ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

1CORINTHIENS 12 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autour cependant des souffliques, frères, non je veux vous de méconnaître.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au-sujet-des [choses] spirituelles, frères, je ne veux pas vous [savoir] être-dans-l’inintelligence.
LEFEVRE2005 Mes frères, je ne veux point que vous soyez ignorants des choses spirituelles.
OLIVETAN2022 Aussi freres je ne vueil point qui soyez ignorans des choses spirituelles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour ce qui est des [dons] spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.
SEGOND-NBS2002 Pour ce qui concerne les pratiques spirituelles, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l’ignorance.
OECUMENIQUE1976 Au sujet des phénomènes spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
JERUSALEM1973 Pour ce qui est des dons spirituels, frères, je ne veux pas vous voir dans l'ignorance.
ALBERT-RILLIET1858 Mais en ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
LITURGIE2013 Frères, au sujet des dons spirituels, je ne veux pas vous laisser dans l’ignorance.
AMIOT1950 Au sujet des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
GROSJEAN1971 Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l’ignorance.
DARBY1885 Or, pour ce qui est des [manifestations] spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez ignorants.
DARBY-REV2006 Au sujet des manifestations spirituelles, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.
PEUPLES2005 Maintenant, frères, je veux vous parler des dons spirituels.
COLOMBE1978 Pour ce qui concerne les (dons) spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
SEGOND-212007 En ce qui concerne les réalités spirituelles, je ne veux pas, frères et soeurs, que vous soyez dans l'ignorance.
LOUIS-SEGOND1910 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
MAREDSOUS2004 En ce qui concerne les dons spirituels , je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
BAYARD2018 Les expériences spirituelles* ? Mes frères, ne restez pas dans l’ignorance, je ne le veux pas.
KUETU2023 Mais pour ce qui concerne les choses spirituelles, je ne veux pas, frères, que vous soyez ignorants.
CHOURAQUI1977 À propos des dons du souffle, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance.
STERN2018 Pour ce qui concerne les choses de l’Esprit, frères, je ne veux pas que vous demeuriez dans l'ignorance.
LIENART1951 Je ne veux pas, frères, que vous restiez dans l'ignorance sur les questions relatives aux manifestations spirituelles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne veux pas, frères, que vous restiez dans l'ignorance sur les questions relatives aux manifestations spirituelles.
ABBE-CRAMPON1923 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
LAUSANNE1872 Or, quant aux grâces spirituelles {Ou aux hommes ayant l'Esprit.}, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l'ignorance.
GENEVE1669 Or touchant les dons ſpirituels, je ne veux point, freres, que vous ſoyez ignorans.
MARTIN_17071707 Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, [mes] frères, que vous [en] soyez ignorants.
MARTIN_17441744 Or pour ce qui regarde les dons spirituels, je ne veux point, mes frères, que vous [en] soyez ignorants.
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance sur ce sujet.
OSTERVALD_18811881 Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
KING-JAMES2006 Concernant les dons spirituels, frères, je ne veux pas, que vous soyez ignorants.
SACY1759 Pour, ce qui est des dons spirituels, mes frères, je ne veux pas que vous ignoriez ce que vous devez savoir.
ABBE-FILLION1895 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
EDMOND-STAPFER1889 Sur la question de l'inspiration, je ne veux pas, frères, vous laisser dans l'ignorance.
OLTRAMARE1874 Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, en ce qui concerne les dons spirituels, frères, je ne veux pas que vous soyez dans l’ignorance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, en ce qui concerne les dons spirituels, je veux que vous soyez bien informés.
NEUFCHATEL1899 Pour ce qui est des dons spirituels, je ne veux pas, frères, que vous soyez dans l'ignorance.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, au sujet des dons de l'Esprit Saint, je ne veux pas que vous restiez ignorants.
FRANCAIS-C-N2019 Parlons maintenant des expériences spirituelles : frères et sœurs, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons.
FRANCAIS-C1982 Parlons maintenant des dons du Saint-Esprit: Frères, je désire que vous connaissiez la vérité à propos de ces dons.
SEMEUR2000 J’en viens au problème des "manifestations de l’Esprit:" j’aimerais, frères, que vous soyez bien au clair là-dessus.
PAROLE-VIVANTE2013 Pourtant, sur la question des « manifestations de l’Esprit », j’aimerais, frères, que vous soyez bien au clair, afin qu’il ne reste pas de fausses notions.
NVG2022 Mais concernant les choses spirituelles, frères, je ne veux pas vous ignorer.


1CORINTHIENS 12 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous avez su en-ce-que lorsque ethnies vous étiez vers les idoles les sans-voix comme le cas échéant vous étiez-conduit étants-déconduits.
ALAIN-DUMONT2021 Vous vous-trouvez-avoir-su que lorsque [c’était] des [gens-des]-nations [que] vous étiez, [c’est] vers les idoles, celles [qui sont] sans-voix comme [alors] vous étiez-conduits, [que vous étiez] étant-conduits-au-loin.
LEFEVRE2005 Vous savez / que /, quand vous étiez gentils , comment vous étiez menés aux idoles muettes, et comment vous y alliez.
OLIVETAN2022 Vous scavez que vous avez este Gentilz; & comment suyuans estiez menez aux images muetz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous le savez : lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner irrésistiblement vers les idoles muettes.
SEGOND-NBS2002 Vous savez comment, quand vous étiez des non–Juifs comme les autres, vous étiez entraînés et dévoyés vers les idoles muettes.
OECUMENIQUE1976 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés, comme au hasard, vers les idoles muettes.
JERUSALEM1973 Quand vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes.
ALBERT-RILLIET1858 Vous savez comment, lorsque vous étiez des gentils, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes;
LITURGIE2013 Vous le savez bien : quand vous étiez païens, vous étiez entraînés sans contrôle vers les idoles muettes.
AMIOT1950 Au temps où vous étiez païens, vous le savez, vous étiez entraînés, irrésistiblement pour ainsi dire, vers les idoles muettes.
GROSJEAN1971 Quand vous étiez païens, vous savez qu’on vous menait comme du bétail aux idoles muettes.
DARBY1885 Vous savez que, quand vous étiez [gens des] nations, [vous étiez] entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
DARBY-REV2006 Vous savez que, lorsque vous étiez gens des nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, en vous laissant mener.
PEUPLES2005 Rappelez-vous le temps où vous étiez païens. Vous perdiez tout contrôle de vous-mêmes quand on vous menait à vos idoles sans vie ni voix.
COLOMBE1978 Vous savez comment, quand vous étiez païens, vous étiez entraînés et dévoyés vers les idoles muettes.
SEGOND-212007 Vous savez comment, lorsque vous étiez étrangers au peuple de Dieu, vous vous laissiez irrésistiblement entraîner vers les idoles muettes.
LOUIS-SEGOND1910 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez conduits.
MAREDSOUS2004 Vous savez que, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner au gré de vos tendances, vers les idoles muettes.
BAYARD2018 Vous le savez bien, vous apparteniez aux nations païennes et vous étiez attirés par les idoles sans voix.
KUETU2023 Vous savez que, nations, vous étiez conduits vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
CHOURAQUI1977 Vous le savez : quand vous étiez des goîm, vous étiez conduits et entraînés vers des idoles muettes.
STERN2018 Vous savez que lorsque vous étiez païens, vous étiez passivement entraînés dans l’erreur vers des idoles qui ne peuvent parler.
LIENART1951 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez poussés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, selon que vous étiez poussés.
ABBE-CRAMPON1923 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.
LAUSANNE1872 Vous savez que, nations, vous étiez entraînés vers les idoles muettes, comme on vous menait.
GENEVE1669 Vous ſçavez comme vous eſtiez Gentils, qui eſtiez tranſportez apres les idoles muettes, ſelon que vous eſtiez menez.
MARTIN_17071707 Vous savez que vous étiez Gentils, transportés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
MARTIN_17441744 Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés après les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
OSTERVALD_17441744 Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait.
OSTERVALD_18811881 Vous savez que vous étiez des Gentils, entraînés vers des idoles muettes, selon qu'on vous menait.
KING-JAMES2006 Vous savez que vous étiez Gentils, entraînés vers ces idoles muettes, selon que vous étiez menés.
SACY1759 Vous vous souvenez bien, qu’étant païens vous vous laissiez entraîner, selon qu’on vous menait, vers les idoles muettes,
ABBE-FILLION1895 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait.
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner, comme au hasard, vers les idoles muettes.
OLTRAMARE1874 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, comme vous vous y trouviez poussés.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous savez que lorsque vous étiez des gens des nations, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon que vous étiez menés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous savez que lorsque vous étiez des gens des nations, on vous influençait en vous entraînant vers les idoles muettes, et vous alliez partout où on vous menait.
NEUFCHATEL1899 Vous savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner vers les idoles muettes, selon qu'on vous menait.
PAROLE-DE-VIE2000 Autrefois, vous ne connaissiez pas encore Dieu. Vous le savez, vous étiez entraînés vers les faux dieux qui ne parlent pas, vous ne pouviez pas leur résister.
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez que lorsque vous étiez encore païens, vous étiez entraînés de façon irrésistible vers les idoles muettes.
FRANCAIS-C1982 Vous savez que lorsque vous étiez encore païens, vous étiez entraînés irrésistiblement vers les idoles muettes.
SEMEUR2000 Souvenez-vous comment, lorsque vous étiez encore païens, vous vous laissiez entraîner aveuglément vers des idoles muettes!
PAROLE-VIVANTE2013 Souvenez-vous du temps où vous étiez encore païens : vous vous laissiez entraîner aveuglément d’une idole à l’autre, au gré de vos tendances et des influences que vous subissiez ; et aucune de ces divinités ne pouvait parler !
NVG2022 Vous savez que, lorsque vous étiez Gentils, vous vous êtes transformés en idoles, tout comme vous étiez conduits pendant que vous alliez.


1CORINTHIENS 12 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi je vous fais connaître en-ce-que aucun en souffle de Dieu bavardant dit· Anathème Iésous, et aucun se peut dire· Maître Iésous, sinon en souffle saint.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi je vous donne-à-connaître qu’aucun, en-m’adressant dans [l’]Esprit de Dieu, ne parle-ainsi : [C’est] anathème [qu’]est Jésus . Et aucun n’a-le-pouvoir-de parler-ainsi : [C’est] Seigneur [qu’]est Jésus, sinon dans un Esprit Saint.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi je vous fais assavoir que nul parlant par l’Esprit de Dieu ne dit parole exécrable de Jésus. Et nul ne peut dire notre Seigneur Jésus sinon par le saint Esprit.
OLIVETAN2022 Pource je vous fay scavoir: que nul parlant par lesperit de Dieu; ne dit Jesus estre execrable. Et nul ne peult dire Seigneur Jesus; sinon par le sainct esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je vous le fais savoir : personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : “Anathème à Jésus”, et personne ne peut dire : “Seigneur Jésus”, si ce n'est par l'Esprit Saint.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je vous certifie que personne, en parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit: « Anathème à Jésus! », et que personne ne peut dire: « Jésus est le Seigneur! », sinon par l’Esprit saint.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi je vous le déclare: personne, parlant sous l'inspiration de l'Esprit de Dieu, ne dit: «Maudit soit Jésus», et nul ne peut dire: «Jésus est Seigneur», si ce n'est par l'Esprit Saint.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi, je vous le déclare: personne, parlant avec l'Esprit de Dieu, ne dit: "Anathème à Jésus", et nul ne peut dire: "Jésus est Seigneur", s'il n'est avec l'Esprit Saint.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi je vous informe que personne, quand il parle par l'esprit de Dieu, ne dit: « Maudit est Jésus, » et que personne ne peut dire: « Jésus est seigneur, » que par l'esprit saint.
LITURGIE2013 C’est pourquoi je vous le rappelle : Si quelqu’un parle sous l’action de l’Esprit de Dieu, il ne dira jamais : " Jésus est anathème " ; et personne n’est capable de dire : " Jésus est Seigneur " sinon dans l’Esprit Saint.
AMIOT1950 C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu, ne dit : Maudit soit Jésus ! Et personne ne peut dire : Jésus est Seigneur, sinon sous l'action de l'Esprit-Saint.
GROSJEAN1971 C’est pourquoi, je vous le déclare, personne, s’il parle par l’esprit de Dieu, ne dit : maudit soit jésus; et personne ne peut dire : seigneur jésus, si ce n’est par l’Esprit saint.
DARBY1885 C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit : «Anathème [à] Jésus»; et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus», si ce n’est par l’Esprit Saint.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit : Anathème à Jésus ; et que personne ne peut dire : « Seigneur Jésus», si ce n'est par l'Esprit Saint.
PEUPLES2005 Alors je vous dis : on ne peut pas crier : « Maudit soit le Christ ! » quand c’est un esprit de Dieu. Et de même il faut un esprit saint pour dire : « Jésus est le Seigneur. »
COLOMBE1978 C'est pourquoi je vous le déclare: nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.
SEGOND-212007 C'est pourquoi je vous le déclare, personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Jésus est maudit!» Et personne ne peut dire: «Jésus est le Seigneur!» si ce n'est par le Saint-Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi je vous déclare que nul, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème! et que nul ne peut dire: Jésus est le Seigneur! si ce n'est par le Saint-Esprit.
MAREDSOUS2004 Voilà pourquoi je vous déclare: personne, s'il parle sous l'action de l'Esprit de Dieu, ne peut dire: «Jésus soit maudit»; et personne ne peut dire: «Jésus est Seigneur» que sous l'action de l'Esprit-Saint.
BAYARD2018 C’est pourquoi je vous apprends que personne parlant sous le Souffle de Dieu ne dit : Jésus, anathème ! et que personne ne peut dire : Jésus, le Seigneur ! sinon sous l’action du Souffle saint.
KUETU2023 C'est pourquoi je vous fais connaître que personne parlant par l'Esprit d'Elohîm, ne dit : Yéhoshoua est anathème ! Et personne ne peut dire : Seigneur Yéhoshoua ! sinon par le Saint-Esprit.
CHOURAQUI1977 Aussi, je vous fais connaître que personne, parlant dans le souffle d’Elohîms, ne peut dire : « Anathème, Iéshoua’ ! » Et nul ne peut dire : « Adôn Iéshoua’ », s’il n’est pas dans le souffle sacré.
STERN2018 C’est pourquoi, je veux vous faire clairement comprendre qu’aucun homme parlant par l’Esprit de Dieu ne peut dire : Maudit soit Yéchoua ! et qu’aucun homme ne peut dire : Yéchoua est Seigneur, sinon par le Rouah-Kodech.
LIENART1951 C'est pourquoi je vous déclare que personne parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu ne dit : “maudit soit Jésus”, et que personne ne peut dire : “Jésus est le Seigneur”, si ce n'est par l'Esprit Saint.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi je vous déclare que personne parlant sous l'action de l'Esprit de Dieu ne dit: “Maudit soit Jésus”, et que personne ne peut dire: “Jésus est le Seigneur”, si ce n'est par l'Esprit Saint.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème; et personne ne peut dire: " Jésus est le Seigneur, " si ce n'est par l'Esprit-Saint.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi je vous fais connaître que personne parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit Jésus, anathème; et que personne ne peut appeler Jésus, Seigneur, si ce n'est par l'Esprit saint.
GENEVE1669 Pour ce je vous fais ſçavoir, que nul parlant par l'Eſprit de Dieu, ne dire Jeſus eſt malediction: & nul ne peut dire que Jeſus eſt Seigneur, ſinon par le Saint Eſprit.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est malédiction: et que nul ne peut dire que par le Saint Esprit, que Jésus est le Seigneur.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je vous fais savoir que nul homme parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus doit être rejeté ; et que nul ne peut dire que par le Saint-Esprit, que Jésus est le Seigneur.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'esprit de Dieu ne dit que Jésus est anathème et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit .
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je vous déclare qu'aucune personne qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit que Jésus est anathème, et que personne ne peut dire que Jésus est le Seigneur, si ce n'est par le Saint-Esprit.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi je vous fais savoir qu'aucun homme parlant par l'Esprit de Dieu, n'appelle Jésus maudit, et que personne ne peut dire que Jésus est le SEIGNEUR, si ce n'est par la Sainte Présence.
SACY1759 Je vous déclare donc, que nul homme parlant par l’Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jesus; & que nul ne peut confesser que Jesus est le Seigneur, sinon par le Saint-Esprit.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi je vous déclare que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit anathème à Jésus; et personne ne peut dire: Seigneur Jésus, si ce n'est par l'Esprit-Saint.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous apprends donc que personne, dirigé par l'Esprit de Dieu, ne dit: «Maudit Jésus», et personne ne peut dire: «Seigneur Jésus» que par l'Esprit saint.
OLTRAMARE1874 Apprenez donc qu'aucun homme qui parle par l'Esprit de Dieu, ne dit «Maudit Jésus!» et que nul ne peut dire «Seigneur Jésus!» que par le Saint-Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi je vous fais savoir que personne, quand il parle par l’esprit de Dieu, ne dit : “ Jésus est maudit ! ” et que personne ne peut dire : “ Jésus est Seigneur ! ” si ce n’est par [l’]esprit saint.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais à présent, je veux que vous sachiez que personne, quand il parle sous l’influence de l’esprit de Dieu, ne dit : « Jésus est maudit ! », et que personne ne peut dire : « Jésus est Seigneur ! » sauf s’il est sous l’influence de l’esprit saint.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je vous fais savoir que personne, parlant par l'Esprit de Dieu, ne dit: Jésus est anathème; et que personne ne peut dire: Jésus est le Seigneur, si ce n'est par l'Esprit-Saint.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi je veux vous faire savoir une chose : si quelqu'un parle avec l'aide de l'Esprit de Dieu, il ne peut pas dire : « Que Jésus soit maudit ! » Et sans l'aide de l'Esprit Saint, personne ne peut dire : « Jésus est le Seigneur. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi je vous le déclare : aucun être inspiré par l'Esprit de Dieu ne s'écrie : « Maudit soit Jésus ! », et personne ne peut déclarer : « Jésus est le Seigneur ! », s'il n'est pas inspiré par l'Esprit saint.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi je tiens à vous l'affirmer: aucun être guidé par l'Esprit de Dieu ne peut s'écrier: «Maudit soit Jésus!», et personne ne peut déclarer: «Jésus est le Seigneur!», s'il n'est pas guidé par le Saint-Esprit.
SEMEUR2000 C’est pourquoi je vous le déclare, si un homme dit: "Maudit soit Jésus," ce n’est en aucun cas l’Esprit de Dieu qui le pousse à parler ainsi. Mais personne ne peut affirmer: "Jésus est Seigneur," s’il n’y est pas conduit par l’Esprit Saint.
PAROLE-VIVANTE2013 (Mais à présent, devant les messages inspirés, vous vous demandez s’ils émanent tous de l’Esprit de Dieu.) C’est pourquoi je voudrais vous donner un bon critère : si un homme disait : « Maudit soit Jésus », il ne saurait, en aucun cas, parler sous l’inspiration de l’Esprit de Dieu. Si, par contre, quelqu’un confesse : « Jésus est le Seigneur », c’est l’Esprit saint qui l’y pousse.
NVG2022 C'est pourquoi je vous fais savoir que personne parlant dans l'Esprit de Dieu ne dit : "Anathème Jésus !" " ; et personne ne peut dire : « Seigneur Jésus » si ce n'est par le Saint-Esprit.


