MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant le chef sacrificateur· Si ces choses-ci ainsi tient-il ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé cependant, le chef-des-prêtres [pour savoir] si cela [en] est ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et le prince des prêtres dit : « Ces choses sont-elles ainsi ? » |
OLIVETAN | 2022 | ange. Prs le principal sacrificateur dist: Ces choses sont elles ainsi? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le grand prêtre dit : “En est-il bien ainsi ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le grand prêtre dit alors: En est–il bien ainsi? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Grand Prêtre lui demanda: «Cela est-il exact?» |
JERUSALEM | 1973 | Le grand prêtre demanda: "En est-il bien ainsi?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le grand prêtre dit: « Ces choses sont-elles exactes? » — |
LITURGIE | 2013 | Le grand prêtre demanda : " Cela est-il exact ? " |
AMIOT | 1950 | Le grand prêtre demanda : En est-il bien ainsi ? |
GROSJEAN | 1971 | Le grand prêtre dit : En est-il bien ainsi ? |
DARBY | 1885 | Et le souverain sacrificateur dit : ? Ces choses sont-elles ainsi ? |
DARBY-REV | 2006 | Le souverain sacrificateur dit alors : En est-il vraiment ainsi ? |
PEUPLES | 2005 | Le grand prêtre lui demanda : « Les choses sont-elles ainsi ? » |
COLOMBE | 1978 | Le souverain sacrificateur dit alors: En est-il bien ainsi? |
SEGOND-21 | 2007 | Le grand-prêtre dit: «Est-ce exact?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors le grand prêtre lui demanda: «En est-il bien ainsi?» |
BAYARD | 2018 | ** Le grand prêtre l’a interrogé : En est-il ainsi ? |
KUETU | 2023 | Et le grand-prêtre dit : Ces choses sont-elles ainsi ? |
CHOURAQUI | 1977 | Le grand desservant lui dit : « En est-il bien ainsi ? » |
STERN | 2018 | Le cohen hagado!demanda : Ces accusations sont-elles vraies ? |
LIENART | 1951 | Le grand-prêtre lui demanda alors : “En est-il ainsi?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le grand-prêtre lui demanda alors: “En est-il ainsi?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le grand prêtre dit: " En est-il bien ainsi? " |
LAUSANNE | 1872 | Et le souverain sacrificateur dit: Les choses sont-elles ainsi? - |
GENEVE | 1669 | Alors le ſouverain Sacrificateur dit, Ces choſes ſont-elles ainſi? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit; Ces choses sont-elles ainsi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le souverain Sacrificateur [lui] dit : ces choses sont-elles ainsi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le souverain sacrificateur dit à Étienne : Ces choses sont-elles ainsi ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, le souverain sacrificateur dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi? |
KING-JAMES | 2006 | Alors, le grand prêtre dit à Étienne: Ces choses sont-elles ainsi? |
SACY | 1759 | Alors le grand prêtre lui demanda si ce que l’on disait de lui était véritable. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le prince des prêtres dit: Les choses sont-elles ainsi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tout cela est-il vrai?» lui demanda le grand-prêtre. |
OLTRAMARE | 1874 | Le souverain sacrificateur lui demanda si ce dont on l'accusait était véritable. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais le grand prêtre dit : “ En est-il bien ainsi ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le grand prêtre demanda : « Est-ce bien vrai ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais le souverain sacrificateur dit: Ces choses sont-elles ainsi? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le grand-prêtre demande à Étienne : « Ce qu'on dit de toi, est-ce que c'est vrai ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le grand-prêtre lui demanda : « Ce que l'on dit de toi est-il vrai ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le grand-prêtre lui demanda: «Ce que l'on dit de toi est-il vrai?» |
SEMEUR | 2000 | Le grand-prêtre lui demanda: — Reconnais-tu les faits qui te sont reprochés? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le grand-prêtre lui demanda : —Reconnais-tu l’exactitude de ces faits ? |
NVG | 2022 | Alors le souverain sacrificateur dit : « Si ces choses sont ainsi ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant déclarait· Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire fut vu à notre père Abraam étant dans la Mésopotamie avant d'établir maison d'habitation lui-même en Charran |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci déclarait : [Ô] hommes ! Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire s’est-donné-à-voir par notre père Abraham étant en Mésopotamie avant d’établir-sa-maison en Harrân… |
LEFEVRE | 2005 | (Etienne) dit : « Hommes, frères et pères, oyez ! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie, avant qu’il demeure à Charan, et lui dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et il dist: Hommes freres et peres; oyez. Le Dieu de gloire sapparut a h P e. P nostre pere Abraham; quand il estoit en Mesopotamie; devant quil demourast en Charran; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il déclara : “Frères et pères, écoutez ! le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham alors qu'il était en Mésopotamie, avant d'habiter à Harran, |
SEGOND-NBS | 2002 | Etienne répondit: Mes frères, mes pères, écoutez! Le Dieu glorieux est apparu à Abraham, notre père, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il habite Harrân, |
OECUMENIQUE | 1976 | Étienne répondit: «Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant d'habiter à Charan. |
JERUSALEM | 1973 | Il répondit: "Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, encore en Mésopotamie avant de s'établir à Harân, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il dit: « Frères et pères, écoutez: Le Dieu de la gloire est apparu à notre père Abraham, pendant qu'il se trouvait en Mésopotamie, avant de s'établir à Charran, |
LITURGIE | 2013 | Étienne dit alors : " Frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie avant de venir habiter Harrane, |
AMIOT | 1950 | Étienne répondit : Mes frères et mes pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établit à Haran, |
GROSJEAN | 1971 | Il dit : Frères, pères, écoutez. Le Dieu de la gloire a apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopo-tamie et avant qu’il habite à Harran, |
DARBY | 1885 | Et il dit : Hommes frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât en Charan, et il lui dit : |
DARBY-REV | 2006 | Étienne répondit : Frères et pères, écoutez : Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, quand il était en Mésopotamie avant d'habiter à Charran, |
PEUPLES | 2005 | Il répondit : « Frères et pères, écoutez ! Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham quand il était en Mésopotamie, avant qu’il n’aille vivre à Harrân. |
COLOMBE | 1978 | Étienne répondit: Vous, frères et pères, écoutez! Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habite Harân; |
SEGOND-21 | 2007 | Etienne répondit: «Mes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il ne s'installe à Charan, et lui a dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etienne répondit: Hommes frères et pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Charran; |
MAREDSOUS | 2004 | Étienne répondit:«Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham du temps qu'il était en Mésopotamie, avant de venir s'établir à Haran. |
BAYARD | 2018 | Étienne a répondu : Mes frères, mes pères, écoutez ! Le Dieu glorieux s’est donné à voir à notre père Abraham, en Mésopotamie, avant qu’il ne parte demeurer à Harân. |
KUETU | 2023 | Mais il répondit : Hommes frères et pères, écoutez ! L'Elohîm de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établisse à Charan, |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : « Hommes, frères et pères, entendez ! L’Elohîms de la gloire apparut à Abrahâm, notre père, quand il était en Mésopotamie, avant qu’il n’habite Harân. |
STERN | 2018 | Et Etienne répondit : Frères et pères, écoutez-moi ! Le Dieu de Gloire apparut à Avraham avinou en Mésopotamie avant qu'il demeure à Haran, |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établit à Haran, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Frères et pères, écoutez. Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établît à Harran, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lui répondit: " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Harran, |
LAUSANNE | 1872 | Il répondit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de la gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il habitât à Carran; |
GENEVE | 1669 | Et [Eſtienne] dit, Hommes freres & peres, oyez; Le Dieu de gloire s'apparut à noſtre pere Abraham du temps qu'il eſtoit en Meſopotamie, devant qu'il demeuraſt en Carran: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Étienne] répondit; Hommes frères et pères, écoutez; Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Carran: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Etienne] répondit : hommes frères et pères, écoutez [-moi] : le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, du temps qu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Étienne dit : Mes frères et mes pères, écoutez-moi. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie avant qu'il demeurât à Carran. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il répondit: Hommes frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Carran; |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit: Hommes, frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeure à Charran; |
SACY | 1759 | Il répondit: Mes frères & mes pères, écoutez-moi: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu’il était en Mésopotamie, avant qu’il demeurât à Charan, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il répondit: Mes frères et mes pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mesopotamie, avant qu'il demeurât à Charan, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Étienne dit alors: «Mes frères et mes pères, écoutez! Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, en Mésopotamie, avant son établissement à Charran, |
OLTRAMARE | 1874 | Etienne répondit: «Mes frères et mes pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il s'établit à Charran, et lui dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit : “ Hommes, frères et pères, entendez. Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham alors qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’établisse à Harân, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Étienne répondit : « Hommes, frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire est apparu à notre ancêtre Abraham alors qu’il était en Mésopotamie, avant qu’il s’installe à Harran, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Etienne dit: Hommes frères et pères, écoutez: Le Dieu de gloire apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à Charran; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Étienne répond : « Frères et pères, écoutez-moi. Le Dieu glorieux s'est montré à Abraham notre ancêtre, quand celui-ci était en Mésopotamie. C'était avant qu'Abraham parte habiter à Haran. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Étienne répondit : « Frères et pères, écoutez-moi. Le Dieu de gloire apparut à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant d'habiter Charan, |
FRANCAIS-C | 1982 | Étienne répondit: «Frères et pères, écoutez-moi. Le Dieu glorieux apparut à notre ancêtre Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il aille habiter Haran, |
SEMEUR | 2000 | Etienne dit alors: — Chers frères et pères de cette nation, écoutez-moi: le Dieu glorieux apparut jadis à notre ancêtre Abraham, quand il vivait encore en Mésopotamie, avant de s’établir à Harân, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Étienne dit alors :—Chers frères et pères de cette nation, écoutez-moi. Le Dieu glorieux apparut jadis à notre ancêtre Abraham, quand il habitait encore en Mésopotamie avant de s’établir à Harân. |
NVG | 2022 | Qui a dit : « Hommes, frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire est apparu à notre père Abraham lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il ne séjourne à Haran. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il dit vers lui· Sors du-sortant de ta terre et [du-sortant] de ta parenté, et viens ici envers la terre laquelle le cas échéant je te montrerai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et il a-parlé-ainsi vers lui : Sors hors-de ta terre et //hors-de // ta parentée-de-génération, et jusqu’ici ! [Viens] envers la terre que je te montre-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | « Pars-toi hors de ta terre et de ta cognation, et viens en la terre que je te montrerai ». |
OLIVETAN | 2022 | & luy dist: Sors hors de ta terre; & de ta parente: & viens en la terre que je te monstreray. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va au pays que je te montrerai . - |
SEGOND-NBS | 2002 | et il lui a dit: Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il lui a dit: Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai. |
JERUSALEM | 1973 | et lui dit: Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Il lui a dit: « Sors de ton pays et de ta famille, et rends-toi dans le pays que Je t'indiquerai. » |
LITURGIE | 2013 | et il lui a dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
AMIOT | 1950 | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
GROSJEAN | 1971 | et il lui a dit : Sors de ta terre et de ta parenté et va là-bas, vers la terre que je te montrerai. |
DARBY | 1885 | Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. |
DARBY-REV | 2006 | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. |
PEUPLES | 2005 | Il lui a dit : Quitte ton pays et ta parenté et va vers la terre que je te donnerai. |
COLOMBE | 1978 | et il lui dit: Sors de ton pays et de ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
SEGOND-21 | 2007 | Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
MAREDSOUS | 2004 | Quitte ton pays, lui dit-il, et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai (Gn 12.1). |
BAYARD | 2018 | II lui a dit : « Quitte ton pays et quitte ta famille. Tu iras dans le pays que je t’indiquerai. » |
KUETU | 2023 | et il lui dit : Sors de ta terre et de ta famille, et viens vers la terre que je te montrerai. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : ‹ Sors de ta terre, de ta parenté, et viens vers la terre que je te montrerai. › |
STERN | 2018 | et lui dit : ‘Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.’ |
LIENART | 1951 | et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il lui dit: Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. |
LAUSANNE | 1872 | et il lui dit: " Sors de ta terre et de ta parenté, et viens en la terre que je te montrerai. " (Gn 12:1) |
GENEVE | 1669 | Et lui dit, Sors de ton païs, & d'avec ton parentage, & vien au païs que je te montrerai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui dit; Sors de ton pays, et d’avec ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui dit : sors de ton pays, et d'avec ta parent', et viens au pays que je te montrerai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Sors de ton pays et de ta parenté et viens dans le pays que je te montrerai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: Pars de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. |
SACY | 1759 | et lui dit: Sortez de votre pays & de votre parenté, & venez dans la terre que je vous montrerai. |
ABBE-FILLION | 1895 | et lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans la terre que Je te montrerai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lui dit: «Sors de ton pays et de ta famille et va dans le pays que je te montrerai.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Quitte ton pays et ta famille, et rends-toi dans le pays que je t'indiquerai.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il lui a dit : ‘ Sors de ton pays et de ta parenté, et viens au pays que je te montrerai. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il lui a dit : “Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.” |
NEUFCHATEL | 1899 | et il lui dit: Sors de ton pays et de ta parenté, et viens dans le pays que je te montrerai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu lui a dit : “Quitte ton pays et ta famille et va dans le pays que je te montrerai.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il lui dit : “Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.” |
FRANCAIS-C | 1982 | et lui dit: “Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai.” |
SEMEUR | 2000 | et il lui dit: Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il lui dit :Quitte ton pays et ta parenté, et va dans le pays que je te montrerai. |
NVG | 2022 | et il lui dit: "Sors de ton pays et de ta parenté et viens dans le pays que je te montrerai." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ayant-sorti du-sortant de terre de Chaldéens il établit maison d'habitation en Charran. Et de là après le fait de détrépasser son père il maisonna habitation au-delà lui-même envers cette terre-ci envers laquelle vous maintenant vous établissez maison d'habitation, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors, étant-sorti hors-de la terre des Chaldéens, ils a-établi-sa-maison en Harrân. Et-de-là, à-la-suite-du fait de périr-par-trépas, son père, [Dieu] l’a-déporté envers cette terre-ci envers laquelle vous, maintenant, vous établissez-votre-maison. |
LEFEVRE | 2005 | Il partit donc de la terre de Chaldée et habita à Charan. Et de là, après que son père fut mort, il se transporta en cette terre, en laquelle vous habitez maintenant. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc yssit de la terre des Caldeens; et habita en Charran. Et de la apres que son pere fut mort; il le transporta en ceste terre; en laquelle maintenant vous habitez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors, sortant du pays des Chaldéens, il vint habiter à Harran. Et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit passer dans ce [pays] où maintenant vous habitez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il est alors sorti du pays des Chaldéens et il a habité Harrân. De là, après la mort de son père, Dieu l’a fait passer dans ce pays que vous habitez maintenant; |
OECUMENIQUE | 1976 | Abraham quitta alors le pays des Chaldéens pour habiter à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant. |
JERUSALEM | 1973 | Il quitta alors le pays des Chaldéens pour s'établir à Harân. C'est de là, après la mort de son père, que Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors étant sorti du pays des Chaldéens il s'établit à Charran. De là, après que son père fut mort, il se transféra dans ce pays-ci que vous habitez maintenant, |
LITURGIE | 2013 | Alors, étant sorti du pays des Chaldéens, il vint habiter Harrane ; après la mort de son père, Dieu le fit émigrer de là-bas vers le pays où vous-mêmes habitez maintenant. |
AMIOT | 1950 | Alors il quitta le pays des Chaldéens et s'établit à Haran. Et de là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans ce pays que vous habitez maintenant. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il est sorti de la terre des Chaldéens pour habiter à Harran. De là, après la mort de son père, Dieu l’a déporté vers cette terre où maintenant vous habitez ; |
DARBY | 1885 | Alors, sortant du pays des Chaldéens, il habita en Charan ; et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. |
DARBY-REV | 2006 | Il sortit alors du pays des Chaldéens, il habita à Charran ; de là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays où vous habitez maintenant. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’il a quitté la Kaldée pour vivre à Harrân. Après la mort de son père, Dieu l’a fait émigrer vers le pays où vous habitez à présent. |
COLOMBE | 1978 | Il sortit alors du pays des Chaldéens et habita Harân. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; |
SEGOND-21 | 2007 | Il a alors quitté le pays des Chaldéens et est allé habiter à Charan. De là, après la mort de son père, Dieu l'a fait passer dans le pays que vous habitez maintenant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il sortit alors du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il quitta la Chaldée et s'en alla demeurer à Haran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant. |
BAYARD | 2018 | Abraham a quitté la Chaldée et est venu demeurer à Harân. Puis, après la mort de son père, il l’a fait partir de Harân et se rendre dans ce pays où, à présent, vous vivez. |
KUETU | 2023 | Alors, étant sorti de la terre des Chaldéens, il habita à Charan. De là, après la mort de son père, il le fit passer vers cette terre où vous habitez maintenant. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sortit de la terre des Chaldéens. Il habita Harân. Après la mort de son père, il le fit passer de là vers cette terre où vous habitez maintenant. |
STERN | 2018 | Il quitta alors la terre des Chaldéens et alla vivre à Haran. Après la mort de son père. Dieu le fit passer dans ce pays où vous vivez maintenant. |
LIENART | 1951 | Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens et s'établit à Harran. De là, après la mort de son Père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes habitez maintenant, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens et s'établit à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes habitez maintenant, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez maintenant. |
LAUSANNE | 1872 | Alors, étant sorti de la terre des Chaldéens, il habita à Carran; et de là, après la mort de son père, [Dieu] le fit émigrer dans cette terre où vous habitez maintenant. |
GENEVE | 1669 | Alors eſtant ſorti du païs des Caldéens, il habita en Carran. Et de là, apres que ſon pere fut mort, [Dieu] le tranſporta en ce païs auquel vous habitez maintenant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran: et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il sortit donc du pays des Caldéens, et alla demeurer à Carran ; et de là, après que son père fut mort, [Dieu] le fit passer en ce pays où vous habitez maintenant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. Et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors, étant sorti du pays des Caldéens, il vint demeurer à Carran. De là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant, |
KING-JAMES | 2006 | Alors il partit du pays des Chaldéens, et demeura à Charran; et de là, après que son père soit mort, Dieu le transporta dans ce pays où vous demeurez maintenant, |
SACY | 1759 | Alors il sortit du pays des Chaldéens, & vint demeurer à Charan. Et après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans cette terre que vous habitez aujourd’hui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors il sortit du pays des Chaldéens, et il habita à Charan; et de là, après que son père fut mort, Dieu le transféra dans ce pays, que vous habitez maintenant; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il sortit alors du pays des Chaldéens et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit passer dans ce pays-ci que vous habitez maintenant.» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors Abraham sortit du pays des Chaldéens, et s'établit à Charran. De là, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans le pays que vous habitez maintenant; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il est sorti du pays des Chaldéens et s’est établi à Harân. Et de là, après que son père est mort, [Dieu] l’a fait passer dans ce pays où maintenant vous habitez. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Abraham a quitté le pays des Chaldéens et s’est installé à Harran. De là, après la mort de son père, Dieu l’a fait émigrer dans ce pays où vous habitez maintenant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors étant sorti du pays des Chaldéens, il vint demeurer à Charran. Et de là, après que son père fut mort, Dieu le fit passer dans ce pays que vous habitez maintenant; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Abraham a quitté le pays des Babyloniens et il est allé habiter à Haran. Ensuite, le père d'Abraham est mort, et Dieu a fait passer Abraham de Haran dans le pays où vous habitez maintenant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Abraham quitta alors le pays des Chaldéens et habita Charan. Puis, après la mort de son père, Dieu le fit émigrer vers ce pays où vous vivez maintenant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Abraham quitta alors le pays des Chaldéens et alla habiter Haran. Puis, après la mort de son père, Dieu le fit passer de Haran dans ce pays où vous vivez maintenant. |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi qu’Abraham quitta la Chaldée et vint se fixer à Harân. De là, après la mort de son père, Dieu le fit venir dans le pays où vous habitez actuellement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi qu’il sortit de la Chaldée et vint se fixer à Harân. De là, après la mort de son père, Dieu le conduisit dans ce pays-ci où vous habitez actuellement. |
NVG | 2022 | Puis il sortit du pays des Chaldéens et habita à Charran. Et de là, après la mort de son père, il l'a transféré dans ce pays où vous vivez maintenant ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et non il lui donna un héritage en elle-même non même une estrade de pied et il promit de lui donner envers une possession elle-même et à sa semence après lui, non d'étant à lui-même d'enfant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il ne lui a- pas -donné d’héritage en elle, pas-même une tribune de pied, et il a-proclamé-la-promesse de la donner pour lui envers une réserve, et à sa semence à- sa -suite, [bien que] n’ayant pas pour lui d’enfant.— Le bêma, la tribune, est souvent traduit par tribunal. Il s’agit donc d’une autorité juridique que Dieu confère sur l’héritage par le bêma. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) ne lui a point baillé (d’)héritage en elle, non point un pas de pied / mais (il) lui promit de donner celle-ci en possession, (à lui) et à sa semence après lui, /com/bien qu’il n’eût point de fils. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne luy a point baille dheritage en elle; non pas une marche de pied; mais luy promist donner icelle en possession; & a sa semence apres luy; combien quil neust point de filz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied , mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa descendance après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfant. |
SEGOND-NBS | 2002 | il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser un pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu’à sa descendance après lui — alors qu’il n’avait pas d’enfant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession ainsi qu'à sa descendance après lui, bien qu'Abraham n'eût pas d'enfant. |
JERUSALEM | 1973 | Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa postérité après lui quoiqu'il n'eût pas d'enfant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Il ne lui y donna point d'héritage, pas même de quoi poser son pied; et Il lui promit qu'Il l'en mettrait en possession, ainsi que sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût pas d'enfant. |
LITURGIE | 2013 | Et là, il ne lui donna rien en héritage, pas même de quoi poser le pied. Mais il promit de lui donner ce pays en possession ainsi qu’à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant. |
AMIOT | 1950 | Il ne lui donna dans ce pays aucune propriété, pas même où poser le pied ; mais il promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfant. |
GROSJEAN | 1971 | et il ne lui a pas donné là d’héritage, pas la moindre enjambée; mais il lui a promis de la lui donner en posses-sion et, après lui, à sa semence, à lui qui n’avait pas d’enfant. |
DARBY | 1885 | Et il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser son pied, et il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait point d'enfant. |
DARBY-REV | 2006 | Il ne lui donna pas d'héritage dans ce pays, pas même où poser le pied, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa descendance après lui, alors qu'il n'avait pas d'enfant. |
PEUPLES | 2005 | Il ne lui a donné aucun domaine en ce pays, pas même de quoi poser son pied, mais il lui a promis cette terre : il devait la lui donner en propriété, comme à sa descendance après lui. Mais de fait il était sans enfants. |
COLOMBE | 1978 | il ne lui donna dans ce pays aucun héritage, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa descendance après lui, alors qu'il n'avait pas d'enfant. Dieu parla ainsi: |
SEGOND-21 | 2007 | Il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il a promis de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa descendance après lui, alors même qu'il n'avait pas d'enfant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il ne lui donna aucune propriété en ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ne lui donna là aucune propriété, pas même un pouce de terre, mais il promit de lui en donner la possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfants. |
BAYARD | 2018 | Là, il ne lui a rien donné en héritage, pas même un endroit où poser le pied. Mais il lui a fait la promesse qu’il lui donnerait ce pays à posséder et qu’après lui sa descendance le posséderait, bien qu’il n’ait pas d’enfants. |
KUETU | 2023 | Et il ne lui donna là aucun héritage, pas même l'espace couvert par un pied, et il lui a promis de le lui donner en possession et à sa postérité après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant. |
CHOURAQUI | 1977 | Là, il ne lui donna pas d’héritage, pas même la plante d’un pied, mais il lui promit d’en donner la propriété à sa semence après lui, quoiqu’il n’eût pas d’enfant. |
STERN | 2018 | Il ne lui donna aucun héritage dans ce pays, pas même de quoi poser le pied ; pourtant il promit de lui en donner la possession ainsi qu’à ses descendants après lui,q alors qu’il n’avait pas encore d’enfant à cette époque. |
LIENART | 1951 | et où il ne lui donna pas de propriété, pas même un pouce de terrain. Mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, bien qu'il n'eût pas d'enfants. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et où il ne lui donna pas de propriété, pas même un pouce de terrain. Mais il promit de le lui donner en possession, ainsi qu'à sa postérité après lui, bien qu'il n’eût pas d'enfants. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il fût sans enfant. |
LAUSANNE | 1872 | Et il ne lui donna là aucun héritage, pas même de quoi poser le pied; et il promit de la lui donner en possession et à sa postérité {Grec sa semence.} après lui, lorsqu'il n'avait point d'enfant. |
GENEVE | 1669 | Et il ne lui donna aucun heritage en icelui, non pas ſeulement pour aſſeoir le pied, bien qu'il lui euſt promis de le lui donner en poſſeſſion, & à ſa poſterité apres lui, encore qu'il n'euſt point d'enfant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même pour asseoir le pied, quoiqu’il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu’il n’eut point d’enfant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il ne lui donna aucun héritage en ce pays, non pas même d'un pied de terre, quoiqu'il lui eût promis de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, dans un temps où il n'avait point encore d'enfant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où il ne lui donna aucun fond, non même pas un pied de terre, mais il lui promit de lui en donner la possession et à sa postérité après lui lorsqu'il n'avait point encore d'enfant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Où il ne lui donna aucun héritage, non pas même un pied de terre; mais il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. |
KING-JAMES | 2006 | Où il ne lui donna aucun héritage, non, non pas même où poser son pied; malgré tout il lui promit qu'il lui donnerait en possession, et à sa semence après lui, alors qu'il n'avait pas encore d'enfant. |
SACY | 1759 | où il ne lui donna aucun héritage, non pas même où asseoir le pied; mais il lui promit de lui en donner la possession, & à sa postérité après lui, lorsqu’il n’avait point encore de fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il ne lui donna là aucun héritage, pas même où poser le pied; mais Il lui promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, alors qu'il n'avait pas encore de fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il ne lui donna aucune propriété dans ce pays, pas même de quoi poser le pied, mais il promit de le mettre, lui et ses descendants, en sa possession, quoiqu'il n'eût pas d'enfant. |
OLTRAMARE | 1874 | il ne lui donna point de propriété dans ce pays, pas même un pouce de terre, mais il lui promit, à une époque où le patriarche n'avait point d'enfants, de le lui donner en possession, à lui, et à sa postérité après lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et pourtant il ne lui a donné dans [ce pays] aucune propriété dont on puisse hériter, pas même la largeur d’un pied ; mais il a promis de le lui donner en possession, et après lui à sa semence, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et pourtant, à ce moment-là, il ne lui a donné aucun héritage dans ce pays, non, pas même de quoi poser son pied ; mais il a promis qu’il lui donnerait ce pays en propriété, à lui et à sa descendance après lui, alors qu’il n’avait pas encore d’enfant. |
NEUFCHATEL | 1899 | et dans ce pays il ne lui donna aucune propriété, pas même de quoi poser le pied; et il promit de lui en donner la possession, et à sa postérité après lui, quoiqu'il n'eût point d'enfant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, Dieu n'a donné aucune propriété à Abraham, pas même un petit morceau de terrain. Mais il lui a fait cette promesse : “Je te donnerai ce pays, tu le posséderas, toi et tes enfants après toi.” Pourtant Abraham n'avait pas d'enfant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu ne lui donna là aucune propriété, pas même de quoi poser le pied ; mais il promit qu'il lui donnerait le pays et que ses descendants le posséderaient aussi après lui. Pourtant, à cette époque, Abraham n'avait pas d'enfant. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu ne lui donna là aucune propriété, pas même un terrain de la largeur du pied; mais il promit qu'il lui donnerait le pays et que ses descendants le posséderaient aussi après lui. Pourtant, à cette époque, Abraham n'avait pas d'enfant. |
SEMEUR | 2000 | Pourtant, il ne lui donna ici aucune propriété, pas même un mètre carré de terre. Mais il lui promit de lui donner le pays tout entier, à lui et à ses descendants après lui, alors qu’à cette époque il n’avait pas encore d’enfant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toutefois, il ne lui donna ici aucune propriété, pas même un mètre carré de terre. Par contre, il lui promit que le pays tout entier lui appartiendrait, à lui et, après lui, à ses descendants – alors qu’à cette époque, il n’avait pas encore d’enfant. |
NVG | 2022 | et il ne lui en donna pas un héritage, ni un pas de pied, et il promit de le lui donner en possession et à sa postérité après lui, puisqu'il n'avait pas de fils. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bavarda cependant ainsi le Dieu en-ce-que se sera sa semence maisonnant-à-côté dans une terre d'autruie et ils l'esclavageront et ils [lui] feront-du-mal quatre cents ans· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-adressé [ces propos] cependant, Dieu : Elle sera, sa semence, résidente-en-maisonnée-d’exil dans une terre autrui, et ils la mettront-en-service-d’esclavage, et ils [lui] feront-du-mal [durant] quatre cents ans. |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu lui parla : que sa semence serait habitante en terre étrangère et qu ’on les assujettirait en servitude et les traiterait mal, quatre cents ans. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Dieu parla ainsi: que sa semence seroit habitante en terre estrange: & quilz les assubiectiroient a servitude; & les traicteroient mal quatre cens ans: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu lui parla ainsi : Sa descendance séjournerait en pays étranger, et on l'asservirait et on la maltraiterait durant quatre cents ans . |
SEGOND-NBS | 2002 | Dieu a parlé ainsi: Sa descendance sera exilée dans un pays étranger; on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et Dieu parla ainsi: Sa descendance séjournera en terre étrangère, on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
JERUSALEM | 1973 | Et Dieu lui déclara que sa postérité séjournerait en terre étrangère, qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait durant 400 ans. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or voici comment Dieu s'exprima: « Sa postérité vivra en étrangère dans un pays étranger, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; |
LITURGIE | 2013 | Dieu lui déclara que ses descendants seraient des immigrés en terre étrangère, que l’on en ferait des esclaves et qu’on les maltraiterait pendant quatre cents ans. |
AMIOT | 1950 | Voici ce que Dieu déclara : Sa postérité séjournera en terre étrangère ; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
GROSJEAN | 1971 | Et ainsi, Dieu lui a dit que sa semence séjournerait sur une terre étrangère, qu’elle y serait asservie et mal-traitée quatre cents ans; |
DARBY | 1885 | Et Dieu parla ainsi : «Sa postérité séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; |
DARBY-REV | 2006 | Dieu parla ainsi : Sa descendance séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans ; |
PEUPLES | 2005 | Dieu lui a parlé ainsi : Tes descendants vivront tels des émigrés sur une terre étrangère. Durant 400 ans ils seront maltraités et feront un travail d’esclaves. |
COLOMBE | 1978 | Ta descendance séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici ce que Dieu a dit: Ses descendants séjourneront dans un pays étranger; on les réduira en esclavage et on les maltraitera pendant 400 ans. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera dans un pays étranger; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici comment Dieu parla: Sa postérité séjournera dans une terre étrangère; on la réduira en servitude, et on la maltraitera durant 400 ans. |
BAYARD | 2018 | Dieu a dit encore : « Durant quatre siècles, ta descendance sera contrainte à l’exil et dans cet exil subira la servitude et l’oppression. |
KUETU | 2023 | Mais Elohîm parla ainsi : Sa postérité sera étrangère sur une terre étrangère, et on la réduira en esclavage et on la maltraitera pendant 400 ans. |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms lui dit : ‹ Oui, ta semence aura une résidence temporaire sur une terre qui ne lui appartiendra pas. Ils l’asserviront et la violenteront quatre cents ans. |
STERN | 2018 | Voici ce que Dieu lui a dit : ‘Tes descendants seront des étrangers sur une terre étrangère, où ils seront asservis et opprimés pendant quatre cents ans. |
LIENART | 1951 | Et Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera en terre étrangère, on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu parla ainsi: Sa postérité séjournera en pays étranger; on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans; |
LAUSANNE | 1872 | Et Dieu parla ainsi: " Sa postérité {Grec sa semence.} séjournera dans une terre étrangère, et on l'asservira, et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
GENEVE | 1669 | Mais Dieu en parla ainſi, Ta poſterité ſejournera en une terre eſtrange: & là on l'aſſervira, & on la mal-menera quatre cens ans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Dieu lui parla ainsi; Ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l’asservira, et on la maltraitera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Dieu lui parla ainsi : ta postérité séjournera quatre cents ans dans une terre étrangère, et là on l'asservira, et on la maltraitera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Dieu lui parla ainsi : Ta postérité habitera dans une terre étrangère pendant quatre cents ans et on la réduira en servitude et on la maltraitera. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Dieu parla ainsi: Ta postérité habitera dans une terre étrangère, pendant quatre cents ans; et on la réduira en servitude, et on la maltraitera. |
KING-JAMES | 2006 | Et Dieu parla ainsi: Que sa semence séjournerait dans une terre étrangère, et qu'ils seraient amenés à la servitude, et seraient maltraités pendant quatre cents ans. |
SACY | 1759 | Et Dieu lui prédit que pendant quatre cents ans sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, & qu’elle serait tenue en servitude & fort maltraitée. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Dieu lui dit que sa postérité demeurerait dans une terre étrangère, et qu'on la réduirait en servitude et qu'on la maltraiterait pendant quatre cents ans. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voici comment Dieu parla: «Ses descendants demeureront dans un pays étranger, on les fera esclaves et on les persécutera pendant quatre cents ans |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu parla ainsi: «Sa postérité habitera en terre étrangère; on la réduira en servitude et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, Dieu a parlé ainsi : sa semence serait des résidents étrangers dans un pays étranger, et [le peuple] les réduirait en esclavage et [les] affligerait pendant quatre cents ans. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, Dieu lui a dit que ses descendants deviendraient des étrangers dans un pays qui ne serait pas à eux et que les habitants de ce pays les réduiraient en esclavage et les opprimeraient pendant 400 ans. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Dieu parla ainsi: Sa postérité habitera dans un pays étranger et on l'asservira et on la maltraitera pendant quatre cents ans. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu lui a dit : “Les enfants de tes enfants vivront dans un pays étranger. Là, ils deviendront esclaves, et on leur fera du mal pendant 400 ans.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici ce que Dieu lui déclara : “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant 400 ans. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici ce que Dieu lui déclara: “Tes descendants vivront dans un pays étranger, où ils deviendront esclaves et où on les maltraitera pendant quatre cents ans. |
SEMEUR | 2000 | Et Dieu lui parla ainsi: Tes descendants séjourneront dans une terre étrangère, ils y seront réduits en esclavage et on les maltraitera pendant quatre cents ans. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu déclara aussi que ses descendants séjourneraient dans une terre étrangère, qu’ils y seraient réduits en esclavage et qu’on les maltraiterait pendant quatre cents ans. |
NVG | 2022 | Et Dieu parla ainsi : « Sa postérité sera dispersée dans un pays étranger, et ils les soumettront à l'esclavage et les maltraiteront pendant quatre cents ans ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'ethnie à laquelle si le cas échéant qu'ils aient été esclaves je jugerai, moi, le Dieu dit, et après ces choses-ci ils sortiront et m'adoreront en ce lieu-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et la nation que, le-cas-échéant, ils serviront-en-esclaves, je [la] jugerai, moi — ainsi-parle Dieu — et à-la-suite-de ceci, ils sortiront et ils me rendront-un-culte dans ce lieu-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et je jugerai la gent à laquelle (ils) auront servi, dit le Seigneur Dieu. Et après ces choses (ils) sortiront et me serviront en ce lieu, |
OLIVETAN | 2022 | & je iugeray la gent a laquelle auront seruy; dit Dieu. Et apres ces choses sortiront; & me seruiront en ce lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela, ils sortiront et me rendront un culte en ce lieu-ci. - |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais la nation dont ils auront été les esclaves, c’est moi qui la jugerai, dit Dieu; après cela, ils sortiront et me rendront un culte dans ce lieu–ci. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu, et après cela ils sortiront et me rendront un culte en ce lieu. |
JERUSALEM | 1973 | Mais la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu. Après quoi, ils s'en iront et me rendront leur culte en ce lieu même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la nation par laquelle ils auront été asservis, c'est Moi qui la jugerai, dit Dieu; et après cela ils sortiront et Me rendront un culte dans ce lieu-ci. » |
LITURGIE | 2013 | “Mais, dit Dieu, la nation dont ils seront esclaves, moi, je la jugerai, et après cela ils sortiront et ils me rendront un culte en ce lieu.” |
AMIOT | 1950 | Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu ; et après cela ils en sortiront et ils m'adoreront dans ce lieu-ci. |
GROSJEAN | 1971 | mais la nation qui les aura asservis, moi je la jugerai, dit Dieu, et après cela, ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci. |
DARBY | 1885 | et je jugerai, moi, la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci». |
DARBY-REV | 2006 | mais moi je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront et me rendront culte en ce lieu-ci. |
PEUPLES | 2005 | Mais, dit encore Dieu, je jugerai la nation qui les aura maintenus en servitude. Après quoi ils en sortiront et viendront m’adorer en ce lieu. » |
COLOMBE | 1978 | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu; après cela, ils sortiront et me rendront un culte dans ce lieu-ci. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, la nation dont ils seront esclaves, c'est moi-même qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront et ils me serviront dans ce lieu-ci. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais la nation à laquelle ils auront été asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu. Après cela, ils sortiront, et ils me serviront dans ce lieu-ci. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Dieu ajouta: La nation qui les aura asservis, je la jugerai; après quoi, ils partiront et me rendront leur culte en ce lieu (Gn 15.13-14; Ex 3.12). |
BAYARD | 2018 | Mais moi je jugerai cette nation esclavagiste. Puis ils sortiront de ce pays et là ils me rendront honneur. » |
KUETU | 2023 | Mais la nation dont ils auront été les esclaves, c'est moi qui la jugerai, dit Elohîm. Et après cela, ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci. |
CHOURAQUI | 1977 | Et la nation qui l’asservira, je la jugerai, dit Elohîms. Ensuite ils sortiront et me serviront en ce lieu. › |
STERN | 2018 | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis,’ dit Dieu, ‘et ensuite, ils s’en iront et m’adoreront en ce lieu-ci.’r |
LIENART | 1951 | et la nation à laquelle ils seront asservis, je la jugerai, dit Dieu, après quoi ils sortiront de ce pays et me rendront un culte dans ce lieu-ci. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et la nation à laquelle ils seront asservis, je la jugerai, dit Dieu, après quoi ils sortiront de ce pays et me rendront un culte dans ce lieu-ci. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et quelle que soit la nation dont ils auront été les esclaves, je la jugerai, moi, dit Dieu; et après ces choses, ils sortiront et me rendront leur culte dans ce lieu-ci. " (Gn 15:13-16) |
GENEVE | 1669 | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront ſervi, dit Dieu: & apres cela ils ſortiront & me ſerviront en ce lieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu: et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu ; et après cela ils sortiront, et me serviront en ce lieu-ci. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je jugerai la nation qui les aura asservis dit le Seigneur et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit le Seigneur, et après cela, ils sortiront, et me serviront dans ce lieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, dit Dieu; et après cela, ils sortiront, et me serviront en ce lieu. |
SACY | 1759 | Mais j’exercerai, dit le Seigneur, ma justice contre la nation qui l’aura tenue en servitude: & elle sortira enfin de ce pays-là, & viendra me servir dans ce lieu-ci. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais la nation qui les aura asservis, c'est Moi qui la jugerai, dit le Seigneur; et ils sortiront ensuite et Me serviront dans ce lieu-ci. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et la nation qui les fera esclaves c'est moi qui la jugerai, dit Dieu, et ensuite ils partiront et me rendront un culte dans ce lieu-ci.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais moi, dit Dieu, je jugerai la nation à laquelle ses descendant auront été assujettis; après cela, ils quitteront ce pays, et me rendront leur culte dans ce lieu-ci;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Et cette nation pour laquelle ils travailleront comme des esclaves, moi je la jugerai, a dit Dieu, et après ces choses ils sortiront et m’offriront un service sacré en ce lieu-ci. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Je jugerai la nation qui aura fait d’eux des esclaves”, a dit Dieu, “et après cela ils sortiront et m’offriront un service sacré en ce lieu-ci.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la nation à laquelle ils auront été asservis, je la jugerai, moi, dit Dieu; et après cela ils sortiront et me serviront en ce lieu-ci. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Dieu a dit aussi : “Moi, je jugerai le peuple qui fera d'eux ses esclaves. Ensuite, ils partiront et ils viendront m'adorer ici.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais je jugerai le peuple dont ils auront été les esclaves. Ensuite, ils s'en iront de là et me rendront un culte en ce lieu-ci.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je jugerai la nation dont ils auront été les esclaves. Ensuite, ils s'en iront de là et me rendront un culte en ce lieu-ci.” |
