ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN[ 2JEAN ]3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13

2JEAN 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le plus ancien à l'élue Maîtresse et à ses enfants, lesquels moi j'aime en vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité,
ALAIN-DUMONT2021 L’Ancien pour [la] dame élue et pour ses enfants, que moi, j’aime-d’agapè dans une vérité, et non moi seul, mais aussi tous ceux qui se-trouvent-avoir-connu la vérité
LEFEVRE2005 L’ Ancien, à la dame élevée et à ses enfants, lesquels j’aime en vérité et non point moi seul mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité ;
OLIVETAN2022 Lancien a la dame esleute & a ses enfans; lesquelz jayme en verite: & non point moy seul; mais aussi tous D ceulx qui ont congneu la verite;
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants que moi j'aime en vérité — et non pas moi seulement, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité —
SEGOND-NBS2002 L’ancien, à la Dame choisie et à ses enfants que, moi, j’aime dans la vérité — et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité —
OECUMENIQUE1976 L'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la lumière de la vérité - non pas moi seulement, mais encore tous ceux qui possèdent la connaissance de la vérité - ,
JERUSALEM1973 Moi, l'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime en vérité — non pas moi seulement, mais tous ceux qui ont connu la Vérité — (2 Jean 1)
ALBERT-RILLIET1858 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants que j'aime véritablement (et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité), (2 Jean 1)
LITURGIE2013 MOI, L’ANCIEN, à la Dame élue de Dieu, et à ses enfants, que j’aime en vérité – non pas moi seul, mais tous ceux qui connaissent la vérité –,
AMIOT1950 L'Ancien à la Dame élue et à ses enfants que j'aime en vérité — non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité —
GROSJEAN1971 L’ancien, à la dame élue et à ses enfants que j’aime dans la vérité, et non seulement moi, mais tous ceux qui ont connu la vérité,
DARBY1885 L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans [la] vérité, — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
DARBY-REV2006 L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité - et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité -
PEUPLES2005 Lettre de l’Ancien à la Dame élue et à ses enfants. Je les aime selon la vérité — pas seulement moi mais tous ceux qui connaissent la vérité — (2 Jean 1)
COLOMBE1978 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants que j'aime dans la vérité — et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité —
SEGOND-212007 De la part de l'ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j'aime dans la vérité. Et ce n'est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.
LOUIS-SEGOND1910 L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, — et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, —
MAREDSOUS2004 L'ancien à la Dame élue et à ses enfants que j'aime en vérité, – non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
BAYARD2018 De l’Ancien* à l’élue souveraine* et à ses enfants que j’aime fidèlement - et je ne suis pas tout seul mais avec ceux qui connaissent la vérité -
KUETU2023 L'ancien, à Kuria l'élue et à ses enfants que j'aime en vérité – et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
CHOURAQUI1977 l’ancien, à la dame élue et à ses enfants que j’aime en vérité ; non seulement moi, mais aussi tous ceux qui pénètrent la vérité,
STERN2018 De la part de l'Ancien A la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
LELOUP2020 L’ancien à la dame élue et à ses enfants que j’aime vraiment, pas moi seulement, mais tous ceux qui ont fait l’expérience de l’Éveil (aletheia).
LIENART1951 Le presbytre à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la Vérité, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la Vérité,
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Presbytre à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la Vérité, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la Vérité,
ABBE-CRAMPON1923 Moi, l'Ancien à l'élue Kyria et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
LAUSANNE1872 L'ancien, à une dame élue {Ou à l'élue Kyria.} et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
GENEVE1669 L'ancien à Dame éleuë, & à ſes enfans, leſquels j'aime en verité: & non point moi ſeul, mais auſſi tous ceux qui ont connu la verité:
MARTIN_17071707 L’ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j’aime en vérité, et que je n’aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.
MARTIN_17441744 L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité.
OSTERVALD_17441744 L'ancien, à la dame élue et à ses enfants que j'aime véritablement et ce n'est pas moi seul qui les aime, ce sont aussi tous ceux qui ont connu la vérité,
OSTERVALD_18811881 L'Ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité,
KING-JAMES2006 L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité, (2 Jean 1)
SACY1759 Le prêtre: à la dame Electe & à ses enfants, que j’aime dans la vérité; & qui ne sont pas aimés de moi seul, mais que tous ceux qui connaissent la vérité, aiment comme moi,
ABBE-FILLION1895 L'ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j'aime véritablement, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
EDMOND-STAPFER1889 L'ancien à l'élue Cyria et à ses enfants (que j'aime véritablement) — et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité —
OLTRAMARE1874 Moi, l'Ancien, à l'élue Kyria et à ses enfants que j'aime en la vérité, — et qui sont aimés non seulement de moi, mais encore de tous ceux qui ont connu la vérité, —
MONDE-NOUVEAU1995 L’ancien, à la dame choisie et à ses enfants, que j’aime vraiment — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont appris à connaître la vérité —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part du vieil homme, à la dame choisie et à ses enfants, que j’aime vraiment — et pas seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont appris à connaître la vérité —
NEUFCHATEL1899 L'ancien à une Dame élue, et à ses enfants, que j'aime en vérité (et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité),
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, l'ancien, j'écris à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j'aime vraiment. Je ne suis pas le seul à vous aimer, il y a aussi tous ceux qui connaissent la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de l'ancien, à la dame choisie par Dieu et à ses enfants que j'aime à cause de la vérité. Ce n'est pas moi seul qui vous aime, mais aussi toutes les personnes qui connaissent la vérité,
FRANCAIS-C1982 De la part de l'Ancien, à la Dame choisie par Dieu et à ses enfants que j'aime en toute vérité. Ce n'est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,
SEMEUR2000 L’Ancien, à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Ce n’est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, (2 Jean 1)
PAROLE-VIVANTE2013 L’ancien,à celle que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime sincèrement. Tous ceux qui ont connu la vérité les aiment comme moi,
NVG2022 Le prêtre de la dame élue et ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité,


2JEAN 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 par le fait de la vérité celle restante en nous et avec nous se sera envers l'ère.
ALAIN-DUMONT2021 en-raison-de la vérité, celle qui-demeure en nous et qui- au-sein-de nous -sera envers l’éon.
LEFEVRE2005 pour la vérité qui demeure en vous et qui sera à toujours avec vous.
OLIVETAN2022 pour la verite qui demeure en nous; et sera q tousjoursmais avec nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en raison de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. . .
SEGOND-NBS2002 à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours:
OECUMENIQUE1976 en vertu de la vérité qui demeure en nous et sera avec nous à jamais:
JERUSALEM1973 en raison de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement. (2 Jean 2)
ALBERT-RILLIET1858 à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité: (2 Jean 2)
LITURGIE2013 à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.
AMIOT1950 en raison même de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement ;
GROSJEAN1971 à cause de la yérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.
DARBY1885 — à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais.
DARBY-REV2006 à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours.
PEUPLES2005 et grâce à cette vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. (2 Jean 2)
COLOMBE1978 à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité:
SEGOND-212007 Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité.
LOUIS-SEGOND1910 cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:
MAREDSOUS2004 en raison même de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement–
BAYARD2018 par cette vérité qui nous habite et sans fin restera avec nous.
KUETU2023 à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l’éternité.
CHOURAQUI1977 parce que la vérité demeure en nous et sera avec nous en pérennité.
STERN2018 parce que la vérité demeure unie à nous et sera avec nous pour toujours :
LELOUP2020 En raison de la Lumière qui demeure en nous et sera avec nous à jamais.
LIENART1951 en raison de la Vérité qui demeure en nous : et elle sera avec nous à jamais.
PIROT-ET-CLAMER1950 en raison de la Vérité qui demeure en nous: et elle sera avec nous à jamais.
ABBE-CRAMPON1923 en considération de la vérité qui demeure en nous, qui sera éternellement avec nous:
LAUSANNE1872 à cause de la vérité qui demeure en {Ou parmi nous.} nous et qui sera avec nous éternellement {Ou pour le siècle.};
GENEVE1669 A cauſe de la verité qui demeure en nous, & qui ſera avec nous à jamais.
MARTIN_17071707 À cause de la vérité qui demeure en nous, [et qui] sera avec nous à jamais.
MARTIN_17441744 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais.
OSTERVALD_17441744 Et cela, à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous éternellement,
OSTERVALD_18811881 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité:
KING-JAMES2006 A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour toujours: (2 Jean 2)
SACY1759 pour l’amour de cette même vérité qui demeure en nous, & qui sera en nous éternellement.
ABBE-FILLION1895 à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement.
EDMOND-STAPFER1889 (je les aime à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous).
