ROMAINS [ 1CORINTHIENS ] 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et moi, frères, non je fus pu de vous bavarder comme aux souffliques mais comme aux charnels, comme aux infantiles en Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et-moi, frères, je n’ai- pas -eu-la-puissance-de m’adresser à vous comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des bébés dans [le] Christ.— L’Homme charnel n’est nullement une dépréciation, bien au contraire : dans la ligne du v. 2,16, le charnel, contrairement à l’animal, est précisément l’Homme en tant qu’il a la capacité d’accueillir l’Esprit de Dieu. La chair n’est donc pas opposée à l’Esprit, mais s’avère au contraire comme la capacité de son accueil. |
LEFEVRE | 2005 | Et moi, mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des (hommes) spirituels mais comme à des (hommes) charnels. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi moy freres; je nay peu parler a vous comme a spirituelz; maisconme a charnelz; come e a enfans en Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à moi, mes frères, ce n’est pas comme à des êtres spirituels que j’ai pu vous parler, mais comme à des êtres charnels, comme à des tout–petits dans le Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais seulement comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ. |
JERUSALEM | 1973 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des êtres de chair, comme à de petits enfants dans le Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des petits enfants en Christ; |
LITURGIE | 2013 | Frères, quand je me suis adressé à vous, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des êtres seulement charnels, comme à des petits enfants dans le Christ. |
AMIOT | 1950 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes que conduit l'Esprit, mais comme à des êtres encore tout de chair, comme à de petits enfants dans le Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants dans le Christ. |
DARBY | 1885 | Et moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Pour moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
PEUPLES | 2005 | Pourtant, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des spirituels mais comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants dans le Christ. |
COLOMBE | 1978 | Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour ma part, frères et soeurs, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes dirigées par l'Esprit, mais comme à des personnes dirigées par leur nature propre, comme à de petits enfants en Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour moi, frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais seulement comme à des hommes charnels, comme à des nourrissons dans le Christ. |
BAYARD | 2018 | Non, mes frères, moi je n’ai pas pu vous parler comme à des êtres inspirés mais comme à des êtres tout en chair, comme à des tout petits enfants selon Christ. |
KUETU | 2023 | Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des spirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfants en Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à ceux du souffle, mais comme à ceux de la chair, comme à des petits enfants dans le messie. |
STERN | 2018 | Quant à moi, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des personnes spirituelles mais je l’ai fait comme à des gens de ce monde, comme à des bébés pour ce qui est de votre expérience avec le Messie. |
LIENART | 1951 | Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et moi, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
LAUSANNE | 1872 | Et moi, frères, je ne pus vous parler comme à des hommes ayant l'Esprit, mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ. |
GENEVE | 1669 | Mais de moi, freres, je n'ai pû parler à vous comme à des ſpirituels, mais comme à des charnels, comme à des enfans en Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pour moi, [mes] frères, je n’ai pu parler à vous comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c’est-à-dire], comme à [des gens qui sont encore] des enfants en Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des [hommes] spirituels, mais comme à des [hommes] charnels, [c'est-à-dire], comme à des enfants en Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour moi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à des enfants en Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Et moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, et même comme à des nourrissons en Christ. |
SACY | 1759 | Aussi mes frères, je n’ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des personnes encore charnelles, comme à des enfants en Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussi, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels; comme à de petits enfants dans le Christ, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à moi, frères, je n'ai pu vous parler jusqu'à présent comme à des hommes spirituels, mais je vous ai parlé comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Moi-même, mes frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j'ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Moi donc, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais comme à des hommes charnels, comme à des tout-petits en Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De mon côté, frères, je n’ai pas pu vous parler comme à des hommes spirituels, mais j’ai dû vous parler comme à des hommes charnels, comme à des petits enfants en Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pour moi, frères, je n'ai pu vous parler comme à des hommes spirituels; mais comme à des hommes charnels, comme à de petits enfants en Christ. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour moi, frères et sœurs chrétiens, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes qui ont l'Esprit Saint. Je vous ai parlé seulement comme à des personnes faibles, à des chrétiens qui sont encore des bébés dans la foi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En réalité, frères et sœurs, je n'ai pas pu vous parler comme à des personnes qui ont l'Esprit de Dieu : j'ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne. |
FRANCAIS-C | 1982 | En réalité, frères, je n'ai pas pu vous parler comme à des gens qui ont l'Esprit de Dieu: j'ai dû vous parler comme à des gens de ce monde, comme à des enfants dans la foi chrétienne. |
SEMEUR | 2000 | En réalité, frères, je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes conduits par l’Esprit. J’ai dû vous parler comme si vous étiez des hommes livrés à eux-mêmes, comme à de petits enfants dans la foi au Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cependant, frères, il ne m’a pas été possible de vous communiquer ces vérités spirituelles, car je n’ai pas pu m’adresser à vous comme à des hommes remplis de l’Esprit. J’ai dû vous traiter en êtres dominés par les réalités terrestres et vous parler sur un plan purement humain parce que, dans vos relations avec le Christ, vous en étiez encore au stade de nourrissons. |
NVG | 2022 | Et moi, frères, je ne pourrais pas vous parler comme à des gens spirituels, mais plutôt à des gens charnels, comme à des petits enfants en Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lait je vous donnai à boire, non aliment· Car non encore vous vous pouviez. Mais non cependant encore maintenant vous vous pouvez, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] du lait [que] je vous ai-fait-boire, non un aliment. En-effet, vous n’[en] aviez- pas-même -la-puissance. Mais [ce] n’[est] pas encore maintenant [que] vous [en] avez-la-puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai donné du lait à boire, comme à (des) petits dans (le) Christ, non point de la viande car vous ne pouviez pas encore (la supporter) ; mais aussi certes, à cette heure, vous ne le pouvez point, car vous êtes encore charnels. |
OLIVETAN | 2022 | Je vousay donne du sainct a boire; & non point la viande: car vous ne pouiez encore: mais aussi maintenant ne le povez vous point: car vous estes encore charnelz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est du lait que je vous ai donné à boire, non un aliment solide, car vous ne pouviez encore [le supporter]. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai donné du lait; non pas de la nourriture solide, car vous n’auriez pas pu la supporter; d’ailleurs, maintenant même vous ne le pourriez pas, |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est du lait que je vous ai fait boire, non de la nourriture solide: vous ne l'auriez pas supportée. Mais vous ne la supporteriez pas davantage aujourd'hui, |
JERUSALEM | 1973 | C'est du lait que je vous ai donné à boire, non une nourriture solide; vous ne pouviez encore la supporter. Mais vous ne le pouvez pas davantage maintenant, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je vous ai abreuvés de lait et non d'aliments solides, car vous n'en étiez pas encore capables; mais vous ne l'êtes pas même maintenant, |
LITURGIE | 2013 | C’est du lait que je vous ai donné, et non de la nourriture solide ; vous n’auriez pas pu en manger, et encore maintenant vous ne le pouvez pas, |
AMIOT | 1950 | Je vous ai donné du lait à boire, non une nourriture solide que vous n'auriez pu supporter. Même à présent, vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture dont vous n’étiez pas capables. Même à présent vous n’en êtes pas capables, |
DARBY | 1885 | Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la viande, car vous ne pouviez pas encore [la supporter], et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous ai donné du lait à boire, non pas de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter, et même maintenant encore vous ne le pouvez pas, car vous êtes encore charnels. |
PEUPLES | 2005 | C’est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture. Ce n’était pas possible pour vous et ce ne l’est pas encore, |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas (la supporter); et vous ne le pouvez pas, même à présent, parce que vous êtes encore charnels. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter. D'ailleurs, même maintenant vous ne le pouvez pas |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas la supporter; et vous ne le pouvez pas même à présent, |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide que vous ne pouviez pas supporter. Même à présent, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
BAYARD | 2018 | De lait je vous ai abreuvés et non de nourriture solide car vous en étiez bien incapables. Et encore aujourd’hui vous ne le pourriez pas |
KUETU | 2023 | Je vous ai donné du lait à boire, et non quelque chose à manger, car vous n'en étiez pas encore capables. Et même maintenant, vous n'en êtes pas encore capables, |
CHOURAQUI | 1977 | De fait, je vous ai abreuvés de lait, non d’aliment que vous n’auriez pu supporter. Maintenant encore vous n’en êtes pas capables. |
STERN | 2018 | Je vous ai donné du lait et non de la nourriture solide parce que vous n’étiez pas encore prêts pour celle-ci. Mais vous n’êtes toujours pas prêts ! |
LIENART | 1951 | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas encore capables ; mais même maintenant, vous n'en êtes pas capables, car vous êtes encore charnels. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas encore capables; mais même maintenant, vous n'en êtes pas capables, car vous êtes encore charnels. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à présent, parce que vous êtes encore charnels. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous donnai du lait à boire et non un aliment solide, car vous n'en étiez pas encore capables; mais maintenant même, vous n'en êtes pas encore capables, |
GENEVE | 1669 | Je vous ai point donné de la viande: car vous ne le pouviez encore porter: meſmes maintenant vous ne le pouvez encore, parce que vous eſtes encore charnels. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore: |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous ai donné du lait à boire, et non pas de la viande, parce que vous ne la pouviez pas encore [porter]; même maintenant vous ne le pouvez pas encore ; parce que vous êtes encore charnels. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous ai donné du lait à boire et je ne vous ai point donné de viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter et même présentement, vous ne le pouvez pas encore, parce que vous êtes encore charnels, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous ai donné du lait à boire, et non de la viande, car vous n'étiez pas en état de la supporter; maintenant même, vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai nourri de lait, et non de viande, car jusqu'à maintenant vous n'étiez pas capables de la supporter; maintenant même, vous n'en êtes toujours pas capables. |
SACY | 1759 | Je ne vous ai nourris que de lait, & non de viandes solides, parce que vous n’en étiez pas capables; & à présent même vous ne l’êtes pas encore, parce que vous êtes encore charnels. |
ABBE-FILLION | 1895 | je vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car vous ne pouviez pas encore la supporter; et à présent même vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vous ai donné du lait, et non une nourriture solide; vous n'eussiez pu la supporter. Vous ne le pourriez pas encore; |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous ai donné du lait, non de la nourriture solide: vous n'étiez pas assez forts. Vous ne l'êtes pas même à présent, puisque vous êtes encore charnels. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous ai donné du lait à boire, non quelque chose à manger, car vous n’étiez pas encore assez forts. Et même à présent vous n’êtes pas assez forts, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous ai donné du lait, et non de la nourriture solide, car vous n’étiez pas encore assez forts. Et même maintenant vous n’êtes pas assez forts, |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous ai nourris de lait, et non d'un aliment solide; car vous n'étiez pas capables de le supporter; et même présentement vous ne le pouvez pas, parce que vous êtes encore charnels. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous ai donné du lait à boire, et non une nourriture solide, parce que vous ne pouviez pas la supporter. Même maintenant, vous ne pouvez toujours pas la supporter, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas, |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est du lait que je vous ai donné, non de la nourriture solide, car vous ne l'auriez pas supportée. Et même à présent vous ne le pourriez pas, |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi je vous ai donné du lait et non de la nourriture solide; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Et même aujourd’hui, vous êtes encore incapables de la supporter, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi je vous ai donné du « lait » et non de la « nourriture solide » ; car vous n’auriez pas pu l’assimiler alors. Que dis-je ? Aujourd’hui même, vous êtes encore incapables de la supporter. Pourquoi ? Parce que vous vivez toujours sur un plan essentiellement terrestre, obéissant aux impulsions de votre être naturel. Qu’est-ce que j’entends par là ? |
NVG | 2022 | Je t'ai donné du lait à boire, pas de la viande, car tu n'en étais pas encore capable. Mais tu ne peux même pas maintenant |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | car encore charneliques vous êtes. Car là-où en vous zèle et discorde, non pas charneliques vous êtes et selon être humain vous piétinez-autour ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, [c’est] encore charnels [que] vous êtes. En-effet, là-où parmi vous [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité, n’[est-ce] pas charnels [que] vous êtes et n’[est-ce] pas selon [l’]Homme [que] vous marchez ? |
LEFEVRE | 2005 | Comme / certes ainsi soit /, qu’entre vous, il y a de l’envie et des dissensions, n’êtes-vous pas charnels et (ne) cheminez -(vous pas) selon l’homme ? |
OLIVETAN | 2022 | Car come ainsi soit que entre vous y ayt enuie & estrif; & discordz; nestes vous point charnelz; & cheminez selon lhome? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et querelle, n'êtes- vous pas charnels, et votre conduite n'est-elle pas tout humaine ? |
SEGOND-NBS | 2002 | parce que vous êtes encore charnels. En effet, pour autant qu’il y a parmi vous des passions jalouses et des disputes, n’êtes–vous pas charnels? Ne vous comportez–vous pas d’une manière tout humaine? |
OECUMENIQUE | 1976 | car vous êtes encore charnels. Puisqu'il y a parmi vous jalousie et querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne vous conduisez-vous pas de façon tout humaine? |
JERUSALEM | 1973 | car vous êtes encore charnels. Du moment qu'il y a parmi vous jalousie et dispute, n'êtes-vous pas charnels et votre conduite n'est-elle pas tout humaine? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car vous êtes encore charnels. En effet, tant qu'il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine? |
LITURGIE | 2013 | car vous êtes encore des êtres charnels. Puisqu’il y a entre vous des jalousies et des rivalités, n’êtes-vous pas toujours des êtres charnels, et n’avez-vous pas une conduite tout humaine ? |
AMIOT | 1950 | Du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'est-ce pas [la preuve] que vous êtes charnels et que votre conduite est tout humaine ? |
GROSJEAN | 1971 | vous êtes encore charnels. Quand il y a parmi vous de la jalousie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
DARBY | 1885 | Car, puisqu’il y a parmi vous de l’envie et des querelles, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? |