1CORINTHIENS 12 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répartitions cependant des dons de grâces ils sont, le cependant même souffle·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [ce sont] des répartitions de dons-de-grâce [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Esprit…
LEFEVRE2005 II y a divisions de grâces, mais il n’y a qu’un même Esprit
OLIVETAN2022 Or ya il diuisions de dons: mais cest ung mesme esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a, certes, répartitions de dons, mais c'est le même Esprit ;
SEGOND-NBS2002 Or il y a diversité de dons de la grâce, mais c’est le même Esprit;
OECUMENIQUE1976 Il y a diversité de dons de la grâce, mais c'est le même Esprit;
JERUSALEM1973 Il y a, certes, diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit;
ALBERT-RILLIET1858 Il y a cependant des diversités dans les dons, mais c'est le même Esprit;
LITURGIE2013 Les dons de la grâce sont variés, mais c’est le même Esprit.
AMIOT1950 Il y a, certes, diversité de dons [spirituels], mais c'est le même Esprit ;
GROSJEAN1971 Or il y a répartition des dons, mais un même Esprit;
DARBY1885 Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit :
DARBY-REV2006 Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit ;
PEUPLES2005 Il y a différents charismes, mais c’est le même Esprit.
COLOMBE1978 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
SEGOND-212007 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
LOUIS-SEGOND1910 Il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
MAREDSOUS2004 Or, s'il y a diversité de dons, il n'y a qu'un même Esprit;
BAYARD2018 II y a plusieurs charismes distincts, mais le même Souffle
KUETU2023 Or il y a diversité de dons de grâce, mais c'est le même Esprit.
CHOURAQUI1977 Les charismes sont divers, mais le souffle est le même ;
STERN2018 Il y a diverses sortes de dons, mais c’est le même Esprit qui les donne.
LIENART1951 Il y a bien diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y a bien diversité de dons spirituels, mais c'est le même Esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Il y a pourtant diversité de dons, mais c'est le même Esprit;
LAUSANNE1872 Or il y a diversité de dons de grâce, mais le même Esprit;
GENEVE1669 Or il y a diverſité de dons: mais il y a un meſme Eſprit.
MARTIN_17071707 Or il y a diversité de dons, mais il n’y a qu’un même Esprit.
MARTIN_17441744 Or il y a diversité de dons, mais il n'y a qu'un même Esprit.
OSTERVALD_17441744 Or il y a bien diversité de dons, mais il n'y a qu'un Esprit.
OSTERVALD_18811881 Or, il y a diversité de dons, mais un même Esprit.
KING-JAMES2006 Or il y a diversité de dons, mais le même Esprit.
SACY1759 Or il y a diversité de dons spirituels; mais il n’y a qu’un même Esprit.
ABBE-FILLION1895 Sans doute, il y a diversité de grâces; mais il n'y a qu'un même Esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a différents dons de la grâce, mais l'Esprit est le même.
OLTRAMARE1874 Cependant il y a diversité de dons, mais le même Esprit;
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y a diversité de dons, mais il y a le même esprit ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y a différents dons, mais il y a le même esprit ;
NEUFCHATEL1899 Or, il y a des diversités de dons, mais le même Esprit;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, il y a des dons différents, mais c'est le même Esprit qui les donne.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a diverses sortes de dons spirituels, mais c'est le même Esprit qui les accorde.
FRANCAIS-C1982 Il y a diverses sortes de dons spirituels, mais c'est le même Esprit qui les accorde.
SEMEUR2000 Il y a toutes sortes de dons, mais c’est le même Esprit.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est vrai que les dons de la grâce sont fort divers ; ils procèdent cependant tous du même Esprit.
NVG2022 En effet, il y a des divisions de grâce, mais le même Esprit ;


1CORINTHIENS 12 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et répartitions de services ils sont, et le même Maître·
ALAIN-DUMONT2021 … et [ce sont] des répartitions de service-en-ministères [qu’]il y-a, et [c’est] le même Seigneur…
LEFEVRE2005 II y a divisions de ministrations , mais il n’y a qu’un même Seigneur.
OLIVETAN2022 Et ya diuisions de ministrations: mais cest ung mesme Seigneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 répartitions de services, mais c'est le même Seigneur ;
SEGOND-NBS2002 diversité de services, mais c’est le même Seigneur;
OECUMENIQUE1976 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur;
JERUSALEM1973 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur;
ALBERT-RILLIET1858 il y a aussi des diversités dans les emplois, et le même seigneur;
LITURGIE2013 Les services sont variés, mais c’est le même Seigneur.
AMIOT1950 il y a diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur ;
GROSJEAN1971 il y a répartition des services, mais un même Seigneur;
DARBY1885 et il y a diversité de services, et le même Seigneur;
DARBY-REV2006 il y a diversité de services, et le même Seigneur ;
PEUPLES2005 Il y a différents services, mais le Seigneur est le même.
COLOMBE1978 diversité de services, mais le même Seigneur;
SEGOND-212007 diversité de services, mais le même Seigneur;
LOUIS-SEGOND1910 diversité de ministères, mais le même Seigneur;
MAREDSOUS2004 s'il y a diversité de ministères, il n'y a qu'un même Seigneur;
BAYARD2018 il y a plusieurs façons distinctes de servir, mais le même Seigneur
KUETU2023 Il y a aussi diversité de services, mais c'est le même Seigneur.
CHOURAQUI1977 divers les services, mais identique l’Adôn ;
STERN2018 Il y a également différentes manières de servir, mais c’est le même Seigneur que l’on sert.
LIENART1951 Il y a diversité de ministères, et c'est le même Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y a diversité de ministères, et c'est le même Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 diversité de ministères, mais c'est le même Seigneur;
LAUSANNE1872 et il y a diversité de ministères, et le même Seigneur;
GENEVE1669 Il y a auſſi diverſité d'adminiſrations: mais il y a un meſme Seigneur.
MARTIN_17071707 Il y a aussi diversité de ministères, mais il n’y a qu’un même Seigneur.
MARTIN_17441744 Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Il y a aussi diversité de ministères, mais il n'y a qu'un même Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Il y a aussi diversité de ministères, mais un même Seigneur;
KING-JAMES2006 Et il y a différences de ministères, mais le même SEIGNEUR.
SACY1759 Il y a diversité de ministères; mais il n’y a qu’un même Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Il y a diversité de ministères; mais il n'y qu'un même Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a différentes fonctions, mais le même Seigneur.
OLTRAMARE1874 il y a aussi diversité de ministères, mais le même Seigneur;
MONDE-NOUVEAU1995 il y a diversité de ministères, et pourtant il y a le même Seigneur ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il y a différents ministères, et pourtant il y a le même Seigneur ;
NEUFCHATEL1899 il y a aussi des diversités de services, mais le même Seigneur;
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a des façons de servir différentes, mais on sert le même Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a diverses façons de servir, mais c'est le même Seigneur que l'on sert.
FRANCAIS-C1982 Il y a diverses façons de servir, mais c'est le même Seigneur que l'on sert.
SEMEUR2000 Il y a toutes sortes de services, mais c’est le même Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Les services (dans l’Église) sont différents, mais c’est un seul et même Seigneur que nous servons.
NVG2022 et il y a des divisions de ministères, mais le Seigneur est le même ;


1CORINTHIENS 12 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et répartitions des actes d'énergies ils sont, et le même Dieu celui énergisant toutes les choses en tous.
ALAIN-DUMONT2021 … et [ce sont] des répartition de mises-en-œuvre [qu’]il y-a, cependant-que [c’est] le même Dieu, celui qui-met-en-œuvre toutes- les -choses en tous.
LEFEVRE2005 Et il y a divisions d’opérations, mais il n’y a qu’un même Dieu, qui œuvre toutes choses en tous.
OLIVETAN2022 Et ya diuisions de operations: mais cest ung mesme Dieu; que faict toutes choses en tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 répartitions d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
SEGOND-NBS2002 diversité d’opérations, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous.
OECUMENIQUE1976 diversité de modes d'action, mais c'est le même Dieu qui, en tous, met tout en oeuvre.
JERUSALEM1973 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
ALBERT-RILLIET1858 il y a aussi des diversités dans les opérations, et c'est le même Dieu qui les opère toutes en tous.
LITURGIE2013 Les activités sont variées, mais c’est le même Dieu qui agit en tout et en tous.
AMIOT1950 il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
GROSJEAN1971 il y a répartition des opérations, mais un même Dieu opère tout en tous.
DARBY1885 et il y a diversité d’opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
DARBY-REV2006 il y a diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
PEUPLES2005 Il y a différents pouvoirs, mais c’est le même Dieu qui fait tout en tous.
COLOMBE1978 diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
SEGOND-212007 diversité d'actes, mais le même Dieu qui accomplit tout en tous.
LOUIS-SEGOND1910 diversité d'opérations, mais le même Dieu qui opère tout en tous.
MAREDSOUS2004 s'il y a diversité d'opérations, il n'y a qu'un même Dieu qui opère tout en tous.
BAYARD2018 il y a plusieurs modes d’action distincts, mais le même Dieu qui fait tout agir en tous.
KUETU2023 Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Elohîm qui opère toutes choses en tous.
CHOURAQUI1977 diverses les opérations, mais identique l’Elohîms qui opère tout en tous.
STERN2018 Et il y a différentes façons d’œuvrer, mais c’est le même Dieu qui opère tout en tous.
LIENART1951 Il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous.
ABBE-CRAMPON1923 diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
LAUSANNE1872 et il y a diversité d'opérations; mais c'est le même Dieu qui opère avec efficace toutes choses en tous.
GENEVE1669 Il y a pareillement diverſité d'operations: mais il y a un meſme Dieu, qui opere toutes choſes en tous.
MARTIN_17071707 Il y a pareillement diversité d’opérations; mais il n’y a qu’un même Dieu, qui opère toutes choses en tous.
MARTIN_17441744 Il y a aussi diversité d'opérations ; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère toutes choses en tous.
OSTERVALD_17441744 Il y a aussi diversité d'opérations, mais il n'y a qu'un même Dieu qui opère toutes choses en tous.
OSTERVALD_18811881 Il y a aussi diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu, qui opère toutes choses en tous.
KING-JAMES2006 Et il y a diversité d'opérations, mais c'est le même Dieu qui oeuvre tout en tous.
SACY1759 Et il y a diversité d’opérations surnaturelles; mais il n’y a qu’un même Dieu, qui opère tout en tous.
ABBE-FILLION1895 Il y a aussi diversité d'opérations; mais il n'y a qu'un même Dieu, qui opère tout en tous.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a différentes manières d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
OLTRAMARE1874 il y a aussi diversité de pouvoirs, mais c'est le même Dieu qui les produit tous en tous.
MONDE-NOUVEAU1995 il y a diversité d’opérations, et pourtant il y a le même Dieu qui accomplit toutes ces opérations en tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il y a différentes activités, et pourtant il y a le même Dieu qui les accomplit toutes en tous.
NEUFCHATEL1899 il y a aussi des diversités d'opérations, mais c'est le même Dieu qui opère toutes choses en tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a des activités différentes, mais c'est le même Dieu qui les produit toutes en tous.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a diverses façons d'agir, mais c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
FRANCAIS-C1982 Il y a diverses activités, mais c'est le même Dieu qui les produit toutes en tous.
SEMEUR2000 Il y a toutes sortes d’activités, mais c’est le même Dieu; et c’est lui qui met tout cela en action chez tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Il y a bien des manières d’agir et de travailler : l’œuvre de Dieu adopte des formes très variées, et c’est pourtant le même Dieu qui exerce son action pour rendre les uns et les autres capables d’accomplir tout ce qu’ils font.
NVG2022 et il y a des divisions d'opérations, mais le même Dieu qui opère toutes choses en tous.


1CORINTHIENS 12 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À chacun cependant est donné la lumination du souffle vers ce qui confère.
ALAIN-DUMONT2021 À chacun cependant est-donnée la manifestation de l’Esprit vers la [chose] qui-est-opportune.
LEFEVRE2005 Et la ma/nifestation de l’Esprit est donnée a / un / chacun pour l’utilité (commune).
OLIVETAN2022 Aussi la manifesta tion de lesperit est donnee a ung chascun; a ce qui est utile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue du profit commun.
SEGOND-NBS2002 Or à chacun la manifestation de l’Esprit est donnée pour l’utilité commune.
OECUMENIQUE1976 À chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue du bien de tous.
JERUSALEM1973 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée en vue du bien commun.
ALBERT-RILLIET1858 Mais la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun, en vue de ce qui est utile:
LITURGIE2013 À chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue du bien.
AMIOT1950 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
GROSJEAN1971 La manifestation de l’Esprit est donnée à chacun à toutes fins utiles,
DARBY1885 Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit en vue de l’utilité.
DARBY-REV2006 Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit en vue de ce qui est utile :
PEUPLES2005 Chacun reçoit quelque chose qui sert, et c’est une manifestation de l’Esprit.
COLOMBE1978 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité (commune).
SEGOND-212007 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour le bien de tous.
LOUIS-SEGOND1910 Or, à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
MAREDSOUS2004 La manifestation de l'Esprit est donnée à chacun en vue de l'utilité commune.
BAYARD2018 À chacun est donné ce qui rend le Souffle visible, pour l’intérêt commun.
KUETU2023 Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour être utile.
CHOURAQUI1977 À chacun, la manifestation du souffle est donnée pour l’utilité.
STERN2018 De plus, il est donné à chacun une manifestation de l’Esprit en vue du bien de tous.
LIENART1951 Or à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or à chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
ABBE-CRAMPON1923 A chacun la manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
LAUSANNE1872 Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'avantage [commun];
GENEVE1669 Mais à chacun eſt donnée la manifeſtation de l'Eſprit pour ce qui eſt expedient.
MARTIN_17071707 Or à chacun est donnée la manifestation de l’Esprit pour ce qui est expédient.
MARTIN_17441744 Or à chacun est donnée la lumière de l'Esprit pour procurer l'utilité [commune].
OSTERVALD_17441744 Mais l'Esprit qui se manifeste dans chacun lui est donné pour l'utilité commune,
OSTERVALD_18811881 Or, la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune.
KING-JAMES2006 Mais la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour en bénéficier.
SACY1759 Or les dons du Saint-Esprit, qui se font connaître au dehors, sont donnés à chacun pour l’utilité de l’Eglise.
ABBE-FILLION1895 Or la manifestation de l'Esprit est donnée à chacun pour l'utilité commune.
EDMOND-STAPFER1889 En chacun l'Esprit se manifeste par le don le plus utile à tous.
OLTRAMARE1874 Toutefois la manifestation de l'Esprit par chacun, lui est donnée en vue de l'utilité.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la manifestation de l’esprit est donnée à chacun à des fins utiles.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’esprit se manifeste chez chacun pour le bien de tous.
NEUFCHATEL1899 Or à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour l'utilité commune.
PAROLE-DE-VIE2000 Chacun reçoit le don de montrer la puissance de l'Esprit Saint, et cela pour le bien de tous.
FRANCAIS-C-N2019 En chacun l'Esprit saint se manifeste par un don pour le bien de tous.
FRANCAIS-C1982 En chacun l'Esprit Saint se manifeste par un don pour le bien de tous.
SEMEUR2000 En chacun, l’Esprit se manifeste d’une façon particulière, en vue du bien commun.
PAROLE-VIVANTE2013 En chacun de nous, l’Esprit se manifeste d’une façon particulière, mais les dons qu’il nous accorde nous sont toujours conférés en vue du bien commun.
NVG2022 Mais à chacun est donnée la manifestation de l'Esprit pour son bénéfice.


1CORINTHIENS 12 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Auquel, certes, car, de par le souffle est donné un discours de sagesse, à un autre cependant un discours de connaissance selon le même souffle,
ALAIN-DUMONT2021 À l’[un], certes en-effet, [c’est] à-travers l’esprit [qu’]est-donnée une parole de sagesse, cependant-qu’à un autre, [c’est] une parole de connaissance selon le même Esprit.
LEFEVRE2005 A quelqu’un certes est donnée la parole de sapience par l’Esprit. Et à l’autre la parole de science selon le même Esprit.
OLIVETAN2022 Car a lung certes est donnee la parolle de sapience par lesperit. Et a lautre la parolle de science; selon le mesme esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A l'un, en effet, est donnée par l'Esprit une parole de sagesse ; à tel autre une parole de science, selon le même Esprit ;
SEGOND-NBS2002 En effet, à l’un est donnée par l’Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
OECUMENIQUE1976 À l'un, par l'Esprit, est donné un message de sagesse, à l'autre, un message de connaissance, selon le même Esprit;
JERUSALEM1973 A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit; à tel autre un discours de science, selon le même Esprit;
ALBERT-RILLIET1858 en effet, à l'un est donnée par l'Esprit un discours de sagesse, tandis qu'à un autre c'est un discours de connaissance, conformément au même Esprit;
LITURGIE2013 À celui-ci est donnée, par l’Esprit, une parole de sagesse ; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit ;
AMIOT1950 A l'un, c'est un discours de sagesse qui est donné par l'Esprit ; à l'autre, c'est un discours de science, de par ce même Esprit ;
GROSJEAN1971 car à l’un est donné, par l’Esprit, une parole de sagesse ; à un autre, une parole de science, selon ce même Esprit;
DARBY1885 Car à l’un est donnée, par l’Esprit, la parole de sagesse; et à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit;
DARBY-REV2006 à l'un est donnée, par le moyen de l'Esprit, la parole de sagesse ; à un autre la parole de connaissance, selon le même Esprit ;
PEUPLES2005 L’un reçoit de l’Esprit une parole de sagesse ; chez l’autre c’est une parole de connaissance selon le même Esprit ;
COLOMBE1978 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
SEGOND-212007 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;
LOUIS-SEGOND1910 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
MAREDSOUS2004 À l'un, l'Esprit donne une parole de sagesse; à l'autre est donnée une parole de science, selon le même Esprit;
BAYARD2018 À l’un, oui, le Souffle donne un langage de sagesse à un autre, le même Souffle donne un langage d’expert
KUETU2023 Car à l'un est donnée en effet par le moyen de l'Esprit la parole de sagesse, mais à un autre, la parole de connaissance, selon le même Esprit,
CHOURAQUI1977 Oui, à l’un est donnée, par le souffle, une parole de sagesse ; à l’autre, une parole de connaissance selon le même souffle ;
STERN2018 A l’un, une parole de sagesse est donnée par l’Esprit, à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit,
LIENART1951 En effet, à l'un est donné par l'Esprit un discours de sagesse, à tel autre un discours de science, selon le même Esprit ;
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, à l'un est donné par l'Esprit un discours de sagesse, à tel autre un discours de science, selon le même Esprit;
ABBE-CRAMPON1923 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit;
LAUSANNE1872 car à l'un, par le moyen de l'Esprit, est donnée une parole de sagesse; et à un autre, une parole de connaissance, selon le même Esprit;
GENEVE1669 Car à l'un eſt donnée par l'Eſprit, la parole de ſapience: & à l'autre, ſelon le meſme Eſprit, la parole de connoiſſance:
MARTIN_17071707 Car à l’un est donnée par l’Esprit, la parole de sapience; et à l’autre par le même Esprit, la parole de connaissance;
MARTIN_17441744 Car à l'un est donnée par l'Esprit, la parole de sagesse ; et à l'autre par le même Esprit, la parole de connaissance ;
OSTERVALD_17441744 Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit, la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit.
OSTERVALD_18811881 Car la parole de sagesse est donnée à l'un par l'Esprit; la parole de science est donnée à l'autre par ce même Esprit;
KING-JAMES2006 Car à l'un est donnée par l'Esprit la parole de sagesse; à l'autre la parole de connaissance par le même Esprit;
SACY1759 L’un reçoit du Saint-Esprit le don de parler dans une haute sagesse; un autre reçoit du même Esprit le don de parler avec science;
ABBE-FILLION1895 En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse; à un autre, une parole de science, selon le même Esprit;
EDMOND-STAPFER1889 En effet, à l’un l'Esprit donne une parole de sagesse; à l'autre le même Esprit donne une parole de science;
OLTRAMARE1874 En effet, à l'un est donnée, par le moyen de l'Esprit, la parole de sagesse; à un autre, la parole de science, par le même Esprit;
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, à l’un est donnée, grâce à l’esprit, une parole de sagesse, à un autre une parole de connaissance selon le même esprit,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, grâce à l’esprit, l’un reçoit une parole de sagesse ; selon ce même esprit, un autre reçoit une parole de connaissance ;
NEUFCHATEL1899 Car à l'un, par l'Esprit, est donnée la parole de sagesse; à un autre, la parole de science, selon le même Esprit;
PAROLE-DE-VIE2000 L'un reçoit de l'Esprit le don de parler avec sagesse, l'autre reçoit du même Esprit le don de faire connaître Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit donne à l'un de parler selon la sagesse, et à un autre le même Esprit donne de parler selon la connaissance.
FRANCAIS-C1982 L'Esprit donne à l'un de parler selon la sagesse, et à un autre le même Esprit donne de parler selon la connaissance.
SEMEUR2000 L’Esprit donne à l’un une parole pleine de sagesse; à un autre, le même Esprit donne une parole chargée de savoir.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pour être utile aux autres que l’Esprit donne à l’un une parole pleine de sagesse qui lui permet de prodiguer des conseils précieux pour la vie quotidienne ; à l’autre, l’Esprit confie un message qui enrichit les connaissances et expose avec clarté le plan de Dieu.
NVG2022 Certains reçoivent en effet la parole de sagesse par l'Esprit, mais d'autres la parole de connaissance selon le même Esprit.


