ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS[ 1CORINTHIENS ]2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23

1CORINTHIENS 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et moi, frères, non je fus pu de vous bavarder comme aux souffliques mais comme aux charnels, comme aux infantiles en Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Et-moi, frères, je n’ai- pas -eu-la-puissance-de m’adresser à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des bébés dans [le] Christ.— L’Homme charnel n’est nullement une dépréciation, bien au contraire : dans la ligne du v. 2,16, le charnel, contrairement à l’animal, est précisément l’Homme en tant qu’il a la capacité d’accueillir l’Esprit de Dieu. La chair n’est donc pas opposée à l’Esprit, mais s’avère au contraire comme la capacité de son accueil.
LEFEVRE2005 Et moi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des (hommes) spirituels mais comme à des (hommes) charnels.
OLIVETAN2022 Aussi moy freres; je nay peu parler a vous comme a spirituelz; maisconme a charnelz; come e a enfans en Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans Christ.
SEGOND-NBS2002 Quant à moi, mes frères, ce n’est pas comme à des êtres spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des êtres charnels, comme à des tout–petits dans le Christ.
OECUMENIQUE1976 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais seulement comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ.
JERUSALEM1973 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des êtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des petits enfants en Christ;
LITURGIE2013 Frères, quand je me suis adressé à vous, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des êtres seulement charnels, comme à des petits enfants dans le Christ.
AMIOT1950 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes que conduit l'Esprit, mais comme à des êtres encore tout de chair, comme à de petits enfants dans le Christ.
GROSJEAN1971 Moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans le Christ.
DARBY1885 Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
DARBY-REV2006 Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
PEUPLES2005 Pourtant, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels mais comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants dans le Christ.
COLOMBE1978 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
SEGOND-212007 Pour ma part, frères et soeurs, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l'Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
MAREDSOUS2004 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais seulement comme à des hommes charnels, comme à des nourrissons dans le Christ.
BAYARD2018 Non, mes frères, moi je n’ai pas pu vous parler comme à des êtres inspirés mais comme à des êtres tout en chair, comme à des tout petits enfants selon Christ.
KUETU2023 Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants en Mashiah.
CHOURAQUI1977 Mais moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à ceux du souffle, mais comme à ceux de la chair, comme à des petits enfants dans le messie.
STERN2018 Quant à moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes spirituelles mais je l’ai fait comme à des gens de ce monde, comme à des bébés pour ce qui est de votre expérience avec le Messie.
LIENART1951 Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
LAUSANNE1872 Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l'Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
GENEVE1669 Mais de moi, freres, je n'ai pû parler à vous comme à des ſpirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfans en Chriſt.
MARTIN_17071707 Et pour moi, [mes] frères, je n’ai pu parler à vous comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c’est-à-dire], comme à [des gens qui sont encore] des enfants en Christ.
MARTIN_17441744 Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ.
OSTERVALD_17441744 Pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ.
OSTERVALD_18811881 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
KING-JAMES2006 Et moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, et même comme à des nourrissons en Christ.
SACY1759 Aussi mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Aussi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels; comme à de petits enfants dans le Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Quant à moi, frères, je n'ai pu vous parler jusqu'à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
OLTRAMARE1874 Moi-même, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j'ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Moi donc, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à des tout-petits en Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De mon côté, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j’ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ.
NEUFCHATEL1899 Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour moi, frères et sœurs chrétiens, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes qui ont l'Esprit Saint. Je vous ai parlé seulement comme à des personnes faibles, à des chrétiens qui sont encore des bébés dans la foi.
FRANCAIS-C-N2019 En réalité, frères et sœurs, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes qui ont l'Esprit de Dieu : j'ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne.
FRANCAIS-C1982 En réalité, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des gens qui ont l'Esprit de Dieu: j'ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne.
SEMEUR2000 En réalité, frères, je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes conduits par l’Esprit. J’ai dû vous parler comme si vous étiez des hommes livrés à eux-mêmes, comme à de petits enfants dans la foi au Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Cependant, frères, il ne m’a pas été possible de vous communiquer ces vérités spirituelles, car je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes remplis de l’Esprit. J’ai dû vous traiter en êtres dominés par les réalités terrestres et vous parler sur un plan purement humain parce que, dans vos relations avec le Christ, vous en étiez encore au stade de nourrissons.
NVG2022 Et moi, frères, je ne pourrais pas vous parler comme à des gens spirituels, mais plutôt à des gens charnels, comme à des petits enfants en Christ.


1CORINTHIENS 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lait je vous donnai à boire, non aliment· Car non encore vous vous pouviez. Mais non cependant encore maintenant vous vous pouvez,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance.
LEFEVRE2005 Je vous ai donné du lait à boire, comme à (des) petits dans (le) Christ, non point de la viande car vous ne pouviez pas encore (la supporter) ; mais aussi certes, à cette heure, vous ne le pouvez point, car vous êtes encore charnels.
OLIVETAN2022 Je vousay donne du sainct a boire; & non point la viande: car vous ne pouiez encore: mais aussi maintenant ne le povez vous point: car vous estes encore charnelz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est du lait que je vous ai donné à boire, non un aliment solide, car vous ne pouviez encore [le supporter]. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,
SEGOND-NBS2002 Je vous ai donné du lait; non pas de la nourriture solide, car vous n’auriez pas pu la supporter; d’ailleurs, maintenant même vous ne le pourriez pas,
OECUMENIQUE1976 C'est du lait que je vous ai fait boire, non de la nourriture solide: vous ne l'auriez pas supportée. Mais vous ne la supporteriez pas davantage aujourd'hui,
JERUSALEM1973 C'est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant,
ALBERT-RILLIET1858 je vous ai abreuvés de lait et non d'aliments solides, car vous n'en étiez pas encore capables; mais vous ne l'êtes pas même maintenant,
LITURGIE2013 C’est du lait que je vous ai donné, et non de la nourriture solide ; vous n’auriez pas pu en manger, et encore maintenant vous ne le pouvez pas,
AMIOT1950 Je vous ai donné du lait à boire, non une nourriture solide que vous n'auriez pu supporter. Même à présent, vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
GROSJEAN1971 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture dont vous n’étiez pas capables. Même à présent vous n’en êtes pas capables,
DARBY1885 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
DARBY-REV2006 Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels.
PEUPLES2005 C’est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture. Ce n’était pas possible pour vous et ce ne l’est pas encore,
COLOMBE1978 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas (la supporter); et vous ne le pouvez pas, même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
SEGOND-212007 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D'ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent,
MAREDSOUS2004 Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide que vous ne pouviez pas supporter. Même à présent, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
BAYARD2018 De lait je vous ai abreuvés et non de nourriture solide car vous en étiez bien incapables. Et encore aujourd’hui vous ne le pourriez pas
KUETU2023 Je vous ai donné du lait à boire, et non quelque chose à manger, car vous n'en étiez pas encore capables. Et même maintenant, vous n'en êtes pas encore capables,
CHOURAQUI1977 De fait, je vous ai abreuvés de lait, non d’aliment que vous n’auriez pu supporter. Maintenant encore vous n’en êtes pas capables.
STERN2018 Je vous ai donné du lait et non de la nourriture solide parce que vous n’étiez pas encore prêts pour celle-ci. Mais vous n’êtes toujours pas prêts !
LIENART1951 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas encore capables ; mais même maintenant, vous n'en êtes pas capables, car vous êtes encore charnels.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas encore capables; mais même maintenant, vous n'en êtes pas capables, car vous êtes encore charnels.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels.
LAUSANNE1872 Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n'en étiez pas encore capables; mais maintenant même, vous n'en êtes pas encore capables,
GENEVE1669 Je vous ai point donné de la viande: car vous ne le pouviez encore porter: meſmes maintenant vous ne le pouvez encore, parce que vous eſtes encore charnels.
MARTIN_17071707 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore:
MARTIN_17441744 Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels.
OSTERVALD_17441744 Je vous ai donné du lait à boire et je ne vous ai point donné de viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter et même présentement, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels,
OSTERVALD_18811881 Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
KING-JAMES2006 Je vous ai nourri de lait, et non de viande, car jusqu'à maintenant vous n'étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n'en êtes toujours pas capables.
SACY1759 Je ne vous ai nourris que de lait, & non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables; & à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels.
ABBE-FILLION1895 je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
EDMOND-STAPFER1889 Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide; vous n'eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore;
OLTRAMARE1874 Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n'étiez pas assez forts. Vous ne l'êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous ai donné du lait à boire, non quelque chose à manger, car vous n’étiez pas encore assez forts. Et même à présent vous n’êtes pas assez forts,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide, car vous n’étiez pas encore assez forts. Et même maintenant vous n’êtes pas assez forts,
NEUFCHATEL1899 Je vous ai nourris de lait, et non d'un aliment solide; car vous n'étiez pas capables de le supporter; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous ai donné du lait à boire, et non une nourriture solide, parce que vous ne pouviez pas la supporter. Même maintenant, vous ne pouvez toujours pas la supporter,
FRANCAIS-C-N2019 C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas,
FRANCAIS-C1982 C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas,
SEMEUR2000 C’est pourquoi je vous ai donné du lait et non de la nourriture solide; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Et même aujourd’hui, vous êtes encore incapables de la supporter,
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi je vous ai donné du « lait » et non de la « nourriture solide » ; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Que dis-je ? Aujourd’hui même, vous êtes encore incapables de la supporter. Pourquoi ? Parce que vous vivez toujours sur un plan essentiellement terrestre, obéissant aux impulsions de votre être naturel. Qu’est-ce que j’entends par là ?
NVG2022 Je t'ai donné du lait à boire, pas de la viande, car tu n'en étais pas encore capable. Mais tu ne peux même pas maintenant


1CORINTHIENS 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 car encore charneliques vous êtes. Car là-où en vous zèle et discorde, non pas charneliques vous êtes et selon être humain vous piétinez-autour ?
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [c’est] encore charnels [que] vous êtes. En-effet, là-où parmi vous [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité, n’[est-ce] pas charnels [que] vous êtes et n’[est-ce] pas selon [l’]Homme [que] vous marchez ?
LEFEVRE2005 Comme / certes ainsi soit /, qu’entre vous, il y a de l’envie et des dissensions, n’êtes-vous pas charnels et (ne) cheminez -(vous pas) selon l’homme ?
OLIVETAN2022 Car come ainsi soit que entre vous y ayt enuie & estrif; & discordz; nestes vous point charnelz; & cheminez selon lhome?
OSTY-ET-TRINQUET1973 car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et querelle, n'êtes- vous pas charnels, et votre conduite n'est-elle pas tout humaine ?
SEGOND-NBS2002 parce que vous êtes encore charnels. En effet, pour autant qu’il y a parmi vous des passions jalouses et des disputes, n’êtes–vous pas charnels? Ne vous comportez–vous pas d’une manière tout humaine?
OECUMENIQUE1976 car vous êtes encore charnels. Puisqu'il y a parmi vous jalousie et querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne vous conduisez-vous pas de façon tout humaine?
JERUSALEM1973 car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et dispute, n'êtes-vous pas charnels et votre conduite n'est-elle pas tout humaine?
ALBERT-RILLIET1858 car vous êtes encore charnels. En effet, tant qu'il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
LITURGIE2013 car vous êtes encore des êtres charnels. Puisqu’il y a entre vous des jalousies et des rivalités, n’êtes-vous pas toujours des êtres charnels, et n’avez-vous pas une conduite tout humaine ?
AMIOT1950 Du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'est-ce pas [la preuve] que vous êtes charnels et que votre conduite est tout humaine ?
GROSJEAN1971 vous êtes encore charnels. Quand il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas selon l’homme ?
DARBY1885 Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
DARBY-REV2006 Du fait qu'il y a parmi vous jalousies et querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ?
PEUPLES2005 car vous êtes encore charnels. N’y a-t-il pas chez vous des rivalités et de la jalousie ? C’est donc que vous êtes charnels et vous vous conduisez comme les gens ordinaires.
COLOMBE1978 En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et de la discorde, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas d'une manière tout humaine?
SEGOND-212007 parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n'êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
LOUIS-SEGOND1910 parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
MAREDSOUS2004 En effet, tant qu'il y a chez vous jalousie et discorde, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
BAYARD2018 car vous êtes encore trop charnels. Oui, des êtres de chair qui se jalousent et s’opposent, et à la conduite humaine.
KUETU2023 car vous êtes encore charnels. Car puisqu'il y a parmi vous de la jalousie, des disputes et des divisions, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas selon l'être humain ?
CHOURAQUI1977 Car vous êtes encore de chair. Oui, quand il y a entre vous jalousie et dispute, n’êtes-vous pas de chair ? Ne marchez-vous pas selon l’homme ?
STERN2018 Car, vous êtes encore de ce monde ! N’est-il pas manifeste que vous vous conduisez comme les gens de ce monde et que vous vivez à la manière des hommes quand on connaît les jalousies et les querelles qu’il y a parmi vous ?
LIENART1951 En effet, du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n'est-ce pas que vous êtes charnels?
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n'est-ce pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l'homme charnel?
ABBE-CRAMPON1923 En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
LAUSANNE1872 car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme?
GENEVE1669 Car y ayant entre vous de l'envie, & des contentions, & des partialitez, n'eſtes-vous pas charnels, & ne cheminez-vous pas à la façon des hommes?
MARTIN_17071707 (3:2) parce que vous êtes encore charnels. (3:3) Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie, et des dissensions, et des partialités, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
MARTIN_17441744 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?
OSTERVALD_17441744 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ?
OSTERVALD_18811881 Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme?
KING-JAMES2006 Car vous êtes encore charnels; car, puisqu'il y a parmi vous envie, querelles et divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?
SACY1759 Car puisqu’il y a parmi vous des jalousies & des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, & que votre conduite est bien humaine?
ABBE-FILLION1895 En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes?
EDMOND-STAPFER1889 vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles; n'est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines?
OLTRAMARE1874 Quand il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine?
MONDE-NOUVEAU1995 car vous êtes encore charnels. En effet, du moment qu’il y a parmi vous jalousie et querelle, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas comme les hommes ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car vous êtes encore charnels. En effet, puisqu’il y a de la jalousie et des disputes entre vous, cela ne prouve-​t-​il pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez de manière purement humaine ?
NEUFCHATEL1899 Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes?
PAROLE-DE-VIE2000 parce que vous êtes encore faibles. En effet, parmi vous, il y a de la jalousie et des disputes. Alors, est-ce que vous n'êtes pas des gens faibles ? Est-ce que votre façon de vivre n'est pas encore bien humaine ?
FRANCAIS-C-N2019 parce que vous vivez encore comme des gens de ce monde. Du moment qu'il y a de la jalousie et des rivalités entre vous, ne montrez-vous pas que vous êtes des gens de ce monde et que vous vous conduisez d'une façon tout humaine ?
FRANCAIS-C1982 parce que vous vivez encore comme des gens de ce monde. Du moment qu'il y a de la jalousie et des rivalités entre vous, ne montrez-vous pas que vous êtes des gens de ce monde et que vous vous conduisez d'une façon toute humaine?
SEMEUR2000 parce que vous êtes comme des hommes livrés à eux-mêmes. En effet, lorsque vous vous jalousez les uns les autres et que vous vous disputez, n’êtes-vous pas semblables à des hommes livrés à eux-mêmes, ne vous comportez-vous pas d’une manière tout humaine?
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque vous vous jalousez les uns les autres et que vous vous fractionnez en partis opposés, ne montrez-vous pas que vous vivez comme des hommes livrés à eux-mêmes ? Tant qu’il y aura parmi vous des rivalités, des dissensions et des querelles, n’est-ce pas la preuve que vous vous comportez comme tout le monde, comme des hommes irrégénérés ?
NVG2022 car tu es toujours charnel. Car quand il y a de la jalousie et de la querelle parmi vous, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas selon l'homme ?