DARBY-REV | 2006 | Du fait qu'il y a parmi vous jalousies et querelles, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas à la manière des hommes ? |
PEUPLES | 2005 | car vous êtes encore charnels. N’y a-t-il pas chez vous des rivalités et de la jalousie ? C’est donc que vous êtes charnels et vous vous conduisez comme les gens ordinaires. |
COLOMBE | 1978 | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et de la discorde, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas d'une manière tout humaine? |
SEGOND-21 | 2007 | parce que vous êtes encore animés par votre nature. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie, des disputes [et des divisions], n'êtes-vous pas dirigés par votre nature propre et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parce que vous êtes encore charnels. En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme? |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, tant qu'il y a chez vous jalousie et discorde, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine? |
BAYARD | 2018 | car vous êtes encore trop charnels. Oui, des êtres de chair qui se jalousent et s’opposent, et à la conduite humaine. |
KUETU | 2023 | car vous êtes encore charnels. Car puisqu'il y a parmi vous de la jalousie, des disputes et des divisions, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas selon l'être humain ? |
CHOURAQUI | 1977 | Car vous êtes encore de chair. Oui, quand il y a entre vous jalousie et dispute, n’êtes-vous pas de chair ? Ne marchez-vous pas selon l’homme ? |
STERN | 2018 | Car, vous êtes encore de ce monde ! N’est-il pas manifeste que vous vous conduisez comme les gens de ce monde et que vous vivez à la manière des hommes quand on connaît les jalousies et les querelles qu’il y a parmi vous ? |
LIENART | 1951 | En effet, du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n'est-ce pas que vous êtes charnels? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, du moment qu'il y a parmi vous de la jalousie et des contestations, n'est-ce pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez selon l'homme charnel? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme? |
LAUSANNE | 1872 | car vous êtes encore charnels. Car, puisqu'il y a parmi vous jalousie et dispute et divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme? |
GENEVE | 1669 | Car y ayant entre vous de l'envie, & des contentions, & des partialitez, n'eſtes-vous pas charnels, & ne cheminez-vous pas à la façon des hommes? |
MARTIN_1707 | 1707 | (3:2) parce que vous êtes encore charnels. (3:3) Car puisqu’il y a parmi vous de l’envie, et des dissensions, et des partialités, n’êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, et des dissensions, et des divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car, puisqu'il y a parmi vous de l'envie, des dissensions et des partis, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas selon l'homme? |
KING-JAMES | 2006 | Car vous êtes encore charnels; car, puisqu'il y a parmi vous envie, querelles et divisions, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes? |
SACY | 1759 | Car puisqu’il y a parmi vous des jalousies & des disputes, n’est-il pas visible que vous êtes charnels, & que votre conduite est bien humaine? |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas à la manière des hommes? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous êtes toujours charnels. Il y a entre vous de la jalousie et des querelles; n'est-ce pas la preuve que vous êtes charnels et que vous agissez dans des vues purement humaines? |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous pas charnels, et ne vous conduisez-vous pas d'une manière tout humaine? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car vous êtes encore charnels. En effet, du moment qu’il y a parmi vous jalousie et querelle, n’êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas comme les hommes ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car vous êtes encore charnels. En effet, puisqu’il y a de la jalousie et des disputes entre vous, cela ne prouve-t-il pas que vous êtes charnels et que vous vous conduisez de manière purement humaine ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car puisqu'il y a parmi vous de l'envie et des querelles, n'êtes-vous pas charnels, et ne marchez-vous pas à la manière des hommes? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | parce que vous êtes encore faibles. En effet, parmi vous, il y a de la jalousie et des disputes. Alors, est-ce que vous n'êtes pas des gens faibles ? Est-ce que votre façon de vivre n'est pas encore bien humaine ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | parce que vous vivez encore comme des gens de ce monde. Du moment qu'il y a de la jalousie et des rivalités entre vous, ne montrez-vous pas que vous êtes des gens de ce monde et que vous vous conduisez d'une façon tout humaine ? |
FRANCAIS-C | 1982 | parce que vous vivez encore comme des gens de ce monde. Du moment qu'il y a de la jalousie et des rivalités entre vous, ne montrez-vous pas que vous êtes des gens de ce monde et que vous vous conduisez d'une façon toute humaine? |
SEMEUR | 2000 | parce que vous êtes comme des hommes livrés à eux-mêmes. En effet, lorsque vous vous jalousez les uns les autres et que vous vous disputez, n’êtes-vous pas semblables à des hommes livrés à eux-mêmes, ne vous comportez-vous pas d’une manière tout humaine? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque vous vous jalousez les uns les autres et que vous vous fractionnez en partis opposés, ne montrez-vous pas que vous vivez comme des hommes livrés à eux-mêmes ? Tant qu’il y aura parmi vous des rivalités, des dissensions et des querelles, n’est-ce pas la preuve que vous vous comportez comme tout le monde, comme des hommes irrégénérés ? |
NVG | 2022 | car tu es toujours charnel. Car quand il y a de la jalousie et de la querelle parmi vous, n'êtes-vous pas charnels et ne marchez-vous pas selon l'homme ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lorsque le cas échéant que dise un quelconque· Moi certes je suis de Paulus, autre-différent cependant· Moi de Apollos, non êtres humains vous êtes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, lorsque-le-cas-échéant quelqu’un dit : Moi, certes, je suis de Paul, cependant-qu’un-second : Moi [je suis] d’Apollos, n’[est-ce] pas des Hommes [que] vous êtes ? |
LEFEVRE | 2005 | Car, quand quelqu’un dit : « (moi) certes je suis de Paul », et un autre : « Je suis d’Apollos », n’êtes-vous point hommes ? |
OLIVETAN | 2022 | Car quand aucun dit; je suis certes de Paul: & ung autre; je suis de Apollo; ne estes vous point charnelz? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque quelqu'un dit : “Moi, je suis de Paul”, et un autre : “Moi, d'Apollos”, n'êtes-vous pas des hommes ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand l’un dit: « Moi, j’appartiens à Paul! » et un autre: « Moi, à Apollos! », êtes–vous autre chose que des humains? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand l'un déclare: «Moi, j'appartiens à Paul», l'autre: «Moi à Apollos», n'agissez-vous pas de manière tout humaine? |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque vous dites, l'un: "Moi, je suis à Paul", et l'autre: "Moi, à Apollos", n'est-ce pas là bien humain? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car, lorsque l'un dit: « Quant, à moi je tiens pour Paul; » et un autre: « Moi pour Apollos; » n'êtes-vous pas des hommes? |
LITURGIE | 2013 | Quand l’un de vous dit : " Moi, j’appartiens à Paul ", et un autre : " Moi, j’appartiens à Apollos ", n’est-ce pas une façon d’agir tout humaine ? |
AMIOT | 1950 | Lorsque l'un en vient à dire : Moi, je suis pour Paul, et l'autre : Moi, je suis pour Apollos, n'est-ce pas [la preuve] que vous n'êtes que des hommes ? |
GROSJEAN | 1971 | Quand quelqu’un dit : moi je suis de Paul, et un autre : moi, d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ? |
DARBY | 1885 | Car quand l’un dit : Moi, je suis de Paul; et l’autre : moi, je suis d’Apollos, n’êtes-vous pas des hommes ? |
DARBY-REV | 2006 | En effet, quand l'un dit : Moi, je suis de Paul ; et un autre : moi, d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes ? |
PEUPLES | 2005 | Tant que vous dites : « Je suis pour Paul », ou : « Je suis pour Apollos », n’êtes-vous pas comme tout le monde ? |
COLOMBE | 1978 | Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! |
SEGOND-21 | 2007 | Quand l'un dit: «Moi, je me rattache à Paul» et un autre: «Moi, à Apollos», n'êtes-vous pas animés par votre nature? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et un autre: Moi, d'Apollos! n'êtes-vous pas des hommes? |
MAREDSOUS | 2004 | Quand vous dites, l'un: «Moi, je tiens pour Paul», et l'autre: «Moi, pour Apollos», n'est-ce pas là manière tout humaine? |
BAYARD | 2018 | Oui, trop humain quand on dit : Moi j’appartiens à Paul, et un autre : Moi à Apollos. |
KUETU | 2023 | Car quand l'un dit : Moi, je suis vraiment de Paulos ! Et un autre : Moi, d'Apollos ! N'êtes-vous pas charnels ? |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, quand vous dites, l’un : « Je suis de Paulos », et l’autre : « Je suis d’Apollôs », n’êtes-vous pas des hommes ? |
STERN | 2018 | Lorsque l’un dit : Moi je veux suivre Chaoul, et un autre : Moi je veux suivre Apollos, ne vous conduisez-vous pas comme n’importe quel homme ? |
LIENART | 1951 | Car quand l'un dit : Moi, je suis de Paul! - et l'autre : Moi, d'Apollos! n'est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels)? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul! et l’autre: Moi, d'Apollos! n'est-ce pas la preuve que vous êtes des hommes (charnels)? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand l'un dit: Moi je suis à Paul ! et un autre: Moi, je suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes? |
LAUSANNE | 1872 | Car lorsque l'un dit: Moi, je suis à Paul; et un autre: Moi, à Apollos; n'êtes-vous pas charnels? |
GENEVE | 1669 | Car quand l'un dit, De moi, je ſuis de Paul: & l'autre, De moi, je ſuis d'Apollos, n'eſtes-vous pas charnels? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quand l’un dit; Pour moi, je suis de Paul: et l’autre; Pour moi, je suis d’Apollos; n’êtes-vous pas charnels? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quand l'un dit : pour moi, je suis de Paul ; et l'autre : pour moi, je suis d'Apollos ; n'êtes-vous pas charnels ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quand l'un dit : Pour moi je suis de Paul et l'autre : Pour moi je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnel ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car lorsque l'un dit: Pour moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? |
KING-JAMES | 2006 | Car lorsque l'un dit: Je suis de Paul; et l'autre: Je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas charnels? |
SACY | 1759 | En effet, puisque l’un dit, Je suis à Paul; & l’autre, Je suis à Apollon; n’êtes-vous pas encore charnels? Qu’est donc Paul? & qu’est, Apollon? |
ABBE-FILLION | 1895 | Car puisque l'un dit: Moi, je suis à Paul; et l'autre: Moi, à Apollo; n'êtes-vous pas des hommes? Qu'est-ce donc qu'Apollo? et qu'est-ce que Paul? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand vous dites, l'un: «Moi, je suis pour Paul»; l’autre: «Moi, je suis pour Apollos», n'est-ce pas à la manière des hommes que vous agissez? |
OLTRAMARE | 1874 | Quand vous dites, l'un, «moi, je suis à Paul,» — l'autre, «moi, je suis à Apollos,» n'êtes-vous pas des hommes charnels? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car quand l’un dit : “ Moi, j’appartiens à Paul ”, mais un autre : “ Moi, à Apollos ”, n’êtes-vous pas tout simplement des hommes ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car quand l’un dit « moi, j’appartiens à Paul », et un autre « moi, à Apollos », est-ce que vous ne vous comportez pas comme de simples humains ? |
NEUFCHATEL | 1899 | car quand l'un dit: Moi, je suis de Paul; et l'autre: Moi, je suis d'Apollos, n'êtes-vous pas des hommes? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand l'un de vous dit : « Moi, j'appartiens à Paul », quand un autre dit : « Moi, j'appartiens à Apollos », est-ce que ces paroles ne sont pas encore bien humaines ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand l'un de vous déclare : « J'appartiens à Paul ! » et un autre : « J'appartiens à Apollos ! », n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand l'un de vous déclare: «J'appartiens à Paul» et un autre: «J'appartiens à Apollos», n'agissez-vous pas comme n'importe quel être humain? |
SEMEUR | 2000 | Lorsque vous dites: "Moi je suis pour Paul!" ou: "Moi pour Apollos!," n’agissez-vous pas comme les autres hommes? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il y en a qui disent : « Moi je suis pour Paul », et d’autres : « Moi pour Apollos », n’agissez-vous pas comme les gens du monde, de manière tout humaine, trop humaine ? |
NVG | 2022 | Car quand l'un dit : " Je suis vraiment Paul " et l'autre : " Je suis Apollos ", n'êtes-vous pas des hommes ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Qui donc est Apollos ? Qui cependant est Paulus ? Serviteurs de par lesquels vous crûtes, et à chacun comme le Maître [le] donna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui donc est Apollos ? Cependant-que qui est Paul ? Des serviteurs-en-ministres à-travers qui vous-avez-eu-la-foi, et chacun comme le Seigneur [la lui] a-donnée. |
LEFEVRE | 2005 | Qu’est-ce donc Apollos, et qu’est-ce que Paul ? Les serviteurs de celui à qui vous avez cru, et selon que notre Seigneur a donné à un chacun. |
OLIVETAN | 2022 | Qui est donc Paul: & qui est Apollo? sinon les serviteurs par lesquelz vous avez creu; & come le Seigneur a donne a ung chasci? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu'est- ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et selon ce que le Seigneur a donné à chacun. |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’est–ce donc qu’Apollos? Qu’est–ce que Paul? Des serviteurs, par l’entremise desquels vous êtes venus à la foi, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez été amenés à la foi; chacun d'eux a agi selon les dons que le Seigneur lui a accordés. |
JERUSALEM | 1973 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez embrassé la foi, et chacun d'eux selon ce que le Seigneur lui a donné. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des ministres, par le moyen desquels vous avez cru, et cela, selon que le Seigneur a accordé à chacun. |
LITURGIE | 2013 | Mais qui donc est Apollos ? qui est Paul ? Des serviteurs par qui vous êtes devenus croyants, et qui ont agi selon les dons du Seigneur à chacun d’eux. |
AMIOT | 1950 | Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Et qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs par le ministère de qui vous avez cru, selon la part que le Seigneur leur a donnée à chacun. |
GROSJEAN | 1971 | Qui est Apollos ? et qui est Paul ? Des serviteurs par qui vous avez eu foi, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun. |
DARBY | 1885 | Qui donc est Apollos, et qui Paul ? Des serviteurs par lesquels vous avez cru, et comme le Seigneur a donné à chacun d’eux. |
DARBY-REV | 2006 | Qu'est-ce donc qu'Apollos ? Qu'est-ce que Paul ? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon le don que le Seigneur a accordé à chacun d'eux. |
PEUPLES | 2005 | Qu’est-ce que Paul ? Qu’est-ce qu’Apollos ? Des serviteurs qui ont reçu de Dieu des dons différents, et grâce à eux vous avez cru. |
COLOMBE | 1978 | n'êtes-vous pas des hommes? Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. |
SEGOND-21 | 2007 | Qui est donc Apollos et qui est Paul? Ce sont des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, conformément à ce que le Seigneur a accordé à chacun. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Qu'est-ce donc qu'Apollos, et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs, par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Qu'est-ce que Paul? De simples serviteurs, par lesquels vous avez embrassé la foi, selon la mesure que Dieu a départie à chacun. |
BAYARD | 2018 | Apollos, c’est quoi ? Paul, c’est quoi ? Des serviteurs qui vous ont frit gagner confiance, et chacun à sa façon selon le don du Seigneur. |
KUETU | 2023 | Qui donc est Paulos, et qui est Apollos ? Mais l'un ou l'autre des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui donc est-il, Apollôs, et qui Paulos ? Des serviteurs, par lesquels vous avez adhéré, et chacun selon le don de l’Adôn. |
STERN | 2018 | Car après tout, qu’est donc qu’Apollos ? Qu’est donc Chaoul ? Seulement des serviteurs par lesquels vous avez appris à mettre votre confiance en Dieu. Oui, c’est bien le Seigneur qui vous a amené à croire par l’intermédiaire de l’un de nous ou par un autre. |
LIENART | 1951 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu’est-ce donc qu'Apollos? Et qu'est-ce que Paul? Des serviteurs par qui vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? et qu'est-ce que Paul? Des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur a donné à chacun. |
LAUSANNE | 1872 | Qui donc est Paul, et qui, Apollos; si ce n'est des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, et selon que le Seigneur l'a donné à chacun? |
