ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN [ 2JEAN ] 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le plus ancien à l'élue Maîtresse et à ses enfants, lesquels moi j'aime en vérité, et non moi seul mais aussi tous ceux ayants connus la vérité, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’Ancien pour [la] dame élue et pour ses enfants, que moi, j’aime-d’agapè dans une vérité, et non moi seul, mais aussi tous ceux qui se-trouvent-avoir-connu la vérité |
LEFEVRE | 2005 | L’ Ancien, à la dame élevée et à ses enfants, lesquels j’aime en vérité et non point moi seul mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité ; |
OLIVETAN | 2022 | Lancien a la dame esleute & a ses enfans; lesquelz jayme en verite: & non point moy seul; mais aussi tous D ceulx qui ont congneu la verite; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants que moi j'aime en vérité — et non pas moi seulement, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité — |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ancien, à la Dame choisie et à ses enfants que, moi, j’aime dans la vérité — et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité — |
OECUMENIQUE | 1976 | L'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la lumière de la vérité - non pas moi seulement, mais encore tous ceux qui possèdent la connaissance de la vérité - , |
JERUSALEM | 1973 | Moi, l'Ancien, à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime en vérité — non pas moi seulement, mais tous ceux qui ont connu la Vérité — (2 Jean 1) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants que j'aime véritablement (et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité), (2 Jean 1) |
LITURGIE | 2013 | MOI, L’ANCIEN, à la Dame élue de Dieu, et à ses enfants, que j’aime en vérité – non pas moi seul, mais tous ceux qui connaissent la vérité –, |
AMIOT | 1950 | L'Ancien à la Dame élue et à ses enfants que j'aime en vérité — non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité — |
GROSJEAN | 1971 | L’ancien, à la dame élue et à ses enfants que j’aime dans la vérité, et non seulement moi, mais tous ceux qui ont connu la vérité, |
DARBY | 1885 | L’ancien à la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans [la] vérité, — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
DARBY-REV | 2006 | L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité - et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité - |
PEUPLES | 2005 | Lettre de l’Ancien à la Dame élue et à ses enfants. Je les aime selon la vérité — pas seulement moi mais tous ceux qui connaissent la vérité — (2 Jean 1) |
COLOMBE | 1978 | L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants que j'aime dans la vérité — et non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité — |
SEGOND-21 | 2007 | De la part de l'ancien à la dame qui a été choisie et à ses enfants que j'aime dans la vérité. Et ce n'est pas moi seulement qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'ancien, à Kyria l'élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, — et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, — |
MAREDSOUS | 2004 | L'ancien à la Dame élue et à ses enfants que j'aime en vérité, – non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, |
BAYARD | 2018 | De l’Ancien* à l’élue souveraine* et à ses enfants que j’aime fidèlement - et je ne suis pas tout seul mais avec ceux qui connaissent la vérité - |
KUETU | 2023 | L'ancien, à Kuria l'élue et à ses enfants que j'aime en vérité – et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, |
CHOURAQUI | 1977 | l’ancien, à la dame élue et à ses enfants que j’aime en vérité ; non seulement moi, mais aussi tous ceux qui pénètrent la vérité, |
STERN | 2018 | De la part de l'Ancien A la dame élue et à ses enfants, que j’aime dans la vérité, non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, |
LELOUP | 2020 | L’ancien à la dame élue et à ses enfants que j’aime vraiment, pas moi seulement, mais tous ceux qui ont fait l’expérience de l’Éveil (aletheia). |
LIENART | 1951 | Le presbytre à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la Vérité, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la Vérité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Presbytre à la Dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la Vérité, et non seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont connu la Vérité, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moi, l'Ancien à l'élue Kyria et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, non pas moi seulement, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, |
LAUSANNE | 1872 | L'ancien, à une dame élue {Ou à l'élue Kyria.} et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité, |
GENEVE | 1669 | L'ancien à Dame éleuë, & à ſes enfans, leſquels j'aime en verité: & non point moi ſeul, mais auſſi tous ceux qui ont connu la verité: |
MARTIN_1707 | 1707 | L’ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j’aime en vérité, et que je n’aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'Ancien à la Dame élue, et à ses enfants, lesquels j'aime sincèrement, et que je n'aime pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'ancien, à la dame élue et à ses enfants que j'aime véritablement et ce n'est pas moi seul qui les aime, ce sont aussi tous ceux qui ont connu la vérité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'Ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité, |
KING-JAMES | 2006 | L'ancien à la dame élue et à ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais encore tous ceux qui ont connu la vérité, (2 Jean 1) |
SACY | 1759 | Le prêtre: à la dame Electe & à ses enfants, que j’aime dans la vérité; & qui ne sont pas aimés de moi seul, mais que tous ceux qui connaissent la vérité, aiment comme moi, |
ABBE-FILLION | 1895 | L'ancien, à la dame élue et à ses enfants, que j'aime véritablement, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'ancien à l'élue Cyria et à ses enfants (que j'aime véritablement) — et ce n'est pas moi seul qui les aime, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité — |
OLTRAMARE | 1874 | Moi, l'Ancien, à l'élue Kyria et à ses enfants que j'aime en la vérité, — et qui sont aimés non seulement de moi, mais encore de tous ceux qui ont connu la vérité, — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’ancien, à la dame choisie et à ses enfants, que j’aime vraiment — et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont appris à connaître la vérité — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De la part du vieil homme, à la dame choisie et à ses enfants, que j’aime vraiment — et pas seulement moi, mais aussi tous ceux qui ont appris à connaître la vérité — |
NEUFCHATEL | 1899 | L'ancien à une Dame élue, et à ses enfants, que j'aime en vérité (et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui ont connu la vérité), |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, l'ancien, j'écris à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j'aime vraiment. Je ne suis pas le seul à vous aimer, il y a aussi tous ceux qui connaissent la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la part de l'ancien, à la dame choisie par Dieu et à ses enfants que j'aime à cause de la vérité. Ce n'est pas moi seul qui vous aime, mais aussi toutes les personnes qui connaissent la vérité, |
FRANCAIS-C | 1982 | De la part de l'Ancien, à la Dame choisie par Dieu et à ses enfants que j'aime en toute vérité. Ce n'est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
SEMEUR | 2000 | L’Ancien, à la Dame que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime dans la vérité. Ce n’est pas moi seul qui vous aime, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, (2 Jean 1) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’ancien,à celle que Dieu a choisie et à ses enfants que j’aime sincèrement. Tous ceux qui ont connu la vérité les aiment comme moi, |
NVG | 2022 | Le prêtre de la dame élue et ses enfants, que j'aime dans la vérité, et non pas moi seul, mais aussi tous ceux qui connaissent la vérité, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | par le fait de la vérité celle restante en nous et avec nous se sera envers l'ère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | en-raison-de la vérité, celle qui-demeure en nous et qui- au-sein-de nous -sera envers l’éon. |
LEFEVRE | 2005 | pour la vérité qui demeure en vous et qui sera à toujours avec vous. |
OLIVETAN | 2022 | pour la verite qui demeure en nous; et sera q tousjoursmais avec nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en raison de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours: |
OECUMENIQUE | 1976 | en vertu de la vérité qui demeure en nous et sera avec nous à jamais: |
JERUSALEM | 1973 | en raison de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement. (2 Jean 2) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité: (2 Jean 2) |
LITURGIE | 2013 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. |
AMIOT | 1950 | en raison même de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement ; |
GROSJEAN | 1971 | à cause de la yérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. |
DARBY | 1885 | — à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous à jamais. |
DARBY-REV | 2006 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. |
PEUPLES | 2005 | et grâce à cette vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour toujours. (2 Jean 2) |
COLOMBE | 1978 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité: |
SEGOND-21 | 2007 | Nous vous aimons à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l'éternité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: |
MAREDSOUS | 2004 | en raison même de la vérité qui demeure en nous et restera avec nous éternellement– |
BAYARD | 2018 | par cette vérité qui nous habite et sans fin restera avec nous. |
KUETU | 2023 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous pour l’éternité. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que la vérité demeure en nous et sera avec nous en pérennité. |
STERN | 2018 | parce que la vérité demeure unie à nous et sera avec nous pour toujours : |
LELOUP | 2020 | En raison de la Lumière qui demeure en nous et sera avec nous à jamais. |
LIENART | 1951 | en raison de la Vérité qui demeure en nous : et elle sera avec nous à jamais. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | en raison de la Vérité qui demeure en nous: et elle sera avec nous à jamais. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en considération de la vérité qui demeure en nous, qui sera éternellement avec nous: |
LAUSANNE | 1872 | à cause de la vérité qui demeure en {Ou parmi nous.} nous et qui sera avec nous éternellement {Ou pour le siècle.}; |
GENEVE | 1669 | A cauſe de la verité qui demeure en nous, & qui ſera avec nous à jamais. |
MARTIN_1707 | 1707 | À cause de la vérité qui demeure en nous, [et qui] sera avec nous à jamais. |
MARTIN_1744 | 1744 | A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous à jamais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et cela, à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera avec nous éternellement, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour l'éternité: |
KING-JAMES | 2006 | A cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous pour toujours: (2 Jean 2) |
SACY | 1759 | pour l’amour de cette même vérité qui demeure en nous, & qui sera en nous éternellement. |
ABBE-FILLION | 1895 | à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (je les aime à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous). |
