ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autour cependant des souffliques, frères, non je veux vous de méconnaître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au-sujet-des [choses] spirituelles, frères, je ne veux pas vous [savoir] être-dans-l’inintelligence. |
LEFEVRE | 2005 | Mes frères, je ne veux point que vous soyez ignorants des choses spirituelles. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi freres je ne vueil point qui soyez ignorans des choses spirituelles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour ce qui est des [dons] spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour ce qui concerne les pratiques spirituelles, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au sujet des phénomènes spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
JERUSALEM | 1973 | Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais en ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
LITURGIE | 2013 | Frères, au sujet des dons spirituels, je ne veux pas vous laisser dans l’ignorance. |
AMIOT | 1950 | Au sujet des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
GROSJEAN | 1971 | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance. |
DARBY | 1885 | Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants. |
DARBY-REV | 2006 | Au sujet des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance. |
PEUPLES | 2005 | Maintenant, frères, je veux vous parler des dons spirituels. |
COLOMBE | 1978 | Pour ce qui concerne les (dons) spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
SEGOND-21 | 2007 | En ce qui concerne les réalités spirituelles, je ne veux pas, frères et soeurs, que vous soyez dans l'ignorance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
MAREDSOUS | 2004 | En ce qui concerne les dons spirituels , je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
BAYARD | 2018 | Les expériences spirituelles* ? Mes frères, ne restez pas dans l’ignorance, je ne le veux pas. |
KUETU | 2023 | Mais pour ce qui concerne les choses spirituelles, je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants. |
CHOURAQUI | 1977 | À propos des dons du souffle, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance. |
STERN | 2018 | Pour ce qui concerne les choses de l’Esprit, frères, je ne veux pas que vous demeuriez dans l'ignorance. |
LIENART | 1951 | Je ne veux pas, frères, que vous restiez dans l'ignorance sur les questions relatives aux manifestations spirituelles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je ne veux pas, frères, que vous restiez dans l'ignorance sur les questions relatives aux manifestations spirituelles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
LAUSANNE | 1872 | Or, quant aux grâces spirituelles {Ou aux hommes ayant l'Esprit.}, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance. |
GENEVE | 1669 | Or touchant les dons ſpirituels, je ne veux point, freres, que vous ſoyez ignorans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, [mes] frères, que vous [en] soyez ignorants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance sur ce sujet. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
KING-JAMES | 2006 | Concernant les dons spirituels, frères, je ne veux pas, que vous soyez ignorants. |
SACY | 1759 | Pour, ce qui est des dons spirituels, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce que vous devez savoir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur la question de l'inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l'ignorance. |
OLTRAMARE | 1874 | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, en ce qui concerne les dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Frères, en ce qui concerne les dons spirituels, je veux que vous soyez bien informés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Frères et sœurs chrétiens, au sujet des dons de l'Esprit Saint, je ne veux pas que vous restiez ignorants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Parlons maintenant des expériences spirituelles : frères et sœurs, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Parlons maintenant des dons du Saint-Esprit: Frères, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons. |
SEMEUR | 2000 | J’en viens au problème des "manifestations de l’Esprit:" j’aimerais, frères, que vous soyez bien au clair là-dessus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourtant, sur la question des « manifestations de l’Esprit », j’aimerais, frères, que vous soyez bien au clair, afin qu’il ne reste pas de fausses notions. |
NVG | 2022 | Mais concernant les choses spirituelles, frères, je ne veux pas vous ignorer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous avez su en-ce-que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans-voix comme le cas échéant vous étiez-conduit étants-déconduits. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous vous-trouvez-avoir-su que lorsque [c’était] des [gens-des]-nations [que] vous étiez, [c’est] vers les idoles, celles [qui sont] sans-voix comme [alors] vous étiez-conduits, [que vous étiez] étant-conduits-au-loin. |
LEFEVRE | 2005 | Vous savez / que /, quand vous étiez gentils , comment vous étiez menés aux idoles muettes, et comment vous y alliez. |
OLIVETAN | 2022 | Vous scavez que vous avez este Gentilz; & comment suyuans estiez menez aux images muetz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous le savez : lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner irrésistiblement vers les idoles muettes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous savez comment, quand vous étiez des non–Juifs comme les autres, vous étiez entraînés et dévoyés vers les idoles muettes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés, comme au hasard, vers les idoles muettes. |
JERUSALEM | 1973 | Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous savez comment, lorsque vous étiez des gentils, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes; |
LITURGIE | 2013 | Vous le savez bien : quand vous étiez païens, vous étiez entraînés sans contrôle vers les idoles muettes. |
AMIOT | 1950 | Au temps où vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés, irrésistiblement pour ainsi dire, vers les idoles muettes. |
GROSJEAN | 1971 | Quand vous étiez païens, vous savez qu’on vous menait comme du bétail aux idoles muettes. |
DARBY | 1885 | Vous savez que, quand vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
DARBY-REV | 2006 | Vous savez que, lorsque vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, en vous laissant mener. |
PEUPLES | 2005 | Rappelez-vous le temps où vous étiez païens. Vous perdiez tout contrôle de vous-mêmes quand on vous menait à vos idoles sans vie ni voix. |
COLOMBE | 1978 | Vous savez comment, quand vous étiez païens, vous étiez entraînés et dévoyés vers les idoles muettes. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous savez comment, lorsque vous étiez étrangers au peuple de Dieu, vous vous laissiez irrésistiblement entraîner vers les idoles muettes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous savez que, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner au gré de vos tendances, vers les idoles muettes. |
BAYARD | 2018 | Vous le savez bien, vous apparteniez aux nations païennes et vous étiez attirés par les idoles sans voix. |
KUETU | 2023 | Vous savez que, nations, vous étiez conduits vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous le savez : quand vous étiez des goîm, vous étiez conduits et entraînés vers des idoles muettes. |
STERN | 2018 | Vous savez que lorsque vous étiez païens, vous étiez passivement entraînés dans l’erreur vers des idoles qui ne peuvent parler. |
LIENART | 1951 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez poussés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez poussés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits. |
LAUSANNE | 1872 | Vous savez que, nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, comme on vous menait. |
GENEVE | 1669 | Vous ſçavez comme vous eſtiez Gentils, qui eſtiez tranſportez apres les idoles muettes, ſelon que vous eſtiez menez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous savez que vous étiez Gentils, transportés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait. |
KING-JAMES | 2006 | Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés vers ces idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
SACY | 1759 | Vous vous souvenez bien, qu’étant païens vous vous laissiez entraîner, selon qu’on vous menait, vers les idoles muettes, |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner, comme au hasard, vers les idoles muettes. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, comme vous vous y trouviez poussés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous savez que lorsque vous étiez des gens des nations, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous savez que lorsque vous étiez des gens des nations, on vous influençait en vous entraînant vers les idoles muettes, et vous alliez partout où on vous menait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Autrefois, vous ne connaissiez pas encore Dieu. Vous le savez, vous étiez entraînés vers les faux dieux qui ne parlent pas, vous ne pouviez pas leur résister. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous savez que lorsque vous étiez encore païens, vous étiez entraînés de façon irrésistible vers les idoles muettes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous savez que lorsque vous étiez encore païens, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes. |
SEMEUR | 2000 | Souvenez-vous comment, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner aveuglément vers des idoles muettes! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Souvenez-vous du temps où vous étiez encore païens : vous vous laissiez entraîner aveuglément d’une idole à l’autre, au gré de vos tendances et des influences que vous subissiez ; et aucune de ces divinités ne pouvait parler ! |
NVG | 2022 | Vous savez que, lorsque vous étiez Gentils, vous vous êtes transformés en idoles, tout comme vous étiez conduits pendant que vous alliez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi je vous fais connaître en-ce-que aucun en souffle de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun se peut dire· Maître Iésous, sinon en souffle saint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi je vous fais assavoir que nul parlant par l’Esprit de Dieu ne dit parole exécrable de Jésus. Et nul ne peut dire notre Seigneur Jésus sinon par le saint Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Pource je vous fay scavoir: que nul parlant par lesperit de Dieu; ne dit Jesus estre execrable. Et nul ne peult dire Seigneur Jesus; sinon par le sainct esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi je vous le fais savoir : personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : “Anathème à Jésus”, et personne ne peut dire : “Seigneur Jésus”, si ce n'est par l'Esprit Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi je vous certifie que personne, en parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit: « Anathème à Jésus! », et que personne ne peut dire: « Jésus est le Seigneur! », sinon par l’Esprit saint. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi je vous le déclare: personne, parlant sous l'inspiration de l'Esprit de Dieu, ne dit: «Maudit soit Jésus», et nul ne peut dire: «Jésus est Seigneur», si ce n'est par l'Esprit Saint. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathème à Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi je vous informe que personne, quand il parle par l'esprit de Dieu, ne dit: « Maudit est Jésus, » et que personne ne peut dire: « Jésus est seigneur, » que par l'esprit saint. |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi je vous le rappelle : Si quelqu’un parle sous l’action de l’Esprit de Dieu, il ne dira jamais : " Jésus est anathème " ; et personne n’est capable de dire : " Jésus est Seigneur " sinon dans l’Esprit Saint. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu, ne dit : Maudit soit Jésus ! Et personne ne peut dire : Jésus est Seigneur, sinon sous l'action de l'Esprit-Saint. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi, je vous le déclare, personne, s’il parle par l’esprit de Dieu, ne dit : maudit soit jésus; et personne ne peut dire : seigneur jésus, si ce n’est par l’Esprit saint. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : «Anathème [à] Jésus»; et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus», si ce n’est par l’Esprit Saint. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : Anathème à Jésus ; et que personne ne peut dire : « Seigneur Jésus», si ce n'est par l'Esprit Saint. |
PEUPLES | 2005 | Alors je vous dis : on ne peut pas crier : « Maudit soit le Christ ! » quand c’est un esprit de Dieu. Et de même il faut un esprit saint pour dire : « Jésus est le Seigneur. » |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi je vous le déclare: nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi je vous le déclare, personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Jésus est maudit!» Et personne ne peut dire: «Jésus est le Seigneur!» si ce n'est par le Saint-Esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Voilà pourquoi je vous déclare: personne, s'il parle sous l'action de l'Esprit de Dieu, ne peut dire: «Jésus soit maudit»; et personne ne peut dire: «Jésus est Seigneur» que sous l'action de l'Esprit-Saint. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi je vous apprends que personne parlant sous le Souffle de Dieu ne dit : Jésus, anathème ! et que personne ne peut dire : Jésus, le Seigneur ! sinon sous l’action du Souffle saint. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi je vous fais connaître que personne parlant par l'Esprit d'Elohîm, ne dit : Yéhoshoua est anathème ! Et personne ne peut dire : Seigneur Yéhoshoua ! sinon par le Saint-Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, je vous fais connaître que personne, parlant dans le souffle d’Elohîms, ne peut dire : « Anathème, Iéshoua’ ! » Et nul ne peut dire : « Adôn Iéshoua’ », s’il n’est pas dans le souffle sacré. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, je veux vous faire clairement comprendre qu’aucun homme parlant par l’Esprit de Dieu ne peut dire : Maudit soit Yéchoua ! et qu’aucun homme ne peut dire : Yéchoua est Seigneur, sinon par le Rouah-Kodech. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi je vous déclare que personne parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu ne dit : “maudit soit Jésus”, et que personne ne peut dire : “Jésus est le Seigneur”, si ce n'est par l'Esprit Saint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi je vous déclare que personne parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu ne dit: “Maudit soit Jésus”, et que personne ne peut dire: “Jésus est le Seigneur”, si ce n'est par l'Esprit Saint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème; et personne ne peut dire: " Jésus est le Seigneur, " si ce n'est par l'Esprit-Saint. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi je vous fais connaître que personne parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit Jésus, anathème; et que personne ne peut appeler Jésus, Seigneur, si ce n'est par l'Esprit saint. |
GENEVE | 1669 | Pour ce je vous fais ſçavoir, que nul parlant par l'Eſprit de Dieu, ne dire Jeſus eſt malediction: & nul ne peut dire que Jeſus eſt Seigneur, ſinon par le Saint Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est malédiction: et que nul ne peut dire que par le Saint Esprit, que Jésus est le Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'esprit de Dieu ne dit que Jésus est anathème et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi je vous fais savoir qu'aucun homme parlant par l'Esprit de Dieu, n'appelle Jésus maudit, et que personne ne peut dire que Jésus est le SEIGNEUR, si ce n'est par la Sainte Présence. |
SACY | 1759 | Je vous déclare donc, que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jesus; & que nul ne peut confesser que Jesus est le Seigneur, sinon par le Saint-Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est par l'Esprit-Saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous apprends donc que personne, dirigé par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Maudit Jésus», et personne ne peut dire: «Seigneur Jésus» que par l'Esprit saint. |
OLTRAMARE | 1874 | Apprenez donc qu'aucun homme qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit «Maudit Jésus!» et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus!» que par le Saint-Esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi je vous fais savoir que personne, quand il parle par l’esprit de Dieu, ne dit : “ Jésus est maudit ! ” et que personne ne peut dire : “ Jésus est Seigneur ! ” si ce n’est par [l’]esprit saint. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais à présent, je veux que vous sachiez que personne, quand il parle sous l’influence de l’esprit de Dieu, ne dit : « Jésus est maudit ! », et que personne ne peut dire : « Jésus est Seigneur ! » sauf s’il est sous l’influence de l’esprit saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème; et que personne ne peut dire: Jésus est le Seigneur, si ce n'est par l'Esprit-Saint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi je veux vous faire savoir une chose : si quelqu'un parle avec l'aide de l'Esprit de Dieu, il ne peut pas dire : « Que Jésus soit maudit ! » Et sans l'aide de l'Esprit Saint, personne ne peut dire : « Jésus est le Seigneur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi je vous le déclare : aucun être inspiré par l'Esprit de Dieu ne s'écrie : « Maudit soit Jésus ! », et personne ne peut déclarer : « Jésus est le Seigneur ! », s'il n'est pas inspiré par l'Esprit saint. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi je tiens à vous l'affirmer: aucun être guidé par l'Esprit de Dieu ne peut s'écrier: «Maudit soit Jésus!», et personne ne peut déclarer: «Jésus est le Seigneur!», s'il n'est pas guidé par le Saint-Esprit. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi je vous le déclare, si un homme dit: "Maudit soit Jésus," ce n’est en aucun cas l’Esprit de Dieu qui le pousse à parler ainsi. Mais personne ne peut affirmer: "Jésus est Seigneur," s’il n’y est pas conduit par l’Esprit Saint. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Mais à présent, devant les messages inspirés, vous vous demandez s’ils émanent tous de l’Esprit de Dieu.) C’est pourquoi je voudrais vous donner un bon critère : si un homme disait : « Maudit soit Jésus », il ne saurait, en aucun cas, parler sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu. Si, par contre, quelqu’un confesse : « Jésus est le Seigneur », c’est l’Esprit saint qui l’y pousse. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi je vous fais savoir que personne parlant dans l'Esprit de Dieu ne dit : "Anathème Jésus !" " ; et personne ne peut dire : « Seigneur Jésus » si ce n'est par le Saint-Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répartitions cependant des dons de grâces ils sont, le cependant même souffle· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [ce sont] des répartitions de dons-de-grâce [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Esprit… |
LEFEVRE | 2005 | II y a divisions de grâces, mais il n’y a qu’un même Esprit |
OLIVETAN | 2022 | Or ya il diuisions de dons: mais cest ung mesme esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a, certes, répartitions de dons, mais c'est le même Esprit ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Or il y a diversité de dons de la grâce, mais c’est le même Esprit; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y a diversité de dons de la grâce, mais c'est le même Esprit; |
JERUSALEM | 1973 | Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y a cependant des diversités dans les dons, mais c'est le même Esprit; |
LITURGIE | 2013 | Les dons de la grâce sont variés, mais c’est le même Esprit. |
AMIOT | 1950 | Il y a, certes, diversité de dons [spirituels], mais c'est le même Esprit ; |
GROSJEAN | 1971 | Or il y a répartition des dons, mais un même Esprit; |
DARBY | 1885 | Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit : |
DARBY-REV | 2006 | Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit ; |
PEUPLES | 2005 | Il y a différents charismes, mais c’est le même Esprit. |
COLOMBE | 1978 | Il y a diversité de dons, mais le même Esprit; |
SEGOND-21 | 2007 | Il y a diversité de dons, mais le même Esprit; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y a diversité de dons, mais le même Esprit; |
MAREDSOUS | 2004 | Or, s'il y a diversité de dons, il n'y a qu'un même Esprit; |
BAYARD | 2018 | II y a plusieurs charismes distincts, mais le même Souffle |
KUETU | 2023 | Or il y a diversité de dons de grâce, mais c'est le même Esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Les charismes sont divers, mais le souffle est le même ; |
STERN | 2018 | Il y a diverses sortes de dons, mais c’est le même Esprit qui les donne. |
LIENART | 1951 | Il y a bien diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y a bien diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit; |
LAUSANNE | 1872 | Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit; |
GENEVE | 1669 | Or il y a diverſité de dons: mais il y a un meſme Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y a diversité de dons, mais il n’y a qu’un même Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y a bien diversité de dons, mais il n'y a qu'un Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Or il y a diversité de dons, mais le même Esprit. |
SACY | 1759 | Or il y a diversité de dons spirituels; mais il n’y a qu’un même Esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Sans doute, il y a diversité de grâces; mais il n'y a qu'un même Esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a différents dons de la grâce, mais l'Esprit est le même. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant il y a diversité de dons, mais le même Esprit; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y a diversité de dons, mais il y a le même esprit ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y a différents dons, mais il y a le même esprit ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, il y a des diversités de dons, mais le même Esprit; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, il y a des dons différents, mais c'est le même Esprit qui les donne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a diverses sortes de dons spirituels, mais c'est le même Esprit qui les accorde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a diverses sortes de dons spirituels, mais c'est le même Esprit qui les accorde. |
