MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pierre cependant et Ioannes montaient envers le sanctuaire sur l'heure de la prière la neuvième. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre et Jean montaient envers le Temple sur l’heure de la prière, la neuvième. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre et Jean montaient au temple à l’heure de (l’)oraison qui était la neuvième . |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre & Jehan montoient ensemble au temple a lheure de loraiso; de neuf heures. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre et Jean montaient au Temple à l'heure de la prière, la neuvième. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre et Jean montaient au temple à l’heure de la prière (la neuvième heure). |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures de l'après-midi. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure, |
LITURGIE | 2013 | Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de l’après-midi, à la neuvième heure. |
AMIOT | 1950 | Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière de la neuvième heure. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre et Jean montaient au temple à l’heure de la prière, la neuvième heure. |
DARBY | 1885 | Et Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, qui est la neuvième, |
DARBY-REV | 2006 | Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième , |
PEUPLES | 2005 | Pierre et Jean montèrent un jour au Temple en milieu d’après-midi, à l’heure de la prière. |
COLOMBE | 1978 | Ensemble, Pierre et Jean montaient au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure. |
SEGOND-21 | 2007 | Il était trois heures de l'après-midi, l'heure de la prière. Pierre et Jean montaient ensemble au temple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure . |
BAYARD | 2018 | Pierre et Jean étaient montés au Temple pour la prière de la neuvième heure. |
KUETU | 2023 | Or Petros et Yohanan montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière, la neuvième heure. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros et Iohanân montent au sanctuaire pour la prière de la neuvième heure. |
STERN | 2018 | Une après-midi à trois heures, alors que Kéfa et Yohanan montaient au Temple pour les prières de la minchah, |
LIENART | 1951 | Pierre et Jean montaient au Temple vers la neuvième heure, celle de la prière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre et Jean montaient au Temple vers la neuvième heure, celle de la prière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième. |
LAUSANNE | 1872 | Or Pierre et Jean montaient ensemble au lieu sacré, à l'heure de la prière, la neuvième heure. |
GENEVE | 1669 | Or Pierre & Jean montoyent enſemble au temple à l'heure de la priere, [qui estoit] à neuf heures. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l’heure de la prière, [qui était] à neuf heures; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme Pierre et Jean montaient ensemble au Temple à l'heure de la prière, qui était à neuf heures, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière qui était la neuvième heure du jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, qui était la neuvième. |
KING-JAMES | 2006 | Comme Pierre et Jean montaient ensemble au temple à l'heure de la prière, étant la neuvième heure. |
SACY | 1759 | Vers le même temps Pierre & Jean montaient au temple pour assister à la prière de la neuvième heure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de la neuvième heure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre et Jean montaient un jour au Temple pour la prière de la neuvième heure; |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre et Jean montaient ensemble au temple, à l'heure de la prière: c'était la neuvième heure du jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Pierre et Jean montaient au temple pour l’heure de la prière, la neuvième heure, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour l’heure de la prière, vers trois heures de l’après-midi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Pierre et Jean montaient ensemble au temple pour l'heure de la prière, la neuvième heure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un jour, Pierre et Jean vont au temple pour la prière de trois heures de l'après-midi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures de l'après-midi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un après-midi, Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures. |
SEMEUR | 2000 | Un jour, Pierre et Jean montaient au Temple pour la prière à trois heures de l’après-midi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, Pierre et Jean montaient au temple pour la prière de trois heures de l’après-midi. |
NVG | 2022 | Mais Pierre et Jean devaient monter au temple à la neuvième heure de prière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et un homme quelconque boiteux du-sortant de cavité-ventrale de sa mère subsistant était-mis-en-charge, lequel ils posaient chaque journée vers la porte du sanctuaire celle étante dite Épanouie pour demander un acte-de-miséricorde à côté de ceux envers-allants envers le sanctuaire· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelqu’homme s’avérant estropié hors-du ventre de sa mère était-chargé [par des gens] qu’ils plaçaient selon [chaque] jour vers la porte du Temple qui-est-parlée-ainsi : la Florissante, pour demander un acte-de-miséricorde auprès de ceux qui-pénètrent envers le Temple. |
LEFEVRE | 2005 | Et un homme, qui était boiteux dès le ventre de sa mère, y était porté, qu’on mettait tous les jours à la porte du temple qui est dite « la belle », afin qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient au temple. |
OLIVETAN | 2022 | Et quelque homme qui estoit boiteux des le ventre de sa mere; estoit porte; lequel on mettoit iournellement a la porte du temple qui est dicte la Belle; affin quil demandast laumosne a ceulx qui entroient au temple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, qu'on portait et qu'on plaçait chaque jour près de la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le Temple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or on portait un homme infirme de naissance, qui était placé tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander un acte de compassion à ceux qui entraient dans le temple. |
OECUMENIQUE | 1976 | On y portait un homme qui était infirme depuis sa naissance - chaque jour on l'installait à la porte du temple dite La Belle Porte pour demander l'aumône à ceux qui pénétraient dans le temple. |
JERUSALEM | 1973 | Or on apportait un impotent de naissance qu'on déposait tous les jours à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui y entraient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'on transportait un homme qui était boiteux de naissance et que l'on plaçait chaque jour près de la porte du temple dite la Belle , pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
LITURGIE | 2013 | On y amenait alors un homme, infirme de naissance, que l’on installait chaque jour à la porte du Temple, appelée la " Belle-Porte ", pour qu’il demande l’aumône à ceux qui entraient. |
AMIOT | 1950 | Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on était en train de transporter et qu'on déposait chaque jour à la porte du Temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple. |
GROSJEAN | 1971 | Or on portait un homme, boiteux de naissance et qui chaque jour se faisait déposer à la porte du temple dite Bienvenue, pour demander l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
DARBY | 1885 | et on portait un homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, lequel on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander aumône à ceux qui entraient dans le temple : |
DARBY-REV | 2006 | au moment où l'on portait un homme infirme de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
PEUPLES | 2005 | On venait d’y amener un homme infirme de naissance. Chaque jour on le déposait à la Belle Porte, une des portes du Temple, et il demandait l’aumône à ceux qui franchissaient l’enceinte du Temple. |
COLOMBE | 1978 | Or on apportait un homme boiteux de naissance, qui était placé tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, on amenait un homme boiteux de naissance, qu'on installait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle pour qu'il demande l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait un homme boiteux de naissance, qu'on portait et qu'on plaçait tous les jours à la porte du temple appelée la Belle, pour qu'il demandât l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
MAREDSOUS | 2004 | On était en train d'y porter un homme boiteux de naissance, qu'on déposait tous les jours à la porte du temple, dite la Belle-Porte, pour demander l'aumône à ceux qui entraient. |
BAYARD | 2018 | Là se trouvait un boiteux de naissance que l’on portait chaque jour à la Belle Porte du Temple ; il y mendiait auprès de ceux qui venaient au Temple. |
KUETU | 2023 | Et l'on portait un certain homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et on le plaçait chaque jour vers la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
CHOURAQUI | 1977 | Un homme, boiteux dès le ventre de sa mère, est amené là. Ils le plaçaient là, chaque jour, près de la porte du sanctuaire dite la Belle Porte, pour demander une aumône à ceux qui arrivaient au sanctuaire. |
STERN | 2018 | tes gens portaient un homme infirme de naissance. Chaque jour, on avait l’habitude de l’installer devant la Belle Porte du Temple afin qu’il puisse mendier auprès de ceux qui entraient dans la cour du Temple. |
LIENART | 1951 | Or il y avait un homme paralysé de naissance qui se faisait porter et qu'on plaçait chaque jour auprès de la porte du Temple, appelée la Belle Porte, afin qu'il pût demander l'aumône à ceux qui pénétraient dans le Temple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or il y avait un homme paralysé de naissance qui se faisait porter et qu'on plaçait chaque jour auprès de la porte du Temple, appelée la Belle Porte, afin qu'il pût demander l'aumône à ceux qui pénétraient dans le Temple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on apportait et posait chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'on portait un certain homme qui était boiteux dès le ventre de sa mère, et on le plaçait chaque jour vers la porte du lieu sacré, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le lieu sacré. |
GENEVE | 1669 | Et un certain homme boiteux dés le ventre de ſa mere, y eſtoit porté, lequel on mettoit journellement à la porte du temple nommée la Belle, pour demander l'aumoſne à ceux qui entroyent au temple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Un certain homme boiteux dès le ventre de sa mère, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l’aumône à ceux qui entraient au Temple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Un homme boiteux dès sa naissance, y était porté, lequel on mettait tous les jours à la porte du Temple nommée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient au Temple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y avait un homme qui était impotent dès sa naissance, qu'on portait et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la belle porte, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il y avait un homme impotent dès sa naissance, qu'on portait, et qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
KING-JAMES | 2006 | Et un certain homme boiteux depuis le ventre de sa mère était porté, lequel on mettait chaque jour à la porte du temple, qui est appelée Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
SACY | 1759 | Et il y avait un homme boiteux dès le ventre de sa mère, que l’on portait & qu’on mettait tous les jours à la porte du temple, qu’on appelle la Belle porte, afin qu’il demandât l’aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il y avait un homme, boiteux dès le sein de sa mère, qu'on portait et qu'on plaçait chaque jour à la porte du temple qu'on appelle la Belle, pour qu'il demandât l'aumône. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | or, il y avait un homme estropié de naissance que, tous les jours, on apportait et on déposait à la porte du Temple dite «La Belle», pour demander l'aumône à ceux qui entraient. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait à la porte du temple, appelée la Belle Porte, un homme boiteux de naissance qui s'y faisait transporter et poser chaque jour, pour demander l'aumône à ceux qui entraient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il y avait un certain homme boiteux dès la matrice de sa mère, qu’on était en train de porter, et qu’on plaçait chaque jour près de la porte du temple qui était appelée la Belle, pour demander des dons de miséricorde à ceux qui entraient dans le temple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et on y portait un homme infirme de naissance. Chaque jour, on l’installait près de la porte du Temple appelée « la Belle », pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui entraient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'on portait un homme impotent de naissance, qu'on mettait tous les jours à la porte du temple, appelée la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Près de la porte du temple appelée « la Belle Porte », il y a un homme infirme depuis sa naissance. Chaque jour, on l'apporte et on le dépose là. Il demande de l'argent à ceux qui entrent dans le temple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Près de la porte du temple, appelée la Belle porte, il y avait un homme boiteux depuis sa naissance. Chaque jour, on le portait et on l'installait là, pour qu'il mendie auprès de ceux qui entraient dans le temple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Près de la porte du temple, appelée «la Belle Porte», il y avait un homme qui était infirme depuis sa naissance. Chaque jour, on l'apportait et l'installait là, pour qu'il puisse mendier auprès de ceux qui entraient dans le temple. |
SEMEUR | 2000 | On était juste en train d’y porter un infirme: c’était un homme paralysé depuis sa naissance. On l’installait tous les jours à l’entrée de la cour du Temple, près de la porte appelée la "Belle Porte," pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui se rendaient au sanctuaire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On était en train d’y porter un infirme paralysé depuis sa naissance. On l’installait journellement à l’entrée de la cour du temple, à côté de la porte de la Bienvenue, pour qu’il puisse demander l’aumône à ceux qui se rendaient au sanctuaire. |
NVG | 2022 | Et un certain homme, qui était boiteux dès le sein de sa mère, était allaité; qu'ils plaçaient tous les jours à la porte du temple, qu'on appelle la Belle, pour demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel ayant-vu Pierre et Ioannes imminants envers-aller envers le sanctuaire, interrogeait pour prendre un acte-de-miséricorde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel, ayant-vu Pierre et Jean étant-imminents-à faire-son-entrée envers le Temple, [les] pressait pour recevoir un acte-de-miséricorde. |
LEFEVRE | 2005 | Quand celui-ci vit Pierre et Jean, commençant à entrer au temple, il priait pour avoir une aumône. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand iceluy g g iceluy veit Pierre & Ieha; qui estoient pour entrer au temple; il prioit pour recevoir une aumosne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il se mit à demander un acte de compassion. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il vit Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, il les sollicita pour obtenir une aumône. |
JERUSALEM | 1973 | Voyant Pierre et Jean sur le point de pénétrer dans le Temple, il leur demanda l'aumône. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cet homme, ayant vu Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, s'adressa à eux pour recevoir une aumône. |
LITURGIE | 2013 | Voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le Temple, il leur demanda l’aumône. |
AMIOT | 1950 | Voyant Pierre et Jean sur le point d'y entrer, il leur demanda l'aumône. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il vit que Pierre et Jean allaient entrer dans le temple, il leur demanda l’aumône. |
DARBY | 1885 | cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. |
DARBY-REV | 2006 | Voyant Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, il leur demandait l'aumône. |
PEUPLES | 2005 | Comme Pierre et Jean étaient sur le point d’entrer au Temple, il leur demanda l’aumône. |
COLOMBE | 1978 | Voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, il leur demandait l'aumône. |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant Pierre et Jean sur le point d'y entrer, cet homme leur demanda l'aumône. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur demanda l'aumône. |
MAREDSOUS | 2004 | À la vue de Pierre et de Jean qui s'apprêtaient à pénétrer dans le temple, il leur demanda l'aumône. |
BAYARD | 2018 | II a vu Pierre et Jean sur le point d’entrer, il leur a demandé l’aumône. |
KUETU | 2023 | Cet homme, voyant Petros et Yohanan qui allaient entrer dans le temple, les supplia pour recevoir l'aumône. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il voit Petros et Iohanân pénétrer au sanctuaire, il leur demande une aumône. |
STERN | 2018 | Quand il vit Kéfa et Yohanan qui étaient sur le point d’entrer, il leur demanda de l’argent. |
LIENART | 1951 | Voyant Pierre et Jean qui s'apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyant Pierre et Jean qui s'apprêtaient à y entrer, il leur demanda une aumône. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. |
LAUSANNE | 1872 | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le lieu sacré, leur demandait l'aumône. |
GENEVE | 1669 | Lui voyant Pierre & Jean qui vouloyent entrer au temple, les pria de lui donner l'aumoſne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l’aumône. |
MARTIN_1744 | 1744 | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer au Temple, les pria de lui donner l'aumône. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient dans le temple, les pria de lui donner l'aumône. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. |
KING-JAMES | 2006 | Cet homme voyant Pierre et Jean sur le point d'entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. |
SACY | 1759 | Cet homme voyant Pierre & Jean, qui allaient entrer dans le temple, les priait de lui donner quelque aumône. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, les priait, pour recevoir une aumône. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans le Temple, il s'adressa à eux pour recevoir une aumône. |
OLTRAMARE | 1874 | Cet homme voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il aperçut Pierre et Jean sur le point d’entrer dans le temple, il se mit à [les] solliciter pour obtenir des dons de miséricorde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il aperçut Pierre et Jean, qui étaient sur le point d’entrer dans le Temple, il se mit à leur demander l’aumône. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cet homme, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda l'aumône. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'infirme voit Pierre et Jean qui vont entrer, il leur demande de l'argent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vit Pierre et Jean qui allaient y entrer et il leur demanda de l'argent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vit Pierre et Jean qui allaient y entrer et leur demanda de l'argent. |
SEMEUR | 2000 | Quand il vit Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans la cour du Temple, il leur demanda l’aumône. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il vit Pierre et Jean qui allaient pénétrer dans la cour du temple, il leur demanda la charité. |
NVG | 2022 | quand il vit Pierre et Jean commencer à entrer dans le temple, il demanda à recevoir l'aumône. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-regardé-fixement cependant Pierre envers lui avec le Ioannes il dit· Regarde envers nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Braquant- cependant -le-regard, Pierre, envers lui, avec Jean, a-parlé-ainsi : Regarde envers nous. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre, qui était avec Jean, en le regardant dit : « Regarde-nous ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais Pierre avec Jehan le regardant; dist: Regarde a nous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre, fixant les yeux vers lui, ainsi que Jean, dit : “Regarde-nous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre, avec Jean, le fixa et dit: Regarde–nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre alors, ainsi que Jean, le fixa et lui dit: «Regarde-nous!» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit: "Regarde-nous." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pierre, après avoir fixé sur lui ses regards, ainsi que Jean, dit: « Regarde-nous. » |
LITURGIE | 2013 | Alors Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui, et il dit : " Regarde-nous ! " |
AMIOT | 1950 | Pierre, avec Jean, l'ayant fixé des yeux, lui dit : Regarde-nous. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre, ainsi que Jean, le fixa des yeux et dit : Regarde-nous. |
DARBY | 1885 | Et Pierre, ayant, avec Jean, arrêté ses yeux sur lui, dit : Regarde-nous. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Pierre fixa les yeux sur lui, ainsi que Jean, et dit : Regarde-nous. |
PEUPLES | 2005 | Alors Pierre le fixe du regard, tout comme Jean, et il lui dit : « Regarde-nous ! » |
