selon vos moyens, et toutes choses seront pures pour vous.
BOYER2022 Au moins, ce qu’il y a dedans, faites-en une aumône. Et voyez ! tout devient pur pour vous ! »
BAYARD2018 Faites plutôt l’aumône du contenu et tout sera pur pour vous.
KUETU2023 Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
CHOURAQUI1977 Aussi bien, donnez en libéralités ce qui est à vous ; et voici, tout, pour vous, sera pur.
CALAME2012 Cependant, donnez ce que vous avez en aumône, et voici, tout sera pur pour vous.
TRESMONTANT2007 d'ailleurs ce qui est dedans donnez-le donc en offrande de justice et voici que tout sera pur pour vous
STERN2018 Donnez plutôt en aumône ce qui est dedans, et alors tout sera pur pour vous !
LIENART1951 Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Toutefois, donnez en aumône le contenu, et voici que tout sera pur pour vous.
ABBE-CRAMPON1923 Toutefois, donnez l'aumône selon vos moyens, et voici que tout est pur pour vous.
LAUSANNE1872 Mais plutôt donnez en aumône le contenu, et voici que toutes choses vous seront pures.
GENEVE1669 Mais pluſtoſt donnez en aumoſne ce que vous avez, & voici, toutes choſes vous ſeront nettes.
MARTIN_17071707 Mais plutôt donnez l’aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.
MARTIN_17441744 Mais plutôt donnez l'aumône de ce que vous avez, et voici, toutes choses vous seront nettes.
OSTERVALD_17441744 Mais donnez plutôt en aumônes ce que vous avez et toutes choses vous seront pures.
OSTERVALD_18811881 Mais plutôt, donnez en aumônes ce que vous avez, et toutes choses seront pures pour vous.
KING-JAMES2006 Mais plutôt donnez aumônes de ce que vous avez, et, voici, toutes choses vous sont nettes.
SACY1759 Néanmoins donnez l’aumône de ce que vous avez, & toutes choses seront pures pour vous.
ABBE-FILLION1895 Cependant donnez en aumône votre superflu, et voici que tout sera pur pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 Donnez plutôt en aumônes le contenu des coupes et des plats; et aussitôt tout vous sera pur.»
OLTRAMARE1874 Donnez-en plutôt le contenu en aumône, et alors toutes choses seront pures pour vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Toutefois, donnez en dons de miséricorde les choses qui sont à l’intérieur, et, voyez, toutes les [autres] choses chez vous sont pures.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand vous faites des dons aux pauvres, donnez plutôt ce qui vient de l’intérieur, et tout chez vous sera pur.
NEUFCHATEL1899 Plutôt donnez en aumône le contenu, et voici, toutes choses seront pures pour vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Donnez donc aux pauvres ce qui est dans votre assiette. De cette façon, pour vous tout sera pur.
FRANCAIS-C-N2019 Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et dans vos plats, et tout sera pur pour vous.
FRANCAIS-C1982 Donnez donc plutôt aux pauvres ce qui est dans vos coupes et vos plats, et tout sera pur pour vous.
SEMEUR2000 Donnez plutôt en offrande à Dieu votre être intérieur, et vous serez du même coup entièrement purs.
PAROLE-VIVANTE2013 Donnez donc en offrande (à Dieu) votre être intérieur, et vous serez du même coup entièrement purs.
NVG2022 Néanmoins, faites l'aumône de ce qui est en vous ; et voici, toutes choses sont pures pour vous.


LUC 11 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais Ouai à vous les Pharisiens, en-ce-que vous dé-dîmez la menthe et la rue et tout légume et vous passez-à-côté le jugement et l'amour du Dieu· Ces choses-ci cependant il fallait faire et ces choses-là ne pas mettre à côté. {dé-dîmez : donner sa dîme ou prendre la dîme du peuple}
ALAIN-DUMONT2021 / Mais hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous soumettez- [le peuple] -à-la-dîme de la menthe et de la rue, et de toute plante-potagère, et vous [outre]-passez le jugement et l’amour-agapè de Dieu. [C’est] ceci, cependant, [qu’]il fallait faire, et- [c’est] -cela [qu’il fallait] ne pas met-tre-de-côté.— La rue est une plante médicinale, un arbuste à fleurs jaunes malodorantes des régions méditerranéennes d’environ 60 cm de haut.
LEFEVRE2005 Mais malheur sur vous, Pharisiens, qui dîmez la menthe et la rue et toute manière de porées, et laissez à faire le jugement et la charité de Dieu. Il fallait faire ces choses-ci et ne point laisser ces choses-là.
OLIVETAN2022 Mais malheur sur vous Pharisiens; qui dismes la mente; & la rutte; & toute maniere de porees: & trespassezle iu gement; & la charite de Dieu. Il failloit faire ces choses cy; & ne laisser pas celles.
JACQUELINE1992 Mais malheureux vous les pharisiens ! vous payez la dîme sur la menthe la rue et toute plante et vous passez à côté de la justice et de l'amour de Dieu ! C'est cela qu'on doit faire sans négliger le reste.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de tous les légumes, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu ! Il fallait faire ceci et ne pas omettre cela.
SEGOND-NBS2002 Mais quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les plantes potagères, et vous négligez la justice et l’amour de Dieu! C’est cela qu’il fallait pratiquer, sans omettre le reste.
OECUMENIQUE1976 «Mais malheureux êtes-vous, Pharisiens, vous qui versez la dîme de la menthe, de la rue et de tout ce qui pousse dans le jardin, et qui laissez de côté la justice et l'amour de Dieu. C'est ceci qu'il fallait faire, sans négliger cela.
JERUSALEM1973 Mais malheur à vous, les Pharisiens, qui acquittez la dîme de la menthe, de la rue et de toute plante potagère, et qui délaissez la justice et l'amour de Dieu! Il fallait pratiquer ceci, sans omettre cela.
ALBERT-RILLIET1858 Mais malheur à vous, pharisiens, car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toutes les plantes potagères, et vous méprisez le jugement et l'amour de Dieu. Mais ce sont ces choses-ci qu'il fallait pratiquer, sans toutefois négliger celles-là.
LITURGIE2013 Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme sur toutes les plantes du jardin, comme la menthe et la rue et vous passez à côté du jugement et de l’amour de Dieu. Ceci, il fallait l’observer, sans abandonner cela.
AMIOT1950 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, et qui négligez la justice et l'amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela.
GROSJEAN1971 Mais malheur à vous pharisiens qui payez la dîme sur la menthe, la rue et tous les légumes, et qui passez outre au jugement et à l’amour de Dieu ! Il fallait faire ceci sans omettre cela.
DARBY1885 Mais malheur à vous, pharisiens ! car vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toute sorte d’herbe, et vous négligez le jugement et l’amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne pas laisser celles-là.
DARBY-REV2006 Mais malheur à vous, pharisiens ! Car vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute sorte d'herbes, et vous négligez le juste jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci et ne pas laisser celles-là.
PEUPLES2005 Malheur à vous, Pharisiens ! Vous payez la dîme jusque sur la menthe, les épices et toutes les infusions, mais vous passez à côté de la justice et de l’amour de Dieu ! Là sont les œuvres à faire, sans pour autant oublier le reste.
COLOMBE1978 Mais malheur à vous, Pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les plantes potagères, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer sans omettre le reste.
SEGOND-212007 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de chaque plante et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu; voilà ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
LOUIS-SEGOND1910 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de toutes les herbes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: c'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans omettre les autres choses.
MAREDSOUS2004 Mais hélas pour vous, pharisiens! Vous payez la dîme de la menthe, de la rue et du moindre légume, et vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Voilà ce qu'il fallait faire, sans négliger le reste pour autant.
BOYER2022 « Oh hélas, vous les pharisiens vous payez la dîme sur la menthe et la rue, et chaque herbe, mais vous passez à côté de la décision et de l’amour du Dieu. Ceci il fallait le faire, mais cela ne pas le laisser de côté.
BAYARD2018 Hélas, pharisiens ! vous payez l’impôt de la menthe, de la rue et de toute plante, mais vous oubliez le jugement et l’amour de Dieu. Pourtant, il faut faire ceci sans négliger cela.
KUETU2023 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue, et de chaque légume et que vous négligez la justice et l'amour d'Elohîm. C'est là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger les autres choses.
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, les Peroushîm, parce que vous dîmez la menthe, la rue et tout légume ; mais vous passez à côté de la justice et de l’amour d’Elohîms ! Ceci, il faut le faire, sans négliger cela !
CALAME2012 Mais j’ai mal pour vous, Séparés, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes les herbes, et qui passez pardessus le jugement et l’amour d’Alâhâ. Vous deviez faire ceci, et ne pas abandonner cela.
TRESMONTANT2007 mais hoï à vous les perouschim parce que vous avez ordonné de prélever le dixième sur la menthe et sur la ruta et sur toute sorte de plantes mais vous avez transgressé le jugement et l'amour de dieu les voilà les choses qui étaient à faire et les voilà celles qu'il ne fallait pas négliger
STERN2018 Mais malheur à vous Pérouchim ! Vous payez vos dîmes de la menthe, de la nie, et de toutes les plantes du jardin, mais vous ignorez la justice et l’amour de Dieu. Certes, vous devez pratiquer ces choses, sans pour autant négliger les autres !
LIENART1951 Malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et qui négligez le droit et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela!
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et qui négligez le droit et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ceci sans omettre cela!
ABBE-CRAMPON1923 Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de tout légume, et que vous laissez de côté la justice et l'amour de Dieu ! Il fallait pratiquer ceci, sans négliger cela.
LAUSANNE1872 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et que vous négligez le jugement et l'amour de Dieu. Il fallait pratiquer ces choses-ci, et ne pas laisser de côté celles-là.
GENEVE1669 Mais mal-heur ſur vous, Phariſiens: car vous diſmez bien la menthe, & la ruë, & toute ſorte d'herbage, & laiſſez en arriere le jugement & la charité de Dieu: il faloit faire ces choſes-ici, & ne laiſſer point celles-là.
MARTIN_17071707 Mais malheur à vous, Pharisiens: car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d’herbage, et vous laissez en arrière le jugement et la charité de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
MARTIN_17441744 Mais malheur à vous, Pharisiens ; car vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de toute sorte d'herbage, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu : il fallait faire ces choses-ci, et ne laisser point celles-là.
OSTERVALD_17441744 Mais malheur à vous pharisiens parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de toutes sortes d'herbes et vous négligez la justice et l'amour de Dieu, il fallait faire ces choses-ci et ne pas négliger celles-là.
OSTERVALD_18811881 Mais malheur à vous, pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, tandis que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce sont là les choses qu'il fallait faire, sans néanmoins négliger les autres.
KING-JAMES2006 Mais malheur à vous, pharisiens! car vous qui payez la dîme de la menthe, de la rue et de toutes sortes d'herbes, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu: c'est cela qu'il fallait faire, et ne pas laisser les autres.
SACY1759 Mais malheur à vous, Pharisiens, qui payez la dîme de la menthe, de la rue & de toutes les herbes, & qui négligez la justice, & l’amour de Dieu: c’est là néanmoins ce qu’il fallait pratiquer, sans omettre ces autres choses.