OLTRAMARE | 1874 | à cause de cette vérité qui demeure en nous, et qui sera éternellement avec nous: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à cause de la vérité qui demeure en nous, et elle sera avec nous pour toujours. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en raison de la vérité qui reste en nous et sera avec nous pour toujours. |
NEUFCHATEL | 1899 | à cause de la vérité qui demeure en nous, et qui sera avec nous éternellement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous vous aimons parce que la vérité reste en nous, et elle sera avec nous pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | parce que la vérité demeure en nous et qu'elle sera avec nous pour toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | parce que la vérité demeure en nous et sera avec nous pour toujours. |
SEMEUR | 2000 | à cause de la vérité qui demeure en nous et qui sera éternellement avec nous. (2 Jean 2) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | à cause de la vérité qui vit en nous et qui demeure éternellement avec nous : |
NVG | 2022 | à cause de la vérité, qui demeure en nous et sera avec nous pour toujours. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Se sera avec nous grâce miséricorde paix à côté du Dieu père et à côté du Iésous Christ le fils du père en vérité et amour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Elle sera au-sein-de nous, [la] grâce, [la] miséricorde, [la] paix venant-du Dieu Père, et venant-de Jésus Christ le Fils du Père dans [la] vérité et [l’]amour-agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Grâce, miséricorde et paix, de par Dieu le Père et de par Jésus Christ, le fils du Père, en vérité et charité, soient avec vous. |
OLIVETAN | 2022 | Grace; misericorde; & paix de par Dieu le pere & de par le Seigneur Jesus Christ le filz du pere en verite: & charite sera avec nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part du Dieu Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | La grâce, la compassion et la paix de Dieu, le Père, et de Jésus–Christ, le Fils du Père, seront avec nous dans la vérité et l’amour. |
OECUMENIQUE | 1976 | avec nous seront grâce, miséricorde, paix, qui nous viennent de Dieu le Père, et de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour. |
JERUSALEM | 1973 | Avec nous seront grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, en vérité et amour. (2 Jean 3) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | avec nous sera la grâce, la miséricorde et la paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ le fils du Père, dans la vérité et dans l'amour! (2 Jean 3) |
LITURGIE | 2013 | Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour. |
AMIOT | 1950 | que soient avec nous la grâce, la miséricorde et la paix, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et l'amour. |
GROSJEAN | 1971 | Grâce, miséricorde et paix seront avec nous de par Dieu le Père et Jésus Christ le Fils du Père, dans la vérité et l’amour. |
DARBY | 1885 | La grâce, la miséricorde, la paix, seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du seigneur Jésus Christ le Fils du Père, dans [la] vérité et [dans l’]amour. |
DARBY-REV | 2006 | La grâce, la miséricorde, la paix seront avec vous de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans l'amour. |
PEUPLES | 2005 | Recevez donc de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Fils du Père, grâce, miséricorde et paix, fruits de son amour et de sa fidélité. (2 Jean 3) |
COLOMBE | 1978 | La grâce, la miséricorde et la paix seront avec nous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour. |
SEGOND-21 | 2007 | Oui, la grâce, la compassion et la paix seront avec nous dans la vérité et l'amour. Elles viennent de Dieu le Père et [du Seigneur] Jésus-Christ, le Fils du Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité! |
MAREDSOUS | 2004 | grâce, miséricorde et paix soient avec nous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour. |
BAYARD | 2018 | Avec nous la grâce, la miséricorde, la paix de notre Père Dieu et de Jésus Christ Fils du Père, dans l’amour fidèle. |
KUETU | 2023 | Avec nous sera grâce, miséricorde, shalôm d'Elohîm le Père et du Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le Fils du Père, en vérité et amour ! |
CHOURAQUI | 1977 | Grâce, merci, paix seront avec nous, d’Elohîms, le père, et de Iéshoua , le messie, le fils du père, dans la vérité et l’amour. |
STERN | 2018 | La grâce, la miséricorde et le shalom seront avec nous de la part de Dieu le Père et de la part de Yéchoua le Messie, le Fils du Père, dans la vérité et dans l’amour. |
LELOUP | 2020 | Avec nous sont grâce, miséricorde, paix, elles nous viennent de YHWH/Dieu, le Père, et de Yeshoua, l’Envoyé, le Fils du Père, Amour et Vérité. |
LIENART | 1951 | Avec nous serons la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l'amour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Avec nous seront la grâce, la miséricorde, la paix, de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père dans la vérité et dans l'amour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité ! |
LAUSANNE | 1872 | qu'avec vous soient grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour! |
GENEVE | 1669 | Grace, miſericorde, & paix de par Dieu le Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt le Fils du Pere, ſoit avec vous en verité & en charité. |
MARTIN_1707 | 1707 | Grâce, miséricorde, et paix de par Dieu le Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soit avec vous en vérité, et en charité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que la grâce, la miséricorde, et la paix de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec vous en vérité et en charité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La grâce, la miséricorde et la paix vous soient données avec la vérité et la charité de la part de Dieu le Père et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le fils du Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La grâce, la miséricorde, et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
KING-JAMES | 2006 | Grâce, miséricorde, et paix soient avec vous, de Dieu le Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ, le Fils du Père, en vérité et en amour. (2 Jean 3) |
SACY | 1759 | Que Dieu le Père, & Jesus-Christ, Fils du Père, vous donnent la grâce, la miséricorde & la paix, dans la vérité & dans la charité. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que la grâce, la miséricorde et la paix soient avec vous, de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Grâce, miséricorde et paix, venant de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, soient avec nous dans la vérité et dans l'amour. |
OLTRAMARE | 1874 | que la grâce, la miséricorde, la paix soient avec vous de la part de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et dans la charité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y aura avec nous faveur imméritée, miséricorde [et] paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ le Fils du Père, avec vérité et amour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y aura avec nous faveur imméritée, miséricorde et paix de la part de Dieu le Père et de la part de Jésus Christ, le Fils du Père, avec vérité et amour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Avec nous sera grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu, le Père, et de la part de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et la charité. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous donnent bénédiction, pardon et paix, dans la vérité et l'amour ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu le Père et Jésus Christ, le Fils du Père, nous donneront la grâce, la bonté et la paix pour que nous vivions dans la vérité et dans l'amour ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Que Dieu le Père et Jésus-Christ, le Fils du Père, nous accordent la grâce, le pardon et la paix pour que nous en vivions dans la vérité et l'amour. |
SEMEUR | 2000 | La grâce, la bonté et la paix qui nous viennent de Dieu, le Père, et de Jésus-Christ, le Fils du Père, seront avec nous pour que nous en vivions dans la vérité et dans l’amour. (2 Jean 3) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | que Dieu, le Père, et Jésus-Christ, le Fils du Père, à qui nous sommes liés par la vérité et l’amour, nous accordent la grâce, la bonté qui pardonne et la paix. |
NVG | 2022 | La grâce, la miséricorde et la paix seront avec nous de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ, le Fils du Père, dans la vérité et l'amour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je fus été de joie extrêmement en ce que j'ai trouvé à partir de tes enfants des piétinants autour en vérité, selon comme le commandement nous prîmes à côté du père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je me-réjouis excessivement parce-que je me-trouve-avoir-trouvé [des hommes] qui- à-partir-de tes enfants -marchent dans [la] vérité selon-que [le] commandement, nous [l’]avons reçu d’auprès du Père. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai été fort réjoui parce que j’ai trouvé de tes fils cheminant dans la vérité, comme nous avons reçu le commandement du Père. |
OLIVETAN | 2022 | Jay este fort esiouy; pource que jay trouve de tes filz cheminans en verite; comme nous avons receu le commandement du pere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé de tes enfants qui se conduisent en vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je me suis beaucoup réjoui de trouver quelques–uns de tes enfants vivant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai éprouvé une très grande joie à trouver de tes enfants qui marchent dans la voie de la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
JERUSALEM | 1973 | Je me suis beaucoup réjoui d'avoir rencontré de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai été très-fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. (2 Jean 4) |
LITURGIE | 2013 | J’ai eu beaucoup de joie à trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
AMIOT | 1950 | J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants qui se conduisent selon la vérité, d'après le commandement que nous avons reçu du Père. |
GROSJEAN | 1971 | Je me suis fort réjoui de trouver de tes enfants en marche dans la vérité selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
DARBY | 1885 | Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé de tes enfants marchant dans [la] vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. |
DARBY-REV | 2006 | Je me suis beaucoup réjoui d'avoir trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement de la part du Père. |
PEUPLES | 2005 | J’ai eu grand plaisir à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui vivent dans la vérité, selon l’ordre que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4) |
COLOMBE | 1978 | Je me suis beaucoup réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai éprouvé une très grande joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, conformément au commandement que nous avons reçu du Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai été fort réjoui de trouver de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Je me suis fort réjoui de trouver de tes enfants qui vivent dans la vérité suivant le commandement que nous avons reçu du Père. |
BAYARD | 2018 | Ma joie fut grande de voir certains de tes enfants marcher dans la vérité et suivre le commandement du Père. |
KUETU | 2023 | Je me suis beaucoup réjoui de trouver quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Je me réjouis fort d’avoir trouvé de tes enfants en marche dans la vérité, selon la misva que nous avons reçue du père. |
