ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS[ 2THESSALONICIENS ]1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12

2THESSALONICIENS 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paulus et Silvanus et Timotheos à l'église des Thessaloniciens en Dieu notre père et Maître Iésous Christ,
ALAIN-DUMONT2021 Paul et Silvain et Timothée à l’Église des Thessaloniciens [qui est] en Dieu notre Père et [dans le] Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 Paul, et Silvain, et Timothée, à l’Eglise des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et (en) notre Seigneur Jésus Christ,
OLIVETAN2022 Paul et Silvain et Timothee; a leglise des Thessaloniciens en Dieu nde pere & le Seigneur Jesus Christ
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu, notre Père, et dans le Seigneur Jésus Christ ;
SEGOND-NBS2002 Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens qui est en Dieu, notre Père, et dans le Seigneur Jésus–Christ:
OECUMENIQUE1976 Paul, Silvain et Timothée à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Paul, Silvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 Paul, et Sylvanus, et Timothée, à l'église des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le seigneur Jésus-Christ:
LITURGIE2013 PAUL, SILVAIN ET TIMOTHEE, à l’Église de Thessalonique qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 Paul, Silvain et Timothée à l'église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 Paul, Silvain et Timothée, à l’église des Thessaloniciens, qui est en notre Dieu et père et dans le seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 Paul, et Silvain, et Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le seigneur Jésus Christ :
DARBY-REV2006 Paul, Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ :
PEUPLES2005 Lettre de Paul, Silvain et Timothée, à l’Église des Thessaloniciens rassemblée en Dieu le Père et en Jésus Christ, le Seigneur.
COLOMBE1978 Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus-Christ:
SEGOND-212007 De la part de Paul, Silvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus-Christ:
LOUIS-SEGOND1910 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens, qui est en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur:
MAREDSOUS2004 Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu, notre Père, et dans le Seigneur Jésus Christ:
BAYARD2018 Paul, Silvain et Timothée à l'assemblée des Thessaloniciens qui trouve son origine en Dieu notre Père et le seigneur Jésus, christ.
KUETU2023 Paulos, et Silvanos, et Timotheos à l'assemblée des Thessaloniciens qui est en Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah :
CHOURAQUI1977 Paulos, Silvanus et Timotheos à la communauté des Thessaloniciens en Elohîms notre père et dans l’Adôn Iéshoua’, le messie.
STERN2018 De la part de Chaoul, de Sila et de Timothée, A la communauté messianique des Thessaloniciens, unie à Dieu le Père et au Seigneur Yéchoua le Messie :
LIENART1951 Paul, Sylvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul, sylvain et Timothée à l'Eglise des Thessaloniciens, en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 Paul, Sylvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens réunie en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur:
LAUSANNE1872 Paul, et Silvain, et Timothée, à l'assemblée des Thessaloniciens [qui est] en Dieu notre Père et dans le Seigneur Jésus-Christ;
GENEVE1669 Paul & Silvain, & Timothée, à l'Egliſe des Theſſaloniciens, qui eſt en Dieu noſtre Pere & au Seigneur Jeſus Chriſt:
MARTIN_17071707 Paul, et Silvain, et Timothée à l’Église des Thessaloniciens [qui est] en Dieu notre Père, et en [notre] Seigneur Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Paul, et Silvain, et Timothée : à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et en [notre] Seigneur Jésus-Christ ;
OSTERVALD_17441744 Paul et Sylvain et Timothée à l'église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre père et en notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Paul, Silvain et Timothée, à l'Église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 PAUL, Silvain et Timothée, à l'église des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et le SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 Paul, Silvain, & Timothée: à l’Eglise de Thessalonique, qui est en Dieu notre Père, & en Jesus-Christ notre Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Paul, Silvain, et Timothée, à l'êglise de Thessalonique, qui est en Dieu notre Père, et en Jésus-Christ le Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Paul, Silvanus et Timothée à l'église des Thessaloniciens en Dieu notre Père et en Jésus-Christ le Seigneur.
OLTRAMARE1874 Paul, Silvain et Timothée à l'Église des Thessaloniciens, qui est en Dieu, notre Père, et en Jésus-Christ, notre Seigneur:
MONDE-NOUVEAU1995 Paul et Silvain et Timothée à la congrégation des Thessaloniciens en union avec Dieu notre Père et [le] Seigneur Jésus Christ :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Paul, de Silvain et de Timothée, à l’assemblée des Thessaloniciens, qui est en union avec Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ :
NEUFCHATEL1899 Paul et Silvain et Timothée, à l'Eglise des Thessaloniciens qui est en Dieu notre Père, et dans le Seigneur Jésus-Christ:
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, avec Silas et Timothée, j'écris à l'Église de Thessalonique qui appartient à Dieu notre Père et au Seigneur Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Paul, Sylvain et Timothée. À l'Église de Thessalonique, qui appartient à Dieu notre Père et au Seigneur Jésus Christ :
FRANCAIS-C1982 De la part de Paul, Silas et Timothée. A l'Église de Thessalonique, qui appartient à Dieu notre Père et au Seigneur Jésus-Christ:
SEMEUR2000 Paul, Silvain et Timothée saluent l’Eglise des Thessaloniciens dans la communion avec Dieu le Père et avec le Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Paul, Sylvain et Timothée, saluent l’Église des Thessaloniciens qui vit dans la communion avec Dieu, notre Père, et avec Jésus-Christ, notre Seigneur.
NVG2022 Paul et Silvain et Timothée de l'église de Thessalonique en Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ :


2THESSALONICIENS 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 grâce à vous et paix de la part de Dieu [notre] père et Maître Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu // notre // Père et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 grâces à vous et paix de par Dieu, notre Père, et par notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 Grace a vous & paix de par Dieu nostre pere & le Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à vous grâce et paix de la part de Dieu Père et du Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
OECUMENIQUE1976 À vous grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent grâce et paix.
ALBERT-RILLIET1858 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père et par le seigneur Jésus-Christ!
LITURGIE2013 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 Grâce et paix à vous de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !
GROSJEAN1971 À vous grâce et paix de Dieu le Père et du seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
DARBY-REV2006 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
PEUPLES2005 Recevez grâce et paix de Dieu le Père et de Jésus Christ, le Seigneur !
COLOMBE1978 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ.
SEGOND-212007 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
LOUIS-SEGOND1910 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
MAREDSOUS2004 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 Faveur et paix soient sur vous de la part de Dieu le Père et du seigneur Jésus, christ !
KUETU2023 à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
CHOURAQUI1977 À vous, grâce et paix de la part d’Elohîms, père, et de l’Adôn Iéshoua’, le messie.
STERN2018 Grâce et shalom à vous tous de la part de Dieu le Père et du Seigneur Y échoua le Messie.
LIENART1951 A vous grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 A vous grâce et paix de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 à vous grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
LAUSANNE1872 à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
GENEVE1669 Grace vous ſoit, & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Grâce vous [soit] et paix de par Dieu notre Père, et de par le Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et de la part du Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 La grâce et la paix vous soit donnée de la part de Dieu le Père et de notre Seigneur Jésus-Christ !
OSTERVALD_18811881 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 La grâce vous soit donnée et la paix de Dieu notre Père, et le SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 Que Dieu notre Père & le Seigneur Jesus-Christ vous donnent la grâce & la paix.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ
OLTRAMARE1874 la grâce et la paix vous soient données par Dieu, le Père, et par le Seigneur Jésus-Christ!
MONDE-NOUVEAU1995 À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
NEUFCHATEL1899 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ!
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu le Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
FRANCAIS-C-N2019 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
FRANCAIS-C1982 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
SEMEUR2000 Que la grâce et la paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
NVG2022 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.


2THESSALONICIENS 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Rendre-grâce nous devons au Dieu en tout moment autour de vous, frères, selon comme il est digne, en ce que surcroît votre croyance et fait plus nombreux l'amour de – un – [à un] chacun de vous tous envers les uns les autres,
ALAIN-DUMONT2021 Nous devons rendre-grâce à Dieu en-tout-temps au-sujet-de vous, frères, selon-que c’est [là une chose] digne parce-qu’elle croît-souverainement, votre foi, et [qu’]il déborde, l’amour-agapè de tout-un chacun de vous tous les-uns- envers -les-autres…
LEFEVRE2005 Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme la chose aussi en est digne, (du fait) que votre foi croît beaucoup, et que la charité de chacun de vous abonde l’un envers l’autre.
OLIVETAN2022 freres; nous devons tousjours rendre graces a Dieu pour vous; comme il est conuenable; pourtant que vostre foy croif moult; & la charite de vous tous abonde les vngz envers les autres:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous devons sans cesse rendre grâce à Dieu pour vous, frères, comme il convient, parce que votre foi ne fait qu'augmenter, et que se multiplie l'amour de chacun de vous tous envers les autres,
SEGOND-NBS2002 Nous devons, frères, rendre toujours grâce à Dieu à votre sujet, et ce n’est que juste, puisque votre foi est en pleine croissance et que l’amour que vous avez tous les uns pour les autres foisonne.
OECUMENIQUE1976 Nous devons rendre continuellement grâce à Dieu pour vous, frères, et c'est bien juste, car votre foi fait de grands progrès, et l'amour que vous avez les uns pour les autres s'accroît en chacun de vous tous,
JERUSALEM1973 Nous devons rendre grâce à Dieu à tout moment à votre sujet, frères, et ce n'est que juste, parce que votre foi est en grand progrès et que l'amour de chacun pour les autres s'accroît parmi vous tous,
ALBERT-RILLIET1858 Nous devons rendre de constantes actions de grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme il est juste, parce que votre foi prend un grand accroissement, et que la charité de chacun de vous tous, les uns pour les autres, s'augmente toujours plus,
LITURGIE2013 Frères, à tout moment nous devons rendre grâce à Dieu à votre sujet, et c’est bien de le faire, étant donné les grands progrès de votre foi, et l’amour croissant que tous et chacun, vous avez les uns pour les autres.
