ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26

ACTES 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pierre cependant et Ioannes montaient envers le sanctuaire sur l'heure de la prière la neuvième.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre et Jean montaient envers le Temple sur l’heure de la prière, la neuvième.
LEFEVRE2005 Et Pierre et Jean montaient au temple à l’heure de (l’)oraison qui était la neuvième .
OLIVETAN2022 Et Pierre & Jehan montoient ensemble au temple a lheure de loraiso; de neuf heures.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre et Jean montaient au Temple à l'heure de la prière, la neuvième.
SEGOND-NBS2002 Pierre et Jean montaient au temple à l’heure de la prière (la neuvième heure).
OECUMENIQUE1976 Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures de l'après-midi.
JERUSALEM1973 Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure.
ALBERT-RILLIET1858 Or Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure,
LITURGIE2013 Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de l’après-midi, à la neuvième heure.
AMIOT1950 Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure.
GROSJEAN1971 Pierre et Jean montaient au temple à l’heure de la prière, la neuvième heure.
DARBY1885 Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième,
DARBY-REV2006 Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième ,
PEUPLES2005 Pierre et Jean montèrent un jour au Temple en milieu d’après-midi, à l’heure de la prière.
COLOMBE1978 Ensemble, Pierre et Jean montaient au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.
SEGOND-212007 Il était trois heures de l'après-midi, l'heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure.
MAREDSOUS2004 Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure .
BAYARD2018 Pierre et Jean étaient montés au Temple pour la prière de la neuvième heure.
KUETU2023 Or Petros et Yohanan montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, la neuvième heure.
CHOURAQUI1977 Petros et Iohanân montent au sanctuaire pour la prière de la neuvième heure.
STERN2018 Une après-midi à trois heures, alors que Kéfa et Yohanan montaient au Temple pour les prières de la minchah,
LIENART1951 Pierre et Jean montaient au Temple vers la neuvième heure, celle de la prière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre et Jean montaient au Temple vers la neuvième heure, celle de la prière.
ABBE-CRAMPON1923 Or Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième.
LAUSANNE1872 Or Pierre et Jean montaient ensemble au lieu sacré, à l'heure de la prière, la neuvième heure.
GENEVE1669 Or Pierre & Jean montoyent enſemble au temple à l'heure de la priere, [qui estoit] à neuf heures.
MARTIN_17071707 Et comme Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l’heure de la prière, [qui était] à neuf heures;
MARTIN_17441744 Et comme Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l'heure de la prière, qui était à neuf heures,
OSTERVALD_17441744 Or Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière qui était la neuvième heure du jour.
OSTERVALD_18811881 Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième.
KING-JAMES2006 Comme Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, étant la neuvième heure.
SACY1759 Vers le même temps Pierre & Jean montaient au temple pour assister à la prière de la neuvième heure.
ABBE-FILLION1895 Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre et Jean montaient un jour au Temple pour la prière de la neuvième heure;
OLTRAMARE1874 Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure du jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Or Pierre et Jean montaient au temple pour l’heure de la prière, la neuvième heure,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour l’heure de la prière, vers trois heures de l’après-midi,
NEUFCHATEL1899 Or Pierre et Jean montaient ensemble au temple pour l'heure de la prière, la neuvième heure.
PAROLE-DE-VIE2000 Un jour, Pierre et Jean vont au temple pour la prière de trois heures de l'après-midi.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures de l'après-midi.
FRANCAIS-C1982 Un après-midi, Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures.
SEMEUR2000 Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière à trois heures de l’après-midi.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour, Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures de l’après-midi.
NVG2022 Mais Pierre et Jean devaient monter au temple à la neuvième heure de prière.


ACTES 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et un homme quelconque boiteux du-sortant de cavité-ventrale de sa mère subsistant était-mis-en-charge, lequel ils posaient chaque journée vers la porte du sanctuaire celle étante dite Épanouie pour demander un acte-de-miséricorde à côté de ceux envers-allants envers le sanctuaire·
ALAIN-DUMONT2021 Et quelqu’homme s’avérant estropié hors-du ventre de sa mère était-chargé [par des gens] qu’ils plaçaient selon [chaque] jour vers la porte du Temple qui-est-parlée-ainsi : la Florissante, pour demander un acte-de-miséricorde auprès de ceux qui-pénètrent envers le Temple.
LEFEVRE2005 Et un homme, qui était boiteux dès le ventre de sa mère, y était porté, qu’on mettait tous les jours à la porte du temple qui est dite « la belle », afin qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient au temple.
OLIVETAN2022 Et quelque homme qui estoit boiteux des le ventre de sa mere; estoit porte; lequel on mettoit iournellement a la porte du temple qui est dicte la Belle; affin quil demandast laumosne a ceulx qui entroient au temple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, qu'on portait et qu'on plaçait chaque jour près de la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le Temple.
SEGOND-NBS2002 Or on portait un homme infirme de naissance, qui était placé tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander un acte de compassion à ceux qui entraient dans le temple.
OECUMENIQUE1976 On y portait un homme qui était infirme depuis sa naissance - chaque jour on l'installait à la porte du temple dite La Belle Porte pour demander l'aumône à ceux qui pénétraient dans le temple.
JERUSALEM1973 Or on apportait un impotent de naissance qu'on déposait tous les jours à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui y entraient.
ALBERT-RILLIET1858 et l'on transportait un homme qui était boiteux de naissance et que l'on plaçait chaque jour près de la porte du temple dite la Belle , pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
LITURGIE2013 On y amenait alors un homme, infirme de naissance, que l’on installait chaque jour à la porte du Temple, appelée la " Belle-Porte ", pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient.
AMIOT1950 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on était en train de transporter et qu'on déposait chaque jour à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple.
GROSJEAN1971 Or on portait un homme, boiteux de naissance et qui chaque jour se faisait déposer à la porte du temple dite Bienvenue, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
DARBY1885 et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander aumône à ceux qui entraient dans le temple :
DARBY-REV2006 au moment où l'on portait un homme infirme de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
PEUPLES2005 On venait d’y amener un homme infirme de naissance. Chaque jour on le déposait à la Belle Porte, une des portes du Temple, et il demandait l’aumône à ceux qui franchissaient l’enceinte du Temple.
COLOMBE1978 Or on apportait un homme boiteux de naissance, qui était placé tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
SEGOND-212007 Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
MAREDSOUS2004 On était en train d'y porter un homme boiteux de naissance, qu'on déposait tous les jours à la porte du temple, dite la Belle-Porte, pour demander l'aumône à ceux qui entraient.
BAYARD2018 Là se trouvait un boiteux de naissance que l’on portait chaque jour à la Belle Porte du Temple ; il y mendiait auprès de ceux qui venaient au Temple.
KUETU2023 Et l'on portait un certain homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et on le plaçait chaque jour vers la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
CHOURAQUI1977 Un homme, boiteux dès le ventre de sa mère, est amené là. Ils le plaçaient là, chaque jour, près de la porte du sanctuaire dite la Belle Porte, pour demander une aumône à ceux qui arrivaient au sanctuaire.
STERN2018 tes gens portaient un homme infirme de naissance. Chaque jour, on avait l’habitude de l’installer devant la Belle Porte du Temple afin qu’il puisse mendier auprès de ceux qui entraient dans la cour du Temple.
LIENART1951 Or il y avait un homme paralysé de naissance qui se faisait porter et qu'on plaçait chaque jour auprès de la porte du Temple, appelée la Belle Porte, afin qu'il pût demander l'aumône à ceux qui pénétraient dans le Temple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or il y avait un homme paralysé de naissance qui se faisait porter et qu'on plaçait chaque jour auprès de la porte du Temple, appelée la Belle Porte, afin qu'il pût demander l'aumône à ceux qui pénétraient dans le Temple.
ABBE-CRAMPON1923 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
LAUSANNE1872 Et l'on portait un certain homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et on le plaçait chaque jour vers la porte du lieu sacré, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le lieu sacré.
GENEVE1669 Et un certain homme boiteux dés le ventre de ſa mere, y eſtoit porté, lequel on mettoit journellement à la porte du temple nommée la Belle, pour demander l'aumoſne à ceux qui entroyent au temple.
MARTIN_17071707 Un certain homme boiteux dès le ventre de sa mère, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient au Temple.
MARTIN_17441744 Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple.
OSTERVALD_17441744 Et il y avait un homme qui était impotent dès sa naissance, qu'on portait et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la belle porte, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
OSTERVALD_18811881 Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
KING-JAMES2006 Et un certain homme boiteux depuis le ventre de sa mère était porté, lequel on mettait chaque jour à la porte du temple, qui est appelée Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
SACY1759 Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, que l’on portait & qu’on mettait tous les jours à la porte du temple, qu’on appelle la Belle porte, afin qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple.
ABBE-FILLION1895 Et il y avait un homme, boiteux dès le sein de sa mère, qu'on portait et qu'on plaçait chaque jour à la porte du temple qu'on appelle la Belle, pour qu'il demandât l'aumône.
EDMOND-STAPFER1889 or, il y avait un homme estropié de naissance que, tous les jours, on apportait et on déposait à la porte du Temple dite «La Belle», pour demander l'aumône à ceux qui entraient.
OLTRAMARE1874 Il y avait à la porte du temple, appelée la Belle Porte, un homme boiteux de naissance qui s'y faisait transporter et poser chaque jour, pour demander l'aumône à ceux qui entraient.
MONDE-NOUVEAU1995 et il y avait un certain homme boiteux dès la matrice de sa mère, qu’on était en train de porter, et qu’on plaçait chaque jour près de la porte du temple qui était appelée la Belle, pour demander des dons de miséricorde à ceux qui entraient dans le temple.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et on y portait un homme infirme de naissance. Chaque jour, on l’installait près de la porte du Temple appelée « la Belle », pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui entraient.
NEUFCHATEL1899 Et l'on portait un homme impotent de naissance, qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
PAROLE-DE-VIE2000 Près de la porte du temple appelée « la Belle Porte », il y a un homme infirme depuis sa naissance. Chaque jour, on l'apporte et on le dépose là. Il demande de l'argent à ceux qui entrent dans le temple.
FRANCAIS-C-N2019 Près de la porte du temple, appelée la Belle porte, il y avait un homme boiteux depuis sa naissance. Chaque jour, on le portait et on l'installait là, pour qu'il mendie auprès de ceux qui entraient dans le temple.
FRANCAIS-C1982 Près de la porte du temple, appelée «la Belle Porte», il y avait un homme qui était infirme depuis sa naissance. Chaque jour, on l'apportait et l'installait là, pour qu'il puisse mendier auprès de ceux qui entraient dans le temple.
SEMEUR2000 On était juste en train d’y porter un infirme: c’était un homme paralysé depuis sa naissance. On l’installait tous les jours à l’entrée de la cour du Temple, près de la porte appelée la "Belle Porte," pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui se rendaient au sanctuaire.
PAROLE-VIVANTE2013 On était en train d’y porter un infirme paralysé depuis sa naissance. On l’installait journellement à l’entrée de la cour du temple, à côté de la porte de la Bienvenue, pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui se rendaient au sanctuaire.
NVG2022 Et un certain homme, qui était boiteux dès le sein de sa mère, était allaité; qu'ils plaçaient tous les jours à la porte du temple, qu'on appelle la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple ;


ACTES 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel ayant-vu Pierre et Ioannes imminants envers-aller envers le sanctuaire, interrogeait pour prendre un acte-de-miséricorde.
ALAIN-DUMONT2021 Lequel, ayant-vu Pierre et Jean étant-imminents-à faire-son-entrée envers le Temple, [les] pressait pour recevoir un acte-de-miséricorde.
LEFEVRE2005 Quand celui-ci vit Pierre et Jean, commençant à entrer au temple, il priait pour avoir une aumône.
OLIVETAN2022 Et quand iceluy g g iceluy veit Pierre & Ieha; qui estoient pour entrer au temple; il prioit pour recevoir une aumosne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône.
SEGOND-NBS2002 Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il se mit à demander un acte de compassion.
OECUMENIQUE1976 Quand il vit Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il les sollicita pour obtenir une aumône.
JERUSALEM1973 Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône.
ALBERT-RILLIET1858 Cet homme, ayant vu Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, s'adressa à eux pour recevoir une aumône.
LITURGIE2013 Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le Temple, il leur demanda l’aumône.
AMIOT1950 Voyant Pierre et Jean sur le point d'y entrer, il leur demanda l'aumône.
GROSJEAN1971 Quand il vit que Pierre et Jean allaient entrer dans le temple, il leur demanda l’aumône.
DARBY1885 cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
DARBY-REV2006 Voyant Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, il leur demandait l'aumône.
PEUPLES2005 Comme Pierre et Jean étaient sur le point d’entrer au Temple, il leur demanda l’aumône.
COLOMBE1978 Voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, il leur demandait l'aumône.
SEGOND-212007 Voyant Pierre et Jean sur le point d'y entrer, cet homme leur demanda l'aumône.
LOUIS-SEGOND1910 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône.
MAREDSOUS2004 À la vue de Pierre et de Jean qui s'apprêtaient à pénétrer dans le temple, il leur demanda l'aumône.
BAYARD2018 II a vu Pierre et Jean sur le point d’entrer, il leur a demandé l’aumône.
KUETU2023 Cet homme, voyant Petros et Yohanan qui allaient entrer dans le temple, les supplia pour recevoir l'aumône.
CHOURAQUI1977 Quand il voit Petros et Iohanân pénétrer au sanctuaire, il leur demande une aumône.
STERN2018 Quand il vit Kéfa et Yohanan qui étaient sur le point d’entrer, il leur demanda de l’argent.
LIENART1951 Voyant Pierre et Jean qui s'apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyant Pierre et Jean qui s'apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône.
ABBE-CRAMPON1923 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
LAUSANNE1872 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le lieu sacré, leur demandait l'aumône.
GENEVE1669 Lui voyant Pierre & Jean qui vouloyent entrer au temple, les pria de lui donner l'aumoſne.
MARTIN_17071707 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l’aumône.
MARTIN_17441744 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône.
OSTERVALD_17441744 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient dans le temple, les pria de lui donner l'aumône.
OSTERVALD_18811881 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
KING-JAMES2006 Cet homme voyant Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
SACY1759 Cet homme voyant Pierre & Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait de lui donner quelque aumône.
ABBE-FILLION1895 Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans le Temple, il s'adressa à eux pour recevoir une aumône.
OLTRAMARE1874 Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il aperçut Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, il se mit à [les] solliciter pour obtenir des dons de miséricorde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il aperçut Pierre et Jean, qui étaient sur le point d’entrer dans le Temple, il se mit à leur demander l’aumône.
NEUFCHATEL1899 Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône.
PAROLE-DE-VIE2000 L'infirme voit Pierre et Jean qui vont entrer, il leur demande de l'argent.
FRANCAIS-C-N2019 Il vit Pierre et Jean qui allaient y entrer et il leur demanda de l'argent.
FRANCAIS-C1982 Il vit Pierre et Jean qui allaient y entrer et leur demanda de l'argent.
SEMEUR2000 Quand il vit Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans la cour du Temple, il leur demanda l’aumône.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il vit Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans la cour du temple, il leur demanda la charité.
NVG2022 quand il vit Pierre et Jean commencer à entrer dans le temple, il demanda à recevoir l'aumône.