SEMEUR | 2000 | Mais, ajouta Dieu, j’exécuterai mon jugement contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront le pays étranger et viendront ici-même, dans ce pays, pour me rendre un culte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais, ajouta Dieu, j’exercerai ma justice contre la nation qui en aura fait ses esclaves. Après cela, ils quitteront la terre étrangère et viendront ici même, dans ce pays, pour m’adorer et me servir. |
NVG | 2022 | Et je jugerai la nation qu'ils servent, dit Dieu ; et après cela, ils sortiront et me serviront dans ce lieu-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui donna une disposition de circoncision· Et ainsi il engendra le Isaak et il le circoncit à la journée la huitième, et Isaak le Iakob, et Iakob les douze patriarches. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-donné un testament-d’alliance de circoncision, et [c’est] ainsi [qu’]il a-engendré Isaac. Et il l’a-circoncis le jour [qui est] le huitième, et Isaac Jacob, et Jacob les douze premiers-pères. |
LEFEVRE | 2005 | et (il) lui donna la paction de (la) circoncision. Et ainsi (il) engendra Isaac et le circoncit le huitième jour. Et Isaac Jacob. Et Jacob, les douze patriarches. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy donna la paction de circoncision: & cestuy engendra Izahat; et leur circoncit le huytiesme jour: & Izahak engend: a Jakob: & Iabob les douze n patriarches. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui donna l'alliance de la circoncision , et c'est ainsi qu'[Abraham] engendra Isaac et le circoncit le huitième jour . Et Isaac [fit de même] pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis Dieu lui a donné l’alliance de la circoncision; ainsi Abraham a engendré Isaac et l’a circoncis le huitième jour; Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui donna l'alliance de la circoncision et c'est ainsi qu'ayant engendré Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour. Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
JERUSALEM | 1973 | Il lui donna ensuite l'alliance de la circoncision; c'est ainsi qu'étant devenu père d'Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour. Et Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Il lui donna l'alliance de la circoncision; et c'est ainsi qu'il engendra Isaac et qu'il le circoncit le huitième jour, et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
LITURGIE | 2013 | Et Dieu lui donna l’alliance de la circoncision. Ainsi, Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour. Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
AMIOT | 1950 | Et il donna à Abraham l'alliance de la circoncision ; c'est ainsi qu'il engendra Isaac et le circoncit le huitième jour, et de même Isaac, Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
GROSJEAN | 1971 | Et il lui a donné l’alliance de la circoncision; de sorte qu’Abraham, après avoir engendré Isaac, l’a cir-concis, le huitième jour et Isaac, Jacob et Jacob, les douze patriarches. |
DARBY | 1885 | Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il lui donna l' alliance de la circoncision ; c'est ainsi qu'Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour ; Isaac engendra Jacob, et Jacob, les douze patriarches. |
PEUPLES | 2005 | C’est à lui que Dieu a donné l’alliance de la circoncision. Après avoir engendré Isaac, il le circoncit le huitième jour ; Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
COLOMBE | 1978 | Puis Dieu lui donna l'alliance de la circoncision; ainsi Abraham engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour; Isaac fit de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis Dieu a donné à Abraham l'alliance de la circoncision; ainsi, Abraham a eu pour fils Isaac et l'a circoncis le huitième jour, Isaac a fait de même pour Jacob, et Jacob pour les douze patriarches. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis Dieu donna à Abraham l'alliance de la circoncision; et ainsi, Abraham, ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis, Dieu lui donna l'alliance de la circoncision. C'est ainsi qu'Abraham eut un fils, Isaac, et le circoncit le huitième jour; de même Isaac engendra et circoncit Jacob, puis Jacob les douze patriarches. |
BAYARD | 2018 | Après quoi, il lui a accordé le pacte de la circoncision : Abraham, le père d’Isaac, a circoncis son fils quand il avait huit jours. Isaac a fait de même avec Jacob et Jacob avec les douze patriarches. |
KUETU | 2023 | Il lui donna aussi l'alliance de la circoncision et c’est ainsi qu’ayant engendré Yitzhak, il le circoncit le huitième jour, et Yitzhak, Yaacov, et Yaacov les douze patriarches. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui donna le pacte de la circoncision. Ainsi il engendra Is’hac, il le circoncit le huitième jour ; et Is’hac, Ia’acob ; et Ia’acob, les douze patriarches. |
STERN | 2018 | Dieu donna à Avraham la brit-milah, puis, Avraham étant devenu le père de Yitzhak, il lui fit sa brit-milah huit jours après sa naissance et Yitzhak devint le père de Yaakov, et Yaakov devint le père des douze patriarches. |
LIENART | 1951 | Alors Dieu lui donna l'alliance de la circoncision ; et ainsi Abraham engendra Isaac qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Dieu lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac qu'il circoncît le huitième jour, et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui donna l'alliance {Ou le testament.} de la circoncision; et ainsi, il engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour; et Isaac, Jacob; et Jacob, les douze patriarches. |
GENEVE | 1669 | Puis il lui donna l'alliance de la circonciſion: & ainſi [Abraham] engendra Iſaac, lequel il circoncit au huictiéme jour: & Iſaac engendra Jacob, & Jacob les douze Patriarches. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il lui donna l’Alliance de la Circoncision; et après cela [Abraham] engendra Isaac, lequel il circoncit le huitième jour: et Isaac engendra Jacob; et Jacob les douze Patriarches. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il lui donna l'Alliance de la Circoncision ; et après cela [Abraham] engendra Isaac, lequel il circoncit le huitième jour ; et Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze Patriarches. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il lui donna l'alliance de la circoncision et ensuite Abraham eut pour fils Isaac qu'il circoncit le huitième jour et Isaac eut Jacob et Jacob les douze patriarches. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, qu'il circoncit le huitième jour, et Isaac eut Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour, et Isaac engendra Jacob, et Jacob engendra les douze patriarches. |
SACY | 1759 | Il fit ensuite avec lui l’alliance de la circoncision; & ainsi Abraham ayant engendré Isaac, le circoncit le huitième jour. Isaac engendra Jacob, & Jacob les douze patriarches. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis Dieu fit avec lui l'alliance de la circoncision; et ainsi Abraham engendra Isaac et le circoncit le huitième jour. Isaac engendra Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Puis Dieu fit avec Abraham l'alliance de la circoncision. C'est ainsi qu'ayant engendré Isaac, Abraham le circoncit le huitième jour, de même Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches.» |
OLTRAMARE | 1874 | puis il donna à Abraham l'alliance de la circoncision. C'est dans ces circonstances qu'Abraham eut Isaac, qu'il circoncit le huitième jour; Isaac eut Jacob; Jacob, les douze patriarches. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Il lui a aussi donné une alliance de circoncision ; et ainsi il est devenu le père d’Isaac et l’a circoncis le huitième jour ; et Isaac, de Jacob ; et Jacob, des douze chefs de famille. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Il lui a aussi donné l’alliance de la circoncision, et Abraham a eu pour fils Isaac et l’a circoncis le huitième jour, et Isaac a eu pour fils Jacob, et Jacob a eu les 12 chefs de famille. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi il engendra Isaac, et le circoncit le huitième jour; et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis Dieu a fait alliance avec Abraham. Le signe qui montre cette alliance, c'est la circoncision. Ainsi, Abraham a circoncis son fils Isaac une semaine après sa naissance. Isaac a circoncis son fils Jacob, et Jacob a circoncis ses fils, nos douze ancêtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis Dieu conclut avec Abraham l'alliance dont la circoncision est le signe. C'est ainsi qu'Abraham circoncit son fils Isaac le huitième jour après sa naissance ; de même, Isaac circoncit Jacob, et Jacob circoncit les douze patriarches. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Dieu conclut avec Abraham l'alliance dont la circoncision est le signe. C'est ainsi qu'Abraham circoncit son fils Isaac le huitième jour après sa naissance; de même, Isaac circoncit Jacob, et Jacob circoncit les douze patriarches. |
SEMEUR | 2000 | Puis Dieu conclut son alliance avec Abraham et lui en donna pour signe la circoncision. Ainsi il eut pour fils Isaac et le circoncit huit jours après sa naissance. Isaac fit de même pour son fils Jacob, et celui-ci, à son tour, pour ses fils, les douze ancêtres de nos tribus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis Dieu conclut son alliance avec Abraham et lui en donna pour signe la circoncision. C’est ainsi qu’il eut pour fils Isaac et qu’il le circoncit huit jours après sa naissance. Isaac fit de même pour son fils Jacob, et celui-ci, à son tour, transmit la circoncision à ses douze fils, les douze ancêtres de nos tribus. |
NVG | 2022 | Et il lui donna le testament de la circoncision ; et ainsi il engendra Isaac et le circoncit le huitième jour, et Isaac Jacob, et Jacob les douze patriarches. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les patriarches ayants-zélés le Ioseph ils redonnèrent envers Égypte. Et était le Dieu avec lui |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les premiers-pères ayant-bouillonné-d’un-zèle-jaloux [contre] Joseph, ils [l’]ont-rendu envers [l’]Égypte. Et il était, Dieu, conjointement-avec lui… |
LEFEVRE | 2005 | Et les patriarches, envieux envers Joseph, le vendirent, et il fut mené en Egypte. |
OLIVETAN | 2022 | Et les patriarches meuz de enuie; vendirent Joseph en Egypte: et Dieu estoit avec luy; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les patriarches, devenus jaloux de Joseph, le vendirent pour l'Égypte . Mais Dieu était avec lui ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Les patriarches, jaloux de Joseph, l’ont vendu pour qu’on l’emmène en Égypte. Mais Dieu était avec lui |
OECUMENIQUE | 1976 | «Jaloux de Joseph, les patriarches le vendirent pour être mené en Égypte. Mais Dieu était avec lui; |
JERUSALEM | 1973 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu était avec lui: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte; et Dieu était avec lui, |
LITURGIE | 2013 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être conduit en Égypte. Mais Dieu était avec lui, |
AMIOT | 1950 | Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui |
GROSJEAN | 1971 | Puis les patriarches ont été jaloux de Joseph et l’ont vendu à l’Égypte ; mais Dieu était avec lui ; |
DARBY | 1885 | Et les patriarches, étant pleins d'envie contre Joseph, le vendirent [pour être mené] en Égypte; et Dieu était avec lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Les patriarches, pleins de jalousie à l'égard de Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte ; mais Dieu était avec lui : |
PEUPLES | 2005 | Les patriarches devinrent jaloux de Joseph et le firent emmener en Égypte. Mais Dieu était avec lui : |
COLOMBE | 1978 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent (pour être emmené) en Égypte. |
SEGOND-21 | 2007 | »Les patriarches, jaloux de Joseph, l'ont vendu pour qu'il soit emmené en Egypte, mais Dieu était avec lui |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Mais Dieu fut avec lui, |
MAREDSOUS | 2004 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être mené en Égypte. Mais Dieu était avec lui. |
BAYARD | 2018 | Les patriarches, par jalousie, ont vendu Joseph aux Égyptiens. Mais Dieu était avec lui. |
KUETU | 2023 | Et les patriarches, émus d'envie, vendirent Yossef pour l'Égypte. Mais Elohîm était avec lui, |
CHOURAQUI | 1977 | Et les patriarches jalousèrent Iosseph. Ils le livrèrent à Misraîm. Mais Elohîms était avec lui. |
STERN | 2018 | Les patriarches devinrent jaloux de Yossef et le vendirent pour être esclave en Egypte. Mais Adonaïétait avec lui ; |
LIENART | 1951 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent à destination de l'Egypte ; mais Dieu était avec lui ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent à destination de l'Egypte; mais Dieu était avec lui; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Egypte; mais Dieu était avec lui, |
LAUSANNE | 1872 | Et les patriarches, pleins de jalousie, vendirent Joseph pour l'Égypte. |
GENEVE | 1669 | Et les Patriarches eſtans meus d'envie, vendirent Joſeph [pour eſtre mené] en Egypte: mais Dieu eſtoit avec lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les Patriarches étant pleins d’envie vendirent Joseph [pour être mené] en Égypte: mais Dieu était avec lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les Patriarches étant pleins d'envie vendirent Joseph [pour être mené] en Egypte ; mais Dieu était avec lui ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les patriarches étant émus d'envie vendirent Joseph pour être mené en Égypte, mais Dieu fut avec lui, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les patriarches, ayant porté envie à Joseph, le vendirent pour l'Égypte; mais Dieu fut avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et les patriarches, étant pleins d'envie, vendirent Joseph pour être mené en l'Égypte; mais Dieu était avec lui. |
SACY | 1759 | Les patriarches, émus d’envie, vendirent Joseph pour être mené en Egypte: mais Dieu était avec lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour qu'il fût mené en Egypte; mais Dieu était avec lui, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour le faire emmener en Égypte.» |
OLTRAMARE | 1874 | Les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour l'Egypte; mais Dieu était avec lui: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les chefs de famille sont devenus jaloux de Joseph et l’ont vendu pour l’Égypte. Mais Dieu était avec lui, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et les chefs de famille sont devenus jaloux de Joseph ; ils l’ont vendu, et il a été emmené en Égypte. Mais Dieu était avec lui, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les patriarches, jaloux de Joseph, le vendirent pour être emmené en Egypte. Et Dieu était avec lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Nos ancêtres ont été jaloux de leur frère Joseph. Ils l'ont vendu comme esclave en Égypte. Mais Dieu était avec Joseph, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les patriarches furent jaloux de Joseph et le vendirent comme esclave en Égypte. Mais Dieu était avec lui ; |
FRANCAIS-C | 1982 | «Les patriarches furent jaloux de Joseph et le vendirent pour être esclave en Égypte. Mais Dieu était avec lui; |
SEMEUR | 2000 | Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour qu’il fût emmené comme esclave en Egypte. Mais Dieu était avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, les fils de Jacob, poussés par la jalousie, vendirent leur frère Joseph, pour être emmené comme esclave en Égypte. Mais Dieu veillait sur lui. |
NVG | 2022 | Et les patriarches rivaux vendirent Joseph en Égypte ; et Dieu était avec lui |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il l'extrait du-sortant de toutes ses oppressions et il lui donna grâce et sagesse en-présence de Pharaon roi d'Égypte et il le constitua gouvernant sur l'Égypte et [sur] sa maison tout-entière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et il l’a-retranché hors-de toutes ses tribulations et il lui a-donné grâce et sagesse en-présence-de Pharaon, roi d’Égypte, et il l’a-établi gouvernant sur l’Égypte et // sur // sa maison entière. |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu était avec lui et le délivra de toutes ses tribulations. Et lui donna grâce et sapience devant Pharaon, roi d’Egypte (qui) le constitua prévôt sur l’Egypte et sur toute sa maison. |
OLIVETAN | 2022 | et le deliura de toutes ses tribulations: et luy donna grace & sapience devant Pharaoh roy Degypte: & le constitua preuost sus Egypte; & sus toute sa maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il l'arracha à toutes ses afflictions et lui donna faveur et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit chef sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | et il l’a délivré de toutes ses détresses; il lui a accordé grâce et sagesse devant le pharaon, le roi d’Égypte, qui l’a nommé dirigeant de l’Égypte et de toute sa maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | il le tira de toutes ses détresses et lui donna grâce et sagesse devant le Pharaon, le roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
JERUSALEM | 1973 | il le tira de toutes ses tribulations et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Il le tira de toutes ses tribulations, et Il le dota de grâce et de sagesse en présence de Pharaon roi d'Égypte, et Il le plaça à la tête de l'Égypte et de toute cette maison. |
LITURGIE | 2013 | et il le tira de toutes ses épreuves. Il lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d’Égypte, et celui-ci le mit à la tête de l’Égypte et de toute la maison royale. |
AMIOT | 1950 | et il le délivra de toutes ses tribulations, et il lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte, et celui-ci le mit à la tête de l'Égypte et de toute sa maison. |
GROSJEAN | 1971 | il l’a arraché de toutes ses affligions et lui a donné grâce et sagesse devant Pharaon, roi d’Égypte, qui l’a établi chef sur l’Égypte et sur toute sa maison. |
DARBY | 1885 | et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui fit trouver grâce et sagesse auprès du pharaon, roi d'Égypte; et il l'établit gouverneur sur l’Égypte et sur toute sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | il le délivra de toutes ses détresses et lui fit trouver grâce et sagesse devant le Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
PEUPLES | 2005 | il le libéra de toutes ses épreuves et lui donna grâce et sagesse aux yeux de Pharaon, roi d’Égypte. Celui-ci fit de lui le gouverneur de l’Égypte et de toute sa propre maison. |
COLOMBE | 1978 | Mais Dieu était avec lui et le tira de toutes ses tribulations; il lui donna grâce et sagesse devant le Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur de l'Égypte et de toute sa maison. |
SEGOND-21 | 2007 | et l'a délivré de toutes ses détresses. Il lui a donné la sagesse et la grâce devant le pharaon, le roi d'Egypte, qui l'a établi gouverneur de l'Egypte et de toute sa maison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et le délivra de toutes ses tribulations; il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit gouverneur d'Egypte et de toute sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Il le délivra de toutes ses épreuves, il le gratifia de sagesse et lui fit trouver grâce aux yeux de Pharaon, le roi d'Égypte, qui le constitua gouverneur d'Égypte et chef de sa maison. |
BAYARD | 2018 | Dieu l’a délivré de toutes ses souffrances et lui a donné charme et sagesse aux yeux de Pharaon, le roi d’Égypte, qui le nomma gouverneur du pays et de toute sa maison. |
KUETU | 2023 | et il l'arracha à toutes ses tribulations et lui donna grâce et sagesse devant pharaon, roi d'Égypte. Il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le délivra de toutes ses tribulations ; il lui donna chérissement et sagesse en face de Pharaon, roi de Misraîm ; il le fit gouverneur de Misraîm et de toute sa maison. |
STERN | 2018 | il le délivra de toutes ses afflictions et lui donna grâce et sagesse devant le Pharaon, roi d’Egypte, qui le nomma administrateur en chef de toute l’Egypte et de toute sa maison. |
LIENART | 1951 | il le délivra de toutes ses tribulations et lui donna une sagesse qui lui gagna la faveur de Pharaon roi d'Egypte, lequel l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il le délivra de toutes ses tribulations et lui donna une sagesse qui lui gagna la faveur de Pharaon roi d'Egypte, lequel l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Egypte, qui le mit à la tête de l'Egypte et de toute sa maison. |
LAUSANNE | 1872 | Et Dieu fut avec lui; et il le délivra de toutes ses tribulations; et il lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, roi d'Égypte; et il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
GENEVE | 1669 | Qui le delivra de toutes ſes tribulations, & lui donna grace & ſapience devant Pharao roi d'Egypte, qui l'eſtablit gouverneur ſur l'Egypte, & [ſur] toute ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui le délivra de toutes ses tribulations, et lui donna grâce et sagesse devant Pharaon, Roi d’Égypte, qui l’établit gouverneur sur l’Égypte, et [sur] toute sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui le délivra de toutes ses afflictions ; et l'ayant rempli de sagesse il le rendit agréable à Pharaon, Roi d'Egypte, qui l'établit Gouverneur sur l'Egypte, et [sur] toute sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il le délivra de toutes ses afflictions et par la sagesse qu'il lui donna, il le rendit agréable à Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna sagesse et grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et il le délivra de toutes ses afflictions, et lui donna grâce et sagesse aux yeux de Pharaon, roi d'Égypte; il l'établit gouverneur sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
SACY | 1759 | et il le délivra de toutes ses afflictions; & l’ayant rempli de sagesse, il le rendit agréable à Pharaon, roi d’Egypte, qui lui donna la conduite de son royaume & de toute sa maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il le délivra de toutes ses tribulations; Il lui donna grâce et sagesse devant le pharaon, roi d'Egypte, qui l'établit intendant sur l'Egypte et sur toute sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais Dieu était avec lui, il le tira de toutes ses épreuves, il lui donna de la sagesse et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Égypte, qui l'établit gouverneur d'Égypte et de toute sa maison.» |
OLTRAMARE | 1874 | il le tira de toutes ses peines, et lui donna de plaire par sa sagesse à Pharaon, roi d'Egypte, de sorte que ce prince le mit à la tête du royaume et de toute sa maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il l’a délivré de toutes ses tribulations et lui a donné charme et sagesse en présence de Pharaon roi d’Égypte. Et il l’a établi pour gouverner l’Égypte et toute sa maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il l’a délivré de toutes ses épreuves ; il lui a donné de la sagesse et lui a permis de gagner la faveur de Pharaon, le roi d’Égypte. Et celui-ci lui a confié la charge de gouverner l’Égypte et toute sa maison. |
NEUFCHATEL | 1899 | et il le délivra de toutes ses tribulations, et lui fit trouver grâce devant Pharaon, roi d'Egypte, et lui donna de la sagesse en sa présence; et Pharaon l'établit gouverneur sur l'Egypte et sur toute sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | il l'a délivré de toutes ses souffrances. Il lui a donné la sagesse pour parler au Pharaon, roi d'Égypte. Il lui a donné aussi d'être agréable à ce roi. Celui-ci l'a nommé gouverneur d'Égypte et responsable de toutes ses affaires. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il le délivra de toutes ses peines. Il donna la sagesse à Joseph et le rendit agréable aux yeux du pharaon, roi d'Égypte. Celui-ci établit Joseph comme gouverneur sur l'Égypte et sur toute la maison royale. |
FRANCAIS-C | 1982 | il le délivra de toutes ses peines. Il donna la sagesse à Joseph et le rendit agréable aux yeux du Pharaon, roi d'Égypte. Celui-ci établit Joseph comme gouverneur sur l'Égypte et sur toute la maison royale. |
SEMEUR | 2000 | Il le délivra de toutes ses épreuves et, dans sa grâce, il lui donna la sagesse nécessaire devant le pharaon, roi d’Egypte, si bien qu’il fut nommé gouverneur du pays et de toute la maison royale. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il le tira des situations les plus difficiles et le sauva de la détresse. Il lui donna sagesse et intelligence, si bien que Joseph se concilia la faveur du pharaon, roi d’Égypte. Celui-ci le nomma gouverneur du pays et lui confia la gérance de toute la maison royale. |
NVG | 2022 | et le délivra de toutes ses peines et lui donna grâce et sagesse aux yeux de Pharaon, le roi d'Égypte ; et il l'établit chef sur l'Égypte et sur toute sa maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vint cependant famine sur la Égypte toute-entière et Canaan et une grande oppression, et non trouvaient fourrages nos pères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Est-venue cependant une famine sur l’Égypte entière et sur Chanaân, et une grande tribulation, et ils ne trouvaient pas de-quoi-se-repaître, nos pères. |
LEFEVRE | 2005 | Et (une) famine vint en toute l’Egypte et en Canaan, et (une) grande tribulation. Et nos pères ne pouvaient trouver viandes . |
OLIVETAN | 2022 | Pr vint la famine en toute Egypte; & en Canaan et grande tribulation: & noz peres ne pouoient trouver viandes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vint une famine sur toute l'Égypte et sur Canaan , et une grande affliction, et nos pères ne trouvaient rien à manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Or une famine est survenue dans toute l’Égypte et en Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or il survint une famine dans toute l'Égypte et en Canaan; la détresse était grande, et nos pères n'arrivaient plus à se ravitailler. |
JERUSALEM | 1973 | Survinrent alors dans toute l'Egypte et en Canaan famine et grande détresse; nos pères ne trouvaient rien à manger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il survint une famine dans toute l'Égypte et dans Chanaan, et une grande tribulation, et nos pères ne trouvaient pas de quoi subsister. |
LITURGIE | 2013 | Puis une famine arriva sur toute l’Égypte et Canaan, ainsi qu’une grande détresse, et nos pères ne trouvaient plus de nourriture. |
AMIOT | 1950 | Survint une famine dans tout le pays d'Égypte et de Chanaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
GROSJEAN | 1971 | Mais une famine est venue sur toute l’Égypte et sur Canaan, et une grande affliétion, et nos pères ne trou-vaient rien à manger. |
DARBY | 1885 | Or il survint une famine dans tout le pays d’Égypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvèrent pas de nourriture. |
DARBY-REV | 2006 | Survint alors une famine dans toute l'Égypte et en Canaan, ainsi qu'une grande détresse : nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
PEUPLES | 2005 | Survint une famine en Égypte et en Canaan ; l’épreuve fut telle que nos pères ne trouvaient plus à manger. |
COLOMBE | 1978 | Il survint une famine dans toute l'Égypte et en Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est alors survenu une famine dans toute l'Egypte et en Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient pas de quoi manger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il survint une famine dans tout le pays d'Egypte, et dans celui de Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
MAREDSOUS | 2004 | Survint une famine dans toute l'Égypte et jusques en Canaan. La détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
BAYARD | 2018 | À cette époque l’Égypte et Canaan ont été frappés par la famine. La détresse était immense. Nos pères ne trouvaient plus de nourriture. |
KUETU | 2023 | Or, il survint dans toute la terre d'Égypte et dans celle de Kena'ân, une famine et une grande tribulation, et nos pères ne trouvaient pas de vivres. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais vint une famine sur toute la terre de Misraîm et de Kena’ân, une grande tribulation. Nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
STERN | 2018 | Mais une famine survint, causant beaucoup de souffrances dans toute l’Egypte et en Canaanu |
LIENART | 1951 | Survint une famine dans toute l'Egypte et le pays de Chanaan. La détresse était grande, nos pères ne trouvaient pas de vivres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Survint une famine dans toute l'Egypte et le pays de Chanaan. La détresse était grande, nos pères ne trouvaient pas de vivres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
LAUSANNE | 1872 | Or il vint une famine sur toute la terre d'Égypte et en Canaan, et une grande tribulation; et nos pères ne trouvaient point de vivres. |
GENEVE | 1669 | Or il avint une famine par tout le païs d'Egypte, & en Canaan, & une grande angoiſſe: tellement que nos Peres ne pouvoyent trouver de vivres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il survint dans tout le pays d’Égypte et en Canaan une famine et une grande angoisse: tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il survint dans tout le pays d'Egypte et en Canaan une famine et une grande angoisse ; tellement que nos pères ne pouvaient trouver des vivres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte et de Canaan en sorte que nos pères ne pouvaient pas trouver des vivres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il arriva une famine dans tout le pays d'Égypte, et en Canaan, et une grande misère, en sorte que nos pères ne trouvaient point de vivres. |
KING-JAMES | 2006 | Or il arriva une famine sur tout le pays d'Égypte, et en Chanaan, et une grande misère, et nos pères ne trouvèrent pas de vivres. |
SACY | 1759 | Cependant toute l’Egypte & la terre de Chanaan furent affligées d’une grande famine; & nos pères ne pouvaient trouver de quoi vivre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant il survint une famine dans toute l'Egypte et en Chanaan, et une grande tribulation; et nos pères ne trouvaient pas de vivres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Il survint une famine dans toute l'Égypte et en Chanaan, la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de quoi se nourrir. |
OLTRAMARE | 1874 | Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et dans celui de Canaan; la détresse était grande, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais une famine est venue sur toute l’Égypte et sur Canaan, oui une grande tribulation ; et nos ancêtres ne trouvaient pas de provisions. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais une famine a frappé toute l’Égypte et Canaan. C’était une grande détresse, et nos ancêtres ne trouvaient rien à manger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il survint une famine dans toute l'Egypte et en Canaan, et une grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais voilà qu'il y a une famine dans toute l'Égypte et tout le pays de Canaan. Les gens souffrent beaucoup, et nos ancêtres ne trouvent plus de nourriture. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or une famine survint partout en Égypte et dans le pays de Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient plus rien à manger. |
FRANCAIS-C | 1982 | La famine survint alors partout en Égypte et dans le pays de Canaan. La détresse était grande et nos ancêtres ne trouvaient plus rien à manger. |
SEMEUR | 2000 | Alors survint une grande famine dans toute l’Egypte et en Canaan. Ce fut un temps de grande misère. Nos ancêtres ne trouvaient plus de quoi manger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est alors que survint une grande famine dans toute l’Égypte et en Canaan. Ce fut partout un temps de misère et de souffrance. Nos ancêtres ne trouvaient plus rien à manger. |
NVG | 2022 | Et il y eut une famine dans toute l'Égypte et en Canaan, et une grande tribulation, et nos pères ne purent trouver de nourriture. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-écouté cependant Iakob étants objets-de-froments envers Égypte il envoya-dehors nos pères premièrement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-écouté cependant, Jacob, qu’il y a du blé envers [l’]Égypte, il a-envoyé-au-dehors nos père une première [fois]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand Jacob eut ouï qu’il y avait du froment en Egypte, il y envoya premièrement nos pères. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand Jakob eut ouy quil y avoit du froment en Egypte; il y envoya premierement noz peres: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte , Jacob [y] envoya nos pères une première fois. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jacob a appris qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos pères une première fois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, Jacob y envoya nos pères une première fois; |
JERUSALEM | 1973 | Apprenant qu'il y avait des vivres en Egypte, Jacob y envoya nos pères une première fois; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois, |
LITURGIE | 2013 | Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos pères une première fois. |
AMIOT | 1950 | Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Égypte, y envoya nos pères une première fois ; |
GROSJEAN | 1971 | Jacob a entendu qu’il y avait du blé en Égypte et il y a envoyé nos pères une première fois. |
DARBY | 1885 | Et Jacob, ayant ouï dire qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya une première fois nos pères; |
DARBY-REV | 2006 | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte : il y envoya nos pères une première fois ; |
PEUPLES | 2005 | Jacob apprit qu’il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois. |
COLOMBE | 1978 | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois. |
SEGOND-21 | 2007 | Jacob a appris qu'il y avait du blé en Egypte et il y a envoyé nos ancêtres une première fois. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jacob apprit qu'il y avait du blé en Egypte, et il y envoya nos pères une première fois. |
MAREDSOUS | 2004 | Or Jacob, apprenant qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois. |
BAYARD | 2018 | Apprenant qu’il restait des vivres en Égypte, Jacob y a envoyé nos pères une première fois. |
KUETU | 2023 | Mais Yaacov apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya une première fois nos pères. |
CHOURAQUI | 1977 | Ia’acob entendit qu’il y avait des vivres en Misraîm. Il y envoya nos pères une première fois. |
STERN | 2018 | Quand Yaakov apprit qu’il y avait des céréales en Egypte, il y envoya nos pères une première fois. |
LIENART | 1951 | Jacob entendant dire qu'il y avait du blé en Egypte y envoya nos pères une première fois ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jacob entendant dire qu'il y avait du blé en Egypte y envoya nos pères une première fois; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos pères une première fois. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jacob ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères une première fois. |
GENEVE | 1669 | Mais quand Jacob eut entendu qu'il y avoit du blé en Egypte, il y envoya premierement nos Peres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand Jacob eut ouï dire qu’il y avait du blé en Égypte, il y envoya pour la première fois nos pères; |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand Jacob eut ouï dire qu'il y avait du blé en Egypte, il y envoya pour la première fois nos pères. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jacob ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos pères la première fois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand Jacob entendit qu'il y avait du grain en Égypte, il y envoya nos pères une première fois. |
SACY | 1759 | Mais Jacob ayant entendu dire qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya nos pères pour la première fois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte et il y envoya nos pères une première fois. |
OLTRAMARE | 1874 | Jacob ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première fois; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jacob a appris qu’il y avait des vivres en Égypte et il [y] a envoyé nos ancêtres une première fois. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jacob a appris qu’il y avait de la nourriture en Égypte, et il y a envoyé nos ancêtres une première fois. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Egypte, y envoya nos pères une première fois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jacob entend dire qu'il y a du blé en Égypte, il envoie nos ancêtres une première fois. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos ancêtres une première fois. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il y envoya nos ancêtres une première fois. |
SEMEUR | 2000 | Quand Jacob apprit qu’il y avait du blé en Egypte, il y envoya une première fois ses fils, nos ancêtres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jacob apprit qu’il y avait encore du blé en Égypte, il y envoya une première fois ses fils, c’est-à-dire nos ancêtres. |
NVG | 2022 | Lorsque Jacob apprit qu'il y avait du blé en Égypte, il envoya d'abord nos pères ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et en la deuxième-fois fut fait reconnaître Ioseph à ses frères et luminant il se devint au Pharaon le gène [du] Ioseph. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans une deuxième, il s’est-donné-clairement-à-connaître, Joseph, à ses frères, et [c’est] manifeste [qu’]est-devenue pour Pharaon la souche-d’engendrement de Joseph. |
LEFEVRE | 2005 | Et à la seconde fois, Joseph fut (re-)connu de ses frères. Et sa lignée fut manifestée à Pharaon. |
OLIVETAN | 2022 | & a la seconde foys Joseph fut congneu de ses freres: & la lignee de Joseph fut manifestee a Pharaoh. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la seconde fois, Joseph se fil reconnaître de ses frères , et la race de Joseph devint manifeste au Pharaon. |
SEGOND-NBS | 2002 | La seconde fois, Joseph s’est fait reconnaître de ses frères, et l’origine de Joseph est devenue manifeste pour le pharaon. |
OECUMENIQUE | 1976 | la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et son origine fut révélée au Pharaon. |
JERUSALEM | 1973 | la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître de ses frères, et son origine fut révélée à Pharaon. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et la race de Joseph devint manifeste pour Pharaon. |
LITURGIE | 2013 | À la deuxième fois, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et ainsi, son origine fut dévoilée à Pharaon. |
AMIOT | 1950 | et la seconde fois Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut connue de Pharaon. |
GROSJEAN | 1971 | La seconde fois, Joseph s’est fait reconnaître de ses frères, et Pharaon a su manifestement de quelle race était Joseph. |
DARBY | 1885 | et, la seconde fois, Joseph fut reconnu de ses frères, et la famille de Joseph fut connue du pharaon. |
DARBY-REV | 2006 | et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, son origine fut dévoilée au Pharaon. |
PEUPLES | 2005 | C’est à la deuxième fois que Joseph se fit reconnaître de ses frères. Le Pharaon connut alors la race de Joseph. |
COLOMBE | 1978 | La seconde fois, Joseph se fit reconnaître de ses frères, et l'origine de Joseph fut connue du Pharaon. |
SEGOND-21 | 2007 | La deuxième fois, Joseph s'est fait reconnaître par ses frères et le pharaon a ainsi appris quelle était son origine. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut de quelle famille il était. |
MAREDSOUS | 2004 | La seconde fois seulement, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était son origine. |
BAYARD | 2018 | La seconde fois Joseph s’est fait connaître de ses frères et c’est de cette manière que Pharaon a appris son origine. |
KUETU | 2023 | Et la seconde fois, Yossef fut reconnu par ses frères, et la famille de Yossef fut déclarée à pharaon. |
CHOURAQUI | 1977 | Et la deuxième fois, Iosseph se fit reconnaître par ses frères, et manifeste devint pour Pharaon l’origine de Iosseph. |
STERN | 2018 | La deuxième fois, Yossef révéla son identité à ses frères,' et la famille de Yossef fut connue du Pharaon. |
LIENART | 1951 | à la seconde, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon connut son origine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à la seconde, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon connut son origine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut quelle était son origine. |
LAUSANNE | 1872 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut connue de Pharaon. |
GENEVE | 1669 | Et à la ſeconde fois Joſeph fut reconnu par ſes freres, & la lignée de Joſeph fut declarée à Pharao. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [y étant retournés] une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la race de Joseph fut déclarée à Pharaon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [y étant retournés] une seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et la famille de Joseph fut déclarée à Pharaon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la seconde fois Joseph fut reconnu par ses frères et Pharaon sut quelle était l'extraction de Joseph. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut la famille de Joseph. |
KING-JAMES | 2006 | Et à la seconde fois, Joseph se fit connaître à ses frères, et la famille de Joseph fut connue du Pharaon. |
SACY | 1759 | Et la seconde fois qu’ils y vinrent, Joseph fut reconnu de ses frères; & Pharaon sut de quelle famille il était. |
ABBE-FILLION | 1895 | et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et son origine fut révélée au pharaon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au second voyage, Joseph se fit reconnaître par ses frères et Pharaon apprit quelle était l'origine de Joseph.» |
OLTRAMARE | 1874 | puis, au second voyage, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon sut quelle était l'origine de Joseph. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la deuxième fois Joseph s’est fait connaître à ses frères ; et la race de Joseph est devenue manifeste pour Pharaon. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La deuxième fois, Joseph a dit à ses frères qui il était ; et Pharaon a entendu parler de la famille de Joseph. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon apprit quelle était la famille de Joseph. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand ils y vont pour la deuxième fois, Joseph se fait reconnaître par ses frères. Alors le roi d'Égypte apprend quelle est la famille de Joseph. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La seconde fois qu'ils y allèrent, Joseph se fit reconnaître par ses frères et le pharaon apprit ainsi quelle était la famille de Joseph. |
FRANCAIS-C | 1982 | La seconde fois qu'ils y allèrent, Joseph se fit reconnaître par ses frères et le Pharaon apprit ainsi quelle était la famille de Joseph. |
SEMEUR | 2000 | Lors de leur second voyage en Egypte, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À leur second voyage, Joseph se fit reconnaître par ses frères, et le pharaon apprit quelle était l’origine de Joseph et qui était sa famille. |
NVG | 2022 | et dans la seconde fois Joseph a été reconnu par ses frères, et la lignée de Joseph à Pharaon a été révélée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-envoyé cependant Ioseph appela-au-delà Iakob son père et toute la parenté en âmes de soixante-dix cinq {75}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-envoyé [mendat], cependant, Joseph a-appelé- son père -à- [le] -rejoindre, [lui] et toute sa parentée-de-génération [qui], en âmes, [en comptait] septante cinq. |
LEFEVRE | 2005 | Et Joseph envoya (chercher), et fit venir / son père Jacob et toute sa cognation en septante cinq âmes. |
OLIVETAN | 2022 | Et Joseph envoya; & appella son pere Jakob; & tout son parentage qui estoit septante cinq ames. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Joseph alors fit venir Jacob, son père, et toute sa parenté : soixante-quinze personnes . |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis Joseph a envoyé chercher Jacob, son père, et toute la famille, composée de soixante–quinze personnes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Joseph envoya alors chercher Jacob son père et toute sa parenté, en tout soixante-quinze personnes. |
JERUSALEM | 1973 | Joseph envoya chercher alors son père Jacob et toute sa parenté, qui comptait 75 personnes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de soixante et quinze personnes. |
LITURGIE | 2013 | Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, à savoir soixante-quinze personnes. |
AMIOT | 1950 | Et Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze personnes. |
GROSJEAN | 1971 | Joseph a donc fait venir Jacob son père, et toute sa parenté : soixante-quinze âmes. |
DARBY | 1885 | Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, en [tout] soixante-quinze âmes. |
DARBY-REV | 2006 | Joseph envoya alors chercher son père Jacob et toute sa parenté, en tout soixante-quinze personnes. |
PEUPLES | 2005 | Puis Joseph fit appeler son père Jacob et toute sa famille, au nombre de 75 personnes. |
COLOMBE | 1978 | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute la famille, composée de 75 personnes. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis Joseph a envoyé chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de 75 personnes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, composée de soixante-quinze personnes. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute sa famille, au nombre de 75 personnes. |
BAYARD | 2018 | Joseph a envoyé un émissaire afin que Jacob son père vînt auprès de lui, avec les soixante-quinze membres de sa famille. |
KUETU | 2023 | Et Yossef envoya chercher Yaacov, son père, et toute sa famille avec 75 âmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Iosseph envoya appeler Ia’acob son père et toute sa parenté : soixante-quinze êtres. |
STERN | 2018 | Alors Yossef envoya chercher son père Yaakov et toute sa famille, en tout 75 personnes. |
LIENART | 1951 | Alors Joseph envoya mander Jacob, son père, et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze personnes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors Joseph envoya mander Jacob, son père, et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze personnes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée) de soixante-quinze personnes. |
LAUSANNE | 1872 | Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté, faisant soixante et quinze âmes. |
GENEVE | 1669 | Alors Joſeph envoya querir Jacob ſon pere, & tout ſon parentage, [qui eſtoyent] ſoixante & quinze ames. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, [qui était] soixante-quinze personnes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Joseph envoya quérir Jacob son père, et toute sa famille, qui était soixante-quinze personnes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Joseph envoya quérir Jacob son père et toute sa famille qui consistait en soixante et quinze personnes . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, qui consistait en soixante et quinze personnes. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob, et toute sa famille, soixante et quinze âmes. |
SACY | 1759 | Alors Joseph envoya quérir Jacob, son père, & toute sa famille, qui consistait en soixante & quinze personnes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Joseph envoya chercher Jacob son père, et toute sa famille, en tout soixante-quinze personnes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Alors Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille, en tout soixante-quinze personnes. |
OLTRAMARE | 1874 | Joseph envoya chercher Jacob son père et toute sa famille, qui se montait à soixante et quinze personnes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Joseph a envoyé appeler de là Jacob son père et toute sa parenté, au nombre de soixante-quinze âmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Joseph a envoyé chercher son père, Jacob, et toute sa parenté, 75 personnes en tout. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa famille. Avec soixante et quinze personnes |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph envoie chercher son père Jacob et toute sa famille. En tout, il y a 75 personnes. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute la famille qui comprenait soixante-quinze personnes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Joseph envoya chercher Jacob, son père, et toute la famille qui comprenait soixante-quinze personnes. |
SEMEUR | 2000 | Puis Joseph envoya chercher son père Jacob et toute sa parenté qui comprenait soixante-quinze personnes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, Joseph fit venir près de lui son père Jacob et toute sa parenté, comprenant soixante-quinze personnes. |
NVG | 2022 | Et en envoyant Joseph, Jacob rassembla son père et tous ses parents au nombre de soixante-quinze âmes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et descendit Iakob envers Égypte et parvint à l'achèvement lui-même et nos pères, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-descendu, Jacob, envers l’Égypte et il est-parvenu-à-l’achèvement [de sa vie], lui et nos pères... |
LEFEVRE | 2005 | Et Jacob descendit en Egypte et y trépassa lui et nos père, |
OLIVETAN | 2022 | Et Jakob descendit en Egypte: et trespassa luy et noz peres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jacob descendit en Égypte, et il mourut , ainsi que nos pères. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jacob est descendu en Égypte, et il est mort, ainsi que nos pères; |
OECUMENIQUE | 1976 | Jacob descendit donc en Égypte, et il y mourut ainsi que nos pères. |
JERUSALEM | 1973 | Jacob descendit donc en Egypte, et il y mourut, ainsi que nos pères. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jacob descendit, puis il mourut, lui et nos pères, |
LITURGIE | 2013 | Jacob, alors, descendit en Égypte ; il y mourut, ainsi que nos pères. |