AMIOT1950 Nous devons à Dieu, frères, de continuelles actions de grâces à votre sujet — et c'est justice — pour les grands progrès de votre foi et l'accroissement de la charité que vous avez tous les uns pour les autres.
GROSJEAN1971 Il nous faut continuellement rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme de juste, car votre foi s’accroît et l’amour de chacun de vous tous envers les autres abonde,
DARBY1885 Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il est juste, parce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous, l’un pour l’autre, abonde,
DARBY-REV2006 Nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères - comme il est juste - parce que votre foi augmente beaucoup et que l'amour de chacun de vous tous, l'un pour l'autre, s'accroît ;
PEUPLES2005 Frères, nous devons rendre grâces à Dieu pour vous à tout moment. Rien de plus juste, car votre foi va grandissant et chacun d’entre vous est plus généreux dans l’amour mutuel.
COLOMBE1978 Nous devons, frères, rendre continuellement grâces à Dieu à votre sujet, et ce n'est que juste, puisque votre foi augmente et que l'amour que vous avez tous, les uns pour les autres, abonde de plus en plus.
SEGOND-212007 Frères et soeurs, nous devons constamment dire à Dieu toute notre reconnaissance à votre sujet, et cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès et que l'amour mutuel que vous vous portez tous augmente de plus en plus.
LOUIS-SEGOND1910 Nous devons à votre sujet, frères, rendre continuellement grâces à Dieu, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous à l'égard des autres augmente de plus en plus.
MAREDSOUS2004 Frères, nous avons à rendre de continuelles actions de grâces à Dieu à votre sujet. Cela est bien juste, étant donné les grands progrès de votre foi, et le développement de la charité que tous vous avez les uns pour les autres.
BAYARD2018 Songeant à vous, nous nous devons, frères et sœurs, et ce n’est que justice, de rendre grâce à Dieu : votre confiance, en effet, est en extraordinaire expansion et chacun d’entre vous déborde d’amour pour les autres.
KUETU2023 Frères, nous devons toujours rendre grâces à Elohîm à votre sujet, comme il est juste, parce que votre foi augmente au-delà de la mesure et que l'amour de chacun de vous tous envers les autres se multiplie,
CHOURAQUI1977 Rendre grâces à Elohîms, nous le devons toujours pour vous, frères, comme il convient, parce que votre adhérence croît fort et augmente l’amour de chacun de vous tous pour autrui.
STERN2018 Nous voulons toujours remercier Dieu à votre sujet, frères, comme il est convenable de le faire parce que votre confiance en Dieu est en constante progression et l’amour que vous avez les uns pour les autres ne cesse d’augmenter.
LIENART1951 Nous devons à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères. C'est justice, parce que votre foi fait de grands progrès et que s'accroît la charité de chacun de vous tous les uns pour les autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous devons à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, frères. C'est justice, parce que votre foi fait de grands progrès et que s'accroît la charité de chacun de vous tous pour les autres.
ABBE-CRAMPON1923 Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces pour vous, frères, ainsi qu'il est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que votre charité les uns pour les autres s'accroît de plus en plus.
LAUSANNE1872 Nous devons toujours rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme c'est convenable, parce que votre foi s'accroît beaucoup et que l'amour de chacun de vous tous envers les autres se multiplie;
GENEVE1669 Freres, nous devons toûjours rendre graces à Dieu de vous, comme c'eſt bien raiſon, dautant que voſtre foi croiſt grandement, & que la charité de chacun de vous abonde de l'un envers l'autre.
MARTIN_17071707 [Mes] frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s’augmente beaucoup, et que la charité de chacun de vous abonde de l’un envers l’autre:
MARTIN_17441744 Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu à cause de vous, comme il est bien raisonnable, parce que votre foi s'augmente beaucoup, et que votre charité mutuelle fait des progrès.
OSTERVALD_17441744 Mes frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme cela est bien juste, puisque votre foi fait de grands progrès et que la charité que vous avez les uns pour les autres abonde de plus en plus,
OSTERVALD_18811881 Frères, nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, comme il est juste, puisque votre foi fait de grands progrès, et que la charité que vous avez tous les uns pour les autres, abonde de plus en plus,
KING-JAMES2006 Nous nous devons de toujours remercier Dieu pour vous, frères, comme il en est convenable, parce que votre foi augmente énormément, et que la charité que vous avez tous les uns pour les autres, abonde;
SACY1759 Nous devons, mes frères, rendre pour vous à Dieu de continuelles actions de grâces; & il est bien juste que nous le fassions, puisque votre foi s’augmente de plus en plus, & que la charité que vous avez les uns pour les autres, prend tous les jours un nouvel accroissement:
ABBE-FILLION1895 Nous devons sans cesse rendre grâces à Dieu à votre sujet, frères, comme cela est juste, parce que votre foi augmente de plus en plus, et que la charité de chacun de vous envers les autres va en croissant;
EDMOND-STAPFER1889 Nous devons sans cesse rendre grâces à Dieu à votre sujet; frères, ce n'est que juste, car votre foi s'accroît beaucoup, et votre amour les uns pour les autres augmente tellement que
OLTRAMARE1874 Nous devons rendre à Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet, mes frères, comme cela est juste; parce que votre foi s'augmente singulièrement, et que votre charité les uns pour les autres s'accroît de plus en plus.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous sommes obligés de toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il convient, parce que votre foi augmente beaucoup et que l’amour de chacun de vous tous croît l’un envers l’autre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, nous nous sentons obligés de toujours remercier Dieu pour vous. Et c’est à juste titre, car votre foi augmente beaucoup et l’amour que vous avez tous l’un envers l’autre grandit.
NEUFCHATEL1899 Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et que la charité de chacun de vous tous, les uns pour les autres, augmente de plus en plus;
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, nous devons sans cesse remercier Dieu pour vous. Cela est juste, parce que votre foi fait de grands progrès, et l'amour que chacun de vous a pour les autres grandit de plus en plus.
FRANCAIS-C-N2019 Nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères et sœurs ! Il est juste que nous le fassions, car votre foi fait de grands progrès et l'amour que vous avez tous, les uns pour les autres, augmente constamment.
FRANCAIS-C1982 Nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet, frères. Il est juste que nous le fassions, car votre foi fait de grands progrès et l'amour que vous avez tous, les uns pour les autres, augmente constamment.
SEMEUR2000 Nous devons toujours remercier Dieu à votre sujet, frères, et il est juste que nous le fassions. En effet, votre foi fait de magnifiques progrès et, en chacun de vous, l’amour que vous vous portez les uns aux autres ne cesse d’augmenter.
PAROLE-VIVANTE2013 Chers frères, nous devons sans cesse remercier Dieu à votre sujet. N’est-il pas juste que nous le fassions ? Votre foi fait de si magnifiques progrès et, en chacun de vous, l’amour fraternel que vous vous portez les uns aux autres ne fait qu’augmenter.
NVG2022 Nous devons toujours rendre grâces à Dieu pour vous, frères, comme il en est digne, car votre foi augmente et l'amour de chacun de vous les uns pour les autres abonde.


2THESSALONICIENS 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de sorte de nous-mêmes, nous en vous, de se en-vanter en les églises du Dieu pour votre résistance et croyance en toutes vos poursuites et aux oppressions lesquelles vous vous retenez,
ALAIN-DUMONT2021 … de-sorte [pour] nous de mettre- en vous -notre-vantardise parmi les Églises de Dieu en-faveur-de votre endurance et de [votre] foi dans toutes vos poursuites et les tribulations que vous assumez…
LEFEVRE2005 Et (de) telle manière que nous-mêmes aussi nous nous glorifions de vous, auprès des Eglises de Dieu, pour votre patience et votre foi, dans toutes vos persécutions et vos tribulations que vous souffrez,
OLIVETAN2022 tellement que nous mesmes nousglorifions de vous aux eglises de Dieu; pour vostre patience foy en toutes voz persecutions & tribulations; lesquelles souffrez
OSTY-ET-TRINQUET1973 de sorte que nous-mêmes nous nous vantons de vous auprès des Églises de Dieu, pour votre constance et votre foi parmi toutes vos persécutions et les afflictions que vous endurez :
SEGOND-NBS2002 Ainsi nous sommes fiers de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les détresses que vous supportez.
OECUMENIQUE1976 au point que vous êtes notre orgueil parmi les Églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi dans toutes les persécutions et épreuves que vous supportez.
JERUSALEM1973 au point que nous-mêmes sommes fiers de vous parmi les Eglises de Dieu, de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et tribulations que vous supportez.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions à propos de vous parmi les églises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations auxquelles vous êtes en butte,
LITURGIE2013 C’est pourquoi nous-mêmes sommes fiers de vous au milieu des Églises de Dieu, à cause de votre endurance et de votre foi dans toutes les persécutions et les détresses que vous supportez.
AMIOT1950 Aussi vous êtes pour nous un sujet de fierté auprès des Églises de Dieu par votre constance et votre fidélité, au milieu de toutes les persécutions et tribulations que vous endurez.
GROSJEAN1971 de sorte que nous-mêmes nous nous vantons de vous dans les églises de Dieu, pour votre résistance et votre foi dans toutes les persécutions et affligions que vous sup-portez,
DARBY1885 en sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu au sujet de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous supportez,
DARBY-REV2006 si bien que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les assemblées de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes les persécutions et les tribulations que vous supportez.
PEUPLES2005 Aussi sommes-nous fiers de vous dans les Églises de Dieu quand nous parlons de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes ces épreuves et persécutions que vous supportez.
COLOMBE1978 Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Églises de Dieu à cause de votre persévérance et de votre foi, dans toutes vos persécutions et les afflictions que vous supportez.
SEGOND-212007 Aussi sommes-nous fiers de vous dans les Eglises de Dieu à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et les difficultés que vous supportez.
LOUIS-SEGOND1910 Aussi nous glorifions-nous de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous avez à supporter.
MAREDSOUS2004 Aussi, sommes-nous fiers de vous auprès des Églises de Dieu, en raison de votre patience, et de votre foi au milieu des persécutions et des afflictions que vous avez à endurer.