ABBE-FILLION1895 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe, et de la rue, et de tous les légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu; il fallait cependant faire ces choses, sans omettre les autres.
EDMOND-STAPFER1889 «Mais malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous acquittez la dîme et de la menthe, et de la rue, et de toute espèce de légumes, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu. Ce qu'il fallait, c'est faire ces choses, sans omettre les autres!»
OLTRAMARE1874 Mais malheur à vous, pharisiens! parce que vous payez la dîme de la menthe, de la rue et de toute espèce de plantes potagères, et que vous négligez la justice et l'amour de Dieu: il fallait faire ces choses-ci, sans toutefois omettre celles-là.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais malheur à vous, Pharisiens, parce que vous donnez le dixième de la menthe et de la rue et de toutes les [autres] plantes potagères, mais que vous passez à côté de la justice et de l’amour de Dieu ! Ces choses-ci, vous étiez tenus de les faire, sans omettre ces choses-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous donnez le dixième de la menthe, de la rue et de toutes les autres herbes aromatiques, mais que vous laissez de côté la justice et l’amour pour Dieu ! Vous deviez donner ces choses sans laisser de côté les autres.
NEUFCHATEL1899 Mais malheur à vous, pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tout légume, et vous négligez le jugement et l'amour de Dieu! Il fallait faire ces choses-ci, et ne point négliger celles-là.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous, Pharisiens ! En effet, vous donnez à Dieu un dixième de certaines plantes, menthe, plantes sauvages et légumes du jardin. Mais vous oubliez d'être justes avec les gens et d'aimer Dieu. Pourtant, c'est cela qu'il fallait faire, sans oublier le reste.
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous, pharisiens ! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe et les plantes des prés, ainsi que de toutes sortes de légumes, mais vous négligez la justice et l'amour pour Dieu : c'est pourtant cela ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
FRANCAIS-C1982 «Malheur à vous, Pharisiens! Vous donnez à Dieu le dixième de plantes comme la menthe et la rue, ainsi que de toutes sortes de légumes, mais vous négligez la justice et l'amour pour Dieu: c'est pourtant là ce qu'il fallait pratiquer, sans négliger le reste.
SEMEUR2000 Mais malheur à vous, pharisiens, vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les plus petites herbes, comme la menthe et la rue, et sur le moindre légume, mais vous négligez la droiture et l’amour de Dieu! Voilà ce qu’il fallait faire, sans laisser le reste de côté.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais malheur à vous, pharisiens ! Vous vous acquittez scrupuleusement de la dîme sur toutes les petites herbes comme la menthe ou la rue, et sur le moindre légume, mais vous oubliez d’aimer Dieu et d’accomplir ce qui est juste à ses yeux ! C’est là ce qu’il fallait faire avant tout… sans négliger pour autant le reste.
NVG2022 Mais malheur à vous Pharisiens, parce que vous payez la dîme de la menthe et de la rue et de tous les légumes et passez le jugement et l'amour de Dieu ! Mais il fallait faire ces choses et ne pas les omettre.


LUC 11 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à vous les Pharisiens, en-ce-que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations dans les agoras.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, les Pharisiens, parce-que vous aimez-d’agapè le premier-siège dans le synagogues et les salutations dans les places-publiques.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, Pharisiens, qui aimez les premières chaires dans les synagogues et les salutations aux marchés .
OLIVETAN2022 Malheur sur vous Pharistens car vous aymez les premieres chayeres aux assenblees; & les salutations aux marchez.
JACQUELINE1992 Malheureux vous les pharisiens ! Vous aimez les premières stalles dans les synagogues et les salutations sur les places publiques.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, les pharisiens! Vous aimez avoir le premier siège dans les synagogues et être salués sur les places publiques!
OECUMENIQUE1976 Malheureux êtes-vous, Pharisiens, vous qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques.
JERUSALEM1973 Malheur à vous, les Pharisiens, qui aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques!
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous, pharisiens, car vous aimez le premier siége dans les synagogues et les salutations dans les places publiques.
LITURGIE2013 Quel malheur pour vous, pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations sur les places publiques.
AMIOT1950 Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à avoir le premier siège dans les synagogues et les salutations dans les places publiques !
GROSJEAN1971 Malheur à vous pharisiens qui aimez le premier siège dans les synagogues et à vous faire saluer sur les marchés !
DARBY1885 Malheur à vous, pharisiens ! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
DARBY-REV2006 Malheur à vous, pharisiens ! Car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations dans les places publiques.
PEUPLES2005 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans la synagogue et les salutations sur la place !
COLOMBE1978 Malheur à vous Pharisiens! parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places publiques.
SEGOND-212007 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez occuper les sièges d'honneur dans les synagogues et être salués sur les places publiques.
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous, pharisiens! Vous tenez aux places d'honneur dans les synagogues, aux salutations sur les places publiques!
BOYER2022 Oh hélas, vous les pharisiens vous aimez la première place dans les synagogues et les saluts sur les marchés !
BAYARD2018 Hélas pour vous, pharisiens ! vous aimez être au premier rang dans les assemblées et être salués sur les places publiques.
KUETU2023 Malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur les places du marché !
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, les Peroushîm, parce que vous aimez les premières stalles dans les synagogues et les salutations sur les marchés !
CALAME2012 J’ai mal pour vous, Séparés, qui aimez les premiers sièges dans les assemblées, et les salutations sur les places.
TRESMONTANT2007 hoï à vous les perouschim parce que vous aimez le siège qui est devant dans les maisons de réunion et que l'on vous demande qu'en est-il de ta paix sur les places publiques
STERN2018 Malheur à vous Pérouchim, car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les honneurs quand on vous salue sur les places publiques !
LIENART1951 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places!
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations sur les places!
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues et les saluts sur les places publiques !
LAUSANNE1872 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez les premiers sièges dans les congrégations, et les salutations dans les places publiques.
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous, Phariſiens, qui aimez les premieres ſeances és Synagogues, & les ſalutations és marchez.
MARTIN_17071707 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières séances dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés.
MARTIN_17441744 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez les premières places dans les Synagogues, et les salutations dans les marchés.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous pharisiens qui aimez à occuper les premiers rangs dans les synagogues et à être salués dans les places publiques.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, pharisiens, qui aimez à occuper les premières places dans les synagogues, et à être salués dans les places publiques.
KING-JAMES2006 Malheur à vous, pharisiens! car vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations dans les marchés.
SACY1759 Malheur à vous, Pharisiens, qui aimez à avoir les premières places dans les synagogues, & à être salués dans les places publiques.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues, et les salutations sur la place publique.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur à vous, les Pharisiens, parce que vous aimez, dans les synagogues les premiers sièges, sur les places publiques les salutations!»
OLTRAMARE1874 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez la première place dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
MONDE-NOUVEAU1995 Malheur à vous, Pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et les salutations sur les places de marché !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les premiers sièges dans les synagogues et que vous aimez être salués sur les places de marché !
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous, pharisiens! parce que vous aimez le premier siège dans les synagogues, et les salutations dans les places publiques.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous, Pharisiens ! Vous aimez être assis au premier rang dans les maisons de prière, et vous aimez qu'on vous salue sur les places de la ville.
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous, pharisiens ! Vous aimez les sièges les plus en vue dans les synagogues et vous aimez être salués sur les places publiques.
FRANCAIS-C1982 «Malheur à vous, Pharisiens! Vous aimez les sièges les plus en vue dans les synagogues et vous aimez à recevoir des salutations respectueuses sur les places publiques.
SEMEUR2000 Malheur à vous, pharisiens, parce que vous aimez les sièges d’honneur dans les synagogues; vous aimez qu’on vous salue respectueusement sur les places publiques.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous, pharisiens ! Parce que vous tenez aux places d’honneur dans les synagogues. Vous aimez qu’on vous salue respectueusement en public et qu’on fasse des courbettes devant vous.
NVG2022 Malheur à vous Pharisiens, car vous aimez le premier siège dans les synagogues et les salutations sur la place publique !


LUC 11 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à vous, en-ce-que vous êtes comme les mémoriaux ceux inévidents, et les êtres humains [ceux] piétinants-autour sur-le-haut non ils ont-su.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, parce-que vous êtes comme les mémoriaux, ceux [qui sont] inévidents [à l’œil], et les Hommes, //ceux// qui-marchent au-dessus ne [le] savent pas.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, qui êtes comme (des) sépulcres qui n’apparaissent point, et les hommes qui passent dessus n’en savent rien ».
OLIVETAN2022 Malheur sur vous Scribes & Pharisiens hypocrites; car vousestes come sepulchres qui napparoissent point: & les homes qui passent sus; nen scauent rien.
JACQUELINE1992 Malheureux vous qui êtes comme des sépulcres que rien ne repère : les hommes marchent dessus sans le savoir. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels les gens marchent sans le savoir !”
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous! Vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir!
OECUMENIQUE1976 Malheureux, vous qui êtes comme ces tombes que rien ne signale et sur lesquelles on marche sans le savoir.»
JERUSALEM1973 Malheur à vous, qui êtes comme les tombeaux que rien ne signale et sur lesquels on marche sans le savoir!"
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous, car vous êtes comme les sépulcres masqués, et les hommes en marchant dessus ne s'en doutent pas. »
LITURGIE2013 Quel malheur pour vous, parce que vous êtes comme ces tombeaux qu’on ne voit pas et sur lesquels on marche sans le savoir. "
AMIOT1950 Malheur à vous, car vous êtes comme des sépulcres qui ne paraissent pas, et les hommes marchent dessus sans le savoir !
GROSJEAN1971 Malheur à vous qui êtes comme ces tombeaux inap-parents sur lesquels on marche sans le savoir !
DARBY1885 Malheur à vous ! car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas ; et les hommes, marchant dessus, n’en savent rien.
DARBY-REV2006 Malheur à vous ! Car vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale ; et les hommes marchent dessus sans le savoir.
PEUPLES2005 Malheur à vous, vous êtes comme un tombeau qui n’est pas signalé ; sans s’en apercevoir on a marché dessus ! »
COLOMBE1978 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les tombeaux que rien ne signale, et sur lesquels on marche sans le savoir.
SEGOND-212007 Malheur à vous, [spécialistes de la loi et pharisiens hypocrites,] parce que vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir.»
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels on marche sans le savoir.
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous! car vous ressemblez à des sépulcres que rien ne signale, et sur lesquels les gens marchent sans le savoir .»
BOYER2022 Oh hélas, vous, vous êtes comme ces tombes qui n’ont aucun signe ! Or on leur marche dessus sans savoir. »
BAYARD2018 Hélas pour vous ! vous êtes semblables aux tombes dissimulées ; ceux qui les foulent l’ignorent
KUETU2023 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et sur lesquels les gens marchent sans le voir.
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que rien ne signale, où les hommes marchent sans le savoir » !
CALAME2012 J’ai mal pour vous, scribes et Séparés, preneurs d’apparences, car vous êtes comme des tombeaux inconnus sur lesquels les fils d’homme marchent sans le savoir. »
TRESMONTANT2007 hoï à vous parce que vous êtes comme les tombeaux que l'on ne voit pas et les gens marchent par-dessus et ils ne le savent pas
STERN2018 Malheur à vous, car vous êtes comme des tombes sans inscription sur lesquelles les gens marchent sans le savoir.