AMIOT | 1950 | Et Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jacob est descendu en Égypte, où il est mort, ainsi que nos pères; |
DARBY | 1885 | Et Jacob descendit en Égypte; et il mourut, lui et nos pères ; |
DARBY-REV | 2006 | Jacob descendit en Égypte ; il y mourut, ainsi que nos pères ; |
PEUPLES | 2005 | Jacob descendit en Égypte et il y mourut, nos pères également. |
COLOMBE | 1978 | Jacob descendit en Égypte, et il mourut ainsi que nos pères; |
SEGOND-21 | 2007 | Jacob est descendu en Egypte, où il est mort, ainsi que nos ancêtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères; |
MAREDSOUS | 2004 | Jacob descendit en Égypte, où il mourut, ainsi que nos pères. |
BAYARD | 2018 | Jacob est alors parti pour l’Égypte. C’est là qu’il est mort. Après lui, c’est là que sont morts nos pères. |
KUETU | 2023 | Et Yaacov descendit en Égypte et il y finit ses jours ainsi que nos pères. |
CHOURAQUI | 1977 | Ia’acob descendit en Misraîm. Il y mourut lui-même, ainsi que nos pères. |
STERN | 2018 | Et Yaakov descendit en Egypte ; il y mourut ainsi que nos autres ancêtres. |
LIENART | 1951 | Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, lui et nos pères ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, lui et nos pères; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jacob descendit en Égypte, et il y finit ses jours ainsi que nos pères. |
GENEVE | 1669 | Jacob donc deſcendit en Egypte, & y mourut, lui & nos Peres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jacob donc descendit en Égypte, et il [y] mourut, lui et nos pères; |
MARTIN_1744 | 1744 | Jacob donc descendit en Egypte, et il y mourut, lui et nos pères ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jacob donc descendit en Égypte et y mourut, lui et nos pères, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères, |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi Jacob descendit en Égypte, et y mourut, lui et nos pères, |
SACY | 1759 | Jacob descendit donc en Egypte, où il mourut, & nos pères après lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jacob descendit en Egypte, où il mourut, et nos pères aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jacob descendit en Égypte et y mourut; nos pères aussi; |
OLTRAMARE | 1874 | Jacob descendit en Egypte, où il mourut, ainsi que nos pères; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jacob est descendu en Égypte. Et il est décédé ; et nos ancêtres aussi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jacob est donc descendu en Égypte, et c’est là qu’il est mort, de même que nos ancêtres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jacob descendit en Egypte; et il mourut ainsi que nos pères. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jacob vient donc en Égypte, il meurt là, et nos ancêtres aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jacob alla donc en Égypte où il mourut, ainsi que nos ancêtres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jacob se rendit donc en Égypte où il mourut, ainsi que nos autres ancêtres. |
SEMEUR | 2000 | Jacob descendit en Egypte; il y finit ses jours, de même que nos ancêtres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jacob descendit en Égypte ; il y finit ses jours, et nos ancêtres y moururent. |
NVG | 2022 | et Jacob descendit en Égypte. Et lui et nos pères sont morts ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils furent-transposés envers Sichem et ils furent-posés dans le monument que s'acheta Abraam de valeur d'objet d'argent à côté des fils de Emmor en Sichem. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ils ont-été-transférés envers Sychem, et ils ont-été-placés dans le caveau-commémoratif qu’a-acheté Abraham à valeur de monnaie-d’argent auprès des fils d’Emmor, en Sychem. |
LEFEVRE | 2005 | et ont été transportés à Sichem et ont été mis au sépulcre, qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants de Emor, fils de Sichem. |
OLIVETAN | 2022 | Et ont este transportez en Sychem: & ont este mis au sepulchre; lequel Abraham avoit achete pour pris dargent des filz de Emor; filz de Sychem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils furent transportés à Sichem et mis dans la tombe qu'Abraham avait acquise à prix d'argent des fils d'Émmor, à Sichem . |
SEGOND-NBS | 2002 | ils ont été transportés à Sichem et mis dans le tombeau qu’Abraham avait acheté, à prix d’argent, aux fils de Hamor, à Sichem. |
OECUMENIQUE | 1976 | On les transporta à Sichem et on les déposa dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Emmor, père de Sichem. |
JERUSALEM | 1973 | Leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Emmor, père de Sichem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acquis à prix d'argent des fils d'Emmor à Sichem. |
LITURGIE | 2013 | Ils furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils de Hemmor, à Sichem. |
AMIOT | 1950 | Ils furent transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, à Sichem. |
GROSJEAN | 1971 | ils ont été transférés à Sichem et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils d’Emmôr à Sichem. |
DARBY | 1885 | et ils furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, le [père] de Sichem. |
DARBY-REV | 2006 | on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils de Emmor, de Sichem. |
PEUPLES | 2005 | On les fit ramener à Sichem et déposer dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent aux fils de Hamor, à Sichem. |
COLOMBE | 1978 | ils furent transportés à Sichem et déposés dans la tombe qu'Abraham avait achetée, à prix d'argent, des fils de Hamor, à Sichem. |
SEGOND-21 | 2007 | Leurs corps ont été transportés à Sichem et déposés dans le tombeau qu'Abraham avait acheté à prix d'argent aux fils d'Hamor à Sichem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor, père de Sichem. |
MAREDSOUS | 2004 | Leurs corps furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, aux fils d'Hémor, de Sichem. |
BAYARD | 2018 | On les a emmenés à Sichem et on les a déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acquis, à prix d’argent, des fils d’Emmor. |
KUETU | 2023 | Et ils furent transportés à Shekem et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils de Hamor, à Shekem. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils furent ramenés à Shekhèm et mis dans la sépulture qu’Abrahâm avait acquise à prix d’argent, des Benéi Hamor, à Shekhèm. |
STERN | 2018 | Leurs corps furent transportés à Chékhem et enterrés dans le tombeau qu’Avraham avait acheté pour une certaine somme d’argent à la famille de Chamor à Chékhem. |
LIENART | 1951 | leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor à Sichem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | leurs corps furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor à Sichem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Emmor [père] de Sichem. |
GENEVE | 1669 | Leſquels furent tranſportez en Sichem, & mis au ſepulcre qu'Abraham avoit acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des fils d’Emmor, [fils] de Sichem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Emmor, [fils] de Sichem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui furent transportés en Sichem et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor de Sichem , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui furent transportés en Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils d'Hémor père de Sichem. |
KING-JAMES | 2006 | Qui furent transportés à Sichem, et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, pour une somme d'argent aux fils d'Hémor père de Sichem. |
SACY | 1759 | et ils furent transportés en Sichem, & on les mit dans le sépulcre qu’Abraham avait acheté à prix d’argent des enfants d’Hémor, fils de Sichem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils furent transportés à Sichem, et déposé dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, fils de Sichem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | on les transporta à Sichem et on les déposa dans le tombeau qu'Abraham, à prix d'argent, y avait acheté des fils d'Emmor.» |
OLTRAMARE | 1874 | et leurs corps furent transportés à Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, père de Sichem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils ont été transférés à Shekèm et déposés dans la tombe qu’Abraham avait achetée à prix d’argent aux fils de Hamor à Shekèm. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Leurs ossements ont été transportés à Sichem et déposés dans la tombe qu’Abraham avait achetée pour une certaine somme d’argent aux fils de Hamor à Sichem. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils furent transportés à Sichem et mis dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté, à prix d'argent, des fils de Hémor, père de Sichem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On transporte leurs corps à Sichem, et on les enterre dans la tombe qu'Abraham a achetée avec de l'argent aux fils de Hamor, à Sichem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On transporta leurs corps à Sichem et on les enterra dans la tombe qu'Abraham avait achetée pour une somme d'argent aux fils de Hamor, à Sichem. |
FRANCAIS-C | 1982 | On transporta leurs corps à Sichem et on les enterra dans la tombe qu'Abraham avait achetée pour une somme d'argent aux fils de Hamor, à Sichem. |
SEMEUR | 2000 | Leurs corps furent ramenés à Sichem, et déposés dans le tombeau qu’Abraham avait acheté pour une certaine somme d’argent aux fils d’Hamor à Sichem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Leurs corps furent ramenés à Sichem, et on les déposa dans le tombeau qu’Abraham avait acheté aux fils d’Hamor à Sichem. |
NVG | 2022 | et ils ont été transférés à Sichem et placés dans le tombeau, qu'Abraham a acheté pour le prix de l'argent des fils de Hemmor à Sichem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon-comme cependant approchait le temps de la promesse de laquelle avoua le Dieu au Abraam, crût le peuple et fut multiplié en Égypte |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon- cependant, -que s’approchait le temps de la promesse-proclamée dont il avait-fait-confession, Dieu, à Abraham, il a crû, le peuple, et il s’est-multiplié en Égypte... |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand le temps de la promesse approcha que Dieu avait juré à Abraham, le peuple crût et multiplia en Egypte, |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand le temps de la promesse approcha; laquelle Dieu avoit iure a Abraham: le peuple creut et multiplia en Egypte; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le temps approchait où devait s’accomplir la promesse par laquelle Dieu s’était engagé envers Abraham, le peuple s’est accru et multiplié en Égypte, |
OECUMENIQUE | 1976 | «Comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse solennelle que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
JERUSALEM | 1973 | Comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, à mesure que s'approcha le temps de la promesse dont Dieu était convenu avec Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
LITURGIE | 2013 | Comme approchait le temps où devait s’accomplir la promesse par laquelle Dieu s’était engagé envers Abraham, le peuple devint fécond et se multiplia en Égypte, |
AMIOT | 1950 | A mesure que s'approchait le temps où devait s'accomplir la promesse jurée par Dieu à Abraham, le peuple s'accrût et se multiplia en Égypte, |
GROSJEAN | 1971 | Comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple, en Égypte, s’est accru et amplifié |
DARBY | 1885 | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait promise à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
DARBY-REV | 2006 | Mais comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite solennellement à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
PEUPLES | 2005 | Le terme approchait pour la promesse que Dieu avait jurée à Abraham. Le peuple se développait et foisonnait en Égypte |
COLOMBE | 1978 | Comme le temps approchait où (devait s'accomplir) la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple en Égypte s'accrut et se multiplia, |
SEGOND-21 | 2007 | »Le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, et le peuple a grandi et augmenté en nombre en Egypte |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, et le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
MAREDSOUS | 2004 | Le temps approchait où devait se réaliser la promesse que Dieu avait faite à Abraham. Le peuple s'accroissait et se multipliait en Égypte |
BAYARD | 2018 | Mais, alors qu’approchait le temps de la promesse de Dieu à Abraham, le peuple augmentait et se multipliait en Égypte. |
KUETU | 2023 | Mais comme approchait le temps de la promesse qu'Elohîm avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’était quand s’approcha le temps de la promesse qu’Elohîms avait faite à Abrahâm, le peuple s’accrut et se multiplia en Misraîm, |
STERN | 2018 | Lorsque le temps approcha où la promesse que Dieu avait faite à Avraham devait s’accomplir, le nombre des personnes qui constituaient notre peuple en Egypte s’accrut grandement, |
LIENART | 1951 | Or comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accroissait et se multipliait en Egypte, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or comme approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s’accroissait et se multipliait en Egypte, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
LAUSANNE | 1872 | Mais comme approchait le temps de la promesse que Dieu avait jurée à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
GENEVE | 1669 | Mais comme le tems de la promeſſe s'approchoit, pour laquelle Dieu avoit juré à Abraham, le peuple creut & ſe multiplia en Egypte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham, s’approchait, le peuple s’accrut et se multiplia en Égypte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais comme le temps de la promesse pour laquelle Dieu avait juré à Abraham, s'approchait, le peuple s'augmenta et se multiplia en Egypte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais comme le temps approchait auquel devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, le peuple s'accrût et se multiplia beaucoup en Égypte, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, comme le temps de la promesse que Dieu avait faite avec serment à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
KING-JAMES | 2006 | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait juré à Abraham, approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte, |
SACY | 1759 | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham, s’approchait, le peuple s’accrut, & se multiplia beaucoup en Egypte, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais comme le temps de la promesse que Dieu avait faite à Abraham approchait, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Lorsque approcha le moment où devait s'accomplir la promesse solennellement faite par Dieu à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Égypte |
OLTRAMARE | 1874 | «A mesure que s'approchait le temps où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accroissait et se multipliait en Egypte, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Comme approchait le temps [où devait s’accomplir] la promesse que Dieu avait annoncée ouvertement à Abraham, le peuple s’est accru et multiplié en Égypte, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Tandis qu’approchait l’époque où devait s’accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s’est agrandi et multiplié en Égypte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais à mesure que le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le moment approche où Dieu va faire ce qu'il a promis à Abraham. Notre peuple devient alors de plus en plus nombreux en Égypte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsque le temps approcha où Dieu devait accomplir la promesse qu'il avait faite à Abraham, notre peuple se multiplia et devint de plus en plus nombreux en Égypte. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Lorsque le temps approcha où Dieu devait accomplir la promesse qu'il avait faite à Abraham, notre peuple s'accrut et devint de plus en plus nombreux en Égypte. |
SEMEUR | 2000 | Le moment approchait où Dieu allait accomplir la promesse qu’il avait faite à Abraham: notre peuple s’était multiplié et les Israélites étaient devenus de plus en plus nombreux en Egypte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme le temps passait, le moment approchait où Dieu allait accomplir la promesse solennelle qu’il avait faite à Abraham. Le peuple d’Israël se multipliait et devenait de plus en plus nombreux en Égypte |
NVG | 2022 | Quand approcha le temps de la promesse que Dieu avait confessée à Abraham, le peuple grandit et se multiplia en Égypte, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | jusqu'à l'extrémité que redressa un autre-différent roi [sur l'Égypte] lequel non avait-su le Ioseph. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... jusqu’à-ce-que se-soit-redressé un second roi // sur [l’]Égypte // qui se-trouvait- ne pas -avoir-su [qui était] Joseph. |
LEFEVRE | 2005 | jusqu’à ce qu’un autre roi se leva sur l’Egypte, lequel ne connaissait point Joseph. |
OLIVETAN | 2022 | jusque a ce que ung autre roy se leva en Egypte; lequel ne congnoissoit pas Joseph. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | jusqu'à ce que se leva sur l'Égypte un autre roi qui n'avait pas connu Joseph . |
SEGOND-NBS | 2002 | jusqu’à ce que se lève sur l’Égypte un autre roi qui n’avait pas connu Joseph. |
OECUMENIQUE | 1976 | jusqu'à l'avènement d'un autre roi d'Égypte, qui n'avait pas connu Joseph. |
JERUSALEM | 1973 | jusqu'à l'avènement d'un nouveau roi qui ne se souvint pas de Joseph. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | jusques à ce que surgit pour régner sur l'Égypte un autre roi qui ne savait rien de Joseph ; |
LITURGIE | 2013 | jusqu’à ce qu’un autre roi qui n’avait pas connu Joseph arrive au pouvoir en Égypte. |
AMIOT | 1950 | jusqu'à ce que se levât sur l'Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph. |
GROSJEAN | 1971 | jusqu’au jour où s’est levé sur l’Égypte un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph |
DARBY | 1885 | jusqu'à ce qu'il se leva un autre roi sur l’Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. |
DARBY-REV | 2006 | jusqu'au temps où se leva sur l'Égypte un autre roi, qui ne connaissait pas Joseph. |
PEUPLES | 2005 | lorsque arriva un autre roi qui ne connaissait pas Joseph. |
COLOMBE | 1978 | jusqu'à l'avènement sur l'Égypte d'un autre roi qui n'avait pas connu Joseph. |
SEGOND-21 | 2007 | jusqu'à la venue d'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | jusqu'à ce que parut un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. |
MAREDSOUS | 2004 | jusqu'à l'avènement d'un autre roi qui n'avait pas connu Joseph. |
BAYARD | 2018 | Jusqu’au moment où est arrivé sur le trône d’Égypte un nouveau souverain qui n’avait pas connu Joseph. |
KUETU | 2023 | jusqu'à ce qu’il se leva un autre roi qui n'avait pas connu Yossef. |
CHOURAQUI | 1977 | jusqu’à ce que se lève un autre roi, qui n’avait pas connu Iosseph. |
STERN | 2018 | jusqu’à ce que se lève un autre roi en Egypte qui n’avait pas connu Yossef? |
LIENART | 1951 | jusqu'à ce qu'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph, régnât sur l'Egypte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | jusqu'à ce qu'un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph, régnât sur l’Egypte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas Joseph. |
LAUSANNE | 1872 | jusqu'à ce qu'il s'éleva un autre roi qui n'avait point connu Joseph. |
GENEVE | 1669 | Juſques à ce qu'un autre roi ſe leva en Egypte, lequel n'avoit point connu Joſeph. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jusqu’à ce qu’il se leva en Égypte un autre Roi, qui n’avait point connu Joseph: |
MARTIN_1744 | 1744 | Jusqu'à ce qu'il parût en Egypte un autre Roi, qui n'avait point connu Joseph ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi en Égypte qui n'avait point connu Joseph. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jusqu'à ce qu'il vint un autre roi, qui n'avait point connu Joseph. |
KING-JAMES | 2006 | Jusqu'à ce que se lève un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. |
SACY | 1759 | jusqu’au règne d’un autre roi, qui n’avait point connu Joseph. |
ABBE-FILLION | 1895 | jusqu'au temps où s'éleva en Egypte un autre roi, qui n'avait pas connu Joseph. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | jusqu'au règne d'un autre roi qui n'avait pas connu Joseph.» |
OLTRAMARE | 1874 | jusqu’à l'époque où s'éleva un autre roi, qui ne savait rien de Joseph. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | jusqu’[au jour où] s’est levé un autre roi sur l’Égypte, qui n’avait pas connu Joseph. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis un autre roi, qui n’avait pas connu Joseph, a commencé à régner sur l’Égypte. |
NEUFCHATEL | 1899 | jusqu'à ce qu'il s'éleva sur l'Egypte un autre roi, qui n'avait point connu Joseph. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais un jour, un nouveau roi commence à gouverner. Ce roi n'a pas connu Joseph. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis un nouveau roi, qui n'avait pas connu Joseph, régna sur l'Égypte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis un nouveau roi, qui n'avait pas connu Joseph, se mit à régner sur l'Égypte. |
SEMEUR | 2000 | C’est alors qu’un nouveau roi, qui n’avait pas connu Joseph, monta sur le trône d’Egypte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | jusqu’à l’avènement d’une autre dynastie royale. Le nouveau roi ignorait tout de Joseph. |
NVG | 2022 | jusqu'à ce qu'un autre roi se lève sur l'Égypte, qui ne connaissait pas Joseph. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci ayant trompé par sophisme contre notre gène fit du mal à [nos] pères du fait de faire ex-posés leurs bébés envers le fait de ne pas être engendrés vivant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci ayant-usé-de-contre-sagesse [envers] notre souche-d’engendrement, il a-fait-du-mal-à // nos // pères pour faire [que] leurs tout-petits [soient] placés-au-dehors envers le-fait-de ne pas advenir-à-la-vie. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci circonvint notre genre et affligea nos pères pour exposer leurs enfants, et qu’ils ne fussent vivifiés . |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy abusant nostre genre traicta mal noz peres; pour mettre hors leurs enfans; affin quilz ne fussent viuans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là, usant d'astuce envers notre race, maltraita nos pères au point de leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce roi s’est joué de notre peuple; il a maltraité nos pères, il leur a fait abandonner leurs nouveau–nés pour que ceux–ci ne restent pas en vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Perfidement, ce roi s'en prit à notre race: sa malveillance envers les pères alla jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour les empêcher de vivre. |
JERUSALEM | 1973 | Usant d'astuce envers notre race, ce roi maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour qu'ils ne puissent pas vivre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce roi, usant de ruse avec notre race, maltraita nos pères, afin de leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne restassent pas en vie. |
LITURGIE | 2013 | Ayant pris des dispositions perverses contre notre peuple, il maltraita nos pères, au point de leur faire abandonner leurs nouveaux-nés pour qu’ils ne puissent pas vivre. |
AMIOT | 1950 | Ce prince, agissant perfidement envers notre race, opprima nos pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre. |
GROSJEAN | 1971 | et qui a dupé notre race et maltraité nos pères au point de leur faire exposer leurs enfants pour qu’ils ne restent pas en vie. |
DARBY | 1885 | Celui-ci, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour qu'ils ne demeurassent pas en vie. |
DARBY-REV | 2006 | Ce roi, usant de ruse contre notre race, maltraita les pères jusqu'à leur faire exposer leurs nouveau-nés pour ne pas les laisser vivre. |
PEUPLES | 2005 | Il vit notre race d’un mauvais œil et fit tout pour nuire à nos pères, leur faisant abandonner leurs bébés pour qu’ils n’aient plus de descendance. |
COLOMBE | 1978 | Ce roi, avec une habileté perfide envers notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire abandonner leurs enfants, pour qu'ils ne conservent pas la vie. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce roi s'en est pris avec perfidie à notre peuple et a maltraité nos ancêtres au point de leur faire abandonner leurs enfants pour qu'ils ne survivent pas. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce roi déploya la ruse envers notre race. Il maltraita nos pères et les contraignit à exposer leurs enfants pour les priver de la vie. |
BAYARD | 2018 | Ce roi a abusé notre race et opprimé nos pères. Il les a forcés à abandonner leurs nourrissons et à les laisser mourir. |
KUETU | 2023 | Celui-ci, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs bébés pour qu'ils ne soient pas préservés vivants. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-ci rusa contre notre clan, il méfit contre nos pères, leur fit exposer leurs nouveau-nés, pour ne pas les laisser vivre. |
STERN | 2018 | Cruel et rusé, cet homme força nos pères à abandonner leurs nouveau-nés en dehors de leurs maisons afin de les faire périr. |
LIENART | 1951 | Usant d'artifices envers notre race, il opprima nos pères au point de les contraindre à exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Usant d'artifices envers notre race, il opprima nos pères au point de les contraindre à exposer leurs enfants pour les empêcher de vivre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas. |
LAUSANNE | 1872 | Celui-ci, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères jusqu'à faire exposer leurs petits enfants, afin qu'ils ne vécussent pas. |
GENEVE | 1669 | Lui uſant de ruſe contre noſtre nation, mal-mena nos peres juſques à leur faire expoſer à l'abandon leurs enfans, afin d'en faire faillir la race. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu’à leur faire exposer leurs enfants à l’abandon, afin d’en faire faillir la race. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et qui usant de ruse contre notre nation, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants à l'abandon, afin d'en faire périr la race. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce roi usant d'artifice contre notre nation traita durement nos pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants afin d'en faire périr la race. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce roi, usant d'artifice contre notre nation, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne fussent pas conservés en vie. |
KING-JAMES | 2006 | Celui-ci agit subtilement avec notre parenté, traita durement nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs jeunes enfants, afin qu'ils ne puissent pas rester en vie. |
SACY | 1759 | Ce prince, usant d’une malice artificieuse contre notre nation, accabla nos pères de maux, jusqu’à les contraindre d’exposer leurs enfants, pour en exterminer la race. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce prince, employant la ruse contre notre nation, affligea nos pères jusqu'à faire exposer leurs enfants, pour qu'ils ne vécussent pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui-ci traita notre peuple par la ruse et persécuta nos pères jusqu'à leur faire exposer leurs enfants pour leur ôter la vie.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ce prince, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères et les contraignit d'exposer leurs nouveau-nés, afin qu'ils ne vécussent pas. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-là a usé d’habileté politique contre notre race et a obligé injustement les pères à exposer leurs nouveau-nés, pour qu’ils ne soient pas gardés en vie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a agi avec ruse contre notre race et a contraint injustement les pères à abandonner leurs nouveau-nés, pour qu’ils ne restent pas en vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce roi, usant d'artifice contre notre race, maltraita nos pères, jusqu'à leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils ne demeurassent pas en vie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il trompe notre peuple et il fait du mal à nos ancêtres. Il les oblige à abandonner leurs bébés, pour qu'ils meurent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs nouveau-nés pour qu'ils meurent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce roi trompa notre peuple et maltraita nos ancêtres en les obligeant à abandonner leurs bébés pour qu'ils meurent. |
SEMEUR | 2000 | Il exploita notre peuple de manière perfide et opprima nos ancêtres, jusqu’à les obliger à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se mit à maltraiter notre peuple et à l’exploiter avec une habileté perfide. Il opprima nos ancêtres pour exterminer notre race. Il alla jusqu’à obliger les pères à abandonner leurs nouveau-nés pour qu’ils ne survivent pas. |
NVG | 2022 | Ici, il a entouré notre race et a affligé les pères pour exposer leurs enfants, de peur qu'ils ne soient maintenus en vie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dans lequel moment fut engendré Môusês et il était agréable-citadin au Dieu· Lequel fut nourri-à-élévation {re-nourri} trois mois dans la maison du père, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Voilà le] moment dans lequel a-été-engendré Moïse, et il était élégant pour Dieu, [lui] qui a-été-élevé-et-nourri trois mois dans la maison de [son] père. |
LEFEVRE | 2005 | (En) ce même temps, naquit Moïse, et (il) fut agréable à Dieu, lequel fut nourri trois mois en la maison de son père. |
OLIVETAN | 2022 | Le mesme temps Moseh fut nay; et fut aggreable a Dieu: lequel fut nourry troys moys en la maison de son pere. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est à ce moment que naquit Moïse, qui était divinement beau . Il fut nourri trois mois dans la maison de son père, |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été élevé trois mois dans la maison de son père; |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est en ce temps-là que naquit Moïse; il était beau aux yeux de Dieu. Pendant trois mois, il fut élevé dans la maison de son père |
JERUSALEM | 1973 | C'est à ce moment que naquit Moïse, qui était beau devant Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce fut alors que naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu; il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père; |
LITURGIE | 2013 | C’est à ce moment que Moïse vint au monde ; il était beau sous le regard de Dieu. Il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père, |
AMIOT | 1950 | A cette époque naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
GROSJEAN | 1971 | Moïse est né à ce moment-là. Il était agréable à Dieu et a été élevé trois mois dans la maison pater-nelle; |
DARBY | 1885 | En ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison du père. |
DARBY-REV | 2006 | Dans ce temps-là naquit Moïse, et il était divinement beau ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle. |
PEUPLES | 2005 | C’est à ce moment que Moïse est né, celui qui était cher à Dieu. Durant trois mois il fut élevé dans la maison de son père, |
COLOMBE | 1978 | A cette époque, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; |
SEGOND-21 | 2007 | »A cette époque est né Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il a été nourri trois mois chez son père |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A cette époque, naquit Moïse, qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; |
MAREDSOUS | 2004 | À cette époque naquit Moïse. Il était beau aux yeux de Dieu, et il fut nourri trois mois dans la maison paternelle. |
BAYARD | 2018 | C’est à cette époque que Moïse est né. L’enfant plaisait à Dieu. Il a été élevé trois mois dans la maison de son père. |
KUETU | 2023 | En ce temps-là, naquit Moshé. Et il était beau pour Elohîm. Et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
CHOURAQUI | 1977 | À ce moment Moshè naquit ; il était beau devant Elohîms. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
STERN | 2018 | C’est à cette époque que naquit Moché qui était beau aux yeux de Dieu. Il fut élevé pendant trois mois dans la maison de son père ; |
LIENART | 1951 | A cette époque naquit Moïse qui était très agréable à Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A cette époque naquit Moïse qui était très agréable à Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison paternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois mois dans la maison de (son) père |
LAUSANNE | 1872 | En ce temps-là naquit Moïse. Et il était beau pour Dieu {Grec beau aux yeux de Dieu.}; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
GENEVE | 1669 | Auquel temps naſquit Moyſe, qui fut excellemment beau, & fut nourri trois mois en la maiſon de ſon pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce temps-là naquit Moïse, qui fut divinement beau ; et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce temps-là Moïse naquit qui était parfaitement beau et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce temps-là, naquit Moïse, qui était beau devant Dieu et qui fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
KING-JAMES | 2006 | En ce temps-là, naquit Moïse, qui était extrêmement beau et il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
SACY | 1759 | Ce fut en ce temps-là que naquit Moïse, qui était agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
ABBE-FILLION | 1895 | En ce temps-là naquit Moïse, qui fut agréable à Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «C'est alors que naquit Moïse; il était d'une divine beauté; trois mois il fut élevé dans la maison de son père. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est en ce temps que naquit Moïse, qui était d'une divine beauté. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cette même époque est né Moïse, et il était divinement beau. Et il a été nourri trois mois dans la maison de [son] père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À cette même époque est né Moïse, et il était divinement beau. Il a été nourri pendant trois mois dans la maison de son père. |
NEUFCHATEL | 1899 | En ce temps-là naquit Moïse, et il était beau aux yeux de Dieu. Il fut nourri trois mois dans la maison de son père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est à ce moment-là que Moïse vient au monde. Il est très beau, et Dieu l'aime. Pendant trois mois, Moïse est nourri dans la maison de son père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À cette époque naquit Moïse qui était un bel enfant, agréable à Dieu. Il fut nourri pendant trois mois dans la maison de son père. |
FRANCAIS-C | 1982 | A cette époque naquit Moïse qui était un bel enfant, agréable à Dieu. Il fut nourri pendant trois mois dans la maison de son père. |
SEMEUR | 2000 | A cette époque naquit Moïse, qui avait la faveur de Dieu. Pendant trois mois, il fut élevé dans la maison de son père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est à ce moment-là que naquit Moïse. C’était un enfant d’une beauté exceptionnelle. Dieu y prenait plaisir. Pendant trois mois, il fut élevé en cachette dans la maison de son père. |
NVG | 2022 | En même temps, Moïse naquit et fut beau devant Dieu ; qui a été allaité pendant trois mois dans la maison de son père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'ayant été exposé cependant lui-même, s'élimina lui-même la fille de Pharaon et elle le nourrit-à-élévation pour proprement-elle-même envers un fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-été-exposé, lui, elle l’a-enlevé, la fille de Pharaon, et l’a-élevé-et-nourri pour elle-même envers un fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui-ci, quand il fut mis hors , la fille de Pharaon l’emporta et le nourrit pour son fils. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceluy quand il fut mis hors; la fille de Pharaoh lemporta: & le nourrit pour son filz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le prit et l'éleva comme son propre fils . |
SEGOND-NBS | 2002 | et quand il a été abandonné, la fille du pharaon l’a recueilli et l’a élevé comme son fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | et, lorsqu'il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils. |
JERUSALEM | 1973 | puis, comme il avait été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ayant été exposé, la fille de Pharaon s'en chargea et l'éleva pour elle-même comme un fils. |
LITURGIE | 2013 | puis abandonné. La fille de Pharaon le recueillit et l’éleva comme son propre fils. |
AMIOT | 1950 | Et quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et le fit élever comme son enfant. |
GROSJEAN | 1971 | et comme on l’avait exposé, la fille de Pharaon l’a enlevé et l’a élevé comme son propre fils. |
DARBY | 1885 | Mais, ayant été exposé, la fille du pharaon l'emporta, et l'éleva pour elle, afin qu’il fût son fils. |
DARBY-REV | 2006 | Mais, quand il fut exposé, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva pour elle, afin qu'il soit son fils. |
PEUPLES | 2005 | et quand on l’exposa, il fut recueilli par la fille de Pharaon qui l’éleva comme son fils. |
COLOMBE | 1978 | et quand il fut abandonné, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils. |
SEGOND-21 | 2007 | et, quand il a été abandonné, la fille du pharaon l'a adopté et l'a élevé comme son fils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son fils. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme s'il eût été son fils. |
BAYARD | 2018 | Puis il a été abandonné. La fille du pharaon l’a adopté et l’a élevé comme son fils. |
KUETU | 2023 | Mais ayant été exposé, la fille de pharaon le prit pour elle-même et l'éleva comme son fils. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il fut exposé, la fille de Pharaon l’enleva ; elle le nourrit comme son fils. |
STERN | 2018 | et quand il fut laissé en dehors de sa maison, la fille du Pharaon le recueillit et l’éleva comme son propre fils. |
LIENART | 1951 | Quand il eût été exposé sur les bords du fleuve, la fille de Pharaon l'adopta et le fit élever comme son propre fils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il eût été exposé sur les bords du fleuve, la fille de Pharaon l'adopta et le fit élever comme son propre fils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils. |
LAUSANNE | 1872 | Or quand il eut été exposé, la fille de Pharaon l'emporta et le nourrit pour être son fils. |
GENEVE | 1669 | Puis quand il fut expoſé à l'abandon, la fille de Pharao l'emporta, & le nourrit pour ſoi comme ſon fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ayant été exposé à l’abandon, la fille de Pharaon l’emporta, et le nourrit pour soi comme son fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ayant été exposé à l'abandon, la fille de Pharaon l'emporta, et le nourrit pour soi comme son fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ensuite ayant été exposé, la fille de Pharaon le fit emporter et le fit élever comme son fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et le fit élever comme son fils. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'il fut abandonné, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva comme son propre fils. |
SACY | 1759 | Et ayant été exposé ensuite, la fille de Pharaon l’emporta, & le nourrit comme son fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | et, lorsqu'il eut été exposé, la fille du pharaon le recueillit, et le nourrit comme son fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il fut exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils. |
OLTRAMARE | 1874 | mais, ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais lorsqu’il a été exposé, la fille de Pharaon l’a pris et l’a élevé comme son propre fils. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais lorsqu’il a été abandonné, la fille de Pharaon l’a recueilli et l’a élevé comme son propre fils. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ayant été exposé, la fille de Pharaon le recueillit, et l'éleva pour en faire son fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite il est abandonné. La fille du roi d'Égypte le prend chez elle et elle l'élève comme son propre fils. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'il fut abandonné, la fille du pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsqu'il fut abandonné, la fille du Pharaon le recueillit et l'éleva comme son propre fils. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque finalement ses parents durent l’abandonner, il fut recueilli par la fille du pharaon qui l’éleva comme son propre fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque, finalement, les parents l’exposèrent (sur le Nil), il fut recueilli par la fille du pharaon qui l’adopta et le fit élever comme son propre fils. |
NVG | 2022 | Et l'ayant exposé, la fille de Pharaon le prit et l'allaita comme son propre fils ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et fut éduqué Môusês [en] toute sagesse des Égyptiens, il était cependant puissant dans [ses] discours et ses travaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-été-corrigé, Moïse, // dans // toute [la] sagesse des Égyptiens, cependant-qu’il était puissant en paroles et en ses œuvres.— Le verbe païdeuô signifie litt. exercer-un-enfant,, l’instruire, mais avec des méthodes strictes, d’où corriger (Cfr. d’autres emplois comme Lc 23,16.22). |
LEFEVRE | 2005 | Et Moïse fut enseigné dans toute (la) sapience des Egyptiens, et (il) était puissant en paroles et en œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | Et fut Moseh enseigne; en toute sapience des Egyptiens: & estoit puissant en faictz & en dictz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moïse a été élevé dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moïse fut initié à toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses actions. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi Moïse fut-il instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Moïse fut instruit dans toutes les branches de la sagesse des Égyptiens, et il était puissant par ses paroles et par ses œuvres. |
LITURGIE | 2013 | Moïse fut éduqué dans toute la sagesse des Égyptiens ; il était puissant par ses paroles et par ses actes. |
AMIOT | 1950 | Et Moïse fut instruit dans toute la science des Égyptiens ; il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | Moïse a été formé à toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant dans ses paroles et ses œuvres. |
DARBY | 1885 | Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. |
PEUPLES | 2005 | Moïse fut instruit de tout le savoir des Égyptiens : il était très doué pour la parole et pour l’action. |
COLOMBE | 1978 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. |
SEGOND-21 | 2007 | Moïse a été formé avec toute la sagesse des Egyptiens; il était puissant en paroles et en actes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Moïse fut instruit dans toute la science des Égyptiens: il était puissant en paroles et en oeuvres. |
BAYARD | 2018 | Moïse a été initié à toute la science égyptienne. Il était puissant dans ses paroles et dans ses actes. |
KUETU | 2023 | Et Moshé fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | Moshè fut instruit dans toute la sagesse de Misraîm ; il fut puissant en paroles et en œuvres. |
STERN | 2018 | Ainsi, Moché fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens et devint puissant en paroles, mais il fut aussi un homme d’action. |
LIENART | 1951 | Moïse fut donc instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moïse fut donc instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en œuvres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en ses paroles et en ses œuvres. |
LAUSANNE | 1872 | Et Moïse fut élevé dans toute la sagesse des Égyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. |
GENEVE | 1669 | Et Moyſe fut inſtruit en toute la ſapience des Egyptiens: or il eſtoit puiſſant en dits & en faits. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens: et il était puissant en paroles et en actions. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens ; et il était puissant en paroles et en actions. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens et il était puissant en paroles et en œuvres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en ouvres. |
KING-JAMES | 2006 | Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; et il était puissant en paroles et en actions. |
SACY | 1759 | Depuis, Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, & devint puissant en paroles & en oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant en paroles et en oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens; il était puissant en paroles et en oeuvres.» |
OLTRAMARE | 1874 | Moïse fut instruit de toute la science des Égyptiens; il était puissant en paroles et en oeuvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moïse donc a été instruit dans toute la sagesse des Égyptiens. Oui, il était puissant dans ses paroles et dans ses actions. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moïse a donc été instruit dans toute la sagesse des Égyptiens. Et il était puissant dans ses paroles et ses actions. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens; et il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ainsi Moïse apprend toute la science des Égyptiens. C'est un homme qui parle et agit avec puissance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Égyptiens et il devint quelqu'un d'influent par ses paroles et par ses actes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, Moïse fut instruit dans toutes les sciences des Égyptiens et devint un homme influent par ses paroles et ses actes. |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que Moïse fut instruit dans toute la science des Egyptiens et qu’il devint un homme dont la parole et les actions avaient des effets remarquables. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi que Moïse fut initié à toute la science des Égyptiens et qu’il devint un habile orateur, aussi bien qu’un homme d’action remarquable. |
NVG | 2022 | et Moïse était instruit dans toute la sagesse des Égyptiens ; et il était puissant dans ses paroles et dans ses œuvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme cependant était fait plénitude pour lui un temps de quarante ans, monta sur son coeur de se sur-visiter ses frères, les fils d'Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme cependant était-rendu-plérôme pour lui un temps de quarante [années], il est-monté sur son cœur de superviser ses frères, les fils d’Israël. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand le temps de quarante ans fut accompli, il lui vint en son cœur d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand le temps de quarante ans luy fut accomply: il luy monta au coeur; daller visiter ses freres les filz Disrael. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors qu'il atteignait la quarantaine, le désir lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël . |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il a eu quarante ans révolus, la pensée lui est venue de visiter ses frères, les Israélites. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Quand il eut quarante ans accomplis, l'idée lui vint de se rendre parmi ses frères, les Israélites. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il atteignait la quarantaine, la pensée lui vint de visiter ses frères, les Israélites. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans le cœur de visiter ses frères, fils d'Israël; |
LITURGIE | 2013 | Comme il avait atteint l’âge de quarante ans, la pensée lui vint d’aller visiter ses frères, les fils d’Israël. |
AMIOT | 1950 | Quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur la pensée de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il a atteint la quarantaine, le désir lui est monté au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. |
DARBY | 1885 | Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël; |
DARBY-REV | 2006 | Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il eut à coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël ; |
PEUPLES | 2005 | Il avait déjà passé l’âge de quarante ans lorsque l’idée lui vint de visiter ses frères, les fils d’Israël. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il eut quarante ans révolus, (la pensée) lui vint au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | »Il était âgé de 40 ans lorsqu'il a eu à coeur de rendre visite à ses frères, les Israélites. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il avait quarante ans, lorsqu'il lui vint dans le coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
MAREDSOUS | 2004 | Il avait 40 ans, quand il lui vint un jour à l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
BAYARD | 2018 | Or, arrivé à l’âge de quarante ans, il a décidé de rendre visite à ses frères, les fils d’Israël. |
KUETU | 2023 | Mais quand s’accomplissait le temps de sa quarantième année, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, à quarante ans accomplis, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les Benéi Israël. |
STERN | 2018 | Quand il eut quarante ans, il lui vint dans le cœur de rendre visite à ses frères Israélites. |
LIENART | 1951 | Mais quand il eut quarante ans révolus, le désir de visiter ses frères, les fils d'Israël, lui monta au cœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais quand il eut quarante ans révolus, le désir de visiter ses frères, les fils d’Israël lui monta au cœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand s'accomplissait sa quarantième année, il lui monta au coeur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