BAYARD2018 C’est pourquoi, parmi les assemblées de Dieu et au milieu de toutes les persécutions et épreuves dont vous êtes victimes, nous-mêmes sommes fiers de vous, de votre ténacité et de votre confiance,
KUETU2023 de sorte que nous-mêmes, nous nous glorifions de vous dans les assemblées d'Elohîm, à cause de votre persévérance et de votre foi, au milieu de toutes vos persécutions et des tribulations que vous supportez.
CHOURAQUI1977 Ainsi nous sommes fiers de vous dans les communautés d’Elohîms, pour votre endurance, votre adhérence, parmi toutes vos persécutions et les tribulations sous lesquelles vous tenez bon.
STERN2018 C’est pourquoi, nous parlons de vous avec fierté dans les assemblées de Dieu à cause de votre persévérance et de votre confiance au milieu des persécutions et des afflictions que vous subissez.
LIENART1951 Ainsi nous êtes-vous un sujet de fierté auprès des Eglises de Dieu pour la patience et la foi dont vous faites preuve dans toutes les persécutions et tribulations que vous endurez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ainsi nous êtes-vous un sujet de fierté auprès des Eglises de Dieu pour la patience et la foi dont vous faites preuve dans toutes les persécutions et tribulations que vous endurez.
ABBE-CRAMPON1923 Aussi nous-mêmes dans les Eglises de Dieu tirons-nous gloire de vous, à cause de votre constance et de votre fidélité au milieu de toutes les persécutions et de toutes les tribulations que vous avez à supporter.
LAUSANNE1872 de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions en vous dans les assemblées de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans toutes les tribulations que vous supportez
GENEVE1669 Tellement que meſmes nous nous glorifions de vous és Egliſes de Dieu, à cauſe de voſtre patience & de voſtre foi en toues vos perſecutions & afflictions que vous ſouſtenez:
MARTIN_17071707 De sorte que nous-mêmes nous glorifions de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre patience et de [votre] foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez:
MARTIN_17441744 De sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les Eglises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions, et dans les afflictions que vous soutenez ;
OSTERVALD_17441744 De sorte que vous faites le sujet de notre gloire dans les églises de Dieu à cause de la constance et de la foi que vous faites paraître dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez
OSTERVALD_18811881 De sorte que nous nous glorifions de vous dans les Églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre foi dans toutes les persécutions et dans les afflictions que vous endurez,
KING-JAMES2006 Si bien que nous nous glorifions en vous dans les églises de Dieu, à cause de votre patience et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les tribulations que vous endurez,
SACY1759 de sorte que nous nous glorifions en vous dans les Eglises de Dieu, à cause de la patience & de la foi avec laquelle vous demeurez fermes dans toutes les persécutions & les afflictions qui vous arrivent;
ABBE-FILLION1895 de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions de vous dans les églises de Dieu, à cause de votre constance et de votre fidélité dans toutes les persécutions et les tribulations que vous endurez.
EDMOND-STAPFER1889 nous nous félicitons de vous auprès des Églises de Dieu; nous leur parlons de votre patience et de votre foi dans toutes les persécutions et les afflictions que vous avez eues à supporter.
OLTRAMARE1874 Nous-mêmes, nous nous glorifions de vous auprès des églises de Dieu, à cause de la constance et de la fidélité, que vous faites paraître au milieu de toutes les persécutions et de toutes les afflictions que vous endurez.
MONDE-NOUVEAU1995 De sorte que nous-mêmes nous sommes fiers de vous parmi les congrégations de Dieu à cause de votre endurance et de votre foi dans toutes vos persécutions et les tribulations que vous supportez.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi nous-​mêmes nous parlons de vous avec fierté parmi les assemblées de Dieu, en raison de votre endurance et de votre foi dans toutes vos persécutions et dans les difficultés que vous rencontrez.
NEUFCHATEL1899 de sorte que nous-mêmes nous nous glorifions dans les Eglises de Dieu, au sujet de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes vos persécutions et des afflictions que vous endurez
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi nous disons aux autres Églises de Dieu combien nous sommes fiers de vous. En effet, vous restez fidèles et vous gardez la foi, malgré les souffrances et les difficultés que vous connaissez.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi nous parlons de vous avec fierté dans les Églises de Dieu, parce que vous tenez bon dans la foi, malgré toutes les persécutions et les détresses que vous subissez.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi nous parlons de vous avec fierté dans les Églises de Dieu, parce que vous tenez bon dans la foi malgré toutes les persécutions et les détresses que vous subissez.
SEMEUR2000 Aussi exprimons-nous dans les Eglises de Dieu notre fierté en ce qui vous concerne, à cause de votre persévérance et de votre foi au milieu de toutes les persécutions et de toutes les détresses que vous endurez.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous sommes même fiers de vous et, dans les Églises de Dieu, nous pouvons vous citer en exemple et dire qu’au milieu de toutes les persécutions et les afflictions que vous avez à endurer, vous restez fermes, patients et fondés dans la foi.
NVG2022 afin que nous soyons nous-mêmes glorifiés en vous dans les églises de Dieu pour votre patience et votre foi dans toutes vos persécutions et tribulations que vous endurez.


2THESSALONICIENS 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 preuve du juste jugement du Dieu envers le fait d'être totalement tenus pour dignes – vous – de la royauté du Dieu, pour laquelle aussi vous souffrez,
ALAIN-DUMONT2021 … [comme] une démonstration du juste jugement de Dieu envers le-fait [pour] vous d’être-trouvés-dignes du Règne de Dieu en-faveur-duquel aussi vous-souffrez.
LEFEVRE2005 à l’exemple du juste jugement de Dieu, afin que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
OLIVETAN2022 a lexemple du juste jugement de Dieu: affin que soyez reputez digne du royaume de Dieu; pour lequel aussi vous souffrez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 preuve du juste jugement de Dieu, en vertu duquel vous serez jugés dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez.
SEGOND-NBS2002 Il y a là un indice du juste jugement de Dieu; c’est afin que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez
OECUMENIQUE1976 Elles sont le signe du juste jugement de Dieu, leur but est de vous rendre dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez.
JERUSALEM1973 Par là se manifeste le juste jugement de Dieu, où vous serez trouvés dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez vous aussi.
ALBERT-RILLIET1858 ce qui est un présage du juste jugement de Dieu qui vous déclarera dignes de Son royaume, pour lequel, vous aussi, vous souffrez;
LITURGIE2013 Il y a là un signe du juste jugement de Dieu ; ainsi vous deviendrez dignes de son Royaume pour lequel vous souffrez.
AMIOT1950 Elles sont le gage du juste jugement de Dieu, qui vous estimera dignes de son Royaume pour lequel vous souffrez.
GROSJEAN1971 démonstration du juste jugement de Dieu pour que vous soyez jugés dignes de ce règne de Dieu pour lequel vous souffrez.
DARBY1885 [lesquelles sont] une démonstration du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez ;
DARBY-REV2006 Elles sont la preuve de la juste appréciation de Dieu, afin que vous soyez estimés dignes du royaume de Dieu pour lequel aussi vous souffrez ;
PEUPLES2005 Elles sont une forme concrète du juste jugement de Dieu, car ainsi vous devenez dignes du Royaume de Dieu en souffrant pour lui.
COLOMBE1978 Il y a là une preuve du juste jugement de Dieu, afin que vous soyez rendus dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
SEGOND-212007 C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez trouvés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez aussi.
LOUIS-SEGOND1910 C'est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
MAREDSOUS2004 C'est là une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez trouvés dignes du royaume de Dieu pour lequel vous souffrez aussi.
BAYARD2018 signe indiscutable du juste jugement de Dieu qui vous verra dignes de ce règne de Dieu en vue duquel vous aussi subissez de telles souffrances.
KUETU2023 C'est la preuve du juste jugement d'Elohîm, pour que vous soyez jugés dignes du Royaume d'Elohîm, pour lequel aussi vous souffrez.
CHOURAQUI1977 C’est le signe du juste jugement d’Elohîms, que vous soyez dignes du royaume d’Elohîms pour lequel vous souffrez, vous aussi.
STERN2018 Il y a là une preuve manifeste que le jugement de Dieu est juste et qu’en conséquence vous serez trouvés dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez.
LIENART1951 Indice du juste jugement de Dieu, et que vous serez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
PIROT-ET-CLAMER1950 Indice du juste jugement de Dieu, et que vous serez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
ABBE-CRAMPON1923 Elles sont une preuve du juste jugement de Dieu, que vous serez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
LAUSANNE1872 (démonstration du juste jugement de Dieu!) pour que vous soyez jugés dignes {Ou rendus dignes.} du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
GENEVE1669 Leſquelles ſont une manifeſte demonſtration du juſte jugement de Dieu: à ce que vous ſoyez repurez dignes du royaume de Dieu: pour lequel auſſi vous ſouffrez.
MARTIN_17071707 [Qui sont] une manifeste démonstration du juste jugement de Dieu: afin que vous soyez estimés dignes du Royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
MARTIN_17441744 Qui sont une manifeste démonstration du juste jugement de Dieu ; afin que vous soyez estimés dignes du Royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
OSTERVALD_17441744 Qui sont une preuve du juste jugement de Dieu et qui servent à vous rendre dignes du royaume de Dieu pour lequel vous souffrez,
OSTERVALD_18811881 Ce qui est une preuve du juste jugement de Dieu, afin que vous soyez rendus dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez.
KING-JAMES2006 Ce qui est une manifeste démonstration du jugement droit de Dieu, afin que vous puissiez être comptés dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
SACY1759 qui sont les marques du juste jugement de Dieu, & qui servent à vous rendre dignes de son royaume, pour lequel aussi vous souffrez.
ABBE-FILLION1895 Elles sont une preuve du juste jugement de Dieu, et elles servent à vous rendre dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
EDMOND-STAPFER1889 Il y a là comme un présage du juste jugement de Dieu; un jour vous serez jugés dignes de son Royaume pour lequel vous souffrez.