GENEVE | 1669 | Qui eſt donc Paul, & qui eſt Apollos, ſinon des Miniſtres, par leſquels vous avez creu, voire comme le Seigneur a donné à chacun? |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun? |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui est donc Paul, et qui est Apollos, sinon des Ministres, par lesquels vous avez cru, selon que le Seigneur a donné à chacun ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qu'est-donc Paul et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru selon que le Seigneur l'a donné à chacun d'aux ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui est donc Paul, et qu'est Apollos, sinon des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon que le Seigneur l'a donné à chacun? |
KING-JAMES | 2006 | Qui donc est Paul, et qui est Apollos, sinon des ministres par lesquels vous avez cru, selon que le SEIGNEUR a donné à chacun? |
SACY | 1759 | Ce sont des ministres de celui en qui vous avez cru, & chacun selon le don qu’il a reçu du Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Des serviteurs de Celui en qui vous avez cru, et chacun selon le don qu'il a reçu du Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui est donc Apollos? qui est Paul? Ce sont des serviteurs par lesquels le Seigneur vous a amenés à la foi, chacun selon la tâche qui lui a été confiée. |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'est donc Apollos, et qu'est Paul? Ce sont des ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce qui a été donné à chacun d'eux par le Seigneur: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qu’est-ce donc qu’Apollos ? Oui, qu’est-ce que Paul ? Des ministres grâce auxquels vous êtes devenus croyants, comme le Seigneur a accordé à chacun. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qu’est-ce donc qu’Apollos ? Oui, qu’est-ce que Paul ? Des ministres grâce à qui vous êtes devenus croyants, selon ce que le Seigneur a accordé à chacun. |
NEUFCHATEL | 1899 | Qu'est-ce donc qu'Apollos? et qu'est-ce que Paul? des serviteurs par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le Seigneur leur a donné à chacun. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Apollos, c'est qui ? Et Paul, c'est qui ? Nous sommes seulement des serviteurs de Dieu. C'est par nous que vous êtes devenus croyants, et chacun de nous a travaillé selon les dons que Dieu lui a faits. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au fond, qui est Apollos ? et qui est Paul ? Nous sommes simplement au service de Dieu, par lequel vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié : |
FRANCAIS-C | 1982 | Au fond, qui est Apollos? et qui est Paul? Nous sommes simplement des serviteurs de Dieu, par lesquels vous avez été amenés à croire. Chacun de nous accomplit le devoir que le Seigneur lui a confié: |
SEMEUR | 2000 | Après tout, que sont donc Apollos et Paul? Des serviteurs, grâce auxquels vous avez été amenés à la foi, chacun d’eux accomplissant la tâche particulière que Dieu lui a confiée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après tout, que sont donc Apollos et Paul ? Des serviteurs, rien de plus, qui vous ont amenés à la foi, chacun d’eux accomplissant la tâche particulière que Dieu lui a confiée, suivant les capacités qu’il lui a données. |
NVG | 2022 | Qu'est-ce donc qu'Apollon ? Mais qu'en est-il de Paul ? Serviteurs, par qui vous avez cru, et à chacun comme le Seigneur l'a donné. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je plantai, Apollos donna à boire, mais le Dieu croissait· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi j’ai-planté, Apollos a-fait-boire, mais [c’est] Dieu [qui] faisait-croître… |
LEFEVRE | 2005 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu, maintenant, a donné (l’)accroissement. |
OLIVETAN | 2022 | Moy; jay plante; Apollo a arrose: mais Dieu a donne accroissement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui faisait croître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui faisait croître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui faisait croître. |
JERUSALEM | 1973 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais c'est Dieu qui donnait la croissance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est moi qui ai planté, c'est Apollos qui a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître, |
LITURGIE | 2013 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé ; mais c’est Dieu qui donnait la croissance. |
AMIOT | 1950 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui donnait la croissance. |
GROSJEAN | 1971 | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître. |
DARBY | 1885 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l’accroissement. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. |
PEUPLES | 2005 | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser. |
COLOMBE | 1978 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître. |
SEGOND-21 | 2007 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait grandir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître, |
MAREDSOUS | 2004 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. |
BAYARD | 2018 | Moi j’ai planté, et Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait pousser, |
KUETU | 2023 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Elohîm qui a fait croître. |
CHOURAQUI | 1977 | J’ai semé, Apollôs a arrosé, mais Elohîms a fait croître. |
STERN | 2018 | J’ai planté la semence, et Apollos l’a arrosée mais c’est Dieu qui l’a fait croître. |
LIENART | 1951 | Moi, j'ai planté ; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moi, j'ai planté; Apollos a arrosé, mais Dieu a fait croître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé; mais Dieu a fait croître. |
LAUSANNE | 1872 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait croître. |
GENEVE | 1669 | J'ai planté, Apollos a arroſé: mais Dieu a donné l'accroiſſement. |
MARTIN_1707 | 1707 | J’ai planté; Apollos a arrosé: mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement. |
MARTIN_1744 | 1744 | J'ai planté ; Apollos a arrosé ; mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement. |
KING-JAMES | 2006 | J'ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu a donné l'accroissement. |
SACY | 1759 | C’est moi qui ai planté, c’est Apollon qui a arrosé; mais c’est Dieu qui a donné l’accroissement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Moi j'ai planté, Apollo a arrosé: mais c'est Dieu qui a donné la croissance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Moi j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné la croissance. |
OLTRAMARE | 1874 | j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a donné l'accroissement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | J’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu faisait croître ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Moi, j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui faisait pousser, |
NEUFCHATEL | 1899 | J'ai planté; Apollos a arrosé; mais Dieu a donné l'accroissement; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Moi, j'ai planté, Apollos a arrosé, mais c'est Dieu qui a fait pousser. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître. |
FRANCAIS-C | 1982 | j'ai mis la plante en terre, Apollos l'a arrosée, mais c'est Dieu qui l'a fait croître. |
SEMEUR | 2000 | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais c’est Dieu qui a fait croître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Moi j’ai planté, Apollos a arrosé, mais Dieu seul a fait croître. |
NVG | 2022 | J'ai planté, Apollon a arrosé, mais Dieu a fait croître; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que ni le plantant est un-quelconque ni le donnant à boire mais le croissant Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-sorte-que ni celui qui-plante n’est quoi-que-ce-soit, ni celui qui-fait-boire, mais [c’est] celui qui-fait-croître [qui est], Dieu [lui-même]. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi ni celui qui plante n’est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne (l’)accroissement. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy ne celuy qui plante nest rien; ne celuy qui arrose: mais Dieu qui donne accroissement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose ni celui qui arrose, mais celui qui fait croître : Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, ce n’est pas celui qui plante qui importe, ni celui qui arrose, mais Dieu, qui fait croître. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien: Dieu seul compte, lui qui fait croître. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui donne la croissance: Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte que celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
LITURGIE | 2013 | Donc celui qui plante n’est pas important, ni celui qui arrose ; seul importe celui qui donne la croissance : Dieu. |
AMIOT | 1950 | Ainsi celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, seul compte Dieu qui donne la croissance. |
GROSJEAN | 1971 | Si bien que ne compte ni celui qui plante, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
DARBY | 1885 | De sorte que ni celui qui plante n’est rien, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l’accroissement. |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, ni celui qui plante ne compte, ni celui qui arrose, mais celui qui donne l'accroissement : Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui compte, ce n’est pas le semeur ni l’arroseur, mais Dieu qui fait que cela pousse. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, ce n'est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui compte, mais Dieu, qui donne la croissance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en sorte que ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
MAREDSOUS | 2004 | Si bien que celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien non plus; mais seul est quelque chose celui qui donne la croissance, Dieu. |
BAYARD | 2018 | et celui qui plante ou celui qui arrose n’est rien mais uniquement celui qui fait pousser - Dieu. |
KUETU | 2023 | Ainsi, ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Elohîm qui fait croître. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi le semeur et l’arroseur ne sont rien, mais celui qui fait croître : Elohîms. |
STERN | 2018 | Ainsi, ce n’est pas celui qui plante, ni celui qui arrose, qui est quelque chose, mais Dieu qui donne l’accroissement ; |
LIENART | 1951 | De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De telle sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose ne sont quelque chose, mais celui qui donne la croissance, Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui fait croître. |
LAUSANNE | 1872 | En sorte que ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais bien Dieu qui fait croître. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi, ni celui qui plante n'eſt rien, ni celui qui arroſe: mais Dieu qui donne l'accroiſſement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien, mais Dieu, qui donne l’accroissement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont rien ; mais Dieu, qui donne l'accroissement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi celui qui plante n'est rien, ni celui qui arrose, mais c'est Dieu qui donne l'accroissement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi ni celui qui plante, ni celui qui arrose, n'est quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi donc ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
SACY | 1759 | Ainsi celui qui plante, n’est rien; celui qui arrose, n’est rien: mais tout vient de Dieu, qui donne l’accroissement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ainsi ce n'est pas celui qui plante qui est quelque chose, ni celui qui arrose; mais Dieu, qui donne la croissance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien, Dieu qui donne la croissance est tout. |
OLTRAMARE | 1874 | Ainsi celui qui plante n'est rien, non plus que celui qui arrose; Dieu, qui donne l'accroissement, est tout. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | si bien que ni celui qui plante n’est quelque chose ni celui qui arrose, mais Dieu qui fait croître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | si bien que ce n’est pas celui qui plante ni celui qui arrose qui est important, mais Dieu qui fait pousser. |
NEUFCHATEL | 1899 | en sorte que ni celui qui plante, ni celui qui arrose, ne sont quelque chose, mais Dieu qui donne l'accroissement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui plante n'est rien, celui qui arrose n'est rien. Mais celui qui fait pousser est tout, et c'est Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance : seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, celui qui plante et celui qui arrose sont sans importance: seul Dieu compte, lui qui fait croître la plante. |
SEMEUR | 2000 | Peu importe, en fait, qui plante et qui arrose. Ce qui compte, c’est Dieu qui fait croître. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, en fin de compte, tout dépend, non de celui qui plante ni de celui qui arrose, mais de Dieu qui donne la croissance. |
NVG | 2022 | donc ni celui qui plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose, mais celui qui fait croître, Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le plantant cependant et le donnant à boire – un – ils sont, chacun cependant son propre salaire il prendra selon son propre frappement· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui qui-plante et celui qui-fait-boire, [c’est] une-seule-chose [qu’]ils sont, cependant-que chacun, [c’est] le salaire [qui lui est] en-propre [qu’]il recevra selon la peine [qui lui est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Et (celui) qui plante, et (celui) qui arrose sont un. Et (un) chacun recevra son propre loyer , selon son labeur. |
OLIVETAN | 2022 | Mais celuy qui plante; et celuy qui arrose sont ung. Toutesfois ung chascun recevra son propre salaire; selon son labeur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son salaire selon son labeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu’un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre travail. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, et chacun recevra son salaire à la mesure de son propre travail. |
JERUSALEM | 1973 | Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; mais chacun recevra sa propre rémunération, en raison de son propre travail; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu’un, mais chacun recevra son propre salaire suivant la peine qu’il se sera donnée. |
AMIOT | 1950 | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, et chacun recevra son salaire en proportion de son travail. |
GROSJEAN | 1971 | Celui qui plante et celui qui arrose sont pareils. Chacun recevra son salaire selon son labeur. |
DARBY | 1885 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont un; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
DARBY-REV | 2006 | Or celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
PEUPLES | 2005 | Le semeur et l’arroseur sont dans la même situation, et chacun d’eux sera payé selon son travail. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre labeur. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense en fonction de son propre travail. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
MAREDSOUS | 2004 | Planter ou arroser, cela revient au même; chacun recevra sa récompense à la mesure de sa peine. |
BAYARD | 2018 | Celui qui plante et celui qui arrose sont unis, mais chacun recevra son salaire en proportion de sa corvée. |
KUETU | 2023 | Or celui qui plante et celui qui arrose ne sont qu'un, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
CHOURAQUI | 1977 | Le semeur, l’arroseur, c’est tout un. Chacun reçoit son propre salaire à la mesure de son propre labeur. Le labour d’Elohîms |
STERN | 2018 | celui qui plante et celui qui arrose sont égaux. Cependant, chacun sera récompensé selon son propre travail. |
LIENART | 1951 | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui plante et celui qui arrose, c'est tout un, mais chacun recevra son propre salaire selon son propre labeur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
LAUSANNE | 1872 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont une seule chose; et chacun recevra son salaire selon son travail. |
GENEVE | 1669 | Or tant celui qui plante que celui qui arroſe, ſont une meſme choſe: mais chacun recevra ſon propre ſalaire ſelon ſon labeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu’une même chose; mais chacun recevra sa récompense selon son travail. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tant celui qui plante, que celui qui arrose, ne sont qu'une même chose ; mais chacun recevra sa récompense selon son travail. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais celui qui plante et celui qui arrose sont une même chose et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa récompense propre selon son propre travail. |
KING-JAMES | 2006 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont un, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail. |