GENEVE | 1669 | Mais quand il vint à l'âge de quarante ans, il lui monta au coeur d'aller viſiter ſes freres les enfans d'Iſraël: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand il fut parvenu à l’âge de quarante ans, il lui monta au coeur d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand il fut parvenu à l'âge de quarante ans, il forma le dessein d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, la pensée lui vint d'aller visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il eut quarante ans révolus, il lui vint au coeur de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
SACY | 1759 | Mais quand il eut atteint l’âge de quarante ans, il lui vint dans l’esprit d’aller visiter ses frères, les enfants d’Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quand il eut quarante ans accomplis, il lui monta au coeur le désir de visiter ses frères les enfants d'Israël. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il eut l'idée de visiter ses frères, les fils d'Israël, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Or, tandis que s’accomplissait le temps de sa quarantième année, il lui est venu au cœur de visiter ses frères, les fils d’Israël. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « À l’âge de 40 ans, il a décidé de rendre visite à ses frères, les fils d’Israël. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui monta au cœur de visiter ses frères, les fils d'Israël. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand il a 40 ans, il décide d'aller voir ses frères, les Israélites. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères, les Israélites. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il eut quarante ans, Moïse décida d'aller voir ses frères de race, les Israélites. |
SEMEUR | 2000 | A l’âge de quarante ans, il voulut venir en aide à ses frères, les Israélites. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il eut atteint la quarantaine, l’idée lui vint de voir dans quelles conditions vivaient ses frères de race, les Israélites. Il désirait leur venir en aide. |
NVG | 2022 | Mais lorsque la période de quarante ans fut accomplie pour lui, il lui vint au cœur de visiter ses frères, les enfants d'Israël. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-vu quelqu'un étant-fait-injustice il défendit et il fit vengeance à celui étant-contre-accablé {étant-peiné-vers-le-bas} ayant-percuté le Égyptien. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voyant quelqu’un subissant-l’injustice, il [l’]a-défendu et a-fait [advenir] une décision-de-justice pour l’[homme] étant-couvert-d’accablement en-ayant-assené-de-coups l’Égyptien. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il vit quelqu’un qui souffrait (l’)injure, il le vengea. Et frappa l’Egyptien et fit vengeance à celui / qui souffrait l’injure. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme il en veit ung qui souffroit iniure; il le defendit & vengea celuy qui souffroit liniure frappant Legyptien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et en voyant un à qui on faisait tort, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien . |
SEGOND-NBS | 2002 | Il en a vu un qu’on maltraitait; il a pris sa défense et il a fait justice à l’opprimé en frappant l’Égyptien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant l'un d'eux mis à mal, il en prit la défense et, pour venger ce frère maltraité, il frappa l'Égyptien. |
JERUSALEM | 1973 | Voyant maltraiter l'un d'eux, il prit sa défense et vengea l'opprimé en tuant l'Egyptien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et en ayant vu un qui était maltraité, il prit sa défense, et vengea celui qui était terrassé, en frappant l'Égyptien. |
LITURGIE | 2013 | Voyant que l’un d’entre eux était maltraité, il prit sa défense et frappa l’Égyptien pour venger celui qui était agressé. |
AMIOT | 1950 | En ayant vu un qu'on outrageait, il prit sa défense et vengea celui qui était maltraité en frappant l'Égyptien. |
GROSJEAN | 1971 | Il en a vu un à qui on faisait du tort; il a été au secours de l’opprimé et l’a vengé en frappant l’Égyp-tien. |
DARBY | 1885 | et voyant l'un d'eux à qui l'on faisait tort, il le défendit, et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien. |
DARBY-REV | 2006 | comme il voyait l'un d'eux maltraité, il prit sa défense et vengea l'opprimé, en frappant l'Égyptien. |
PEUPLES | 2005 | Voyant comment on maltraitait l’un d’eux, il voulut le défendre et rendit la pareille à celui qui abusait de lui : il fit périr l’Égyptien. |
COLOMBE | 1978 | Il en vit un qu'on maltraitait, prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien. |
SEGOND-21 | 2007 | Il en a vu un qu'on maltraitait, a pris sa défense et, pour venger l'homme malmené, a frappé l'Egyptien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il en vit un qu'on outrageait, et, prenant sa défense, il vengea celui qui était maltraité, et frappa l'Egyptien. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en vit un qu'on maltraitait; il prit la défense de l'opprimé et le vengea en tuant l'Égyptien. |
BAYARD | 2018 | Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il a pris sa défense et a vengé la victime en frappant l’Égyptien. |
KUETU | 2023 | Et en ayant vu un à qui l'on faisait du mal, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Égyptien. |
CHOURAQUI | 1977 | Il vit maltraiter l’un d’entre eux. Il le secourut et vengea l’opprimé en frappant le Misri. |
STERN | 2018 | Lorsqu’il vit l’un d’entre eux maltraité, il prit sa défense et le vengea en frappant F Egyptien. |
LIENART | 1951 | En ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien, dont il cacha le cadavre dans le sable. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien, dont il cacha le cadavre dans le sable. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé en frappant l'Egyptien. |
LAUSANNE | 1872 | Et en ayant vu un à qui l'on faisait tort, il prit sa défense et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Égyptien. |
GENEVE | 1669 | Et voyant l'un d'eux à qui on faiſoit tort, il le defendit, & vengea celui qui eſtoit outragé, en tuant l'Egyptien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voyant un d’eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l’Égyptien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voyant un d'eux à qui on faisait tort, il le défendit, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Egyptien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense et vengea celui qui était outragé en tuant l'Égyptien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voyant qu'on en maltraitait un sans sujet, il prit sa défense, et vengea celui qui était outragé, en tuant l'Égyptien. |
KING-JAMES | 2006 | Et voyant l'un deux être maltraité à tort, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, et tua l'Égyptien. |
SACY | 1759 | Et voyant qu’on faisait injure à l’un d’eux, il le défendit, & le vengea en tuant l’Egyptien qui l’outrageait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant vu l'un d'eux qui subissait une injure, il prit sa défense et vengea celui qui souffrait l'injure, en frappant l'Egyptien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il en vit maltraiter un et, prenant son parti, il vengea le tort qui lui était fait en frappant l'Égyptien. |
OLTRAMARE | 1874 | et, en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea l'opprimé en frappant l'Égyptien: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et lorsqu’il en a aperçu un qu’on traitait injustement, il l’a défendu et a exécuté la vengeance pour le maltraité en abattant l’Égyptien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lorsqu’il a vu l’un d’entre eux être traité injustement, il l’a défendu et l’a vengé en tuant l’Égyptien qui le maltraitait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense, et vengea celui qui était opprimé, en frappant l'Egyptien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il voit un Égyptien faire du mal à un Israélite. Moïse veut défendre l'homme attaqué et, pour le venger, il tue l'Égyptien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux ; il prit la défense de celui qui était malmené et, pour le venger, il tua l'Égyptien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vit un Égyptien maltraiter l'un d'eux; il prit la défense de l'homme malmené et, pour le venger, tua l'Égyptien. |
SEMEUR | 2000 | Voyant que l’on maltraitait l’un d’eux, il prit sa défense, et, pour le venger, tua l’Egyptien qui le maltraitait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour, il vit de ses yeux comment on maltraitait l’un d’eux. Il prit sa défense et, pour venger ce frère, tua l’Égyptien qui l’opprimait. |
NVG | 2022 | Et quand il a vu qu'il souffrait d'une certaine blessure, il s'est vengé et s'est vengé de celui qui était opprimé en frappant l'Égyptien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il faisait-loi cependant de comprendre [ses] frères en-ce-que le Dieu par sa main leur donne sauvetage· Ceux-ci cependant non comprirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il tenait-pour-loi, cependant de comprendre, pour // ses // frères, que [c’est] Dieu [qui], à-travers sa main, leur donne [le] salut. Cependant, ils n’ont- pas -compris. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) pensait que ses frères entendaient que Dieu par sa main leur donnerait (le) salut. Mais eux ne l’ont point entendu. |
OLIVETAN | 2022 | Et pensoit que ses freres entendoient que Dieu par sa main leur donneroit salut: mais iceulx ne lentendirent pas. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ses frères, croyait-il, comprendraient que, par sa main, Dieu leur accordait le salut ; mais ils ne comprirent pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Ses frères comprendraient, pensait–il, que Dieu leur donnait le salut par son entremise; mais ils ne l’ont pas compris. — |
OECUMENIQUE | 1976 | Il pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par sa main, leur apportait le salut; mais ils ne le comprirent pas. |
JERUSALEM | 1973 | Ses frères, supposait-il, comprendraient que c'était Dieu qui, par sa main, leur apportait le salut; mais ils ne le comprirent pas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu, par son moyen, leur procurait une délivrance; mais ils ne le comprirent pas. |
LITURGIE | 2013 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait, par lui, le salut ; mais eux ne comprirent pas. |
AMIOT | 1950 | Ses frères, pensait-il, comprendraient que par sa main Dieu leur accordait la délivrance ; mais ils ne comprirent pas. |
GROSJEAN | 1971 | Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu allait les sauver par sa main; mais ils n’ont pas compris. |
DARBY | 1885 | Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. |
DARBY-REV | 2006 | Il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent pas. |
PEUPLES | 2005 | Ses frères allaient-ils comprendre que par sa main Dieu leur offrait le salut ? Moïse le croyait. De fait ils ne comprirent pas. |
COLOMBE | 1978 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait le salut par sa main; mais eux ne comprirent pas. |
SEGOND-21 | 2007 | Ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par son intermédiaire, pensait-il, mais ils ne l'ont pas compris. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
MAREDSOUS | 2004 | Ses frères comprendraient, croyait-il, que Dieu se servait de sa main pour leur accorder la délivrance; mais ils ne le comprirent pas. |
BAYARD | 2018 | II pensait que ses frères comprendraient ainsi que, par son bras, Dieu les sauvait. Mais ils ne l’ont pas compris. |
KUETU | 2023 | Or il pensait que ses frères comprendraient qu'Elohîm leur donnait le salut par son entremise, mais ils ne le comprirent pas. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il pensait que ses frères comprendraient que par sa main Elohîms leur donnerait le salut. Mais ils ne comprirent pas. |
STERN | 2018 | Ses frères, supposait-il, comprendraient que Dieu l’utilisait pour les délivrer, mais ils ne le comprirent pas. |
LIENART | 1951 | Il pensait que ses frères se rendraient compte que Dieu par son entremise leur apportait le salut ; mais eux ne le comprirent pas. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il pensait que ses frères se rendraient compte que Dieu par son entremise leur apportait le salut; mais eux ne le comprirent pas. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
LAUSANNE | 1872 | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait leur donner le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point. |
GENEVE | 1669 | Or il penſoit que ſes freres entendiſſent que Dieu leur devoit donner delivrance par ſa main: mais ils ne l'entendirent point. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il croyait que ses frères entendraient [par là] que Dieu leur donnerait délivrance par sa main; mais ils ne l’entendirent point. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il croyait que ses frères comprendraient [par là] que Dieu les délivrerait par son moyen ; mais ils ne le comprirent point. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il croyait que ses frères comprendraient que Dieu les voulait délivrer par son moyen, mais ils ne le comprirent point. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il croyait que ses frères comprendraient que Dieu leur apportait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent point. |
KING-JAMES | 2006 | Car il croyait que ses frères comprendraient par là, comment Dieu leur apportait la délivrance par sa main; mais ils ne comprirent pas. |
SACY | 1759 | Or il croyait que ses frères comprendraient bien que ce serait par sa main que Dieu les délivrerait; mais ils ne le comprirent pas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnerait le salut par sa main; mais ils ne le comprirent pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il pensait faire comprendre à ses frères que Dieu, par ses mains, voulait les délivrer; mais ils ne comprirent pas. |
OLTRAMARE | 1874 | il pensait que ses frères comprendraient que Dieu se servait de lui pour les délivrer, mais ils ne le comprirent point. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut par sa main ; mais ils ne l’ont pas compris. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu allait les sauver par son intermédiaire, mais ils ne l’ont pas compris. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la délivrance par sa main, mais ils ne le comprirent point. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il pense : “Mes frères vont comprendre que Dieu veut se servir de moi pour les sauver”, mais les Israélites ne comprennent pas. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu leur accorderait la délivrance en se servant de lui ; mais ils ne le comprirent pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il pensait que ses frères israélites comprendraient que Dieu allait leur accorder la délivrance en se servant de lui; mais ils ne le comprirent pas. |
SEMEUR | 2000 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer. Mais ils ne le comprirent pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il pensait que ses frères comprendraient que Dieu voulait se servir de lui pour les libérer, mais ils ne le comprirent pas. |
NVG | 2022 | Mais il s'attendait à ce que les frères comprennent que Dieu leur donnerait le salut par sa main ; mais ils n'ont pas compris. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la en-outre survenante journée, il leur fut-vu se bataillants et il les réconciliait-ensemble envers une paix ayant-dit· Hommes, frères vous êtes· Afin que quoi vous faites injustice les uns les autres ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, le [jour] suivant, il s’est-donné-à-voir par eux, étant-en-querelle, et il les réconcilier-ensemble envers une paix en-ayant-parlé-ainsi : [Ô] hommes, [ce sont] des frères [que] vous êtes ! Pourquoi commettez- vous -l’injustice les-uns- [envers] -les-autres ? |
LEFEVRE | 2005 | Et, le jour suivant, (il) apparut à ceux-ci ayant noises , et il (voulait les) mettre d’accord, disant : « Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous nuisez-vous l’un à l’autre ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et au jour ensuiuant fut veu daucuns diceulx ayans debat: & les mettoit daccord; disant: Hommes vous estes freres; pourquoy nuysez vous lung a lautre? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jour suivant, il en vit qui se battaient, et il voulait les réconcilier : Hommes, disait-il, vous êtes frères ; pourquoi vous faire tort l'un à l'autre ? - |
SEGOND-NBS | 2002 | Le jour suivant, il leur est apparu alors qu’ils se battaient; il a essayé de les réconcilier, de leur faire faire la paix, en disant: Vous êtes frères! Pourquoi vous maltraitez–vous l’un l’autre? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le jour suivant, on le vit intervenir dans une rixe pour essayer de réconcilier les adversaires: ‹Amis, leur dit-il , vous êtes frères, pourquoi vous malmener?› |
JERUSALEM | 1973 | Le lendemain, il en aperçut qui se battaient, et il voulut les remettre d'accord. Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter l'un l'autre? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le jour suivant il se montra à eux comme ils se battaient, et il cherchait à les réconcilier pour qu'ils fissent la paix, en disant: « Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous réciproquement? » |
LITURGIE | 2013 | Le lendemain, il se fit voir à eux pendant qu’ils se battaient, et il essayait de rétablir la paix entre eux en leur disant : " Vous êtes frères : pourquoi vous faire du mal les uns aux autres ? " |
AMIOT | 1950 | Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et il cherchait à les mettre d'accord en disant : Hommes, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraiter l'un l'autre ? |
GROSJEAN | 1971 | Le lendemain il en a vu qui se disputaient. Il leur a dit de faire la paix : Hommes, vous êtes frères! Pourquoi vous faire tort l’un à l’autre ? |
DARBY | 1885 | Et le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient; et il les engagea à la paix, disant : Vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l’un à l'autre ? |
DARBY-REV | 2006 | Le jour suivant, il se montra à eux comme ils se battaient ; et il les engagea à la paix, en disant : Vous êtes frères ; pourquoi vous maltraiter l'un l'autre ? |
PEUPLES | 2005 | Le jour suivant il les vit qui se battaient entre eux et il essaya de ramener la paix : « Vous êtes frères ! » leur dit-il, « pourquoi vous faire du mal l’un à l’autre ? |
COLOMBE | 1978 | Le jour suivant, il parut au milieu de certains d'entre eux qui se battaient, et il tâcha de rétablir la paix entre eux: Vous, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? |
SEGOND-21 | 2007 | Le jour suivant, il est venu au milieu d'eux alors que certains se battaient et il a essayé de ramener la paix en leur disant: 'Vous êtes frères! Pourquoi vous faites-vous du mal l'un à l'autre?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhorta à la paix: Hommes, dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? |
MAREDSOUS | 2004 | Car le lendemain deux d'entre eux se battaient, et il s'interposa pour essayer de les réconcilier: Amis, dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous maltraiter l'un l'autre? |
BAYARD | 2018 | Le lendemain, il a abordé des hommes qui se battaient. Il a tenté de les réconcilier : « Vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous mutuellement du tort ? » |
KUETU | 2023 | Le jour suivant, il parut au milieu d'eux alors qu'ils se battaient et il les exhorta à la paix, en disant : Hommes, vous êtes frères ! Pourquoi vous faites-vous du mal l'un à l'autre ? |
CHOURAQUI | 1977 | Le jour suivant, il fut aperçu par ceux qui se battaient. Il chercha à les réconcilier et dit : ‹ Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous violentez-vous l’un l’autre ? › |
STERN | 2018 | Le lendemain il parut au milieu d'eux alors qu'ils se battaient et essaya de rétablir la paix entre eux en disant : ‘Hommes, vous êtes frères ! Pourquoi vous maltraitez-vous l’un l’autre ?’ |
LIENART | 1951 | Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et chercha à les réconcilier : “Hommes, leur dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le jour suivant, il en trouva qui se battaient, et chercha à les réconcilier: “Hommes, leur dit-il, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait de les mettre en paix disant: " Hommes, vous êtes frères: pourquoi vous maltraiter l'un l'autre? " |
LAUSANNE | 1872 | Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se querellaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre? |
GENEVE | 1669 | Et le jour ſuivant il ſe trouva entr'eux comme ils ſe querelloyent, & taſcha de les mettre d'accord, diſant, Hommes, vous eſtes freres, pourquoi vous faites vous tort l'un à l'autre? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d’accord, [en leur] disant; Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l’un à l’autre? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le jour suivant il se trouva entre eux comme ils se querellaient, et il tâcha de les mettre d'accord, [en leur] disant : hommes, vous êtes frères, pourquoi vous faites-vous tort l'un à l'autre ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le lendemain, il en vit quelques-uns d'eux qui se battaient et il tâcha de les mettre d'accord en leur disant : Ô hommes, vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il les exhorta à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? |
KING-JAMES | 2006 | Et le lendemain, il se montra à eux pendant qu'ils se battaient, et il essaya de les mettre d'acord, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous faites-vous tort l'un l'autre? |
SACY | 1759 | Le lendemain, s’étant rencontré lorsque quelques-uns d’eux se querellaient, & tâchant de les accorder, il leur dit: Mes amis, vous êtes frères; comment vous faites-vous injure l’un à l’autre? |
ABBE-FILLION | 1895 | Le lendemain, il se montra à quelques-uns qui se querellaient, et il les exhortait à la paix, en disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous nuisez-vous l'un à l'autre? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le lendemain il se présenta à eux pendant qu'ils se querellaient et comme il les exhortait à se réconcilier en leur disant: «Vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous?» |
OLTRAMARE | 1874 | Le lendemain, il s'approcha de deux d'entre eux qui se battaient, et les engagea à faire la paix, en disant: «Hommes, vous êtes frères, pourquoi vous maltraitez-vous?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le lendemain il leur est apparu comme ils se battaient, et il a essayé de les réconcilier [et de rétablir] la paix, en disant : ‘ Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous traitez-vous l’un l’autre injustement ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le lendemain, il est arrivé pendant que deux d’entre eux se battaient, et il a essayé de les réconcilier et de rétablir la paix, en disant : “Hommes, vous êtes frères. Pourquoi vous faites-vous du mal l’un à l’autre ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Le jour suivant, il parut au milieu d'eux comme ils se battaient, et il les exhortait à la paix, disant: Hommes, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous l'un l'autre? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour suivant, Moïse en rencontre deux qui se battent. Il veut faire la paix entre eux et il leur dit : “Mes amis, vous êtes frères. Pourquoi est-ce que vous vous faites du mal ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le lendemain, Moïse rencontra deux Israélites qui se battaient et il voulut rétablir la paix entre eux. “Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères ; pourquoi vous maltraitez-vous ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le lendemain, Moïse rencontra deux Israélites qui se battaient et il voulut rétablir la paix entre eux. “Mes amis, leur dit-il, vous êtes frères; pourquoi vous maltraitez-vous?” |
SEMEUR | 2000 | Le lendemain, il vit deux d’entre eux se battre. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires. — Mes amis, leur dit-il, vous êtes des frères! Pourquoi, alors, vous faites-vous du mal? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le lendemain, il survint au moment où deux d’entre eux se querellaient. Il s’interposa et essaya de réconcilier les adversaires.—Mes amis, leur dit-il, n’êtes-vous pas frères de même race ? Pourquoi, alors, vous faites-vous réciproquement du mal ? |
NVG | 2022 | Et le lendemain, il apparut à ceux qui se querellaient et les réconcilia avec la paix, en disant : « Hommes, vous êtes frères ; alors quel mal vous faites-vous l'un à l'autre ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui cependant faisant-injustice au prochain le poussa-au-loin ayant-dit· Qui te constitua chef et justicier sur nous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que celui qui-commettait-l’injustice [envers] [son] prochain l’a-repoussé-au-loin en-parlant-ainsi : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice sur nous ? |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui faisait injure à son prochain le rebouta , disant : « Qui t’a ordonné prince et juge sur nous ? |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui faisoit iniure a son prochain le rebouta; disant: Qui ta ordonne prince & juge sus nous? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais celui qui maltraitait son prochain l’a repoussé en disant: Qui t’a fait chef et juge sur nous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en ces termes: ‹Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
JERUSALEM | 1973 | Alors celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant: « Qui est-ce qui t'a établi chef et juge sur nous? |
LITURGIE | 2013 | Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en disant : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
AMIOT | 1950 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais celui qui faisait du tort à son proche l’a rejeté : Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
DARBY | 1885 | Mais celui qui faisait tort à son prochain, le repoussa, disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi chef et juge sur nous ? |
PEUPLES | 2005 | Mais celui qui maltraitait son prochain s’y refusa : Qui t’a fait notre chef ou notre juge ? |
COLOMBE | 1978 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa et dit: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais celui qui maltraitait son prochain l'a repoussé en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais celui qui maltraitait son compatriote le repoussa en disant: Qui t'a établi chef ou juge sur nous? |
BAYARD | 2018 | Celui qui maltraitait l’autre l’a rabroué : « Qui t’a institué notre chef et notre juge? |
KUETU | 2023 | Mais celui qui faisait du mal à son prochain le repoussa, en disant : Qui t'a établi prince et juge sur nous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais celui qui violentait son compagnon le repoussa et dit : ‹ Qui t’a mis chef et juge sur nous ? |
STERN | 2018 | Celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moché et lui dit : ‘Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
LIENART | 1951 | Celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant : “Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: “Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
LAUSANNE | 1872 | Mais celui qui faisait tort à son prochain le repoussa, en disant: " Qui t'a établi magistrat et juge sur nous? |
GENEVE | 1669 | Mais celui qui faiſoit tort à ſon prochain, le rebuta, diſant, Qui t'a ordonné prince & juge ſur nous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant; Qui t’a établi prince et juge sur nous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais celui qui faisait tort à son prochain, le rebuta, lui disant : qui t'a établi Prince et Juge sur nous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui maltraitait son prochain repoussa Moïse en lui disant : Qui t'a établi prince et juge sur nous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
KING-JAMES | 2006 | Mais celui qui maltraitait son prochain, le repoussa, en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
SACY | 1759 | Mais celui qui faisait injure à l’autre, le rebuta, en lui disant: Qui vous a établi prince & juge sur nous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais celui qui faisait injure à son prochain le repoussa, en disant: Qui t'a établi prince et juge sur nous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | celui qui faisait tort à son prochain le repoussa par ces mots: «Qui donc t'a nommé notre chef et notre juge? |
OLTRAMARE | 1874 | Mais celui qui maltraitait son compatriote le repoussa, en disant: «Qui t’a établi chef et juge sur nous? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais celui qui traitait son prochain injustement l’a repoussé, en disant : ‘ Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais celui qui maltraitait son prochain a repoussé Moïse, en disant : “Qui t’a établi chef et juge sur nous ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais celui qui maltraitait son prochain le repoussa en disant: Qui t'a établi chef et juge sur nous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais celui qui est en train d'attaquer son frère repousse Moïse et lui dit : “Qui t'a demandé d'être notre chef et notre juge ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais celui qui maltraitait l'autre repoussa Moïse en lui disant : “Qui t'a établi comme chef et juge sur nous ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais celui qui maltraitait son compagnon repoussa Moïse en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge sur nous? |
SEMEUR | 2000 | Mais celui qui maltraitait son compagnon le repoussa en disant: — De quoi te mêles-tu? Qui t’a établi sur nous pour être notre chef ou notre juge? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui était en train de frapper l’autre et qui était dans son tort le repoussa en disant :—De quoi te mêles-tu ? Qui t’a demandé d’être notre chef ou de jouer au juge ? |
NVG | 2022 | Et celui qui faisait du tort à son prochain, le repoussa, disant : « Qui t'a établi prince et juge sur nous ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ne-pas me éliminer toi tu veux de laquelle manière tu éliminas hier le Égyptien ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Serait-ce m’enlever [la vie] [que] tu veux, de-la-manière dont tu as-enlevé hier [la vie de] l’Égyptien ? |
LEFEVRE | 2005 | Veux-tu me tuer, ainsi que tu as (tué) hier l’Egyptien ? » |
OLIVETAN | 2022 | me veulx tu tuer; ainsi que tu occis hier Legyptien? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voudrais-tu me tuer de la manière dont tu as tué hier l'Égyptien ? - |
SEGOND-NBS | 2002 | Veux–tu me supprimer, toi, de la même manière que tu as supprimé l’Égyptien hier? |
OECUMENIQUE | 1976 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien?› |
JERUSALEM | 1973 | Voudrais-tu me tuer comme hier tu as tué l'Egyptien? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien? » |
LITURGIE | 2013 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
AMIOT | 1950 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien ? |
GROSJEAN | 1971 | Veux-tu me supprimer de la même manière que tu as supprimé l’Égyptien d’hier ? |
DARBY | 1885 | Veux-tu me tuer, toi, comme tu tuas hier l'Égyptien ? |
DARBY-REV | 2006 | Veux-tu me tuer, toi, comme hier tu as tué l'Égyptien ? |
PEUPLES | 2005 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
COLOMBE | 1978 | Veux-tu me tuer de la même manière que, hier, tu as tué l'Égyptien? |
SEGOND-21 | 2007 | Veux-tu me tuer comme tu as tué l'Egyptien hier? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien? |
MAREDSOUS | 2004 | Tu cherches sans doute à me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien? |
BAYARD | 2018 | As-tu l’intention de me tuer comme, hier, tu as tué l’Égyptien ? » |
KUETU | 2023 | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Égyptien ? |
CHOURAQUI | 1977 | Veux-tu me tuer, toi, comme tu as tué hier le Misri ? › |
STERN | 2018 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l’Egyptien ?’x |
LIENART | 1951 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien? |
LAUSANNE | 1872 | Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? " (Ex 2:14) - |
GENEVE | 1669 | Me veux-tu tuër, ainſi que tu tuas hier l'Egyptien? |
MARTIN_1707 | 1707 | Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l’Égyptien? |
MARTIN_1744 | 1744 | Me veux-tu tuer, comme tu tuas hier l'Egyptien ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Veux-tu me tuer comme tu tuas hier l'Égyptien ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? |
KING-JAMES | 2006 | Veux-tu me tuer, comme tu tuas hier l'Égyptien? |
SACY | 1759 | Ne voudriez-vous point me tuer, comme vous tuâtes hier cet Egyptien? |
ABBE-FILLION | 1895 | Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voudrais-tu me tuer, moi aussi, comme l'Égyptien que tu as tué hier?» |
OLTRAMARE | 1874 | Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu ne veux pas me supprimer de la même manière que, hier, tu as supprimé l’Égyptien, n’est-ce pas ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu ne veux tout de même pas me tuer comme tu as tué l’Égyptien hier ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Egyptien? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce que tu veux me tuer comme tu as tué l'Égyptien hier ? ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | Veux-tu me tuer comme tu as tué hier l'Égyptien?” |
SEMEUR | 2000 | Voudrais-tu par hasard aussi me tuer, comme tu as tué hier l’Egyptien? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voudrais-tu par hasard aussi me tuer, comme tu as tué hier l’Égyptien ? |
NVG | 2022 | Veux-tu me tuer, comme tu as tué l'Égyptien hier ?". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Fuit cependant Môusês en ce discours-ci et il se devint maisonnant-à-côté en terre de Madiam, où il engendra deux fils. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-fui cependant, Moïse, dans cette parole-ci, et il est-advenu résident-en-maisonnée-d’exil dans une terre de Madiân où il a-engendré deux fils. |
LEFEVRE | 2005 | Et Moïse, pour cette parole, s’enfuit. Et (il) fut étranger en la terre de Madian, où il engendra deux fils. |
OLIVETAN | 2022 | Et Moseh pour ceste parolle senfuyt: & fut estranger en la terre de Madian; ou il engendra deux filz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette parole, Moïse s'enfuit et alla séjourner au pays de Madiân , où il engendra deux fils. |
SEGOND-NBS | 2002 | À cette parole, Moïse s’est enfui pour s’exiler au pays de Madiân, où il a engendré deux fils. |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces mots, Moïse s'enfuit et se réfugia à l'étranger dans le pays de Madiân, où il eut deux fils. |
JERUSALEM | 1973 | A ces mots, Moïse s'enfuit et alla se réfugier au pays de Madian, où il eut deux fils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Moïse s'enfuit à ces mots et il vécut en étranger dans le pays de Madiam, où il engendra deux fils. |
LITURGIE | 2013 | À ces mots, Moïse s’enfuit, et il séjourna en immigré dans le pays de Madiane, où il engendra deux fils. |
AMIOT | 1950 | A ces mots Moïse s'enfuit, et il émigra au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
GROSJEAN | 1971 | À cette parole, Moïse s’est enfui. Il a séjourné en terre de Madian où il a engendré deux fils. |
DARBY | 1885 | Et Moïse s'enfuit à cette parole, et fut étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
DARBY-REV | 2006 | Moïse s'enfuit à cette parole et vécut en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
PEUPLES | 2005 | En entendant cela, Moïse prit la fuite et s’en alla demeurer au pays de Madian. Là il eut deux fils. |
COLOMBE | 1978 | A cette parole, Moïse s'enfuit et s'en alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
SEGOND-21 | 2007 | A cette parole, Moïse a pris la fuite et est allé habiter dans le pays de Madian, où il a eu deux fils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A cette parole, Moïse prit la fuite, et il alla séjourner dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, Moïse s'enfuit. Il alla séjourner au pays de Madian, où il eut deux fils. |
BAYARD | 2018 | À ces mots, Moïse s’est enfui. Il s’exila à Madiân. Il eut deux fils. |
KUETU | 2023 | Et à cette parole, Moshé s’est enfui et est devenu un étranger en terre de Madian, où il engendra deux fils. |
CHOURAQUI | 1977 | À cette parole, Moshè s’enfuit. Il devint un métèque en terre de Midiân et engendra là deux fils. |
STERN | 2018 | A ces mots, Moché s’enfuit du pays et alla s’exiler au pays de Midyan, où il eut deux fils. |
LIENART | 1951 | A ces mots Moïse s'enfuit et il alla habiter au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ces mots Moïse s'enfuît et il alla habiter au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
LAUSANNE | 1872 | Et Moïse s'enfuit à cette parole, et il fut en séjour dans la terre de Madian, où il engendra deux fils. |
GENEVE | 1669 | Alors Moyſe s'enfuït ſur un tel diſcours, & fut eſtranger au païs de Madian, où il engendra deux fils. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Moïse s’enfuit sur un tel discours, et fut étranger au pays de Madian, où il engendra deux fils. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Moïse s'enfuit sur un tel discours, et fut étranger dans le pays de Madian, où il eut deux fils. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À cette parole, Moïse s'enfuit et il demeura comme étranger au pays de Madian où il eut deux fils. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A cette parole, Moïse s'enfuit, et il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils. |
KING-JAMES | 2006 | A cette parole, Moïse s'enfuit, et fut un étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
SACY | 1759 | Cette parole fut cause que Moïse s’enfuit; & il demeura comme étranger au pays de Madian, où il eut deux fils. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moïse s'enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A cette parole, Moïse prit la fuite et alla vivre en étranger dans le pays de Madian, où il engendra deux fils.» |
OLTRAMARE | 1874 | Cette parole fut cause que Moïse s'enfuit, et alla habiter dans le pays de Madian, où il eut deux fils. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cette parole, Moïse s’est enfui et est devenu résident étranger dans le pays de Madiân, où il est devenu le père de deux fils. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, Moïse s’est enfui en Madian. Là, il a vécu en étranger et a eu deux fils. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Moïse s'enfuit à cette parole, et il demeura comme étranger au pays de Madian. où il engendra deux fils. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Moïse entend cela, il s'enfuit. Il va vivre à l'étranger, dans le pays de Madian. Là, il a deux fils. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À ces mots, Moïse s'enfuit et alla vivre dans le pays de Madian. Là-bas, il eut deux fils. |
FRANCAIS-C | 1982 | A ces mots, Moïse s'enfuit et alla vivre dans le pays de Madian. Là-bas, il eut deux fils. |
SEMEUR | 2000 | Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre dans le pays de Madian où il eut deux fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Moïse entendit cela, il prit la fuite et alla vivre en exilé dans le pays de Madian où il eut deux fils. |
NVG | 2022 | Et Moïse s'enfuit à cause de cette parole ; et il séjourna dans le pays de Madian, où il engendra deux fils. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et d'ayants étés faits plénitude de quarante ans, il lui fut-vu dans le désert de la montagne de Sinaï, un ange dans [la] flamme de feu d'un buisson-de-ronce. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-rendues-plérôme quarante années, s’est-donné-à-voir par lui, dans le désert du mont Sinaï, un Proclamateur dans [la] flamme d’un buisson de feu. |
LEFEVRE | 2005 | Et quarante ans accomplis, l’ange lui apparut au désert de la montagne de Sina , dans la flamme d’un buisson en feu. |
OLIVETAN | 2022 | Et quarante ans accomplis; lange du Seigneur luy apparut au desert de la montaigne de Sina en la flamme du feu du buisson. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quarante ans s'étant écoulés, un Ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson en feu . |
SEGOND-NBS | 2002 | Quarante ans plus tard, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson en feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
JERUSALEM | 1973 | Au bout de 40@ans, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, au bout de quarante ans, un ange lui apparut dans le désert du mont Sina dans la flamme d'un buisson en feu, |
LITURGIE | 2013 | Quarante années s’écoulèrent ; un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d’un buisson en feu. |
AMIOT | 1950 | Et quarante ans plus tard, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d'un buisson en feu. |
GROSJEAN | 1971 | Au bout de quarante ans il a vu, au désert du mont Sinaï, un ange dans la flamme d’un buisson de feu. |
DARBY | 1885 | Et, quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson. |
DARBY-REV | 2006 | Au bout de quarante ans, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson. |
PEUPLES | 2005 | Quarante ans déjà s’étaient écoulés lorsque, dans le désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans les flammes d’un buisson en feu. |
COLOMBE | 1978 | Quarante ans plus tard, un Ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
SEGOND-21 | 2007 | »C'est 40 ans plus tard qu'un ange [du Seigneur] lui est apparu dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quarante ans plus tard, un ange lui apparut, au désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
MAREDSOUS | 2004 | 40 ans plus tard, au désert du mont Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d'un buisson en feu. |
BAYARD | 2018 | Quarante années passèrent. Alors, dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson embrasé, un messager s’est fait voir à lui. |
KUETU | 2023 | Et 40 ans s'étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Après quarante ans, un messager lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson de feu. |
STERN | 2018 | Quarante ans plus tard, un ange lui apparut dans le désert, près du Mont Sinaï, dans les flammes d'un buisson épineux en feu? |
LIENART | 1951 | Quarante ans s'écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson de feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quarante ans s'écoulèrent, alors un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson de feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu. |
LAUSANNE | 1872 | Et quarante ans s'étant écoulés, un ange du Seigneur lui apparut dans le désert de la montagne de Sina, dans la flamme de feu d'un buisson. |
GENEVE | 1669 | Et quarante ans eſtant accomplis, l'Ange du Seigneur s'apparut à lui au deſert de la montagne de Sina, en une flamme de feu qui eſtoit en un buiſſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quarante ans étant accomplis, l’Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quarante ans étant accomplis, l'Ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sinaï, dans une flamme de feu qui était en un buisson. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d'un buisson qui était en feu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quarante ans après, l'ange du Seigneur lui apparut au désert de la montagne de Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. |
KING-JAMES | 2006 | Et quarante ans étant accomplis, un ange du SEIGNEUR lui apparut au désert du mont Sinaï, dans une flamme de feu dans un buisson. |
SACY | 1759 | Quarante ans après, un ange lui apparut au désert de la montagne de Sina dans la flamme d’un buisson qui brûlait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quarante ans après, un Ange lui apparut dans le désert du Mont Sina, dans la flamme d'un buisson en feu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quarante ans plus tard, un ange lui apparut au désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson en feu. |
OLTRAMARE | 1874 | «Quarante ans s'étaient écoulés, lorsqu'un ange lui apparut au désert du mont Sinaï, dans la flamme d'un buisson ardent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et lorsque quarante ans se sont accomplis, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï dans la flamme de feu d’un buisson d’épines. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Au bout de 40 ans, un ange lui est apparu au désert du mont Sinaï, dans la flamme d’un buisson épineux qui brûlait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, dans la flamme de feu d'un buisson. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Au bout de 40 ans, dans le désert du mont Sinaï, un ange se montre à Moïse, dans la flamme d'un buisson en feu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d'un buisson en feu. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Quarante ans plus tard, dans le désert proche du mont Sinaï, un ange apparut à Moïse dans les flammes d'un buisson en feu. |
SEMEUR | 2000 | Quarante années plus tard, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu de la flamme d’un buisson en feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quarante années passèrent. Alors, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï, au milieu d’une flamme, dans un buisson en feu. |
NVG | 2022 | Et au bout de quarante ans, un ange lui apparut dans le désert du mont Sinaï dans la flamme d'un buisson. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Môusês ayant-vu étonna de la vision, de se venant-auprès cependant lui-même pour intelliger-complètement, il se devint voix de Maître· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que- [l’] -ayant-vu, Moïse s’étonnait de la vision. Venant-vers elle cependant pour fixer-son-intelligence, est-advenue une voix du Seigneur : |
LEFEVRE | 2005 | Et voyant (cela) Moïse s’émerveilla de la vision. Et quand il approchait pour regarder, la voix du Seigneur Dieu lui fut faite , disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Moseh le veit; il sesmerveilla de la vision. Et comme il approchoit pour regarder: la voix du Seigneur luy fut faicte; disant: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moïse, voyant [cela], était étonné de cette vision. Comme il s'avançait pour regarder, advint la voix du Seigneur : |
SEGOND-NBS | 2002 | En le voyant, Moïse s’est étonné de cette vision, et comme il s’approchait pour regarder, la voix du Seigneur advint: |
OECUMENIQUE | 1976 | Moïse, étonné par cette vision, voulut s'approcher pour regarder; la voix du Seigneur se fit entendre: |
JERUSALEM | 1973 | Moïse était étonné à la vue de cette apparition. Comme il s'avançait pour mieux voir, la voix du Seigneur se fit entendre: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Moïse l'ayant vu fut étonné de cette apparition, et comme il s'approchait pour examiner, une voix du Seigneur se fit entendre: |
LITURGIE | 2013 | Ayant vu, Moïse s’étonna de la vision, et lorsqu’il s’approcha pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre : |
AMIOT | 1950 | Moïse fut étonné à la vue de cette apparition. Comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre : |
GROSJEAN | 1971 | Cette vision a étonné Moïse et, comme il s’appro-chait pour regarder, il y a eu une voix du Seigneur : |
DARBY | 1885 | Et Moïse, voyant cela, fut étonné de la vision; et comme il approchait pour regarder, une voix du Seigneur se fit [entendre] : |
DARBY-REV | 2006 | En voyant cela, Moïse s'étonnait de la vision ; comme il s'approchait pour observer, une voix du Seigneur se fit entendre : |
PEUPLES | 2005 | Moïse fut très intrigué par ce qu’il voyait. Comme il s’approchait pour mieux se rendre compte, il y eut une voix du Seigneur : |
COLOMBE | 1978 | En le voyant, Moïse fut étonné de cette vision, et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre: |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant cela, Moïse a été étonné de cette apparition; comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur s'est fait entendre: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moïse, voyant cela, fut étonné de cette apparition; et, comme il s'approchait pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre: |
MAREDSOUS | 2004 | Moïse, interdit devant cette apparition, s'approchait pour la considérer de plus près, quand la voix du Seigneur se fit entendre: |
BAYARD | 2018 | Étonné, Moïse s’est approché pour mieux voir quand s’est élevée la voix du Seigneur : |
KUETU | 2023 | Et Moshé, voyant cela, s’étonnait de cette vision et, comme il s'approchait pour observer, la voix du Seigneur vint à lui, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Moshè le vit et s’étonna de la vision. Et comme il s’approchait pour observer, ce fut la voix de IHVH-Adonaï : |
STERN | 2018 | Quand Moché vit cela, il fut étonné de la vision et comme il s’avançait pour mieux voir, la voix d'Adonaï se fit entendre : |
LIENART | 1951 | Comme Moïse, interdit à la vue d'un tel spectacle, s'approchait afin de l'observer, la voix du Seigneur se fit entendre : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme Moïse, interdit à la vue d'un tel spectacle, s'approchait afin de l'observer, la voix du Seigneur se fit entendre: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre): |
LAUSANNE | 1872 | Ce que voyant, Moïse admira cette vision; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui fut adressée: |
