ROMAINS 1CORINTHIENS [ 2CORINTHIENS ] GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Co-travaillants cependant aussi nous appelons à côté de-ne-pas envers vide la grâce du Dieu de vous accepter· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Œuvrant-ensemble cependant aussi, nous faisons-appel-auprès-de vous pour ne pas accueillir envers un vide la grâce de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Et nous, besognant avec lui, (nous) vous prions de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
OLIVETAN | 2022 | Et nous ensemble besongnans vous prions; que ne recevez point la grace de Dieu en vain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et puisque nous collaborons [avec lui], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque nous sommes ses collaborateurs, nous vous encourageons à ne pas accueillir la grâce de Dieu en vain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puisque nous sommes à l'oeuvre avec lui, nous vous exhortons à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | En tant que coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons encore à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de lui. |
AMIOT | 1950 | Poursuivant notre collaboration [avec Dieu], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain sa grâce. |
GROSJEAN | 1971 | Puisque nous travaillons avec lui, nous vous exhor-tons à ne pas accueillir en vain la grâce de Dieu ; |
DARBY | 1885 | Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain; |
DARBY-REV | 2006 | Travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous vous exhortons à ne pas avoir reçu en vain la grâce de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Nous travaillons avec lui dans ce sens, et nous vous demandons de ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Puisque nous travaillons ensemble, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
SEGOND-21 | 2007 | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, puisque nous sommes ses collaborateurs, nous vous engageons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Nous travaillons et nous consolons aussi pour que vous ne receviez pas en vain la faveur de Dieu. |
KUETU | 2023 | Or, travaillant ensemble avec lui, nous vous prions aussi de ne pas recevoir la grâce d'Elohîm en vain. |
CHOURAQUI | 1977 | Travaillant ensemble avec lui, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir en vain le chérissement d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Et puisque nous sommes des collaborateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir sa grâce sans rien en faire. |
LIENART | 1951 | Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
LAUSANNE | 1872 | Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain. |
GENEVE | 1669 | Ainſi donc eſtans ouvriers avec lui, nous vous prions auſſi que vous n'ayez point receu la grace de Dieu en vain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puisque nous travaillons avec le Seigneur, nous vous prions que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi donc, en tant qu'ouvriers avec Dieu, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain. |
SACY | 1759 | Etant donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous sommes ses collaborateurs; aussi vous exhortons-nous à ne pas recevoir inutilement cette grâce de Dieu; |
OLTRAMARE | 1874 | Puisque nous faisons l'oeuvre avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Travaillant ensemble avec lui, nous vous supplions aussi de ne pas accepter la faveur imméritée de Dieu pour en manquer le but. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous recommandons aussi de ne pas accepter la faveur imméritée de Dieu pour en manquer le but. |
NEUFCHATEL | 1899 | Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous qui travaillons avec Dieu, nous vous le demandons : ne gaspillez pas les dons que vous avez reçus de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous le demandons avec insistance : ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous en supplions: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui. |
SEMEUR | 2000 | Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous exhortons, vous aussi : veillez à ce que la grâce divine que vous avez reçue ne demeure pas sans effet. |
NVG | 2022 | Mais nous exhortons ceux qui aident, de peur que vous ne receviez en vain la grâce de Dieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il dit· À un moment acceptable je te sur-écoutai et en une journée de sauvetage je t'aidai. Voici maintenant un moment bien-acceptable-auprès, voici maintenant une journée de sauvetage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer. |
LEFEVRE | 2005 | Car il dit : « Je t’ai exaucé en temps accep- table, je t’ai aidé au jour du salut ». Voici maintenant le temps acceptable, voici maintenant le jour du salut. |
OLIVETAN | 2022 | Car il dit: Je tay exauce en temps acceptable; & tay secouru au jour de salut. Voicy maintenant le temps acceptable; voicy maintenant le jour de salut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit en effet : Au moment favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car il dit: Au temps favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Eh bien, c’est maintenant le temps vraiment favorable; c’est maintenant le jour du salut. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car il dit: Au moment favorable, je t'exauce, et au jour du salut, je viens à ton secours. Voici maintenant le moment tout à fait favorable. Voici maintenant le jour du salut. |
JERUSALEM | 1973 | Il dit en effet: Au moment favorable, je t'ai exaucé; au jour du salut, je t'ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | (car il est dit: « Au temps favorable Je t'ai exaucé, et au jour du salut Je t'ai secouru; » voici, c'est maintenant le temps particulièrement favorable; voici, c'est maintenant le jour du salut), |
LITURGIE | 2013 | Car il dit dans l’Écriture : Au moment favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut. |
AMIOT | 1950 | Car il est dit : temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. C'est maintenant le temps favorable, c'est maintenant le jour du salut. |
GROSJEAN | 1971 | car il est dit : Je t’ai exaucé au moment favorable, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici le moment favorable, le voici le jour du salut. |
DARBY | 1885 | (car il dit : «Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru». Voici, c’est maintenant le temps agréable; voici, c’est maintenant le jour du salut) |
DARBY-REV | 2006 | car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru. Voici, c'est maintenant le temps favorable ; voici, c'est maintenant le jour du salut. |
PEUPLES | 2005 | Vous savez qu’il dit : Je t’écoute quand c’est le moment, je viens à ton aide au jour du salut. Et c’est maintenant le moment opportun ; le jour du salut, c’est maintenant. |
COLOMBE | 1978 | Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps vraiment favorable, voici maintenant le jour du salut. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il dit: Au moment favorable je t'ai exaucé, le jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
MAREDSOUS | 2004 | Il dit en effet: Je t'ai exaucé au temps favorable; au jour du salut, je t'ai secouru (Is 49.8). Voici maintenant le temps favorable; c'est maintenant le jour du salut. |
BAYARD | 2018 | II dit en effet : « Quand ce fut l’heure je t’ai écouté Le jour de la délivrance je t’ai secouru. » C’est l’heure, maintenant, c’est aujourd’hui le jour de la délivrance. |
KUETU | 2023 | Car il dit : Au temps favorable je t'ai entendu avec faveur, et au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il est dit : « Au temps recevable, je t’ai entendu ; au jour du salut, je t’ai secouru ! » Voici maintenant le temps recevable ! Voici maintenant le jour du salut ! |
STERN | 2018 | Car, ne dit-il pas : Au moment favorable, je t’ai entendu ; au jour du salut, je te suis venu en aide. |
LIENART | 1951 | Il dit, en effet : Au temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice : le voici à présent le jour du salut! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit, en effet: Au temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice; le voici à présent le jour du salut! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il dit: " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut. |
LAUSANNE | 1872 | Car il dit: " Au temps agréé je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. " (Es 49:8). Voici maintenant un temps tout à fait agréé; voici maintenant un jour de salut. |
GENEVE | 1669 | Car il dit, Je t'ai exaucé en un temps agreable, & t'ai ſecouru au jour de ſalut: Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de ſalut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il dit; Je t’ai exaucé au temps agréable, et t’ai secouru au jour du salut: Voici maintenant le temps agréable, voici maintenant le jour du salut. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il dit : je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il dit : Je t'ai exaucé dans le temps favorable et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant ce temps favorable, voici maintenant ce jour du salut. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
KING-JAMES | 2006 | (Car il dit: Je t'ai entendu au temps favorable, et au jour du salut je t'ai secouru; voici maintenant est le temps favorable; voici maintenant est le jour du salut.) |
SACY | 1759 | Car il dit lui-même: Je vous ai exaucé au temps favorable, & je vous ai aidé au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Il dit: Au temps favorable Je t'ai exaucé, et au jour du salut Je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (car il dit: «Au temps favorable, je t'ai exaucé, Au jour du salut, je t'ai secouru»; eh bien, le voici ce temps particulièrement «favorable», le voici ce «jour du salut.») |
OLTRAMARE | 1874 | car il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t'ai porté secours au jour du salut.» Voici, c'est aujourd'hui «le temps particulièrement favorable;» voici, c'est aujourd'hui «le jour du salut.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car il dit : “ En un temps agréé je t’ai entendu, et en un jour de salut je t’ai secouru. ” Voyez ! C’est maintenant le temps particulièrement agréé. Voyez ! C’est maintenant le jour du salut. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il dit : « Dans une période où j’accordais ma faveur, je t’ai entendu, et dans un jour de salut, je t’ai secouru. » Voyez ! C’est maintenant la période particulièrement favorable. Voyez ! C’est maintenant le jour du salut. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il dit: Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable; voici maintenant un jour de salut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, Dieu a dit : « Au bon moment, j'ai entendu ta prière. Quand le jour du salut est arrivé, je suis venu à ton secours. » Eh bien, maintenant, c'est vraiment le bon moment, maintenant, c'est le jour où Dieu nous sauve. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet Dieu déclare : « Au moment favorable, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours. » Eh bien, voici maintenant le moment vraiment favorable ; voici le jour du salut ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu déclare en effet: «Au moment où se manifestait ma faveur, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours.» Eh bien, voici maintenant le moment d'accepter la faveur de Dieu; voici le jour du salut. |