COLOMBE | 1978 | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui et dit: Regarde-nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre, accompagné de Jean, fixa les yeux sur lui et dit: «Regarde-nous!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre, de même que Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre, le considérant ainsi que Jean, lui dit: «Regarde-nous.» |
BAYARD | 2018 | Pierre et Jean l’ont regardé avec attention. Pierre lui a dit : Regarde-nous ! |
KUETU | 2023 | Mais Petros, de même que Yohanan, fixa les yeux sur lui et lui dit : Regarde-nous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Petros le fixe, avec Iohanân, et lui dit : « Regarde-nous. » |
STERN | 2018 | Mais ils fixèrent les yeux sur lui et Kéfa lui dit : Regarde-nous ! |
LIENART | 1951 | Pierre ainsi que Jean le fixèrent du regard et (Pierre) lui dit : Regardes-nous! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre ainsi que Jean le fixèrent du regard et (Pierre) lui dit: Regarde-nous! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit: " Regarde-nous. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Pierre ayant arrêté les yeux sur lui, de même que Jean, lui dit: Regarde-nous. - |
GENEVE | 1669 | Mais Pierre avec Jean ayant l'oeil fiché ſur lui, dit, Regarde-nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pierre ayant avec Jean arrêté sa vue sur lui, dit; Regarde-nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pierre ayant, avec Jean, arrêté sa vue sur lui, Pierre lui dit : regarde-nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Pierre et Jean ayant les yeux arrêtés sur lui dit : Regarde-nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Pierre, ayant les yeux arrêtés sur lui, avec Jean, lui dit: Regarde-nous. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pierre, avec Jean, fixant ses yeux sur lui, dit: Regarde-nous. |
SACY | 1759 | Et Pierre avec Jean, arrêtant sa vue sur ce pauvre, lui dit: Regardez-nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre, avec Jean, fixa les yeux sur lui, et dit: Regarde-nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre arrêta sur lui son regard, ainsi que Jean: «Regarde-nous, lui dit-il.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre ayant fixé les yeux sur lui, ainsi que Jean, dit: «Regarde-nous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre, ainsi que Jean, le fixa des yeux et dit : “ Regarde-nous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre et Jean le regardèrent dans les yeux, et Pierre lui dit : « Regarde-nous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre ayant, de même que Jean, les yeux arrêtés sur lui, dit: Regarde-nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre et Jean tournent les yeux vers lui et Pierre lui dit : « Regarde-nous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit : « Regarde-nous ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre et Jean fixèrent les yeux sur lui et Pierre lui dit: «Regarde-nous.» |
SEMEUR | 2000 | Les deux apôtres fixèrent les yeux sur lui. — Regarde-nous! lui dit Pierre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les deux apôtres le considérèrent attentivement :—Regarde-nous ! lui dit Pierre. |
NVG | 2022 | Mais en le regardant, Pierre et Jean dirent : « Regarde-nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant sur-tenait à eux attendant quelque-chose d'à côté d'eux de prendre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, lui leur prêtait-attention, étant-en-attente-de quelque-chose à-recevoir d’auprès eux. |
LEFEVRE | 2005 | et celui-ci les regardait espérant qu’il recevrait quelque chose d’eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy regar doit a eulx esperant quil receuroit aucune chose deulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci les observait, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lui les observait, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'homme les observait, car il s'attendait à obtenir d'eux quelque chose. |
JERUSALEM | 1973 | Il tenait son regard attaché sur eux, s'attendant à en recevoir quelque chose. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il les regardait attentivement s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
LITURGIE | 2013 | L’homme les observait, s’attendant à recevoir quelque chose de leur part. |
AMIOT | 1950 | Lui les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
GROSJEAN | 1971 | Il devint attentif, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
DARBY | 1885 | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. |
DARBY-REV | 2006 | Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
PEUPLES | 2005 | L’homme ne les lâchait pas du regard, car il s’attendait à recevoir quelque chose. |
COLOMBE | 1978 | Et il les observait, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
SEGOND-21 | 2007 | Il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
MAREDSOUS | 2004 | L'impotent fixa les yeux sur eux avec attention, dans l'espoir de recevoir quelque chose. |
BAYARD | 2018 | L’infirme les observait, attendant qu’ils lui donnent quelque chose. |
KUETU | 2023 | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lève les yeux sur eux, espérant recevoir d’eux un don. |
STERN | 2018 | L’infirme les regarda attentivement, s’attendant à recevoir d’eux quelque chose. |
LIENART | 1951 | Et lui les considérait attentivement, espérant recevoir quelque chose d'eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et lui les considérait attentivement, espérant recevoir quelque chose d'eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il tenait (les yeux) sur eux, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
LAUSANNE | 1872 | Et il les regardait fixement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
GENEVE | 1669 | Et il les regardoit attentivement, s'attendant de recevoir quelque choſe d'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il les regardait attentivement, s’attendant de recevoir quelque chose d’eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il les regardait attentivement, s'attendant de recevoir quelque chose d'eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. |
KING-JAMES | 2006 | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose d'eux. |
SACY | 1759 | Il les regardait donc attentivement, espérant qu’il allait recevoir quelque chose d’eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il les regardait donc attentivement, espérant qu'il allait recevoir quelque chose d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lui les fixait attentivement, s'attendant à recevoir quelque chose. |
OLTRAMARE | 1874 | Il les regarda attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il porta son attention sur eux, s’attendant à obtenir d’eux quelque chose. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors l’homme fixa son attention sur eux, s’attendant à recevoir quelque chose. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il les regardait attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme les regarde avec attention. Il pense : « Ils vont me donner quelque chose. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'homme les regarda avec attention, car il s'attendait à recevoir d'eux quelque chose. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme les regarda avec attention, car il s'attendait à recevoir d'eux quelque chose. |
SEMEUR | 2000 | L’infirme les regarda attentivement: il pensait qu’il allait recevoir d’eux quelque chose. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’infirme les fixa attentivement dans l’espoir de recevoir quelque chose. |
NVG | 2022 | Mais il s'est concentré sur eux, espérant qu'il recevrait quelque chose d'eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant Pierre· Objet d'argent et objet d'or non subsiste à moi, ce que cependant j'ai ceci à toi je donne· En le nom de Iésous Christ le Nazoréen [éveille et] piétine-autour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, cependant, Pierre : [De] monnaie-d’argent et [d’]or, [rien] ne s’avère à moi. Cependant, ce-que j’ai, [c’est] ceci [qu’]à toi, je donne : Dans le nom de Jésus Christ, le Nazôréen, //éveille-toi et// marche. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Pierre dit : « Je n’ai (ni) or ni argent, mais ce que j’ai je te le donne. / Au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et chemine ! » |
OLIVETAN | 2022 | Or Pierre dist: Je nay or ne argent: mais ce que jay; je le te donne. Au nom de Jesus Christ Nazarien; lieve toy et chemine: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Pierre dit : “De l'argent et de l'or, je n'en possède pas, mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazôréen, lève-toi et marche”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Pierre dit: Je ne possède ni argent, ni or; mais ce que j’ai, je te le donne: par le nom de Jésus–Christ le Nazoréen, lève–toi et marche! |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre lui dit: «De l'or ou de l'argent, je n'en ai pas; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ, le Nazôréen, marche!» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Pierre dit: "De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pierre dit: « Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazoréen, marche! » |
LITURGIE | 2013 | Pierre déclara : " De l’argent et de l’or, je n’en ai pas ; mais ce que j’ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. " |
AMIOT | 1950 | Pierre lui dit : De l'argent et de l'or, je n'en ai pas, mais ce que j'ai, je te le donne : au Nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche ! |
GROSJEAN | 1971 | Et Pierre lui dit : Je n’ai ni argent ni or; mais ce que j’ai je te le donne. Au nom de Jésus Christ le nazaréen, marche ! |
DARBY | 1885 | Mais Pierre dit : Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Pierre dit : Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. |
PEUPLES | 2005 | Mais Pierre lui dit : « Je n’ai ni or ni argent, je te donnerai ce que j’ai : au nom du Messie, Jésus de Nazareth, lève-toi et marche ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais Pierre lui dit: Je ne possède ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth: lève-toi et marche! |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, [lève-toi et] marche!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Pierre lui dit: «Je n'ai ni or ni argent; mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi, et marche!» |
BAYARD | 2018 | Pierre s’est adressé à lui : Je ne possède ni or ni argent, mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ le Nazôréen, marche ! |
KUETU | 2023 | Mais Petros lui dit : Je n'ai ni argent, ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Yéhoshoua Mashiah, le Nazaréen, lève-toi et marche ! |
CHOURAQUI | 1977 | Petros dit : « De l’argent, de l’or, je n’en ai pas. Ce que je possède, je te le donne. Au nom de Iéshoua’ le messie, le Nazoréen, réveille-toi, marche ! » |
STERN | 2018 | Kéfa dit : Je n’ai ni argent, ni or, mais ce que j’ai je te le donne : au nom du Messie Yéchoua de Natzeret, marche ! |
LIENART | 1951 | Mais Pierre lui dit : Je n'ai ni or ni argent ; ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Pierre lui dit: Je n'ai ni or ni argent; ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Pierre (lui) dit: " Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Pierre dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: Au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, lève-toi et marche. - |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre dit, Je n'ai ni argent ni or: mais ce que j'ai, je te le donne; Au nom de Jeſus-Chriſt le Nazarien leve-toi & chemine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pierre [lui] dit; Je n’ai ni argent, ni or: mais ce que j’ai, je te le donne; Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien lève-toi, et marche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pierre lui dit : je n'ai ni argent, ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne : Au Nom de Jésus-Christ le Nazarien, lève-toi et marche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre dit : Je n'ai ni argent, ni or, mais ce que j'ai je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pierre lui dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus de Nazareth, lève-toi et marche. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pierre dit: Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche. |
SACY | 1759 | Alors Pierre lui dit: Je n’ai ni or, ni argent; mais ce que j’ai, je vous le donne: Levez-vous au nom de Jesus-Christ de Nazareth, & marchez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Pierre dit: Je n'ai ni or ni argent; mais ce que j'ai, je te le donne. Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Pierre continua: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne; au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Pierre lui dit: «Je n'ai ni argent, ni or; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, Pierre dit : “ De l’argent et de l’or, je n’en possède pas, mais ce que j’ai, je te le donne : Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, Pierre lui dit : « Je ne possède ni argent ni or, mais ce que j’ai, je te le donne. Au nom de Jésus Christ le Nazaréen, marche ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre dit: De l'argent et de l'or, je n'en ai point; mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ le Nazaréen, marche! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre lui dit : « Je n'ai pas d'argent, je n'ai pas d'or, mais ce que j'ai, je te le donne : Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre lui dit alors : « Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus Christ de Nazareth, lève-toi et marche ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre lui dit alors: «Je n'ai ni argent ni or, mais ce que j'ai, je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche!» |
SEMEUR | 2000 | Mais Pierre lui dit: — Je n’ai ni argent ni or, mais ce que j’ai je te le donne: au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Pierre lui dit :—Je n’ai ni argent ni or, mais je possède autre chose et je te l’offre : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche ! |
NVG | 2022 | Mais Pierre dit : « Je n'ai ni argent ni or ; mais ce que j'ai, je te le donne ceci : Au nom de Jésus-Christ de Nazareth, lève-toi et marche ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ayant-saisi de la droite main il l'éveilla· Instantanément cependant furent-solidifiés les bases de lui-même et les chevilles, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et l’ayant-appréhendé de la main droite, il l’a-éveillé. [C’est] subitement cependant [qu’]ont-été-affermis ses bases et ses chevilles… |
LEFEVRE | 2005 | Et il prit la main dextre de celui-ci et le leva. Et incontinent ses pieds et ses plantes furent fermes, |
OLIVETAN | 2022 | & en le prenant par la main dextre le leva; & incontinent ses plantes & ses talons furet fermes; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le prenant par la main droite, il le fit lever. A l'instant même, ses pieds et ses chevilles s'affermirent ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le saisissant par la main droite, il le fit lever. À l’instant même, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, le prenant par la main droite, il le fit lever. À l'instant même les pieds et les chevilles de l'homme s'affermirent; |
JERUSALEM | 1973 | Et le saisissant par la main droite, il le releva. A l'instant ses pieds et ses chevilles s'affermirent; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'ayant pris par la main droite, il le fit lever; aussitôt la plante de ses pieds et ses chevilles se consolidèrent, |
LITURGIE | 2013 | Alors, le prenant par la main droite, il le releva et, à l’instant même, ses pieds et ses chevilles s’affermirent. |
AMIOT | 1950 | Et le prenant par la main droite, il le fit lever ; et aussitôt s'affermirent ses pieds et ses chevilles. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui prit la main droite, le fit lever, et tout de suite ses jambes et ses chevilles s’affermirent; |
DARBY | 1885 | Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes; |
DARBY-REV | 2006 | Puis il le saisit par la main droite et le fit lever : à l'instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes ; |
PEUPLES | 2005 | Pierre le prend de la main et le met debout : l’autre aussitôt sent que ses pieds et ses chevilles deviennent fermes. |
COLOMBE | 1978 | Le saisissant par la main droite, il le fit lever. A l'instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il le prit par la main droite et le fit lever. Ses pieds et ses chevilles s'affermirent immédiatement; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le prenant par la main droite, il le fit lever. Au même instant, ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; |
MAREDSOUS | 2004 | Et lui prenant la main, il le soulève. Au même instant s'affermissent ses pieds et ses chevilles. |
BAYARD | 2018 | Puis, le saisissant par la main droite, il l’a fait se lever. Aussitôt, ferme sur ses pieds et ses chevilles, |
KUETU | 2023 | Et le saisissant par la main droite, il le fit lever. Et immédiatement, les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le saisit par sa main droite et le réveille. Soudain les plantes et les chevilles de ses pieds s’affermissent ; |
STERN | 2018 | Et le prenant par la main droite, Kéfa le releva. Aussitôt ses pieds et ses chevilles devinrent fermes, |
LIENART | 1951 | Et le prenant par la main droite, il le releva ; sur-le-champ les plantes et les chevilles de ses pieds s'affermirent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et le prenant par la main droite, il le releva; sur-le-champ les plantes et les chevilles de ses pieds s'affermirent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l'instant les plantes de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant saisi par la main droite, il le leva; et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds furent affermies; |
GENEVE | 1669 | Et l'ayant pris par la main droite, il le leva: & incontinent les plantes & les chevilles de ſes pieds devinrent fermes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ayant pris par la main droite, il le leva: et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'ayant pris par la main droite, il le leva ; et aussitôt les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant pris par la main droite, il le leva et à l'instant les plantes et les chevilles de ses pieds devinrent fermes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant pris par la main droite, il le leva; et à l'instant la plante de ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; |
KING-JAMES | 2006 | Et il le prit par la main droite, et le leva; et immédiatement les os de ses pieds et de ses chevilles s'affermirent. |
SACY | 1759 | Et l’ayant pris par la main droite, il le souleva; & aussitôt les plantes & les os de ses pieds s’affermirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'ayant pris par la main droite, il le souleva; et aussitôt ses jambes et ses pieds furent affermis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En même temps il lui prenait la main droite et le levait; immédiatement ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; |
OLTRAMARE | 1874 | Et l'ayant pris par la main droite, il le fit lever. A l'instant, les plantes et les chevilles de ses pieds furent affermies; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus il le saisit par la main droite et le fit lever. À l’instant même les plantes de ses pieds et les os de ses chevilles s’affermirent ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et, le saisissant par la main droite, il le fit lever. Aussitôt ses pieds et ses chevilles s’affermirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant pris par la main droite, il le leva, et à l'instant ses pieds et ses chevilles devinrent fermes; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre prend l'homme par la main droite pour l'aider à se lever. Aussitôt les pieds et les chevilles de l'infirme deviennent solides. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il le prit par la main droite et il le releva. Aussitôt, les pieds et les chevilles du boiteux devinrent fermes ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il le prit par la main droite pour l'aider à se lever. Aussitôt, les pieds et les chevilles de l'infirme devinrent fermes; |
SEMEUR | 2000 | Et, en même temps, il le prit par la main droite et le fit lever. Aussitôt, ses pieds et ses chevilles se raffermirent, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En même temps, il le prit par la main droite et l’aida à se lever. Immédiatement, ses jambes et ses chevilles se raffermirent ; |
NVG | 2022 | Et le saisissant de sa main droite, elle le souleva ; et ses bases et autres ont été immédiatement consolidées. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et se hors-bondissant il dressa et il piétinait-autour et il envers-vint avec eux envers le sanctuaire piétinant-autour et bondissant et louant le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et jaillissant-d’un-bond, il s’est-tenu [debout] et il marchait. Aussi est- il -entré avec eux envers le Temple, marchant et bondissant et louant Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | et en sautant s’arrêta et cheminait, et (il) entra avec eux au temple, cheminant et sautant et louant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | & en saultant se tint & cheminoit: & entra avec aulx au temple cheminant; & saultant & louant Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et d'un saut il fut debout, et il marchait. Puis il entra avec eux dans le Temple, marchant, et sautant et louant Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | d’un bond il fut debout et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | d'un bond il fut debout et marchait; il entra avec eux dans le temple, marchant, bondissant et louant Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | d'un bond il fut debout, et le voilà qui marchait. Il entra avec eux dans le Temple, marchant, gambadant et louant Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il se tenait debout en sautant, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu. |