ACTES 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-regardé-fixement cependant Pierre envers lui avec le Ioannes il dit· Regarde envers nous.
ALAIN-DUMONT2021 Braquant- cependant -le-regard, Pierre, envers lui, avec Jean, a-parlé-ainsi : Regarde envers nous.
LEFEVRE2005 Et Pierre, qui était avec Jean, en le regardant dit : « Regarde-nous ! »
OLIVETAN2022 Mais Pierre avec Jehan le regardant; dist: Regarde a nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre, fixant les yeux vers lui, ainsi que Jean, dit : “Regarde-nous”.
SEGOND-NBS2002 Pierre, avec Jean, le fixa et dit: Regarde–nous.
OECUMENIQUE1976 Pierre alors, ainsi que Jean, le fixa et lui dit: «Regarde-nous!»
JERUSALEM1973 Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: "Regarde-nous."
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre, après avoir fixé sur lui ses regards, ainsi que Jean, dit: « Regarde-nous. »
LITURGIE2013 Alors Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui, et il dit : " Regarde-nous ! "
AMIOT1950 Pierre, avec Jean, l'ayant fixé des yeux, lui dit : Regarde-nous.
GROSJEAN1971 Pierre, ainsi que Jean, le fixa des yeux et dit : Regarde-nous.
DARBY1885 Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde-nous.
DARBY-REV2006 Mais Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit : Regarde-nous.
PEUPLES2005 Alors Pierre le fixe du regard, tout comme Jean, et il lui dit : « Regarde-nous ! »
COLOMBE1978 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui et dit: Regarde-nous.
SEGOND-212007 Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
MAREDSOUS2004 Pierre, le considérant ainsi que Jean, lui dit: «Regarde-nous.»
BAYARD2018 Pierre et Jean l’ont regardé avec attention. Pierre lui a dit : Regarde-nous !
KUETU2023 Mais Petros, de même que Yohanan, fixa les yeux sur lui et lui dit : Regarde-nous !
CHOURAQUI1977 Petros le fixe, avec Iohanân, et lui dit : « Regarde-nous. »
STERN2018 Mais ils fixèrent les yeux sur lui et Kéfa lui dit : Regarde-nous !
LIENART1951 Pierre ainsi que Jean le fixèrent du regard et (Pierre) lui dit : Regardes-nous!
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre ainsi que Jean le fixèrent du regard et (Pierre) lui dit: Regarde-nous!
ABBE-CRAMPON1923 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit: " Regarde-nous. "
LAUSANNE1872 Mais Pierre ayant arrêté les yeux sur lui, de même que Jean, lui dit: Regarde-nous. -
GENEVE1669 Mais Pierre avec Jean ayant l'oeil fiché ſur lui, dit, Regarde-nous.
MARTIN_17071707 Mais Pierre ayant avec Jean arrêté sa vue sur lui, dit; Regarde-nous.
MARTIN_17441744 Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous.
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre et Jean ayant les yeux arrêtés sur lui dit : Regarde-nous.
OSTERVALD_18811881 Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous.
KING-JAMES2006 Et Pierre, avec Jean, fixant ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous.
SACY1759 Et Pierre avec Jean, arrêtant sa vue sur ce pauvre, lui dit: Regardez-nous.
ABBE-FILLION1895 Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre arrêta sur lui son regard, ainsi que Jean: «Regarde-nous, lui dit-il.»
OLTRAMARE1874 Pierre ayant fixé les yeux sur lui, ainsi que Jean, dit: «Regarde-nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre, ainsi que Jean, le fixa des yeux et dit : “ Regarde-nous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre et Jean le regardèrent dans les yeux, et Pierre lui dit : « Regarde-​nous. »
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre ayant, de même que Jean, les yeux arrêtés sur lui, dit: Regarde-nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre et Jean tournent les yeux vers lui et Pierre lui dit : « Regarde-nous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit : « Regarde-nous ! »
FRANCAIS-C1982 Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: «Regarde-nous.»
SEMEUR2000 Les deux apôtres fixèrent les yeux sur lui. — Regarde-nous! lui dit Pierre.
PAROLE-VIVANTE2013 Les deux apôtres le considérèrent attentivement :—Regarde-nous ! lui dit Pierre.
NVG2022 Mais en le regardant, Pierre et Jean dirent : « Regarde-nous.


ACTES 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant sur-tenait à eux attendant quelque-chose d'à côté d'eux de prendre.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, lui leur prêtait-attention, étant-en-attente-de quelque-chose à-recevoir d’auprès eux.
LEFEVRE2005 et celui-ci les regardait espérant qu’il recevrait quelque chose d’eux.
OLIVETAN2022 Et iceluy regar doit a eulx esperant quil receuroit aucune chose deulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci les observait, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
SEGOND-NBS2002 Lui les observait, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
OECUMENIQUE1976 L'homme les observait, car il s'attendait à obtenir d'eux quelque chose.
JERUSALEM1973 Il tenait son regard attaché sur eux, s'attendant à en recevoir quelque chose.
ALBERT-RILLIET1858 Et il les regardait attentivement s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
LITURGIE2013 L’homme les observait, s’attendant à recevoir quelque chose de leur part.
AMIOT1950 Lui les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
GROSJEAN1971 Il devint attentif, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
DARBY1885 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
DARBY-REV2006 Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
PEUPLES2005 L’homme ne les lâchait pas du regard, car il s’attendait à recevoir quelque chose.
COLOMBE1978 Et il les observait, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
SEGOND-212007 Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
LOUIS-SEGOND1910 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
MAREDSOUS2004 L'impotent fixa les yeux sur eux avec attention, dans l'espoir de recevoir quelque chose.
BAYARD2018 L’infirme les observait, attendant qu’ils lui donnent quelque chose.
KUETU2023 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
CHOURAQUI1977 Il lève les yeux sur eux, espérant recevoir d’eux un don.
STERN2018 L’infirme les regarda attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose.
LIENART1951 Et lui les considérait attentivement, espérant recevoir quelque chose d'eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et lui les considérait attentivement, espérant recevoir quelque chose d'eux.
ABBE-CRAMPON1923 Et il tenait (les yeux) sur eux, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
LAUSANNE1872 Et il les regardait fixement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
GENEVE1669 Et il les regardoit attentivement, s'attendant de recevoir quelque choſe d'eux.
MARTIN_17071707 Et il les regardait attentivement, s’attendant de recevoir quelque chose d’eux.
MARTIN_17441744 Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux.
OSTERVALD_17441744 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
OSTERVALD_18811881 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
KING-JAMES2006 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux.
SACY1759 Il les regardait donc attentivement, espérant qu’il allait recevoir quelque chose d’eux.
ABBE-FILLION1895 Il les regardait donc attentivement, espérant qu'il allait recevoir quelque chose d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 Lui les fixait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose.
OLTRAMARE1874 Il les regarda attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il porta son attention sur eux, s’attendant à obtenir d’eux quelque chose.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’homme fixa son attention sur eux, s’attendant à recevoir quelque chose.
NEUFCHATEL1899 Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme les regarde avec attention. Il pense : « Ils vont me donner quelque chose. »
FRANCAIS-C-N2019 L'homme les regarda avec attention, car il s'attendait à recevoir d'eux quelque chose.
FRANCAIS-C1982 L'homme les regarda avec attention, car il s'attendait à recevoir d'eux quelque chose.
SEMEUR2000 L’infirme les regarda attentivement: il pensait qu’il allait recevoir d’eux quelque chose.
PAROLE-VIVANTE2013 L’infirme les fixa attentivement dans l’espoir de recevoir quelque chose.
NVG2022 Mais il s'est concentré sur eux, espérant qu'il recevrait quelque chose d'eux.


ACTES 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant Pierre· Objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, ce que cependant j'ai ceci à toi je donne· En le nom de Iésous Christ le Nazoréen [éveille et] piétine-autour.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, cependant, Pierre : [De] monnaie-d’argent et [d’]or, [rien] ne s’avère à moi. Cependant, ce-que j’ai, [c’est] ceci [qu’]à toi, je donne : Dans le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, //éveille-toi et// marche.
LEFEVRE2005 Mais Pierre dit : « Je n’ai (ni) or ni argent, mais ce que j’ai je te le donne. / Au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et chemine ! »
OLIVETAN2022 Or Pierre dist: Je nay or ne argent: mais ce que jay; je le te donne. Au nom de Jesus Christ Nazarien; lieve toy et chemine:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Pierre dit : “De l'argent et de l'or, je n'en possède pas, mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazôréen, lève-toi et marche”.
SEGOND-NBS2002 Mais Pierre dit: Je ne possède ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: par le nom de Jésus–Christ le Nazoréen, lève–toi et marche!
OECUMENIQUE1976 Pierre lui dit: «De l'or ou de l'argent, je n'en ai pas; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ, le Nazôréen, marche!»
JERUSALEM1973 Mais Pierre dit: "De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pierre dit: « Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, marche! »
LITURGIE2013 Pierre déclara : " De l’argent et de l’or, je n’en ai pas ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. "
AMIOT1950 Pierre lui dit : De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne : au Nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche !
GROSJEAN1971 Et Pierre lui dit : Je n’ai ni argent ni or; mais ce que j’ai je te le donne. Au nom de Jésus Christ le nazaréen, marche !
DARBY1885 Mais Pierre dit : Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
DARBY-REV2006 Mais Pierre dit : Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
PEUPLES2005 Mais Pierre lui dit : « Je n’ai ni or ni argent, je te donnerai ce que j’ai : au nom du Messie, Jésus de Nazareth, lève-toi et marche ! »
COLOMBE1978 Mais Pierre lui dit: Je ne possède ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth: lève-toi et marche!
SEGOND-212007 Alors Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!»
LOUIS-SEGOND1910 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
MAREDSOUS2004 Mais Pierre lui dit: «Je n'ai ni or ni argent; mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi, et marche!»
BAYARD2018 Pierre s’est adressé à lui : Je ne possède ni or ni argent, mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche !
KUETU2023 Mais Petros lui dit : Je n'ai ni argent, ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Yéhoshoua Mashiah, le Nazaréen, lève-toi et marche !
CHOURAQUI1977 Petros dit : « De l’argent, de l’or, je n’en ai pas. Ce que je possède, je te le donne. Au nom de Iéshoua’ le messie, le Nazoréen, réveille-toi, marche ! »
STERN2018 Kéfa dit : Je n’ai ni argent, ni or, mais ce que j’ai je te le donne : au nom du Messie Yéchoua de Natzeret, marche !
LIENART1951 Mais Pierre lui dit : Je n'ai ni or ni argent ; ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Pierre lui dit: Je n'ai ni or ni argent; ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Pierre (lui) dit: " Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! "
LAUSANNE1872 Mais Pierre dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. -
GENEVE1669 Alors Pierre dit, Je n'ai ni argent ni or: mais ce que j'ai, je te le donne; Au nom de Jeſus-Chriſt le Nazarien leve-toi & chemine.
MARTIN_17071707 Mais Pierre [lui] dit; Je n’ai ni argent, ni or: mais ce que j’ai, je te le donne; Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien lève-toi, et marche.
MARTIN_17441744 Mais Pierre lui dit : je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre dit : Je n'ai ni argent, ni or, mais ce que j'ai je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
OSTERVALD_18811881 Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche.
KING-JAMES2006 Alors Pierre dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
SACY1759 Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni or, ni argent; mais ce que j’ai, je vous le donne: Levez-vous au nom de Jesus-Christ de Nazareth, & marchez.
ABBE-FILLION1895 Mais Pierre dit: Je n'ai ni or ni argent; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Pierre continua: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche!»
OLTRAMARE1874 Mais Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, Pierre dit : “ De l’argent et de l’or, je n’en possède pas, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, Pierre lui dit : « Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! »
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre dit: De l'argent et de l'or, je n'en ai point; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche!
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre lui dit : « Je n'ai pas d'argent, je n'ai pas d'or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre lui dit alors : « Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche ! »
FRANCAIS-C1982 Pierre lui dit alors: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche!»
SEMEUR2000 Mais Pierre lui dit: — Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre lui dit :—Je n’ai ni argent ni or, mais je possède autre chose et je te l’offre : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche !
NVG2022 Mais Pierre dit : « Je n'ai ni argent ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne ceci : Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche ! ".


ACTES 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'ayant-saisi de la droite main il l'éveilla· Instantanément cependant furent-solidifiés les bases de lui-même et les chevilles,
ALAIN-DUMONT2021 Et l’ayant-appréhendé de la main droite, il l’a-éveillé. [C’est] subitement cependant [qu’]ont-été-affermis ses bases et ses chevilles…
LEFEVRE2005 Et il prit la main dextre de celui-ci et le leva. Et incontinent ses pieds et ses plantes furent fermes,
OLIVETAN2022 & en le prenant par la main dextre le leva; & incontinent ses plantes & ses talons furet fermes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le prenant par la main droite, il le fit lever. A l'instant même, ses pieds et ses chevilles s'affermirent ;
SEGOND-NBS2002 Le saisissant par la main droite, il le fit lever. À l’instant même, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
OECUMENIQUE1976 Et, le prenant par la main droite, il le fit lever. À l'instant même les pieds et les chevilles de l'homme s'affermirent;
JERUSALEM1973 Et le saisissant par la main droite, il le releva. A l'instant ses pieds et ses chevilles s'affermirent;
ALBERT-RILLIET1858 Et l'ayant pris par la main droite, il le fit lever; aussitôt la plante de ses pieds et ses chevilles se consolidèrent,
LITURGIE2013 Alors, le prenant par la main droite, il le releva et, à l’instant même, ses pieds et ses chevilles s’affermirent.
AMIOT1950 Et le prenant par la main droite, il le fit lever ; et aussitôt s'affermirent ses pieds et ses chevilles.
GROSJEAN1971 Il lui prit la main droite, le fit lever, et tout de suite ses jambes et ses chevilles s’affermirent;
DARBY1885 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes;
DARBY-REV2006 Puis il le saisit par la main droite et le fit lever : à l'instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ;
PEUPLES2005 Pierre le prend de la main et le met debout : l’autre aussitôt sent que ses pieds et ses chevilles deviennent fermes.
COLOMBE1978 Le saisissant par la main droite, il le fit lever. A l'instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
SEGOND-212007 Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s'affermirent immédiatement;
LOUIS-SEGOND1910 Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
MAREDSOUS2004 Et lui prenant la main, il le soulève. Au même instant s'affermissent ses pieds et ses chevilles.
BAYARD2018 Puis, le saisissant par la main droite, il l’a fait se lever. Aussitôt, ferme sur ses pieds et ses chevilles,
KUETU2023 Et le saisissant par la main droite, il le fit lever. Et immédiatement, les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.
CHOURAQUI1977 Il le saisit par sa main droite et le réveille. Soudain les plantes et les chevilles de ses pieds s’affermissent ;
STERN2018 Et le prenant par la main droite, Kéfa le releva. Aussitôt ses pieds et ses chevilles devinrent fermes,
LIENART1951 Et le prenant par la main droite, il le releva ; sur-le-champ les plantes et les chevilles de ses pieds s'affermirent,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et le prenant par la main droite, il le releva; sur-le-champ les plantes et les chevilles de ses pieds s'affermirent,
ABBE-CRAMPON1923 Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l'instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
LAUSANNE1872 Et l'ayant saisi par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds furent affermies;
GENEVE1669 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva: & incontinent les plantes & les chevilles de ſes pieds devinrent fermes.
MARTIN_17071707 Et l’ayant pris par la main droite, il le leva: et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.
MARTIN_17441744 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva ; et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes.
OSTERVALD_17441744 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes,
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
KING-JAMES2006 Et il le prit par la main droite, et le leva; et immédiatement les os de ses pieds et de ses chevilles s'affermirent.
SACY1759 Et l’ayant pris par la main droite, il le souleva; & aussitôt les plantes & les os de ses pieds s’affermirent.
ABBE-FILLION1895 Et l'ayant pris par la main droite, il le souleva; et aussitôt ses jambes et ses pieds furent affermis.
EDMOND-STAPFER1889 En même temps il lui prenait la main droite et le levait; immédiatement ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
OLTRAMARE1874 Et l'ayant pris par la main droite, il le fit lever. A l'instant, les plantes et les chevilles de ses pieds furent affermies;
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus il le saisit par la main droite et le fit lever. À l’instant même les plantes de ses pieds et les os de ses chevilles s’affermirent ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et, le saisissant par la main droite, il le fit lever. Aussitôt ses pieds et ses chevilles s’affermirent.
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant pris par la main droite, il le leva, et à l'instant ses pieds et ses chevilles devinrent fermes;
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre prend l'homme par la main droite pour l'aider à se lever. Aussitôt les pieds et les chevilles de l'infirme deviennent solides.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il le prit par la main droite et il le releva. Aussitôt, les pieds et les chevilles du boiteux devinrent fermes ;
FRANCAIS-C1982 Puis il le prit par la main droite pour l'aider à se lever. Aussitôt, les pieds et les chevilles de l'infirme devinrent fermes;
SEMEUR2000 Et, en même temps, il le prit par la main droite et le fit lever. Aussitôt, ses pieds et ses chevilles se raffermirent,
PAROLE-VIVANTE2013 En même temps, il le prit par la main droite et l’aida à se lever. Immédiatement, ses jambes et ses chevilles se raffermirent ;
NVG2022 Et le saisissant de sa main droite, elle le souleva ; et ses bases et autres ont été immédiatement consolidées.