1CORINTHIENS 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lorsque le cas échéant que dise un quelconque· Moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· Moi de Apollos, non êtres humains vous êtes ?
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ?
LEFEVRE2005 Car, quand quelqu’un dit : « (moi) certes je suis de Paul », et un autre : « Je suis d’Apollos », n’êtes-vous point hommes ?
OLIVETAN2022 Car quand aucun dit; je suis certes de Paul: & ung autre; je suis de Apollo; ne estes vous point charnelz?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque quelqu'un dit : “Moi, je suis de Paul”, et un autre : “Moi, d'Apollos”, n'êtes-vous pas des hommes ?
SEGOND-NBS2002 Quand l’un dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » et un autre: « Moi, à Apollos! », êtes–vous autre chose que des humains?
OECUMENIQUE1976 Quand l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul», l'autre: «Moi à Apollos», n'agissez-vous pas de manière tout humaine?
JERUSALEM1973 Lorsque vous dites, l'un: "Moi, je suis à Paul", et l'autre: "Moi, à Apollos", n'est-ce pas là bien humain?
ALBERT-RILLIET1858 Car, lorsque l'un dit: « Quant, à moi je tiens pour Paul; » et un autre: « Moi pour Apollos; » n'êtes-vous pas des hommes?
LITURGIE2013 Quand l’un de vous dit : " Moi, j’appartiens à Paul ", et un autre : " Moi, j’appartiens à Apollos ", n’est-ce pas une façon d’agir tout humaine ?
AMIOT1950 Lorsque l'un en vient à dire : Moi, je suis pour Paul, et l'autre : Moi, je suis pour Apollos, n'est-ce pas [la preuve] que vous n'êtes que des hommes ?
GROSJEAN1971 Quand quelqu’un dit : moi je suis de Paul, et un autre : moi, d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
DARBY1885 Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ?
DARBY-REV2006 En effet, quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ; et un autre : moi, d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes ?
PEUPLES2005 Tant que vous dites : « Je suis pour Paul », ou : « Je suis pour Apollos », n’êtes-vous pas comme tout le monde ?
COLOMBE1978 Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos!
SEGOND-212007 Quand l'un dit: «Moi, je me rattache à Paul» et un autre: «Moi, à Apollos», n'êtes-vous pas animés par votre nature?
LOUIS-SEGOND1910 Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes?
MAREDSOUS2004 Quand vous dites, l'un: «Moi, je tiens pour Paul», et l'autre: «Moi, pour Apollos», n'est-ce pas là manière tout humaine?
BAYARD2018 Oui, trop humain quand on dit : Moi j’appartiens à Paul, et un autre : Moi à Apollos.
KUETU2023 Car quand l'un dit : Moi, je suis vraiment de Paulos ! Et un autre : Moi, d'Apollos ! N'êtes-vous pas charnels ?
CHOURAQUI1977 Oui, quand vous dites, l’un : « Je suis de Paulos », et l’autre : « Je suis d’Apollôs », n’êtes-vous pas des hommes ?
STERN2018 Lorsque l’un dit : Moi je veux suivre Chaoul, et un autre : Moi je veux suivre Apollos, ne vous conduisez-vous pas comme n’importe quel homme ?
LIENART1951 Car quand l'un dit : Moi, je suis de Paul! - et l'autre : Moi, d'Apollos! n'est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels)?
PIROT-ET-CLAMER1950 Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et l’autre: Moi, d'Apollos! n'est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels)?
ABBE-CRAMPON1923 Quand l'un dit: Moi je suis à Paul ! et un autre: Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes?
LAUSANNE1872 Car lorsque l'un dit: Moi, je suis à Paul; et un autre: Moi, à Apollos; n'êtes-vous pas charnels?
GENEVE1669 Car quand l'un dit, De moi, je ſuis de Paul: & l'autre, De moi, je ſuis d'Apollos, n'eſtes-vous pas charnels?
MARTIN_17071707 Car quand l’un dit; Pour moi, je suis de Paul: et l’autre; Pour moi, je suis d’Apollos; n’êtes-vous pas charnels?
MARTIN_17441744 Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos ; n'êtes-vous pas charnels ?
OSTERVALD_17441744 Car quand l'un dit : Pour moi je suis de Paul et l'autre : Pour moi je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnel ?
OSTERVALD_18811881 Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?
KING-JAMES2006 Car lorsque l'un dit: Je suis de Paul; et l'autre: Je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels?
SACY1759 En effet, puisque l’un dit, Je suis à Paul; & l’autre, Je suis à Apollon; n’êtes-vous pas encore charnels? Qu’est donc Paul? & qu’est, Apollon?
ABBE-FILLION1895 Car puisque l'un dit: Moi, je suis à Paul; et l'autre: Moi, à Apollo; n'êtes-vous pas des hommes? Qu'est-ce donc qu'Apollo? et qu'est-ce que Paul?
EDMOND-STAPFER1889 Quand vous dites, l'un: «Moi, je suis pour Paul»; l’autre: «Moi, je suis pour Apollos», n'est-ce pas à la manière des hommes que vous agissez?
OLTRAMARE1874 Quand vous dites, l'un, «moi, je suis à Paul,» — l'autre, «moi, je suis à Apollos,» n'êtes-vous pas des hommes charnels?
MONDE-NOUVEAU1995 Car quand l’un dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, mais un autre : “ Moi, à Apollos ”, n’êtes-vous pas tout simplement des hommes ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car quand l’un dit « moi, j’appartiens à Paul », et un autre « moi, à Apollos », est-​ce que vous ne vous comportez pas comme de simples humains ?
NEUFCHATEL1899 car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand l'un de vous dit : « Moi, j'appartiens à Paul », quand un autre dit : « Moi, j'appartiens à Apollos », est-ce que ces paroles ne sont pas encore bien humaines ?
FRANCAIS-C-N2019 Quand l'un de vous déclare : « J'appartiens à Paul ! » et un autre : « J'appartiens à Apollos ! », n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain ?
FRANCAIS-C1982 Quand l'un de vous déclare: «J'appartiens à Paul» et un autre: «J'appartiens à Apollos», n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain?
SEMEUR2000 Lorsque vous dites: "Moi je suis pour Paul!" ou: "Moi pour Apollos!," n’agissez-vous pas comme les autres hommes?
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il y en a qui disent : « Moi je suis pour Paul », et d’autres : « Moi pour Apollos », n’agissez-vous pas comme les gens du monde, de manière tout humaine, trop humaine ?
NVG2022 Car quand l'un dit : " Je suis vraiment Paul " et l'autre : " Je suis Apollos ", n'êtes-vous pas des hommes ?


1CORINTHIENS 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Qui donc est Apollos ? Qui cependant est Paulus ? Serviteurs de par lesquels vous crûtes, et à chacun comme le Maître [le] donna.
ALAIN-DUMONT2021 Qui donc est Apollos ? Cependant-que qui est Paul ? Des serviteurs-en-ministres à-travers qui vous-avez-eu-la-foi, et chacun comme le Seigneur [la lui] a-donnée.
LEFEVRE2005 Qu’est-ce donc Apollos, et qu’est-ce que Paul ? Les serviteurs de celui à qui vous avez cru, et selon que notre Seigneur a donné à un chacun.
OLIVETAN2022 Qui est donc Paul: & qui est Apollo? sinon les serviteurs par lesquelz vous avez creu; & come le Seigneur a donne a ung chasci?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu'est- ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et selon ce que le Seigneur a donné à chacun.
SEGOND-NBS2002 Qu’est–ce donc qu’Apollos? Qu’est–ce que Paul? Des serviteurs, par l’entremise desquels vous êtes venus à la foi, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun.
OECUMENIQUE1976 Qu'est-ce donc qu'Apollos? Qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez été amenés à la foi; chacun d'eux a agi selon les dons que le Seigneur lui a accordés.
JERUSALEM1973 Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et chacun d'eux selon ce que le Seigneur lui a donné.
ALBERT-RILLIET1858 Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des ministres, par le moyen desquels vous avez cru, et cela, selon que le Seigneur a accordé à chacun.
LITURGIE2013 Mais qui donc est Apollos ? qui est Paul ? Des serviteurs par qui vous êtes devenus croyants, et qui ont agi selon les dons du Seigneur à chacun d’eux.
AMIOT1950 Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par le ministère de qui vous avez cru, selon la part que le Seigneur leur a donnée à chacun.
GROSJEAN1971 Qui est Apollos ? et qui est Paul ? Des serviteurs par qui vous avez eu foi, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun.
DARBY1885 Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux.
DARBY-REV2006 Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon le don que le Seigneur a accordé à chacun d'eux.
PEUPLES2005 Qu’est-ce que Paul ? Qu’est-ce qu’Apollos ? Des serviteurs qui ont reçu de Dieu des dons différents, et grâce à eux vous avez cru.
COLOMBE1978 n'êtes-vous pas des hommes? Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
SEGOND-212007 Qui est donc Apollos et qui est Paul? Ce sont des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, conformément à ce que le Seigneur a accordé à chacun.
LOUIS-SEGOND1910 Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
MAREDSOUS2004 Qu'est-ce donc qu'Apollos? Qu'est-ce que Paul? De simples serviteurs, par lesquels vous avez embrassé la foi, selon la mesure que Dieu a départie à chacun.
BAYARD2018 Apollos, c’est quoi ? Paul, c’est quoi ? Des serviteurs qui vous ont frit gagner confiance, et chacun à sa façon selon le don du Seigneur.
KUETU2023 Qui donc est Paulos, et qui est Apollos ? Mais l'un ou l'autre des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun.
CHOURAQUI1977 Qui donc est-il, Apollôs, et qui Paulos ? Des serviteurs, par lesquels vous avez adhéré, et chacun selon le don de l’Adôn.
STERN2018 Car après tout, qu’est donc qu’Apollos ? Qu’est donc Chaoul ? Seulement des serviteurs par lesquels vous avez appris à mettre votre confiance en Dieu. Oui, c’est bien le Seigneur qui vous a amené à croire par l’intermédiaire de l’un de nous ou par un autre.
LIENART1951 Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun.
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu’est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun.
ABBE-CRAMPON1923 Qu'est-ce donc qu'Apollos? et qu'est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun.
LAUSANNE1872 Qui donc est Paul, et qui, Apollos; si ce n'est des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, et selon que le Seigneur l'a donné à chacun?
GENEVE1669 Qui eſt donc Paul, & qui eſt Apollos, ſinon des Miniſtres, par leſquels vous avez creu, voire comme le Seigneur a donné à chacun?
MARTIN_17071707 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun?
MARTIN_17441744 Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun ?
OSTERVALD_17441744 Qu'est-donc Paul et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru selon que le Seigneur l'a donné à chacun d'aux ?
OSTERVALD_18811881 Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun?
KING-JAMES2006 Qui donc est Paul, et qui est Apollos, sinon des ministres par lesquels vous avez cru, selon que le SEIGNEUR a donné à chacun?
SACY1759 Ce sont des ministres de celui en qui vous avez cru, & chacun selon le don qu’il a reçu du Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Des serviteurs de Celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu'il a reçu du Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Qui est donc Apollos? qui est Paul? Ce sont des serviteurs par lesquels le Seigneur vous a amenés à la foi, chacun selon la tâche qui lui a été confiée.
OLTRAMARE1874 Qu'est donc Apollos, et qu'est Paul? Ce sont des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce qui a été donné à chacun d'eux par le Seigneur:
MONDE-NOUVEAU1995 Qu’est-ce donc qu’Apollos ? Oui, qu’est-ce que Paul ? Des ministres grâce auxquels vous êtes devenus croyants, comme le Seigneur a accordé à chacun.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qu’est-​ce donc qu’Apollos ? Oui, qu’est-​ce que Paul ? Des ministres grâce à qui vous êtes devenus croyants, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun.
NEUFCHATEL1899 Qu'est-ce donc qu'Apollos? et qu'est-ce que Paul? des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun.
PAROLE-DE-VIE2000 Apollos, c'est qui ? Et Paul, c'est qui ? Nous sommes seulement des serviteurs de Dieu. C'est par nous que vous êtes devenus croyants, et chacun de nous a travaillé selon les dons que Dieu lui a faits.
FRANCAIS-C-N2019 Au fond, qui est Apollos ? et qui est Paul ? Nous sommes simplement au service de Dieu, par lequel vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié :
FRANCAIS-C1982 Au fond, qui est Apollos? et qui est Paul? Nous sommes simplement des serviteurs de Dieu, par lesquels vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié:
SEMEUR2000 Après tout, que sont donc Apollos et Paul? Des serviteurs, grâce auxquels vous avez été amenés à la foi, chacun d’eux accomplissant la tâche particulière que Dieu lui a confiée.
PAROLE-VIVANTE2013 Après tout, que sont donc Apollos et Paul ? Des serviteurs, rien de plus, qui vous ont amenés à la foi, chacun d’eux accomplissant la tâche particulière que Dieu lui a confiée, suivant les capacités qu’il lui a données.
NVG2022 Qu'est-ce donc qu'Apollon ? Mais qu'en est-il de Paul ? Serviteurs, par qui vous avez cru, et à chacun comme le Seigneur l'a donné.