SEMEUR | 2000 | Il y a toutes sortes de dons, mais c’est le même Esprit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est vrai que les dons de la grâce sont fort divers ; ils procèdent cependant tous du même Esprit. |
NVG | 2022 | En effet, il y a des divisions de grâce, mais le même Esprit ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et répartitions de services ils sont, et le même Maître· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [ce sont] des répartitions de service-en-ministères [qu’]il y-a, et [c’est] le même Seigneur… |
LEFEVRE | 2005 | II y a divisions de ministrations , mais il n’y a qu’un même Seigneur. |
OLIVETAN | 2022 | Et ya diuisions de ministrations: mais cest ung mesme Seigneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | répartitions de services, mais c'est le même Seigneur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | diversité de services, mais c’est le même Seigneur; |
OECUMENIQUE | 1976 | diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; |
JERUSALEM | 1973 | diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il y a aussi des diversités dans les emplois, et le même seigneur; |
LITURGIE | 2013 | Les services sont variés, mais c’est le même Seigneur. |
AMIOT | 1950 | il y a diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur ; |
GROSJEAN | 1971 | il y a répartition des services, mais un même Seigneur; |
DARBY | 1885 | et il y a diversité de services, et le même Seigneur; |
DARBY-REV | 2006 | il y a diversité de services, et le même Seigneur ; |
PEUPLES | 2005 | Il y a différents services, mais le Seigneur est le même. |
COLOMBE | 1978 | diversité de services, mais le même Seigneur; |
SEGOND-21 | 2007 | diversité de services, mais le même Seigneur; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | diversité de ministères, mais le même Seigneur; |
MAREDSOUS | 2004 | s'il y a diversité de ministères, il n'y a qu'un même Seigneur; |
BAYARD | 2018 | il y a plusieurs façons distinctes de servir, mais le même Seigneur |
KUETU | 2023 | Il y a aussi diversité de services, mais c'est le même Seigneur. |
CHOURAQUI | 1977 | divers les services, mais identique l’Adôn ; |
STERN | 2018 | Il y a également différentes manières de servir, mais c’est le même Seigneur que l’on sert. |
LIENART | 1951 | Il y a diversité de ministères, et c'est le même Seigneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y a diversité de ministères, et c'est le même Seigneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur; |
LAUSANNE | 1872 | et il y a diversité de ministères, et le même Seigneur; |
GENEVE | 1669 | Il y a auſſi diverſité d'adminiſrations: mais il y a un meſme Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y a aussi diversité de ministères, mais il n’y a qu’un même Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur; |
KING-JAMES | 2006 | Et il y a différences de ministères, mais le même SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Il y a diversité de ministères; mais il n’y a qu’un même Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y a diversité de ministères; mais il n'y qu'un même Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a différentes fonctions, mais le même Seigneur. |
OLTRAMARE | 1874 | il y a aussi diversité de ministères, mais le même Seigneur; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il y a diversité de ministères, et pourtant il y a le même Seigneur ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il y a différents ministères, et pourtant il y a le même Seigneur ; |
NEUFCHATEL | 1899 | il y a aussi des diversités de services, mais le même Seigneur; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a des façons de servir différentes, mais on sert le même Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a diverses façons de servir, mais c'est le même Seigneur que l'on sert. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a diverses façons de servir, mais c'est le même Seigneur que l'on sert. |
SEMEUR | 2000 | Il y a toutes sortes de services, mais c’est le même Seigneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les services (dans l’Église) sont différents, mais c’est un seul et même Seigneur que nous servons. |
NVG | 2022 | et il y a des divisions de ministères, mais le Seigneur est le même ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et répartitions des actes d'énergies ils sont, et le même Dieu celui énergisant toutes les choses en tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et [ce sont] des répartition de mises-en-œuvre [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Dieu, celui qui-met-en-œuvre toutes- les -choses en tous. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y a divisions d’opérations, mais il n’y a qu’un même Dieu, qui œuvre toutes choses en tous. |
OLIVETAN | 2022 | Et ya diuisions de operations: mais cest ung mesme Dieu; que faict toutes choses en tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | répartitions d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | diversité de modes d'action, mais c'est le même Dieu qui, en tous, met tout en oeuvre. |
JERUSALEM | 1973 | diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il y a aussi des diversités dans les opérations, et c'est le même Dieu qui les opère toutes en tous. |
LITURGIE | 2013 | Les activités sont variées, mais c’est le même Dieu qui agit en tout et en tous. |
AMIOT | 1950 | il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
GROSJEAN | 1971 | il y a répartition des opérations, mais un même Dieu opère tout en tous. |
DARBY | 1885 | et il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. |
DARBY-REV | 2006 | il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. |
PEUPLES | 2005 | Il y a différents pouvoirs, mais c’est le même Dieu qui fait tout en tous. |
COLOMBE | 1978 | diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. |
SEGOND-21 | 2007 | diversité d'actes, mais le même Dieu qui accomplit tout en tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous. |
MAREDSOUS | 2004 | s'il y a diversité d'opérations, il n'y a qu'un même Dieu qui opère tout en tous. |
BAYARD | 2018 | il y a plusieurs modes d’action distincts, mais le même Dieu qui fait tout agir en tous. |
KUETU | 2023 | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Elohîm qui opère toutes choses en tous. |
CHOURAQUI | 1977 | diverses les opérations, mais identique l’Elohîms qui opère tout en tous. |
STERN | 2018 | Et il y a différentes façons d’œuvrer, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous. |
LIENART | 1951 | Il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
LAUSANNE | 1872 | et il y a diversité d'opérations; mais c'est le même Dieu qui opère avec efficace toutes choses en tous. |
GENEVE | 1669 | Il y a pareillement diverſité d'operations: mais il y a un meſme Dieu, qui opere toutes choſes en tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il y a pareillement diversité d’opérations; mais il n’y a qu’un même Dieu, qui opère toutes choses en tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il y a aussi diversité d'opérations ; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y a aussi diversité d'opérations, mais il n'y a qu'un même Dieu qui opère toutes choses en tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous. |
KING-JAMES | 2006 | Et il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui oeuvre tout en tous. |
SACY | 1759 | Et il y a diversité d’opérations surnaturelles; mais il n’y a qu’un même Dieu, qui opère tout en tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère tout en tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a différentes manières d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
OLTRAMARE | 1874 | il y a aussi diversité de pouvoirs, mais c'est le même Dieu qui les produit tous en tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il y a diversité d’opérations, et pourtant il y a le même Dieu qui accomplit toutes ces opérations en tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il y a différentes activités, et pourtant il y a le même Dieu qui les accomplit toutes en tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | il y a aussi des diversités d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a des activités différentes, mais c'est le même Dieu qui les produit toutes en tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y a diverses façons d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y a diverses activités, mais c'est le même Dieu qui les produit toutes en tous. |
SEMEUR | 2000 | Il y a toutes sortes d’activités, mais c’est le même Dieu; et c’est lui qui met tout cela en action chez tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il y a bien des manières d’agir et de travailler : l’œuvre de Dieu adopte des formes très variées, et c’est pourtant le même Dieu qui exerce son action pour rendre les uns et les autres capables d’accomplir tout ce qu’ils font. |
NVG | 2022 | et il y a des divisions d'opérations, mais le même Dieu qui opère toutes choses en tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À chacun cependant est donné la lumination du souffle vers ce qui confère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À chacun cependant est-donnée la manifestation de l’Esprit vers la [chose] qui-est-opportune. |
LEFEVRE | 2005 | Et la ma/nifestation de l’Esprit est donnée a / un / chacun pour l’utilité (commune). |
OLIVETAN | 2022 | Aussi la manifesta tion de lesperit est donnee a ung chascun; a ce qui est utile. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue du profit commun. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or à chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune. |
OECUMENIQUE | 1976 | À chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue du bien de tous. |
JERUSALEM | 1973 | A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun, en vue de ce qui est utile: |
LITURGIE | 2013 | À chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue du bien. |
AMIOT | 1950 | A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
GROSJEAN | 1971 | La manifestation de l’Esprit est donnée à chacun à toutes fins utiles, |
DARBY | 1885 | Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de l’utilité. |
DARBY-REV | 2006 | Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de ce qui est utile : |
PEUPLES | 2005 | Chacun reçoit quelque chose qui sert, et c’est une manifestation de l’Esprit. |
COLOMBE | 1978 | Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité (commune). |
SEGOND-21 | 2007 | Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour le bien de tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
MAREDSOUS | 2004 | La manifestation de l'Esprit est donnée à chacun en vue de l'utilité commune. |
BAYARD | 2018 | À chacun est donné ce qui rend le Souffle visible, pour l’intérêt commun. |
KUETU | 2023 | Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour être utile. |
CHOURAQUI | 1977 | À chacun, la manifestation du souffle est donnée pour l’utilité. |
STERN | 2018 | De plus, il est donné à chacun une manifestation de l’Esprit en vue du bien de tous. |
LIENART | 1951 | Or à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune. |
LAUSANNE | 1872 | Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'avantage [commun]; |
GENEVE | 1669 | Mais à chacun eſt donnée la manifeſtation de l'Eſprit pour ce qui eſt expedient. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit pour ce qui est expédient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais l'Esprit qui se manifeste dans chacun lui est donné pour l'utilité commune, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. |
KING-JAMES | 2006 | Mais la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour en bénéficier. |
SACY | 1759 | Or les dons du Saint-Esprit, qui se font connaître au dehors, sont donnés à chacun pour l’utilité de l’Eglise. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En chacun l'Esprit se manifeste par le don le plus utile à tous. |
OLTRAMARE | 1874 | Toutefois la manifestation de l'Esprit par chacun, lui est donnée en vue de l'utilité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais la manifestation de l’esprit est donnée à chacun à des fins utiles. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’esprit se manifeste chez chacun pour le bien de tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'utilité commune. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chacun reçoit le don de montrer la puissance de l'Esprit Saint, et cela pour le bien de tous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En chacun l'Esprit saint se manifeste par un don pour le bien de tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | En chacun l'Esprit Saint se manifeste par un don pour le bien de tous. |
SEMEUR | 2000 | En chacun, l’Esprit se manifeste d’une façon particulière, en vue du bien commun. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En chacun de nous, l’Esprit se manifeste d’une façon particulière, mais les dons qu’il nous accorde nous sont toujours conférés en vue du bien commun. |
NVG | 2022 | Mais à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour son bénéfice. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Auquel, certes, car, de par le souffle est donné un discours de sagesse, à un autre cependant un discours de connaissance selon le même souffle, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À l’[un], certes en-effet, [c’est] à-travers l’esprit [qu’]est-donnée une parole de sagesse, cependant-qu’à un autre, [c’est] une parole de connaissance selon le même Esprit. |
LEFEVRE | 2005 | A quelqu’un certes est donnée la parole de sapience par l’Esprit. Et à l’autre la parole de science selon le même Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Car a lung certes est donnee la parolle de sapience par lesperit. Et a lautre la parolle de science; selon le mesme esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A l'un, en effet, est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à tel autre une parole de science, selon le même Esprit ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
OECUMENIQUE | 1976 | À l'un, par l'Esprit, est donné un message de sagesse, à l'autre, un message de connaissance, selon le même Esprit; |
JERUSALEM | 1973 | A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours de science, selon le même Esprit; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet, à l'un est donnée par l'Esprit un discours de sagesse, tandis qu'à un autre c'est un discours de connaissance, conformément au même Esprit; |
LITURGIE | 2013 | À celui-ci est donnée, par l’Esprit, une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ; |
AMIOT | 1950 | A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit ; à l'autre, c'est un discours de science, de par ce même Esprit ; |
GROSJEAN | 1971 | car à l’un est donné, par l’Esprit, une parole de sagesse ; à un autre, une parole de science, selon ce même Esprit; |
DARBY | 1885 | Car à l’un est donnée, par l’Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit; |
DARBY-REV | 2006 | à l'un est donnée, par le moyen de l'Esprit, la parole de sagesse ; à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ; |
PEUPLES | 2005 | L’un reçoit de l’Esprit une parole de sagesse ; chez l’autre c’est une parole de connaissance selon le même Esprit ; |
COLOMBE | 1978 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
MAREDSOUS | 2004 | À l'un, l'Esprit donne une parole de sagesse; à l'autre est donnée une parole de science, selon le même Esprit; |
BAYARD | 2018 | À l’un, oui, le Souffle donne un langage de sagesse à un autre, le même Souffle donne un langage d’expert |
KUETU | 2023 | Car à l'un est donnée en effet par le moyen de l'Esprit la parole de sagesse, mais à un autre, la parole de connaissance, selon le même Esprit, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, à l’un est donnée, par le souffle, une parole de sagesse ; à l’autre, une parole de connaissance selon le même souffle ; |
STERN | 2018 | A l’un, une parole de sagesse est donnée par l’Esprit, à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit, |
LIENART | 1951 | En effet, à l'un est donné par l'Esprit un discours de sagesse, à tel autre un discours de science, selon le même Esprit ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, à l'un est donné par l'Esprit un discours de sagesse, à tel autre un discours de science, selon le même Esprit; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
LAUSANNE | 1872 | car à l'un, par le moyen de l'Esprit, est donnée une parole de sagesse; et à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit; |
GENEVE | 1669 | Car à l'un eſt donnée par l'Eſprit, la parole de ſapience: & à l'autre, ſelon le meſme Eſprit, la parole de connoiſſance: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car à l’un est donnée par l’Esprit, la parole de sapience; et à l’autre par le même Esprit, la parole de connaissance; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit, la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit; |
KING-JAMES | 2006 | Car à l'un est donnée par l'Esprit la parole de sagesse; à l'autre la parole de connaissance par le même Esprit; |
SACY | 1759 | L’un reçoit du Saint-Esprit le don de parler dans une haute sagesse; un autre reçoit du même Esprit le don de parler avec science; |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de science, selon le même Esprit; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, à l’un l'Esprit donne une parole de sagesse; à l'autre le même Esprit donne une parole de science; |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, à l'un est donnée, par le moyen de l'Esprit, la parole de sagesse; à un autre, la parole de science, par le même Esprit; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, à l’un est donnée, grâce à l’esprit, une parole de sagesse, à un autre une parole de connaissance selon le même esprit, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, grâce à l’esprit, l’un reçoit une parole de sagesse ; selon ce même esprit, un autre reçoit une parole de connaissance ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Car à l'un, par l'Esprit, est donnée la parole de sagesse; à un autre, la parole de science, selon le même Esprit; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'un reçoit de l'Esprit le don de parler avec sagesse, l'autre reçoit du même Esprit le don de faire connaître Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Esprit donne à l'un de parler selon la sagesse, et à un autre le même Esprit donne de parler selon la connaissance. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'Esprit donne à l'un de parler selon la sagesse, et à un autre le même Esprit donne de parler selon la connaissance. |
SEMEUR | 2000 | L’Esprit donne à l’un une parole pleine de sagesse; à un autre, le même Esprit donne une parole chargée de savoir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pour être utile aux autres que l’Esprit donne à l’un une parole pleine de sagesse qui lui permet de prodiguer des conseils précieux pour la vie quotidienne ; à l’autre, l’Esprit confie un message qui enrichit les connaissances et expose avec clarté le plan de Dieu. |
NVG | 2022 | Certains reçoivent en effet la parole de sagesse par l'Esprit, mais d'autres la parole de connaissance selon le même Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à un autre-différent croyance en le même souffle, à un autre cependant dons de grâces de guérisons en le – unique – souffle, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À un second, [c’est] la foi [qui est donnée] dans le même esprit, cependant-qu’à un autre, [ce sont] des dons de guérisons dans l’unique Esprit. |
LEFEVRE | 2005 | A l’autre (la) foi par ce même Esprit. A l’autre la grâce des guérisons par ce même Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | A lautre foy; par le mesme esperit. A lautre donns de guarisons; par le mesme esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à un autre la foi, par ce même Esprit ; à tel autre les dons de guérison, par cet unique Esprit ; |
SEGOND-NBS | 2002 | à un autre, de la foi, par le même Esprit; à un autre, des dons de guérison, par l’unique Esprit; |
OECUMENIQUE | 1976 | à l'un, dans le même Esprit, c'est la foi; à un autre, dans l'unique Esprit, ce sont des dons de guérison; |
JERUSALEM | 1973 | à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à un autre est donnée la foi, grâce au même Esprit, tandis qu'à un autre ce sont des dons de guérisons, grâce au seul et unique Esprit; |
LITURGIE | 2013 | un autre reçoit, dans le même Esprit, un don de foi ; un autre encore, dans l’unique Esprit, des dons de guérison ; |
AMIOT | 1950 | à un autre, c'est la foi, dans ce même Esprit ; à un autre, c'est le don de guérir, dans cet unique Esprit ; |
GROSJEAN | 1971 | à tel autre, par ce même Esprit, la foi; à un autre, par cet unique Esprit, le don des guérisons ; |
DARBY | 1885 | et à un autre la foi, par le même Esprit; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit; |
DARBY-REV | 2006 | à un autre encore la foi, par le même Esprit ; à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ; |
PEUPLES | 2005 | un autre a dans le même Esprit la foi ; un autre reçoit les charismes de guérison, dans le même Esprit ; |
COLOMBE | 1978 | à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, des dons de guérisons, par le même Esprit; |
SEGOND-21 | 2007 | à un autre la foi, par le même Esprit; à un autre des dons de guérisons, par le même Esprit; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit; |
MAREDSOUS | 2004 | à un autre la foi, par le même Esprit; à un autre le don de guérir, par ce seul et même Esprit; |
BAYARD | 2018 | à un autre, confiance dans le même Souffle à un autre des dons de guérison dans le Souffle un |
KUETU | 2023 | mais à un autre, la foi par le même Esprit, mais à un autre, les dons de guérisons par le même Esprit, |
CHOURAQUI | 1977 | à un autre l’adhérence dans le même souffle ; à un autre les charismes de guérir dans l’unique souffle ; |