SEMEUR | 2000 | En effet, Dieu déclare dans l’Ecriture: Au moment favorable, j’ai répondu à ton appel, et au jour du salut, je suis venu à ton secours. Or, c’est maintenant, le moment tout à fait favorable; c’est aujourd’hui, le jour du salut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez ce que dit l’Écriture :Au moment favorable, je t’ai exaucé. Au jour du salut, je suis venu à ton secours.Or, ce « moment favorable », c’est maintenant. Ce « jour du salut », c’est aujourd’hui. |
NVG | 2022 | - car il dit: "Je t'ai exaucé au temps favorable et je t'ai aidé au jour du salut"; voici, c'est maintenant le temps acceptable, voici, c'est maintenant le jour du salut - |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pas même – une – chose en pas même – un – donnants achoppement, afin que n'ait pas été reproché le service, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ne] donnant pas-un achoppement en pas-une-chose afin-qu’il ne fasse-l’objet-d’- [aucun] -reproche, le service-en-ministère… |
LEFEVRE | 2005 | Ne donnons à nul aucune offense, afin que notre administration ne soit point vituperée ; |
OLIVETAN | 2022 | Ne donnons en nulle part aucune offense; affin que nostre administration ne soit vituperee: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous ne donnons à personne aucun sujet d'achoppement, pour que notre service ne soit pas décrié. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous ne donnons aucun sujet d’achoppement à personne, pour que le ministère ne soit pas pris en défaut. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous ne voulons d'aucune façon scandaliser personne, pour que notre ministère soit sans reproche. |
JERUSALEM | 1973 | Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, pour que le ministère ne soit pas décrié. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | nous qui ne donnons prise sur aucun point, afin que le ministère ne soit pas critiqué, |
LITURGIE | 2013 | Pour que notre ministère ne soit pas exposé à la critique, nous veillons à ne choquer personne en rien. |
AMIOT | 1950 | Nous ne donnons à personne le moindre sujet de scandale, pour ne pas faire tourner en dérision notre ministère. |
GROSJEAN | 1971 | Nous ne donnons à personne le moindre sujet d’achoppement de peur que notre service soit criti-qué. |
DARBY | 1885 | — ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé, |
DARBY-REV | 2006 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale à personne, afin que le service ne soit pas blâmé ; |
PEUPLES | 2005 | Nous évitons tout ce qui pourrait donner un prétexte pour critiquer notre ministère, |
COLOMBE | 1978 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] service ne soit pas un objet de blâme. |
SEGOND-21 | 2007 | En rien et pour personne nous ne voulons représenter un obstacle, afin que notre service soit sans reproche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme. |
MAREDSOUS | 2004 | Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale pour ne pas exposer notre ministère à la critique. |
BAYARD | 2018 | N’offrir aucune occasion de chute de peur de ridiculiser le service |
KUETU | 2023 | Nous ne donnons aucune occasion de scandale en quoi que ce soit, afin que le service ne soit pas blâmé. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne mettant devant personne rien qui fasse trébucher, pour que notre service ne soit pas blâmé, |
STERN | 2018 | Nous ne mettons aucun obstacle sur le chemin de qui que ce soit, afin que personne ne puisse trouver à redire au sujet de l’œuvre que nous accomplissons. |
LIENART | 1951 | De notre côté nous évitons de donner à quiconque un sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas tourné en dérision ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De notre côté nous évitons de donner à quiconque un sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas tourné en dérision; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme. |
LAUSANNE | 1872 | Nous ne donnons en quoi que ce soit aucun sujet d'achoppement, afin que le ministère ne soit pas blâmé; |
GENEVE | 1669 | En ſorte que nous ne donnions aucun ſcandale, afin que nostre miniſtere ne ſoit point deshonoré. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit afin que notre ministère ne soit point blâmé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé. |
KING-JAMES | 2006 | Ne donnant aucune occasion de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas blâmé. |
SACY | 1759 | Et nous prenons garde aussi nous-mêmes de ne donner à personne aucun sujet de scandale, afin que notre ministère ne soit point déshonoré, |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne donnons à persone aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nous tâchons de ne jamais scandaliser personne et de ne donner aucune prise à la critique dans notre ministère; |
OLTRAMARE | 1874 | Nous faisons cette oeuvre, en ne donnant aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit l'objet d'aucun blâme. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Nous ne donnons en quoi que ce soit aucune occasion de trébucher, pour que notre ministère ne soit pas critiqué ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous ne donnons à personne et d’aucune façon des raisons de trébucher, afin que notre ministère ne soit pas critiqué ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous ne voulons pas que les gens critiquent notre travail. C'est pourquoi nous essayons de ne pas mettre d'obstacles sur leur chemin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous veillons à ne donner aucun motif de scandale à qui que ce soit, afin que l'on ne critique pas notre travail. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il ne faut pas que l'on puisse critiquer notre fonction, c'est pourquoi nous ne voulons scandaliser personne en quoi que ce soit. |
SEMEUR | 2000 | Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à nous, nous évitons de choquer qui que ce soit, nous ne voulons placer d’obstacle sur le chemin de personne. Il ne faut pas que le ministère apostolique soit exposé à la critique ou tourné en dérision. |
NVG | 2022 | n'offensant personne, afin que le ministère ne soit pas reproché |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais en toute chose co-dressants nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en résistance nombreuse, en oppressions, en nécessités, en étroitesses d'espaces, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais en tout nous constituant (= tenant-avec) nous-mêmes comme des serviteurs-en-ministres de Dieu en une considérable endurance dans [les] tribulations, dans [les] nécessités, dans [les] angoisses… |
LEFEVRE | 2005 | mais offrons-nous nous-mêmes en toutes choses comme des serviteurs de Dieu, dans (une) grande patience, dans (les) tribulations, dans (la) nécessité, dans (les) angoisses, |
OLIVETAN | 2022 | mais rendons nous louables nous mesmes en toutes choses comme serviteurs de Dieu; en mainte souffrance; en tribulations; en necessitez; en angoisses; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au contraire, nous nous recommandons en tout comme serviteurs de Dieu : dans une grande constance, dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais nous nous recommandons nous–mêmes, à tous égards, comme ministres de Dieu: par beaucoup d’endurance dans les détresses, dans les désarrois, dans les angoisses, |
OECUMENIQUE | 1976 | Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes en tout comme ministres de Dieu par une grande persévérance dans les détresses, les contraintes, les angoisses, |
JERUSALEM | 1973 | Au contraire, nous nous recommandons en tout comme des ministres de Dieu: par une grande constance dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais qui nous rendons recommandables à tous égards, comme il convient à des serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience au milieu des tribulations, au milieu des calamités, au milieu des détresses, |
LITURGIE | 2013 | Au contraire, en tout, nous nous recommandons nous-mêmes comme des ministres de Dieu : par beaucoup d’endurance, dans les détresses, les difficultés, les angoisses, |
AMIOT | 1950 | Nous montrons au contraire en toutes choses que nous sommes vraiment ministres de Dieu : par une grande patience dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses, |
GROSJEAN | 1971 | Au contraire, en tout, nous nous montrons servi-teurs de Dieu par beaucoup de résistance, par des afflictions, des nécessités, des angoisses, |
DARBY | 1885 | mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, sous les coups, |
DARBY-REV | 2006 | au contraire, en toutes choses, nous nous recommandons comme serviteurs de Dieu par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, |
PEUPLES | 2005 | et de mille manières nous nous présentons comme des intendants de Dieu. C’est l’endurance, ce sont les épreuves, les privations, les situations impossibles, |
COLOMBE | 1978 | Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de persévérance dans les tribulations, dans les privations, dans les angoisses, |
SEGOND-21 | 2007 | Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes à tout point de vue comme serviteurs de Dieu par une grande persévérance dans les souffrances, les détresses, les angoisses, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses, |
MAREDSOUS | 2004 | À tous égards, nous nous affirmons comme des ministres de Dieu: par une grande constance dans les afflictions, les détresses et les angoisses, |
BAYARD | 2018 | mais nous recommander nous-mêmes en tout comme serviteurs de Dieu avec beaucoup d’endurance dans la misère les oppressions les impasses |
KUETU | 2023 | Mais en toute chose nous nous rendons nous-mêmes recommandables comme serviteurs d'Elohîm : dans une grande persévérance, dans les tribulations, dans les difficultés, dans les affreuses calamités, |
CHOURAQUI | 1977 | mais nous recommandant nous-mêmes en tout comme servants d’Elohîms : par une grande endurance dans les tourments, les contraintes, les angoisses ; |
STERN | 2018 | Au contraire, nous essayons d’être approuvés en toutes choses comme des ouvriers de Dieu, endurant patiemment les afflictions, les détresses, les calamités, |
LIENART | 1951 | nous recommandant nous-mêmes, au contraire, en toutes circonstances comme ministres de Dieu, par beaucoup de constances dans les tribulations, les nécessités, les détresses, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | nous recommandant nous-mêmes, au contraire, en toutes circonstances comme ministres de Dieu, par beaucoup de constance dans les tribulations, les nécessités, les détresses, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, |
LAUSANNE | 1872 | mais en toute chose nous nous rendons nous-mêmes recommandables comme serviteurs de Dieu: dans {Ou par.} une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les angoisses, |