LITURGIE | 2013 | D’un bond, il fut debout et il marchait. Entrant avec eux dans le Temple, il marchait, bondissait, et louait Dieu. |
AMIOT | 1950 | D'un bond il fut debout et il marchait, et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | d’un saut il fut debout, il marcha et il entra au temple avec eux, en marchant, en sautant et en louant Dieu. |
DARBY | 1885 | et faisant un saut, il se tint debout et marcha; et il entra avec eux au temple, marchant, et sautant, et louant Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | d'un bond il fut debout et se mit à marcher ; il entra avec eux au temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Il saute, se met sur ses pieds et commence à marcher, puis il entre au Temple avec eux, marchant, sautant et rendant grâces à Dieu. |
COLOMBE | 1978 | d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple en marchant, sautant et louant Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | d'un bond il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et adressant des louanges à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | d'un saut il fut debout, et il se mit à marcher. Il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | D'un bond le voilà debout, et il marche. Il entre au temple avec eux en marchant, sautant et louant Dieu. |
BAYARD | 2018 | l’infirme s’est dressé et a marché. Il est entré avec eux dans le Temple, il marchait, bondissait et adressait des louanges à Dieu. |
KUETU | 2023 | Et sautant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | il saute et se lève sur ses pieds, marche et entre avec eux au sanctuaire. Il marche, il saute, il louange Elohîms. |
STERN | 2018 | et d’un bond il fut debout ; il resta ainsi un moment puis il se mit à marcher. Ensuite il entra avec eux dans la cour du Temple, marchant et sautant en louant Dieu ! |
LIENART | 1951 | d'un bond il fut debout, se mit à marcher, et marchant, sautant, louant Dieu, il entra avec eux dans le Temple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | d'un bond il fut debout, se mit à marcher, et marchant, sautant, louant Dieu, il entra avec eux dans le Temple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | d'un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | et s'élançant, il se tint debout et il marchait. Et il entra avec eux dans le lieu sacré, marchant et sautant et louant Dieu. - |
GENEVE | 1669 | Et il ſauta, & ſe tint debout, & cheminoit: & entra avec eux au temple, cheminant, & ſautant, & loüant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha: et il entra avec eux au Temple, marchant, et sautant, et louant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et faisant un saut, il se tint debout, et marcha ; et il entra avec eux au Temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il se leva debout en sautant et il marcha et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant et louant Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et sautant, il se tint debout, et marcha, et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et sautant, il se tint debout, et marcha, et entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
SACY | 1759 | Il se leva à l’heure même, se tint ferme sur ses pieds, & commença à marcher; & il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, & louant Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | D'un bond, il fut debout, et il se mit à marcher; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | d'un saut il se mit debout; il marchait! et il entra avec eux dans le Temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | il se leva d'un saut, se tint debout, et marcha; puis il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant, et louant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, sautant, il se mit debout, et il marchait ; et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant et louant Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sautant sur ses pieds, il se mit à marcher et entra avec eux dans le Temple ; il marchait, bondissait et louait Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il se mit debout en sautant, et il marchait. Et il entra avec eux dans le temple, marchant et sautant, et louant Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il se lève d'un bond et se met à marcher. Il entre avec Pierre et Jean dans le temple, il marche, il saute, il chante la louange de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | d'un bond, il fut sur ses pieds et il se mit à marcher. Il entra avec les apôtres dans le temple, en marchant, en sautant et en louant Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | d'un bond, il fut sur ses pieds et se mit à marcher. Il entra avec les apôtres dans le temple, en marchant, sautant et louant Dieu. |
SEMEUR | 2000 | d’un saut il fut debout et se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du Temple: il marchait, il sautait de joie et louait Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | d’un saut il fut sur ses pieds, et le voilà qui se mit à marcher. Il entra avec eux dans la cour du temple, gambadant, bondissant, chantant les louanges de Dieu. |
NVG | 2022 | et sautant, il se leva et marcha; et il entra avec eux dans le temple, marchant, sautant et louant Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vit tout le peuple lui-même piétinant-autour et louant le Dieu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il l’a-vu, tout le peuple, marchant et louant Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et tout le peuple le vit, cheminant et louant Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et tout le peuple le veit cheminant & louant Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
AMIOT | 1950 | Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ; |
GROSJEAN | 1971 | Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
DARBY | 1885 | Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Tout le monde le voit marcher et rendre grâces à Dieu, |
COLOMBE | 1978 | Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout le monde le vit marchant et louant Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu. |
BAYARD | 2018 | Tout le peuple l’a vu marcher et adresser des louanges à Dieu. |
KUETU | 2023 | Et tout le peuple le vit marchant et louant Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout le peuple le voit marcher et louanger Elohîms. |
STERN | 2018 | Tout le monde le vit marcher et louer Dieu. |
LIENART | 1951 | Tout le monde le vit marcher et louer Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout le monde le vit marcher et louer Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu; |
GENEVE | 1669 | Et tout le peuple le vid cheminant & loüant Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et tout le peuple le vit marchant et louant Dieu. |
SACY | 1759 | Tout le peuple le vit marcher, & louer Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout le monde le vit marcher et louer Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Toute la foule le voit marcher et chanter la louange de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout le peuple le vit marcher et louer Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toute la foule le vit marcher et louer Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout le monde le vit ainsi marcher et louer Dieu.— |
NVG | 2022 | Et tout le peuple le vit marcher et louer Dieu ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils surconnaissaient cependant lui-même en-ce-que lui-même était celui vers l'acte-de-miséricorde étant-assis sur le porche épanouie du sanctuaire et ils furent-remplis d'effarement et d'extase sur ce ayant-arrivé avec lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-qu’ils le reconnaissaient : [c’est] lui [qui] était celui qui-s’assoit vers l’acte-de-miséricorde sur le porche, [le] Florissant du Temple, et ils ont-été-remplis d’effarement et d’extase sur ce qui-se-trouve- lui -avoir-échu. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) reconnaissaient que c’était celui qui était à la Belle Porte du temple pour avoir l’aumône. Et ils furent remplis d’étonnement et de ravissement pour ce qui était advenu à celui-ci. |
OLIVETAN | 2022 | & congnoissoient; que cestoit celuy qui seoit a la Belle; porte du temple; pour avoir laumosne. Et furent remplis desbahyssement & destonnement de ce qui estoit advenu a iceluy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On le reconnaissait : c'était bien lui qui, pour demander l'aumône, était assis près de la Belle Porte du Temple. Et l'on fut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | On le reconnaissait: c’était lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander des actes de compassion; les gens furent remplis d’émoi et de stupéfaction au sujet de ce qui lui était arrivé. |
OECUMENIQUE | 1976 | On le reconnaissait: c'était bien lui qui se tenait, pour mendier, à la Belle Porte du temple. Et les gens se trouvèrent complètement stupéfaits et désorientés par ce qui lui était arrivé. |
JERUSALEM | 1973 | on le reconnaissait: c'était bien lui qui demandait l'aumône, assis à la Belle Porte du Temple. Et l'on fut rempli d'effroi et de stupeur au sujet de ce qui lui était arrivé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ils le reconnurent pour celui qui était assis, pour demander l'aumône, près de la belle porte du temple, et ils furent remplis de stupeur et de surprise à propos de ce qui lui était arrivé. |
LITURGIE | 2013 | On le reconnaissait : c’est bien lui qui était assis à la " Belle-Porte " du Temple pour demander l’aumône. Et les gens étaient frappés de stupeur et désorientés devant ce qui lui était arrivé. |
AMIOT | 1950 | et ils reconnaissaient que c'était lui qui s'asseyait pour demander l'aumône à la Belle Porte du Temple, et ils étaient remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui venait de lui arriver. |
GROSJEAN | 1971 | Ils le reconnaissaient : c’était ce mendiant qui était assis à la porte Bienvenue du temple; ce qui lui était arrivé les remplissait de saisissement et les mettait hors d’eux-mêmes. |
DARBY | 1885 | et ils le reconnurent comme celui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple, et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé. |
DARBY-REV | 2006 | on le reconnaissait : c'était bien lui qui était assis, pour demander l'aumône, à la Belle porte du temple ; alors ils furent remplis de stupeur et d'un profond étonnement à cause de ce qui lui était arrivé. |
PEUPLES | 2005 | et alors on le reconnaît : « C’est lui le mendiant de la Belle Porte du Temple ! » Cela produisit un vrai choc : tous étaient stupéfaits de ce qui venait de lui arriver. |
COLOMBE | 1978 | On le reconnaissait: c'était celui qui était assis à la Belle Porte du temple pour (demander) l'aumône, et les gens furent remplis de stupeur et d'étonnement au sujet de ce qui lui était arrivé. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils reconnaissaient que c'était bien celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de surprise au sujet de ce qui lui était arrivé. |
MAREDSOUS | 2004 | On reconnaissait bien le boiteux, celui qui s'asseyait à la Belle-Porte du temple pour mendier, et l'on était rempli d'étonnement et de surprise par ce qui venait de lui arriver. |
BAYARD | 2018 | Ils l’ont reconnu : c’était bien le mendiant qui restait assis à la Belle Porte du Temple. Ils étaient médusés, stupéfaits de ce qui lui arrivait |
KUETU | 2023 | Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis vers la Belle porte du temple pour l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le reconnaissent, lui qui était assis pour demander l’aumône à la Belle Porte du sanctuaire. Ils sont pleins de stupéfaction et hors d’eux-mêmes devant ce qui lui est arrivé. |
STERN | 2018 | Ils reconnurent en lui l’homme qui mendiait assis à la Belle Porte du Temple. Ils furent tous déconcertés et remplis de stupéfaction au sujet de ce qui lui était arrivé. |
LIENART | 1951 | On le reconnaissait comme le mendiant qui s'asseyait près de la Belle Porte du Temple et tous étaient stupéfaits et hors d'eux-mêmes de ce qui était arrivé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On le reconnaissait comme le mendiant qui s'asseyait près de la Belle Porte du Temple et tous étaient stupéfaits et hors d'eux-mêmes de ce qui était arrive. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s'asseyait près de la Belle Porte du temple pour (demander) l'aumône, et ils furent remplis d'étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé. |
LAUSANNE | 1872 | et ils le reconnaissaient pour celui qui était assis vers la Belle porte du lieu sacré pour [demander] l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et de ravissement de ce qui lui était arrivé. |
GENEVE | 1669 | Et le reconnoiſſans que c'eſtoit celui-là meſme qui eſtoit aſſis à la Belle porte du temple, pour avoir l'aumoſne, ils furent remplis d'ébahiſſement & d'eſtonnement touchant ce qui eſtoit avenu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et reconnaissant que c’était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l’aumône, ils furent remplis d’admiration et d’étonnement de ce qui lui était arrivé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et reconnaissant que c'était celui-là même qui était assis à la Belle porte du Temple, pour avoir l'aumône, ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils reconnurent que c'était celui-là même qui était à la belle porte du temple pour demander l'aumône et ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils reconnurent que c'était le même qui se tenait à la belle porte du temple pour demander l'aumône; et ils furent remplis d'étonnement et d'admiration de ce qui lui était arrivé. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils reconnurent que c'était lui qui était assis demandant l'aumône à la Belle porte du temple; et ils furent remplis d'admiration et d'étonnement de ce qui lui était arrivé. |
SACY | 1759 | Et reconnaissant que c’était celui-là même qui avait accoutumé d’être assis à la Belle porte pour demander l’aumône, ils furent remplis d’admiration & d’étonnement de ce qui lui était arrivé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et reconnaissant que c'était celui-là même qui se tenait à la Belle-Porte du temple pour demander l'aumône, ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | chacun le reconnaissait; c'était bien lui, l'homme qui demandait l'aumône assis à «La Belle Porte» du Temple; complète était la stupéfaction comme l'enthousiasme de ce qui lui était arrivé. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils reconnurent que c'était lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis de surprise et d'étonnement de ce qui lui était arrivé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, ils le reconnaissaient : c’était bien l’homme qui était assis, pour [demander] des dons de miséricorde, à la Belle Porte du temple, et ils se remplirent de stupeur et d’émerveillement devant ce qui lui était arrivé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils le reconnaissaient : c’était bien l’homme qui était assis au Temple, à la Belle Porte, pour demander l’aumône ; et ils furent complètement stupéfaits et émerveillés de ce qui lui était arrivé. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils reconnaissaient que c'était celui qui était assis à la Belle Porte du temple pour demander l'aumône, et ils furent remplis de stupeur et d'étonnement de ce qui lui était arrivé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens le reconnaissent : c'est lui qui était assis à la Belle Porte du temple pour mendier. Alors ils sont effrayés et très étonnés à cause de ce qui est arrivé à l'infirme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils reconnurent que c'était lui qui se tenait assis à la Belle Porte du temple pour mendier, ils furent tous remplis de crainte et de stupeur à cause de ce qui lui était arrivé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils reconnurent en lui l'homme qui se tenait assis à la Belle Porte du temple pour mendier, ils furent tous remplis de crainte et d'étonnement à cause de ce qui lui était arrivé. |
SEMEUR | 2000 | On le reconnaissait: c’était bien lui qui était toujours assis à mendier près de la "Belle Porte" du Temple. En voyant ce qui venait de lui arriver, les gens étaient remplis de stupeur et de crainte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voyons, s’écriaient les gens tout stupéfaits, c’est bien là celui qui était toujours assis à mendier près de la porte de la Bienvenue !En voyant ce qui venait de lui arriver, ils étaient désorientés et saisis d’une crainte respectueuse. |
NVG | 2022 | et ils le connaissaient parce que c'était lui qui était assis pour l'aumône à la belle porte du temple, et ils étaient remplis d'étonnement et d'extase de ce qui lui était arrivé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De Saisissant avec force cependant lui-même le Pierre et le Ioannes, [que] courut-ensemble tout le peuple vers eux sur le portique celui étant appelé de Solomon, effarés à l'excès. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que saisissant-avec-force, lui, Pierre et Jean, il a-déboulé, tout le peuple, vers eux sur le portique, celui qui-est-appelé-ainsi : De Salomon, frappés-d’effarement. |
LEFEVRE | 2005 | Et alors qu’il retenait Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portait qui était appelé de Salomon, et (ils) étaient étonnés. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand le boiteux qui avoit este guary detenoit Pierre & Jehan: tout le peuple courut a eulx au por tail qui est appelle de Salamoh; tout estonne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple, saisi d'effroi, accourut vers eux au portique dit de Salomon. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, en émoi, accourut vers eux, au portique dit de Salomon. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'homme ne lâchait plus Pierre et Jean; tout le peuple accourut autour d'eux, stupéfait, au portique appelé Portique de Salomon. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tous, hors d'eux-mêmes, accoururent vers eux au portique dit de Salomon. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, comme il s'attachait à Pierre et à Jean, le peuple entier accourut vers eux tout stupéfait dans le portique dit de Salomon; |
LITURGIE | 2013 | L’homme ne lâchait plus Pierre et Jean. Tout le peuple accourut vers eux au Portique dit de Salomon. Les gens étaient stupéfaits. |
AMIOT | 1950 | Comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, saisi d'étonnement. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme il ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple, saisi, accourut vers eux sous le portique dit de Salomon. |
DARBY | 1885 | Et comme il tenait [par la main] Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux au portique appelé de Salomon. |
DARBY-REV | 2006 | Comme lui ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple, stupéfait, accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon. |
PEUPLES | 2005 | L’homme ne quittait pas Pierre et Jean, si bien que tout le peuple accourut et se retrouva autour d’eux au Portique de Salomon, incapable de dire un mot. |
COLOMBE | 1978 | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux, au portique appelé de Salomon. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique appelé portique de Salomon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon. |
MAREDSOUS | 2004 | Et comme cet homme ne lâchait pas Pierre et Jean, il se fit vers eux, sous le portique de Salomon, tout un rassemblement de gens stupéfaits. |
BAYARD | 2018 | L’infirme se cramponnait à Pierre et à Jean tandis que tout le peuple, abasourdi, se précipitait vers eux au portail dit de Salomon. |
KUETU | 2023 | Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait par la main Petros et Yohanan, tout le peuple étonné, se précipita vers eux au portique qu'on appelle de Shelomoh. |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’il étreint Petros et Iohanân, tout le peuple accourt au Portique dit de Shelomo ; ils sont stupéfaits. |
STERN | 2018 | Comme il ne lâchait pas Kéfa et Yohanan, tout le peuple dans l’étonnement accourut vers eux sous les Colonnades de Chlomo. |
LIENART | 1951 | Comme il ne lâchait point Pierre et Jean, tout le peuple frappé de stupeur accourut vers eux sous le portique dit de Salomon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il ne lâchait point Pierre et Jean, tout le peuple frappé de stupeur accourut vers eux sous le portique dit de Salomon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique dit de Salomon, pris de stupeur. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait avec force Pierre et Jean, tout le peuple frappé d'étonnement accourut vers eux au portique appelé de Salomon. |
GENEVE | 1669 | Et comme le boiteux qui avoit eſté gueri tenoit [par la main] Pierre & Jean, tout le peuple tout eſtonné courut à eux au porche qui s'appelle de Salomon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme le boiteux qui avait été guéri tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux au Portique qu’on appelle de Salomon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme le boiteux, qui avait été guéri, tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple étonné courut à eux, au Portique qu'on appelle de Salomon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme l'impotent qui avait été guéri tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux au portique qu'on appelle de Salomon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme l'impotent qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple étonné accourut à eux au portique dit de Salomon. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme l'homme boiteux qui avait été guéri, ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple grandement étonné accourut à eux au portique appelé de Salomon. |