LIENART1951 Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s'en apercevoir!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, car vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans s'en apercevoir!”
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, parce que vous êtes comme les tombeaux qu'on ne voit pas, et sur lesquels on passe sans le savoir ! "
LAUSANNE1872 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! parce que vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent pas, et que les hommes qui marchent par-dessus ne connaissent pas.
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous, Scribes & Phariſiens hypocrites: car vous eſtes comme les ſepulcres qui n'apparoiſſent point, & les hommes qui paſſent par deſſus n'en ſçavent rien.
MARTIN_17071707 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites: car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n’en savent rien.
MARTIN_17441744 Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites ; car vous êtes comme les sépulcres qui ne paraissent point, en sorte que les hommes qui passent par-dessus n'en savent rien.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous scribes et pharisiens hypocrites parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites, parce que vous ressemblez aux sépulcres qui ne paraissent point, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
KING-JAMES2006 Malheur à vous, scribes et pharisiens hypocrites! car vous êtes comme les tombes qui ne paraissent pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
SACY1759 Malheur à vous, qui ressemblez à des sépulcres qui ne paraissent point, & que les hommes qui marchent dessus ne connaissent pas.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, parce que vous êtes comme des sépulcres que ne paraissent point, et sur lesquels les hommes marchent sans le savoir.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur à vous, parce que vous êtes comme les sépulcres dissimulés aux regards, et sur lesquels on marche sans le savoir!»
OLTRAMARE1874 Malheur à vous! parce que vous êtes comme ces sépulcres qu'on ne voit pas: on marche dessus sans le savoir.»
MONDE-NOUVEAU1995 Malheur à vous, parce que vous êtes comme ces tombes de souvenir qu’on ne remarque pas, si bien que les hommes marchent dessus sans [le] savoir ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Malheur à vous, parce que vous êtes comme ces tombes qu’on ne remarque pas et sur lesquelles on marche sans le savoir ! »
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous! parce que vous êtes comme les sépulcres qu'on ne voit pas, et les hommes qui marchent dessus n'en savent rien.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous ! Vous êtes comme des tombes qu'on ne voit pas, et les gens marchent dessus sans le savoir ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous ! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir ! »
FRANCAIS-C1982 Malheur à vous! Vous êtes comme des tombeaux qu'on ne remarque pas et sur lesquels on marche sans le savoir!»
SEMEUR2000 Malheur à vous! vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard et sur lesquelles on passe sans s’en douter.
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous ! Vous ressemblez à ces tombes que rien ne signale au regard, et sur lesquelles les gens passent sans s’en douter.
NVG2022 Malheur à vous, car vous êtes comme des monuments qui ne portent pas, et les gens qui marchent dessus ne savent pas ! ".


LUC 11 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant quelqu'un des légistes lui dit· Enseignant, ces choses-ci disant aussi nous tu brutalises.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu, cependant, quel’qu’un des légistes lui a-parlé-ainsi : Enseignant, en parlant-ainsi-de ceci, [c’est à] nous aussi [que] tu infliges-des-sévices.
LEFEVRE2005 Et un des docteurs de la loi répondit, et lui dit : « Maître, en disant ces paroles, tu nous dis injure aussi ! »
OLIVETAN2022 Et ung des docteurs de la loy rndit; & luy dist: Maistre en disant ces choses tu nous fais aussi iiure.
JACQUELINE1992 Un des hommes de loi répond et lui dit : «Maître en disant cela nous aussi tu nous insultes ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenant la parole, un des légistes lui dit : “Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi !”
SEGOND-NBS2002 Un des spécialistes de la loi s’écria: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi!
OECUMENIQUE1976 Alors un des légistes dit à Jésus: «Maître, en parlant de la sorte, c'est nous aussi que tu insultes.»
JERUSALEM1973 Prenant alors la parole, un des légistes lui dit: "Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi!"
ALBERT-RILLIET1858 Or un des légistes prenant la parole, lui dit: « Maître, en parlant de la sorte tu nous insultes aussi. »
LITURGIE2013 Alors un docteur de la Loi prit la parole et lui dit : " Maître, en parlant ainsi, c’est nous aussi que tu insultes. "
AMIOT1950 Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit : Maître, en parlant ainsi, vous nous insultez, nous aussi.
GROSJEAN1971 Un légiste lui répondit : Maître, ce que tu dis là nous outrage aussi !
DARBY1885 Et l’un des docteurs de la loi, répondant, lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
DARBY-REV2006 Prenant la parole, l'un des docteurs de la Loi lui dit : Maître, en disant cela, c'est nous aussi que tu insultes.
PEUPLES2005 Un maître de la Loi lui répliqua : « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes également ! »
COLOMBE1978 Un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant cela, tu nous outrages, nous aussi.
SEGOND-212007 Un des professeurs de la loi prit la parole et lui dit: «Maître, en parlant ainsi, c'est aussi nous que tu insultes.»
LOUIS-SEGOND1910 Un des docteurs de la loi prit la parole, et lui dit: Maître, en parlant de la sorte, c'est aussi nous que tu outrages.
MAREDSOUS2004 Un des légistes prit alors la parole: «Maître, dit-il, en parlant de la sorte, tu nous outrages aussi.»
BOYER2022 Alors un des légistes lui répond en disant : « Maître, en disant cela, tu nous insultes aussi. »
BAYARD2018 Un légiste lui répond : Maître, par ces paroles tu nous insultes, nous aussi.
KUETU2023 Mais un des docteurs de la torah répondit et lui dit : Docteur, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi !
CHOURAQUI1977 Un des enSeigneurs de tora lui répond : « Rabbi, par ces paroles tu nous insultes aussi ! »
CALAME2012 Et l’un des scribes réagit et lui dit : « Enseignant, quand tu dis ces choses, tu nous diminues aussi !»
TRESMONTANT2007 et alors il a répondu l'un des maîtres de la tôrah et il lui a dit rabbi lorsque tu parles ainsi c'est nous aussi que tu outrages
STERN2018 Un des experts de la Torah lui répondit : Quand tu dis ces choses, c’est nous que tu insultes aussi.
LIENART1951 Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit : “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors un des docteurs de la Loi prenant la parole lui dit: “Maître, en parlant ainsi, tu nous outrages, nous aussi.”
ABBE-CRAMPON1923 Alors un des docteurs de la Loi, prenant la parole, lui dit: " Maître, en parlant de la sorte, vous nous outragez, nous aussi. "
LAUSANNE1872 Et un des légistes prenant la parole, lui dit: Docteur, en disant ces choses tu nous outrages aussi.
GENEVE1669 Alors quelqu'un des docteurs de la Loi prit le propos, & lui dit, Maiſtre, en diſant ces choſes tu nous dis auſſi outrage.
MARTIN_17071707 Alors quelqu’un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit; Maître, en disant ces choses tu nous dis aussi des injures.
MARTIN_17441744 Alors quelqu'un des Docteurs de la Loi prit la parole, et lui dit : Maître, en disant ces choses, tu nous dis aussi des injures.
OSTERVALD_17441744 Alors un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit : Maître, en disant ces choses tu nous outrages aussi.
OSTERVALD_18811881 Alors un des docteurs de la loi prit la parole et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages aussi.
KING-JAMES2006 Alors un des hommes de loi répondit et lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous fait aussi des reproches.
SACY1759 Alors un des docteurs de la loi prenant la parole, lui dit: Maître, en parlant ainsi, vous nous déshonorez aussi nous-mêmes.
ABBE-FILLION1895 Alors un des docteurs de la loi, prenant la parole, Lui dit: Maître, en parlant de la sorte, Vous nous faites injure à nous aussi.
EDMOND-STAPFER1889 Là-dessus, un des légistes lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous fais injure à nous aussi.»
OLTRAMARE1874 Un des docteurs de la Loi prit la parole et lui dit: «Maître, tu nous outrages aussi en parlant de la sorte.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse un de ceux qui étaient versés dans la Loi lui dit : “ Enseignant, en disant ces choses, tu nous insultes nous aussi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors un spécialiste de la Loi lui dit : « Enseignant, en disant cela, tu nous insultes nous aussi. »
NEUFCHATEL1899 Or, un des légistes répondant, lui dit: Maître, en disant ces choses, tu nous outrages, nous aussi.
PAROLE-DE-VIE2000 Un des maîtres de la loi dit à Jésus : « Maître, en disant cela, tu nous insultes, nous aussi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Un des spécialistes des Écritures lui dit : « Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi ! »
FRANCAIS-C1982 Un des maîtres de la loi lui dit: «Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes nous aussi!»
SEMEUR2000 Là-dessus, un enseignant de la Loi se mit à protester en disant: Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi!
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, un docteur de la loi se mit à protester et dit à Jésus :—Maître, en parlant ainsi, tu nous insultes, nous aussi !—
NVG2022 Et répondant, l'un des juristes lui dit : "Maître, en disant ces choses tu nous insultes aussi."


LUC 11 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant dit· Aussi à vous les légistes Ouai, en-ce-que vous chargez les êtres humains [des] charges difficiles-à-charger, et vous-mêmes à – un – de vos doigts non vous tâtez vers les charges.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci a-parlé-ainsi : À vous aussi, les légistes, hélas, parce-que vous faites-porter-en-fardeaux aux Hommes des fardeaux difficiles-à-charger, et vous-mêmes, par un-seul de vos doigts, vous ne tâtez pas les fardeaux.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) dit : « Malheur aussi sur vous, docteurs de la loi, qui chargez les hommes de charges qu’ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez point les fardeaux de l’un de vos doigts.
OLIVETAN2022 Et il dist: Malheur aussi sur vous docteurs d la loy; car vouschargez les homes de charges lesquelles ilz ne peuvent porter; & vousmesme ne touchez point les fardeaux de lung de voz doigtz.
JACQUELINE1992 Il dit : « Vous aussi les hommes de loi malheureux ! Vous chargez les hommes de charges impossibles à porter et vous-mêmes d'un seul de vos doigts vous n'effleurez pas ces charges !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit : “A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un seul de vos doigts !
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Quel malheur pour vous aussi, spécialistes de la loi! Vous chargez les gens de charges difficiles à porter, et vous n’y touchez pas vous–mêmes d’un doigt!
OECUMENIQUE1976 Il répondit: «Vous aussi, légistes, vous êtes malheureux, vous qui chargez les hommes de fardeaux accablants, et qui ne touchez pas vous-mêmes d'un seul de vos doigts à ces fardeaux.
JERUSALEM1973 Alors il dit: "A vous aussi, les légistes, malheur, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter et vous-mêmes ne touchez pas à ces fardeaux d'un seul de vos doigts!
ALBERT-RILLIET1858 Mais il dit: « Malheur aussi à vous autres légistes, car vous chargez les hommes de fardeaux intolérables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.
LITURGIE2013 Jésus reprit : " Vous aussi, les docteurs de la Loi, malheureux êtes-vous, parce que vous chargez les gens de fardeaux impossibles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez même pas ces fardeaux d’un seul doigt.