STERN | 2018 | J’ai été très heureux de trouver certains de tes enfants marchant dans la vérité, comme le Père nous l’a commandé. |
LELOUP | 2020 | J’ai éprouvé une très grande joie à trouver de tes enfants qui marchent sur le chemin de l’Éveil selon l’enseignement que nous avons reçu du Père. |
LIENART | 1951 | J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants marchant dans la Vérité, selon que nous en avons reçu du Père le commandement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai eu beaucoup de joie à trouver de tes enfants marchant dans la Vérité, selon que nous en avons reçu du Père le commandement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai eu bien de la joie de rencontrer de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, comme nous en avons reçu commandement de la part du Père. |
GENEVE | 1669 | J'ai eſté fort réjoüi de ce que j'ai trouvé de tes enfans cheminans en verité: ſelon que nous avons receu le commandement du Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je me suis fort réjoui d’avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité; selon le commandement que nous en avons reçu du Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité ; selon le commandement que nous en avons reçu du Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé quelques-uns de tes enfants qui marchent dans la vérité selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai été fort réjoui de trouver plusieurs de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
KING-JAMES | 2006 | Je me suis fort réjoui d'avoir trouvé quelques-uns de tes enfants marchant en vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. (2 Jean 4) |
SACY | 1759 | J’ai eu bien de la joie de voir quelques-uns de vos enfants qui marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai éprouvé une grande joie à trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | J'ai été bien heureux de trouver quelques-uns de tes enfants marchant dans la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai eu bien de la joie à rencontrer quelques-uns de tes enfants et à voir qu'ils marchent dans la vérité, selon le commandement que nous avons reçu du Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je me réjouis beaucoup parce que j’ai trouvé certains de tes enfants qui marchent dans la vérité, tout comme nous en avons reçu du Père le commandement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je me réjouis beaucoup parce que j’ai appris que certains de tes enfants vivent selon la vérité, tout comme nous en avons reçu du Père le commandement. |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai été fort réjoui de ce que j'ai trouvé de tes enfants qui marchent dans la vérité, selon que nous avons reçu du Père le commandement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai été très heureux de trouver que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai été très heureux de constater que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai été très heureux de constater que certains de tes enfants vivent dans la vérité, comme le Père nous l'a commandé. |
SEMEUR | 2000 | J’ai éprouvé une très grande joie à voir certains de tes enfants vivre selon la vérité, comme nous en avons reçu le commandement du Père. (2 Jean 4) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai eu beaucoup de joie à rencontrer certains de tes enfants et à constater qu’ils vivent selon la vérité, comme le Père nous l’a demandé. |
NVG | 2022 | J'étais très heureux parce que j'ai trouvé vos enfants marchant dans la vérité, comme nous avons reçu l'ordre du Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et maintenant je t'interroge, Maîtresse, non comme te graphant un commandement nouveau mais lequel nous avions au loin de l'origine, afin que nous aimions les uns les autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, je te presse, dame, non comme en- t’ -écrivant un commandement neuf mais [par] celui-que nous avions depuis [le] commencement |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant, Dame, je te prie, non point comme te récrivant un nouveau commandement mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous (nous) aimions l’un l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant Dame je te prie non point comme te escrivant nouveau commandement; mais celuy que nous avons eu des le commencement: que nous aymions lung lautre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, Dame, je t'en prie — et ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris, mais celui que nous avions dès le commencement — aimons-nous les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et maintenant, chère Dame, je te demande — ce que je t’écris n’est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement — que nous nous aimions les uns les autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et maintenant, Dame, je te le demande - je ne t'écris pas là un commandement nouveau, mais celui que nous avons depuis le commencement - , aimons-nous les uns les autres; |
JERUSALEM | 1973 | Et maintenant, Dame, bien que ce ne soit pas un commandement nouveau que je t'écris mais celui que nous possédons depuis le début, je te le demande, aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et maintenant je te prie, Kyria (non point comme si je t'adressais un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avions dès le commencement), que nous nous aimions les uns les autres. (2 Jean 5) |
LITURGIE | 2013 | Et maintenant, Dame élue, je t’adresse une demande : aimons-nous les uns les autres. – Ce que je t’écris là n’est pas un commandement nouveau, nous l’avions depuis le commencement. |
AMIOT | 1950 | Et maintenant, ô Dame, je t'adresse une prière — ce n'est pas un commandement nouveau que je formule, mais celui que nous avons reçu dès l'origine — que nous nous aimions les uns les autres. |
GROSJEAN | 1971 | Maintenant je te demande, ô dame, que nous nous aimions les uns les autres et je ne t’écris pas là un com-mandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le principe. |
DARBY | 1885 | Or maintenant, ô dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres : |
DARBY-REV | 2006 | Et maintenant, ô dame, je te demande - non pas comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement - que nous nous aimions les uns les autres ; |
PEUPLES | 2005 | Et maintenant je t’en prie, Madame — ce n’est pas un commandement nouveau que je te donne, mais celui que nous avons depuis le commencement : aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5) |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant, Kyria — ce que je t'écris ainsi n'est pas un commandement nouveau, mais seulement celui que nous avons eu dès le commencement — je te demande que nous nous aimions les uns les autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame: c'est que nous nous aimions les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris, mais celui que nous avons reçu dès le commencement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant, ce que je te demande, Kyria, — non comme te prescrivant un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, — c'est que nous nous aimions les uns les autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Et maintenant je te demande, Dame, non pour t'écrire un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. |
BAYARD | 2018 | Je ne t’écris pas à présent, Élue, pour te recommander quelque nouveau commandement mais celui-là même que nous avons reçu depuis le début : nous aimer les uns les autres. |
KUETU | 2023 | Et maintenant, je te prie, Kuria, comme t'écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de l'amour les uns pour les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, je te demande, dame, sans t’écrire une nouvelle misva, mais celle que nous avons dès l’entête : nous aimer les uns les autres. |
STERN | 2018 | Et maintenant, chère dame, voici ce que je te demande : que nous nous aimions les uns les autres - non comme si je t’écrivais un nouveau commandement, mais selon celui qui nous a été donné depuis le commencement. |
LELOUP | 2020 | Et maintenant, dame, ce que je t’écris, ce n’est pas un enseignement nouveau, c’est celui que nous avons reçu dès le commencement : aimons-nous les uns les autres. |
LIENART | 1951 | Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement : que nous nous aimions les uns les autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et maintenant, je te demande, Dame, non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais bien celui que nous avons eu depuis le commencement: que nous nous aimions les uns les autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant je te le demande, Kyria, - non comme si je te prescrivais un commandement nouveau; car c'est celui que nous avons reçu dès le commencement, aimons-nous les uns les autres. |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant, je te prie, madame {Ou Kyria.}, comme t'écrivant, non pas un commandement nouveau mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
GENEVE | 1669 | Et maintenant, Dame, je te prie, (non point comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dés le commencement,) que nous nous aimions l'un l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et maintenant, ô Dame, je te prie, non comme t’écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et maintenant, ô Dame ! je te prie, non comme t'écrivant un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu dès le commencement, que nous ayons de la charité les uns pour les autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et maintenant madame, je te prie, non pour te prescrire un commandement nouveau, mais celui que nous avons reçu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et maintenant, dame élue, je te prie, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais celui que nous avons eu dès le commencement, c'est que nous nous aimions les uns les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant, dame, je te supplie, non comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui que nous avons eu depuis le commencement, que nous nous aimions l'un l'autre. (2 Jean 5) |
SACY | 1759 | Et je vous prie maintenant, madame, que nous ayons une charité mutuelle les uns pour les autres; & ce que je vous écris, n’est pas un commandement nouveau, mais le même que nous avons reçu dès le commencement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et maintenant, je te demande, dame, non comme si je t'écrivais un commandement nouveau, mais d'après celui que nous avons reçu dès le commencement, que nous nous aimions les uns les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et maintenant, je te demande, Cyria (non comme si je t'écrivais un nouveau commandement, mais celui-là même que nous avons reçu dès le commencement), de nous aimer les uns les autres. Voici en quoi consiste cet amour: marchons selon ses commandements. |
OLTRAMARE | 1874 | Eh bien! je te le demande, Kyria, — et je ne pense pas t'écrire là un commandement nouveau; c'est le commandement que nous avons reçu dès le commencement, — aimons-nous les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et maintenant, dame, je te demande, comme [quelqu’un] qui t’écrit, non pas un commandement nouveau, mais celui que nous avions dès [le] commencement : que nous nous aimions les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et maintenant, dame choisie, je fais cette demande : aimons-nous les uns les autres. (Je vous écris, non pas un commandement nouveau, mais celui que nous avons depuis le commencement.) |