STERN | 2018 | à un autre, la foi par le même Esprit, et à un autre encore, les dons de guérison par le seul Esprit. |
LIENART | 1951 | à un autre, la foi, par le même Esprit, à tel autre, les dons de guérison, par le seul et même Esprit, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à un autre, la foi, par le même Esprit, à tel autre, les dons de guérison, par le seul et même Esprit, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit; |
LAUSANNE | 1872 | et à l'autre, de la foi par {Ou dans.} le même Esprit; et à un autre, des dons {Grec des dons de grâce.} de guérison par {Ou dans.} le même Esprit; |
GENEVE | 1669 | Et à l'autre, la foi en ce meſme Eſprit: & à l'autre, des dons de gueriſons en ce meſme Eſprit: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un reçoit la foi par ce même Esprit, un autre reçoit du même Esprit le don de guérir les malades. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir; |
KING-JAMES | 2006 | A un autre la foi par le même Esprit; à un autre les dons de guérison par le même Esprit; |
SACY | 1759 | un autre reçoit le don de la foi par le même Esprit; un autre reçoit du même Esprit la grâce de guérir les maladies |
ABBE-FILLION | 1895 | à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, la grâce des guérisons, par le même Esprit; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le même Esprit donne à un autre la foi; à un autre le même Esprit accorde le don de guérison; |
OLTRAMARE | 1874 | à un autre, la foi, grâce au même Esprit; à un autre, le don des guérisons, grâce à ce seul et unique Esprit; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à un autre la foi par le même esprit, à un autre les dons de guérisons par ce seul esprit, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | par ce même esprit, un autre reçoit la foi ; par ce seul esprit, un autre reçoit des dons de guérisons, |
NEUFCHATEL | 1899 | à un autre, la foi, par ce même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le seul et même Esprit; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un autre reçoit de ce même Esprit le don d'une foi très solide, un autre reçoit de cet unique Esprit le don de guérir les malades. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce seul et même Esprit donne à l'un la foi et à un autre le pouvoir de guérir les malades. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce seul et même Esprit donne à l'un une foi exceptionnelle et à un autre le pouvoir de guérir les malades. |
SEMEUR | 2000 | L’Esprit donne à un autre d’exercer la foi d’une manière particulière; à un autre, ce seul et même Esprit donne de guérir des malades. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre reçoit du même Esprit une foi qui peut opérer des prodiges ; à un autre ce même Esprit accorde des dons pour guérir des malades. |
NVG | 2022 | la foi à un autre dans le même Esprit, d'autres des dons de guérison dans un seul Esprit, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à un autre cependant actes d'énergies de puissances, à un autre [cependant] prophétie, à un autre [cependant] jugements-au-travers des souffles, à un autre-différent genres de langues, à un autre cependant interprétation des langues· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À un second [encore] cependant, [c’est] la mise-en-œuvre de puissances [qui est donnée] cependant-qu’à un autre, [c’est] une prophétie ; // cependant-qu’ //à un autre [en-core], [ce sont] des jugements-en-controverses des esprits ; à un second [ce sont] des souches-d’engendrement de langues [qui sont données], cependant-qu’à un autre, [c’est] l’interprétation des langues. |
LEFEVRE | 2005 | A l’autre, l’opération de vertus . A l’autre, (la) prophétie. A l’autre, (la) discrétion des esprits. A l’autre, (la) diversité des langues. A l’autre, (!’)interprétation des langages. |
OLIVETAN | 2022 | A lautre; efficaces de vertus. A lautre; prophetie. A lautre; discretion des esperitz. A lautre; diuersitez de langues. A lautre; interpretation des languages. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | à tel autre la puissance d'opérer des miracles ; à tel autre la prophétie ; à tel autre le discernement des esprits ; à un autre les diverses sortes de langues ; à tel autre l'interprétation des langues. |
SEGOND-NBS | 2002 | à un autre, la capacité d’opérer des miracles; à un autre, celle de parler en prophète; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, diverses langues; à un autre, l’interprétation des langues. |
OECUMENIQUE | 1976 | à tel autre, d'opérer des miracles, à tel autre, de prophétiser, à tel autre, de discerner les esprits, à tel autre encore, de parler en langues; enfin à tel autre, de les interpréter. |
JERUSALEM | 1973 | à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre le discernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais à un autre ce sont des opérations miraculeuses, à un autre une prophétie, à un autre des jugements d'esprits, à un autre des variétés de langues. |
LITURGIE | 2013 | à un autre est donné d’opérer des miracles, à un autre de prophétiser, à un autre de discerner les inspirations ; à l’un, de parler diverses langues mystérieuses ; à l’autre, de les interpréter. |
AMIOT | 1950 | à un autre, le don des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, le don de les interpréter. |
GROSJEAN | 1971 | à un autre, d’opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à tel autre, toute sorte de langues; à un autre, l’interprétation des langues. |
DARBY | 1885 | et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d’esprits; et à un autre [diverses] sortes de langues; et à un autre l’interprétation des langues. |
DARBY-REV | 2006 | à un autre des opérations de miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre des discernements d'esprits ; à un autre encore diverses sortes de langues ; et à un autre l'interprétation des langues. |
PEUPLES | 2005 | un autre reçoit le pouvoir des miracles, un autre reçoit la prophétie, un autre sait reconnaître les esprits, un autre a quelque don de langues, un autre interprète ces langues. |
COLOMBE | 1978 | à un autre, (le don) d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, diverses sortes de langues; à un autre, l'interprétation des langues. |
SEGOND-21 | 2007 | à un autre la possibilité de faire des miracles; à un autre la prophétie; à un autre le discernement des esprits; à un autre diverses langues; à un autre l'interprétation des langues. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues. |
MAREDSOUS | 2004 | à un autre, la puissance de faire des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre le don de la diversité des langues; à un autre enfin, l'interprétation des langues . |
BAYARD | 2018 | à un autre la possibilité d’opérer des actions de puissance à un autre une prophétie à un autre les discernements des souffles * à un autre diverses langues à un autre l’interprétation des langues. |
KUETU | 2023 | mais à un autre, les opérations des miracles, mais à un autre, la prophétie, mais à un autre, les discernements d'esprits, mais à un autre, diverses langues, mais à un autre, l'interprétation de langues. |
CHOURAQUI | 1977 | à un autre les opérations des puissances, à un autre l’inspiration, à un autre la connaissance des souffles, à un autre des espèces de langues, à un autre l’interprétation des langues. |
STERN | 2018 | A un autre est donné le pouvoir de faire des miracles, à un autre, la prophétie, à un autre encore, la capacité de discerner les esprits, à un autre, le don de parler en toutes sortes de langues, et à un autre encore, la capacité d’interpréter les langues. |
LIENART | 1951 | à tel autre, les opérations de miracles, à tel autre la prophétie, à tel autre, le discernement des esprits ; à un autre, diverses sortes de langues, à tel autre, l'interprétation des langues. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à tel autre, les opérations de miracles, à tel autre la prophétie, à tel autre, le discernement des esprits; à un autre, diverses sortes de langues, à tel autre, l'interprétation des langues. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à un autre, la puissance d'opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter. |
LAUSANNE | 1872 | et à un autre, opérations d'actes de puissance; et à un autre, prophétie; et à un autre, discernements d'esprits; et à un autre, langues diverses; et à un autre, interprétation de langues. |
GENEVE | 1669 | Et à l'autre, des operations de vertus: & à l'autre, la prophetie: & à l'autre, le don de diſcerner les eſprits: & à l'autre, la diverſité de langages: & à l'autre, le don d'interpreter les langages. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à un autre, les opérations des miracles: à un autre, la prophétie: à un autre, le don de discerner les esprits; à un autre, la diversité de Langues; et à un autre, le don d’interpréter les Langues. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à un autre, les opérations des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le don de discerner les esprits ; à un autre, la diversité de Langues ; et à un autre, le don d'interpréter les Langues. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Un autre les opérations des miracles, un autre la prophétie et un autre le discernement des esprits et un autre la diversité des langues, un autre le don d'interpréter les langues. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues. |
KING-JAMES | 2006 | A un autre d'effectuer des miracles; à un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; à un autre diverses sortes de langues; à un autre l'interprétation des langues. |
SACY | 1759 | un autre le don de faire les miracles; un autre, le don de prophétie; un autre, le don du discernement des esprits; un autre, le don de parler diverses langues; un autre, le don de l’interprétation les langues. |
ABBE-FILLION | 1895 | à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | un autre opère des miracles; un autre prophétise; un autre distingue les esprits; l'un parle certaines langues; l'autre interprète ces langues. |
OLTRAMARE | 1874 | à un autre, la puissance de faire des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, le don de parler les diverses sortes de langues; à un autre, l'interprétation des langues; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | à un autre encore des opérations d’œuvres de puissance, à un autre la prophétie, à un autre le discernement des paroles inspirées, à un autre différentes langues, et à un autre l’interprétation des langues. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | un autre encore l’accomplissement d’œuvres de puissance, un autre la prophétie, un autre le discernement des déclarations inspirées, un autre différentes langues, et un autre l’interprétation des langues. |
NEUFCHATEL | 1899 | à un autre, les opérations de miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues, à un autre, l'interprétation des langues. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un autre peut faire des actions extraordinaires, un autre peut parler au nom de Dieu, un autre sait faire la différence entre ce qui vient de l'Esprit Saint et ce qui ne vient pas de lui. Un autre peut parler en des langues inconnues, un autre peut les traduire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Esprit accorde à l'un d'accomplir des miracles, à un autre le don de transmettre des messages reçus de la part de Dieu, à un autre encore la capacité de distinguer les faux esprits du véritable Esprit. À l'un il donne la possibilité de parler en des langues inconnues et à un autre la capacité d'interpréter ces langues. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'Esprit accorde à l'un de pouvoir accomplir des miracles, à un autre le don de transmettre des messages reçus de Dieu, à un autre encore la capacité de distinguer les faux esprits du véritable Esprit. A l'un il donne la possibilité de parler en des langues inconnues et à un autre la possibilité d'interpréter ces langues. |
SEMEUR | 2000 | A un autre, il est donné de faire des miracles, un autre reçoit une activité prophétique, un autre le discernement de ce qui vient de l’Esprit divin. Ici, quelqu’un reçoit la faculté de s’exprimer dans des langues inconnues, et il est donné à un autre d’interpréter ces langues. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un autre encore a le pouvoir de faire des miracles ; untel a reçu le don d’interpréter et d’exposer la volonté de Dieu ; tel autre sait distinguer ce qui vient de l’Esprit divin de ce qui émane des mauvais esprits. Ici, quelqu’un parle et loue Dieu dans des langues inconnues ; là, un autre interprète ces langues et traduit ce que dit le premier en paroles intelligibles. |
NVG | 2022 | certains les opérations des vertus, certains la prophétie, certains le discernement des esprits, certains les sortes de langues, certains l'interprétation des langues ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutes cependant ces choses-ci énergise l' – unique – et le même souffle répartissant en-propre à chacun selon comme il a dessein. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que tout ceci, [celui qui le] met-en-œuvre, [c’est] l’unique et même Esprit en-répartissant en-propre à-chacun selon-ce-qu’il a-pour-dessein. |
LEFEVRE | 2005 | Et un même Esprit fait toutes ces choses, départant à / un / chacun ainsi qu’il veut. |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy ung & mesme esperit faict toutes ces choses diuisant particulierement a ung chascun ainsi quil veult. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais tout cela, c'est le seul et même Esprit qui l'opère, répartissant ses dons à chacun en particulier comme il veut. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais c’est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il le décide. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui le met en oeuvre, accordant à chacun des dons personnels divers, comme il veut. |
JERUSALEM | 1973 | Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun en particulier comme il l'entend. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais c'est le seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les dispensant en particulier à chacun comme il veut. |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui agit en tout cela, c’est l’unique et même Esprit : il distribue ses dons, comme il le veut, à chacun en particulier. |
AMIOT | 1950 | Mais c'est le même et unique Esprit qui opère tout cela, distribuant ses dons à chacun en particulier, comme il lui plaît. |
GROSJEAN | 1971 | C’est ce même et unique Esprit qui opère tout cela, qui répartit comme il veut la part de chacun. |
DARBY | 1885 | Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. |
DARBY-REV | 2006 | Mais le seul et même Esprit opère tout cela, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. |
PEUPLES | 2005 | Mais c’est le même et unique Esprit qui répartit les dons propres à chacun, et il donne ce qu’il veut. |
COLOMBE | 1978 | Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais toutes ces choses, c'est un seul et même Esprit qui les accomplit, en les distribuant à chacun en particulier comme il le veut. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout cela est l'oeuvre d'un seul et même Esprit qui distribue ses dons à chacun en particulier, comme il lui plaît. , |
BAYARD | 2018 | Tout cela sous l’action du Souffle un et même, distribuant à chacun selon son bon plaisir. |
KUETU | 2023 | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il le veut. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout cela, le même, l’unique souffle l’opère ; il distribue à chacun séparément selon son vouloir. Le corps et les membres |
STERN | 2018 | C’est le seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun comme il lui plaît. |
LIENART | 1951 | Or tous ces dons, c'est le même et unique Esprit qui les opère, les répartissant en propre à chacun, comme il veut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or tous ces dons, c'est le même et unique Esprit qui les opère, les répartissant en propre à chacun, comme il veut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît. |
LAUSANNE | 1872 | Or toutes ces choses, c'est ce seul et même Esprit qui les opère avec efficace, faisant ses distributions à chacun en particulier selon qu'il le veut. |
GENEVE | 1669 | Mais ce ſeul & meſme Eſprit fait toutes ces choſes, diſtribuant particulierement à chacun ſelon qu'il veut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant particulièrement à chacun selon qu’il veut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier commeil lui plaît, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ce seul et même Esprit réalise toutes ces choses, distribuant à chacun exactement comme il lui plaît. |
SACY | 1759 | Or c’est un seul & même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, selon qu’il lui plaît. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun comme Il veut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout cela est l'ouvrage d'un seul et même Esprit, distribuant à chacun ses dons comme il lui plaît. |
OLTRAMARE | 1874 | mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais toutes ces opérations, c’est le seul et même esprit qui les accomplit, distribuant à chacun en particulier comme il veut. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout cela est accompli par le seul et même esprit, qui distribue comme il veut ces dons à chacun en particulier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais tout cela, c'est le seul et même Esprit Saint qui le rend possible. Il distribue ses dons à chacun comme il veut. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est le seul et même Esprit qui produit tout cela ; il accorde à chaque personne un don différent, comme il le veut. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est le seul et même Esprit qui produit tout cela; il accorde à chacun un don différent, comme il le veut. |
SEMEUR | 2000 | Mais tout cela est l’oeuvre d’un seul et même Esprit qui distribue son activité à chacun de manière particulière comme il veut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais tout cela est l’œuvre d’un seul et même Esprit qui distribue à chacun son don comme il l’entend. |
NVG | 2022 | Mais toutes ces choses sont opérées par un seul et même Esprit, distribuant à chacun comme Il veut. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tout comme le corps – unique – il est et membres nombreux il a, tous cependant les membres du corps nombreux étants – unique – est [le] corps, ainsi aussi le Christ· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ. |
LEFEVRE | 2005 | Car, ainsi qu’il y a un corps, et celui-ci a plusieurs membres, et tous les membres du corps, jacoit qu’ils soient plusieurs, néanmoins font un seul corps, de telle manière aussi est le Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car aisi quil est ung corps; & a plusieurs menbres; mais tous les menbres dung corps; iasoit quilz soyent plusieurs; neantmoins sont ung corps: en telle maniere aussi est Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, bien qu'étant plusieurs, ne sont qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme le corps est un, tout en ayant une multitude de parties, et comme toutes les parties du corps, en dépit de leur multitude, ne sont qu’un seul corps, ainsi en est–il du Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, prenons une comparaison: le corps est un, et pourtant il a plusieurs membres; mais tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps: il en est de même du Christ. |
JERUSALEM | 1973 | De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, de même que le corps forme un seul tout et possède plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, bien qu'ils soient plusieurs, forment un seul corps, de même en est-il aussi de Christ; |
LITURGIE | 2013 | Prenons une comparaison : le corps ne fait qu’un, il a pourtant plusieurs membres ; et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps. Il en est ainsi pour le Christ. |
AMIOT | 1950 | De même que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, malgré leur multiplicité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il aussi du Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Un corps a beau avoir plusieurs membres, tous les membres du corps ne font qu’un unique corps, et il en est ainsi du Christ. |
DARBY | 1885 | Car de même que le corps est un et qu’il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu’ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, de même que le corps est un, et qu'il a un grand nombre de membres, mais que tous les membres du corps, malgré leur nombre, sont un seul corps, ainsi est aussi le Christ. |
PEUPLES | 2005 | Les membres sont nombreux mais il n’y a qu’un seul corps, et quel que soit leur nombre, les membres du corps sont un seul corps. De même le Christ. |
COLOMBE | 1978 | En effet, comme le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne sont qu'un seul corps — ainsi en est-il du Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Le corps forme un tout mais a pourtant plusieurs organes, et tous les organes du corps, malgré leur grand nombre, ne forment qu'un seul corps. Il en va de même pour Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, de même que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et de même que tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. |
BAYARD | 2018 | Oui, comme le corps est un mais qu’il a de nombreux membres, et que de nombreux membres du corps font un corps unique, le Christ aussi. |
KUETU | 2023 | Car, comme le corps est un et qu'il a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps qui est un, bien qu'il y en ait beaucoup, sont un seul corps, de même en est-il du Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le corps est un et il a plusieurs membres ; mais tous les membres du corps, qui sont nombreux, forment un seul corps. Ainsi en est-il du messie aussi. |
STERN | 2018 | Car le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et tous les membres du corps, bien que nombreux, constituent un seul corps, ainsi en est-il du Messie. |