GENEVE | 1669 | Et quand Moyſe le vid, il s'eſmerveilla de la viſion: & comme il approchoit pour conſiderer [ce que c'eſtoit], la voix du Seigneur lui fut addreſſée, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer [ce que c’était], la voix du Seigneur lui fut adressée, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision, et comme il approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fut adressée, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Moïse le vit, il fut étonné de ce qu'il voyait et comme il s'approchait pour considérer ce que c'était, la voix du Seigneur lui fur adressée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand Moïse le vit, il fut étonné de l'apparition; et comme il s'approchait pour la considérer, la voix du Seigneur lui dit: |
KING-JAMES | 2006 | Quand Moïse le vit, il fut étonné de la vision; et comme il s'approchait pour la regarder, la voix du SEIGNEUR vint à lui: |
SACY | 1759 | Ce que Moïse ayant aperçu, il fut étonné de ce qu’il voyait: & s’approchant pour considérer ce que c’était, il entendit la voix du Seigneur, qui lui dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Moïse, en le voyant, fut étonné de cette apparition; et comme il s'approchait pour considérer, la voix du Seigneur se fit entendre à lui, disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moïse le vit et, tout surpris de cette apparition, il s'approchait pour la considérer de plus près, lorsque la voix du Seigneur se fit entendre: |
OLTRAMARE | 1874 | Comme Moïse s'étonnait de ce phénomène, et s'approchait pour le considérer, la voix du Seigneur se fit entendre: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand Moïse a vu cela, il s’est étonné à ce spectacle. Mais comme il s’avançait pour examiner, la voix de Jéhovah est venue : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Moïse a vu ce spectacle, il a été stupéfait. Tandis qu’il s’avançait pour regarder de plus près, la voix de Jéhovah s’est fait entendre : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Moïse, voyant cela, s'étonnait de cette vision; et comme il s'approchait pour regarder, la voix du Seigneur se fit entendre: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Moïse voit cela, il est étonné. Il s'approche pour regarder. Alors il entend le Seigneur lui dire : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moïse fut étonné en voyant cette apparition. Mais au moment où il s'avançait pour regarder de plus près, la voix du Seigneur se fit entendre : |
FRANCAIS-C | 1982 | Moïse fut étonné en voyant cette apparition. Mais au moment où il s'avançait pour regarder de plus près, il entendit la voix du Seigneur qui disait: |
SEMEUR | 2000 | Saisi d’étonnement à cette vision, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, quand la voix du Seigneur se fit entendre: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Saisi d’étonnement à ce spectacle, Moïse s’approchait pour le considérer de plus près, lorsque la voix du Seigneur se fit entendre : |
NVG | 2022 | Mais Moïse, voyant, s'étonna de ce spectacle ; et comme il s'approchait, afin qu'il pût réfléchir, la voix du Seigneur se fit entendre : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi le Dieu de tes pères, le Dieu de Abraam et de Isaak et de Iakob. Tremblant-au-dedans cependant s'ayant-devenu Môusês non il osait intelliger-complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. [C’est] tout-tremblant cependant [qu’]est-devenu Moïse. Il n’avait- pas -l’audace de fixer-son-intelligence [sur le buisson]. |
LEFEVRE | 2005 | « Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob ». Et Moïse épouvanté n’osait regarder. |
OLIVETAN | 2022 | Je suis le Dieu de tes peres; le Dieu de Abraham; & le Dieu de Izahat; & le Dieu de Jakob. Et Moseh espouante nosoit regarder. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac et de Jacob . Devenu tout tremblant, Moïse n'osait pas regarder. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi, le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob! Moïse, tout tremblant, n’osait pas regarder. |
OECUMENIQUE | 1976 | ‹Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.› Tout tremblant, Moïse n'osait plus regarder. |
JERUSALEM | 1973 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Tout tremblant, Moïse n'osait regarder. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « C'est Moi qui suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob! » Mais Moïse, saisi d'effroi, n'osait plus examiner. |
LITURGIE | 2013 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse se mit à trembler, et il n’osait plus regarder. |
AMIOT | 1950 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse tout tremblant n'osait regarder. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse, devenu tout tremblant, n’osait pas regarder. |
DARBY | 1885 | Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et d'Isaac, et de Jacob. Et Moïse, devenu tout tremblant, n'osait regarder. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder. |
PEUPLES | 2005 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Moïse ressentait une telle crainte qu’il n’osait plus regarder. |
COLOMBE | 1978 | C'est moi le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
MAREDSOUS | 2004 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
BAYARD | 2018 | «Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. » Moïse tremblait et n’a pas osé regarder. |
KUETU | 2023 | C'est moi l'Elohîm de tes pères, l'Elohîm d'Abraham, l'Elohîm de Yitzhak et l'Elohîm de Yaacov. Et Moshé, devenu tout tremblant, n'osait pas observer. |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Moi, l’Elohîms de tes pères, l’Elohîms d’Abrahâm, d’Is’hac, de Ia’acob’. Mais Moshè trembla : il n’osa pas observer. |
STERN | 2018 | ‘Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Avraham, de Yitzhak, et de Yaakov. Mais Moché, tremblant de peur, n’osait pas regarder. |
LIENART | 1951 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob. Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder. |
LAUSANNE | 1872 | " Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. " (Ex 3:6) - |
GENEVE | 1669 | [Diſant], Je ſuis le Dieu de tes peres, le Dieu d'Abraham, & le Dieu d'Iſaac, & le Dieu de Jacob. Et Moyſe tout tremblant n'oſoit conſiderer [ce que c'eſtoit]. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Disant]; Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n’osait considérer [ce que c’était]. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Disant] : je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer ce que c'était. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui lui dit : Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. Et Moïse tout tremblant n'osait considérer ce que c'était. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: JE SUIS le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, et le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Alors Moïse trembla et n'osait plus regarder. |
SACY | 1759 | Je suis le Dieu de vos pères, le Dieu d’Abraham le Dieu d’Isaac & le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n’osait considérer ce que c’était. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. Et Moïse, tout tremblant, n'osait pas regarder. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob. |
OLTRAMARE | 1874 | «Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d’Isaac et de Jacob.» Et Moïse tremblant n'osait regarder. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob. ’ Pris de tremblement, Moïse n’a pas osé examiner davantage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham et d’Isaac et de Jacob.” Moïse s’est mis à trembler et n’a pas osé regarder davantage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham et d'Isaac et de Jacob. Mais Moïse, tout tremblant, n'osait regarder. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.” Moïse tremble de peur et il n'ose plus regarder. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob !” Tremblant de peur, Moïse n'osait plus regarder. |
FRANCAIS-C | 1982 | “Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob”. Tremblant de peur, Moïse n'osait plus regarder. |
SEMEUR | 2000 | Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob. Tout tremblant, Moïse n’osait pas lever les yeux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je suis le Dieu de tes ancêtres, le Dieu d’Abraham, d’Isaac et de Jacob.Moïse, tout bouleversé et tremblant, n’osait plus lever les yeux. Le Seigneur lui dit alors : |
NVG | 2022 | "Je suis le Dieu de vos pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob." Mais Moïse, tremblant, n'osa pas réfléchir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit cependant le Maître· Délie le soulier de tes pieds, car le lieu sur lequel tu as dressé terre sainte il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il lui a-parlé-ainsi, le Seigneur : Délie le soulier de tes pieds ! En-effet, le lieu sur lequel tu te-tiens, [c’est] une terre sainte [qu’]elle est ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le Seigneur Dieu lui dit : « Déchausse le chaussement de tes pieds, car lieu où tu es, est terre sainte. |
OLIVETAN | 2022 | Et le Seigneur luy dist: Deschausse le chaussement de tes piedz: car le lieu auquel tu es; est terre saincte: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le Seigneur lui dit : Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le Seigneur lui dit: Retire tes sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sacrée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors le Seigneur lui dit: ‹Ôte les sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
JERUSALEM | 1973 | Alors le Seigneur lui dit: Ote les sandales de tes pieds, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le Seigneur lui dit: « Détache la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte; |
LITURGIE | 2013 | Le Seigneur lui dit : Retire les sandales de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
AMIOT | 1950 | Et le Seigneur lui dit : Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
GROSJEAN | 1971 | Et le Seigneur lui a dit : Défais la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
DARBY | 1885 | Et le Seigneur lui dit : Délie les sandales de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
DARBY-REV | 2006 | Alors le Seigneur lui dit : Ôte les sandales de tes pieds ; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
PEUPLES | 2005 | le Seigneur lui dit alors : Enlève les sandales que tu as aux pieds, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte. |
COLOMBE | 1978 | Le Seigneur lui dit: Retire tes sandales de tes pieds, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Seigneur lui a dit: Retire tes sandales, car l'endroit où tu te tiens est une terre sainte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Seigneur lui dit: Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
MAREDSOUS | 2004 | Or le Seigneur lui dit: Ôte tes chaussures, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte. |
BAYARD | 2018 | Le Seigneur lui a encore dit : « Ôte les sandales de tes pieds car le sol sur lequel tu te tiens est saint. |
KUETU | 2023 | Et le Seigneur lui dit : Ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
CHOURAQUI | 1977 | IHVH-Adonaï lui dit : ‹ Ôte la sandale de tes pieds : oui, le lieu sur lequel tu te tiens est une terre consacrée. |
STERN | 2018 | Adonaï lui dit : ‘Enlève tes sandales, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
LIENART | 1951 | Le Seigneur lui dit : Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le Seigneur lui dit: Détache ta chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le seigneur lui dit: Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
LAUSANNE | 1872 | Et Moïse devenu tout tremblant, n'osait considérer [la vision]. Et le Seigneur lui dit: " Délie la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
GENEVE | 1669 | Alors le Seigneur lui dit, Dechauſſe tes ſouliers de tes pieds: car le lieu où tu es, eſt une terre ſainte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Seigneur lui dit; Déchausse les souliers de tes pieds: car le lieu où tu es, est une terre sainte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Seigneur lui dit : déchausse les souliers de tes pieds : car le lieu où tu es, est une terre sainte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors le Seigneur lui dit : Ôte les souliers de tes pieds, car le lieu où tu es est une terre sainte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors le Seigneur lui dit: Ote les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est une terre sainte. |
KING-JAMES | 2006 | Puis le SEIGNEUR lui dit: Ôte les souliers de tes pieds; car le lieu où tu es est terre sainte. |
SACY | 1759 | Alors le Seigneur lui dit: Ôtez vos souliers de vos pieds: car le lieu où vous êtes est une terre sainte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors le Seigneur lui dit: Ote ta chaussure de tes pieds; car ce lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tremblant de peur, Moïse n'osa pas regarder davantage. Alors le Seigneur lui dit: «Ote de tes pieds tes chaussures, car le lieu où tu te trouves est une terre sainte; |
OLTRAMARE | 1874 | Le Seigneur lui dit: «Ote tes souliers de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre sainte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jéhovah lui a dit : ‘ Ôte les sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est un sol sacré. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jéhovah lui a dit : “Enlève tes sandales, car tu te trouves sur un sol sacré. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le Seigneur lui dit: Ote les souliers de tes pieds; car le lieu sur lequel tu te tiens est une terre sainte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur lui dit : “Enlève tes sandales. En effet, cet endroit est un lieu saint. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le Seigneur lui dit : “Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit qui m'appartient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le Seigneur lui dit: “Enlève tes sandales, car tu te trouves dans un endroit consacré. |
SEMEUR | 2000 | Le Seigneur lui dit: Ote tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est un lieu saint. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ôte tes sandales, car l’endroit où tu te tiens est une terre sainte. |
NVG | 2022 | Et le Seigneur lui dit : « Détache la chaussure de tes pieds ; car le lieu où tu te tiens est une terre sainte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-vu j'ai-vu la maltraitance de mon peuple de celui en Égypte et de leur soupir j'écoutai, et je descendis pour les extraire· Et maintenant viens-ici que je t'aie envoyé envers Égypte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-vu, j’ai-vu le mal-subi de mon peuple en Égypte et leur gémissement, je [l’]ai-écouté. Et je suis-descendu pour les retrancher. Et maintenant, jusqu’ici ! Je t’envoie envers [l’]Égypte. — Toujours cette forme hébraïsante traduisant l’assurance de ce qui est ici exprimé. |
LEFEVRE | 2005 | / En voyant / j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Egypte et j’ai ouï leurs gémissements et je suis / descendu pour les délivrer. Et viens maintenant, et je t’enverrai en Egypte ». |
OLIVETAN | 2022 | en regardant jay veu laffliction de mon peuple qui est en Egypte; & ay ouy leur gemissement: & suis descendu pour les delivrer. Et viens maintenant; et je te enuoyeray en Egypte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | J'ai vu, j'ai vu les mauvais traitements de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu son gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Égypte. |
SEGOND-NBS | 2002 | J’ai bien vu le malheur de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu ses soupirs: je suis descendu pour le délivrer. Maintenant viens: je t’enverrai en Égypte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, j'ai vu la misère de mon peuple en Égypte et j'ai entendu son gémissement; je suis descendu pour le délivrer. Et maintenant, va, je veux t'envoyer en Égypte.› |
JERUSALEM | 1973 | Oui, j'ai vu l'affliction de mon peuple en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc, que je t'envoie en Egypte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | J'ai vu de Mes yeux l'oppression de Mon peuple en Égypte, et J'ai entendu ses gémissements, et Je suis descendu pour le délivrer; et maintenant va, Je t'enverrai en Égypte. » |
LITURGIE | 2013 | J’ai vu, oui, j’ai vu la misère de mon peuple qui est en Égypte ; j’ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant, va ! Je t’envoie en Égypte. |
AMIOT | 1950 | Oui, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte et j'ai entendu son gémissement, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc maintenant, que je t'envoie en Égypte. |
GROSJEAN | 1971 | J’ai vu, j’ai vu le malheur de mon peuple qui est en Égypte, j’ai entendu son gémissement, et je suis des-cendu les en arracher. Et maintenant, ici! que je t’envoie en Égypte. |
DARBY | 1885 | J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte. |
DARBY-REV | 2006 | J'ai vu, j'ai vu comment on opprime mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu leur gémissement et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte. |
PEUPLES | 2005 | J’ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j’ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Va, je te renvoie en Égypte. |
COLOMBE | 1978 | J'ai bien vu le malheur de mon peuple qui est en Égypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu pour le délivrer. Viens maintenant pour que je t'envoie en Égypte. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, vas-y, je t'enverrai en Egypte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Maintenant, va, je t'enverrai en Egypte. |
MAREDSOUS | 2004 | J'ai considéré l'affliction de mon peuple en Égypte, j'ai entendu ses gémissements, et je descends le délivrer. Viens maintenant, je vais t'envoyer en Égypte. |
BAYARD | 2018 | De mes yeux, j’ai vu la vie misérable que vit mon peuple en Égypte, je l’ai entendu gémir et je suis descendu pour le délivrer. Va, maintenant, je t’envoie en Égypte. » |
KUETU | 2023 | J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour l'arracher. Maintenant, vas-y, je t'enverrai en Égypte. |
CHOURAQUI | 1977 | Voyant, j’ai vu la misère de mon peuple en Misraîm. J’ai entendu leur gémissement, je descends les délivrer. Maintenant, viens ! Je t’enverrai en Misraîm. › |
STERN | 2018 | J’ai vu comment on opprime mon peuple qui est en Egypte, j’ai entendu leur cri et je suis descendu pour les délivrer ; et maintenant je vais t’envoyer en Egypte.’ |
LIENART | 1951 | J'ai bien vu l'infortune de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu afin de le délivrer ; et maintenant, va, je t'envoie en Egypte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | J'ai bien vu l'infortune de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu son gémissement et je suis descendu afin de le délivrer; et maintenant, va, je t'envoie en Egypte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte. |
LAUSANNE | 1872 | J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple qui est en Égypte; et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer; et maintenant, viens, je t'enverrai en Égypte. " (Ex 3:5-10) |
GENEVE | 1669 | J'ai veu, j'ai veu l'affliction de mon peuple qui eſt en Egypte, j'ai ouï leur gemiſſement, & je ſuis deſcendu pour les delivrer: maintenant donc vien-ça, je t'envoyerai en Egypte. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai vu, j’ai vu l’affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer: maintenant donc viens; je t’enverrai en Égypte. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai ouï leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer : maintenant donc viens ; je t'enverrai en Egypte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte et j'ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant et je t'enverrai en Égypte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai vu et considéré l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Viens donc maintenant, et je t'enverrai en Égypte. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai vu, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et JE SUIS descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et je t'enverrai en Égypte. |
SACY | 1759 | J’ai vu & considéré l’affliction de mon peuple, qui est en Egypte; j’ai entendu leurs gémissements, & je suis descendu pour les délivrer. Venez donc maintenant, afin que je vous envoie en Egypte. |
ABBE-FILLION | 1895 | J'ai vu et considéré l'affliction de Mon peuple, qui est en Egypte; J'ai entendu leur gémissement, et Je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, et Je t'enverrai en Egypte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | j'ai regardé et j'ai vu la misère de mon peuple en Égypte, et j'ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Viens maintenant pour que je t'envoie en Égypte.» |
OLTRAMARE | 1874 | J'ai vu de mes yeux l’oppression de mon peuple en Egypte: j’ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer. Viens donc, que je t'envoie en Egypte.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, j’ai vu le traitement injuste de mon peuple qui est en Égypte, et j’ai entendu leurs gémissements, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, je vais t’envoyer en Égypte. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment, j’ai vu l’oppression de mon peuple en Égypte, j’ai entendu leurs gémissements et je suis descendu pour les délivrer. Alors écoute ! Je vais t’envoyer en Égypte.” |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai vu, j'ai vu l'oppression de mon peuple en Egypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que je t'envoie en Egypte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai vu la souffrance de mon peuple en Égypte, je l'ai entendu gémir. Je suis descendu pour le libérer. Et maintenant, va, je t'envoie en Égypte.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis venu pour le délivrer. Va maintenant, je veux t'envoyer en Égypte.” |
FRANCAIS-C | 1982 | J'ai vu comment on maltraite mon peuple en Égypte, j'ai entendu ses gémissements et je suis venu pour le délivrer. Va maintenant, je veux t'envoyer en Égypte.” |
SEMEUR | 2000 | J’ai vu la souffrance de mon peuple en Egypte. J’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Et maintenant, viens: je t’envoie en Egypte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai regardé et j’ai vu la misère de mon peuple en Égypte. Je sais qu’il est opprimé et qu’il souffre. J’ai entendu ses gémissements et je suis descendu pour le délivrer. Et maintenant, viens : c’est toi que je veux envoyer en Égypte. |
NVG | 2022 | Voyant, j'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Égypte, et j'ai entendu leur gémissement, et je suis descendu pour le délivrer ; et maintenant viens, je t'enverrai en Égypte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci ce Môusês lequel ils se nièrent ayants-dits· Qui te constitua chef et justicier ? Celui-ci le Dieu, [et] chef et rançonneur il a envoyé avec une main d'un ange de celui ayant-été-vu à lui-même dans le buisson de ronce. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est donc] ce Moïse-ci qu’ils avaient-nié en-ayant-ainsi-parlé : Qui t’a-établi chef et officier-de-justice ? [C’est] celui-ci [que] Dieu, [comme] chef et celui-par-qui-s’effectue-le-rachat, se-trouve-avoir-envoyé avec une main de Proclamateur, celui ayant-été-vu par lui dans le buisson. |
LEFEVRE | 2005 | Ce Moïse qu’ils ont renié disant : « Qui t’a ordonné prince et juge ? » Celui-là, Dieu (leur) a envoyé (comme) prince et rédempteur, avec la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy Moseh lequel ont nie; disant: qui ta ordonne prince & juge? Dieu la envoye pour prince & redenpteur; par la main de lange qui luy estoit apparu au buisson. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu envoya comme chef et rédempteur, par l'entremise de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant: « Qui t’a fait chef et juge? », c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme rédempteur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Ce Moïse qu'ils avaient rejeté par ces mots: ‹Qui t'a établi chef et juge?›, c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
JERUSALEM | 1973 | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? Voici que Dieu le leur envoyait comme chef et rédempteur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant: « Qui est-ce qui t'a établi chef et juge? » c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson; |
LITURGIE | 2013 | Ce Moïse que l’on avait rejeté en disant : Qui t’a établi chef et juge ?, Dieu l’a envoyé comme chef et libérateur, avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
AMIOT | 1950 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté en disant : Qui t'a établi chef et juges c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur, par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
GROSJEAN | 1971 | Ët ce Moïse qu’ils avaient renié en lui disant : Qui t’a établi chef et juge ? c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et racheteur, par la main de l’ange qu’il avait vu dans le buisson. |
DARBY | 1885 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant : Qui t'a établi chef et juge ? celui-là, Dieu l'a envoyé pour chef et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu au buisson. |
DARBY-REV | 2006 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant : Qui t'a établi chef et juge ? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
PEUPLES | 2005 | Ce Moïse qu’ils avaient renié, à qui ils avaient dit : « Qui t’a fait chef et juge ? » c’était lui que Dieu leur envoyait comme chef et libérateur, avec l’appui de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
COLOMBE | 1978 | Ce Moïse, qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? C'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce Moïse, qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
BAYARD | 2018 | C’est Moïse qu’ils ont renié par les paroles : « Qui t’a institué chef et juge ? » et qui fut envoyé par Dieu en chef et libérateur, par l’intermédiaire d’un messager apparu dans le buisson. |
KUETU | 2023 | Ce Moshé qu'ils avaient rejeté, en disant : Qui t'a établi prince et juge ? C'est lui qu'Elohîm envoya comme prince et comme rédempteur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
CHOURAQUI | 1977 | Le Moshè qu’ils avaient renié en disant : ‹ Qui t’a mis chef et juge’ ? celui-là, Elohîms l’envoie pour chef et rédempteur, par la main du messager qui lui était apparu dans le buisson. |
STERN | 2018 | Ce Moché qu’ils ont rejeté en disant : ‘Qui t’a établi chef et juge ?’ est celui-là même que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur par l’intermédiaire de l’ange qui lui était apparu dans le buisson épineux. |
LIENART | 1951 | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et libérateur par l'entremise de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
LAUSANNE | 1872 | Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi magistrat et juge? fut celui-là même que Dieu envoya pour magistrat et pour libérateur, par la main de l'ange qui lui apparut dans le buisson. |
GENEVE | 1669 | Ce Moyſe, qu'ils avoyent renié, diſant, Qui t'a ordonné prince & juge? c'eſt celui que Dieu envoya pour prince & liberateur par la main de l'Ange qui lui eſtoit apparu au buiſſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce Moïse, lequel ils avaient renié, en disant; Qui t’a établi prince et juge? c’est celui que Dieu envoie pour prince et libérateur par la main de l’Ange qui lui était apparu au buisson. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce Moïse, lequel ils avaient rejeté, en disant : qui t'a établi Prince et Juge ? c'est celui que [Dieu] envoya pour Prince et pour libérateur par le moyen de l'Ange qui lui était apparu au buisson. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce Moïse qu'ils avaient rejetés en disant : Qui t'a établi prince et juge ? C'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est celui que Dieu envoya pour prince et pour libérateur, sous la conduite de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
KING-JAMES | 2006 | Ce Moïse qu'ils avaient rejeté, disant: Qui t'a établi chef et juge? celui-la même Dieu envoya pour être chef et libérateur, par la main de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
SACY | 1759 | Ce Moïse qu’ils avaient rejeté en disant, Qui vous a établi prince & juge? fut celui-là même que Dieu envoya pour prince & pour libérateur, sous la conduite de l’Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi prince et juge? Dieu l'a envoyé comme prince et rédempteur, avec l'aide de l'Ange qui lui était apparu dans le buisson. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «C'est ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: «Qui donc t'a nommé notre chef et notre juges?» que Dieu a envoyé comme chef et comme libérateur avec l'aide de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant: «Qui t’a établi chef et juge?» c'est lui que Dieu a envoyé pour chef et libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce Moïse qu’ils avaient renié en disant : ‘ Qui t’a établi chef et juge ? ’ cet homme Dieu l’a envoyé comme chef et libérateur par la main de l’ange qui lui était apparu dans le buisson d’épines. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce même Moïse qu’ils avaient renié en disant : “Qui t’a établi chef et juge ?”, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur, par l’intermédiaire de l’ange qui lui était apparu dans le buisson épineux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce Moïse qu'ils avaient renié, en disant: Qui t'a établi chef et juge? c'est lui que Dieu envoya comme chef et comme libérateur, avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Avant, les Israélites avaient rejeté Moïse en lui disant : “Qui t'a demandé d'être notre chef et notre juge ? ” Eh bien, ce même Moïse, Dieu l'envoie pour conduire et libérer son peuple. Il lui commande cela par l'intermédiaire de l'ange que Moïse a vu dans le buisson. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant : “Qui t'a établi comme chef et juge ?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ce même Moïse que les Israélites avaient rejeté en lui disant: “Qui t'a établi comme chef et juge?”, Dieu l'a envoyé comme chef et libérateur, par l'intermédiaire de l'ange qui lui était apparu dans le buisson. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi ce Moïse que ses frères avaient repoussé en lui disant: Qui t’a établi sur nous pour être notre chef ou notre juge?, c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur du peuple avec l’aide de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi donc, c’est bien ce même Moïse (celui que ses frères avaient repoussé en lui disant : « De quoi te mêles-tu ? Qui t’a demandé d’être notre chef ou de jouer au juge ? »), c’est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur du peuple avec l’assistance de l’ange qui lui était apparu dans le buisson. |
NVG | 2022 | Ce Moïse, qu'ils ont renié en disant : « Qui t'a établi prince et juge ? », Dieu envoya ce prince et rédempteur par la main d'un ange qui lui apparut dans le buisson. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci les conduisit-dehors ayant-fait prodiges et signes en terre d'Égypte et en Rouge mer et en le désert quarante ans. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci les a-conduits-dehors en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert [durant] quarante années. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci les a mis hors , en faisant (des) choses merveilleuses et (des) signes dans la terre d’Egypte et dans la mer Rouge, et pendant quarante ans au désert. |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy les a mis hors faisant choses merveilleuses et signes en Egypte; & en la mer rouge; & par quarante ans au desert. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des signes au pays d'Égypte , et à la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui qui les a fait sortir en produisant des prodiges et des signes en Égypte, à la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est lui qui les a fait sortir d'Égypte en opérant des prodiges et des signes au pays d'Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
JERUSALEM | 1973 | C'est lui qui les fit sortir, en opérant prodiges et signes au pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des miracles en Égypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans. |
LITURGIE | 2013 | C’est lui qui les a fait sortir en faisant des prodiges et des signes au pays d’Égypte, à la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte et dans la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. |
GROSJEAN | 1971 | C’est lui qui les a fait sortir en faisant des prodiges et des signes en terre d’Égypte, à la mer Rouge et dans le désert pendant quarante ans. |
DARBY | 1885 | C'est lui qui les conduisit dehors, en faisant des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, et dans la mer Rouge, et au désert pendant quarante ans. |
DARBY-REV | 2006 | C'est lui qui les fit sortir, après avoir accompli des prodiges et des miracles dans le pays d'Égypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
PEUPLES | 2005 | C’est lui qui les a fait sortir, qui a opéré signes et prodiges au pays d’Égypte, à la Mer Rouge et au désert durant quarante années. |
COLOMBE | 1978 | C'est lui qui les fit sortir, en opérant des prodiges et des signes au pays d'Égypte, à la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est lui qui les a fait sortir d'Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux en Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant 40 ans. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est lui qui les fit sortir d'Egypte, en opérant des prodiges et des miracles au pays d'Egypte, au sein de la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est lui qui les fit sortir d'Égypte, en opérant des prodiges et des miracles en Égypte, à la mer Rouge, et au désert durant 40 ans. |
BAYARD | 2018 | Moïse qui les a libérés en accomplissant actes prodigieux et signes sur la terre égyptienne, puis sur la mer Rouge, puis dans le désert durant quarante années. |
KUETU | 2023 | C'est lui qui les a conduits dehors en produisant des prodiges et des signes en terre d'Égypte, à la Mer Rouge et au désert pendant 40 ans. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-là les fit sortir. Il fit des signes et des prodiges en terre de Misraîm, dans la mer Erythréenne et au désert, quarante ans. |
STERN | 2018 | Cet homme les a conduits dehors en opérant des miracles et des signes en Egypte, à la Mer Rouge et dans le désert pendant quarante ans. |
LIENART | 1951 | C'est lui qui les fit sortir (d'Egypte), en opérant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est lui qui les fit sortir (d'Egypte), en opérant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la terre d'Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
LAUSANNE | 1872 | Ce fut lui qui les fit sortir, en faisant des miracles et des signes dans la terre d'Égypte et dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans. |
GENEVE | 1669 | C'eſt celui qui les tira hors, faiſant des miracles & des ſignes en Egypte, en la mer rouge, & au deſert par quarante ans. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est celui qui les tira dehors, en faisant des miracles et des prodiges dans la mer Rouge, et au désert par quarante ans. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est celui qui les tira de là en faisant des prodiges et des miracles en Égypte et dans la Mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est celui qui les fit sortir, en faisant des prodiges et des miracles au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et au désert, pendant quarante ans. |
KING-JAMES | 2006 | Il les fit sortir, après leur avoir montré des prodiges et des signes au pays d'Égypte, dans la mer Rouge, et dans le désert, pendant quarante ans. |
SACY | 1759 | Ce fut lui qui les fit sortir, faisant des prodiges & des miracles en Egypte, en la mer Rouge, & au désert, durant quarante ans. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est lui qui les fit sortir, opérant des prodiges et des miracles dans le pays d'Egypte, et dans la mer Rouge, et dans le désert, durant quarante ans. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est lui qui les a délivrés en faisant des prodiges et des miracles en Égypte, sur la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est lui qui les a délivrés, en faisant des prodiges et des miracles sur la terre d'Egypte, sur la mer Rouge et au désert, pendant quarante ans. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cet [homme] les a fait sortir après avoir opéré présages et signes en Égypte et à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cet homme les a fait sortir d’Égypte, accomplissant des miracles et des signes en Égypte, à la mer Rouge et, pendant 40 ans, dans le désert. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est lui qui les fit sortir en faisant des prodiges et des miracles en Egypte et dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est Moïse qui a fait sortir d'Égypte les Israélites. Il a accompli des choses extraordinaires et étonnantes, en Égypte, à la mer Rouge et au désert, pendant 40 ans. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est Moïse qui a fait sortir les Israélites d'Égypte, en accomplissant des prodiges et des signes extraordinaires dans ce pays, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est Moïse qui a fait sortir les Israélites d'Égypte, en accomplissant des prodiges et des miracles dans ce pays, à la mer Rouge et au désert pendant quarante ans. |
SEMEUR | 2000 | C’est lui qui les fit sortir d’Egypte en accomplissant des prodiges et des signes miraculeux dans ce pays, puis lors de la traversée de la mer Rouge et, pendant quarante ans, dans le désert. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce fut effectivement lui qui les a fait sortir du pays de l’esclavage en accomplissant des prodiges et des miracles en Égypte, au passage de la mer Rouge et, pendant quarante ans, durant la traversée du désert. |
NVG | 2022 | Il les fit sortir en faisant des prodiges et des prodiges dans le pays d'Égypte et dans la mer Rouge et dans le désert pendant quarante ans. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci est le Môusês celui ayant-dit aux fils d'Israël· Un prophète pour vous redressera le Dieu issu de vos frères comme moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est ce Moïse-ci qui-a-parlé-ainsi aux fils d’Isarël : [C’est] un prophète pour vous [qu’]il redressera, Dieu, d’en-tre vos frères, comme moi. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci est Moïse qui a dit aux enfants d’Israël : « Dieu vous suscitera un prophète d’entre vos frères, [vous le oirez comme moi-même]. |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy est Moseh qui a dit aux filz Disrael: Le Seigneur vee Dieu vous suscitera ung pphete come moy dentre dentre voz freres: vous lescouterez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi . |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est ce Moïse qui a dit aux Israélites: Dieu suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est lui, Moïse, qui a dit aux Israélites: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
JERUSALEM | 1973 | C'est lui, Moïse, qui dit aux Israélites: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: « Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; » |
LITURGIE | 2013 | C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Dieu suscitera pour vous, du milieu de vos frères, un prophète comme moi. |
AMIOT | 1950 | C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
GROSJEAN | 1971 | C’est lui, Moïse, qui a dit aux fils d’Israël : Dieu suscitera pour vous, d’entre vos frères, un prophète comme moi. |
DARBY | 1885 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; [écoutez-le] . |
DARBY-REV | 2006 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi ; vous l'écouterez. |
PEUPLES | 2005 | C’est ce même Moïse qui a dit aux fils d’Israël : Le Seigneur fera se lever d’entre vos frères un prophète comme moi. |
COLOMBE | 1978 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ce Moïse qui a dit aux Israélites: [Le Seigneur notre] Dieu fera surgir pour vous, parmi vos frères, un prophète comme moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ce Moïse qui dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Dieu vous suscitera, parmi vos frères, un prophète comme moi. |
BAYARD | 2018 | Moïse qui a dit ces mots aux fils d’Israël : « Dieu fera pour vous se lever parmi vos frères un prophète comme moi. » |
KUETU | 2023 | C'est ce Moshé qui a dit aux fils d'Israël : Le Seigneur votre Elohîm vous suscitera d'entre vos frères un Prophète comme moi. Écoutez-le ! |
CHOURAQUI | 1977 | C’est ce Moshè qui dit aux Benéi Israël : ‹ Elohîms suscitera pour vous un inspiré parmi vos frères, semblable à moi. › |
STERN | 2018 | C’est ce Moché qui a dit au peuple d’Yisraël : ‘Dieu lèvera un prophète comme moi d’entre vos frères’ |
LIENART | 1951 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël : Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera parmi vos frères un prophète comme moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi. |
LAUSANNE | 1872 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera, d'entre vos frères, un prophète comme moi; c'est lui que vous écouterez." (Deu 18:15) |
GENEVE | 1669 | C'eſt ce Moyſe qui a dit aux enfans d'Iſraël, Le Seigneur voſtre Dieu vous ſuſcitera d'entre vos freres un Prophete tel que moi: eſcoutez-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël; Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d’entre vos frères: Écoutez-le. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël : le Seigneur votre Dieu vous suscitera un Prophète tel que moi d'entre vos frères ; écoutez-le. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera un prophète comme moi d'entre vos frères, écoutez-le. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël: Le Seigneur votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; écoutez-le. |
KING-JAMES | 2006 | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Le SEIGNEUR votre Dieu vous suscitera un prophète comme moi, d'entre vos frères; lui vous l'écouterez. |
SACY | 1759 | C’est ce Moïse qui a dit aux enfants d’Israël: Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi; écoutez-le. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi; vous L'écouterez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est ce Moïse qui a dit aux enfants d'Israël: «Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète semblable à moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: «Dieu vous suscitera d'entre vos frères un prophète comme moi;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : ‘ Dieu vous suscitera d’entre vos frères un prophète comme moi. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « C’est ce Moïse qui a dit aux fils d’Israël : “Dieu suscitera pour vous parmi vos frères un prophète comme moi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ce Moïse qui a dit aux fils d'Israël: Dieu vous suscitera un prophète d'entre vos frères, comme moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est encore Moïse qui a dit aux Israélites : “Dieu vous enverra un prophète comme moi, ce sera un de vos frères.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est Moïse encore qui dit aux Israélites : “Dieu fera lever pour vous un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple.” |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est Moïse encore qui dit aux Israélites: “Dieu vous enverra un prophète comme moi, qui sera un membre de votre peuple.” |
SEMEUR | 2000 | Ce fut encore lui qui dit aux Israélites: Dieu suscitera pour vous un prophète semblable à moi, un membre de votre peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce fut encore lui qui dit aux Israélites :Un jour, Dieu fera paraître pour vous un prophète semblable à moi, un membre de votre peuple, (vous l’écouterez). |
NVG | 2022 | C'est Moïse, qui dit aux enfants d'Israël : « Dieu vous suscitera un prophète parmi vos frères comme moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci est celui s'ayant devenu dans l'église dans le désert avec l'ange celui lui bavardant dans la montagne Sinaï et [avec] nos pères, lequel s'accepta logions vivants pour nous donner, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est celui qui-est-advenu dans l’église, dans le désert, conjointement-avec le Proclamateur, celui qui s’adresse à lui dans la montagne du Sinaï, et [conjointement-avec] nos pères, lui-qui a-accueilli [les] paroles-d’oracle de vie [pour] nous [les] donner. |
LEFEVRE | 2005 | C’est lui qui a été, en l’Eglise, au désert avec l’ange, qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères ; lui qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner. |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy est qui a este en la congregation au desert avec lange; qui parloit a luy en la montaigne de Sina; & avec noz peres: lequel a receu les parolles de vie; pour nous donner: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, fut avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, ainsi qu'avec nos pères, lui qui reçut des oracles de vie pour vous les donner. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est lui qui, dans l’assemblée au désert, était avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; il a reçu des paroles vivantes pour nous les donner. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, se tenait entre nos pères et l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; c'est lui qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. |
JERUSALEM | 1973 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, tout en restant avec nos pères, lui qui reçut les paroles de vie pour nous les donner. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est lui qui, dans l'assemblée au désert, a eu affaire avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères, lui qui avait été choisi pour vous donner de vivants oracles; |
LITURGIE | 2013 | C’est lui qui était présent lors de l’assemblée au désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères : il reçut des paroles vivantes pour nous les donner, |
AMIOT | 1950 | C'est lui qui dans l'assemblée au désert fut avec l'ange qui lui parla sur le mont Sinaï, et avec nos pères, et qui reçut les paroles de vie pour vous les transmettre. |
GROSJEAN | 1971 | C’est lui qui, dans l’église du désert, était avec nos pères et avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, lui qui a accueilli de vivantes paroles pour nous les donner. |
DARBY | 1885 | C'est lui qui fut dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et avec nos pères; qui reçut des oracles vivants pour nous les donner; |
DARBY-REV | 2006 | C'est lui qui se trouvait dans l'assemblée au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères ; c'est lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. |
PEUPLES | 2005 | C’est lui qui était avec nos pères à l’assemblée du désert, avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï ; et il a reçu les paroles vivantes pour nous les donner. |
COLOMBE | 1978 | C'est lui qui, dans l'assemblée au désert, était avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; et avec nos pères, il reçut de vivants oracles pour vous les donner. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres; il a reçu des oracles de vie pour nous les transmettre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est lui qui, lors de l'assemblée au désert, étant avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut des oracles vivants, pour nous les donner. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est lui qui, dans l'assemblée du peuple au désert, était avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères; qui reçut, pour nous les transmettre, des paroles de vie. |
BAYARD | 2018 | Moïse qui, au temps de l’assemblée au désert, était avec le messager et avec nos pères sur le mont Sinaï. Il a reçu les paroles de vie pour nous les transmettre. |
KUETU | 2023 | C'est lui, qui, lors de l'assemblée dans le désert, étant avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï et avec nos pères, reçut les paroles de vie pour nous les donner. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est lui qui était dans la communauté au désert, avec le messager qui lui parla au mont Sinaï et avec nos pères, lui qui accueillit des paroles de vie pour nous les donner. |
STERN | 2018 | C’est cet homme qui se tenait dans l’assemblée au désert, accompagné de nos pères et de l’ange qui lui avait parlé au Mont Sinaï ; c’est cet homme qui reçut les paroles de vie pour nous les donner. |
LIENART | 1951 | C'est lui qui fut, dans l'Assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, lui qui reçut alors des paroles de vie pour vous les transmettre, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est lui qui fut, dans l'Assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères, lui qui reçut alors des paroles de vie pour vous les transmettre, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les donner; |
LAUSANNE | 1872 | C'est lui qui fut dans l'assemblée, au désert, avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères; lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. |
GENEVE | 1669 | C'eſt celui qui fut en l'aſſemblée au deſert, avec l'Ange qui parloit à lui en la montagne de Sina, & [qui fut] avec nos peres: lequel a receu les divines paroles vives pour nous les donner. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est celui qui fut en l’assemblée au désert avec l’Ange qui parlait à lui sur la montagne de Sinaï, et [qui fut] avec nos pères, et reçut les divines paroles vives pour nous les donner. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est celui qui fut en l'assemblée au désert avec l'Ange qui lui parlait sur la montagne de Sinaï, et qui fut avec nos pères, et reçut les paroles de vie pour nous les donner. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est lui qui, lorsque le peuple fut assemblé au désert, s'entretenait avec l'ange qui parlait à lui sur la montagne de Sina , c'est lui qui fut avec nos pères et qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est lui qui, lors de l'assemblée dans le désert, s'entretenait avec l'ange qui lui parlait sur la montagne de Sina, et avec nos pères, et qui reçut des paroles de vie pour nous les donner. |