1CORINTHIENS 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait·
ALAIN-DUMONT2021 Moi j’ai-planté, Apollos a-fait-boire, mais [c’est] Dieu [qui] faisait-croître…
LEFEVRE2005 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu, maintenant, a donné (l’)accroissement.
OLIVETAN2022 Moy; jay plante; Apollo a arrose: mais Dieu a donne accroissement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui faisait croître.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui faisait croître.
OECUMENIQUE1976 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui faisait croître.
JERUSALEM1973 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui donnait la croissance.
ALBERT-RILLIET1858 C'est moi qui ai planté, c'est Apollos qui a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître,
LITURGIE2013 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui donnait la croissance.
AMIOT1950 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui donnait la croissance.
GROSJEAN1971 Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître.
DARBY1885 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l’accroissement.
DARBY-REV2006 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
PEUPLES2005 Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser.
COLOMBE1978 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître.
SEGOND-212007 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait grandir.
LOUIS-SEGOND1910 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître,
MAREDSOUS2004 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
BAYARD2018 Moi j’ai planté, et Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser,
KUETU2023 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Elohîm qui a fait croître.
CHOURAQUI1977 J’ai semé, Apollôs a arrosé, mais Elohîms a fait croître.
STERN2018 J’ai planté la semence, et Apollos l’a arrosée mais c’est Dieu qui l’a fait croître.
LIENART1951 Moi, j'ai planté ; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître.
PIROT-ET-CLAMER1950 Moi, j'ai planté; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître.
ABBE-CRAMPON1923 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître.
LAUSANNE1872 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître.
GENEVE1669 J'ai planté, Apollos a arroſé: mais Dieu a donné l'accroiſſement.
MARTIN_17071707 J’ai planté; Apollos a arrosé: mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
MARTIN_17441744 J'ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
OSTERVALD_17441744 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
OSTERVALD_18811881 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
KING-JAMES2006 J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement.
SACY1759 C’est moi qui ai planté, c’est Apollon qui a arrosé; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement.
ABBE-FILLION1895 Moi j'ai planté, Apollo a arrosé: mais c'est Dieu qui a donné la croissance.
EDMOND-STAPFER1889 Moi j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné la croissance.
OLTRAMARE1874 j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement.
MONDE-NOUVEAU1995 J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu faisait croître ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui faisait pousser,
NEUFCHATEL1899 J'ai planté; Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement;
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait pousser.
FRANCAIS-C-N2019 j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître.
FRANCAIS-C1982 j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître.
SEMEUR2000 Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître.
PAROLE-VIVANTE2013 Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu seul a fait croître.
NVG2022 J'ai planté, Apollon a arrosé, mais Dieu a fait croître;


1CORINTHIENS 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que ni le plantant est un-quelconque ni le donnant à boire mais le croissant Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte-que ni celui qui-plante n’est quoi-que-ce-soit, ni celui qui-fait-boire, mais [c’est] celui qui-fait-croître [qui est], Dieu [lui-même].
LEFEVRE2005 C’est pourquoi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne (l’)accroissement.
OLIVETAN2022 Parquoy ne celuy qui plante nest rien; ne celuy qui arrose: mais Dieu qui donne accroissement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose ni celui qui arrose, mais celui qui fait croître : Dieu.
SEGOND-NBS2002 Ainsi, ce n’est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croître.
OECUMENIQUE1976 Ainsi celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien: Dieu seul compte, lui qui fait croître.
JERUSALEM1973 Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance: Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
LITURGIE2013 Donc celui qui plante n’est pas important, ni celui qui arrose ; seul importe celui qui donne la croissance : Dieu.
AMIOT1950 Ainsi celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, seul compte Dieu qui donne la croissance.
GROSJEAN1971 Si bien que ne compte ni celui qui plante, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
DARBY1885 De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement.
DARBY-REV2006 Ainsi, ni celui qui plante ne compte, ni celui qui arrose, mais celui qui donne l'accroissement : Dieu.
PEUPLES2005 Celui qui compte, ce n’est pas le semeur ni l’arroseur, mais Dieu qui fait que cela pousse.
COLOMBE1978 Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
SEGOND-212007 Ainsi, ce n'est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance.
LOUIS-SEGOND1910 en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
MAREDSOUS2004 Si bien que celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien non plus; mais seul est quelque chose celui qui donne la croissance, Dieu.
BAYARD2018 et celui qui plante ou celui qui arrose n’est rien mais uniquement celui qui fait pousser - Dieu.
KUETU2023 Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Elohîm qui fait croître.
CHOURAQUI1977 Ainsi le semeur et l’arroseur ne sont rien, mais celui qui fait croître : Elohîms.
STERN2018 Ainsi, ce n’est pas celui qui plante, ni celui qui arrose, qui est quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement ;
LIENART1951 De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître.
LAUSANNE1872 En sorte que ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais bien Dieu qui fait croître.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi, ni celui qui plante n'eſt rien, ni celui qui arroſe: mais Dieu qui donne l'accroiſſement.
MARTIN_17071707 Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien, mais Dieu, qui donne l’accroissement.
MARTIN_17441744 Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l'accroissement.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais c'est Dieu qui donne l'accroissement.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
KING-JAMES2006 Ainsi donc ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
SACY1759 Ainsi celui qui plante, n’est rien; celui qui arrose, n’est rien: mais tout vient de Dieu, qui donne l’accroissement.
ABBE-FILLION1895 Ainsi ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui donne la croissance.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, Dieu qui donne la croissance est tout.
OLTRAMARE1874 Ainsi celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose; Dieu, qui donne l'accroissement, est tout.
MONDE-NOUVEAU1995 si bien que ni celui qui plante n’est quelque chose ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 si bien que ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui est important, mais Dieu qui fait pousser.
NEUFCHATEL1899 en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien. Mais celui qui fait pousser est tout, et c'est Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance : seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance: seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante.
SEMEUR2000 Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, en fin de compte, tout dépend, non de celui qui plante ni de celui qui arrose, mais de Dieu qui donne la croissance.
NVG2022 donc ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui fait croître, Dieu.


1CORINTHIENS 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le plantant cependant et le donnant à boire – un – ils sont, chacun cependant son propre salaire il prendra selon son propre frappement·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre.
LEFEVRE2005 Et (celui) qui plante, et (celui) qui arrose sont un. Et (un) chacun recevra son propre loyer , selon son labeur.
OLIVETAN2022 Mais celuy qui plante; et celuy qui arrose sont ung. Toutesfois ung chascun recevra son propre salaire; selon son labeur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son salaire selon son labeur.
SEGOND-NBS2002 Celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu’un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre travail.
OECUMENIQUE1976 Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, et chacun recevra son salaire à la mesure de son propre travail.
JERUSALEM1973 Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur.
ALBERT-RILLIET1858 Or celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; mais chacun recevra sa propre rémunération, en raison de son propre travail;
LITURGIE2013 Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu’un, mais chacun recevra son propre salaire suivant la peine qu’il se sera donnée.
AMIOT1950 Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, et chacun recevra son salaire en proportion de son travail.
GROSJEAN1971 Celui qui plante et celui qui arrose sont pareils. Chacun recevra son salaire selon son labeur.
DARBY1885 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
DARBY-REV2006 Or celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
PEUPLES2005 Le semeur et l’arroseur sont dans la même situation, et chacun d’eux sera payé selon son travail.
COLOMBE1978 Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre labeur.
SEGOND-212007 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense en fonction de son propre travail.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
MAREDSOUS2004 Planter ou arroser, cela revient au même; chacun recevra sa récompense à la mesure de sa peine.
BAYARD2018 Celui qui plante et celui qui arrose sont unis, mais chacun recevra son salaire en proportion de sa corvée.
KUETU2023 Or celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu'un, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
CHOURAQUI1977 Le semeur, l’arroseur, c’est tout un. Chacun reçoit son propre salaire à la mesure de son propre labeur. Le labour d’Elohîms
STERN2018 celui qui plante et celui qui arrose sont égaux. Cependant, chacun sera récompensé selon son propre travail.
LIENART1951 Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
LAUSANNE1872 Or celui qui plante et celui qui arrose sont une seule chose; et chacun recevra son salaire selon son travail.
GENEVE1669 Or tant celui qui plante que celui qui arroſe, ſont une meſme choſe: mais chacun recevra ſon propre ſalaire ſelon ſon labeur.
MARTIN_17071707 Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu’une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.
MARTIN_17441744 Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail.
OSTERVALD_17441744 Mais celui qui plante et celui qui arrose sont une même chose et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail,
OSTERVALD_18811881 Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail.
KING-JAMES2006 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
SACY1759 Celui donc qui plante & celui qui arrose, ne sont qu’une même chose; mais chacun recevra sa récompense particulière, selon son travail.
ABBE-FILLION1895 Celui donc qui plante et celui qui arrose ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa propre récompense, selon son travail.
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui plante et celui qui arrose sont sur la même ligne, et chacun recevra sa propre récompense suivant son propre travail.
OLTRAMARE1874 Celui qui plante et celui qui arrose sont tout un, et ils recevront leur récompense, chacun selon son travail propre.
MONDE-NOUVEAU1995 Or celui qui plante et celui qui arrose sont un, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre labeur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Même si celui qui plante et celui qui arrose sont un, chacun recevra sa propre récompense en fonction de son travail.
NEUFCHATEL1899 Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail;
PAROLE-DE-VIE2000 Entre celui qui plante et celui qui arrose, il n'y a pas de différence. Mais Dieu donne à chacun sa récompense, selon son travail.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; Dieu accordera à chacun sa récompense selon son propre travail.
FRANCAIS-C1982 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; Dieu accordera à chacun sa récompense selon son propre travail.
SEMEUR2000 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux et chacun recevra son propre salaire en fonction du travail accompli.
PAROLE-VIVANTE2013 Planter ou arroser revient au même : les deux tâches se valent. Planteur et arroseur sont des coéquipiers de rang égal qui travaillent à une œuvre commune, cependant, chacun d’eux recevra son propre salaire en fonction de son propre labeur.
NVG2022 Mais celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son travail.