ACTES 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et se hors-bondissant il dressa et il piétinait-autour et il envers-vint avec eux envers le sanctuaire piétinant-autour et bondissant et louant le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … et jaillissant-d’un-bond, il s’est-tenu [debout] et il marchait. Aussi est- il -entré avec eux envers le Temple, marchant et bondissant et louant Dieu.
LEFEVRE2005 et en sautant s’arrêta et cheminait, et (il) entra avec eux au temple, cheminant et sautant et louant Dieu.
OLIVETAN2022 & en saultant se tint & cheminoit: & entra avec aulx au temple cheminant; & saultant & louant Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et d'un saut il fut debout, et il marchait. Puis il entra avec eux dans le Temple, marchant, et sautant et louant Dieu.
SEGOND-NBS2002 d’un bond il fut debout et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
OECUMENIQUE1976 d'un bond il fut debout et marchait; il entra avec eux dans le temple, marchant, bondissant et louant Dieu.
JERUSALEM1973 d'un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant, gambadant et louant Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 et il se tenait debout en sautant, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.
LITURGIE2013 D’un bond, il fut debout et il marchait. Entrant avec eux dans le Temple, il marchait, bondissait, et louait Dieu.
AMIOT1950 D'un bond il fut debout et il marchait, et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant et louant Dieu.
GROSJEAN1971 d’un saut il fut debout, il marcha et il entra au temple avec eux, en marchant, en sautant et en louant Dieu.
DARBY1885 et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
DARBY-REV2006 d'un bond il fut debout et se mit à marcher ; il entra avec eux au temple, marchant, sautant et louant Dieu.
PEUPLES2005 Il saute, se met sur ses pieds et commence à marcher, puis il entre au Temple avec eux, marchant, sautant et rendant grâces à Dieu.
COLOMBE1978 d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple en marchant, sautant et louant Dieu.
SEGOND-212007 d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
MAREDSOUS2004 D'un bond le voilà debout, et il marche. Il entre au temple avec eux en marchant, sautant et louant Dieu.
BAYARD2018 l’infirme s’est dressé et a marché. Il est entré avec eux dans le Temple, il marchait, bondissait et adressait des louanges à Dieu.
KUETU2023 Et sautant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Elohîm.
CHOURAQUI1977 il saute et se lève sur ses pieds, marche et entre avec eux au sanctuaire. Il marche, il saute, il louange Elohîms.
STERN2018 et d’un bond il fut debout ; il resta ainsi un moment puis il se mit à marcher. Ensuite il entra avec eux dans la cour du Temple, marchant et sautant en louant Dieu !
LIENART1951 d'un bond il fut debout, se mit à marcher, et marchant, sautant, louant Dieu, il entra avec eux dans le Temple.
PIROT-ET-CLAMER1950 d'un bond il fut debout, se mit à marcher, et marchant, sautant, louant Dieu, il entra avec eux dans le Temple.
ABBE-CRAMPON1923 d'un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
LAUSANNE1872 et s'élançant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le lieu sacré, marchant et sautant et louant Dieu. -
GENEVE1669 Et il ſauta, & ſe tint debout, & cheminoit: & entra avec eux au temple, cheminant, & ſautant, & loüant Dieu.
MARTIN_17071707 Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha: et il entra avec eux au Temple, marchant, et sautant, et louant Dieu.
MARTIN_17441744 Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et il se leva debout en sautant et il marcha et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant et louant Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
KING-JAMES2006 Et sautant, il se tint debout, et marcha, et entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
SACY1759 Il se leva à l’heure même, se tint ferme sur ses pieds, & commença à marcher; & il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, & louant Dieu.
ABBE-FILLION1895 D'un bond, il fut debout, et il se mit à marcher; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 d'un saut il se mit debout; il marchait! et il entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant et louant Dieu.
OLTRAMARE1874 il se leva d'un saut, se tint debout, et marcha; puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 et, sautant, il se mit debout, et il marchait ; et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant et louant Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sautant sur ses pieds, il se mit à marcher et entra avec eux dans le Temple ; il marchait, bondissait et louait Dieu.
NEUFCHATEL1899 et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Il se lève d'un bond et se met à marcher. Il entre avec Pierre et Jean dans le temple, il marche, il saute, il chante la louange de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 d'un bond, il fut sur ses pieds et il se mit à marcher. Il entra avec les apôtres dans le temple, en marchant, en sautant et en louant Dieu.
FRANCAIS-C1982 d'un bond, il fut sur ses pieds et se mit à marcher. Il entra avec les apôtres dans le temple, en marchant, sautant et louant Dieu.
SEMEUR2000 d’un saut il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du Temple: il marchait, il sautait de joie et louait Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 d’un saut il fut sur ses pieds, et le voilà qui se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du temple, gambadant, bondissant, chantant les louanges de Dieu.
NVG2022 et sautant, il se leva et marcha; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu.


ACTES 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vit tout le peuple lui-même piétinant-autour et louant le Dieu·
ALAIN-DUMONT2021 Et il l’a-vu, tout le peuple, marchant et louant Dieu…
LEFEVRE2005 Et tout le peuple le vit, cheminant et louant Dieu.
OLIVETAN2022 Et tout le peuple le veit cheminant & louant Dieu;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
SEGOND-NBS2002 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
OECUMENIQUE1976 Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
JERUSALEM1973 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu;
ALBERT-RILLIET1858 Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu,
LITURGIE2013 Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
AMIOT1950 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ;
GROSJEAN1971 Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
DARBY1885 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu;
DARBY-REV2006 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ;
PEUPLES2005 Tout le monde le voit marcher et rendre grâces à Dieu,
COLOMBE1978 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
SEGOND-212007 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Tout le monde le vit marchant et louant Dieu.
MAREDSOUS2004 Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu.
BAYARD2018 Tout le peuple l’a vu marcher et adresser des louanges à Dieu.
KUETU2023 Et tout le peuple le vit marchant et louant Elohîm.
CHOURAQUI1977 Tout le peuple le voit marcher et louanger Elohîms.
STERN2018 Tout le monde le vit marcher et louer Dieu.
LIENART1951 Tout le monde le vit marcher et louer Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout le monde le vit marcher et louer Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
LAUSANNE1872 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu;
GENEVE1669 Et tout le peuple le vid cheminant & loüant Dieu.
MARTIN_17071707 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
MARTIN_17441744 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
KING-JAMES2006 Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu.
SACY1759 Tout le peuple le vit marcher, & louer Dieu.
ABBE-FILLION1895 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu,
OLTRAMARE1874 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout le monde le vit marcher et louer Dieu.
NEUFCHATEL1899 Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Toute la foule le voit marcher et chanter la louange de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu.
FRANCAIS-C1982 Toute la foule le vit marcher et louer Dieu.
SEMEUR2000 Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu.—
NVG2022 Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ;


ACTES 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils surconnaissaient cependant lui-même en-ce-que lui-même était celui vers l'acte-de-miséricorde étant-assis sur le porche épanouie du sanctuaire et ils furent-remplis d'effarement et d'extase sur ce ayant-arrivé avec lui.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu.
LEFEVRE2005 Et (ils) reconnaissaient que c’était celui qui était à la Belle Porte du temple pour avoir l’aumône. Et ils furent remplis d’étonnement et de ravissement pour ce qui était advenu à celui-ci.
OLIVETAN2022 & congnoissoient; que cestoit celuy qui seoit a la Belle; porte du temple; pour avoir laumosne. Et furent remplis desbahyssement & destonnement de ce qui estoit advenu a iceluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On le reconnaissait : c'était bien lui qui, pour demander l'aumône, était assis près de la Belle Porte du Temple. Et l'on fut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé.
SEGOND-NBS2002 On le reconnaissait: c’était lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander des actes de compassion; les gens furent remplis d’émoi et de stupéfaction au sujet de ce qui lui était arrivé.
OECUMENIQUE1976 On le reconnaissait: c'était bien lui qui se tenait, pour mendier, à la Belle Porte du temple. Et les gens se trouvèrent complètement stupéfaits et désorientés par ce qui lui était arrivé.
JERUSALEM1973 on le reconnaissait: c'était bien lui qui demandait l'aumône, assis à la Belle Porte du Temple. Et l'on fut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé.
ALBERT-RILLIET1858 mais ils le reconnurent pour celui qui était assis, pour demander l'aumône, près de la belle porte du temple, et ils furent remplis de stupeur et de surprise à propos de ce qui lui était arrivé.
LITURGIE2013 On le reconnaissait : c’est bien lui qui était assis à la " Belle-Porte " du Temple pour demander l’aumône. Et les gens étaient frappés de stupeur et désorientés devant ce qui lui était arrivé.
AMIOT1950 et ils reconnaissaient que c'était lui qui s'asseyait pour demander l'aumône à la Belle Porte du Temple, et ils étaient remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui venait de lui arriver.
GROSJEAN1971 Ils le reconnaissaient : c’était ce mendiant qui était assis à la porte Bienvenue du temple; ce qui lui était arrivé les remplissait de saisissement et les mettait hors d’eux-mêmes.
DARBY1885 et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
DARBY-REV2006 on le reconnaissait : c'était bien lui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple ; alors ils furent remplis de stupeur et d'un profond étonnement à cause de ce qui lui était arrivé.
PEUPLES2005 et alors on le reconnaît : « C’est lui le mendiant de la Belle Porte du Temple ! » Cela produisit un vrai choc : tous étaient stupéfaits de ce qui venait de lui arriver.
COLOMBE1978 On le reconnaissait: c'était celui qui était assis à la Belle Porte du temple pour (demander) l'aumône, et les gens furent remplis de stupeur et d'étonnement au sujet de ce qui lui était arrivé.
SEGOND-212007 Ils reconnaissaient que c'était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé.
LOUIS-SEGOND1910 Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé.
MAREDSOUS2004 On reconnaissait bien le boiteux, celui qui s'asseyait à la Belle-Porte du temple pour mendier, et l'on était rempli d'étonnement et de surprise par ce qui venait de lui arriver.
BAYARD2018 Ils l’ont reconnu : c’était bien le mendiant qui restait assis à la Belle Porte du Temple. Ils étaient médusés, stupéfaits de ce qui lui arrivait
KUETU2023 Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis vers la Belle porte du temple pour l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
CHOURAQUI1977 Ils le reconnaissent, lui qui était assis pour demander l’aumône à la Belle Porte du sanctuaire. Ils sont pleins de stupéfaction et hors d’eux-mêmes devant ce qui lui est arrivé.
STERN2018 Ils reconnurent en lui l’homme qui mendiait assis à la Belle Porte du Temple. Ils furent tous déconcertés et remplis de stupéfaction au sujet de ce qui lui était arrivé.
LIENART1951 On le reconnaissait comme le mendiant qui s'asseyait près de la Belle Porte du Temple et tous étaient stupéfaits et hors d'eux-mêmes de ce qui était arrivé.
PIROT-ET-CLAMER1950 On le reconnaissait comme le mendiant qui s'asseyait près de la Belle Porte du Temple et tous étaient stupéfaits et hors d'eux-mêmes de ce qui était arrive.
ABBE-CRAMPON1923 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s'asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.
LAUSANNE1872 et ils le reconnaissaient pour celui qui était assis vers la Belle porte du lieu sacré pour [demander] l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et de ravissement de ce qui lui était arrivé.
GENEVE1669 Et le reconnoiſſans que c'eſtoit celui-là meſme qui eſtoit aſſis à la Belle porte du temple, pour avoir l'aumoſne, ils furent remplis d'ébahiſſement & d'eſtonnement touchant ce qui eſtoit avenu.
MARTIN_17071707 Et reconnaissant que c’était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l’aumône, ils furent remplis d’admiration et d’étonnement de ce qui lui était arrivé.
MARTIN_17441744 Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
OSTERVALD_17441744 Et ils reconnurent que c'était celui-là même qui était à la belle porte du temple pour demander l'aumône et ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
OSTERVALD_18811881 Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé.
KING-JAMES2006 Et ils reconnurent que c'était lui qui était assis demandant l'aumône à la Belle porte du temple; et ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
SACY1759 Et reconnaissant que c’était celui-là même qui avait accoutumé d’être assis à la Belle porte pour demander l’aumône, ils furent remplis d’admiration & d’étonnement de ce qui lui était arrivé.
ABBE-FILLION1895 Et reconnaissant que c'était celui-là même qui se tenait à la Belle-Porte du temple pour demander l'aumône, ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
EDMOND-STAPFER1889 chacun le reconnaissait; c'était bien lui, l'homme qui demandait l'aumône assis à «La Belle Porte» du Temple; complète était la stupéfaction comme l'enthousiasme de ce qui lui était arrivé.
OLTRAMARE1874 Ils reconnurent que c'était lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis de surprise et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, ils le reconnaissaient : c’était bien l’homme qui était assis, pour [demander] des dons de miséricorde, à la Belle Porte du temple, et ils se remplirent de stupeur et d’émerveillement devant ce qui lui était arrivé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils le reconnaissaient : c’était bien l’homme qui était assis au Temple, à la Belle Porte, pour demander l’aumône ; et ils furent complètement stupéfaits et émerveillés de ce qui lui était arrivé.
NEUFCHATEL1899 et ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens le reconnaissent : c'est lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour mendier. Alors ils sont effrayés et très étonnés à cause de ce qui est arrivé à l'infirme.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils reconnurent que c'était lui qui se tenait assis à la Belle Porte du temple pour mendier, ils furent tous remplis de crainte et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé.
FRANCAIS-C1982 Quand ils reconnurent en lui l'homme qui se tenait assis à la Belle Porte du temple pour mendier, ils furent tous remplis de crainte et d'étonnement à cause de ce qui lui était arrivé.
SEMEUR2000 On le reconnaissait: c’était bien lui qui était toujours assis à mendier près de la "Belle Porte" du Temple. En voyant ce qui venait de lui arriver, les gens étaient remplis de stupeur et de crainte.
PAROLE-VIVANTE2013 Voyons, s’écriaient les gens tout stupéfaits, c’est bien là celui qui était toujours assis à mendier près de la porte de la Bienvenue !En voyant ce qui venait de lui arriver, ils étaient désorientés et saisis d’une crainte respectueuse.
NVG2022 et ils le connaissaient parce que c'était lui qui était assis pour l'aumône à la belle porte du temple, et ils étaient remplis d'étonnement et d'extase de ce qui lui était arrivé.