KING-JAMES | 2006 | C'est lui qui, était dans l'église dans le désert, avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. |
SACY | 1759 | C’est lui qui, pendant que le peuple était assemblé dans le désert, s’entretenait avec l’Ange qui lui parlait sur la montagne de Sina. C’est lui qui était avec nos pères, & qui a reçu les paroles de vie pour nous les donner. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est lui qui était au milieu de l'assemblée au désert, avec l'Ange qui lui parlait sur le mont Sina, et avec nos pères; c'est lui qui a reçu des paroles de vie pour nous les donner. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est lui qui était au milieu de l'assemblée au désert avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères. C'est lui qui reçut, pour vous les transmettre, des oracles de vie. |
OLTRAMARE | 1874 | c'est lui, qui, lors de l'assemblée au désert, servit d'intermédiaire entre l'ange, qui lui parlait sur le mont Sinaï, et nos pères, en recevant les vivants oracles, pour nous les transmettre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est lui qui s’est trouvé parmi la congrégation dans le désert avec l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos ancêtres, et il a reçu de vivantes déclarations sacrées pour vous les donner. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est lui qui s’est trouvé avec l’assemblée dans le désert ; il était là avec l’ange, qui lui parlait sur le mont Sinaï, et aussi avec nos ancêtres. Et il a reçu, pour nous les donner, des déclarations sacrées qui sont vivantes. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et avec nos pères; c'est lui qui reçut des oracles vivants pour nous les donner. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand le peuple était rassemblé au désert, Moïse était là. Il servait d'intermédiaire entre l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Ainsi, Moïse recevait de Dieu les paroles de vie pour nous les faire connaître. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De plus, alors que le peuple d'Israël était assemblé dans le désert, c'est lui qui se tenait avec nos ancêtres et avec l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï ; il reçut les paroles vivantes de Dieu, pour nous les transmettre. |
FRANCAIS-C | 1982 | De plus, alors que le peuple d'Israël était assemblé dans le désert, c'est lui qui se tenait entre nos ancêtres et l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï; il reçut les paroles vivantes de Dieu, pour nous les transmettre. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque le peuple était rassemblé au désert, c’est encore lui qui servit d’intermédiaire entre l’ange qui lui parlait sur le mont Sinaï et nos ancêtres. Il reçut de Dieu des paroles de vie pour nous les transmettre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque le peuple était rassemblé au désert, ce fut encore lui qui servit d’intermédiaire entre nos ancêtres et l’ange qui parlait sur le mont Sinaï. Il reçut de Dieu les paroles de vie pour nous les transmettre. |
NVG | 2022 | C'est celui qui était dans l'église du désert avec l'ange qui lui avait parlé sur le mont Sinaï, et avec nos pères ; qui a accepté de nous donner des paroles vivantes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Auquel non voulurent écoutants-en-soumissions se devenir nos pères, mais ils poussèrent-au-loin et ils furent-tournés dans leurs coeurs envers Égypte |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est lui] envers-qui ils n’ont- pas -voulu devenir obéissants, nos pères, mais [qu’]ils ont-repoussé-au-loin et se-sont-tournés, dans leurs cœurs, envers l’Égypte… |
LEFEVRE | 2005 | (Lui) auquel vos pères n’ont point voulu obéir, mais l’ont rebouté, et l’ont contrarié en leurs cœurs en Egypte, |
OLIVETAN | 2022 | auquel voz peres nont pas voulu obeir; mais lont reboute: & se sont destournez de leur coeur en Egypte; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir ! Au contraire, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Égypte , |
SEGOND-NBS | 2002 | Nos pères n’ont pas voulu lui obéir, mais ils l’ont repoussé; dans leur cœur, ils sont retournés en Égypte, |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais nos pères ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et retournèrent par la pensée en Égypte. |
JERUSALEM | 1973 | Voilà celui à qui nos pères refusèrent d'obéir. Bien plus, ils le repoussèrent et, retournant de coeur en Egypte, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est à lui que nos pères refusèrent d'obéir, mais ils le repoussèrent et ils tournèrent leurs cœurs vers l'Égypte, |
LITURGIE | 2013 | mais nos pères n’ont pas voulu lui obéir bien plus, ils le repoussèrent. De cœur ils retournaient en Égypte, |
AMIOT | 1950 | Nos pères refusèrent de lui obéir et le repoussèrent. Retournés de cœur en Égypte, |
GROSJEAN | 1971 | C’est à lui que nos pères n’ont pas voulu obéir, ils l’ont rejeté, au contraire et, se retournant de cœur vers l’Égypte, |
DARBY | 1885 | auquel nos pères ne voulurent pas être soumis ; mais ils le repoussèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, disant à Aaron : |
DARBY-REV | 2006 | Nos pères ne voulurent pas lui être soumis, mais ils le repoussèrent et retournèrent de coeur en Égypte, |
PEUPLES | 2005 | Nos pères ne voulaient pas l’écouter, ils se rebellaient et ne pensaient qu’à retourner en Égypte. |
COLOMBE | 1978 | Nos pères ne voulurent pas lui obéir, mais le repoussèrent, et dans leur cœur ils se tournèrent vers l'Égypte, |
SEGOND-21 | 2007 | »Nos ancêtres n'ont pas voulu lui obéir, mais ils l'ont repoussé et, dans leur coeur, ils se sont tournés vers l'Egypte |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nos pères ne voulurent pas lui obéir, ils le repoussèrent, et ils tournèrent leur coeur vers l'Egypte, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à lui que nos pères ont refusé d'obéir; c'est lui qu'ils repoussèrent, pour tourner leur coeur vers l'Égypte, |
BAYARD | 2018 | Moïse à qui nos pères ont refusé d’obéir, qu’ils ont rejeté Nos pères, pleins de nostalgie pour l’Égypte, |
KUETU | 2023 | À qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais ils le rejetèrent et ils tournèrent leur cœur vers l'Égypte, |
CHOURAQUI | 1977 | C’est lui auquel nos pères ne consentirent pas à obéir, mais qu’au contraire ils repoussèrent. Puis leur cœur retourna vers Misraîm. |
STERN | 2018 | Mais nos pères n’ont pas voulu lui obéir. Ils le rejetèrent et tournèrent leur cœur vers l’Egypte, |
LIENART | 1951 | lui à qui nos pères ne voulurent pas être dociles, mais qu'ils repoussèrent, alors que dans leur cœur, ils retournèrent vers l'Egypte, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | lui à qui nos pères ne voulurent pas être dociles, mais qu'ils repoussèrent, alors que dans leur cœur, ils retournèrent vers l'Egypte, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis que, retournés de cœur vers l'Egypte, |
LAUSANNE | 1872 | Et nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le repoussèrent, et retournèrent de leur coeur en Égypte, |
GENEVE | 1669 | Auquel nos peres ne voulurent point obeïr, mais le rebuterent, & ſe deſtournerent en leur coeur [pour retourner] en Egypte, |
MARTIN_1707 | 1707 | Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur coeur [pour retourner] en Égypte, |
MARTIN_1744 | 1744 | Auquel nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent, et se détournèrent en leur coeur [pour retourner] en Egypte, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | À qui nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cœur en Égypte, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nos pères ne voulurent point lui obéir, mais ils le rejetèrent et retournèrent de leur cour en Égypte, |
KING-JAMES | 2006 | Auquel nos pères ne voulurent pas obéir, mais ils le rejetèrent et dans leur coeur retournèrent en Égypte, |
SACY | 1759 | Nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le rebutèrent, retournant de coeur en Egypte, |
ABBE-FILLION | 1895 | Nos pères ne voulurent point lui obéir; mais ils le rejetèrent, et tournèrent leurs coeurs vers l'Egypte, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est à lui que nos pères n'ont pas voulu obéir. C'est lui qu'ils repoussèrent pour tourner leurs coeurs vers l'Égypte, |
OLTRAMARE | 1874 | Nos pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent et tournèrent leur coeur vers l'Egypte, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est envers lui que nos ancêtres ont refusé de devenir obéissants, mais ils l’ont repoussé et dans leur cœur ils sont retournés en Égypte, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nos ancêtres ont refusé de lui obéir ; ils l’ont rejeté et, dans leur cœur, ils sont retournés en Égypte. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est à lui que nos pères ne voulurent point obéir, mais ils le repoussèrent et tournèrent leurs cœurs vers l'Egypte; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Mais nos ancêtres n'ont pas voulu lui obéir, ils l'ont repoussé, ils voulaient retourner en Égypte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir ; ils le repoussèrent et ils désirèrent retourner en Égypte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais nos ancêtres ne voulurent pas lui obéir; ils le repoussèrent et désirèrent retourner en Égypte. |
SEMEUR | 2000 | Nos ancêtres refusèrent de lui obéir. Bien plus: ils le repoussèrent et se laissèrent gagner par le désir de retourner en Egypte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà celui à qui nos ancêtres refusèrent d’obéir. Bien plus, ils le repoussèrent avec mépris et auraient préféré retourner en Égypte. |
NVG | 2022 | à qui nos pères ont refusé d'obéir, mais ils ont rejeté et se sont détournés dans leur cœur vers l'Égypte |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayants-dits au Aaron· Fais-nous [des] dieux lesquels se marcheront-au-devant de nous· Car ce Môusês-ci lequel nous conduisit-dehors du-dehors de terre d'Égypte, non nous avons-su quoi il se devint à lui-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-ayant-parlé-ainsi à Aaron : Fais pour nous des dieux qui iont-devant nous. En-effet, ce Moïse-ci, qui nous a-conduits-dehors, hors-de [la] terre d’Égypte, nous ne savons pas ce-qui est-advenu pour lui ! |
LEFEVRE | 2005 | et dirent à Aaron « Fais-nous des dieux qui voisent devant nous car nous ne savons ce qui est advenu à ce Moïse qui nous a tirés hors de la terre d’Egypte ! » |
OLIVETAN | 2022 | disans a Aharon: Fais nous des dieux qui voisent devant nous: car nous ne scavons quil est advenu a iceluy Moseh qui nous a tire hors de la terre Degypte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé . |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant à Aaron: Fais–nous des dieux qui aillent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui est advenu de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils dirent en effet à Aaron: ‹Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qu'il est devenu.› |
JERUSALEM | 1973 | ils dirent à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant à Aaron: « Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est advenu. » |
LITURGIE | 2013 | quand ils dirent à Aaron : Fabrique-nous des dieux qui marcheront devant nous. Car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
AMIOT | 1950 | ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. |
GROSJEAN | 1971 | ils ont dit à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ! car ce Moïse qui nous a fait sor-tir de la terre d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
DARBY | 1885 | Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car, quant à ce Moïse qui nous a conduits hors du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
DARBY-REV | 2006 | disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui aillent devant nous, car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
PEUPLES | 2005 | Ils dirent même à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
COLOMBE | 1978 | en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
SEGOND-21 | 2007 | en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous! En effet, ce Moïse qui nous a fait sortir d'Egypte, nous ignorons ce qu'il est devenu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. |
MAREDSOUS | 2004 | et dire à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; ce Moïse qui nous a fait sortir d'Égypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. |
BAYARD | 2018 | ont demandé à Aaron : « Crée-nous des dieux derrière lesquels nous marcherons, car, ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte, nous ignorons ce qu’il est advenu de lui. » |
KUETU | 2023 | en disant à Aaron : Fais-nous des elohîm qui marchent devant nous ! Car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moshé qui nous a conduits hors de la terre d'Égypte. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils dirent à Aarôn : ‹ Fais-nous des Elohîms qui iront devant nous. Oui, ce Moshè qui nous fit sortir de la terre de Misraîm, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. › |
STERN | 2018 | disant à Aharon : ‘Fais-nous des dieux pour nous conduire ; car nous ne savons pas ce qu’est devenu ce Moché qui nous a conduits hors d’Egypte?’ |
LIENART | 1951 | disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous ; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est advenu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est advenu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ils dirent à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
LAUSANNE | 1872 | en disant à Aaron: " Fais-nous des dieux qui aillent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir de la terre d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. " (Ex 32:4) |
GENEVE | 1669 | Diſans à Aaron, Fai nous des Dieux qui aillent devant nous; car nous ne ſçavons ce qui eſt avenu à ce Moyſe qui nous a amenez hors du païs d'Egypte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Disant à Aaron; Fais-nous des dieux qui aillent devant nous: car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d’Égypte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Disant à Aaron : fais-nous des dieux qui aillent devant nous ; car nous ne savons point ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a amenés hors du pays d'Egypte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Disant à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car pour ce Moïse qui nous a tiré d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a tirés du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
KING-JAMES | 2006 | Disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car quant à ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. |
SACY | 1759 | et disant à Aaron: Faites-nous des dieux qui marchent devant nous: car nous ne savons ce qu’est devenu ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Egypte. |
ABBE-FILLION | 1895 | disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est devenu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | disant à Aaron: «Fais-nous des dieux qui nous conduisent; car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.» |
OLTRAMARE | 1874 | en disant à Aaron: «Fais-nous des dieux qui marchent devant nous; car pour ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant à Aaron : ‘ Fais-nous des dieux qui marchent en avant de nous. Car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas ce qui lui est arrivé. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, ils ont dit à Aaron : “Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous. Car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir d’Égypte.” |
NEUFCHATEL | 1899 | en disant à Aaron: Fais-nous des dieux qui marcheront devant nous; car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont dit à Aaron : “Fais-nous des dieux qui marchent devant nous. En effet, ce Moïse nous a fait sortir d'Égypte, mais nous ne savons pas ce qu'il est devenu.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils dirent à Aaron : “Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir d'Égypte.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils dirent à Aaron: “Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car nous ne savons pas ce qui est arrivé à ce Moïse qui nous a fait sortir d'Égypte.” |
SEMEUR | 2000 | Ils vinrent demander à Aaron: — Fais-nous des dieux qui marchent à notre tête, car ce Moïse qui nous a fait sortir d’Egypte, nous ne savons pas ce qu’il est devenu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils vinrent demander à Aaron :—Fais-nous donc des dieux visibles qui marchent à notre tête et nous conduisent, car ce Moïse qui nous a tirés du pays d’Égypte, personne ne sait ce qu’il est devenu. |
NVG | 2022 | disant à Aaron : « Fais-nous des dieux qui marchent devant nous ; Car ce Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Égypte, nous ne savons ce qui lui est arrivé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils firent un veau en ces journées-là et ils conduisirent-vers-le-haut {firent-monter} un sacrifice à l'idole et ils étaient-réjouis dans les travaux de leurs mains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-fait-un-veau en ces jours-là, et ils ont-fait-monter un sacrifice à l’idole, et ils manifestaient-leur-bonheur dans les œuvres de leurs mains. |
LEFEVRE | 2005 | En ces jours-là (ils) firent un veau, et offrirent des sacrifices à l’idole, et se réjouirent des œuvres de leurs mains. |
OLIVETAN | 2022 | Et en ces jours la firent ung veau: & offrirent sacrifices a la remembrance; & sesiouyssoient es oeuvres de leurs mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des oeuvres de leurs mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ces jours–là, ils se sont fabriqué un taurillon; ils ont apporté un sacrifice à l’idole et ils ont fait la fête avec les œuvres de leurs mains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils façonnèrent un veau en ces jours-là, offrirent un sacrifice à cette idole et célébrèrent joyeusement l'oeuvre de leurs mains. |
JERUSALEM | 1973 | Il Fabriquèrent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'idole, et ils célébraient joyeusement l'oeuvre de leurs mains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ce fut alors qu'ils fabriquèrent un veau, et qu'ils offrirent un sacrifice à l'idole, et qu'ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains. |
LITURGIE | 2013 | Et en ces jours-là, ils fabriquèrent un veau et offrirent un sacrifice à cette idole : ils se réjouissaient de l’œuvre de leurs mains ! |
AMIOT | 1950 | Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau [d'or] ; ils offrirent un sacrifice à cette idole, et ils se réjouirent des œuvres de leurs mains. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils ont fabriqué un veau, en ces jours-là, et offert un sacrifice à l’idole; et ils étaient contents des œuvres de leurs mains. |
DARBY | 1885 | Et ils firent en ces jours-là un veau, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains. |
DARBY-REV | 2006 | Ils façonnèrent en ces jours-là un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole : ils prenaient plaisir aux oeuvres de leurs mains. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’ils firent le veau : ils offrirent un sacrifice à l’idole et firent leur bonheur de l’œuvre de leurs mains. |
COLOMBE | 1978 | Et, en ces jours-là, ils firent un veau; ils apportèrent un sacrifice à l'idole et se réjouirent des œuvres de leurs mains. |
SEGOND-21 | 2007 | A ce moment-là, ils ont fait un veau, ils ont offert un sacrifice à l'idole et se sont réjouis de ce que leurs mains avaient fabriqué. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, en ces jours-là, ils firent un veau, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains. |
MAREDSOUS | 2004 | Et en ces jours-là, ils confectionnèrent un veau d'or, ils offrirent un sacrifice à l'idole, et firent des réjouissances devant l'ouvrage de leurs mains. |
BAYARD | 2018 | Alors ce jour-là ils ont fabriqué un veau. Ils ont sacrifié à cette idole. Ils ont célébré ce qui venait de leurs mains |
KUETU | 2023 | Et, en ces jours-là, ils firent un veau, et amenèrent un sacrifice à l'idole et se réjouirent dans les œuvres de leurs mains. |
CHOURAQUI | 1977 | Et ils firent un veau en ces jours-là. Ils firent monter un sacrifice à l’idole, et mirent leur bonheur en l’œuvre de leurs mains. |
STERN | 2018 | Cela s’est passé à l’époque où ils fabriquèrent une idole en forme de veau et lui offrirent un sacrifice ; puis, en son honneur, ils célébrèrent ce qu’ils avaient fabriqué de leurs propres mains. |
LIENART | 1951 | Et en ces jours-là ils fabriquèrent un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des œuvres de leurs mains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et en ces jours-là ils fabriquèrent un veau, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouirent des œuvres de leurs mains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils firent un veau en ces jours-là, et amenèrent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient dans les oeuvres de leurs mains. |
GENEVE | 1669 | Et en ces jours-là ils firent un veau, & offrirent des ſacrifices à l'idole, & s'éjouïrent és oeuvres de leurs mains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l’idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils firent donc en ces jours-là un veau, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent dans les oeuvres de leurs mains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ces jours firent un veau d'or et ils offrirent des sacrifices à l'idole et se réjouirent dans les ouvrages faits de leurs mains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils firent un veau, en ces jours-là, et ils offrirent des sacrifices à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils firent un veau en ces jours-là, et offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent des ouvrages de leurs mains. |
SACY | 1759 | Ils firent ensuite un veau, & sacrifièrent à l’idole, mettant leur joie dans cet ouvrage de leurs mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils firent un veau d'or en ces jours-là, et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des oeuvres de leurs mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En ces jours-là, ils fabriquèrent un veau et ils offrirent un sacrifice à cette idole et célébrèrent une joyeuse fête à ces oeuvres de leurs mains. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils fabriquèrent alors un veau, puis ils offrirent un sacrifice à l'idole, et se réjouirent de l'oeuvre de leurs mains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils ont fait un veau, en ces jours-là, et fait monter un sacrifice à l’idole, et ils se donnaient du bon temps dans les œuvres de leurs mains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, en ces jours-là, ils ont fabriqué un veau et ont apporté un sacrifice à cette idole ; ils ont organisé une fête en l’honneur de ce qu’ils avaient fabriqué. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, en ces jours-là, ils firent un veau et ils offrirent un sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils fabriquent un veau et ils offrent un sacrifice à cette statue. Ils sont si contents d'avoir ce veau qu'ils font une fête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils fabriquèrent alors un veau et ils offrirent un sacrifice à cette idole, ils fêtèrent joyeusement ce qu'ils avaient eux-mêmes fabriqué. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils fabriquèrent alors un veau et offrirent un sacrifice à cette idole, ils fêtèrent joyeusement ce qu'ils avaient eux-mêmes fabriqué. |
SEMEUR | 2000 | Ils façonnèrent alors un veau, ils offrirent un sacrifice à cette idole, et ils célébrèrent de joyeuses fêtes en l’honneur de ce qu’ils avaient fabriqué de leurs mains. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils façonnèrent un veau et se mirent à offrir un sacrifice à l’idole et à célébrer de joyeuses fêtes en l’honneur de ce qu’ils avaient eux-mêmes fabriqué de leurs mains. |
NVG | 2022 | Et ils firent un veau en ces jours-là et offrirent un sacrifice à l'image et se réjouirent des oeuvres de leurs mains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il tourna cependant le Dieu et il les transmit pour adorer l'armée-de-soldats du ciel tout-comme il a été graphé dans la bible des prophètes· Ne-pas victimes et sacrifices vous m'apportâtes quarante ans dans le désert, maison d'Israël ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il s’est-tourné, Dieu, et les a-livrés à rendre-un-culte à l’armée-de-soldats du ciel selon-qu’il se-trouve-avoir-été-écrit dans le livre des prophètes : Serait-ce des victimes et des sacrifices [que] vous avez-portés- [en offrande] -vers moi [durant] ces quarante années dans le désert, maison d’Israël ? |
LEFEVRE | 2005 | Et Dieu se divertit d’eux et les laissa servir à l’exercite du ciel, ainsi qu’il / est écrit au livre des prophètes : « famille d’Israël, m’avez-vous offert (des) immolations et (des) sacrifices pendant quarante ans au désert ? |
OLIVETAN | 2022 | Et Dieu se destourna deulx; & les abandonna a servir a lexercite du ciel: ainsi quil est escrit au livre des prophetes: Maison Disrael; mavez vous offert immolations & sacrifices par quarante ans au desert? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Dieu se détourna [d'eux], et il les livra au culte de l'Armée du ciel , selon qu'il est écrit au livre des Prophètes : Des victimes et des sacrifices, m'en avez-vous présentés pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Dieu s’est détourné d’eux et les a livrés au culte de l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit dans le livre des prophètes: Est–ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël? |
OECUMENIQUE | 1976 | En retour, Dieu les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert victimes et sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? |
JERUSALEM | 1973 | Alors Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des Prophètes: M'avez-vous donc offert victimes et sacrifices, pendant 40 ans au désert, maison d'Israël? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Dieu se détourna, et Il les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: « Ne M'avez-vous pas offert des sacrifices et des offrandes dans le désert pendant quarante ans, ô maison d'Israël, |
LITURGIE | 2013 | Alors Dieu se détourna et les laissa rendre un culte à l’armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes : Des victimes et des sacrifices, m’en avez-vous présentés pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ? |
AMIOT | 1950 | Mais Dieu se détourna et les livra à l'adoration de l'armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais Dieu s’est retourné et les a livrés au service de l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : Est-ce que vous m’avez présenté des viftimes et des sacri-fices pendant quarante ans au désert, maison d’Israël ? |
DARBY | 1885 | Et Dieu se retourna, et les livra au service de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes : «M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes : M'avez-vous offert des bêtes égorgées et des sacrifices pendant quarante ans, dans le désert, maison d'Israël ? - |
PEUPLES | 2005 | Dieu détourna son visage et les laissa rendre un culte à l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : M’avez-vous offert victimes et sacrifices durant les quarante années au désert, maison d’Israël ? |
COLOMBE | 1978 | Alors Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Dieu s'est détourné d'eux et les a laissés adorer les corps célestes, comme cela est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant 40 ans au désert, communauté d'Israël? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?... |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Dieu se détourna; il les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices durant 40 ans au désert, maison d'Israël? |
BAYARD | 2018 | et Dieu s’est détourné et les a livrés au culte de l’armée céleste selon ce qui avait été écrit dans le livre des Prophètes : « Maison d’Israël, durant quarante années dans le désert, m’avez-vous offert victimes et sacrifices ? |
KUETU | 2023 | Mais Elohîm aussi se détourna d'eux et les livra au service de l'armée du ciel, selon qu’il est écrit dans le livre des prophètes : Maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des victimes pendant 40 ans dans le désert ? |
CHOURAQUI | 1977 | Elohîms se détourna d’eux ; il les livra au service de la milice du ciel, comme il est écrit au volume des Inspirés : ‹ M’avez-vous offert des sacrifices et des victimes au désert, quarante ans, maison d’Israël ? |
STERN | 2018 | Alors, Dieu se détourna d’eux et les livra au culte de l’adoration des astres, comme il est écrit dans le livre des prophètes : ‘Peuple d’Yisraël, ce n’est pas à moi que vous avez offert des animaux et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert ! |
LIENART | 1951 | Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert victimes et sacrifices, - pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu se détourna d'eux et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes: M'avez-vous offert victimes et sacrifices, pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il est écrit au livre des Prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël? |
LAUSANNE | 1872 | Et Dieu se détourna et les abandonna au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: " M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans, dans le désert, ô maison d'Israël? |
GENEVE | 1669 | Dont auſſi Dieu ſe deſtourna, & les abandonna à ſervir la gendarmerie du ciel, ainſi qu'il eſt eſcrit au livre des Prophetes, Maiſon d'Iſraël, m'avez-vous offert des ſacrifices & des oblations par quarante ans au deſert? |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi aussi Dieu se détourna, et les abandonna à servir l’armée du ciel, ainsi qu’il est écrit au Livre des Prophètes; Maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices et des oblations durant quarante ans au désert? |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi Dieu se détourna [d'eux], et les abandonna à servir l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au Livre des Prophètes : maison d'Israël, m'avez-vous offert des sacrifices et des oblations pendant quarante ans au désert ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi Dieu se détourna d'eux et les abandonna à l'armée du Ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes : Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Dieu se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans au désert? |
KING-JAMES | 2006 | Alors Dieu se détourna, et les abandonna à l'adoration de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: Ô vous maison d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des bêtes égorgées et des sacrifices durant quarante ans au désert? |
SACY | 1759 | Alors Dieu se détourna d’eux, & les abandonna, de telle sorte qu’ils adorèrent l’armée du ciel, comme il est écrit au livre des Prophètes: Maison d’Israël, m’avez-vous offert des sacrifices & des hosties dans le désert durant quarante ans? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Dieu Se retourna et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des prophètes: Est-ce que vous M'avez offert des sacrifices et des victimes durant quarante ans dans le désert, maison d'Israël? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Dieu les abandonna et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des Prophètes: «M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices Au désert pendant quarante ans, ô maison d' Israël, |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu, de son côté, se détourna d'eux, et les livra au culte de l'armée du ciel, ainsi qu'il est écrit au livre des Prophètes: «M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans au désert, ô maison d'Israël? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dieu s’est alors retourné et les a livrés pour offrir un service sacré à l’armée du ciel, comme c’est écrit dans le livre des prophètes : ‘ Ce n’est pas à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, n’est-ce pas, ô maison d’Israël ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dieu s’est donc détourné d’eux et les a laissé offrir un service sacré à l’armée du ciel, comme c’est écrit dans le livre des Prophètes : “Ce n’est pas à moi que vous avez fait des offrandes et des sacrifices pendant les 40 années passées dans le désert, ô peuple d’Israël ! |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Dieu se détourna, et les livra au culte de l'armée du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices durant quarante ans dans le désert, maison d'Israël? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Dieu ne les regarde plus, il les laisse adorer les étoiles du ciel. On lit cela dans le livre des prophètes : “Peuple d'Israël, est-ce que vous m'avez offert des animaux et d'autres sacrifices, pendant 40 ans, dans le désert ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais Dieu se détourna d'eux et il les laissa adorer les astres des cieux, comme il est écrit dans le livre des prophètes : “Peuple d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des animaux et d'autres sacrifices pendant quarante ans dans le désert ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais Dieu se détourna d'eux et les laissa adorer les astres du ciel, comme il est écrit dans le livre des prophètes: “Peuple d'Israël, est-ce à moi que vous avez offert des animaux et d'autres sacrifices pendant quarante ans dans le désert? |
SEMEUR | 2000 | Dieu se détourna d’eux et les abandonna à l’idolâtrie et au culte des astres du ciel. C’est bien ce qui est écrit dans le livre des prophètes: O peuple d’Israël, quand vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant les quarante ans de votre séjour au désert, était-ce à moi que vous les avez apportés? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Dieu se détourna d’eux et les abandonna à eux-mêmes et à l’idolâtrie : il les laissa apporter leur culte à tous les astres du ciel. C’est bien ce qui est écrit dans le livre des prophètes :Ô peuple d’Israël, est-ce à moi que vous avez offert des victimes et des sacrifices pendant les quarante années de votre séjour au désert, |
NVG | 2022 | Mais Dieu se retourna et les livra pour servir l'armée des cieux, comme il est écrit dans le livre des Prophètes : "M'as-tu offert des victimes et des sacrifices pendant quarante ans dans le désert, maison d'Israël ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vous prîtes-en-élévation {re-prîtes} la tente du Moloch et l'astre de votre Dieu Raiphân, les modèles-frappés lesquels vous fîtes pour prosterner vers eux, et je vous maisonnerai habitation au-delà sur le delà de Babylone. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et vous avez-repris la tente de Moloch et la constellation-astrale de //votre // dieu, Rephân, les frappes que vous aviez-faits pour vous-prosterner-vers eux. Aussi vous déporterai-je sur-l’autre-rive de Babylone ! |
LEFEVRE | 2005 | Et vous avez reçu le tabernacle de Moloch et l’étoile de votre dieu Rempham, ces figures que vous avez faites pour les adorer, et je vous transporterai à Babylone ». |
OLIVETAN | 2022 | Et vous avez receu le tabernacle de Moloch; & lestoille de vostre Dieu Rempham; lesquelles figures vous avez faict pour les adorer: et je vous transporteray oultre Babylone. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rompha, ces images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi vous déporterai-je par-delà Babylone . |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez porté la tente de Moloch et l’étoile de votre dieu Raiphân, ces figures que vous avez faites pour vous prosterner devant Elles!aussi je vous exilerai au–delà de Babylone. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Rephân, ces images que vous avez faites pour les adorer. Aussi vous déporterai-je au-delà de Babylone. |
JERUSALEM | 1973 | Mais vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rephân, les figures que vous aviez faites pour les adorer; aussi vous déporterai-je par-delà Babylone. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en même temps que vous transportiez le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rompha, ces images que vous aviez faites pour les adorer? Eh bien, Je vous déporterai par delà Babylone. » |
LITURGIE | 2013 | Mais vous avez porté la tente de Molok et l’étoile de votre dieu Réphane, ces images que vous avez fabriquées pour vous prosterner devant elles. Je vous déporterai au-delà de Babylone ! |
AMIOT | 1950 | Et vous avez porté la tente de Moloch, l'étoile du dieu Rompha, images que vous aviez faites pour les adorer. Aussi je vous déporterai au delà de Babylone. |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez porté l’abri de Moloch et l’astre du dieu Rompha, ces modèles que vous aviez faits pour vous pros-terner devant eux ! Je vous déporterai au-delà de Babylone. |
DARBY | 1885 | Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez faites pour leur rendre hommage; et je vous transporterai au delà de Babylone». |
DARBY-REV | 2006 | Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Remphan, les figures que vous avez fabriquées pour leur rendre hommage ! et je vous transporterai au-delà de Babylone. |
PEUPLES | 2005 | Vous portiez la tente de Molok et l’étoile de Rafa votre dieu, les images que vous aviez faites pour vous incliner devant elles. C’est pourquoi je vous déménagerai au-delà de Babylone. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez porté la tente de Molok Et l'étoile du dieu Rompha. Ces figures que vous avez faites pour les adorer! Aussi je vous déporterai au-delà de Babylone. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous avez porté la tente de Moloc et l'étoile de votre dieu Remphan, ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi, je vous déporterai au-delà de Babylone. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez porté la tente de Moloch Et l'étoile du dieu Remphan, Ces images que vous avez faites pour les adorer! Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile du dieu Rephan, ces idoles que vous avez fabriquées pour les adorer! Aussi, je vous déporterai par delà Babylone (Am 5.25-27). |
BAYARD | 2018 | Vous avez emporté la tente de Moloch et l’astre de votre dieu Réphân, ces effigies que vous avez façonnées et devant lesquelles vous vous prosternez. Je vous exilerai au-delà de Babylone. » |
KUETU | 2023 | Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc et l'étoile de votre elohîm Remphan, les figures que vous avez faites pour les adorer. C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babel. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez dressé la tente de Molokh, votre Elohîms, et l’étoile de Rephân, les images que vous avez faites pour vous prosterner devant elles. Aussi je vous exilerai au-delà de Babèl. › |
STERN | 2018 | Non ! Vous avez porté la tente de Molekh et l’étoile de votre dieu Reifan, les idoles que vous avez fabriquées afin de les adorer. C’est pourquoi, je vous déporterai au-delà de Babylone.’ |
LIENART | 1951 | Vous avez porté la tente de Moloch - et l'étoile de votre dieu Rompha, - les images que vous aviez faites pour les adorer! Moi je vous déporterai au-delà de Babylone. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous avez porté la tente de Moloch - et l'étoile de votre dieu Rompha, - les images que vous aviez faites pour les adorer! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par delà Babylone. |
LAUSANNE | 1872 | Et vous avez porté la tente de Moloch et l'étoile de votre dieu Rempham, les figures que vous avez faites pour les adorer; aussi vous ferai-je émigrer au-delà de Babylone. " (Am 5:25-27) |
GENEVE | 1669 | Mais vous avez porté le tabernacle de Moloch, & l'eſtoile de voſtre Dieu Remphan: leſquelles figures vous avez faites pour les adorer: C'eſt pourquoi je vous tranſporterai outre Babylone. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l’étoile de votre Dieu Remphan: qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer: c’est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais vous avez porté le tabernacle de Moloc, et l'étoile de votre dieu Remphan ; qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer ; c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais vous avez porté le tabernacle de moloch et l'astre de votre dieu ramphan qui sont des figures que vous avez faites pour adorer, c'est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; c'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Babylone. |
KING-JAMES | 2006 | Oui, vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'étoile de votre dieu Remphan, des figures que vous avez faites pour les adorer; et je vous transporterai au-delà de Babylone. |
SACY | 1759 | Au contraire, vous avez porté le tabernacle de Moloch, & l’astre de votre dieu Rempham, qui sont des figures que vous avez faites pour les adorer. C’est pourquoi je vous transporterai au delà de Babylone. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez porté le tabernacle de Moloch, et l'astre de votre dieu Rempham, figures que vous avez faites pour les adorer. C'est pourquoi Je vous transporterai au delà de Babylone. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand vous transportiez le tabernacle de Moloch et l'étoile de votre dieu Romphan, Ces idoles que vous avez fabriquées pour vous prosterner devant elles? Eh bien, je vous déporterai au delà de Babylone.» |
OLTRAMARE | 1874 | — Vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'astre du Dieu Rephan, ces idoles que vous avez fabriquées pour les adorer: aussi vous transporterai-je au delà de Babylone.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ce sont la tente de Molok et l’étoile du dieu Réphân que vous avez prises, ces figures que vous aviez faites pour les adorer. Aussi je vous déporterai au-delà de Babylone. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Non, mais ce sont la tente de Moloch et l’étoile du dieu Réfân que vous avez prises, les représentations que vous aviez faites pour les adorer. Voilà pourquoi je vous déporterai au-delà de Babylone.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et vous avez porté le tabernacle de Moloch et l'étoile du dieu Rephan, ces images que vous avez faites pour les adorer. Aussi vous transporterai-je au delà de Babylone. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Non ! Mais vous avez porté la tente du dieu Molok. Vous avez porté l'étoile de votre dieu Réphan. Ce sont les objets que vous avez faits pour les adorer. C'est pourquoi je vous emmènerai prisonniers, plus loin que Babylone.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Non, vous avez porté la tente du dieu Molok et l'image de votre dieu-étoile Réphan, ces idoles que vous aviez faites pour vous prosterner devant elles. C'est pourquoi je vous exilerai au-delà de Babylone.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Non, mais vous avez porté la tente du dieu Molok et l'image de votre dieu-étoile Réphan, ces idoles que vous aviez faites pour les adorer. C'est pourquoi je vous déporterai au-delà de Babylone.” |
SEMEUR | 2000 | Non, vous avez porté la tente de Molok et l’astre de votre dieu Rompha, idoles que vous avez fabriquées pour vous prosterner devant elles. C’est pourquoi je vous déporterai plus loin que Babylone. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | quand vous portiez avec vous la tente qui abritait l’idole de Molok et l’étoile de votre dieu Rompha, ces idoles que vous aviez fabriquées pour vous prosterner devant elles ? C’est pourquoi je vous ferai déporter (au-delà de) Babylone. |
NVG | 2022 | Et tu reçus le tabernacle de Moloch et l'étoile de ton dieu Rhaephan, les images que tu as faites pour les adorer. Et je te transporterai au-delà de Babylone". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La tente du témoignage était à nos pères dans le désert tout-comme s'ordonna-au-travers celui bavardant au Môusês de la faire selon le modèle-frappé lequel il avait vu· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La Tente du témoignage était à nos pères dans le désert, selon-que [l’]a-prescrit-en-ordonnance celui qui-s’adressé à Moïse de la faire selon l’exemple-frappant qu’il se-trouvait-avoir-vu… |
LEFEVRE | 2005 | Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, ainsi que Dieu leur disposa, parlant à Moïse, qui fit celui-ci selon la forme qu’il avait vue, |
OLIVETAN | 2022 | Le tabernacle de tesmoingnage a este avec noz peres au desert: ainsi que Dieu leur disposa parlant a Mo seh; quil fist iceluy selon la forme laquelle il avoit veu: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nos pères, au désert, avaient la Tente du Témoignage , selon qu'avait prescrit Celui qui avait dit à Moïse de la faire suivant le modèle qu'il avait vu . |
SEGOND-NBS | 2002 | Nos pères avaient au désert la tente du Témoignage, ainsi que celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire, d’après le modèle qu’il avait vu. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Nos pères au désert avaient la tente du témoignage: celui qui parlait à Moïse lui avait prescrit de la faire selon le modèle qu'il avait vu. |
JERUSALEM | 1973 | Nos pères au désert avaient la Tente du Témoignage, ainsi qu'en avait disposé Celui qui parlait à Moïse, lui enjoignant de la faire suivant le modèle qu'il avait vu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Le tabernacle du témoignage était, pour nos pères dans le désert, tel que Celui qui parlait à Moïse lui avait prescrit de le construire, d'après le modèle qu'il avait vu; |
LITURGIE | 2013 | Nos pères, dans le désert, avaient la tente Elle avait été faite d’après les ordres de Celui qui parlait à Moïse et qui lui en avait montré le modèle. |
AMIOT | 1950 | Nos pères avaient dans le désert la Tente du témoignage, ainsi que Dieu l'avait ordonné, en disant à Moïse de la construire selon le modèle qu'il avait vu. |
GROSJEAN | 1971 | Nos pères, au désert, avaient l’abri du Témoignage, comme l’avait prescrit celui qui avait dit à Moïse de le faire d’après le modèle qu’il avait vu; |
DARBY | 1885 | Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
DARBY-REV | 2006 | Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
PEUPLES | 2005 | Nos pères avaient au désert la Tente du Témoignage ; celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de la faire selon le modèle qu’il avait vu. |
COLOMBE | 1978 | Nos pères avaient au désert la tente du témoignage, comme celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire d'après le modèle qu'il avait vu. |
SEGOND-21 | 2007 | »Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente du témoignage; celui qui parlait à Moïse lui avait ordonné de la faire d'après le modèle qu'il avait vu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu. |
MAREDSOUS | 2004 | La Tente de l'alliance se trouvait parmi nos pères dans le désert, selon l'ordre de celui qui avait prescrit à Moïse de la construire d'après le modèle qu'il avait vu. |
BAYARD | 2018 | Nos pères, dans le désert, avaient la tente du témoignage. Comme l’avait prescrit celui qui parlait à Moïse, elle était faite selon le modèle qu’il avait vu. |
KUETU | 2023 | Le tabernacle du témoignage fut au milieu de nos pères dans le désert, comme celui qui parlait à Moshé avait ordonné de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
CHOURAQUI | 1977 | Nos pères, au désert, eurent la tente du témoignage, que Moshè avait faite selon le modèle qu’il avait vu, comme le lui avait ordonné celui qui lui avait parlé. |
STERN | 2018 | Nos pères avaient la Tente du Témoignage dans le désert. Elle avait été fabriquée exactement comme Dieu l’avait demandé à Moché quand il lui parla et selon le modèle que Moché avait vu. |
LIENART | 1951 | Le tabernacle du témoignage fut parmi nos pères dans le désert, selon qu'en avait disposé celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le tabernacle du témoignage fut parmi nos pères dans le désert, selon qu'en avait disposé celui qui dit à Moïse de le faire d'après le modèle qu'il avait vu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
LAUSANNE | 1872 | La Tente du témoignage fut au milieu de nos pères dans le désert, comme celui qui parlait à Moïse avait ordonné de la faire selon le modèle qu'il avait vu. |
GENEVE | 1669 | Le tabernacle du teſmoignage a eſté avec nos Peres au deſert, comme avoit ordonné celui qui avoit dit à Moyſe, qu'il le fiſt ſelon le patron qu'il avoit veu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de le faire selon le modèle qu’il en avait vu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme avait ordonné celui qui avait dit à Moïse, de le faire selon le modèle qu'il en avait vu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères dans le désert comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le tabernacle du témoignage a été avec nos pères au désert, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
KING-JAMES | 2006 | Nos pères avaient le tabernacle du témoignage dans le désert, comme avait ordonné, celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
SACY | 1759 | Nos pères eurent dans le désert le tabernacle du témoignage, comme Dieu, parlant à Moïse, lui avait ordonné de le faire, selon le modèle qu’il avait vu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le tabernacle du témoignage fut avec nos pères dans le désert, comme Dieu le leur avait ordonné, parlant à Moïse pour qu'il le fît selon le modèle qu'il avait vu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Nos pères avaient au désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné celui qui avait dit à Moïse de le faire sur le modèle qu'il avait vu. |