SACY | 1759 | Et comme il tenait par la main Pierre & Jean, tout le peuple étonné de cette merveille, courut à eux à la galerie qu’on nomme de Salomon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme il tenait par la main Pierre et Jean, tout le peuple courut à eux, au portique appelé de Salomon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cet homme ne quittant pas Pierre et Jean, c'est vers eux, au portique dit de Salomon, qu'accourut tout le peuple, confondu de surprise. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme cet homme ne quittait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au portique appelé Portique de Salomon: la foule était en stupéfaction. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme l’homme ne lâchait pas Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux à l’endroit qu’on appelait la colonnade de Salomon ; ils étaient au comble de la surprise. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tandis que l’homme s’accrochait à Pierre et à Jean, tout le monde accourut vers eux à l’endroit appelé le portique de Salomon ; tous étaient très surpris. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or comme il s'attachait à Pierre et à Jean, tout le peuple stupéfait accourut vers eux au portique qu'on appelle de Salomon. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme ne quitte plus Pierre et Jean. Toute la foule est très étonnée, elle court vers eux, le long des colonnes appelées « Colonnes de Salomon ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme l'homme ne quittait pas Pierre et Jean, tous, frappés de stupeur, accoururent vers eux dans la galerie à colonnes qu'on appelait portique de Salomon. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme l'homme ne quittait pas Pierre et Jean, tous, frappés d'étonnement, accoururent vers eux dans la galerie à colonnes qu'on appelait «Galerie de Salomon». |
SEMEUR | 2000 | Quant à lui, il ne quittait plus Pierre et Jean. Tout le peuple accourut et se rassembla autour d’eux dans la cour du Temple, sous le portique de Salomon, et ils étaient stupéfaits. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le miraculé ne quittait plus Pierre et Jean. En peu de temps, un attroupement se forma autour d’eux sous le portique de Salomon. De toutes parts, les gens accoururent, excités, surpris, émerveillés. |
NVG | 2022 | Et comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple se rassembla vers eux au portique, qu'on appelle celui de Salomon, émerveillé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-vu cependant le Pierre répondit vers le peuple· Hommes Israélites, pourquoi étonnez-vous sur ceci ? Ou pourquoi nous regardez-vous fixement comme à [notre] propre puissance ou piété ayants-faits pour piétiner-autour lui-même ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu [cela], Pierre a-répondu-ainsi vers le peuple : [Ô] hommes israélites, que vous étonnez-vous quant-à ceci ? Ou que nous braquez- vous -du-regard comme [sur] la puissance [qui nous est] en-propre ou [sur notre] piété, nous-trouvant- l’ -avoir-fait marcher ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre voyant cela, répondit au peuple : « Hommes Israélites, pourquoi vous émerveillez-vous de cela ? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si, de notre propre vertu ou puissance, nous avions fait cheminer celui-ci ? |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre voyant ce; respondit au peuple: Hommes Israelites; pourquoy vous esmerueillez vous de ce? ou; pourquoy nous regardez vous; comme si de nostre vertu ou preudhonmie nous auions faict cestuy cheminer? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : “Israélites, pourquoi vous étonnez- vous de cela ? Ou pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou piété que nous lui avons donné de marcher ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il vit cela, Pierre dit au peuple: Hommes d’Israël, pourquoi vous étonnez–vous de cela? Pourquoi nous fixez–vous, comme si c’était nous qui avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété? |
OECUMENIQUE | 1976 | À cette vue, Pierre s'adressa au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonner de ce qui arrive? ou pourquoi nous fixer, nous, comme si c'était par notre puissance ou notre piété personnelles que nous avions fait marcher cet homme? |
JERUSALEM | 1973 | A cette vue, Pierre s'adressa au peuple: "Hommes d'Israël, pourquoi vous étonner de cela? Qu'avez-vous à nous regarder, comme si c'était par notre propre puissance ou grâce à notre piété que nous avons fait marcher cet homme? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce que Pierre ayant vu, il répliqua au peuple: « Israélites, pourquoi vous étonnez-vous au sujet de cet homme? Ou pourquoi nous regardez-vous fixement, comme si, par notre propre puissance ou notre piété, nous l'avions fait marcher? |
LITURGIE | 2013 | Voyant cela, Pierre interpella le peuple : " Hommes d’Israël, pourquoi vous étonner ? Pourquoi fixer les yeux sur nous, comme si c’était en vertu de notre puissance personnelle ou de notre piété que nous lui avons donné de marcher ? |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, Pierre se mit à parler au peuple : Hommes d'Israël, pourquoi vous étonner au sujet de cet homme ? Pourquoi tenir les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou notre piété que nous l'ayons fait marcher ? |
GROSJEAN | 1971 | À cette vue, Pierre répondit au peuple : Israélites! qu’est-ce qui vous étonne ? Ou pourquoi nous fixer des yeux comme si c’était par notre propre puissance ou par notre piété que nous lui avions donné de marcher ? |
DARBY | 1885 | Et Pierre, voyant cela, répondit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou par notre piété ? |
DARBY-REV | 2006 | Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi fixez-vous les yeux sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous ayons fait marcher cet homme ? |
PEUPLES | 2005 | Alors Pierre s’adressa au peuple : « Hommes d’Israël, cela vous étonne ? Vous nous regardez comme si nous avions un pouvoir pour faire marcher cet homme, ou comme si nous étions des saints. |
COLOMBE | 1978 | Pierre, à cette vue, dit au peuple: Vous, Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c'était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme? |
SEGOND-21 | 2007 | Quand Pierre vit cela, il dit au peuple: «Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ce qui s'est passé? Pourquoi fixez-vous les regards sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous avions fait marcher cet homme? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? |
MAREDSOUS | 2004 | À cette vue, Pierre adressa la parole à la foule:«Israélites, qu'avez-vous à vous étonner ainsi? Qu'avez-vous tous à nous regarder comme si c'était en vertu de notre propre puissance ou de notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? |
BAYARD | 2018 | Pierre a vu cela et s’est adressé au peuple : Hommes d’Israël, pourquoi cet événement votis étonne-t-il autant? Pourquoi nous examinez-vous ainsi, comme si le fait que cet homme soit en mesure de marcher était dû à notre pouvoir ou à notre piété ? |
KUETU | 2023 | Mais Petros voyant cela, dit au peuple : Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi avez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou notre piété que nous l'avons fait marcher ? |
CHOURAQUI | 1977 | Petros voit et répond au peuple : « Homme d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous à ce propos ? Et pourquoi nous considérer comme s’il marchait par le fait de notre propre pouvoir ou de notre ferveur ? » |
STERN | 2018 | Voyant cela, Kéfa s’adressa au peuple : Hommes d’Yisraël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi avez-vous les regards fixés sur nous comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre pouvoir ou grâce à une piété personnelle ? |
LIENART | 1951 | Ce que voyant, Pierre adressa la parole à cette foule : “Israélites, pourquoi vous étonner de cela? Pourquoi fixer vos regards sur nous, comme si nous eussions fait marcher cet homme en vertu de notre puissance ou de notre piété. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce que voyant, Pierre adressa la parole à cette foule: “Israélites, pourquoi vous étonner de cela? Pourquoi fixer vos regards sur nous, comme si nous eussions fait marcher cet homme en vertu de notre puissance ou de notre piété. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple: " Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions fait marcher? |
LAUSANNE | 1872 | Ce que voyant, Pierre répondit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre puissance ou notre piété propres que nous l'avons fait marcher? |
GENEVE | 1669 | Mais Pierre voyant [cela] dit au peuple, Hommes Iſraëlites, pourquoi vous eſtonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l'oeil fiché ſur nous, comme ſi par noſtre puiſſance ou par noſtre ſaincteté, nous avions fait cheminer celui-ci? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pierre voyant [cela], dit au peuple; Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous l’oeil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pierre voyant cela, dit au peuple : hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? ou pourquoi avez-vous l'oeil arrêté sur nous, comme si par notre puissance, ou par notre sainteté nous avions fait marcher cet homme ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Pierre voyant cela dit au peuple : Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci ? Ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Pierre, voyant cela, dit au peuple: Hommes Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance, ou par notre piété que nous eussions fait marcher cet homme? |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Pierre le vit, il répondit au peuple: Vous hommes d'Israël, pourquoi vous émerveillez-vous de ceci? ou pourquoi vous nous regardez si intensément, comme si par notre propre puissance, ou par notre sainteté nous avons fait marcher cet homme? |
SACY | 1759 | Ce que Pierre voyant, il dit au peuple: O Israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c’était par notre vertu, ou par notre puissance, que nous eussions fait marcher ce boiteux? |
ABBE-FILLION | 1895 | Voyant cela, Pierre dit au peuple: Hommes Israëlites, pourquoi vous étonnez-vous de cela? Ou pourquoi nous regardez-vous, comme si c'était par notre vertu ou par notre puissance que nous eussions fait marcher cet homme? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant cela, Pierre s'adressa ainsi à la foule: «Hommes d'Israël, Pourquoi vous étonnez-vous de ce qui vient de se passer? Pourquoi nous regardez-vous avec cette insistance, comme si c'était nous, par nos propres forces ou par notre piété, qui avions fait, marcher cet homme? |
OLTRAMARE | 1874 | A cette vue, Pierre dit au peuple: «Israélites, pourquoi cet homme est-il pour vous un sujet d'étonnement? pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions fait marcher? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand Pierre vit cela, il dit au peuple : “ Hommes d’Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Ou pourquoi nous fixez-vous des yeux comme si c’était par [notre] puissance personnelle ou [à cause de notre] attachement à Dieu que nous l’avons fait marcher ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Pierre vit cela, il leur dit : « Hommes d’Israël, pourquoi êtes-vous si étonnés ? Pourquoi nous fixez-vous comme si c’était par notre puissance personnelle ou grâce à notre attachement à Dieu que nous avons fait marcher cet homme ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Pierre voyant cela, dit au peuple: Hommes israélites, pourquoi vous étonnez-vous de ceci? ou pourquoi avez-vous les yeux arrêtés sur nous, comme si c'était nous qui, par notre propre puissance ou par notre piété, avions fait marcher cet homme? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En voyant cela, Pierre dit à la foule : « Frères israélites, ce qui est arrivé vous étonne ? Pourquoi donc ? Pourquoi est-ce que vous nous regardez de cette façon ? Vous avez l'air de penser : c'est Pierre et Jean qui ont fait marcher cet homme, parce qu'ils sont eux-mêmes puissants et fidèles à Dieu. Mais non ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Pierre vit cela, il s'adressa au peuple : « Gens d'Israël, pourquoi vous étonner de cette guérison ? Pourquoi nous regardez-vous comme si nous l'avions fait marcher par notre propre puissance ou grâce à notre attachement à Dieu ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Pierre vit cela, il s'adressa à la foule en ces termes: «Gens d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cette guérison? Pourquoi nous regardez-vous comme si nous avions fait marcher cet homme par notre propre puissance ou grâce à notre attachement à Dieu? |
SEMEUR | 2000 | Quand Pierre vit cela, il s’adressa à la foule: — Hommes israélites, qu’avez-vous à vous étonner ainsi de ce qui vient de se passer? Pourquoi nous fixez-vous avec tant d’insistance comme si c’était nous qui, par notre propre pouvoir ou notre piété, avions fait marcher cet homme? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Pierre vit cela, il s’adressa à la foule :—Hommes d’Israël, qu’avez-vous à vous étonner ainsi de ce qui vient de se passer ? Pourquoi nous regardez-vous avec tant d’insistance comme si c’était nous, par nos propres forces ou grâce à notre piété, qui avions fait marcher cet homme ? |
NVG | 2022 | Quand Pierre vit cela, il répondit au peuple : « Hommes d'Israël, pourquoi êtes-vous surpris de cela, ou pourquoi nous regardez-vous, comme si par notre propre puissance ou notre piété nous avions fait marcher cet homme ? ?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le Dieu de Abraam et [le Dieu] de Isaak et [le Dieu] de Iakob, le Dieu de nos pères, glorifia son jeune-servant Iésous lequel vous certes vous transmîtes et vous vous niâtes contre [la] face de Pilatus, d'ayant jugé celui-là [de le] délier-au-loin· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Le Dieu d’Abraham et //le Dieu // d’Isaac et //le Dieu // de Jacob, le Dieu de nos pères, [c’est lui qui] a-glorifié son jeune-serviteur, Jésus, que vous, certes, vous avez-livré et avez-[re]nié contre [la] face de Pilate qui-a-jugé de [le] délier-loin-de [vous], celui-là. |
LEFEVRE | 2005 | Le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son fils Jésus, lequel certes vous avez livré et renié devant la face de Pilate quand il jugeait qu’il devait être délaissé’. |
OLIVETAN | 2022 | le Dieu de Abraham; & de Izahak & de Iabob; le Dieu de noz peres a glorifie son filz Jesus; lequel vous avez livre & nye devant la face de Pilate; quand il iugeoit quil devoit estre delaisse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est le Dieu d'Abraham, et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, qui a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui-ci jugeait devoir le relâcher. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, le Dieu de Jacob — le Dieu de nos pères — a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui–ci avait jugé bon de le relâcher. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteur Jésus que vous, vous aviez livré et que vous aviez refusé en présence de Pilate décidé, quant à lui, à le relâcher. |
JERUSALEM | 1973 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était décidé à le relâcher. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié Son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, lorsque celui-ci résolut de le relâcher; |
LITURGIE | 2013 | Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, alors que vous, vous l’aviez livré, vous l’aviez renié en présence de Pilate qui était décidé à le relâcher. |
AMIOT | 1950 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, alors qu'il jugeait devoir le relâcher. |
GROSJEAN | 1971 | Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié à la face de Pilate, alors qu’il avait jugé qu’on le relâchât. |
DARBY | 1885 | Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, lorsqu’il avait décidé de le relâcher. |
DARBY-REV | 2006 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteur Jésus, que vous, vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il avait décidé de le relâcher. |
PEUPLES | 2005 | Mais non, c’est le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob qui vient de glorifier Jésus, son serviteur. Vous l’avez livré, et quand Pilate voulait le relâcher, vous l’avez renié. |
COLOMBE | 1978 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate qui avait jugé bon de le relâcher. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a révélé la gloire de son serviteur Jésus, celui que vous avez fait arrêter et renié devant Pilate qui était, lui, d'avis de le relâcher. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui était d'avis qu'on le relâchât. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Serviteur Jésus que vous avez livré, que vous avez renié, tenant tête à Pilate qui était d'avis de le relâcher. |
BAYARD | 2018 | Le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a revêtu de splendeur Jésus son serviteur. Jésus que vous, vous avez livré, que vous avez renié face à Pilate alors que celui-ci consentait à le libérer. |
KUETU | 2023 | L'Elohîm d'Abraham, et de Yitzhak et de Yaacov, l'Elohîm de nos pères, a glorifié son Fils Yéhoshoua, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être relâché. |
CHOURAQUI | 1977 | L’Elohîms d’Abrahâm, l’Elohîms d’Is’hac, l’Elohîms de Ia’acob, l’Elohîms de nos pères a glorifié son serviteur Iéshoua’ que vous, vous avez livré et renié en face de Pilatus, alors qu’il jugeait bon de le renvoyer. |
STERN | 2018 | Le Dieu d’Avraham, de Yitzhak et de Yaakov, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Yéchoua - ce Yéchoua que vous avez livré et renié devant Pilate, même lorsqu’il avait décidé de le relâcher. |
LIENART | 1951 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos Pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate qui était d'avis de le relâcher ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos Pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate qui était d'avis de le relâcher; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, alors qu'il était d'avis de le relâcher. |
LAUSANNE | 1872 | Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur {Ou son enfant.} Jésus, que vous avez, vous, livré et que vous avez renié en présence de Pilate, quand celui-ci jugeait [devoir] le relâcher. |
GENEVE | 1669 | Le Dieu d'Abraham, & d'Iſaac, & de Jacob, & le Dieu de nos peres a glorifié ſon Fils Jeſus, lequel vous avez livré & renié devant la face de Pilate, bien qu'il jugeaſt qu'il devoit eſtre delivré. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Dieu d’Abraham, et d’Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu’il jugeât qu’il devait être délivré. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré, et que vous avez renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être délivré. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son fils Jésus que vous avez livré et renié devant Pilate, quoiqu'il jugeât qu'il devait être relâché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quoique celui-ci eût jugé qu'il devait être relâché. |
KING-JAMES | 2006 | Le Dieu d'Abraham, d'lsaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son Fils Jésus, lequel vous avez livré et renié devant Pilate, lorsqu'il avait décidé de le relâcher. |
SACY | 1759 | Le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac & le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son Fils Jesus, que vous avez livré, & renoncé devant Pilate, qui avait jugé qu’il devait être renvoyé absous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié Son Fils Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, quand il jugeait qu'il fallait Le relâcher. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus que vous, vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate, et cela, quand lui, il voulait le relâcher! |
OLTRAMARE | 1874 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, qui penchait pour qu'on le relâchât; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a glorifié son Serviteur, Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant la face de Pilate, alors qu’il avait décidé de le relâcher. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a glorifié son serviteur, Jésus, que vous avez livré et renié devant Pilate, alors que celui-ci avait décidé de le relâcher. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son serviteur Jésus, que vous, vous avez livré et renié devant Pilate, quand celui-ci avait décidé de le relâcher. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a donné de la gloire à son serviteur Jésus. Vous, vous l'avez livré, vous l'avez rejeté devant Pilate. Pourtant celui-ci avait décidé de le libérer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a manifesté la gloire de son serviteur Jésus. Vous-mêmes, vous l'avez livré aux autorités et vous l'avez rejeté devant Pilate, alors que celui-ci était d'avis de le relâcher. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, a manifesté la gloire de son serviteur Jésus. Vous-mêmes, vous l'avez livré aux autorités et vous l'avez rejeté devant Pilate, alors que celui-ci avait décidé de le relâcher. |