GENEVE | 1669 | Mais nous rendans recommandables en toutes choſes, comme eſtans miniſtres de Dieu en grande patience, en afflictions, en neceſſité, en angoiſſes, |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais nous rendant recommandables en toutes choses, comme [étant] ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu par une grande patience dans les afflictions, dans les douleurs, dans les maux extrêmes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses, |
KING-JAMES | 2006 | Mais en toutes choses étant approuvés comme des ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en besoins, en angoisses, |
SACY | 1759 | Mais agissant en toutes choses comme des ministres de Dieu, nous nous rendons recommandables par une grande patience dans les maux, dans les nécessités pressantes, & dans les extrêmes afflictions; |
ABBE-FILLION | 1895 | mais montrons-nous en toutes choses comme des ministres de Dieu, par une grande patience dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | au contraire nous nous faisons respecter comme ministres de Dieu par une grande patience dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses, |
OLTRAMARE | 1874 | Nous nous rendons recommandables sous tous les rapports, comme le doivent des ministres de Dieu, par une grande patience dans les afflictions, dans les nécessités, dans les extrêmes misères, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais à tous égards nous nous recommandons comme ministres de Dieu, par de l’endurance en bien des choses, par les tribulations, par les détresses, par les difficultés, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais sous tous les rapports, nous nous recommandons comme ministres de Dieu, par de l’endurance dans bien des épreuves, par les malheurs, les moments de détresse, les difficultés, |
NEUFCHATEL | 1899 | mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au contraire, nous montrons en toutes choses que nous sommes serviteurs de Dieu. Ainsi, nous supportons avec beaucoup de patience les malheurs, les souffrances, la peur, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au contraire, nous cherchons en toutes circonstances à nous présenter comme des serviteurs de Dieu : nous supportons avec persévérance les souffrances, les détresses et les angoisses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au contraire, nous cherchons en toutes circonstances à nous présenter comme de vrais serviteurs de Dieu: nous supportons avec beaucoup de patience les souffrances, les détresses et les angoisses. |
SEMEUR | 2000 | Et voici comment nous nous recommandons nous-mêmes en toutes choses comme serviteurs de Dieu: c’est en vivant avec une persévérance sans faille dans les détresses, les privations, les angoisses, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au contraire, à tous égards et en toutes circonstances, nous nous efforçons de démontrer que nous sommes de vrais serviteurs de Dieu. Nous supportons avec beaucoup de patience les différentes épreuves qui nous assaillent, nous endurons les détresses les plus diverses : les privations, l’angoisse ; |
NVG | 2022 | mais nous présentant en toutes choses comme ministres de Dieu dans beaucoup de patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en heurtances, en gardiennages, en instabilités, en frappements, en insomnies, en jeûnes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … dans [les] plaies, dans [les] prisons, dans [les] instabilités, dans [les] peines, dans [les] insomnies, dans [les] jeûnes…— Les instabilités dont parle Paul sont liées aux guerres, c.-à-d. aux bouleversements de l’ordre du monde (cfr. Lc 21,9). |
LEFEVRE | 2005 | dans (les) plaies, dans (les) emprisonnements, dans (les) séditions, dans (les) labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes, |
OLIVETAN | 2022 | en playes; en emprisonnemens; en seditions; en labeurs; en veilles; en ieusnes; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | dans les plaies, dans les emprisonnements, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ; |
SEGOND-NBS | 2002 | sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les travaux pénibles, dans les veilles, dans les jeûnes; |
OECUMENIQUE | 1976 | les coups, les prisons, les émeutes, les fatigues, les veilles, les jeûnes, |
JERUSALEM | 1973 | sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | au milieu des coups, au milieu des prisons, au milieu des troubles, au milieu des fatigues, au milieu des veilles, au milieu des jeûnes; |
LITURGIE | 2013 | les coups, la prison, les émeutes, les fatigues, le manque de sommeil et de nourriture, |
AMIOT | 1950 | sous les coups, dans les cachots, dans les émeutes, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes ; |
GROSJEAN | 1971 | des plaies, des emprisonnements, des troubles, des labeurs, des veilles, des jeûnes, |
DARBY | 1885 | dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, |
DARBY-REV | 2006 | sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ; |
PEUPLES | 2005 | les coups, les arrestations, les oppositions violentes, les travaux, les veilles, les jeûnes. |
COLOMBE | 1978 | sous les coups, dans les prisons, dans les émeutes, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes; |
SEGOND-21 | 2007 | sous les coups, dans les prisons, les émeutes, les travaux pénibles, les privations de sommeil et de nourriture. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes; |
MAREDSOUS | 2004 | les coups, les prisons, les émeutes, les fatigues, les veilles et les privations; |
BAYARD | 2018 | les coups reçus les prisons les émeutes les fatigues les insomnies la faim |
KUETU | 2023 | dans les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
CHOURAQUI | 1977 | dans les coups, les prisons, les troubles ; dans les peines, les veilles, les jeûnes ; |
STERN | 2018 | les coups, la prison, les émeutes, la fatigue, le manque de sommeil et de nourriture. |
LIENART | 1951 | les blessures, les prisons, les émeutes, les labeurs, les veilles, les jeûnes ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | les blessures, les prisons, les émeutes, les labeurs, les veilles, les jeûnes; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes; |
LAUSANNE | 1872 | dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
GENEVE | 1669 | En battures, en priſons, en troubles, en travaux, en veilles, en jeuſnes, |
MARTIN_1707 | 1707 | En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, |
MARTIN_1744 | 1744 | En blessures, en prisons, en troubles, en travaux, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Dans les blessures, dans les prisons, au milieu des séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
KING-JAMES | 2006 | Sous les coups, en prisons, en émeutes, en travaux, en veilles, en jeûnes, |
SACY | 1759 | dans les plaies, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes; |
ABBE-FILLION | 1895 | dans les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | sous les coups, dans les cachots, dans les émeutes, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes; |
OLTRAMARE | 1874 | sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | par les coups reçus, par les prisons, par les désordres, par les labeurs, par les nuits sans sommeil, par les moments sans nourriture, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | les coups reçus, les emprisonnements, les émeutes, les travaux pénibles, les nuits sans sommeil, les moments sans nourriture, |
NEUFCHATEL | 1899 | dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | les coups, les prisons, les attaques de la foule. Nous supportons toutes sortes de fatigues, le manque de sommeil, la faim. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On nous a battus et mis en prison, on a soulevé le peuple contre nous ; accablés de travail, nous avons été privés de sommeil et de nourriture. |
FRANCAIS-C | 1982 | On nous a battus et mis en prison, on a soulevé le peuple contre nous; accablés de travail, nous avons été privés de sommeil et de nourriture. |
SEMEUR | 2000 | dans les coups, les prisons, les émeutes, dans les fatigues, les veilles, les jeûnes, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | les coups, la prison, les émeutes, les fatigues, les nuits blanches, les jeûnes,etc. |
NVG | 2022 | dans les plaies, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veillées, dans les jeûnes, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en consécration, en connaissance, en distance de fureur, en utilité-bonté, en souffle saint, en amour sans hypocrisie, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … dans [la] consécration, dans [la] connaissance, dans [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, dans [l’]obligeance, dans [l’]Esprit Saint, dans [l’]amour-agapè exempt-d’hypocrisie… |
LEFEVRE | 2005 | // dans (la) science, dans (la) longanimité, dans la douceur, dans (le) saint Esprit, dans (la) charité non feinte, |
OLIVETAN | 2022 | en chastete; en science; en patience; en benignite; en sainct esperit; en charite non feincte; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par un amour sans feinte, |
SEGOND-NBS | 2002 | dans la pureté, dans la connaissance, dans la patience, dans la bonté, dans l’Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie, |
OECUMENIQUE | 1976 | par la pureté, la science, la patience, la bonté, par l'Esprit Saint, l'amour sans feinte, |
JERUSALEM | 1973 | par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sans feinte, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bienveillance, par un esprit saint, par une charité sincère, |
LITURGIE | 2013 | par la chasteté, la connaissance, la patience et la bonté, la sainteté de l’esprit et la sincérité de l’amour, |
AMIOT | 1950 | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sans feinte, |
GROSJEAN | 1971 | par la pureté, la science, la générosité, la prévenance, par un esprit de sainteté, une charité sans comédie, |
DARBY | 1885 | dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, |
DARBY-REV | 2006 | par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, |
PEUPLES | 2005 | C’est la pureté, la connaissance, la largeur d’esprit, la bonté ; c’est l’esprit saint et la charité sincère, |
COLOMBE | 1978 | par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie, |
SEGOND-21 | 2007 | Nous nous recommandons aussi par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par l'Esprit saint, par un amour sincère, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, |
MAREDSOUS | 2004 | par la pureté, la science, la longanimité, la bonté, par l'Esprit-Saint , par une charité sincère, |
BAYARD | 2018 | intègre initié patient bon avec le Souffle saint l’amour sans ruse |
KUETU | 2023 | dans la pureté, dans la connaissance, dans la patience, dans la bénignité, dans un esprit saint, dans un amour sincère, |
CHOURAQUI | 1977 | dans la pureté, la pénétration, la patience, dans la disponibilité, le souffle sacré, l’amour non feint ; |
STERN | 2018 | Approuvés par notre pureté, notre connaissance, notre patience et notre bonté, par le Rouah-Kodech, par l’amour authentique, |
LIENART | 1951 | par la pureté, le savoir, la patience, la bénignité, l'Esprit Saint, la charité franche, la parole de vérité, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | par la pureté, le savoir, la patience, la bénignité, l'Esprit-Saint, la charité franche, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, |