1CORINTHIENS 12 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à un autre-différent croyance en le même souffle, à un autre cependant dons de grâces de guérisons en le – unique – souffle,
ALAIN-DUMONT2021 À un second, [c’est] la foi [qui est donnée] dans le même esprit, cependant-qu’à un autre, [ce sont] des dons de guérisons dans l’unique Esprit.
LEFEVRE2005 A l’autre (la) foi par ce même Esprit. A l’autre la grâce des guérisons par ce même Esprit.
OLIVETAN2022 A lautre foy; par le mesme esperit. A lautre donns de guarisons; par le mesme esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à un autre la foi, par ce même Esprit ; à tel autre les dons de guérison, par cet unique Esprit ;
SEGOND-NBS2002 à un autre, de la foi, par le même Esprit; à un autre, des dons de guérison, par l’unique Esprit;
OECUMENIQUE1976 à l'un, dans le même Esprit, c'est la foi; à un autre, dans l'unique Esprit, ce sont des dons de guérison;
JERUSALEM1973 à un autre la foi, dans le même Esprit; à tel autre les dons de guérisons, dans l'unique Esprit;
ALBERT-RILLIET1858 à un autre est donnée la foi, grâce au même Esprit, tandis qu'à un autre ce sont des dons de guérisons, grâce au seul et unique Esprit;
LITURGIE2013 un autre reçoit, dans le même Esprit, un don de foi ; un autre encore, dans l’unique Esprit, des dons de guérison ;
AMIOT1950 à un autre, c'est la foi, dans ce même Esprit ; à un autre, c'est le don de guérir, dans cet unique Esprit ;
GROSJEAN1971 à tel autre, par ce même Esprit, la foi; à un autre, par cet unique Esprit, le don des guérisons ;
DARBY1885 et à un autre la foi, par le même Esprit; et à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit;
DARBY-REV2006 à un autre encore la foi, par le même Esprit ; à un autre des dons de grâce de guérisons, par le même Esprit ;
PEUPLES2005 un autre a dans le même Esprit la foi ; un autre reçoit les charismes de guérison, dans le même Esprit ;
COLOMBE1978 à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, des dons de guérisons, par le même Esprit;
SEGOND-212007 à un autre la foi, par le même Esprit; à un autre des dons de guérisons, par le même Esprit;
LOUIS-SEGOND1910 à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le même Esprit;
MAREDSOUS2004 à un autre la foi, par le même Esprit; à un autre le don de guérir, par ce seul et même Esprit;
BAYARD2018 à un autre, confiance dans le même Souffle à un autre des dons de guérison dans le Souffle un
KUETU2023 mais à un autre, la foi par le même Esprit, mais à un autre, les dons de guérisons par le même Esprit,
CHOURAQUI1977 à un autre l’adhérence dans le même souffle ; à un autre les charismes de guérir dans l’unique souffle ;
STERN2018 à un autre, la foi par le même Esprit, et à un autre encore, les dons de guérison par le seul Esprit.
LIENART1951 à un autre, la foi, par le même Esprit, à tel autre, les dons de guérison, par le seul et même Esprit,
PIROT-ET-CLAMER1950 à un autre, la foi, par le même Esprit, à tel autre, les dons de guérison, par le seul et même Esprit,
ABBE-CRAMPON1923 à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par ce seul et même Esprit;
LAUSANNE1872 et à l'autre, de la foi par {Ou dans.} le même Esprit; et à un autre, des dons {Grec des dons de grâce.} de guérison par {Ou dans.} le même Esprit;
GENEVE1669 Et à l'autre, la foi en ce meſme Eſprit: & à l'autre, des dons de gueriſons en ce meſme Eſprit:
MARTIN_17071707 Et à un autre, la foi par ce même Esprit; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit:
MARTIN_17441744 Et à un autre, la foi par ce même Esprit ; à un autre, les dons de guérison par ce même Esprit ;
OSTERVALD_17441744 Un reçoit la foi par ce même Esprit, un autre reçoit du même Esprit le don de guérir les malades.
OSTERVALD_18811881 Un autre reçoit la foi par ce même Esprit; un autre reçoit du même Esprit le don de guérir;
KING-JAMES2006 A un autre la foi par le même Esprit; à un autre les dons de guérison par le même Esprit;
SACY1759 un autre reçoit le don de la foi par le même Esprit; un autre reçoit du même Esprit la grâce de guérir les maladies
ABBE-FILLION1895 à un autre, la foi, par le même Esprit; à un autre, la grâce des guérisons, par le même Esprit;
EDMOND-STAPFER1889 le même Esprit donne à un autre la foi; à un autre le même Esprit accorde le don de guérison;
OLTRAMARE1874 à un autre, la foi, grâce au même Esprit; à un autre, le don des guérisons, grâce à ce seul et unique Esprit;
MONDE-NOUVEAU1995 à un autre la foi par le même esprit, à un autre les dons de guérisons par ce seul esprit,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 par ce même esprit, un autre reçoit la foi ; par ce seul esprit, un autre reçoit des dons de guérisons,
NEUFCHATEL1899 à un autre, la foi, par ce même Esprit; à un autre, le don des guérisons, par le seul et même Esprit;
PAROLE-DE-VIE2000 Un autre reçoit de ce même Esprit le don d'une foi très solide, un autre reçoit de cet unique Esprit le don de guérir les malades.
FRANCAIS-C-N2019 Ce seul et même Esprit donne à l'un la foi et à un autre le pouvoir de guérir les malades.
FRANCAIS-C1982 Ce seul et même Esprit donne à l'un une foi exceptionnelle et à un autre le pouvoir de guérir les malades.
SEMEUR2000 L’Esprit donne à un autre d’exercer la foi d’une manière particulière; à un autre, ce seul et même Esprit donne de guérir des malades.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre reçoit du même Esprit une foi qui peut opérer des prodiges ; à un autre ce même Esprit accorde des dons pour guérir des malades.
NVG2022 la foi à un autre dans le même Esprit, d'autres des dons de guérison dans un seul Esprit,


1CORINTHIENS 12 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à un autre cependant actes d'énergies de puissances, à un autre [cependant] prophétie, à un autre [cependant] jugements-au-travers des souffles, à un autre-différent genres de langues, à un autre cependant interprétation des langues·
ALAIN-DUMONT2021 À un second [encore] cependant, [c’est] la mise-en-œuvre de puissances [qui est donnée] cependant-qu’à un autre, [c’est] une prophétie ; // cependant-qu’ //à un autre [en-core], [ce sont] des jugements-en-controverses des esprits ; à un second [ce sont] des souches-d’engendrement de langues [qui sont données], cependant-qu’à un autre, [c’est] l’interprétation des langues.
LEFEVRE2005 A l’autre, l’opération de vertus . A l’autre, (la) prophétie. A l’autre, (la) discrétion des esprits. A l’autre, (la) diversité des langues. A l’autre, (!’)interprétation des langages.
OLIVETAN2022 A lautre; efficaces de vertus. A lautre; prophetie. A lautre; discretion des esperitz. A lautre; diuersitez de langues. A lautre; interpretation des languages.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à tel autre la puissance d'opérer des miracles ; à tel autre la prophétie ; à tel autre le discernement des esprits ; à un autre les diverses sortes de langues ; à tel autre l'interprétation des langues.
SEGOND-NBS2002 à un autre, la capacité d’opérer des miracles; à un autre, celle de parler en prophète; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, diverses langues; à un autre, l’interprétation des langues.
OECUMENIQUE1976 à tel autre, d'opérer des miracles, à tel autre, de prophétiser, à tel autre, de discerner les esprits, à tel autre encore, de parler en langues; enfin à tel autre, de les interpréter.
JERUSALEM1973 à tel autre la puissance d'opérer des miracles; à tel autre la prophétie; à tel autre le discernement des esprits; à un autre les diversités de langues, à tel autre le don de les interpréter.
ALBERT-RILLIET1858 mais à un autre ce sont des opérations miraculeuses, à un autre une prophétie, à un autre des jugements d'esprits, à un autre des variétés de langues.
LITURGIE2013 à un autre est donné d’opérer des miracles, à un autre de prophétiser, à un autre de discerner les inspirations ; à l’un, de parler diverses langues mystérieuses ; à l’autre, de les interpréter.
AMIOT1950 à un autre, le don des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le discernement des esprits ; à un autre, la diversité des langues ; à un autre, le don de les interpréter.
GROSJEAN1971 à un autre, d’opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à tel autre, toute sorte de langues; à un autre, l’interprétation des langues.
DARBY1885 et à un autre des opérations de miracles; et à un autre la prophétie; et à un autre des discernements d’esprits; et à un autre [diverses] sortes de langues; et à un autre l’interprétation des langues.
DARBY-REV2006 à un autre des opérations de miracles ; à un autre la prophétie ; à un autre des discernements d'esprits ; à un autre encore diverses sortes de langues ; et à un autre l'interprétation des langues.
PEUPLES2005 un autre reçoit le pouvoir des miracles, un autre reçoit la prophétie, un autre sait reconnaître les esprits, un autre a quelque don de langues, un autre interprète ces langues.
COLOMBE1978 à un autre, (le don) d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, diverses sortes de langues; à un autre, l'interprétation des langues.
SEGOND-212007 à un autre la possibilité de faire des miracles; à un autre la prophétie; à un autre le discernement des esprits; à un autre diverses langues; à un autre l'interprétation des langues.
LOUIS-SEGOND1910 à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
MAREDSOUS2004 à un autre, la puissance de faire des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre le don de la diversité des langues; à un autre enfin, l'interprétation des langues .
BAYARD2018 à un autre la possibilité d’opérer des actions de puissance à un autre une prophétie à un autre les discernements des souffles * à un autre diverses langues à un autre l’interprétation des langues.
KUETU2023 mais à un autre, les opérations des miracles, mais à un autre, la prophétie, mais à un autre, les discernements d'esprits, mais à un autre, diverses langues, mais à un autre, l'interprétation de langues.
CHOURAQUI1977 à un autre les opérations des puissances, à un autre l’inspiration, à un autre la connaissance des souffles, à un autre des espèces de langues, à un autre l’interprétation des langues.
STERN2018 A un autre est donné le pouvoir de faire des miracles, à un autre, la prophétie, à un autre encore, la capacité de discerner les esprits, à un autre, le don de parler en toutes sortes de langues, et à un autre encore, la capacité d’interpréter les langues.
LIENART1951 à tel autre, les opérations de miracles, à tel autre la prophétie, à tel autre, le discernement des esprits ; à un autre, diverses sortes de langues, à tel autre, l'interprétation des langues.
PIROT-ET-CLAMER1950 à tel autre, les opérations de miracles, à tel autre la prophétie, à tel autre, le discernement des esprits; à un autre, diverses sortes de langues, à tel autre, l'interprétation des langues.
ABBE-CRAMPON1923 à un autre, la puissance d'opérer des miracles; à un autre la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre la diversité des langues; à un autre le don de les interpréter.
LAUSANNE1872 et à un autre, opérations d'actes de puissance; et à un autre, prophétie; et à un autre, discernements d'esprits; et à un autre, langues diverses; et à un autre, interprétation de langues.
GENEVE1669 Et à l'autre, des operations de vertus: & à l'autre, la prophetie: & à l'autre, le don de diſcerner les eſprits: & à l'autre, la diverſité de langages: & à l'autre, le don d'interpreter les langages.
MARTIN_17071707 Et à un autre, les opérations des miracles: à un autre, la prophétie: à un autre, le don de discerner les esprits; à un autre, la diversité de Langues; et à un autre, le don d’interpréter les Langues.
MARTIN_17441744 Et à un autre, les opérations des miracles ; à un autre, la prophétie ; à un autre, le don de discerner les esprits ; à un autre, la diversité de Langues ; et à un autre, le don d'interpréter les Langues.
OSTERVALD_17441744 Un autre les opérations des miracles, un autre la prophétie et un autre le discernement des esprits et un autre la diversité des langues, un autre le don d'interpréter les langues.
OSTERVALD_18811881 Un autre, les opérations des miracles; un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; un autre, la diversité des langues; et un autre, le don d'interpréter les langues.
KING-JAMES2006 A un autre d'effectuer des miracles; à un autre, la prophétie; un autre, le discernement des esprits; à un autre diverses sortes de langues; à un autre l'interprétation des langues.
SACY1759 un autre le don de faire les miracles; un autre, le don de prophétie; un autre, le don du discernement des esprits; un autre, le don de parler diverses langues; un autre, le don de l’interprétation les langues.
ABBE-FILLION1895 à un autre, le don d'opérer des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues; à un autre, l'interprétation des langues.
EDMOND-STAPFER1889 un autre opère des miracles; un autre prophétise; un autre distingue les esprits; l'un parle certaines langues; l'autre interprète ces langues.
OLTRAMARE1874 à un autre, la puissance de faire des miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, le don de parler les diverses sortes de langues; à un autre, l'interprétation des langues;
MONDE-NOUVEAU1995 à un autre encore des opérations d’œuvres de puissance, à un autre la prophétie, à un autre le discernement des paroles inspirées, à un autre différentes langues, et à un autre l’interprétation des langues.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 un autre encore l’accomplissement d’œuvres de puissance, un autre la prophétie, un autre le discernement des déclarations inspirées, un autre différentes langues, et un autre l’interprétation des langues.
NEUFCHATEL1899 à un autre, les opérations de miracles; à un autre, la prophétie; à un autre, le discernement des esprits; à un autre, la diversité des langues, à un autre, l'interprétation des langues.
PAROLE-DE-VIE2000 Un autre peut faire des actions extraordinaires, un autre peut parler au nom de Dieu, un autre sait faire la différence entre ce qui vient de l'Esprit Saint et ce qui ne vient pas de lui. Un autre peut parler en des langues inconnues, un autre peut les traduire.
FRANCAIS-C-N2019 L'Esprit accorde à l'un d'accomplir des miracles, à un autre le don de transmettre des messages reçus de la part de Dieu, à un autre encore la capacité de distinguer les faux esprits du véritable Esprit. À l'un il donne la possibilité de parler en des langues inconnues et à un autre la capacité d'interpréter ces langues.
FRANCAIS-C1982 L'Esprit accorde à l'un de pouvoir accomplir des miracles, à un autre le don de transmettre des messages reçus de Dieu, à un autre encore la capacité de distinguer les faux esprits du véritable Esprit. A l'un il donne la possibilité de parler en des langues inconnues et à un autre la possibilité d'interpréter ces langues.
SEMEUR2000 A un autre, il est donné de faire des miracles, un autre reçoit une activité prophétique, un autre le discernement de ce qui vient de l’Esprit divin. Ici, quelqu’un reçoit la faculté de s’exprimer dans des langues inconnues, et il est donné à un autre d’interpréter ces langues.
PAROLE-VIVANTE2013 Un autre encore a le pouvoir de faire des miracles ; untel a reçu le don d’interpréter et d’exposer la volonté de Dieu ; tel autre sait distinguer ce qui vient de l’Esprit divin de ce qui émane des mauvais esprits. Ici, quelqu’un parle et loue Dieu dans des langues inconnues ; là, un autre interprète ces langues et traduit ce que dit le premier en paroles intelligibles.
NVG2022 certains les opérations des vertus, certains la prophétie, certains le discernement des esprits, certains les sortes de langues, certains l'interprétation des langues ;


1CORINTHIENS 12 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutes cependant ces choses-ci énergise l' – unique – et le même souffle répartissant en-propre à chacun selon comme il a dessein.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que tout ceci, [celui qui le] met-en-œuvre, [c’est] l’unique et même Esprit en-répartissant en-propre à-chacun selon-ce-qu’il a-pour-dessein.
LEFEVRE2005 Et un même Esprit fait toutes ces choses, départant à / un / chacun ainsi qu’il veut.
OLIVETAN2022 Mais celuy ung & mesme esperit faict toutes ces choses diuisant particulierement a ung chascun ainsi quil veult.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais tout cela, c'est le seul et même Esprit qui l'opère, répartissant ses dons à chacun en particulier comme il veut.
SEGOND-NBS2002 Mais c’est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il le décide.
OECUMENIQUE1976 Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui le met en oeuvre, accordant à chacun des dons personnels divers, comme il veut.
JERUSALEM1973 Mais tout cela, c'est l'unique et même Esprit qui l'opère, distribuant ses dons à chacun en particulier comme il l'entend.
ALBERT-RILLIET1858 Mais c'est le seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les dispensant en particulier à chacun comme il veut.
LITURGIE2013 Mais celui qui agit en tout cela, c’est l’unique et même Esprit : il distribue ses dons, comme il le veut, à chacun en particulier.
AMIOT1950 Mais c'est le même et unique Esprit qui opère tout cela, distribuant ses dons à chacun en particulier, comme il lui plaît.
GROSJEAN1971 C’est ce même et unique Esprit qui opère tout cela, qui répartit comme il veut la part de chacun.
DARBY1885 Mais le seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
DARBY-REV2006 Mais le seul et même Esprit opère tout cela, distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
PEUPLES2005 Mais c’est le même et unique Esprit qui répartit les dons propres à chacun, et il donne ce qu’il veut.
COLOMBE1978 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
SEGOND-212007 Mais toutes ces choses, c'est un seul et même Esprit qui les accomplit, en les distribuant à chacun en particulier comme il le veut.
LOUIS-SEGOND1910 Un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il veut.
MAREDSOUS2004 Tout cela est l'oeuvre d'un seul et même Esprit qui distribue ses dons à chacun en particulier, comme il lui plaît. ,
BAYARD2018 Tout cela sous l’action du Souffle un et même, distribuant à chacun selon son bon plaisir.
KUETU2023 Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il le veut.
CHOURAQUI1977 Tout cela, le même, l’unique souffle l’opère ; il distribue à chacun séparément selon son vouloir. Le corps et les membres
STERN2018 C’est le seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun comme il lui plaît.
LIENART1951 Or tous ces dons, c'est le même et unique Esprit qui les opère, les répartissant en propre à chacun, comme il veut.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or tous ces dons, c'est le même et unique Esprit qui les opère, les répartissant en propre à chacun, comme il veut.
ABBE-CRAMPON1923 Mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
LAUSANNE1872 Or toutes ces choses, c'est ce seul et même Esprit qui les opère avec efficace, faisant ses distributions à chacun en particulier selon qu'il le veut.
GENEVE1669 Mais ce ſeul & meſme Eſprit fait toutes ces choſes, diſtribuant particulierement à chacun ſelon qu'il veut.
MARTIN_17071707 Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant particulièrement à chacun selon qu’il veut.
MARTIN_17441744 Mais un seul et même Esprit fait toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons comme il le trouve à propos.
OSTERVALD_17441744 Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier commeil lui plaît,
OSTERVALD_18811881 Mais un seul et même Esprit opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, comme il lui plaît.
KING-JAMES2006 Mais ce seul et même Esprit réalise toutes ces choses, distribuant à chacun exactement comme il lui plaît.
SACY1759 Or c’est un seul & même Esprit qui opère toutes ces choses, distribuant à chacun ses dons, selon qu’il lui plaît.
ABBE-FILLION1895 Or c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun comme Il veut.
EDMOND-STAPFER1889 Tout cela est l'ouvrage d'un seul et même Esprit, distribuant à chacun ses dons comme il lui plaît.
OLTRAMARE1874 mais c'est le seul et même Esprit qui produit tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui plaît.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais toutes ces opérations, c’est le seul et même esprit qui les accomplit, distribuant à chacun en particulier comme il veut.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout cela est accompli par le seul et même esprit, qui distribue comme il veut ces dons à chacun en particulier.
NEUFCHATEL1899 Mais c'est un seul et même Esprit qui opère toutes ces choses, les distribuant à chacun en particulier comme il lui plaît.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais tout cela, c'est le seul et même Esprit Saint qui le rend possible. Il distribue ses dons à chacun comme il veut.
FRANCAIS-C-N2019 C'est le seul et même Esprit qui produit tout cela ; il accorde à chaque personne un don différent, comme il le veut.
FRANCAIS-C1982 C'est le seul et même Esprit qui produit tout cela; il accorde à chacun un don différent, comme il le veut.
SEMEUR2000 Mais tout cela est l’oeuvre d’un seul et même Esprit qui distribue son activité à chacun de manière particulière comme il veut.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais tout cela est l’œuvre d’un seul et même Esprit qui distribue à chacun son don comme il l’entend.
NVG2022 Mais toutes ces choses sont opérées par un seul et même Esprit, distribuant à chacun comme Il veut.


1CORINTHIENS 12 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tout comme le corps – unique – il est et membres nombreux il a, tous cependant les membres du corps nombreux étants – unique – est [le] corps, ainsi aussi le Christ·
ALAIN-DUMONT2021 Juste-comme en-effet le corps, [c’est] unique [qu’]il est et [que ce sont] de-nombreux membres [qu’]il a, cependant-que tous les membres du corps étant nombreux, [c’est pourtant] unique [qu’]est [le] corps, et de-même [en est-il pour] le Christ.
LEFEVRE2005 Car, ainsi qu’il y a un corps, et celui-ci a plusieurs membres, et tous les membres du corps, jacoit qu’ils soient plusieurs, néanmoins font un seul corps, de telle manière aussi est le Christ.
OLIVETAN2022 Car aisi quil est ung corps; & a plusieurs menbres; mais tous les menbres dung corps; iasoit quilz soyent plusieurs; neantmoins sont ung corps: en telle maniere aussi est Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, bien qu'étant plusieurs, ne sont qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme le corps est un, tout en ayant une multitude de parties, et comme toutes les parties du corps, en dépit de leur multitude, ne sont qu’un seul corps, ainsi en est–il du Christ.
OECUMENIQUE1976 En effet, prenons une comparaison: le corps est un, et pourtant il a plusieurs membres; mais tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps: il en est de même du Christ.
JERUSALEM1973 De même, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, en dépit de leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 En effet, de même que le corps forme un seul tout et possède plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, bien qu'ils soient plusieurs, forment un seul corps, de même en est-il aussi de Christ;
LITURGIE2013 Prenons une comparaison : le corps ne fait qu’un, il a pourtant plusieurs membres ; et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu’un seul corps. Il en est ainsi pour le Christ.
AMIOT1950 De même que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que tous les membres du corps, malgré leur multiplicité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il aussi du Christ.
GROSJEAN1971 Un corps a beau avoir plusieurs membres, tous les membres du corps ne font qu’un unique corps, et il en est ainsi du Christ.
DARBY1885 Car de même que le corps est un et qu’il a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, quoiqu’ils soient plusieurs, sont un seul corps, ainsi aussi est le Christ.
DARBY-REV2006 En effet, de même que le corps est un, et qu'il a un grand nombre de membres, mais que tous les membres du corps, malgré leur nombre, sont un seul corps, ainsi est aussi le Christ.
PEUPLES2005 Les membres sont nombreux mais il n’y a qu’un seul corps, et quel que soit leur nombre, les membres du corps sont un seul corps. De même le Christ.
COLOMBE1978 En effet, comme le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne sont qu'un seul corps — ainsi en est-il du Christ.
SEGOND-212007 Le corps forme un tout mais a pourtant plusieurs organes, et tous les organes du corps, malgré leur grand nombre, ne forment qu'un seul corps. Il en va de même pour Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
MAREDSOUS2004 Car, de même que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et de même que tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
BAYARD2018 Oui, comme le corps est un mais qu’il a de nombreux membres, et que de nombreux membres du corps font un corps unique, le Christ aussi.
KUETU2023 Car, comme le corps est un et qu'il a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps qui est un, bien qu'il y en ait beaucoup, sont un seul corps, de même en est-il du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Oui, le corps est un et il a plusieurs membres ; mais tous les membres du corps, qui sont nombreux, forment un seul corps. Ainsi en est-il du messie aussi.
STERN2018 Car le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et tous les membres du corps, bien que nombreux, constituent un seul corps, ainsi en est-il du Messie.
LIENART1951 De la même manière, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que d'autre part tous les membres du corps, dans leur pluralité sont un seul corps, de même aussi le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 De la même manière, en effet, que le corps est un, tout en ayant plusieurs membres, et que d'autre part tous les membres du corps, dans leur pluralité, sont un seul corps, de même aussi le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres, et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
LAUSANNE1872 Car, comme le corps est un et qu'il a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps qui est un, bien qu'il y en ait beaucoup, sont un seul corps, de même en est-il du Christ.
GENEVE1669 Car comme le corps eſt un, & a pluſieurs membres: mais tous les membres de ce corps, qui eſt un, encore qu'ils ſoient pluſieurs, ſont un corps: en telle maniere auſſi est Chriſt.
MARTIN_17071707 Car comme le corps n’est qu’un, et il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n’est qu’un, quoiqu’ils soient plusieurs, ne sont qu’un corps, en telle manière aussi [est] Christ.
MARTIN_17441744 Car comme le corps n'est qu'un, et cependant il a plusieurs membres, mais tous les membres de ce corps, qui n'est qu'un, quoiqu'ils soient plusieurs, ne sont qu'un corps, il en est de même de Christ.
OSTERVALD_17441744 Car comme le corps n'est qu'un, quoi qu'il ait plusieurs membres et que tous les membres de ce seul corps, quoi qu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ,
OSTERVALD_18811881 Car, comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que, de ce corps unique, tous les membres, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps, il en est de même de Christ.
KING-JAMES2006 Car comme le corps est un, et a beaucoup de membres, et tous les membres de ce corps, bien qu'ils soient nombreux, sont un seul corps, ainsi aussi est Christ.
SACY1759 Et comme notre corps n’étant qu’un, est composé de plusieurs membres; & qu’encore qu’il y ait plusieurs membres, ils ne sont tous néanmoins qu’un même corps; il en est de même du Christ entier.
ABBE-FILLION1895 Car comme le corps est un et a beaucoup de membres, et comme tous les membres du corps, quoique nombreux, ne forment néanmoins qu'un seul corps: ainsi en est-il du Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a un seul corps et plusieurs membres, et tous les membres, malgré leur nombre, ne forment qu'un corps; eh bien, il en est de même pour le Christ.
OLTRAMARE1874 De la même manière que le corps forme un seul tout, et a plusieurs membres — que, d'autre part, les membres du corps, malgré leur pluralité, ne forment qu'un seul corps, ainsi en est-il de Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Car de même que le corps est un, mais a beaucoup de membres, et que tous les membres de ce corps, bien qu’étant beaucoup, sont un seul corps, de même aussi le Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout comme le corps est un alors qu’il a beaucoup de membres et que tous les membres, bien que nombreux, forment un seul corps, ainsi également est le Christ.
NEUFCHATEL1899 Car comme le corps est un, quoiqu'il ait plusieurs membres; et que tous les membres de ce seul corps, quoiqu'ils soient plusieurs, ne forment qu'un corps; il en est de même de Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Utilisons une comparaison. Le corps forme un tout, et pourtant, il a plusieurs parties. Malgré leur nombre, toutes les parties du corps ne forment qu'un seul corps. Pour le Christ, c'est la même chose.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, le Christ est semblable à un corps qui se compose de plusieurs parties. Toutes ses parties, bien que nombreuses, forment un seul corps.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, le Christ est semblable à un corps qui se compose de plusieurs parties. Toutes ses parties, bien que nombreuses, forment un seul corps.
SEMEUR2000 Le corps humain forme un tout, et pourtant il a beaucoup d’organes. Et tous ces organes, dans leur multiplicité, ne constituent qu’un seul corps. Il en va de même pour ceux qui sont unis au Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Car le Christ est semblable à un corps humain avec ses divers membres et organes. Tout en ayant beaucoup d’organes, le corps forme un tout. Ces organes, malgré leur multiplicité, ne constituent ensemble qu’un seul corps. Il en est bien ainsi du Christ.
NVG2022 Car, de même que le corps est un et a plusieurs membres, mais que tous les membres du corps, étant nombreux, forment un seul corps, ainsi aussi Christ ;