SEMEUR | 2000 | Non, c’est le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres, qui vient ici de manifester la gloire de son serviteur Jésus — ce Jésus que vous avez livré à Pilate et renié devant lui alors qu’il était décidé de le remettre en liberté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est notre Dieu, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, le Dieu de nos ancêtres qui vient ici de manifester la gloire de son serviteur Jésus, de ce Jésus même que vous avez livré aux Romains, et que vous avez renié devant Pilate au moment même où celui-ci s’était décidé à le remettre en liberté. |
NVG | 2022 | Le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié son enfant Jésus, que vous avez en effet trahi et renié devant la face de Pilate. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant le saint et juste vous vous niâtes et vous vous demandâtes un homme meurtrier de vous être-fait-grâce, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous cependant, [c’est] le saint et juste [que] vous avez-[re]nié et [c’est] vous [qui] avez-demandé [pour] un homme assassin d’être-donné-en-grâce pour vous… |
LEFEVRE | 2005 | Et vous avez renié le Saint et le Juste et vous avez demandé qu’on vous donnât (un) homme homi/cide. |
OLIVETAN | 2022 | Mais vous avez nye le sainct & le juste; et avez demande quon vous donnast lhomme homicide: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d'un meurtrier, |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous avez renié le Saint, le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez refusé le Saint et le Juste, et vous avez réclamé pour vous la grâce d'un meurtrier. |
JERUSALEM | 1973 | Mais vous, vous avez chargé le Saint et le juste; vous avez réclamé la grâce d'un assassin, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais c'est vous qui avez renié le saint et le juste, et qui avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier, |
LITURGIE | 2013 | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde la grâce d’un meurtrier. |
AMIOT | 1950 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez réclamé la grâce d'un meurtrier, |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez renié le saint, le juste, et demandé la grâce d’un meurtrier, |
DARBY | 1885 | Mais vous, vous avez renié le saint et le juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; |
DARBY-REV | 2006 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier ; |
PEUPLES | 2005 | Vous avez demandé la grâce d’un assassin et vous avez renié le juste, le saint. |
COLOMBE | 1978 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé comme une faveur qu'on vous remette un meurtrier. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais vous, vous avez renié celui qui était saint et juste et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un meurtrier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé la grâce d'un meurtrier. |
BAYARD | 2018 | Vous, vous avez renié le Saint et le Juste et avez réclamé la grâce d’un assassin. |
KUETU | 2023 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accorde la grâce d'un homme qui était un meurtrier. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais vous, vous avez renié le consacré et le juste, et vous avez demandé qu’un homme, un meurtrier, vous soit accordé par faveur. |
STERN | 2018 | Vous avez renié le saint et l’innocent et, à la place, vous avez demandé qu’on accorde la grâce à un meurtrier ! |
LIENART | 1951 | pour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l'on fît grâce à un assassin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | pour vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé que l'on fit grâce à un assassin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier. |
LAUSANNE | 1872 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier, |
GENEVE | 1669 | Mais vous avez renié le Saint, & le Juſte, & avez requis qu'on vous donnaſt un meurtrier: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu’on vous relâchât un meurtrier; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous relâchât un meurtrier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais vous avez renié le Saint et le Juste et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât un meurtrier; |
KING-JAMES | 2006 | Mais vous avez renié le Seul Saint et le Juste, et avez désiré qu'on vous accorde un meurtrier; |
SACY | 1759 | Vous avez renoncé le Saint & le Juste; vous avez demandé qu’on vous accordât la grâce d’un homme qui était un meurtrier; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Oui, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé la grâce d'un meurtrier, |
OLTRAMARE | 1874 | mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vous avez renié ce saint et juste, et vous avez demandé qu’on vous accorde volontiers un homme, un meurtrier, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, vous avez renié ce saint et juste, et vous avez demandé qu’on vous donne un meurtrier, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez demandé qu'on vous accordât la grâce d'un meurtrier, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, vous avez rejeté celui qui est saint et juste et vous avez demandé que Pilate vous libère un assassin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous avez rejeté celui qui était saint et juste et vous avez préféré demander qu'on vous accorde la libération d'un criminel. |
SEMEUR | 2000 | Oui, vous avez renié celui qui est saint et juste. A sa place, vous avez demandé comme faveur la libération d’un meurtrier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vous avez repoussé celui qui était saint et juste. À sa place, vous avez réclamé comme une faveur la libération d’un assassin. |
NVG | 2022 | mais tu as renié le Saint et le Juste et demandé qu'on te donne un meurtrier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le cependant chef-conducteur de la vie vous tuâtes lequel le Dieu éveilla du-sortant des morts, duquel nous témoins nous sommes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que le chef-conducteur de la vie, vous [l’]avez-tué, lui-que Dieu a-éveillé d’entre [les] morts ; lui-de-qui, nous, [ce sont les] témoins [que] nous sommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et (vous) avez fait mourir l’auteur de (la) vie, que Dieu a ressuscité des morts, dont nous sommes témoins. |
OLIVETAN | 2022 | et avez faict mourir laucteur de vie; lequel Dieu a ressuscite des mortz: duquel nous sommes tesmoingz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tandis que vous avez tué le Chef de la vie, que Dieu a relevé d'entre les morts, de quoi nous sommes témoins. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez tué le pionnier de la vie: Dieu l’a réveillé d’entre les morts; nous, nous en sommes témoins. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Prince de la vie que vous aviez fait mourir, Dieu l'a ressuscité des morts - nous en sommes les témoins. |
JERUSALEM | 1973 | tandis que vous faisiez mourir le prince de la vie. Dieu l'a ressuscité des morts: nous en sommes témoins. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que vous avez fait mourir le prince de la vie que Dieu a ressuscité des morts, ce dont nous sommes témoins. |
LITURGIE | 2013 | Vous avez tué le Prince de la vie, lui que Dieu a ressuscité d’entre les morts, nous en sommes témoins. |
AMIOT | 1950 | et vous avez fait mourir l'Auteur de la vie. Mais Dieu l'a ressuscité des morts ; nous en sommes témoins. |
GROSJEAN | 1971 | et vous avez tué le Principe de la vie; mais Dieu l’a relevé d’entre les morts, et nous en sommes témoins. |
DARBY | 1885 | et vous avez mis à mort le prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous, nous sommes témoins. |
DARBY-REV | 2006 | vous avez mis à mort le Prince de la vie, lui que Dieu a ressuscité d'entre les morts : nous en sommes témoins. |
PEUPLES | 2005 | Celui que vous avez tué était le Prince de la vie, et Dieu l’a relevé d’entre les morts : nous en sommes les témoins. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez fait mourir le prince de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts; nous en sommes témoins. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous avez fait mourir le Prince de la vie que Dieu a ressuscité, nous en sommes témoins. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts; nous en sommes témoins. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous avez fait mourir le Prince de la vie, mais Dieu l'a ressuscité des morts: nous en sommes témoins. |
BAYARD | 2018 | Vous avez tué le fondateur de la vie. Mais Dieu l’a relevé des morts, nous en témoignons. |
KUETU | 2023 | Vous avez fait mourir le Prince de la vie qu'Elohîm a ressuscité d'entre les morts, ce dont nous sommes témoins. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez mis à mort le pionnier de la vie, qu’Elohîms a fait se réveiller d’entre les morts : nous en sommes témoins. |
STERN | 2018 | Vous avez tué l’auteur de la vie ! Mais Dieu l'a relevé des morts ! Nous en sommes témoins. |
LIENART | 1951 | Le prince de la vie, vous l'avez fait mourir, mais Dieu l'a ressuscité des morts, nous en sommes témoins. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le prince de la vie, vous l'avez fait mourir, mais Dieu l'a ressuscité des morts, nous en sommes témoins. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: de quoi nous sommes témoins. |
LAUSANNE | 1872 | tandis que vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a réveillé d'entre les morts, ce dont nous sommes témoins. |
GENEVE | 1669 | Et avez mis à mort le Prince de vie, que Dieu a reſſuſcité des morts: dequoi nous ſommes teſmoins. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et avez mis à mort le Prince de vie, lequel Dieu a ressuscité des morts: de quoi nous sommes témoins. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous avez mis à mort le Prince de la vie, lequel Dieu a ressuscité des morts ; de quoi nous sommes témoins. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous avez fait mourir le Prince de vie que Dieu a ressuscité des morts, de quoi nous sommes témoins. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: nous en sommes témoins. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous avez tué le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité des morts: duquel nous sommes témoins. |
SACY | 1759 | et vous avez fait mourir l’auteur de la vie: mais Dieu l’a ressuscité d’entre les morts; & nous sommes témoins de sa résurrection. |
ABBE-FILLION | 1895 | et vous avez fait mourir l'Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts; ce dont nous sommes témoins. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous avez tué l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts, et nous, nous sommes ses témoins. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous avez fait mourir l'auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, comme nous en sommes témoins. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que vous avez tué l’Agent principal de la vie. Mais Dieu l’a relevé d’entre les morts ; c’est un fait dont nous sommes témoins. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | alors que vous avez tué l’Agent principal de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité ; c’est un fait dont nous sommes témoins. |
NEUFCHATEL | 1899 | tandis que vous avez fait mourir le Prince de la vie, que Dieu a ressuscité d'entre les morts; de quoi nous sommes témoins. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous avez fait mourir le maître de la vie, mais Dieu l'a réveillé de la mort, nous en sommes témoins. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, vous avez fait mourir le maître de la vie. Mais Dieu l'a ressuscité des morts et nous en sommes témoins. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, vous avez fait mourir le maître de la vie. Mais Dieu l'a ramené d'entre les morts et nous en sommes témoins. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi vous avez fait mourir l’auteur de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité des morts: nous en sommes témoins. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi vous avez fait mourir l’auteur, le Maître de la vie. Mais Dieu l’a ressuscité des morts. Nous sommes ici pour en témoigner. |
NVG | 2022 | mais tu as tué le conducteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts, dont nous sommes témoins. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et [c'est] sur la croyance de son nom, [que] celui-ci lequel vous observez et vous avez su, solidifia son nom, et la croyance celle de par lui-même, lui donna cette intégralité-ci depuis l'en-face de vous tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] sur la foi de son Nom,[que] celui-ci, que vous observez-avec-attention et savez, il [l’]a-affermi, son Nom. Et [c’est] la foi, celle [qui est] à-travers lui, [qui] lui a-donné ce sort-entier-ci, en-face-de vous tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et en la foi de son nom, le nom de celui-ci a confirmé ce-lui que vous voyez et connaissez, et la foi qui est par lui, lui a donné cette entière santé en présence de vous tous. |
OLIVETAN | 2022 | Et en la foy de son nom; le nom diceluy a rafermy cestuy lequel vous voyez & congnoissez: & la foy laquelle est par luy; luy a donne ceste entiere sante en la presence de vous tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est par la foi en son Nom, que son Nom a affermi celui que vous voyez et connaissez, et c'est la foi qui vient par lui qui a donné à cet homme ce parfait état devant vous tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est par la foi de son nom que son nom même a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez; c’est la foi, la foi par Jésus, qui lui a donné ce complet rétablissement devant vous tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Grâce à la foi au nom de Jésus, ce Nom vient d'affermir cet homme que vous regardez et que vous connaissez; et la foi qui vient de Jésus a rendu à cet homme toute sa santé, en votre présence à tous. |
JERUSALEM | 1973 | Et par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom même a rendu la force, et c'est la foi en lui qui, devant vous tous, l'a rétabli en pleine santé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, c'est par la foi en son nom que son nom a rétabli cet homme que vous voyez et connaissez, et c'est la foi qui vient de lui qui lui a procuré cette complète guérison en présence de vous tous. |
LITURGIE | 2013 | Tout repose sur la foi dans le nom de Jésus Christ : c’est ce nom lui-même qui vient d’affermir cet homme que vous regardez et connaissez ; oui, la foi qui vient par Jésus l’a rétabli dans son intégrité physique, en votre présence à tous. |
AMIOT | 1950 | Et c'est en raison de la foi en son Nom que ce Nom a rendu la force à l'homme que vous voyez et connaissez ; c'est la foi en lui qui lui a donné cette guérison parfaite en présence de vous tous. |
GROSJEAN | 1971 | Et par la foi en son nom, ce nom a affermi cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi, celle qui vient par lui, a rendu à cet homme l’intégrité que vous lui voyez. |
DARBY | 1885 | Et, par la foi en son nom, son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. |
DARBY-REV | 2006 | Par la foi en son nom, à cet homme que vous voyez et connaissez, ce nom a rendu la vigueur ; et la foi, qui est par Jésus, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en présence de vous tous. |
PEUPLES | 2005 | Voyez ce que peut la foi en son Nom : son Nom vient de remettre sur pied cet homme que vous voyez et que vous connaissez. La foi qui s’appuie sur Jésus lui a rendu la santé sous vos yeux à tous. |
COLOMBE | 1978 | C'est par la foi en son nom, que son nom même a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez; c'est la foi en Jésus qui lui a donné ce complet rétablissement, en présence de vous tous. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est par la foi en son nom qu'il a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en Jésus qui a donné à cet homme une entière guérison en présence de vous tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez; c'est la foi en lui qui a donné à cet homme cette entière guérison, en présence de vous tous. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est en vertu de la foi en son Nom, que ce Nom a restitué les forces à cet homme que vous voyez et connaissez. C'est la foi en lui qui a valu à cet homme, en présence de vous tous, une parfaite guérison. |
BAYARD | 2018 | Et parce que nous avons confiance en son nom \ ce nom a ravivé celui que vous observez et connaissez. La foi qui est la sienne lui a fait sous vos yeux retrouver une pleine santé. |
KUETU | 2023 | Et c'est par la foi en son Nom, que son Nom a raffermi celui que vous voyez et connaissez. Et la foi qui est par lui a donné à celui-ci cette parfaite santé en présence de vous tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Par l’adhérence à son nom, son nom a affermi celui que vous voyez et connaissez ; et l’adhérence à lui a donné à cet homme la guérison en présence de vous tous. |
STERN | 2018 | C’est parce qu’il a eu confiance en son nom que son nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez. Oui, c'est la foi en Yéchoua qui lui a donné cette parfaite guérison en la présence de vous tous. |
LIENART | 1951 | C'est en vertu de la foi en son nom que ce nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi en lui a valu à cet impotent une parfaite guérison en présence de vous tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est en vertu de la foi en son nom que ce nom a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez, et la foi en lui a valu à cet impotent une parfaite guérison en présence de vous tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous tous, cette parfaite guérison. |
LAUSANNE | 1872 | Et c'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite santé, en la présence de vous tous. |
GENEVE | 1669 | Et par la foi du Nom d'icelui, ſon Nom a raffermi celui-ci, lequel vous voyez & connoiſſez. Voire la foi qui eſt par lui, a donné à celui-ci cette entiere diſpoſition [de tous ſes membres] en la preſence de vous tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et par la foi en son Nom, son Nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez: la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et par la foi en son nom, son Nom a raffermi [les pieds de] cet homme que vous voyez et que vous connaissez ; la foi, dis-je, que [nous avons] en lui, a donné à celui-ci cette entière disposition de tous ses membres, en la présence de vous tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est par la foi en son nom que son nom a affermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez et c'est la foi que nous avons en lui qui a donné à cet homme cette parfaite santé en présence de vous tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et connaissez; et c'est la foi en Lui, qui a procuré à cet homme cette parfaite guérison en présence de vous tous. |
KING-JAMES | 2006 | Et par la foi en son nom, son nom a rendu cet homme fort celui que vous voyez et connaissez; oui, la foi qui est par lui, a donné à cet homme cette parfaite guérison en la présence de vous tous. |
SACY | 1759 | C’est par la foi en son nom, que sa puissance a raffermi les pieds de cet homme, que vous avez vu boiteux, & que vous connaissez; & la foi qui vient de lui, a fait devant vous tous le miracle d’une si parfaite guérison. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est à cause de la foi en Son nom que ce nom a raffermi cet homme, que vous voyez et connaissez; et la foi qui vient de Lui a opéré en présence de vous tous cette parfaite guérison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est par la foi en son nom que ce nom a guéri l'homme que vous voyez et connaissez; la foi qui agit par lui a donné à cet homme, et en votre présence à tous, une guérison complète.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par la foi en son nom que ce nom a affermi l'homme que vous voyez et que vous connaissez, et c'est la foi, dont nous lui sommes redevables, qui a donné à cet impotent cette complète guérison, en présence de vous tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est donc son nom, par [notre] foi en son nom, qui a rendu fort cet homme que vous voyez et connaissez, et c’est la foi qui vient par lui qui a donné à cet homme cette pleine santé en présence de vous tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est par son nom et par notre foi en son nom que cet homme que vous voyez et connaissez a été rendu fort. Oui, c’est la foi que nous avons par Jésus qui a complètement rétabli cet homme devant vous tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et c'est par la foi en son nom, que son nom a raffermi cet homme que vous voyez et que vous connaissez; et la foi produite par lui a donné à cet homme cette parfaite santé en présence de vous tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, vous voyez cet homme et vous le connaissez : c'est le nom de Jésus qui l'a guéri parce que nous croyons en lui. C'est la foi en Jésus qui lui a donné toute la santé, devant vous tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est la puissance du nom de Jésus qui, grâce à la foi en lui, a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez. C'est la foi agissante par Jésus qui lui a donné d'être complètement guéri comme vous le constatez tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est la puissance du nom de Jésus qui, grâce à la foi en lui, a rendu la force à cet homme que vous voyez et connaissez. C'est la foi en Jésus qui lui a donné d'être complètement guéri comme vous pouvez tous le constater. |