OLTRAMARE1874 à cause de cette vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous:
MONDE-NOUVEAU1995 à cause de la vérité qui demeure en nous, et elle sera avec nous pour toujours.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en raison de la vérité qui reste en nous et sera avec nous pour toujours.
NEUFCHATEL1899 à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous vous aimons parce que la vérité reste en nous, et elle sera avec nous pour toujours.
FRANCAIS-C-N2019 parce que la vérité demeure en nous et qu'elle sera avec nous pour toujours.
FRANCAIS-C1982 parce que la vérité demeure en nous et sera avec nous pour toujours.
SEMEUR2000 à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous. (2 Jean 2)
PAROLE-VIVANTE2013 à cause de la vérité qui vit en nous et qui demeure éternellement avec nous :
NVG2022 à cause de la vérité, qui demeure en nous et sera avec nous pour toujours.


2JEAN 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Se sera avec nous grâce miséricorde paix à côté du Dieu père et à côté du Iésous Christ le fils du père en vérité et amour.
ALAIN-DUMONT2021 Elle sera au-sein-de nous, [la] grâce, [la] miséricorde, [la] paix venant-du Dieu Père, et venant-de Jésus Christ le Fils du Père dans [la] vérité et [l’]amour-agapè.
LEFEVRE2005 Grâce, miséricorde et paix, de par Dieu le Père et de par Jésus Christ, le fils du Père, en vérité et charité, soient avec vous.
OLIVETAN2022 Grace; misericorde; & paix de par Dieu le pere & de par le Seigneur Jesus Christ le filz du pere en verite: & charite sera avec nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part du Dieu Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour.
SEGOND-NBS2002 La grâce, la compassion et la paix de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, le Fils du Père, seront avec nous dans la vérité et l’amour.
OECUMENIQUE1976 avec nous seront grâce, miséricorde, paix, qui nous viennent de Dieu le Père, et de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour.
JERUSALEM1973 Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour. (2 Jean 3)
ALBERT-RILLIET1858 avec nous sera la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ le fils du Père, dans la vérité et dans l'amour! (2 Jean 3)
LITURGIE2013 Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour.
AMIOT1950 que soient avec nous la grâce, la miséricorde et la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et l'amour.
GROSJEAN1971 Grâce, miséricorde et paix seront avec nous de par Dieu le Père et Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et l’amour.
DARBY1885 La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans [la] vérité et [dans l’]amour.
DARBY-REV2006 La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l'amour.
PEUPLES2005 Recevez donc de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, grâce, miséricorde et paix, fruits de son amour et de sa fidélité. (2 Jean 3)
COLOMBE1978 La grâce, la miséricorde et la paix seront avec nous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour.
SEGOND-212007 Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l'amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père.
LOUIS-SEGOND1910 que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité!
MAREDSOUS2004 grâce, miséricorde et paix soient avec nous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour.
BAYARD2018 Avec nous la grâce, la miséricorde, la paix de notre Père Dieu et de Jésus Christ Fils du Père, dans l’amour fidèle.
KUETU2023 Avec nous sera grâce, miséricorde, shalôm d'Elohîm le Père et du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le Fils du Père, en vérité et amour !
CHOURAQUI1977 Grâce, merci, paix seront avec nous, d’Elohîms, le père, et de Iéshoua , le messie, le fils du père, dans la vérité et l’amour.
STERN2018 La grâce, la miséricorde et le shalom seront avec nous de la part de Dieu le Père et de la part de Yéchoua le Messie, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour.
LELOUP2020 Avec nous sont grâce, miséricorde, paix, elles nous viennent de YHWH/Dieu, le Père, et de Yeshoua, l’Envoyé, le Fils du Père, Amour et Vérité.
LIENART1951 Avec nous serons la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l'amour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l'amour.
ABBE-CRAMPON1923 la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité !
LAUSANNE1872 qu'avec vous soient grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour!
GENEVE1669 Grace, miſericorde, & paix de par Dieu le Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt le Fils du Pere, ſoit avec vous en verité & en charité.
MARTIN_17071707 Grâce, miséricorde, et paix de par Dieu le Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soit avec vous en vérité, et en charité.
MARTIN_17441744 Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité.
OSTERVALD_17441744 La grâce, la miséricorde et la paix vous soient données avec la vérité et la charité de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le fils du Père.
OSTERVALD_18811881 La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.
KING-JAMES2006 Grâce, miséricorde, et paix soient avec vous, de Dieu le Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ, le Fils du Père, en vérité et en amour. (2 Jean 3)
SACY1759 Que Dieu le Père, & Jesus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde & la paix, dans la vérité & dans la charité.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité.
EDMOND-STAPFER1889 Grâce, miséricorde et paix, venant de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec nous dans la vérité et dans l'amour.
OLTRAMARE1874 que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans la charité.
MONDE-NOUVEAU1995 Il y aura avec nous faveur imméritée, miséricorde [et] paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ le Fils du Père, avec vérité et amour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y aura avec nous faveur imméritée, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, avec vérité et amour.
NEUFCHATEL1899 Avec nous sera grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité.
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous donnent bénédiction, pardon et paix, dans la vérité et l'amour !
FRANCAIS-C-N2019 Dieu le Père et Jésus Christ, le Fils du Père, nous donneront la grâce, la bonté et la paix pour que nous vivions dans la vérité et dans l'amour !
FRANCAIS-C1982 Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous accordent la grâce, le pardon et la paix pour que nous en vivions dans la vérité et l'amour.
SEMEUR2000 La grâce, la bonté et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous pour que nous en vivions dans la vérité et dans l’amour. (2 Jean 3)
PAROLE-VIVANTE2013 que Dieu, le Père, et Jésus-Christ, le Fils du Père, à qui nous sommes liés par la vérité et l’amour, nous accordent la grâce, la bonté qui pardonne et la paix.
NVG2022 La grâce, la miséricorde et la paix seront avec nous de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour.


2JEAN 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je fus été de joie extrêmement en ce que j'ai trouvé à partir de tes enfants des piétinants autour en vérité, selon comme le commandement nous prîmes à côté du père.
ALAIN-DUMONT2021 Je me-réjouis excessivement parce-que je me-trouve-avoir-trouvé [des hommes] qui- à-partir-de tes enfants -marchent dans [la] vérité selon-que [le] commandement, nous [l’]avons reçu d’auprès du Père.
LEFEVRE2005 J’ai été fort réjoui parce que j’ai trouvé de tes fils cheminant dans la vérité, comme nous avons reçu le commandement du Père.
OLIVETAN2022 Jay este fort esiouy; pource que jay trouve de tes filz cheminans en verite; comme nous avons receu le commandement du pere.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants qui se conduisent en vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
SEGOND-NBS2002 Je me suis beaucoup réjoui de trouver quelques–uns de tes enfants vivant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
OECUMENIQUE1976 J'ai éprouvé une très grande joie à trouver de tes enfants qui marchent dans la voie de la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
JERUSALEM1973 Je me suis beaucoup réjoui d'avoir rencontré de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4)
ALBERT-RILLIET1858 J'ai été très-fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. (2 Jean 4)
LITURGIE2013 J’ai eu beaucoup de joie à trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité selon le commandement que nous avons reçu du Père.
AMIOT1950 J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants qui se conduisent selon la vérité, d'après le commandement que nous avons reçu du Père.
GROSJEAN1971 Je me suis fort réjoui de trouver de tes enfants en marche dans la vérité selon le commandement que nous avons reçu du Père.
DARBY1885 Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
DARBY-REV2006 Je me suis beaucoup réjoui d'avoir trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père.
PEUPLES2005 J’ai eu grand plaisir à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon l’ordre que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4)
COLOMBE1978 Je me suis beaucoup réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
SEGOND-212007 J'ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, conformément au commandement que nous avons reçu du Père.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
MAREDSOUS2004 Je me suis fort réjoui de trouver de tes enfants qui vivent dans la vérité suivant le commandement que nous avons reçu du Père.
BAYARD2018 Ma joie fut grande de voir certains de tes enfants marcher dans la vérité et suivre le commandement du Père.
KUETU2023 Je me suis beaucoup réjoui de trouver quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
CHOURAQUI1977 Je me réjouis fort d’avoir trouvé de tes enfants en marche dans la vérité, selon la misva que nous avons reçue du père.
STERN2018 J’ai été très heureux de trouver certains de tes enfants marchant dans la vérité, comme le Père nous l’a commandé.
LELOUP2020 J’ai éprouvé une très grande joie à trouver de tes enfants qui marchent sur le chemin de l’Éveil selon l’enseignement que nous avons reçu du Père.
LIENART1951 J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants marchant dans la Vérité, selon que nous en avons reçu du Père le commandement.