LIENART | 1951 | De la même manière, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que d'autre part tous les membres du corps, dans leur pluralité sont un seul corps, de même aussi le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De la même manière, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que d'autre part tous les membres du corps, dans leur pluralité, sont un seul corps, de même aussi le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Car, comme le corps est un et qu'il a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps qui est un, bien qu'il y en ait beaucoup, sont un seul corps, de même en est-il du Christ. |
GENEVE | 1669 | Car comme le corps eſt un, & a pluſieurs membres: mais tous les membres de ce corps, qui eſt un, encore qu'ils ſoient pluſieurs, ſont un corps: en telle maniere auſſi est Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car comme le corps n’est qu’un, et il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n’est qu’un, quoiqu’ils soient plusieurs, ne sont qu’un corps, en telle manière aussi [est] Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car comme le corps n'est qu'un, quoi qu'il ait plusieurs membres et que tous les membres de ce seul corps, quoi qu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car comme le corps est un, et a beaucoup de membres, et tous les membres de ce corps, bien qu'ils soient nombreux, sont un seul corps, ainsi aussi est Christ. |
SACY | 1759 | Et comme notre corps n’étant qu’un, est composé de plusieurs membres; & qu’encore qu’il y ait plusieurs membres, ils ne sont tous néanmoins qu’un même corps; il en est de même du Christ entier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car comme le corps est un et a beaucoup de membres, et comme tous les membres du corps, quoique nombreux, ne forment néanmoins qu'un seul corps: ainsi en est-il du Christ. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a un seul corps et plusieurs membres, et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu'un corps; eh bien, il en est de même pour le Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | De la même manière que le corps forme un seul tout, et a plusieurs membres — que, d'autre part, les membres du corps, malgré leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car de même que le corps est un, mais a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps, bien qu’étant beaucoup, sont un seul corps, de même aussi le Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout comme le corps est un alors qu’il a beaucoup de membres et que tous les membres, bien que nombreux, forment un seul corps, ainsi également est le Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que tous les membres de ce seul corps, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps; il en est de même de Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Utilisons une comparaison. Le corps forme un tout, et pourtant, il a plusieurs parties. Malgré leur nombre, toutes les parties du corps ne forment qu'un seul corps. Pour le Christ, c'est la même chose. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, le Christ est semblable à un corps qui se compose de plusieurs parties. Toutes ses parties, bien que nombreuses, forment un seul corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, le Christ est semblable à un corps qui se compose de plusieurs parties. Toutes ses parties, bien que nombreuses, forment un seul corps. |
SEMEUR | 2000 | Le corps humain forme un tout, et pourtant il a beaucoup d’organes. Et tous ces organes, dans leur multiplicité, ne constituent qu’un seul corps. Il en va de même pour ceux qui sont unis au Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le Christ est semblable à un corps humain avec ses divers membres et organes. Tout en ayant beaucoup d’organes, le corps forme un tout. Ces organes, malgré leur multiplicité, ne constituent ensemble qu’un seul corps. Il en est bien ainsi du Christ. |
NVG | 2022 | Car, de même que le corps est un et a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, étant nombreux, forment un seul corps, ainsi aussi Christ ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi en – unique – souffle nous tous envers – unique – corps nous fûmes baptisés, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous – unique – souffle nous fûmes donnés à boire. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire. |
LEFEVRE | 2005 | Car, certes, nous avons tous été baptisés en un seul Esprit, (pour être) un seul corps, soit Juifs, soit Gentils, soit serfs, soit non serfs, et nous tous sommes abreuvés d’un seul Esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi nous sommes tous baptizez par ung esperit; en ung corps: soyent juifz; soyent grecz; soyent serfz; soyent francz; & tous sommes abbreuvez dung esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés pour ne faire qu'un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et c'est d'un seul Esprit que tous nous avons été abreuvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car c’est dans un seul Esprit que nous tous — soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres - nous avons reçu le baptême pour appartenir à un seul corps; et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est dans un seul Esprit que tous nous avons été baptisés pour ne former qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit. |
LITURGIE | 2013 | C’est dans un unique Esprit, en effet, que nous tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps. Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit. |
AMIOT | 1950 | Tous, en effet, nous avons été baptisés en un seul Esprit, pour ne former qu'un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres ; et tous nous avons été abreuvés de cet unique Esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Car nous avons tous été immergés dans l’unique Esprit pour être un unique corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, et on nous a tous fait boire à l’unique Esprit. |
DARBY | 1885 | Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’] un seul Esprit. |
DARBY-REV | 2006 | Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
PEUPLES | 2005 | Que vous soyez Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, l’Esprit qui est un a fait de nous un seul corps au moment du baptême. Et tous nous avons bu de l’Esprit qui est un. |
COLOMBE | 1978 | Car c'est dans un seul Esprit que nous tous, pour former un seul corps, avons tous été baptisés, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou libres, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps et nous avons tous bu à un seul Esprit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
MAREDSOUS | 2004 | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour ne former qu'un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres; et c'est d'un même Esprit que nous avons tous été abreuvés. |
BAYARD | 2018 | Oui nous avons tous été immergés dans un Souffle unique dans un corps unique juifs ou Grecs esclaves ou libres et nous avons tous été abreuvés dans un Souffle unique. |
KUETU | 2023 | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés pour être un seul esprit. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous avons tous été immergés dans un souffle unique pour former un seul corps, Iehoudîm ou Hellènes, serfs ou hommes libres ; et tous nous avons été abreuvés par un souffle unique. |
STERN | 2018 | En effet, c’est par un seul Esprit que nous avons été immergés en un seul corps, que l’on soit Juif ou païen, esclave ou libre ; et tous, nous avons reçu d’être abreuvés à un seul et même Esprit. |
LIENART | 1951 | Car c'est aussi en un seul Esprit que nous tous, soit Juifs, soit Grecs, nous avons été baptisés pour devenir un seul corps ; et tous nous avons été abreuvés d'un même Esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est aussi en un seul Esprit que nous tous, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres, nous avons été baptisés pour devenir un seul corps; et tous nous avons été abreuvés d'un même Esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
LAUSANNE | 1872 | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit {Ou d'un seul, ou par un seul Esprit.} pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés pour être un seul esprit. |
GENEVE | 1669 | Car nous avons tous eſté baptizez en un meſme Eſprit pour eſtre un meſme corps: ſoit Juifs, ſoit Grecs, ſoit ſerfs, ſoit francs: & avons tous eſté abbruvez d'un meſme Eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous avons tous été baptisés d’un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d’un même Esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous qui avons été baptisés dans un même Esprit pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons été abreuvés d'un même Esprit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Car par un seul Esprit nous sommes tous baptisés en un seul corps, soit que nous soyons Juifs, soit Gentils, soit que nous soyons esclaves, soit libres; et nous avons tous été portés à boire en un seul Esprit. |
SACY | 1759 | Car nous avons tous été baptisés dans le même Esprit, pour n’être tous ensemble qu’un même corps, soit Juifs ou gentils, soit esclaves ou libres; & nous avons tous reçu un divin breuvage, pour n’être tous aussi qu’un même esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit païens, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car nous avons tous été baptisés d'un seul et même Esprit pour ne former qu'un corps. Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c'est un seul et même Esprit qui a étanché notre soif. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est, en effet, dans un seul et même Esprit, que nous avons tous été baptisés, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul et même Esprit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car, vraiment, c’est par un seul esprit que nous avons tous été baptisés dans un seul corps, soit Juifs soit Grecs, soit esclaves soit libres, et on nous a tous fait boire un seul esprit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, que nous soyons Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c’est par un seul esprit que nous avons tous été baptisés dans un seul corps, et on nous a tous fait boire un seul esprit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous, Juifs et non-Juifs, esclaves et personnes libres, nous avons reçu le baptême dans un seul Esprit Saint, pour former un seul corps. Nous avons tous bu à la source de cet unique Esprit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et nous tous, Juifs ou Grecs, esclaves ou personnes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit saint et nous avons tous bu de ce seul Esprit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et nous tous, Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit Saint et nous avons tous eu à boire de ce seul Esprit. |
SEMEUR | 2000 | En effet, nous avons tous été baptisés par un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous avons tous reçu à boire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car nous avons tous été immergés dans un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous sommes tous abreuvés et imprégnés. |
NVG | 2022 | car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous bu d'un seul Esprit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi le corps non est – un – membre mais nombreux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, le corps n’est pas un-seul membre, mais [est composé de] nombreux [membres]. |
LEFEVRE | 2005 | Car le corps aussi n’est pas un seul membre, mais plusieurs. |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi le corps ne est pas ung menbre; mais plusieurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Aussi bien, le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi le corps n’est pas une seule partie, mais une multitude. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le corps, en effet, ne se compose pas d'un seul membre, mais de plusieurs. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet le corps aussi n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. |
LITURGIE | 2013 | Le corps humain se compose non pas d’un seul, mais de plusieurs membres. |
AMIOT | 1950 | Aussi bien, le corps ne se compose pas d'un seul membre, mais de plusieurs. |
GROSJEAN | 1971 | Et le corps n’est pas un membre unique, mais plu-sieurs. |
DARBY | 1885 | Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs. |
DARBY-REV | 2006 | Et en effet, le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais d'un grand nombre. |
PEUPLES | 2005 | Pour qu’il y ait un corps, il ne suffit pas d’un membre, il en faut plusieurs. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi le corps n'est pas (formé d') un seul membre, mais de plusieurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, le corps n'est pas formé d'un seul organe, mais de plusieurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi le corps ne consiste pas en un seul membre, mais en plusieurs. |
BAYARD | 2018 | Et oui, le corps n’est pas un membre unique mais plusieurs membres. |
KUETU | 2023 | Car le corps n'est pas en effet un seul membre, mais beaucoup. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le corps n’a pas un seul membre, mais plusieurs. |
STERN | 2018 | Le corps, en effet, n’est pas constitué d’un seul membre mais de plusieurs. |
LIENART | 1951 | Le corps en effet n'est pas constitué par un seul membre mais par plusieurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le corps en effet n'est pas constitué par un seul membre, mais par plusieurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs. |
LAUSANNE | 1872 | Car le corps n'est pas un seul membre, mais beaucoup [de membres]. |
GENEVE | 1669 | Car auſſi le corps n'eſt point un ſeul membre, mais pluſieurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais c'en est plusieurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. |
KING-JAMES | 2006 | Car le corps n'est pas un seul membre, mais de nombreux. |
SACY | 1759 | Aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est composé de beaucoup de membres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Le corps se compose, non d'un seul membre, mais de plusieurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le corps évidemment ne [se compose] pas d’un seul membre, mais de beaucoup. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le corps, donc, ne se compose pas d’un seul membre mais de beaucoup. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le corps n'a pas qu'une seule partie, il en a plusieurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le corps ne se compose pas d'une seule partie, mais de plusieurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le corps ne se compose pas d'une seule partie, mais de plusieurs. |
SEMEUR | 2000 | Un corps n’est pas composé d’un membre ou d’un organe unique, mais de plusieurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un corps n’est pas composé d’un membre unique, mais de plusieurs. |
NVG | 2022 | Car le corps n'est pas un membre mais plusieurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant qu'il ait dit le pied· En-ce-que non je suis main, non je suis du sortant du corps, non d'à-côté de ce-ci non il est du sortant du corps ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant il parle-ainsi-désormais, le pied : [C’est] parce-que je ne suis pas la main [que] je ne suis pas issu-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]il n’est pas issu-du corps. |
LEFEVRE | 2005 | Si le pied dit : « Je ne suis pas du corps, car je ne suis point la main », n’est-il point pourtant du corps ? |
OLIVETAN | 2022 | Si le pied dit: Je ne suis point la main; je ne suis point donc du corps: nest il pourtant du corps? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si le pied disait : “Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps”, il n'en serait pas moins du corps pour cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », il n’en ferait pas moins partie du corps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si le pied disait: «Comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps», cesserait-il pour autant d'appartenir au corps? |
JERUSALEM | 1973 | Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pas moins du corps pour cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps; il ne cesse pas pour cela de faire partie du corps. |
LITURGIE | 2013 | Le pied aurait beau dire : " Je ne suis pas la main, donc je ne fais pas partie du corps ", il fait cependant partie du corps. |
AMIOT | 1950 | Si le pied disait : N'étant pas la main, je ne fais pas partie du corps ; en ferait-il moins partie pour cela ? |
GROSJEAN | 1971 | Si le pied disait : puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, il n’en serait pas moins du corps. |
DARBY | 1885 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela il n’est pas du corps ? |
DARBY-REV | 2006 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne fais pas partie du corps - est-ce que, à cause de cela, il ne fait pas partie du corps ? |
PEUPLES | 2005 | Imaginez que le pied dise : « Je ne fais pas partie du corps puisque je ne suis pas la main. » Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps. |
COLOMBE | 1978 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps — il n'en est pas moins du corps pour autant. |
SEGOND-21 | 2007 | Si le pied disait: «Puisque je ne suis pas une main, je n'appartiens pas au corps», ne ferait-il pas partie du corps pour autant? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela? |
MAREDSOUS | 2004 | Si le pied disait: «Je ne suis pas la main, donc je ne suis pas du corps», cesserait-il d'être du corps? |
BAYARD | 2018 | Si le pied venait à dire : N’étant pas la main, je ne suis pas du même corps, pour autant il ne cesserait pas d’appartenir au même corps. |
KUETU | 2023 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, ne suis-je pas hors du corps ? Il n’est pas pour autant hors du corps ! |
CHOURAQUI | 1977 | Si le pied dit : « Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps », il n’en est pas moins, pour cela, du corps. |
STERN | 2018 | Si le pied disait : Je ne suis pas une main, donc je ne fais pas partie du corps, il ne cesserait pas d’être du corps pour autant. |
LIENART | 1951 | Si le pied disait : “Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps”, il n'en est pas moins pour cela du corps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si le pied disait: “Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps”, il n'en est pas moins pour cela du corps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si le pied disait: " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, " en serait-il moins du corps pour cela? |
LAUSANNE | 1872 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pourtant pas du corps? |
GENEVE | 1669 | Si le pied dit, Dautant que je ne ſuis point la main, je ne ſuis point du corps, n'eſt-il point du corps pourtant? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si le pied dit; Parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n’est-il pas pourtant du corps? |
MARTIN_1744 | 1744 | Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n'est-il pas pourtant du corps ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas pourtant du corps ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps? |
KING-JAMES | 2006 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne fais pas partie du corps; n'est-il pourtant pas du corps? |
SACY | 1759 | Si le pied disait: Puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il point pour cela du corps? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si le pied disait: Puisque je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela il ne serait point du corps? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si le pied disait: comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps, en ferait-il moins partie pour cela? |
OLTRAMARE | 1874 | Si le pied disait: «Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps;» en serait-il moins du corps pour cela? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si le pied disait : “ Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps ”, ce n’est pas pour autant qu’il ne ferait pas partie du corps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si le pied disait : « Comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », ce n’est pas pour autant qu’il ne ferait pas partie du corps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pas pourtant du corps? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le pied peut dire : « Moi, je ne suis pas une main, donc, je ne fais pas partie du corps. » Pourtant, il fait quand même partie du corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si le pied disait : « Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps », il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si le pied disait: «Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps», il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps. |
SEMEUR | 2000 | Si le pied disait: "Puisque je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps," n’en ferait-il pas partie pour autant? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si le pied disait : « Moi, je ne suis pas une main ; je ne fais donc pas partie du corps », en ferait-il moins partie pour cela ? |
NVG | 2022 | Si le pied dit : « Je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps », ce n'est pas pour cela qu'il n'est pas du corps ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant qu'elle ait dit l'oreille· En-ce-que non je suis oeil, non je suis du sortant du corps, non d'à-côté de ce-ci non il est du sortant du corps ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant elle parle-ainsi-désormais, l’oreille : [C’est] parce-que je ne suis pas un œil [que] je ne suis pas issue-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]elle n’est pas issue-du corps. |
LEFEVRE | 2005 | Et si l’oreille dit : « je ne suis point du corps car je ne suis point l’œil » n’est-elle point pourtant du corps ? |
OLIVETAN | 2022 | Et si laureille dit: Je ne suis point loeil; je ne suis point donc du corps: nest elle point pourtant du corps? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si l'oreille disait : “Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en serait pas moins du corps pour cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si l’oreille disait: « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps », elle n’en ferait pas moins partie du corps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si l'oreille disait: «Comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps», cesserait-elle pour autant d'appartenir au corps? |