ACTES 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De Saisissant avec force cependant lui-même le Pierre et le Ioannes, [que] courut-ensemble tout le peuple vers eux sur le portique celui étant appelé de Solomon, effarés à l'excès.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que saisissant-avec-force, lui, Pierre et Jean, il a-déboulé, tout le peuple, vers eux sur le portique, celui qui-est-appelé-ainsi : De Salomon, frappés-d’effarement.
LEFEVRE2005 Et alors qu’il retenait Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portait qui était appelé de Salomon, et (ils) étaient étonnés.
OLIVETAN2022 Mais quand le boiteux qui avoit este guary detenoit Pierre & Jehan: tout le peuple courut a eulx au por tail qui est appelle de Salamoh; tout estonne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple, saisi d'effroi, accourut vers eux au portique dit de Salomon.
SEGOND-NBS2002 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, en émoi, accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
OECUMENIQUE1976 L'homme ne lâchait plus Pierre et Jean; tout le peuple accourut autour d'eux, stupéfait, au portique appelé Portique de Salomon.
JERUSALEM1973 Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tous, hors d'eux-mêmes, accoururent vers eux au portique dit de Salomon.
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme il s'attachait à Pierre et à Jean, le peuple entier accourut vers eux tout stupéfait dans le portique dit de Salomon;
LITURGIE2013 L’homme ne lâchait plus Pierre et Jean. Tout le peuple accourut vers eux au Portique dit de Salomon. Les gens étaient stupéfaits.
AMIOT1950 Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, saisi d'étonnement.
GROSJEAN1971 Et comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple, saisi, accourut vers eux sous le portique dit de Salomon.
DARBY1885 Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
DARBY-REV2006 Comme lui ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, stupéfait, accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
PEUPLES2005 L’homme ne quittait pas Pierre et Jean, si bien que tout le peuple accourut et se retrouva autour d’eux au Portique de Salomon, incapable de dire un mot.
COLOMBE1978 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux, au portique appelé de Salomon.
SEGOND-212007 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon.
LOUIS-SEGOND1910 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
MAREDSOUS2004 Et comme cet homme ne lâchait pas Pierre et Jean, il se fit vers eux, sous le portique de Salomon, tout un rassemblement de gens stupéfaits.
BAYARD2018 L’infirme se cramponnait à Pierre et à Jean tandis que tout le peuple, abasourdi, se précipitait vers eux au portail dit de Salomon.
KUETU2023 Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait par la main Petros et Yohanan, tout le peuple étonné, se précipita vers eux au portique qu'on appelle de Shelomoh.
CHOURAQUI1977 Tandis qu’il étreint Petros et Iohanân, tout le peuple accourt au Portique dit de Shelomo ; ils sont stupéfaits.
STERN2018 Comme il ne lâchait pas Kéfa et Yohanan, tout le peuple dans l’étonnement accourut vers eux sous les Colonnades de Chlomo.
LIENART1951 Comme il ne lâchait point Pierre et Jean, tout le peuple frappé de stupeur accourut vers eux sous le portique dit de Salomon.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il ne lâchait point Pierre et Jean, tout le peuple frappé de stupeur accourut vers eux sous le portique dit de Salomon.
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur.
LAUSANNE1872 Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait avec force Pierre et Jean, tout le peuple frappé d'étonnement accourut vers eux au portique appelé de Salomon.
GENEVE1669 Et comme le boiteux qui avoit eſté gueri tenoit [par la main] Pierre & Jean, tout le peuple tout eſtonné courut à eux au porche qui s'appelle de Salomon.
MARTIN_17071707 Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux au Portique qu’on appelle de Salomon.
MARTIN_17441744 Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu'on appelle de Salomon.
OSTERVALD_17441744 Et comme l'impotent qui avait été guéri tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux au portique qu'on appelle de Salomon.
OSTERVALD_18811881 Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon.
KING-JAMES2006 Et comme l'homme boiteux qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple grandement étonné accourut à eux au portique appelé de Salomon.
SACY1759 Et comme il tenait par la main Pierre & Jean, tout le peuple étonné de cette merveille, courut à eux à la galerie qu’on nomme de Salomon.
ABBE-FILLION1895 Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon.
EDMOND-STAPFER1889 Cet homme ne quittant pas Pierre et Jean, c'est vers eux, au portique dit de Salomon, qu'accourut tout le peuple, confondu de surprise.
OLTRAMARE1874 Comme cet homme ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique appelé Portique de Salomon: la foule était en stupéfaction.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme l’homme ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux à l’endroit qu’on appelait la colonnade de Salomon ; ils étaient au comble de la surprise.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tandis que l’homme s’accrochait à Pierre et à Jean, tout le monde accourut vers eux à l’endroit appelé le portique de Salomon ; tous étaient très surpris.
NEUFCHATEL1899 Or comme il s'attachait à Pierre et à Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique qu'on appelle de Salomon.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme ne quitte plus Pierre et Jean. Toute la foule est très étonnée, elle court vers eux, le long des colonnes appelées « Colonnes de Salomon ».
FRANCAIS-C-N2019 Comme l'homme ne quittait pas Pierre et Jean, tous, frappés de stupeur, accoururent vers eux dans la galerie à colonnes qu'on appelait portique de Salomon.
FRANCAIS-C1982 Comme l'homme ne quittait pas Pierre et Jean, tous, frappés d'étonnement, accoururent vers eux dans la galerie à colonnes qu'on appelait «Galerie de Salomon».
SEMEUR2000 Quant à lui, il ne quittait plus Pierre et Jean. Tout le peuple accourut et se rassembla autour d’eux dans la cour du Temple, sous le portique de Salomon, et ils étaient stupéfaits.
PAROLE-VIVANTE2013 Le miraculé ne quittait plus Pierre et Jean. En peu de temps, un attroupement se forma autour d’eux sous le portique de Salomon. De toutes parts, les gens accoururent, excités, surpris, émerveillés.
NVG2022 Et comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple se rassembla vers eux au portique, qu'on appelle celui de Salomon, émerveillé.


ACTES 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· Hommes Israélites, pourquoi étonnez-vous sur ceci ? Ou pourquoi nous regardez-vous fixement comme à [notre] propre puissance ou piété ayants-faits pour piétiner-autour lui-même ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ?
LEFEVRE2005 Et Pierre voyant cela, répondit au peuple : « Hommes Israélites, pourquoi vous émerveillez-vous de cela ? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si, de notre propre vertu ou puissance, nous avions fait cheminer celui-ci ?
OLIVETAN2022 Et Pierre voyant ce; respondit au peuple: Hommes Israelites; pourquoy vous esmerueillez vous de ce? ou; pourquoy nous regardez vous; comme si de nostre vertu ou preudhonmie nous auions faict cestuy cheminer?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : “Israélites, pourquoi vous étonnez- vous de cela ? Ou pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou piété que nous lui avons donné de marcher ?
SEGOND-NBS2002 Quand il vit cela, Pierre dit au peuple: Hommes d’Israël, pourquoi vous étonnez–vous de cela? Pourquoi nous fixez–vous, comme si c’était nous qui avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété?
OECUMENIQUE1976 À cette vue, Pierre s'adressa au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonner de ce qui arrive? ou pourquoi nous fixer, nous, comme si c'était par notre puissance ou notre piété personnelles que nous avions fait marcher cet homme?
JERUSALEM1973 A cette vue, Pierre s'adressa au peuple: "Hommes d'Israël, pourquoi vous étonner de cela? Qu'avez-vous à nous regarder, comme si c'était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons fait marcher cet homme?
ALBERT-RILLIET1858 ce que Pierre ayant vu, il répliqua au peuple: « Israélites, pourquoi vous étonnez-vous au sujet de cet homme? Ou pourquoi nous regardez-vous fixement, comme si, par notre propre puissance ou notre piété, nous l'avions fait marcher?
LITURGIE2013 Voyant cela, Pierre interpella le peuple : " Hommes d’Israël, pourquoi vous étonner ? Pourquoi fixer les yeux sur nous, comme si c’était en vertu de notre puissance personnelle ou de notre piété que nous lui avons donné de marcher ?
AMIOT1950 Ce que voyant, Pierre se mit à parler au peuple : Hommes d'Israël, pourquoi vous étonner au sujet de cet homme ? Pourquoi tenir les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou notre piété que nous l'ayons fait marcher ?
GROSJEAN1971 À cette vue, Pierre répondit au peuple : Israélites! qu’est-ce qui vous étonne ? Ou pourquoi nous fixer des yeux comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous lui avions donné de marcher ?
DARBY1885 Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ?
DARBY-REV2006 Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi fixez-vous les yeux sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous ayons fait marcher cet homme ?
PEUPLES2005 Alors Pierre s’adressa au peuple : « Hommes d’Israël, cela vous étonne ? Vous nous regardez comme si nous avions un pouvoir pour faire marcher cet homme, ou comme si nous étions des saints.
COLOMBE1978 Pierre, à cette vue, dit au peuple: Vous, Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c'était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme?
SEGOND-212007 Quand Pierre vit cela, il dit au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s'est passé? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme?
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
MAREDSOUS2004 À cette vue, Pierre adressa la parole à la foule:«Israélites, qu'avez-vous à vous étonner ainsi? Qu'avez-vous tous à nous regarder comme si c'était en vertu de notre propre puissance ou de notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
BAYARD2018 Pierre a vu cela et s’est adressé au peuple : Hommes d’Israël, pourquoi cet événement votis étonne-t-il autant? Pourquoi nous examinez-vous ainsi, comme si le fait que cet homme soit en mesure de marcher était dû à notre pouvoir ou à notre piété ?
KUETU2023 Mais Petros voyant cela, dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou notre piété que nous l'avons fait marcher ?
CHOURAQUI1977 Petros voit et répond au peuple : « Homme d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous à ce propos ? Et pourquoi nous considérer comme s’il marchait par le fait de notre propre pouvoir ou de notre ferveur ? »
STERN2018 Voyant cela, Kéfa s’adressa au peuple : Hommes d’Yisraël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre pouvoir ou grâce à une piété personnelle ?
LIENART1951 Ce que voyant, Pierre adressa la parole à cette foule : “Israélites, pourquoi vous étonner de cela? Pourquoi fixer vos regards sur nous, comme si nous eussions fait marcher cet homme en vertu de notre puissance ou de notre piété.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce que voyant, Pierre adressa la parole à cette foule: “Israélites, pourquoi vous étonner de cela? Pourquoi fixer vos regards sur nous, comme si nous eussions fait marcher cet homme en vertu de notre puissance ou de notre piété.
ABBE-CRAMPON1923 Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple: " Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions fait marcher?
LAUSANNE1872 Ce que voyant, Pierre répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre puissance ou notre piété propres que nous l'avons fait marcher?
GENEVE1669 Mais Pierre voyant [cela] dit au peuple, Hommes Iſraëlites, pourquoi vous eſtonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'oeil fiché ſur nous, comme ſi par noſtre puiſſance ou par noſtre ſaincteté, nous avions fait cheminer celui-ci?
MARTIN_17071707 Mais Pierre voyant [cela], dit au peuple; Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l’oeil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme?
MARTIN_17441744 Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous l'oeil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme ?
OSTERVALD_17441744 Mais Pierre voyant cela dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ?
OSTERVALD_18811881 Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme?
KING-JAMES2006 Et lorsque Pierre le vit, il répondit au peuple: Vous hommes d'Israël, pourquoi vous émerveillez-vous de ceci? ou pourquoi vous nous regardez si intensément, comme si par notre propre puissance, ou par notre sainteté nous avons fait marcher cet homme?
SACY1759 Ce que Pierre voyant, il dit au peuple: O Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu, ou par notre puissance, que nous eussions fait marcher ce boiteux?
ABBE-FILLION1895 Voyant cela, Pierre dit au peuple: Hommes Israëlites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c'était par notre vertu ou par notre puissance que nous eussions fait marcher cet homme?
EDMOND-STAPFER1889 Voyant cela, Pierre s'adressa ainsi à la foule: «Hommes d'Israël, Pourquoi vous étonnez-vous de ce qui vient de se passer? Pourquoi nous regardez-vous avec cette insistance, comme si c'était nous, par nos propres forces ou par notre piété, qui avions fait, marcher cet homme?
OLTRAMARE1874 A cette vue, Pierre dit au peuple: «Israélites, pourquoi cet homme est-il pour vous un sujet d'étonnement? pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions fait marcher?
MONDE-NOUVEAU1995 Quand Pierre vit cela, il dit au peuple : “ Hommes d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi nous fixez-vous des yeux comme si c’était par [notre] puissance personnelle ou [à cause de notre] attachement à Dieu que nous l’avons fait marcher ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Pierre vit cela, il leur dit : « Hommes d’Israël, pourquoi êtes-​vous si étonnés ? Pourquoi nous fixez-​vous comme si c’était par notre puissance personnelle ou grâce à notre attachement à Dieu que nous avons fait marcher cet homme ?
NEUFCHATEL1899 Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme?
PAROLE-DE-VIE2000 En voyant cela, Pierre dit à la foule : « Frères israélites, ce qui est arrivé vous étonne ? Pourquoi donc ? Pourquoi est-ce que vous nous regardez de cette façon ? Vous avez l'air de penser : c'est Pierre et Jean qui ont fait marcher cet homme, parce qu'ils sont eux-mêmes puissants et fidèles à Dieu. Mais non !
FRANCAIS-C-N2019 Quand Pierre vit cela, il s'adressa au peuple : « Gens d'Israël, pourquoi vous étonner de cette guérison ? Pourquoi nous regardez-vous comme si nous l'avions fait marcher par notre propre puissance ou grâce à notre attachement à Dieu ?
FRANCAIS-C1982 Quand Pierre vit cela, il s'adressa à la foule en ces termes: «Gens d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cette guérison? Pourquoi nous regardez-vous comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou grâce à notre attachement à Dieu?
SEMEUR2000 Quand Pierre vit cela, il s’adressa à la foule: — Hommes israélites, qu’avez-vous à vous étonner ainsi de ce qui vient de se passer? Pourquoi nous fixez-vous avec tant d’insistance comme si c’était nous qui, par notre propre pouvoir ou notre piété, avions fait marcher cet homme?
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Pierre vit cela, il s’adressa à la foule :—Hommes d’Israël, qu’avez-vous à vous étonner ainsi de ce qui vient de se passer ? Pourquoi nous regardez-vous avec tant d’insistance comme si c’était nous, par nos propres forces ou grâce à notre piété, qui avions fait marcher cet homme ?
NVG2022 Quand Pierre vit cela, il répondit au peuple : « Hommes d'Israël, pourquoi êtes-vous surpris de cela, ou pourquoi nous regardez-vous, comme si par notre propre puissance ou notre piété nous avions fait marcher cet homme ? ?"


ACTES 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le Dieu de Abraam et [le Dieu] de Isaak et [le Dieu] de Iakob, le Dieu de nos pères, glorifia son jeune-servant Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes contre [la] face de Pilatus, d'ayant jugé celui-là [de le] délier-au-loin·
ALAIN-DUMONT2021 Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là.
LEFEVRE2005 Le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son fils Jésus, lequel certes vous avez livré et renié devant la face de Pilate quand il jugeait qu’il devait être délaissé’.
OLIVETAN2022 le Dieu de Abraham; & de Izahak & de Iabob; le Dieu de noz peres a glorifie son filz Jesus; lequel vous avez livre & nye devant la face de Pilate; quand il iugeoit quil devoit estre delaisse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est le Dieu d'Abraham, et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, qui a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui-ci jugeait devoir le relâcher.
SEGOND-NBS2002 Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob — le Dieu de nos pères — a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui–ci avait jugé bon de le relâcher.
OECUMENIQUE1976 «Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteur Jésus que vous, vous aviez livré et que vous aviez refusé en présence de Pilate décidé, quant à lui, à le relâcher.
JERUSALEM1973 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était décidé à le relâcher.
ALBERT-RILLIET1858 Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié Son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, lorsque celui-ci résolut de le relâcher;
LITURGIE2013 Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, alors que vous, vous l’aviez livré, vous l’aviez renié en présence de Pilate qui était décidé à le relâcher.
AMIOT1950 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, alors qu'il jugeait devoir le relâcher.
GROSJEAN1971 Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié à la face de Pilate, alors qu’il avait jugé qu’on le relâchât.
DARBY1885 Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher.
DARBY-REV2006 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il avait décidé de le relâcher.
PEUPLES2005 Mais non, c’est le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob qui vient de glorifier Jésus, son serviteur. Vous l’avez livré, et quand Pilate voulait le relâcher, vous l’avez renié.
COLOMBE1978 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate qui avait jugé bon de le relâcher.
SEGOND-212007 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a révélé la gloire de son serviteur Jésus, celui que vous avez fait arrêter et renié devant Pilate qui était, lui, d'avis de le relâcher.
LOUIS-SEGOND1910 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât.
MAREDSOUS2004 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteur Jésus que vous avez livré, que vous avez renié, tenant tête à Pilate qui était d'avis de le relâcher.
BAYARD2018 Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a revêtu de splendeur Jésus son serviteur. Jésus que vous, vous avez livré, que vous avez renié face à Pilate alors que celui-ci consentait à le libérer.
KUETU2023 L'Elohîm d'Abraham, et de Yitzhak et de Yaacov, l'Elohîm de nos pères, a glorifié son Fils Yéhoshoua, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être relâché.
CHOURAQUI1977 L’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob, l’Elohîms de nos pères a glorifié son serviteur Iéshoua’ que vous, vous avez livré et renié en face de Pilatus, alors qu’il jugeait bon de le renvoyer.
STERN2018 Le Dieu d’Avraham, de Yitzhak et de Yaakov, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Yéchoua - ce Yéchoua que vous avez livré et renié devant Pilate, même lorsqu’il avait décidé de le relâcher.
LIENART1951 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos Pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate qui était d'avis de le relâcher ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos Pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate qui était d'avis de le relâcher;
ABBE-CRAMPON1923 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était d'avis de le relâcher.
LAUSANNE1872 Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur {Ou son enfant.} Jésus, que vous avez, vous, livré et que vous avez renié en présence de Pilate, quand celui-ci jugeait [devoir] le relâcher.
GENEVE1669 Le Dieu d'Abraham, & d'Iſaac, & de Jacob, & le Dieu de nos peres a glorifié ſon Fils Jeſus, lequel vous avez livré & renié devant la face de Pilate, bien qu'il jugeaſt qu'il devoit eſtre delivré.
MARTIN_17071707 Le Dieu d’Abraham, et d’Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu’il jugeât qu’il devait être délivré.
MARTIN_17441744 Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré.
OSTERVALD_17441744 Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son fils Jésus que vous avez livré et renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être relâché.
OSTERVALD_18811881 Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché.
KING-JAMES2006 Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, lequel vous avez livré et renié devant Pilate, lorsqu'il avait décidé de le relâcher.
SACY1759 Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac & le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jesus, que vous avez livré, & renoncé devant Pilate, qui avait jugé qu’il devait être renvoyé absous.
ABBE-FILLION1895 Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié Son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quand il jugeait qu'il fallait Le relâcher.
EDMOND-STAPFER1889 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, et cela, quand lui, il voulait le relâcher!
OLTRAMARE1874 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui penchait pour qu'on le relâchât;
MONDE-NOUVEAU1995 Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a glorifié son Serviteur, Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant la face de Pilate, alors qu’il avait décidé de le relâcher.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a glorifié son serviteur, Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui-ci avait décidé de le relâcher.
NEUFCHATEL1899 Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, quand celui-ci avait décidé de le relâcher.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a donné de la gloire à son serviteur Jésus. Vous, vous l'avez livré, vous l'avez rejeté devant Pilate. Pourtant celui-ci avait décidé de le libérer.
FRANCAIS-C-N2019 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a manifesté la gloire de son serviteur Jésus. Vous-mêmes, vous l'avez livré aux autorités et vous l'avez rejeté devant Pilate, alors que celui-ci était d'avis de le relâcher.
FRANCAIS-C1982 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a manifesté la gloire de son serviteur Jésus. Vous-mêmes, vous l'avez livré aux autorités et vous l'avez rejeté devant Pilate, alors que celui-ci avait décidé de le relâcher.
SEMEUR2000 Non, c’est le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, qui vient ici de manifester la gloire de son serviteur Jésus — ce Jésus que vous avez livré à Pilate et renié devant lui alors qu’il était décidé de le remettre en liberté.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est notre Dieu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres qui vient ici de manifester la gloire de son serviteur Jésus, de ce Jésus même que vous avez livré aux Romains, et que vous avez renié devant Pilate au moment même où celui-ci s’était décidé à le remettre en liberté.
NVG2022 Le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son enfant Jésus, que vous avez en effet trahi et renié devant la face de Pilate.