OLTRAMARE1874 C'est là une preuve du juste jugement de Dieu, qui vous reconnaîtra dignes de son royaume, pour lequel vous souffrez.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est là une preuve du juste jugement de Dieu, vous amenant à être jugés dignes du royaume de Dieu pour lequel vous souffrez vraiment.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est là une preuve du juste jugement de Dieu, et cela vous amènera à être jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez vraiment.
NEUFCHATEL1899 ce qui est une preuve du juste jugement de Dieu, pour que vous soyez jugés dignes du royaume de Dieu, pour lequel aussi vous souffrez.
PAROLE-DE-VIE2000 Ces souffrances montrent que Dieu juge avec justice. En effet, elles vous rendront dignes du Royaume de Dieu pour lequel vous souffrez.
FRANCAIS-C-N2019 Il y a là une preuve du juste jugement de Dieu, car ce que vous supportez vous rendra dignes de son règne, pour lequel vous souffrez.
FRANCAIS-C1982 Il y a là une preuve du juste jugement de Dieu, car ce que vous supportez vous rendra dignes de son Royaume, pour lequel vous souffrez.
SEMEUR2000 Ici se laisse voir le juste jugement de Dieu qui désire vous trouver dignes de son royaume pour lequel vous souffrez.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu est juste. (S’il permet aujourd’hui que vous souffriez,) il jugera (vos persécuteurs) selon sa justice ; (mais, par ces afflictions,) il veut vous mener à être trouvés dignes de son royaume pour lequel vous souffrez.
NVG2022 une indication du juste jugement de Dieu, afin que vous soyez dignes du royaume de Dieu, pour lequel vous souffrez aussi ;


2THESSALONICIENS 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si certes [il est] juste à côté de Dieu de redonner en échange à ceux vous oppressants une oppression
ALAIN-DUMONT2021 Si-vraiment [il est] juste auprès-de Dieu de donner-en-rétribution [d’une part] à ceux qui- vous -font-subir-la-tribulation, la tribulation…
LEFEVRE2005 / Voire si / c’est une chose juste envers Dieu de rendre tribulation à ceux qui vous troublent,
OLIVETAN2022 Car cest chose juste envers Dieu de rendre affliction a ceulx qui vous affligent:
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'est-il pas juste aux yeux de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
SEGOND-NBS2002 — s’il est vrai qu’il est juste, de la part de Dieu, de rendre de la détresse à ceux qui vous causent de la détresse,
OECUMENIQUE1976 Il est juste, en effet, que Dieu rende détresse pour détresse à vos oppresseurs
JERUSALEM1973 Car ce sera bien l'effet de la justice de Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous l'infligent,
ALBERT-RILLIET1858 si du moins il est juste, de la part de Dieu, de rétribuer par la persécution ceux qui vous persécutent,
LITURGIE2013 C’est justice, en effet, que Dieu rende la détresse à ceux qui vous l’infligent,
AMIOT1950 N'est-il pas juste, en effet, que Dieu donne en retour l'affliction à ceux qui vous affligent, et à vous qui êtes affligés
GROSJEAN1971 N’est-ce pas juste, de la part de Dieu, que de rendre leur affliftion à vos affligeurs
DARBY1885 si du moins c’est une chose juste devant Dieu que de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
DARBY-REV2006 si du moins il est juste pour Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
PEUPLES2005 Mais il sera juste aussi que Dieu fasse souffrir ceux qui vous font souffrir
COLOMBE1978 Car il est juste selon Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
SEGOND-212007 En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir
LOUIS-SEGOND1910 Car il est de la justice de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
MAREDSOUS2004 De fait, il est conforme à la justice divine de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
BAYARD2018 Cette justice de Dieu aura pour conséquence, à ceux qui vous les infligent, d’imposer d’identiques tourments
KUETU2023 Car il est juste devant Elohîm qu'il rende la tribulation à ceux qui vous oppressent,
CHOURAQUI1977 Il sera juste pour Elohîms de rendre le tourment à vos tourmenteurs,
STERN2018 Car il est de la justice de Dieu de rendre l’affliction à ceux qui vous font souffrir,
LIENART1951 Si toutefois il est de la justice divine de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
PIROT-ET-CLAMER1950 Si toutefois il est de la justice divine de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
ABBE-CRAMPON1923 N'est-il pas juste en effet devant Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
LAUSANNE1872 Si du moins il est juste devant Dieu qu'il rende la tribulation à ceux qui causent vos tribulations,
GENEVE1669 Veu que c'eſt une choſe juſte envers Dieu, qu'il rende affliction à ceux qui vous affligent:
MARTIN_17071707 Vu que c’est une chose juste envers Dieu, qu’il rende affliction à ceux qui vous affligent:
MARTIN_17441744 Puisque c'est une chose juste devant Dieu, qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent ;
OSTERVALD_17441744 Car il est juste devant Dieu qu'il rende l'affliction à ceux qui vous affligent
OSTERVALD_18811881 Car il est juste, devant Dieu, qu'Il rende l'affliction à ceux qui vous affligent,
KING-JAMES2006 Car c' est une chose droite avec Dieu, que de rendre la tribulation à ceux qui vous affligent,
SACY1759 Car il est bien juste devant Dieu, qu’il afflige à leur tour ceux qui vous affligent maintenant;
ABBE-FILLION1895 Car il est juste pour Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent;
EDMOND-STAPFER1889 Car enfin il est juste devant Dieu qu'il fasse souffrir à leur tour ceux qui vous font souffrir,
OLTRAMARE1874 Il est de sa justice de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent.
MONDE-NOUVEAU1995 Est pris en compte à ce propos le fait qu’il est juste pour Dieu de rendre la tribulation à ceux qui vous font subir la tribulation,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car, en effet, il est juste pour Dieu de rendre la détresse à ceux qui vous causent de la détresse.
NEUFCHATEL1899 Car il est juste de la part de Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous affligent,
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, Dieu fera ce qui est juste : il fera souffrir ceux qui vous font souffrir.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Dieu est juste : il rendra détresse pour détresse aux personnes qui vous font souffrir,
FRANCAIS-C1982 En effet, Dieu est juste: il rendra détresse pour détresse à ceux qui vous font souffrir,
SEMEUR2000 En effet, il est juste aux yeux de Dieu de rendre la souffrance à ceux qui vous font souffrir,
PAROLE-VIVANTE2013 Car, enfin, il est conforme à la justice de Dieu qu’il rende, un jour, souffrance pour souffrance à vos oppresseurs,
NVG2022 s'il est en effet juste à Dieu de rendre l'affliction à ceux qui vous troublent,


2THESSALONICIENS 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et à vous ceux étants oppressés une relaxation avec nous, en la découverte du Maître Iésous à partir du ciel avec les anges de sa puissance
ALAIN-DUMONT2021 … et [d’autre part] à vous, ceux qui-subissent-la-tribulation, le relâchement conjointement-avec nous dans le dévoilement du Seigneur Jésus depuis [le] ciel conjointement-avec [les] Proclamateurs de sa puissance…
LEFEVRE2005 et, à vous qui êtes troublés, le repos avec nous, lors de la manifestation de notre Seigneur Jésus, du ciel, avec les anges de sa puissance,
OLIVETAN2022 & a vous qui estes affligez; repos avec nous quand le Seigneur Jesus se manifestera du ciel; avec les anges de sa puissance;
OSTY-ET-TRINQUET1973 et à vous les affligés le repos avec nous, quand se révélera le Seigneur Jésus, [venant] du ciel, avec les anges de sa puissance,
SEGOND-NBS2002 et de vous donner, à vous qui êtes dans la détresse, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus se révélera du ciel avec ses anges puissants,
OECUMENIQUE1976 et qu'il vous donne, à vous les opprimés, le repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du ciel avec les anges de sa puissance,
JERUSALEM1973 et à vous, qui la subissez, le repos avec nous, quand le Seigneur Jésus se révélera du haut du ciel, avec les anges de sa puissance,
ALBERT-RILLIET1858 et par la délivrance vous, qui êtes persécutés, et nous-mêmes aussi, lors de la révélation du seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance,
LITURGIE2013 et qu’il vous accorde, à vous qui subissez la détresse, le soulagement avec nous lorsque, du haut du ciel, le Seigneur Jésus se révélera avec les anges, messagers de sa puissance,
AMIOT1950 le repos ainsi qu'à nous, lors de la Manifestation du Seigneur Jésus ? Il viendra du ciel avec les anges de sa puissance,
GROSJEAN1971 et, à vous les affligés, le repos avec nous quand, du ciel, se dévoilera le seigneur Jésus avec les anges de sa puissance
DARBY1885 et [que de vous donner], à vous qui subissez la tribulation, du repos avec nous dans la révélation du seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance,
DARBY-REV2006 et de vous donner, à vous qui la subissez, du repos avec nous à la révélation du Seigneur Jésus venant du ciel avec les anges de sa puissance,
PEUPLES2005 et qu’il mette à l’aise les persécutés, c’est-à-dire vous, aussi bien que nous, quand Jésus Christ se manifestera et viendra du Ciel escorté par ses anges.
COLOMBE1978 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus se révélera du ciel avec les anges puissants,
SEGOND-212007 et de vous donner, à vous qui souffrez, du repos avec nous lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
LOUIS-SEGOND1910 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
MAREDSOUS2004 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus se révélera. Il descendra du ciel avec les messagers de sa puissance
BAYARD2018 et, à vous qui les endurez, d’accorder le repos en notre compagnie le jour où, avec les messagers de sa puissance, le seigneur Jésus se révélera du haut du ciel.