SACY | 1759 | Celui donc qui plante & celui qui arrose, ne sont qu’une même chose; mais chacun recevra sa récompense particulière, selon son travail. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui donc qui plante et celui qui arrose ne sont qu'une même chose; mais chacun recevra sa propre récompense, selon son travail. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui qui plante et celui qui arrose sont sur la même ligne, et chacun recevra sa propre récompense suivant son propre travail. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui plante et celui qui arrose sont tout un, et ils recevront leur récompense, chacun selon son travail propre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or celui qui plante et celui qui arrose sont un, mais chacun recevra sa propre récompense selon son propre labeur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Même si celui qui plante et celui qui arrose sont un, chacun recevra sa propre récompense en fonction de son travail. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, celui qui plante et celui qui arrose sont égaux, et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Entre celui qui plante et celui qui arrose, il n'y a pas de différence. Mais Dieu donne à chacun sa récompense, selon son travail. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ; Dieu accordera à chacun sa récompense selon son propre travail. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux; Dieu accordera à chacun sa récompense selon son propre travail. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux et chacun recevra son propre salaire en fonction du travail accompli. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Planter ou arroser revient au même : les deux tâches se valent. Planteur et arroseur sont des coéquipiers de rang égal qui travaillent à une œuvre commune, cependant, chacun d’eux recevra son propre salaire en fonction de son propre labeur. |
NVG | 2022 | Mais celui qui plante et celui qui arrose ne font qu'un ; mais chacun recevra sa propre récompense selon son travail. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car de Dieu nous sommes co-travailleurs, de Dieu une cultivation, de Dieu une édification-en-maison vous êtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] de Dieu en-effet [que] nous sommes compagnons-d’œuvre ; de Dieu [que] vous êtes le champ-de-culture ; de Dieu [que vous êtes] l’édification-en-maison.— Compagnon-doeuvre de Dieu: cfr Mt 1,24n. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous sommes coopérateurs de / Dieu. Vous êtes le labourage de Dieu, vous êtes l’édification de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous som mes ouvriers avec Dieu. Vous estes le labourage de Dieu; ledification de Dieu |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous sommes les collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nous sommes des collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car nous travaillons ensemble à l'oeuvre de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car c'est de Dieu que nous sommes coopérateurs; c'est de Dieu que vous êtes le champ, c'est de Dieu que vous êtes l'édifice. |
LITURGIE | 2013 | Nous sommes des collaborateurs de Dieu, et vous êtes un champ que Dieu cultive, une maison que Dieu construit. |
AMIOT | 1950 | Car nous sommes tous les coopérateurs de Dieu, et vous êtes, vous, le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Car nous sommes les collaborateurs de Dieu. Vous, vous êtes le labour de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
DARBY | 1885 | Car nous sommes collaborateurs de Dieu; vous êtes le labourage de Dieu, l’édifice de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Car nous sommes collaborateurs de Dieu ; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Nous travaillons avec et pour Dieu, et vous, vous êtes son champ, vous êtes une construction de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la construction de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous, nous sommes les collaborateurs de Dieu. Vous, vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Oui, de Dieu nous sommes les collaborateurs, et de Dieu vous êtes le champ, de Dieu vous êtes la construction. |
KUETU | 2023 | Car nous sommes des compagnons d'Elohîm dans l'œuvre. Vous êtes le champ cultivé d'Elohîm et la construction d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous sommes les collaborateurs d’Elohîms, et vous êtes le labour d’Elohîms, la construction d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Car nous sommes les collaborateurs de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu et l’édifice de Dieu. |
LIENART | 1951 | Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous sommes en effet les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, la bâtisse de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Car c'est de Dieu que nous sommes les coopérateurs; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Car nous ſommes ouvriers avec Dieu: vous eſtes le labourage de Dieu, l'edifice de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu: [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l’édifice de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu ; [et] vous êtes le labourage de Dieu, [et] l'édifice de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu, vous êtes le champ que Dieu cultive, l'édifice de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous sommes ouvriers avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous collaborons ensemble avec Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu. |
SACY | 1759 | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; & vous, vous êtes le champ que Dieu cultive, & l’édifice que Dieu bâtit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car nous sommes les coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous sommes les collaborateurs de Dieu; vous êtes le champ auquel Dieu travaille; la maison qu'il construit. |
OLTRAMARE | 1874 | Nous sommes ouvriers avec Dieu: vous êtes le champ que Dieu cultive, la maison qu'il édifie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous sommes les compagnons de travail de Dieu. Vous êtes le champ en culture de Dieu, la construction de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car nous sommes les collaborateurs de Dieu. Vous êtes le champ que Dieu cultive, la construction de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | car nous sommas coopérateurs de Dieu; vous êtes le champ de Dieu, l'édifice de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi la maison de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car nous sommes des collaborateurs de Dieu et vous êtes le champ de Dieu. Vous êtes aussi l'édifice de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Car nous travaillons ensemble au service de Dieu, et vous, vous êtes le champ qu’il cultive. Ou encore: vous êtes l’édifice qu’il construit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous qui œuvrons ensemble au service divin, nous ne sommes que des collaborateurs de Dieu, et vous, vous êtes le jardin qu’il cultive.Ou (pour prendre une autre image) vous êtes la maison qu’il construit. |
NVG | 2022 | Car nous sommes les aides de Dieu : vous êtes l'agriculture de Dieu, vous êtes l'édifice de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon la grâce du Dieu celle m'ayante étée donnée comme un sage architecte je posai fondement, un autre cependant sur-édifie-en-maison. Chacun cependant regarde comment il sur-édifie-en-maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] selon la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée, [que] comme un sage architecte j’ai-placé l’assise, cependant-qu’un autre édifie-en-maison-par-dessus. Cependant, que chacun regarde comment il édifie-en-maison-par-dessus. |
LEFEVRE | 2005 | Comme un sage maître d’édifices , j’ai mis le fondement selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée. Mais / un / chacun voit comment il édifie dessus, |
OLIVETAN | 2022 | selon la grace de Dieu laquelle ma este donnee. Comme ung sage maistre de edifices; jay mis le fondement: & ung autre edifie dessus. Mais ung chascun voye comment il edifie dessus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été accordée, comme un sage maître d’œuvre, j’ai posé les fondations, et quelqu’un d’autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il construit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Selon la grâce que Dieu m'a donnée, comme un bon architecte, j'ai posé le fondement, un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
JERUSALEM | 1973 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été accordée, tel un bon architecte, j'ai posé le fondement. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé un fondement, mais un autre bâtit dessus; or c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus. |
LITURGIE | 2013 | Selon la grâce que Dieu m’a donnée, moi, comme un bon architecte, j’ai posé la pierre de fondation. Un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde à la façon dont il contribue à la construction. |
AMIOT | 1950 | Selon la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai, tel un architecte avisé, posé les fondations. Un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit. |
GROSJEAN | 1971 | Selon la grâce que Dieu m’a donnée j’ai, en bon architecte, établi les fondations, un autre bâtit dessus; à chacun de voir comment il bâtit. |
DARBY | 1885 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage architecte, j’ai posé le fondement, et un autre édifie dessus; mais que chacun considère comment il édifie dessus. |
DARBY-REV | 2006 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement, et un autre édifie dessus ; mais que chacun considère comment il édifie dessus. |
PEUPLES | 2005 | J’ai mis en place les fondations, comme un bon architecte, puisque c’est le talent que j’ai reçu de Dieu, et c’est un autre qui va construire par-dessus. Mais chacun doit se demander comment il construit. |
COLOMBE | 1978 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, comme un sage architecte, j'ai posé le fondement et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
SEGOND-21 | 2007 | Conformément à la grâce que Dieu m'a donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre construit dessus. Cependant, que chacun fasse attention à la manière dont il construit dessus, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
MAREDSOUS | 2004 | Selon la grâce que Dieu m'a donnée, comme un maître architecte, j'ai posé les fondements: un autre bâtit dessus. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il construit. |
BAYARD | 2018 | Selon la faveur de Dieu qui m’a été donnée, comme un bon architecte j’ai établi une fondation, et un autre construit par-dessus. Mais que chacun regarde comment il construit par-dessus. |
KUETU | 2023 | Selon la grâce d'Elohîm qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus. Mais que chacun discerne comment il édifie dessus. |
CHOURAQUI | 1977 | Selon le chérissement d’Elohîms à moi donné, en sage architecte, j’ai posé le fondement. Un autre construit dessus. Mais que chacun voie bien comment il construit dessus, |
STERN | 2018 | Selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai posé les fondations comme un maître bâtisseur qualifié et un autre homme bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
LIENART | 1951 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement c'est à chacun de voir comment il bâtit dessus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
LAUSANNE | 1872 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte et un autre édifie dessus. Or, que chacun considère comment il édifie dessus; |
GENEVE | 1669 | J'ai poſé, ſelon la grace de Dieu qui m'a eſté donnée, le fondement, comme un architecte bien expert: & un autre edifie deſſus: mais que chacun regarde comment il edifie deſſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus: mais que chacun regarde comment il édifie dessus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre édifie dessus ; mais que chacun examine comment il édifie dessus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | J'ai posé le fondement comme un sage architecte selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée et un autre bâtit dessus, mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement, comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
KING-JAMES | 2006 | Selon la grâce de Dieu qui m'est donnée, comme un sage entrepreneur de bâtiments, j'ai posé le fondement, et un autre construit dessus. Mais que chacun prenne garde comment il construit dessus. |
SACY | 1759 | Pour moi, selon la grâce que Dieu m’a donnée, j’ai jeté le fondement comme fait un sage architecte: un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit sur ce fondement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit dessus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En architecte prudent et dans la mesure de grâce que Dieu m'a accordée, j'en ai posé le fondement; un autre continue la construction. Chacun doit prendre garde à la manière dont il construit. |
OLTRAMARE | 1874 | Par la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte; un autre bâtit dessus: seulement, que chacun prenne bien garde comment il bâtit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Selon la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée, comme un sage conducteur de travaux j’ai posé un fondement, mais quelqu’un d’autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne toujours garde à la manière dont il bâtit dessus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Selon la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée, j’ai posé des fondations comme un maître d’œuvre qualifié, et quelqu’un d’autre bâtit dessus. Mais que chacun fasse toujours bien attention à la manière dont il bâtit dessus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Selon la grâce de Dieu, qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement comme un sage architecte, et un autre bâtit dessus; mais que chacun prenne garde comment il bâtit dessus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Selon le don que Dieu m'a fait, j'ai placé les fondations comme un bon constructeur. Un autre construit dessus. Mais chacun doit faire attention à la façon de construire dessus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et j'ai posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Selon le don que Dieu m'a accordé, j'ai travaillé comme un bon entrepreneur et posé les fondations. Maintenant, un autre bâtit dessus. Mais il faut que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
SEMEUR | 2000 | Conformément à la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a confiée, j’ai posé chez vous le fondement comme un sage architecte. A présent, quelqu’un d’autre bâtit sur ce fondement. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il bâtit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Conformément à la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a assignée et selon les capacités qu’il m’a données, j’ai posé chez vous le fondement selon les règles de l’art, comme un architecte qui connaît son métier. À présent, quelqu’un d’autre continue la construction et bâtit sur ce fondement. Seulement, que chacun prenne garde à la manière dont il y bâtit. |
NVG | 2022 | Selon la grâce de Dieu qui m'a été donnée, j'ai posé le fondement en sage architecte; mais un autre construit dessus. Mais que chacun voie comment il s'édifie ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car un autre fondement aucun se peut de poser à côté de celui se couchant, lequel est Iésous Christ. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autre assise en-effet, aucun n’a-la-puissance d’[en] placer à-côté-de celle qui-est-posée (= couchée), laquelle est Jésus Christ. |
LEFEVRE | 2005 | car nul ne peut mettre un autre fondement que celui qui est mis, lequel est Jésus Christ. |
OLIVETAN | 2022 | Car nul ne peult mettre autre fondement; que celuy qui est mis: lequel est Jesus Christ. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne, en effet, ne peut poser d’autre fondation que celle qui est en place, à savoir Jésus–Christ. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant au fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est en place: Jésus Christ. |
JERUSALEM | 1973 | De fondement, en effet, nul n'en peut poser d'autre que celui qui s'y trouve, c'est-à-dire Jésus Christ. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ; |
LITURGIE | 2013 | La pierre de fondation, personne ne peut en poser d’autre que celle qui s’y trouve : Jésus Christ. |
AMIOT | 1950 | Car, pour les fondations, personne n'en peut poser d'autres que celles qui sont en place, à savoir Jésus-Christ. |
GROSJEAN | 1971 | Car nul ne peut établir d’autres fondations que celles qui sont, c’est-à-dire Jésus Christ. |
DARBY | 1885 | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus Christ. |
DARBY-REV | 2006 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, qui est Jésus Christ. |
PEUPLES | 2005 | On ne peut pas poser une autre pierre de fondation que celle qui est déjà là : Jésus Christ. |
COLOMBE | 1978 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. |
SEGOND-21 | 2007 | car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, à savoir Jésus-Christ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, savoir Jésus-Christ. |
MAREDSOUS | 2004 | En fait de fondement personne ne peut en poser d'autre que celui qui a déjà été placé: Jésus Christ. |
BAYARD | 2018 | Oui, d’autre fondation, personne ne peut en établir en dehors de celle qui a été posée, celle qu’est Jésus Christ. |
KUETU | 2023 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Yéhoshoua ha Mashiah. |
CHOURAQUI | 1977 | car personne ne peut poser un autre fondement à côté de celui qui est déjà en place, et qui est Iéshoua’ le messie. |
STERN | 2018 | Car personne ne peut poser d’autre fondation que celle qui a été posée, à savoir : Yéchoua le Messie. |
LIENART | 1951 | Car personne en peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c'est-à-dire Jésus-Christ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est en place, c'est-à-dire Jésus-Christ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ. |