JERUSALEM | 1973 | Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en serait pas moins du corps pour cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si l'oreille disait: « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps; » elle ne cesse pas pour cela de faire partie du corps. |
LITURGIE | 2013 | L’oreille aurait beau dire : " Je ne suis pas l’œil, donc je ne fais pas partie du corps ", elle fait cependant partie du corps. |
AMIOT | 1950 | Et si l'oreille disait : N'étant pas l'œil, je ne fais pas partie du corps ; en ferait-elle moins partie pour cela ? |
GROSJEAN | 1971 | Et si l’oreille disait : puisque je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps, elle n’en serait pas moins du corps. |
DARBY | 1885 | Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps ? |
DARBY-REV | 2006 | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas oeil, je ne fais pas partie du corps - est-ce que, à cause de cela, elle ne fait pas partie du corps ? |
PEUPLES | 2005 | Imaginez que l’oreille dise : « Je ne fais pas partie du corps, vu que je ne suis pas l’œil. » Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps. |
COLOMBE | 1978 | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps — elle n'en est pas moins du corps pour autant. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si l'oreille disait: «Puisque je ne suis pas un oeil, je n'appartiens pas au corps», ne ferait-elle pas partie du corps pour autant? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela? |
MAREDSOUS | 2004 | Et si l'oreille disait: «Je ne suis pas l'oeil, donc je ne suis pas du corps», cesserait-elle pour cela d'être du corps? |
BAYARD | 2018 | Et si l’oreille venait à dire : N’étant pas un œil, je ne suis pas du même corps, pour autant elle ne cesserait pas d’appartenir au même corps. |
KUETU | 2023 | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas l'œil, ne suis-je pas hors du corps ? Elle n’est pas pour autant hors du corps ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et si l’oreille dit : « Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps », elle n’en est pas moins, pour cela, du corps. |
STERN | 2018 | Et si l’oreille disait : Je ne suis pas un œil, donc je ne fais pas partie du corps, elle ne cesserait pas pour autant d’être du corps. |
LIENART | 1951 | Et si l'oreille disait : “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en est pas moins pour cela du corps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si l'oreille disait: “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en est pas moins pour cela du corps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si l'oreille disait: " Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, " en serait-elle moins du corps pour cela? |
LAUSANNE | 1872 | et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pourtant pas du corps? |
GENEVE | 1669 | Et ſi l'oreille dit, d'autant que je ne ſuis point l'oeil, je ne ſuis point du corps, n'eſt-elle point du corps pourtant? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si l’oreille dit; Parce que je ne suis pas l’oeil, je ne suis point du corps; n’est-elle pas pourtant du corps? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si l'oreille dit : parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps ; n'est-elle pas pourtant du corps ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pourtant pas du corps ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps? |
KING-JAMES | 2006 | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne fais pas partie du corps; n'est-elle pourtant pas du corps? |
SACY | 1759 | Et si l’oreille disait: Puisque je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle point pour cela du corps? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si l'oreille disait: Puisque je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela elle ne serait point du corps? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si l'oreille disait: comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps, en feraitelle moins partie pour cela? |
OLTRAMARE | 1874 | Si l'oreille disait: «Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps;» en serait-elle moins du corps pour cela? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si l’oreille disait : “ Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps ”, ce n’est pas pour autant qu’elle ne ferait pas partie du corps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si l’oreille disait : « Comme je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps », ce n’est pas pour autant qu’elle ne ferait pas partie du corps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pas pourtant du corps? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'oreille peut dire : « Je ne suis pas un œil, donc, je ne fais pas partie du corps. » Pourtant, elle fait quand même partie du corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si l'oreille disait : « Je ne suis pas un œil, donc je n'appartiens pas au corps », elle ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si l'oreille disait: «Je ne suis pas un oeil, donc je n'appartiens pas au corps», elle ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps. |
SEMEUR | 2000 | Et si l’oreille se mettait à dire: "Puisque je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps," cesserait-elle d’en faire partie pour autant? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et si l’oreille se mettait à dire : « Moi je ne suis pas un œil, je ne fais donc pas partie du corps », cesserait-elle d’en faire partie pour autant ? |
NVG | 2022 | et s'il dit à l'oreille : « Je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps », ce n'est pas pour cela qu'il n'est pas du corps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si tout entier le corps [est un] oeil, où [est] l'écoute, si tout entier [le corps est une] écoute, où [est] l'odorat ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] le corps en-entier [qui est] un œil, où [sera] l’écoute ? S’il [est] en-entier écoute, où [sera] l’odorat ? |
LEFEVRE | 2005 | Si tout le corps est l’œil, où / sera l’ouïe. Si tout est l’ouïe, où sera l’odorement ? |
OLIVETAN | 2022 | Si tout le corps est loeil; ou sera louye? Si tout est louye; ou sera lodorement? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si le corps entier était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier oreille, où serait l'odorat ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si le corps entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat? |
JERUSALEM | 1973 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si le corps entier n'était qu'un œil, où serait l'ouïe? S'il n'était tout entier qu'ouïe, où serait l'odorat? |
LITURGIE | 2013 | Si, dans le corps, il n’y avait que les yeux, comment pourrait-on entendre ? S’il n’y avait que les oreilles, comment pourrait-on sentir les odeurs ? |
AMIOT | 1950 | Si le corps entier était œil, où serait l'ouïe ? Si tout entier il était oreille, où serait l'odorat ? |
GROSJEAN | 1971 | Si le corps n’était qu’œil, où serait l’ouïe ? s’il n’était qu’oreille, où serait l’odorat ? |
DARBY | 1885 | Si le corps tout entier était œil, où serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l’odorat ? |
DARBY-REV | 2006 | Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l'odorat ? |
PEUPLES | 2005 | Si tout le corps était œil, comment pourrait-on entendre ? Et s’il était tout entier oreille, où serait l’odorat ? |
COLOMBE | 1978 | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
SEGOND-21 | 2007 | Si tout le corps était un oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier l'ouïe, où serait l'odorat? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
MAREDSOUS | 2004 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout oreille, où serait l'odorat? |
BAYARD | 2018 | Si tout le corps n’était qu’œil, où serait l’ouïe ? S’il n’était qu’ouïe, où serait l’odorat ? |
KUETU | 2023 | Si tout le corps était l'œil, où serait l'ouïe ? Si tout était l'ouïe, où serait l'odorat ? |
CHOURAQUI | 1977 | Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe ? Et s’il était tout ouïe, où serait l’odorat ? |
STERN | 2018 | Si tout le corps n’était qu’un œil, comment pourrait-il entendre ? S’il n’était qu’une oreille, comment pourrait-il sentir ? |
LIENART | 1951 | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat? |
LAUSANNE | 1872 | Si le corps tout entier [était] oeil, où [serait] l'ouïe? si, tout entier ouïe, où l'odorat? |
GENEVE | 1669 | Si tout le corps eſt l'oeil, où ſera l'oüie? Si tout est l'oüie, où ſera le flair? |
MARTIN_1707 | 1707 | Si tout le corps [est] l’oeil, où [sera] l’ouïe? Si tout est l’ouïe, où [sera] l’odorat? |
MARTIN_1744 | 1744 | Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe ? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si tout le corps était l'œil où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
KING-JAMES | 2006 | Si tout le corps était un oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
SACY | 1759 | Si tout le corps était oeil, où serait l’ouïe? & s’il était tout ouïe, où serait l’odorat? |
ABBE-FILLION | 1895 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? s'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si le corps entier était l'oeil, où serait l'ouïe? s'il était l'ouïe, où serait l'odorat? |
OLTRAMARE | 1874 | Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe ? S’il était tout entier oreille, où serait l’odorat ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si tout le corps était un œil, où serait l’ouïe ? Si tout le corps était une oreille, où serait l’odorat ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si dans le corps, il n'y avait que les yeux, comment pourrait-on entendre ? S'il n'y avait que les oreilles, comment pourrait-on sentir les odeurs ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si tout le corps n'était qu'un œil, comment entendrait-il ? Et s'il n'était qu'une oreille, comment sentirait-il les odeurs ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Si tout le corps n'était qu'un oeil, comment pourrait-il entendre? Et s'il n'était qu'une oreille, comment pourrait-il sentir les odeurs? |
SEMEUR | 2000 | Si tout le corps était un oeil, comment ce corps entendrait-il? Et si tout le corps se réduisait à une oreille, où serait l’odorat? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si tout le corps était un œil, comment ce corps entendrait-il ? Et s’il pouvait seulement entendre, où serait l’odorat ? |
NVG | 2022 | Si tout le corps est l'œil, où est l'ouïe ? Si le tout est entendu, où est l'odeur ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, – un – chacun d'eux en le corps selon comme il voulut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] maintenant [que] Dieu a-placé les membres, tout-un chacun d’eux, dans le corps selon-qu’il [l’]a voulu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant Dieu a mis ses membres, chacun d’eux dans le corps, ainsi qu’il a voulu. |
OLIVETAN | 2022 | Mais maintenant Dieu a mis les menbres; ung chascun deulx au corps ainsi quil avoulu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Dieu a mis chacun des membres dans le corps comme il a voulu. |
SEGOND-NBS | 2002 | En fait, Dieu a placé chacune des parties dans le corps comme il l’a voulu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Dieu a disposé dans le corps chacun des membres, selon sa volonté. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais maintenant Dieu a disposé chacun des membres dans le corps comme Il l'a voulu; |
LITURGIE | 2013 | Mais, dans le corps, Dieu a disposé les différents membres comme il l’a voulu. |
AMIOT | 1950 | Mais Dieu a placé chaque membre dans le corps ainsi qu'il lui a plu. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Dieu a mis chacun des membres dans le corps comme il a voulu; |
DARBY | 1885 | Mais maintenant, Dieu a placé les membres, — chacun d’eux, — dans le corps, comme il l’a voulu. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, de fait, Dieu a placé les membres - chacun d'eux - dans le corps, comme il l'a voulu. |
PEUPLES | 2005 | Mais Dieu a fait plusieurs membres et il a placé chacun d’eux dans le corps, là où il lui semblait bon. |
COLOMBE | 1978 | En fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. |
SEGOND-21 | 2007 | En fait, Dieu a placé chacun des organes dans le corps comme il l'a voulu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Dieu a disposé dans le corps chacun des membres, comme il l'a trouvé bon. |
BAYARD | 2018 | Mais en fait chaque membre a sa place dans le corps comme Dieu l’a voulu. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant Elohîm a placé chaque membre dans le corps comme il a voulu. |
CHOURAQUI | 1977 | En réalité, Elohîms a placé les membres, chacun dans le corps, comme il l’a voulu. |
STERN | 2018 | Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il l’a voulu. |
LIENART | 1951 | Mais en fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, de la façon qu'il a voulu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais en fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, de la façon qu'il a voulu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu. |
LAUSANNE | 1872 | Or maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps, selon qu'il l'a voulu. |
GENEVE | 1669 | Mais maintenant Dieu a poſé chaque membre au corps, ainſi qu'il a voulu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant Dieu a posé chaque membre au corps, comme il a voulu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Dieu a mis les membres et chacun d'eux dans le corps comme il lui a plu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu. |
SACY | 1759 | Mais Dieu a mis dans le corps plusieurs membres, & il les y a placés comme il lui a plu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun d'eux comme il a voulu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais voici, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il a voulu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant Dieu a placé les membres dans le corps, chacun d’eux, comme il l’a voulu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais voilà, Dieu a placé chaque membre du corps comme il l’a voulu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais maintenant Dieu a disposé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il lui a plu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Dieu a placé chaque partie dans le corps, comme il l'a voulu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En réalité, Dieu a disposé chacune des parties du corps comme il l'a voulu. |
FRANCAIS-C | 1982 | En réalité, Dieu a disposé chacune des parties du corps comme il l'a voulu. |
SEMEUR | 2000 | Dieu a disposé chaque organe dans le corps, chacun avec sa particularité, comme il l’a trouvé bon. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureusement, Dieu a assigné à chaque organe sa place et sa fonction dans le corps comme il l’a trouvé bon. |
NVG | 2022 | Mais maintenant, Dieu a placé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il l'a voulu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant il était toutes les choses – un – membre, où [serait] le corps ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si elle[s] étai[en]t, toutes- les -choses, un-seul membre, où [serait] le corps ? |
LEFEVRE | 2005 | Et si tous étaient un seul membre où serait le corps ? |
OLIVETAN | 2022 | Car si tous estoient ung menbre; ou seroit le corps? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si le tout était un seul membre, où serait le corps ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Si tous étaient une seule partie, où serait le corps? |
OECUMENIQUE | 1976 | Si l'ensemble était un seul membre, où serait le corps? |
JERUSALEM | 1973 | Si le tout était un seul membre, où serait le corps? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | or si tous ils ne formaient qu'un seul membre, où serait le corps? |
LITURGIE | 2013 | S’il n’y avait en tout qu’un seul membre, comment cela ferait-il un corps ? |
AMIOT | 1950 | Si le tout n'était qu'un seul membre, où serait le corps ? |
GROSJEAN | 1971 | s’ils étaient le même membre, où serait le corps ? |
DARBY | 1885 | Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
DARBY-REV | 2006 | Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
PEUPLES | 2005 | Si tous étaient le même membre, où serait le corps ? |
COLOMBE | 1978 | Si tous étaient un seul membre, où serait le corps? |
SEGOND-21 | 2007 | S'ils étaient tous un seul organe, où serait le corps? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si tous étaient un seul membre, où serait le corps? |
MAREDSOUS | 2004 | Si le tout n'était qu'un seul membre, où serait le corps? |
BAYARD | 2018 | Si tout n’était qu’un seul membre, où serait le corps ? |
KUETU | 2023 | Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et s’ils étaient tous un seul membre, où serait le corps ? |
STERN | 2018 | Car, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
LIENART | 1951 | Si tous n'étaient qu'un membre, où serait le corps? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si tous n'étaient qu'un même membre, où serait le corps? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps? |
LAUSANNE | 1872 | Que s'ils étaient tous un seul membre, où [serait] le corps? |
GENEVE | 1669 | Que ſi tous eſtoient un ſeul membre, où ſeroit le corps? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si tous étaient un seul membre, où [serait] le corps? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? |
KING-JAMES | 2006 | Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps? |
SACY | 1759 | Si tous les membres n’étaient qu’un seul membre, où serait le corps? |
ABBE-FILLION | 1895 | S'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si le tout ne formait qu'un membre, y aurait-il un corps? |
OLTRAMARE | 1874 | Si tous les membres étaient un seul et même membre, où serait le corps? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | S’ils étaient tous un seul membre, où serait le corps ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si tous étaient le même membre, où serait le corps ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Que s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si l'ensemble se compose d'une seule partie, il n'y a pas de corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'y aurait pas de corps s'il ne se trouvait en tout qu'une seule partie ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'y aurait pas de corps s'il ne se trouvait en tout qu'une seule partie! |
SEMEUR | 2000 | Car s’il n’y avait en tout et pour tout qu’un seul organe, serait-ce un corps? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si le tout était constitué d’organes identiques, serait-ce un corps ? |
NVG | 2022 | Mais si tous étaient un seul membre, où est le corps ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Maintenant cependant nombreux certes membres, – un – cependant corps. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [c’est] maintenant [qu’ils sont], certes, nombreux, les membres, cependant-qu’[il est] unique, le corps. |
LEFEVRE | 2005 | Mais maintenant donc il y a plusieurs membres et un seul corps. |
OLIVETAN | 2022 | Mais maintenant certes il ya plusieurs menbres; toutesfoys il ny a que ung corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais il y a plusieurs membres, et un seul corps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Maintenant donc il y a une multitude de parties et un seul corps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y a donc plusieurs membres, mais un seul corps. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais maintenant il y a plusieurs membres, tandis qu'il n'y a qu'un seul corps. |
LITURGIE | 2013 | En fait, il y a plusieurs membres, et un seul corps. |
AMIOT | 1950 | Aussi y a-t-il plusieurs membres, et cependant un seul corps. |
GROSJEAN | 1971 | Mais il y a plusieurs membres et un corps unique. |
DARBY | 1885 | Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un. |
DARBY-REV | 2006 | En réalité, les membres sont nombreux, mais le corps est un. |
PEUPLES | 2005 | Il y a donc divers membres, mais le corps est un seul. |
COLOMBE | 1978 | Maintenant donc il y a plusieurs membres et un seul corps. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y a donc plusieurs organes, mais un seul corps. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps. |
MAREDSOUS | 2004 | Il y a donc plusieurs membres, mais un seul corps. |
BAYARD | 2018 | Oui, il y a plusieurs membres mais un corps unique. |
KUETU | 2023 | Mais maintenant, il y a en effet beaucoup de membres et un seul corps. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais maintenant les membres sont nombreux, mais unique le corps. |
STERN | 2018 | En fait il y a plusieurs membres et cependant un seul corps. |
LIENART | 1951 | Mais en fait, il y a plusieurs membres, et pourtant un seul corps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais en fait, il y a plusieurs membres, et pourtant un seul corps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. |
LAUSANNE | 1872 | Maintenant donc il y a beaucoup de membres, mais un seul corps. |
GENEVE | 1669 | Mais maintenant il y a pluſieurs membres: toutefois il n'y a qu'un ſeul corps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais maintenant [il y a] plusieurs membres, toutefois [il n’y a qu’]un seul corps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il y a donc plusieurs membres, mais il n'y a qu'un seul corps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps. |
KING-JAMES | 2006 | Mais maintenant il y a beaucoup de membres, mais malgré tout un seul corps. |