NEUFCHATEL | 1899 | Et maintenant, je te demande, ô Dame (non comme t'écrivant un commandement nouveau, mais c'est celui que nous avons eu dès le commencement) que nous nous aimions les uns les autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et maintenant, chère Dame, voici ce que je te demande : aimons-nous les uns les autres ! Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris ici, c'est le commandement que nous avons depuis le début. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et maintenant, voici ce que je te demande, chère dame : aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris ; c'est celui que nous avons reçu depuis le commencement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et maintenant, voici ce que je te demande, chère Dame: aimons-nous les uns les autres. Ce n'est pas un commandement nouveau que je t'écris; c'est celui que nous avons reçu dès le commencement. |
SEMEUR | 2000 | A présent, chère Dame, voici ce que je te demande ce n’est pas un commandement nouveau que je t’écris, c’est celui que nous avons reçu dès le commencement: aimons-nous les uns les autres. (2 Jean 5) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À présent, élue du Seigneur, je viens t’adresser une prière : aimons-nous les uns les autres. Ne pense pas que j’édicte là un commandement nouveau ; je te rappelle simplement celui que nous avons reçu dès le commencement. |
NVG | 2022 | Et maintenant je vous demande, madame, non pas comme si je vous écrivais un nouveau commandement, mais ce que nous avions depuis le début, que nous nous aimions les uns les autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et celui-ci est l'amour, afin que nous piétinions autour selon ses commandements· Celui-ci le commandement il est, selon comme vous écoutâtes au loin de l'origine, afin qu'en le même que vous piétiniez autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] ceci [qu’]est l’amour-agapè, que nous marchions selon ses commandements. [C’est] cela [qui] est le commandement selon-que vous avez-écouté depuis [le] commencement : qu’en lui, vous marchiez |
LEFEVRE | 2005 | Et telle est la charité, que nous cheminions selon les commandements. Car celui-ci est le commandement, qu’en telle manière / que / vous avez ouï, dès le commencement : que vous cheminiez en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceste est la charite; que nous cheminions selon son commandement. Cestuy est le commandement; comme vous avez ou des le commencement: que vous cheminiez en iceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tel est l'amour : que nous nous conduisions selon ses commandements. Tel est le commandement, ainsi que vous l'avez entendu dès le commencement : que vous vous conduisiez dans l'[amour]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et l’amour consiste à vivre selon ses commandements. C’est là le commandement dans lequel vous devez vivre, comme vous l’avez entendu dès le commencement. |
OECUMENIQUE | 1976 | et voici ce qu'est l'amour: que nous marchions dans la voie de ses commandements. Tel est le commandement que vous avez entendu depuis le commencement, pour que vous marchiez dans cette voie. |
JERUSALEM | 1973 | L'amour consiste à vivre selon ses commandements. Et le premier commandement, ainsi que vous l'avez appris dès le début, c'est que vous viviez dans l'amour. (2 Jean 6) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici en quoi consiste l'amour: c'est que nous marchions selon Ses commandements; ce commandement existe, comme vous l'avez ouï dès le commencement, afin que vous y conformiez votre conduite. (2 Jean 6) |
LITURGIE | 2013 | Or l’amour, c’est que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement selon lequel vous devez marcher, comme, depuis le commencement, vous l’avez appris. |
AMIOT | 1950 | Or, l'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu, et ce commandement que vous avez appris dès l'origine, c'est de vivre dans l'amour. |
GROSJEAN | 1971 | L’amour est de marcher selon ses commandements, et le commandement tel que vous l’avez entendu dès le principe est de marcher dans l’amour. |
DARBY | 1885 | et c’est ici l’amour, que nous marchions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ; |
DARBY-REV | 2006 | et l'amour, c'est que nous marchions selon ses commandements. Voilà le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez ; |
PEUPLES | 2005 | Et l’amour, c’est de vivre d’accord avec ses commandements. Voilà le commandement que vous avez appris dès le commencement. Il faut en faire notre vie. (2 Jean 6) |
COLOMBE | 1978 | Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement. |
SEGOND-21 | 2007 | Or l'amour consiste à vivre conformément à ses commandements. Tel est le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris depuis le début. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'amour consiste à marcher selon ses commandements. C'est là le commandement dans lequel vous devez marcher, comme vous l'avez appris dès le commencement. |
MAREDSOUS | 2004 | Et voici l'amour: que nous marchions suivant ses commandements. Tel est le commandement que vous avez entendu depuis le commencement: que nous marchions dans la charité. |
BAYARD | 2018 | Aimer, c’est suivre ses commandements. Et suivre le commandement que vous avez entendu depuis le début, c’est suivre l’amour. |
KUETU | 2023 | Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez. |
CHOURAQUI | 1977 | Tel est l’amour : nous devons marcher selon ses misvot. Telle est la misva, comme vous l’avez entendu dès l’entête : nous devons marcher en elle. |
STERN | 2018 | Et voici en quoi consiste l’amour : que nous vivions selon ses commandements. C’est ici le commandement, comme vous l’avez entendu depuis le commencement ; vivez donc conformément à celui-ci ! |
LELOUP | 2020 | L’Amour c’est vivre dans la voie qu’Il nous a enseignée, pratiquer ce qui nous a été enseigné dès le commencement, avancer et vivre dans l’Amour. |
LIENART | 1951 | Et en cela consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu'ainsi que vous l'avez appris dès le commencement, vous y marchiez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et en cela consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements. Tel est le commandement, qu'ainsi que vous l'avez appris dès le commencement, vous y marchiez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'amour consiste à marcher selon ses commandements; et, c'est là son commandement, comme vous l'avez appris dès le commencement, de marcher dans la charité. |
LAUSANNE | 1872 | Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous y marchiez. |
GENEVE | 1669 | Et c'eſt ici la charité, que nous cheminions ſelon ſes commandemens: & le commandement eſt, ſelon que vous avez entendu dés le commencement, que vous cheminez en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et c’est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements: [et] c’est là [son] commandement, afin que comme vous avez entendu dès le commencement, vous marchiez en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements ; et c'est ici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous l'observiez. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la charité consiste en ceci, c'est que nous marchions selon ses commandements et c'est là le commandement que vous avez ouï dès le commencement afin que vous y marchiez, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et c'est ici la charité, que nous marchions selon ses commandements. C'est là le commandement comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez. |
KING-JAMES | 2006 | Et c'est ici l'amour, que nous marchions selon ses commandements. C'est ici le commandement, comme vous l'avez entendu depuis le commencement, que vous y marchiez. (2 Jean 6) |
SACY | 1759 | Or la charité consiste à marcher selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement que vous avez reçu d’abord, afin que vous l’observiez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'amour consiste en ceci: que nous marchions selon Ses commandements. Car c'est là le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement: que vous marchiez dans cet amour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voici en quoi consiste ce commandement: marcher (comme vous l'avez appris dès le commencement), marcher dans l'amour. |
OLTRAMARE | 1874 | L'amour consiste à marcher selon le commandement de Dieu, et voici son commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, c'est que nous marchions dans la charité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et voici ce que signifie l’amour : que nous continuions à marcher selon ses commandements. Voici le commandement, tout comme vous l’avez entendu dès [le] commencement : que vous continuiez d’y marcher. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici ce que signifie l’amour : que nous continuions à vivre selon ses commandements. Voici le commandement, tout comme vous l’avez entendu dès le commencement : vous devez continuer à vivre selon l’amour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et c'est en ceci que consiste l'amour, que nous marchions selon ses commandements; et c'est là le commandement, comme vous l'avez entendu dès le commencement, afin que vous le suiviez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aimer, c'est vivre selon les commandements de Dieu. Et voici le commandement que vous avez entendu depuis le début : vivez dans l'amour ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu. Et le commandement que vous avez entendu depuis le commencement, c'est que vous viviez dans l'amour ! |
FRANCAIS-C | 1982 | L'amour consiste à vivre selon les commandements de Dieu. Et le commandement que vous avez appris dès le commencement, c'est que vous viviez dans l'amour. |
SEMEUR | 2000 | Et voici en quoi consiste l’amour: c’est que nous vivions selon les commandements de Dieu. Tel est le commandement selon lequel nous devons vivre, comme vous l’avez entendu depuis le commencement: il n’a pas d’autre but que de vous amener à vivre dans l’amour. (2 Jean 6) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’amour (dont je parle) consiste à vivre selon les commandements de Dieu, car lorsqu’on l’aime, on obéit à ses directives. Et voici le commandement qui vous a été donné dès le commencement pour être votre règle de vie : « Marchez guidés par l’amour ». |
NVG | 2022 | Et c'est la charité, que nous marchions selon ses commandements ; C'est le commandement, comme vous l'avez entendu dès le début, que vous puissiez y marcher. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ce que nombreux égareurs sortirent envers le monde, ceux n'avouants pas Iésous Christ se venant en chair· Celui-ci est le égareur et le antichrist. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | parce-que de nombreux égareurs sont-sortis envers le monde, eux sui- ne -confessent pas Jésus Christ venant dans [la] chair. [C’est] celui-ci [qui] est l’égareur et l’anti-christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car plusieurs séducteurs sont issus du monde, lesquels ne confessent point que Jésus Christ soit venu en chair. Celui-ci est / séducteur et antéchrist. |
OLIVETAN | 2022 | Car plusieurs seducteurs sont entrez au monde; lesquelz ne confessent point Jesus Christ estre venu en chair. Cestuy est seducteur et Ante: christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde, qui ne professent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est l'imposteur et l'antichrist ! |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, beaucoup d’imposteurs sont sortis dans le monde, qui ne reconnaissent pas Jésus–Christ venant en chair. Voilà l’imposteur et l’antichrist. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car de nombreux séducteurs se sont répandus dans le monde: ils ne professent pas la foi à la venue de Jésus Christ dans la chair. Le voilà, le séducteur et l'antichrist! |