LAUSANNE | 1872 | car nul ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà posé, lequel est Jésus, le Christ. |
GENEVE | 1669 | Car nul ne peut poſer un autre fondement que celui qui eſt poſé, lequel eſt Jeſus Chriſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, qui est Jésus-Christ. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est Jésus-Christ. |
KING-JAMES | 2006 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui est posé, lequel est Jésus-Christ. |
SACY | 1759 | Car personne ne peut poser d’autre fondement que celui qui a été posé; & ce fondement, c’est Jesus-Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, lequel est le Christ Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant au fondement, personne ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c'est-à-dire Jésus-Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Personne, en effet, ne peut poser un autre fondement que celui qui est déjà placé; ce fondement, c'est Jésus-Christ. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car aucun homme ne peut poser d’autre fondement que celui qui est posé, [et] qui est Jésus Christ. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car personne ne peut poser d’autres fondations que celles qui sont posées : Jésus Christ. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car personne ne peut poser d'autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les fondations sont déjà là : c'est Jésus-Christ. Personne ne peut en placer d'autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus Christ, et nul ne peut en poser d'autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car les fondations sont déjà en place dans la personne de Jésus-Christ, et nul ne peut en poser d'autres. |
SEMEUR | 2000 | Pour ce qui est du fondement, nul ne peut en poser un autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour ce qui est du fondement, pas de problème : nul n’en peut poser d’autre que celui qui est déjà en place, c’est-à-dire Jésus-Christ lui-même. |
NVG | 2022 | car personne ne peut poser un autre fondement que celui qui a été posé, qui est Jésus-Christ. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant quelqu'un sur-édifie-en-maison sur le fondement or, argent, pierres de valeurs, bois, herbe, chaume, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si quelqu’un édifie-en-maison-par-dessus l’assise [en] or, argent, pierres de-valeur, bois, herbe [ou] paille, |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un édifie sur ce fondement (de F)or, (de l’)argent, (des) pierres précieuses, (du) bois, (du) foin, (de F)éteule l’œuvre de chacun sera manifestée. |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucun bastit sur ce fandement; or argent; pierres precieuses; boys; foin; esteulle: loeuvre dung chascun sera manifestee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que l’on construise sur ces fondations avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou du chaume, |
OECUMENIQUE | 1976 | Que l'on bâtisse sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille, |
JERUSALEM | 1973 | Que si sur ce fondement on bâtit avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais si quelqu'un élève sur le fondement de l'or et de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de l'herbe, du chaume, |
LITURGIE | 2013 | Que l’on construise sur la pierre de fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, du foin ou du chaume, |
AMIOT | 1950 | Que si on bâtit sur ces fondations avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l'ouvrage de chacun sera manifesté [pour ce qu'il est] ; |
GROSJEAN | 1971 | Si sur ces fondations on bâtit avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, de l’herbe ou du chaume, |
DARBY | 1885 | Or si quelqu’un édifie sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un édifie sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
PEUPLES | 2005 | Mais sur cette fondation on peut construire avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, ou avec du bois, ou de la paille et des bambous. |
COLOMBE | 1978 | Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée; |
SEGOND-21 | 2007 | Que l'on construise sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
MAREDSOUS | 2004 | Si maintenant sur ce fondement, on bâtit avec de l'or ou de l'argent, des pierres précieuses ou du bois, du foin ou du chaume, |
BAYARD | 2018 | Si on construit sur cette fondation avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, des boiseries, du chaume, de la paille, |
KUETU | 2023 | Mais si, sur ce fondement, quelqu'un édifie de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un construit sur ce fondement avec or, argent, pierres précieuses, bois, foin ou chaume, |
STERN | 2018 | Certains, pour bâtir sur ces fondations, utiliseront de l’or, de l’argent ou des pierres précieuses, alors que d’autres utiliseront le bois, l’herbe ou la paille. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un bâtit sur le fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, de la paille, du chaume, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si l'on bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
LAUSANNE | 1872 | Que si, sur ce fondement, quelqu'un édifie de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
GENEVE | 1669 | Que ſi quelqu'un edifie ſur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres precieuſes, du bois, du foin, du chaume: |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si quelqu’un édifie sur ce fondement, de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si quelqu'un édifie sur ce fondement, de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses ou du bois, du foin, du chaume, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, ou du bois, du foin, du chaume, l'œuvre de chacun sera manifestée; |
KING-JAMES | 2006 | Or si quelqu'un construit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
SACY | 1759 | Si l’on élève sur ce fondement un édifice d’or, d’argent, de pierres précieuses, de bois, de foin, de paille; |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Sur ce fondement, que chacun élève sa construction, en or, en argent, en pierres précieuses, en bois, en foin, en paille, |
OLTRAMARE | 1874 | Que l'on bâtisse sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, de la paille, l'ouvrage de chacun sera mis en lumière; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or si quelqu’un bâtit sur ce fondement de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, que l’on bâtisse sur ces fondations avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille, |
NEUFCHATEL | 1899 | mais si quelqu'un bâtit sur ce fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On peut construire sur ces fondations avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin ou de la paille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Certains utiliseront de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses pour bâtir sur ces fondations ; d'autres utiliseront du bois, du foin ou de la paille. |
FRANCAIS-C | 1982 | Certains utiliseront de l'or, de l'argent ou des pierres précieuses pour bâtir sur ces fondations; d'autres utiliseront du bois, du foin ou de la paille. |
SEMEUR | 2000 | Or on peut bâtir sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses ou du bois, du chaume ou du torchis de paille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais tout dépend du matériau employé pour la superstructure : si quelqu’un bâtit sur ce fondement avec de l’or, de l’argent, des pierres précieuses ou s’il utilise du bois, du chaume ou du torchis de paille, cela se verra clairement un jour. |
NVG | 2022 | Et si quelqu'un bâtit au-dessus du fondement de l'or, de l'argent, des pierres précieuses, du bois, du foin, du chaume, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de chacun le travail luminant se deviendra, car la journée mettra en évidence, en-ce-que en feu il est découvert· Et de chacun le travail lequel de quelle espèce il est le feu [lui-même] mettra à l'épreuve. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera. |
LEFEVRE | 2005 | Car le jour de notre Seigneur le déclarera, car elle sera manifestée par le feu. Et le feu éprouvera quelle sera l’œuvre de chacun. |
OLIVETAN | 2022 | Car le jour declarera; quelle est manifestee par le feu. Et le feu esprouvera quelle sera loeuvre de ung chascun. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l'oeuvre de chacun deviendra manifeste ; le Jour en effet la montrera, car il doit se révéler dans le feu, et c'est ce feu même qui discernera ce que vaut l'oeuvre de chacun. |
SEGOND-NBS | 2002 | l’œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la mettra en évidence; en effet, c’est dans le feu qu’il se révélera, et l’épreuve du feu montrera ce que vaut l’œuvre de chacun. |
OECUMENIQUE | 1976 | l'oeuvre de chacun sera mise en évidence. Le jour du jugement la fera connaître, car il se manifeste par le feu, et le feu éprouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun. |
JERUSALEM | 1973 | l'oeuvre de chacun deviendra manifeste; le Jour, en effet, la fera connaître, car il doit se révéler dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera la qualité de l'oeuvre de chacun. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | l'ouvrage de chacun sera mis en évidence, car la journée le manifestera, parce qu'elle se révèle par le feu; et le feu fera voir de quelle nature est l'ouvrage de chacun. |
LITURGIE | 2013 | l’ouvrage de chacun sera mis en pleine lumière. En effet, le jour du jugement le manifestera, car cette révélation se fera par le feu, et c’est le feu qui permettra d’apprécier la qualité de l’ouvrage de chacun. |
AMIOT | 1950 | le Jour le fera connaître, car il se manifestera dans le feu, et c'est ce feu qui éprouvera ce que vaut l'ouvrage de chacun. |
GROSJEAN | 1971 | l’œuvre de chacun deviendra manifeste; car le Jour la fera voir, parce qu’elle se dévoilera dans le feu, et le feu discernera ce que vaut l’œuvre de chacun. |
DARBY | 1885 | l’ouvrage de chacun sera rendu manifeste, car le jour le fera connaître, parce qu’il est révélé en feu; et quel est l’ouvrage de chacun, le feu l’éprouvera. |
DARBY-REV | 2006 | l'ouvrage de chacun sera mis en évidence, car le jour le fera connaître, parce qu'il est révélé en feu ; et ce qu'est l'ouvrage de chacun, le feu l'éprouvera. |
PEUPLES | 2005 | Un jour on reconnaîtra le travail de chacun. Le jour du jugement le fera voir, quand tout sera éprouvé par le feu. Le feu permettra de voir ce que vaut le travail de chacun. |
COLOMBE | 1978 | car le Jour la fera connaître, parce qu'elle se révélera dans le feu, et le feu éprouvera de quelle nature est l'œuvre de chacun. |
SEGOND-21 | 2007 | l'oeuvre de chacun sera dévoilée: le jour du jugement la fera connaître, car elle se révélera dans le feu et l'épreuve du feu indiquera ce que vaut l'oeuvre de chacun. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | l'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèlera dans le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'oeuvre de chacun. |
MAREDSOUS | 2004 | l'ouvrage de chacun sera manifesté. Le jour (du jugement) le fera connaître. C'est dans le feu qu'il apparaîtra, et ce que vaut le travail de chacun, le feu l'éprouvera. |
BAYARD | 2018 | alors l’ouvrage de chacun deviendra clair car le jour rendra tout évident par la révélation du feu, et c’est le feu qui vérifiera ce que vaut l’ouvrage de chacun. |
KUETU | 2023 | l'œuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce qu'elle se révèle dans le feu et le feu éprouvera ce qu’est l’œuvre de chacun. |
CHOURAQUI | 1977 | l’œuvre de chacun sera manifeste. Oui, le jour la rendra visible, car elle se découvrira par le feu. L’œuvre de chacun, ce qu’elle est, le feu l’éprouvera. |
STERN | 2018 | Mais le travail de chacun sera manifesté, le Jour le fera connaître car il sera révélé par le feu - ce même feu qui éprouvera la qualité du travail de chacun. |
LIENART | 1951 | l'œuvre de chacun deviendra manifeste. En effet le jour la fera connaître, car cette révélation se fait par le feu, et c'est le feu qui éprouvera la valeur de l'œuvre de chacun. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | l'œuvre de chacun deviendra manifeste. En effet le jour la fera connaître, car cette révélation se fait par le feu, et c'est le feu qui éprouvera la valeur de l'œuvre de chacun. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | l'ouvrage de chacun sera manifesté; car le jour du Seigneur le fera connaître, parce qu'il va se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est l'ouvrage de chacun. |
LAUSANNE | 1872 | l'oeuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce que c'est par {Ou dans.} le feu que se fait la révélation; et ce qu'est l'oeuvre de chacun, le feu l'éprouvera. |
GENEVE | 1669 | L'oeuvre de chacun ſera manifeſtée: car le jour la declarera, dautant qu'elle ſera manifeſtée par le feu: & le feu eſprouvera quelle ſera l'oeuvre de chacun. |
MARTIN_1707 | 1707 | L’oeuvre de chacun sera manifestée: car le jour la fera connaître, parce qu’elle sera manifestée par le feu: et le feu éprouvera quelle sera l’oeuvre de chacun. |
MARTIN_1744 | 1744 | L'oeuvre de chacun sera manifestée ; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera manifestée par le feu ; et le feu éprouvera quelle sera l'oeuvre de chacun. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | L'ouvrage de chacun sera manifesté, car le jour le fera connaître parce qu'il sera découvert par le feu et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu, et le feu éprouvera ce qu'est l'œuvre de chacun. |
KING-JAMES | 2006 | L'oeuvre de chacun sera manifestée; car le jour la fera connaître, parce qu'elle sera révélée par le feu; et le feu éprouvera de quelle façon est l'oeuvre de chacun. |
SACY | 1759 | l’ouvrage de chacun paraîtra enfin, & le jour du Seigneur fera voir quel il est: parce que ce jour sera manifesté par le feu, & que le feu mettra à l’épreuve l’ouvrage de chacun. |
ABBE-FILLION | 1895 | l'oeuvre du chacun sera manifestée; car le jour du Seigneur la fera connaître, parce qu'elle se révélera dans le feu, et que le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | son oeuvre sera mise en lumière; on la connaîtra, le jour du Seigneur; le feu la révélera; oui, le feu prouvera ce que vaut l'oeuvre de chacun. |
OLTRAMARE | 1874 | la grande journée le fera voir, parce qu'elle va apparaître flamboyante, et le feu même montrera quel est l'ouvrage de chacun. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | l’œuvre de chacun deviendra manifeste, car le jour la montrera, parce qu’il sera révélé par le moyen du feu ; et ce feu même éprouvera de quelle sorte est l’œuvre de chacun. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | l’œuvre de chacun apparaîtra pour ce qu’elle est, car le jour la montrera, parce qu’elle sera révélée par le moyen du feu, et ce feu permettra de constater ce que vaut l’œuvre de chacun. |
NEUFCHATEL | 1899 | l'œuvre de chacun sera manifestée, car le jour la fera connaître, parce que c'est par le feu qu'elle est révélée, et le feu éprouvera quelle est l'œuvre de chacun. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Peu importe ! Le travail de chacun sera visible, et on le connaîtra le jour du jugement. Ce jour-là, il y aura un grand feu, et ce feu montrera la qualité du travail de chacun. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais la qualité de l'ouvrage de chacun sera clairement révélée au jour du jugement. En effet, ce jour se manifestera par le feu, et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun pour montrer ce qu'il vaut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais la qualité de l'ouvrage de chacun sera clairement révélée au jour du Jugement. En effet, ce jour se manifestera par le feu, et le feu éprouvera l'ouvrage de chacun pour montrer ce qu'il vaut. |
SEMEUR | 2000 | Mais le jour du jugement montrera clairement la qualité de l’oeuvre de chacun et la rendra évidente. En effet, ce jour sera comme un feu qui éprouvera l’oeuvre de chacun pour en révéler la nature. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, la nature de chaque ouvrage paraîtra à la pleine lumière, et le travail de chacun sera estimé à sa juste valeur.Le jour du Seigneur mettra en évidence ce que chacun aura construit, car il apparaîtra comme un brasier ardent : le feu éprouvera la valeur du travail de chaque chrétien et en manifestera la nature. |
NVG | 2022 | le travail de chacun sera manifeste ; car le jour le rendra clair, parce qu'il est révélé dans le feu, et le feu prouvera quelle est l'œuvre de chacun. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si de quelqu'un le travail restera de ce qu'il sur-édifia-en-maison, salaire il prendra· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si de quelqu’un, l’œuvre demeure-alors, celle [qu’]il-a-édifié-en-maison-par-dessus, [c’est] un salaire [qu’]il recevra. |
LEFEVRE | 2005 | Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a édifiée dessus, demeure, il recevra loyer . |
OLIVETAN | 2022 | Si loeuvre de aucun laquelle il a edifiee dessus; demeure; il recevra salaire: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, [l'ouvrier] recevra un salaire ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Si l’œuvre que quelqu’un a construite demeure, il recevra un salaire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui dont l'oeuvre subsistera recevra un salaire. |
JERUSALEM | 1973 | Si l'oeuvre bâtie sur le fondement subsiste, l'ouvrier recevra une récompense; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si l'ouvrage bâti par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra sa récompense; |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un a construit un ouvrage qui résiste, il recevra un salaire ; |