1CORINTHIENS 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car de Dieu nous sommes co-travailleurs, de Dieu une cultivation, de Dieu une édification-en-maison vous êtes.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de Dieu en-effet [que] nous sommes compagnons-d’œuvre ; de Dieu [que] vous êtes le champ-de-culture ; de Dieu [que vous êtes] l’édification-en-maison.— Compagnon-doeuvre de Dieu: cfr Mt 1,24n.
LEFEVRE2005 Car nous sommes coopérateurs de / Dieu. Vous êtes le labourage de Dieu, vous êtes l’édification de Dieu.
OLIVETAN2022 Car nous som mes ouvriers avec Dieu. Vous estes le labourage de Dieu; ledification de Dieu
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Car nous travaillons ensemble à l'oeuvre de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
JERUSALEM1973 Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 car c'est de Dieu que nous sommes coopérateurs; c'est de Dieu que vous êtes le champ, c'est de Dieu que vous êtes l'édifice.
LITURGIE2013 Nous sommes des collaborateurs de Dieu, et vous êtes un champ que Dieu cultive, une maison que Dieu construit.
AMIOT1950 Car nous sommes tous les coopérateurs de Dieu, et vous êtes, vous, le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
GROSJEAN1971 Car nous sommes les collaborateurs de Dieu. Vous, vous êtes le labour de Dieu, la bâtisse de Dieu.
DARBY1885 Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu.
DARBY-REV2006 Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
PEUPLES2005 Nous travaillons avec et pour Dieu, et vous, vous êtes son champ, vous êtes une construction de Dieu.
COLOMBE1978 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
SEGOND-212007 En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
MAREDSOUS2004 Nous, nous sommes les collaborateurs de Dieu. Vous, vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
BAYARD2018 Oui, de Dieu nous sommes les collaborateurs, et de Dieu vous êtes le champ, de Dieu vous êtes la construction.
KUETU2023 Car nous sommes des compagnons d'Elohîm dans l'œuvre. Vous êtes le champ cultivé d'Elohîm et la construction d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, nous sommes les collaborateurs d’Elohîms, et vous êtes le labour d’Elohîms, la construction d’Elohîms.
STERN2018 Car nous sommes les collaborateurs de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu et l’édifice de Dieu.
LIENART1951 Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
LAUSANNE1872 Car c'est de Dieu que nous sommes les coopérateurs; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
GENEVE1669 Car nous ſommes ouvriers avec Dieu: vous eſtes le labourage de Dieu, l'edifice de Dieu.
MARTIN_17071707 Car nous sommes ouvriers avec Dieu: [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l’édifice de Dieu.
MARTIN_17441744 Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Car nous sommes ouvriers avec Dieu, vous êtes le champ que Dieu cultive, l'édifice de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
KING-JAMES2006 Car nous collaborons ensemble avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu.
SACY1759 Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; & vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, & l’édifice que Dieu bâtit.
ABBE-FILLION1895 Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Nous sommes les collaborateurs de Dieu; vous êtes le champ auquel Dieu travaille; la maison qu'il construit.
OLTRAMARE1874 Nous sommes ouvriers avec Dieu: vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison qu'il édifie.
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous sommes les compagnons de travail de Dieu. Vous êtes le champ en culture de Dieu, la construction de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous sommes les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ que Dieu cultive, la construction de Dieu.
NEUFCHATEL1899 car nous sommas coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi la maison de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu.
SEMEUR2000 Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous, vous êtes le champ qu’il cultive. Ou encore: vous êtes l’édifice qu’il construit.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous qui œuvrons ensemble au service divin, nous ne sommes que des collaborateurs de Dieu, et vous, vous êtes le jardin qu’il cultive.Ou (pour prendre une autre image) vous êtes la maison qu’il construit.
NVG2022 Car nous sommes les aides de Dieu : vous êtes l'agriculture de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu.


1CORINTHIENS 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon la grâce du Dieu celle m'ayante étée donnée comme un sage architecte je posai fondement, un autre cependant sur-édifie-en-maison. Chacun cependant regarde comment il sur-édifie-en-maison.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus.
LEFEVRE2005 Comme un sage maître d’édifices , j’ai mis le fondement selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée. Mais / un / chacun voit comment il édifie dessus,
OLIVETAN2022 selon la grace de Dieu laquelle ma este donnee. Comme ung sage maistre de edifices; jay mis le fondement: & ung autre edifie dessus. Mais ung chascun voye comment il edifie dessus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
SEGOND-NBS2002 Selon la grâce de Dieu qui m’a été accordée, comme un sage maître d’œuvre, j’ai posé les fondations, et quelqu’un d’autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il construit.
OECUMENIQUE1976 Selon la grâce que Dieu m'a donnée, comme un bon architecte, j'ai posé le fondement, un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
JERUSALEM1973 Selon la grâce de Dieu qui m'a été accordée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.
ALBERT-RILLIET1858 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé un fondement, mais un autre bâtit dessus; or c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
LITURGIE2013 Selon la grâce que Dieu m’a donnée, moi, comme un bon architecte, j’ai posé la pierre de fondation. Un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il contribue à la construction.
AMIOT1950 Selon la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai, tel un architecte avisé, posé les fondations. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.
GROSJEAN1971 Selon la grâce que Dieu m’a donnée j’ai, en bon architecte, établi les fondations, un autre bâtit dessus; à chacun de voir comment il bâtit.
DARBY1885 Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
DARBY-REV2006 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus.
PEUPLES2005 J’ai mis en place les fondations, comme un bon architecte, puisque c’est le talent que j’ai reçu de Dieu, et c’est un autre qui va construire par-dessus. Mais chacun doit se demander comment il construit.
COLOMBE1978 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
SEGOND-212007 Conformément à la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus,
LOUIS-SEGOND1910 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
MAREDSOUS2004 Selon la grâce que Dieu m'a donnée, comme un maître architecte, j'ai posé les fondements: un autre bâtit dessus. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il construit.
BAYARD2018 Selon la faveur de Dieu qui m’a été donnée, comme un bon architecte j’ai établi une fondation, et un autre construit par-dessus. Mais que chacun regarde comment il construit par-dessus.
KUETU2023 Selon la grâce d'Elohîm qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus. Mais que chacun discerne comment il édifie dessus.
CHOURAQUI1977 Selon le chérissement d’Elohîms à moi donné, en sage architecte, j’ai posé le fondement. Un autre construit dessus. Mais que chacun voie bien comment il construit dessus,
STERN2018 Selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai posé les fondations comme un maître bâtisseur qualifié et un autre homme bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
LIENART1951 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus.
ABBE-CRAMPON1923 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
LAUSANNE1872 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte et un autre édifie dessus. Or, que chacun considère comment il édifie dessus;
GENEVE1669 J'ai poſé, ſelon la grace de Dieu qui m'a eſté donnée, le fondement, comme un architecte bien expert: & un autre edifie deſſus: mais que chacun regarde comment il edifie deſſus.
MARTIN_17071707 Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus: mais que chacun regarde comment il édifie dessus.
MARTIN_17441744 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus.
OSTERVALD_17441744 J'ai posé le fondement comme un sage architecte selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée et un autre bâtit dessus, mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus,
OSTERVALD_18811881 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
KING-JAMES2006 Selon la grâce de Dieu qui m'est donnée, comme un sage entrepreneur de bâtiments, j'ai posé le fondement, et un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde comment il construit dessus.
SACY1759 Pour moi, selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai jeté le fondement comme fait un sage architecte: un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement.
ABBE-FILLION1895 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus.
EDMOND-STAPFER1889 En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m'a accordée, j'en ai posé le fondement; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit.
OLTRAMARE1874 Par la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte; un autre bâtit dessus: seulement, que chacun prenne bien garde comment il bâtit.
MONDE-NOUVEAU1995 Selon la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage conducteur de travaux j’ai posé un fondement, mais quelqu’un d’autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne toujours garde à la manière dont il bâtit dessus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Selon la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé des fondations comme un maître d’œuvre qualifié, et quelqu’un d’autre bâtit dessus. Mais que chacun fasse toujours bien attention à la manière dont il bâtit dessus.
NEUFCHATEL1899 Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus.
PAROLE-DE-VIE2000 Selon le don que Dieu m'a fait, j'ai placé les fondations comme un bon constructeur. Un autre construit dessus. Mais chacun doit faire attention à la façon de construire dessus.
FRANCAIS-C-N2019 Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et j'ai posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
FRANCAIS-C1982 Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais il faut que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
SEMEUR2000 Conformément à la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a confiée, j’ai posé chez vous le fondement comme un sage architecte. A présent, quelqu’un d’autre bâtit sur ce fondement. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit.
PAROLE-VIVANTE2013 Conformément à la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a assignée et selon les capacités qu’il m’a données, j’ai posé chez vous le fondement selon les règles de l’art, comme un architecte qui connaît son métier. À présent, quelqu’un d’autre continue la construction et bâtit sur ce fondement. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit.
NVG2022 Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement en sage architecte; mais un autre construit dessus. Mais que chacun voie comment il s'édifie ;


1CORINTHIENS 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car un autre fondement aucun se peut de poser à côté de celui se couchant, lequel est Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 D’autre assise en-effet, aucun n’a-la-puissance d’[en] placer à-côté-de celle qui-est-posée (= couchée), laquelle est Jésus Christ.
LEFEVRE2005 car nul ne peut mettre un autre fondement que celui qui est mis, lequel est Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Car nul ne peult mettre autre fondement; que celuy qui est mis: lequel est Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 Personne, en effet, ne peut poser d’autre fondation que celle qui est en place, à savoir Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Quant au fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est en place: Jésus Christ.
JERUSALEM1973 De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 En effet personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ;
LITURGIE2013 La pierre de fondation, personne ne peut en poser d’autre que celle qui s’y trouve : Jésus Christ.
AMIOT1950 Car, pour les fondations, personne n'en peut poser d'autres que celles qui sont en place, à savoir Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 Car nul ne peut établir d’autres fondations que celles qui sont, c’est-à-dire Jésus Christ.
DARBY1885 Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ.
DARBY-REV2006 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, qui est Jésus Christ.
PEUPLES2005 On ne peut pas poser une autre pierre de fondation que celle qui est déjà là : Jésus Christ.
COLOMBE1978 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
SEGOND-212007 car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 En fait de fondement personne ne peut en poser d'autre que celui qui a déjà été placé: Jésus Christ.
BAYARD2018 Oui, d’autre fondation, personne ne peut en établir en dehors de celle qui a été posée, celle qu’est Jésus Christ.
KUETU2023 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Yéhoshoua ha Mashiah.
CHOURAQUI1977 car personne ne peut poser un autre fondement à côté de celui qui est déjà en place, et qui est Iéshoua’ le messie.
STERN2018 Car personne ne peut poser d’autre fondation que celle qui a été posée, à savoir : Yéchoua le Messie.
LIENART1951 Car personne en peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c'est-à-dire Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c'est-à-dire Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Jésus, le Christ.
GENEVE1669 Car nul ne peut poſer un autre fondement que celui qui eſt poſé, lequel eſt Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, qui est Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ.
SACY1759 Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé; & ce fondement, c’est Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Quant au fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c'est-à-dire Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 Personne, en effet, ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà placé; ce fondement, c'est Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Car aucun homme ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, [et] qui est Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car personne ne peut poser d’autres fondations que celles qui sont posées : Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 Les fondations sont déjà là : c'est Jésus-Christ. Personne ne peut en placer d'autres.
FRANCAIS-C-N2019 Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus Christ, et nul ne peut en poser d'autres.
FRANCAIS-C1982 Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus-Christ, et nul ne peut en poser d'autres.
SEMEUR2000 Pour ce qui est du fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour ce qui est du fondement, pas de problème : nul n’en peut poser d’autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ lui-même.
NVG2022 car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ.