PIROT-ET-CLAMER1950 J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants marchant dans la Vérité, selon que nous en avons reçu du Père le commandement.
ABBE-CRAMPON1923 J'ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
LAUSANNE1872 J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu commandement de la part du Père.
GENEVE1669 J'ai eſté fort réjoüi de ce que j'ai trouvé de tes enfans cheminans en verité: ſelon que nous avons receu le commandement du Pere.
MARTIN_17071707 Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité; selon le commandement que nous en avons reçu du Père.
MARTIN_17441744 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité ; selon le commandement que nous en avons reçu du Père.
OSTERVALD_17441744 J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité selon le commandement que nous avons reçu du Père.
OSTERVALD_18811881 J'ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
KING-JAMES2006 Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants marchant en vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4)
SACY1759 J’ai eu bien de la joie de voir quelques-uns de vos enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
ABBE-FILLION1895 J'ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
EDMOND-STAPFER1889 J'ai été bien heureux de trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père.
OLTRAMARE1874 J'ai eu bien de la joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants et à voir qu'ils marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père.
MONDE-NOUVEAU1995 Je me réjouis beaucoup parce que j’ai trouvé certains de tes enfants qui marchent dans la vérité, tout comme nous en avons reçu du Père le commandement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je me réjouis beaucoup parce que j’ai appris que certains de tes enfants vivent selon la vérité, tout comme nous en avons reçu du Père le commandement.
NEUFCHATEL1899 J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon que nous avons reçu du Père le commandement.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai été très heureux de trouver que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé.
FRANCAIS-C-N2019 J'ai été très heureux de constater que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé.
FRANCAIS-C1982 J'ai été très heureux de constater que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé.
SEMEUR2000 J’ai éprouvé une très grande joie à voir certains de tes enfants vivre selon la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. (2 Jean 4)
PAROLE-VIVANTE2013 J’ai eu beaucoup de joie à rencontrer certains de tes enfants et à constater qu’ils vivent selon la vérité, comme le Père nous l’a demandé.
NVG2022 J'étais très heureux parce que j'ai trouvé vos enfants marchant dans la vérité, comme nous avons reçu l'ordre du Père.


2JEAN 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et maintenant je t'interroge, Maîtresse, non comme te graphant un commandement nouveau mais lequel nous avions au loin de l'origine, afin que nous aimions les uns les autres.
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, je te presse, dame, non comme en- t’ -écrivant un commandement neuf mais [par] celui-que nous avions depuis [le] commencement
LEFEVRE2005 Et maintenant, Dame, je te prie, non point comme te récrivant un nouveau commandement mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous (nous) aimions l’un l’autre.
OLIVETAN2022 Et maintenant Dame je te prie non point comme te escrivant nouveau commandement; mais celuy que nous avons eu des le commencement: que nous aymions lung lautre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, Dame, je t'en prie — et ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris, mais celui que nous avions dès le commencement — aimons-nous les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Et maintenant, chère Dame, je te demande — ce que je t’écris n’est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement — que nous nous aimions les uns les autres.
OECUMENIQUE1976 Et maintenant, Dame, je te le demande - je ne t'écris pas là un commandement nouveau, mais celui que nous avons depuis le commencement - , aimons-nous les uns les autres;
JERUSALEM1973 Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t'écris mais celui que nous possédons depuis le début, je te le demande, aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5)
ALBERT-RILLIET1858 Et maintenant je te prie, Kyria (non point comme si je t'adressais un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avions dès le commencement), que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 5)
LITURGIE2013 Et maintenant, Dame élue, je t’adresse une demande : aimons-nous les uns les autres. – Ce que je t’écris là n’est pas un commandement nouveau, nous l’avions depuis le commencement.
AMIOT1950 Et maintenant, ô Dame, je t'adresse une prière — ce n'est pas un commandement nouveau que je formule, mais celui que nous avons reçu dès l'origine — que nous nous aimions les uns les autres.
GROSJEAN1971 Maintenant je te demande, ô dame, que nous nous aimions les uns les autres et je ne t’écris pas là un com-mandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le principe.
DARBY1885 Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres :
DARBY-REV2006 Et maintenant, ô dame, je te demande - non pas comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement - que nous nous aimions les uns les autres ;
PEUPLES2005 Et maintenant je t’en prie, Madame — ce n’est pas un commandement nouveau que je te donne, mais celui que nous avons depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5)
COLOMBE1978 Et maintenant, Kyria — ce que je t'écris ainsi n'est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement — je te demande que nous nous aimions les uns les autres.
SEGOND-212007 Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame: c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement.
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, — c'est que nous nous aimions les uns les autres.
MAREDSOUS2004 Et maintenant je te demande, Dame, non pour t'écrire un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement: que nous nous aimions les uns les autres.
BAYARD2018 Je ne t’écris pas à présent, Élue, pour te recommander quelque nouveau commandement mais celui-là même que nous avons reçu depuis le début : nous aimer les uns les autres.
KUETU2023 Et maintenant, je te prie, Kuria, comme t'écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de l'amour les uns pour les autres.
CHOURAQUI1977 Maintenant, je te demande, dame, sans t’écrire une nouvelle misva, mais celle que nous avons dès l’entête : nous aimer les uns les autres.
STERN2018 Et maintenant, chère dame, voici ce que je te demande : que nous nous aimions les uns les autres - non comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais selon celui qui nous a été donné depuis le commencement.
LELOUP2020 Et maintenant, dame, ce que je t’écris, ce n’est pas un enseignement nouveau, c’est celui que nous avons reçu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres.
LIENART1951 Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement : que nous nous aimions les uns les autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement: que nous nous aimions les uns les autres.
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant je te le demande, Kyria, - non comme si je te prescrivais un commandement nouveau; car c'est celui que nous avons reçu dès le commencement, aimons-nous les uns les autres.
LAUSANNE1872 Et maintenant, je te prie, madame {Ou Kyria.}, comme t'écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
GENEVE1669 Et maintenant, Dame, je te prie, (non point comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dés le commencement,) que nous nous aimions l'un l'autre.
MARTIN_17071707 Et maintenant, ô Dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres.
MARTIN_17441744 Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres.
OSTERVALD_17441744 Et maintenant madame, je te prie, non pour te prescrire un commandement nouveau, mais celui que nous avons reçu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
OSTERVALD_18811881 Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres.
KING-JAMES2006 Et maintenant, dame, je te supplie, non comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu depuis le commencement, que nous nous aimions l'un l'autre. (2 Jean 5)
SACY1759 Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres; & ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement.
ABBE-FILLION1895 Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais d'après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres.
EDMOND-STAPFER1889 Et maintenant, je te demande, Cyria (non comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui-là même que nous avons reçu dès le commencement), de nous aimer les uns les autres. Voici en quoi consiste cet amour: marchons selon ses commandements.
OLTRAMARE1874 Eh bien! je te le demande, Kyria, — et je ne pense pas t'écrire là un commandement nouveau; c'est le commandement que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU1995 Et maintenant, dame, je te demande, comme [quelqu’un] qui t’écrit, non pas un commandement nouveau, mais celui que nous avions dès [le] commencement : que nous nous aimions les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et maintenant, dame choisie, je fais cette demande : aimons-​nous les uns les autres. (Je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais celui que nous avons depuis le commencement.)
NEUFCHATEL1899 Et maintenant, je te demande, ô Dame (non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avons eu dès le commencement) que nous nous aimions les uns les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Et maintenant, chère Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris ici, c'est le commandement que nous avons depuis le début.
FRANCAIS-C-N2019 Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris ; c'est celui que nous avons reçu depuis le commencement.
FRANCAIS-C1982 Et maintenant, voici ce que je te demande, chère Dame: aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris; c'est celui que nous avons reçu dès le commencement.
SEMEUR2000 A présent, chère Dame, voici ce que je te demande ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, c’est celui que nous avons reçu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5)
PAROLE-VIVANTE2013 À présent, élue du Seigneur, je viens t’adresser une prière : aimons-nous les uns les autres. Ne pense pas que j’édicte là un commandement nouveau ; je te rappelle simplement celui que nous avons reçu dès le commencement.
NVG2022 Et maintenant je vous demande, madame, non pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement, mais ce que nous avions depuis le début, que nous nous aimions les uns les autres.


2JEAN 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et celui-ci est l'amour, afin que nous piétinions autour selon ses commandements· Celui-ci le commandement il est, selon comme vous écoutâtes au loin de l'origine, afin qu'en le même que vous piétiniez autour.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] ceci [qu’]est l’amour-agapè, que nous marchions selon ses commandements. [C’est] cela [qui] est le commandement selon-que vous avez-écouté depuis [le] commencement : qu’en lui, vous marchiez
LEFEVRE2005 Et telle est la charité, que nous cheminions selon les commandements. Car celui-ci est le commandement, qu’en telle manière / que / vous avez ouï, dès le commencement : que vous cheminiez en lui.