AMIOT1950 Mais Jésus lui dit : Malheur aussi à vous, docteurs de la Loi, qui chargez les hommes de fardeaux insupportables, alors que vous-mêmes ne touchez pas ces fardeaux d'un doigt !
GROSJEAN1971 Il lui dit : Malheur à vous aussi, légistes, qui chargez les hommes d’insupportables charges quand vous-mêmes ne touchez pas d’un doigt à ces charges !
DARBY1885 Et il dit : À vous aussi, malheur, docteurs de la loi ! car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.
DARBY-REV2006 Il répondit : À vous aussi, malheur, docteurs de la Loi ! Car vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.
PEUPLES2005 Jésus répondit : « Malheur à vous aussi, maîtres de la Loi : vous faites porter aux gens des fardeaux impossibles, et vous, vous ne les touchez même pas du bout du doigt !
COLOMBE1978 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous n'y touchez pas vous-mêmes du bout du doigt.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Malheur à vous aussi, professeurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, que vous ne touchez pas vous-mêmes d'un seul doigt.
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus répondit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et que vous ne touchez pas vous-mêmes de l'un de vos doigts.
MAREDSOUS2004 Jésus reprit: «Pour vous aussi, légistes, hélas! Vous chargez les hommes de fardeaux encombrants, et vous-mêmes, vous n'y mettez pas le doigt.
BOYER2022 Et lui dit : « Vous aussi, les légistes, hélas ! Oui, vous chargez l’humanité de charges écrasantes, mais vous-mêmes, d’un seul de vos doigts, vous ne touchez pas aux charges.
BAYARD2018 Alors il leur dit : Hélas pour vous aussi, légistes ! vous écrasez les hommes sous d’intolérables fardeaux, et ces fardeaux, vous ne les effleurez même pas du doigt.
KUETU2023 Et il dit : Malheur à vous aussi, docteurs de la torah ! Car vous chargez les gens de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : « Vous aussi, enSeigneurs de tora, oïe ! Parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter ; mais vous-mêmes ne touchez pas à ces charges, fût-ce d’un seul de vos doigts !
CALAME2012 Et il dit : « Même pour vous, scribes, j’ai mal ! Vous chargez les fils d’homme de lourds fardeaux et, vous ne touchez pas ces fardeaux d’un seul de vos doigts.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a dit et à vous aussi les maîtres de la tôrah hoï parce que vous chargez l'homme de charges qui sont trop lourdes à porter et vous-mêmes d'un seul de vos doigts vous ne touchez pas à ces charges
STERN2018 Yéchoua répondit : Malheur à vous aussi experts de la Torah ! Vous chargez les gens de fardeaux qu’ils peuvent à peine porter, et vous ne bougez même pas un seul doigt pour les aider !
LIENART1951 Et il dit : “A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur! parce que vous imposez aux hommes des fardeaux à peine supportables, tandis que vous-mêmes ne touchez pas aux fardeaux, pas même d'un doigt.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il dit: “A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur! parce que vous imposez aux hommes des fardeaux à peine supportables, tandis que vous-mêmes ne touchez pas aux fardeaux, pas même d'un doigt.
ABBE-CRAMPON1923 Il dit: " A vous aussi, docteurs de la Loi, malheur ! Parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes, vous ne touchez pas aux fardeaux d'un seul de vos doigts.
LAUSANNE1872 Et il dit: Et à vous aussi, légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter; mais vous-mêmes, vous ne touchez pas à ces fardeaux de l'un de vos doigts.
GENEVE1669 Et il dit, Mal-heur auſſi ſur vous, Docteurs de la Loi: car vous chargez les hommes de charges inſupportables, mais vous meſmes ne touchez point les fardeaux de l'un de vos doigts.
MARTIN_17071707 Et [Jésus lui] dit; Malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l’un de vos doigts.
MARTIN_17441744 Et [Jésus lui] dit : malheur aussi à vous, Docteurs de la Loi, car vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, mais vous-mêmes ne touchez point ces fardeaux de l'un de vos doigts.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus dit : Malheur à vous docteurs de la Loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter et vous-mêmes n'y touchez pas d'un doigt.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus dit: Malheur aussi à vous, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes n'y touchez pas du doigt.
KING-JAMES2006 Et il dit: Malheur à vous aussi, vous hommes de loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables qu'ils ne peuvent porter, et vous-mêmes ne touchez pas de fardeaux d'un seul de vos doigts.
SACY1759 Mais Jesus lui dit: Malheur aussi à vous autres, docteurs de la loi qui chargez les hommes de fardeaux qu’ils ne sauraient porter, & qui ne voudriez pas les avoir touchés du bout du doigt.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus dit: Malheur à vous aussi, docteurs de la loi, parce que vous chargez les hommes de fardeaux qu'ils ne peuvent porter, et que vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux d'un seul de vos doigts.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus reprit alors: «A vous aussi, les légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous ne touchez pas ces fardeaux du bout du doigt!»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Malheur à vous aussi, docteurs de la Loi! parce que vous chargez les hommes de fardeaux insupportables, et vous-mêmes vous n'y touchez pas du bout du doigt.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il dit : “ Malheur à vous aussi qui êtes versés dans la Loi, parce que vous chargez les hommes de charges difficiles à porter, mais vous-mêmes ne touchez pas à ces charges d’un seul de vos doigts !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Malheur aussi à vous qui êtes spécialistes de la Loi, parce que vous placez sur les gens des charges difficiles à porter, mais vous, vous n’y touchez pas d’un seul doigt !
NEUFCHATEL1899 Mais il dit: Et à vous aussi, légistes, malheur! parce que vous chargez les hommes de fardeaux difficiles à porter, et vous-mêmes ne touchez pas de l'un de vos doigts à ces fardeaux.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Quel malheur pour vous aussi, maîtres de la loi ! En effet, vous demandez aux gens de porter des charges très lourdes, et vous, vous n'y touchez pas, même avec un seul doigt !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Quel malheur pour vous aussi, spécialistes des Écritures ! Vous mettez sur le dos des gens des fardeaux difficiles à porter, et vous ne bougez pas même un seul doigt pour les aider à porter ces fardeaux.
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Malheur à vous aussi, maîtres de la loi! Vous mettez sur le dos des gens des fardeaux difficiles à porter, et vous ne bougez pas même un seul doigt pour les aider à porter ces fardeaux.
SEMEUR2000 Oui, malheur à vous aussi, enseignants de la Loi, lui répondit Jésus, vous imposez aux gens des fardeaux accablants; mais vous-mêmes, vous n’y touchez pas du petit doigt!
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, malheur à vous aussi, docteurs de la loi ! lui rétorqua-t-il. Vous imposez aux gens des fardeaux qu’ils sont incapables de porter, mais vous-mêmes, vous ne voudriez pas y toucher du petit doigt !
NVG2022 Mais il dit: "Et vous les experts en droit: Malheur à vous, car vous accablez les gens de fardeaux insupportables, et vous-mêmes ne touchez pas les fardeaux avec un de vos doigts!"


LUC 11 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à vous, en-ce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, vos cependant pères les tuèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, parce-que vous édifiez-en-maison les mémoriaux des prophètes, cependant-que [ce sont] vos pères [qui] les ont-tués.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, qui édifiez les sépulcres des prophètes et vos pères les ont occis.
OLIVETAN2022 Malheur sur vous car vous edifiez les sepulchres des prophetes; lesquelz voz peres ont occis:
JACQUELINE1992 Malheureux ! Vous qui bâtissez les sépulcres des prophètes et ce sont vos pères qui les ont tués !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous! Vous construisez les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos pères qui les ont tués!
OECUMENIQUE1976 Malheureux, vous qui bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que ce sont vos pères qui les ont tués.
JERUSALEM1973 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués!
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous, car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont fait mourir!
LITURGIE2013 Quel malheur pour vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués.
AMIOT1950 Malheur à vous qui bâtissez des tombeaux aux prophètes, alors que vos pères les ont tués !
GROSJEAN1971 Malheur à vous qui bâtissez les tombeaux des pro-phètes que vos pères ont tués !
DARBY1885 Malheur à vous ! car vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et vos pères les ont tués.
DARBY-REV2006 Malheur à vous ! Car vous bâtissez les tombeaux des prophètes - et vos pères les ont tués !
PEUPLES2005 Malheur à vous qui élevez des monuments pour les prophètes que vos pères ont tués !
COLOMBE1978 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués.
SEGOND-212007 Malheur à vous, parce que vous construisez les tombeaux des prophètes que vos ancêtres ont tués.
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous! car vous édifiez des tombeaux pour les prophètes que vos pères ont fait mourir.
BOYER2022 Oh hélas, vous, oui vous construisez les tombeaux des prophètes, mais vos pères les ont tués !
BAYARD2018 Hélas pour vous ! vous êtes les bâtisseurs des tombeaux des prophètes et vos pères en sont les assassins.
KUETU2023 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, que vos pères ont tués.
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des inspirés que vos pères ont tués !
CALAME2012 J’ai mal pour vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont tués !
TRESMONTANT2007 hoï à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes et ce sont vos pères qui les ont tués
STERN2018 Malheur à vous ! Vous bâtissez des tombeaux à la mémoire des prophètes, mais vos pères les ont assassinés !
LIENART1951 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués!
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, alors que vos pères les ont tués!”
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, et ce sont vos pères qui les ont tués !
LAUSANNE1872 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes, et vos pères les ont tués.
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous, car vous baſtiſſez les ſepulcres des Prophetes, leſquels vos peres ont tuëz.
MARTIN_17071707 Malheur à vous: car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.
MARTIN_17441744 Malheur à vous ; car vous bâtissez les sépulcres des Prophètes, que vos pères ont tués.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, parce que vous bâtissez les sépulcres des prophètes que vos pères ont fait mourir.
KING-JAMES2006 Malheur à vous! car vous bâtissez les tombes des prophètes, et vos pères les ont tués.
SACY1759 Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux aux prophètes, & ce sont vos pères qui les ont tués.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, qui bâtissez les tombeaux des prophètes; et ce sont vos pères qui les ont tués.
EDMOND-STAPFER1889 «Malheur à vous, parce que vous élevez des tombeaux aux prophètes que vos pères ont tués;
OLTRAMARE1874 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes que vos pères ont tués.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à vous, parce que vous bâtissez les tombes de souvenir des prophètes, mais vos ancêtres les ont tués !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à vous, parce que vous construisez les tombes des prophètes, mais ce sont vos ancêtres qui les ont tués !
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous! parce que vous bâtissez les tombeaux des prophètes, que vos pères ont tués.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous ! Vous construisez des tombes pour les prophètes, et ce sont vos ancêtres qui les ont tués !
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous ! Vous construisez de beaux tombeaux pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués !
FRANCAIS-C1982 Malheur à vous! Vous construisez de beaux tombeaux pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués!
SEMEUR2000 Malheur à vous, parce que vous édifiez des monuments funéraires pour les prophètes, ces prophètes que vos ancêtres ont tués!
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous ! Parce que vous érigez des monuments funéraires pour les prophètes, ces mêmes prophètes que vos ancêtres ont tués !