1CORINTHIENS 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant quelqu'un sur-édifie-en-maison sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si quelqu’un édifie-en-maison-par-dessus l’assise [en] or, argent, pierres de-valeur, bois, herbe [ou] paille,
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un édifie sur ce fondement (de F)or, (de l’)argent, (des) pierres précieuses, (du) bois, (du) foin, (de F)éteule l’œuvre de chacun sera manifestée.
OLIVETAN2022 Et si aucun bastit sur ce fandement; or argent; pierres precieuses; boys; foin; esteulle: loeuvre dung chascun sera manifestee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,
SEGOND-NBS2002 Que l’on construise sur ces fondations avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou du chaume,
OECUMENIQUE1976 Que l'on bâtisse sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
JERUSALEM1973 Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,
ALBERT-RILLIET1858 mais si quelqu'un élève sur le fondement de l'or et de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de l'herbe, du chaume,
LITURGIE2013 Que l’on construise sur la pierre de fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, du foin ou du chaume,
AMIOT1950 Que si on bâtit sur ces fondations avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l'ouvrage de chacun sera manifesté [pour ce qu'il est] ;
GROSJEAN1971 Si sur ces fondations on bâtit avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, de l’herbe ou du chaume,
DARBY1885 Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
DARBY-REV2006 Si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
PEUPLES2005 Mais sur cette fondation on peut construire avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, ou de la paille et des bambous.
COLOMBE1978 Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;
SEGOND-212007 Que l'on construise sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
LOUIS-SEGOND1910 Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
MAREDSOUS2004 Si maintenant sur ce fondement, on bâtit avec de l'or ou de l'argent, des pierres précieuses ou du bois, du foin ou du chaume,
BAYARD2018 Si on construit sur cette fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, des boiseries, du chaume, de la paille,
KUETU2023 Mais si, sur ce fondement, quelqu'un édifie de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un construit sur ce fondement avec or, argent, pierres précieuses, bois, foin ou chaume,
STERN2018 Certains, pour bâtir sur ces fondations, utiliseront de l’or, de l’argent ou des pierres précieuses, alors que d’autres utiliseront le bois, l’herbe ou la paille.
LIENART1951 Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume,
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume,
ABBE-CRAMPON1923 Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
LAUSANNE1872 Que si, sur ce fondement, quelqu'un édifie de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
GENEVE1669 Que ſi quelqu'un edifie ſur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres precieuſes, du bois, du foin, du chaume:
MARTIN_17071707 Que si quelqu’un édifie sur ce fondement, de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume:
MARTIN_17441744 Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ;
OSTERVALD_17441744 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses ou du bois, du foin, du chaume,
OSTERVALD_18811881 Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée;
KING-JAMES2006 Or si quelqu'un construit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
SACY1759 Si l’on élève sur ce fondement un édifice d’or, d’argent, de pierres précieuses, de bois, de foin, de paille;
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille,
EDMOND-STAPFER1889 Sur ce fondement, que chacun élève sa construction, en or, en argent, en pierres précieuses, en bois, en foin, en paille,
OLTRAMARE1874 Que l'on bâtisse sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l'ouvrage de chacun sera mis en lumière;
MONDE-NOUVEAU1995 Or si quelqu’un bâtit sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, que l’on bâtisse sur ces fondations avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille,
NEUFCHATEL1899 mais si quelqu'un bâtit sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume;
PAROLE-DE-VIE2000 On peut construire sur ces fondations avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille.
FRANCAIS-C-N2019 Certains utiliseront de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses pour bâtir sur ces fondations ; d'autres utiliseront du bois, du foin ou de la paille.
FRANCAIS-C1982 Certains utiliseront de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses pour bâtir sur ces fondations; d'autres utiliseront du bois, du foin ou de la paille.
SEMEUR2000 Or on peut bâtir sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses ou du bois, du chaume ou du torchis de paille.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais tout dépend du matériau employé pour la superstructure : si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses ou s’il utilise du bois, du chaume ou du torchis de paille, cela se verra clairement un jour.
NVG2022 Et si quelqu'un bâtit au-dessus du fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume,


1CORINTHIENS 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de chacun le travail luminant se deviendra, car la journée mettra en évidence, en-ce-que en feu il est découvert· Et de chacun le travail lequel de quelle espèce il est le feu [lui-même] mettra à l'épreuve.
ALAIN-DUMONT2021 [c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera.
LEFEVRE2005 Car le jour de notre Seigneur le déclarera, car elle sera manifestée par le feu. Et le feu éprouvera quelle sera l’œuvre de chacun.
OLIVETAN2022 Car le jour declarera; quelle est manifestee par le feu. Et le feu esprouvera quelle sera loeuvre de ung chascun.
OSTY-ET-TRINQUET1973 l'oeuvre de chacun deviendra manifeste ; le Jour en effet la montrera, car il doit se révéler dans le feu, et c'est ce feu même qui discernera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
SEGOND-NBS2002 l’œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la mettra en évidence; en effet, c’est dans le feu qu’il se révélera, et l’épreuve du feu montrera ce que vaut l’œuvre de chacun.
OECUMENIQUE1976 l'oeuvre de chacun sera mise en évidence. Le jour du jugement la fera connaître, car il se manifeste par le feu, et le feu éprouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
JERUSALEM1973 l'oeuvre de chacun deviendra manifeste; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit se révéler dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera la qualité de l'oeuvre de chacun.
ALBERT-RILLIET1858 l'ouvrage de chacun sera mis en évidence, car la journée le manifestera, parce qu'elle se révèle par le feu; et le feu fera voir de quelle nature est l'ouvrage de chacun.
LITURGIE2013 l’ouvrage de chacun sera mis en pleine lumière. En effet, le jour du jugement le manifestera, car cette révélation se fera par le feu, et c’est le feu qui permettra d’apprécier la qualité de l’ouvrage de chacun.
AMIOT1950 le Jour le fera connaître, car il se manifestera dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera ce que vaut l'ouvrage de chacun.
GROSJEAN1971 l’œuvre de chacun deviendra manifeste; car le Jour la fera voir, parce qu’elle se dévoilera dans le feu, et le feu discernera ce que vaut l’œuvre de chacun.
DARBY1885 l’ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu; et quel est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera.
DARBY-REV2006 l'ouvrage de chacun sera mis en évidence, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu ; et ce qu'est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera.
PEUPLES2005 Un jour on reconnaîtra le travail de chacun. Le jour du jugement le fera voir, quand tout sera éprouvé par le feu. Le feu permettra de voir ce que vaut le travail de chacun.
COLOMBE1978 car le Jour la fera connaître, parce qu'elle se révélera dans le feu, et le feu éprouvera de quelle nature est l'œuvre de chacun.
SEGOND-212007 l'oeuvre de chacun sera dévoilée: le jour du jugement la fera connaître, car elle se révélera dans le feu et l'épreuve du feu indiquera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
LOUIS-SEGOND1910 l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun.
MAREDSOUS2004 l'ouvrage de chacun sera manifesté. Le jour (du jugement) le fera connaître. C'est dans le feu qu'il apparaîtra, et ce que vaut le travail de chacun, le feu l'éprouvera.
BAYARD2018 alors l’ouvrage de chacun deviendra clair car le jour rendra tout évident par la révélation du feu, et c’est le feu qui vérifiera ce que vaut l’ouvrage de chacun.
KUETU2023 l'œuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèle dans le feu et le feu éprouvera ce qu’est l’œuvre de chacun.
CHOURAQUI1977 l’œuvre de chacun sera manifeste. Oui, le jour la rendra visible, car elle se découvrira par le feu. L’œuvre de chacun, ce qu’elle est, le feu l’éprouvera.
STERN2018 Mais le travail de chacun sera manifesté, le Jour le fera connaître car il sera révélé par le feu - ce même feu qui éprouvera la qualité du travail de chacun.
LIENART1951 l'œuvre de chacun deviendra manifeste. En effet le jour la fera connaître, car cette révélation se fait par le feu, et c'est le feu qui éprouvera la valeur de l'œuvre de chacun.
PIROT-ET-CLAMER1950 l'œuvre de chacun deviendra manifeste. En effet le jour la fera connaître, car cette révélation se fait par le feu, et c'est le feu qui éprouvera la valeur de l'œuvre de chacun.
ABBE-CRAMPON1923 l'ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun.
LAUSANNE1872 l'oeuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce que c'est par {Ou dans.} le feu que se fait la révélation; et ce qu'est l'oeuvre de chacun, le feu l'éprouvera.
GENEVE1669 L'oeuvre de chacun ſera manifeſtée: car le jour la declarera, dautant qu'elle ſera manifeſtée par le feu: & le feu eſprouvera quelle ſera l'oeuvre de chacun.
MARTIN_17071707 L’oeuvre de chacun sera manifestée: car le jour la fera connaître, parce qu’elle sera manifestée par le feu: et le feu éprouvera quelle sera l’oeuvre de chacun.
MARTIN_17441744 L'oeuvre de chacun sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu ; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun.
OSTERVALD_17441744 L'ouvrage de chacun sera manifesté, car le jour le fera connaître parce qu'il sera découvert par le feu et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun.
OSTERVALD_18811881 Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun.
KING-JAMES2006 L'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu; et le feu éprouvera de quelle façon est l'oeuvre de chacun.
SACY1759 l’ouvrage de chacun paraîtra enfin, & le jour du Seigneur fera voir quel il est: parce que ce jour sera manifesté par le feu, & que le feu mettra à l’épreuve l’ouvrage de chacun.
ABBE-FILLION1895 l'oeuvre du chacun sera manifestée; car le jour du Seigneur la fera connaître, parce qu'elle se révélera dans le feu, et que le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
EDMOND-STAPFER1889 son oeuvre sera mise en lumière; on la connaîtra, le jour du Seigneur; le feu la révélera; oui, le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun.
OLTRAMARE1874 la grande journée le fera voir, parce qu'elle va apparaître flamboyante, et le feu même montrera quel est l'ouvrage de chacun.
MONDE-NOUVEAU1995 l’œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la montrera, parce qu’il sera révélé par le moyen du feu ; et ce feu même éprouvera de quelle sorte est l’œuvre de chacun.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 l’œuvre de chacun apparaîtra pour ce qu’elle est, car le jour la montrera, parce qu’elle sera révélée par le moyen du feu, et ce feu permettra de constater ce que vaut l’œuvre de chacun.
NEUFCHATEL1899 l'œuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce que c'est par le feu qu'elle est révélée, et le feu éprouvera quelle est l'œuvre de chacun.
PAROLE-DE-VIE2000 Peu importe ! Le travail de chacun sera visible, et on le connaîtra le jour du jugement. Ce jour-là, il y aura un grand feu, et ce feu montrera la qualité du travail de chacun.
FRANCAIS-C-N2019 Mais la qualité de l'ouvrage de chacun sera clairement révélée au jour du jugement. En effet, ce jour se manifestera par le feu, et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun pour montrer ce qu'il vaut.
FRANCAIS-C1982 Mais la qualité de l'ouvrage de chacun sera clairement révélée au jour du Jugement. En effet, ce jour se manifestera par le feu, et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun pour montrer ce qu'il vaut.
SEMEUR2000 Mais le jour du jugement montrera clairement la qualité de l’oeuvre de chacun et la rendra évidente. En effet, ce jour sera comme un feu qui éprouvera l’oeuvre de chacun pour en révéler la nature.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, la nature de chaque ouvrage paraîtra à la pleine lumière, et le travail de chacun sera estimé à sa juste valeur.Le jour du Seigneur mettra en évidence ce que chacun aura construit, car il apparaîtra comme un brasier ardent : le feu éprouvera la valeur du travail de chaque chrétien et en manifestera la nature.
NVG2022 le travail de chacun sera manifeste ; car le jour le rendra clair, parce qu'il est révélé dans le feu, et le feu prouvera quelle est l'œuvre de chacun.