1CORINTHIENS 12 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi en – unique – souffle nous tous envers – unique – corps nous fûmes baptisés, soit Ioudaiens soit Hellèns soit esclaves soit libres, et tous – unique – souffle nous fûmes donnés à boire.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, [c’est] dans un-seul Esprit [que] nous tous, [c’est] envers un-seul corps [que] nous-avons-été-baptisés, qu’il-s’agisse-de Juifs, qu’il-s’agisse-d’Hellènes, qu’il-s’agisse-de serviteurs-en-esclaves, qu’il-s’agisse-d’hommes-libres, et tous, [c’est] un-seul Esprit [que] nous avons-reçu-à-boire.— Étonnante métaphore de l’Esprit à boire.
LEFEVRE2005 Car, certes, nous avons tous été baptisés en un seul Esprit, (pour être) un seul corps, soit Juifs, soit Gentils, soit serfs, soit non serfs, et nous tous sommes abreuvés d’un seul Esprit.
OLIVETAN2022 Car aussi nous sommes tous baptizez par ung esperit; en ung corps: soyent juifz; soyent grecz; soyent serfz; soyent francz; & tous sommes abbreuvez dung esperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés pour ne faire qu'un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et c'est d'un seul Esprit que tous nous avons été abreuvés.
SEGOND-NBS2002 Car c’est dans un seul Esprit que nous tous — soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres - nous avons reçu le baptême pour appartenir à un seul corps; et nous avons tous été abreuvés d’un seul Esprit.
OECUMENIQUE1976 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
JERUSALEM1973 Aussi bien est-ce en un seul Esprit que nous tous avons été baptisés en un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit.
ALBERT-RILLIET1858 car c'est dans un seul Esprit que tous nous avons été baptisés pour ne former qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et tous nous avons été abreuvés d'un seul Esprit.
LITURGIE2013 C’est dans un unique Esprit, en effet, que nous tous, Juifs ou païens, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps. Tous, nous avons été désaltérés par un unique Esprit.
AMIOT1950 Tous, en effet, nous avons été baptisés en un seul Esprit, pour ne former qu'un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres ; et tous nous avons été abreuvés de cet unique Esprit.
GROSJEAN1971 Car nous avons tous été immergés dans l’unique Esprit pour être un unique corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, et on nous a tous fait boire à l’unique Esprit.
DARBY1885 Car aussi nous avons tous été baptisés d’un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres; et nous avons tous été abreuvés pour [l’unité d’] un seul Esprit.
DARBY-REV2006 Car aussi nous avons tous été baptisés d'un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres ; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
PEUPLES2005 Que vous soyez Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres, l’Esprit qui est un a fait de nous un seul corps au moment du baptême. Et tous nous avons bu de l’Esprit qui est un.
COLOMBE1978 Car c'est dans un seul Esprit que nous tous, pour former un seul corps, avons tous été baptisés, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
SEGOND-212007 En effet, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou libres, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps et nous avons tous bu à un seul Esprit.
LOUIS-SEGOND1910 Nous avons tous, en effet, été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
MAREDSOUS2004 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour ne former qu'un seul corps, Juifs ou Grecs, esclaves ou hommes libres; et c'est d'un même Esprit que nous avons tous été abreuvés.
BAYARD2018 Oui nous avons tous été immergés dans un Souffle unique dans un corps unique juifs ou Grecs esclaves ou libres et nous avons tous été abreuvés dans un Souffle unique.
KUETU2023 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés pour être un seul esprit.
CHOURAQUI1977 Oui, nous avons tous été immergés dans un souffle unique pour former un seul corps, Iehoudîm ou Hellènes, serfs ou hommes libres ; et tous nous avons été abreuvés par un souffle unique.
STERN2018 En effet, c’est par un seul Esprit que nous avons été immergés en un seul corps, que l’on soit Juif ou païen, esclave ou libre ; et tous, nous avons reçu d’être abreuvés à un seul et même Esprit.
LIENART1951 Car c'est aussi en un seul Esprit que nous tous, soit Juifs, soit Grecs, nous avons été baptisés pour devenir un seul corps ; et tous nous avons été abreuvés d'un même Esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est aussi en un seul Esprit que nous tous, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit hommes libres, nous avons été baptisés pour devenir un seul corps; et tous nous avons été abreuvés d'un même Esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Tous, en effet, nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
LAUSANNE1872 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit {Ou d'un seul, ou par un seul Esprit.} pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés pour être un seul esprit.
GENEVE1669 Car nous avons tous eſté baptizez en un meſme Eſprit pour eſtre un meſme corps: ſoit Juifs, ſoit Grecs, ſoit ſerfs, ſoit francs: & avons tous eſté abbruvez d'un meſme Eſprit.
MARTIN_17071707 Car nous avons tous été baptisés d’un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d’un même Esprit.
MARTIN_17441744 Car nous avons tous été baptisés d'un même Esprit, pour être un même corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, nous avons tous, dis-je, été abreuvés d'un même Esprit.
OSTERVALD_17441744 Car nous qui avons été baptisés dans un même Esprit pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons été abreuvés d'un même Esprit.
OSTERVALD_18811881 Car nous avons tous été baptisés par un même Esprit, pour être un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un même Esprit.
KING-JAMES2006 Car par un seul Esprit nous sommes tous baptisés en un seul corps, soit que nous soyons Juifs, soit Gentils, soit que nous soyons esclaves, soit libres; et nous avons tous été portés à boire en un seul Esprit.
SACY1759 Car nous avons tous été baptisés dans le même Esprit, pour n’être tous ensemble qu’un même corps, soit Juifs ou gentils, soit esclaves ou libres; & nous avons tous reçu un divin breuvage, pour n’être tous aussi qu’un même esprit.
ABBE-FILLION1895 En effet, nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour former un seul corps, soit Juifs, soit païens, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Car nous avons tous été baptisés d'un seul et même Esprit pour ne former qu'un corps. Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c'est un seul et même Esprit qui a étanché notre soif.
OLTRAMARE1874 C'est, en effet, dans un seul et même Esprit, que nous avons tous été baptisés, pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous été abreuvés d'un seul et même Esprit.
MONDE-NOUVEAU1995 Car, vraiment, c’est par un seul esprit que nous avons tous été baptisés dans un seul corps, soit Juifs soit Grecs, soit esclaves soit libres, et on nous a tous fait boire un seul esprit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, que nous soyons Juifs ou Grecs, esclaves ou libres, c’est par un seul esprit que nous avons tous été baptisés dans un seul corps, et on nous a tous fait boire un seul esprit.
NEUFCHATEL1899 Car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit, pour n'être qu'un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres; et nous avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous, Juifs et non-Juifs, esclaves et personnes libres, nous avons reçu le baptême dans un seul Esprit Saint, pour former un seul corps. Nous avons tous bu à la source de cet unique Esprit.
FRANCAIS-C-N2019 Et nous tous, Juifs ou Grecs, esclaves ou personnes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit saint et nous avons tous bu de ce seul Esprit.
FRANCAIS-C1982 Et nous tous, Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres, nous avons été baptisés pour former un seul corps par le même Esprit Saint et nous avons tous eu à boire de ce seul Esprit.
SEMEUR2000 En effet, nous avons tous été baptisés par un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons Juifs ou non-Juifs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous avons tous reçu à boire.
PAROLE-VIVANTE2013 Car nous avons tous été immergés dans un seul et même Esprit pour former un seul corps, que nous soyons juifs ou grecs, esclaves ou hommes libres. C’est de ce seul et même Esprit que nous sommes tous abreuvés et imprégnés.
NVG2022 car nous avons tous été baptisés dans un seul Esprit pour former un seul corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous avons tous bu d'un seul Esprit.


1CORINTHIENS 12 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi le corps non est – un – membre mais nombreux.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, le corps n’est pas un-seul membre, mais [est composé de] nombreux [membres].
LEFEVRE2005 Car le corps aussi n’est pas un seul membre, mais plusieurs.
OLIVETAN2022 Car aussi le corps ne est pas ung menbre; mais plusieurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi bien, le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs.
SEGOND-NBS2002 Ainsi le corps n’est pas une seule partie, mais une multitude.
OECUMENIQUE1976 Le corps, en effet, ne se compose pas d'un seul membre, mais de plusieurs.
JERUSALEM1973 Aussi bien le corps n'est-il pas un seul membre, mais plusieurs.
ALBERT-RILLIET1858 En effet le corps aussi n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
LITURGIE2013 Le corps humain se compose non pas d’un seul, mais de plusieurs membres.
AMIOT1950 Aussi bien, le corps ne se compose pas d'un seul membre, mais de plusieurs.
GROSJEAN1971 Et le corps n’est pas un membre unique, mais plu-sieurs.
DARBY1885 Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs.
DARBY-REV2006 Et en effet, le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais d'un grand nombre.
PEUPLES2005 Pour qu’il y ait un corps, il ne suffit pas d’un membre, il en faut plusieurs.
COLOMBE1978 Ainsi le corps n'est pas (formé d') un seul membre, mais de plusieurs.
SEGOND-212007 Ainsi, le corps n'est pas formé d'un seul organe, mais de plusieurs.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs membres.
MAREDSOUS2004 Ainsi le corps ne consiste pas en un seul membre, mais en plusieurs.
BAYARD2018 Et oui, le corps n’est pas un membre unique mais plusieurs membres.
KUETU2023 Car le corps n'est pas en effet un seul membre, mais beaucoup.
CHOURAQUI1977 Oui, le corps n’a pas un seul membre, mais plusieurs.
STERN2018 Le corps, en effet, n’est pas constitué d’un seul membre mais de plusieurs.
LIENART1951 Le corps en effet n'est pas constitué par un seul membre mais par plusieurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le corps en effet n'est pas constitué par un seul membre, mais par plusieurs.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est formé de plusieurs.
LAUSANNE1872 Car le corps n'est pas un seul membre, mais beaucoup [de membres].
GENEVE1669 Car auſſi le corps n'eſt point un ſeul membre, mais pluſieurs.
MARTIN_17071707 Car aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs.
MARTIN_17441744 Car aussi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
OSTERVALD_17441744 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais c'en est plusieurs.
OSTERVALD_18811881 Car le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
KING-JAMES2006 Car le corps n'est pas un seul membre, mais de nombreux.
SACY1759 Aussi le corps n’est pas un seul membre, mais plusieurs.
ABBE-FILLION1895 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais il est composé de beaucoup de membres.
EDMOND-STAPFER1889 Or le corps n'est pas formé d'un seul membre, mais de plusieurs.
OLTRAMARE1874 Le corps se compose, non d'un seul membre, mais de plusieurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Car le corps évidemment ne [se compose] pas d’un seul membre, mais de beaucoup.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le corps, donc, ne se compose pas d’un seul membre mais de beaucoup.
NEUFCHATEL1899 Ainsi le corps n'est pas un seul membre, mais plusieurs.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le corps n'a pas qu'une seule partie, il en a plusieurs.
FRANCAIS-C-N2019 Le corps ne se compose pas d'une seule partie, mais de plusieurs.
FRANCAIS-C1982 Le corps ne se compose pas d'une seule partie, mais de plusieurs.
SEMEUR2000 Un corps n’est pas composé d’un membre ou d’un organe unique, mais de plusieurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Un corps n’est pas composé d’un membre unique, mais de plusieurs.
NVG2022 Car le corps n'est pas un membre mais plusieurs.


1CORINTHIENS 12 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant qu'il ait dit le pied· En-ce-que non je suis main, non je suis du sortant du corps, non d'à-côté de ce-ci non il est du sortant du corps ?
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant il parle-ainsi-désormais, le pied : [C’est] parce-que je ne suis pas la main [que] je ne suis pas issu-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]il n’est pas issu-du corps.
LEFEVRE2005 Si le pied dit : « Je ne suis pas du corps, car je ne suis point la main », n’est-il point pourtant du corps ?
OLIVETAN2022 Si le pied dit: Je ne suis point la main; je ne suis point donc du corps: nest il pourtant du corps?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si le pied disait : “Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps”, il n'en serait pas moins du corps pour cela.
SEGOND-NBS2002 Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », il n’en ferait pas moins partie du corps.
OECUMENIQUE1976 Si le pied disait: «Comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps», cesserait-il pour autant d'appartenir au corps?
JERUSALEM1973 Si le pied disait: "Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps", il n'en serait pas moins du corps pour cela.
ALBERT-RILLIET1858 Si le pied disait: « Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps; il ne cesse pas pour cela de faire partie du corps.
LITURGIE2013 Le pied aurait beau dire : " Je ne suis pas la main, donc je ne fais pas partie du corps ", il fait cependant partie du corps.
AMIOT1950 Si le pied disait : N'étant pas la main, je ne fais pas partie du corps ; en ferait-il moins partie pour cela ?
GROSJEAN1971 Si le pied disait : puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, il n’en serait pas moins du corps.
DARBY1885 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela il n’est pas du corps ?
DARBY-REV2006 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas main, je ne fais pas partie du corps - est-ce que, à cause de cela, il ne fait pas partie du corps ?
PEUPLES2005 Imaginez que le pied dise : « Je ne fais pas partie du corps puisque je ne suis pas la main. » Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps.
COLOMBE1978 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps — il n'en est pas moins du corps pour autant.
SEGOND-212007 Si le pied disait: «Puisque je ne suis pas une main, je n'appartiens pas au corps», ne ferait-il pas partie du corps pour autant?
LOUIS-SEGOND1910 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas du corps pour cela?
MAREDSOUS2004 Si le pied disait: «Je ne suis pas la main, donc je ne suis pas du corps», cesserait-il d'être du corps?
BAYARD2018 Si le pied venait à dire : N’étant pas la main, je ne suis pas du même corps, pour autant il ne cesserait pas d’appartenir au même corps.
KUETU2023 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, ne suis-je pas hors du corps ? Il n’est pas pour autant hors du corps !
CHOURAQUI1977 Si le pied dit : « Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps », il n’en est pas moins, pour cela, du corps.
STERN2018 Si le pied disait : Je ne suis pas une main, donc je ne fais pas partie du corps, il ne cesserait pas d’être du corps pour autant.
LIENART1951 Si le pied disait : “Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps”, il n'en est pas moins pour cela du corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si le pied disait: “Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps”, il n'en est pas moins pour cela du corps.
ABBE-CRAMPON1923 Si le pied disait: " Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, " en serait-il moins du corps pour cela?
LAUSANNE1872 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pourtant pas du corps?
GENEVE1669 Si le pied dit, Dautant que je ne ſuis point la main, je ne ſuis point du corps, n'eſt-il point du corps pourtant?
MARTIN_17071707 Si le pied dit; Parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps; n’est-il pas pourtant du corps?
MARTIN_17441744 Si le pied dit : parce que je ne suis pas la main, je ne suis point du corps ; n'est-il pas pourtant du corps ?
OSTERVALD_17441744 Si le pied disait : Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps, ne serait-il pas pourtant du corps ?
OSTERVALD_18811881 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pourtant pas du corps?
KING-JAMES2006 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne fais pas partie du corps; n'est-il pourtant pas du corps?
SACY1759 Si le pied disait: Puisque je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il point pour cela du corps?
ABBE-FILLION1895 Si le pied disait: Puisque je ne suis pas une main, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela il ne serait point du corps?
EDMOND-STAPFER1889 Si le pied disait: comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps, en ferait-il moins partie pour cela?
OLTRAMARE1874 Si le pied disait: «Parce que je ne suis pas main, je ne suis pas du corps;» en serait-il moins du corps pour cela?
MONDE-NOUVEAU1995 Si le pied disait : “ Parce que je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps ”, ce n’est pas pour autant qu’il ne ferait pas partie du corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si le pied disait : « Comme je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps », ce n’est pas pour autant qu’il ne ferait pas partie du corps.
NEUFCHATEL1899 Si le pied disait: Parce que je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps; ne serait-il pas pourtant du corps?
PAROLE-DE-VIE2000 Le pied peut dire : « Moi, je ne suis pas une main, donc, je ne fais pas partie du corps. » Pourtant, il fait quand même partie du corps.
FRANCAIS-C-N2019 Si le pied disait : « Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps », il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps.
FRANCAIS-C1982 Si le pied disait: «Je ne suis pas une main, donc je n'appartiens pas au corps», il ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps.
SEMEUR2000 Si le pied disait: "Puisque je ne suis pas une main, je ne fais pas partie du corps," n’en ferait-il pas partie pour autant?
PAROLE-VIVANTE2013 Si le pied disait : « Moi, je ne suis pas une main ; je ne fais donc pas partie du corps », en ferait-il moins partie pour cela ?
NVG2022 Si le pied dit : « Je ne suis pas la main, je ne suis pas du corps », ce n'est pas pour cela qu'il n'est pas du corps ;