KUETU2023 et à vous, qui êtes oppressés, le repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Yéhoshoua du ciel avec les anges de sa puissance,
CHOURAQUI1977 et vous, les tourmentés, de vous reposer avec nous, au découvrement de l’Adôn Iéshoua’ du ciel, avec les messagers de son dynamisme,
STERN2018 et de vous donner, à vous qui êtes dans l’affliction, du repos avec nous, quand le Seigneur Yéchoua sera révélé du ciel avec ses anges puissants
LIENART1951 et à vous, les affligés, le repos en notre compagnie. Ce jugement aura lieu lors de la révélation du Seigneur Jésus, [quand il reviendra] du ciel avec les anges de sa puissance,
PIROT-ET-CLAMER1950 et à vous, les affligés, le repos en notre compagnie. Ce jugement aura lieu lors de la révélation du Seigneur Jésus, [quand il reviendra] du ciel avec les anges de sa puissance,
ABBE-CRAMPON1923 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, le repos avec nous, au jour où le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les messagers de sa puissance,
LAUSANNE1872 et qu'à vous qui êtes dans la tribulation, [il donne] du soulagement avec nous, quand le Seigneur Jésus sera révélé du ciel avec les anges de sa puissance,
GENEVE1669 Et à vous qui eſtes affligez, relaſche avec nous, lors que le Seigneur Jeſus ſera revelé du ciel avec les Anges de ſa puiſſance,
MARTIN_17071707 Et [qu’il donne] du relâche à vous qui êtes affligés, de même qu’à nous, lorsque le Seigneur Jésus sera révélé du Ciel avec les Anges de sa puissance;
MARTIN_17441744 Et [qu'il vous donne] du relâche à vous qui êtes affligés, de même qu'à nous, lorsque le Seigneur Jésus sera révélé du Ciel avec les Anges de sa puissance ;
OSTERVALD_17441744 Et qu'il vous donne, à vous qui êtes afflgés, du repos avec nous lorsque le Seigneur Jésus venant du Ciel paraîtra avec les anges de sa puissance,
OSTERVALD_18811881 Et le repos avec nous, à vous qui êtes affligés, lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec les anges de sa puissance,
KING-JAMES2006 Et à vous qui êtes affligés, vous vous reposerez avec nous, lorsque le SEIGNEUR Jésus sera révélé du ciel avec ses puissants anges,
SACY1759 et qu’il vous console avec nous, vous qui êtes dans l’affliction, lorsque le Seigneur Jesus descendra du ciel, & paraîtra avec les anges qui sont les ministres de sa puissance;
ABBE-FILLION1895 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus, qui viendra du Ciel, avec les Anges de Sa puissance,
EDMOND-STAPFER1889 et qu'il vous donne du repos avec nous à vous qui souffrez. Cela sera quand le Seigneur Jésus descendra du ciel avec les anges de sa puissance;
OLTRAMARE1874 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous,
MONDE-NOUVEAU1995 mais, à vous qui subissez la tribulation, le soulagement avec nous lors de la révélation du Seigneur Jésus du ciel avec ses anges puissants
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais vous qui subissez la détresse, vous connaîtrez le soulagement avec nous quand, du ciel, le Seigneur Jésus se révélera avec ses anges puissants
NEUFCHATEL1899 et de vous donner, à vous qui êtes affligés, du repos avec nous, lors de la révélation du Seigneur Jésus, venant du ciel avec les anges de sa puissance,
PAROLE-DE-VIE2000 À vous qui souffrez, Dieu vous donnera le repos avec nous, quand le Seigneur Jésus apparaîtra. Il viendra du ciel avec ses anges puissants,
FRANCAIS-C-N2019 et il vous donnera l'apaisement, à vous qui souffrez, ainsi qu'à nous. Cela se passera quand venant du ciel le Seigneur Jésus se révèlera avec ses anges puissants ;
FRANCAIS-C1982 et il vous donnera l'apaisement, à vous qui souffrez, ainsi qu'à nous. Cela se passera quand le Seigneur Jésus apparaîtra du ciel avec ses anges puissants;
SEMEUR2000 et de vous accorder, à vous qui souffrez, du repos avec nous. Cela se produira lorsque le Seigneur Jésus apparaîtra du haut du ciel, avec ses anges puissants
PAROLE-VIVANTE2013 et qu’il vous accorde, à vous qui souffrez, ainsi qu’à nous, la délivrance et le repos.Ce jugement aura lieu lorsque le Seigneur apparaîtra du haut du ciel, entouré des légions angéliques
NVG2022 et pour vous qui êtes troublés, reposez-vous avec nous dans la révélation du Seigneur Jésus du ciel avec les anges de sa puissance,


2THESSALONICIENS 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dans le feu de flamme, de donnant vengeance pour ceux n'ayants pas sus Dieu et pour ceux n'écoutants pas en soumission à l'évangile de notre Maître Iésous,
ALAIN-DUMONT2021 … dans [le] feu d’une flamme donnant décision-de-justice pour ceux qui-se-trouvent- ne pas -avoir-su [qui est] Dieu et pour ceux qui n’obéissent pas à l’heureuse-proclamation de notre Seigneur Jésus…
LEFEVRE2005 donnant vengeance, dans une flamme de feu, contre ceux qui n’ont / point connu Dieu, et qui n’obéissent point à l’Evangile de notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 donnant vengeance par flamme de feu; contre ceulx qui nont pas congneu Dieu; & qui nobeissent point a levangile de nostre Seigneur Jesus Christ
OSTY-ET-TRINQUET1973 dans un feu ardent, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 dans un feu flamboyant, pour faire justice contre ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus.
OECUMENIQUE1976 dans un feu flamboyant, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
JERUSALEM1973 au milieu d'une flamme brûlante, et qu'il tirera vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 entouré d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu, et ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre seigneur Jésus,
LITURGIE2013 dans le feu flamboyant ; alors il fera justice contre ceux qui ignorent Dieu et à ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus.
AMIOT1950 dans un feu ardent, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 dans une flamme de feu, et qu’il tirera vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre seigneur Jésus?
DARBY1885 en flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et contre ceux qui n’obéissent pas à l’évangile de notre seigneur Jésus Christ ;
DARBY-REV2006 en flammes de feu, exerçant la vengeance sur ceux qui ne connaissent pas Dieu, et sur ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus Christ.
PEUPLES2005 Alors le feu ardent fera justice de ceux qui ne reconnaissent pas Dieu et qui ne se soumettent pas à l’Évangile de notre Seigneur Jésus.
COLOMBE1978 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
SEGOND-212007 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus[-Christ].
LOUIS-SEGOND1910 au milieu d'une flamme de feu, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus.
MAREDSOUS2004 dans les flammes ardentes; il fera justice de ceux qui ne connaissent point Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
BAYARD2018 Au milieu d’une flamme incandescente, il tirera vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu* et de ceux qui n’obéissent pas à l’Annonce de notre seigneur Jésus.
KUETU2023 dans une flamme de feu, exerçant la vengeance sur ceux qui ne connaissent pas Elohîm et sur ceux qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 dans le feu de la flamme, rendant pleine vengeance à ceux qui ne pénètrent pas Elohîms et à ceux qui n’obéissent pas au message de notre Adôn Iéshoua. ›
STERN2018 dans une flamme incandescente. Alors il punira ceux qui ne connaissent pas Dieu, à savoir, ceux qui n'écoutent pas la Bonne Nouvelle de notre Seigneur Yéchoua et qui ne lui obéissent pas.
LIENART1951 dans un feu de flamme, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu, ni n'obéissent pas à l'Evangile de Notre Seigneur Jésus :
PIROT-ET-CLAMER1950 dans un feu de flamme, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu, qui n'obéissent pas à l'Evangile de Notre Seigneur Jésus:
ABBE-CRAMPON1923 au milieu d'une flamme de feu, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus.
LAUSANNE1872 dans un feu de flamme, exerçant la vengeance sur ceux qui ne connaissent point Dieu et sur ceux qui n'obéissent point à la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus-Christ.
GENEVE1669 Avec flamme de feu, exercant vengeance contre ceux qui ne connoiſſent point Dieu, & qui n'obeïſſent point à l'Evangile de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Avec flamme de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n’obéissent point à l’Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Avec des flammes de feu, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et contre ceux qui n'obéissent point à l'Evangile de notre Seigneur Jésus-Christ ;
OSTERVALD_17441744 Exerçant la vengeance avec des flammes de feu contre ceux qui ne connaissent point Dieu et qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Dans un feu flamboyant, pour exercer la vengeance contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Dans un feu flamboyant, exerçant la vengeance contre ceux qui ne connaissent pas Dieu, et qui n'obéissent pas à l'évangile de notre SEIGNEUR Jésus-Christ;
SACY1759 lorsqu’il viendra au milieu des flammes se venger de ceux qui ne connaissent point Dieu, & qui n’obéissent point à l’Evangile de notre Seigneur Jesus-Christ;
ABBE-FILLION1895 au milieu d'une flamme de feu, pour tirer vengeance de ceux qui ne connaissent pas Dieu, et qui n'obéissent point à l'Evangile de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 «Entouré de flammes de feu, il fera justice» de ceux qui méconnaissent Dieu et qui n'obéissent pas à l'Évangile de notre Seigneur Jésus.
OLTRAMARE1874 lorsque le Seigneur Jésus, entouré d'une flamme de feu, viendra du ciel avec les anges ministres de sa puissance, pour faire justice de ceux qui ne connaissent pas Dieu et de ceux qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 dans un feu flamboyant, quand il fera venir la vengeance sur ceux qui ne connaissent pas Dieu et ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle concernant notre Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 dans un feu flamboyant, quand il exécutera la vengeance sur ceux qui ne connaissent pas Dieu et sur ceux qui n’obéissent pas à la bonne nouvelle concernant notre Seigneur Jésus.
NEUFCHATEL1899 dans une flamme de feu, exerçant la vengeance, contre ceux qui ne connaissent point Dieu, et qui n'obéissent pas à l'Evangile de notre Seigneur Jésus;
PAROLE-DE-VIE2000 au milieu d'un grand feu. Et il punira ceux qui ne connaissent pas Dieu et qui n'obéissent pas à la Bonne Nouvelle de notre Seigneur Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 il viendra dans un feu flamboyant, pour punir ceux qui ne connaissent pas Dieu, et qui n'obéissent pas à la bonne nouvelle de notre Seigneur Jésus.