ACTES 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant le saint et juste vous vous niâtes et vous vous demandâtes un homme meurtrier de vous être-fait-grâce,
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous…
LEFEVRE2005 Et vous avez renié le Saint et le Juste et vous avez demandé qu’on vous donnât (un) homme homi/cide.
OLIVETAN2022 Mais vous avez nye le sainct & le juste; et avez demande quon vous donnast lhomme homicide:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d'un meurtrier,
SEGOND-NBS2002 Vous, vous avez renié le Saint, le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.
OECUMENIQUE1976 Vous avez refusé le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d'un meurtrier.
JERUSALEM1973 Mais vous, vous avez chargé le Saint et le juste; vous avez réclamé la grâce d'un assassin,
ALBERT-RILLIET1858 mais c'est vous qui avez renié le saint et le juste, et qui avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier,
LITURGIE2013 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier.
AMIOT1950 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé la grâce d'un meurtrier,
GROSJEAN1971 Vous avez renié le saint, le juste, et demandé la grâce d’un meurtrier,
DARBY1885 Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
DARBY-REV2006 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier ;
PEUPLES2005 Vous avez demandé la grâce d’un assassin et vous avez renié le juste, le saint.
COLOMBE1978 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé comme une faveur qu'on vous remette un meurtrier.
SEGOND-212007 Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier.
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier.
MAREDSOUS2004 Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé la grâce d'un meurtrier.
BAYARD2018 Vous, vous avez renié le Saint et le Juste et avez réclamé la grâce d’un assassin.
KUETU2023 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un homme qui était un meurtrier.
CHOURAQUI1977 Mais vous, vous avez renié le consacré et le juste, et vous avez demandé qu’un homme, un meurtrier, vous soit accordé par faveur.
STERN2018 Vous avez renié le saint et l’innocent et, à la place, vous avez demandé qu’on accorde la grâce à un meurtrier !
LIENART1951 pour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l'on fît grâce à un assassin.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l'on fit grâce à un assassin.
ABBE-CRAMPON1923 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier.
LAUSANNE1872 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier,
GENEVE1669 Mais vous avez renié le Saint, & le Juſte, & avez requis qu'on vous donnaſt un meurtrier:
MARTIN_17071707 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous relâchât un meurtrier;
MARTIN_17441744 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier.
OSTERVALD_17441744 Mais vous avez renié le Saint et le Juste et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier,
OSTERVALD_18811881 Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier;
KING-JAMES2006 Mais vous avez renié le Seul Saint et le Juste, et avez désiré qu'on vous accorde un meurtrier;
SACY1759 Vous avez renoncé le Saint & le Juste; vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un homme qui était un meurtrier;
ABBE-FILLION1895 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier;
EDMOND-STAPFER1889 Oui, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé la grâce d'un meurtrier,
OLTRAMARE1874 mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vous avez renié ce saint et juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde volontiers un homme, un meurtrier,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, vous avez renié ce saint et juste, et vous avez demandé qu’on vous donne un meurtrier,
NEUFCHATEL1899 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier,
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, vous avez rejeté celui qui est saint et juste et vous avez demandé que Pilate vous libère un assassin.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel.
FRANCAIS-C1982 Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel.
SEMEUR2000 Oui, vous avez renié celui qui est saint et juste. A sa place, vous avez demandé comme faveur la libération d’un meurtrier.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, vous avez repoussé celui qui était saint et juste. À sa place, vous avez réclamé comme une faveur la libération d’un assassin.
NVG2022 mais tu as renié le Saint et le Juste et demandé qu'on te donne un meurtrier.


ACTES 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le cependant chef-conducteur de la vie vous tuâtes lequel le Dieu éveilla du-sortant des morts, duquel nous témoins nous sommes.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que le chef-conducteur de la vie, vous [l’]avez-tué, lui-que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts ; lui-de-qui, nous, [ce sont les] témoins [que] nous sommes.
LEFEVRE2005 Et (vous) avez fait mourir l’auteur de (la) vie, que Dieu a ressuscité des morts, dont nous sommes témoins.
OLIVETAN2022 et avez faict mourir laucteur de vie; lequel Dieu a ressuscite des mortz: duquel nous sommes tesmoingz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 tandis que vous avez tué le Chef de la vie, que Dieu a relevé d'entre les morts, de quoi nous sommes témoins.
SEGOND-NBS2002 Vous avez tué le pionnier de la vie: Dieu l’a réveillé d’entre les morts; nous, nous en sommes témoins.
OECUMENIQUE1976 Le Prince de la vie que vous aviez fait mourir, Dieu l'a ressuscité des morts - nous en sommes les témoins.
JERUSALEM1973 tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l'a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que vous avez fait mourir le prince de la vie que Dieu a ressuscité des morts, ce dont nous sommes témoins.
LITURGIE2013 Vous avez tué le Prince de la vie, lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, nous en sommes témoins.
AMIOT1950 et vous avez fait mourir l'Auteur de la vie. Mais Dieu l'a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins.
GROSJEAN1971 et vous avez tué le Principe de la vie; mais Dieu l’a relevé d’entre les morts, et nous en sommes témoins.
DARBY1885 et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes témoins.
DARBY-REV2006 vous avez mis à mort le Prince de la vie, lui que Dieu a ressuscité d'entre les morts : nous en sommes témoins.
PEUPLES2005 Celui que vous avez tué était le Prince de la vie, et Dieu l’a relevé d’entre les morts : nous en sommes les témoins.
COLOMBE1978 Vous avez fait mourir le prince de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts; nous en sommes témoins.
SEGOND-212007 Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins.
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins.
MAREDSOUS2004 Vous avez fait mourir le Prince de la vie, mais Dieu l'a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
BAYARD2018 Vous avez tué le fondateur de la vie. Mais Dieu l’a relevé des morts, nous en témoignons.
KUETU2023 Vous avez fait mourir le Prince de la vie qu'Elohîm a ressuscité d'entre les morts, ce dont nous sommes témoins.
CHOURAQUI1977 Vous avez mis à mort le pionnier de la vie, qu’Elohîms a fait se réveiller d’entre les morts : nous en sommes témoins.
STERN2018 Vous avez tué l’auteur de la vie ! Mais Dieu l'a relevé des morts ! Nous en sommes témoins.
LIENART1951 Le prince de la vie, vous l'avez fait mourir, mais Dieu l'a ressuscité des morts, nous en sommes témoins.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le prince de la vie, vous l'avez fait mourir, mais Dieu l'a ressuscité des morts, nous en sommes témoins.
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: de quoi nous sommes témoins.
LAUSANNE1872 tandis que vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a réveillé d'entre les morts, ce dont nous sommes témoins.
GENEVE1669 Et avez mis à mort le Prince de vie, que Dieu a reſſuſcité des morts: dequoi nous ſommes teſmoins.
MARTIN_17071707 Et avez mis à mort le Prince de vie, lequel Dieu a ressuscité des morts: de quoi nous sommes témoins.
MARTIN_17441744 Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts ; de quoi nous sommes témoins.
OSTERVALD_17441744 Et vous avez fait mourir le Prince de vie que Dieu a ressuscité des morts, de quoi nous sommes témoins.
OSTERVALD_18811881 Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
KING-JAMES2006 Et vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: duquel nous sommes témoins.
SACY1759 et vous avez fait mourir l’auteur de la vie: mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts; & nous sommes témoins de sa résurrection.
ABBE-FILLION1895 et vous avez fait mourir l'Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous sommes témoins.
EDMOND-STAPFER1889 vous avez tué l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts, et nous, nous sommes ses témoins.
OLTRAMARE1874 Vous avez fait mourir l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, comme nous en sommes témoins.
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que vous avez tué l’Agent principal de la vie. Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts ; c’est un fait dont nous sommes témoins.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 alors que vous avez tué l’Agent principal de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité ; c’est un fait dont nous sommes témoins.
NEUFCHATEL1899 tandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts; de quoi nous sommes témoins.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez fait mourir le maître de la vie, mais Dieu l'a réveillé de la mort, nous en sommes témoins.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, vous avez fait mourir le maître de la vie. Mais Dieu l'a ressuscité des morts et nous en sommes témoins.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, vous avez fait mourir le maître de la vie. Mais Dieu l'a ramené d'entre les morts et nous en sommes témoins.
SEMEUR2000 Ainsi vous avez fait mourir l’auteur de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité des morts: nous en sommes témoins.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi vous avez fait mourir l’auteur, le Maître de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité des morts. Nous sommes ici pour en témoigner.
NVG2022 mais tu as tué le conducteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, dont nous sommes témoins.


ACTES 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et [c'est] sur la croyance de son nom, [que] celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia son nom, et la croyance celle de par lui-même, lui donna cette intégralité-ci depuis l'en-face de vous tous.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] sur la foi de son Nom,[que] celui-ci, que vous observez-avec-attention et savez, il [l’]a-affermi, son Nom. Et [c’est] la foi, celle [qui est] à-travers lui, [qui] lui a-donné ce sort-entier-ci, en-face-de vous tous.
LEFEVRE2005 Et en la foi de son nom, le nom de celui-ci a confirmé ce-lui que vous voyez et connaissez, et la foi qui est par lui, lui a donné cette entière santé en présence de vous tous.
OLIVETAN2022 Et en la foy de son nom; le nom diceluy a rafermy cestuy lequel vous voyez & congnoissez: & la foy laquelle est par luy; luy a donne ceste entiere sante en la presence de vous tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c'est par la foi en son Nom, que son Nom a affermi celui que vous voyez et connaissez, et c'est la foi qui vient par lui qui a donné à cet homme ce parfait état devant vous tous.
SEGOND-NBS2002 C’est par la foi de son nom que son nom même a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez; c’est la foi, la foi par Jésus, qui lui a donné ce complet rétablissement devant vous tous.
OECUMENIQUE1976 Grâce à la foi au nom de Jésus, ce Nom vient d'affermir cet homme que vous regardez et que vous connaissez; et la foi qui vient de Jésus a rendu à cet homme toute sa santé, en votre présence à tous.
JERUSALEM1973 Et par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom même a rendu la force, et c'est la foi en lui qui, devant vous tous, l'a rétabli en pleine santé.
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, c'est par la foi en son nom que son nom a rétabli cet homme que vous voyez et connaissez, et c'est la foi qui vient de lui qui lui a procuré cette complète guérison en présence de vous tous.
LITURGIE2013 Tout repose sur la foi dans le nom de Jésus Christ : c’est ce nom lui-même qui vient d’affermir cet homme que vous regardez et connaissez ; oui, la foi qui vient par Jésus l’a rétabli dans son intégrité physique, en votre présence à tous.
AMIOT1950 Et c'est en raison de la foi en son Nom que ce Nom a rendu la force à l'homme que vous voyez et connaissez ; c'est la foi en lui qui lui a donné cette guérison parfaite en présence de vous tous.
GROSJEAN1971 Et par la foi en son nom, ce nom a affermi cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi, celle qui vient par lui, a rendu à cet homme l’intégrité que vous lui voyez.
DARBY1885 Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
DARBY-REV2006 Par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom a rendu la vigueur ; et la foi, qui est par Jésus, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en présence de vous tous.
PEUPLES2005 Voyez ce que peut la foi en son Nom : son Nom vient de remettre sur pied cet homme que vous voyez et que vous connaissez. La foi qui s’appuie sur Jésus lui a rendu la santé sous vos yeux à tous.
COLOMBE1978 C'est par la foi en son nom, que son nom même a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez; c'est la foi en Jésus qui lui a donné ce complet rétablissement, en présence de vous tous.
SEGOND-212007 C'est par la foi en son nom qu'il a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en Jésus qui a donné à cet homme une entière guérison en présence de vous tous.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous.
MAREDSOUS2004 C'est en vertu de la foi en son Nom, que ce Nom a restitué les forces à cet homme que vous voyez et connaissez. C'est la foi en lui qui a valu à cet homme, en présence de vous tous, une parfaite guérison.
BAYARD2018 Et parce que nous avons confiance en son nom \ ce nom a ravivé celui que vous observez et connaissez. La foi qui est la sienne lui a fait sous vos yeux retrouver une pleine santé.
KUETU2023 Et c'est par la foi en son Nom, que son Nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez. Et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette parfaite santé en présence de vous tous.
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence à son nom, son nom a affermi celui que vous voyez et connaissez ; et l’adhérence à lui a donné à cet homme la guérison en présence de vous tous.
STERN2018 C’est parce qu’il a eu confiance en son nom que son nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez. Oui, c'est la foi en Yéchoua qui lui a donné cette parfaite guérison en la présence de vous tous.
LIENART1951 C'est en vertu de la foi en son nom que ce nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi en lui a valu à cet impotent une parfaite guérison en présence de vous tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est en vertu de la foi en son nom que ce nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi en lui a valu à cet impotent une parfaite guérison en présence de vous tous.
ABBE-CRAMPON1923 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison.
LAUSANNE1872 Et c'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite santé, en la présence de vous tous.
GENEVE1669 Et par la foi du Nom d'icelui, ſon Nom a raffermi celui-ci, lequel vous voyez & connoiſſez. Voire la foi qui eſt par lui, a donné à celui-ci cette entiere diſpoſition [de tous ſes membres] en la preſence de vous tous.
MARTIN_17071707 Et par la foi en son Nom, son Nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez: la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
MARTIN_17441744 Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi [les pieds de] cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous.
OSTERVALD_17441744 Et c'est par la foi en son nom que son nom a affermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez et c'est la foi que nous avons en lui qui a donné à cet homme cette parfaite santé en présence de vous tous.
OSTERVALD_18811881 C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous.
KING-JAMES2006 Et par la foi en son nom, son nom a rendu cet homme fort celui que vous voyez et connaissez; oui, la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite guérison en la présence de vous tous.
SACY1759 C’est par la foi en son nom, que sa puissance a raffermi les pieds de cet homme, que vous avez vu boiteux, & que vous connaissez; & la foi qui vient de lui, a fait devant vous tous le miracle d’une si parfaite guérison.
ABBE-FILLION1895 C'est à cause de la foi en Son nom que ce nom a raffermi cet homme, que vous voyez et connaissez; et la foi qui vient de Lui a opéré en présence de vous tous cette parfaite guérison.
EDMOND-STAPFER1889 C'est par la foi en son nom que ce nom a guéri l'homme que vous voyez et connaissez; la foi qui agit par lui a donné à cet homme, et en votre présence à tous, une guérison complète.»
OLTRAMARE1874 C'est par la foi en son nom que ce nom a affermi l'homme que vous voyez et que vous connaissez, et c'est la foi, dont nous lui sommes redevables, qui a donné à cet impotent cette complète guérison, en présence de vous tous.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est donc son nom, par [notre] foi en son nom, qui a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez, et c’est la foi qui vient par lui qui a donné à cet homme cette pleine santé en présence de vous tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est par son nom et par notre foi en son nom que cet homme que vous voyez et connaissez a été rendu fort. Oui, c’est la foi que nous avons par Jésus qui a complètement rétabli cet homme devant vous tous.
NEUFCHATEL1899 Et c'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi produite par lui a donné à cet homme cette parfaite santé en présence de vous tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, vous voyez cet homme et vous le connaissez : c'est le nom de Jésus qui l'a guéri parce que nous croyons en lui. C'est la foi en Jésus qui lui a donné toute la santé, devant vous tous.
FRANCAIS-C-N2019 C'est la puissance du nom de Jésus qui, grâce à la foi en lui, a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez. C'est la foi agissante par Jésus qui lui a donné d'être complètement guéri comme vous le constatez tous.
FRANCAIS-C1982 C'est la puissance du nom de Jésus qui, grâce à la foi en lui, a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez. C'est la foi en Jésus qui lui a donné d'être complètement guéri comme vous pouvez tous le constater.
SEMEUR2000 Et c’est parce que nous croyons en Jésus, que la puissance de ce nom a rendu à cet homme que vous voyez et que vous connaissez, la force de se tenir debout. Oui, cette foi qui est efficace par Jésus a donné à cet homme une parfaite guérison, comme vous pouvez tous vous en rendre compte.
PAROLE-VIVANTE2013 Et c’est parce que nous croyons dans le nom de Jésus, que la puissance de ce nom a rendu à cet homme que vous voyez et que vous connaissez, la force de se tenir debout. Oui, c’est la foi que Jésus lui-même inspire qui vient d’opérer, sous vos yeux, chez cet homme, une parfaite guérison, de sorte que vous le voyez devant vous, complètement rétabli.
NVG2022 Et dans la foi de son nom, il a confirmé son nom, que vous voyez et connaissez ; et la foi qui est à travers lui lui a donné cette intégrité devant vous tous.