LAUSANNE | 1872 | dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la bonté, dans {Ou par.} l'Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie, |
GENEVE | 1669 | Par pureté, par connoiſſance, par un eſprit patient, par benignité, par le Saint Eſprit, par une charité non feinte, |
MARTIN_1707 | 1707 | En veilles, en jeûnes, en pureté: par la connaissance, par un esprit patient, par bénignité, par le Saint Esprit, par une charité sans feinte, |
MARTIN_1744 | 1744 | En veilles, en jeûnes, en pureté ; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Par la pureté, par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère, |
KING-JAMES | 2006 | Par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par la Sainte Présence, par un amour sincère, |
SACY | 1759 | par la pureté, par la science, par une douceur persévérante, par la bonté, par les fruits du Saint-Esprit, par une charité sincère; |
ABBE-FILLION | 1895 | par la chasteté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par les fruits de l'Esprit-Saint, par une charité sincère, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | par la pureté, la science, la bienveillance, la douceur, un esprit saint, un amour sincère, |
OLTRAMARE | 1874 | par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par de l’esprit saint, par un amour sans hypocrisie, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par de l’esprit saint, par un amour sans hypocrisie, |
NEUFCHATEL | 1899 | par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous menons une vie pure, nous montrons que nous connaissons les choses de Dieu. Nous sommes patients, nous sommes bons. L'Esprit Saint est avec nous. Nous aimons sincèrement, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous nous montrons serviteurs de Dieu en étant purs, en connaissant Dieu, en étant patients et bons ; l'Esprit saint agit en nous, notre amour est sincère, |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous nous montrons serviteurs de Dieu par notre pureté, notre connaissance, notre patience et notre bonté, par l'action du Saint-Esprit, par notre amour sincère, |
SEMEUR | 2000 | c’est par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l’Esprit Saint, par l’amour sans feinte, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous cherchons à recommander notre ministère par une vie pure, par une connaissance spirituelle de la vérité, par notre attente patiente de l’heure de Dieu, par la bonté, l’amabilité, par l’esprit de sainteté et une action inspirée par le Saint-Esprit, par un amour sans feinte ni affectation, |
NVG | 2022 | dans la chasteté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans un amour sincère, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en discours de vérité, en puissance de Dieu· Par les armes de la justice des mains droites et mains gauches, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | dans [la] parole de vérité, dans [la] puissance de Dieu à-travers les armes de la justice, celles des droites et des gauches…— Les armes de droite sont les armes offensives, celles de gauches sont les armes défensives. |
LEFEVRE | 2005 | dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu ; par (les) armes de justice à dextre et à senestre , |
OLIVETAN | 2022 | en parolle de verite; en puissance de Dieu: par armes de justice a dextre; & a senestre; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu ; par les armes offensives et défensives de la justice ; |
SEGOND-NBS | 2002 | dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice; |
OECUMENIQUE | 1976 | la parole de vérité, la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice, |
JERUSALEM | 1973 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu; employant les armes offensives et défensives de la justice, |
LITURGIE | 2013 | par une parole de vérité, par une puissance qui vient de Dieu ; nous nous présentons avec les armes de la justice pour l’attaque et la défense, |
AMIOT | 1950 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu ; par les armes offensives et défensives de la justice, |
GROSJEAN | 1971 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, avec les armes offensives et défensives de la justice, |
DARBY | 1885 | par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche, |
DARBY-REV | 2006 | par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, en usant des armes de justice de la main droite et de la main gauche ; |
PEUPLES | 2005 | la parole vraie, la puissance de Dieu ; ce sont les armes offensives et défensives de la justice et de la sainteté. |
COLOMBE | 1978 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; |
SEGOND-21 | 2007 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; |
MAREDSOUS | 2004 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice, |
BAYARD | 2018 | avec le langage de vérité avec la puissance de Dieu par les armes de la justice pour attaquer et pour se défendre |
KUETU | 2023 | dans la parole de la vérité, dans la puissance d'Elohîm, à travers les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche, |
CHOURAQUI | 1977 | dans la parole de vérité, la puissance d’Elohîms, par les armes de la justice, celles de droite et de gauche ; |
STERN | 2018 | par la parole de vérité et par la puissance de Dieu, par l’utilisation des bonnes armes, soit pour faire pression, soit pour défendre notre cause, |
LIENART | 1951 | la force de Dieu, les armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | la parole de vérité, la force de Dieu, par les armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice; |
LAUSANNE | 1872 | dans la parole de la vérité, dans {Ou par.} la puissance de Dieu; au moyen des armes de la justice, celles de la droite et de la gauche; |
GENEVE | 1669 | Par la Parole de verité, par la puiſſance de Dieu, par les armes de juſtice à droit & à gauche: |
MARTIN_1707 | 1707 | Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice à droite et à gauche: |
MARTIN_1744 | 1744 | Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice que l'on tient de la droite ou de la gauche, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche, |
KING-JAMES | 2006 | Par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par l'armure de droiture à la main droite et à la gauche, |
SACY | 1759 | par la parole de vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice, pour combattre à droite & à gauche; |
ABBE-FILLION | 1895 | par la parole de vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice à droite et à gauche, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | une prédication véridique, une puissance de Dieu! nous servant des armes offensives et défensives de la justice; |
OLTRAMARE | 1874 | par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; maniant de la droite et de la gauche les armes de la justice, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | par la parole véridique, par la puissance de Dieu ; grâce aux armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | par des paroles véridiques, par la puissance de Dieu, grâce aux armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche, |
NEUFCHATEL | 1899 | par une parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, celles de la droite et de la gauche; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | nous annonçons la vérité, et Dieu nous donne sa force pour cela. Nous prenons comme arme ce qui est juste, pour attaquer ou pour nous défendre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | nous proclamons la vérité et nous vivons grâce à la puissance de Dieu. Nos armes offensives et défensives, c'est de faire ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | par notre prédication de la vérité et grâce à la puissance de Dieu. Nos armes offensives et défensives, c'est de faire ce qui est juste aux yeux de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | par la Parole de vérité, par la puissance de Dieu, c’est par les armes de la justice, offensives ou défensives, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | par la proclamation de la parole de vérité, par la manifestation de la puissance de Dieu. Nous combattons avec les armes offensives et défensives de sa justice. |
NVG | 2022 | dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu ; par les armes de la justice de droite et de gauche |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de par gloire et dévalorisation, de par diffamation et euphémie· Comme égareurs et vrais, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … à-travers gloire et dévalorisation, à-travers mauvaise-réputation et heureuse-réputation, [tenu à la fois] comme égaré et vrai, |
LEFEVRE | 2005 | par (l’)honneur et (le) déshonneur, par (la) diffamation et la bonne renommée. (Regardés) Comme séduc/teurs et toutefois véritables , |
OLIVETAN | 2022 | par honneur & deshonneur; par diffame & bonne renonmee. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques ; |
SEGOND-NBS | 2002 | par la gloire et le déshonneur, par la mauvaise et la bonne réputation; regardés comme imposteurs, quoique vrais; |
OECUMENIQUE | 1976 | dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation, tenus pour imposteurs et pourtant véridiques, |
JERUSALEM | 1973 | dans l'honneur et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tirant parti de la gloire et de l'infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée; tenus pour fourbes, quoiqu'étant véridiques; |
LITURGIE | 2013 | dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation. On nous traite d’imposteurs, et nous disons la vérité ; |
AMIOT | 1950 | dans l'honneur et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation ; regardés comme imposteurs, et pourtant véridiques ; |
GROSJEAN | 1971 | dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée, comme des égareurs et pourtant véridiques, |
DARBY | 1885 | dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables; |
DARBY-REV | 2006 | dans la gloire et le déshonneur, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs, et pourtant véridiques ; |
PEUPLES | 2005 | On nous honore, mais aussi on nous insulte ; les uns nous calomnient et les autres disent du bien de nous. On nous traite de charlatans quand nous disons la vérité ; |
COLOMBE | 1978 | au milieu de la gloire et du déshonneur, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; regardés comme imposteurs, quoique véridiques; |
SEGOND-21 | 2007 | que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d'une mauvaise ou d'une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques; |
MAREDSOUS | 2004 | à travers l'honneur et la honte, la bonne et la mauvaise réputation. |
BAYARD | 2018 | glorifiés ou méprisés impopulaires ou populaires tenus pour des imposteurs et pointant vrais |
KUETU | 2023 | à travers la gloire et l'ignominie, à travers la calomnie et la bonne réputation, comme trompeurs et toutefois vrais, |
CHOURAQUI | 1977 | par la gloire et le déshonneur, par la diffamation et l’éloge ; comme des trompeurs, mais véridiques, |
STERN | 2018 | en étant honorés et déshonorés, loués et accusés, considérés comme imposteurs alors que nous sommes sincères, |
LIENART | 1951 | au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation ; considérés comme des imposteurs bien que véridiques, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation; considérés comme des imposteurs bien que véridiques, comme des inconnus encore que bien connus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus; |