FRANCAIS-C1982 il viendra dans un feu flamboyant, pour punir ceux qui refusent de connaître Dieu et qui n'obéissent pas à la Bonne Nouvelle de notre Seigneur Jésus.
SEMEUR2000 et dans une flamme. Ce jour-là, il punira comme ils le méritent ceux qui ne connaissent pas Dieu et qui n’obéissent pas à l’Evangile de notre Seigneur Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 et de flammes ardentes. Ce jour-là, il punira, comme ils le méritent, ceux qui ne voulaient rien savoir de lui ; qui ont refusé de se soumettre à son plan de salut et d’ajouter foi à l’Évangile de notre Seigneur Jésus.
NVG2022 dans le feu de la flamme, donnant vengeance à ceux qui ne connaissent pas Dieu et qui n'obéissent pas à l'évangile de notre Seigneur Jésus ;


2THESSALONICIENS 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lesquels des quelconques une exécution de justice ils paieront un périssement éternel au-loin de la face du Maître et au-loin de la gloire de sa ténacité,
ALAIN-DUMONT2021 … lesquels [c’est] une décision-de-justice [qu’]ils paieront, [à savoir] une ruine pour-l’âge loin-de la face du Seigneur et loin-de la gloire de sa ténacité…
LEFEVRE2005 Lesquels souffriront (des) peines éternelles dans la mort, pour la présence de notre Seigneur et pour la gloire de sa puissance,
OLIVETAN2022 Lesquelz souffriront peine; perdition eternelle; pour la presence du Seigneur; & pour la gloire de sa puissance;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ceux-là subiront la peine d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
SEGOND-NBS2002 Ceux–là auront pour juste châtiment une destruction éternelle, loin du Seigneur et de sa force glorieuse
OECUMENIQUE1976 Leur châtiment sera la ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de l'éclat de sa majesté,
JERUSALEM1973 Ceux-là seront châtiés d'une perte éternelle, éloignés de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
ALBERT-RILLIET1858 lesquels subiront comme châtiment une perdition éternelle, loin de la face du seigneur et de la gloire de sa force,
LITURGIE2013 Ceux-là subiront comme châtiment la ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
AMIOT1950 Ils subiront le châtiment d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l'éclat de sa puissance,
GROSJEAN1971 Ceux-là purgeront une peine de perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
DARBY1885 lesquels subiront le châtiment d’une destruction éternelle de devant la présence du Seigneur et de devant la gloire de sa force,
DARBY-REV2006 Ils subiront le châtiment d'une perdition éternelle loin de la face du Seigneur et loin de la gloire de sa force,
PEUPLES2005 Leur sentence sera la perdition éternelle loin du visage du Seigneur et de sa Gloire irrésistible.
COLOMBE1978 Ils auront pour juste châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force
SEGOND-212007 Ils auront pour peine une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et de la gloire de sa force
LOUIS-SEGOND1910 Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
MAREDSOUS2004 Ils subiront le châtiment d'une éternelle perdition, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa puissance,
BAYARD2018 Leur ruine éternelle, tel sera le châtiment de ceux-là ! Ils seront privés de la présence du seigneur et de la gloire de sa toute-puissance,
KUETU2023 Ils auront pour juste châtiment une destruction éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa force,
CHOURAQUI1977 Pour la justice, ils purgeront la peine de perdition, en pérennité, loin des faces de l’Adôn et loin de la gloire de sa force,
STERN2018 Le juste châtiment qu’ils devront souffrir sera la destruction éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de sa puissance?
LIENART1951 ceux-là subiront le châtiment de la ruine éternelle, loin du Seigneur, de sa gloire et de sa puissance ;
PIROT-ET-CLAMER1950 ceux-là subiront le châtiment de la ruine éternelle, loin du Seigneur, de sa gloire et de sa puissance;
ABBE-CRAMPON1923 Ils subiront la peine d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur et de l'éclat de sa puissance,
LAUSANNE1872 Ils subiront [leur] peine, une ruine éternelle, de par {Ou de devant.} la face du Seigneur et de par {Ou de devant.} la gloire de sa force,
GENEVE1669 Leſquels ſeront punis de perdition eternelle, de par la face du Seigneur, & de par la gloire de ſa force.
MARTIN_17071707 Lesquels seront punis d’une perdition éternelle, par la face du Seigneur, et par la gloire de sa force:
MARTIN_17441744 Lesquels seront punis d'une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par la gloire de sa force ;
OSTERVALD_17441744 Lesquels seront punis d'une perdition éternelle par la présence du Seigneur et par sa puissance glorieuse
OSTERVALD_18811881 Ils subiront leur peine, une perdition éternelle, par la présence du Seigneur, et par sa puissance glorieuse;
KING-JAMES2006 Lesquels seront punis par une destruction sans fin, de la présence du SEIGNEUR, et de la gloire de sa puissance;
SACY1759 qui souffriront la peine d’une éternelle damnation, étant confondus par la face du Seigneur, & par la gloire de sa puissance;
ABBE-FILLION1895 Ils subiront la peine d'une ruine éternelle, loin de la face du Seigneur et de la gloire de Sa puissance,
EDMOND-STAPFER1889 Leur châtiment sera la destruction éternelle, «Loin de la face du Seigneur Et de son éclatante puissance»,
OLTRAMARE1874 Ils seront punis de la perdition éternelle, privés de la présence du Seigneur et de la gloire dont sa force nous revêtira,
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux-là subiront la punition judiciaire d’une destruction éternelle de devant le Seigneur et de [devant] la gloire de sa force,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils subiront comme peine une destruction éternelle, et ils disparaîtront de devant le Seigneur et de devant sa force glorieuse.
NEUFCHATEL1899 lesquels subiront la peine d'une perdition éternelle, loin de la face du Seigneur, et de la gloire de sa force,
PAROLE-DE-VIE2000 Voilà la punition pour ces gens-là : ils seront détruits pour toujours, loin du Seigneur et loin de sa puissance glorieuse.
FRANCAIS-C-N2019 Ils subiront comme châtiment une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et loin de sa puissance glorieuse.
FRANCAIS-C1982 Ils subiront comme châtiment une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et loin de sa puissance glorieuse,
SEMEUR2000 Ils auront pour châtiment une ruine éternelle, loin de la présence du Seigneur et de sa puissance glorieuse
PAROLE-VIVANTE2013 Ils subiront le châtiment d’une perdition éternelle, pour toujours bannis de la présence du Seigneur et privés des splendeurs glorieuses que sa divine puissance a préparées.
NVG2022 qui châtiera la destruction éternelle devant la face du Seigneur et devant la gloire de sa puissance,


2THESSALONICIENS 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lorsque le cas échéant qu'il ait venu d'être mis en-gloire en ses saints et d'être mis à l'étonnement en tous ceux ayants crus, en ce que fut cru notre témoignage sur vous, en cette journée-là.
ALAIN-DUMONT2021 … lorsque-le-cas-échéant il vient-désormais recevoir-la-gloire en ses saints et mettre-l’étonnement en tous ceux qui-ont-eu-la-foi – parce-qu’il a-été-reçu-dans-la-foi, notre témoignage quant-à vous – dans ce jour-là.
LEFEVRE2005 quand il viendra pour être glorifié en ses saints, et être fait admirable à tous ceux qui ont cru ; / que / notre témoignage a été commis , sur vous, en ce jour-là.
OLIVETAN2022 quand il viendra pour estre glorifie en ses sainctz; & estre faict admirable a tous croyans; pource que nostre tesmoingnage envers vous a este creu en ce jour la.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lorsqu'il viendra pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui auront cru. Et on a cru chez vous à notre témoignage ! [Ainsi en sera-t-il] en ce Jour-là.
SEGOND-NBS2002 quand il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu avec étonnement dans tous ceux qui auront cru — or vous avez cru notre témoignage — oui, en ce jour–là.
OECUMENIQUE1976 lorsqu'il viendra, en ce jour-là, pour être glorifié en la personne de ses saints et pour être admiré en la personne de tous ceux qui auront cru: or vous, vous avez cru à notre témoignage.
JERUSALEM1973 quand il viendra pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui auront cru — et vous, vous avez cru notre témoignage. Ainsi en sera-t-il en ce jour-là.
ALBERT-RILLIET1858 lorsqu'il sera venu pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car le témoignage que nous avons porté devant vous a été cru.
LITURGIE2013 quand il viendra en ce jour-là pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui ont cru ; or vous, vous avez cru à notre témoignage.
AMIOT1950 lorsque, en ce Jour-là, il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui auront cru. Et vous avez cru, vous, à notre témoignage !
GROSJEAN1971 en ce jour où il viendra pour être glorifié dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui ont foi — car on a eu foi en notre témoignage chez vous.
DARBY1885 quand il viendra pour être, dans ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage envers vous a été cru.
DARBY-REV2006 quand il viendra pour être, dans ce jour -là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.
PEUPLES2005 Il viendra en ce jour-là pour qu’on lui rende gloire en la personne de ses saints et qu’on admire ses merveilles en tous les croyants, en vous bien entendu, qui avez cru à notre témoignage.
COLOMBE1978 quand il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru; or vous avez cru à notre témoignage.
SEGOND-212007 lorsqu'il viendra, ce jour-là, pour être célébré parmi ses saints et admiré parmi tous ceux qui auront cru; or vous avez cru à notre témoignage.
LOUIS-SEGOND1910 lorsqu'il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui auront cru, car notre témoignage auprès de vous a été cru.
MAREDSOUS2004 quand il viendra pour être glorifié dans ses saints et admiré en tous ceux qui ont cru– et vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous. Tel sera ce jour-là.
BAYARD2018 le jour où il viendra pour être glorifié parmi ses saints et faire l’émerveillement de tous les croyants, puisque notre témoignage frit reçu par vous. Oui : ainsi en sera-t-il ce jour-là !