SEMEUR | 2000 | Et c’est parce que nous croyons en Jésus, que la puissance de ce nom a rendu à cet homme que vous voyez et que vous connaissez, la force de se tenir debout. Oui, cette foi qui est efficace par Jésus a donné à cet homme une parfaite guérison, comme vous pouvez tous vous en rendre compte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et c’est parce que nous croyons dans le nom de Jésus, que la puissance de ce nom a rendu à cet homme que vous voyez et que vous connaissez, la force de se tenir debout. Oui, c’est la foi que Jésus lui-même inspire qui vient d’opérer, sous vos yeux, chez cet homme, une parfaite guérison, de sorte que vous le voyez devant vous, complètement rétabli. |
NVG | 2022 | Et dans la foi de son nom, il a confirmé son nom, que vous voyez et connaissez ; et la foi qui est à travers lui lui a donné cette intégrité devant vous tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et maintenant, frères, j'ai su en-ce-que selon une méconnaissance vous pratiquâtes comme certes aussi vos chefs· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et maintenant, frères, je sais que [c’est] selon un inintelligence [que] vous avez-mis- [cela] -en-pratique, de-même-qu’aussi vos chefs. |
LEFEVRE | 2005 | Et maintenant, frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, ainsi aussi que vos princes. |
OLIVETAN | 2022 | Et maintenant freres; je scay que lauez faict par ignorance: ainsi comme voz princes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, tout comme vos chefs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Cela dit, frères, c'est dans l'ignorance, je le sais, que vous avez agi, tout comme vos chefs. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi d'ailleurs que vos chefs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs; |
LITURGIE | 2013 | D’ailleurs, frères, je sais bien que vous avez agi dans l’ignorance, vous et vos chefs. |
AMIOT | 1950 | Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, comme du reste vos chefs. |
GROSJEAN | 1971 | Et maintenant frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs ; |
DARBY | 1885 | Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos chefs aussi; |
DARBY-REV | 2006 | Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs ; |
PEUPLES | 2005 | Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs, |
COLOMBE | 1978 | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. |
SEGOND-21 | 2007 | »Maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, tout comme vos chefs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos chefs. |
MAREDSOUS | 2004 | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. |
BAYARD | 2018 | Mais je le sais désormais, frères : à l’image de vos chefs vous avez agi par ignorance. |
KUETU | 2023 | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, de même que vos chefs. |
CHOURAQUI | 1977 | Maintenant, frères, je sais que vous avez agi sans savoir, vous comme vos chefs. |
STERN | 2018 | Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi ainsi, de même que vos leaders. |
LIENART | 1951 | Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi que vos chefs ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et maintenant, frères, je sais que c'est par ignorance que vous avez agi, ainsi que vos chefs; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi que vos magistrats, |
LAUSANNE | 1872 | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos magistrats. |
GENEVE | 1669 | Et maintenant, freres, je ſçais que vous l'avez fait par ignorance, comme auſſi vos Gouverneurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et maintenant, [mes] frères, je sais que vous l’avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et maintenant, mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, de même que vos Gouverneurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et maintenant mes frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance aussi bien que vos conducteurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. |
KING-JAMES | 2006 | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme ont aussi agi vos dirigeants. |
SACY | 1759 | Cependant, mes frères, je sais que vous avez agi en cela par ignorance, aussi bien que vos sénateurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et maintenant, mes frères, je sais que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos chefs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je sais d'ailleurs, frères, que vous avez fait tout cela dans votre ignorance et vos magistrats aussi. |
OLTRAMARE | 1874 | Je sais bien, frères, que vous avez agi par ignorance, aussi bien que vos magistrats; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme d’ailleurs vos chefs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais je sais, frères, que vous avez agi par ignorance, comme vos chefs, d’ailleurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et maintenant, frères, je sais que vous avez agi par ignorance, comme aussi vos chefs; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Pourtant, frères, je le sais bien, vous et vos chefs, vous avez agi de cette façon parce que vous ne saviez pas la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, frères et sœurs, je sais bien que vous et vos dirigeants avez agi par ignorance. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Cependant, frères, je sais bien que vous et vos chefs avez agi par ignorance à l'égard de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | A présent, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant, mes frères, je sais bien que vous avez agi sans savoir ce que vous faisiez, aussi bien vous que vos chefs. |
NVG | 2022 | Et maintenant, frères, je sais que vous l'avez fait par ignorance, comme vos chefs ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Dieu, les choses qu'il annonça totalement d'avance par bouche de tous les prophètes de souffrir son Christ, il fit plénitude ainsi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Dieu, [c’est] ce-qu’il a-par-avance-proclamé à-travers la bouche de tous les prophètes, [à savoir qu’il devait] souffrir, son Christ, [qu’]il a- de-même -rendu-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Dieu qui a prédit, par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ souffrirait, l’a ainsi accompli. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Dieu qui a predict par la bouche de tous ses prophetes qui son Christ souffriroit; la ainsi accomply. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que Dieu avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Christ souffrirait, il l'a ainsi accompli. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu a accompli de cette façon ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes: que son Christ souffrirait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu, lui, avait d'avance annoncé par la bouche de tous les prophètes que son Messie souffrirait et c'est ce qu'il a accompli. |
JERUSALEM | 1973 | Dieu, lui, a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'Il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, à savoir que Son Christ devait souffrir. |
LITURGIE | 2013 | Mais Dieu a ainsi accompli ce qu’il avait d’avance annoncé par la bouche de tous les prophètes : que le Christ, son Messie, souffrirait. |
AMIOT | 1950 | Ce que Dieu avait annoncé par la bouche de tous les Prophètes, que son Christ devait souffrir, il l'a accompli ainsi. |
GROSJEAN | 1971 | mais Dieu a rempli ainsi ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes : que son christ souffrirait. |
DARBY | 1885 | mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes,[savoir] que son Christ devait souffrir. |
DARBY-REV | 2006 | mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait déclaré auparavant par la bouche de tous les prophètes - que son Christ devait souffrir. |
PEUPLES | 2005 | et c’est ainsi que Dieu a accompli ce qu’il disait par la bouche de tous les prophètes, que son Messie devait souffrir. |
COLOMBE | 1978 | Mais Dieu a de la sorte accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, c'est-à-dire les souffrances de son Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Dieu a ainsi accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Messie devait souffrir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ devait souffrir. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Dieu a, de la sorte, accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, à savoir, que son Christ devait souffrir. |
BAYARD | 2018 | L’annonce que son messie aurait à souffrir, faite par lui par la voix de tous les prophètes, c’est ainsi que Dieu l’a accomplie. |
KUETU | 2023 | Mais Elohîm a ainsi accompli ce qu’il avait d’avance annoncé par la bouche de tous ses prophètes, que le Mashiah devait souffrir. |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms accomplit ainsi ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous ses inspirés : oui, le messie devait souffrir. |
STERN | 2018 | Mais Dieu a accompli ce qu'il avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes : son Messie devait mourir. |
LIENART | 1951 | Dieu a de la sorte accompli ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes, touchant les souffrances de son Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu a de la sorte accompli ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes, touchant les souffrances de son Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ce que Dieu avait annoncé d'avance par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir, il l'a accompli de cette manière. |
GENEVE | 1669 | Mais Dieu a ainſi accompli les choſes qu'il avoit predites par la bouche de tous ſes Prophetes, que le Chriſt devoit ſouffrir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu’il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Dieu a ainsi accompli les choses qu'il avait prédites par la bouche de tous ses Prophètes, que le Christ devait souffrir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes que le Christ devait souffrir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais c'est ainsi que Dieu a accompli ce qu'il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que le Christ devait souffrir. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ces choses que Dieu avait montrées au préalable par la bouche de tous ses prophètes, que Christ devait souffrir, il a ainsi accompli. |
SACY | 1759 | Mais Dieu a accompli de cette sorte ce qu’il avait prédit par la bouche de tous ses prophètes, que son Christ souffrirait la mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Dieu, qui avait prédit par la bouche de tous les prophètes que Son Christ devait souffrir, l'a ainsi accompli. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu a accompli de cette manière ce qu'il avait prédit d'avance par la bouche de tous les prophètes, savoir que son Christ devait souffrir. |
OLTRAMARE | 1874 | mais Dieu a accompli de la sorte ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous ses prophètes, que son Oint devait souffrir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Dieu a accompli de cette manière les choses qu’il avait annoncées d’avance par la bouche de tous les prophètes, celles que son Christ devait subir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant Dieu a accompli de cette manière ce qu’il avait annoncé d’avance par la bouche de tous les prophètes, à savoir que son Christ devait souffrir. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais Dieu a accompli ainsi les choses qu'il avait annoncées d'avance par la bouche de tous les prophètes que son Christ souffrirait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Dieu a réalisé ainsi ce qu'il avait annoncé par la bouche de tous les prophètes. Il avait dit que le Messie allait souffrir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait annoncé autrefois par tous les prophètes : son Christ devait souffrir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu a réalisé ainsi ce qu'il avait annoncé autrefois par tous les prophètes; il avait dit que son Messie devait souffrir. |
SEMEUR | 2000 | Mais Dieu a accompli de cette manière ce qu’il avait annoncé d’avance par tous ses prophètes: le Messie qu’il avait promis d’envoyer devait souffrir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Dieu a accompli de cette manière ce qu’il avait fait annoncer d’avance par tous ses prophètes, à savoir que son Messie devrait mourir après avoir enduré bien des souffrances. |
NVG | 2022 | Mais Dieu accomplit ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les prophètes, que son Christ souffrirait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Transintelligez donc et sur-tournez envers le fait d'être effacés vos fautes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Changez-votre-intelligence et retournez envers le-fait d’être-gommés, vos péchés… |
LEFEVRE | 2005 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés. |
OLIVETAN | 2022 | Repentez vous donc; & vous conuertissez: affin que voz pechez soient effacez; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que soient effacés vos péchés, |
SEGOND-NBS | 2002 | Changez donc radicalement, faites demi–tour, pour que vos péchés soient effacés; |
OECUMENIQUE | 1976 | Convertissez-vous donc et revenez à Dieu, afin que vos péchés soient effacés: |
JERUSALEM | 1973 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin qu'arrivent des époques de rafraîchissement de la part du Seigneur, |
LITURGIE | 2013 | Convertissez-vous donc et tournez-vous vers Dieu pour que vos péchés soient effacés. |
AMIOT | 1950 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
GROSJEAN | 1971 | Convertissez-vous donc et retournez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
DARBY | 1885 | Repentez-vous donc et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés : en sorte que viennent des temps de rafraîchissement de devant la face du Seigneur, |
DARBY-REV | 2006 | Repentez -vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés : qu'ainsi des temps de rafraîchissement puissent venir du Seigneur , |
PEUPLES | 2005 | Il faut donc vous repentir et vous convertir pour que vos péchés soient effacés. |
COLOMBE | 1978 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
SEGOND-21 | 2007 | »Changez donc d'attitude et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, |
MAREDSOUS | 2004 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés. |
BAYARD | 2018 | Pensez autrement, agissez autrement, pour que vos fautes soient effacées. |
KUETU | 2023 | Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés ! Afin que des temps de rafraîchissement viennent par la présence du Seigneur, |
CHOURAQUI | 1977 | Faites donc retour, revenez, et que vos fautes soient effacées, |
STERN | 2018 | Repentez-vous donc et tournez-vous vers Dieu, afin que vos péchés puissent être effacés : |
LIENART | 1951 | Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés, afin que le Seigneur fasse venir les temps du rafraîchissement |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Repentez-vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés, afin que le Seigneur fasse venir les temps du rafraîchissement |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
LAUSANNE | 1872 | Convertissez-vous donc et retournez [à Dieu], pour que vos péchés soient effacés; afin que viennent des temps de rafraîchissement de par la face du Seigneur, |
GENEVE | 1669 | Amendez-vous donc, & vous convertiſſez, afin que vos pechez ſoyent affacez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés: (3:20) Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, |
MARTIN_1744 | 1744 | Amendez-vous donc, et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Amendez-vous donc et vous convertissez afin que vos péchés soient effacés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Repentez-vous donc et vous convertissez, afin que vos péchés soient effacés, |
KING-JAMES | 2006 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, lorsque les temps de rafraîchissements viendront de la part du SEIGNEUR |
SACY | 1759 | Faites donc pénitence, & convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, |
ABBE-FILLION | 1895 | Faites donc pénitence, et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Repentez–vous donc et convertissez-vous pour que vos péchés soient effacés et alors pourront venir de la part du Seigneur des temps de rafraîchissement, |
OLTRAMARE | 1874 | Repentez-vous donc, et vous convertissez, pour que vos péchés soient effacés, afin que les temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Repentez-vous donc et retournez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des époques de rafraîchissement viennent d’auprès de la personne de Jéhovah |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Repentez-vous donc et retournez-vous, pour que vos péchés soient effacés, afin que des époques vivifiantes viennent de Jéhovah lui-même |
NEUFCHATEL | 1899 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Changez donc votre vie et revenez vers Dieu, pour qu'il efface vos péchés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Changez donc de vie et tournez-vous vers Dieu, pour qu'il efface vos péchés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Changez donc de comportement et tournez-vous vers Dieu, pour qu'il efface vos péchés. |
SEMEUR | 2000 | Maintenant donc, changez et tournez-vous vers Dieu pour qu’il efface vos péchés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant donc, changez et tournez-vous vers Dieu pour qu’il efface vos péchés. |
NVG | 2022 | Repentez-vous donc et convertissez-vous, afin que vos péchés soient effacés, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de telle manière le cas échéant qu'aient venu [des] moments de re-fraîcheur à partir de [la] face du Maître et qu'il ait envoyé celui ayant-été-mainmis-d'avance pour vous : Christ Iésous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-que viennent-désormais des moments de ranimation, depuis [la] face du Seigneur, et -qu’il envoie-désormais celui qui-se-trouve-avoir-été-pris-en-main-par-avance pour vous [comme] Christ Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Entretant que les temps de repos de la présence du Seigneur Dieu viendront, et qu’il enverra Jésus Christ qui auparavant vous a été annoncé, |
OLIVETAN | 2022 | quand les temps de refrigeration de la presence du Seigneur viendront; & quil enuoyera Jesus Christ qui paravant vous a este annonce; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin que viennent d'auprès du Seigneur des moments de rafraîchissement, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné d'avance comme Christ : Jésus, |
SEGOND-NBS | 2002 | qu’ainsi des temps de réconfort viennent du Seigneur, et qu’il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | ainsi viendront les moments de fraîcheur accordés par le Seigneur, quand il enverra le Christ qui vous est destiné, Jésus, |
JERUSALEM | 1973 | et qu'ainsi le Seigneur fasse venir le temps du répit. Il enverra alors le Christ qui vous a été destiné, Jésus, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Christ Jésus |
LITURGIE | 2013 | Ainsi viendront les temps de la fraîcheur de la part du Seigneur, et il enverra le Christ Jésus qui vous est destiné. |
AMIOT | 1950 | afin que viennent, de la part du Seigneur, des temps de rafraîchissement et qu'il envoie celui qui vous a été préparé, Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | en sorte que viennent des moments de répit, de la part du Seigneur, et qu’il envoie ce christ Jésus, qui vous a été destiné |
DARBY | 1885 | et qu'il envoie Jésus Christ, qui vous a été préordonné, |
DARBY-REV | 2006 | et qu'il envoie Jésus Christ, celui qui vous est destiné ; |
PEUPLES | 2005 | Alors le Seigneur fera venir des temps meilleurs et il vous enverra ce Messie qui vous est destiné : Jésus lui-même. |
COLOMBE | 1978 | afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors, des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur et il enverra le Messie qui vous était destiné, Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, Jésus-Christ, |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi des temps de rafraîchissement viendront de la part du Seigneur, et il enverra celui qui vous est destiné, le Christ Jésus, |
BAYARD | 2018 | Alors le Seigneur dispensera des temps de fraîcheur, et Jésus, celui qu’il a élu messie pour vous, sera envoyé. |
KUETU | 2023 | et qu'il envoie celui qui vous a été annoncé d'avance, Yéhoshoua Mashiah, |
CHOURAQUI | 1977 | pour que vienne le moment de fraîcheur des faces de IHVH-Adonaï et qu’il envoie celui qui vous était destiné d’avance : le messie Iéshoua. › |
STERN | 2018 | afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part et dans la présence du Seigneur, et il enverra le Messie qui vous a été destiné, à savoir Yéchoua. |
LIENART | 1951 | et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et qu'il envoie celui qui vous a été destiné, le Christ Jésus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de façon que des temps de rafraîchissement viennent d'auprès du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus, |
LAUSANNE | 1872 | et qu'il envoie Jésus-Christ, qui vous a été prêché d'avance |
GENEVE | 1669 | Quand les temps de raffraiſchiſſement ſeront venus de la preſence du Seigneur, & qu'il aura envoyé Jeſus-Chriſt, qui auparavant vous a eſté annoncé. |
MARTIN_1707 | 1707 | et qu’il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand les temps de rafraîchissement seront venus par la présence du Seigneur, et qu'il aura envoyé Jésus-Christ, qui vous a été auparavant annoncé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand les temps du rafraichissement seront venus de la part du Seigneur et qu'il aura envoyé Jésus-Christ qui vous a été annoncé auparavant, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que des temps de rafraîchissements viennent de la part du Seigneur, et qu'Il vous envoie celui qui vous a été annoncé auparavant, le Christ Jésus, |