OLIVETAN2022 Et ceste est la charite; que nous cheminions selon son commandement. Cestuy est le commandement; comme vous avez ou des le commencement: que vous cheminiez en iceluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tel est l'amour : que nous nous conduisions selon ses commandements. Tel est le commandement, ainsi que vous l'avez entendu dès le commencement : que vous vous conduisiez dans l'[amour].
SEGOND-NBS2002 Et l’amour consiste à vivre selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez vivre, comme vous l’avez entendu dès le commencement.
OECUMENIQUE1976 et voici ce qu'est l'amour: que nous marchions dans la voie de ses commandements. Tel est le commandement que vous avez entendu depuis le commencement, pour que vous marchiez dans cette voie.
JERUSALEM1973 L'amour consiste à vivre selon ses commandements. Et le premier commandement, ainsi que vous l'avez appris dès le début, c'est que vous viviez dans l'amour. (2 Jean 6)
ALBERT-RILLIET1858 Et voici en quoi consiste l'amour: c'est que nous marchions selon Ses commandements; ce commandement existe, comme vous l'avez ouï dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite. (2 Jean 6)
LITURGIE2013 Or l’amour, c’est que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement selon lequel vous devez marcher, comme, depuis le commencement, vous l’avez appris.
AMIOT1950 Or, l'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu, et ce commandement que vous avez appris dès l'origine, c'est de vivre dans l'amour.
GROSJEAN1971 L’amour est de marcher selon ses commandements, et le commandement tel que vous l’avez entendu dès le principe est de marcher dans l’amour.
DARBY1885 et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
DARBY-REV2006 et l'amour, c'est que nous marchions selon ses commandements. Voilà le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ;
PEUPLES2005 Et l’amour, c’est de vivre d’accord avec ses commandements. Voilà le commandement que vous avez appris dès le commencement. Il faut en faire notre vie. (2 Jean 6)
COLOMBE1978 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.
SEGOND-212007 Or l'amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris depuis le début.
LOUIS-SEGOND1910 Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement.
MAREDSOUS2004 Et voici l'amour: que nous marchions suivant ses commandements. Tel est le commandement que vous avez entendu depuis le commencement: que nous marchions dans la charité.
BAYARD2018 Aimer, c’est suivre ses commandements. Et suivre le commandement que vous avez entendu depuis le début, c’est suivre l’amour.
KUETU2023 Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez.
CHOURAQUI1977 Tel est l’amour : nous devons marcher selon ses misvot. Telle est la misva, comme vous l’avez entendu dès l’entête : nous devons marcher en elle.
STERN2018 Et voici en quoi consiste l’amour : que nous vivions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu depuis le commencement ; vivez donc conformément à celui-ci !
LELOUP2020 L’Amour c’est vivre dans la voie qu’Il nous a enseignée, pratiquer ce qui nous a été enseigné dès le commencement, avancer et vivre dans l’Amour.
LIENART1951 Et en cela consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu'ainsi que vous l'avez appris dès le commencement, vous y marchiez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et en cela consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu'ainsi que vous l'avez appris dès le commencement, vous y marchiez.
ABBE-CRAMPON1923 L'amour consiste à marcher selon ses commandements; et, c'est là son commandement, comme vous l'avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité.
LAUSANNE1872 Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez.
GENEVE1669 Et c'eſt ici la charité, que nous cheminions ſelon ſes commandemens: & le commandement eſt, ſelon que vous avez entendu dés le commencement, que vous cheminez en lui.
MARTIN_17071707 Et c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements: [et] c’est là [son] commandement, afin que comme vous avez entendu dès le commencement, vous marchiez en lui.
MARTIN_17441744 Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements ; et c'est ici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous l'observiez.
OSTERVALD_17441744 Et la charité consiste en ceci, c'est que nous marchions selon ses commandements et c'est là le commandement que vous avez ouï dès le commencement afin que vous y marchiez,
OSTERVALD_18811881 Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C'est là le commandement comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.
KING-JAMES2006 Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu depuis le commencement, que vous y marchiez. (2 Jean 6)
SACY1759 Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu d’abord, afin que vous l’observiez.
ABBE-FILLION1895 Et l'amour consiste en ceci: que nous marchions selon Ses commandements. Car c'est là le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement: que vous marchiez dans cet amour.
EDMOND-STAPFER1889 Et voici en quoi consiste ce commandement: marcher (comme vous l'avez appris dès le commencement), marcher dans l'amour.
OLTRAMARE1874 L'amour consiste à marcher selon le commandement de Dieu, et voici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, c'est que nous marchions dans la charité.
MONDE-NOUVEAU1995 Et voici ce que signifie l’amour : que nous continuions à marcher selon ses commandements. Voici le commandement, tout comme vous l’avez entendu dès [le] commencement : que vous continuiez d’y marcher.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici ce que signifie l’amour : que nous continuions à vivre selon ses commandements. Voici le commandement, tout comme vous l’avez entendu dès le commencement : vous devez continuer à vivre selon l’amour.
NEUFCHATEL1899 Et c'est en ceci que consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements; et c'est là le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez.
PAROLE-DE-VIE2000 Aimer, c'est vivre selon les commandements de Dieu. Et voici le commandement que vous avez entendu depuis le début : vivez dans l'amour !
FRANCAIS-C-N2019 L'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu. Et le commandement que vous avez entendu depuis le commencement, c'est que vous viviez dans l'amour !
FRANCAIS-C1982 L'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu. Et le commandement que vous avez appris dès le commencement, c'est que vous viviez dans l'amour.
SEMEUR2000 Et voici en quoi consiste l’amour: c’est que nous vivions selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement selon lequel nous devons vivre, comme vous l’avez entendu depuis le commencement: il n’a pas d’autre but que de vous amener à vivre dans l’amour. (2 Jean 6)
PAROLE-VIVANTE2013 L’amour (dont je parle) consiste à vivre selon les commandements de Dieu, car lorsqu’on l’aime, on obéit à ses directives. Et voici le commandement qui vous a été donné dès le commencement pour être votre règle de vie : « Marchez guidés par l’amour ».
NVG2022 Et c'est la charité, que nous marchions selon ses commandements ; C'est le commandement, comme vous l'avez entendu dès le début, que vous puissiez y marcher.


2JEAN 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ce que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux n'avouants pas Iésous Christ se venant en chair· Celui-ci est le égareur et le antichrist.
ALAIN-DUMONT2021 parce-que de nombreux égareurs sont-sortis envers le monde, eux sui- ne -confessent pas Jésus Christ venant dans [la] chair. [C’est] celui-ci [qui] est l’égareur et l’anti-christ.
LEFEVRE2005 Car plusieurs séducteurs sont issus du monde, lesquels ne confessent point que Jésus Christ soit venu en chair. Celui-ci est / séducteur et antéchrist.
OLIVETAN2022 Car plusieurs seducteurs sont entrez au monde; lesquelz ne confessent point Jesus Christ estre venu en chair. Cestuy est seducteur et Ante: christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde, qui ne professent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est l'imposteur et l'antichrist !
SEGOND-NBS2002 En effet, beaucoup d’imposteurs sont sortis dans le monde, qui ne reconnaissent pas Jésus–Christ venant en chair. Voilà l’imposteur et l’antichrist.
OECUMENIQUE1976 Car de nombreux séducteurs se sont répandus dans le monde: ils ne professent pas la foi à la venue de Jésus Christ dans la chair. Le voilà, le séducteur et l'antichrist!
JERUSALEM1973 C'est que beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus Christ venu dans la chair. Voilà bien le Séducteur, l'Antichrist. (2 Jean 7)
ALBERT-RILLIET1858 Comme plusieurs séducteurs ont fait irruption dans le monde, lesquels ne confessent point Jésus-Christ venu en chair (c'est là le séducteur et l'antechrist), (2 Jean 7)
LITURGIE2013 Beaucoup d’imposteurs se sont répandus dans le monde, ils refusent de proclamer que Jésus Christ est venu dans la chair ; celui qui agit ainsi est l’imposteur et l’anti-Christ.
AMIOT1950 Beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde qui ne reconnaissent pas que Jésus-Christ se soit incarné. C'est bien là le séducteur et l'antéchrist !
GROSJEAN1971 Car beaucoup d’égareurs sont sortis en ce monde, ceux qui n’avouent pas que Jésus Christ est venu en chair. C’est là l’égareur et l’antéchrist.
DARBY1885 car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l’antichrist.