1CORINTHIENS 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si de quelqu'un le travail restera de ce qu'il sur-édifia-en-maison, salaire il prendra·
ALAIN-DUMONT2021 Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra.
LEFEVRE2005 Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a édifiée dessus, demeure, il recevra loyer .
OLIVETAN2022 Si loeuvre de aucun laquelle il a edifiee dessus; demeure; il recevra salaire:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, [l'ouvrier] recevra un salaire ;
SEGOND-NBS2002 Si l’œuvre que quelqu’un a construite demeure, il recevra un salaire.
OECUMENIQUE1976 Celui dont l'oeuvre subsistera recevra un salaire.
JERUSALEM1973 Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra une récompense;
ALBERT-RILLIET1858 Si l'ouvrage bâti par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra sa récompense;
LITURGIE2013 Si quelqu’un a construit un ouvrage qui résiste, il recevra un salaire ;
AMIOT1950 Celui dont la construction tiendra recevra un salaire ;
GROSJEAN1971 Si l’œuvre demeure, celui qui l’a bâtie recevra un salaire.
DARBY1885 Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense;
DARBY-REV2006 Si l'ouvrage que quelqu'un aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ;
PEUPLES2005 Si ce qu’on a construit résiste, alors on recevra un salaire ;
COLOMBE1978 Si l'œuvre bâtie par quelqu'un sur (le fondement) subsiste, il recevra une récompense.
SEGOND-212007 Si l'oeuvre que quelqu'un a construite sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
LOUIS-SEGOND1910 Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
MAREDSOUS2004 Si l'ouvrage construit résiste, l'ouvrier recevra sa récompense.
BAYARD2018 Si l’ouvrage de quelqu’un tient bon au-dessus, il recevra son salaire.
KUETU2023 Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée dessus demeure, il recevra la récompense.
CHOURAQUI1977 Si l’œuvre de quelqu’un demeure, celle qu’il a construite, il en recevra salaire ;
STERN2018 Si le travail bâti sur les fondations subsiste, son auteur en recevra la récompense mais
LIENART1951 Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée sur le fondement subsiste, il en recevra le salaire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée sur le fondement subsiste, il en recevra le salaire.
ABBE-CRAMPON1923 Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense;
LAUSANNE1872 Si l'oeuvre que quelqu'un édifia dessus demeure, il recevra un salaire.
GENEVE1669 Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura edifié deſſus, demeure, il en recevra du ſalaire.
MARTIN_17071707 Si l’oeuvre de quelqu’un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.
MARTIN_17441744 Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense.
OSTERVALD_17441744 Si l'ouvrage de quelqu'un qui aura bâti sur le fondement subsiste, il en recevra la récompense.
OSTERVALD_18811881 Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense.
KING-JAMES2006 Si l'oeuvre que quiconque a bâtie subsiste, il en recevra une récompense.
SACY1759 Si l’ouvrage que quelqu’un aura bâti sur ce fondement, demeure sans être brûlé, il en recevra la récompense.
ABBE-FILLION1895 Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense.
EDMOND-STAPFER1889 Celui dont l'oeuvre, dont la construction restera debout, recevra son salaire.
OLTRAMARE1874 Si l'ouvrage de quelqu'un subsiste, il en recevra la récompense.
MONDE-NOUVEAU1995 Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a bâtie dessus, demeure, il recevra une récompense ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a bâtie sur ces fondations, subsiste, il recevra une récompense ;
NEUFCHATEL1899 Si l'œuvre de quelqu'un, qu'il aura bâtie sur le fondement, subsiste, il en recevra la récompense;
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un a construit une maison qui résiste au feu, celui-là recevra une récompense.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un a édifié un ouvrage qui résiste au feu, il recevra une récompense.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un a édifié un ouvrage qui résiste au feu, il recevra une récompense.
SEMEUR2000 Si la construction édifiée sur le fondement résiste à l’épreuve, son auteur recevra son salaire;
PAROLE-VIVANTE2013 Si la construction édifiée sur le fondement sort indemne de l’épreuve, son auteur sera récompensé ;
NVG2022 Si son œuvre demeure, ce qu'il a construit par-dessus, il recevra une récompense ;


1CORINTHIENS 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si de quelqu'un le travail sera brûlé complètement, il sera endommagé, lui-même cependant sera sauvé, ainsi cependant comme de par feu.
ALAIN-DUMONT2021 Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu.
LEFEVRE2005 Si l’œuvre de quelqu’un brûle, il souffrira détriment , mais celui-ci sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
OLIVETAN2022 si loeuvre de aucun brusle; il aura donmage: mais iceluy sera sauve tou tesfoys ainsi comme par feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 si son oeuvre est consumée, il en subira le préjudice ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu.
SEGOND-NBS2002 Si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il en subira la perte; lui, certes, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
OECUMENIQUE1976 Celui dont l'oeuvre sera consumée en sera privé; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu.
JERUSALEM1973 si son oeuvre est consumée, il en subira la perte; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu.
ALBERT-RILLIET1858 si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il le perdra, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.
LITURGIE2013 si l’ouvrage est entièrement brûlé, il en subira le préjudice. Lui-même sera sauvé, mais comme au travers du feu.
AMIOT1950 celui dont l'ouvrage sera consumé perdra sa rémunération ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
GROSJEAN1971 Si son œuvre est brûlée, ce sera à son détriment; lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu.
DARBY1885 si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
DARBY-REV2006 si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme à travers le feu.
PEUPLES2005 mais si le feu détruit le travail, l’ouvrier paiera le dommage. Il sera sauvé bien sûr, mais non sans passer par le feu.
COLOMBE1978 Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il en subira la perte; pour lui il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
SEGOND-212007 Si son oeuvre brûle, il perdra sa récompense; lui-même sera sauvé, mais comme au travers d'un feu.
LOUIS-SEGOND1910 Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
MAREDSOUS2004 Si son ouvrage est consumé, il la perdra. Quant à lui, il sera sauvé, mais en passant en quelque sorte à travers le feu.
BAYARD2018 Si l’ouvrage de quelqu’un est entièrement brûlé, c’est dommageable mais lui-même est sauvé comme à travers le feu *.
KUETU2023 Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira un préjudice. Mais pour lui, il sera ainsi sauvé, mais comme à travers le feu.
CHOURAQUI1977 si son œuvre brûle, il en assumera la perte, mais lui-même sera sauvé, comme à travers le feu.
STERN2018 s’il est brûlé, il devra en subir la perte : cet homme en réchappera et aura la vie sauve mais comme au travers du feu.
LIENART1951 Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il sera privé de son salaire ; lui pourtant sera sauvé, mais comme à travers le feu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il sera privé de son salaire: lui pourtant sera sauvé, mais comme à travers le feu.
ABBE-CRAMPON1923 si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu.
LAUSANNE1872 Si l'oeuvre de quelqu'un vient à être consumée, il éprouvera une perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.
GENEVE1669 Si l'oeuvre de quelqu'un bruſle il en ſera perte, mais il ſera ſauvé quant à lui, toutefois ainſi que par feu.
MARTIN_17071707 Si l’oeuvre de quelqu’un brûle, il en fera perte: mais pour lui, il sera sauvé; toutefois comme par le feu.
MARTIN_17441744 Si 1'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu.
OSTERVALD_17441744 Si l'ouvrage de quelqu'un brûle, il perdra le fruit de son travail, mais pour lui il échappera, toutefois comme au travers du feu .
OSTERVALD_18811881 Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu.
KING-JAMES2006 Si l'oeuvre de quiconque vient à être consumée, il en subira la perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme par le feu.
SACY1759 Si au contraire l’ouvrage de quelqu’un est brûlé, il en souffrira la perte: il ne laissera pas néanmoins d’être sauvé, mais comme en passant par le feu.
ABBE-FILLION1895 Si l'oeuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira la perte; cependant il sera lui-même sauvé, mais comme à travers le feu.
EDMOND-STAPFER1889 Celui dont l'oeuvre sera consumée, la perdra; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu.
OLTRAMARE1874 Celui dont l'ouvrage aura été consumé, perdra sa récompense; pour lui, toutefois, il sera sauvé, mais ce sera comme au travers du feu.
MONDE-NOUVEAU1995 si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il subira une perte, mais lui, il sera sauvé ; cependant, s’il en est ainsi, [ce sera] comme à travers le feu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 si l’œuvre de quelqu’un est détruite par le feu, il subira une perte, mais lui, il sera quand même sauvé ; cependant, ce sera comme à travers le feu.
NEUFCHATEL1899 si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu.
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, si son travail est brûlé, il perdra tout. Lui, il sera sauvé, mais comme quelqu'un qui traverse le feu pour s'échapper.
FRANCAIS-C-N2019 Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense ; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il était passé à travers les flammes d'un incendie.
FRANCAIS-C1982 Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il avait passé à travers les flammes d'un incendie.
SEMEUR2000 mais si elle est consumée, il en subira les conséquences. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à échapper au feu.
PAROLE-VIVANTE2013 si elle est consumée, point de récompense pour lui. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à s’échapper d’un incendie.
NVG2022 si son œuvre brûle, il subira une perte, mais lui-même sera sauvé, comme par le feu.


1CORINTHIENS 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non vous avez su en ce que temple de Dieu vous êtes et le souffle du Dieu habite-maison en vous ?
ALAIN-DUMONT2021 Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [c’est] un temple de Dieu [que] vous êtes et [que] l’Esprit de Dieu fait-sa-maison en vous ?
LEFEVRE2005 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
OLIVETAN2022 Ne scavez vous point que vous estes le temple de Dieu; & que lesperit de Dieu habite en vous?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
SEGOND-NBS2002 Ne savez–vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
OECUMENIQUE1976 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
JERUSALEM1973 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
ALBERT-RILLIET1858 Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l'esprit de Dieu habite en vous?
LITURGIE2013 Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
AMIOT1950 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
GROSJEAN1971 Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu et que l’esprit de Dieu habite en vous?
DARBY1885 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
DARBY-REV2006 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?
PEUPLES2005 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
COLOMBE1978 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
SEGOND-212007 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
LOUIS-SEGOND1910 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
MAREDSOUS2004 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu réside en vous?
BAYARD2018 Ne savez-vous pas que le sanctuaire de Dieu c’est vous, et que le Souffle de Dieu habite en vous?
KUETU2023 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple d'Elohîm et que l'Esprit d'Elohîm habite en vous ?
CHOURAQUI1977 Ne le savez-vous pas ? Vous êtes le sanctuaire d’Elohîms, et le souffle d’Elohîms habite en vous.
STERN2018 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu vit en vous ?
LIENART1951 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite parmi vous?
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite parmi vous?
ABBE-CRAMPON1923 Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
LAUSANNE1872 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
GENEVE1669 Ne ſçavez-vous pas que vous eſtes le temple de Dieu, & que l'Eſprit de Dieu habite en vous?
MARTIN_17071707 Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
MARTIN_17441744 Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ?
OSTERVALD_17441744 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'esprit de Dieu habite en vous ?
OSTERVALD_18811881 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
KING-JAMES2006 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu demeure en vous?
SACY1759 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, & que l’Esprit de Dieu habite en vous?
ABBE-FILLION1895 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
EDMOND-STAPFER1889 Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu et que l'Esprit de Dieu demeure en vous?
OLTRAMARE1874 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
MONDE-NOUVEAU1995 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’esprit de Dieu habite en vous ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne savez-​vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’esprit de Dieu habite en vous ?
NEUFCHATEL1899 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous?
PAROLE-DE-VIE2000 Vous êtes le temple de Dieu, et l'Esprit de Dieu habite en vous. Vous ne savez donc pas cela ?
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez sûrement que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous.
FRANCAIS-C1982 Vous savez sûrement que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous.
SEMEUR2000 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous?
PAROLE-VIVANTE2013 Ne savez-vous pas que vous constituez– tous ensemble et chacun pour sa part– le temple de Dieu, et que son Esprit habite en vous ?
NVG2022 Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ?


1CORINTHIENS 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si quelqu'un le temple du Dieu il corrompt, corrompra celui-ci le Dieu· Car le temple du Dieu est saint, lesquels des quelconques vous êtes vous.
ALAIN-DUMONT2021 Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un viole le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, (ce temple) vous l’êtes.
OLIVETAN2022 Si aucun viole le temple de Dieu; Dieu le destruira: car le temple de Dieu est sainct; lequel vous estes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le sanctuaire de Dieu est sacré, et c'est ce que vous êtes.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira; car le sanctuaire de Dieu est saint — c’est là ce que, vous, vous êtes.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est saint, et ce temple, c'est vous.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est sacré, et ce temple, c'est vous.
ALBERT-RILLIET1858 Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui-même, car le sanctuaire de Dieu est saint, ce que vous êtes vous-mêmes.
LITURGIE2013 Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, cet homme, Dieu le détruira, car le sanctuaire de Dieu est saint, et ce sanctuaire, c’est vous.
AMIOT1950 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, lui aussi. Car il est sacré, le temple de Dieu, et ce temple, c'est vous.
GROSJEAN1971 Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira, car le sanétuaire de Dieu est saint; c’est ce que vous êtes.
DARBY1885 Si quelqu’un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes.
PEUPLES2005 Celui qui détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Le temple de Dieu est saint, et c’est vous.
COLOMBE1978 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
SEGOND-212007 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, il sera détruit lui-même par Dieu. Car le temple de Dieu est sacré , ce temple que vous êtes tous.
BAYARD2018 Si quelqu’un détruit le sanc-tuaire de Dieu, Dieu le détruira, car le sanctuaire de Dieu est sacré, et c’est vous.
KUETU2023 Si quelqu'un détruit le temple d'Elohîm, Elohîm le détruira, car le temple d'Elohîm est saint et c'est ce que vous êtes.
CHOURAQUI1977 Qui détruit le sanctuaire d’Elohîms sera détruit par Elohîms. Oui, le sanctuaire d’Elohîms est sacré, et c’est vous. Le sage et le fou
STERN2018 Par conséquent, si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est saint, et vous êtes vous-mêmes ce temple.
LIENART1951 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et voilà ce que vous êtes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et voilà ce que vous êtes.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-mêmes.
LAUSANNE1872 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes.
GENEVE1669 Si quelqu'un deſtruit le temple de Dieu, Dieu le deſtruira: car le temple de Dieu eſt ſaint, lequel vous eſtes.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira: car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple].
MARTIN_17441744 Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple].
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint et vous êtes ce temple.
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.
KING-JAMES2006 Si quiconque profane le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, lequel temple vous êtes.
SACY1759 Si quelqu’un profane le temple de Dieu, Dieu le perdra: car le temple de Dieu est saint; & c’est vous qui êtes ce temple.
ABBE-FILLION1895 Si donc quelqu'un profane le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui aussi; car le sanctuaire de Dieu est sacré et vous l'êtes, vous aussi.
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, ce que vous êtes vous-mêmes.
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, [et ce temple,] c’est ce que vous êtes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et ce temple, c’est vous.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est là ce que vous êtes.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Oui, le temple de Dieu est saint, et ce temple, c'est vous.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu détruira le coupable. Car le temple de Dieu est saint, et c'est vous qui êtes son temple.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu détruira le coupable. Car le temple de Dieu est saint, et c'est vous qui êtes son temple.
SEMEUR2000 Si quelqu’un détruit son temple, Dieu le détruira. Car son temple est saint, et vous êtes ce temple.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un dégrade son temple (en causant des divisions dans l’Église), Dieu le détruira. Car son temple est sacré, et ce temple, c’est vous.
NVG2022 Mais si quelqu'un renverse le temple de Dieu, Dieu le renversera ; car le temple de Dieu est saint, ce que vous êtes.