LAUSANNE | 1872 | à travers la gloire et l'ignominie; à travers la mauvaise et la bonne réputation; comme séducteurs et véridiques; |
GENEVE | 1669 | Parmi l'honneur & l'ignominie, parmi le diffame & la bonne renommée: |
MARTIN_1707 | 1707 | Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. | Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; | Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques; |
KING-JAMES | 2006 | Par l'honneur et le déshonneur, par la mauvaise réputation et la bonne réputation; comme imposteurs, et cependant véridiques |
SACY | 1759 | parmi l’honneur & l’ignominie, parmi la mauvaise & la bonne réputation; comme des séducteurs, quoique sincères & véritables; comme inconnus, quoique très-connus; |
ABBE-FILLION | 1895 | dans la gloire et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; comme des séducteurs, et pourtant véridiques; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | tantôt honorés, tantôt vilipendés; tantôt diffamés, tantôt considérés; tenus pour imposteurs bien que véridiques; |
OLTRAMARE | 1874 | tirant parti de la gloire et de l'ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | grâce à la gloire et au déshonneur, grâce à la mauvaise et à la bonne réputation ; comme des trompeurs et pourtant véridiques, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | dans la gloire et le mépris, que nous ayons mauvaise ou bonne réputation. Nous sommes considérés comme des trompeurs et pourtant nous disons la vérité, |
NEUFCHATEL | 1899 | à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens nous mettent à l'honneur et ils nous couvrent de honte. Ils disent du mal de nous et aussi du bien. Ils nous prennent pour des menteurs, pourtant, nous disons la vérité. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous le faisons aussi bien quand nous recevons des éloges ou lorsqu'on nous couvre de mépris, quand on nous insulte ou quand nous jouissons d'une bonne réputation. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité, |
FRANCAIS-C | 1982 | On nous honore ou on nous couvre de mépris; on nous insulte ou on nous respecte. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité, |
SEMEUR | 2000 | qu’on nous honore ou qu’on nous méprise, que l’on dise de nous du mal ou du bien. Et encore: on nous prend pour des imposteurs, mais nous disons la vérité, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Nous sommes honorés ou humiliés, calomniés ou loués, on nous couvre d’opprobre ou on nous porte aux nues. On nous traite d’imposteurs, et cependant nous disons la vérité. |
NVG | 2022 | par la gloire et l'ignominie, par l'infamie et la bonne réputation ; comme séduisant et véridique; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme étants méconnus et étants surconnus, comme détrépassants et voici nous vivons, comme étants éduqués et n'étants pas mis à trépas, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas… |
LEFEVRE | 2005 | comme inconnus et toutefois connus, comme mourants et voici nous vivons, comme châtiés et toutefois non mortifiés |
OLIVETAN | 2022 | Comme deceueurs; & touteffois veritables: come incongneuz; & toutesfois congneuz: comme mourans; & voicy nous vivons: comme chastiez; & toutesfois non mis a mort: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour gens inconnus, nous pourtant si connus ; pour gens qui sont mourants, et nous voilà vivants ; pour gens que l'on corrige, mais sans les mettre à mort ; |
SEGOND-NBS | 2002 | comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et pourtant nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; |
OECUMENIQUE | 1976 | inconnus et pourtant bien connus, moribonds et pourtant nous vivons, châtiés sans être exécutés, |
JERUSALEM | 1973 | pour gens obscurs, nous pourtant si connus; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants; pour gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tenus pour inconnus, quoiqu'étant bien connus; tenus pour mourants, et voici, nous vivons; tenus pour châtiés, quoique n'étant point mis à mort; |
LITURGIE | 2013 | on nous prend pour des inconnus, et nous sommes très connus ; on nous croit mourants, et nous sommes bien vivants ; on nous punit, et nous ne sommes pas mis à mort ; |
AMIOT | 1950 | comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et nous voilà vivants ; comme des gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort ; |
GROSJEAN | 1971 | comme ignorés et pourtant bien connus, comme mou-rants et voici que nous vivons, comme bien corrigés mais pas morts, |
DARBY | 1885 | comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
DARBY-REV | 2006 | pour inconnus, quoique bien connus ; considérés comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non pas mis à mort ; |
PEUPLES | 2005 | on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent ; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas. |
COLOMBE | 1978 | comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; |
SEGOND-21 | 2007 | comme des inconnus, quoique bien connus; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort; |
MAREDSOUS | 2004 | Nous nous affirmons ministres de Dieu), bien que nous passions pour imposteurs, nous qui sommes sincères; pour inconnus, nous qui sommes bien connus; pour moribonds, nous qui sommes bien en vie; pour condamnés, alors qu'on ne nous met pas à mort; |
BAYARD | 2018 | pour des inconnus et pourtant bien connus pour être à l’agonie et pourtant oui nous vivons pour être punis et pourtant jamais condamnés à mort |
KUETU | 2023 | comme inconnus, mais bien connus, comme mourants, mais voici nous vivons, comme châtiés, mais non mis à mort, |
CHOURAQUI | 1977 | comme des inconnus, mais bien connus ; comme des moribonds, mais voici, nous vivons ; comme étant châtiés, mais non exécutés ; |
STERN | 2018 | comme des inconnus alors que nous sommes connus. Approuvés comme des ouvriers de Dieu qui vont droit à la mort, et pourtant nous sommes bien vivants ! Punis, certes, mais non mis à mort. |
LIENART | 1951 | comme des inconnus encore que bien connus, comme des gens qui vont mourir et voici : nous vivons! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme des gens qui vont mourir et voici: nous vivons! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort; |
LAUSANNE | 1872 | comme inconnus, et bien connus; comme mourant, et voici que nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
GENEVE | 1669 | Comme ſeducteurs, & toutefois veritables: comme inconnus, & toutefois reconnus: comme mourans, & voici nous vivons: comme chaſtiez, & toutefois non mis à mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme séducteurs, et [toutefois] étant véritables: comme inconnus, et [toutefois] étant reconnus: comme mourants, et voici nous vivons: comme châtiés, et [toutefois] non mis à mort: |
MARTIN_1744 | 1744 | comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant regardés comme des séducteurs quoique nous sommes véritables, comme des inconnus quoique nous soyons connus, commes mourants et cependant nous vivons encore, comme châtiés et nous ne sommes pas mis à mort, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
KING-JAMES | 2006 | Comme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
SACY | 1759 | comme toujours mourants, & vivants néanmoins; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués; |
ABBE-FILLION | 1895 | comme inconnus, et pourtant bien connus; | comme mourants, et voici que nous vivons; come châtiés, mais non mis à mort; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour obscurs quoique bien connus; pour mourants et voilà que nous vivons; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas; |
OLTRAMARE | 1874 | pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | comme inconnus et pourtant reconnus, comme mourants et pourtant, voyez, nous vivons, comme étant disciplinés et pourtant non livrés à la mort, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | comme étant inconnus et pourtant nous sommes reconnus, comme des mourants et pourtant nous sommes bien vivants, comme étant punis et pourtant non livrés à la mort, |
NEUFCHATEL | 1899 | comme séducteurs, et pourtant véridiques; comme inconnus, et pourtant bien connus; comme mourant, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils nous traitent comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. Ils nous considèrent comme des mourants, et pourtant, nous sommes bien vivants. Ils nous punissent, mais sans nous tuer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter ; |
FRANCAIS-C | 1982 | comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter; |
SEMEUR | 2000 | on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On nous ignore comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. On dit : « Ils sont à l’article de la mort » et voici : nous sommes toujours en vie ! On pense : « Voilà des gens que Dieu châtie », et cependant nous ne succombons jamais. |
NVG | 2022 | comme ceux qui sont inconnus et ceux qui sont connus ; comme mourant, et voici que nous vivons ; comme châtié et non mortifié; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | comme étants attristés toujours cependant étants de joie, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas même – un – ayants et toutes choses tenants-totalement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout. |
LEFEVRE | 2005 | comme tristes et toutefois toujours joyeux, comme indignes et enrichissant plusieurs, comme n’ayant rien et possédant toutes choses. |
OLIVETAN | 2022 | come tristes; & toutesfois tousjours ioyeux: come paovres; et touteffois enrichissans plusieurs: come ne ayans rien; & touteffois possedans toutes choses. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | pour attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches ; pour gens qui n'ont rien et qui possédons tout. |
SEGOND-NBS | 2002 | comme attristés, quoique toujours joyeux; comme pauvres, alors que nous faisons beaucoup de riches; comme n’ayant rien, quoique possédant tout. |
OECUMENIQUE | 1976 | attristés mais toujours joyeux, pauvres, et faisant bien des riches, n'ayant rien, nous qui pourtant possédons tout! |
JERUSALEM | 1973 | pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches; pour gens qui n'ont rien, nous qui possédons tout. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tenus pour désolés, mais étant toujours joyeux; tenus pour pauvres, mais rendant riches bien des hommes; tenus pour ne rien avoir, quoique possédant toutes choses. |
LITURGIE | 2013 | on nous croit tristes, et nous sommes toujours joyeux ; pauvres, et nous faisons tant de riches ; démunis de tout, et nous possédons tout. |
AMIOT | 1950 | comme des affligés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme des mendiants, nous qui en enrichissons tant d'autres ; comme des gens qui n'ont rien, nous qui possédons tout. |
GROSJEAN | 1971 | comme attristés mais toujours joyeux, comme pauvres, nous qui- faisons tant de riches, comme n’ayant rien et possédant tout. |
DARBY | 1885 | comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses. |
DARBY-REV | 2006 | comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant un grand nombre ; comme n'ayant rien, et possédant tout. |