1CORINTHIENS 12 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant qu'elle ait dit l'oreille· En-ce-que non je suis oeil, non je suis du sortant du corps, non d'à-côté de ce-ci non il est du sortant du corps ?
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant elle parle-ainsi-désormais, l’oreille : [C’est] parce-que je ne suis pas un œil [que] je ne suis pas issue-du corps ! [Cependant] ce n’est pas d’après ceci [qu’]elle n’est pas issue-du corps.
LEFEVRE2005 Et si l’oreille dit : « je ne suis point du corps car je ne suis point l’œil » n’est-elle point pourtant du corps ?
OLIVETAN2022 Et si laureille dit: Je ne suis point loeil; je ne suis point donc du corps: nest elle point pourtant du corps?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si l'oreille disait : “Parce que je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en serait pas moins du corps pour cela.
SEGOND-NBS2002 Et si l’oreille disait: « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps », elle n’en ferait pas moins partie du corps.
OECUMENIQUE1976 Si l'oreille disait: «Comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps», cesserait-elle pour autant d'appartenir au corps?
JERUSALEM1973 Et si l'oreille disait: "Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis pas du corps", elle n'en serait pas moins du corps pour cela.
ALBERT-RILLIET1858 Et si l'oreille disait: « Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps; » elle ne cesse pas pour cela de faire partie du corps.
LITURGIE2013 L’oreille aurait beau dire : " Je ne suis pas l’œil, donc je ne fais pas partie du corps ", elle fait cependant partie du corps.
AMIOT1950 Et si l'oreille disait : N'étant pas l'œil, je ne fais pas partie du corps ; en ferait-elle moins partie pour cela ?
GROSJEAN1971 Et si l’oreille disait : puisque je ne suis pas l’œil, je ne suis pas du corps, elle n’en serait pas moins du corps.
DARBY1885 Et si l’oreille disait : Parce que je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, est-ce qu’à cause de cela elle n’est pas du corps ?
DARBY-REV2006 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas oeil, je ne fais pas partie du corps - est-ce que, à cause de cela, elle ne fait pas partie du corps ?
PEUPLES2005 Imaginez que l’oreille dise : « Je ne fais pas partie du corps, vu que je ne suis pas l’œil. » Cela ne l’empêche pas de faire partie du corps.
COLOMBE1978 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un œil, je ne suis pas du corps — elle n'en est pas moins du corps pour autant.
SEGOND-212007 Et si l'oreille disait: «Puisque je ne suis pas un oeil, je n'appartiens pas au corps», ne ferait-elle pas partie du corps pour autant?
LOUIS-SEGOND1910 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pas du corps pour cela?
MAREDSOUS2004 Et si l'oreille disait: «Je ne suis pas l'oeil, donc je ne suis pas du corps», cesserait-elle pour cela d'être du corps?
BAYARD2018 Et si l’oreille venait à dire : N’étant pas un œil, je ne suis pas du même corps, pour autant elle ne cesserait pas d’appartenir au même corps.
KUETU2023 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas l'œil, ne suis-je pas hors du corps ? Elle n’est pas pour autant hors du corps !
CHOURAQUI1977 Et si l’oreille dit : « Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps », elle n’en est pas moins, pour cela, du corps.
STERN2018 Et si l’oreille disait : Je ne suis pas un œil, donc je ne fais pas partie du corps, elle ne cesserait pas pour autant d’être du corps.
LIENART1951 Et si l'oreille disait : “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en est pas moins pour cela du corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si l'oreille disait: “Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps”, elle n'en est pas moins pour cela du corps.
ABBE-CRAMPON1923 Et si l'oreille disait: " Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas du corps, " en serait-elle moins du corps pour cela?
LAUSANNE1872 et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pourtant pas du corps?
GENEVE1669 Et ſi l'oreille dit, d'autant que je ne ſuis point l'oeil, je ne ſuis point du corps, n'eſt-elle point du corps pourtant?
MARTIN_17071707 Et si l’oreille dit; Parce que je ne suis pas l’oeil, je ne suis point du corps; n’est-elle pas pourtant du corps?
MARTIN_17441744 Et si l'oreille dit : parce que je ne suis pas l'oeil, je ne suis point du corps ; n'est-elle pas pourtant du corps ?
OSTERVALD_17441744 Et si l'oreille disait : Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps, ne serait-elle pourtant pas du corps ?
OSTERVALD_18811881 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pourtant pas du corps?
KING-JAMES2006 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'oeil, je ne fais pas partie du corps; n'est-elle pourtant pas du corps?
SACY1759 Et si l’oreille disait: Puisque je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle point pour cela du corps?
ABBE-FILLION1895 Et si l'oreille disait: Puisque je ne suis pas un oeil, je ne suis pas du corps; est-ce que pour cela elle ne serait point du corps?
EDMOND-STAPFER1889 Et si l'oreille disait: comme je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps, en feraitelle moins partie pour cela?
OLTRAMARE1874 Si l'oreille disait: «Parce que je ne suis pas oeil, je ne suis pas du corps;» en serait-elle moins du corps pour cela?
MONDE-NOUVEAU1995 Et si l’oreille disait : “ Parce que je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps ”, ce n’est pas pour autant qu’elle ne ferait pas partie du corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si l’oreille disait : « Comme je ne suis pas un œil, je ne fais pas partie du corps », ce n’est pas pour autant qu’elle ne ferait pas partie du corps.
NEUFCHATEL1899 Et si l'oreille disait: Parce que je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps; ne serait-elle pas pourtant du corps?
PAROLE-DE-VIE2000 L'oreille peut dire : « Je ne suis pas un œil, donc, je ne fais pas partie du corps. » Pourtant, elle fait quand même partie du corps.
FRANCAIS-C-N2019 Et si l'oreille disait : « Je ne suis pas un œil, donc je n'appartiens pas au corps », elle ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps.
FRANCAIS-C1982 Et si l'oreille disait: «Je ne suis pas un oeil, donc je n'appartiens pas au corps», elle ne cesserait pas pour autant d'être une partie du corps.
SEMEUR2000 Et si l’oreille se mettait à dire: "Puisque je ne suis pas un oeil, je ne fais pas partie du corps," cesserait-elle d’en faire partie pour autant?
PAROLE-VIVANTE2013 Et si l’oreille se mettait à dire : « Moi je ne suis pas un œil, je ne fais donc pas partie du corps », cesserait-elle d’en faire partie pour autant ?
NVG2022 et s'il dit à l'oreille : « Je ne suis pas l'œil, je ne suis pas du corps », ce n'est pas pour cela qu'il n'est pas du corps.


1CORINTHIENS 12 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si tout entier le corps [est un] oeil, où [est] l'écoute, si tout entier [le corps est une] écoute, où [est] l'odorat ?
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] le corps en-entier [qui est] un œil, où [sera] l’écoute ? S’il [est] en-entier écoute, où [sera] l’odorat ?
LEFEVRE2005 Si tout le corps est l’œil, où / sera l’ouïe. Si tout est l’ouïe, où sera l’odorement ?
OLIVETAN2022 Si tout le corps est loeil; ou sera louye? Si tout est louye; ou sera lodorement?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si le corps entier était oeil, où serait l'ouïe ? S'il était tout entier oreille, où serait l'odorat ?
SEGOND-NBS2002 Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe? S’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
OECUMENIQUE1976 Si le corps entier était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat?
JERUSALEM1973 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? Si tout était oreille, où serait l'odorat?
ALBERT-RILLIET1858 Si le corps entier n'était qu'un œil, où serait l'ouïe? S'il n'était tout entier qu'ouïe, où serait l'odorat?
LITURGIE2013 Si, dans le corps, il n’y avait que les yeux, comment pourrait-on entendre ? S’il n’y avait que les oreilles, comment pourrait-on sentir les odeurs ?
AMIOT1950 Si le corps entier était œil, où serait l'ouïe ? Si tout entier il était oreille, où serait l'odorat ?
GROSJEAN1971 Si le corps n’était qu’œil, où serait l’ouïe ? s’il n’était qu’oreille, où serait l’odorat ?
DARBY1885 Si le corps tout entier était œil, où serait l’ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l’odorat ?
DARBY-REV2006 Si le corps tout entier était oeil, où serait l'ouïe ? Si tout était ouïe, où serait l'odorat ?
PEUPLES2005 Si tout le corps était œil, comment pourrait-on entendre ? Et s’il était tout entier oreille, où serait l’odorat ?
COLOMBE1978 Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
SEGOND-212007 Si tout le corps était un oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier l'ouïe, où serait l'odorat?
LOUIS-SEGOND1910 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
MAREDSOUS2004 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout oreille, où serait l'odorat?
BAYARD2018 Si tout le corps n’était qu’œil, où serait l’ouïe ? S’il n’était qu’ouïe, où serait l’odorat ?
KUETU2023 Si tout le corps était l'œil, où serait l'ouïe ? Si tout était l'ouïe, où serait l'odorat ?
CHOURAQUI1977 Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe ? Et s’il était tout ouïe, où serait l’odorat ?
STERN2018 Si tout le corps n’était qu’un œil, comment pourrait-il entendre ? S’il n’était qu’une oreille, comment pourrait-il sentir ?
LIENART1951 Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat?
ABBE-CRAMPON1923 Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat?
LAUSANNE1872 Si le corps tout entier [était] oeil, où [serait] l'ouïe? si, tout entier ouïe, où l'odorat?
GENEVE1669 Si tout le corps eſt l'oeil, où ſera l'oüie? Si tout est l'oüie, où ſera le flair?
MARTIN_17071707 Si tout le corps [est] l’oeil, où [sera] l’ouïe? Si tout est l’ouïe, où [sera] l’odorat?
MARTIN_17441744 Si tout le corps est l'oeil, où sera l'ouïe ? si tout est l'ouïe, où sera l'odorat ?
OSTERVALD_17441744 Si tout le corps était l'œil où serait l'ouïe ? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat ?
OSTERVALD_18811881 Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
KING-JAMES2006 Si tout le corps était un oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
SACY1759 Si tout le corps était oeil, où serait l’ouïe? & s’il était tout ouïe, où serait l’odorat?
ABBE-FILLION1895 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? s'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
EDMOND-STAPFER1889 Si le corps entier était l'oeil, où serait l'ouïe? s'il était l'ouïe, où serait l'odorat?
OLTRAMARE1874 Si tout le corps était oeil, où serait l'ouïe? S'il était tout entier ouïe, où serait l'odorat?
MONDE-NOUVEAU1995 Si tout le corps était œil, où serait l’ouïe ? S’il était tout entier oreille, où serait l’odorat ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si tout le corps était un œil, où serait l’ouïe ? Si tout le corps était une oreille, où serait l’odorat ?
NEUFCHATEL1899 Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe? S'il était tout ouïe, où serait l'odorat?
PAROLE-DE-VIE2000 Si dans le corps, il n'y avait que les yeux, comment pourrait-on entendre ? S'il n'y avait que les oreilles, comment pourrait-on sentir les odeurs ?
FRANCAIS-C-N2019 Si tout le corps n'était qu'un œil, comment entendrait-il ? Et s'il n'était qu'une oreille, comment sentirait-il les odeurs ?
FRANCAIS-C1982 Si tout le corps n'était qu'un oeil, comment pourrait-il entendre? Et s'il n'était qu'une oreille, comment pourrait-il sentir les odeurs?
SEMEUR2000 Si tout le corps était un oeil, comment ce corps entendrait-il? Et si tout le corps se réduisait à une oreille, où serait l’odorat?
PAROLE-VIVANTE2013 Si tout le corps était un œil, comment ce corps entendrait-il ? Et s’il pouvait seulement entendre, où serait l’odorat ?
NVG2022 Si tout le corps est l'œil, où est l'ouïe ? Si le tout est entendu, où est l'odeur ?


1CORINTHIENS 12 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant-ci cependant le Dieu se posa les membres, – un – chacun d'eux en le corps selon comme il voulut.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] maintenant [que] Dieu a-placé les membres, tout-un chacun d’eux, dans le corps selon-qu’il [l’]a voulu.
LEFEVRE2005 Mais maintenant Dieu a mis ses membres, chacun d’eux dans le corps, ainsi qu’il a voulu.
OLIVETAN2022 Mais maintenant Dieu a mis les menbres; ung chascun deulx au corps ainsi quil avoulu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Dieu a mis chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
SEGOND-NBS2002 En fait, Dieu a placé chacune des parties dans le corps comme il l’a voulu.
OECUMENIQUE1976 Mais Dieu a disposé dans le corps chacun des membres, selon sa volonté.
JERUSALEM1973 Mais, de fait, Dieu a placé les membres, et chacun d'eux dans le corps, selon qu'il a voulu.
ALBERT-RILLIET1858 Mais maintenant Dieu a disposé chacun des membres dans le corps comme Il l'a voulu;
LITURGIE2013 Mais, dans le corps, Dieu a disposé les différents membres comme il l’a voulu.
AMIOT1950 Mais Dieu a placé chaque membre dans le corps ainsi qu'il lui a plu.
GROSJEAN1971 Mais Dieu a mis chacun des membres dans le corps comme il a voulu;
DARBY1885 Mais maintenant, Dieu a placé les membres, — chacun d’eux, — dans le corps, comme il l’a voulu.
DARBY-REV2006 Mais, de fait, Dieu a placé les membres - chacun d'eux - dans le corps, comme il l'a voulu.
PEUPLES2005 Mais Dieu a fait plusieurs membres et il a placé chacun d’eux dans le corps, là où il lui semblait bon.
COLOMBE1978 En fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
SEGOND-212007 En fait, Dieu a placé chacun des organes dans le corps comme il l'a voulu.
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il a voulu.
MAREDSOUS2004 Mais Dieu a disposé dans le corps chacun des membres, comme il l'a trouvé bon.
BAYARD2018 Mais en fait chaque membre a sa place dans le corps comme Dieu l’a voulu.
KUETU2023 Mais maintenant Elohîm a placé chaque membre dans le corps comme il a voulu.
CHOURAQUI1977 En réalité, Elohîms a placé les membres, chacun dans le corps, comme il l’a voulu.
STERN2018 Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps comme il l’a voulu.
LIENART1951 Mais en fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, de la façon qu'il a voulu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais en fait, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, de la façon qu'il a voulu.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu.
LAUSANNE1872 Or maintenant Dieu a placé chacun des membres dans le corps, selon qu'il l'a voulu.
GENEVE1669 Mais maintenant Dieu a poſé chaque membre au corps, ainſi qu'il a voulu.
MARTIN_17071707 Mais maintenant Dieu a posé chaque membre au corps, comme il a voulu.
MARTIN_17441744 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
OSTERVALD_17441744 Mais Dieu a mis les membres et chacun d'eux dans le corps comme il lui a plu.
OSTERVALD_18811881 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
KING-JAMES2006 Mais maintenant Dieu a placé chaque membre dans le corps, comme il a voulu.
SACY1759 Mais Dieu a mis dans le corps plusieurs membres, & il les y a placés comme il lui a plu.
ABBE-FILLION1895 Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun d'eux comme il a voulu.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Dieu a disposé les membres dans le corps, chacun comme il a voulu.
OLTRAMARE1874 Mais voici, Dieu a placé chacun des membres dans le corps, comme il a voulu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant Dieu a placé les membres dans le corps, chacun d’eux, comme il l’a voulu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais voilà, Dieu a placé chaque membre du corps comme il l’a voulu.
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant Dieu a disposé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il lui a plu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu a placé chaque partie dans le corps, comme il l'a voulu.
FRANCAIS-C-N2019 En réalité, Dieu a disposé chacune des parties du corps comme il l'a voulu.
FRANCAIS-C1982 En réalité, Dieu a disposé chacune des parties du corps comme il l'a voulu.
SEMEUR2000 Dieu a disposé chaque organe dans le corps, chacun avec sa particularité, comme il l’a trouvé bon.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureusement, Dieu a assigné à chaque organe sa place et sa fonction dans le corps comme il l’a trouvé bon.
NVG2022 Mais maintenant, Dieu a placé les membres, chacun d'eux dans le corps, comme il l'a voulu.


1CORINTHIENS 12 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant il était toutes les choses – un – membre, où [serait] le corps ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si elle[s] étai[en]t, toutes- les -choses, un-seul membre, où [serait] le corps ?
LEFEVRE2005 Et si tous étaient un seul membre où serait le corps ?
OLIVETAN2022 Car si tous estoient ung menbre; ou seroit le corps?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si le tout était un seul membre, où serait le corps ?
SEGOND-NBS2002 Si tous étaient une seule partie, où serait le corps?
OECUMENIQUE1976 Si l'ensemble était un seul membre, où serait le corps?
JERUSALEM1973 Si le tout était un seul membre, où serait le corps?
ALBERT-RILLIET1858 or si tous ils ne formaient qu'un seul membre, où serait le corps?
LITURGIE2013 S’il n’y avait en tout qu’un seul membre, comment cela ferait-il un corps ?
AMIOT1950 Si le tout n'était qu'un seul membre, où serait le corps ?
GROSJEAN1971 s’ils étaient le même membre, où serait le corps ?
DARBY1885 Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
DARBY-REV2006 Or, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
PEUPLES2005 Si tous étaient le même membre, où serait le corps ?
COLOMBE1978 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
SEGOND-212007 S'ils étaient tous un seul organe, où serait le corps?
LOUIS-SEGOND1910 Si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
MAREDSOUS2004 Si le tout n'était qu'un seul membre, où serait le corps?
BAYARD2018 Si tout n’était qu’un seul membre, où serait le corps ?
KUETU2023 Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
CHOURAQUI1977 Et s’ils étaient tous un seul membre, où serait le corps ?
STERN2018 Car, si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
LIENART1951 Si tous n'étaient qu'un membre, où serait le corps?
PIROT-ET-CLAMER1950 Si tous n'étaient qu'un même membre, où serait le corps?
ABBE-CRAMPON1923 Si tous étaient un seul et même membre, où serait le corps?
LAUSANNE1872 Que s'ils étaient tous un seul membre, où [serait] le corps?
GENEVE1669 Que ſi tous eſtoient un ſeul membre, où ſeroit le corps?
MARTIN_17071707 Et si tous étaient un seul membre, où [serait] le corps?
MARTIN_17441744 Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps ?
OSTERVALD_17441744 Que s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps ?
OSTERVALD_18811881 Et s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps?
KING-JAMES2006 Et si tous étaient un seul membre, où serait le corps?
SACY1759 Si tous les membres n’étaient qu’un seul membre, où serait le corps?
ABBE-FILLION1895 S'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps?
EDMOND-STAPFER1889 Si le tout ne formait qu'un membre, y aurait-il un corps?
OLTRAMARE1874 Si tous les membres étaient un seul et même membre, où serait le corps?
MONDE-NOUVEAU1995 S’ils étaient tous un seul membre, où serait le corps ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si tous étaient le même membre, où serait le corps ?
NEUFCHATEL1899 Que s'ils n'étaient tous qu'un seul membre, où serait le corps?
PAROLE-DE-VIE2000 Si l'ensemble se compose d'une seule partie, il n'y a pas de corps.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'y aurait pas de corps s'il ne se trouvait en tout qu'une seule partie !
FRANCAIS-C1982 Il n'y aurait pas de corps s'il ne se trouvait en tout qu'une seule partie!
SEMEUR2000 Car s’il n’y avait en tout et pour tout qu’un seul organe, serait-ce un corps?
PAROLE-VIVANTE2013 Car si le tout était constitué d’organes identiques, serait-ce un corps ?
NVG2022 Mais si tous étaient un seul membre, où est le corps ?


1CORINTHIENS 12 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Maintenant cependant nombreux certes membres, – un – cependant corps.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [c’est] maintenant [qu’ils sont], certes, nombreux, les membres, cependant-qu’[il est] unique, le corps.
LEFEVRE2005 Mais maintenant donc il y a plusieurs membres et un seul corps.
OLIVETAN2022 Mais maintenant certes il ya plusieurs menbres; toutesfoys il ny a que ung corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais il y a plusieurs membres, et un seul corps.
SEGOND-NBS2002 Maintenant donc il y a une multitude de parties et un seul corps.
OECUMENIQUE1976 Il y a donc plusieurs membres, mais un seul corps.
JERUSALEM1973 Mais, de fait, il y a plusieurs membres, et cependant un seul corps.
ALBERT-RILLIET1858 Mais maintenant il y a plusieurs membres, tandis qu'il n'y a qu'un seul corps.
LITURGIE2013 En fait, il y a plusieurs membres, et un seul corps.
AMIOT1950 Aussi y a-t-il plusieurs membres, et cependant un seul corps.
GROSJEAN1971 Mais il y a plusieurs membres et un corps unique.
DARBY1885 Mais maintenant les membres sont plusieurs, mais le corps, un.
DARBY-REV2006 En réalité, les membres sont nombreux, mais le corps est un.
PEUPLES2005 Il y a donc divers membres, mais le corps est un seul.
COLOMBE1978 Maintenant donc il y a plusieurs membres et un seul corps.
SEGOND-212007 Il y a donc plusieurs organes, mais un seul corps.
LOUIS-SEGOND1910 Maintenant donc il y a plusieurs membres, et un seul corps.
MAREDSOUS2004 Il y a donc plusieurs membres, mais un seul corps.
BAYARD2018 Oui, il y a plusieurs membres mais un corps unique.
KUETU2023 Mais maintenant, il y a en effet beaucoup de membres et un seul corps.
CHOURAQUI1977 Mais maintenant les membres sont nombreux, mais unique le corps.
STERN2018 En fait il y a plusieurs membres et cependant un seul corps.
LIENART1951 Mais en fait, il y a plusieurs membres, et pourtant un seul corps.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais en fait, il y a plusieurs membres, et pourtant un seul corps.
ABBE-CRAMPON1923 Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.
LAUSANNE1872 Maintenant donc il y a beaucoup de membres, mais un seul corps.
GENEVE1669 Mais maintenant il y a pluſieurs membres: toutefois il n'y a qu'un ſeul corps.
MARTIN_17071707 Mais maintenant [il y a] plusieurs membres, toutefois [il n’y a qu’]un seul corps.
MARTIN_17441744 Mais maintenant il y a plusieurs membres, toutefois il n'y a qu'un seul corps.
OSTERVALD_17441744 Il y a donc plusieurs membres, mais il n'y a qu'un seul corps.
OSTERVALD_18811881 Mais maintenant il y a plusieurs membres, et un seul corps.
KING-JAMES2006 Mais maintenant il y a beaucoup de membres, mais malgré tout un seul corps.
SACY1759 Mais il y a plusieurs membres, & tous ne font qu’un seul corps.
ABBE-FILLION1895 Mais maintenant il y a beaucoup de membres, et un seul corps.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a donc plusieurs membres et un seul corps.
OLTRAMARE1874 Il y a donc plusieurs membres, mais il n'y a qu'un corps.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais maintenant ils sont beaucoup de membres [et] cependant un seul corps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En fait, ils sont beaucoup de membres et pourtant un seul corps.
NEUFCHATEL1899 Mais maintenant il y a plusieurs membres, mais un seul corps.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a donc plusieurs parties, mais un seul corps.
FRANCAIS-C-N2019 En fait, il y a plusieurs parties et un seul corps.
FRANCAIS-C1982 En fait, il y a plusieurs parties et un seul corps.
SEMEUR2000 En fait, les organes sont nombreux, mais ils forment ensemble un seul corps.
PAROLE-VIVANTE2013 En fait, bien que les organes soient nombreux et divers, ils forment ensemble un seul corps.
NVG2022 Mais maintenant il y a bien plusieurs membres, mais un seul corps.