KING-JAMES | 2006 | Et il enverra Jésus Christ, qui vous a été prêché auparavant. |
SACY | 1759 | quand les temps du rafraîchissement que le Seigneur doit donner par sa présence, seront venus, & qu’il aura envoyé Jesus-Christ, qui vous a été annoncé. |
ABBE-FILLION | 1895 | lorsque seront venus des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'Il aura envoyé Celui qui vous a été annoncé, Jésus-Christ; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il vous enverra celui qu'il vous a destiné, Jésus-Christ, |
OLTRAMARE | 1874 | et qu'il envoie celui dont il a disposé pour vous, Jésus-Christ, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et qu’il envoie le Christ qui vous est destiné, Jésus, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et qu’il envoie le Christ qui vous est destiné, Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que viennent des temps de rafraîchissement de la part du Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné d'avance, Jésus; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le Seigneur vous donnera des moments de repos et il enverra le Messie qu'il a choisi d'avance pour vous, c'est-à-dire Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors le Seigneur fera venir des temps de repos et il vous enverra Jésus, le Christ, qu'il avait choisi d'avance pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le Seigneur fera venir des temps de repos et vous enverra Jésus, le Messie qu'il avait choisi d'avance pour vous. |
SEMEUR | 2000 | Alors le Seigneur vous accordera des temps de repos, et il vous enverra celui qu’il vous a destiné comme Messie: Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, le Seigneur vous accordera une ère de renouvellement, de repos et de bonheur et il vous renverra celui qu’il vous destinait comme Messie, c’est-à-dire Jésus. |
NVG | 2022 | afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été prédestiné, le Christ, Jésus |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel il faut [le] ciel certes s'accepter jusqu'à l'extrémité des temps de rétablissement-complet de toutes les choses que bavarda le Dieu par [la] bouche de ses saints – depuis l'ère – prophètes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [lui] qu’il faut, [pour] le ciel, certes, accueillir jusqu’à des temps de restauration de tout ce qu’a-adressé Dieu à-travers [la] bouche des saints prophètes depuis son ère. |
LEFEVRE | 2005 | lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu’au temps de la restitution de toutes les choses, dont le Seigneur Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes, dès le commencement du siècle . |
OLIVETAN | 2022 | lequel certes il fault que le ciel receoiue: jusque aux temps de la restitution de toutes les choses; que le Seigneur a parle par la bouche de ses sainctz prophe tes des le siecle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du Rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui que le ciel devait accueillir jusqu’aux temps du rétablissement de tout ce dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes d’autrefois. |
OECUMENIQUE | 1976 | que le ciel doit accueillir jusqu'aux temps où sera restauré tout ce dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois. |
JERUSALEM | 1973 | celui que le ciel doit garder jusqu'aux temps de la restauration universelle dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | que le ciel doit retenir jusques aux temps de restauration universelle, dont Dieu a parlé par la bouche de Ses saints prophètes, de toute ancienneté. |
LITURGIE | 2013 | Il faut en effet que le ciel l’accueille jusqu’à l’époque où tout sera rétabli, comme Dieu l’avait dit par la bouche des saints, ceux d’autrefois, ses prophètes. |
AMIOT | 1950 | Le ciel doit le garder jusqu'aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes. |
GROSJEAN | 1971 | mais que le ciel doit accueillir jusqu’aux temps de la restauration de tout ce dont Dieu a parlé, du fond des âges, par la bouche de ses saints prophètes. |
DARBY | 1885 | lequel il faut que le ciel reçoive, jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. |
DARBY-REV | 2006 | lui, il faut que le ciel le reçoive, jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. |
PEUPLES | 2005 | Car le ciel va le garder jusqu’au moment où l’univers sera restauré, comme Dieu l’a annoncé dans le passé par la bouche de ses saints prophètes. |
COLOMBE | 1978 | C'est lui que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de tout ce dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes d'autrefois. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est lui que le ciel doit accueillir jusqu'au moment de la restauration totale dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de [tous] ses saints prophètes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé anciennement par la bouche de ses saints prophètes. |
MAREDSOUS | 2004 | que le ciel doit accueillir jusqu'au temps du rétablissement universel, dont Dieu a jadis parlé par la bouche de ses saints prophètes. |
BAYARD | 2018 | Mais il demeurera dans le ciel jusqu’à ce que soit rétabli ce que Dieu a décrit par ses saints prophètes depuis l’éternité. |
KUETU | 2023 | que le ciel doit en effet recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Elohîm a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes de tout âge. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il était nécessaire que le ciel l’accueille jusqu’au temps du rétablissement de tout, comme Elohîms l’a dit par la bouche de ses consacrés en pérennité, les inspirés. |
STERN | 2018 | Il doit rester au ciel jusqu'au temps de la restauration de toutes choses, comme Dieu l’a annoncé par le passé quand il a parlé par la bouche des saints prophètes. En effet, |
LIENART | 1951 | que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps antiques par la bouche de ses saints prophètes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps de la restauration de toutes choses, dont Dieu a parlé dès les temps antiques par la bouche de ses saints prophètes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes. |
LAUSANNE | 1872 | et que le ciel doit retenir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes choses, [temps] dont Dieu a parlé dès les siècles par la bouche de tous ses saints prophètes. |
GENEVE | 1669 | Lequel il faut que le ciel contienne juſques au temps du reſtabliſſement de toutes les choſes que Dieu a prononcées par la bouche de tous ſes ſaints Prophetes, dés le commencement du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] lequel il faut que le Ciel contienne, jusqu’au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes dès le [commencement] du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] lequel il faut que le ciel contienne, jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a prononcées par la bouche de tous ses saints Prophètes, dès le [commencement] du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lequel il faut que le Ciel contienne jusqu'au temps du rétablissement de toutes les choses que Dieu a dites par la bouche de tous ses saints prophètes dès le commencement, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que le ciel doit recevoir jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis longtemps. |
KING-JAMES | 2006 | Lequel le ciel doit recevoir jusqu'au temps de restitution de toutes choses, dont Dieu a parlé par la bouche de tous ses saints prophètes, depuis le commencement du monde. |
SACY | 1759 | Il faut cependant que le ciel le reçoive jusqu’au temps du rétablissement de toutes choses, que Dieu a prédit par la bouche de ses saints prophètes, depuis le commencement du monde. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais il faut que le Ciel Le reçoive jusqu'au temps du rétablissement de toutes choses, dont Dieu a parlé depuis longtemps par la bouche de Ses saints prophètes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | que le ciel doit recevoir jusqu'à l'époque du rétablissement universel dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.» |
OLTRAMARE | 1874 | que le ciel doit recevoir jusqu’à l'époque de la restauration universelle, dont Dieu a parlé de toute ancienneté par la bouche de ses saints prophètes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | que le ciel, oui, doit garder jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce Jésus, le ciel doit le garder jusqu’aux temps du rétablissement de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes du passé. |
NEUFCHATEL | 1899 | que le ciel doit recevoir jusqu'aux temps du rétablissement de toutes les choses dont Dieu a parlé par la bouche de ses saints prophètes de tout temps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais pour le moment, il faut que Jésus-Christ reste au ciel, jusqu'au jour où tout sera remis en ordre. Depuis longtemps, Dieu a annoncé cela par la bouche des saints prophètes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour le moment, il doit rester au ciel jusqu'à ce que vienne le temps où tout sera renouvelé, comme Dieu l'a annoncé par ses prophètes depuis longtemps déjà. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour le moment, Jésus-Christ doit rester au ciel jusqu'à ce que vienne le temps où tout sera renouvelé, comme Dieu l'a annoncé par ses saints prophètes depuis longtemps déjà. |
SEMEUR | 2000 | En attendant, il doit demeurer au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré, comme Dieu l’a annoncé depuis des siècles par la bouche de ses saints prophètes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En attendant, il demeure au ciel jusqu’au jour où l’univers entier sera restauré (dans son état premier). Depuis des siècles, Dieu vous annonce ce renouvellement du monde par la bouche de ses saints prophètes. |
NVG | 2022 | que le ciel doit en effet recevoir jusqu'aux temps de restitution de toutes choses dont Dieu a parlé par la bouche des saints depuis l'âge de ses prophètes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Môusês certes dit en-ce-que un prophète / pour vous redressera Maître votre Dieu issu de vos frères \ comme moi· De lui-même vous écouterez selon toutes autant lesquelles choses le cas échéant qu'il ait bavardé vers vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moïse certes a-parlé-ainsi : [C’est] un prophète [que] redressera pour vous [le] Seigneur votre Dieu, d’entre vos frères, comme moi. [C’est] lui [que] vous écouterez selon tout, autant-qu’il s’adressera-désormais vers vous. |
LEFEVRE | 2005 | Moïse certes a dit : Le Seigneur Dieu, votre Dieu, vous suscitera un prophète d’entre vos frères, vous l’oirez comme moi-même dans toutes les choses qu’il vous dira. |
OLIVETAN | 2022 | Car Moseh a dit aux peres: le Seigneur vostre Dieu vous suscitera ung prophete comme moy; dentre voz freres: Vous lorrez selon toutes les choses quelconques quil vous dira. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moïse en effet a dit : Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Moïse a dit: Le Seigneur, votre Dieu, suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moïse d'abord a dit: Le Seigneur Dieu suscitera pour vous, d'entre vos frères, un prophète tel que moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. |
JERUSALEM | 1973 | Moïse, d'abord, a dit: Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | D'un côté Moïse a dit: « Le Seigneur Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire, |
LITURGIE | 2013 | Moïse a déclaré : Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos frères, un prophète comme moi : vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira. |
AMIOT | 1950 | Moïse à dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un Prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira. |
GROSJEAN | 1971 | Moïse en effet a dit : Le seigneur Dieu suscitera pour vous d’entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez en tout ce qu’il vous dira; |
DARBY | 1885 | Moïse déjà a dit : «Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il pourra vous dire; |
DARBY-REV | 2006 | Moïse, d'abord, a dit : Le Seigneur, votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira ; |
PEUPLES | 2005 | Moïse a dit : Le Seigneur votre Dieu fera surgir d’entre vos frères un prophète comme moi ; vous l’écouterez, vous ferez tout ce qu’il vous dira. |
COLOMBE | 1978 | Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. |
SEGOND-21 | 2007 | Moïse a dit [en effet à nos ancêtres]: Le Seigneur votre Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira, |
MAREDSOUS | 2004 | Moïse a dit: Le Seigneur notre Dieu suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi: vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. |
BAYARD | 2018 | Moïse l’a dit : « Le Seigneur votre Dieu fera se dresser parmi vos frères, pour vous, un prophète comme moi. Vous l’écouterez dans toutes ses paroles. |
KUETU | 2023 | Car Moshé a en effet dit aux pères : Le Seigneur, votre Elohîm, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète comme moi : c'est lui que vous écouterez dans tout ce qu'il vous dira, |
CHOURAQUI | 1977 | Moshè l’a certes dit : ‹ Un inspiré pour vous, semblable à moi, IHVH-Adonaï votre Elohîms le suscitera parmi vos frères. Lui, vous l’entendrez en tout ce qu’il vous dira. |
STERN | 2018 | Moché a dit : ‘Adonaï vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. Vous écouterez toutes les choses qu'il vous dira. |
LIENART | 1951 | Moïse a dit : Le Seigneur vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moïse a dit: Le Seigneur vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme lui; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moïse d'une part a dit: Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. |
LAUSANNE | 1872 | Car déjà Moïse a dit aux pères: " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; c'est lui que vous écouterez en tout ce qu'il vous dira, |
GENEVE | 1669 | Car Moyſe meſme a dit aux Peres, Le Seigneur voſtre Dieu vous ſuſcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: vous l'eſcouterez en tout ce qu'il vous dira. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Moïse lui-même a dit à [nos] Pères; Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un Prophète tel que moi: vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Moïse lui-même a dit à nos Pères : le Seigneur votre Dieu, vous suscitera d'entre vos frères un Prophète tel que moi ; vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Moïse a dit à nos pères : Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi, écoutez-le en tout ce qu'il dira. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; écoutez-le dans tout ce qu'il vous dira. |
KING-JAMES | 2006 | Car Moïse a dit aux pères: Le SEIGNEUR votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; vous écouterez toutes les choses qu'il vous dira. |
SACY | 1759 | Moïse a dit à nos pères: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le en tout ce qu’il vous dira: |
ABBE-FILLION | 1895 | Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous L'écouterez en tout ce qu'Il vous dira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «D'une part, Moïse a dit: «Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi, vous l'écouterez dans tout ce qu'il vous dira, |
OLTRAMARE | 1874 | Moïse a dit: «Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous l’écouterez dans tout ce qu’il vous dira. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moïse en effet a dit : ‘ Jéhovah Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. Vous devrez l’écouter selon toutes les choses qu’il vous dira. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moïse a dit en effet : “Jéhovah votre Dieu suscitera pour vous parmi vos frères un prophète comme moi. Vous devrez écouter tout ce qu’il vous dira. |
NEUFCHATEL | 1899 | Moïse a dit: Le Seigneur notre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Moïse a dit : “Le Seigneur votre Dieu vous enverra un prophète comme moi, ce sera un de vos frères. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moïse a dit en effet : “Le Seigneur votre Dieu fera lever pour vous un prophète comme moi, qui sera l'un d'entre vous. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira. |
FRANCAIS-C | 1982 | Moïse a dit en effet: “Le Seigneur votre Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple. Vous écouterez tout ce qu'il vous dira. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi Moïse a dit: Le Seigneur votre Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos compatriotes, un prophète qui sera comme moi: vous écouterez tout ce qu’il vous dira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rappelez-vous ces paroles de Moïse, qui disait :Le Seigneur notre Dieu fera naître, au milieu de vous, un prophète qui sera comme moi : vous écouterez attentivement tout ce qu’il vous dira. |
NVG | 2022 | Moïse a en effet dit : « L'Éternel, ton Dieu, te suscitera un prophète parmi tes frères comme moi ; vous l'écouterez selon tout ce qu'il vous aura dit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle se sera cependant toute âme laquelle quelconque si le cas échéant que n'ait pas écouté de ce prophète-là sera périe à l'excès du-sortant du peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’elle sera, toute âme qui le-cas-échéant n’écoute pas ce prophète-là, qu’elle soit-vouée-à-l’extermination hors-du peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) adviendra que toute âme qui n’aura point obéi à ce prophète / périra du (sein du) peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Et aduiendra; que toute ame qui naura point escoute ce pphete la; perira du peu ple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il adviendra que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais quiconque n’écoutera pas ce prophète sera détruit, il disparaîtra du peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et toute personne qui n'écoutera pas ce prophète sera donc retranchée du peuple. |
JERUSALEM | 1973 | Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du sein du peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète-là sera exterminé du milieu du peuple. » |
LITURGIE | 2013 | Quiconque n’écoutera pas ce prophète sera retranché du peuple. |
AMIOT | 1950 | Et quiconque n'écoutera pas ce Prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
GROSJEAN | 1971 | et toute âme qui n’écoutera pas ce prophète sera retranchée du peuple. |
DARBY | 1885 | et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée d’entre le peuple». |
DARBY-REV | 2006 | et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminée du milieu du peuple. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un n’écoute pas ce prophète, il sera retranché du peuple. |
COLOMBE | 1978 | Mais quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | celui qui n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple (Dt 18.15,19). |
BAYARD | 2018 | Quiconque refusera d’écouter ce prophète sera exclu du peuple et périra. » |
KUETU | 2023 | et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce Prophète, sera exterminée du milieu du peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Et ce sera, tout être qui n’entendra pas cet inspiré sera exterminé du peuple. › |
STERN | 2018 | Quiconque négligera d’écouter ce prophète sera chassé du peuple et exterminé.’ |
LIENART | 1951 | Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple. |
LAUSANNE | 1872 | et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète, sera exterminée du milieu du peuple. " (Deu 18:15,19) |
GENEVE | 1669 | Et il aviendra que toute perſonne qui n'aura point eſcouté ce Prophete-là, ſera exterminée d'entre le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arrivera que toute personne qui n’aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d’entre le peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arrivera que toute personne qui n'aura point écouté ce Prophète, sera exterminée d'entre le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu de son peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arrivera que toute âme qui n'écoutera pas ce prophète, sera exterminée du milieu du peuple. |
SACY | 1759 | quiconque n’écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici: quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et quiconque n'écoutera pas ce prophète, sera exterminé du milieu du peuple.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quiconque n'écoutera pas ce prophète sera retranché du milieu du peuple.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, toute âme qui n’écoutera pas ce Prophète sera complètement détruite du milieu du peuple. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, quiconque n’écoutera pas ce Prophète sera mis à mort et disparaîtra du milieu du peuple.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arrivera que quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du milieu du peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui ne l'écouteront pas ne feront plus partie du peuple de Dieu et ils mourront.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toute personne qui n'écoutera pas ce prophète sera exclue du peuple de Dieu et exterminée.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout homme qui n'écoutera pas ce prophète sera exclu du peuple de Dieu et mis à mort.” |
SEMEUR | 2000 | Celui qui refusera d’obéir à ce prophète sera exclu de mon peuple par la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un refuse d’obéir à ce prophète, il sera exclu de mon peuple. |