JERUSALEM | 1973 | C'est que beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus Christ venu dans la chair. Voilà bien le Séducteur, l'Antichrist. (2 Jean 7) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comme plusieurs séducteurs ont fait irruption dans le monde, lesquels ne confessent point Jésus-Christ venu en chair (c'est là le séducteur et l'antechrist), (2 Jean 7) |
LITURGIE | 2013 | Beaucoup d’imposteurs se sont répandus dans le monde, ils refusent de proclamer que Jésus Christ est venu dans la chair ; celui qui agit ainsi est l’imposteur et l’anti-Christ. |
AMIOT | 1950 | Beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde qui ne reconnaissent pas que Jésus-Christ se soit incarné. C'est bien là le séducteur et l'antéchrist ! |
GROSJEAN | 1971 | Car beaucoup d’égareurs sont sortis en ce monde, ceux qui n’avouent pas que Jésus Christ est venu en chair. C’est là l’égareur et l’antéchrist. |
DARBY | 1885 | car plusieurs séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne confessent pas Jésus Christ venant en chair : celui-là est le séducteur et l’antichrist. |
DARBY-REV | 2006 | car beaucoup de séducteurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissent pas Jésus Christ venant en chair. C'est là le Séducteur et l'Antichrist. |
PEUPLES | 2005 | Bien des charlatans sont entrés dans ce monde, des gens qui ne croient pas que Jésus est le Christ venu dans la chair. C’est là qu’on reconnaît le charlatan et l’antichrist. (2 Jean 7) |
COLOMBE | 1978 | Car dans le monde sont entrés plusieurs séducteurs, qui ne confessent pas Jésus-Christ venu dans la chair. Voilà le séducteur et l'antichrist. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, de nombreux imposteurs sont venus dans le monde; ils ne reconnaissent pas que Jésus est le Messie venu en homme. Voilà ce qui caractérise l'imposteur et l'Antichrist. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Celui qui est tel, c'est le séducteur et l'antéchrist. |
MAREDSOUS | 2004 | Beaucoup de séducteurs sont sortis dans le monde, qui ne proclament pas Jésus Christ incarné. C'est bien là le Séducteur et l'Antichrist. |
BAYARD | 2018 | Dans le monde il y a de nombreux suborneurs qui n’acceptent pas la venue de Jésus Christ dans sa chair. Voilà le suborneur, l’antichrist ! |
KUETU | 2023 | Parce que beaucoup de trompeurs sont venus dans le monde, ne confessant pas Yéhoshoua Mashiah venant en chair. C'est là le Trompeur et l'Anti-Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup qui égarent sont venus dans l’univers, ceux qui n’attestent pas Iéshoua , le messie, venu dans la chair. Tel est celui qui égare, l’anti-messie. |
STERN | 2018 | Car beaucoup de trompeurs se sont répandus dans le monde, ils ne reconnaissent pas que Yéchoua le Messie est venu en tant qu’être humain. Un tel homme est un trompeur et un anti-Messie. |
LELOUP | 2020 | De nombreux séducteurs sont dispersés dans le monde, ils ne reconnaissent pas Yeshoua, l’Envoyé venu dans la chair, les voilà les séducteurs et l’antichrist. |
LIENART | 1951 | Car bon nombre de séducteurs ont fait irruption dans le monde, qui ne confessent point Jésus, comme le Christ venant en chair. C'est bien là le séducteur et l'Antéchrist. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car bon nombre de séducteurs ont fait irruption dans le monde, qui ne confessent point Jésus, comme le Christ venant en chair. C'est bien là le séducteur et l'Antéchrist. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car plusieurs séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent point Jésus comme Christ venu en chair: c'est lui le séducteur et l'antéchrist. |
LAUSANNE | 1872 | Parce que beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venant en chair. C'est là le Séducteur et l'Antichrist; |
GENEVE | 1669 | Car pluſieurs ſeducteurs ſont entrez au monde, leſquels ne confeſſent point que Jeſus Chriſt eſt venu en la chair: un tel eſt ſeducteur & Antechriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair: un tel homme est un séducteur, et un antéchrist. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car plusieurs séducteurs sont venus au monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair ; un tel homme est un séducteur et un Antechrist. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde qui ne confessent point Jésus-Christ qui est venu en chair. Un tel homme est un séducteur et un antéchrist. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car plusieurs séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent point que Jésus-Christ est venu en chair. Un tel homme est le séducteur et l'antichrist. |
KING-JAMES | 2006 | Car beaucoup de séducteurs sont entrés dans le monde, qui ne confessent pas que Jésus Christ est venu en la chair. Un tel homme est un séducteur et un antichrist. (2 Jean 7) |
SACY | 1759 | Car plusieurs imposteurs se sont élevés dans le monde, qui ne confessent point que Jesus-Christ est venu dans une chair véritable. Celui qui ne le confesse point, est un séducteur & un antechrist. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car de nombreux séducteurs se sont répandus dans le monde, qui ne confessent point Jésus-Christ venu en chair. Un tel homme est un séducteur et un antechrist. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'est répandu dans le monde un grand nombre de séducteurs qui ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est venu en chair: oui, voilà le séducteur! voilà l'Antechrist! |
OLTRAMARE | 1874 | Car beaucoup de séducteurs ont paru dans le monde; ils ne confessent pas Jésus-Christ venu en chair: c'est bien là le caractère du séducteur et de l'antechrist. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car beaucoup de trompeurs sont sortis dans le monde, des gens qui ne confessent pas Jésus Christ comme venant dans la chair. Voilà le trompeur et l’antichrist. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car beaucoup de trompeurs sont sortis dans le monde, ceux qui ne reconnaissent pas que Jésus Christ est venu dans la chair. Voilà le trompeur et l’antichrist. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car beaucoup de séducteurs se sont répandus dans le monde, ne confessant point Jésus-Christ venant en chair; c'est là le séducteur et l'antéchrist. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de menteurs sont allés partout dans le monde. Ils ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est vraiment devenu un être humain. Ces gens-là sont des menteurs et des ennemis du Christ. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde ; ils refusent de reconnaître que Jésus Christ est réellement devenu homme. C'est à cela que l'on reconnaît l'imposteur, l'adversaire du Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Beaucoup d'imposteurs se sont répandus dans le monde; ils refusent de reconnaître que Jésus-Christ est réellement devenu homme. C'est en cela que se révèle l'imposteur, l'Adversaire du Christ. |
SEMEUR | 2000 | Un grand nombre de personnes qui entraînent les autres dans l’erreur se sont répandues à travers le monde. Ils ne reconnaissent pas que Jésus-Christ est devenu véritablement un homme. Celui qui parle ainsi est trompeur, c’est l’anti-Christ. (2 Jean 7) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un grand nombre d’imposteurs se sont répandus à travers le monde et égarent les gens. Ils refusent de reconnaître en Jésus le Christ venu en chair et en os sur la terre et devenu véritablement un homme. Un tel enseignement qui mène dans l’erreur porte bien la marque de l’antichrist. |
NVG | 2022 | Parce que beaucoup de séducteurs sont venus dans le monde, qui ne confessent pas Jésus-Christ venu dans la chair ; c'est le trompeur et l'antéchrist. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Regardez-vous vous-mêmes, afin que vous ne dépérissiez pas lesquels nous nous mîmes au travail mais salaire de plénitude que vous preniez de loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Regardez-vous vous-mêmes afin-que vous ne perdiez pas ce que nous avons-œuvré mais [que ce soit] un salaire rempli [que] vous receviez. |
LEFEVRE | 2005 | Prenez garde à vous-mêmes, que vous ne perdiez les choses que vous avez faites mais que vous receviez un plein loyer . |
OLIVETAN | 2022 | Prenez garde a vous mesmes: affin que ne perdions les choses lesquelles nous avons faictes: mais que nous receuions le plein salaire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Prenez garde à vous, pour ne pas perdre ce pour quoi nous avons travaillé, mais pour recevoir un salaire complet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Prenez garde à vous–mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais de recevoir une pleine récompense. |
OECUMENIQUE | 1976 | Prenez garde à vous-mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de vos oeuvres, mais de recevoir pleine récompense. |
JERUSALEM | 1973 | Ayez les yeux sur vous, pour ne pas perdre le fruit de nos travaux, mais recevoir au contraire une pleine récompense. (2 Jean 8) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. (2 Jean 8) |
LITURGIE | 2013 | Prenez garde à vous-mêmes, pour ne pas perdre le fruit de notre travail, mais pour recevoir intégralement votre salaire. |
AMIOT | 1950 | Prenez garde pour ne pas perdre le fruit de vos travaux, mais pour recevoir au contraire une récompense complète. |
GROSJEAN | 1971 | Veillez sur vous pour ne pas perdre nos travaux et pour recevoir le plein salaire. |
DARBY | 1885 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons opéré, mais que nous recevions un plein salaire. |
DARBY-REV | 2006 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous recevions un plein salaire. |
PEUPLES | 2005 | Faites attention à ne pas perdre ainsi le prix de vos travaux : vous voudrez sûrement recevoir un salaire intégral. (2 Jean 8) |
COLOMBE | 1978 | Prenez garde à vous-mêmes, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais de recevoir une pleine récompense. |
SEGOND-21 | 2007 | Faites attention à vous-mêmes. Ainsi nous ne perdrons pas le fruit de notre travail mais recevrons une pleine récompense. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
MAREDSOUS | 2004 | Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de notre travail, mais bien de recevoir la pleine récompense. |
BAYARD | 2018 | Gardez-vous de rien perdre du fruit de vos travaux afin d’en recevoir la pleine récompense. |
KUETU | 2023 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons produit, mais que nous recevions la pleine récompense. |
CHOURAQUI | 1977 | Regardez-vous vous-mêmes, pour ne pas perdre ce que nous avons œuvré, mais pour recevoir le plein salaire. |
STERN | 2018 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
LELOUP | 2020 | Veillez sur vous-mêmes afin de ne pas perdre les fruits de votre attention mais d’en recevoir pleinement la jouissance. |
LIENART | 1951 | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas ce que nous avons accompli, mais que vous receviez la pleine récompense. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de votre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
LAUSANNE | 1872 | prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions pas ce que nous avons fait, mais que nous recevions un plein salaire. |
GENEVE | 1669 | Prenez garde à vous-meſmes: afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait: mais que nous recevions un plein ſalaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense. |