SACY | 1759 | Mais il y a plusieurs membres, & tous ne font qu’un seul corps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais maintenant il y a beaucoup de membres, et un seul corps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a donc plusieurs membres et un seul corps. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y a donc plusieurs membres, mais il n'y a qu'un corps. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais maintenant ils sont beaucoup de membres [et] cependant un seul corps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En fait, ils sont beaucoup de membres et pourtant un seul corps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul corps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a donc plusieurs parties, mais un seul corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En fait, il y a plusieurs parties et un seul corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | En fait, il y a plusieurs parties et un seul corps. |
SEMEUR | 2000 | En fait, les organes sont nombreux, mais ils forment ensemble un seul corps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En fait, bien que les organes soient nombreux et divers, ils forment ensemble un seul corps. |
NVG | 2022 | Mais maintenant il y a bien plusieurs membres, mais un seul corps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non se peut cependant l'oeil de dire à la main· Besoin de toi non j'ai, ou de nouveau la tête aux pieds· Besoin de vous non j'ai· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous ! |
LEFEVRE | 2005 | Et l’œil ne peut dire à la main « je n’ai que faire de ton opération », ou derechef, la tête aux pieds : « Vous ne m’êtes pas nécessaires ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et loeil ne peult dire a la main: Je nay que faire de toy: ou derechef la teste aux piedz: Je nay nul besoing de vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'oeil ne peut donc dire à la main : “Je n'ai pas besoin de toi”, ni la tête à son tour dire aux pieds : “Je n'ai pas besoin de vous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’œil ne peut pas dire à la main: « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds: « Je n’ai pas besoin de vous. » |
OECUMENIQUE | 1976 | L'oeil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi», ni la tête dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous.» |
JERUSALEM | 1973 | L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire aux pieds: "Je n'ai pas besoin de vous." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or l'œil ne peut pas dire à la main: « Je n'ai pas besoin de toi; » ou bien encore la tête dire aux pieds: « Je n'ai pas besoin de vous. » |
LITURGIE | 2013 | L’œil ne peut pas dire à la main : " Je n’ai pas besoin de toi " ; la tête ne peut pas dire aux pieds : " Je n’ai pas besoin de vous ". |
AMIOT | 1950 | L'œil ne peut donc pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; non plus que la tête ne peut dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. |
GROSJEAN | 1971 | L’œil ne peut dire à la main : je n’ai pas besoin de toi, ni la tête dire aux pieds : je n’ai pas besoin de vous. |
DARBY | 1885 | L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous; |
DARBY-REV | 2006 | L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. |
PEUPLES | 2005 | L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi, » ni la tête dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. » |
COLOMBE | 1978 | L'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
SEGOND-21 | 2007 | L'oeil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi», ni la tête dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
MAREDSOUS | 2004 | L'oeil n'a donc pas à dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi»; ni la tête à dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous.» |
BAYARD | 2018 | L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi. Ni la tête aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
KUETU | 2023 | Et l'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi. Ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. |
CHOURAQUI | 1977 | L’œil ne peut dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi. » Et la tête encore ne peut pas dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. » |
STERN | 2018 | L’œil ne peut donc dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi, ou la tête aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous. |
LIENART | 1951 | Or l'œil ne peut pas dire à la main : “Je n'ai pas besoin de toi” ; ou bien encore la tête dire aux pieds : “Je n'ai pas besoin de vous”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or l'œil ne peut pas dire à la main: “Je n'ai pas besoin de toi”; ou bien encore la tête dire aux pieds: “Je n'ai pas besoin de vous”. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'œil ne peut pas dire à la main: " Je n'ai pas besoin de toi; " ni la tête dire aux pieds: " Je n'ai pas besoin de vous. " |
LAUSANNE | 1872 | L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
GENEVE | 1669 | Et l'oeil ne peut dire à la main, Je n'ai que faire de toi: ni auſſi la teſte aux pieds, Je n'ai que faire de vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’oeil ne peut pas dire à la main; Je n’ai que faire de toi: ni aussi la tête aux pieds; Je n’ai que faire de vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'oeil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi. Ni aussi la tête aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
SACY | 1759 | Or l’oeil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de votre secours; non plus que la tête ne peut pas dire aux pieds: Vous ne m’êtes point nécessaires. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de ton aide; ni la tête dire aux pieds: Vous ne m'êtes pas nécessaires; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'oeil ne peut dire à la main: je n'ai pas besoin de toi; ni la tête aux pieds: je n'ai pas besoin de vous. |
OLTRAMARE | 1874 | L'oeil ne peut pas dire à la main, «je n'ai pas besoin de toi;» ni la tête, à son tour, dire aux pieds, «je n'ai pas besoin de vous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’œil ne peut pas dire à la main : “ Je n’ai pas besoin de toi ” ; ou bien encore la tête [ne peut pas dire] aux pieds : “ Je n’ai pas besoin de vous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », et la tête ne peut pas dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni aussi la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'œil ne peut pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi ! » Et la tête ne peut pas dire aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'œil ne peut donc pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi ! » Et la tête ne peut pas dire non plus aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'oeil ne peut donc pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi!» Et la tête ne peut pas dire non plus aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous!» |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi l’oeil ne saurait dire à la main: "Je n’ai pas besoin de toi," ni la tête aux pieds: "Je peux très bien me passer de vous." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds : « Je peux fort bien me passer de vous ». |
NVG | 2022 | L'œil ne peut pas dire à la main : "Tu ne m'es pas nécessaire !" " ; ou encore tête-bêche : "Tu ne m'es pas nécessaire !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais à nombreux davantage les estimants membres du corps sans-plus-de-vigueurs de subsister nécessaires il est, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais considérablement davantage, [voici que] sont-estimés les membres du corps [qui] s’avérer les-moins-forts [qui] sont nécessaires… |
LEFEVRE | 2005 | Mais, beaucoup plus, les membres qui semblent être les plus débiles sont les plus nécessaires, |
OLIVETAN | 2022 | Mesmement les menbres qui semblent estre les plus debiles; sont de beaucop plus necessaires. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Bien plus, les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Bien au contraire, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires; |
OECUMENIQUE | 1976 | Bien plus, même les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires, |
JERUSALEM | 1973 | Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Combien plus au contraire les membres du corps qui semblent être plus faibles sont-ils nécessaires; |
LITURGIE | 2013 | Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus délicates sont indispensables. |
AMIOT | 1950 | Bien plus, les membres du corps réputés les plus faibles sont spécialement nécessaires, |
GROSJEAN | 1971 | Bien plus, les membres du corps qui semblent les plus faibles sont nécessaires; |
DARBY | 1885 | — mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires; |
DARBY-REV | 2006 | Bien plus, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ; |
PEUPLES | 2005 | Bien plus, les organes du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires, |
COLOMBE | 1978 | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires; |
SEGOND-21 | 2007 | Bien plus, les parties du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires; |
MAREDSOUS | 2004 | Bien au contraire les membres du corps qui passent pour les plus faibles sont les plus nécessaires. |
BAYARD | 2018 | Les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont bien plus nécessaires encore, |
KUETU | 2023 | Mais bien au contraire, les membres du corps qui semblent être les plus faibles sont nécessaires. |
CHOURAQUI | 1977 | Bien plus, les membres du corps qui nous paraissent les plus faibles sont nécessaires. |
STERN | 2018 | Bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles s’avèrent d’autant plus nécessaires. |
LIENART | 1951 | Bien au contraire, les membres du corps qui sont estimés les plus faibles sont nécessaires, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bien au contraire, les membres du corps qui sont estimés les plus faibles sont nécessaires, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires; |
LAUSANNE | 1872 | Mais bien plutôt les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont nécessaires. |
GENEVE | 1669 | Et qui plus eſt, les membres du corps qui ſemblent eſtre les plus debiles, ſont beaucoup plus neceſſaires. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais bien loin de cela, les membres du corps qui parraissent les plus faibles sont les plus nécessaires. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires. |
KING-JAMES | 2006 | Non, bien au contraire, ces membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires. |
SACY | 1759 | Mais au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais au contraire les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y a plus: les membres que l'on croit les plus faibles sont très nécessaires. |
OLTRAMARE | 1874 | Bien au contraire, les membres qui sont faibles sont nécessaires, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais il en est bien plutôt ainsi : les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Bien au contraire : les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, même les parties du corps qui semblent les plus faibles sont nécessaires. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont indispensables ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont indispensables; |
SEMEUR | 2000 | Au contraire, les parties du corps qui nous paraissent insignifiantes sont particulièrement nécessaires. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au contraire, les parties du corps qui nous paraissent insignifiantes, celles qui sont faibles et cachées, sont particulièrement nécessaires. |
NVG | 2022 | Mais beaucoup plus, qui semblent être les membres les plus faibles du corps, sont nécessaires ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ceux que nous estimons sans-plus-de-valeurs être du corps à ceux-ci une valeur plus-surabondante nous posons-autour, et nos [membres] inélégants une élégance plus-surabondante il a, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ceux-que nous estimons être sans-valeur du corps, [ce sont] à ceux-ci [qu’]une valeur plus-abondante, nous plaçons-tout-autour, et nos [membres] inconvenants, [c’est] une heureuse-convenance [encore] plus-abondante [qu’]ils ont… |
LEFEVRE | 2005 | et ceux que nous réputons être les membres du corps les plus vils, nous les environnons du plus grand honneur, et les choses qui sont, en nous, déshonnêtes , ont la plus grande honnêteté . |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx que nous cuydons estre les moins honnorables du corps; nous les auironnons de plus grand honneur: & les choses qui sont en nous deshonnestes; ont plus grande honnestete. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ceux qui nous semblent être les moins honorables du corps, ce sont eux que nous entourons de plus d'honneur, et ce que nous avons en nous d'indécent, on le traite avec plus de décence ; |
SEGOND-NBS | 2002 | et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d’un plus grand honneur. Ainsi ce sont nos parties les moins décentes qui sont traitées avec le plus de décence, |
OECUMENIQUE | 1976 | et ceux que nous tenons pour les moins honorables, c'est à eux que nous faisons le plus d'honneur. Moins ils sont décents, plus décemment nous les traitons: |
JERUSALEM | 1973 | et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nous entourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ceux qui nous semblent être les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons d'un plus grand honneur, et nos membres indécents sont couverts avec plus de décence, |
LITURGIE | 2013 | Et celles qui passent pour moins honorables, ce sont elles que nous traitons avec plus d’honneur ; celles qui sont moins décentes, nous les traitons plus décemment ; |
AMIOT | 1950 | et ceux que nous estimons les moins nobles du corps sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi les moins décents sont ceux que nous traitons avec le plus de décence, |
GROSJEAN | 1971 | ceux qui semblent plus méprisables, nous les entourons de plus d’honneur et les indécents, de plus de respect, |
DARBY | 1885 | et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d’un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés, |
DARBY-REV | 2006 | les membres du corps que nous estimons les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus décemment parés, |
PEUPLES | 2005 | et s’il y en a qui sont moins présentables, nous les traitons avec davantage de respect ; nous habillons mieux ceux qui sont moins présentables, car ceux qui se présentent mieux n’en ont pas besoin. |
COLOMBE | 1978 | et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins décents sont traités avec le plus de décence, |
SEGOND-21 | 2007 | et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos organes les moins décents sont traités avec plus d'égards, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur, |
MAREDSOUS | 2004 | Les membres du corps que nous prenons pour les moins honorables sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Les moins décents sont ceux que nous traitons avec le plus d'égards, |
BAYARD | 2018 | et ceux que nous considérons comme étant les moins dignes du corps, nous les entourons du plus grand honneur, et les moins décents obtiennent de nous le plus grand respect, |
KUETU | 2023 | Et ceux que nous estimons être déshonorés dans le corps, nous les couvrons d'un plus grand honneur, et ce que nous avons de malséant, obtient plus de bienséance, |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux que nous croyons être les moins honorables du corps, ceux-là nous leur faisons le plus d’honneur, et les moins séants obtiennent plus de bienséance. |
STERN | 2018 | Les membres du corps que nous estimons les moins dignes, nous leur accordons plus d’honneur et les membres les moins attirants sont ceux que nous essayons de rendre plus avenants, |
LIENART | 1951 | et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons le plus d'honneur, et nos membres moins décents sont entourés d'une plus grande décence ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons le plus d'honneur, et nos membres moins décents sont entourés d'une plus grande décence; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence, |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux que nous estimons être moins honorables dans le corps, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos [membres] moins honnêtes reçoivent plus d'honneur, |
GENEVE | 1669 | Et ceux que nous eſtimons eſtre les moins honorables au corps, ſont accouſtrez par nous plus ſoigneuſement: & les parties qui ſont en nous les moins belles à voir, ont le plus de parement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin; et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps sont ceux auxquels nous faisons le plus d'honneur en les couvrant, de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes sont les plus honorés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, nous leur accordons un plus grand honneur; et nos parties les moins présentables, sont les plus parées. |
SACY | 1759 | Nous honorons même davantage par nos vêtements les parties du corps qui paraissent les moins honorables; & nous couvrons avec plus de soin & d’honnêteté celles qui sont moins honnêtes. |
ABBE-FILLION | 1895 | et les membres du corps que nous regardons comme les plus vils, nous les entourons d'un plus grand honneur; et ceux qui sont honteux reçoivent le plus de respect. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ceux que l'on croit les moins respectables, sont au fond ceux que nous respectons le plus; ceux qui ne sont pas décents, sont le plus décemment traités; |
OLTRAMARE | 1874 | et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur; de sorte que les moins honnêtes sont les plus honorés, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et les parties du corps que nous croyons être moins honorables, celles-là nous les entourons d’un honneur plus abondant, de sorte que les parties peu convenables de notre personne ont une décence d’autant plus abondante, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et nous entourons de plus d’honneur les parties du corps que nous pensons être moins honorables, de sorte que les parties peu attirantes de notre corps, nous les traitons avec plus de décence, |
NEUFCHATEL | 1899 | et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes sont les plus honorés; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et les parties que nous jugeons les moins respectables, nous les respectons davantage. Celles qu'on ne doit pas voir, nous nous en occupons avec plus de soin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | celles que nous estimons le moins, nous les entourons de plus de soin que les autres ; celles dont il est indécent de parler sont traitées avec des égards particuliers |
FRANCAIS-C | 1982 | celles que nous estimons le moins, nous les entourons de plus de soin que les autres; celles dont il est indécent de parler sont traitées avec des égards particuliers |
SEMEUR | 2000 | Celles que nous estimons le moins sont celles dont nous prenons le plus grand soin, et celles dont il n’est pas décent de parler, nous les traitons avec des égards particuliers |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et celles que nous estimons les moins dignes d’intérêt, sont celles dont nous prenons le plus grand soin, de sorte que nous les traitons avec des égards dont les autres n’ont guère besoin. |
NVG | 2022 | et ceux que nous pensons être les membres les plus bas du corps, entourons-les d'un honneur plus abondant; et ces choses qui nous sont déshonorantes ont une honnêteté plus abondante |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | nos cependant [membres] élégants non besoin il a. Mais le Dieu mélangea-ensemble le corps pour [que] celui étant-manqué une – plus-surabondante ayant-donné – valeur, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant que nos [membres] heureusement-convenants n’[en]-ont pas besoin. Mais Dieu a mêlé-ensemble le corps [de-telle-manière que c’est] à-ce qui-est-dans-l’indigence [qu’]il donne une valeur plus-abondante... |
LEFEVRE | 2005 | Mais les choses qui sont honnêtes en nous n’ont nécessité de rien. Et Dieu a tempéré le corps en donnant plus grande abondance d’honneur à celui qui en avait faute , |
OLIVETAN | 2022 | Mais les choses qui sont honnestes en nous; nont necessite de rien. Mais Dieu a tempere le corps ensemble donnant plus grande abondance dhonneur a celuy qui en avoit faulte: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ce que nous avons en nous de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d'honneur à ce qui en manque, |
SEGOND-NBS | 2002 | tandis que celles qui sont décentes n’en ont pas besoin. En fait, Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait, |
OECUMENIQUE | 1976 | ceux qui sont décents n'ont pas besoin de ces égards. Mais Dieu a composé le corps en donnant plus d'honneur à ce qui en manque, |
JERUSALEM | 1973 | ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d'honneur à ce qui en manque, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant davantage à la partie qui a été privée de quelque chose, |
LITURGIE | 2013 | pour celles qui sont décentes, ce n’est pas nécessaire. Mais en organisant le corps, Dieu a accordé plus d’honneur à ce qui en est dépourvu. |
AMIOT | 1950 | tandis que les membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu en formant le corps a pourvu de plus d'honneur ce qui était moins noble, |
GROSJEAN | 1971 | ce qui est convenable n’en a pas besoin. Mais Dieu a fait le corps de façon à donner plus d’honneur à ce qui en manque |
DARBY | 1885 | tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
DARBY-REV | 2006 | tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
PEUPLES | 2005 | Quand Dieu a modelé le corps, il a pris soin davantage de ceux qui sont les derniers, |
COLOMBE | 1978 | tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, |
SEGOND-21 | 2007 | tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, |
MAREDSOUS | 2004 | tandis que les membres décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manque, |
BAYARD | 2018 | et les plus décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps en donnant plus d’honneur à ceux qui en manquent |
KUETU | 2023 | mais nos membres honorables n'en ont pas besoin. Mais Elohîm a mêlé ensemble le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
CHOURAQUI | 1977 | Les membres séants n’en ont aucun besoin. Mais Elohîms a composé le corps de façon à donner plus d’honneur au plus démuni, |
STERN | 2018 | alors que nos membres les plus attirants n’ont pas besoin de tels égards. Dieu a donc disposé le corps de manière à donner davantage d’honneur aux membres qui en manquent, |