1CORINTHIENS 12 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non se peut cependant l'oeil de dire à la main· Besoin de toi non j'ai, ou de nouveau la tête aux pieds· Besoin de vous non j'ai·
ALAIN-DUMONT2021 Il n’a pas pouvoir cependant, l’œil, de parler-ainsi à la main : Je n’ai pas besoin de toi ! Ou à-nouveau, la tête [de parler-ainsi] aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous !
LEFEVRE2005 Et l’œil ne peut dire à la main « je n’ai que faire de ton opération », ou derechef, la tête aux pieds : « Vous ne m’êtes pas nécessaires ! ».
OLIVETAN2022 Et loeil ne peult dire a la main: Je nay que faire de toy: ou derechef la teste aux piedz: Je nay nul besoing de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'oeil ne peut donc dire à la main : “Je n'ai pas besoin de toi”, ni la tête à son tour dire aux pieds : “Je n'ai pas besoin de vous”.
SEGOND-NBS2002 L’œil ne peut pas dire à la main: « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds: « Je n’ai pas besoin de vous. »
OECUMENIQUE1976 L'oeil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi», ni la tête dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous.»
JERUSALEM1973 L'oeil ne peut donc dire à la main: "Je n'ai pas besoin de toi", ni la tête à son tour dire aux pieds: "Je n'ai pas besoin de vous."
ALBERT-RILLIET1858 Or l'œil ne peut pas dire à la main: « Je n'ai pas besoin de toi; » ou bien encore la tête dire aux pieds: « Je n'ai pas besoin de vous. »
LITURGIE2013 L’œil ne peut pas dire à la main : " Je n’ai pas besoin de toi " ; la tête ne peut pas dire aux pieds : " Je n’ai pas besoin de vous ".
AMIOT1950 L'œil ne peut donc pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; non plus que la tête ne peut dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
GROSJEAN1971 L’œil ne peut dire à la main : je n’ai pas besoin de toi, ni la tête dire aux pieds : je n’ai pas besoin de vous.
DARBY1885 L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous;
DARBY-REV2006 L'oeil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi ; ou bien encore la tête, aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
PEUPLES2005 L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi, » ni la tête dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. »
COLOMBE1978 L'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
SEGOND-212007 L'oeil ne peut pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi», ni la tête dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous.»
LOUIS-SEGOND1910 L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni la tête dire aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
MAREDSOUS2004 L'oeil n'a donc pas à dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi»; ni la tête à dire aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous.»
BAYARD2018 L’œil ne peut pas dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi. Ni la tête aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous.
KUETU2023 Et l'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi. Ni la tête dire aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
CHOURAQUI1977 L’œil ne peut dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi. » Et la tête encore ne peut pas dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. »
STERN2018 L’œil ne peut donc dire à la main : Je n’ai pas besoin de toi, ou la tête aux pieds : Je n’ai pas besoin de vous.
LIENART1951 Or l'œil ne peut pas dire à la main : “Je n'ai pas besoin de toi” ; ou bien encore la tête dire aux pieds : “Je n'ai pas besoin de vous”.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or l'œil ne peut pas dire à la main: “Je n'ai pas besoin de toi”; ou bien encore la tête dire aux pieds: “Je n'ai pas besoin de vous”.
ABBE-CRAMPON1923 L'œil ne peut pas dire à la main: " Je n'ai pas besoin de toi; " ni la tête dire aux pieds: " Je n'ai pas besoin de vous. "
LAUSANNE1872 L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ou encore la tête, aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
GENEVE1669 Et l'oeil ne peut dire à la main, Je n'ai que faire de toi: ni auſſi la teſte aux pieds, Je n'ai que faire de vous.
MARTIN_17071707 Et l’oeil ne peut pas dire à la main; Je n’ai que faire de toi: ni aussi la tête aux pieds; Je n’ai que faire de vous.
MARTIN_17441744 Et l'oeil ne peut pas dire à la main : je n'ai que faire de toi ; ni aussi la tête aux pieds : je n'ai que faire de vous.
OSTERVALD_17441744 Et l'œil ne peut pas dire à la main : Je n'ai pas besoin de toi. Ni aussi la tête aux pieds : Je n'ai pas besoin de vous.
OSTERVALD_18811881 Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
KING-JAMES2006 Et l'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni encore la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
SACY1759 Or l’oeil ne peut pas dire à la main: Je n’ai pas besoin de votre secours; non plus que la tête ne peut pas dire aux pieds: Vous ne m’êtes point nécessaires.
ABBE-FILLION1895 L'oeil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de ton aide; ni la tête dire aux pieds: Vous ne m'êtes pas nécessaires;
EDMOND-STAPFER1889 L'oeil ne peut dire à la main: je n'ai pas besoin de toi; ni la tête aux pieds: je n'ai pas besoin de vous.
OLTRAMARE1874 L'oeil ne peut pas dire à la main, «je n'ai pas besoin de toi;» ni la tête, à son tour, dire aux pieds, «je n'ai pas besoin de vous.»
MONDE-NOUVEAU1995 L’œil ne peut pas dire à la main : “ Je n’ai pas besoin de toi ” ; ou bien encore la tête [ne peut pas dire] aux pieds : “ Je n’ai pas besoin de vous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’œil ne peut pas dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », et la tête ne peut pas dire aux pieds : « Je n’ai pas besoin de vous. »
NEUFCHATEL1899 Et l'œil ne peut pas dire à la main: Je n'ai pas besoin de toi; ni aussi la tête aux pieds: Je n'ai pas besoin de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 L'œil ne peut pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi ! » Et la tête ne peut pas dire aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous ! »
FRANCAIS-C-N2019 L'œil ne peut donc pas dire à la main : « Je n'ai pas besoin de toi ! » Et la tête ne peut pas dire non plus aux pieds : « Je n'ai pas besoin de vous ! »
FRANCAIS-C1982 L'oeil ne peut donc pas dire à la main: «Je n'ai pas besoin de toi!» Et la tête ne peut pas dire non plus aux pieds: «Je n'ai pas besoin de vous!»
SEMEUR2000 C’est pourquoi l’oeil ne saurait dire à la main: "Je n’ai pas besoin de toi," ni la tête aux pieds: "Je peux très bien me passer de vous."
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi l’œil ne saurait dire à la main : « Je n’ai pas besoin de toi », ni la tête dire aux pieds : « Je peux fort bien me passer de vous ».
NVG2022 L'œil ne peut pas dire à la main : "Tu ne m'es pas nécessaire !" " ; ou encore tête-bêche : "Tu ne m'es pas nécessaire !" ".


1CORINTHIENS 12 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais à nombreux davantage les estimants membres du corps sans-plus-de-vigueurs de subsister nécessaires il est,
ALAIN-DUMONT2021 Mais considérablement davantage, [voici que] sont-estimés les membres du corps [qui] s’avérer les-moins-forts [qui] sont nécessaires…
LEFEVRE2005 Mais, beaucoup plus, les membres qui semblent être les plus débiles sont les plus nécessaires,
OLIVETAN2022 Mesmement les menbres qui semblent estre les plus debiles; sont de beaucop plus necessaires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Bien plus, les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires ;
SEGOND-NBS2002 Bien au contraire, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires;
OECUMENIQUE1976 Bien plus, même les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires,
JERUSALEM1973 Bien plus, les membres du corps qui sont tenus pour plus faibles sont nécessaires;
ALBERT-RILLIET1858 Combien plus au contraire les membres du corps qui semblent être plus faibles sont-ils nécessaires;
LITURGIE2013 Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus délicates sont indispensables.
AMIOT1950 Bien plus, les membres du corps réputés les plus faibles sont spécialement nécessaires,
GROSJEAN1971 Bien plus, les membres du corps qui semblent les plus faibles sont nécessaires;
DARBY1885 — mais bien plutôt les membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires;
DARBY-REV2006 Bien plus, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires ;
PEUPLES2005 Bien plus, les organes du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires,
COLOMBE1978 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
SEGOND-212007 Bien plus, les parties du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires,
LOUIS-SEGOND1910 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent être les plus faibles sont nécessaires;
MAREDSOUS2004 Bien au contraire les membres du corps qui passent pour les plus faibles sont les plus nécessaires.
BAYARD2018 Les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont bien plus nécessaires encore,
KUETU2023 Mais bien au contraire, les membres du corps qui semblent être les plus faibles sont nécessaires.
CHOURAQUI1977 Bien plus, les membres du corps qui nous paraissent les plus faibles sont nécessaires.
STERN2018 Bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles s’avèrent d’autant plus nécessaires.
LIENART1951 Bien au contraire, les membres du corps qui sont estimés les plus faibles sont nécessaires,
PIROT-ET-CLAMER1950 Bien au contraire, les membres du corps qui sont estimés les plus faibles sont nécessaires,
ABBE-CRAMPON1923 Au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont plus nécessaires;
LAUSANNE1872 Mais bien plutôt les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont nécessaires.
GENEVE1669 Et qui plus eſt, les membres du corps qui ſemblent eſtre les plus debiles, ſont beaucoup plus neceſſaires.
MARTIN_17071707 Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.
MARTIN_17441744 Et qui plus est, les membres du corps qui semblent être les plus faibles, sont beaucoup plus nécessaires.
OSTERVALD_17441744 Mais bien loin de cela, les membres du corps qui parraissent les plus faibles sont les plus nécessaires.
OSTERVALD_18811881 Mais bien au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles, sont nécessaires.
KING-JAMES2006 Non, bien au contraire, ces membres du corps qui paraissent être les plus faibles, sont nécessaires.
SACY1759 Mais au contraire, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires.
ABBE-FILLION1895 Mais au contraire les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont les plus nécessaires;
EDMOND-STAPFER1889 Il y a plus: les membres que l'on croit les plus faibles sont très nécessaires.
OLTRAMARE1874 Bien au contraire, les membres qui sont faibles sont nécessaires,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais il en est bien plutôt ainsi : les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien au contraire : les membres du corps qui semblent être plus faibles sont nécessaires,
NEUFCHATEL1899 Mais bien plutôt, les membres du corps qui paraissent les plus faibles sont nécessaires;
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, même les parties du corps qui semblent les plus faibles sont nécessaires.
FRANCAIS-C-N2019 Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont indispensables ;
FRANCAIS-C1982 Bien plus, les parties du corps qui paraissent les plus faibles sont indispensables;
SEMEUR2000 Au contraire, les parties du corps qui nous paraissent insignifiantes sont particulièrement nécessaires.
PAROLE-VIVANTE2013 Au contraire, les parties du corps qui nous paraissent insignifiantes, celles qui sont faibles et cachées, sont particulièrement nécessaires.
NVG2022 Mais beaucoup plus, qui semblent être les membres les plus faibles du corps, sont nécessaires ;


1CORINTHIENS 12 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ceux que nous estimons sans-plus-de-valeurs être du corps à ceux-ci une valeur plus-surabondante nous posons-autour, et nos [membres] inélégants une élégance plus-surabondante il a,
ALAIN-DUMONT2021 … et ceux-que nous estimons être sans-valeur du corps, [ce sont] à ceux-ci [qu’]une valeur plus-abondante, nous plaçons-tout-autour, et nos [membres] inconvenants, [c’est] une heureuse-convenance [encore] plus-abondante [qu’]ils ont…
LEFEVRE2005 et ceux que nous réputons être les membres du corps les plus vils, nous les environnons du plus grand honneur, et les choses qui sont, en nous, déshonnêtes , ont la plus grande honnêteté .
OLIVETAN2022 Et ceulx que nous cuydons estre les moins honnorables du corps; nous les auironnons de plus grand honneur: & les choses qui sont en nous deshonnestes; ont plus grande honnestete.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ceux qui nous semblent être les moins honorables du corps, ce sont eux que nous entourons de plus d'honneur, et ce que nous avons en nous d'indécent, on le traite avec plus de décence ;
SEGOND-NBS2002 et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d’un plus grand honneur. Ainsi ce sont nos parties les moins décentes qui sont traitées avec le plus de décence,
OECUMENIQUE1976 et ceux que nous tenons pour les moins honorables, c'est à eux que nous faisons le plus d'honneur. Moins ils sont décents, plus décemment nous les traitons:
JERUSALEM1973 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps sont ceux-là mêmes que nous entourons de plus d'honneur, et ce que nous avons d'indécent, on le traite avec le plus de décence;
ALBERT-RILLIET1858 et ceux qui nous semblent être les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons d'un plus grand honneur, et nos membres indécents sont couverts avec plus de décence,
LITURGIE2013 Et celles qui passent pour moins honorables, ce sont elles que nous traitons avec plus d’honneur ; celles qui sont moins décentes, nous les traitons plus décemment ;
AMIOT1950 et ceux que nous estimons les moins nobles du corps sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi les moins décents sont ceux que nous traitons avec le plus de décence,
GROSJEAN1971 ceux qui semblent plus méprisables, nous les entourons de plus d’honneur et les indécents, de plus de respect,
DARBY1885 et les membres du corps que nous estimons être les moins honorables, nous les environnons d’un honneur plus grand; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus parés,
DARBY-REV2006 les membres du corps que nous estimons les moins honorables, nous les environnons d'un honneur plus grand ; et nos membres qui ne sont pas décents sont les plus décemment parés,
PEUPLES2005 et s’il y en a qui sont moins présentables, nous les traitons avec davantage de respect ; nous habillons mieux ceux qui sont moins présentables, car ceux qui se présentent mieux n’en ont pas besoin.
COLOMBE1978 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins décents sont traités avec le plus de décence,
SEGOND-212007 et celles que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos organes les moins décents sont traités avec plus d'égards,
LOUIS-SEGOND1910 et ceux que nous estimons être les moins honorables du corps, nous les entourons d'un plus grand honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes reçoivent le plus d'honneur,
MAREDSOUS2004 Les membres du corps que nous prenons pour les moins honorables sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Les moins décents sont ceux que nous traitons avec le plus d'égards,
BAYARD2018 et ceux que nous considérons comme étant les moins dignes du corps, nous les entourons du plus grand honneur, et les moins décents obtiennent de nous le plus grand respect,
KUETU2023 Et ceux que nous estimons être déshonorés dans le corps, nous les couvrons d'un plus grand honneur, et ce que nous avons de malséant, obtient plus de bienséance,
CHOURAQUI1977 Ceux que nous croyons être les moins honorables du corps, ceux-là nous leur faisons le plus d’honneur, et les moins séants obtiennent plus de bienséance.
STERN2018 Les membres du corps que nous estimons les moins dignes, nous leur accordons plus d’honneur et les membres les moins attirants sont ceux que nous essayons de rendre plus avenants,
LIENART1951 et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons le plus d'honneur, et nos membres moins décents sont entourés d'une plus grande décence ;
PIROT-ET-CLAMER1950 et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, ce sont ceux-là que nous entourons le plus d'honneur, et nos membres moins décents sont entourés d'une plus grande décence;
ABBE-CRAMPON1923 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,
LAUSANNE1872 Et ceux que nous estimons être moins honorables dans le corps, nous les environnons d'un honneur plus grand; et nos [membres] moins honnêtes reçoivent plus d'honneur,
GENEVE1669 Et ceux que nous eſtimons eſtre les moins honorables au corps, ſont accouſtrez par nous plus ſoigneuſement: & les parties qui ſont en nous les moins belles à voir, ont le plus de parement.
MARTIN_17071707 Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin; et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.
MARTIN_17441744 Et ceux que nous estimons être les moins honorables au corps, nous les ornons avec plus de soin, et les parties qui sont en nous les moins belles à voir, sont les plus parées.
OSTERVALD_17441744 Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps sont ceux auxquels nous faisons le plus d'honneur en les couvrant, de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes sont les plus honorés.
OSTERVALD_18811881 Et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, nous les entourons d'un plus grand honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes, sont les plus honorés.
KING-JAMES2006 Et ceux que nous estimons les moins honorables du corps, nous leur accordons un plus grand honneur; et nos parties les moins présentables, sont les plus parées.
SACY1759 Nous honorons même davantage par nos vêtements les parties du corps qui paraissent les moins honorables; & nous couvrons avec plus de soin & d’honnêteté celles qui sont moins honnêtes.
ABBE-FILLION1895 et les membres du corps que nous regardons comme les plus vils, nous les entourons d'un plus grand honneur; et ceux qui sont honteux reçoivent le plus de respect.
EDMOND-STAPFER1889 Ceux que l'on croit les moins respectables, sont au fond ceux que nous respectons le plus; ceux qui ne sont pas décents, sont le plus décemment traités;
OLTRAMARE1874 et ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur; de sorte que les moins honnêtes sont les plus honorés,
MONDE-NOUVEAU1995 et les parties du corps que nous croyons être moins honorables, celles-là nous les entourons d’un honneur plus abondant, de sorte que les parties peu convenables de notre personne ont une décence d’autant plus abondante,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et nous entourons de plus d’honneur les parties du corps que nous pensons être moins honorables, de sorte que les parties peu attirantes de notre corps, nous les traitons avec plus de décence,
NEUFCHATEL1899 et ceux que nous estimons les moins honorables dans le corps, sont ceux que nous entourons de plus d'honneur; de sorte que ceux qui sont les moins honnêtes sont les plus honorés;
PAROLE-DE-VIE2000 Et les parties que nous jugeons les moins respectables, nous les respectons davantage. Celles qu'on ne doit pas voir, nous nous en occupons avec plus de soin.
FRANCAIS-C-N2019 celles que nous estimons le moins, nous les entourons de plus de soin que les autres ; celles dont il est indécent de parler sont traitées avec des égards particuliers
FRANCAIS-C1982 celles que nous estimons le moins, nous les entourons de plus de soin que les autres; celles dont il est indécent de parler sont traitées avec des égards particuliers
SEMEUR2000 Celles que nous estimons le moins sont celles dont nous prenons le plus grand soin, et celles dont il n’est pas décent de parler, nous les traitons avec des égards particuliers
PAROLE-VIVANTE2013 Et celles que nous estimons les moins dignes d’intérêt, sont celles dont nous prenons le plus grand soin, de sorte que nous les traitons avec des égards dont les autres n’ont guère besoin.
NVG2022 et ceux que nous pensons être les membres les plus bas du corps, entourons-les d'un honneur plus abondant; et ces choses qui nous sont déshonorantes ont une honnêteté plus abondante


1CORINTHIENS 12 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 nos cependant [membres] élégants non besoin il a. Mais le Dieu mélangea-ensemble le corps pour [que] celui étant-manqué une – plus-surabondante ayant-donné – valeur,
ALAIN-DUMONT2021 … cependant que nos [membres] heureusement-convenants n’[en]-ont pas besoin. Mais Dieu a mêlé-ensemble le corps [de-telle-manière que c’est] à-ce qui-est-dans-l’indigence [qu’]il donne une valeur plus-abondante...
LEFEVRE2005 Mais les choses qui sont honnêtes en nous n’ont nécessité de rien. Et Dieu a tempéré le corps en donnant plus grande abondance d’honneur à celui qui en avait faute ,
OLIVETAN2022 Mais les choses qui sont honnestes en nous; nont necessite de rien. Mais Dieu a tempere le corps ensemble donnant plus grande abondance dhonneur a celuy qui en avoit faulte:
OSTY-ET-TRINQUET1973 ce que nous avons en nous de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d'honneur à ce qui en manque,
SEGOND-NBS2002 tandis que celles qui sont décentes n’en ont pas besoin. En fait, Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d’honneur à ce qui en manquait,
OECUMENIQUE1976 ceux qui sont décents n'ont pas besoin de ces égards. Mais Dieu a composé le corps en donnant plus d'honneur à ce qui en manque,
JERUSALEM1973 ce que nous avons de décent n'en a pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps de manière à donner davantage d'honneur à ce qui en manque,
ALBERT-RILLIET1858 tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant davantage à la partie qui a été privée de quelque chose,
LITURGIE2013 pour celles qui sont décentes, ce n’est pas nécessaire. Mais en organisant le corps, Dieu a accordé plus d’honneur à ce qui en est dépourvu.
AMIOT1950 tandis que les membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu en formant le corps a pourvu de plus d'honneur ce qui était moins noble,
GROSJEAN1971 ce qui est convenable n’en a pas besoin. Mais Dieu a fait le corps de façon à donner plus d’honneur à ce qui en manque
DARBY1885 tandis que nos membres décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
DARBY-REV2006 tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
PEUPLES2005 Quand Dieu a modelé le corps, il a pris soin davantage de ceux qui sont les derniers,
COLOMBE1978 tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
SEGOND-212007 tandis que ceux qui sont décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
LOUIS-SEGOND1910 tandis que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
MAREDSOUS2004 tandis que les membres décents n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manque,
BAYARD2018 et les plus décents n’en ont pas besoin. Mais Dieu a disposé le corps en donnant plus d’honneur à ceux qui en manquent
KUETU2023 mais nos membres honorables n'en ont pas besoin. Mais Elohîm a mêlé ensemble le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
CHOURAQUI1977 Les membres séants n’en ont aucun besoin. Mais Elohîms a composé le corps de façon à donner plus d’honneur au plus démuni,
STERN2018 alors que nos membres les plus attirants n’ont pas besoin de tels égards. Dieu a donc disposé le corps de manière à donner davantage d’honneur aux membres qui en manquent,
LIENART1951 tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait
PIROT-ET-CLAMER1950 tandis que nos membres décents n'en ont pas besoin. Or Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait
ABBE-CRAMPON1923 tandis que nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,
LAUSANNE1872 tandis que nos [membres] honnêtes n'en ont pas besoin; mais Dieu a composé le corps en donnant un plus grand honneur à ce qui en manquait,
GENEVE1669 Et les parties qui ſont belles en nous, n'en ont point de beſoin: mais Dieu a temperé le corps enſemble, donnant plus d'honneur à celui qui en avoit beſoin.
MARTIN_17071707 Car les parties qui sont belles en nous, n’en ont pas besoin: mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu’il a donné plus d’honneur à ce qui en manquait:
MARTIN_17441744 Car les parties qui sont belles en nous, n'en ont pas besoin ; mais Dieu a apporté ce tempérament dans notre corps, qu'il a donné plus d'honneur à ce qui en manquait ;
OSTERVALD_17441744 Au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin, mais Dieu a tellement disposé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait,
OSTERVALD_18811881 Au lieu que ceux qui sont honnêtes, n'en ont pas besoin; mais Dieu a tellement disposé le corps, qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait;
KING-JAMES2006 Car nos parties présentables, n'en ont pas besoin; mais Dieu a ainsi proportionné le corps en donnant plus d'honneur à ce qui en manquait;
SACY1759 Car pour celles qui sont honnêtes, elles n’en ont pas besoin: mais Dieu a mis un tel ordre dans tout le corps, qu’on honore davantage ce qui est moins honorable de soi-même;
ABBE-FILLION1895 Ceux qui sont décents n'en ont pas besoin; mais Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur à ce qui en manquait,
EDMOND-STAPFER1889 ceux qui sont décents par eux-mêmes, n'en ont pas besoin. Dieu a ainsi arrangé le corps, faisant respecter davantage ce qui n'est pas respectable en soi,
OLTRAMARE1874 au lieu que ceux qui sont honnêtes n'ont pas besoin d'autant d'honneur. Dieu a composé le corps de telle sorte qu'il a accordé plus d'honneur à ce qui en manquait,
MONDE-NOUVEAU1995 tandis que les parties décentes de notre personne n’ont besoin de rien. Toutefois Dieu a composé le corps en donnant un honneur plus abondant à la partie qui en manquait,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 alors que les parties attirantes n’ont besoin de rien. Mais Dieu a composé le corps en donnant plus d’honneur à la partie qui en manquait,
NEUFCHATEL1899 au lieu que ceux qui sont honnêtes n'en ont pas besoin. Mais Dieu a de telle sorte composé le corps qu'il a donné plus d'honneur à celui qui en manquait;
PAROLE-DE-VIE2000 Les parties de notre corps qu'on peut voir n'ont pas besoin de tous ces soins. Mais Dieu a fait le corps en donnant plus d'honneur aux parties les moins respectables.
FRANCAIS-C-N2019 qu'il n'est pas nécessaire d'accorder aux parties plus convenables de notre corps. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur aux parties qui en manquent :
FRANCAIS-C1982 qu'il n'est pas nécessaire d'accorder aux parties plus convenables de notre corps. Dieu a disposé le corps de manière à donner plus d'honneur aux parties qui en manquent:
SEMEUR2000 dont les autres n’ont guère besoin. Dieu a disposé les différentes parties de notre corps de manière à ce qu’on honore davantage celles qui manquent naturellement d’honneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu a fait de notre corps un ensemble harmonieux dans lequel il a disposé les différentes parties de manière à donner une fonction essentielle aux organes les plus humbles, afin qu’on honore davantage ceux qui manquent naturellement d’honneur.
NVG2022 mais nos honneurs n'ont besoin de personne. Mais Dieu a modéré le corps, donnant un honneur plus abondant à celui à qui il manquait.