MARTIN_1744 | 1744 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que nous ne perdions point ce que nous avons fait, mais que nous en recevions une pleine récompense. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Prenez garde à vous afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas le fruit de notre travail, mais que nous en recevions une pleine récompense. |
KING-JAMES | 2006 | Prenez garde à vous, afin que nous ne perdions pas ces choses que nous avons faites, mais que nous recevions une pleine récompense. (2 Jean 8) |
SACY | 1759 | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas les bonnes oeuvres que vous avez faites, mais que vous receviez une pleine récompense. |
ABBE-FILLION | 1895 | Prenez garde à vous, afin de ne pas perdre le fruit de votre travail, mais de recevoir une récompense pleine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Faites attention à vous pour ne pas perdre le fruit de vos efforts, mais pour recevoir une pleine récompense. |
OLTRAMARE | 1874 | Prenez garde à vous, afin que vous ne perdiez pas le fruit de nos travaux, mais que vous receviez une pleine récompense. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Prenez garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais pour que vous obteniez une pleine récompense. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Prenez garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le bénéfice de notre travail, mais pour que vous obteniez une pleine récompense. |
NEUFCHATEL | 1899 | Prenez garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le fruit de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Faites attention à vous ! Alors vous ne perdrez pas le résultat de notre travail et vous recevrez toute votre récompense. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez donc garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais que vous receviez une pleine récompense. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prenez donc garde à vous-mêmes, afin que vous ne perdiez pas le résultat de notre travail, mais que vous receviez pleinement votre récompense. |
SEMEUR | 2000 | Prenez donc garde à vous-mêmes, pour que vous ne perdiez pas le fruit de nos efforts, mais que vous receviez une pleine récompense. (2 Jean 8) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Faites donc attention : prenez garde à vous-mêmes pour que vous ne perdiez pas le fruit de vos efforts, mais que vous puissiez obtenir une récompense pleine et entière. |
NVG | 2022 | Veillez à ne pas perdre ce pour quoi vous avez travaillé, mais à recevoir une pleine récompense. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout le pré-menant {conduisant [dans l'alliance] précédente|conduisant [dans une alliance] en avant} et ne restant pas en l'enseignement du Christ : Dieu non il a· Le restant en l'enseignement, celui-ci et le père et le fils il a. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout-homme qui-précède et ne demeure pas dans l’enseignement-en-doctrine du Christ, [c’est] Dieu [qu’]il n’a pas. Celui qui-demeure dans l’enseignement-en-doctrine, [c’est] celui-ci, et le Père et le Fils, [qu’]il a. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque se départ et ne persévère point en la doctrine de Christ, / il / n’a point Dieu. Qui persévère en la doctrine, celui-ci a le Père et le fils. |
OLIVETAN | 2022 | Quiconque transgresse; & ne demoure point en la doctrine de Christ: il na point Dieu. Qui demoure en la doctrine de Christ; cestuy a le pere et le filz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans l'enseignement, il a, celui-là, et le Père et le Fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu; celui qui demeure dans cet enseignement a le Père et le Fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quiconque va trop avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, il a, lui, et le Père et le Fils. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, c'est lui qui possède et le Père et le Fils. (2 Jean 9) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quiconque va en avant et ne demeure pas attaché à l'enseignement de Christ ne possède point Dieu; celui qui demeure attaché à cet enseignement, celui-là possède et le Père et le Fils. (2 Jean 9) |
LITURGIE | 2013 | Quiconque va trop loin et ne se tient pas à l’enseignement du Christ, celui-là se sépare de Dieu. Mais celui qui se tient à cet enseignement, celui-là reste attaché au Père et au Fils. |
AMIOT | 1950 | Quiconque va de l'avant et ne reste pas dans [les limites de] la doctrine du Christ ne possède pas Dieu ; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils. |
GROSJEAN | 1971 | Quiconque va de l’avant et ne demeure pas dans la doétrine du christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doftrine a le Père et le Fils. |
DARBY | 1885 | Quiconque [vous] mène en avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils. |
DARBY-REV | 2006 | Quiconque mène plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a le Père et le Fils. |
PEUPLES | 2005 | Dès qu’on ne s’en tient pas à la doctrine du Christ et qu’on croit faire mieux, on n’a plus Dieu. Mais celui qui reste dans la doctrine, c’est lui qui a le Père et le Fils. (2 Jean 9) |
COLOMBE | 1978 | Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu; celui qui demeure dans la doctrine a le Père et le Fils. |
SEGOND-21 | 2007 | Quiconque s'écarte de ce chemin et ne demeure pas dans l'enseignement de Christ n'a pas Dieu; celui qui demeure dans l'enseignement [de Christ] a le Père et le Fils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine de Christ n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine a le Père et le Fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque part à l'aventure et ne demeure pas dans la doctrine du Christ n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède et le Père et le Fils. |
BAYARD | 2018 | Qui outrepasse et ne suit pas l’enseignement du Christ est sans Dieu. Qui suit son enseignement est avec le Père et le Fils. |
KUETU | 2023 | Quiconque va au-delà et ne demeure pas dans la doctrine du Mashiah n'a pas Elohîm. Celui qui demeure dans la doctrine du Mashiah a le Père et le Fils. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui avance et ne demeure pas dans l’enseignement du messie ne tient pas Elohîms. Qui demeure dans l’enseignement tient le père et le fils à la fois. |
STERN | 2018 | Quiconque va plus loin et ne demeure pas fidèle à ce que le Messie a enseigné, n’a pas Dieu. Celui qui demeure fidèle à son enseignement, a le Père et le Fils. |
LELOUP | 2020 | Quiconque perd la mesure et ne demeure pas dans l’enseignement de l’Envoyé n’accueille pas YHWH/Dieu, celui qui pratique Son enseignement, le Père et le Fils demeurent en lui. |
LIENART | 1951 | Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède le Père et le Fils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque va plus avant et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là possède le Père et le Fils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque va au delà et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, ne possède point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine possède le Père et le Fils. |
LAUSANNE | 1872 | Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, ne possède point Dieu; celui qui demeure dans l'enseignement du Christ, possède et le Père et le Fils. |
GENEVE | 1669 | Quiconque tranſgreſſe, & ne demeure point en la doctrine de Chriſt, n'a point Dieu: celui qui demeure en la doctrine de Chriſt, a & le Pere & le Fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quiconque transgresse, et ne demeure point en la doctrine de Christ, n’a point Dieu: celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quiconque transgresse la doctrine de Jésus-Christ et ne lui demeure point fidèle, n'a point Dieu : celui qui demeure en la doctrine de Christ, a le Père et le Fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quiconque s'écarte de la doctrine de Christ et n'y persévère pas n'a point Dieu. Celui qui persévère dans la doctrine de Christ a et le Père et le Fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quiconque est transgresseur et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque transgresse et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a pas Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine de Christ, a et le Père et le Fils. (2 Jean 9) |
SACY | 1759 | Quiconque ne demeure point dans la doctrine de Jesus-Christ, mais s’en éloigne, ne possède point Dieu; & quiconque demeure dans la doctrine de Jesus-Christ, possède le Père & le Fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quiconque s'éloigne et ne demeure point dans la doctrine du Christ, n'a pas Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, celui-là a le Père et le Fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui va plus loin, qui ne reste pas attaché à la doctrine du Christ, n'a point Dieu; celui qui reste attaché à cette doctrine, a le Père et a le Fils. |
OLTRAMARE | 1874 | Quiconque va trop loin, et ne demeure pas dans la doctrine de Christ, n'a point Dieu; celui qui demeure dans cette doctrine, a le Père et le Fils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout homme qui va de l’avant et ne demeure pas dans l’enseignement du Christ n’a pas Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement, c’est lui qui a et le Père et le Fils. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toute personne qui ne reste pas dans l’enseignement du Christ et va au-delà n’est pas en union avec Dieu. Celui qui reste dans cet enseignement, c’est lui qui est en union et avec le Père et avec le Fils. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quiconque va plus loin et ne demeure pas dans la doctrine du Christ, n'a point Dieu. Celui qui demeure dans la doctrine, celui-là a et le Père et le Fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui ne gardent pas l'enseignement du Christ, mais lui ajoutent quelque chose, ils n'acceptent pas Dieu. Celui qui garde l'enseignement du Christ accepte le Père et aussi le Fils. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toute personne qui ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, mais qui va au-delà, n'est pas unie à Dieu. Celle qui demeure dans cet enseignement est unie au Père et au Fils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quiconque ne demeure pas dans l'enseignement du Christ, mais va au-delà, n'est pas en communion avec Dieu. Celui qui demeure dans cet enseignement est en communion avec le Père et le Fils. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui ne reste pas attaché à l’enseignement qui concerne le Christ, mais s’en écarte, n’a pas de communion avec Dieu. Celui qui reste attaché à cet enseignement est uni au Père comme au Fils. (2 Jean 9) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui ne reste pas dans les limites de ce que le Christ a enseigné, mais s’aventure au-delà, n’a pas de communion avec Dieu. Celui qui reste fidèlement attaché à cet enseignement reste uni au Père comme au Fils. |