1CORINTHIENS 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pas même – un – soi-même appâte d'excès· Si quelqu'un estime être sage en vous en cette ère-ci, fou se devienne, afin qu'il s'ait devenu sage.
ALAIN-DUMONT2021 Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais.
LEFEVRE2005 (Que) nul ne se déçoive . Si quelqu’un d’entre vous cuide être sage en ce siècle, (qu’)il soit fait fol, afin qu’il soit sage.
OLIVETAN2022 Nul ne se deceoiue. Si aucun entre vous cuide estre sage en ce siecle: il soit faict fol; affin quil soit sage.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que personne ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous pense être sage à la façon de ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage ;
SEGOND-NBS2002 Que personne ne se trompe lui–même: si quelqu’un parmi vous se considère comme sage selon ce monde, qu’il devienne fou pour devenir sage.
OECUMENIQUE1976 Que personne ne s'abuse: si quelqu'un parmi vous se croit sage à la manière de ce monde, qu'il devienne fou pour être sage;
JERUSALEM1973 Que nul ne se dupe lui-même! Si quelqu'un parmi vous croit être sage à la façon de ce monde, qu'il se fasse fou pour devenir sage;
ALBERT-RILLIET1858 Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un pense être sage parmi vous au jugement de ce siècle-ci, qu'il devienne fou pour devenir sage;
LITURGIE2013 Que personne ne s’y trompe : si quelqu’un parmi vous pense être un sage à la manière d’ici-bas, qu’il devienne fou pour devenir sage.
AMIOT1950 Que personne ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous se croit sage selon ce monde, qu'il se rende fou pour devenir sage ;
GROSJEAN1971 Que personne ne se séduise soi-même. Si l’un de vous semble être un sage dans ce siècle, qu’il devienne Stupide pour devenir sage.
DARBY1885 Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage;
DARBY-REV2006 Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage ;
PEUPLES2005 Ne vous trompez pas : celui d’entre vous qui passe pour un sage, au sens ordinaire, qu’il perde la raison pour devenir sage.
COLOMBE1978 Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
SEGOND-212007 Que personne ne se trompe lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon les critères de l'ère actuelle, qu'il devienne fou afin de devenir sage,
LOUIS-SEGOND1910 Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
MAREDSOUS2004 Que personne ne s'abuse. Si quelqu'un parmi vous se prend pour un sage, à la manière de ce monde, qu'il se fasse fou, afin de devenir sage,
BAYARD2018 Pas d erreur, si quelqu un parmi vous se croit sage ici et main-tenant, pour devenir sage il doit devenir fou.
KUETU2023 Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage en cet âge, qu'il devienne fou afin de devenir sage.
CHOURAQUI1977 Que personne ne s’égare : si quelqu’un parmi vous se croit sage en cette ère, qu’il devienne fou pour devenir sage.
STERN2018 Que personne ne se trompe lui-même. Si quelqu'un parmi vous pense qu’il est sage (selon les critères de ce monde), qu'il devienne insensé afin de devenir vraiment sage.
LIENART1951 Que nul ne s'abuse! Si quelqu'un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou pour devenir sage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Que nul ne s'abuse! Si quelqu'un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou pour devenir sage.
ABBE-CRAMPON1923 Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
LAUSANNE1872 Que nul ne se séduise soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou {Ou pense être sage, qu'il devienne fou dans ce siècle.}, afin de devenir sage;
GENEVE1669 Que nul ne s'abuſe ſoi-meſme: ſi quelqu'un d'entre vous penſe eſtre ſage en ce monde, qu'il ſoit rendu fol, afin qu'il ſoit rendu ſage.
MARTIN_17071707 Que personne ne s’abuse lui-même: si quelqu’un d’entre vous croit être sage en ce monde, qu’il se rende fou, afin de devenir sage.
MARTIN_17441744 Que personne ne s'abuse lui-même ; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage.
OSTERVALD_17441744 Que personne ne s'abuse de soi-même, si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage .
OSTERVALD_18811881 Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage;
KING-JAMES2006 Que personne ne se trompe lui-même. Si quiconque parmi vous pense être sage dans ce monde, qu'il devienne insensé, afin qu'il puisse devenir sage.
SACY1759 Que nul ne se trompe soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon le monde, qu’il devienne fou pour devenir sage:
ABBE-FILLION1895 Que personne ne se fasse illusion; si quelqu'un d'entre vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou pour être sage;
EDMOND-STAPFER1889 Que personne ne se fasse d'illusion; si l'un d'entre vous croit être ce que notre siècle appelle sage, qu'il commence par être fou pour devenir sage.
OLTRAMARE1874 Que personne ne s'abuse: si quelqu'un parmi vous pense être sage, parce qu'il a la sagesse de ce monde, qu'il devienne fou, afin d'être sage;
MONDE-NOUVEAU1995 Que personne ne se séduise lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce système de choses, qu’il devienne sot pour devenir sage.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que personne ne se trompe lui-​même : si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce monde, qu’il devienne stupide afin de devenir sage.
NEUFCHATEL1899 Que personne ne s'abuse soi-même; si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne doit se tromper sur soi-même. Si quelqu'un parmi vous se prend pour un sage, à la manière des gens de ce monde, qu'il devienne fou pour être vraiment sage !
FRANCAIS-C-N2019 Que personne ne se trompe lui-même : si l'un d'entre vous pense être sage du point de vue de ce monde, qu'il devienne fou afin d'être réellement sage.
FRANCAIS-C1982 Que personne ne se trompe lui-même: si l'un d'entre vous pense être sage du point de vue de ce monde, qu'il devienne fou afin d'être réellement sage.
SEMEUR2000 Que personne ne se fasse d’illusions sur ce point. Si quelqu’un parmi vous se croit sage selon les critères de ce monde, qu’il devienne fou afin de devenir véritablement sage.
PAROLE-VIVANTE2013 Que personne ne se fasse donc d’illusions sur ce point. Si quelqu’un parmi vous vise à être sage aux yeux de ses contemporains– ou s’il s’imagine l’être selon les normes de ce monde– je lui conseille de commencer par reconnaître sa folie et son ignorance, afin d’accéder à la véritable sagesse.
NVG2022 Que personne ne se trompe ; si quelqu'un parmi vous semble sage dans ce monde, qu'il soit insensé, afin qu'il devienne sage.


1CORINTHIENS 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car la sagesse de ce monde-ci folie à côté au Dieu elle est. Car il a été graphé· Celui s'empoignant les sages dans leur aptitude à tout faire·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, la sagesse de ce monde-ci, [c’est] folie [qu’]auprès-de Dieu, elle est. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Dieu est] celui qui-appréhende les sages dans leur manœuvre-frauduleuse.
LEFEVRE2005 Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : « Je surprendrai les sages en leur / cautelle ».
OLIVETAN2022 Car la sapience de ce monde; est follie devant Dieu. Car il est escrit: Il surprend les sages en leur cautelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui attrape les sages à leur astuce ;
SEGOND-NBS2002 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse.
OECUMENIQUE1976 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Il est écrit en effet: Il prend les sages à leur propre ruse,
JERUSALEM1973 car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet: Celui qui prend les sages à leur propre astuce;
ALBERT-RILLIET1858 en effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit: « C'est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse, »
LITURGIE2013 Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Il est écrit en effet : C’est lui qui prend les sages au piège de leur propre habileté.
AMIOT1950 car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet : C'est moi qui prends les sages à leur propre astuce.
GROSJEAN1971 En effet la sagesse de ce monde est Stupide devant Dieu, car il est écrit : Il attrape les sages à leur astuce.
DARBY1885 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : «Celui qui prend les sages dans leurs ruses»,
DARBY-REV2006 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; il est écrit, en effet : Celui qui prend les sages dans leurs ruses ,
PEUPLES2005 Car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu ; l’Écriture le dit : Il prend les sages au filet de leurs propres astuces.
COLOMBE1978 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur fourberie.
SEGOND-212007 car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse.
LOUIS-SEGOND1910 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse.
MAREDSOUS2004 car la sagesse de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. Il est écrit, en effet: C'est moi qui surprends les sages à leurs propres ruses (Job 5.13);
BAYARD2018 Oui, la sagesse de ce monde est folie pour Dieu. Il est bien écrit : « Il attrape les sages à leur propre ruse. »
KUETU2023 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Elohîm, car il est écrit : Il surprend les sages dans leur ruse.
CHOURAQUI1977 Oui, la sagesse de cet univers est folie auprès d’Elohîms. Oui, il est écrit : « Il attrape les sages à leurs artifices. »
STERN2018 Car la sagesse de ce monde est une absurdité aux yeux de Dieu selon ce que déclare le Tanakh : Il prend les sages au piège de leur propre ingéniosité,
LIENART1951 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Celui qui attrape les sages dans leur astuce.
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: Celui qui attrape les sages dans leur astuce.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: " Je prendrai les sages dans leurs ruses. "
LAUSANNE1872 car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: " C'est lui qui surprend les sages dans leur ruse " (Jb 5:13);
GENEVE1669 Car la ſageſſe de ce monde eſt folie devant Dieu: dautant qu'il eſt eſcrit, C'eſt lui qui ſurprend les ſages en leur ruſe.
MARTIN_17071707 Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu: car il est écrit; Il surprend les sages en leur ruse.
MARTIN_17441744 Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse.
OSTERVALD_17441744 Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit : C'est lui qui surprend les sages dans leurs finesses.
OSTERVALD_18811881 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses.
KING-JAMES2006 Car la sagesse de ce monde est folie avec Dieu. Car il est écrit: Il surprend les sages dans leurs propres ruses.
SACY1759 car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; selon qu’il est écrit: Je surprendrai les sages par leur fausse prudence.
ABBE-FILLION1895 car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Je surprendrai les sages dans leur propre ruse.
EDMOND-STAPFER1889 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; comme il est écrit: «Celui qui surprend les sages dans leurs ruses...»
OLTRAMARE1874 car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. N'est-il pas écrit: «Il prend les sages dans leurs finesses,»
MONDE-NOUVEAU1995 Car la sagesse de ce monde est sottise auprès de Dieu ; en effet, il est écrit : “ Il attrape les sages dans leur propre ruse. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la sagesse de ce monde est stupide pour Dieu ; en effet, il est écrit : « Il attrape les sages à leur propre ruse. »
NEUFCHATEL1899 Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; aussi est-il écrit: C'est lui qui surprend les sages dans leurs finesses.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, la sagesse des gens de ce monde est une folie pour Dieu. C'est pourquoi les Livres Saints disent : « Dieu attrape les sages au piège de leurs mensonges. »
FRANCAIS-C-N2019 Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare : « Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse. »
FRANCAIS-C1982 Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare: «Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse.»
SEMEUR2000 Car ce qui passe pour sagesse dans ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet: Il prend les sages à leur propre piège,
PAROLE-VIVANTE2013 Car ce qui passe pour sagesse dans l’estime des gens de ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet :Il prend les sages à leur propre piège, il les attrape par leur propre fourberie.
NVG2022 Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Car il est écrit : « Celui qui appréhende les sages dans leur ruse » ;