OLTRAMARE | 1874 | Le tabernacle du témoignage était pour nos ancêtres au désert, comme l'avait enjoint celui qui dit à Moïse de le construire sur le modèle qu'il avait vu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Nos ancêtres avaient dans le désert la tente du témoignage, comme il l’avait ordonné en disant à Moïse de la faire d’après le modèle qu’il avait vu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente du Témoignage ; cette tente, Moïse l’avait faite d’après le modèle qu’il avait vu, comme l’avait ordonné celui qui lui avait parlé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Nos pères avaient dans le désert le tabernacle du témoignage, comme l'avait ordonné Celui qui avait dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente de la rencontre avec Dieu. Moïse l'a construite comme Dieu l'a commandé. Il l'a faite d'après le modèle qu'il a vu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente qui renfermait le document de l'alliance. Elle était faite comme Dieu l'avait ordonné à Moïse : en effet, il lui avait ordonné de reproduire le modèle qu'il avait vu. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Dans le désert, nos ancêtres avaient la tente qui renfermait le document de l'alliance. Elle était faite comme Dieu l'avait ordonné à Moïse: en effet, il avait dit à Moïse de reproduire le modèle qu'il avait vu. |
SEMEUR | 2000 | Au désert, nos ancêtres avaient avec eux la tente qui contenait le traité de l’alliance et que Dieu avait ordonné à Moïse de construire d’après le modèle qu’il lui avait montré. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au désert, nos ancêtres emportaient avec eux le tabernacle dans lequel Dieu leur parlait et qui renfermait les tables de la loi. Dieu avait ordonné à Moïse de le construire d’après le modèle qu’il lui avait montré. |
NVG | 2022 | Le tabernacle du témoignage était pour nos pères dans le désert, comme il l'avait arrangé, qui avait parlé à Moïse, pour le faire selon la forme qu'il avait vue ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Laquelle aussi ils envers-conduisirent s'ayants-succédés nos pères avec Iésous {Josué} dans la possession des ethnies, de celles que expulsa le Dieu du-loin de [la] face de nos pères jusqu'aux journées de Dauid, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... laquelle aussi ils ont-introduit, [l’]ayant-accueillie-en-succession, nos pères, conjointement-avec Josué, dans la réserve des nations, qu’a-pousées-au-dehors Dieu loin-de [la] face de nos pères jusqu’aux jours de David… |
LEFEVRE | 2005 | lequel aussi reçurent nos pères et (ils) l’introduisirent, avec Josué, en la possession^ des Gentils, lesquels Dieu a déjectés de la face de nos pères jusqu’aux jours de David. |
OLIVETAN | 2022 | lequel aussi receurent noz peres et le menerent avec Jehosua en la possession des gentilz; lesquelz Dieu a deiettez de la face de noz peres jusque aux jours de David: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'ayant reçue, nos pères, avec Josué, la firent entrer dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères ; [ainsi en fut-il] jusqu'aux jours de David. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir reçue, nos pères l’ont introduite, avec Josué, dans la possession des nations que Dieu a chassées devant eux. Elle y est restée jusqu’aux jours de David, |
OECUMENIQUE | 1976 | Nos pères, l'ayant reçue, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; elle y fut jusqu'aux jours de David. |
JERUSALEM | 1973 | Après l'avoir reçue, nos pères l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux; ainsi en fut-il jusqu'aux jours de David. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nos pères, auxquels il fut transmis, l'introduisirent aussi avec Josué dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusques à l'époque de David, |
LITURGIE | 2013 | Après avoir reçu cette tente, nos pères, avec Josué, la firent entrer dans le pays que les nations possédaient avant que Dieu les chasse loin du visage de nos pères. Cela dura jusqu’au temps de David. |
AMIOT | 1950 | Nos pères l'ayant reçue, l'introduisirent sous la conduite de Josué, dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, [et elle subsista] jusqu'à l'époque de David. |
GROSJEAN | 1971 | et nos pères, après l’avoir reçu, l’ont fait entrer, à la suite de Josué, sur les possessions des nations que Dieu chassait de devant la face de nos pères; jusqu’aux jours de David, |
DARBY | 1885 | Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, en prenant possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David, |
DARBY-REV | 2006 | Nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué, lorsqu'ils entrèrent en possession du territoire des nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu'aux jours de David, |
PEUPLES | 2005 | Après l’avoir reçue, nos pères l’introduisirent avec Josué quand ils dépossédèrent les nations que Dieu chassait devant eux. Rien ne changea jusqu’au temps de David. |
COLOMBE | 1978 | Après l'avoir reçue, nos pères l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant eux. (Elle y resta) jusqu'aux jours de David, |
SEGOND-21 | 2007 | Nos ancêtres l'ont reçue et l'ont introduite, sous la conduite de Josué, dans le pays conquis sur les nations que Dieu a chassées devant eux; et elle y est restée jusqu'à l'époque de David. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent, sous la conduite de Josué, dans le pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa devant eux, et il y resta jusqu'aux jours de David. |
MAREDSOUS | 2004 | Nos pères la reçurent et, sous la conduite de Josué, l'introduisirent dans le pays conquis sur les païens que Dieu chassait devant eux. Elle y resta jusqu'au temps de David. |
BAYARD | 2018 | L’ayant reçue en héritage, nos pères et Josué l’ont introduite dans le pays conquis sur les nations que Dieu faisait fuir devant eux. Et cela jusqu’aux jours de David. |
KUETU | 2023 | Et, l'ayant reçu, nos pères le firent entrer avec Yéhoshoua dans la possession des nations qu'Elohîm chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David, |
CHOURAQUI | 1977 | Nos pères la reçurent et la firent entrer avec eux, et avec Iehoshoua’, en terre conquise sur les goîm, qu’Elohîms chassa en face de nos pères, jusqu’aux jours de David. |
STERN | 2018 | Plus tard, nos pères, qui l’avaient reçue, l’emportèrent avec eux, sous la conduite de Yéhouchoua, vers la Terre conquise sur les nations que Dieu avait chassées devant eux. Ainsi en fut-il jusqu’aux jours de David. |
LIENART | 1951 | nos pères le reçurent et l'introduisirent sous Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu chassa devant eux, jusqu'aux jours de David. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | nos pères le reçurent et l'introduisirent sous Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu chassa devant eux, jusqu'aux jours de David. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le gardèrent) jusqu'aux jours de David. |
LAUSANNE | 1872 | Et, l'ayant reçue, nos pères la firent entrer avec Josué {Grec Jésus.} dans la possession des nations que Dieu chassa de devant la face de nos pères, jusqu'aux jours de David, |
GENEVE | 1669 | Lequel [tabernacle] auſſi nos Peres receurent, & l'amenerent avec Joſué au païs qui eſtoit poſſedé par les nations, que Dieu a dejettées de devant nos Peres, juſques aux jours de David. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et nos pères ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura] jusqu’aux jours de David: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et nos pères ayant reçu [ce Tabernacle], ils le portèrent sous la conduite de Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, [où il demeura] jusqu'aux jours de David ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et nos pères l'ayant reçu l'emportèrent avec Josué au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères jusqu'aux jours de David, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et nos pères, l'ayant reçu, l'emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui était possédé par les nations que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, |
KING-JAMES | 2006 | Que nos pères qui vinrent ensuite, l'emportèrent sous la conduite de Jésus, vers la possession des Gentils que Dieu chassa de devant nos pères, jusqu'aux jours de David, |
SACY | 1759 | Et nos pères l’ayant reçu, ils l’emportèrent, sous la conduite de Josué, au pays qui avait été possédé par les nations que Dieu chassa devant eux; & il y fut jusqu’au temps de David, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et nos pères, l'ayant reçu, l'introduisirent avec Josué dans le pays possédé par les nations que Dieu chassa devant nos pères, jusqu'aux jours de David, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nos pères, l'ayant reçu à leur tour, l'introduisirent avec Josué dans le pays conquis sur les peuples chassés par Dieu devant eux. Il en fut ainsi jusqu'au jour de David |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ce tabernacle que nos pères reçurent à leur tour, et qu'ils apportèrent sous la conduite de Josué, lorsqu'ils firent la conquête du pays sur les nations que Dieu chassa de devant eux, et il subsista jusqu'au temps de David. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et nos ancêtres qui en ont hérité l’ont aussi introduite avec Josué dans le pays possédé par les nations, que Dieu a expulsées de devant nos ancêtres. Elle y est restée jusqu’aux jours de David. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et après en avoir hérité, nos ancêtres, avec Josué, l’ont fait entrer dans le pays des nations que Dieu a chassées devant nos ancêtres. Elle y est restée jusqu’aux jours de David. |
NEUFCHATEL | 1899 | L'ayant reçu à leur tour, nos pères, avec Josué, l'introduisirent dans le pays conquis sur les nations que Dieu chassa devant nos pères jusqu'aux jours de David; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Plus tard, les enfants de nos ancêtres ont reçu cette tente à leur tour. Avec Josué, ils ont occupé le pays des peuples que Dieu a chassés devant eux. Ils ont amené la tente dans ce pays, et elle est restée là jusqu'au temps de David. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cette tente fut transmise à nos ancêtres de la génération suivante ; ils l'emportèrent avec eux lorsque, sous la conduite de Josué, ils conquirent le pays des populations que Dieu chassa devant eux. Elle y resta jusqu'à l'époque de David. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cette tente fut transmise à nos ancêtres de la génération suivante; ils l'emportèrent avec eux lorsque, sous la conduite de Josué, ils conquirent le pays des nations que Dieu chassa devant eux. Elle y resta jusqu'à l'époque de David. |
SEMEUR | 2000 | Cette tente a été confiée à la génération suivante de nos ancêtres. Ils l’emmenèrent avec eux quand ils conquirent, sous la conduite de Josué, le pays où se trouvaient les nations que Dieu chassa devant eux. Elle y demeura jusqu’au temps de David. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le tabernacle a été transmis à la génération suivante de nos ancêtres, qui l’introduisirent sous la conduite de Josué dans le pays (promis). Dieu en avait chassé les peuples des nations qui l’occupaient auparavant. Il subsista jusqu’au temps de David. |
NVG | 2022 | que nos ancêtres ont amené avec Jésus dans la possession des nations que Dieu avait chassées de la présence de nos ancêtres, même aux jours de David |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel trouva grâce en vue du Dieu et demanda de trouver un campement pour la maison de Iakob {pour le Dieu de Iakob}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... qui a-trouvé grâce au-su-et-au-vu-de Dieu et a-demandé de trouver un campement pour la maison de Jacob. |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et demanda qu’il trouvât un tabernacle pour le Dieu de Jacob. |
OLIVETAN | 2022 | lequel trouva grace devant Dieu: & demanda quil trouvast ung tabernacle au Dieu de Jakob. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver un abri pour le Dieu de Jacob . |
SEGOND-NBS | 2002 | qui a trouvé grâce aux yeux de Dieu et qui a demandé de trouver une demeure pour la maison de Jacob. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda la faveur de disposer d'une résidence pour le Dieu de Jacob. |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur de trouver une résidence pour la maison de Jacob. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui obtint grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour la maison de Jacob; |
LITURGIE | 2013 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et il pria afin de trouver une demeure au Dieu de Jacob. |
AMIOT | 1950 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob. |
GROSJEAN | 1971 | qui a trouvé grâce devant Dieu et qui a demandé de trouver de quoi abriter la maison de Jacob. |
DARBY | 1885 | qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. |
DARBY-REV | 2006 | qui trouva grâce devant Dieu et demanda la faveur de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
PEUPLES | 2005 | David jouissait de la faveur de Dieu et voulut lui procurer un lieu de repos dans la maison de Jacob. |
COLOMBE | 1978 | qui obtint la faveur de Dieu et demanda de trouver une demeure pour la maison de Jacob. |
SEGOND-21 | 2007 | David a trouvé grâce devant Dieu et a demandé la permission de trouver une habitation pour le Dieu de Jacob, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | David trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour le Dieu de Jacob; |
MAREDSOUS | 2004 | David avait la faveur divine. Il demanda de pouvoir élever une demeure au Dieu de Jacob. |
BAYARD | 2018 | David a trouvé grâce aux yeux de Dieu. Il lui a demandé de trouver une tente pour ceux de la maison de Jacob. |
KUETU | 2023 | qui trouva grâce devant Elohîm et demanda de trouver une tente pour l'Elohîm de Yaacov. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-ci trouva chérissement aux yeux d’Elohîms. Il demanda de trouver une tente pour la maison de Ia’acob. |
STERN | 2018 | Celui-ci eut la faveur de Dieu et demanda s’il pouvait élever une demeure pour le Dieu de Yaakov ; |
LIENART | 1951 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur d'élever une habitation pour le Dieu de Jacob. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu et sollicita la faveur d'élever une habitation pour le Dieu de Jacob. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
LAUSANNE | 1872 | qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une tente pour le Dieu de Jacob; |
GENEVE | 1669 | Lequel trouva grace devant Dieu, & demanda de trouver un tabernacle au Dieu de Jacob. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui trouva grâce devant Dieu, et [qui] demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui trouva grâce devant Dieu et qui demanda de pouvoir dresser un Tabernacle au Dieu de Jacob. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui trouva grâce devant Dieu et qui lui demanda qu'il pût bâtir une demeure au Dieu de Jacob. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui trouva grâce devant Dieu, et qui lui demanda de bâtir une demeure au Dieu de Jacob. |
KING-JAMES | 2006 | Qui trouva grâce devant Dieu, et qui désira de trouver un tabernacle pour le Dieu de Jacob. |
SACY | 1759 | qui trouva grâce devant Dieu, & qui lui demanda qu’il pût bâtir une demeure au Dieu de Jacob. |
ABBE-FILLION | 1895 | qui trouva grâce devant Dieu, et qui demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui trouva grâce devant Dieu et demanda à élever une demeure à la maison de Jacob. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce prince, qui avait trouvé grâce devant Dieu, demanda d'élever un tabernacle au Dieu de Jacob; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il a trouvé faveur aux yeux de Dieu et [lui] a demandé [le privilège] de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui-ci a obtenu la faveur de Dieu et a demandé le privilège de fournir un lieu d’habitation au Dieu de Jacob. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui trouva grâce devant Dieu et demanda de trouver une demeure pour le Dieu de Jacob. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | David plaisait à Dieu. Alors il lui a demandé l'autorisation de construire un abri pour le Dieu de Jacob. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui-ci obtint la faveur de Dieu et il lui demanda la permission de donner une demeure sainte pour les descendants de Jacob. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui-ci obtint la faveur de Dieu et lui demanda la permission de donner une demeure sainte pour les descendants de Jacob. |
SEMEUR | 2000 | Celui-ci obtint la faveur de Dieu et demanda de pouvoir donner une demeure au Dieu de Jacob. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui-ci « trouva grâce aux yeux de Dieu » et lui demanda la faveur de pouvoir lui construire une maison au milieu des descendants de Jacob. |
NVG | 2022 | qui trouva grâce auprès de Dieu et demanda à trouver le tabernacle de la maison de Jacob. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Solomon cependant lui édifia-en-maison une maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Salomon, cependant, lui a-édifié-en-maison une maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et Salomon lui édifia une maison, |
OLIVETAN | 2022 | Et Salomoh luy edifia maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce fut Salomon qui lui bâtit une maison . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais c’est Salomon qui lui a construit une maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
JERUSALEM | 1973 | Ce fut Salomon toutefois qui lui bâtit une maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ce fut Salomon qui Lui bâtit une maison. |
LITURGIE | 2013 | Mais ce fut Salomon qui lui construisit une maison. |
AMIOT | 1950 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
GROSJEAN | 1971 | Et c’est Salomon qui lui a bâti une maison. |
DARBY | 1885 | Mais Salomon lui bâtit une maison. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
PEUPLES | 2005 | De fait, ce fut Salomon qui lui construisit ce Temple. |
COLOMBE | 1978 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
SEGOND-21 | 2007 | mais c'est Salomon qui lui a construit un temple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce fut toutefois Salomon qui bâtit cet édifice. |
BAYARD | 2018 | Or c’est Salomon qui lui a construit une maison. |
KUETU | 2023 | Et ce fut Shelomoh qui lui bâtit une maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors Shelomo bâtit pour lui une maison. |
STERN | 2018 | et ce fut Chlomo qui lui bâtit une maison. |
LIENART | 1951 | Ce fut toutefois Salomon qui lui bâtit cet édifice. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce fut toutefois Salomon qui lui bâtit cet édifice. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
LAUSANNE | 1872 | mais ce fut Salomon qui lui édifia une maison. |
GENEVE | 1669 | Et Salomon lui edifia une maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Salomon lui bâtit une maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Salomon lui bâtit une maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Salomon lui bâtit un temple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit un temple. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Salomon lui bâtit une maison. |
SACY | 1759 | Ce fut néanmoins Salomon qui lui bâtit un temple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce fut Salomon qui Lui bâtit une maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.» |
OLTRAMARE | 1874 | néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit un temple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, c’est Salomon qui lui a bâti une maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais c’est Salomon qui lui a construit une maison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais c'est Salomon qui a construit une maison pour Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toutefois, ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toutefois, ce fut Salomon qui lui bâtit une maison. |
SEMEUR | 2000 | Mais ce fut Salomon qui bâtit le Temple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En fait, ce ne fut que Salomon qui bâtit le temple. |
NVG | 2022 | Et Salomon lui bâtit une maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais non le très-haut en faits-de-mains il établit-maison-d'habitation, tout-comme le prophète dit· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais le Très-Haut, [ce] n’[est] pas dans des [œuvres] faites-de-main [d’homme qu’]il établit-sa-maison, selon que le prophète parle-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | mais le Très-Haut n’habite point dans des choses faites de la main (d’homme), comme il est dit par le prophète : |
OLIVETAN | 2022 | Mais le Souverain ne habite point es temples faictz de la main: comme il dit par le prophete: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans des édifices faits à la main, selon que dit le prophète |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant le Très–Haut n’habite pas dans ce qui est fabriqué par des mains humaines, comme dit le prophète: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et pourtant le Très-Haut n'habite pas des demeures construites par la main des hommes. Comme dit le prophète: |
JERUSALEM | 1973 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans des demeures faites de main d'homme; ainsi le dit le prophète: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des édifices faits de main d'homme, comme dit le prophète: |
LITURGIE | 2013 | Pourtant, le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait de main d’homme, comme le dit le prophète : |
AMIOT | 1950 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits de main d'homme, ainsi que dit le Prophète : |
GROSJEAN | 1971 | Mais le Très-Haut n’habite pas dans ce qui est fait à la main; comme le dit le prophète : |
DARBY | 1885 | Mais le Très-haut n'habite point dans des [demeures] faites de main; selon que dit le prophète : |
DARBY-REV | 2006 | Pourtant, le Très-Haut n'habite pas dans des demeures faites de main ; selon ce que dit le prophète : |
PEUPLES | 2005 | Mais le Très-Haut n’habite pas des constructions humaines ; le prophète l’a dit : |
COLOMBE | 1978 | Cependant le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait par la main de l'homme, comme dit le prophète: |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits par la main de l'homme, comme le dit le prophète: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète: |
MAREDSOUS | 2004 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans les édifices faits de main d'homme. Le prophète le dit: |
BAYARD | 2018 | Mais, selon les paroles du prophète, le Très-Haut n’habite pas ce que l’homme a construit de ses mains : |
KUETU | 2023 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits de mains d’hommes, comme le dit le prophète : |
CHOURAQUI | 1977 | Mais le Sublime n’habite pas dans ce que fait la main de l’homme, comme le dit l’inspiré : |
STERN | 2018 | Mais HaElyon n’habite pas dans des lieux faits de main d’homme ! Ainsi que le déclare le prophète : |
LIENART | 1951 | Mais le Très-Haut n'habite point dans les temples faits de main d'homme, ainsi que le dit le prophète : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais le Très-Haut n'habite point dans des temples faits de main d'homme, ainsi que le dit le prophète: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme, comme dit le prophète: |
LAUSANNE | 1872 | Mais le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par des mains; comme dit le prophète: |
GENEVE | 1669 | Mais le Souverain n'habite point és temples faits de main, comme dit le Prophete. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le Souverain n’habite point dans des temples faits de main, comme dit le Prophète: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le Souverain n'habite point dans des temples faits de main, selon ces paroles du Prophète : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit: |
KING-JAMES | 2006 | Toutefois le Très-Haut n'habite pas dans des temples faits par la main des hommes, comme dit le prophète: |
SACY | 1759 | Mais le Très-Haut n’habite point dans des temples faits par la main des hommes; selon cette parole du prophète: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le Très-Haut n'habite point dans des édifices faits de main d'homme, comme dit le prophète: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mais le Très Haut n'habite point dans ce qui est fait de mains d'hommes, comme le dit le prophète: |
OLTRAMARE | 1874 | Mais le Très-Haut n'habite point dans des constructions de main d'homme, comme le prophète le dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toutefois, le Très-Haut n’habite pas dans des maisons faites par des mains ; comme le dit le prophète : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Toutefois, le Très-Haut n’habite pas dans des maisons faites par des mains. En effet, comme le dit le prophète : |
NEUFCHATEL | 1899 | Toutefois le Très-Haut n'habite point dans des temples faits par la main des hommes, comme le prophète le dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Pourtant le Très-Haut n'habite pas dans des maisons construites par les hommes. Il a dit cela par le prophète : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais le Dieu très-haut n'habite pas dans des maisons construites par des mains humaines. Comme le déclare le prophète : |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le Dieu très-haut n'habite pas dans des maisons construites par les hommes. Comme le déclare le prophète: |
SEMEUR | 2000 | Cependant, le Dieu très-haut n’habite pas dans des édifices construits par des mains humaines. C’est ce que dit le prophète: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais le Dieu très-haut n’habite pas dans des édifices dressés par des mains humaines. C’est dit par le prophète : |
NVG | 2022 | Mais le Très-Haut n'habite pas dans les produits manufacturés, comme le dit le prophète : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le ciel [est] pour moi un trône, la cependant terre un sous-pied de mes pieds· De quelle espèce de maison vous édifierez-en-maison pour moi, dit Maître, ou quel [est le] lieu de ma totale-pause ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] le ciel [qui est] pour moi un trône, cependant-que la terre [est le] marchepied de mes pieds. Quelle maison m’édifirez- vous -en-maison ? — ainsi-parle [le] Seigneur ! — Ou quel [sera le] lieu de ma mise-en-repos ? |
LEFEVRE | 2005 | « Le ciel est mon siège, et la terre est la scabelle de mes pieds. Quelle maison m’édifiez-vous ? dit le Seigneur Dieu ou quel est le lieu de mon repos ? |
OLIVETAN | 2022 | Le ciel est mon siege; & la terre est la scabelle de mes piedz. Quelle maison me edifierez vous; dit le Seigneur? ou; quel est le lieu de mon repos? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le ciel est mon trône, et la terre, le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison me construirez–vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le ciel est mon trône et la terre un escabeau sous mes pieds. Quelle maison allez-vous me bâtir, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? |
JERUSALEM | 1973 | Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Le ciel est Mon trône, et la terre le marchepied de Mes pieds; quelle maison M'avez-vous bâtie, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos? |
LITURGIE | 2013 | Le ciel est mon trône, et la terre, l’escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, quel sera le lieu de mon repos ? |
AMIOT | 1950 | Le ciel est mon trône et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? |
GROSJEAN | 1971 | Le ciel est mon trône et la terre, le marchepied de mes pieds; quelle maison me bâtirez-vous ? dit le Seigneur; ou quel sera mon lieu de repos ? |
DARBY | 1885 | «Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? |
DARBY-REV | 2006 | Le ciel est mon trône et la terre est le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos ? |
PEUPLES | 2005 | Le ciel est mon trône et la terre est mon marchepied ; quelle maison pourriez-vous me construire ? dit le Seigneur. Ai-je besoin d’un lieu de repos ? |
COLOMBE | 1978 | Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos? |
SEGOND-21 | 2007 | Le ciel est mon trône, et la terre mon marchepied. Quelle maison pourrez-vous me construire, dit le Seigneur, ou quel endroit pourra être mon lieu de repos? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le ciel est mon trône, Et la terre mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera le lieu de mon repos? |
MAREDSOUS | 2004 | Le ciel est mon trône, et la terre est l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous? dit le Seigneur. Quel sera le lieu de mon repos? |
BAYARD | 2018 | « Pour trône, j’ai le ciel. La terre est un marchepied sous mes pas. Quel genre de demeure allez-vous bâtir pour moi ? Où sera le Heu de mon repos ? dit le Seigneur. |
KUETU | 2023 | Le ciel est mon trône et la Terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ? |
CHOURAQUI | 1977 | ‹ Le ciel est mon trône, la terre l’escabelle de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit IHVH-Adonaï, quel lieu pour mon repos ? |
STERN | 2018 | ‘Le Ciel est mon trône, dit Adonaï, et la terre mon marchepied. Quelle sorte de maison pourriez-vous me bâtir ? Quelle sorte de lieu pourriez-vous imaginer pour me reposer ? |
LIENART | 1951 | Le ciel m'est un trône, - et la terre l'escabeau de mes pieds ; - quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, - ou quel sera le lieu de mon repos? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le ciel m'est un trône, - et la terre l'escabeau de mes pieds; - quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, - ou quel sera le lieu de mon repos? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos? |
LAUSANNE | 1872 | " Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds; quelle maison m'édifierez-vous, dit le Seigneur, ou, quel [sera] le lieu de mon repos? |
GENEVE | 1669 | Le ciel eſt mon trône, & la terre eſt le marche-pied de mes pieds: quelle maiſon me baſtirez-vous? dit le Seigneur, ou quel eſt le lieu de mon repos? |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds: quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de mon repos? |
MARTIN_1744 | 1744 | Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds : quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel pourrait être le lieu de mon repos ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Ciel est mon trône et la terre est mon marchepied : Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel serait le lieu de mon repos ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le ciel est mon trône, et la terre le marchepied de mes pieds. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos? |
KING-JAMES | 2006 | Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied: Quelle maison me bâtirez-vous, dit le SEIGNEUR, ou quel est le lieu de mon repos? |
SACY | 1759 | Le ciel est mon trône, & la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtiriez-vous? dit le Seigneur; & quel pourrait être le lieu de mon repos? |
ABBE-FILLION | 1895 | Le ciel est Mon trône, et la terre est l'escabeau de Mes pieds. Quelle maison Me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel est le lieu de Mon repos? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le ciel est mon trône, La terre est mon marchepied; Quelle maison m'édifierez-vous, dit le Seigneur, Ou quel sera mon lieu de repos? |
OLTRAMARE | 1874 | «Le ciel est mon trône, la terre, mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, et quel sera le lieu de mon repos? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quel genre de maison me bâtirez-vous ? dit Jéhovah. Ou quel est le lieu de mon repos ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | “Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied. Quel genre de maison me construirez-vous ?, demande Jéhovah. Et où est mon lieu de repos ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Le ciel est mon trône, et la terre est le marchepied de mes pieds: Quelle maison me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de mon repos? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | “Le ciel est mon siège royal, et la terre est le lieu où je pose mes pieds. Quelle maison est-ce que vous pourrez me bâtir ? Quel est le lieu où je peux habiter ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre est un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison voudriez-vous me bâtir ? En quel endroit pourrais-je m'installer ? |
FRANCAIS-C | 1982 | “Le ciel est mon trône, dit le Seigneur, et la terre un escabeau sous mes pieds. Quel genre de maison pourriez-vous me bâtir? En quel endroit pourrais-je m'installer? |
SEMEUR | 2000 | Mon trône, c’est le ciel, la terre, l’escabeau où je pose le pied. Quelle est donc la maison que vous me bâtirez, dit le Seigneur, ou quel lieu de repos pourrait me servir de demeure? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’ai le ciel pour trône et la terre pour marchepied. Et vous voudriez me bâtir une habitation pour y loger, dit le Seigneur ; vous voudriez me donner un endroit où je puisse me reposer ? |
NVG | 2022 | "Le ciel est mon trône, mais la terre est mon marchepied. Quelle maison me bâtirez-vous, dit l'Éternel, ou quel est le lieu de mon repos? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non-pas ma main fit toutes ces choses-ci ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | N’[est-ce]-pas ma main [qui] a-fait tout ceci ? |
LEFEVRE | 2005 | Ma main n ’a-t-elle pas fiait toutes ces choses ? |
OLIVETAN | 2022 | Ma main na elle pas faict toutes ces choses? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'est-ce point ma main qui a fait tout cela ? |
SEGOND-NBS | 2002 | N’est–ce pas ma main qui a fait tout cela? |
OECUMENIQUE | 1976 | N'est-ce pas ma main qui a créé toutes ces choses? |
JERUSALEM | 1973 | N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | N'est-ce pas Ma main qui a fait toutes ces choses? » |
LITURGIE | 2013 | N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? |
AMIOT | 1950 | N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? |
GROSJEAN | 1971 | Est-ce que ma main n’a pas tout fait ? |
DARBY | 1885 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ?». |
DARBY-REV | 2006 | N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? |
PEUPLES | 2005 | N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? |
COLOMBE | 1978 | N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela? |
SEGOND-21 | 2007 | N'est-ce pas ma main qui a fait tout cela? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?... |
MAREDSOUS | 2004 | N' est-ce pas ma main qui a fait tout cela (Is 66.1-2)? |
BAYARD | 2018 | N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? » |
KUETU | 2023 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ? |
CHOURAQUI | 1977 | N’est-ce pas ma main qui a fait tout cela ? › |
STERN | 2018 | N’est-ce pas moi qui ai fait toutes ces choses ?’ |
LIENART | 1951 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses? |
LAUSANNE | 1872 | N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses? " (Es 66:1,2) |
GENEVE | 1669 | Ma main n'a-t'elle pas fait toutes ces choſes? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ma main n’a-t-elle pas fait toutes ces choses? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? |
KING-JAMES | 2006 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses? |
SACY | 1759 | N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses? |
ABBE-FILLION | 1895 | N'est-ce pas Ma main qui a fait toutes ces choses? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?» |
OLTRAMARE | 1874 | N’est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ma main a fait toutes ces choses, n’est-ce pas ? ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est ma main qui a fait toutes ces choses, n’est-ce pas ?” |
NEUFCHATEL | 1899 | N'est-ce pas ma main qui fait toutes ces choses? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, c'est moi qui ai créé tout cela.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'ai-je pas fait tout cela de mes mains ?” |
FRANCAIS-C | 1982 | N'ai-je pas fait tout cela de mes mains?” |
SEMEUR | 2000 | N’est-ce pas moi qui ai créé tout cela? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’est-ce pas ma main qui a créé tout ce qui existe ? |
NVG | 2022 | Ma main n'a-t-elle pas fait toutes ces choses ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Durs aux cous et incirconcis aux coeurs et aux oreilles, vous, toujours au souffle saint vous tombez-contre comme vos pères aussi vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Durs-de-nuque et incirconcis par [les] cœurs et par [les] oreilles ! Vous, [c’est] toujours à l’Esprit [qui est] le Saint [que] vous tombez-en-opposition ! [C’est] comme vos pères [que] vous aussi [vous êtes] ! |
LEFEVRE | 2005 | Vous, de dure cervelle , et incirconcis du cœur et des oreilles ! Vous avez toujours résisté au saint/Esprit, comme aussi vos pères, et vous aussi de même. |
OLIVETAN | 2022 | Vous de dur col; & incirconcis de coeur & de aureilles; vous resistez toustours au sainct esperit: comme voz peres ont faict; ainsi avez vous faict. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Hommes] à la nuque raide et incirconcis de cœur et d'oreilles , toujours vous résistez, vous, à l'Esprit, l'[Esprit] Saint ! Tels furent vos pères, tels vous êtes ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Hommes rétifs, incirconcis de cœur et d’oreilles, vous vous opposez toujours à l’Esprit saint, vous comme vos pères! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Hommes à la nuque raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, toujours vous résistez à l'Esprit Saint; vous êtes bien comme vos pères. |
JERUSALEM | 1973 | Nuques raides, oreilles et coeurs incirconcis, toujours vous résistez à l'Esprit Saint! Tels furent vos pères, tels vous êtes! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Hommes de col roide, et incirconcis du cœur et des oreilles, vous aussi vous résistez toujours à l'esprit saint, comme vos pères. |
LITURGIE | 2013 | Vous qui avez la nuque raide, vous dont le cœur et les oreilles sont fermés à l’Alliance, depuis toujours vous résistez à l’Esprit Saint ; vous êtes bien comme vos pères ! |
AMIOT | 1950 | Cous raides, cœurs et oreilles incirconcis, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint ; tels furent vos pères et tels vous êtes. |
GROSJEAN | 1971 | Nuques raides! incirconcis de cœur et d’oreilles! vous n’arrêtez pas de contrer l’Esprit saint. Vous êtes bien comme vos pères ! |
DARBY | 1885 | Gens de col roide et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint — comme vos pères, vous aussi. |
DARBY-REV | 2006 | Gens de cou raide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à l'Esprit Saint ! Tels furent vos pères, tels vous êtes. |
PEUPLES | 2005 | Mais vraiment vous avez la nuque raide ! La circoncision n’a pas touché vos cœurs ni vos oreilles, et toujours vous résistez à l’Esprit Saint. Vous faites exactement comme vos pères : |
COLOMBE | 1978 | (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit, vous comme vos pères. |
SEGOND-21 | 2007 | »Hommes réfractaires, incirconcis de coeur et d'oreilles! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes bien comme vos ancêtres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Ce que vos pères ont été, vous l'êtes aussi. |
MAREDSOUS | 2004 | Têtes dures, incirconcis de coeur et d'oreilles! vous résistez perpétuellement au Saint-Esprit. Vos pères le faisaient, et vous aussi maintenant! |
BAYARD | 2018 | Vous avez la nuque raide, le cœur et les oreilles incirconcis, vous résistez constamment au Souffle saint, vous n’êtes pas différents de vos pères. |
KUETU | 2023 | Têtes dures et incirconcis de cœur et d'oreilles ! Vous vous opposez toujours au Saint-Esprit. Vous êtes tels que vos pères ! |
CHOURAQUI | 1977 | Durs de nuque, incirconcis du cœur et des oreilles, vous vous êtes toujours rebellés contre le souffle sacré, vous aussi, comme vos pères. |
STERN | 2018 | Peuple au cou raide,incirconcis de cœur et d’oreilles ! fVous vous opposez continuellement au Rouah-Kodech ! Tout ce que vos pères ont fait vous le faites aussi ! |
LIENART | 1951 | Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours vous vous opposez à l'Esprit Saint, tels furent vos pères, tels vous êtes vous-mêmes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hommes au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreilles, toujours vous vous opposez à l'Esprit-Saint, tels furent vos pères, tels vous êtes vous-mêmes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreille, vous résistez toujours à l'Esprit-Saint: tels vos pères, tels vous-mêmes. |
LAUSANNE | 1872 | Gens de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles! vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères! |
GENEVE | 1669 | Gens de col roide, & incirconcis de coeur & d'oreilles, vous vous aheurtez toûjours contre le Saint Eſprit: comme vos Peres [ont fait], auſſi [faites]-vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Gens de col roide, et incirconcis de coeur et d’oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint Esprit: vous faites comme vos pères [ont fait]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Gens de cou roide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous obstinez toujours contre le Saint-Esprit ; vous faites comme vos pères ont fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Gens au cou raide et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit, vous êtes tels que vos pères. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Gens de col roide, et incirconcis de cour et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit; vous êtes tels que vos pères. |
KING-JAMES | 2006 | Vous au cou raide, et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous résistez toujours à la Sainte Présence; comme vos pères ont fait, vous le faites aussi. |
SACY | 1759 | Têtes dures, hommes incirconcis de coeur & d’oreilles, vous résistez toujours au Saint-Esprit, & vous êtes tels que vos pères ont été. |
ABBE-FILLION | 1895 | Hommes au cou raide, incirconcis de coeur et d'oreilles, toujours vous résistez à l'Esprit-Saint; tels ont été vos pères, tels vous êtes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Têtes dures! coeurs et oreilles incirconcis! vous résistez toujours à l'Esprit saint, comme l'ont fait vos pères! |
OLTRAMARE | 1874 | «Hommes de col roide et incirconcis de coeur et d'oreilles, vous vous opposez toujours au Saint-Esprit, oui vous, comme vos pères. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Hommes obstinés et incirconcis de cœur et d’oreilles, vous résistez toujours à l’esprit saint ; comme ont fait vos ancêtres, ainsi faites-vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Hommes obstinés, dont le cœur et les oreilles sont insensibles, vous résistez toujours à l’esprit saint ; comme ont fait vos ancêtres, ainsi faites-vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Hommes de col roide, et incirconcis de cœur et d'oreilles, vous vous opposez toujours à l'Esprit saint, vous aussi, comme vos pères! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Étienne dit encore aux gens du Tribunal : « Vous êtes des hommes têtus, vos cœurs et vos oreilles sont fermés à Dieu. Vous résistez toujours à l'Esprit Saint. Vous êtes comme vos ancêtres ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous qui êtes rebelles, dont le cœur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours à l'Esprit saint ! Vous êtes comme vos ancêtres ! |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous, hommes rebelles, dont le coeur et les oreilles sont fermés aux appels de Dieu, vous résistez toujours au Saint-Esprit! Vous êtes comme vos ancêtres! |
SEMEUR | 2000 | O vous hommes obstinés qui, comme de véritables incirconcis, gardez votre coeur et vos oreilles fermés, vous résistez toujours à l’Esprit Saint! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! vous êtes bien les dignes fils de vos pères, hommes obstinés qui ne voulez pas courber vos têtes, qui fermez le cœur et les oreilles aux appels de Dieu ! Toujours, comme vos ancêtres, vous résistez à l’Esprit saint. |
NVG | 2022 | Avec des cous raides et des cœurs et des oreilles incirconcis, vous résistez toujours au Saint-Esprit ; comme vos pères, et vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui des prophètes non poursuivirent vos pères ? Et ils tuèrent ceux ayants totalement annoncés d'avance autour de la venue du juste, duquel maintenant, vous, traîtres et meurtriers vous vous devîntes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel des prophètes n’ont pas poursuivi vos pères ? Et ils ont-tué ceux qui-proclamaient-par-avance au-sujet-de la venue du juste dont maintenant, vous, traitres et assassins êtes-devenus... |
LEFEVRE | 2005 | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils point persécuté ? Et ils ont occis ceux qui prédisaient l’avènement du Juste, dont maintenant vous avez été proditeurs et homicides, |
OLIVETAN | 2022 | Lequel des propehetes nont persecute voz peres? Et ont occis ceulx qui predisoient de ladvenement du juste: duquel vous maintenant avez este traistres et homicides; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, dont vous vous êtes faits maintenant traîtres et meurtriers, |
SEGOND-NBS | 2002 | Lequel des prophètes vos pères n’ont–ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste que vous, maintenant, vous avez livré et assassiné, |
OECUMENIQUE | 1976 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, celui-là même que maintenant vous avez trahi et assassiné. |
JERUSALEM | 1973 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que maintenant vous venez de trahir et d'assassiner, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quel prophète vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont fait mourir ceux qui d'avance annonçaient la venue de ce juste envers lequel vous vous êtes montrés naguère traîtres et meurtriers, |
LITURGIE | 2013 | Y a-t-il un prophète que vos pères n’aient pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, celui-là que maintenant vous venez de livrer et d’assassiner. |
AMIOT | 1950 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui-là même que vous venez de trahir et de mettre à mort, |
GROSJEAN | 1971 | Quel est le prophète que vos pères n’ont pas pour-suivi ? Ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue de ce Juste dont, de nos jours, vous vous êtes fait traîtres et meurtriers, |
DARBY | 1885 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lequel maintenant vous, vous avez livré et mis à mort, |
DARBY-REV | 2006 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Juste, lui que maintenant vous avez livré et mis à mort, |
PEUPLES | 2005 | quel est le prophète qu’ils n’ont pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient la mort du Juste, et c’est vous maintenant qui l’avez livré et tué. |
COLOMBE | 1978 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont mis à mort ceux qui annonçaient à l'avance la venue du Juste, dont vous êtes devenus maintenant les meurtriers après l'avoir livré, |
SEGOND-21 | 2007 | Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, et c'est lui que vous avez fait maintenant arrêter et dont vous êtes devenus les meurtriers, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers, |
MAREDSOUS | 2004 | Quel est le prophète que vos pères n'ont pas persécuté? Ils ont massacré ceux qui prédisaient la venue du Juste, que vous, maintenant, vous avez livré et assassiné, |
BAYARD | 2018 | Existe-t-il un prophète qu’ils n’aient pas persécuté ? Vos pères ont tué ceux qui annonçaient la venue du Juste, celui que vous, vous avez trahi et assassiné. |
KUETU | 2023 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste dont vous êtes maintenant devenus les traîtres et les meurtriers, |
CHOURAQUI | 1977 | Lequel des inspirés vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils mirent même à mort ceux qui annoncèrent d’avance la venue du juste dont vous êtes maintenant devenus les traîtres et les tueurs. |
STERN | 2018 | Lequel des prophètes vos pères n’ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui ont prédit la venue du Tzadik, que vous avez trahi maintenant et dont vous êtes devenus les meurtriers, |
LIENART | 1951 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui que maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, celui que maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes devenus traîtres et meurtriers, |
LAUSANNE | 1872 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont annoncé d'avance la venue du Juste, à l'égard duquel vous êtes maintenant devenus traîtres et meurtriers; |
GENEVE | 1669 | Lequel des Prophetes vos Peres n'ont-ils point perſecuté? Ils ont meſme tué ceux-là qui ont predit l'avenement du Juſte, duquel maintenant vous avez eſté traiſtres & meurtriers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel des Prophètes vos pères n’ont-ils point persécuté? ils ont même tué ceux qui ont prédit l’avènement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers, |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel des Prophètes vos pères n'ont-ils point persécuté ? ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avénement du Juste, duquel maintenant vous avez été les traîtres et les meurtriers, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté ? Ils ont même tué ceux qui ont prédit l'avènement du Juste que vous avez livré et dont vous avez été les meurtriers, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quel est le prophète que vos pères n'aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Juste, que vous avez livré maintenant, et dont vous avez été les meurtriers; |