LIENART | 1951 | tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait |
ABBE-CRAMPON | 1923 | tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne, |
LAUSANNE | 1872 | tandis que nos [membres] honnêtes n'en ont pas besoin; mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait, |
GENEVE | 1669 | Et les parties qui ſont belles en nous, n'en ont point de beſoin: mais Dieu a temperé le corps enſemble, donnant plus d'honneur à celui qui en avoit beſoin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les parties qui sont belles en nous, n’en ont pas besoin: mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu’il a donné plus d’honneur à ce qui en manquait: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin, mais Dieu a tellement disposé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; |
KING-JAMES | 2006 | Car nos parties présentables, n'en ont pas besoin; mais Dieu a ainsi proportionné le corps en donnant plus d'honneur à ce qui en manquait; |
SACY | 1759 | Car pour celles qui sont honnêtes, elles n’en ont pas besoin: mais Dieu a mis un tel ordre dans tout le corps, qu’on honore davantage ce qui est moins honorable de soi-même; |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux qui sont décents n'en ont pas besoin; mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ceux qui sont décents par eux-mêmes, n'en ont pas besoin. Dieu a ainsi arrangé le corps, faisant respecter davantage ce qui n'est pas respectable en soi, |
OLTRAMARE | 1874 | au lieu que ceux qui sont honnêtes n'ont pas besoin d'autant d'honneur. Dieu a composé le corps de telle sorte qu'il a accordé plus d'honneur à ce qui en manquait, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | tandis que les parties décentes de notre personne n’ont besoin de rien. Toutefois Dieu a composé le corps en donnant un honneur plus abondant à la partie qui en manquait, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | alors que les parties attirantes n’ont besoin de rien. Mais Dieu a composé le corps en donnant plus d’honneur à la partie qui en manquait, |
NEUFCHATEL | 1899 | au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Mais Dieu a de telle sorte composé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les parties de notre corps qu'on peut voir n'ont pas besoin de tous ces soins. Mais Dieu a fait le corps en donnant plus d'honneur aux parties les moins respectables. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | qu'il n'est pas nécessaire d'accorder aux parties plus convenables de notre corps. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur aux parties qui en manquent : |
FRANCAIS-C | 1982 | qu'il n'est pas nécessaire d'accorder aux parties plus convenables de notre corps. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur aux parties qui en manquent: |
SEMEUR | 2000 | dont les autres n’ont guère besoin. Dieu a disposé les différentes parties de notre corps de manière à ce qu’on honore davantage celles qui manquent naturellement d’honneur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu a fait de notre corps un ensemble harmonieux dans lequel il a disposé les différentes parties de manière à donner une fonction essentielle aux organes les plus humbles, afin qu’on honore davantage ceux qui manquent naturellement d’honneur. |
NVG | 2022 | mais nos honneurs n'ont besoin de personne. Mais Dieu a modéré le corps, donnant un honneur plus abondant à celui à qui il manquait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | afin que ne soit pas schisme en le corps mais la même-chose pour les uns les autres qu'ils inquiètent les membres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... afin-qu’il n’y ait pas de déchirure dans le corps mais [que ce soit] la même-chose [dont] les-uns- sous-l’obédience-des -autres, ils s’inquiétent, les membres. |
LEFEVRE | 2005 | afin qu’il n’y eût point de dissension dans le corps, mais (que) les membres ensemble soient soigneurs l’un pour l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | affin quil nyeut point de partialite au corps; mais que les menbres ayent une mesme sollicitude les vngz pour les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | pour qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que toutes les parties du corps s’inquiètent de la même façon les unes des autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient un commun souci les uns des autres. |
JERUSALEM | 1973 | pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres se témoignent une mutuelle sollicitude. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin qu'il n'y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même intérêt les uns pour les autres; |
LITURGIE | 2013 | Il a voulu ainsi qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les différents membres aient tous le souci les uns des autres. |
AMIOT | 1950 | afin qu'il n'y ait pas de scission dans le corps et que les membres soient pleins de sollicitude les uns pour les autres. Un membre souffre-t-il ? Tous les membres souffrent avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | afin qu’il n’y ait pas de dissension dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres. |
DARBY | 1885 | afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres. |
DARBY-REV | 2006 | afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin égal les uns des autres. |
PEUPLES | 2005 | pour empêcher que le corps se divise. Tous les membres doivent pareillement se préoccuper les uns des autres. |
COLOMBE | 1978 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. |
SEGOND-21 | 2007 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps mais que tous les membres prennent également soin les uns des autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. |
MAREDSOUS | 2004 | afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres. |
BAYARD | 2018 | pour qu’il n’y ait pas de division dans le corps mais que les membres aient unanimement le souci les uns des autres. |
KUETU | 2023 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres s'inquiètent de la même façon les uns des autres. |
CHOURAQUI | 1977 | pour qu’il n’y ait pas schisme dans le corps, mais que tous les membres se soucient de même les uns des autres. |
STERN | 2018 | afin qu’il n’y ait aucun désaccord au sein du corps, mais qu’au contraire tous les membres aient également soin les uns des autres. |
LIENART | 1951 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres. |
LAUSANNE | 1872 | afin qu'il n'y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même soin les uns les autres. |
GENEVE | 1669 | Afin qu'il n'y ait point de diviſion au corps: mais que les membres ayent un ſoin mutuel les uns pour les autres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin qu’il n’y ait point de division au corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns pour les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres. |
KING-JAMES | 2006 | Afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns pour les autres. |
SACY | 1759 | afin qu’il n’y ait point de schisme, ni de division dans le corps, mais que tous les membres conspirent mutuellement à s’entr’aider les uns les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également un soin réciproque les uns des autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour éviter les divisions entre les membres et leur donner un souci réciproque les uns des autres. |
OLTRAMARE | 1874 | afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que ses membres aient un égal souci les uns des autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que ses membres se soucient les uns des autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un même soin mutuel les uns des autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors il n'y a pas de division dans le corps. Au contraire, toutes ses parties prennent soin les unes des autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ainsi, il n'y a pas de division dans le corps, mais les différentes parties ont toutes un égal souci les unes des autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | ainsi, il n'y a pas de division dans le corps, mais les différentes parties ont toutes un égal souci les unes des autres. |
SEMEUR | 2000 | Il voulait par là éviter toute division dans le corps et faire que chacun des membres ait le même souci des autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il voulait par là éviter toute division dans le corps et donner aux différents membres le sens de leur solidarité réciproque : que chacun d’eux ait le souci des autres et leur témoigne une égale sollicitude. |
NVG | 2022 | qu'il ne devrait pas y avoir de schisme dans le corps, mais que les membres devraient être inquiets les uns pour les autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et soit il souffre – un – membre, il co-souffre tous les membres· Soit est glorifié – [un] – membre, il est de co-joie tous les membres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres. |
LEFEVRE | 2005 | Et si un membre endure quelque chose, tous les membres l’endurent avec lui ; ou si un membre est glorifié, tous les membres s’en réjouissent. |
OLIVETAN | 2022 | Et soit que ung menbre endure aucune chose; tous les menbres endurent avec luy: ou si ung menbre est glorifie; tous les menbres ensemble se esiouyssent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Un membre souffre-t-il ? tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? tous les membres se réjouissent avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle; si une partie du corps est glorifiée, toutes les autres se réjouissent avec elle. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si un membre souffre, tous les membres partagent sa souffrance; si un membre est glorifié, tous les membres partagent sa joie. |
JERUSALEM | 1973 | Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il à l'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et si un seul membre souffre de quoi que ce soit, tous les membres souffrent avec lui, et si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
LITURGIE | 2013 | Si un seul membre souffre, tous les membres partagent sa souffrance ; si un membre est à l’honneur, tous partagent sa joie. |
AMIOT | 1950 | Un membre est-il à l'honneur ? Tous les membres prennent part à sa joie. |
GROSJEAN | 1971 | Un membre souffre-t-il ? tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? tous les membres se réjouissent avec lui. |
DARBY | 1885 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Si l’un des membres souffre, tous souffrent avec lui. Si l’un des membres est mis à l’honneur, tous se réjouissent avec lui. |
COLOMBE | 1978 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi, un membre vient-il à souffrir, tous les membres souffrent avec lui; un membre est-il traité avec égards, tous les membres partagent sa joie. |
BAYARD | 2018 | Un membre souffre, et tous les autres souffrent avec lui, un membre est glorifié et tous les membres se réjouissent avec lui. |
KUETU | 2023 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui. Si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, un membre souffre-t-il ? Tous souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? Tous se réjouissent avec lui. |
STERN | 2018 | Ainsi, si un membre souffre, tous les autres membres souffrent avec lui ; et si un membre est honoré, tous les membres partagent sa joie. |
LIENART | 1951 | Et qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; qu'un membre soit entouré de gloire, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; qu'un membre soit entouré de gloire, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui. |
GENEVE | 1669 | Et ſoit que l'un des membres ſouffre quelque choſes, tous les membres ſouffrent avec lui: ou ſoit que l'un des membres ſoit honoré, tous les membres enſemble s'en éjoüiſſent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et soit que l’un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui: ou soit que l’un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s’en réjouissent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui ; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussi lorsqu'un des membres souffre, tous les autres membres souffrent avec lui et lorsqu'un des membres est honoré, tous les autres membres en ont de la joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et soit qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou soit un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui. |
SACY | 1759 | Et si l’un des membres souffre, tous les autres souffrent avec lui: ou si l’un des membres reçoit de l’honneur, tous les autres s’en réjouissent avec lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre reçoit des honneurs, tous les membres en ont de la joie. |
OLTRAMARE | 1874 | Si un membre souffre, tous les autres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si un membre souffre, tous les autres membres souffrent avec lui ; ou si un membre est glorifié, tous les autres membres se réjouissent avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si un membre souffre, tous les autres membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les autres membres se réjouissent avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si l'un des membres souffre, tous les membres souffrent avec lui; si l'un des membres est honoré, tous les membres en ont de la joie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si une partie du corps souffre, toutes les autres parties souffrent avec elle. Si une partie est à l'honneur, toutes les autres partagent sa joie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle ; si une partie est honorée, toutes les autres s'en réjouissent avec elle. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle; si une partie est honorée, toutes les autres s'en réjouissent avec elle. |
SEMEUR | 2000 | Un membre souffre-t-il? Tous les autres souffrent avec lui. Un membre est-il à l’honneur? Tous les autres partagent sa joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un membre souffre-t-il ? Tous les autres en pâtissent et souffrent avec lui. Un membre est-il à l’honneur ? Tous les autres partagent sa joie. |
NVG | 2022 | Et si un membre souffre, tous les membres souffrent ; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous cependant vous êtes corps de Christ et membres du sortant d'une part. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous cependant, vous êtes [le] corps du Christ et membres pour (= issus-d’) une part. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous êtes le corps du Christ, et membres de membre . |
OLIVETAN | 2022 | Vous estes aussi le corps de Christ; & menbres en partie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or vous êtes, vous, le corps de Christ, et membres chacun pour sa part. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous êtes le corps du Christ, vous en faites partie, chacun pour sa part. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
JERUSALEM | 1973 | Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pour vous, vous êtes le corps de Christ, et partiellement ses membres; |
LITURGIE | 2013 | Or, vous êtes corps du Christ et, chacun pour votre part, vous êtes membres de ce corps. |
AMIOT | 1950 | Or, vous êtes le corps du Christ et ses membres, chacun pour sa part. |
GROSJEAN | 1971 | Or vous êtes chacun membres du Christ, vous êtes son corps. |
DARBY | 1885 | Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier. |
DARBY-REV | 2006 | Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier. |
PEUPLES | 2005 | Vous êtes le corps du Christ et chacun est membre à sa place. |
COLOMBE | 1978 | Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous, pour sa part, est un de ses membres. |
BAYARD | 2018 | C’est vous le corps du Christ, et ses membres, chacun pour sa part |
KUETU | 2023 | Or vous êtes le corps du Mashiah, et chacun un membre à part. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous êtes le corps du messie et ses membres, chacun pour sa part. |
STERN | 2018 | Vous êtes, tous ensemble, le corps du Messie, et individuellement, vous en êtes les membres. |
LIENART | 1951 | Or vous êtes, vous, corps du Christ, et membres, chacun pour sa part. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or vous êtes, vous, corps du Christ, et membres, chacun pour sa part. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part. |
LAUSANNE | 1872 | Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, [chacun] pour sa part. |
GENEVE | 1669 | Or vous eſtes le corps de Chriſt, & ſes membres, chacun en ſon endroit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, [chacun] en son endroit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun en particulier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier. |
KING-JAMES | 2006 | Or vous êtes le corps de Christ, et chacun un membre à part. |
SACY | 1759 | Or vous êtes le corps de Jesus-Christ, & membres les uns des autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or vous êtes le corps du Christ, et les membres d'un membre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous, vous êtes le corps de Christ et, chacun pour sa part, un de ses membres; |
OLTRAMARE | 1874 | Vous êtes le corps de Christ, et chacun, pour sa part, est un de ses membres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun personnellement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous, pris individuellement, en est un membre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, chacun en particulier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps. |
SEMEUR | 2000 | Or vous, vous constituez ensemble un corps qui appartient au Christ, et chacun de vous en particulier en est un membre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or vous, vous constituez ensemble le corps du Christ, et chacun de vous, pris à part, en est un membre ou un organe auquel Dieu a assigné sa place et sa fonction. |
NVG | 2022 | Mais vous êtes le corps de Christ et ses membres en partie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lesquels certes posa le Dieu dans l'église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons-de-grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceux que, certes, il a-placé, Dieu, dans l’Église, [ce sont] premièrement des envoyés ; deuxièmement des prophètes ; toisièmement des enseignants, [et] ensuite des puissances, ensuite des dons-de-grâce de guérisons, de solidarité, de directions, de souches-d’engendrement de langues. |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu certes a mis / dans l’Eglise / aucuns / premièrement les apôtres, secondement les prophètes, tiercement les docteurs... Après, les puissances ; conséquemment les grâces de guérisons ; de gouvernement, de la diversité des langues ; l’interprétation de langages... |
OLIVETAN | 2022 | Et Dieu certes en a mis aucuns en leglise. Premierement; les apostres. Secondement; les prophetes. Tiercement; les docteurs. Apres; les puissances: consequanment dons de guarisons; secours; gouvernemens; diuersitez de langues. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y a ceux que Dieu a établis dans l'Église, premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs. . . Puis ce sont les miracles, puis les dons de guérison, de secours, de gouvernement, les diverses sortes de langues. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or Dieu a placé dans l’Église premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des maîtres; ensuite il y a des miracles, ensuite des dons de guérison, des aptitudes à secourir, à gouverner, diverses langues. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ceux que Dieu a disposés dans l'Église sont, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des hommes chargés de l'enseignement; vient ensuite le don des miracles, puis de guérison, d'assistance, de direction, et le don de parler en langues. |
JERUSALEM | 1973 | Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, de gouvernement, les diversités de langues. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Dieu a établi les uns dans l'église, d'abord comme apôtres, secondement comme prophètes, troisièmement comme docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de guérisons, des emplois d'assistance, des fonctions de gouvernement, des variétés de langues. |
LITURGIE | 2013 | Parmi ceux que Dieu a placés ainsi dans l’Église, il y a premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement ceux qui ont charge d’enseigner ; ensuite, il y a les miracles, puis les dons de guérison, d’assistance, de gouvernement, le don de parler diverses langues mystérieuses. |
AMIOT | 1950 | Et ceux que Dieu a établis dans l'Église, c'est premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs. Puis c'est le don de miracles, celui de guérir, celui d'assister, de gouverner, de parler diverses langues. |
GROSJEAN | 1971 | Et Dieu a mis dans l’église premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les maîtres, puis les miracles, puis le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler les langues. |
DARBY | 1885 | Et Dieu a placé les uns dans l’assemblée : — d’abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues. |
DARBY-REV | 2006 | Et Dieu les a placés dans l'assemblée : en premier lieu des apôtres, en deuxième lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de grâce de guérisons, des aptitudes à aider ou à guider, diverses sortes de langues. |
PEUPLES | 2005 | En premier, ceux que Dieu a fait apôtres dans son Église. À la deuxième place les prophètes. À la troisième, les maîtres. Ensuite viennent le pouvoir des miracles, puis les charismes de guérison, l’aide mutuelle, la capacité de gouverner et les différents genres de langues. |
COLOMBE | 1978 | Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs; ensuite il y a (le don) des miracles, puis les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses sortes de langues. |
SEGOND-21 | 2007 | Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, ensuite viennent les miracles, puis les dons de guérisons, les aptitudes à secourir, à diriger, à parler diverses langues. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. |
MAREDSOUS | 2004 | Dans l'Église, Dieu a constitué en premier lieu des apôtres, en second lieu des prophètes , en troisième lieu des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. |