NVG2022 Malheur à vous, car vous construisez les monuments des prophètes, mais vos pères les ont tués !


LUC 11 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent vous témoignez et vous bien-estimez avec les travaux de vos pères, en-ce-que eux-mêmes certes les tuèrent, vous cependant vous édifiez-en-maison.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent, [ce sont] des témoins [que] vous êtes et vous mettez-votre-estime-favorable-avec les œuvres de vos pères, parce-que [ce sont] eux,certes [qui] les ont-tués, cependant-que vous, vous édifiez-en-maison.
LEFEVRE2005 Pour vrai, vous témoignez que vous consentez aux œuvres de vos pères, car ils les ont occis, mais vous, vous édifiez leurs sépulcres.
OLIVETAN2022 pour vray vous tesmoingnez que vous consentez aux oeuvres de voz peres: car iceulx certes les ont occis; mais vous; vous edi fiez leur sepulchres.
JACQUELINE1992 Ainsi vous êtes des témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux ils les ont tués vous vous bâtissez !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Donc, vous êtes des témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères : eux les ont tués, et vous, vous bâtissez !
SEGOND-NBS2002 Vous êtes donc témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères, car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez!
OECUMENIQUE1976 Ainsi vous témoignez que vous êtes d'accord avec les actes de vos pères, puisque, eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
JERUSALEM1973 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; eux ont tué, et vous, vous bâtissez!
ALBERT-RILLIET1858 Vous donnez donc votre témoignage et votre approbation aux œuvres de vos pères, car, tandis que de leur côté ils les ont fait mourir, du vôtre vous bâtissez!
LITURGIE2013 Ainsi vous témoignez que vous approuvez les actes de vos pères, puisque eux-mêmes ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
AMIOT1950 Ainsi vous êtes témoins, et vous approuvez les actes de vos pères ; eux ont tué, et vous, vous élevez les tombeaux.
GROSJEAN1971 C’est que vous êtes témoins et que vous vous complai-sez aux œuvres de vos pères : ils ont tué et vous bâtissez.
DARBY1885 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
DARBY-REV2006 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères et vous y prenez plaisir ; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
PEUPLES2005 Vous reconnaissez donc ce qu’ils ont fait, mais vous prenez leur suite : après qu’ils les ont éliminés, vous pouvez construire ! »
COLOMBE1978 Vous êtes donc témoins et vous approuvez les œuvres de vos pères, car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez (leurs tombeaux)!
SEGOND-212007 Vous rendez donc témoignage aux actes de vos ancêtres et vous les approuvez, car eux, ils ont tué les prophètes et vous, vous construisez [leurs tombeaux].
LOUIS-SEGOND1910 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
MAREDSOUS2004 Vous servez ainsi de témoins aux oeuvres de vos pères, et vous les approuvez; car eux les ont tués, et vous, vous leur élevez des tombeaux.
BOYER2022 Par conséquent vous êtes témoins et vous approuvez les actions de vos peres. Eh bien oui, ils les ont tués ! Et vous, vous construisez !
BAYARD2018 Vous êtes témoins et approbateurs des actes de vos pères, car eux sont les assassins et vous les fossoyeurs.
KUETU2023 Vous rendez donc témoignage aux œuvres de vos pères, et vous y prenez plaisir, car eux, ils les ont vraiment tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres.
CHOURAQUI1977 Ainsi, vous êtes des témoins, vous approuvez les œuvres de vos pères : eux, ils ont tué ; vous, vous bâtissez !
CALAME2012 Vous êtes donc des témoins, et vous approuvez les œuvres de vos pères : eux les ont tués et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
TRESMONTANT2007 et par conséquent vous êtes témoins [à charge] et vous êtes d'accord avec les actions de vos pères parce qu'eux ils les ont tués et vous vous construisez leurs tombeaux
STERN2018 Ainsi, vous témoignez que vous approuvez les actes de vos pères ; ils ont tué et vous, vous bâtissez !
LIENART1951 Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères : car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi vous êtes témoins, et vous donnez votre assentiment aux œuvres de vos pères: car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
ABBE-CRAMPON1923 Vous êtes donc des témoins et vous approuvez les actes de vos pères; car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
LAUSANNE1872 Vous rendez donc témoignage aux oeuvres de vos pères, et vous y consentez; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs sépulcres.
GENEVE1669 Pour vrai vous teſmoignez, que vous conſentez aux actes de vos peres: car ils les ont tuëz, & vous baſtiſſez leurs ſepulcres.
MARTIN_17071707 Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères: car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.
MARTIN_17441744 Certes, vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères ; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs sépulcres.
OSTERVALD_17441744 Vous témoignez par là que vous consentez aux actions de vos pères, car ils les ont fait mourir et vous bâtissez leurs tombeaux .
OSTERVALD_18811881 Vous êtes donc les témoins et les complices des actions de vos pères; car ils ont fait mourir les prophètes, et vous bâtissez leurs tombeaux.
KING-JAMES2006 Vraiment vous témoignez que vous consentez aux actions de vos pères; car ils les ont tués, et vous bâtissez leurs tombes.
SACY1759 Certes vous témoignez assez que vous consentez à ce qu’ont fait vos pères: car ils ont tué les prophètes, & vous leur bâtissez des tombeaux.
ABBE-FILLION1895 Certes, vous témoignez que vous consentez aux oeuvres de vos pères; car eux, ils les ont tués, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux.
EDMOND-STAPFER1889 donc, vous êtes témoins, et vous approuvez les oeuvres de vos pères: eux, ils ont commis les meurtres, vous, vous élevez les tombeaux.
OLTRAMARE1874 Vous servez donc de témoins, et vous applaudissez aux oeuvres de vos pères: eux, les ont tués, vous, vous bâtissez!
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vous êtes témoins des actes de vos ancêtres et pourtant vous les approuvez, parce que ceux-ci ont tué les prophètes, mais vous, vous bâtissez [leurs tombes].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, vous êtes témoins de ce que vos ancêtres ont fait, et pourtant vous les approuvez. Ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombes.
NEUFCHATEL1899 Vous servez donc de témoins aux œuvres de vos pères et vous les approuvez, car eux les ont tués, et vous, vous bâtissez.
PAROLE-DE-VIE2000 De cette façon, vous montrez que vous êtes d'accord avec ce que vos ancêtres ont fait. Eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez les tombes des prophètes !
FRANCAIS-C-N2019 Vous montrez ainsi que vous approuvez les actes de vos ancêtres, car ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombeaux !
FRANCAIS-C1982 Vous montrez ainsi que vous approuvez les actes de vos ancêtres, car ils ont tué les prophètes, et vous, vous construisez leurs tombeaux!
SEMEUR2000 Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait: eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux!
PAROLE-VIVANTE2013 Vous montrez clairement par là que vous approuvez ce que vos ancêtres ont fait, et que vous êtes les continuateurs de leur œuvre. Eux, ils ont tué les prophètes, et vous, vous bâtissez leurs tombeaux !
NVG2022 En effet, témoignez et consentez aux œuvres de vos pères, puisqu'ils les ont effectivement tués, mais vous êtes en train d'être édifiés.


LUC 11 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ceci aussi la sagesse du Dieu dit· J'enverrai envers eux prophètes et envoyés, et issus d'eux ils tueront et ils poursuivront,
ALAIN-DUMONT2021 Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] la sagesse de Dieu a-parlé-ainsi : J’enverrai envers eux des prophètes et des envoyés, et [c’est] d’entre eux [qu’]ils [en] tueront et [en] poursuivront,
LEFEVRE2005 Pour cette cause , la sapience de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et de ceux-ci ils en mettront à mort et per/sécuteront,
OLIVETAN2022 Pour ceste cause; la sapience de Dieu a dit: Je leur enuoyeray des prophetes & apostres; & diceulx en mettront a mort; & persecuteront:
JACQUELINE1992 Aussi la Sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai prophètes et apôtres. Ils en tueront et persécuteront
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et pourchasseront,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et en persécuteront,
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi la Sagesse de Dieu elle-même a dit: je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront,
JERUSALEM1973 Et voilà pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et pourchasseront,
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, dont ils tueront les uns et poursuivront les autres,
LITURGIE2013 C’est pourquoi la Sagesse de Dieu elle-même a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; parmi eux, ils en tueront et en persécuteront.
AMIOT1950 C'est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; et ils en tueront et en persécuteront,
GROSJEAN1971 Voilà pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et poursuivront,
DARBY1885 C’est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en chasseront par des persécutions :
DARBY-REV2006 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres : ils en tueront et en persécuteront,
PEUPLES2005 La Sagesse de Dieu a dit de même : « Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, mais ils en tueront plusieurs et ils persécuteront les autres.
COLOMBE1978 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et en persécuteront,
SEGOND-212007 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: 'Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, ils tueront les uns et persécuteront les autres',
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et persécuteront les autres,
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils feront mourir les uns, et persécuteront les autres.
BOYER2022 t pour cela aussi, la sagesse du Dieu a dit : Je leur enver rai des prophètes et des envoyés, des apôtres, et ils en tueront et pourchasseront,
BAYARD2018 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : «Je leur enverrai des prophètes et des messagers. Ils en tueront et persécuteront certains.
KUETU2023 À cause de cela, la sagesse d'Elohîm a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront, et ils en persécuteront,
CHOURAQUI1977 Voilà pourquoi la sagesse d’Elohîms dit : Je leur enverrai des inspirés et des envoyés. Ils en tueront et en persécuteront,
CALAME2012 C’est pourquoi la sagesse d’Alâhâ a dit : Voici, je leur envoie des prophètes et des envoyés. Ils persécuteront et tueront certains d’entre eux,
TRESMONTANT2007 et c'est bien pourquoi aussi c'est la sagesse de dieu qui l'a dit voici que moi je vais envoyer vers eux des prophètes et des envoyés et parmi ceux-ci ils tueront [les uns] et ils persécuteront [les autres]
STERN2018 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‘Je leur enverrai des prophètes et des émissaires ; ils en tueront certains et persécuteront les autres’,
LIENART1951 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront et en expulseront,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront et en expulseront,
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi aussi la Sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils en tueront et persécuteront;
LAUSANNE1872 À cause de cela, la sagesse même de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des envoyés, et ils en tueront, et ils en persécuteront;
GENEVE1669 Pour cette cauſe auſſi la Sapience de Dieu a dit, Je leur envoyerai des Prophetes & des Apoſtres, & ils en tuëront, & en chaſſeront:
MARTIN_17071707 C’est pourquoi aussi la Sapience de Dieu a dit; Je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : je leur enverrai des Prophètes et des Apôtres, et ils en tueront, et en chasseront.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des messagers; et ils feront mourir les uns et persécuteront les autres;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils tueront et persécuteront quelques uns;
SACY1759 C’est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes & des apôtres; & ils tueront les uns & persécuteront les autres:
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils tueront les uns et persécuteront les autres,
EDMOND-STAPFER1889 Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai prophètes et apôtres; les uns ils les tueront, les autres ils les persécuteront,
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront les uns et chasseront les autres,
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà aussi pourquoi la sagesse de Dieu a dit : ‘ Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et il y en a qu’ils tueront et persécuteront,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi, dans sa sagesse, Dieu a dit aussi : “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils en tueront et en persécuteront certains,
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi aussi la sagesse de Dieu a dit: Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; et ils tueront les uns et persécuteront les autres;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi Dieu a dit avec sagesse : “Je vais leur envoyer des prophètes et des apôtres. Ils vont en tuer quelques-uns et faire souffrir d'autres.”