ACTES 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et maintenant, frères, j'ai su en-ce-que selon une méconnaissance vous pratiquâtes comme certes aussi vos chefs·
ALAIN-DUMONT2021 Et maintenant, frères, je sais que [c’est] selon un inintelligence [que] vous avez-mis- [cela] -en-pratique, de-même-qu’aussi vos chefs.
LEFEVRE2005 Et maintenant, frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, ainsi aussi que vos princes.
OLIVETAN2022 Et maintenant freres; je scay que lauez faict par ignorance: ainsi comme voz princes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, tout comme vos chefs.
SEGOND-NBS2002 Maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs.
OECUMENIQUE1976 «Cela dit, frères, c'est dans l'ignorance, je le sais, que vous avez agi, tout comme vos chefs.
JERUSALEM1973 Cependant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi d'ailleurs que vos chefs.
ALBERT-RILLIET1858 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs;
LITURGIE2013 D’ailleurs, frères, je sais bien que vous avez agi dans l’ignorance, vous et vos chefs.
AMIOT1950 Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, comme du reste vos chefs.
GROSJEAN1971 Et maintenant frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs ;
DARBY1885 Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi;
DARBY-REV2006 Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs ;
PEUPLES2005 Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs,
COLOMBE1978 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
SEGOND-212007 »Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs.
LOUIS-SEGOND1910 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs.
MAREDSOUS2004 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
BAYARD2018 Mais je le sais désormais, frères : à l’image de vos chefs vous avez agi par ignorance.
KUETU2023 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, de même que vos chefs.
CHOURAQUI1977 Maintenant, frères, je sais que vous avez agi sans savoir, vous comme vos chefs.
STERN2018 Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi ainsi, de même que vos leaders.
LIENART1951 Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi que vos chefs ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi que vos chefs;
ABBE-CRAMPON1923 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats,
LAUSANNE1872 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos magistrats.
GENEVE1669 Et maintenant, freres, je ſçais que vous l'avez fait par ignorance, comme auſſi vos Gouverneurs.
MARTIN_17071707 Et maintenant, [mes] frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs.
MARTIN_17441744 Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs.
OSTERVALD_17441744 Et maintenant mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance aussi bien que vos conducteurs.
OSTERVALD_18811881 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
KING-JAMES2006 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme ont aussi agi vos dirigeants.
SACY1759 Cependant, mes frères, je sais que vous avez agi en cela par ignorance, aussi bien que vos sénateurs.
ABBE-FILLION1895 Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs.
EDMOND-STAPFER1889 «Je sais d'ailleurs, frères, que vous avez fait tout cela dans votre ignorance et vos magistrats aussi.
OLTRAMARE1874 Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos magistrats;
MONDE-NOUVEAU1995 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme d’ailleurs vos chefs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais je sais, frères, que vous avez agi par ignorance, comme vos chefs, d’ailleurs.
NEUFCHATEL1899 Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs;
PAROLE-DE-VIE2000 « Pourtant, frères, je le sais bien, vous et vos chefs, vous avez agi de cette façon parce que vous ne saviez pas la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, frères et sœurs, je sais bien que vous et vos dirigeants avez agi par ignorance.
FRANCAIS-C1982 «Cependant, frères, je sais bien que vous et vos chefs avez agi par ignorance à l'égard de Jésus.
SEMEUR2000 A présent, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs.
NVG2022 Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, comme vos chefs ;


ACTES 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Dieu, les choses qu'il annonça totalement d'avance par bouche de tous les prophètes de souffrir son Christ, il fit plénitude ainsi.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Dieu, [c’est] ce-qu’il a-par-avance-proclamé à-travers la bouche de tous les prophètes, [à savoir qu’il devait] souffrir, son Christ, [qu’]il a- de-même -rendu-plérôme.
LEFEVRE2005 Mais Dieu qui a prédit, par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ souffrirait, l’a ainsi accompli.
OLIVETAN2022 Mais Dieu qui a predict par la bouche de tous ses prophetes qui son Christ souffriroit; la ainsi accomply.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que Dieu avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Christ souffrirait, il l'a ainsi accompli.
SEGOND-NBS2002 Dieu a accompli de cette façon ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes: que son Christ souffrirait.
OECUMENIQUE1976 Dieu, lui, avait d'avance annoncé par la bouche de tous les prophètes que son Messie souffrirait et c'est ce qu'il a accompli.
JERUSALEM1973 Dieu, lui, a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait.
ALBERT-RILLIET1858 mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'Il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, à savoir que Son Christ devait souffrir.
LITURGIE2013 Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait d’avance annoncé par la bouche de tous les prophètes : que le Christ, son Messie, souffrirait.
AMIOT1950 Ce que Dieu avait annoncé par la bouche de tous les Prophètes, que son Christ devait souffrir, il l'a accompli ainsi.
GROSJEAN1971 mais Dieu a rempli ainsi ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes : que son christ souffrirait.
DARBY1885 mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes,[savoir] que son Christ devait souffrir.
DARBY-REV2006 mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait déclaré auparavant par la bouche de tous les prophètes - que son Christ devait souffrir.
PEUPLES2005 et c’est ainsi que Dieu a accompli ce qu’il disait par la bouche de tous les prophètes, que son Messie devait souffrir.
COLOMBE1978 Mais Dieu a de la sorte accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, c'est-à-dire les souffrances de son Christ.
SEGOND-212007 Mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Messie devait souffrir.
LOUIS-SEGOND1910 Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir.
MAREDSOUS2004 Mais Dieu a, de la sorte, accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, à savoir, que son Christ devait souffrir.
BAYARD2018 L’annonce que son messie aurait à souffrir, faite par lui par la voix de tous les prophètes, c’est ainsi que Dieu l’a accomplie.
KUETU2023 Mais Elohîm a ainsi accompli ce qu’il avait d’avance annoncé par la bouche de tous ses prophètes, que le Mashiah devait souffrir.
CHOURAQUI1977 Elohîms accomplit ainsi ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses inspirés : oui, le messie devait souffrir.
STERN2018 Mais Dieu a accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes : son Messie devait mourir.
LIENART1951 Dieu a de la sorte accompli ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes, touchant les souffrances de son Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu a de la sorte accompli ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes, touchant les souffrances de son Christ.
ABBE-CRAMPON1923 mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait.
LAUSANNE1872 Mais ce que Dieu avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir, il l'a accompli de cette manière.
GENEVE1669 Mais Dieu a ainſi accompli les choſes qu'il avoit predites par la bouche de tous ſes Prophetes, que le Chriſt devoit ſouffrir.
MARTIN_17071707 Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu’il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.
MARTIN_17441744 Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir.
OSTERVALD_17441744 Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes que le Christ devait souffrir.
OSTERVALD_18811881 Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir.
KING-JAMES2006 Mais ces choses que Dieu avait montrées au préalable par la bouche de tous ses prophètes, que Christ devait souffrir, il a ainsi accompli.
SACY1759 Mais Dieu a accompli de cette sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ souffrirait la mort.
ABBE-FILLION1895 Mais Dieu, qui avait prédit par la bouche de tous les prophètes que Son Christ devait souffrir, l'a ainsi accompli.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu a accompli de cette manière ce qu'il avait prédit d'avance par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir.
OLTRAMARE1874 mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous ses prophètes, que son Oint devait souffrir.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Dieu a accompli de cette manière les choses qu’il avait annoncées d’avance par la bouche de tous les prophètes, celles que son Christ devait subir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant Dieu a accompli de cette manière ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Christ devait souffrir.
NEUFCHATEL1899 mais Dieu a accompli ainsi les choses qu'il avait annoncées d'avance par la bouche de tous les prophètes que son Christ souffrirait.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu a réalisé ainsi ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes. Il avait dit que le Messie allait souffrir.
FRANCAIS-C-N2019 Mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait annoncé autrefois par tous les prophètes : son Christ devait souffrir.
FRANCAIS-C1982 Mais Dieu a réalisé ainsi ce qu'il avait annoncé autrefois par tous les prophètes; il avait dit que son Messie devait souffrir.
SEMEUR2000 Mais Dieu a accompli de cette manière ce qu’il avait annoncé d’avance par tous ses prophètes: le Messie qu’il avait promis d’envoyer devait souffrir.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Dieu a accompli de cette manière ce qu’il avait fait annoncer d’avance par tous ses prophètes, à savoir que son Messie devrait mourir après avoir enduré bien des souffrances.
NVG2022 Mais Dieu accomplit ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait.


ACTES 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Transintelligez donc et sur-tournez envers le fait d'être effacés vos fautes,
ALAIN-DUMONT2021 Changez-votre-intelligence et retournez envers le-fait d’être-gommés, vos péchés…
LEFEVRE2005 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés.
OLIVETAN2022 Repentez vous donc; & vous conuertissez: affin que voz pechez soient effacez;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que soient effacés vos péchés,
SEGOND-NBS2002 Changez donc radicalement, faites demi–tour, pour que vos péchés soient effacés;
OECUMENIQUE1976 Convertissez-vous donc et revenez à Dieu, afin que vos péchés soient effacés:
JERUSALEM1973 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
ALBERT-RILLIET1858 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin qu'arrivent des époques de rafraîchissement de la part du Seigneur,
LITURGIE2013 Convertissez-vous donc et tournez-vous vers Dieu pour que vos péchés soient effacés.
AMIOT1950 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
GROSJEAN1971 Convertissez-vous donc et retournez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
DARBY1885 Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés : en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du Seigneur,
DARBY-REV2006 Repentez -vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés : qu'ainsi des temps de rafraîchissement puissent venir du Seigneur ,
PEUPLES2005 Il faut donc vous repentir et vous convertir pour que vos péchés soient effacés.
COLOMBE1978 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
SEGOND-212007 »Changez donc d'attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés!
LOUIS-SEGOND1910 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,
MAREDSOUS2004 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés.
BAYARD2018 Pensez autrement, agissez autrement, pour que vos fautes soient effacées.
KUETU2023 Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés ! Afin que des temps de rafraîchissement viennent par la présence du Seigneur,
CHOURAQUI1977 Faites donc retour, revenez, et que vos fautes soient effacées,
STERN2018 Repentez-vous donc et tournez-vous vers Dieu, afin que vos péchés puissent être effacés :
LIENART1951 Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés, afin que le Seigneur fasse venir les temps du rafraîchissement
PIROT-ET-CLAMER1950 Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés, afin que le Seigneur fasse venir les temps du rafraîchissement
ABBE-CRAMPON1923 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
LAUSANNE1872 Convertissez-vous donc et retournez [à Dieu], pour que vos péchés soient effacés; afin que viennent des temps de rafraîchissement de par la face du Seigneur,
GENEVE1669 Amendez-vous donc, & vous convertiſſez, afin que vos pechez ſoyent affacez:
MARTIN_17071707 Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés: (3:20) Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur,
MARTIN_17441744 Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés :
OSTERVALD_17441744 Amendez-vous donc et vous convertissez afin que vos péchés soient effacés.
OSTERVALD_18811881 Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés,
KING-JAMES2006 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, lorsque les temps de rafraîchissements viendront de la part du SEIGNEUR
SACY1759 Faites donc pénitence, & convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
ABBE-FILLION1895 Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,
EDMOND-STAPFER1889 Repentez–vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés et alors pourront venir de la part du Seigneur des temps de rafraîchissement,
OLTRAMARE1874 Repentez-vous donc, et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés, afin que les temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Repentez-vous donc et retournez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des époques de rafraîchissement viennent d’auprès de la personne de Jéhovah
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Repentez-​vous donc et retournez-​vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des époques vivifiantes viennent de Jéhovah lui-​même
NEUFCHATEL1899 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
PAROLE-DE-VIE2000 Changez donc votre vie et revenez vers Dieu, pour qu'il efface vos péchés.
FRANCAIS-C-N2019 Changez donc de vie et tournez-vous vers Dieu, pour qu'il efface vos péchés.
FRANCAIS-C1982 Changez donc de comportement et tournez-vous vers Dieu, pour qu'il efface vos péchés.
SEMEUR2000 Maintenant donc, changez et tournez-vous vers Dieu pour qu’il efface vos péchés.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant donc, changez et tournez-vous vers Dieu pour qu’il efface vos péchés.
NVG2022 Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés,


ACTES 3 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de telle manière le cas échéant qu'aient venu [des] moments de re-fraîcheur à partir de [la] face du Maître et qu'il ait envoyé celui ayant-été-mainmis-d'avance pour vous : Christ Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que viennent-désormais des moments de ranimation, depuis [la] face du Seigneur, et -qu’il envoie-désormais celui qui-se-trouve-avoir-été-pris-en-main-par-avance pour vous [comme] Christ Jésus…
LEFEVRE2005 Entretant que les temps de repos de la présence du Seigneur Dieu viendront, et qu’il enverra Jésus Christ qui auparavant vous a été annoncé,
OLIVETAN2022 quand les temps de refrigeration de la presence du Seigneur viendront; & quil enuoyera Jesus Christ qui paravant vous a este annonce;
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que viennent d'auprès du Seigneur des moments de rafraîchissement, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné d'avance comme Christ : Jésus,
SEGOND-NBS2002 qu’ainsi des temps de réconfort viennent du Seigneur, et qu’il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus.
OECUMENIQUE1976 ainsi viendront les moments de fraîcheur accordés par le Seigneur, quand il enverra le Christ qui vous est destiné, Jésus,
JERUSALEM1973 et qu'ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
ALBERT-RILLIET1858 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Christ Jésus
LITURGIE2013 Ainsi viendront les temps de la fraîcheur de la part du Seigneur, et il enverra le Christ Jésus qui vous est destiné.
AMIOT1950 afin que viennent, de la part du Seigneur, des temps de rafraîchissement et qu'il envoie celui qui vous a été préparé, Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 en sorte que viennent des moments de répit, de la part du Seigneur, et qu’il envoie ce christ Jésus, qui vous a été destiné
DARBY1885 et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné,
DARBY-REV2006 et qu'il envoie Jésus Christ, celui qui vous est destiné ;
PEUPLES2005 Alors le Seigneur fera venir des temps meilleurs et il vous enverra ce Messie qui vous est destiné : Jésus lui-même.
COLOMBE1978 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus.
SEGOND-212007 Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ,
MAREDSOUS2004 Ainsi des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur, et il enverra celui qui vous est destiné, le Christ Jésus,
BAYARD2018 Alors le Seigneur dispensera des temps de fraîcheur, et Jésus, celui qu’il a élu messie pour vous, sera envoyé.
KUETU2023 et qu'il envoie celui qui vous a été annoncé d'avance, Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 pour que vienne le moment de fraîcheur des faces de IHVH-Adonaï et qu’il envoie celui qui vous était destiné d’avance : le messie Iéshoua. ›
STERN2018 afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part et dans la présence du Seigneur, et il enverra le Messie qui vous a été destiné, à savoir Yéchoua.
LIENART1951 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 de façon que des temps de rafraîchissement viennent d'auprès du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
LAUSANNE1872 et qu'il envoie Jésus-Christ, qui vous a été prêché d'avance
GENEVE1669 Quand les temps de raffraiſchiſſement ſeront venus de la preſence du Seigneur, & qu'il aura envoyé Jeſus-Chriſt, qui auparavant vous a eſté annoncé.
MARTIN_17071707 et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.
MARTIN_17441744 Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé.
OSTERVALD_17441744 Quand les temps du rafraichissement seront venus de la part du Seigneur et qu'il aura envoyé Jésus-Christ qui vous a été annoncé auparavant,
OSTERVALD_18811881 Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus,
KING-JAMES2006 Et il enverra Jésus Christ, qui vous a été prêché auparavant.
SACY1759 quand les temps du rafraîchissement que le Seigneur doit donner par sa présence, seront venus, & qu’il aura envoyé Jesus-Christ, qui vous a été annoncé.
ABBE-FILLION1895 lorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'Il aura envoyé Celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ;
EDMOND-STAPFER1889 et il vous enverra celui qu'il vous a destiné, Jésus-Christ,
OLTRAMARE1874 et qu'il envoie celui dont il a disposé pour vous, Jésus-Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 et qu’il envoie le Christ qui vous est destiné, Jésus,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et qu’il envoie le Christ qui vous est destiné, Jésus.
NEUFCHATEL1899 afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné d'avance, Jésus;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le Seigneur vous donnera des moments de repos et il enverra le Messie qu'il a choisi d'avance pour vous, c'est-à-dire Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Alors le Seigneur fera venir des temps de repos et il vous enverra Jésus, le Christ, qu'il avait choisi d'avance pour vous.
FRANCAIS-C1982 Alors le Seigneur fera venir des temps de repos et vous enverra Jésus, le Messie qu'il avait choisi d'avance pour vous.
SEMEUR2000 Alors le Seigneur vous accordera des temps de repos, et il vous enverra celui qu’il vous a destiné comme Messie: Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, le Seigneur vous accordera une ère de renouvellement, de repos et de bonheur et il vous renverra celui qu’il vous destinait comme Messie, c’est-à-dire Jésus.
NVG2022 afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été prédestiné, le Christ, Jésus