AMIOT | 1950 | Celui dont la construction tiendra recevra un salaire ; |
GROSJEAN | 1971 | Si l’œuvre demeure, celui qui l’a bâtie recevra un salaire. |
DARBY | 1885 | Si l’ouvrage de quelqu’un qu’il aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense; |
DARBY-REV | 2006 | Si l'ouvrage que quelqu'un aura édifié dessus demeure, il recevra une récompense ; |
PEUPLES | 2005 | Si ce qu’on a construit résiste, alors on recevra un salaire ; |
COLOMBE | 1978 | Si l'œuvre bâtie par quelqu'un sur (le fondement) subsiste, il recevra une récompense. |
SEGOND-21 | 2007 | Si l'oeuvre que quelqu'un a construite sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
MAREDSOUS | 2004 | Si l'ouvrage construit résiste, l'ouvrier recevra sa récompense. |
BAYARD | 2018 | Si l’ouvrage de quelqu’un tient bon au-dessus, il recevra son salaire. |
KUETU | 2023 | Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée dessus demeure, il recevra la récompense. |
CHOURAQUI | 1977 | Si l’œuvre de quelqu’un demeure, celle qu’il a construite, il en recevra salaire ; |
STERN | 2018 | Si le travail bâti sur les fondations subsiste, son auteur en recevra la récompense mais |
LIENART | 1951 | Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée sur le fondement subsiste, il en recevra le salaire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si l'œuvre que quelqu'un a édifiée sur le fondement subsiste, il en recevra le salaire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus subsiste, on recevra une récompense; |
LAUSANNE | 1872 | Si l'oeuvre que quelqu'un édifia dessus demeure, il recevra un salaire. |
GENEVE | 1669 | Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura edifié deſſus, demeure, il en recevra du ſalaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si l’oeuvre de quelqu’un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si l'oeuvre de quelqu'un qui aura édifié dessus, demeure, il en recevra la récompense. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si l'ouvrage de quelqu'un qui aura bâti sur le fondement subsiste, il en recevra la récompense. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si l'œuvre que quelqu'un a bâtie subsiste, il en recevra la récompense. |
KING-JAMES | 2006 | Si l'oeuvre que quiconque a bâtie subsiste, il en recevra une récompense. |
SACY | 1759 | Si l’ouvrage que quelqu’un aura bâti sur ce fondement, demeure sans être brûlé, il en recevra la récompense. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si l'oeuvre bâtie par quelqu'un sur le fondement subsiste, il recevra une récompense. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui dont l'oeuvre, dont la construction restera debout, recevra son salaire. |
OLTRAMARE | 1874 | Si l'ouvrage de quelqu'un subsiste, il en recevra la récompense. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a bâtie dessus, demeure, il recevra une récompense ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si l’œuvre de quelqu’un, qu’il a bâtie sur ces fondations, subsiste, il recevra une récompense ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Si l'œuvre de quelqu'un, qu'il aura bâtie sur le fondement, subsiste, il en recevra la récompense; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un a construit une maison qui résiste au feu, celui-là recevra une récompense. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un a édifié un ouvrage qui résiste au feu, il recevra une récompense. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un a édifié un ouvrage qui résiste au feu, il recevra une récompense. |
SEMEUR | 2000 | Si la construction édifiée sur le fondement résiste à l’épreuve, son auteur recevra son salaire; |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si la construction édifiée sur le fondement sort indemne de l’épreuve, son auteur sera récompensé ; |
NVG | 2022 | Si son œuvre demeure, ce qu'il a construit par-dessus, il recevra une récompense ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si de quelqu'un le travail sera brûlé complètement, il sera endommagé, lui-même cependant sera sauvé, ainsi cependant comme de par feu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si de quelqu’un l’œuvre est-alors-embrasée-pour-une-destruction, il subira-un-dommage, cependant-que lui sera-sauvé, cependant-qu’aussi [ce sera] comme à-travers un feu. |
LEFEVRE | 2005 | Si l’œuvre de quelqu’un brûle, il souffrira détriment , mais celui-ci sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. |
OLIVETAN | 2022 | si loeuvre de aucun brusle; il aura donmage: mais iceluy sera sauve tou tesfoys ainsi comme par feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | si son oeuvre est consumée, il en subira le préjudice ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il en subira la perte; lui, certes, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui dont l'oeuvre sera consumée en sera privé; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu. |
JERUSALEM | 1973 | si son oeuvre est consumée, il en subira la perte; quant à lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il le perdra, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. |
LITURGIE | 2013 | si l’ouvrage est entièrement brûlé, il en subira le préjudice. Lui-même sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
AMIOT | 1950 | celui dont l'ouvrage sera consumé perdra sa rémunération ; quant à lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
GROSJEAN | 1971 | Si son œuvre est brûlée, ce sera à son détriment; lui, il sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
DARBY | 1885 | si l’ouvrage de quelqu’un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même il sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. |
DARBY-REV | 2006 | si l'ouvrage de quelqu'un vient à être consumé, il en éprouvera une perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme à travers le feu. |
PEUPLES | 2005 | mais si le feu détruit le travail, l’ouvrier paiera le dommage. Il sera sauvé bien sûr, mais non sans passer par le feu. |
COLOMBE | 1978 | Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il en subira la perte; pour lui il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Si son oeuvre brûle, il perdra sa récompense; lui-même sera sauvé, mais comme au travers d'un feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si l'oeuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
MAREDSOUS | 2004 | Si son ouvrage est consumé, il la perdra. Quant à lui, il sera sauvé, mais en passant en quelque sorte à travers le feu. |
BAYARD | 2018 | Si l’ouvrage de quelqu’un est entièrement brûlé, c’est dommageable mais lui-même est sauvé comme à travers le feu *. |
KUETU | 2023 | Si l'œuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira un préjudice. Mais pour lui, il sera ainsi sauvé, mais comme à travers le feu. |
CHOURAQUI | 1977 | si son œuvre brûle, il en assumera la perte, mais lui-même sera sauvé, comme à travers le feu. |
STERN | 2018 | s’il est brûlé, il devra en subir la perte : cet homme en réchappera et aura la vie sauve mais comme au travers du feu. |
LIENART | 1951 | Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il sera privé de son salaire ; lui pourtant sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il sera privé de son salaire: lui pourtant sera sauvé, mais comme à travers le feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | si l'ouvrage de quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense; lui pourtant sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
LAUSANNE | 1872 | Si l'oeuvre de quelqu'un vient à être consumée, il éprouvera une perte; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. |
GENEVE | 1669 | Si l'oeuvre de quelqu'un bruſle il en ſera perte, mais il ſera ſauvé quant à lui, toutefois ainſi que par feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si l’oeuvre de quelqu’un brûle, il en fera perte: mais pour lui, il sera sauvé; toutefois comme par le feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si 1'oeuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte ; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme par le feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si l'ouvrage de quelqu'un brûle, il perdra le fruit de son travail, mais pour lui il échappera, toutefois comme au travers du feu . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si l'œuvre de quelqu'un brûle, il en fera la perte; pour lui, il sera sauvé, mais comme au travers du feu. |
KING-JAMES | 2006 | Si l'oeuvre de quiconque vient à être consumée, il en subira la perte, mais lui-même sera sauvé, toutefois comme par le feu. |
SACY | 1759 | Si au contraire l’ouvrage de quelqu’un est brûlé, il en souffrira la perte: il ne laissera pas néanmoins d’être sauvé, mais comme en passant par le feu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si l'oeuvre de quelqu'un est brûlée, il en subira la perte; cependant il sera lui-même sauvé, mais comme à travers le feu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Celui dont l'oeuvre sera consumée, la perdra; lui-même sera sauvé, mais comme on l'est à travers le feu. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui dont l'ouvrage aura été consumé, perdra sa récompense; pour lui, toutefois, il sera sauvé, mais ce sera comme au travers du feu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | si l’œuvre de quelqu’un est brûlée, il subira une perte, mais lui, il sera sauvé ; cependant, s’il en est ainsi, [ce sera] comme à travers le feu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | si l’œuvre de quelqu’un est détruite par le feu, il subira une perte, mais lui, il sera quand même sauvé ; cependant, ce sera comme à travers le feu. |
NEUFCHATEL | 1899 | si l'œuvre de quelqu'un est consumée, il perdra sa récompense; mais pour lui, il sera sauvé, toutefois comme au travers du feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, si son travail est brûlé, il perdra tout. Lui, il sera sauvé, mais comme quelqu'un qui traverse le feu pour s'échapper. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense ; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il était passé à travers les flammes d'un incendie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Par contre, si l'ouvrage est brûlé, son auteur perdra la récompense; cependant lui-même sera sauvé, mais comme s'il avait passé à travers les flammes d'un incendie. |
SEMEUR | 2000 | mais si elle est consumée, il en subira les conséquences. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à échapper au feu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | si elle est consumée, point de récompense pour lui. Lui, personnellement, sera sauvé, mais tout juste, comme un homme qui réussit à s’échapper d’un incendie. |
NVG | 2022 | si son œuvre brûle, il subira une perte, mais lui-même sera sauvé, comme par le feu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non vous avez su en ce que temple de Dieu vous êtes et le souffle du Dieu habite-maison en vous ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que [c’est] un temple de Dieu [que] vous êtes et [que] l’Esprit de Dieu fait-sa-maison en vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? |
OLIVETAN | 2022 | Ne scavez vous point que vous estes le temple de Dieu; & que lesperit de Dieu habite en vous? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne savez–vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
JERUSALEM | 1973 | Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu, et que l'esprit de Dieu habite en vous? |
LITURGIE | 2013 | Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? |
AMIOT | 1950 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? |
GROSJEAN | 1971 | Ne savez-vous pas que vous êtes le sanctuaire de Dieu et que l’esprit de Dieu habite en vous? |
DARBY | 1885 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? |
DARBY-REV | 2006 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? |
PEUPLES | 2005 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? |
COLOMBE | 1978 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
SEGOND-21 | 2007 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
MAREDSOUS | 2004 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu réside en vous? |
BAYARD | 2018 | Ne savez-vous pas que le sanctuaire de Dieu c’est vous, et que le Souffle de Dieu habite en vous? |
KUETU | 2023 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple d'Elohîm et que l'Esprit d'Elohîm habite en vous ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ne le savez-vous pas ? Vous êtes le sanctuaire d’Elohîms, et le souffle d’Elohîms habite en vous. |
STERN | 2018 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu vit en vous ? |
LIENART | 1951 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite parmi vous? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite parmi vous? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne savez-vous pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
LAUSANNE | 1872 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
GENEVE | 1669 | Ne ſçavez-vous pas que vous eſtes le temple de Dieu, & que l'Eſprit de Dieu habite en vous? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas que vous êtes le Temple de Dieu, et que l’Esprit de Dieu habite en vous ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l'esprit de Dieu habite en vous ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
KING-JAMES | 2006 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu demeure en vous? |
SACY | 1759 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, & que l’Esprit de Dieu habite en vous? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne savez-vous pas que vous êtes un sanctuaire de Dieu et que l'Esprit de Dieu demeure en vous? |
OLTRAMARE | 1874 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l’esprit de Dieu habite en vous ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’esprit de Dieu habite en vous ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous êtes le temple de Dieu, et l'Esprit de Dieu habite en vous. Vous ne savez donc pas cela ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous savez sûrement que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous savez sûrement que vous êtes le temple de Dieu et que l'Esprit de Dieu habite en vous. |
SEMEUR | 2000 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu et que l’Esprit de Dieu habite en vous? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne savez-vous pas que vous constituez– tous ensemble et chacun pour sa part– le temple de Dieu, et que son Esprit habite en vous ? |
NVG | 2022 | Ne savez-vous pas que vous êtes le temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite en vous ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si quelqu'un le temple du Dieu il corrompt, corrompra celui-ci le Dieu· Car le temple du Dieu est saint, lesquels des quelconques vous êtes vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si quelqu’un, [c’est] le Temple de Dieu [qu’]il corrompt, il [le] corrompra, celui-ci, Dieu. En-effet, le Temple de Dieu, [c’est] saint [qu’]il est, [et c’est] tel-que vous êtes, vous. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un viole le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, (ce temple) vous l’êtes. |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun viole le temple de Dieu; Dieu le destruira: car le temple de Dieu est sainct; lequel vous estes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le sanctuaire de Dieu est sacré, et c'est ce que vous êtes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira; car le sanctuaire de Dieu est saint — c’est là ce que, vous, vous êtes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est saint, et ce temple, c'est vous. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est sacré, et ce temple, c'est vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui-même, car le sanctuaire de Dieu est saint, ce que vous êtes vous-mêmes. |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, cet homme, Dieu le détruira, car le sanctuaire de Dieu est saint, et ce sanctuaire, c’est vous. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, lui aussi. Car il est sacré, le temple de Dieu, et ce temple, c'est vous. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira, car le sanétuaire de Dieu est saint; c’est ce que vous êtes. |
DARBY | 1885 | Si quelqu’un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un corrompt le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et tels vous êtes. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Le temple de Dieu est saint, et c’est vous. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, il sera détruit lui-même par Dieu. Car le temple de Dieu est sacré , ce temple que vous êtes tous. |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un détruit le sanc-tuaire de Dieu, Dieu le détruira, car le sanctuaire de Dieu est sacré, et c’est vous. |
KUETU | 2023 | Si quelqu'un détruit le temple d'Elohîm, Elohîm le détruira, car le temple d'Elohîm est saint et c'est ce que vous êtes. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui détruit le sanctuaire d’Elohîms sera détruit par Elohîms. Oui, le sanctuaire d’Elohîms est sacré, et c’est vous. Le sage et le fou |
STERN | 2018 | Par conséquent, si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira. Car le temple de Dieu est saint, et vous êtes vous-mêmes ce temple. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, et voilà ce que vous êtes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et voilà ce que vous êtes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes vous-mêmes. |