1CORINTHIENS 3 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de nouveau· Maître connaît les traversants-calculs des sages en-ce-que ils sont vains.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-nouveau : [Le] Seigneur connait que les tenues-en-considérations des sages sont vaines.
LEFEVRE2005 Et derechef : « Le Seigneur Dieu connaît que les pensées des sages sont vaines ».
OLIVETAN2022 Et derechef: Le Seigneur congnoist que les pensees des sages sont vaines.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages ; [il sait] qu'ils sont vains.
SEGOND-NBS2002 Et encore: Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, il sait qu’ils sont futiles.
OECUMENIQUE1976 et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages. Il sait qu'elles sont vaines.
JERUSALEM1973 et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.
ALBERT-RILLIET1858 et: « Le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. »
LITURGIE2013 Il est écrit encore : Le Seigneur le sait : les raisonnements des sages n’ont aucune valeur !
AMIOT1950 Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages et sait qu'elles sont vaines.
GROSJEAN1971 Et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages et qu’ils sont vains.
DARBY1885 et encore : «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains».
DARBY-REV2006 et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages : ils sont vains.
PEUPLES2005 Et encore : Le Seigneur connaît les arguments des sages et sait qu’ils ne valent rien.
COLOMBE1978 Et encore: Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, (Il sait) qu'ils sont vains.
SEGOND-212007 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont sans valeur.
LOUIS-SEGOND1910 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines.
MAREDSOUS2004 et ailleurs: Le Seigneur connaît les pensées des sages, et sait qu'elles sont vaines (Ps 93.11).
BAYARD2018 Et encore : « Le Seigneur connaît les calculs des sages : vanité ! »
KUETU2023 Et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains.
CHOURAQUI1977 Et encore : « IHVH-Adonaï connaît les ruminations des sages, et qu’elles sont vaines. »
STERN2018 mais aussi : Adonaï sait que les pensées des sages sont sans valeur.
LIENART1951 Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu'elles sont vaines.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines.
ABBE-CRAMPON1923 Et encore: " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. "
LAUSANNE1872 et encore: " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. " (Ps 94:11)
GENEVE1669 Et derechef, Le Seigneur connoit les diſcours des ſages, qu'ils ſont vains.
MARTIN_17071707 Et encore; Le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.
MARTIN_17441744 Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains.
OSTERVALD_17441744 Et ailleurs : Le Seigneur connait que les pensées des sages ne sont que vanité.
OSTERVALD_18811881 Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines.
KING-JAMES2006 Et encore: Le SEIGNEUR connaît les pensées des sages, et elles sont vaines.
SACY1759 Et ailleurs: Le Seigneur connaît les pensées des sages, & il sait combien elles sont vaines.
ABBE-FILLION1895 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; Il sait qu'elles sont vaines.
EDMOND-STAPFER1889 et encore: «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages; Il sait qu'ils sont vains,»
OLTRAMARE1874 et encore: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et encore : “ Jéhovah sait que les raisonnements des sages sont futiles. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et aussi : « Jéhovah sait que les raisonnements des sages ne valent rien. »
NEUFCHATEL1899 Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils disent aussi : « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne valent rien. »
FRANCAIS-C-N2019 Elle déclare aussi : « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne mènent à rien. »
FRANCAIS-C1982 Elle déclare aussi: «Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne valent rien.»
SEMEUR2000 et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages: elles ne sont que du vent.
PAROLE-VIVANTE2013 et encore :Le Seigneur connaît les pensées des sages : il les trouve futiles ; il n’ignore pas leurs raisonnements et leurs calculs, il ne leur attribue aucune valeur.
NVG2022 et encore: "Le Seigneur connaît les pensées des sages, car elles sont vaines."


1CORINTHIENS 3 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que pas même – un – se vante en êtres humains· Car toutes choses de vous il est,
ALAIN-DUMONT2021 De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous…
LEFEVRE2005 Ainsi, que nul ne se glorifie parmi les hommes. Car toutes choses sont vôtres,
OLIVETAN2022 Parquoy nul ne se glorifie es homes. Car toutes choses sont vostres;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi donc, que nul ne se vante des hommes ; car tout est à vous,
SEGOND-NBS2002 Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes; car tout vous appartient,
OECUMENIQUE1976 Ainsi, que personne ne fonde son orgueil sur des hommes, car tout est à vous:
JERUSALEM1973 Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes; car tout est à vous,
ALBERT-RILLIET1858 Que personne donc ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
LITURGIE2013 Ainsi, il ne faut pas mettre sa fierté en tel ou tel homme. Car tout vous appartient,
AMIOT1950 Ainsi donc, que nul ne mette son orgueil dans les hommes ; car tout est à vous,
GROSJEAN1971 Que personne donc ne se vante d’un homme car tout est à vous,
DARBY1885 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous,
DARBY-REV2006 Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car tout est à vous,
PEUPLES2005 Donc, ne vous vantez jamais de vos grands hommes. Pensez que tout est pour vous,
COLOMBE1978 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
SEGOND-212007 Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout vous appartient,
LOUIS-SEGOND1910 Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous,
MAREDSOUS2004 Ainsi donc, que personne ne mette sa fierté dans les hommes. Tout est à vous:
BAYARD2018 Ainsi, que personne ne puisse faire l’important en se servant d’autres hommes - tout est à vous :
KUETU2023 Que personne donc ne mette sa gloire dans les humains, car toutes choses sont à vous,
CHOURAQUI1977 Ainsi, que nul ne mette sa fierté dans les hommes. Oui, tout est à vous :
STERN2018 Que personne ne mette sa fierté dans les hommes, car tout est à vous -
LIENART1951 Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car tout est à vous,
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
ABBE-CRAMPON1923 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
LAUSANNE1872 Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous;
GENEVE1669 Que nul donc ne ſe glorifie és hommes? car toutes choſes ſont à vous:
MARTIN_17071707 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes: car toutes choses sont à vous:
MARTIN_17441744 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ;
OSTERVALD_17441744 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes , car toutes choses sont à vous,
OSTERVALD_18811881 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi que personne ne se glorifie dans les hommes. Car toutes choses sont à vous;
SACY1759 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes.
ABBE-FILLION1895 Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous,
OLTRAMARE1874 Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous,
MONDE-NOUVEAU1995 Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses vous appartiennent :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que personne donc ne se vante à propos de tel ou tel homme ; en effet, tout vous appartient :
NEUFCHATEL1899 Ainsi, que personne ne mette sa gloire dans les hommes; car toutes choses sont à vous;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, personne ne doit se vanter à cause d'un être humain, car tout vous appartient :
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des êtres humains. Car tout vous appartient :
FRANCAIS-C1982 Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des hommes. Car tout vous appartient:
SEMEUR2000 Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout est à vous,
PAROLE-VIVANTE2013 Que personne ne mette donc sa fierté en des hommes (en se glorifiant d’avoir eu tel ou tel maître), car tous sont à votre service,
NVG2022 Que personne ne se glorifie donc des hommes. car tout est à toi


1CORINTHIENS 3 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants installés à l'instant soit imminants· Tous choses de vous,
ALAIN-DUMONT2021 … qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous…
LEFEVRE2005 soit Paul, soit Apollos, soit Pierre, soit le monde, soit (la) vie, soit (la) mort, soit (les) choses présentes, soit celles à venir.
OLIVETAN2022 soit Paul; soit Apollo; soit Cephas; soit le monde; soit vie; soit mort; soyeent choses presentes; soyent celles a aduenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 soit Paul, soit Apollos, soit Képhas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout est à vous ;
SEGOND-NBS2002 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l’avenir. Tout vous appartient;
OECUMENIQUE1976 Paul, Apollos, ou Céphas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous,
JERUSALEM1973 soit Paul, soit Apollos, sois Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout est à vous;
ALBERT-RILLIET1858 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, tout est à nous,
LITURGIE2013 que ce soit Paul, Apollos, Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent, l’avenir : tout est à vous,
AMIOT1950 Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent, l'avenir.
GROSJEAN1971 Paul, Apollos, Képhas, le monde, la vie, la mort, le présent, l’avenir, tout est à vous,
DARBY1885 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir :
DARBY-REV2006 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit présent, soit avenir : tout est à vous,
PEUPLES2005 que ce soit Paul, Apollos ou Pierre, que ce soit le monde, la vie, la mort, le présent ou le futur : tout est à vous.
COLOMBE1978 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;
SEGOND-212007 que ce soit Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir. Tout est à vous,
LOUIS-SEGOND1910 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous;
MAREDSOUS2004 Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent, l'avenir. Tout est à vous!
BAYARD2018 Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie et la mort, le présent et l’avenir, tout est à vous
KUETU2023 soit Paulos, soit Apollos, soit Kephas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,
CHOURAQUI1977 Paulos, Apollôs ou Kèpha, l’univers, la vie ou la mort, le présent ou le futur : oui, tout est à vous ;
STERN2018 que ce soit Chaoul ou Apollos ou bien Kéfa, ou le monde, ou la vie ou la mort, ou le temps présent ou l’avenir, ils vous appartiennent tous,
LIENART1951 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ;
PIROT-ET-CLAMER1950 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; tout est à vous,
ABBE-CRAMPON1923 et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir.
LAUSANNE1872 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,
GENEVE1669 Soit Paul, ſoit Apollos, ſoit Cephas, ſoit le monde, ſoit la vie, ſoit la mort, ſoit les choſes preſentes, ou les choſes à venir, toutes choſes ſont à vous, & vous à Chriſt, & Chriſt à Dieu.
MARTIN_17071707 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,
MARTIN_17441744 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous,
OSTERVALD_17441744 Soit Paul, soit Apollos, soit Séphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous et vous êtes à Christ et Christ est à Dieu .
OSTERVALD_18811881 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous,
KING-JAMES2006 Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir; toutes choses sont à vous,
SACY1759 Car tout est à vous: soit Paul, soit Apollon, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures: tout est à vous.
ABBE-FILLION1895 Car tout est à vous; soit Paul, soit Apollo, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures. Tout est à vous;
EDMOND-STAPFER1889 Paul, Apollos ou Képhas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous,
OLTRAMARE1874 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir:
MONDE-NOUVEAU1995 que ce soit Paul ou Apollos ou Céphas ou le monde, que ce soit la vie ou la mort, que ce soient les choses présentes ou les choses à venir, toutes choses vous appartiennent ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 que ce soit Paul, Apollos, Céphas ou le monde, que ce soit la vie ou la mort, que ce soient les choses présentes ou les choses à venir, tout vous appartient.
NEUFCHATEL1899 soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous;
PAROLE-DE-VIE2000 Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent, l'avenir. Tout vous appartient,
FRANCAIS-C-N2019 Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous ;
FRANCAIS-C1982 Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous;
SEMEUR2000 que ce soit Paul, Apollos, Pierre, l’univers, la vie, la mort, le présent ou l’avenir. Tout est à vous,
PAROLE-VIVANTE2013 que ce soit Paul ou Apollos ou Céphas. Tout vous appartient ; l’univers entier est vôtre : la vie et la mort, le présent et l’avenir.
NVG2022 soit Paulus, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir, car tout est à vous,


1CORINTHIENS 3 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vous cependant de Christ, Christ cependant de Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … cependant-que vous, vous [êtes] du Christ, cependant-que [le] Christ [est] de Dieu.
LEFEVRE2005 Certes toutes choses sont vôtres et vous à Christ, et Christ à Dieu.
OLIVETAN2022 Certes toutes choses sont vostres: & vous a Christ; & Christ a Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
SEGOND-NBS2002 mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu.
OECUMENIQUE1976 mais vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
JERUSALEM1973 mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 mais nous, nous sommes à Christ, et Christ est à Dieu.
LITURGIE2013 mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
AMIOT1950 Tout est à vous, mais vous êtes au Christ et le Christ est à Dieu !
GROSJEAN1971 et vous au Christ, et le Christ à Dieu.
DARBY1885 toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu.
DARBY-REV2006 et vous à Christ, et Christ à Dieu.
PEUPLES2005 Mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
COLOMBE1978 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
SEGOND-212007 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
MAREDSOUS2004 Mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. -?
BAYARD2018 et vous au Christ, et le Christ à Dieu.
KUETU2023 et vous au Mashiah, et Mashiah à Elohîm.
CHOURAQUI1977 et vous au messie, et le messie à Elohïms.
STERN2018 et vous appartenez au Messie, et le Messie appartient à Dieu.
LIENART1951 tout est à vous, mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu.
LAUSANNE1872 et vous à Christ, et Christ à Dieu.
MARTIN_17071707 (3:22) et vous à Christ, et Christ à Dieu.
MARTIN_17441744 Et vous à Christ, et Christ à Dieu.
OSTERVALD_18811881 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
KING-JAMES2006 Et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
SACY1759 Et vous, vous êtes à Jesus-Christ; & Jesus-Christ est à Dieu.
ABBE-FILLION1895 et vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 vous à Christ, Christ à Dieu.
OLTRAMARE1874 tout est à vous; mais vous, vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 vous, de votre côté, vous appartenez à Christ ; Christ, de son côté, appartient à Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous, de votre côté, vous appartenez à Christ ; et Christ, de son côté, appartient à Dieu.
NEUFCHATEL1899 et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 mais vous, vous appartenez au Christ et le Christ appartient à Dieu.
FRANCAIS-C1982 mais vous, vous appartenez au Christ et le Christ appartient à Dieu.
SEMEUR2000 mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout est à vous, mais vous, vous n’appartenez qu’au Christ, comme le Christ appartient à Dieu.
NVG2022 Mais vous êtes à Christ, mais Christ est à Dieu.