ACTES 3 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel il faut [le] ciel certes s'accepter jusqu'à l'extrémité des temps de rétablissement-complet de toutes les choses que bavarda le Dieu par [la] bouche de ses saints – depuis l'ère – prophètes.
ALAIN-DUMONT2021 … [lui] qu’il faut, [pour] le ciel, certes, accueillir jusqu’à des temps de restauration de tout ce qu’a-adressé Dieu à-travers [la] bouche des saints prophètes depuis son ère.
LEFEVRE2005 lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu’au temps de la restitution de toutes les choses, dont le Seigneur Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes, dès le commencement du siècle .
OLIVETAN2022 lequel certes il fault que le ciel receoiue: jusque aux temps de la restitution de toutes les choses; que le Seigneur a parle par la bouche de ses sainctz prophe tes des le siecle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du Rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens.
SEGOND-NBS2002 C’est lui que le ciel devait accueillir jusqu’aux temps du rétablissement de tout ce dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois.
OECUMENIQUE1976 que le ciel doit accueillir jusqu'aux temps où sera restauré tout ce dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois.
JERUSALEM1973 celui que le ciel doit garder jusqu'aux temps de la restauration universelle dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes.
ALBERT-RILLIET1858 que le ciel doit retenir jusques aux temps de restauration universelle, dont Dieu a parlé par la bouche de Ses saints prophètes, de toute ancienneté.
LITURGIE2013 Il faut en effet que le ciel l’accueille jusqu’à l’époque où tout sera rétabli, comme Dieu l’avait dit par la bouche des saints, ceux d’autrefois, ses prophètes.
AMIOT1950 Le ciel doit le garder jusqu'aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes.
GROSJEAN1971 mais que le ciel doit accueillir jusqu’aux temps de la restauration de tout ce dont Dieu a parlé, du fond des âges, par la bouche de ses saints prophètes.
DARBY1885 lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
DARBY-REV2006 lui, il faut que le ciel le reçoive, jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
PEUPLES2005 Car le ciel va le garder jusqu’au moment où l’univers sera restauré, comme Dieu l’a annoncé dans le passé par la bouche de ses saints prophètes.
COLOMBE1978 C'est lui que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de tout ce dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois.
SEGOND-212007 C'est lui que le ciel doit accueillir jusqu'au moment de la restauration totale dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de [tous] ses saints prophètes.
LOUIS-SEGOND1910 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
MAREDSOUS2004 que le ciel doit accueillir jusqu'au temps du rétablissement universel, dont Dieu a jadis parlé par la bouche de ses saints prophètes.
BAYARD2018 Mais il demeurera dans le ciel jusqu’à ce que soit rétabli ce que Dieu a décrit par ses saints prophètes depuis l’éternité.
KUETU2023 que le ciel doit en effet recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Elohîm a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes de tout âge.
CHOURAQUI1977 Oui, il était nécessaire que le ciel l’accueille jusqu’au temps du rétablissement de tout, comme Elohîms l’a dit par la bouche de ses consacrés en pérennité, les inspirés.
STERN2018 Il doit rester au ciel jusqu'au temps de la restauration de toutes choses, comme Dieu l’a annoncé par le passé quand il a parlé par la bouche des saints prophètes. En effet,
LIENART1951 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps antiques par la bouche de ses saints prophètes.
PIROT-ET-CLAMER1950 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps antiques par la bouche de ses saints prophètes.
ABBE-CRAMPON1923 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
LAUSANNE1872 et que le ciel doit retenir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, [temps] dont Dieu a parlé dès les siècles par la bouche de tous ses saints prophètes.
GENEVE1669 Lequel il faut que le ciel contienne juſques au temps du reſtabliſſement de toutes les choſes que Dieu a prononcées par la bouche de tous ſes ſaints Prophetes, dés le commencement du monde.
MARTIN_17071707 [Et] lequel il faut que le Ciel contienne, jusqu’au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes dès le [commencement] du monde.
MARTIN_17441744 [Et] lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le [commencement] du monde.
OSTERVALD_17441744 Lequel il faut que le Ciel contienne jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a dites par la bouche de tous ses saints prophètes dès le commencement,
OSTERVALD_18811881 Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps.
KING-JAMES2006 Lequel le ciel doit recevoir jusqu'au temps de restitution de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.
SACY1759 Il faut cependant que le ciel le reçoive jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, que Dieu a prédit par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde.
ABBE-FILLION1895 mais il faut que le Ciel Le reçoive jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de Ses saints prophètes.
EDMOND-STAPFER1889 que le ciel doit recevoir jusqu'à l'époque du rétablissement universel dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.»
OLTRAMARE1874 que le ciel doit recevoir jusqu’à l'époque de la restauration universelle, dont Dieu a parlé de toute ancienneté par la bouche de ses saints prophètes.
MONDE-NOUVEAU1995 que le ciel, oui, doit garder jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce Jésus, le ciel doit le garder jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes du passé.
NEUFCHATEL1899 que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais pour le moment, il faut que Jésus-Christ reste au ciel, jusqu'au jour où tout sera remis en ordre. Depuis longtemps, Dieu a annoncé cela par la bouche des saints prophètes.
FRANCAIS-C-N2019 Pour le moment, il doit rester au ciel jusqu'à ce que vienne le temps où tout sera renouvelé, comme Dieu l'a annoncé par ses prophètes depuis longtemps déjà.
FRANCAIS-C1982 Pour le moment, Jésus-Christ doit rester au ciel jusqu'à ce que vienne le temps où tout sera renouvelé, comme Dieu l'a annoncé par ses saints prophètes depuis longtemps déjà.
SEMEUR2000 En attendant, il doit demeurer au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré, comme Dieu l’a annoncé depuis des siècles par la bouche de ses saints prophètes.
PAROLE-VIVANTE2013 En attendant, il demeure au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré (dans son état premier). Depuis des siècles, Dieu vous annonce ce renouvellement du monde par la bouche de ses saints prophètes.
NVG2022 que le ciel doit en effet recevoir jusqu'aux temps de restitution de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche des saints depuis l'âge de ses prophètes.


ACTES 3 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Môusês certes dit en-ce-que un prophète / pour vous redressera Maître votre Dieu issu de vos frères \ comme moi· De lui-même vous écouterez selon toutes autant lesquelles choses le cas échéant qu'il ait bavardé vers vous.
ALAIN-DUMONT2021 Moïse certes a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [que] redressera pour vous [le] Seigneur votre Dieu, d’entre vos frères, comme moi. [C’est] lui [que] vous écouterez selon tout, autant-qu’il s’adressera-désormais vers vous.
LEFEVRE2005 Moïse certes a dit : Le Seigneur Dieu, votre Dieu, vous suscitera un prophète d’entre vos frères, vous l’oirez comme moi-même dans toutes les choses qu’il vous dira.
OLIVETAN2022 Car Moseh a dit aux peres: le Seigneur vostre Dieu vous suscitera ung prophete comme moy; dentre voz freres: Vous lorrez selon toutes les choses quelconques quil vous dira.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moïse en effet a dit : Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira ;
SEGOND-NBS2002 Moïse a dit: Le Seigneur, votre Dieu, suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira.
OECUMENIQUE1976 Moïse d'abord a dit: Le Seigneur Dieu suscitera pour vous, d'entre vos frères, un prophète tel que moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
JERUSALEM1973 Moïse, d'abord, a dit: Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
ALBERT-RILLIET1858 D'un côté Moïse a dit: « Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire,
LITURGIE2013 Moïse a déclaré : Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira.
AMIOT1950 Moïse à dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un Prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
GROSJEAN1971 Moïse en effet a dit : Le seigneur Dieu suscitera pour vous d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira;
DARBY1885 Moïse déjà a dit : «Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire;
DARBY-REV2006 Moïse, d'abord, a dit : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira ;
PEUPLES2005 Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu fera surgir d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez, vous ferez tout ce qu’il vous dira.
COLOMBE1978 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
SEGOND-212007 Moïse a dit [en effet à nos ancêtres]: Le Seigneur votre Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira;
LOUIS-SEGOND1910 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
MAREDSOUS2004 Moïse a dit: Le Seigneur notre Dieu suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi: vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
BAYARD2018 Moïse l’a dit : « Le Seigneur votre Dieu fera se dresser parmi vos frères, pour vous, un prophète comme moi. Vous l’écouterez dans toutes ses paroles.
KUETU2023 Car Moshé a en effet dit aux pères : Le Seigneur, votre Elohîm, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète comme moi : c'est lui que vous écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
CHOURAQUI1977 Moshè l’a certes dit : ‹ Un inspiré pour vous, semblable à moi, IHVH-Adonaï votre Elohîms le suscitera parmi vos frères. Lui, vous l’entendrez en tout ce qu’il vous dira.
STERN2018 Moché a dit : ‘Adonaï vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. Vous écouterez toutes les choses qu'il vous dira.
LIENART1951 Moïse a dit : Le Seigneur vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moïse a dit: Le Seigneur vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme lui; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
ABBE-CRAMPON1923 Moïse d'une part a dit: Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
LAUSANNE1872 Car déjà Moïse a dit aux pères: " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; c'est lui que vous écouterez en tout ce qu'il vous dira,
GENEVE1669 Car Moyſe meſme a dit aux Peres, Le Seigneur voſtre Dieu vous ſuſcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: vous l'eſcouterez en tout ce qu'il vous dira.
MARTIN_17071707 Car Moïse lui-même a dit à [nos] Pères; Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un Prophète tel que moi: vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira:
MARTIN_17441744 Car Moïse lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira.
OSTERVALD_17441744 Car Moïse a dit à nos pères : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi, écoutez-le en tout ce qu'il dira.
OSTERVALD_18811881 Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira.
KING-JAMES2006 Car Moïse a dit aux pères: Le SEIGNEUR votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; vous écouterez toutes les choses qu'il vous dira.
SACY1759 Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le en tout ce qu’il vous dira:
ABBE-FILLION1895 Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous L'écouterez en tout ce qu'Il vous dira.
EDMOND-STAPFER1889 «D'une part, Moïse a dit: «Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi, vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira,
OLTRAMARE1874 Moïse a dit: «Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira.
MONDE-NOUVEAU1995 Moïse en effet a dit : ‘ Jéhovah Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. Vous devrez l’écouter selon toutes les choses qu’il vous dira.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moïse a dit en effet : “Jéhovah votre Dieu suscitera pour vous parmi vos frères un prophète comme moi. Vous devrez écouter tout ce qu’il vous dira.
NEUFCHATEL1899 Moïse a dit: Le Seigneur notre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Moïse a dit : “Le Seigneur votre Dieu vous enverra un prophète comme moi, ce sera un de vos frères. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira.
FRANCAIS-C-N2019 Moïse a dit en effet : “Le Seigneur votre Dieu fera lever pour vous un prophète comme moi, qui sera l'un d'entre vous. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira.
FRANCAIS-C1982 Moïse a dit en effet: “Le Seigneur votre Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira.
SEMEUR2000 Ainsi Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos compatriotes, un prophète qui sera comme moi: vous écouterez tout ce qu’il vous dira.
PAROLE-VIVANTE2013 Rappelez-vous ces paroles de Moïse, qui disait :Le Seigneur notre Dieu fera naître, au milieu de vous, un prophète qui sera comme moi : vous écouterez attentivement tout ce qu’il vous dira.
NVG2022 Moïse a en effet dit : « L'Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète parmi tes frères comme moi ; vous l'écouterez selon tout ce qu'il vous aura dit.


ACTES 3 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Elle se sera cependant toute âme laquelle quelconque si le cas échéant que n'ait pas écouté de ce prophète-là sera périe à l'excès du-sortant du peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’elle sera, toute âme qui le-cas-échéant n’écoute pas ce prophète-là, qu’elle soit-vouée-à-l’extermination hors-du peuple.
LEFEVRE2005 Et (il) adviendra que toute âme qui n’aura point obéi à ce prophète / périra du (sein du) peuple.
OLIVETAN2022 Et aduiendra; que toute ame qui naura point escoute ce pphete la; perira du peu ple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et il adviendra que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple .
SEGOND-NBS2002 Mais quiconque n’écoutera pas ce prophète sera détruit, il disparaîtra du peuple.
OECUMENIQUE1976 Et toute personne qui n'écoutera pas ce prophète sera donc retranchée du peuple.
JERUSALEM1973 Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du sein du peuple.
ALBERT-RILLIET1858 mais il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète-là sera exterminé du milieu du peuple. »
LITURGIE2013 Quiconque n’écoutera pas ce prophète sera retranché du peuple.
AMIOT1950 Et quiconque n'écoutera pas ce Prophète sera exterminé du milieu du peuple.
GROSJEAN1971 et toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera retranchée du peuple.
DARBY1885 et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée d’entre le peuple».
DARBY-REV2006 et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée du milieu du peuple.
PEUPLES2005 Si quelqu’un n’écoute pas ce prophète, il sera retranché du peuple.
COLOMBE1978 Mais quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
SEGOND-212007 celui qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
LOUIS-SEGOND1910 et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
MAREDSOUS2004 Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple (Dt 18.15,19).
BAYARD2018 Quiconque refusera d’écouter ce prophète sera exclu du peuple et périra. »
KUETU2023 et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce Prophète, sera exterminée du milieu du peuple.
CHOURAQUI1977 Et ce sera, tout être qui n’entendra pas cet inspiré sera exterminé du peuple. ›
STERN2018 Quiconque négligera d’écouter ce prophète sera chassé du peuple et exterminé.’
LIENART1951 Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
LAUSANNE1872 et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète, sera exterminée du milieu du peuple. " (Deu 18:15,19)
GENEVE1669 Et il aviendra que toute perſonne qui n'aura point eſcouté ce Prophete-là, ſera exterminée d'entre le peuple.
MARTIN_17071707 Et il arrivera que toute personne qui n’aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d’entre le peuple.
MARTIN_17441744 Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple.
OSTERVALD_17441744 Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu de son peuple.
OSTERVALD_18811881 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
KING-JAMES2006 Et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète, sera exterminée du milieu du peuple.
SACY1759 quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.
ABBE-FILLION1895 Et voici: quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
EDMOND-STAPFER1889 et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.»
OLTRAMARE1874 Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera retranché du milieu du peuple.»
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, toute âme qui n’écoutera pas ce Prophète sera complètement détruite du milieu du peuple. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, quiconque n’écoutera pas ce Prophète sera mis à mort et disparaîtra du milieu du peuple.”
NEUFCHATEL1899 Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui ne l'écouteront pas ne feront plus partie du peuple de Dieu et ils mourront.”
FRANCAIS-C-N2019 Toute personne qui n'écoutera pas ce prophète sera exclue du peuple de Dieu et exterminée.”
FRANCAIS-C1982 Tout homme qui n'écoutera pas ce prophète sera exclu du peuple de Dieu et mis à mort.”
SEMEUR2000 Celui qui refusera d’obéir à ce prophète sera exclu de mon peuple par la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un refuse d’obéir à ce prophète, il sera exclu de mon peuple.
NVG2022 Et il en sera ainsi : toute âme qui n'entend pas ce prophète sera exterminée du peuple.