DARBY-REV2006 car beaucoup de séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissent pas Jésus Christ venant en chair. C'est là le Séducteur et l'Antichrist.
PEUPLES2005 Bien des charlatans sont entrés dans ce monde, des gens qui ne croient pas que Jésus est le Christ venu dans la chair. C’est là qu’on reconnaît le charlatan et l’antichrist. (2 Jean 7)
COLOMBE1978 Car dans le monde sont entrés plusieurs séducteurs, qui ne confessent pas Jésus-Christ venu dans la chair. Voilà le séducteur et l'antichrist.
SEGOND-212007 En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l'imposteur et l'Antichrist.
LOUIS-SEGOND1910 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist.
MAREDSOUS2004 Beaucoup de séducteurs sont sortis dans le monde, qui ne proclament pas Jésus Christ incarné. C'est bien là le Séducteur et l'Antichrist.
BAYARD2018 Dans le monde il y a de nombreux suborneurs qui n’acceptent pas la venue de Jésus Christ dans sa chair. Voilà le suborneur, l’antichrist !
KUETU2023 Parce que beaucoup de trompeurs sont venus dans le monde, ne confessant pas Yéhoshoua Mashiah venant en chair. C'est là le Trompeur et l'Anti-Mashiah.
CHOURAQUI1977 Beaucoup qui égarent sont venus dans l’univers, ceux qui n’attestent pas Iéshoua , le messie, venu dans la chair. Tel est celui qui égare, l’anti-messie.
STERN2018 Car beaucoup de trompeurs se sont répandus dans le monde, ils ne reconnaissent pas que Yéchoua le Messie est venu en tant qu’être humain. Un tel homme est un trompeur et un anti-Messie.
LELOUP2020 De nombreux séducteurs sont dispersés dans le monde, ils ne reconnaissent pas Yeshoua, l’Envoyé venu dans la chair, les voilà les séducteurs et l’antichrist.
LIENART1951 Car bon nombre de séducteurs ont fait irruption dans le monde, qui ne confessent point Jésus, comme le Christ venant en chair. C'est bien là le séducteur et l'Antéchrist.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car bon nombre de séducteurs ont fait irruption dans le monde, qui ne confessent point Jésus, comme le Christ venant en chair. C'est bien là le séducteur et l'Antéchrist.
ABBE-CRAMPON1923 Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair: c'est lui le séducteur et l'antéchrist.
LAUSANNE1872 Parce que beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venant en chair. C'est là le Séducteur et l'Antichrist;
GENEVE1669 Car pluſieurs ſeducteurs ſont entrez au monde, leſquels ne confeſſent point que Jeſus Chriſt eſt venu en la chair: un tel eſt ſeducteur & Antechriſt.
MARTIN_17071707 Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair: un tel homme est un séducteur, et un antéchrist.
MARTIN_17441744 Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair ; un tel homme est un séducteur et un Antechrist.
OSTERVALD_17441744 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde qui ne confessent point Jésus-Christ qui est venu en chair. Un tel homme est un séducteur et un antéchrist.
OSTERVALD_18811881 Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Un tel homme est le séducteur et l'antichrist.
KING-JAMES2006 Car beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent pas que Jésus Christ est venu en la chair. Un tel homme est un séducteur et un antichrist. (2 Jean 7)
SACY1759 Car plusieurs imposteurs se sont élevés dans le monde, qui ne confessent point que Jesus-Christ est venu dans une chair véritable. Celui qui ne le confesse point, est un séducteur & un antechrist.
ABBE-FILLION1895 Car de nombreux séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venu en chair. Un tel homme est un séducteur et un antechrist.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'est répandu dans le monde un grand nombre de séducteurs qui ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est venu en chair: oui, voilà le séducteur! voilà l'Antechrist!
OLTRAMARE1874 Car beaucoup de séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair: c'est bien là le caractère du séducteur et de l'antechrist.
MONDE-NOUVEAU1995 Car beaucoup de trompeurs sont sortis dans le monde, des gens qui ne confessent pas Jésus Christ comme venant dans la chair. Voilà le trompeur et l’antichrist.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car beaucoup de trompeurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissent pas que Jésus Christ est venu dans la chair. Voilà le trompeur et l’antichrist.
NEUFCHATEL1899 Car beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, ne confessant point Jésus-Christ venant en chair; c'est là le séducteur et l'antéchrist.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de menteurs sont allés partout dans le monde. Ils ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est vraiment devenu un être humain. Ces gens-là sont des menteurs et des ennemis du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde ; ils refusent de reconnaître que Jésus Christ est réellement devenu homme. C'est à cela que l'on reconnaît l'imposteur, l'adversaire du Christ.
FRANCAIS-C1982 Beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde; ils refusent de reconnaître que Jésus-Christ est réellement devenu homme. C'est en cela que se révèle l'imposteur, l'Adversaire du Christ.
SEMEUR2000 Un grand nombre de personnes qui entraînent les autres dans l’erreur se sont répandues à travers le monde. Ils ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est devenu véritablement un homme. Celui qui parle ainsi est trompeur, c’est l’anti-Christ. (2 Jean 7)
PAROLE-VIVANTE2013 Un grand nombre d’imposteurs se sont répandus à travers le monde et égarent les gens. Ils refusent de reconnaître en Jésus le Christ venu en chair et en os sur la terre et devenu véritablement un homme. Un tel enseignement qui mène dans l’erreur porte bien la marque de l’antichrist.
NVG2022 Parce que beaucoup de séducteurs sont venus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus-Christ venu dans la chair ; c'est le trompeur et l'antéchrist.


2JEAN 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Regardez-vous vous-mêmes, afin que vous ne dépérissiez pas lesquels nous nous mîmes au travail mais salaire de plénitude que vous preniez de loin.
ALAIN-DUMONT2021 Regardez-vous vous-mêmes afin-que vous ne perdiez pas ce que nous avons-œuvré mais [que ce soit] un salaire rempli [que] vous receviez.
LEFEVRE2005 Prenez garde à vous-mêmes, que vous ne perdiez les choses que vous avez faites mais que vous receviez un plein loyer .
OLIVETAN2022 Prenez garde a vous mesmes: affin que ne perdions les choses lesquelles nous avons faictes: mais que nous receuions le plein salaire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Prenez garde à vous, pour ne pas perdre ce pour quoi nous avons travaillé, mais pour recevoir un salaire complet.
SEGOND-NBS2002 Prenez garde à vous–mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais de recevoir une pleine récompense.
OECUMENIQUE1976 Prenez garde à vous-mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de vos oeuvres, mais de recevoir pleine récompense.
JERUSALEM1973 Ayez les yeux sur vous, pour ne pas perdre le fruit de nos travaux, mais recevoir au contraire une pleine récompense. (2 Jean 8)
ALBERT-RILLIET1858 prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. (2 Jean 8)
LITURGIE2013 Prenez garde à vous-mêmes, pour ne pas perdre le fruit de notre travail, mais pour recevoir intégralement votre salaire.
AMIOT1950 Prenez garde pour ne pas perdre le fruit de vos travaux, mais pour recevoir au contraire une récompense complète.
GROSJEAN1971 Veillez sur vous pour ne pas perdre nos travaux et pour recevoir le plein salaire.
DARBY1885 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire.
DARBY-REV2006 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous recevions un plein salaire.
PEUPLES2005 Faites attention à ne pas perdre ainsi le prix de vos travaux : vous voudrez sûrement recevoir un salaire intégral. (2 Jean 8)
COLOMBE1978 Prenez garde à vous-mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais de recevoir une pleine récompense.
SEGOND-212007 Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense.
LOUIS-SEGOND1910 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
MAREDSOUS2004 Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais bien de recevoir la pleine récompense.
BAYARD2018 Gardez-vous de rien perdre du fruit de vos travaux afin d’en recevoir la pleine récompense.
KUETU2023 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons produit, mais que nous recevions la pleine récompense.
CHOURAQUI1977 Regardez-vous vous-mêmes, pour ne pas perdre ce que nous avons œuvré, mais pour recevoir le plein salaire.
STERN2018 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
LELOUP2020 Veillez sur vous-mêmes afin de ne pas perdre les fruits de votre attention mais d’en recevoir pleinement la jouissance.
LIENART1951 Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense.
PIROT-ET-CLAMER1950 Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense.
ABBE-CRAMPON1923 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
LAUSANNE1872 prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons fait, mais que nous recevions un plein salaire.
GENEVE1669 Prenez garde à vous-meſmes: afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait: mais que nous recevions un plein ſalaire.
MARTIN_17071707 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.
MARTIN_17441744 Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense.
OSTERVALD_17441744 Prenez garde à vous afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.
OSTERVALD_18811881 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense.