PEUPLES | 2005 | Les peines se succèdent, mais nous restons joyeux. Nous sommes pauvres et nous faisons beaucoup de riches ; nous n’avons rien, mais nous possédons tout. |
COLOMBE | 1978 | comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons tout. |
SEGOND-21 | 2007 | comme attristés, et pourtant nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et pourtant nous en enrichissons beaucoup; comme n'ayant rien, alors que nous possédons tout. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses. |
MAREDSOUS | 2004 | pour maussades, nous qui sommes toujours dans la joie; comme indigents, alors que nous enrichissons tant de monde; comme n'ayant plus rien, nous qui possédons tout. |
BAYARD | 2018 | pour être dans le chagrin mais toujours dans la joie tenus pour des pauvres mais en enrichir de nombreux pour n’avoir rien et pourtant tout posséder |
KUETU | 2023 | comme attristés, mais toujours joyeux, comme pauvres, mais nous faisons beaucoup de riches, comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. |
CHOURAQUI | 1977 | comme tristes, mais toujours joyeux ; comme des pauvres, mais en enrichissant beaucoup ; comme n’ayant rien, mais possédant tout. Pour vous, Corinthiens |
STERN | 2018 | Nous avons toutes les raisons d’être remplis de tristesse, pourtant nous sommes dans la joie ; nous sommes pauvres, pourtant nous enrichissons les hommes ; nous n’avons rien, pourtant nous possédons tout ! |
LIENART | 1951 | comme des gens tristes alors que nous sommes toujours joyeux, comme des pauvres, nous qui pourtant enrichissons tant de monde, comme n'ayant rien alors que nous possédons tout. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | comme des gens tristes alors que nous sommes toujours joyeux, comme des pauvres, nous qui pourtant enrichissons tant de monde, comme n'ayant rien alors que nous possédons tout. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout. |
LAUSANNE | 1872 | comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant beaucoup de gens; comme n'ayant rien, et possédant tout. |
GENEVE | 1669 | Comme contriſtez, & toutefois toûjours joyeux: comme pauvres, & toutefois enrichiſſans pluſieurs: comme n'ayans rien, & toutefois poſſedans toutes choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme contristés, et [toutefois] toujours joyeux: comme pauvres, et [toutefois] enrichissant plusieurs: comme n’ayant rien, et [toutefois] possédant toutes choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme affligés et cependant toujours dans la joie, comme pauvre et cependant en enrichissant plusieurs, comme n'ayant rien et cependant possédant toutes choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses. |
KING-JAMES | 2006 | Comme attristés, cependant toujours joyeux; comme pauvres, cependant rendant riches beaucoup; comme n'ayant rien, et cependant possédant toutes choses. |
SACY | 1759 | comme tristes, & toujours dans la joie; comme pauvres, & enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, & possédant tout. |
ABBE-FILLION | 1895 | comme tristes, et toujours dans la joie; comme pauvres, et enrichissant beaucoup d'autres; comme n'ayant rien, et possédant tout. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour tristes, nous qui sommes toujours dans la joie; pour pauvres, nous qui enrichissons les autres; pour dénués de tout, nous qui possédons tout! |
OLTRAMARE | 1874 | pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui en enrichissons bon nombre; pour n'ayant rien, nous qui avons tout. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | comme affligés mais nous réjouissant toujours, comme pauvres mais faisant bien des riches, comme n’ayant rien et pourtant possédant toutes choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | comme affligés mais nous réjouissant toujours, comme pauvres mais rendant riches bien des gens, comme n’ayant rien et pourtant possédant tout. |
NEUFCHATEL | 1899 | comme attristés, et toujours dans la joie; comme pauvres, et enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils nous rendent tristes, et pourtant nous sommes toujours joyeux. Ils croient que nous sommes pauvres, pourtant, nous rendons les autres riches. Ils croient que nous n'avons rien, pourtant, nous possédons tout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | on nous attriste et pourtant nous sommes toujours joyeux ; nous sommes pauvres, mais nous enrichissons beaucoup de gens ; nous paraissons ne rien avoir, nous qui, en réalité, possédons tout ! |
FRANCAIS-C | 1982 | on nous attriste et pourtant nous sommes toujours joyeux; nous sommes pauvres, mais nous enrichissons beaucoup de gens; nous paraissons ne rien avoir, nous qui, en réalité, possédons tout. |
SEMEUR | 2000 | on nous croit affligés, et nous sommes toujours joyeux, pauvres, et nous faisons beaucoup de riches, dépourvus de tout, alors que tout nous appartient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On nous accable de tristesse : nous sommes toujours joyeux. Nous passons pour des mendiants, et pourtant nous enrichissons tant d’autres. Nous avons l’air d’être dénués de tout, alors que le monde entier nous appartient. |
NVG | 2022 | comme s'ils étaient tristes, mais toujours joyeux ; comme nécessiteux, mais enrichissant beaucoup; comme n'ayant rien et possédant tout. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Notre bouche a ouvert vers vous, Corinthiens, notre coeur a été élargi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Notre bouche se-trouve-s’être-ouverte vers vous, Corinthiens, notre cœur se-trouve-avoir-été-élargi ! |
LEFEVRE | 2005 | O Corinthiens, notre bouche est ouverte à vous, notre cœur (s’)est élargi. |
OLIVETAN | 2022 | D Corinthiens; nostre bouche est ouverte vers vous; nostre coeur est eslargy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens, notre coeur s'est dilaté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Nous vous avons parlé librement, Corinthiens, notre cœur s’est largement ouvert. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous nous sommes librement adressés à vous. Corinthiens, notre coeur s'est grand ouvert. |
JERUSALEM | 1973 | Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens; notre coeur s'est grand ouvert. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s'est élargi; |
LITURGIE | 2013 | Pour vous, Corinthiens, notre bouche a parlé ouvertement, notre cœur s’est élargi ; |
AMIOT | 1950 | Nous vous avons parlé en toute franchise, gens de Corinthe, notre cœur s'est largement ouvert. |
GROSJEAN | 1971 | Corinthiens, je m’adresse à vous à cœur ouvert. |
DARBY | 1885 | Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s’est élargi : |
DARBY-REV | 2006 | Nous vous parlons très librement, Corinthiens ! notre coeur s'est grand ouvert. |
PEUPLES | 2005 | Corinthiens, je vous parle avec franchise et mon cœur vous est grand ouvert. |
COLOMBE | 1978 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est montré large, |
SEGOND-21 | 2007 | Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi. |
MAREDSOUS | 2004 | Gens de Corinthe, nous vous avons parlé en toute franchise. Notre coeur s'est largement ouvert. |
BAYARD | 2018 | Notre bouche s’est grand ouverte devant vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi. |
KUETU | 2023 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens ! notre cœur s'est élargi. |
CHOURAQUI | 1977 | Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est dilaté. |
STERN | 2018 | Chers amis Corinthiens, nous vous avons parlé avec franchise et notre cœur s’est grand ouvert. |
LIENART | 1951 | Corinthiens! Notre bouche s'est ouverte pour vous! Notre cœur s'est élargi! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Corinthiens! Notre bouche s'est ouverte pour vous! Notre cœur s'est élargi! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est élargi. |
LAUSANNE | 1872 | Notre bouche s'est ouverte pour {Ou vers vous.} vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi; |
GENEVE | 1669 | O Corinthiens ! Noſtre bouche eſt ouverte envers vous, noſtre coeur s'eſt élargi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s’est élargi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ô Corinthiens ! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ô Corinthiens ! Notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. |
KING-JAMES | 2006 | Ô vous Corinthiens, notre bouche est ouverte à vous, notre coeur s'est élargi. |
SACY | 1759 | O Corinthiens, ma bouche s’ouvre, & mon coeur s’étend par l’affection que je vous porte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens; notre coeur s'est dilaté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi; |
OLTRAMARE | 1874 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, et nous avons ouvert tout grand notre cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | O Corinthiens! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Amis de Corinthe, nous vous avons parlé librement, nous vous avons ouvert notre cœur largement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous vous avons parlé franchement, chers amis corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre cœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous vous avons parlé franchement, chers amis corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre coeur. |
SEMEUR | 2000 | Chers Corinthiens, nous venons de vous parler en toute franchise, nous vous avons largement ouvert notre coeur: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes chers Corinthiens, je viens de vous parler en toute franchise, mon cœur s’est largement ouvert devant vous. |
NVG | 2022 | Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est élargi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non vous êtes resserrés d'espace en nous, vous êtes resserrés d'espace cependant en vos entrailles· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous n’êtes- pas -dans-l’angoisse parmi nous, cependant-que vous êtes-dans-l’angoisse dans vos entrailles… |
LEFEVRE | 2005 | Vous n’êtes point serrés en nous, mais vous êtes serrés en vos entrailles . |
OLIVETAN | 2022 | Vous nestes point angoissez en nous: mais vous estes angoissez en voz entrailles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais c’est dans vos propres sentiments que vous êtes à l’étroit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous. C'est en vous-mêmes que vous êtes à l'étroit. |
JERUSALEM | 1973 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que vous êtes à l'étroit dans vos propres entrailles; |
LITURGIE | 2013 | vous n’êtes pas à l’étroit chez nous, c’est en vous-mêmes que vous êtes à l’étroit. |
AMIOT | 1950 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; ce sont vos cœurs, à vous, qui sont étroits. |
GROSJEAN | 1971 | Vous êtes à l’aise avec nous, mais vous ne l’êtes pas avec vous-mêmes. |
DARBY | 1885 | vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles; |
DARBY-REV | 2006 | Vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais c'est dans vos affections que vous l'êtes. |
PEUPLES | 2005 | Vous n’y êtes pas dans un recoin, mais c’est chez vous que tout est étroit. |
COLOMBE | 1978 | vous n'êtes pas à l'étroit au dedans de nous, mais c'est en vous-mêmes que vous êtes à l'étroit. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous n'y êtes pas à l'étroit, mais c'est votre coeur qui s'est rétréci. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous n'y êtes pas à l'étroit, mais c'est votre coeur à vous qui s'est rétréci. |