LAUSANNE | 1872 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que vous êtes. |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un deſtruit le temple de Dieu, Dieu le deſtruira: car le temple de Dieu eſt ſaint, lequel vous eſtes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira: car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un détruit le Temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le Temple de Dieu est saint, et vous êtes ce [Temple]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint et vous êtes ce temple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple. |
KING-JAMES | 2006 | Si quiconque profane le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, lequel temple vous êtes. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un profane le temple de Dieu, Dieu le perdra: car le temple de Dieu est saint; & c’est vous qui êtes ce temple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc quelqu'un profane le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et vous êtes ce temple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un détruit le sanctuaire de Dieu, Dieu le détruira lui aussi; car le sanctuaire de Dieu est sacré et vous l'êtes, vous aussi. |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, ce que vous êtes vous-mêmes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira ; car le temple de Dieu est saint, [et ce temple,] c’est ce que vous êtes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira, car le temple de Dieu est saint, et ce temple, c’est vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le détruira; car le temple de Dieu est saint, et c'est là ce que vous êtes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, celui-là, Dieu le détruira. Oui, le temple de Dieu est saint, et ce temple, c'est vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu détruira le coupable. Car le temple de Dieu est saint, et c'est vous qui êtes son temple. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu détruira le coupable. Car le temple de Dieu est saint, et c'est vous qui êtes son temple. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un détruit son temple, Dieu le détruira. Car son temple est saint, et vous êtes ce temple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un dégrade son temple (en causant des divisions dans l’Église), Dieu le détruira. Car son temple est sacré, et ce temple, c’est vous. |
NVG | 2022 | Mais si quelqu'un renverse le temple de Dieu, Dieu le renversera ; car le temple de Dieu est saint, ce que vous êtes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas même – un – soi-même appâte d'excès· Si quelqu'un estime être sage en vous en cette ère-ci, fou se devienne, afin qu'il s'ait devenu sage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Que pas-un ne s’abuse- soi-même -par-séduction. Si quelqu’un estime être sage parmi vous dans cette ère-ci, qu’il devienne fou afin-qu’il devienne- sage -désormais. |
LEFEVRE | 2005 | (Que) nul ne se déçoive . Si quelqu’un d’entre vous cuide être sage en ce siècle, (qu’)il soit fait fol, afin qu’il soit sage. |
OLIVETAN | 2022 | Nul ne se deceoiue. Si aucun entre vous cuide estre sage en ce siecle: il soit faict fol; affin quil soit sage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que personne ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous pense être sage à la façon de ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne ne se trompe lui–même: si quelqu’un parmi vous se considère comme sage selon ce monde, qu’il devienne fou pour devenir sage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que personne ne s'abuse: si quelqu'un parmi vous se croit sage à la manière de ce monde, qu'il devienne fou pour être sage; |
JERUSALEM | 1973 | Que nul ne se dupe lui-même! Si quelqu'un parmi vous croit être sage à la façon de ce monde, qu'il se fasse fou pour devenir sage; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que personne ne s'abuse lui-même; si quelqu'un pense être sage parmi vous au jugement de ce siècle-ci, qu'il devienne fou pour devenir sage; |
LITURGIE | 2013 | Que personne ne s’y trompe : si quelqu’un parmi vous pense être un sage à la manière d’ici-bas, qu’il devienne fou pour devenir sage. |
AMIOT | 1950 | Que personne ne s'abuse ! Si quelqu'un parmi vous se croit sage selon ce monde, qu'il se rende fou pour devenir sage ; |
GROSJEAN | 1971 | Que personne ne se séduise soi-même. Si l’un de vous semble être un sage dans ce siècle, qu’il devienne Stupide pour devenir sage. |
DARBY | 1885 | Que personne ne s’abuse soi-même : si quelqu’un parmi vous a l’air d’être sage dans ce siècle, qu’il devienne fou, afin de devenir sage; |
DARBY-REV | 2006 | Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu'un parmi vous a l'air d'être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage ; |
PEUPLES | 2005 | Ne vous trompez pas : celui d’entre vous qui passe pour un sage, au sens ordinaire, qu’il perde la raison pour devenir sage. |
COLOMBE | 1978 | Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. |
SEGOND-21 | 2007 | Que personne ne se trompe lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon les critères de l'ère actuelle, qu'il devienne fou afin de devenir sage, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que nul ne s'abuse lui-même: si quelqu'un parmi vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. |
MAREDSOUS | 2004 | Que personne ne s'abuse. Si quelqu'un parmi vous se prend pour un sage, à la manière de ce monde, qu'il se fasse fou, afin de devenir sage, |
BAYARD | 2018 | Pas d erreur, si quelqu un parmi vous se croit sage ici et main-tenant, pour devenir sage il doit devenir fou. |
KUETU | 2023 | Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu'un parmi vous pense être sage en cet âge, qu'il devienne fou afin de devenir sage. |
CHOURAQUI | 1977 | Que personne ne s’égare : si quelqu’un parmi vous se croit sage en cette ère, qu’il devienne fou pour devenir sage. |
STERN | 2018 | Que personne ne se trompe lui-même. Si quelqu'un parmi vous pense qu’il est sage (selon les critères de ce monde), qu'il devienne insensé afin de devenir vraiment sage. |
LIENART | 1951 | Que nul ne s'abuse! Si quelqu'un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou pour devenir sage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que nul ne s'abuse! Si quelqu'un parmi vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou pour devenir sage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que nul ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. |
LAUSANNE | 1872 | Que nul ne se séduise soi-même. Si quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne fou {Ou pense être sage, qu'il devienne fou dans ce siècle.}, afin de devenir sage; |
GENEVE | 1669 | Que nul ne s'abuſe ſoi-meſme: ſi quelqu'un d'entre vous penſe eſtre ſage en ce monde, qu'il ſoit rendu fol, afin qu'il ſoit rendu ſage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que personne ne s’abuse lui-même: si quelqu’un d’entre vous croit être sage en ce monde, qu’il se rende fou, afin de devenir sage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que personne ne s'abuse lui-même ; si quelqu'un d'entre vous croit être sage en ce monde, qu'il se rende fou, afin de devenir sage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que personne ne s'abuse de soi-même, si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou pour devenir sage . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que personne ne s'abuse soi-même. Si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce monde, qu'il devienne fou, pour devenir sage; |
KING-JAMES | 2006 | Que personne ne se trompe lui-même. Si quiconque parmi vous pense être sage dans ce monde, qu'il devienne insensé, afin qu'il puisse devenir sage. |
SACY | 1759 | Que nul ne se trompe soi-même. Si quelqu’un d’entre vous pense être sage selon le monde, qu’il devienne fou pour devenir sage: |
ABBE-FILLION | 1895 | Que personne ne se fasse illusion; si quelqu'un d'entre vous pense être sage selon ce siècle, qu'il devienne fou pour être sage; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que personne ne se fasse d'illusion; si l'un d'entre vous croit être ce que notre siècle appelle sage, qu'il commence par être fou pour devenir sage. |
OLTRAMARE | 1874 | Que personne ne s'abuse: si quelqu'un parmi vous pense être sage, parce qu'il a la sagesse de ce monde, qu'il devienne fou, afin d'être sage; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que personne ne se séduise lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce système de choses, qu’il devienne sot pour devenir sage. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que personne ne se trompe lui-même : si quelqu’un parmi vous pense être sage dans ce monde, qu’il devienne stupide afin de devenir sage. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que personne ne s'abuse soi-même; si quelqu'un d'entre vous pense être sage en ce siècle, qu'il devienne fou, afin de devenir sage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne doit se tromper sur soi-même. Si quelqu'un parmi vous se prend pour un sage, à la manière des gens de ce monde, qu'il devienne fou pour être vraiment sage ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que personne ne se trompe lui-même : si l'un d'entre vous pense être sage du point de vue de ce monde, qu'il devienne fou afin d'être réellement sage. |
FRANCAIS-C | 1982 | Que personne ne se trompe lui-même: si l'un d'entre vous pense être sage du point de vue de ce monde, qu'il devienne fou afin d'être réellement sage. |
SEMEUR | 2000 | Que personne ne se fasse d’illusions sur ce point. Si quelqu’un parmi vous se croit sage selon les critères de ce monde, qu’il devienne fou afin de devenir véritablement sage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que personne ne se fasse donc d’illusions sur ce point. Si quelqu’un parmi vous vise à être sage aux yeux de ses contemporains– ou s’il s’imagine l’être selon les normes de ce monde– je lui conseille de commencer par reconnaître sa folie et son ignorance, afin d’accéder à la véritable sagesse. |
NVG | 2022 | Que personne ne se trompe ; si quelqu'un parmi vous semble sage dans ce monde, qu'il soit insensé, afin qu'il devienne sage. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car la sagesse de ce monde-ci folie à côté au Dieu elle est. Car il a été graphé· Celui s'empoignant les sages dans leur aptitude à tout faire· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, la sagesse de ce monde-ci, [c’est] folie [qu’]auprès-de Dieu, elle est. Il se-trouve-avoir-été-écrit en-effet : [Dieu est] celui qui-appréhende les sages dans leur manœuvre-frauduleuse. |
LEFEVRE | 2005 | Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : « Je surprendrai les sages en leur / cautelle ». |
OLIVETAN | 2022 | Car la sapience de ce monde; est follie devant Dieu. Car il est escrit: Il surprend les sages en leur cautelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet : Celui qui attrape les sages à leur astuce ; |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse. |
OECUMENIQUE | 1976 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Il est écrit en effet: Il prend les sages à leur propre ruse, |
JERUSALEM | 1973 | car la sagesse de ce monde est folie auprès de Dieu. Il est écrit en effet: Celui qui prend les sages à leur propre astuce; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit: « C'est Lui qui prend les sages dans leur propre finesse, » |
LITURGIE | 2013 | Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Il est écrit en effet : C’est lui qui prend les sages au piège de leur propre habileté. |
AMIOT | 1950 | car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet : C'est moi qui prends les sages à leur propre astuce. |
GROSJEAN | 1971 | En effet la sagesse de ce monde est Stupide devant Dieu, car il est écrit : Il attrape les sages à leur astuce. |
DARBY | 1885 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit : «Celui qui prend les sages dans leurs ruses», |
DARBY-REV | 2006 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu ; il est écrit, en effet : Celui qui prend les sages dans leurs ruses , |
PEUPLES | 2005 | Car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu ; l’Écriture le dit : Il prend les sages au filet de leurs propres astuces. |
COLOMBE | 1978 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur fourberie. |
SEGOND-21 | 2007 | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. En effet, il est écrit: Il prend les sages à leur propre ruse. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Il prend les sages dans leur ruse. |
MAREDSOUS | 2004 | car la sagesse de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. Il est écrit, en effet: C'est moi qui surprends les sages à leurs propres ruses (Job 5.13); |
BAYARD | 2018 | Oui, la sagesse de ce monde est folie pour Dieu. Il est bien écrit : « Il attrape les sages à leur propre ruse. » |
KUETU | 2023 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Elohîm, car il est écrit : Il surprend les sages dans leur ruse. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la sagesse de cet univers est folie auprès d’Elohîms. Oui, il est écrit : « Il attrape les sages à leurs artifices. » |
STERN | 2018 | Car la sagesse de ce monde est une absurdité aux yeux de Dieu selon ce que déclare le Tanakh : Il prend les sages au piège de leur propre ingéniosité, |
LIENART | 1951 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit : Celui qui attrape les sages dans leur astuce. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: Celui qui attrape les sages dans leur astuce. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; car il est écrit: " Je prendrai les sages dans leurs ruses. " |
LAUSANNE | 1872 | car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu. Car il est écrit: " C'est lui qui surprend les sages dans leur ruse " (Jb 5:13); |
GENEVE | 1669 | Car la ſageſſe de ce monde eſt folie devant Dieu: dautant qu'il eſt eſcrit, C'eſt lui qui ſurprend les ſages en leur ruſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu: car il est écrit; Il surprend les sages en leur ruse. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu ; car il est écrit : il surprend les sages en leur ruse. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce que la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu, car il est écrit : C'est lui qui surprend les sages dans leurs finesses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; aussi est-il écrit: Il surprend les sages dans leurs ruses. |
KING-JAMES | 2006 | Car la sagesse de ce monde est folie avec Dieu. Car il est écrit: Il surprend les sages dans leurs propres ruses. |
SACY | 1759 | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; selon qu’il est écrit: Je surprendrai les sages par leur fausse prudence. |
ABBE-FILLION | 1895 | car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Aussi est-il écrit: Je surprendrai les sages dans leur propre ruse. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu; comme il est écrit: «Celui qui surprend les sages dans leurs ruses...» |
OLTRAMARE | 1874 | car la sagesse de ce monde est folie aux yeux de Dieu. N'est-il pas écrit: «Il prend les sages dans leurs finesses,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car la sagesse de ce monde est sottise auprès de Dieu ; en effet, il est écrit : “ Il attrape les sages dans leur propre ruse. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la sagesse de ce monde est stupide pour Dieu ; en effet, il est écrit : « Il attrape les sages à leur propre ruse. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la sagesse de ce monde est folie devant Dieu; aussi est-il écrit: C'est lui qui surprend les sages dans leurs finesses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, la sagesse des gens de ce monde est une folie pour Dieu. C'est pourquoi les Livres Saints disent : « Dieu attrape les sages au piège de leurs mensonges. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare : « Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car la sagesse à la manière de ce monde est une folie aux yeux de Dieu. En effet, l'Écriture déclare: «Dieu prend les sages au piège de leur propre ruse.» |
SEMEUR | 2000 | Car ce qui passe pour sagesse dans ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet: Il prend les sages à leur propre piège, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car ce qui passe pour sagesse dans l’estime des gens de ce monde est folie aux yeux de Dieu. Il est écrit en effet :Il prend les sages à leur propre piège, il les attrape par leur propre fourberie. |
NVG | 2022 | Car la sagesse de ce monde est une folie devant Dieu. Car il est écrit : « Celui qui appréhende les sages dans leur ruse » ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de nouveau· Maître connaît les traversants-calculs des sages en-ce-que ils sont vains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-nouveau : [Le] Seigneur connait que les tenues-en-considérations des sages sont vaines. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef : « Le Seigneur Dieu connaît que les pensées des sages sont vaines ». |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef: Le Seigneur congnoist que les pensees des sages sont vaines. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages ; [il sait] qu'ils sont vains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et encore: Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, il sait qu’ils sont futiles. |