NVG | 2022 | Quiconque va au-delà et ne demeure pas dans l'enseignement de Christ n'a pas Dieu ; Celui qui demeure dans la doctrine a ici à la fois le Père et le Fils. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si un quelconque se vient vers vous et cet enseignement-ci ne porte pas, ne le prenez pas envers maison d'habitation et ne lui dites pas joie à toi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un vient vers vous et [que] cet enseignement-en-doctrine, il ne [le] porte pas, ne le recevez pas envers une maison et ne parlez pas de le saluer. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point en votre maison, et ne le saluez point. |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun vient a vous & napporte point ceste doctri ne; ne le recevez pas en vostre maison; & ne le saluez point. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas à la maison et ne le saluez pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un vient vous voir sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas chez vous et ne lui dites même pas bonjour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un vient à vous sans être porteur de cette doctrine, ne l'accueillez pas chez vous et ne lui souhaitez pas la bienvenue. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne le recevez pas chez vous et abstenez-vous de le saluer. (2 Jean 10) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: salut; (2 Jean 10) |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un vient chez vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui adressez pas votre salutation, |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un vient à vous sans professer cette doctrine, ne l'accueillez pas chez vous et ne le saluez pas, |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un vous vient sans apporter cette doârine, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas bonjour. |
DARBY | 1885 | Si quelqu’un vient à vous et n’apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez pas, |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un arrive chez vous et ne tient pas cette doctrine, ne le recevez pas et ne le saluez même pas. (2 Jean 10) |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: Salut! |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un vient chez vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le prenez pas chez vous et ne le saluez pas, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut! |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un vient à vous sans apporter cette doctrine, ne l'accueillez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut. |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un d’étranger à cet enseignement se présente à vous, ne l’accueillez pas dans votre maison, ne le saluez pas. |
KUETU | 2023 | Si quelqu'un vient vers vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas : Salut ! |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un vient à vous sans apporter cet enseignement, ne le recevez pas à la maison, ne lui dites pas : « Shalôm. » |
STERN | 2018 | Si quelqu’un vient à vous et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison. Ne lui dites même pas Shalom !, |
LELOUP | 2020 | Si quelqu’un vient chez vous et qu’il ne veuille pas vivre cet enseignement, pourquoi l’accueillir, pourquoi serait-il le bienvenu ? |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison, et ne lui dites pas le salut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas à la maison et ne lui dites pas le salut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: Salut ! |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un vient auprès de vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui dites pas: Joie te soit! |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un vient vers vous, & n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point en voſtre maiſon, & ne le ſalüez point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un vient à vous, et qu’il n’apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point; |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un vient à vous, et qu'il n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne le saluez point , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez point dans votre maison, et ne le saluez point. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un vient à vous, et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez pas de la part de Dieu. (2 Jean 10) |
SACY | 1759 | Si quelqu’un vient vers vous, & ne fait pas profession de cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, & ne le saluez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne le saluez point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui donnez pas le salut de paix. |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un vient vous visiter et n'apporte pas cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites pas: «Sois le bienvenu!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu’un vient vers vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez jamais chez vous et ne lui adressez pas non plus de salutation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un vient chez vous et n’apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas dans votre maison et ne lui adressez pas non plus de salutation. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte point cette doctrine, ne le recevez pas dans votre maison, et ne lui dites point: Salut! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un vient à vous et n'apporte pas cet enseignement, ne le recevez pas chez vous, ne lui dites pas : « Sois le bienvenu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un vient à vous et vous apporte un autre enseignement, ne le recevez pas chez vous et refusez même de le saluer; |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un vient vous trouver et ne vous apporte pas cet enseignement, ne l’accueillez pas dans votre maison, et ne lui adressez pas la salutation fraternelle. (2 Jean 10) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un vient vous trouver pour vous enseigner autre chose, ne l’accueillez pas chez vous, ne lui adressez pas la salutation fraternelle. |
NVG | 2022 | Si quelqu'un vient à toi et n'apporte pas cet enseignement, ne le reçois pas dans la maison et ne lui dis pas "Voile"; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car celui lui disant joie à toi communie à ses travaux les méchants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui-parle en-effet de le saluer communie à ses œuvres, celles [qui sont] mauvaises. |
LEFEVRE | 2005 | Car qui le salue, / il / communiqués à ses oeuvres mauvaises. [Voici je vous le prédis afin qu’au jour de notre Seigneur (vous) ne soyez point confus]. |
OLIVETAN | 2022 | Car qui le salue il conmunique a ses oeuvres mauvaises. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car celui qui lui dit bonjour se rend complice de ses œuvres mauvaises. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qui lui souhaite la bienvenue communie à ses oeuvres mauvaises. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. (2 Jean 11) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car celui qui lui dit: salut, participe à ses mauvaises œuvres. (2 Jean 11) |
LITURGIE | 2013 | car celui qui le salue participe à ses œuvres mauvaises. |
AMIOT | 1950 | car celui qui le salue s'associe à ses œuvres mauvaises. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui lui dit bonjour s’associe à ses œuvres mau-vaises. |
DARBY | 1885 | car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres. |
DARBY-REV | 2006 | car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. |
PEUPLES | 2005 | Rien que de le saluer, vous deviendriez complices de ses mauvaises actions. (2 Jean 11) |
COLOMBE | 1978 | car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises œuvres. |
SEGOND-21 | 2007 | car celui qui le salue s'associe à ses mauvaises oeuvres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui lui dit: Salut, s'associe à ses oeuvres mauvaises. |
BAYARD | 2018 | Le saluer, c’est être complice *. |
KUETU | 2023 | Car celui qui lui dit : Salut, participe à ses mauvaises œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qui lui dit : « Shalôm » participe à ses œuvres criminelles. |
STERN | 2018 | car la personne qui lui dit Shalom ! participe à ses mauvaises actions. |
LELOUP | 2020 | Celui qui lui souhaite la bienvenue n’est pas dans l’Amour mais dans la complaisance, il se fait complice de sa perversité. |
LIENART | 1951 | Car celui qui lui dit le salut participe à ses œuvres mauvaises. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car celui qui lui dit le salut participe à ses œuvres mauvaises. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car celui qui lui dit: Salut ! participe à ses œuvres mauvaises. |
LAUSANNE | 1872 | Car celui qui lui dit: Joie te soit! participe à ses oeuvres mauvaises. |
GENEVE | 1669 | Car celui qui le ſalüe, communique à ſes oeuvres mauvaiſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car celui qui le salue, communique à ses mauvaises oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car celui qui le salue participe à ses mauvaises œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises œuvres. |
KING-JAMES | 2006 | Car celui qui le salue de la part de Dieu, participe à ses mauvaises oeuvres. (2 Jean 11) |
SACY | 1759 | Car celui qui le salue, participe à ses mauvaises actions. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car celui qui le salue participe à ses oeuvres mauvaises. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car celui qui le lui donne prend part à ses mauvaises oeuvres. |
OLTRAMARE | 1874 | car celui qui lui dit, «sois le bienvenu!» participe à ses mauvaises oeuvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car celui qui lui adresse une salutation participe à ses œuvres mauvaises. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car celui qui lui adresse une salutation participe à ses œuvres mauvaises. |
NEUFCHATEL | 1899 | car celui qui lui dit: Salut! participe à ses mauvaises œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si vous lui dites : « Sois le bienvenu ! », vous participez au mal que cette personne fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car celui qui le salue devient complice de ses mauvaises actions. |
FRANCAIS-C | 1982 | car celui qui le salue devient complice de ses mauvaises actions. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de ses oeuvres mauvaises. (2 Jean 11) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui lui souhaiterait la bienvenue se rendrait complice de son mauvais travail. |
NVG | 2022 | car celui qui lui dit : "Salut", participe à ses mauvaises œuvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nombreux ayant à vous grapher non je fus eu dessein par de papier et de noir, mais j'espère se devenir vers vous et bouche vers bouche bavarder, afin que votre joie soit ayante étée faite plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant de-nombreuses-choses à vous écrire, je n’ai pas voulu [que ce soit] à-travers du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et parler de [la] bouche vers [la] bouche afin-que notre joie soit trouvée-avoir-été-rendue-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | J’ai plusieurs choses à vous écrire et je ne l’ai point voulu écrire avec (l’)encre et (le) papier, car j’ai espérance que je serai avec vous et parlerai bouche à bouche , afin que votre joie soit pleine. |
OLIVETAN | 2022 | Combien que ieusse plusieurs choses a vous escrire: je ne les ay point voulu escrire par papier et ancre. Mais iespere de venir a vous; & parler bouche a bouche: affain que nostre joye soit accomplie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien que j'aie beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. Mais j'espère me rendre chez vous et vous entretenir de vive voix, pour que notre joie soit en plénitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quoique j’aie beaucoup à vous écrire, je n’ai pas souhaité le faire avec le papier et l’encre; mais j’espère aller vous voir et vous parler de vive voix, pour que notre joie soit complète. |