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres ; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.”
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: “Je leur enverrai des prophètes et des apôtres; ils tueront certains d'entre eux et en persécuteront d'autres.”
SEMEUR2000 C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré: "Je leur enverrai des prophètes et des messagers; ils tueront les uns, ils persécuteront les autres."
PAROLE-VIVANTE2013 C’est bien pour cela que Dieu, dans sa sagesse, a déclaré : « Je leur enverrai des prophètes et des messagers ; ils tueront les uns, persécuteront les autres ».
NVG2022 C'est pourquoi la sagesse de Dieu a dit : Je leur enverrai des prophètes et des apôtres, et ils les tueront et les persécuteront.


LUC 11 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin qu'ait été cherché à l'excès le sang de tous les prophètes, celui ayant été déversé depuis la fondation du monde, depuis cette génération-ci,
ALAIN-DUMONT2021 afin-qu’il soit-objet-de-recherches-intenses, le sang de tous les prophètes, celui qui-se-trouve-avoir-été-répandu depuis [la] fondation du monde, depuis cette génération-ci…
LEFEVRE2005 afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la constitution du monde,
OLIVETAN2022 affin que le sang de tous les prophetes qui a este respandu depuis la constitution du monde soit requis de ceste generation:
JACQUELINE1992 afin que soit requis de cet âge le sang de tous les prophètes répandu depuis le fondation de l'univers
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
SEGOND-NBS2002 afin qu’il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
OECUMENIQUE1976 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,
JERUSALEM1973 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
ALBERT-RILLIET1858 afin qu'on redemande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, versé dès la fondation du monde,
LITURGIE2013 Ainsi cette génération devra rendre compte du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,
AMIOT1950 afin qu'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde,
GROSJEAN1971 afin que soit redemandé à cette génération-ci tout le sang des prophètes qui a été répandu depuis la fonda-tion du monde,
DARBY1885 afin que le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,
DARBY-REV2006 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,
PEUPLES2005 C’est pourquoi cette génération devra répondre de tout le sang des prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
COLOMBE1978 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
SEGOND-212007 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la création du monde,
LOUIS-SEGOND1910 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
MAREDSOUS2004 Et ainsi l'on demandera compte à cette engeance du sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde,
BOYER2022 pour que soit réclamé le sang de tous les prophètes, celui versé depuis la fondation de l’univers, à cette génération,
BAYARD2018 Je compterai* à cette génération le sang de tous les prophètes versé depuis la fondation du monde,
KUETU2023 afin que le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde soit redemandé à cette génération,
CHOURAQUI1977 afin que soit requis de cet âge le sang de tous les inspirés versé depuis la fondation de l’univers,
CALAME2012 afin que soit redemandé à cette génération le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
TRESMONTANT2007 afin qu'il soit réclamé le sang de tous les prophètes qui a été versé depuis la fondation de la terre de la main de la génération présente
STERN2018 afin que retombe sur cette génération la responsabilité du sang des prophètes qui a été versé depuis la fondation du monde,
LIENART1951 afin que l'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis l'origine du monde,
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que l'on demande compte à cette génération du sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis l'origine du monde,
ABBE-CRAMPON1923 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
LAUSANNE1872 afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, soit redemandé à cette génération {Ou cette race.};
GENEVE1669 Afin que le ſang de tous les Prophetes, qui a eſté reſpandu dés la fondation du monde, ſoit redemandé de cette nation.
MARTIN_17071707 Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation.
MARTIN_17441744 Afin que le sang de tous les Prophètes qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette nation.
OSTERVALD_17441744 Afin que le sang de tous les prophètes qui a été répandu dès la création du monde soir redemandé à cette nation
OSTERVALD_18811881 Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la création du monde, soit redemandé à cette génération,
KING-JAMES2006 Afin que le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la fondation du monde, soit redemandé à cette génération,
SACY1759 afin qu’on redemande à cette nation le sang de tous les prophètes, qui a été répandu depuis la création du monde;
ABBE-FILLION1895 afin qu'il soit demandé compte à cette génération du sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la création du monde,
EDMOND-STAPFER1889 afin qu'à cette génération il soit demandé compte du sang de tous les prophètes, répandu depuis la création du monde,
OLTRAMARE1874 afin qu'on redemande à cette génération le sang de tous les prophètes, qui a été versé depuis la création du monde,
MONDE-NOUVEAU1995 afin que soit réclamé à cette génération le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 pour que le sang de tous les prophètes qui a été répandu depuis la fondation du monde soit mis sur le compte de cette génération,
NEUFCHATEL1899 afin que le sang de tous les prophètes, qui a été répandu dès la fondation du monde, soit redemandé à cette génération,
PAROLE-DE-VIE2000 Depuis la création du monde, on a tué beaucoup de prophètes, et ce sont les gens d'aujourd'hui que Dieu va punir.
FRANCAIS-C-N2019 Par conséquent, cette génération supportera les conséquences des meurtres commis contre tous les prophètes depuis la création du monde,
FRANCAIS-C1982 Par conséquent, les gens d'aujourd'hui supporteront les conséquences des meurtres commis contre tous les prophètes depuis la création du monde,
SEMEUR2000 C’est pourquoi les gens de notre temps auront à répondre du meurtre de tous les prophètes qui ont été tués depuis le commencement du monde,
PAROLE-VIVANTE2013 Par conséquent, on demandera compte aux hommes de ce temps du meurtre de tous les prophètes qui ont été tués depuis le commencement du monde,
NVG2022 pour requérir le sang de tous les prophètes, qui a été versé de la constitution du monde, depuis cette génération,


LUC 11 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharia de celui ayant-dépéri entre l'autel des sacrifices et la maison· Oui je vous dis, il sera cherché à l'excès depuis cette génération-ci.
ALAIN-DUMONT2021 … depuis [le] sang d’Abel jusqu’[au] sang de Zacharie, celui qui-a-mené-sa-perte entre l’autel-des-sacrifices et la maison. Oui, je vous parle-ainsi : Il sera-objet-de-recherches-intenses depuis cette génération-ci.
LEFEVRE2005 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui fut occis entre l’autel et le temple, soit requéru de cette génération. Pour certain je vous dis, il sera requéru de cette génération.
OLIVETAN2022 depuis le sang de Abel; jusque au sang de Zachariah; qui fut occis entre lautel & le temple: certes je vous dy quil sera reques de ceste generation.
JACQUELINE1992 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie assassiné entre l'autel et la Maison. Oui je vous dis : cela sera requis de cet âge !
OSTY-ET-TRINQUET1973 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
SEGOND-NBS2002 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, que l’on a fait périr entre l’autel et la Maison; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
OECUMENIQUE1976 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le déclare, il en sera demandé compte à cette génération.
JERUSALEM1973 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le Temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
ALBERT-RILLIET1858 depuis le sang d'Abel jusques au sang de Zacharie qui fut mis à mort entre l'autel et la maison. Oui, je vous le déclare, on en demandera compte à cette génération.
LITURGIE2013 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et le sanctuaire. Oui, je vous le déclare : on en demandera compte à cette génération.
AMIOT1950 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération.
GROSJEAN1971 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui a péri entre l’autel et la maison. Oui je vous le dis, on le redemandera à cette génération-ci.
DARBY1885 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, qui périt entre l’autel et la maison : Oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
DARBY-REV2006 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la Maison : oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette génération.
PEUPLES2005 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie, assassiné entre l’autel et le Temple. Oui, je vous le dis : cette génération devra répondre ! »
COLOMBE1978 depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
SEGOND-212007 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
LOUIS-SEGOND1910 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, tué entre l'autel et le temple; oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
MAREDSOUS2004 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut assassiné entre l'autel et le temple. Oui, vous dis-je, il en sera demandé compte à cette engeance!
BOYER2022 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zacharie qui agonisa entre l’autel et la Maison. Oh oui, je vous dis, ce sera réclamé à cette génération. »
BAYARD2018 du sang d’Abel au sang de Zacharie *, assassiné entre l’autel et la Maison. » Oui, je vous l’affirme, on demandera des comptes à cette génération.
KUETU2023 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zekaryah, qui fut tué entre l'autel et la maison. Oui, je vous le dis qu'il sera redemandé à cette génération.
CHOURAQUI1977 depuis le sang d’Èbèl jusqu’au sang de Zekharyah, supprimé entre l’autel et la maison. Oui, je vous dis : il sera requis de cet âge !
CALAME2012 depuis le sang de Hâveil jusqu’au sang de Zekharyâ, tué entre le Temple et l’autel. Oui, je vous le dis, c’est redemandé à cette génération.
TRESMONTANT2007 depuis le sang de habel jusqu'au sang de zekariahou qui a été mis à mort entre l'autel des sacrifices et la maison [de dieu] oui je vous le dis il va être réclamé de la main de la génération présente
STERN2018 depuis le sang de Hével jusqu’au sang de Zékharyah, qui a été tué entre l’autel et le Sanctuaire. Oui je vous le dis, cette génération devra en assumer la responsabilité !
LIENART1951 du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération.
PIROT-ET-CLAMER1950 du sang d'Abel au sang de Zacharie, qui a péri entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, on en demandera compte à cette génération.
ABBE-CRAMPON1923 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, mis à mort entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
LAUSANNE1872 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la Maison. Oui, je vous le dis, il sera redemandé à cette génération {Ou cette race.}.
GENEVE1669 Depuis le ſang d'Abel juſqu'au ſang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel & le temple: voire je vous dis, qu'il ſera redemandé à cette nation.
MARTIN_17071707 Depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui fut tué entre l’autel et le Temple: oui, je vous dis qu’il sera redemandé à cette nation.
MARTIN_17441744 Depuis le sang d'Abel, jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le Temple ; oui, je vous dis qu'il sera redemandé à cette nation.
OSTERVALD_17441744 Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui fut tué entre l'autel et le temple. Oui, je vous dis, ce sang sera redemandé à cette nation.
OSTERVALD_18811881 Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le temple; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
KING-JAMES2006 Depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et le temple; en vérité, je vous dis, il sera redemandé à cette génération.
SACY1759 depuis le sang d’Abel, jusqu’au sang de Zacharie, qui a été tué entre l’autel & le temple. Oui, je vous déclare, qu’on en demandera compte à cette nation.
ABBE-FILLION1895 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui a été tué entre l'autel et le temple. Oui, Je vous le dis, il en sera demandé compte à cette génération.
EDMOND-STAPFER1889 à partir du sang d'Abel jusqu'au sang de Zaccharie égorgé entre l'autel et le sanctuaire; oui, je vous le déclare, c'est à cette génération qu’il en sera demandé compte.
OLTRAMARE1874 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, égorgé entre l'autel et le sanctuaire; oui, je vous le dis, ce sang sera redemandé à cette génération.