BAYARD | 2018 | Ce n’est pas nous qui vous étranglons mais vos passions. |
KUETU | 2023 | Vous n'êtes pas à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous n’êtes pas à l’étroit chez nous : vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles. |
STERN | 2018 | Si vous avez senti des contraintes, ce n’est pas nous qui vous les avons imposées, mais c’est l’étroitesse de votre être intérieur. |
LIENART | 1951 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; mais c'est dans vos cœurs que vous êtes à l'étroit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous; mais c'est dans vos cœurs que vous êtes à l'étroit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies. |
LAUSANNE | 1872 | vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos propres entrailles; |
GENEVE | 1669 | Vous n'eſtes point à l'eſtroit dans nous: mais vous eſtes à l'eſtroit en vos entrailles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, mais vos entrailles se sont resserrées pour nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies. |
KING-JAMES | 2006 | Vous n'êtes pas redressé en nous; mais vous êtes redressés dans vos propres intérieurs. |
SACY | 1759 | Mes entrailles ne sont point resserrées pour vous, mais les vôtres le sont pour moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous n'êtes pas à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | vous tenez une grande place dans ce coeur, et vous ne nous en faites aucune dans le vôtre! |
OLTRAMARE | 1874 | vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que nous sommes à l'étroit dans votre affection. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous n’êtes pas à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos propres tendres affections. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Nous ne limitons pas notre affection pour vous, mais vous, vous limitez votre tendre affection pour nous. |
NEUFCHATEL | 1899 | vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il n'est pas fermé pour vous, ce sont vos cœurs qui sont fermés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Notre affection pour vous est sans réserve ; mais c'est vous qui restez sur la réserve. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous ne vous avons pas refusé notre affection, mais c'est vous qui avez fermé votre coeur. |
SEMEUR | 2000 | vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est vous qui faites preuve d’étroitesse dans vos sentiments. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous y tenez une grande place et si vous vous sentez à l’étroit ce n’est pas de notre faute : c’est dans votre cœur que le rétrécissement s’est produit. |
NVG | 2022 | Ne vous affligez pas en nous, mais affligez-vous dans vos entrailles; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant même contre-rémunération, comme aux enfants je dis, soyez-élargis vous aussi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | cependant [ayez] le même salaire-donné-en-échange – [c’est] comme à des enfants [que] je parle – ! Soyez-élargis [dans vos cœurs] vous aussi !— N.B.S. traduit le début du v. : En contrepartie ; B.J. et T.O.B. : Payez-nous de retour. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, ayant une même rémunération , je vous dis comme à mes fils, élargissez-vous aussi ! |
OLIVETAN | 2022 | Et selon la mesme remuneration; je vous dy comme a mes enfans; eslargissez vous aussi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Payez-nous donc de retour ; je vous parle comme à mes enfants, dilatez-vous, vous aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | En contrepartie — je vous parle comme à mes enfants — ouvrez–vous largement, vous aussi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Payez-nous de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi! |
JERUSALEM | 1973 | Payez-nous donc de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants) en vous élargissant aussi. |
LITURGIE | 2013 | Je vous le dis parce que vous êtes mes enfants : payez-nous de retour, élargissez votre cœur, vous aussi. |
AMIOT | 1950 | Rendez-nous la pareille — je vous parle comme à mes enfants — ouvrez votre cœur, vous aussi. |
GROSJEAN | 1971 | Vous aussi, pour la peine (je vous parle comme à des enfants), ouvrez votre cœur. |
DARBY | 1885 | et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi. |
DARBY-REV | 2006 | Et, en juste retour - je parle comme à mes enfants - ouvrez largement votre coeur, vous aussi. |
PEUPLES | 2005 | Payez-moi de retour : je vous parle comme à mes enfants, et soyez plus ouverts. |
COLOMBE | 1978 | En contrepartie — je vous parle comme à mes enfants — montrez-vous larges vous aussi! |
SEGOND-21 | 2007 | Rendez-nous la pareille - je vous parle comme à mes enfants - ouvrez-nous, vous aussi, votre coeur! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — élargissez-vous aussi! |
MAREDSOUS | 2004 | Rendez-nous la pareille. Je vous parle comme à mes enfants: vous aussi, ouvrez votre coeur bien large. |
BAYARD | 2018 | Une seule récompense, puisque je parle à des enfants, élargissez-vous. |
KUETU | 2023 | Mais, en juste récompense – je vous parle comme à mes enfants – élargissez-vous, vous aussi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Pour le même salaire - je parle comme à des enfants -, dilatez-vous aussi vous-mêmes. |
STERN | 2018 | Ainsi donc, soyez justes (j’utilise avec vous le langage des enfants), et ouvrez grand votre cœur, vous aussi. |
LIENART | 1951 | Alors en bonne réciprocité - je parle comme à des enfants - vous aussi, élargissez-vous... |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors en bonne réciprocité - je parle comme à des enfants - vous aussi, élargissez-vous... |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Rendez-nous la pareille, - je vous parle comme à mes enfants, - vous aussi, élargissez vos cœurs. |
LAUSANNE | 1872 | et en retour, je vous le dis comme à mes enfants, élargissez-vous aussi. |
GENEVE | 1669 | Or pour nous recompenſer de meſmes (je parle comme à mes enfans) elargiſſez-vous auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or pour nous récompenser de même (je parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez aussi votre cœur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Maintenant pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi. |
SACY | 1759 | Rendez-moi donc amour pour amour. Je vous parle comme à mes enfants; étendez aussi pour moi votre coeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pour me rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous, vous aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ah! rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants), faites-nous une large place! |
OLTRAMARE | 1874 | Rendez-nous la pareille; je vous parle comme à mes enfants; vous aussi, élargissez vos coeurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En échange donc et pour salaire — je parle comme à des enfants —, vous aussi, élargissez-vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors, en réponse à notre affection — je vous parle comme à mes enfants — vous aussi, ouvrez tout grand votre cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants): élargissez-vous aussi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous parle comme un père à ses enfants. Faites comme nous : ouvrez votre cœur largement, vous aussi ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, je m'adresse à vous comme à mes enfants : répondez à notre affection, ouvrez-nous largement votre cœur ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, je m'adresse à vous comme à mes enfants: répondez à notre affection, ouvrez-nous largement votre coeur! |
SEMEUR | 2000 | Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés: rendez-nous la pareille! Ouvrez-nous, vous aussi, votre coeur! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : répondez à mes sentiments ; vous aussi, ouvrez votre cœur tout grand et accueillez-nous. (Fermez plutôt votre cœur au monde.) |
NVG | 2022 | Mais ayant la même récompense, comme je le dis aux enfants, vous vous développez aussi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Devenez-vous pas ayants un joug-balance différent aux incroyants· Car quelle participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne devenez pas prenant-un-joug-différent avec les sans-foi. En-effet, quelle participation [entre] justice et exemption-de-loi ? Ou quelle communion [advient] pour [la] lumière vers des ténèbres ?— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. – |
LEFEVRE | 2005 | Ne vous accouplez pas avec les infidèles. Car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? Ou quelle accointance y a-t-il entre la lumière et (les) ténèbres ? |
OLIVETAN | 2022 | Ne soyez point accouplez avec les infideles. Car quelle participation ya il de justice avec iniquete? Ou quelle accoin tance ya il de luimiere avec tenebres? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne formez pas d'attelage disparate avec des non-croyants. Car quelle association entre la justice et l'illégalité ? Ou quelle société pour la lumière avec les ténèbres ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne formez pas avec les non–croyants un attelage disparate. En effet, quelle association peut–il y avoir entre la justice et le mal? Quelle communion entre la lumière et les ténèbres? |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne formez pas d'attelage disparate avec les incrédules; quelle association peut-il y avoir entre la justice et l'impiété? Quelle union entre la lumière et les ténèbres? |
JERUSALEM | 1973 | Ne formez pas d'attelage disparate avec des infidèles. Quel rapport en effet entre la justice et l'impiété? Quelle union entre la lumière et les ténèbres? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ne portez pas, en vous unissant aux infidèles, un joug étranger; car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'impiété, ou quelle communauté entre la lumière et les ténèbres? |
LITURGIE | 2013 | Ne formez pas d’attelage mal assorti avec des non-croyants : quel point commun peut-il y avoir entre la condition du juste et l’impiété ? quelle communion de la lumière avec les ténèbres ? |
AMIOT | 1950 | Ne formez pas avec les incroyants un attelage disparate. Quelle association peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité ? Quelle union entre la lumière et les ténèbres ? |
GROSJEAN | 1971 | Ne vous mettez pas sous le même joug que les mécréants. Quel rapport y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? Quelle société entre la lumière et les ténèbres ? |
DARBY | 1885 | Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? |
DARBY-REV | 2006 | Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle relation y a-til entre la justice et l'iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ? |
PEUPLES | 2005 | Pas d’alliance contre nature avec ceux qui ne croient pas. Peut-on associer le péché et la vie sainte ? Peut-on unir la lumière et les ténèbres ? |
COLOMBE | 1978 | Ne formez pas avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle association y a-t-il entre la justice et l'iniquité? Ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres? |