ACTES 3 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aussi tous cependant les prophètes à partir de Samouel et de ceux successivement autant lesquels bavardèrent aussi annoncèrent-totalement ces journées-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’aussi tous les prophètes, depuis Samuel et ceux, successivement, autant-qui se-sont-adressés et ont-porté-en-proclamaton ces jours-ci.
LEFEVRE2005 Et tous les prophètes depuis Samuel, et ceux qui après ont prophétisé, ont annoncé ces jours (ci),
OLIVETAN2022 Et tous les prophetes depuis Samuel; & ceulx qui depuis ont prophetize; ont annonce ces jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, ont aussi annoncé ces jours-là.
SEGOND-NBS2002 Tous les prophètes, depuis Samuel et ses successeurs, ont aussi parlé de ces jours–là et les ont annoncés.
OECUMENIQUE1976 Et tous les prophètes depuis Samuel et ses successeurs ont, à leur tour, parlé pour annoncer les jours que nous vivons.
JERUSALEM1973 Tous les prophètes, ensuite, qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, ont pareillement annoncé ces jours-ci.
ALBERT-RILLIET1858 Et, d'un autre côté, tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, ont aussi annoncé ces jours-là.
LITURGIE2013 Ensuite, tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, aussi nombreux furent-ils, ont annoncé les jours où nous sommes.
AMIOT1950 Et tous les prophètes encore, depuis Samuel et ses successeurs, tous ceux qui ont parlé ont annoncé aussi ces jours.
GROSJEAN1971 Et tous les prophètes depuis Samuel et, ensuite, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours.
DARBY1885 Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours.
DARBY-REV2006 Ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui sont venus après lui, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours-là.
PEUPLES2005 Et à la suite de Moïse, tous les prophètes qui ont parlé, en commençant par Samuel, ont annoncé les jours présents.
COLOMBE1978 Tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ses successeurs, ont aussi annoncé ces jours-là.
SEGOND-212007 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs ont aussi annoncé ces jours-là.
LOUIS-SEGOND1910 Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
MAREDSOUS2004 Tous les prophètes, d'autre part, qui ont successivement parlé depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là.
BAYARD2018 Tous les prophètes ayant succédé à Samuel et parlé après lui ont de même annoncé la venue de ce temps.
KUETU2023 Et même tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Shemouél ont aussi annoncé d'avance ces jours-là.
CHOURAQUI1977 Tous les inspirés depuis Shemouél, et ceux qui ont parlé après lui, ont aussi annoncé ces jours-là.
STERN2018 En effet, tous les prophètes, depuis Chémouel jusqu’à tous les autres qui ont suivi, ont annoncé ces jours-ci.
LIENART1951 Tous les prophètes depuis Samuel et tous ceux qui ont parlé dans sa suite ont annoncé ces jours-là.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous les prophètes depuis Samuel et tous ceux qui ont parlé dans la suite ont annoncé ces jours-là.
ABBE-CRAMPON1923 Et, d'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.
LAUSANNE1872 Et ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé d'avance ces jours.
GENEVE1669 Et meſmes tous les Prophetes, depuis Samuël, & ceux qui l'ont ſuivi: tous, tant qu'il y en a qui ont parlé, ont auſſi predit ces jours-ci.
MARTIN_17071707 Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l’ont suivi, tout autant qu’il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours.
MARTIN_17441744 Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours.
OSTERVALD_17441744 Et tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi ont aussi prédit ces jours-ci.
OSTERVALD_18811881 Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours.
KING-JAMES2006 Oui, et tous les prophètes depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours.
SACY1759 Tous les prophètes qui ont prophétisé de temps en temps depuis Samuel, ont prédit ce qui est arrivé en ces jours.
ABBE-FILLION1895 Tous les prophètes qui ont parlé à partir de Samuel et après lui ont annoncé ces jours-là.
EDMOND-STAPFER1889 D'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et ses successeurs, ont parlé et ont annoncé ces jours-là.
OLTRAMARE1874 Puis, depuis Samuel et successivement, tous les prophètes qui ont parlé, ont aussi annoncé ces temps-là.
MONDE-NOUVEAU1995 Tous les prophètes, en effet, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé clairement ces jours-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et les uns après les autres, tous les prophètes depuis Samuel, oui tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé clairement ces jours-​là.
NEUFCHATEL1899 Et tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, ont aussi annoncé ces jours.
PAROLE-DE-VIE2000 Et les prophètes qui ont parlé depuis Samuel ont tous annoncé, l'un après l'autre, ce qui arrive ces jours-ci.
FRANCAIS-C-N2019 Et les prophètes qui ont parlé depuis Samuel ont tous, les uns après les autres, également annoncé ces jours-ci.
FRANCAIS-C1982 Et les prophètes qui ont parlé depuis Samuel ont tous, les uns après les autres, également annoncé ces jours-ci.
SEMEUR2000 Tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ses successeurs, ont annoncé aussi d’avance les temps que nous vivons aujourd’hui.
PAROLE-VIVANTE2013 Après Moïse, tous les prophètes qui ont parlé (au nom de Dieu), depuis Samuel et ses successeurs, ont annoncé d’avance les temps que nous vivons aujourd’hui.
NVG2022 Et tous les prophètes depuis Samuel, autant qu'ils ont parlé, ont aussi annoncé ces jours-ci.


ACTES 3 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de la disposition de laquelle se disposa le Dieu vers vos pères disant vers Abraam· Et en ta semence seront-en-élogiés toutes les lignées-de-pères de la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Vous êtes les fils des prophètes et du Testament-d’alliance qu’il a-placé-en-testament-d’alliance, Dieu, vers vos pères en parlant-ainsi vers Abraham : Et [c’est] en ta semence [que] recevront-la-bénédiction toutes les familles de la terre.
LEFEVRE2005 et vous êtes enfants des prophètes et du testament que Dieu a ordonné à vos pères, disant à Abraham : « Et en ta semence toutes (les) familles de la terre seront bénies ».
OLIVETAN2022 Vous estes filz des prophetes; & du testament; lequel Dieu a ordonne a noz peres; disant a Abraham: Et en ta semence toutes familles de la terre seront beneictes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie pour vos pères, en disant à Abraham : Et en ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre .
SEGOND-NBS2002 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec vos pères en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance.
OECUMENIQUE1976 C'est vous qui êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham: En ta descendance, toutes les familles de la terre seront bénies.
JERUSALEM1973 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il a dit à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, en disant à Abraham: « Et dans ta postérité seront bénies toutes les lignées de la terre. »
LITURGIE2013 C’est vous qui êtes les fils des prophètes et de l’Alliance que Dieu a conclue avec vos pères, quand il disait à Abraham : En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre.
AMIOT1950 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu à conclue avec vos pères, quand il a dit à Abraham : En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
GROSJEAN1971 Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a conclue avec vos pères, quand il a dit à Abraham : Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre.
DARBY1885 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham : «Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre».
DARBY-REV2006 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l' alliance que Dieu a établie avec nos pères en disant à Abraham : En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre.
PEUPLES2005 N’êtes-vous pas les héritiers des prophètes, le peuple de l’Alliance que Dieu a faite avec vos pères ? Il a bien dit à Abraham : Toutes les familles humaines seront bénies à travers ta descendance.
COLOMBE1978 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance.
SEGOND-212007 Vous êtes les héritiers des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance.
LOUIS-SEGOND1910 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
MAREDSOUS2004 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos pères en disant à Abraham: En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre (Gn 22.18).
BAYARD2018 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec vos pères en adressant ces mots à Abraham : « De ta descendance, toutes les familles de la terre seront bénies. »
KUETU2023 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance, le testament qu'Elohîm a fait avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la Terre seront bénies en ta postérité.
CHOURAQUI1977 Vous, vous êtes les fils des inspirés et du pacte qu’Elohîms a tranché près de vos pères, disant à Abrahâm : ‹ Tous les clans de la terre se béniront en ta semence. ›
STERN2018 Vous êtes les fils des prophètes, et vous faites partie de l’alliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il a dit à Avraham : ‘En ta semence toutes les familles de la terre seront bénies.”
LIENART1951 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a contractée avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a contractée avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham: En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
ABBE-CRAMPON1923 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre.
LAUSANNE1872 Vous, vous êtes fils des prophètes et de l'alliance {Ou du testament.} que Dieu a établie en faveur de nos pères, disant à Abraham: " Et en ta postérité {Grec en ta semence.} seront bénies toutes les familles de la terre. " (Gn 22:18)
GENEVE1669 Vous eſtes les enfans des Prophetes, & de l'alliance que Dieu a traittée avec nos Peres, diſant à Abraham, Et en ta ſemence ſeront benites toutes les familles de la terre.
MARTIN_17071707 Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos Pères, disant à Abraham; Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre.
MARTIN_17441744 Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos Pères, disant à Abraham : et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre.
OSTERVALD_17441744 Vous êtes les enfants des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
OSTERVALD_18811881 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.
KING-JAMES2006 Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a conclu avec nos pères, disant à Abraham: Et en ta semence toutes les familles de la terre seront bénies.
SACY1759 Vous êtes les enfants des prophètes, & de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les nations de la terre seront bénies en votre race.
ABBE-FILLION1895 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham: En ta race seront bénies toutes les familles de la terre.
EDMOND-STAPFER1889 Vous êtes les fils des prophètes et les héritiers de l'alliance que Dieu, a conclue avec nos pères, disant à Abraham: «Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.»
OLTRAMARE1874 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: «Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a contractée avec vos ancêtres, en disant à Abraham : ‘ Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a faite avec vos ancêtres, quand il a dit à Abraham : “Et par le moyen de ta descendance toutes les familles de la terre seront bénies.”
NEUFCHATEL1899 Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Et c'est en ta postérité que seront bénies toutes les familles de la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pour vous aussi qu'ils ont parlé. Dieu a fait alliance avec vos ancêtres, quand il a dit à Abraham : “Par les enfants de tes enfants, je bénirai toutes les familles de la terre.” Et cette alliance est pour vous.
FRANCAIS-C-N2019 La promesse que Dieu a faite par les prophètes est pour vous, et vous avez part à l'alliance que Dieu a conclue avec vos ancêtres quand il a dit à Abraham : “Je bénirai toutes les familles de la terre à travers tes descendants.”
FRANCAIS-C1982 La promesse que Dieu a faite par les prophètes est pour vous, et vous avez part à l'alliance que Dieu a conclue avec vos ancêtres quand il a dit à Abraham: “Je bénirai toutes les familles de la terre à travers tes descendants.”
SEMEUR2000 Vous êtes les héritiers de ces prophètes, les bénéficiaires de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres lorsqu’il a promis à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies à travers ta descendance.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous êtes les héritiers de ces prophètes, les bénéficiaires de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres lorsqu’il a promis à Abraham : Je bénirai toutes les nations du monde par tes descendants.
NVG2022 Vous êtes les enfants des prophètes et du testament, que Dieu a ordonné à vos pères, disant à Abraham : "Et dans ta postérité toutes les familles de la terre seront bénies."


ACTES 3 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pour vous premièrement ayant-redressé le Dieu son jeune-servant envoya lui-même vous élogiant en le fait de détourner chacun du-loin de vos méchancetés.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] pour vous, premièrement, [qu’]ayant-redressé, Dieu, son jeune-serviteur, il l’a-envoyé vous bénissant dans le-fait-de se-détourner, chacun, loin-de vos méchancetés.
LEFEVRE2005 Dieu a ressuscité son fils et il vous l’a envoyé premièrement pour vous bénir, afin que / un / chacun se convertisse de sa mauvaistie ».
OLIVETAN2022 Dieu a ressuscite son filz; & le vous a premierement envoye pour vous beneir; affin que ung chascun se conuertisse de ses mauuaistiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pour vous d'abord que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé vous bénir, en détournant chacun de vous de ses perversités”.
SEGOND-NBS2002 C’est à vous d’abord que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de sa méchanceté.
OECUMENIQUE1976 C'est pour vous que Dieu a d'abord suscité puis envoyé son Serviteur, pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses méfaits.»
JERUSALEM1973 C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l'a envoyé vous bénir, du moment que chacun de vous se détourne de ses perversités."
ALBERT-RILLIET1858 C'est à vous, d'abord que Dieu, après avoir suscité Son serviteur Jésus, l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de ses méfaits. »
LITURGIE2013 C’est pour vous d’abord que Dieu a suscité son Serviteur, et il l’a envoyé vous bénir, pourvu que chacun de vous se détourne de sa méchanceté. "
AMIOT1950 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
GROSJEAN1971 C’est d’abord pour vous que Dieu a suscité son ser-viteur et l’a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses lâchetés.
DARBY1885 À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés.
DARBY-REV2006 C'est à vous d'abord que Dieu, qui a suscité son Serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés.
PEUPLES2005 C’est donc pour vous d’abord que Dieu a ressuscité son Serviteur. Il l’a envoyé pour vous donner la bénédiction dès le moment où chacun de vous se détournera de sa vie mauvaise.
COLOMBE1978 C'est à vous premièrement que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
SEGOND-212007 C'est pour vous d'abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions.»
LOUIS-SEGOND1910 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
MAREDSOUS2004 C'est à vous les premiers que Dieu, ayant suscité son Serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.»
BAYARD2018 C’est d’abord à votre intention que Dieu a fait surgir son serviteur et vous l’a envoyé, bénissant ceux qui renoncent à leur perversité.
KUETU2023 C'est à vous premièrement qu'Elohîm, ayant suscité son Fils Yéhoshoua, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés.
CHOURAQUI1977 Ainsi, c’est d’abord pour vous qu’Elohîms a fait lever son serviteur, l’a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses méfaits. »
STERN2018 C’est donc pour vous d’abord que Dieu a envoyé son serviteur qu’il a relevé des morts afin qu'il vous bénisse en détournant chacun de vous de ses mauvaises voies.
LIENART1951 C'est pour vous, d'abord, que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé pour vous bénir afin de détourner chacun de vous de ses iniquités.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pour vous, d'abord, que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé pour vous bénir afin de détourner chacun de vous de ses iniquités.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
LAUSANNE1872 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité {Ou relevé.} son serviteur {Ou son enfant.}, Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés.
GENEVE1669 C'eſt pour vous premierement que Dieu ayant ſuſcité ſon Fils Jeſus, l'a envoyé pour vous benir, en retirant chacun de vous de vos mauvaiſtiez.
MARTIN_17071707 C’est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en retirant un chacun de vous de vos méchancetés.
MARTIN_17441744 C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés.
OSTERVALD_17441744 C'est pour vous premièrement que Dieu a suscité son fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir en vous retirant chacun de vous de vos iniquités.
OSTERVALD_18811881 C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités.
KING-JAMES2006 A vous premièrement, Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.
SACY1759 C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils; & il vous l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de sa mauvaise vie.
ABBE-FILLION1895 C'est pour vous premièrement que Dieu a suscité Son Fils, et Il L'a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité.
EDMOND-STAPFER1889 Pour vous, les premiers, Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses iniquités.»
OLTRAMARE1874 C'est à vous, tout d'abord, que Dieu; après avoir suscité son Serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, et détourner chacun de vous de ses iniquités.»
MONDE-NOUVEAU1995 C’est à vous d’abord que Dieu, après avoir suscité son Serviteur, l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun [de vous] de ses actions méchantes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir suscité son serviteur, Dieu l’a envoyé d’abord à vous pour vous bénir en détournant chacun de vous de vos mauvaises actions. »
NEUFCHATEL1899 C'est à vous premièrement, que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, chacun de vous se détournant de ses méchancetés.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est d'abord pour vous que Dieu a fait venir son serviteur. Il l'a envoyé pour vous bénir, et il détournera chacun de vous de ses mauvaises actions. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pour vous d'abord que Dieu a fait lever son serviteur, il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun d'entre vous de ses mauvaises actions. »
FRANCAIS-C1982 Ainsi, Dieu a fait apparaître son serviteur pour vous d'abord, il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun d'entre vous de ses mauvaises actions.»
SEMEUR2000 C’est pour vous, en premier lieu, que Dieu a ressuscité son serviteur; et il vous l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pour vous, en premier lieu, que Dieu a ressuscité son serviteur. Il l’a envoyé pour vous apporter de grandes bénédictions, elles seront vôtres à une condition : que chacun de vous se détourne de sa mauvaise voie.
NVG2022 Dieu a d'abord ressuscité son Fils pour vous, et l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de vos iniquités.