KING-JAMES | 2006 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? et ils ont tué ceux qui avaient prédit l'avènement du Seul Juste, duquel vous avez été maintenant les traîtres, et les meurtriers; |
SACY | 1759 | Qui est celui d’entre les prophètes que vos pères n’aient point persécuté? Ils ont tué ceux qui leur prédisaient l’avènement du Juste, que vous venez de trahir, & dont vous avez été les meurtriers; |
ABBE-FILLION | 1895 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui prédisaient l'avènement du Juste, que vous venez de trahir et dont vous avez été les meurtriers; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté! Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du Juste, que vous avez trahi et dont vous avez été les meurtriers! |
OLTRAMARE | 1874 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué ceux qui ont annoncé la venue du Juste, et vous, aujourd'hui, vous l'avez trahi et vous avez été ses meurtriers. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Lequel des prophètes vos ancêtres n’ont-ils pas persécuté ? Oui, ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance [les choses] concernant la venue du Juste, dont vous vous êtes faits maintenant traîtres et meurtriers, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Lequel des prophètes vos ancêtres n’ont-ils pas persécuté ? En fait, ils ont tué ceux qui annonçaient d’avance la venue du Juste, et vous, vous êtes ceux qui l’ont trahi et assassiné, |
NEUFCHATEL | 1899 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Et ils ont tué ceux qui avaient annoncé d'avance la venue du Juste, que vous maintenant vous avez livré et dont vous êtes devenus les meurtriers; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils ont fait souffrir tous les prophètes ! Ils ont même tué ceux qui annonçaient la venue du Juste. Et maintenant, vous, vous avez livré le Juste et vous l'avez tué ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui ont annoncé la venue du seul juste ; et maintenant, c'est lui que vous avez trahi et tué. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lequel des prophètes vos ancêtres n'ont-ils pas persécuté? Ils ont tué ceux qui ont annoncé la venue du seul juste; et maintenant, c'est lui que vous avez trahi et tué. |
SEMEUR | 2000 | Vous ressemblez bien à vos ancêtres! Y a-t-il un seul prophète que vos ancêtres n’aient pas persécuté? Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du seul Juste. Et vous, maintenant, vous l’avez trahi et assassiné! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pouvez-vous me citer un seul prophète que vos ancêtres n’aient pas persécuté ? Ils ont tué ceux qui annonçaient la venue du seul Juste. Quand ce Juste a paru, vous l’avez trahi et assassiné ! |
NVG | 2022 | Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Et ils ont tué ceux qui prédisaient la venue du Juste, dont vous étiez maintenant les traîtres et les assassins. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lesquels quelconques vous prîtes la loi envers ordonnances-traversantes des anges et non vous gardiennâtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... vous-qui avez-reçu la loi envers une ordonnance-prescrite de Proclamateurs et n’avez- pas -tenu-sous-garde ! |
LEFEVRE | 2005 | (vous) qui avez reçu la Loi par la disposition des anges, et ne l’avez point gardée ». |
OLIVETAN | 2022 | vous qui avez receu la loy par la disposition des anges: & ne lauez point gardee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée ! |
SEGOND-NBS | 2002 | vous qui avez reçu la loi communiquée par des anges et qui ne l’avez pas observée! |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous aviez reçu la Loi promulguée par des anges, et vous ne l'avez pas observée.» |
JERUSALEM | 1973 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas observée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous qui avez reçu la loi comme des commandements d'anges, et qui ne l'avez pas observée! » |
LITURGIE | 2013 | Vous qui aviez reçu la loi sur ordre des anges, vous ne l’avez pas observée. " |
AMIOT | 1950 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée. |
GROSJEAN | 1971 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l’avez pas gardée. |
DARBY | 1885 | vous qui avez reçu la loi par la disposition des anges, et qui ne l'avez point gardée... |
DARBY-REV | 2006 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et qui ne l'avez pas gardée... |
PEUPLES | 2005 | Déjà vous aviez reçu une loi préparée par les anges, et vous ne l’avez pas observée ! |
COLOMBE | 1978 | vous qui avez reçu la loi sur l'ordre des anges, et qui ne l'avez pas gardée!… |
SEGOND-21 | 2007 | vous qui avez reçu la loi par l'intermédiaire des anges et qui ne l'avez pas gardée!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | vous qui avez reçu la loi d'après des commandements d'anges, et qui ne l'avez point gardée!... |
MAREDSOUS | 2004 | vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges , et qui ne l'avez pas gardée...» |
BAYARD | 2018 | Vous avez bafoué la loi qui vous fut prescrite par les messagers. |
KUETU | 2023 | vous qui avez reçu la torah sur les ordres des anges et qui ne l'avez pas gardée ! |
CHOURAQUI | 1977 | Vous qui avez reçu la tora édictée par les messagers, vous ne l’avez pas gardée. » |
STERN | 2018 | vous, qui avez reçu la Torah, qui vous a été donnée par les anges, mais qui ne la gardez pas ! |
LIENART | 1951 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | vous qui avez reçu la Loi par le ministère des anges et ne l'avez pas gardée.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas gardée ! " |
LAUSANNE | 1872 | vous, qui avez reçu la loi sur ordonnances d'anges, et qui ne l'avez point gardée...! |
GENEVE | 1669 | Vous qui avez receu la Loi par la diſpoſition des Anges, & ne l'avez point gardée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l’avez point gardée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous qui avez reçu la Loi par la disposition des Anges, et qui ne l'avez point gardée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges et qui ne l'avez point gardée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez point gardée. |
KING-JAMES | 2006 | Vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, et qui ne l'avez pas gardée. |
SACY | 1759 | vous qui avez reçu la loi par le ministère des anges, & qui ne l’avez point gardée. |
ABBE-FILLION | 1895 | vous qui avez reçu la loi par le ministère des Anges, et qui ne l'avez point gardée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cette Loi que vous aviez reçue sur les ordres des anges, vous ne l'avez pas gardée...» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous qui avez reçu la Loi sur les ordres des anges, et qui ne l'avez point gardée...» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | vous qui avez reçu la Loi transmise par des anges mais ne l’avez pas gardée. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | vous qui avez reçu la Loi transmise par des anges mais qui ne l’avez pas respectée. » |
NEUFCHATEL | 1899 | vous qui avez reçu la loi dans des ordonnances d'anges, et qui ne l'avez point gardée!... |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous avez reçu la loi de Dieu par l'intermédiaire des anges, mais vous n'avez pas obéi à cette loi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez reçu la loi de Dieu par l'intermédiaire des anges et vous ne l'avez pas observée ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous qui avez reçu la loi de Dieu par l'intermédiaire des anges, vous n'avez pas obéi à cette loi!» |
SEMEUR | 2000 | Oui, vous avez bien reçu la Loi de Dieu par l’intermédiaire des anges, mais vous ne l’avez jamais observée… |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vous avez bien reçu la loi de Dieu par l’intermédiaire des anges, mais vous ne l’avez jamais observée. |
NVG | 2022 | qui a reçu la loi dans les dispositions des anges et ne l'a pas gardée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Écoutants cependant ces choses-ci ils étaient sciés-au-travers à leurs coeurs et ils grinçaient les dents sur lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutant cependant ceci, ils étaient-sciés-de-rage [dans] leurs cœurs, et ils grinçaient des dents sur lui. |
LEFEVRE | 2005 | Eux, oyant ces choses, crevaient en leurs cœurs, et estrai-gnaient les dents et l’encontre de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Eulx oyans ces choses creuoient en leurs coeurs; et grinceoient les dentz contre luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En entendant cela, ils rageaient en leurs coeurs et grinçaient des dents contre lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce qu’ils entendaient les exaspérait; ils grinçaient des dents contre lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ces paroles les exaspérèrent et ils grinçaient des dents contre Étienne. |
JERUSALEM | 1973 | A ces mots, leurs coeurs frémissaient de rage, et ils grinçaient des dents contre Etienne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En entendant ces paroles ils devenaient furieux en leurs cœurs et grinçaient des dents contre lui. |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui écoutaient ce discours avaient le cœur exaspéré et grinçaient des dents contre Étienne. |
AMIOT | 1950 | En entendant ces paroles, la rage leur déchirait le cœur et ils grinçaient des dents contre lui. |
GROSJEAN | 1971 | À ces paroles, ils enrageaient dans leurs cœurs, et grinçaient des dents contre Étienne. |
DARBY | 1885 | En entendant ces choses, ils frémissaient de rage dans leurs cœurs, et ils grinçaient les dents contre lui. |
DARBY-REV | 2006 | À ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs et grinçaient des dents contre Étienne. |
PEUPLES | 2005 | En entendant ces paroles d’Étienne, ils frémissaient de rage contre lui et grinçaient des dents. |
COLOMBE | 1978 | En entendant cela, ils furent exaspérés dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |
SEGOND-21 | 2007 | En entendant ces paroles, ils avaient le coeur plein de rage et ils grinçaient des dents contre lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En entendant ces paroles, ils étaient furieux dans leur coeur, et ils grinçaient des dents contre lui. |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, ils frémirent de rage, grinçant des dents contre lui. |
BAYARD | 2018 | Ces paroles leur brisaient le cœur et ils grinçaient des dents contre lui. |
KUETU | 2023 | Mais en entendant ces choses, leurs cœurs étaient sciés en deux et ils grinçaient des dents contre lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Entendant cela, ils tremblent de fureur en leur cœur et grincent des dents contre lui. |
STERN | 2018 | En entendant ces paroles, ils eurent le cœur brisé et ils grinçaient des dents contre lui. |
LIENART | 1951 | En entendant ces paroles ils étaient fous de rage et grinçaient des dents contre Etienne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En entendant ces paroles ils étaient fous de rage et grinçaient des dents contre Etienne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient des dents contre lui. |
LAUSANNE | 1872 | En entendant ces choses, ils frémissaient de rage en leurs coeurs et grinçaient les dents contre lui. |
GENEVE | 1669 | Eux oyans ces choſes crevoyent en leurs coeurs, & grinçoyent les dents contre lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Eux entendant ces choses, crevaient de dépit en leurs coeurs, et grinçaient les dents contre lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | En entendant ces choses, leur coeur s'enflamma de colère et ils grinçaient les dents contre lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Entendant ces choses, ils étaient transportés de rage dans leurs cœurs et ils grinçaient des dents contre lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Entendant ces paroles, ils étaient transportés de rage en leurs cours, et ils grinçaient les dents contre Étienne. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsqu'ils entendirent ces choses, ils en ont eu le coeur brisé, et ils grinçaient les dents contre lui. |
SACY | 1759 | A ces paroles ils entrèrent dans une rage qui leur déchirait le coeur, & ils grinçaient les dents contre lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | En entendant ces paroles, ils frémissaient de rage dans leurs coeurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ces paroles leur mirent la rage au coeur et ils grincèrent des dents contre Étienne; |
OLTRAMARE | 1874 | Ces paroles transportèrent leur coeur de rage; ils grincèrent des dents contre lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, en entendant ces choses, ils furent blessés jusqu’au cœur et se mirent à grincer des dents contre lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Eh bien, ceux qui entendirent ces paroles devinrent furieux et se mirent à grincer des dents contre Étienne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Entendant ces choses, ils frémissaient de fureur dans leurs cœurs, et ils grinçaient des dents contre lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les gens du Tribunal entendent cela, ils deviennent furieux. Ils grincent des dents, parce qu'ils sont en colère contre Étienne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les membres du conseil devinrent furieux en entendant ces paroles et ils grinçaient des dents de colère contre Étienne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les membres du Conseil devinrent furieux en entendant ces paroles et ils grinçaient des dents de colère contre Étienne. |
SEMEUR | 2000 | A ces mots, ceux qui siégeaient au Grand-Conseil devinrent fous de rage: ils grinçaient des dents contre Etienne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ces mots, ils devinrent comme fous de rage et se mirent à grincer des dents contre Étienne. |
NVG | 2022 | Mais quand ils ont entendu ces choses, ils ont été blessés au cœur et ont grincé des dents contre lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Subsistant cependant de plénitude de souffle saint ayant-regardé-fixement envers le ciel il vit gloire de Dieu et Iésous ayant-dressé issu des mains droites du Dieu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’avérant cependant en-plérôme-d’Esprit Saint, braquant-le-regard envers le ciel, il a-vu [la] gloire de Dieu et Jésus se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi qu’il était plein du saint Esprit, regardant au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus estant aux dextres de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Mais comme il estoit plein du sainct esperit regardant au ciel; il veit la gloire de Dieu; & Jesus estant aux dextres de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, rempli d'Esprit Saint et les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Etienne, rempli d’Esprit saint, fixa le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais lui, rempli d'Esprit Saint, fixait le ciel: il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Tout rempli de l'Esprit Saint, il fixa son regard vers le ciel; il vit alors la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, étant lui-même rempli d'esprit saint et fixant ses regards sur le ciel, il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Mais lui, rempli de l’Esprit Saint, fixait le ciel du regard : il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Mais lui, rempli de l'Esprit-Saint et les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | Mais lui, plein de l’Esprit saint et les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
DARBY | 1885 | Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint, et ayant les yeux attachés sur le ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | Mais lui, étant plein de l'Esprit Saint et fixant les yeux vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’Étienne fut rempli de l’Esprit Saint, il leva son regard vers le ciel et il vit Jésus siégeant à la droite de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Mais Étienne, rempli d'Esprit Saint, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, fixa les regards vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Etienne, rempli du Saint-Esprit, et fixant les regards vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais lui, rempli de l'Esprit-Saint, les yeux fixés au ciel, aperçut la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu: |
BAYARD | 2018 | Remph du Souffle saint, il a levé les yeux vers le ciel, il a vu Dieu dans sa splendeur et Jésus qui se tenait à la droite de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais lui, étant rempli du Saint-Esprit et ayant les yeux fixés vers le ciel, vit la gloire d'Elohîm et Yéhoshoua se tenant debout à la droite d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Lui-même, plein du souffle sacré, fixe le ciel. Il y voit la gloire d’Elohîms et Iéshoua’ debout à la droite d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Mais lui, rempli du Rouah-Kodech, regarda vers le ciel ; il vit la Chékhinah de Dieu et Yéchoua debout à la droite de Dieu? |
LIENART | 1951 | Mais celui-ci, rempli de l'Esprit Saint, les regards fixés vers le ciel, aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à sa droite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais celui-ci, rempli de l'Esprit-Saint, les regards fixés vers le ciel, aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à sa droite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | Mais lui, étant rempli d'Esprit saint et ayant les yeux arrêtés vers le ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus se tenant debout à la droite de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Mais lui eſtant rempli du Saint Eſprit, ayant les yeux fichez vers le ciel, vid la gloire de Dieu, & Jeſus eſtant à la dextre de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais lui étant rempli du Saint Esprit, et ayant les yeux attachés au Ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais lui étant rempli du Saint-Esprit, et ayant les yeux attachés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus étant à la droite de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Étienne étant rempli du Saint-Esprit, ayant les yeux attachés au Ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus qui était à la droite de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais rempli du Saint-Esprit, et les yeux attachés au ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | Mais lui, étant plein de la Sainte Présence, regarda fixement vers le ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus se tenant à la main droite de Dieu; |
SACY | 1759 | Mais Etienne étant rempli du Saint-Esprit, & levant les yeux au ciel, vit la gloire de Dieu, & Jesus qui était debout à la droite de Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais comme il était plein de l'Esprit-Saint, levant les yeux au Ciel, il vit la gloire de Dieu, et Jésus qui était debout à la droite de Dieu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais lui, plein d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Etienne, animé de l'Esprit saint, tourna les yeux au ciel; il vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à sa droite, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais lui, plein d’esprit saint, fixa le ciel et aperçut la gloire de Dieu ainsi que Jésus debout à la droite de Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, rempli d'Esprit saint, les yeux fixés au ciel, vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais lui, rempli de l'Esprit Saint, regarde vers le ciel : il voit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais lui, rempli de l'Esprit saint, regarda vers le ciel ; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais lui, rempli du Saint-Esprit, regarda vers le ciel; il vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Mais lui, rempli du Saint-Esprit, leva les yeux au ciel et vit la gloire de Dieu, et Jésus debout à la droite de Dieu. Alors, il s’écria: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais lui, rempli du Saint-Esprit, leva les yeux au ciel et vit apparaître Dieu dans sa gloire, et Jésus debout à sa droite.— |
NVG | 2022 | Mais quand il fut rempli du Saint-Esprit, il leva les yeux vers le ciel et vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il dit· Voici j'observe les cieux ayants-étés-entrouverts et le fils de l'être-humain ayant-dressé issu des mains droites du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi : Voici-que j’observe-avec-attention les cieux se-trouvant-avoir-été-grands-ouverts et le Fils de l’Homme se-trouvant-s’être-tenu à-partir-des droites de Dieu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit : « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l’homme estant^ aux dextres de [la vertu de] Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et dit: Voicy; je vois les cieulx ouvertz & le filz de lhomme estant au dextres de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il dit : “Voici que je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit: Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Voici, dit-il, que je contemple les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.» |
JERUSALEM | 1973 | Ah! dit-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il dit: « Voici, je vois les cieux ouverts et le fils de l'homme debout à la droite de Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | Il déclara : " Voici que je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. " |
AMIOT | 1950 | et il dit : Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | et il dit : Voilà que je contemple les cieux ouverts et le fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
DARBY | 1885 | et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | il dit : Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Il s’écria : « Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’Homme placé à la droite de Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Il dit: Voici: je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit: «Je vois le ciel ouvert et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vois, dit-il, les cieux ouverts, et le Fils de l'Homme debout à la droite de Dieu.» |
BAYARD | 2018 | II a dit : Je vois les cieux ouverts et le Fils de l’homme se tenant à la droite de Dieu. |
KUETU | 2023 | Et il dit : Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils d'humain se tenant debout à la droite d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Voici, je contemple les ciels ouverts, et le fils de l’homme debout à la droite d’Elohîms. » |
STERN | 2018 | Regardez, s’exclama-t-il, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'Homme debout à la droite de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Il s'exclama : “Voici que je vois les cieux entr'ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'exclama: “Voici que je vois les cieux entr'ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il dit: " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit: Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme se tenant debout à la droite de Dieu. - |
GENEVE | 1669 | Et il dit, Voici, je vois les cieux ouverts, & le Fils de l'homme eſtant à la dextre de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit; Voici, je vois les Cieux ouverts, [et] le Fils de l’homme étant à la droite de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit : voici, je vois les cieux ouverts, [et] le Fils de l'homme étant à la droite de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit : Voici, je vois les Cieux ouverts et le Fils de l'homme qui est à la droite de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit: Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme se tenant à la main droite de Dieu. |
SACY | 1759 | et il dit: Je vois les cieux ouverts, & le Fils de l’homme, qui est debout à la droite de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | et il dit: Voici que je vois les Cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il dit: «Voilà que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu!» |
OLTRAMARE | 1874 | et il dit: «Voici, je vois les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il dit : “ Voyez ! Je contemple les cieux ouverts et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il dit : « Je contemple le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit: Voici, je contemple les cieux ouverts, et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il dit : « Je vois le ciel ouvert et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il dit : « Écoutez, je contemple les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il dit: «Écoutez, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | — Ecoutez: je vois le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vois, s’écria-t-il, le ciel ouvert et le Fils de l’homme debout à la droite de Dieu. |
NVG | 2022 | et il dit: "Voici, je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout à la droite de Dieu." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-croassés cependant à grande voix ils tinrent-ensemble leurs oreilles et ruèrent en même fureur sur lui |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hurlant cependant [dans] une voix grande, ils ont-contenu leurs oreilles et se-sont-rués d’une même-ardeur sur lui... |
LEFEVRE | 2005 | Et eux, s’écriant à haute voix, estoupèrent leurs oreilles et d’un courage vinrent impétueusement à l’encontre de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx se escrians a halte voix estoupperent leurs aureilles: & dung courage vindrent impetueusement contre luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils crièrent d'une voix forte et se bouchèrent les oreilles ; puis d'un commun accord ils s'élancèrent sur lui |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles; tous ensemble ils se précipitèrent sur lui, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles. Puis, tous ensemble, ils se jetèrent sur lui, |
JERUSALEM | 1973 | Jetant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et, comme un seul homme, se précipitèrent sur lui, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Poussant alors de grands cris ils se bouchèrent les oreilles, puis ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
LITURGIE | 2013 | Alors ils poussèrent de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Tous ensemble, ils se précipitèrent sur lui, |
AMIOT | 1950 | Poussant alors de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et tous ensemble se précipitèrent sur lui ; |
GROSJEAN | 1971 | Ils crièrent à grande voix en se bouchant les oreilles et, à l’unanimité, s’élancèrent sur lui, |
DARBY | 1885 | Et criant à haute voix, ils bouchèrent leurs oreilles, et d'un commun accord se précipitèrent sur lui; |
DARBY-REV | 2006 | Ils poussèrent alors de grands cris, se bouchèrent les oreilles et, d'un commun accord, se précipitèrent sur lui ; |
PEUPLES | 2005 | Ils se bouchèrent les oreilles et commencèrent à pousser de grands cris. Tous ensemble ils se jetèrent sur lui. |
COLOMBE | 1978 | Ils crièrent alors d'une voix forte, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
SEGOND-21 | 2007 | Ils poussèrent alors de grands cris en se bouchant les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles, et ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
MAREDSOUS | 2004 | Alors ils se mirent à vociférer en se bouchant les oreilles et se ruèrent sur lui. |
BAYARD | 2018 | Alors, vociférant et se bouchant les oreilles, tous d’un même élan se sont jetés sur lui. |
KUETU | 2023 | Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d'un commun accord. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils crient d’une voix forte, se bouchent les oreilles, et se ruent sur lui tous ensemble. |
STERN | 2018 | Ils se mirent alors à crier à tue-tête, pour ne pas avoir à l’entendre ; et d’un commun accord, ils se jetèrent sur lui, |
LIENART | 1951 | Alors vociférant à pleine voix, se bouchant les oreilles, ensemble ils s'élancèrent sur lui, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors vociférant à pleine voix, se bouchant les oreilles, ensemble ils s'élancèrent sur lui, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent tous ensemble sur lui; |
LAUSANNE | 1872 | Mais criant à grande voix, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent sur lui d'un commun accord. |
GENEVE | 1669 | Alors ils s'eſcrierent à haute voix, & eſtouperent leurs oreilles, & tous d'un accord ſe jetterent ſur lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils s’écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d’un accord se jetèrent sur lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils s'écrièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et tous d'un accord ils se jetèrent sur lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils poussèrent de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et ils se jetèrent tous ensemble sur lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors eux, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles, et se jetèrent tous ensemble sur lui; |
KING-JAMES | 2006 | Alors eux crièrent à haute voix, et bouchèrent leurs oreilles, et se jetèrent sur lui d'un commun accord, |
SACY | 1759 | Alors jetant de grands cris, & se bouchant les oreilles, ils se jetèrent sur lui tous ensemble; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles, et se précipitèrent tous ensemble sur lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles, se précipitèrent tous ensemble sur lui |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les Juifs, poussant de grands cris, se bouchèrent les oreilles; et ils se jetèrent tous ensemble sur lui, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils crièrent de toute la force de leur voix, ils mirent les mains sur leurs oreilles et se précipitèrent sur lui d’un commun accord. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils crièrent de toutes leurs forces, se mirent les mains sur les oreilles et se précipitèrent tous sur lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, poussant de grands cris, ils se bouchèrent les oreilles et se précipitèrent tous ensemble sur lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ceux qui ont entendu ces paroles poussent de grands cris et se bouchent les oreilles. Ils se précipitent tous ensemble sur Étienne, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils poussèrent alors de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils poussèrent alors de grands cris et se bouchèrent les oreilles. Ils se précipitèrent tous ensemble sur lui, |
SEMEUR | 2000 | A ces mots, ils se mirent à vociférer et à se boucher les oreilles. D’un même élan, ils se ruèrent sur lui, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, ils se mirent à vociférer, en se bouchant les oreilles. Ils se ruèrent ensemble sur lui, |
NVG | 2022 | Et criant d'une voix forte, ils obtinrent leurs oreilles et l'attaquèrent d'un commun accord |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayants-éjectés dehors de la cité ils jetaient-des-pierres. Et les témoins se déposèrent leurs himations à côté des pieds d'un adolescent étant appelé Saul, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et [le] jetant-au-dehors, au-dehors-de la cité, il [lui] jetaient-des-pierres. Et les témoins ont-placé-loin-d’[eux] leurs habits auprès-des pieds d’une jeune-homme appelé Saül... |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) le jetèrent hors la cité et le lapidaient. Et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un adolescent, qui était appelé Saul. |
OLIVETAN | 2022 | Et le ietterent hors la cite; & le lapidoient. Et les tesmoingz mirent ius leurs vestemens pres les piedz dung adolescent; qui estoit appelle Saul. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et, l'entraînant hors de la ville, ils le lapidaient. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
SEGOND-NBS | 2002 | le chassèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
OECUMENIQUE | 1976 | l'entraînèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient posé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
JERUSALEM | 1973 | le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme appelé Saul, |
LITURGIE | 2013 | l’entraînèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
AMIOT | 1950 | et l'entraînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
GROSJEAN | 1971 | le chassèrent de la ville et le lapidèrent. Les témoins jetaient leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
DARBY | 1885 | et l'ayant poussé hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
DARBY-REV | 2006 | l'ayant entraîné hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
PEUPLES | 2005 | On le conduisit hors de la ville et on commença à lui jeter des pierres. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme du nom de Saul. |
COLOMBE | 1978 | le chassèrent hors de la ville et le lapidèrent. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
SEGOND-21 | 2007 | le traînèrent à l'extérieur de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils l'entraînèrent hors de la ville et commencèrent à le lapider. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul . |
BAYARD | 2018 | On l’a expulsé de la ville, on l’a lapidé. Les témoins déposaient leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, Saul. |
KUETU | 2023 | Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Shaoul. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le jettent hors de la ville et le lapident. Les témoins déposent leurs habits aux pieds d’un jeune homme appelé Shaoul. |
STERN | 2018 | le traînèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme appelé Chaoul. |
LIENART | 1951 | le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | le poussèrent hors de la ville et se mirent à le lapider. Les témoins déposèrent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. - |
GENEVE | 1669 | Et l'ayant jetté hors de la ville ils le lapidoyent: & les teſmoins mirent leurs veſtemens aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent: et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'ayant tiré hors de la ville, ils le lapidèrent ; et les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant trainé hors de la ville, ils le lapidèrent et les témoins mirent leurs habits aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le traînant hors de la ville, ils le lapidèrent. Et les témoins mirent leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
KING-JAMES | 2006 | Et le traînèrent hors de la ville, et le lapidèrent; et les témoins étendirent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme dont le nom était Saul. |
SACY | 1759 | et l’ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent; & les témoins mirent leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme, nommé Saul. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'ayant entraîné hors de la ville, ils le lapidaient; et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et l'entraînèrent hors de la ville, où ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul |
OLTRAMARE | 1874 | l'entraînèrent hors de la ville, et le lapidèrent. Les témoins avaient posé leurs manteaux aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après l’avoir jeté hors de la ville, ils se mirent à lui lancer des pierres. Et les témoins déposèrent leurs vêtements de dessus aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après l’avoir jeté hors de la ville, ils se mirent à le lapider. Ceux qui avaient témoigné contre lui déposèrent leurs vêtements de dessus aux pieds d’un jeune homme appelé Saul. |
NEUFCHATEL | 1899 | et l'ayant jeté hors de la ville, ils le lapidaient. Et les témoins déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | ils le font sortir de la ville et se mettent à lui jeter des pierres. Ils ont laissé leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme appelé Saul. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ils l'entraînèrent hors de la ville et lui jetèrent des pierres pour le tuer. Les témoins avaient laissé leurs vêtements à la garde d'un jeune homme appelé Saul. |
FRANCAIS-C | 1982 | l'entraînèrent hors de la ville et se mirent à lui jeter des pierres pour le tuer. Les témoins laissèrent leurs vêtements à la garde d'un jeune homme appelé Saul. |
SEMEUR | 2000 | le traînèrent hors de la ville et le tuèrent à coups de pierres. Les témoins avaient déposé leurs vêtements aux pieds d’un jeune homme nommé Saul. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | le traînèrent hors de la ville et le tuèrent à coups de pierres. Les témoins de l’exécution avaient confié leurs vêtements à la garde d’un jeune homme nommé Saul. |
NVG | 2022 | et les jetant hors de la ville, ils les lapidèrent. Et les témoins déposèrent leurs vêtements, mais les pieds du jeune homme, dont le nom était Saul. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils jetaient des pierres [sur] le Stephanos se surnommant et disant· Maître Iésous, accepte-toi mon souffle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... et ils jetaient-des-pierres [sur] Étienne qui-invoquait [Dieu] et en parlant-ainsi : Seigneur Jésus, accueille mon esprit ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils lapidaient Etienne invoquant et disant : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit ». |
OLIVETAN | 2022 | Et lapidoient Estienne inuoquant et disant: Seigneur Jesus; receois mon esperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pendant qu'on le lapidait, Étienne priait et disait : “Seigneur Jésus, reçois mon esprit”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne priait en disant: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
OECUMENIQUE | 1976 | Tandis qu'ils le lapidaient, Étienne prononça cette invocation: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.» |
JERUSALEM | 1973 | Et tandis qu'on le lapidait, Etienne faisait cette invocation: "Seigneur Jésus, reçois mon esprit." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils lapidaient Étienne, qui disait dans son invocation: « Seigneur Jésus, reçois mon esprit! » |
LITURGIE | 2013 | Étienne, pendant qu’on le lapidait, priait ainsi : " Seigneur Jésus, reçois mon esprit. " |
AMIOT | 1950 | Et Étienne, pendant qu'on le lapidait, priait en ces termes : Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
GROSJEAN | 1971 | Et Étienne, pendant qu’on le lapidait, priait et disait : Seigneur Jésus, accueille mon esprit. |
DARBY | 1885 | Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils lapidaient Étienne qui priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
PEUPLES | 2005 | Pendant qu’on le tuait à coups de pierres, Étienne faisait cette prière : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. » |
COLOMBE | 1978 | Ils lapidèrent Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus reçois mon esprit! |
SEGOND-21 | 2007 | Ils jetaient des pierres à Etienne qui priait et disait: «Seigneur Jésus, accueille mon esprit!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
MAREDSOUS | 2004 | Et tandis qu'ils le lapidaient, Étienne priait ainsi: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.» |
BAYARD | 2018 | Tandis que pleuvaient sur lui les pierres, Étienne implorait : Seigneur Jésus, accueille mon esprit. |
KUETU | 2023 | Et ils lapidaient Stephanos qui priait et disait : Seigneur Yéhoshoua, reçois mon esprit ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lapident Stephanos qui invoque et dit : « Adôn Iéshoua’, reçois mon souffle. » |
STERN | 2018 | Tandis qu’ils le lapidaient, Etienne s’adressa à Dieu à haute voix : Seigneur, Yéchoua ! Reçois mon esprit ! |
LIENART | 1951 | Et ils lapidèrent Etienne tandis qu'il invoquait (Dieu) et disait : Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils lapidaient Etienne tandis qu'il invoquait (Dieu) et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant: " Seigneur Jésus, recevez mon esprit ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lapidaient Etienne qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. - |
GENEVE | 1669 | Et ils lapidoyent Eſtienne invoquant & diſant, Seigneur Jeſus, reçoi mon eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lapidaient Étienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait : Seigneur Jésus ! reçois mon esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait : Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pendant qu'ils lapidaient Étienne, il priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lapidaient Étienne, qui priait Dieu et disait: SEIGNEUR Jésus, reçois mon esprit. |
SACY | 1759 | Ainsi ils lapidaient Etienne; & il invoquait Jesus, & disait: Seigneur Jesus, recevez mon esprit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, recevez mon esprit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, pendant qu'ils le lapidaient, Étienne priait et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant qu'ils lapidaient Etienne, celui-ci priait, et disait: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils continuèrent à lancer des pierres à Étienne, tandis qu’il appelait et disait : “ Seigneur Jésus, reçois mon esprit. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tandis qu’ils lui lançaient des pierres, Étienne fit cette supplication : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lapidaient Etienne, qui priait et disait: Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant qu'on lui jette des pierres, Étienne prie en disant : « Seigneur Jésus, reçois ma vie. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tandis qu'on lui jetait des pierres, Étienne priait ainsi : « Seigneur Jésus, reçois mon esprit ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis qu'on lui jetait des pierres, Étienne priait ainsi: «Seigneur Jésus, reçois mon esprit!» |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’ils jetaient des pierres sur lui, Etienne priait ainsi: — Seigneur Jésus, reçois mon esprit! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant que les pierres pleuvaient sur lui, Étienne priait ainsi :—Seigneur Jésus, reçois mon esprit. |
NVG | 2022 | Et ils lapidèrent Étienne alors qu'il appelait et disait : "Seigneur Jésus, reçois mon esprit." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-posé cependant les genoux il croassa à grande voix· Maître, que tu n'aies pas dressé pour eux cette faute-ci. Et ceci ayant-dit il fut mis au coucher. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- cependant -placé [à terre] les genoux, il a-hurlé d’une voix grande : Seigneur, ne leur tiens pas [compte de] ce péché-ci ! Et ayant-ainsi-parlé, il s’est-endormi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut mis les genoux à terre, il cria à haute voix, disant : « Seigneur Dieu, ne leur impute point ce péché ». Et quand il eut dit cela, il s’endormit [en notre Seigneur]. / |
OLIVETAN | 2022 | Et sestant mis a genoulx il cria a haulte voix: Seigneur; ne leur impute pas ce peche. Et quand il eut ce dit; il dormit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : “Seigneur, ne leur compte pas ce péché”. Et ce disant, il s'endormit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il se mit à genoux et cria: Seigneur, ne les charge pas de ce péché! Et, après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il fléchit les genoux et lança un grand cri: «Seigneur, ne leur compte pas ce péché.» Et sur ces mots il mourut. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il fléchit les genoux et dit, dans un grand cri: "Seigneur, ne leur impute pas ce péché." Et en disant cela, il s'endormit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria à haute voix: « Seigneur, ne leur impute point ce péché! » Et après ces mots il mourut. |
LITURGIE | 2013 | Puis, se mettant à genoux, il s’écria d’une voix forte : " Seigneur, ne leur compte pas ce péché. " Et, après cette parole, il s’endormit dans la mort. |
AMIOT | 1950 | Et s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! Et en disant cela il s'endormit. |
GROSJEAN | 1971 | Il se mit à genoux et cria à grande voix : Seigneur, ne leur compte pas ce péché! Et ce disant il s’endormit. |
DARBY | 1885 | Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché. | Et quand il eut dit cela, il s’endormit; |
DARBY-REV | 2006 | S'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte : Seigneur, ne leur impute pas ce péché. Quand il eut dit cela, il s'endormit. |
PEUPLES | 2005 | Il se mit à genoux et cria d’une voix forte : « Seigneur, ne leur tiens pas compte de ce péché ! » Après quoi il s’endormit dans le Seigneur. |
COLOMBE | 1978 | Puis, il se mit à genoux et s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne les charge pas de ce péché! Et, après avoir dit cela, il s'endormit. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il se mit à genoux et s'écria d'une voix forte: «Seigneur, ne les charge pas de ce péché!» Après avoir dit cela, il s'endormit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute pas ce péché! Et, après ces paroles, il s'endormit. |
MAREDSOUS | 2004 | Il tomba à genoux et s'écria d'une voix forte: «Seigneur, ne leur compte pas ce péché...» À ces mots, il expira. |
BAYARD | 2018 | S’agenouillant, il a crié : Seigneur, ne leur demande pas de comptes pour cette faute. À ces mots, il meurt. |
KUETU | 2023 | Et s'étant mis à genoux, il cria d'une grande voix : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Et quand il eut dit cela, il s'endormit. |
CHOURAQUI | 1977 | Il plie genoux et crie d’une voix forte : « IHVH-Adonaï, n’élève pas cette faute contre eux. » Après avoir dit cette parole, il s’endort. |
STERN | 2018 | Puis il se mit à genoux et cria : Seigneur, ne leur impute pas ce péché ! Ayant dit cela, il mourut ; |
LIENART | 1951 | Puis s'étant mis à genoux, il cria à pleine voix : Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. A ces mots il expira. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis s'étant mis à genoux, il cria à pleine voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. A ces mots il expira. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: " Seigneur, ne leur imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut. |
LAUSANNE | 1872 | Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une grande voix: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit. |
GENEVE | 1669 | Puis s'eſtant mis à genoux, il s'eſcria à haute voix, Seigneur, ne leur impute point ce peché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et s’étant mis à genoux, il cria à haute voix; Seigneur, ne leur impute point ce péché: et quand il eut dit cela, il s’endormit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et s'étant mis à genoux, il cria, à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ; et quand il eut dit cela, il s'endormit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis s'étant mis à genou, il cria à haute voix : Seigneur, ne leur impute point ce péché ! Et quand il eut dit cela, il s'endormit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis s'étant mis à genoux, il cria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et ayant dit cela, il s'endormit. Or, Saul avait consenti à sa mort. |
KING-JAMES | 2006 | Puis il s'agenouilla, et cria d'une voix forte: SEIGNEUR, ne leur impute pas ce péché. Et lorsqu'il eut dit cela, il s'endormit. |
SACY | 1759 | S’étant mis ensuite à genoux, il s’écria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez point ce péché. Après cette parole il s’endormit au Seigneur. Or Saul avait consenti comme les autres à la mort d’Etienne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'étant mis à genoux, il cria à haute voix: Seigneur, ne leur imputez pas ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit dans le Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il se mit à genoux et s'écria à haute voix: «Seigneur ne leur demande pas compte de ce péché!» En prononçant les paroles, il s'endormit. |
OLTRAMARE | 1874 | Et s'étant mis à genoux, il s'écria à haute voix: «Seigneur, ne leur impute point ce péché;» et, en disant ces mots, il s'endormit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis, pliant les genoux, il cria d’une voix forte : “ Jéhovah, ne leur compte pas ce péché. ” Et après avoir dit cela, il s’endormit [dans la mort]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis, se mettant à genoux, il cria d’une voix forte : « Jéhovah, ne leur compte pas ce péché. » Et après avoir dit cela, il s’endormit dans la mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis, s'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte: Seigneur, ne leur impute point ce péché. Et quand il eut dit cela, il s'endormit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il tombe à genoux et il crie de toutes ses forces : « Seigneur, pardonne-leur ce péché ! » Après qu'il a dit cela, il meurt. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il tomba à genoux et cria avec force : « Seigneur, ne les tiens pas pour coupables de ce péché ! » Après ces paroles, il mourut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il tomba à genoux et cria avec force: «Seigneur, ne les tiens pas pour coupables de ce péché!» Après avoir dit ces mots, il mourut. |
SEMEUR | 2000 | Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri: — Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché! Après avoir dit ces mots, il expira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis il tomba à genoux et, de toutes ses forces, lança un dernier cri :—Seigneur, ne leur demande pas compte de ce péché !Après ces paroles, il expira. |
NVG | 2022 | Et tombant à genoux, il s'écria d'une voix forte : « Seigneur, ne leur impute pas ce péché » ; Quand il a dit cela, il s'est endormi. |