BAYARD | 2018 | Ceux que Dieu a placés dans l’Assemblée sont premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, puis viennent les actions de puissance, le don de guérison, l’action d’assister, celle de gouverner, et diverses langues. |
KUETU | 2023 | Et Elohîm a en effet placé dans l'Assemblée premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de guérisons, des secours, des gouvernements, des langues diverses. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, dans la communauté, Elohîms a établi en premier des envoyés, en second des inspirés, en troisième des enSeigneurs ; puis des puissances, puis des charismes de guérison de secours, de gouvernement, des espèces de langues. |
STERN | 2018 | C'est ainsi que Dieu a établi dans la Communauté Messianique, premièrement les émissaires, deuxièmement les prophètes, troisièmement les enseignants, puis ceux qui opèrent des miracles, viennent ensuite ceux qui ont les dons de guérison, ceux qui ont des compétences pour aider, ceux qui savent gérer les affaires, et ceux qui parlent en diverses langues. |
LIENART | 1951 | Et il en est que Dieu a placé dans l'Eglise : premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs ; ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, l'assistance, le gouvernement, les diverses sortes de langues. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il en est que Dieu a placé dans l'Eglise: premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs; ensuite les miracles, puis les dons de guérison, l'assistance, le gouvernement, les diverses sortes de langues. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues. |
LAUSANNE | 1872 | Dieu sans doute en a placé dans l'Assemblée, premièrement [comme] Envoyés, secondement [comme] prophètes, troisièmement [comme] docteurs; ensuite, des puissances [miraculeuses]; puis des dons {Grec dons de grâce.} de guérisons, des services de secours, des aptitudes de gouvernement, des langues diverses. |
GENEVE | 1669 | Et Dieu en a mis les uns en l'Egliſe, premierement Apoſtres, ſecondement Prophetes, tiercement Docteurs, & puis les vertus: conſequemment les de gueriſons, les ſecours, les gouvernemens, les diverſitez de langages. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Dieu a mis dans l’Église, premièrement des Apôtres, secondement des Prophètes, troisièmement des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Dieu a établi dans l'église premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. |
KING-JAMES | 2006 | Et Dieu a placé les uns dans l'église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement ceux qui enseignent, ensuite ceux qui font miracles, puis ceux avec les dons de guérison, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues. |
SACY | 1759 | Ainsi Dieu a établi dans son Eglise, premièrement, des apôtres; secondement, des prophètes; troisièmement, des docteurs; ensuite ceux qui ont la vertu de faire des miracles; puis, ceux qui ont la grâce de guérir les maladies; ceux qui ont le don d’assister les frères; ceux qui ont le don de gouverner; ceux qui ont le don de parler diverses langues; ceux qui ont le don de les interpréter. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des Apôtres, secondement des prophètes, troisièment des docteurs; ensuite ceux qui font des miracles; puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues, d'interpréter les langues. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ceux que Dieu a placés dans l'Église sont premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement les docteurs, ensuite ceux qui font des miracles, puis ceux qui ont le don de guérison, le don des oeuvres de charité, des soins administratifs, ou le don de parler en langues de toutes sortes. |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu a établi dans l'Église, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs; il a établi ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler les diverses sortes de langues. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Dieu a placé ceux-ci dans la congrégation : premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants ; puis des œuvres de puissance, puis des dons de guérisons ; des aides utiles, des aptitudes à diriger, différentes langues. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici comment Dieu a établi les différents membres dans l’assemblée : premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, puis ceux qui accomplissent des œuvres de puissance, ceux qui ont des dons de guérisons, ceux qui aident les autres, ceux qui ont des aptitudes à diriger, ceux qui parlent différentes langues. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Dieu a établi dans l'Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, en troisième lieu des docteurs; ensuite des miracles, puis des dons de guérison, des secours, des administrations, des langues diverses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans l'Église, Dieu a placé au premier rang : les apôtres, au deuxième rang : les prophètes, au troisième rang : ceux qui enseignent. Ensuite, il y a ceux qui font des actions extraordinaires, puis ceux qui ont le don de guérir. Il y a ceux qui aident les autres et ceux qui dirigent. Enfin, il y a ceux qui ont le don de parler en langues inconnues. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi que, dans l'Église, Dieu a établi premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes et troisièmement des enseignants ; ensuite, il y a ceux qui accomplissent des miracles, puis ceux qui peuvent guérir les malades, les personnes qui ont le don d'aider ou de diriger les autres, ou encore de parler en des langues inconnues. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi que, dans l'Église, Dieu a établi premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes et troisièmement des enseignants; ensuite, il y a ceux qui accomplissent des miracles, puis ceux qui peuvent guérir les malades, ceux qui ont le don d'aider ou de diriger les autres, ou encore de parler en des langues inconnues. |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que Dieu a établi dans l’Eglise, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants; puis viennent les dons suivants qu’il a faits à l’Eglise: les miracles, la guérison de malades, l’aide, la direction d’Eglise, le parler dans des langues inconnues. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a ainsi établi dans l’Église, premièrement les apôtres, deuxièmement les porte-parole de Dieu, troisièmement ceux qui enseignent, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont des dons pour guérir les malades ou encore pour assister les malheureux, pour administrer ou diriger l’Église, pour parler dans des langues inconnues. |
NVG | 2022 | Et en effet Dieu en a placé dans l'église, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, puis des vertus, puis des dons de guérisons, des abris, des gouvernements, des sortes de langues. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas tous envoyés ? Pas tous prophètes ? Pas tous enseignants ? Pas tous [ont] puissances ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ? |
LEFEVRE | 2005 | Sont-ils tous apôtres ? Sont-ils tous prophètes ? Sont-ils tous docteurs ? Sont-ils tous ayant puissances ? |
OLIVETAN | 2022 | Sont ilz tous apostres? Sont ilz tous prophetes? Sont ilz tous docteurs? Sont ilz tous ayans puissances? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous sont-ils apôtres ? tous sont-ils prophètes ? tous sont-ils docteurs ? tous font-ils des miracles ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous sont–ils apôtres? Tous sont–ils prophètes? Tous sont–ils maîtres? Tous font–ils des miracles? |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous enseignent-ils? Tous font-ils des miracles? |
JERUSALEM | 1973 | Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles? |
LITURGIE | 2013 | Tout le monde évidemment n’est pas apôtre, tout le monde n’est pas prophète, ni chargé d’enseigner ; tout le monde n’a pas à faire des miracles, |
AMIOT | 1950 | Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ? |
GROSJEAN | 1971 | Tous sont-ils apôtres ?tous sont-ils prophètes? tous sont-ils maîtres ? font-ils tous des miracles ? |
DARBY | 1885 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miracles ? |
DARBY-REV | 2006 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? |
PEUPLES | 2005 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes et maîtres ? Est-ce que tous peuvent faire des miracles, |
COLOMBE | 1978 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous font-ils des miracles? |
SEGOND-21 | 2007 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils enseignants? Tous font-ils des miracles? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles? |
MAREDSOUS | 2004 | Tout le monde est-il apôtre? Tout le monde est-il prophète? Tout le monde est-il docteur? |
BAYARD | 2018 | Est-ce que tous sont envoyés ? Tous prophètes ? Tous enseignants ? Tous sont-ils capables d’actions de puissance ? |
KUETU | 2023 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ? |
CHOURAQUI | 1977 | Tous sont-ils envoyés, tous inspirés, tous enSeigneurs ? Tous doués de puissances ? |
STERN | 2018 | Tous sont-ils émissaires ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils enseignants ou tous ont-ils le don d'opérer des miracles ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous thaumaturges? |
LAUSANNE | 1872 | Tous sont-ils Envoyés? tous, prophètes? tous, docteurs? tous, puissances [miraculeuses]? |
GENEVE | 1669 | Tous ſont-ils Apoſtres? Tous ſont-ils Prophetes? Tous ſont-ils Docteurs? Tous ſont-ils ayans des vertus? |
MARTIN_1707 | 1707 | Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils Prophètes? tous sont-ils Docteurs? tous ont-ils le don des miracles? |
MARTIN_1744 | 1744 | Tous sont-ils Apôtres ? tous sont-ils Prophètes ? tous sont-ils Docteurs ? tous ont-ils le don des miracles? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous ont-ils le don des miracles ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles? |
KING-JAMES | 2006 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous enseignent-ils? Tous font-ils des miracles? |
SACY | 1759 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs? | tous font-ils des miracles? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous sont-ils apôtres? tous prophètes? tous docteurs? tous font-ils des miracles? |
OLTRAMARE | 1874 | Tous sont-ils apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs? tous ont-ils le don des miracles? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous ne sont pas apôtres, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas prophètes, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas enseignants, n’est-ce pas ? Tous n’accomplissent pas des œuvres de puissance, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous ne sont pas apôtres, n’est-ce pas ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils enseignants ? Tous accomplissent-ils des œuvres de puissance ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ne sont pas apôtres, tous ne sont pas prophètes. Tous n'enseignent pas, tous ne font pas des actions extraordinaires. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous ne sont pas apôtres, ou prophètes, ou enseignants. Tous n'ont pas le don d'accomplir des miracles, |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous ne sont pas apôtres, ou prophètes, ou enseignants. Tous n'ont pas le don d'accomplir des miracles, |
SEMEUR | 2000 | Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils enseignants? Tous font-ils faire des miracles? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils porte-parole de Dieu ? Tous savent-ils enseigner, faire des miracles, |
NVG | 2022 | Sont-ils tous apôtres ? Sont tous prophètes ? Sont tous médecins ? Toutes les vertus sont-elles? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas tous dons-de-grâces ils ont de guérisons ? Pas tous à langues ils bavardent ? Pas tous ils interprètent en détail ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ? |
LEFEVRE | 2005 | Sont-ils tous ayant grâces de guérisons ? Parlent-ils tous diverses langues ? Interprètent-ils tous (les langues) ? |
OLIVETAN | 2022 | Sont ilz tous ayans dons de guarisons? Parlent ilz tous de langues? Interpretent ilz tous? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | tous ont-ils des dons de guérison ? tous parlent-ils en langues ? tous interprètent-ils ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ont–ils des dons de guérison? Tous parlent–ils en langues? Tous interprètent–ils? |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous ont-ils le don de guérison? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
JERUSALEM | 1973 | Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Est-ce que tous possèdent des dons de guérisons? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent? |
LITURGIE | 2013 | à guérir, à dire des paroles mystérieuses, ou à les interpréter. |
AMIOT | 1950 | Tous font-ils des miracles ? Tous ont-ils le don de guérir ? Tous parlent-ils en langues ? Tous ont-ils le don d'interprétation ? |
GROSJEAN | 1971 | ont-ils tous le don de guérir ? tous parlent-ils les langues ? tous interprètent-ils ? |
DARBY | 1885 | Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? |
DARBY-REV | 2006 | Tous font-ils des miracles ? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? |
PEUPLES | 2005 | ou guérir, ou parler en langues, ou interpréter ce qui est dit ? |
COLOMBE | 1978 | Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
MAREDSOUS | 2004 | tout le monde a-t-il le don des miracles? Tout le monde a-t-il le don de guérir? Tout le monde parle-t-il en langues diverses? Tout le monde interprète-t-il? , |
BAYARD | 2018 | Tous ont-ils le don de guérir ? Est-ce que tous parlent en langues ? Est-ce que tous interprètent ? |
KUETU | 2023 | Tous ont-ils les dons de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? |
CHOURAQUI | 1977 | Tous ont-ils des charismes de guérison ? Parlent-ils tous en langues ? Tous interprètent-ils ? |
STERN | 2018 | Tous ont-ils les dons de guérison, et tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ? |
LIENART | 1951 | Est-ce que tous ont des dons de guérisons? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Est-ce que tous ont les dons de guérison? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? |
LAUSANNE | 1872 | tous ont-ils des dons {Grec dons de grâce.} de guérisons? tous parlent-ils des langues? tous interprètent-ils? |
GENEVE | 1669 | Tous ont-ils les dons de gueriſons? Tous parlent-ils des langages? Tous interpretent-ils? |
MARTIN_1707 | 1707 | Tous ont-ils les dons de guérisons? tous parlent-ils [diverses] Langues? tous interprètent-ils? |
MARTIN_1744 | 1744 | Tous ont-ils les dons de guérisons ? tous parlent-ils [diverses] Langues ? tous interprètent-ils ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Tous ont-ils les dons de guérir les malades ? Tous parlent-ils diverses langues ? Tous interprètent-ils ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? |
KING-JAMES | 2006 | Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils? |
SACY | 1759 | Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils la grâce de guérir les maladies? Tous parlent-ils plusieurs langues? Tous ont-ils le don de les interpréter? |
ABBE-FILLION | 1895 | tous ont-ils la grâce de guérir? tous parlent-ils diverses langues? tous les interprètent-ils? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | tous ont-ils le don de guérison? tous parlent-ils en langues étrangères tous savent-ils les interpréter? |
OLTRAMARE | 1874 | tous ont-ils le don de guérir? tous parlent-ils des langues? tous interprètent-ils? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tous n’ont pas des dons de guérisons, n’est-ce pas ? Tous ne parlent pas en langues, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas traducteurs, n’est-ce pas ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous ont-ils des dons de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous sont-ils interprètes ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Tous ont-ils les dons de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous n'ont pas le don de guérir, tous ne parlent pas en langues inconnues, et tous ne les traduisent pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ou de guérir les malades, ou de parler en des langues inconnues ou d'interpréter ces langues. |
FRANCAIS-C | 1982 | ou de guérir les malades, ou de parler en des langues inconnues ou d'interpréter ces langues. |
SEMEUR | 2000 | Est-il donné à tous de guérir des malades, tous parlent-ils dans des langues inconnues ou tous les interprètent-ils? Evidemment non! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | guérir les malades, parler dans des langues inconnues ou les interpréter ? Évidemment non ! |
NVG | 2022 | Est-ce que tous les cadeaux ont des traitements ? Parlent-ils tous en langues ? Sont-ils tous interprétés ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Zélez cependant les dons-de-grâces les plus grands. Et encore selon une hyperbole un chemin je vous montre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux [pour] les dons-de-grâce les plus-grands. Et [c’est] encore selon une hyperbole [qu’]à vous, [c’est] un chemin [que] je montre. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, ayez le désir de suivre les meilleurs dons. Et je vous montre encore une voie plus excellente : |
OLIVETAN | 2022 | Ayez aussi desir densuyvir les meilleurs dons. Et encore je vous monstre une voye plus excellente. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ambitionnez les dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie excellente. |
SEGOND-NBS | 2002 | Passionnez–vous pour les meilleurs dons de la grâce. Et je vais vous montrer la voie qui surpasse tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayez pour ambition les dons les meilleurs. Et de plus, je vais vous indiquer une voie infiniment supérieure. |
JERUSALEM | 1973 | Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ambitionnez cependant les dons les plus grands, et je vais encore vous indiquer une route excellente. |
LITURGIE | 2013 | Recherchez donc avec ardeur les dons les plus grands. Et maintenant, je vais vous indiquer le chemin par excellence. |
AMIOT | 1950 | Aspirez aux dons les plus parfaits. Au surplus, je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. |
GROSJEAN | 1971 | Jalousez donc les dons les plus grands. Mais je vais vous montrer un chemin excellent. |
DARBY | 1885 | Tous interprètent-ils ? Or désirez avec ardeur des dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. |
DARBY-REV | 2006 | Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent. |
PEUPLES | 2005 | Pourtant vous devez ambitionner les charismes les plus élevés, et même je voudrais vous montrer le chemin par excellence. |
COLOMBE | 1978 | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. |
SEGOND-21 | 2007 | Aspirez aux dons les meilleurs. Je vais encore vous montrer la voie par excellence. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence. |
MAREDSOUS | 2004 | Aspirez aux dons les meilleurs. Et maintenant, je vais vous indiquer la voie excellente entre toutes. |
BAYARD | 2018 | Jalousez les dons les plus grands. Et de plus, je vous montre une voie extrême. |
KUETU | 2023 | Mais désirez sincèrement les dons les plus utiles. Et je vais encore vous montrer le chemin par excellence. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous, soyez zélés pour les charismes les meilleurs. Mais je vais encore vous montrer la voie plus excellente… |
STERN | 2018 | Aspirez donc aux dons les meilleurs. Et je vais vous montrer maintenant la voie qui surpasse toutes les autres. |
LIENART | 1951 | Aspirez aux dons, aux plus grands. Et j'ai encore à vous montrer une voie qui les dépasse tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aspirez aux dons, aux plus grands. Et j'ai encore à vous montrer une voie qui les dépasse tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ayez du zèle pour les dons de grâce les meilleurs, et je vais encore vous montrer un chemin par excellence. |
GENEVE | 1669 | Mais ſoyez convoiteux des plus excellens donc: & je m'en vais vous en montrer encore un chemin qui ſurpaſſe de beaucoup. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais désirez avec ardeur des dons plus utiles et je vais vous montrer la voie la plus excellente. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente. |
KING-JAMES | 2006 | Mais désirez avec empressement les meilleurs dons, et je vais vous montrer un chemin encore plus excellent. |
SACY | 1759 | Entre ces dons, ayez plus d’empressement pour les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie beaucoup plus excellente. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie plus excellente. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence. |
OLTRAMARE | 1874 | Aspirez aux dons supérieurs. Bien plus, je vais vous montrer une voie infiniment excellente. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais continuez à rechercher avec zèle les dons plus grands. Et pourtant je vous montre une voie extraordinaire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais continuez à rechercher activement les dons les plus grands. Toutefois, je vais vous montrer un chemin encore plus extraordinaire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs; et je vais vous montrer une voie la plus excellente. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cherchez donc à avoir les dons les plus grands ! Mais maintenant, je vais vous montrer un chemin meilleur que les autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, désirez les dons les plus importants. Mais je vais vous montrer maintenant le chemin qui est supérieur à tout. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, désirez les dons les plus importants. Mais je vais vous montrer maintenant le chemin qui est supérieur à tout. |
SEMEUR | 2000 | Aspirez aux dons les meilleurs. Pour cela, je vais vous indiquer l’approche par excellence. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aspirez aux dons les meilleurs et les plus utiles d’entre eux. Pour cela, je vais vous indiquer la voie par excellence, celle qui surpasse toutes les autres. |
NVG | 2022 | Mais vous devriez rivaliser avec les plus grands charismes. Et je vous montre une voie encore plus excellente. |