MONDE-NOUVEAU1995 depuis le sang d’Abel jusqu’au sang de Zekaria, qui a été tué entre l’autel et la maison. ’ Oui, je vous le dis, il sera réclamé à cette génération.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 depuis le sang d’Abel jusqu’à celui de Zacharie, qui a été tué entre l’autel et le Temple.” Je vous dis que tout cela sera mis sur le compte de cette génération.
NEUFCHATEL1899 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie qui périt entre l'autel et le sanctuaire; oui, vous dis-je, il sera redemandé à cette génération.
PAROLE-DE-VIE2000 D'abord, on a tué Abel et, à la fin, on a tué Zakarie, dans la cour du temple, entre l'autel et le lieu très saint. Oui, je vous le dis, Dieu va punir les gens d'aujourd'hui pour tout cela !
FRANCAIS-C-N2019 depuis le meurtre d'Abel jusqu'à celui de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous l'affirme, cette génération supportera les conséquences de tous ces meurtres !
FRANCAIS-C1982 depuis le meurtre d'Abel jusqu'à celui de Zacharie, qui fut tué entre l'autel et le sanctuaire. Oui, je vous l'affirme, les gens d'aujourd'hui supporteront les conséquences de tous ces meurtres!
SEMEUR2000 depuis le meurtre d’Abel, jusqu’à celui de Zacharie, assassiné entre l’autel du sacrifice et le Temple. Oui, je vous l’assure, les hommes de notre temps auront à répondre de tous ces crimes.
PAROLE-VIVANTE2013 depuis le meurtre d’Abel, jusqu’à celui de Zacharie, assassiné entre l’autel du sacrifice et le temple. Oui, je vous l’affirme : les hommes d’aujourd’hui auront à répondre de tous ces crimes.
NVG2022 depuis le sang d'Abel jusqu'au sang de Zacharie, qui périt entre l'autel et la maison. Alors je vous dis : Il sera exigé de cette génération.


LUC 11 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ouai à vous les légistes, en-ce-que vous levâtes la clef de la connaissance· Vous-mêmes non vous envers-vîntes et ceux s'envers-venants vous empêchâtes.
ALAIN-DUMONT2021 Hélas pour vous, les légistes, parce-que vous avez-levé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes- pas -entrés, et ceux-qui entrent, vous [les en] avez-empêchés.
LEFEVRE2005 Malheur sur vous, docteurs de la loi, qui avez ôté la clef de la science : vous n’y êtes point entré et avez empêché ceux qui y entraient ! »
OLIVETAN2022 Malheur sur vous docteurs de la loy; car vous avez oste la clef de science; vous ny estes point entrez; & avez empesche ceulx qui y entroient.
JACQUELINE1992 Malheureux vous les hommes de loi ! Vous avez pris la clef de la connaissance ! Vous-mêmes n'entrez pas et ceux qui entrent vous les empêchez ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés”.
SEGOND-NBS2002 Quel malheur pour vous, les spécialistes de la loi! Vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous–mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.
OECUMENIQUE1976 Malheureux êtes-vous, légistes, vous qui avez pris la clé de la connaissance: vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.»
JERUSALEM1973 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez enlevé la clef de la science! Vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés!
ALBERT-RILLIET1858 Malheur à vous légistes, car vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous-mêmes n'êtes pas entrés et vous avez empêché ceux qui voulaient entrer. »
LITURGIE2013 Quel malheur pour vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés. "
AMIOT1950 Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science ! Vous-mêmes n'êtes pas entrés et ceux qui voulaient entrer vous les en avez empêchés.
GROSJEAN1971 Malheur à vous, légistes, qui avez enlevé la clé de la connaissance ! vous n’êtes même pas entrés et vous avez empêché qu’on entre !
DARBY1885 Malheur à vous, les docteurs de la loi ! car vous avez enlevé la clef de la connaissance : vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.
DARBY-REV2006 Malheur à vous, docteurs de la Loi ! Car vous avez enlevé la clé de la connaissance : vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.
PEUPLES2005 « Malheur à vous, maîtres de la Loi, car vous êtes partis avec la clé de la connaissance ! Vous n’êtes pas entrés, et vous avez empêché les autres d’entrer ! »
COLOMBE1978 Malheur à vous, docteurs de la loi parce que vous avez enlevé la clef de la connaissance; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.
SEGOND-212007 Malheur à vous, professeurs de la loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes et ceux qui voulaient entrer, vous les en avez empêchés.»
LOUIS-SEGOND1910 Malheur à vous, docteurs de la loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché d'entrer ceux qui le voulaient.
MAREDSOUS2004 Hélas pour vous, légistes, vous avez enlevé la clef de la science. Sans y entrer vous-mêmes, vous en avez interdit l'accès à ceux qui voulaient y entrer.»
BOYER2022 « Hélas, vous, les légistes, vous avez retiré la clé de la connaissance. Vous-mêmes n’y êtes pas entrés, et ceux qui sont entrés vous les avez exclus. »
BAYARD2018 Hélas pour vous, légistes ! vous avez dérobé les clés de la connaissance, vous ne l’avez pas pénétrée et vous en avez empêché ceux qui voulaient le faire.
KUETU2023 Malheur à vous docteurs de la torah ! Parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ! Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés !
CHOURAQUI1977 Oïe, vous, enSeigneurs de tora, parce que vous avez pris la clé de la connaissance ! Vous n’y entrez pas ; et ceux qui entrent, vous les empêchez » !
CALAME2012 J’ai mal pour vous, scribes, car vous avez emporté les clefs de la science. Vous n’êtes pas entrés, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés. »
TRESMONTANT2007 hoï à vous les maîtres de la tôrah parce que vous avez enlevé la clef de la connaissance vous-mêmes vous n'êtes pas entrés et ceux qui étaient en train d'entrer vous les avez empêchés
STERN2018 Malheur à vous experts de la Torah ! Car vous avez retiré la clé du savoir ! Non seulement vous n’êtes pas entrés vous-mêmes, mais vous avez aussi empêché ceux qui voulaient entrer !
LIENART1951 Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science ; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Malheur à vous, docteurs de la Loi, car vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui voulaient entrer, vous les avez écartés!”
ABBE-CRAMPON1923 Malheur à vous, docteurs de la Loi, parce que vous avez enlevé la clef de la science; vous-mêmes n'êtes pas entrés, et vous avez empêché ceux qui étaient pour entrer ! "
LAUSANNE1872 Malheur à vous, légistes! parce que vous avez enlevé la clef de la science. Vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés.
GENEVE1669 Mal-heur ſur vous, Docteurs de la Loi: car ayans retiré la clef de connoiſſance, vous meſmes n'y eſtes point entrés, & avez empeſché ceux qui y entroyent.
MARTIN_17071707 Malheur à vous, Docteurs de la Loi; parce qu’ayant retiré la clef de la science, vous-mêmes n’êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.
MARTIN_17441744 Malheur à vous, Docteurs de la Loi ; parce qu'ayant enlevé la clef de la science, vous-mêmes n'êtes point entrés, et vous avez empêché ceux qui entraient.
OSTERVALD_17441744 Malheur à vous docteurs de la Loi parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes et vous avez empêché d'entrer ceux qui voulaient entrer.
OSTERVALD_18811881 Malheur à vous, docteurs de la loi, parce qu'ayant pris la clef de la connaissance, vous n'y êtes point entrés vous-mêmes, et vous avez encore empêché d'y entrer ceux qui voulaient le faire.
KING-JAMES2006 Malheur à vous, hommes de loi! car vous avez pris la clef de la connaissance, vous n'êtes pas entrés vous-mêmes, et vous avez empêché ceux qui entraient.
SACY1759 Malheur à vous, docteurs de la loi, qui vous êtes saisis de la clef de la science; & qui n’y étant point entrés vous-mêmes, l’avez encore fermée à ceux qui voulaient y entrer.
ABBE-FILLION1895 Malheur à vous, docteurs de la loi, parce que vous avez pris la clef de la science; vous-mêmes, vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui voulaient entrer.
EDMOND-STAPFER1889 Malheur à vous, les légistes, parce que vous avez pris la clef de la science! Vous-mêmes vous n'êtes pas entrés, et ceux qui venaient pour entrer, vous les en avez empêchés!»
OLTRAMARE1874 Malheur à vous, docteurs de la Loi! parce que vous avez enlevé la clef de la science: vous n'êtes pas entrés, et vous avez arrêté ceux qui entraient.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Malheur à vous qui êtes versés dans la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance ; vous-mêmes n’êtes pas entrés, et ceux qui entraient, vous les en avez empêchés ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Malheur à vous qui êtes spécialistes de la Loi, parce que vous avez enlevé la clé de la connaissance. Vous, vous n’êtes pas entrés, et ceux qui entrent, vous essayez de les en empêcher ! »
NEUFCHATEL1899 Malheur à vous, légistes! parce qu'ayant enlevé la clef de la connaissance, vous n'êtes point entrés vous-mêmes, et ceux qui entraient, vous les avez empêchés.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quel malheur pour vous, maîtres de la loi ! Vous avez fermé la route qui conduit vers Dieu. Vous-mêmes, vous n'avez pas pris cette route, et ceux qui veulent la prendre, vous les empêchez de passer ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quel malheur pour vous, spécialistes des Écritures ! Vous avez pris la clé permettant d'ouvrir la porte du savoir : vous n'entrez pas vous-mêmes et vous empêchez d'entrer ceux qui le désirent. »
FRANCAIS-C1982 «Malheur à vous, maîtres de la loi! Vous avez pris la clé permettant d'ouvrir la porte du savoir: vous n'entrez pas vous-mêmes et vous empêchez d'entrer ceux qui le désirent.»
SEMEUR2000 Malheur à vous, enseignants de la Loi, vous vous êtes emparés de la clé de la connaissance. Non seulement vous n’entrez pas vous-mêmes, mais vous empêchez d’entrer ceux qui voudraient le faire!
PAROLE-VIVANTE2013 Malheur à vous, docteurs de la loi ! Vous vous êtes emparés de la clé qui permet d’accéder à la connaissance (du salut). Non seulement vous n’y pénétrez pas vous-mêmes, mais si quelqu’un veut y entrer, vous l’en empêchez !
NVG2022 Malheur à vous experts en droit, car vous avez emporté la clé de la connaissance ! Vous-mêmes n'êtes pas entrés, et ceux qui y entraient, vous les avez empêchés.