KUETU2023 quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être admiré dans tous ceux qui croient, parce que le témoignage que nous avons rendu auprès de vous a été cru.
CHOURAQUI1977 quand il viendra pour être glorifié parmi ceux qui sont consacrés à lui, pour être contemplé en tous ceux qui auront adhéré, parce que notre témoignage a été reçu par vous, en ce jour-là.
STERN2018 En ce jour-là, quand il viendra pour être glorifié par son saint peuple et admiré par tous ceux qui auront mis leur confiance en lui, vous serez de leur nombre parce que vous avez fait confiance à notre témoignage parmi vous.
LIENART1951 je veux dire quand il viendra se glorifier dans ses saints et s'offrir à l'admiration de tous les fidèles en ce jour-là, selon la foi que vous prêtez à notre prédication.
PIROT-ET-CLAMER1950 je veux due quand il viendra se glorifier dans ses saints et s'offrir à l'admiration de tous les fidèles en ce jour-là, selon la foi que vous prêtez à notre prédication.
ABBE-CRAMPON1923 au jour où il viendra pour être glorifié dans ses saints et reconnu admirable en tous ceux qui auront cru. - Pour vous, vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.
LAUSANNE1872 quand il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans {Ou au milieu de.} ses saints, et rendu admirable dans {Ou au milieu de.} tous ceux qui croient; car notre témoignage auprès de vous a été cru.
GENEVE1669 Quand il viendra pour eſtre glorifié en ſes Saints, & eſtre rendu admirable en tous les croyans (parce que noſtre témoignage envers vous a eſté creu) en ce jour-là.
MARTIN_17071707 Quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient; parce que vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu.
MARTIN_17441744 Quand il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et pour être rendu admirable en tous ceux qui croient ; parce que vous avez cru le témoignage que nous vous en avons rendu.
OSTERVALD_17441744 Lorsqu'il viendra pour être glorifié dans ses saints et pour se rendre admirable en ce jour-là dans tous ceux qui auront cru, car vous avez ajouté foi au témoignage que nous en avons rendu.
OSTERVALD_18811881 Lorsqu'il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; (car vous avez cru à notre témoignage. )
KING-JAMES2006 Lorsqu'il viendra pour être glorifié en ce jour-là dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; (parce que notre témoignage parmi vous a été cru.)
SACY1759 lorsqu’il viendra pour être glorifié dans ses saints, & pour se faire admirer dans tous ceux qui auront cru en lui; puisque le témoignage que nous avons rendu à sa parole, a été reçu de vous dans l’attente de ce jour-là.
ABBE-FILLION1895 lorsqu'Il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié dans Ses saints, et pour Se faire admirer dans tous ceux qui auront cru, puisque vous avez cru au témoignage que nous avons rendu devant vous.
EDMOND-STAPFER1889 quand il viendra pour être, en ce jour-là, glorifié au milieu de ses fidèles et admiré par tous ceux qui auront été croyants; car vous avez cru à notre témoignage.
OLTRAMARE1874 le jour où il viendra, pour être glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui ont cru, — car il a été cru, le témoignage qui a été rendu devant vous.
MONDE-NOUVEAU1995 à l’époque où il viendra pour être glorifié au sujet de ses saints et pour être, en ce jour-là, regardé avec étonnement au sujet de tous ceux qui ont exercé la foi, parce que le témoignage que nous avons rendu a été accueilli avec foi chez vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela se passera quand il viendra pour être glorifié au sujet de ses saints et pour être, en ce jour-​là, regardé avec admiration parmi tous ceux qui exercent la foi, comme vous qui avez cru le témoignage que nous avons donné chez vous.
NEUFCHATEL1899 lorsqu'il sera venu pour être en ce jour-là glorifié dans ses saints, et admiré dans tous ceux qui auront cru; car notre témoignage auprès de vous a été cru.
PAROLE-DE-VIE2000 Ceci se passera le jour où le Seigneur viendra. Alors ceux qui lui appartiennent lui rendront gloire, tous ceux qui croient en lui l'admireront. Vous serez parmi eux, parce que vous avez cru au témoignage que nous vous avons donné.
FRANCAIS-C-N2019 Cela se produira lorsqu'il viendra en ce jour-là pour être honoré et admiré par tous ceux qui lui appartiennent et qui mettent leur foi en lui ; et vous, vous avez cru au message que nous vous avons annoncé.
FRANCAIS-C1982 lorsqu'il viendra en ce jour-là pour être honoré et admiré par tous ceux qui lui appartiennent et croient en lui. Vous serez vous-mêmes de leur nombre, car vous avez cru au message que nous vous avons annoncé.
SEMEUR2000 lorsqu’il viendra pour être en ce jour-là honoré dans la personne de ceux qui lui appartiennentet admiré dans la personne de tous les croyants. Et vous aussi, vous en ferez partie, puisque vous avez cru au message que nous vous avons annoncé.
PAROLE-VIVANTE2013 Les siens, par contre, subjugués par le rayonnement de son éclat, contempleront sa gloire lorsqu’il apparaîtra revêtu d’une beauté inimaginable pour être honoré dans la personne de tous ceux qui se sont consacrés à lui, donc aussi en vous, puisque vous avez accueilli avec foi le message que nous vous avons annoncé.
NVG2022 quand il vient pour être glorifié dans ses saints et admiré dans tous ceux qui ont cru; parce que notre témoignage a été cru sur vous en ce jour-là.


2THESSALONICIENS 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ce envers quoi aussi nous prions en tout moment autour de vous, afin qu'il vous ait tenu pour digne de l'appellation, notre Dieu, et qu'il ait fait plénitude – toute – bien-estimation de bonté et travail de croyance en puissance,
ALAIN-DUMONT2021 [Voici] ce- envers -quoi aussi nous prions en-tout-temps au-sujet-de vous afin-qu’il vous tienne-digne de l’appel, notre Dieu, et [qu’]il rende-plérôme-désormais toute heureuse-estimation de bonté et [toute] œuvre de foi en puissance…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous fasse dignes de sa vocation, et accomplisse toute la volonté de sa bonté et l’œuvre de (votre) foi en (sa) puissance,
OLIVETAN2022 Parquoy aussi prions tousjours pour vous: affin que nostre nostre Dieu vous faice dignes de son appellement: & acconplisse tout le bon plaisir de sa bonte & loeuvre de foy avec puissance:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pour cela, que nous prions toujours pour vous : que notre Dieu vous juge dignes de son appel et qu'il accomplisse avec puissance tout désir de bien et l'oeuvre de la foi,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de son appel et qu’il accomplisse, avec puissance, toute intention bonne et toute œuvre de foi,
OECUMENIQUE1976 Voilà pourquoi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de l'appel qu'il vous a adressé; que, par sa puissance, il vous donne d'accomplir tout le bien désiré et rende active votre foi.
JERUSALEM1973 Dans cette pensée, nous prions nous aussi à tout moment pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de son appel, qu'il mène à bonne fin par sa puissance toute intention de faire le bien et toute activité de votre foi;
ALBERT-RILLIET1858 C'est en vue de cela aussi que nous adressons pour vous de constantes prières, afin que notre Dieu vous juge dignes de Son appel, et qu'Il accomplisse avec puissance toute disposition de bien faire, et l'œuvre de la foi,
LITURGIE2013 C’est pourquoi nous prions pour vous à tout moment afin que notre Dieu vous trouve dignes de l’appel qu’il vous a adressé ; par sa puissance, qu’il vous donne d’accomplir tout le bien que vous désirez, et qu’il rende active votre foi.
AMIOT1950 Dans cette attente, nous prions sans cesse pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de son appel et que, dans sa puissance, il mène à leur terme tous vos désirs de bien et les labeurs de votre foi,
GROSJEAN1971 C’est pour cela qu’aussi nous prions toujours pour vous, pour que notre Dieu vous juge dignes de son appel et accomplisse avec puissance toute intention de bonté et œuvre de foi,
DARBY1885 C’est pour cela que nous prions aussi toujours pour vous, que notre Dieu vous juge dignes de l’appel, et qu’il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l’œuvre de la foi en puissance,
DARBY-REV2006 C'est pour cela aussi que nous prions toujours pour vous que notre Dieu vous juge dignes de l'appel, et qu'il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté et l'oeuvre de la foi en puissance,
PEUPLES2005 Nous pensons à tout cela lorsque continuellement nous le prions pour vous : qu’il vous rende dignes de cet appel de notre Dieu ; qu’il agisse avec force pour mener à bien vos projets généreux et rendre efficace le travail de votre foi,
COLOMBE1978 C'est pourquoi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de son appel et qu'il accomplisse en vous, avec puissance, tous les desseins bienveillants de sa bonté et l'œuvre de votre foi;
SEGOND-212007 C'est pourquoi nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de son appel et que par sa puissance il mène à leur accomplissement tout désir de faire le bien et toute oeuvre de la foi.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il accomplisse par sa puissance tous les desseins bienveillants de sa bonté, et l'oeuvre de votre foi,
MAREDSOUS2004 Dans cette attente, nous ne cessons de prier pour vous: que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, qu'il conduise à bonne fin par sa puissance tout désir de bien faire, et l'activité de votre foi.
BAYARD2018 Dans cette intention, à chaque instant nous aussi prions pour vous afin que notre Dieu vous rende dignes de son appel et que, par sa puissance, il fasse pleinement aboutir toute aspiration à faire le bien et toute réalisation de votre confiance.
KUETU2023 C'est aussi pour cela que nous prions toujours pour vous, afin que notre Elohîm vous juge dignes de la vocation et qu'il accomplisse puissamment en vous, tout le bon plaisir de sa bonté et l'œuvre de la foi,
CHOURAQUI1977 Pour cela nous prions toujours pour vous : pour que notre Elohîms vous rende dignes de l’appel et accomplisse tout désir de bien et l’œuvre d’adhérence, dans le dynamisme.