KING-JAMES2006 Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas ces choses que nous avons faites, mais que nous recevions une pleine récompense. (2 Jean 8)
SACY1759 Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes oeuvres que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense.
ABBE-FILLION1895 Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine.
EDMOND-STAPFER1889 Faites attention à vous pour ne pas perdre le fruit de vos efforts, mais pour recevoir une pleine récompense.
OLTRAMARE1874 Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense.
MONDE-NOUVEAU1995 Prenez garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais pour que vous obteniez une pleine récompense.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Prenez garde à vous-​mêmes, pour que vous ne perdiez pas le bénéfice de notre travail, mais pour que vous obteniez une pleine récompense.
NEUFCHATEL1899 Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
PAROLE-DE-VIE2000 Faites attention à vous ! Alors vous ne perdrez pas le résultat de notre travail et vous recevrez toute votre récompense.
FRANCAIS-C-N2019 Prenez donc garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense.
FRANCAIS-C1982 Prenez donc garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais que vous receviez pleinement votre récompense.
SEMEUR2000 Prenez donc garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le fruit de nos efforts, mais que vous receviez une pleine récompense. (2 Jean 8)
PAROLE-VIVANTE2013 Faites donc attention : prenez garde à vous-mêmes pour que vous ne perdiez pas le fruit de vos efforts, mais que vous puissiez obtenir une récompense pleine et entière.
NVG2022 Veillez à ne pas perdre ce pour quoi vous avez travaillé, mais à recevoir une pleine récompense.


2JEAN 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout le pré-menant {conduisant [dans l'alliance] précédente|conduisant [dans une alliance] en avant} et ne restant pas en l'enseignement du Christ : Dieu non il a· Le restant en l'enseignement, celui-ci et le père et le fils il a.
ALAIN-DUMONT2021 Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a.
LEFEVRE2005 Quiconque se départ et ne persévère point en la doctrine de Christ, / il / n’a point Dieu. Qui persévère en la doctrine, celui-ci a le Père et le fils.
OLIVETAN2022 Quiconque transgresse; & ne demoure point en la doctrine de Christ: il na point Dieu. Qui demoure en la doctrine de Christ; cestuy a le pere et le filz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans l'enseignement, il a, celui-là, et le Père et le Fils.
SEGOND-NBS2002 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu; celui qui demeure dans cet enseignement a le Père et le Fils.
OECUMENIQUE1976 Quiconque va trop avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, il a, lui, et le Père et le Fils.
JERUSALEM1973 Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, c'est lui qui possède et le Père et le Fils. (2 Jean 9)
ALBERT-RILLIET1858 Quiconque va en avant et ne demeure pas attaché à l'enseignement de Christ ne possède point Dieu; celui qui demeure attaché à cet enseignement, celui-là possède et le Père et le Fils. (2 Jean 9)
LITURGIE2013 Quiconque va trop loin et ne se tient pas à l’enseignement du Christ, celui-là se sépare de Dieu. Mais celui qui se tient à cet enseignement, celui-là reste attaché au Père et au Fils.
AMIOT1950 Quiconque va de l'avant et ne reste pas dans [les limites de] la doctrine du Christ ne possède pas Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils.
GROSJEAN1971 Quiconque va de l’avant et ne demeure pas dans la doétrine du christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doftrine a le Père et le Fils.
DARBY1885 Quiconque [vous] mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
DARBY-REV2006 Quiconque mène plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
PEUPLES2005 Dès qu’on ne s’en tient pas à la doctrine du Christ et qu’on croit faire mieux, on n’a plus Dieu. Mais celui qui reste dans la doctrine, c’est lui qui a le Père et le Fils. (2 Jean 9)
COLOMBE1978 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu; celui qui demeure dans la doctrine a le Père et le Fils.
SEGOND-212007 Quiconque s'écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l'enseignement de Christ n'a pas Dieu; celui qui demeure dans l'enseignement [de Christ] a le Père et le Fils.
LOUIS-SEGOND1910 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils.
MAREDSOUS2004 Quiconque part à l'aventure et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède et le Père et le Fils.
BAYARD2018 Qui outrepasse et ne suit pas l’enseignement du Christ est sans Dieu. Qui suit son enseignement est avec le Père et le Fils.
KUETU2023 Quiconque va au-delà et ne demeure pas dans la doctrine du Mashiah n'a pas Elohîm. Celui qui demeure dans la doctrine du Mashiah a le Père et le Fils.
CHOURAQUI1977 Qui avance et ne demeure pas dans l’enseignement du messie ne tient pas Elohîms. Qui demeure dans l’enseignement tient le père et le fils à la fois.
STERN2018 Quiconque va plus loin et ne demeure pas fidèle à ce que le Messie a enseigné, n’a pas Dieu. Celui qui demeure fidèle à son enseignement, a le Père et le Fils.
LELOUP2020 Quiconque perd la mesure et ne demeure pas dans l’enseignement de l’Envoyé n’accueille pas YHWH/Dieu, celui qui pratique Son enseignement, le Père et le Fils demeurent en lui.
LIENART1951 Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède le Père et le Fils.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède le Père et le Fils.
ABBE-CRAMPON1923 Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils.
LAUSANNE1872 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, ne possède point Dieu; celui qui demeure dans l'enseignement du Christ, possède et le Père et le Fils.
GENEVE1669 Quiconque tranſgreſſe, & ne demeure point en la doctrine de Chriſt, n'a point Dieu: celui qui demeure en la doctrine de Chriſt, a & le Pere & le Fils.
MARTIN_17071707 Quiconque transgresse, et ne demeure point en la doctrine de Christ, n’a point Dieu: celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils.
MARTIN_17441744 Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n'a point Dieu : celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils.
OSTERVALD_17441744 Quiconque s'écarte de la doctrine de Christ et n'y persévère pas n'a point Dieu. Celui qui persévère dans la doctrine de Christ a et le Père et le Fils.
OSTERVALD_18811881 Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils.
KING-JAMES2006 Quiconque transgresse et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils. (2 Jean 9)
SACY1759 Quiconque ne demeure point dans la doctrine de Jesus-Christ, mais s’en éloigne, ne possède point Dieu; & quiconque demeure dans la doctrine de Jesus-Christ, possède le Père & le Fils.
ABBE-FILLION1895 Quiconque s'éloigne et ne demeure point dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, celui-là a le Père et le Fils.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui va plus loin, qui ne reste pas attaché à la doctrine du Christ, n'a point Dieu; celui qui reste attaché à cette doctrine, a le Père et a le Fils.
OLTRAMARE1874 Quiconque va trop loin, et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, a le Père et le Fils.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout homme qui va de l’avant et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement, c’est lui qui a et le Père et le Fils.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Toute personne qui ne reste pas dans l’enseignement du Christ et va au-delà n’est pas en union avec Dieu. Celui qui reste dans cet enseignement, c’est lui qui est en union et avec le Père et avec le Fils.
NEUFCHATEL1899 Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a et le Père et le Fils.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui ne gardent pas l'enseignement du Christ, mais lui ajoutent quelque chose, ils n'acceptent pas Dieu. Celui qui garde l'enseignement du Christ accepte le Père et aussi le Fils.
FRANCAIS-C-N2019 Toute personne qui ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, mais qui va au-delà, n'est pas unie à Dieu. Celle qui demeure dans cet enseignement est unie au Père et au Fils.
FRANCAIS-C1982 Quiconque ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, mais va au-delà, n'est pas en communion avec Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement est en communion avec le Père et le Fils.
SEMEUR2000 Celui qui ne reste pas attaché à l’enseignement qui concerne le Christ, mais s’en écarte, n’a pas de communion avec Dieu. Celui qui reste attaché à cet enseignement est uni au Père comme au Fils. (2 Jean 9)
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui ne reste pas dans les limites de ce que le Christ a enseigné, mais s’aventure au-delà, n’a pas de communion avec Dieu. Celui qui reste fidèlement attaché à cet enseignement reste uni au Père comme au Fils.
NVG2022 Quiconque va au-delà et ne demeure pas dans l'enseignement de Christ n'a pas Dieu ; Celui qui demeure dans la doctrine a ici à la fois le Père et le Fils.


2JEAN 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si un quelconque se vient vers vous et cet enseignement-ci ne porte pas, ne le prenez pas envers maison d'habitation et ne lui dites pas joie à toi·
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point en votre maison, et ne le saluez point.