LUC 11 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de là d'ayant-sorti lui-même, ils originèrent les lettrés et les Pharisiens terriblement à le tenir-au-dedans et faire palabrer {mettre du loin de sa bouche} autour de plus nombreuses choses,
ALAIN-DUMONT2021 Et- étant-sorti -de-là, lui, ils ont-commencé, les scribes et les Pharisiens, lâchement, à- [l’]engager et à le faire-palabrer au-sujet-de nombreuses-choses,
LEFEVRE2005 Et quand il leur disait ces choses, les Pharisiens et les docteurs de la loi, commencèrent à lui résister fort et à oppresser sa bouche de plusieurs choses,
OLIVETAN2022 Et quand il leur disoit ces choses; les docteurs de la loy et les Pharisiens commencerent a luy resister fort; pour luy tirer de la bouche plusieurs choses;
JACQUELINE1992 Quand il sort de là les scribes et les pharisiens commencent à en avoir terriblement contre lui et à lui tirer de la bouche une multitude de choses :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à en avoir assez et à le faire parler sur une foule de choses,
SEGOND-NBS2002 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment et à le faire parler sur beaucoup de sujets,
OECUMENIQUE1976 Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à s'acharner contre lui et à lui arracher des réponses sur quantité de sujets,
JERUSALEM1973 Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur une foule de choses,
ALBERT-RILLIET1858 Et après qu'il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à l'obséder d'une manière terrible, et à le presser de questions,
LITURGIE2013 Quand Jésus fut sorti de la maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à s’acharner contre lui et à le harceler de questions ;
AMIOT1950 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens se mirent à lui en vouloir terriblement et à le faire parler sur beaucoup de choses,
GROSJEAN1971 Comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à en avoir assez et à le faire parler à pro-pos de tout;
DARBY1885 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement ; et ils le provoquaient à parler de plusieurs choses,
DARBY-REV2006 Comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le harceler violemment ; et ils le provoquaient à parler sur beaucoup de sujets,
PEUPLES2005 Quand Jésus sortit de là, les maîtres de la Loi et les Pharisiens commencèrent à lui en vouloir terriblement : ils essayaient de le faire parler sur des tas de choses,
COLOMBE1978 Quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens commencèrent à le presser violemment et à le faire parler sur beaucoup de sujets,
SEGOND-212007 Comme il leur disait cela, les spécialistes de la loi et les pharisiens commencèrent à s'acharner contre lui et à le faire parler sur bien des sujets;
LOUIS-SEGOND1910 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
MAREDSOUS2004 Après le départ de Jésus, les scribes et les pharisiens se mirent à le harceler de questions et à le faire parler sur quantité de sujets,
BOYER2022 Et quand il sort de là, les lettrés et les pharisiens s’empressent avec véhémence de s’en prendre à lui et lui arracher de la bouche davantage encore,
BAYARD2018 II est sorti. Les lettrés et les pharisiens éprouvèrent dès ce moment un grand ressentiment. Ils le provoquaient par des questions sur de nombreux sujets,
KUETU2023 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser violemment, et à le faire parler sur beaucoup de choses,
CHOURAQUI1977 Quand il sort de là, les Sopherîm et les Peroushîm commencent à en avoir terriblement contre lui et à le provoquer sur maints sujets.
CALAME2012 Comme il leur avait dit ces choses, les Séparés et les scribes se mirent à être mauvais, brûlant de colère, réfutant ses paroles,
TRESMONTANT2007 et il est sorti de là et alors ils ont commencé les spécialistes de la tôrah et les perouschim à l'accuser furieusement et à vomir contre lui [des injures] à cause des nombreuses [paroles qu'il avait dites]
STERN2018 Comme Yéchoua quittait ce lieu, les enseignants de la Torah et les Pérouchim commencèrent à s’opposer fortement à lui et à le provoquer afin qu’il s’exprime sur différents sujets.
LIENART1951 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions,
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à être terriblement irrités et à le presser de diverses questions, lui tendant des embûches,
ABBE-CRAMPON1923 Et quand il fut sorti de là, les scribes et les Pharisiens se mirent à le presser vivement et à provoquer des réponses sur une foule de choses,
LAUSANNE1872 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser très fortement, et à le provoquer à parler sur plusieurs choses,
GENEVE1669 Et comme il leur diſoit ces choſes, les Scribes & les Phariſiens ſe prirent à le tenir de prés, & à lui tirer de la bouche pluſieurs choſes:
MARTIN_17071707 Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses:
MARTIN_17441744 Et comme il leur disait ces choses, les Scribes et les Pharisiens se mirent à le presser encore plus fortement, et à lui tirer de la bouche plusieurs choses ;
OSTERVALD_17441744 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement en le faisant parler sur plusieurs choses,
OSTERVALD_18811881 Et comme il leur disait cela, les scribes et les pharisiens se mirent à le presser fortement, et à le faire parler sur plusieurs choses,
KING-JAMES2006 Et comme il leur disait ces choses, les scribes et les pharisiens commencèrent à le presser plus fortement, et à le provoquer de parler de beaucoup de choses,
SACY1759 Comme il leur parlait de la sorte, les Pharisiens & les docteurs de la loi commencèrent à le presser vivement, & à l’accabler par une multitude de questions,
ABBE-FILLION1895 Comme Il leur disait ces choses, les pharisiens et les docteurs de la loi commencèrent à Le presser vivement et à Le harceler par une multitude de questions,
EDMOND-STAPFER1889 Quand il fut sorti de là, les Scribes et les Pharisiens entreprirent de le harceler de toutes leurs forces, de le faire parler sur toutes sortes de sujets,
OLTRAMARE1874 Quand Jésus fut sorti de cette maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à lui en vouloir violemment et à le faire parler sur plusieurs points
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il sortit de là, les scribes et les Pharisiens commencèrent à s’acharner terriblement après lui et à le harceler de questions sur d’autres sujets,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il sortit de la maison, les scribes et les pharisiens commencèrent à s’en prendre violemment à lui et à le harceler de beaucoup d’autres questions,
NEUFCHATEL1899 Et comme il sortait de là, les scribes et les pharisiens se mirent à s'acharner après lui violemment et à le presser de parler sur plusieurs sujets,
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus sort de la maison, les maîtres de la loi et les Pharisiens sont très en colère contre lui. Ils se mettent à lui poser beaucoup de questions.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus fut sorti de cette maison, les spécialistes des Écritures et les pharisiens se mirent à s'acharner contre lui et à lui poser des questions sur toutes sortes de sujets :
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus fut sorti de cette maison, les maîtres de la loi et les Pharisiens se mirent à lui manifester une violente fureur et à lui poser des questions sur toutes sortes de sujets:
SEMEUR2000 Quand Jésus fut sorti de la maison, les spécialistes de la Loi et les pharisiens s’acharnèrent contre lui et le harcelèrent de questions sur toutes sortes de sujets:
PAROLE-VIVANTE2013 Après que Jésus leur eut parlé ainsi, les interprètes de la loi et les pharisiens, très irrités par ses propos, se mirent à le harceler de questions avec acharnement pour le prendre au piège. Ils le firent parler sur toutes sortes de sujets,
NVG2022 Et quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens commencèrent à presser fort et à l'inciter à parler de beaucoup de choses


LUC 11 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 l'embuscadants pour chasser quelque-chose du-sortant de sa bouche.
ALAIN-DUMONT2021 lui tendant-des-embuscades pour surpren-dre quelque [propos] issu-de sa bouche.
LEFEVRE2005 en épiant et quérant prendre quelque chose de sa bouche pour l’accuser.
OLIVETAN2022 en lespiant; & qrant prendre quelque chose de sa bouche; affin quilz laccusassent.
JACQUELINE1992 il lui tendent des traquenards pour capter ce qui sort de sa bouche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 le guettant pour surprendre quelque [parole] de sa bouche.
SEGOND-NBS2002 lui tendant des pièges, pour s’emparer de quelque parole qui sorte de sa bouche.
OECUMENIQUE1976 lui tendant des pièges pour s'emparer d'un de ses propos.
JERUSALEM1973 lui tendant des pièges pour surprendre de sa bouche quelque parole.
ALBERT-RILLIET1858 en lui dressant des piéges, pour attraper quelque parole sortie de sa bouche.
LITURGIE2013 ils lui tendaient des pièges pour traquer la moindre de ses paroles.
AMIOT1950 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole de sa bouche.
GROSJEAN1971 et ils le guettaient pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
DARBY1885 lui dressant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose de sa bouche, afin de l’accuser.
DARBY-REV2006 lui tendant des pièges pour surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser.
PEUPLES2005 afin de le prendre au piège par ses propres paroles.
COLOMBE1978 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
SEGOND-212007 ils lui tendaient des pièges pour surprendre une parole sortie de sa bouche [afin de pouvoir l'accuser].
LOUIS-SEGOND1910 lui tendant des pièges, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
MAREDSOUS2004 sans cesse à l'affût pour surprendre quelque parole compromettante.
BOYER2022 lui tendent des pièges pour attraper ce qui sortirait de sa bouche.
BAYARD2018 lui tendant des pièges pour se servir d’une de ses paroles contre lui.
KUETU2023 lui tendant des pièges et cherchant à attraper par artifice quelque chose sortie de sa bouche, afin de l'accuser.
CHOURAQUI1977 Ils le guettent pour surprendre quelque parole de sa bouche.
CALAME2012 lui tendant beaucoup de pièges, cherchant à saisir une parole de sa bouche pour pouvoir l’accuser.
TRESMONTANT2007 et ils se sont mis à le guetter pour attraper quelque [parole] qui sorte de sa bouche
STERN2018 Ils lui tendaient des pièges afin de trouver dans ses paroles un motif d’accusation.
LIENART1951 lui tendant des embûches, pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
ABBE-CRAMPON1923 lui tendant des pièges pour surprendre quelque chose de sa bouche.
LAUSANNE1872 lui tendant des pièges et cherchant à surprendre quelque parole de sa bouche, afin de l'accuser.
GENEVE1669 En l'eſpiant, & tachant de recueillir captieuſement quelque choſe de ſa bouche, pour l'accuſer.
MARTIN_17071707 Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l’accuser.
MARTIN_17441744 Lui dressant des pièges, et tâchant de recueillir captieusement quelque chose de sa bouche, pour avoir de quoi l'accuser.
OSTERVALD_17441744 Lui tendant des pièges et tâchant de tirer quelque chose de sa bouche pour avoir de quoi l'accuser.
OSTERVALD_18811881 Lui tendant des pièges, et cherchant à tirer quelque chose de sa bouche, afin de l'accuser.
KING-JAMES2006 Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque chose sortie de sa bouche, afin de l'accuser.
SACY1759 lui tendant des pièges, & tâchant de tirer de sa bouche quelque chose qui leur donnât lieu de l’accuser.
ABBE-FILLION1895 Lui tendant des pièges, et cherchant à surprendre quelque parole de Sa bouche, afin de L'accuser.
EDMOND-STAPFER1889 en lui tendant des pièges et en cherchant à surprendre quelqu'une de ses paroles.
OLTRAMARE1874 en lui adressant des questions insidieuses, pour surprendre quelque parole compromettante sortie de sa bouche.
MONDE-NOUVEAU1995 le guettant pour surprendre quelque chose sorti de sa bouche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 guettant la moindre parole qu’ils pourraient utiliser contre lui.
NEUFCHATEL1899 lui dressant des pièges pour surprendre quelque parole sortie de sa bouche.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ils veulent lui tendre des pièges et prendre une de ses paroles pour l'accuser.
FRANCAIS-C-N2019 ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles.
FRANCAIS-C1982 ils lui tendaient des pièges pour essayer de surprendre quelque chose de faux dans ses paroles.
SEMEUR2000 ils lui tendaient ainsi des pièges pour trouver dans ses paroles un motif d’accusation.
PAROLE-VIVANTE2013 dans l’espoir de lui arracher enfin quelque parole compromettante qui puisse leur servir de prétexte pour l’accuser.
NVG2022 le guettant, afin qu'ils lui retirent quelque chose de la bouche.