STERN2018 Dans cette perspective, nous prions continuellement pour vous afin que notre Dieu vous rende dignes de son appel et qu’il accomplisse par sa puissance toute bonne intention de votre part et toute œuvre découlant de votre foi.
LIENART1951 C'est pourquoi nous ne cessons de prier pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, qu'il accomplisse dans sa puissance tous les desseins bienveillants de votre bonté et les œuvres de votre foi,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi nous ne cessons de prier pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, qu'il accomplisse dans sa puissance tous les desseins bienveillants de votre bonté et les œuvres de votre foi,
ABBE-CRAMPON1923 Dans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que Dieu vous rende dignes de sa vocation et qu'il réalise efficacement toute bonne volonté de faire le bien et l'exercice de votre foi,
LAUSANNE1872 C'est aussi pour cela que nous prions toujours pour vous, afin que notre Dieu vous rende dignes {Ou vous juge dignes.} de son appel, et qu'il accomplisse tout le bon plaisir de [sa] bonté {Ou toute bonne volonté pour le bien.} et l'oeuvre de la foi, avec puissance;
GENEVE1669 Pour laquelle cauſe auſſi nous prions toûjours pour vous, que noſtre Dieu vous rende dignes de ſa vocation, & accompliſſe en vous tout le bon plaiſir de ſa bonté, & l'oeuvre de la foi puiſſamment:
MARTIN_17071707 C’est pourquoi nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de [sa] vocation, et qu’il accomplisse puissamment [en vous] tout le bon plaisir de sa bonté, et l’oeuvre de la foi.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi nous prions toujours pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de [sa] vocation, et qu'il accomplisse puissamment [en vous] tout le bon plaisir de sa bonté, et l'oeuvre de la foi.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi aussi nous prions continuellement pour vous afin que notre Dieu vous rende digne de sa vocation et qu'il accomplisse puissament en vous tous les desseins favorables de sa bonté et l'œuvre de votre foi,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de votre vocation, et qu'il accomplisse puissamment tous les desseins favorables de sa bonté, et l'œuvre de la foi;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi aussi, nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous compte dignes de cet appel, et qu'il accomplisse tout le bon plaisir de sa bonté, et l'oeuvre de foi avec puissance;
SACY1759 C’est pourquoi nous prions sans cesse pour vous, & nous demandons à notre Dieu, qu’il vous rende dignes de sa vocation, & qu’il accomplisse par sa puissance tous les desseins favorables de sa bonté sur vous, & l’oeuvre de votre foi:
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi aussi nous prions sans cesse pour vous, afin que votre Dieu vous rende dignes de Sa vocation, et qu'Il accomplisse avec puissance tous les desseins de Sa bonté, et l'oeuvre de la foi;
EDMOND-STAPFER1889 Voilà aussi pourquoi nous prions sans cesse pour vous; nous demandons que notre Dieu vous trouve dignes de son appel; qu'il vous remplisse, dans sa puissance, de bonnes dispositions et d'oeuvres de foi.
OLTRAMARE1874 Dans cette attente, nous prions constamment pour vous, afin que notre Dieu vous trouve dignes de la vocation qui vous a été adressée, et qu'il rende parfaitement accomplies toutes vos bonnes dispositions, ainsi que l'oeuvre de votre foi;
MONDE-NOUVEAU1995 C’est bien pour cela que nous prions toujours pour vous, pour que notre Dieu vous juge dignes de [son] appel et qu’il accomplisse entièrement tout ce qu’il lui plaît de faire comme bien et l’œuvre de la foi avec puissance ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pour cela que nous prions toujours pour vous, pour que notre Dieu vous juge dignes de son appel et qu’avec sa puissance, il accomplisse entièrement tout le bien qu’il veut et fasse réussir toute œuvre de votre foi.
NEUFCHATEL1899 C'est aussi en vue de cela que nous prions continuellement pour vous, afin que notre Dieu vous juge dignes de la vocation, et qu'il rende accomplies avec puissance toute la bienveillance de la bonté, et l'œuvre de la foi;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi nous prions sans cesse pour vous. Voici ce que nous demandons à notre Dieu : qu'il vous fasse vivre en accord avec l'appel que vous avez reçu de lui. Que par sa puissance, il vous aide à faire tout le bien que vous souhaitez, qu'il rende votre foi active !
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi nous prions sans cesse pour vous. Nous demandons à notre Dieu de vous rendre dignes de l'appel qu'il vous a adressé. Nous demandons que, par sa puissance, il vous aide à accomplir votre désir de faire le bien et qu'il rende votre foi parfaitement active.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi nous prions sans cesse pour vous. Nous demandons à notre Dieu de vous rendre dignes de la vie à laquelle il vous a appelés. Nous demandons que, par sa puissance, il vous aide à réaliser vos désirs de faire le bien et qu'il rende votre foi parfaitement active.
SEMEUR2000 C’est pourquoi nous prions continuellement notre Dieu pour vous: qu’il vous trouve dignes de l’appel qu’il vous a adressé et que, par sa puissance, il fasse aboutir tous vos désirs de faire le bien et rende parfaite l’oeuvre que votre foi vous fait entreprendre.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans cette attente, nous prions à tout moment pour vous, que notre Dieu vous rende dignes de cette vocation (de participer à sa gloire). Qu’il accomplisse ce qu’il a résolu pour vous dans sa bonté, qu’il vous remplisse de la joie à faire le bien et qu’il fasse aussi aboutir effectivement vos bonnes résolutions. Que, par sa force, il vous donne l’épanouissement dans votre vie de foi et qu’il veuille lui-même parfaire toute activité inspirée par la foi.
NVG2022 Pour lequel nous prions aussi toujours pour vous, afin que notre Dieu vous honore par son appel et accomplisse toute la volonté du bien et l'œuvre de la foi avec puissance;


2THESSALONICIENS 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de telle manière qu'il ait été mis en-gloire – le nom de notre Maître Iésous – en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et Maître Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-qu’il reçoive-la-gloire-désormais, le Nom de notre Seigneur Jésus, en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 afin que le nom de notre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et (de) notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 affin que le nom de nostre Seigneur Jesus Christ soit glorifie par vous; & vous par luy; selon la grace de nostre Dieu & du Seigneur Jesus Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que le nom de notre Seigneur Jésus Christ soit glorifié en vous et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
SEGOND-NBS2002 de sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus–Christ.
OECUMENIQUE1976 Ainsi le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 de la sorte, le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, conformément à la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
ALBERT-RILLIET1858 afin que le nom de notre seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du seigneur Jésus-Christ.
LITURGIE2013 Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 pour que soit glorifié en vous le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 en sorte que le nom de notre seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 en sorte que le nom de notre seigneur Jésus [Christ] soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du seigneur Jésus Christ.
DARBY-REV2006 afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
PEUPLES2005 de sorte que le nom de Jésus, notre Seigneur, soit glorifié en vous et vous en lui, par la bonté de notre Dieu et du Seigneur Jésus.
COLOMBE1978 en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ.
SEGOND-212007 Ainsi la gloire du nom de notre Seigneur Jésus[-Christ] sera révélée en vous et la vôtre en lui, conformément à la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ.
LOUIS-SEGOND1910 pour que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
MAREDSOUS2004 Ainsi le nom de notre Seigneur Jésus sera glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
BAYARD2018 De cette façon, la personne même de notre seigneur Jésus sera par vous glorifiée, et vous par lui, cela en conformité avec la faveur de notre Dieu et du seigneur Jésus, christ.
KUETU2023 afin que le Nom de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Elohîm et Seigneur Yéhoshoua Mashiah.
CHOURAQUI1977 Ainsi le nom de notre Adôn Iéshoua’ sera glorifié en vous, et vous en lui, selon le chérissement de notre Elohîms et de notre Adôn Iéshoua’, le messie.
STERN2018 Ainsi, le nom de notre Seigneur Yéchoua sera glorifié en vous, et vous en lui, conformément à la grâce de notre Dieu et du Seigneur Yéchoua le Messie
LIENART1951 pour que soit glorifié en vous le nom de notre Seigneur Jésus, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 pour que soit glorifié en vous le nom de notre Seigneur Jésus, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 en sorte que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en {Ou par.} vous, et vous en {Ou par.} lui, selon la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ.
GENEVE1669 Afin que le Nom de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt ſoit glorifié en vous, & vous en lui, ſelon la grace de noſtre Dieu, & du Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Afin que le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Afin que le Nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu, et du Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 Afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié par vous et que vous soyez glorifié par lui selon la grâce de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 Afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
KING-JAMES2006 Afin que le nom de notre SEIGNEUR Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et le SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 afin que le nom de notre Seigneur Jesus-Christ soit glorifié en vous, & que vous soyez glorifiés en lui, par la grâce de notre Dieu & du Seigneur Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 pour que le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et que vous le soyez en Lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 C'est ainsi que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ sera glorifié en vous, et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 de sorte que notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous et vous en lui, par la grâce de notre Dieu et de notre Seigneur Jésus-Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en union avec lui, selon la faveur imméritée de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et que vous soyez glorifiés en union avec lui, selon la faveur imméritée de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
NEUFCHATEL1899 afin que le nom de notre Seigneur Jésus soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 De cette façon, grâce à vous, le nom de notre Seigneur Jésus recevra de la gloire, et lui aussi vous donnera de la gloire. Tout cela est un don de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus sera honoré par vous, et vous serez honorés par lui. Tel sera l'effet de la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus sera honoré par vous, et vous serez honorés par lui. Tel sera l'effet de la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Ainsi le Seigneur Jésus-Christ sera honoré en vous et vous serez honorés en lui; ce sera là un effet de la grâce de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi, le nom de notre Seigneur Jésus-Christ sera honoré en vous, vous serez reconnus comme siens et vous serez glorifiés en lui ; tout cela sera un effet de la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.
NVG2022 afin que le nom de notre Seigneur Jésus-Christ soit glorifié en vous, et vous en lui, selon la grâce de notre Dieu et du Seigneur Jésus-Christ.