NVG | 2022 | Et il en sera ainsi : toute âme qui n'entend pas ce prophète sera exterminée du peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aussi tous cependant les prophètes à partir de Samouel et de ceux successivement autant lesquels bavardèrent aussi annoncèrent-totalement ces journées-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’aussi tous les prophètes, depuis Samuel et ceux, successivement, autant-qui se-sont-adressés et ont-porté-en-proclamaton ces jours-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous les prophètes depuis Samuel, et ceux qui après ont prophétisé, ont annoncé ces jours (ci), |
OLIVETAN | 2022 | Et tous les prophetes depuis Samuel; & ceulx qui depuis ont prophetize; ont annonce ces jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, ont aussi annoncé ces jours-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous les prophètes, depuis Samuel et ses successeurs, ont aussi parlé de ces jours–là et les ont annoncés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tous les prophètes depuis Samuel et ses successeurs ont, à leur tour, parlé pour annoncer les jours que nous vivons. |
JERUSALEM | 1973 | Tous les prophètes, ensuite, qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, ont pareillement annoncé ces jours-ci. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, d'un autre côté, tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, ont aussi annoncé ces jours-là. |
LITURGIE | 2013 | Ensuite, tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs, aussi nombreux furent-ils, ont annoncé les jours où nous sommes. |
AMIOT | 1950 | Et tous les prophètes encore, depuis Samuel et ses successeurs, tous ceux qui ont parlé ont annoncé aussi ces jours. |
GROSJEAN | 1971 | Et tous les prophètes depuis Samuel et, ensuite, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours. |
DARBY | 1885 | Et même tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours. |
DARBY-REV | 2006 | Ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui sont venus après lui, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé ces jours-là. |
PEUPLES | 2005 | Et à la suite de Moïse, tous les prophètes qui ont parlé, en commençant par Samuel, ont annoncé les jours présents. |
COLOMBE | 1978 | Tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ses successeurs, ont aussi annoncé ces jours-là. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ses successeurs ont aussi annoncé ces jours-là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous les prophètes qui ont successivement parlé, depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous les prophètes, d'autre part, qui ont successivement parlé depuis Samuel, ont aussi annoncé ces jours-là. |
BAYARD | 2018 | Tous les prophètes ayant succédé à Samuel et parlé après lui ont de même annoncé la venue de ce temps. |
KUETU | 2023 | Et même tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Shemouél ont aussi annoncé d'avance ces jours-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous les inspirés depuis Shemouél, et ceux qui ont parlé après lui, ont aussi annoncé ces jours-là. |
STERN | 2018 | En effet, tous les prophètes, depuis Chémouel jusqu’à tous les autres qui ont suivi, ont annoncé ces jours-ci. |
LIENART | 1951 | Tous les prophètes depuis Samuel et tous ceux qui ont parlé dans sa suite ont annoncé ces jours-là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous les prophètes depuis Samuel et tous ceux qui ont parlé dans la suite ont annoncé ces jours-là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, d'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là. |
LAUSANNE | 1872 | Et ensuite tous les prophètes, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé d'avance ces jours. |
GENEVE | 1669 | Et meſmes tous les Prophetes, depuis Samuël, & ceux qui l'ont ſuivi: tous, tant qu'il y en a qui ont parlé, ont auſſi predit ces jours-ci. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l’ont suivi, tout autant qu’il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et même tous les Prophètes depuis Samuel, et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi ont aussi prédit ces jours-ci. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel, et ceux qui ont suivi, ont aussi prédit ces jours. |
KING-JAMES | 2006 | Oui, et tous les prophètes depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, tout autant qu'il y en a eu qui ont parlé, ont aussi prédit ces jours. |
SACY | 1759 | Tous les prophètes qui ont prophétisé de temps en temps depuis Samuel, ont prédit ce qui est arrivé en ces jours. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous les prophètes qui ont parlé à partir de Samuel et après lui ont annoncé ces jours-là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | D'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et ses successeurs, ont parlé et ont annoncé ces jours-là. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, depuis Samuel et successivement, tous les prophètes qui ont parlé, ont aussi annoncé ces temps-là. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous les prophètes, en effet, depuis Samuel et ceux qui ont suivi, tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé clairement ces jours-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les uns après les autres, tous les prophètes depuis Samuel, oui tous ceux qui ont parlé, ont aussi annoncé clairement ces jours-là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous les prophètes qui ont parlé depuis Samuel et ceux qui l'ont suivi, ont aussi annoncé ces jours. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et les prophètes qui ont parlé depuis Samuel ont tous annoncé, l'un après l'autre, ce qui arrive ces jours-ci. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et les prophètes qui ont parlé depuis Samuel ont tous, les uns après les autres, également annoncé ces jours-ci. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et les prophètes qui ont parlé depuis Samuel ont tous, les uns après les autres, également annoncé ces jours-ci. |
SEMEUR | 2000 | Tous les prophètes qui ont parlé, depuis Samuel et ses successeurs, ont annoncé aussi d’avance les temps que nous vivons aujourd’hui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après Moïse, tous les prophètes qui ont parlé (au nom de Dieu), depuis Samuel et ses successeurs, ont annoncé d’avance les temps que nous vivons aujourd’hui. |
NVG | 2022 | Et tous les prophètes depuis Samuel, autant qu'ils ont parlé, ont aussi annoncé ces jours-ci. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous, vous êtes les fils des prophètes et de la disposition de laquelle se disposa le Dieu vers vos pères disant vers Abraam· Et en ta semence seront-en-élogiés toutes les lignées-de-pères de la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous êtes les fils des prophètes et du Testament-d’alliance qu’il a-placé-en-testament-d’alliance, Dieu, vers vos pères en parlant-ainsi vers Abraham : Et [c’est] en ta semence [que] recevront-la-bénédiction toutes les familles de la terre. |
LEFEVRE | 2005 | et vous êtes enfants des prophètes et du testament que Dieu a ordonné à vos pères, disant à Abraham : « Et en ta semence toutes (les) familles de la terre seront bénies ». |
OLIVETAN | 2022 | Vous estes filz des prophetes; & du testament; lequel Dieu a ordonne a noz peres; disant a Abraham: Et en ta semence toutes familles de la terre seront beneictes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie pour vos pères, en disant à Abraham : Et en ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre . |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec vos pères en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est vous qui êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham: En ta descendance, toutes les familles de la terre seront bénies. |
JERUSALEM | 1973 | Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il a dit à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, en disant à Abraham: « Et dans ta postérité seront bénies toutes les lignées de la terre. » |
LITURGIE | 2013 | C’est vous qui êtes les fils des prophètes et de l’Alliance que Dieu a conclue avec vos pères, quand il disait à Abraham : En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre. |
AMIOT | 1950 | Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu à conclue avec vos pères, quand il a dit à Abraham : En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
GROSJEAN | 1971 | Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a conclue avec vos pères, quand il a dit à Abraham : Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre. |
DARBY | 1885 | Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, disant à Abraham : «Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre». |
DARBY-REV | 2006 | Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l' alliance que Dieu a établie avec nos pères en disant à Abraham : En ta descendance seront bénies toutes les familles de la terre. |
PEUPLES | 2005 | N’êtes-vous pas les héritiers des prophètes, le peuple de l’Alliance que Dieu a faite avec vos pères ? Il a bien dit à Abraham : Toutes les familles humaines seront bénies à travers ta descendance. |
COLOMBE | 1978 | Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous êtes les héritiers des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta descendance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec nos pères en disant à Abraham: En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre (Gn 22.18). |
BAYARD | 2018 | Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a établie avec vos pères en adressant ces mots à Abraham : « De ta descendance, toutes les familles de la terre seront bénies. » |
KUETU | 2023 | Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance, le testament qu'Elohîm a fait avec nos pères, en disant à Abraham : Toutes les familles de la Terre seront bénies en ta postérité. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous, vous êtes les fils des inspirés et du pacte qu’Elohîms a tranché près de vos pères, disant à Abrahâm : ‹ Tous les clans de la terre se béniront en ta semence. › |
STERN | 2018 | Vous êtes les fils des prophètes, et vous faites partie de l’alliance que Dieu a conclue avec nos pères quand il a dit à Avraham : ‘En ta semence toutes les familles de la terre seront bénies.” |
LIENART | 1951 | Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a contractée avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous, vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a contractée avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham: En ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham: Et en ta postérité seront bénies toutes les familles de la terre. |
LAUSANNE | 1872 | Vous, vous êtes fils des prophètes et de l'alliance {Ou du testament.} que Dieu a établie en faveur de nos pères, disant à Abraham: " Et en ta postérité {Grec en ta semence.} seront bénies toutes les familles de la terre. " (Gn 22:18) |
GENEVE | 1669 | Vous eſtes les enfans des Prophetes, & de l'alliance que Dieu a traittée avec nos Peres, diſant à Abraham, Et en ta ſemence ſeront benites toutes les familles de la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos Pères, disant à Abraham; Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous êtes les enfants des Prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos Pères, disant à Abraham : et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous êtes les enfants des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères en disant à Abraham : Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité. |
KING-JAMES | 2006 | Vous êtes les enfants des prophètes, et de l'alliance que Dieu a conclu avec nos pères, disant à Abraham: Et en ta semence toutes les familles de la terre seront bénies. |
SACY | 1759 | Vous êtes les enfants des prophètes, & de l’alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham: Toutes les nations de la terre seront bénies en votre race. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a établie avec nos pères, en disant à Abraham: En ta race seront bénies toutes les familles de la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous êtes les fils des prophètes et les héritiers de l'alliance que Dieu, a conclue avec nos pères, disant à Abraham: «Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: «Toutes les familles de la terre seront bénies en ta postérité.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a contractée avec vos ancêtres, en disant à Abraham : ‘ Et en ta semence seront bénies toutes les familles de la terre. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous êtes les fils des prophètes et de l’alliance que Dieu a faite avec vos ancêtres, quand il a dit à Abraham : “Et par le moyen de ta descendance toutes les familles de la terre seront bénies.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous êtes les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a traitée avec nos pères, en disant à Abraham: Et c'est en ta postérité que seront bénies toutes les familles de la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pour vous aussi qu'ils ont parlé. Dieu a fait alliance avec vos ancêtres, quand il a dit à Abraham : “Par les enfants de tes enfants, je bénirai toutes les familles de la terre.” Et cette alliance est pour vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La promesse que Dieu a faite par les prophètes est pour vous, et vous avez part à l'alliance que Dieu a conclue avec vos ancêtres quand il a dit à Abraham : “Je bénirai toutes les familles de la terre à travers tes descendants.” |
FRANCAIS-C | 1982 | La promesse que Dieu a faite par les prophètes est pour vous, et vous avez part à l'alliance que Dieu a conclue avec vos ancêtres quand il a dit à Abraham: “Je bénirai toutes les familles de la terre à travers tes descendants.” |
SEMEUR | 2000 | Vous êtes les héritiers de ces prophètes, les bénéficiaires de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres lorsqu’il a promis à Abraham: Toutes les familles de la terre seront bénies à travers ta descendance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous êtes les héritiers de ces prophètes, les bénéficiaires de l’alliance que Dieu a conclue avec nos ancêtres lorsqu’il a promis à Abraham : Je bénirai toutes les nations du monde par tes descendants. |
NVG | 2022 | Vous êtes les enfants des prophètes et du testament, que Dieu a ordonné à vos pères, disant à Abraham : "Et dans ta postérité toutes les familles de la terre seront bénies." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pour vous premièrement ayant-redressé le Dieu son jeune-servant envoya lui-même vous élogiant en le fait de détourner chacun du-loin de vos méchancetés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] pour vous, premièrement, [qu’]ayant-redressé, Dieu, son jeune-serviteur, il l’a-envoyé vous bénissant dans le-fait-de se-détourner, chacun, loin-de vos méchancetés. |
LEFEVRE | 2005 | Dieu a ressuscité son fils et il vous l’a envoyé premièrement pour vous bénir, afin que / un / chacun se convertisse de sa mauvaistie ». |
OLIVETAN | 2022 | Dieu a ressuscite son filz; & le vous a premierement envoye pour vous beneir; affin que ung chascun se conuertisse de ses mauuaistiez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pour vous d'abord que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé vous bénir, en détournant chacun de vous de ses perversités”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est à vous d’abord que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de sa méchanceté. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pour vous que Dieu a d'abord suscité puis envoyé son Serviteur, pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses méfaits.» |
JERUSALEM | 1973 | C'est pour vous d'abord que Dieu a ressuscité son Serviteur et l'a envoyé vous bénir, du moment que chacun de vous se détourne de ses perversités." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est à vous, d'abord que Dieu, après avoir suscité Son serviteur Jésus, l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de ses méfaits. » |
LITURGIE | 2013 | C’est pour vous d’abord que Dieu a suscité son Serviteur, et il l’a envoyé vous bénir, pourvu que chacun de vous se détourne de sa méchanceté. " |
AMIOT | 1950 | C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |
GROSJEAN | 1971 | C’est d’abord pour vous que Dieu a suscité son ser-viteur et l’a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses lâchetés. |
DARBY | 1885 | À vous premièrement, Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun [de vous] de vos méchancetés. |
DARBY-REV | 2006 | C'est à vous d'abord que Dieu, qui a suscité son Serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés. |
PEUPLES | 2005 | C’est donc pour vous d’abord que Dieu a ressuscité son Serviteur. Il l’a envoyé pour vous donner la bénédiction dès le moment où chacun de vous se détournera de sa vie mauvaise. |
COLOMBE | 1978 | C'est à vous premièrement que Dieu, après avoir suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pour vous d'abord que Dieu a fait surgir son serviteur [Jésus], et il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à vous les premiers que Dieu, ayant suscité son Serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.» |
BAYARD | 2018 | C’est d’abord à votre intention que Dieu a fait surgir son serviteur et vous l’a envoyé, bénissant ceux qui renoncent à leur perversité. |
KUETU | 2023 | C'est à vous premièrement qu'Elohîm, ayant suscité son Fils Yéhoshoua, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, c’est d’abord pour vous qu’Elohîms a fait lever son serviteur, l’a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses méfaits. » |
STERN | 2018 | C’est donc pour vous d’abord que Dieu a envoyé son serviteur qu’il a relevé des morts afin qu'il vous bénisse en détournant chacun de vous de ses mauvaises voies. |
LIENART | 1951 | C'est pour vous, d'abord, que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé pour vous bénir afin de détourner chacun de vous de ses iniquités.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pour vous, d'abord, que Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé pour vous bénir afin de détourner chacun de vous de ses iniquités.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |
LAUSANNE | 1872 | C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité {Ou relevé.} son serviteur {Ou son enfant.}, Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses méchancetés. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pour vous premierement que Dieu ayant ſuſcité ſon Fils Jeſus, l'a envoyé pour vous benir, en retirant chacun de vous de vos mauvaiſtiez. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l’a envoyé pour vous bénir, en retirant un chacun de vous de vos méchancetés. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pour vous premièrement que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de vos méchancetés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pour vous premièrement que Dieu a suscité son fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir en vous retirant chacun de vous de vos iniquités. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pour vous premièrement, que Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en retirant chacun de vous de ses iniquités. |
KING-JAMES | 2006 | A vous premièrement, Dieu ayant suscité son Fils Jésus, l'a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités. |
SACY | 1759 | C’est pour vous premièrement que Dieu a suscité son Fils; & il vous l’a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de sa mauvaise vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pour vous premièrement que Dieu a suscité Son Fils, et Il L'a envoyé pour vous bénir, afin que chacun se convertisse de son iniquité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour vous, les premiers, Dieu a suscité son serviteur et l'a envoyé vous bénir en détournant chacun de vous de ses iniquités.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est à vous, tout d'abord, que Dieu; après avoir suscité son Serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, et détourner chacun de vous de ses iniquités.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est à vous d’abord que Dieu, après avoir suscité son Serviteur, l’a envoyé pour vous bénir en détournant chacun [de vous] de ses actions méchantes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir suscité son serviteur, Dieu l’a envoyé d’abord à vous pour vous bénir en détournant chacun de vous de vos mauvaises actions. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est à vous premièrement, que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a envoyé pour vous bénir, chacun de vous se détournant de ses méchancetés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est d'abord pour vous que Dieu a fait venir son serviteur. Il l'a envoyé pour vous bénir, et il détournera chacun de vous de ses mauvaises actions. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pour vous d'abord que Dieu a fait lever son serviteur, il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun d'entre vous de ses mauvaises actions. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, Dieu a fait apparaître son serviteur pour vous d'abord, il l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun d'entre vous de ses mauvaises actions.» |
SEMEUR | 2000 | C’est pour vous, en premier lieu, que Dieu a ressuscité son serviteur; et il vous l’a envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses mauvaises actions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pour vous, en premier lieu, que Dieu a ressuscité son serviteur. Il l’a envoyé pour vous apporter de grandes bénédictions, elles seront vôtres à une condition : que chacun de vous se détourne de sa mauvaise voie. |
NVG | 2022 | Dieu a d'abord ressuscité son Fils pour vous, et l'a envoyé pour vous bénir en détournant chacun de vous de vos iniquités. |