OLIVETAN2022 Si aucun vient a vous & napporte point ceste doctri ne; ne le recevez pas en vostre maison; & ne le saluez point.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas à la maison et ne le saluez pas.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un vient vous voir sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas chez vous et ne lui dites même pas bonjour.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un vient à vous sans être porteur de cette doctrine, ne l'accueillez pas chez vous et ne lui souhaitez pas la bienvenue.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne le recevez pas chez vous et abstenez-vous de le saluer. (2 Jean 10)
ALBERT-RILLIET1858 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: salut; (2 Jean 10)
LITURGIE2013 Si quelqu’un vient chez vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui adressez pas votre salutation,
AMIOT1950 Si quelqu'un vient à vous sans professer cette doctrine, ne l'accueillez pas chez vous et ne le saluez pas,
GROSJEAN1971 Si quelqu’un vous vient sans apporter cette doârine, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas bonjour.
DARBY1885 Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
DARBY-REV2006 Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas,
PEUPLES2005 Si quelqu’un arrive chez vous et ne tient pas cette doctrine, ne le recevez pas et ne le saluez même pas. (2 Jean 10)
COLOMBE1978 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: Salut!
SEGOND-212007 Si quelqu'un vient chez vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas,
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut!
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne l'accueillez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut.
BAYARD2018 Si quelqu’un d’étranger à cet enseignement se présente à vous, ne l’accueillez pas dans votre maison, ne le saluez pas.
KUETU2023 Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : Salut !
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un vient à vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas : « Shalôm. »
STERN2018 Si quelqu’un vient à vous et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison. Ne lui dites même pas Shalom !,
LELOUP2020 Si quelqu’un vient chez vous et qu’il ne veuille pas vivre cet enseignement, pourquoi l’accueillir, pourquoi serait-il le bienvenu ?
LIENART1951 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison, et ne lui dites pas le salut.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison et ne lui dites pas le salut.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut !
LAUSANNE1872 Si quelqu'un vient auprès de vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: Joie te soit!
GENEVE1669 Si quelqu'un vient vers vous, & n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en voſtre maiſon, & ne le ſalüez point.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un vient à vous, et qu’il n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point;
MARTIN_17441744 Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ;
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez point ,
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas de la part de Dieu. (2 Jean 10)
SACY1759 Si quelqu’un vient vers vous, & ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, & ne le saluez point.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui donnez pas le salut de paix.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un vient vous visiter et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: «Sois le bienvenu!»
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez jamais chez vous et ne lui adressez pas non plus de salutation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui adressez pas non plus de salutation.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point: Salut!
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas chez vous, ne lui dites pas : « Sois le bienvenu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer ;
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer;
SEMEUR2000 Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle. (2 Jean 10)
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un vient vous trouver pour vous enseigner autre chose, ne l’accueillez pas chez vous, ne lui adressez pas la salutation fraternelle.
NVG2022 Si quelqu'un vient à toi et n'apporte pas cet enseignement, ne le reçois pas dans la maison et ne lui dis pas "Voile";


2JEAN 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car celui lui disant joie à toi communie à ses travaux les méchants.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui-parle en-effet de le saluer communie à ses œuvres, celles [qui sont] mauvaises.
LEFEVRE2005 Car qui le salue, / il / communiqués à ses oeuvres mauvaises. [Voici je vous le prédis afin qu’au jour de notre Seigneur (vous) ne soyez point confus].
OLIVETAN2022 Car qui le salue il conmunique a ses oeuvres mauvaises.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises.
SEGOND-NBS2002 Car celui qui lui dit bonjour se rend complice de ses œuvres mauvaises.
OECUMENIQUE1976 Qui lui souhaite la bienvenue communie à ses oeuvres mauvaises.
JERUSALEM1973 Celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. (2 Jean 11)
ALBERT-RILLIET1858 car celui qui lui dit: salut, participe à ses mauvaises œuvres. (2 Jean 11)
LITURGIE2013 car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises.
AMIOT1950 car celui qui le salue s'associe à ses œuvres mauvaises.
GROSJEAN1971 Celui qui lui dit bonjour s’associe à ses œuvres mau-vaises.
DARBY1885 car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres.
DARBY-REV2006 car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises.
PEUPLES2005 Rien que de le saluer, vous deviendriez complices de ses mauvaises actions. (2 Jean 11)
COLOMBE1978 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises œuvres.
SEGOND-212007 car celui qui le salue s'associe à ses mauvaises oeuvres.
LOUIS-SEGOND1910 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres.
MAREDSOUS2004 Celui qui lui dit: Salut, s'associe à ses oeuvres mauvaises.
BAYARD2018 Le saluer, c’est être complice *.
KUETU2023 Car celui qui lui dit : Salut, participe à ses mauvaises œuvres.
CHOURAQUI1977 Oui, qui lui dit : « Shalôm » participe à ses œuvres criminelles.
STERN2018 car la personne qui lui dit Shalom ! participe à ses mauvaises actions.
LELOUP2020 Celui qui lui souhaite la bienvenue n’est pas dans l’Amour mais dans la complaisance, il se fait complice de sa perversité.
LIENART1951 Car celui qui lui dit le salut participe à ses œuvres mauvaises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car celui qui lui dit le salut participe à ses œuvres mauvaises.
ABBE-CRAMPON1923 Car celui qui lui dit: Salut ! participe à ses œuvres mauvaises.
LAUSANNE1872 Car celui qui lui dit: Joie te soit! participe à ses oeuvres mauvaises.
GENEVE1669 Car celui qui le ſalüe, communique à ſes oeuvres mauvaiſes.
MARTIN_17071707 Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises oeuvres.
MARTIN_17441744 Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises oeuvres.
OSTERVALD_17441744 Car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres.
OSTERVALD_18811881 Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres.
KING-JAMES2006 Car celui qui le salue de la part de Dieu, participe à ses mauvaises oeuvres. (2 Jean 11)
SACY1759 Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises actions.
ABBE-FILLION1895 Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises.
EDMOND-STAPFER1889 Car celui qui le lui donne prend part à ses mauvaises oeuvres.
OLTRAMARE1874 car celui qui lui dit, «sois le bienvenu!» participe à ses mauvaises oeuvres.
MONDE-NOUVEAU1995 Car celui qui lui adresse une salutation participe à ses œuvres mauvaises.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car celui qui lui adresse une salutation participe à ses œuvres mauvaises.
NEUFCHATEL1899 car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises œuvres.
PAROLE-DE-VIE2000 Si vous lui dites : « Sois le bienvenu ! », vous participez au mal que cette personne fait.
FRANCAIS-C-N2019 car celui qui le salue devient complice de ses mauvaises actions.
FRANCAIS-C1982 car celui qui le salue devient complice de ses mauvaises actions.
SEMEUR2000 Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de ses oeuvres mauvaises. (2 Jean 11)
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de son mauvais travail.
NVG2022 car celui qui lui dit : "Salut", participe à ses mauvaises œuvres.


2JEAN 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que votre joie soit ayante étée faite plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant de-nombreuses-choses à vous écrire, je n’ai pas voulu [que ce soit] à-travers du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et parler de [la] bouche vers [la] bouche afin-que notre joie soit trouvée-avoir-été-rendue-plérôme.
LEFEVRE2005 J’ai plusieurs choses à vous écrire et je ne l’ai point voulu écrire avec (l’)encre et (le) papier, car j’ai espérance que je serai avec vous et parlerai bouche à bouche , afin que votre joie soit pleine.
OLIVETAN2022 Combien que ieusse plusieurs choses a vous escrire: je ne les ay point voulu escrire par papier et ancre. Mais iespere de venir a vous; & parler bouche a bouche: affain que nostre joye soit accomplie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien que j'aie beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. Mais j'espère me rendre chez vous et vous entretenir de vive voix, pour que notre joie soit en plénitude.
SEGOND-NBS2002 Quoique j’aie beaucoup à vous écrire, je n’ai pas souhaité le faire avec le papier et l’encre; mais j’espère aller vous voir et vous parler de vive voix, pour que notre joie soit complète.
OECUMENIQUE1976 J'ai bien des choses à vous écrire, pourtant je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. Car j'espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète.
JERUSALEM1973 Ayant beaucoup de choses à vous écrire, j'ai préféré ne pas le faire avec du papier et de l'encre. Mais j'espère vous rejoindre et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. (2 Jean 12)
ALBERT-RILLIET1858 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu recourir au papier et à l'encre, mais j'espère me rendre auprès de vous et vous parler bouche à bouche, afin que votre joie soit complète. (2 Jean 12)
LITURGIE2013 J’ai bien des choses à vous écrire ; je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, pour que notre joie soit parfaite.
AMIOT1950 J'aurais beaucoup de choses à vous écrire, mais je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. J'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite.
GROSJEAN1971 J’ai beaucoup à vous écrire, mais je ne veux pas le faire avec le papier et l’encre. J’espère être chez vous et vous parler de vive voix pour que notre joie soit com-plète.