OECUMENIQUE | 1976 | J'ai bien des choses à vous écrire, pourtant je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. Car j'espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant beaucoup de choses à vous écrire, j'ai préféré ne pas le faire avec du papier et de l'encre. Mais j'espère vous rejoindre et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. (2 Jean 12) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu recourir au papier et à l'encre, mais j'espère me rendre auprès de vous et vous parler bouche à bouche, afin que votre joie soit complète. (2 Jean 12) |
LITURGIE | 2013 | J’ai bien des choses à vous écrire ; je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, pour que notre joie soit parfaite. |
AMIOT | 1950 | J'aurais beaucoup de choses à vous écrire, mais je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. J'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai beaucoup à vous écrire, mais je ne veux pas le faire avec le papier et l’encre. J’espère être chez vous et vous parler de vive voix pour que notre joie soit com-plète. |
DARBY | 1885 | Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n’ai pas voulu le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète. |
PEUPLES | 2005 | Je voudrais te dire bien des choses, mais pas par lettre, avec de l’encre et du papier. Je compte bien aller chez vous et nous parlerons de vive voix de sorte que notre joie soit parfaite. (2 Jean 12) |
COLOMBE | 1978 | Quoique j'aie beaucoup à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai beaucoup de choses à vous écrire, mais je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre. J'espère venir chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. |
MAREDSOUS | 2004 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous dire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. |
BAYARD | 2018 | J’ai tant de choses à vous écrire que je renonce au papier et à l’encre. J’espère vous rejoindre et parler de vive voix, ainsi notre joie sera complète. |
KUETU | 2023 | Ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu les écrire avec du papier et de l'encre, mais j'espère aller vers vous et vous parler bouche à bouche afin que notre joie soit accomplie. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai beaucoup à vous écrire, mais je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre : j’espère plutôt être chez vous et vous parler de bouche à bouche, pour que notre joie soit pleine. |
STERN | 2018 | Bien que j’aie beaucoup de choses à vous dire, je préfère ne pas utiliser le papier et l’encre, mais j’espère venir vous voir et vous parler face à face, afin que notre joie soit complète. |
LELOUP | 2020 | J’ai bien des choses à vous écrire, pourtant je ne le ferai pas avec de l’encre et du papier, j’espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix afin que notre joie soit complète. |
LIENART | 1951 | Quoiqu'ayant bon nombre de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère vous rejoindre et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quoiqu'ayant bon nombre de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre, mais j'espère vous rejoindre et vous entretenir de vive voix, afin que notre joie soit parfaite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère aller chez vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit parfaite. |
LAUSANNE | 1872 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre; mais j'espère d'aller chez vous et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie. |
GENEVE | 1669 | Bien que j'euſſe pluſieurs choſes à vous eſcrire, je ne les ai point voulu eſcrire avec du papier & de l'encre: mais j'eſpere de venir vers vous, & de parler bouche à bouche, afin que noſtre joye ſoit accomplie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bien que j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je ne les ai pas voulu écrire avec du papier et de l’encre, mais j’espère d’aller vers vous, [et] de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je ne les ai pas voulu écrire avec du papier et de l'encre, mais j'espère d'aller vers vous, et de vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quoi que j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre, mais j'espère de vous aller voir et de vous entretenir de bouche afin que notre joie soit parfaite. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère allez chez vous, et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit parfaite. |
KING-JAMES | 2006 | Quoique ayant beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec papier et encre; mais j'espère allez chez vous, et vous parler face à face, afin que notre joie soit pleine. (2 Jean 12) |
SACY | 1759 | Quoique j’eusse plusieurs choses à vous écrire, je n’ai point voulu le faire sur du papier & avec de l’encre, espérant aller vous voir & vous en entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine & parfaite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quoique j'eusse plusieurs choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre; car j'espère aller auprès de vous et vous entretenir de vive voix, afin que votre joie soit pleine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je n'ai pas voulu, ayant bien des choses à vous dire, vous les faire savoir avec l'encre et le papier; mais comme j'espère aller vous voir, je vous entretiendrai de vive voix, pour que notre joie soit complète. |
OLTRAMARE | 1874 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous dire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre, mais j'espère aller vous voir, et m'entretenir de bouche avec vous, afin que votre joie soit parfaite. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien que j’aie beaucoup de choses à vous écrire, je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre, mais j’espère venir vers vous et parler avec vous face à face, pour que votre joie soit complète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | J’ai beaucoup de choses à vous dire, mais je ne veux pas le faire avec du papier et de l’encre ; j’espère venir chez vous et parler avec vous face à face, pour que votre joie soit complète. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quoique j'eusse beaucoup de choses à vous écrire, je n'ai pas voulu le faire avec le papier et l'encre; mais j'espère me rendre auprès de vous et vous parler bouche à bouche, afin que notre joie soit accomplie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai beaucoup de choses à vous dire, mais je n'ai pas voulu le faire avec du papier et de l'encre. En effet, j'espère aller chez vous et vous parler face à face, pour que nous soyons parfaitement heureux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'aurais encore beaucoup de choses à vous dire, mais je préfère ne pas les mettre par écrit, avec le papier et l'encre. J'espère me rendre chez vous et vous parler de vive voix, afin que notre joie soit complète. |
FRANCAIS-C | 1982 | J'aurai encore beaucoup de choses à vous dire, mais je préfère ne pas les mettre par écrit, avec papier et encre. J'espère me rendre chez vous et vous parler personnellement, afin que notre joie soit complète. |
SEMEUR | 2000 | J’aurais encore bien des choses à vous dire, mais je ne veux pas vous les communiquer avec du papier et de l’encre. J’espère pouvoir me rendre chez vous et m’entretenir avec vous de vive voix. Alors notre joie sera entière. (2 Jean 12) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’aurais encore bien des choses à vous dire, mais je ne veux pas vous les communiquer par écrit. J’espère pouvoir aller chez vous et m’entretenir avec vous de vive voix. Alors, notre joie sera complète. |
NVG | 2022 | Ayant plus à vous écrire, je n'ai pas voulu utiliser de papier et d'encre ; car j'espère que je serai avec vous et que je parlerai face à face, afin que notre joie soit parfaite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il te se salue les enfants de ta soeur l'élue. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils te saluent, le enfants de ta sœur, celle [qui est] élue. |
LEFEVRE | 2005 | Les enfants de ta sœur élue te saluent, grâce avec toi. Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | Les enfans de ta soeur esleute te saluent. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les enfants de ta sœur choisie te saluent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Te saluent les enfants de ta Soeur l'élue. |
JERUSALEM | 1973 | Les enfants de ta sœur Elue te saluent. (2 Jean 13) |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les enfants de ta sœur l'élue te saluent. (2 Jean 13) |
LITURGIE | 2013 | Les enfants de ta sœur, la communauté élue de Dieu, te saluent. |
AMIOT | 1950 | Les enfants de ta sœur l'Élue te saluent. |
GROSJEAN | 1971 | Les enfants de ta sœur élue te saluent. |
DARBY | 1885 | Les enfants de ta sœur élue te saluent. |
DARBY-REV | 2006 | Les enfants de ta soeur élue te saluent. |
PEUPLES | 2005 | Les enfants de ta Sœur élue te saluent. (2 Jean 13) |
COLOMBE | 1978 | Les enfants de ta sœur, l'élue, te saluent. |
SEGOND-21 | 2007 | Les enfants de ta soeur, choisie elle aussi, te saluent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. |
MAREDSOUS | 2004 | Les enfants de ta soeur élue te saluent. |
BAYARD | 2018 | Les enfants de ta sœur élue te saluent. |
KUETU | 2023 | Les enfants de ta sœur élue te saluent. Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | Les enfants de ta sœur élue te saluent. |
STERN | 2018 | Les enfants de ta sœur élue t’envoient leurs salutations. |
LELOUP | 2020 | Les enfants de ta sœur, l’élue, t’envoient leurs salutations. |
LIENART | 1951 | Les enfants de ta sœur, l'Elue, te saluent |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les enfants de ta sœur, l'Elue, te saluent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les enfants de ta sœur l'élue te saluent. |
LAUSANNE | 1872 | Les enfants de ta soeur l'élue, te saluent. Amen. |
GENEVE | 1669 | Les enfans de ta ſoeur éleuë te ſalüent. amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les enfants de ta soeur élue te saluent, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les enfants de ta soeur élue te saluent, Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les enfants de ta sœur te salue, amen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les enfants de ta sœur l'élue te saluent! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. Amen. (2 Jean 13) |
SACY | 1759 | Les enfants de votre soeur Electe vous saluent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les enfants de ta soeur Elue te saluent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les enfants de ta soeur l'élue te saluent. |
OLTRAMARE | 1874 | Les enfants de ta soeur, l'élue, te saluent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les enfants de ta sœur, celle qui a été choisie, t’envoient leurs salutations. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les enfants de ta sœur, la dame choisie, t’envoient leurs salutations. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les enfants de ta sœur, l'élue, te saluent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les enfants de ta Sœur, celle que Dieu a choisie, t'envoient leurs salutations. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les enfants de ta sœur, choisie par Dieu elle aussi, t'adressent leurs salutations. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les enfants de ta Soeur, choisie par Dieu elle aussi, t'adressent leurs salutations. |
SEMEUR | 2000 | Les enfants de ta soeur que Dieu a choisie t’adressent leurs salutations. (2 Jean 13) |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les enfants de ta sœur l’élue t’adressent leurs salutations. |
NVG | 2022 | Les enfants de la sœur que vous avez choisie vous saluent. |