1CORINTHIENS 12 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que ne soit pas schisme en le corps mais la même-chose pour les uns les autres qu'ils inquiètent les membres.
ALAIN-DUMONT2021 ... afin-qu’il n’y ait pas de déchirure dans le corps mais [que ce soit] la même-chose [dont] les-uns- sous-l’obédience-des -autres, ils s’inquiétent, les membres.
LEFEVRE2005 afin qu’il n’y eût point de dissension dans le corps, mais (que) les membres ensemble soient soigneurs l’un pour l’autre.
OLIVETAN2022 affin quil nyeut point de partialite au corps; mais que les menbres ayent une mesme sollicitude les vngz pour les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres.
SEGOND-NBS2002 pour qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que toutes les parties du corps s’inquiètent de la même façon les unes des autres.
OECUMENIQUE1976 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient un commun souci les uns des autres.
JERUSALEM1973 pour qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais qu'au contraire les membres se témoignent une mutuelle sollicitude.
ALBERT-RILLIET1858 afin qu'il n'y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même intérêt les uns pour les autres;
LITURGIE2013 Il a voulu ainsi qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que les différents membres aient tous le souci les uns des autres.
AMIOT1950 afin qu'il n'y ait pas de scission dans le corps et que les membres soient pleins de sollicitude les uns pour les autres. Un membre souffre-t-il ? Tous les membres souffrent avec lui.
GROSJEAN1971 afin qu’il n’y ait pas de dissension dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres.
DARBY1885 afin qu’il n’y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal soin les uns des autres.
DARBY-REV2006 afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin égal les uns des autres.
PEUPLES2005 pour empêcher que le corps se divise. Tous les membres doivent pareillement se préoccuper les uns des autres.
COLOMBE1978 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
SEGOND-212007 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps mais que tous les membres prennent également soin les uns des autres.
LOUIS-SEGOND1910 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
MAREDSOUS2004 afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un égal souci les uns des autres.
BAYARD2018 pour qu’il n’y ait pas de division dans le corps mais que les membres aient unanimement le souci les uns des autres.
KUETU2023 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres s'inquiètent de la même façon les uns des autres.
CHOURAQUI1977 pour qu’il n’y ait pas schisme dans le corps, mais que tous les membres se soucient de même les uns des autres.
STERN2018 afin qu’il n’y ait aucun désaccord au sein du corps, mais qu’au contraire tous les membres aient également soin les uns des autres.
LIENART1951 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres.
ABBE-CRAMPON1923 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également soin les uns des autres.
LAUSANNE1872 afin qu'il n'y eût pas de division dans le corps, mais que les membres eussent le même soin les uns les autres.
GENEVE1669 Afin qu'il n'y ait point de diviſion au corps: mais que les membres ayent un ſoin mutuel les uns pour les autres.
MARTIN_17071707 Afin qu’il n’y ait point de division au corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
MARTIN_17441744 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
OSTERVALD_17441744 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns pour les autres.
OSTERVALD_18811881 Afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns des autres.
KING-JAMES2006 Afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient un soin mutuel les uns pour les autres.
SACY1759 afin qu’il n’y ait point de schisme, ni de division dans le corps, mais que tous les membres conspirent mutuellement à s’entr’aider les uns les autres.
ABBE-FILLION1895 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres aient également un soin réciproque les uns des autres.
EDMOND-STAPFER1889 pour éviter les divisions entre les membres et leur donner un souci réciproque les uns des autres.
OLTRAMARE1874 afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les membres soient également soucieux les uns des autres.
MONDE-NOUVEAU1995 afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que ses membres aient un égal souci les uns des autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin qu’il n’y ait pas de division dans le corps, mais que ses membres se soucient les uns des autres.
NEUFCHATEL1899 afin qu'il n'y ait point de division dans le corps, mais que les membres aient un même soin mutuel les uns des autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors il n'y a pas de division dans le corps. Au contraire, toutes ses parties prennent soin les unes des autres.
FRANCAIS-C-N2019 ainsi, il n'y a pas de division dans le corps, mais les différentes parties ont toutes un égal souci les unes des autres.
FRANCAIS-C1982 ainsi, il n'y a pas de division dans le corps, mais les différentes parties ont toutes un égal souci les unes des autres.
SEMEUR2000 Il voulait par là éviter toute division dans le corps et faire que chacun des membres ait le même souci des autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Il voulait par là éviter toute division dans le corps et donner aux différents membres le sens de leur solidarité réciproque : que chacun d’eux ait le souci des autres et leur témoigne une égale sollicitude.
NVG2022 qu'il ne devrait pas y avoir de schisme dans le corps, mais que les membres devraient être inquiets les uns pour les autres.


1CORINTHIENS 12 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et soit il souffre – un – membre, il co-souffre tous les membres· Soit est glorifié – [un] – membre, il est de co-joie tous les membres.
ALAIN-DUMONT2021 et soit-qu’il souffre, un-seul membre, [voici qu’]ils souffrent-avec [lui], tous les membres ; soit-qu’est-glorifié un-seul membre, [voici qu’]ils se-réjoui[ssen]t-avec [lui], tous les membres.
LEFEVRE2005 Et si un membre endure quelque chose, tous les membres l’endurent avec lui ; ou si un membre est glorifié, tous les membres s’en réjouissent.
OLIVETAN2022 Et soit que ung menbre endure aucune chose; tous les menbres endurent avec luy: ou si ung menbre est glorifie; tous les menbres ensemble se esiouyssent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Un membre souffre-t-il ? tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? tous les membres se réjouissent avec lui.
SEGOND-NBS2002 Et si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle; si une partie du corps est glorifiée, toutes les autres se réjouissent avec elle.
OECUMENIQUE1976 Si un membre souffre, tous les membres partagent sa souffrance; si un membre est glorifié, tous les membres partagent sa joie.
JERUSALEM1973 Un membre souffre-t-il? Tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il à l'honneur? Tous les membres se réjouissent avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 et si un seul membre souffre de quoi que ce soit, tous les membres souffrent avec lui, et si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
LITURGIE2013 Si un seul membre souffre, tous les membres partagent sa souffrance ; si un membre est à l’honneur, tous partagent sa joie.
AMIOT1950 Un membre est-il à l'honneur ? Tous les membres prennent part à sa joie.
GROSJEAN1971 Un membre souffre-t-il ? tous les membres souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? tous les membres se réjouissent avec lui.
DARBY1885 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
DARBY-REV2006 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
PEUPLES2005 Si l’un des membres souffre, tous souffrent avec lui. Si l’un des membres est mis à l’honneur, tous se réjouissent avec lui.
COLOMBE1978 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
SEGOND-212007 Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
MAREDSOUS2004 Aussi, un membre vient-il à souffrir, tous les membres souffrent avec lui; un membre est-il traité avec égards, tous les membres partagent sa joie.
BAYARD2018 Un membre souffre, et tous les autres souffrent avec lui, un membre est glorifié et tous les membres se réjouissent avec lui.
KUETU2023 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui. Si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
CHOURAQUI1977 Aussi, un membre souffre-t-il ? Tous souffrent avec lui. Un membre est-il glorifié ? Tous se réjouissent avec lui.
STERN2018 Ainsi, si un membre souffre, tous les autres membres souffrent avec lui ; et si un membre est honoré, tous les membres partagent sa joie.
LIENART1951 Et qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; qu'un membre soit entouré de gloire, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; qu'un membre soit entouré de gloire, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
LAUSANNE1872 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent avec lui.
GENEVE1669 Et ſoit que l'un des membres ſouffre quelque choſes, tous les membres ſouffrent avec lui: ou ſoit que l'un des membres ſoit honoré, tous les membres enſemble s'en éjoüiſſent.
MARTIN_17071707 Et soit que l’un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui: ou soit que l’un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s’en réjouissent.
MARTIN_17441744 Et soit que l'un des membres souffre quelque chose, tous les membres souffrent avec lui ; ou soit que l'un des membres soit honoré, tous les membres ensemble s'en réjouissent.
OSTERVALD_17441744 Aussi lorsqu'un des membres souffre, tous les autres membres souffrent avec lui et lorsqu'un des membres est honoré, tous les autres membres en ont de la joie.
OSTERVALD_18811881 Aussi, lorsqu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; et lorsqu'un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
KING-JAMES2006 Et soit qu'un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou soit un membre est honoré, tous les membres se réjouissent avec lui.
SACY1759 Et si l’un des membres souffre, tous les autres souffrent avec lui: ou si l’un des membres reçoit de l’honneur, tous les autres s’en réjouissent avec lui.
ABBE-FILLION1895 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; ou si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
EDMOND-STAPFER1889 Si un membre souffre, tous les membres souffrent avec lui; si un membre reçoit des honneurs, tous les membres en ont de la joie.
OLTRAMARE1874 Si un membre souffre, tous les autres souffrent avec lui; si un membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Et si un membre souffre, tous les autres membres souffrent avec lui ; ou si un membre est glorifié, tous les autres membres se réjouissent avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si un membre souffre, tous les autres membres souffrent avec lui ; si un membre est glorifié, tous les autres membres se réjouissent avec lui.
NEUFCHATEL1899 Et si l'un des membres souffre, tous les membres souffrent avec lui; si l'un des membres est honoré, tous les membres en ont de la joie.
PAROLE-DE-VIE2000 Si une partie du corps souffre, toutes les autres parties souffrent avec elle. Si une partie est à l'honneur, toutes les autres partagent sa joie.
FRANCAIS-C-N2019 Si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle ; si une partie est honorée, toutes les autres s'en réjouissent avec elle.
FRANCAIS-C1982 Si une partie du corps souffre, toutes les autres souffrent avec elle; si une partie est honorée, toutes les autres s'en réjouissent avec elle.
SEMEUR2000 Un membre souffre-t-il? Tous les autres souffrent avec lui. Un membre est-il à l’honneur? Tous les autres partagent sa joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Un membre souffre-t-il ? Tous les autres en pâtissent et souffrent avec lui. Un membre est-il à l’honneur ? Tous les autres partagent sa joie.
NVG2022 Et si un membre souffre, tous les membres souffrent ; si un membre est glorifié, tous les membres se réjouissent.


1CORINTHIENS 12 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous cependant vous êtes corps de Christ et membres du sortant d'une part.
ALAIN-DUMONT2021 Vous cependant, vous êtes [le] corps du Christ et membres pour (= issus-d’) une part.
LEFEVRE2005 Et vous êtes le corps du Christ, et membres de membre .
OLIVETAN2022 Vous estes aussi le corps de Christ; & menbres en partie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or vous êtes, vous, le corps de Christ, et membres chacun pour sa part.
SEGOND-NBS2002 Vous êtes le corps du Christ, vous en faites partie, chacun pour sa part.
OECUMENIQUE1976 Or vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
JERUSALEM1973 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun pour sa part.
ALBERT-RILLIET1858 Or, pour vous, vous êtes le corps de Christ, et partiellement ses membres;
LITURGIE2013 Or, vous êtes corps du Christ et, chacun pour votre part, vous êtes membres de ce corps.
AMIOT1950 Or, vous êtes le corps du Christ et ses membres, chacun pour sa part.
GROSJEAN1971 Or vous êtes chacun membres du Christ, vous êtes son corps.
DARBY1885 Or vous êtes le corps de Christ, et [ses] membres chacun en particulier.
DARBY-REV2006 Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres chacun en particulier.
PEUPLES2005 Vous êtes le corps du Christ et chacun est membre à sa place.
COLOMBE1978 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
SEGOND-212007 Vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
LOUIS-SEGOND1910 Vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
MAREDSOUS2004 Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous, pour sa part, est un de ses membres.
BAYARD2018 C’est vous le corps du Christ, et ses membres, chacun pour sa part
KUETU2023 Or vous êtes le corps du Mashiah, et chacun un membre à part.
CHOURAQUI1977 Vous êtes le corps du messie et ses membres, chacun pour sa part.
STERN2018 Vous êtes, tous ensemble, le corps du Messie, et individuellement, vous en êtes les membres.
LIENART1951 Or vous êtes, vous, corps du Christ, et membres, chacun pour sa part.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or vous êtes, vous, corps du Christ, et membres, chacun pour sa part.
ABBE-CRAMPON1923 Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes ses membres, chacun pour sa part.
LAUSANNE1872 Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, [chacun] pour sa part.
GENEVE1669 Or vous eſtes le corps de Chriſt, & ſes membres, chacun en ſon endroit.
MARTIN_17071707 Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, [chacun] en son endroit.
MARTIN_17441744 Or vous êtes le corps de Christ, et vous êtes chacun un de ses membres.
OSTERVALD_17441744 Or vous êtes le corps de Christ et vous êtes ses membres, chacun en particulier.
OSTERVALD_18811881 Or, vous êtes le corps de Christ, et vous êtes ses membres, chacun en particulier.
KING-JAMES2006 Or vous êtes le corps de Christ, et chacun un membre à part.
SACY1759 Or vous êtes le corps de Jesus-Christ, & membres les uns des autres.
ABBE-FILLION1895 Or vous êtes le corps du Christ, et les membres d'un membre.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, vous êtes le corps de Christ et, chacun pour sa part, un de ses membres;
OLTRAMARE1874 Vous êtes le corps de Christ, et chacun, pour sa part, est un de ses membres.
MONDE-NOUVEAU1995 Or vous êtes, vous, le corps du Christ, et membres chacun personnellement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous, pris individuellement, en est un membre.
NEUFCHATEL1899 Or vous êtes le corps de Christ, et ses membres, chacun en particulier.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps.
FRANCAIS-C-N2019 Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps.
FRANCAIS-C1982 Or, vous êtes le corps du Christ, et chacun de vous est une partie de ce corps.
SEMEUR2000 Or vous, vous constituez ensemble un corps qui appartient au Christ, et chacun de vous en particulier en est un membre.
PAROLE-VIVANTE2013 Or vous, vous constituez ensemble le corps du Christ, et chacun de vous, pris à part, en est un membre ou un organe auquel Dieu a assigné sa place et sa fonction.
NVG2022 Mais vous êtes le corps de Christ et ses membres en partie.