OECUMENIQUE | 1976 | et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages. Il sait qu'elles sont vaines. |
JERUSALEM | 1973 | et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et: « Le Seigneur sait que les pensées des sages sont vaines. » |
LITURGIE | 2013 | Il est écrit encore : Le Seigneur le sait : les raisonnements des sages n’ont aucune valeur ! |
AMIOT | 1950 | Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages et sait qu'elles sont vaines. |
GROSJEAN | 1971 | Et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages et qu’ils sont vains. |
DARBY | 1885 | et encore : «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains». |
DARBY-REV | 2006 | et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages : ils sont vains. |
PEUPLES | 2005 | Et encore : Le Seigneur connaît les arguments des sages et sait qu’ils ne valent rien. |
COLOMBE | 1978 | Et encore: Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, (Il sait) qu'ils sont vains. |
SEGOND-21 | 2007 | Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont sans valeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, Il sait qu'elles sont vaines. |
MAREDSOUS | 2004 | et ailleurs: Le Seigneur connaît les pensées des sages, et sait qu'elles sont vaines (Ps 93.11). |
BAYARD | 2018 | Et encore : « Le Seigneur connaît les calculs des sages : vanité ! » |
KUETU | 2023 | Et encore : Le Seigneur connaît les raisonnements des sages, qu’ils sont vains. |
CHOURAQUI | 1977 | Et encore : « IHVH-Adonaï connaît les ruminations des sages, et qu’elles sont vaines. » |
STERN | 2018 | mais aussi : Adonaï sait que les pensées des sages sont sans valeur. |
LIENART | 1951 | Et encore : Le Seigneur connaît les pensées des sages ; il sait qu'elles sont vaines. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et encore: " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. " |
LAUSANNE | 1872 | et encore: " Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. " (Ps 94:11) |
GENEVE | 1669 | Et derechef, Le Seigneur connoit les diſcours des ſages, qu'ils ſont vains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et encore; Le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et encore : le Seigneur connaît que les discours des sages sont vains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ailleurs : Le Seigneur connait que les pensées des sages ne sont que vanité. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et encore: Le Seigneur connaît que les pensées des sages sont vaines. |
KING-JAMES | 2006 | Et encore: Le SEIGNEUR connaît les pensées des sages, et elles sont vaines. |
SACY | 1759 | Et ailleurs: Le Seigneur connaît les pensées des sages, & il sait combien elles sont vaines. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages; Il sait qu'elles sont vaines. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et encore: «Le Seigneur connaît les raisonnements des sages; Il sait qu'ils sont vains,» |
OLTRAMARE | 1874 | et encore: «Le Seigneur connaît les pensées des sages; il sait qu'elles sont vaines?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et encore : “ Jéhovah sait que les raisonnements des sages sont futiles. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et aussi : « Jéhovah sait que les raisonnements des sages ne valent rien. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles sont vaines. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils disent aussi : « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne valent rien. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle déclare aussi : « Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne mènent à rien. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle déclare aussi: «Le Seigneur connaît les pensées des sages, il sait qu'elles ne valent rien.» |
SEMEUR | 2000 | et encore: Le Seigneur connaît les pensées des sages: elles ne sont que du vent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et encore :Le Seigneur connaît les pensées des sages : il les trouve futiles ; il n’ignore pas leurs raisonnements et leurs calculs, il ne leur attribue aucune valeur. |
NVG | 2022 | et encore: "Le Seigneur connaît les pensées des sages, car elles sont vaines." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que pas même – un – se vante en êtres humains· Car toutes choses de vous il est, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-la-sorte, que pas-un ne se-vante parmi les Hommes. En-effet, tout est à vous… |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi, que nul ne se glorifie parmi les hommes. Car toutes choses sont vôtres, |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy nul ne se glorifie es homes. Car toutes choses sont vostres; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi donc, que nul ne se vante des hommes ; car tout est à vous, |
SEGOND-NBS | 2002 | Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes; car tout vous appartient, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi, que personne ne fonde son orgueil sur des hommes, car tout est à vous: |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, que nul ne se glorifie dans les hommes; car tout est à vous, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que personne donc ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, il ne faut pas mettre sa fierté en tel ou tel homme. Car tout vous appartient, |
AMIOT | 1950 | Ainsi donc, que nul ne mette son orgueil dans les hommes ; car tout est à vous, |
GROSJEAN | 1971 | Que personne donc ne se vante d’un homme car tout est à vous, |
DARBY | 1885 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous, |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car tout est à vous, |
PEUPLES | 2005 | Donc, ne vous vantez jamais de vos grands hommes. Pensez que tout est pour vous, |
COLOMBE | 1978 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, |
SEGOND-21 | 2007 | Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout vous appartient, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes; car tout est à vous, |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi donc, que personne ne mette sa fierté dans les hommes. Tout est à vous: |
BAYARD | 2018 | Ainsi, que personne ne puisse faire l’important en se servant d’autres hommes - tout est à vous : |
KUETU | 2023 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les humains, car toutes choses sont à vous, |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, que nul ne mette sa fierté dans les hommes. Oui, tout est à vous : |
STERN | 2018 | Que personne ne mette sa fierté dans les hommes, car tout est à vous - |
LIENART | 1951 | Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes ; car tout est à vous, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi que personne ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, |
LAUSANNE | 1872 | Ainsi, que personne ne se glorifie dans les hommes, car toutes choses sont à vous; |
GENEVE | 1669 | Que nul donc ne ſe glorifie és hommes? car toutes choſes ſont à vous: |
MARTIN_1707 | 1707 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes: car toutes choses sont à vous: |
MARTIN_1744 | 1744 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses sont à vous ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes , car toutes choses sont à vous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes, car toutes choses sont à vous; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi que personne ne se glorifie dans les hommes. Car toutes choses sont à vous; |
SACY | 1759 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que personne ne mette donc sa gloire dans les hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ainsi, que personne ne mette son orgueil dans des hommes, car tout est à vous, |
OLTRAMARE | 1874 | Que personne donc ne mette sa gloire dans les hommes; car tout est à vous, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que personne donc ne se glorifie dans les hommes ; car toutes choses vous appartiennent : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que personne donc ne se vante à propos de tel ou tel homme ; en effet, tout vous appartient : |
NEUFCHATEL | 1899 | Ainsi, que personne ne mette sa gloire dans les hommes; car toutes choses sont à vous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, personne ne doit se vanter à cause d'un être humain, car tout vous appartient : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des êtres humains. Car tout vous appartient : |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, personne ne doit fonder sa fierté sur des hommes. Car tout vous appartient: |
SEMEUR | 2000 | Que personne ne mette donc sa fierté dans des hommes, car tout est à vous, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que personne ne mette donc sa fierté en des hommes (en se glorifiant d’avoir eu tel ou tel maître), car tous sont à votre service, |
NVG | 2022 | Que personne ne se glorifie donc des hommes. car tout est à toi |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | soit Paulus soit Apollos soit Képhas, soit monde soit vie soit trépas, soit ayants installés à l'instant soit imminants· Tous choses de vous, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … qu’il-s’agisse-de Paul, qu’il-s’agisse-d’Apollos, qu’il-s’agisse-de Képhas, qu’il-s’agisse-du monde, qu’il-s’agisse-de [la] vie, qu’il-s’agisse-du trépas, qu’il-s’agisse-[des choses] qui-se-trouvent-être-tenues-présentes, qu’il-s’agisse-des choses-imminentes, toutes-choses [sont] à-vous… |
LEFEVRE | 2005 | soit Paul, soit Apollos, soit Pierre, soit le monde, soit (la) vie, soit (la) mort, soit (les) choses présentes, soit celles à venir. |
OLIVETAN | 2022 | soit Paul; soit Apollo; soit Cephas; soit le monde; soit vie; soit mort; soyeent choses presentes; soyent celles a aduenir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | soit Paul, soit Apollos, soit Képhas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout est à vous ; |
SEGOND-NBS | 2002 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l’avenir. Tout vous appartient; |
OECUMENIQUE | 1976 | Paul, Apollos, ou Céphas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous, |
JERUSALEM | 1973 | soit Paul, soit Apollos, sois Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir. Tout est à vous; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, tout est à nous, |
LITURGIE | 2013 | que ce soit Paul, Apollos, Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent, l’avenir : tout est à vous, |
AMIOT | 1950 | Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent, l'avenir. |
GROSJEAN | 1971 | Paul, Apollos, Képhas, le monde, la vie, la mort, le présent, l’avenir, tout est à vous, |
DARBY | 1885 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir : |
DARBY-REV | 2006 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit monde, soit vie, soit mort, soit présent, soit avenir : tout est à vous, |
PEUPLES | 2005 | que ce soit Paul, Apollos ou Pierre, que ce soit le monde, la vie, la mort, le présent ou le futur : tout est à vous. |
COLOMBE | 1978 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous; |
SEGOND-21 | 2007 | que ce soit Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir. Tout est à vous, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir. Tout est à vous; |
MAREDSOUS | 2004 | Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie, la mort, le présent, l'avenir. Tout est à vous! |
BAYARD | 2018 | Paul, Apollos, Céphas, le monde, la vie et la mort, le présent et l’avenir, tout est à vous |
KUETU | 2023 | soit Paulos, soit Apollos, soit Kephas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, |
CHOURAQUI | 1977 | Paulos, Apollôs ou Kèpha, l’univers, la vie ou la mort, le présent ou le futur : oui, tout est à vous ; |
STERN | 2018 | que ce soit Chaoul ou Apollos ou bien Kéfa, ou le monde, ou la vie ou la mort, ou le temps présent ou l’avenir, ils vous appartiennent tous, |
LIENART | 1951 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; tout est à vous, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde, et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à venir. |
LAUSANNE | 1872 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous, |
GENEVE | 1669 | Soit Paul, ſoit Apollos, ſoit Cephas, ſoit le monde, ſoit la vie, ſoit la mort, ſoit les choſes preſentes, ou les choſes à venir, toutes choſes ſont à vous, & vous à Chriſt, & Chriſt à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, |
MARTIN_1744 | 1744 | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soit Paul, soit Apollos, soit Séphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir, toutes choses sont à vous et vous êtes à Christ et Christ est à Dieu . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous, |
KING-JAMES | 2006 | Soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit vie, soit mort, soit choses présentes, soit choses à venir; toutes choses sont à vous, |
SACY | 1759 | Car tout est à vous: soit Paul, soit Apollon, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures: tout est à vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car tout est à vous; soit Paul, soit Apollo, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses futures. Tout est à vous; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Paul, Apollos ou Képhas, le monde, la vie ou la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous, |
OLTRAMARE | 1874 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | que ce soit Paul ou Apollos ou Céphas ou le monde, que ce soit la vie ou la mort, que ce soient les choses présentes ou les choses à venir, toutes choses vous appartiennent ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | que ce soit Paul, Apollos, Céphas ou le monde, que ce soit la vie ou la mort, que ce soient les choses présentes ou les choses à venir, tout vous appartient. |
NEUFCHATEL | 1899 | soit Paul, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit les choses présentes, soit les choses à venir; toutes choses sont à vous; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent, l'avenir. Tout vous appartient, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Paul, Apollos ou Pierre, le monde, la vie, la mort, le présent ou l'avenir, tout est à vous; |
SEMEUR | 2000 | que ce soit Paul, Apollos, Pierre, l’univers, la vie, la mort, le présent ou l’avenir. Tout est à vous, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | que ce soit Paul ou Apollos ou Céphas. Tout vous appartient ; l’univers entier est vôtre : la vie et la mort, le présent et l’avenir. |
NVG | 2022 | soit Paulus, soit Apollos, soit Céphas, soit le monde, soit la vie, soit la mort, soit le présent, soit l'avenir, car tout est à vous, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | vous cependant de Christ, Christ cependant de Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … cependant-que vous, vous [êtes] du Christ, cependant-que [le] Christ [est] de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Certes toutes choses sont vôtres et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Certes toutes choses sont vostres: & vous a Christ; & Christ a Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais nous, nous sommes à Christ, et Christ est à Dieu. |
LITURGIE | 2013 | mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
AMIOT | 1950 | Tout est à vous, mais vous êtes au Christ et le Christ est à Dieu ! |
GROSJEAN | 1971 | et vous au Christ, et le Christ à Dieu. |
DARBY | 1885 | toutes choses sont à vous, et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
COLOMBE | 1978 | et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. -? |
BAYARD | 2018 | et vous au Christ, et le Christ à Dieu. |
KUETU | 2023 | et vous au Mashiah, et Mashiah à Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | et vous au messie, et le messie à Elohïms. |
STERN | 2018 | et vous appartenez au Messie, et le Messie appartient à Dieu. |
LIENART | 1951 | tout est à vous, mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout est à vous, mais vous vous êtes au Christ, et Christ est à Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | (3:22) et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous à Christ, et Christ à Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
SACY | 1759 | Et vous, vous êtes à Jesus-Christ; & Jesus-Christ est à Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | et vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous à Christ, Christ à Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | tout est à vous; mais vous, vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | vous, de votre côté, vous appartenez à Christ ; Christ, de son côté, appartient à Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous, de votre côté, vous appartenez à Christ ; et Christ, de son côté, appartient à Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | et vous êtes à Christ, et Christ est à Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | mais vous, vous appartenez au Christ, et le Christ appartient à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | mais vous, vous appartenez au Christ et le Christ appartient à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | mais vous, vous appartenez au Christ et le Christ appartient à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | mais vous, vous êtes au Christ, et le Christ est à Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout est à vous, mais vous, vous n’appartenez qu’au Christ, comme le Christ appartient à Dieu. |
NVG | 2022 | Mais vous êtes à Christ, mais Christ est à Dieu. |