DARBY1885 Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
DARBY-REV2006 Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète.
PEUPLES2005 Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. Je compte bien aller chez vous et nous parlerons de vive voix de sorte que notre joie soit parfaite. (2 Jean 12)
COLOMBE1978 Quoique j'aie beaucoup à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète.
SEGOND-212007 J'ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre. J'espère venir chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète.
LOUIS-SEGOND1910 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
MAREDSOUS2004 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous dire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite.
BAYARD2018 J’ai tant de choses à vous écrire que je renonce au papier et à l’encre. J’espère vous rejoindre et parler de vive voix, ainsi notre joie sera complète.
KUETU2023 Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu les écrire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche afin que notre joie soit accomplie.
CHOURAQUI1977 J’ai beaucoup à vous écrire, mais je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre : j’espère plutôt être chez vous et vous parler de bouche à bouche, pour que notre joie soit pleine.
STERN2018 Bien que j’aie beaucoup de choses à vous dire, je préfère ne pas utiliser le papier et l’encre, mais j’espère venir vous voir et vous parler face à face, afin que notre joie soit complète.
LELOUP2020 J’ai bien des choses à vous écrire, pourtant je ne le ferai pas avec de l’encre et du papier, j’espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète.
LIENART1951 Quoiqu'ayant bon nombre de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère vous rejoindre et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quoiqu'ayant bon nombre de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère vous rejoindre et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite.
ABBE-CRAMPON1923 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite.
LAUSANNE1872 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre; mais j'espère d'aller chez vous et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
GENEVE1669 Bien que j'euſſe pluſieurs choſes à vous eſcrire, je ne les ai point voulu eſcrire avec du papier & de l'encre: mais j'eſpere de venir vers vous, & de parler bouche à bouche, afin que noſtre joye ſoit accomplie.
MARTIN_17071707 Bien que j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je ne les ai pas voulu écrire avec du papier et de l’encre, mais j’espère d’aller vers vous, [et] de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
MARTIN_17441744 Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je ne les ai pas voulu écrire avec du papier et de l'encre, mais j'espère d'aller vers vous, et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
OSTERVALD_17441744 Quoi que j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre, mais j'espère de vous aller voir et de vous entretenir de bouche afin que notre joie soit parfaite.
OSTERVALD_18811881 Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite.
KING-JAMES2006 Quoique ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec papier et encre; mais j'espère allez chez vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit pleine. (2 Jean 12)
SACY1759 Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai point voulu le faire sur du papier & avec de l’encre, espérant aller vous voir & vous en entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine & parfaite.
ABBE-FILLION1895 Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre; car j'espère aller auprès de vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine.
EDMOND-STAPFER1889 Je n'ai pas voulu, ayant bien des choses à vous dire, vous les faire savoir avec l'encre et le papier; mais comme j'espère aller vous voir, je vous entretiendrai de vive voix, pour que notre joie soit complète.
OLTRAMARE1874 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous dire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre, mais j'espère aller vous voir, et m'entretenir de bouche avec vous, afin que votre joie soit parfaite.
MONDE-NOUVEAU1995 Bien que j’aie beaucoup de choses à vous écrire, je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère venir vers vous et parler avec vous face à face, pour que votre joie soit complète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 J’ai beaucoup de choses à vous dire, mais je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre ; j’espère venir chez vous et parler avec vous face à face, pour que votre joie soit complète.
NEUFCHATEL1899 Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère me rendre auprès de vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai beaucoup de choses à vous dire, mais je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. En effet, j'espère aller chez vous et vous parler face à face, pour que nous soyons parfaitement heureux.
FRANCAIS-C-N2019 J'aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais je préfère ne pas les mettre par écrit, avec le papier et l'encre. J'espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète.
FRANCAIS-C1982 J'aurai encore beaucoup de choses à vous dire, mais je préfère ne pas les mettre par écrit, avec papier et encre. J'espère me rendre chez vous et vous parler personnellement, afin que notre joie soit complète.
SEMEUR2000 J’aurais encore bien des choses à vous dire, mais je ne veux pas vous les communiquer avec du papier et de l’encre. J’espère pouvoir me rendre chez vous et m’entretenir avec vous de vive voix. Alors notre joie sera entière. (2 Jean 12)
PAROLE-VIVANTE2013 J’aurais encore bien des choses à vous dire, mais je ne veux pas vous les communiquer par écrit. J’espère pouvoir aller chez vous et m’entretenir avec vous de vive voix. Alors, notre joie sera complète.
NVG2022 Ayant plus à vous écrire, je n'ai pas voulu utiliser de papier et d'encre ; car j'espère que je serai avec vous et que je parlerai face à face, afin que notre joie soit parfaite.


2JEAN 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il te se salue les enfants de ta soeur l'élue.
ALAIN-DUMONT2021 Ils te saluent, le enfants de ta sœur, celle [qui est] élue.
LEFEVRE2005 Les enfants de ta sœur élue te saluent, grâce avec toi. Amen !
OLIVETAN2022 Les enfans de ta soeur esleute te saluent. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
SEGOND-NBS2002 Les enfants de ta sœur choisie te saluent.
OECUMENIQUE1976 Te saluent les enfants de ta Soeur l'élue.
JERUSALEM1973 Les enfants de ta sœur Elue te saluent. (2 Jean 13)
ALBERT-RILLIET1858 Les enfants de ta sœur l'élue te saluent. (2 Jean 13)
LITURGIE2013 Les enfants de ta sœur, la communauté élue de Dieu, te saluent.
AMIOT1950 Les enfants de ta sœur l'Élue te saluent.
GROSJEAN1971 Les enfants de ta sœur élue te saluent.
DARBY1885 Les enfants de ta sœur élue te saluent.
DARBY-REV2006 Les enfants de ta soeur élue te saluent.
PEUPLES2005 Les enfants de ta Sœur élue te saluent. (2 Jean 13)
COLOMBE1978 Les enfants de ta sœur, l'élue, te saluent.
SEGOND-212007 Les enfants de ta soeur, choisie elle aussi, te saluent.
LOUIS-SEGOND1910 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
MAREDSOUS2004 Les enfants de ta soeur élue te saluent.
BAYARD2018 Les enfants de ta sœur élue te saluent.
KUETU2023 Les enfants de ta sœur élue te saluent. Amen !
CHOURAQUI1977 Les enfants de ta sœur élue te saluent.
STERN2018 Les enfants de ta sœur élue t’envoient leurs salutations.
LELOUP2020 Les enfants de ta sœur, l’élue, t’envoient leurs salutations.
LIENART1951 Les enfants de ta sœur, l'Elue, te saluent
PIROT-ET-CLAMER1950 Les enfants de ta sœur, l'Elue, te saluent.
ABBE-CRAMPON1923 Les enfants de ta sœur l'élue te saluent.
LAUSANNE1872 Les enfants de ta soeur l'élue, te saluent. Amen.
GENEVE1669 Les enfans de ta ſoeur éleuë te ſalüent. amen.
MARTIN_17071707 Les enfants de ta soeur élue te saluent, Amen.
MARTIN_17441744 Les enfants de ta soeur élue te saluent, Amen !
OSTERVALD_17441744 Les enfants de ta sœur te salue, amen.
OSTERVALD_18811881 Les enfants de ta sœur l'élue te saluent! Amen.
KING-JAMES2006 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. Amen. (2 Jean 13)
SACY1759 Les enfants de votre soeur Electe vous saluent.
ABBE-FILLION1895 Les enfants de ta soeur Elue te saluent.
EDMOND-STAPFER1889 Les enfants de ta soeur l'élue te saluent.
OLTRAMARE1874 Les enfants de ta soeur, l'élue, te saluent.
MONDE-NOUVEAU1995 Les enfants de ta sœur, celle qui a été choisie, t’envoient leurs salutations.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les enfants de ta sœur, la dame choisie, t’envoient leurs salutations.
NEUFCHATEL1899 Les enfants de ta sœur, l'élue, te saluent.
PAROLE-DE-VIE2000 Les enfants de ta Sœur, celle que Dieu a choisie, t'envoient leurs salutations.
FRANCAIS-C-N2019 Les enfants de ta sœur, choisie par Dieu elle aussi, t'adressent leurs salutations.
FRANCAIS-C1982 Les enfants de ta Soeur, choisie par Dieu elle aussi, t'adressent leurs salutations.
SEMEUR2000 Les enfants de ta soeur que Dieu a choisie t’adressent leurs salutations. (2 Jean 13)
PAROLE-VIVANTE2013 Les enfants de ta sœur l’élue t’adressent leurs salutations.
NVG2022 Les enfants de la sœur que vous avez choisie vous saluent.