1CORINTHIENS 12 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lesquels certes posa le Dieu dans l'église premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, ensuite puissances, ensuite dons-de-grâces de guérisons, prises à l'encontre, pilotages, genres de langues.
ALAIN-DUMONT2021 Et ceux que, certes, il a-placé, Dieu, dans l’Église, [ce sont] premièrement des envoyés ; deuxièmement des prophètes ; toisièmement des enseignants, [et] ensuite des puissances, ensuite des dons-de-grâce de guérisons, de solidarité, de directions, de souches-d’engendrement de langues.
LEFEVRE2005 Et Dieu certes a mis / dans l’Eglise / aucuns / premièrement les apôtres, secondement les prophètes, tiercement les docteurs... Après, les puissances ; conséquemment les grâces de guérisons ; de gouvernement, de la diversité des langues ; l’interprétation de langages...
OLIVETAN2022 Et Dieu certes en a mis aucuns en leglise. Premierement; les apostres. Secondement; les prophetes. Tiercement; les docteurs. Apres; les puissances: consequanment dons de guarisons; secours; gouvernemens; diuersitez de langues.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y a ceux que Dieu a établis dans l'Église, premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs. . . Puis ce sont les miracles, puis les dons de guérison, de secours, de gouvernement, les diverses sortes de langues.
SEGOND-NBS2002 Or Dieu a placé dans l’Église premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des maîtres; ensuite il y a des miracles, ensuite des dons de guérison, des aptitudes à secourir, à gouverner, diverses langues.
OECUMENIQUE1976 Et ceux que Dieu a disposés dans l'Église sont, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des hommes chargés de l'enseignement; vient ensuite le don des miracles, puis de guérison, d'assistance, de direction, et le don de parler en langues.
JERUSALEM1973 Et ceux que Dieu a établis dans l'Eglise sont premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs... Puis il y a les miracles, puis les dons de guérisons, d'assistance, de gouvernement, les diversités de langues.
ALBERT-RILLIET1858 et Dieu a établi les uns dans l'église, d'abord comme apôtres, secondement comme prophètes, troisièmement comme docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de guérisons, des emplois d'assistance, des fonctions de gouvernement, des variétés de langues.
LITURGIE2013 Parmi ceux que Dieu a placés ainsi dans l’Église, il y a premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement ceux qui ont charge d’enseigner ; ensuite, il y a les miracles, puis les dons de guérison, d’assistance, de gouvernement, le don de parler diverses langues mystérieuses.
AMIOT1950 Et ceux que Dieu a établis dans l'Église, c'est premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les docteurs. Puis c'est le don de miracles, celui de guérir, celui d'assister, de gouverner, de parler diverses langues.
GROSJEAN1971 Et Dieu a mis dans l’église premièrement les apôtres, deuxièmement les prophètes, troisièmement les maîtres, puis les miracles, puis le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler les langues.
DARBY1885 Et Dieu a placé les uns dans l’assemblée : — d’abord des apôtres, en second lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de grâce de guérisons, des aides, des gouvernements, [diverses] sortes de langues.
DARBY-REV2006 Et Dieu les a placés dans l'assemblée : en premier lieu des apôtres, en deuxième lieu des prophètes, en troisième lieu des docteurs, ensuite des miracles, ensuite des dons de grâce de guérisons, des aptitudes à aider ou à guider, diverses sortes de langues.
PEUPLES2005 En premier, ceux que Dieu a fait apôtres dans son Église. À la deuxième place les prophètes. À la troisième, les maîtres. Ensuite viennent le pouvoir des miracles, puis les charismes de guérison, l’aide mutuelle, la capacité de gouverner et les différents genres de langues.
COLOMBE1978 Et Dieu a établi dans l'Église premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs; ensuite il y a (le don) des miracles, puis les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses sortes de langues.
SEGOND-212007 Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, ensuite viennent les miracles, puis les dons de guérisons, les aptitudes à secourir, à diriger, à parler diverses langues.
LOUIS-SEGOND1910 Et Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
MAREDSOUS2004 Dans l'Église, Dieu a constitué en premier lieu des apôtres, en second lieu des prophètes , en troisième lieu des docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
BAYARD2018 Ceux que Dieu a placés dans l’Assemblée sont premièrement envoyés, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, puis viennent les actions de puissance, le don de guérison, l’action d’assister, celle de gouverner, et diverses langues.
KUETU2023 Et Elohîm a en effet placé dans l'Assemblée premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite des miracles, puis des dons de guérisons, des secours, des gouvernements, des langues diverses.
CHOURAQUI1977 Ainsi, dans la communauté, Elohîms a établi en premier des envoyés, en second des inspirés, en troisième des enSeigneurs ; puis des puissances, puis des charismes de guérison de secours, de gouvernement, des espèces de langues.
STERN2018 C'est ainsi que Dieu a établi dans la Communauté Messianique, premièrement les émissaires, deuxièmement les prophètes, troisièmement les enseignants, puis ceux qui opèrent des miracles, viennent ensuite ceux qui ont les dons de guérison, ceux qui ont des compétences pour aider, ceux qui savent gérer les affaires, et ceux qui parlent en diverses langues.
LIENART1951 Et il en est que Dieu a placé dans l'Eglise : premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs ; ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, l'assistance, le gouvernement, les diverses sortes de langues.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il en est que Dieu a placé dans l'Eglise: premièrement comme apôtres, deuxièmement comme prophètes, troisièmement comme docteurs; ensuite les miracles, puis les dons de guérison, l'assistance, le gouvernement, les diverses sortes de langues.
ABBE-CRAMPON1923 Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,} de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues.
LAUSANNE1872 Dieu sans doute en a placé dans l'Assemblée, premièrement [comme] Envoyés, secondement [comme] prophètes, troisièmement [comme] docteurs; ensuite, des puissances [miraculeuses]; puis des dons {Grec dons de grâce.} de guérisons, des services de secours, des aptitudes de gouvernement, des langues diverses.
GENEVE1669 Et Dieu en a mis les uns en l'Egliſe, premierement Apoſtres, ſecondement Prophetes, tiercement Docteurs, & puis les vertus: conſequemment les de gueriſons, les ſecours, les gouvernemens, les diverſitez de langages.
MARTIN_17071707 Et Dieu a mis dans l’Église, premièrement des Apôtres, secondement des Prophètes, troisièmement des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues.
MARTIN_17441744 Et Dieu a mis dans l'Eglise, d'abord des Apôtres, ensuite des Prophètes, en troisième lieu des Docteurs, ensuite les miracles, puis les dons de guérisons, les secours, les gouvernements, les diversités de Langues.
OSTERVALD_17441744 Et Dieu a établi dans l'église premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
OSTERVALD_18811881 Et Dieu a établi dans l'Église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, en troisième lieu les docteurs, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
KING-JAMES2006 Et Dieu a placé les uns dans l'église, premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement ceux qui enseignent, ensuite ceux qui font miracles, puis ceux avec les dons de guérison, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues.
SACY1759 Ainsi Dieu a établi dans son Eglise, premièrement, des apôtres; secondement, des prophètes; troisièmement, des docteurs; ensuite ceux qui ont la vertu de faire des miracles; puis, ceux qui ont la grâce de guérir les maladies; ceux qui ont le don d’assister les frères; ceux qui ont le don de gouverner; ceux qui ont le don de parler diverses langues; ceux qui ont le don de les interpréter.
ABBE-FILLION1895 Ainsi Dieu a établi dans l'Eglise premièrement des Apôtres, secondement des prophètes, troisièment des docteurs; ensuite ceux qui font des miracles; puis ceux qui ont les dons de guérir, de secourir, de gouverner, de parler diverses langues, d'interpréter les langues.
EDMOND-STAPFER1889 et ceux que Dieu a placés dans l'Église sont premièrement les apôtres, secondement les prophètes, troisièmement les docteurs, ensuite ceux qui font des miracles, puis ceux qui ont le don de guérison, le don des oeuvres de charité, des soins administratifs, ou le don de parler en langues de toutes sortes.
OLTRAMARE1874 Dieu a établi dans l'Église, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement des docteurs; il a établi ensuite ceux qui ont le don des miracles, puis ceux qui ont le don de guérir, de secourir, de gouverner, de parler les diverses sortes de langues.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Dieu a placé ceux-ci dans la congrégation : premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants ; puis des œuvres de puissance, puis des dons de guérisons ; des aides utiles, des aptitudes à diriger, différentes langues.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici comment Dieu a établi les différents membres dans l’assemblée : premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, puis ceux qui accomplissent des œuvres de puissance, ceux qui ont des dons de guérisons, ceux qui aident les autres, ceux qui ont des aptitudes à diriger, ceux qui parlent différentes langues.
NEUFCHATEL1899 Et Dieu a établi dans l'Eglise, premièrement des apôtres, secondement des prophètes, en troisième lieu des docteurs; ensuite des miracles, puis des dons de guérison, des secours, des administrations, des langues diverses.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans l'Église, Dieu a placé au premier rang : les apôtres, au deuxième rang : les prophètes, au troisième rang : ceux qui enseignent. Ensuite, il y a ceux qui font des actions extraordinaires, puis ceux qui ont le don de guérir. Il y a ceux qui aident les autres et ceux qui dirigent. Enfin, il y a ceux qui ont le don de parler en langues inconnues.
FRANCAIS-C-N2019 C'est ainsi que, dans l'Église, Dieu a établi premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes et troisièmement des enseignants ; ensuite, il y a ceux qui accomplissent des miracles, puis ceux qui peuvent guérir les malades, les personnes qui ont le don d'aider ou de diriger les autres, ou encore de parler en des langues inconnues.
FRANCAIS-C1982 C'est ainsi que, dans l'Église, Dieu a établi premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes et troisièmement des enseignants; ensuite, il y a ceux qui accomplissent des miracles, puis ceux qui peuvent guérir les malades, ceux qui ont le don d'aider ou de diriger les autres, ou encore de parler en des langues inconnues.
SEMEUR2000 C’est ainsi que Dieu a établi dans l’Eglise, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants; puis viennent les dons suivants qu’il a faits à l’Eglise: les miracles, la guérison de malades, l’aide, la direction d’Eglise, le parler dans des langues inconnues.
PAROLE-VIVANTE2013 Il a ainsi établi dans l’Église, premièrement les apôtres, deuxièmement les porte-parole de Dieu, troisièmement ceux qui enseignent, ensuite ceux qui opèrent des miracles, puis ceux qui ont des dons pour guérir les malades ou encore pour assister les malheureux, pour administrer ou diriger l’Église, pour parler dans des langues inconnues.
NVG2022 Et en effet Dieu en a placé dans l'église, premièrement des apôtres, deuxièmement des prophètes, troisièmement des enseignants, puis des vertus, puis des dons de guérisons, des abris, des gouvernements, des sortes de langues.


1CORINTHIENS 12 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pas tous envoyés ? Pas tous prophètes ? Pas tous enseignants ? Pas tous [ont] puissances ?
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que tous [sont] envoyés ? Serait-ce-que tous [sont] prophètes ? Serait-ce-que tous [sont] enseignants ? Serait-ce-que tous [ont] des puissances ?
LEFEVRE2005 Sont-ils tous apôtres ? Sont-ils tous prophètes ? Sont-ils tous docteurs ? Sont-ils tous ayant puissances ?
OLIVETAN2022 Sont ilz tous apostres? Sont ilz tous prophetes? Sont ilz tous docteurs? Sont ilz tous ayans puissances?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous sont-ils apôtres ? tous sont-ils prophètes ? tous sont-ils docteurs ? tous font-ils des miracles ?
SEGOND-NBS2002 Tous sont–ils apôtres? Tous sont–ils prophètes? Tous sont–ils maîtres? Tous font–ils des miracles?
OECUMENIQUE1976 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous enseignent-ils? Tous font-ils des miracles?
JERUSALEM1973 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous font-ils des miracles?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles?
LITURGIE2013 Tout le monde évidemment n’est pas apôtre, tout le monde n’est pas prophète, ni chargé d’enseigner ; tout le monde n’a pas à faire des miracles,
AMIOT1950 Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous docteurs ?
GROSJEAN1971 Tous sont-ils apôtres ?tous sont-ils prophètes? tous sont-ils maîtres ? font-ils tous des miracles ?
DARBY1885 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous [font-ils] des miracles ?
DARBY-REV2006 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ?
PEUPLES2005 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes et maîtres ? Est-ce que tous peuvent faire des miracles,
COLOMBE1978 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous font-ils des miracles?
SEGOND-212007 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils enseignants? Tous font-ils des miracles?
LOUIS-SEGOND1910 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles?
MAREDSOUS2004 Tout le monde est-il apôtre? Tout le monde est-il prophète? Tout le monde est-il docteur?
BAYARD2018 Est-ce que tous sont envoyés ? Tous prophètes ? Tous enseignants ? Tous sont-ils capables d’actions de puissance ?
KUETU2023 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils docteurs ? Tous ont-ils le don des miracles ?
CHOURAQUI1977 Tous sont-ils envoyés, tous inspirés, tous enSeigneurs ? Tous doués de puissances ?
STERN2018 Tous sont-ils émissaires ? Tous sont-ils prophètes ? Tous sont-ils enseignants ou tous ont-ils le don d'opérer des miracles ?
LIENART1951 Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles?
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce que tous sont apôtres? Est-ce que tous sont prophètes? Est-ce que tous sont docteurs? Est-ce que tous font des miracles?
ABBE-CRAMPON1923 Tous sont-ils apôtres? Tous prophètes? Tous docteurs? Tous thaumaturges?
LAUSANNE1872 Tous sont-ils Envoyés? tous, prophètes? tous, docteurs? tous, puissances [miraculeuses]?
GENEVE1669 Tous ſont-ils Apoſtres? Tous ſont-ils Prophetes? Tous ſont-ils Docteurs? Tous ſont-ils ayans des vertus?
MARTIN_17071707 Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils Prophètes? tous sont-ils Docteurs? tous ont-ils le don des miracles?
MARTIN_17441744 Tous sont-ils Apôtres ? tous sont-ils Prophètes ? tous sont-ils Docteurs ? tous ont-ils le don des miracles?
OSTERVALD_17441744 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils prophètes ? Tous ont-ils le don des miracles ?
OSTERVALD_18811881 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous opèrent-ils des miracles?
KING-JAMES2006 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous enseignent-ils? Tous font-ils des miracles?
SACY1759 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs?
ABBE-FILLION1895 Tous sont-ils Apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs? | tous font-ils des miracles?
EDMOND-STAPFER1889 Tous sont-ils apôtres? tous prophètes? tous docteurs? tous font-ils des miracles?
OLTRAMARE1874 Tous sont-ils apôtres? tous sont-ils prophètes? tous sont-ils docteurs? tous ont-ils le don des miracles?
MONDE-NOUVEAU1995 Tous ne sont pas apôtres, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas prophètes, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas enseignants, n’est-ce pas ? Tous n’accomplissent pas des œuvres de puissance, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous ne sont pas apôtres, n’est-​ce pas ? Tous sont-​ils prophètes ? Tous sont-​ils enseignants ? Tous accomplissent-​ils des œuvres de puissance ?
NEUFCHATEL1899 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils docteurs? Tous ont-ils le don des miracles?
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ne sont pas apôtres, tous ne sont pas prophètes. Tous n'enseignent pas, tous ne font pas des actions extraordinaires.
FRANCAIS-C-N2019 Tous ne sont pas apôtres, ou prophètes, ou enseignants. Tous n'ont pas le don d'accomplir des miracles,
FRANCAIS-C1982 Tous ne sont pas apôtres, ou prophètes, ou enseignants. Tous n'ont pas le don d'accomplir des miracles,
SEMEUR2000 Tous sont-ils apôtres? Tous sont-ils prophètes? Tous sont-ils enseignants? Tous font-ils faire des miracles?
PAROLE-VIVANTE2013 Tous sont-ils apôtres ? Tous sont-ils porte-parole de Dieu ? Tous savent-ils enseigner, faire des miracles,
NVG2022 Sont-ils tous apôtres ? Sont tous prophètes ? Sont tous médecins ? Toutes les vertus sont-elles?


1CORINTHIENS 12 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pas tous dons-de-grâces ils ont de guérisons ? Pas tous à langues ils bavardent ? Pas tous ils interprètent en détail ?
ALAIN-DUMONT2021 Serait-ce-que tous, [ce sont] des dons-de-grâce de guérisons [qu’]ils ont ? Serait-ce-que tous s’adressent par des langues ? Serait-ce-que tous traduisent-en-interprétant ?
LEFEVRE2005 Sont-ils tous ayant grâces de guérisons ? Parlent-ils tous diverses langues ? Interprètent-ils tous (les langues) ?
OLIVETAN2022 Sont ilz tous ayans dons de guarisons? Parlent ilz tous de langues? Interpretent ilz tous?
OSTY-ET-TRINQUET1973 tous ont-ils des dons de guérison ? tous parlent-ils en langues ? tous interprètent-ils ?
SEGOND-NBS2002 Tous ont–ils des dons de guérison? Tous parlent–ils en langues? Tous interprètent–ils?
OECUMENIQUE1976 Tous ont-ils le don de guérison? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
JERUSALEM1973 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce que tous possèdent des dons de guérisons? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent?
LITURGIE2013 à guérir, à dire des paroles mystérieuses, ou à les interpréter.
AMIOT1950 Tous font-ils des miracles ? Tous ont-ils le don de guérir ? Tous parlent-ils en langues ? Tous ont-ils le don d'interprétation ?
GROSJEAN1971 ont-ils tous le don de guérir ? tous parlent-ils les langues ? tous interprètent-ils ?
DARBY1885 Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ?
DARBY-REV2006 Tous font-ils des miracles ? Tous ont-ils des dons de grâce de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?
PEUPLES2005 ou guérir, ou parler en langues, ou interpréter ce qui est dit ?
COLOMBE1978 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
SEGOND-212007 Tous ont-ils des dons de guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
LOUIS-SEGOND1910 Tous ont-ils le don des guérisons? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
MAREDSOUS2004 tout le monde a-t-il le don des miracles? Tout le monde a-t-il le don de guérir? Tout le monde parle-t-il en langues diverses? Tout le monde interprète-t-il? ,
BAYARD2018 Tous ont-ils le don de guérir ? Est-ce que tous parlent en langues ? Est-ce que tous interprètent ?
KUETU2023 Tous ont-ils les dons de guérisons ? Tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?
CHOURAQUI1977 Tous ont-ils des charismes de guérison ? Parlent-ils tous en langues ? Tous interprètent-ils ?
STERN2018 Tous ont-ils les dons de guérison, et tous parlent-ils en langues ? Tous interprètent-ils ?
LIENART1951 Est-ce que tous ont des dons de guérisons? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent?
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce que tous ont les dons de guérison? Est-ce que tous parlent en langues? Est-ce que tous interprètent?
ABBE-CRAMPON1923 Tous ont-ils les grâces de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?
LAUSANNE1872 tous ont-ils des dons {Grec dons de grâce.} de guérisons? tous parlent-ils des langues? tous interprètent-ils?
GENEVE1669 Tous ont-ils les dons de gueriſons? Tous parlent-ils des langages? Tous interpretent-ils?
MARTIN_17071707 Tous ont-ils les dons de guérisons? tous parlent-ils [diverses] Langues? tous interprètent-ils?
MARTIN_17441744 Tous ont-ils les dons de guérisons ? tous parlent-ils [diverses] Langues ? tous interprètent-ils ?
OSTERVALD_17441744 Tous ont-ils les dons de guérir les malades ? Tous parlent-ils diverses langues ? Tous interprètent-ils ?
OSTERVALD_18811881 Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?
KING-JAMES2006 Tous ont-ils le don de guérir? Tous parlent-ils en langues? Tous interprètent-ils?
SACY1759 Tous font-ils des miracles? Tous ont-ils la grâce de guérir les maladies? Tous parlent-ils plusieurs langues? Tous ont-ils le don de les interpréter?
ABBE-FILLION1895 tous ont-ils la grâce de guérir? tous parlent-ils diverses langues? tous les interprètent-ils?
EDMOND-STAPFER1889 tous ont-ils le don de guérison? tous parlent-ils en langues étrangères tous savent-ils les interpréter?
OLTRAMARE1874 tous ont-ils le don de guérir? tous parlent-ils des langues? tous interprètent-ils?
MONDE-NOUVEAU1995 Tous n’ont pas des dons de guérisons, n’est-ce pas ? Tous ne parlent pas en langues, n’est-ce pas ? Tous ne sont pas traducteurs, n’est-ce pas ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous ont-​ils des dons de guérisons ? Tous parlent-​ils en langues ? Tous sont-​ils interprètes ?
NEUFCHATEL1899 Tous ont-ils les dons de guérison? Tous parlent-ils des langues? Tous interprètent-ils?
PAROLE-DE-VIE2000 Tous n'ont pas le don de guérir, tous ne parlent pas en langues inconnues, et tous ne les traduisent pas.
FRANCAIS-C-N2019 ou de guérir les malades, ou de parler en des langues inconnues ou d'interpréter ces langues.
FRANCAIS-C1982 ou de guérir les malades, ou de parler en des langues inconnues ou d'interpréter ces langues.
SEMEUR2000 Est-il donné à tous de guérir des malades, tous parlent-ils dans des langues inconnues ou tous les interprètent-ils? Evidemment non!
PAROLE-VIVANTE2013 guérir les malades, parler dans des langues inconnues ou les interpréter ? Évidemment non !
NVG2022 Est-ce que tous les cadeaux ont des traitements ? Parlent-ils tous en langues ? Sont-ils tous interprétés ?


1CORINTHIENS 12 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Zélez cependant les dons-de-grâces les plus grands. Et encore selon une hyperbole un chemin je vous montre.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, bouillonnez-d’un-zèle-jaloux [pour] les dons-de-grâce les plus-grands. Et [c’est] encore selon une hyperbole [qu’]à vous, [c’est] un chemin [que] je montre.
LEFEVRE2005 Et vous, ayez le désir de suivre les meilleurs dons. Et je vous montre encore une voie plus excellente :
OLIVETAN2022 Ayez aussi desir densuyvir les meilleurs dons. Et encore je vous monstre une voye plus excellente.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ambitionnez les dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie excellente.
SEGOND-NBS2002 Passionnez–vous pour les meilleurs dons de la grâce. Et je vais vous montrer la voie qui surpasse tout.
OECUMENIQUE1976 Ayez pour ambition les dons les meilleurs. Et de plus, je vais vous indiquer une voie infiniment supérieure.
JERUSALEM1973 Aspirez aux dons supérieurs. Et je vais encore vous montrer une voie qui les dépasse toutes.
ALBERT-RILLIET1858 Ambitionnez cependant les dons les plus grands, et je vais encore vous indiquer une route excellente.
LITURGIE2013 Recherchez donc avec ardeur les dons les plus grands. Et maintenant, je vais vous indiquer le chemin par excellence.
AMIOT1950 Aspirez aux dons les plus parfaits. Au surplus, je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.
GROSJEAN1971 Jalousez donc les dons les plus grands. Mais je vais vous montrer un chemin excellent.
DARBY1885 Tous interprètent-ils ? Or désirez avec ardeur des dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
DARBY-REV2006 Or désirez avec ardeur les dons de grâce plus grands : et je vous montre encore un chemin bien plus excellent.
PEUPLES2005 Pourtant vous devez ambitionner les charismes les plus élevés, et même je voudrais vous montrer le chemin par excellence.
COLOMBE1978 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
SEGOND-212007 Aspirez aux dons les meilleurs. Je vais encore vous montrer la voie par excellence.
LOUIS-SEGOND1910 Aspirez aux dons les meilleurs. Et je vais encore vous montrer une voie par excellence.
MAREDSOUS2004 Aspirez aux dons les meilleurs. Et maintenant, je vais vous indiquer la voie excellente entre toutes.
BAYARD2018 Jalousez les dons les plus grands. Et de plus, je vous montre une voie extrême.
KUETU2023 Mais désirez sincèrement les dons les plus utiles. Et je vais encore vous montrer le chemin par excellence.
CHOURAQUI1977 Vous, soyez zélés pour les charismes les meilleurs. Mais je vais encore vous montrer la voie plus excellente…
STERN2018 Aspirez donc aux dons les meilleurs. Et je vais vous montrer maintenant la voie qui surpasse toutes les autres.
LIENART1951 Aspirez aux dons, aux plus grands. Et j'ai encore à vous montrer une voie qui les dépasse tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aspirez aux dons, aux plus grands. Et j'ai encore à vous montrer une voie qui les dépasse tous.
ABBE-CRAMPON1923 Aspirez aux dons supérieurs. Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.
LAUSANNE1872 Mais ayez du zèle pour les dons de grâce les meilleurs, et je vais encore vous montrer un chemin par excellence.
GENEVE1669 Mais ſoyez convoiteux des plus excellens donc: & je m'en vais vous en montrer encore un chemin qui ſurpaſſe de beaucoup.
MARTIN_17071707 Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.
MARTIN_17441744 Or désirez avec ardeur des dons plus excellents, et je vais vous en montrer un chemin qui surpasse encore de beaucoup.
OSTERVALD_17441744 Mais désirez avec ardeur des dons plus utiles et je vais vous montrer la voie la plus excellente.
OSTERVALD_18811881 Or, désirez avec ardeur les dons les meilleurs, et je vais vous montrer une voie encore plus excellente.
KING-JAMES2006 Mais désirez avec empressement les meilleurs dons, et je vais vous montrer un chemin encore plus excellent.
SACY1759 Entre ces dons, ayez plus d’empressement pour les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie beaucoup plus excellente.
ABBE-FILLION1895 Aspirez aux dons les meilleurs. Mais je vais vous montrer encore une voie plus excellente.
EDMOND-STAPFER1889 Ambitionnez les plus grands de tous les dons! Je vais, cependant, vous montrer un chemin qu'il faut suivre de préférence.
OLTRAMARE1874 Aspirez aux dons supérieurs. Bien plus, je vais vous montrer une voie infiniment excellente.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais continuez à rechercher avec zèle les dons plus grands. Et pourtant je vous montre une voie extraordinaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais continuez à rechercher activement les dons les plus grands. Toutefois, je vais vous montrer un chemin encore plus extraordinaire.
NEUFCHATEL1899 Mais désirez avec ardeur les dons les meilleurs; et je vais vous montrer une voie la plus excellente.
PAROLE-DE-VIE2000 Cherchez donc à avoir les dons les plus grands ! Mais maintenant, je vais vous montrer un chemin meilleur que les autres.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, désirez les dons les plus importants. Mais je vais vous montrer maintenant le chemin qui est supérieur à tout.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, désirez les dons les plus importants. Mais je vais vous montrer maintenant le chemin qui est supérieur à tout.
SEMEUR2000 Aspirez aux dons les meilleurs. Pour cela, je vais vous indiquer l’approche par excellence.
PAROLE-VIVANTE2013 Aspirez aux dons les meilleurs et les plus utiles d’entre eux. Pour cela, je vais vous indiquer la voie par excellence, celle qui surpasse toutes les autres.
NVG2022 Mais vous devriez rivaliser avec les plus grands charismes. Et je vous montre une voie encore plus excellente.