SEGOND-21 | 2007 | Ne formez pas un attelage disparate avec des incroyants. En effet, quelle relation y a-t-il entre la justice et le mal? Ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres? |
MAREDSOUS | 2004 | Ne faites pas avec les infidèles d'assemblage disparate sous un même joug. Quel rapport peut-il, en effet, y avoir entre la justice et l'iniquité? Qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres? |
BAYARD | 2018 | Ne faites pas un attelage hétéroclite avec des incroyants. Quoi de commun entre la justice et l’absence de Loi? est-ce que la lumière accompagne la ténèbre ? |
KUETU | 2023 | Ne portez pas un même joug avec les incrédules. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et la violation de la torah ? Mais quelle communion y a-t-il entre la lumière et la ténèbre ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ne faites pas d’attelage disparate avec ceux qui n’adhèrent pas. Quel rapport entre la justice et la non-tora ? Quelle participation à la lumière, de la part des ténèbres ? |
STERN | 2018 | Ne vous mettez pas avec les incroyants sous un joug étranger. En effet, comment la justice et l’injustice pourraient-elles être partenaires ? Quelle communion la lumière a-t-elle avec l’obscurité ? |
LIENART | 1951 | N'allez pas former avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle affinité peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité? Ou bien, quelle association entre la lumière et les ténèbres? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'allez pas former avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle affinité peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité? Ou bien, quelle association entre la lumière et les ténèbres? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres? |
LAUSANNE | 1872 | Ne vous mettez pas sous un même joug avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? et quelle communication entre la lumière et les ténèbres? |
GENEVE | 1669 | Ne vous accouplez point avec les infideles: car quelle participation y a-t'il de la juſtice avec l'iniquité: & quelle communication y a-t'il de la lumiere avec les tenebres? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne portez pas un même joug avec les infidèles: car quelle participation y a-t-il de la justice avec l’iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne portez pas un même joug avec les infidèles ; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité ? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne portez pas un même joug avec les infidèles, car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres? |
KING-JAMES | 2006 | Ne vous mettez pas capricieusement sous un joug avec les incroyants; car quelle association y a-t-il entre droiture et iniquité? et quelle communion a la lumière avec les ténèbres? |
SACY | 1759 | Ne vous attachez point à un même joug avec les infidèles: car quelle union peut-il y avoir entre la justice & l’iniquité? quel commerce entre la lumière & les ténèbres? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle union y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle association entre la lumière et les ténèbres? |
OLTRAMARE | 1874 | Ne vous unissez point aux infidèles, car quelle parenté ya-t-il entre la justice et l'iniquité? ou, qu'a de commun la lumière avec les ténèbres? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne formez pas d’attelage disparate avec des non-croyants. Car quels rapports ont la justice et l’illégalité ? Ou quelle participation la lumière a-t-elle avec les ténèbres ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne formez pas d’association bancale avec des gens qui ne sont pas croyants. Car quels rapports la justice entretient-elle avec le mépris de la loi ? Ou qu’est-ce que la lumière partage avec les ténèbres ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | N'allez pas avec ceux qui ne croient pas en Dieu, vous ne pouvez pas vivre ensemble. Ce qui est juste et ce qui est contraire à Dieu, est-ce que cela va ensemble ? Est-ce que la lumière va avec la nuit ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne vous mettez pas sous le même joug que des personnes qui ne croient pas en Dieu. Comment, en effet, ce qui est juste s'associerait-il à ce qui est mauvais ? Comment la lumière s'unirait-elle à l'obscurité ? |
FRANCAIS-C | 1982 | N'allez pas vous placer sous le même joug que les incroyants, d'une manière absurde. Comment, en effet, ce qui est juste pourrait-il s'associer à ce qui est mauvais? Comment la lumière pourrait-elle s'unir à l'obscurité? |
SEMEUR | 2000 | Ne vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n’est pas celui du Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s’unir à ce qui s’oppose à sa loi? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous associez pas avec les incroyants, ne faites pas cause commune avec eux : ne vous mettez pas sous un même joug avec des incrédules.En effet, comment concilier la justice et l’injustice ? Qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ? |
NVG | 2022 | Ne jouez pas avec les incroyants ! Car qu'est-ce que la participation de la justice à l'iniquité ? Ou quelle association de la lumière avec l'obscurité ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec incroyant ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que quel commun-accord [advient] du Christ vers [le] Béliar ? Ou quelle part pour un [homme] de-foi conjointement-avec un [homme] sans-foi ? |
LEFEVRE | 2005 | Ou quelle convenance y a-t-il entre Christ et Bélial ? Ou quelle portion a le fidèle avec l’infidèle ? |
OLIVETAN | 2022 | ou quelle conueuance y a il de Christa Belial? ou quelle portion a le fidele avec linfidele? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel accord de Christ avec Béliar ? Ou quelle part pour le croyant avec le non- croyant ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel accord entre le Christ et Bélial? Quelle part, pour le croyant, avec le non–croyant? |
OECUMENIQUE | 1976 | Quel accord entre Christ et Béliar? Quelle relation entre le croyant et l'incrédule? |
JERUSALEM | 1973 | Quelle entente entre le Christ et Béliar? Quelle association entre le fidèle et l'infidèle? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais encore quelle harmonie y a-t-il entre Christ et Béliar, ou quelle relation entre un fidèle et un infidèle? |
LITURGIE | 2013 | quel accord du Christ avec Satan ? ou quel partage pour un croyant avec un non-croyant ? |
AMIOT | 1950 | Quel accord entre le Christ et Béliar ? Quels rapports entre le croyant et l'incroyant ? |
GROSJEAN | 1971 | Quelle entente entre le Christ et Béliar ? Ou quelle part a le fidèle avec le mécréant ? |
DARBY | 1885 | et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ? |
DARBY-REV | 2006 | et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule ? |
PEUPLES | 2005 | Le Christ va-t-il parler comme Béliar et l’incroyant partager le sort de celui qui croit ? |
COLOMBE | 1978 | Et quel accord entre Christ et Bélial? Quelle part le croyant a-t-il avec le non-croyant? |
SEGOND-21 | 2007 | Quel accord y a-t-il entre Christ et le diable? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
MAREDSOUS | 2004 | Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? Quelle part le croyant peut-il avoir avec l'incroyant? |
BAYARD | 2018 | Quel accord entre Christ et Béliar* ? Que partage le croyant avec l’incroyant ? |
KUETU | 2023 | Mais quel accord y a-t-il entre Mashiah et Bélial ? Ou quelle part a le fidèle avec l'incrédule ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quelle entente entre le messie et Belia’al, Ou quelle part a-t-il, celui qui adhère, avec celui qui n’adhère pas ? |
STERN | 2018 | Quel accord peut-il y avoir entre le Messie et Béliyaal ? Que peut avoir en commun un croyant avec un incroyant ? |
LIENART | 1951 | Quel accord entre le Christ et Béliar? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quel accord entre le Christ et Béliar? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
LAUSANNE | 1872 | et quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'incrédule? |
GENEVE | 1669 | Et quel accord y a-t'il de Chriſt avec Belial? Ou quelle portion a le fidele avec l'infidele? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l’infidèle? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quel accord y a-t-il entre Christ et bélial ou qu'est-ce que le fidèle a de commun avec l'infidèle ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
KING-JAMES | 2006 | Et quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le croyant avec l'infidèle? |
SACY | 1759 | Quel accord entre Jesus-Christ & Bélial? quelle société entre le fidèle & l’infidèle? |
ABBE-FILLION | 1895 | ou quel accord entre le Christ et Bélial? ou quelle part entre le fidèle et l'infidèle? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | le Christ peut-il s'unir à Bélial? le croyant partager avec l'incrédule? |
OLTRAMARE | 1874 | Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou, quel rapport y a-t-il entre le fidèle et l'infidèle? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En outre, quelle harmonie y a-t-il entre Christ et Bélial ? Ou quelle part un fidèle a-t-il avec un non-croyant ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ou bien quelle harmonie peut-il y avoir entre Christ et Bélial ? Ou encore qu’est-ce qu’un croyant a en commun avec quelqu’un qui n’est pas croyant ? |
NEUFCHATEL | 1899 | quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Est-ce que le Christ peut être d'accord avec Satan ? Est-ce qu'un croyant peut aller avec celui qui ne croit pas en Dieu ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comment le Christ s'entendrait-il avec le diable ? Ou bien, qu'est-ce qu'un croyant a de commun avec une personne qui ne croit pas en Dieu ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Comment le Christ pourrait-il s'entendre avec le diable? Ou bien, qu'est-ce qu'un croyant peut avoir en commun avec un incroyant? |
SEMEUR | 2000 | Le Christ peut-il s’accorder avec le diable? Que peut avoir en commun le croyant avec l’incroyant? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Christ peut-il s’accorder avec le diable ? Quelle association le croyant peut-il avoir avec l’incroyant ? |
NVG | 2022 | Mais quel est l'accord de Christ avec Béliar, ou quelle est la part du fidèle avec l'incroyant ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Quelle cependant totale-composition pour temple de Dieu avec idoles ? Car nous temple de Dieu – nous sommes – de vivant, selon comme dit le Dieu en-ce-que j'en-habiterai maison en eux et j'em-piéterai-autour et je me serai leur Dieu et eux se seront mon peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que quel dépôt-d’approbation [advient] pour [le] Temple de Dieu conjointement-avec des idoles ? Nous, en-effet, [c’est] un Temple du Dieu vivant [que] nous sommes, selon-qu’il parle-ainsi, Dieu : J’entrerai-faire-ma-maison parmi eux et je marcherai-parmi [eux], et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et quel consentement du temple de Dieu avec les idoles ? Vous certes êtes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu (l’a) dit : « Car j’habiterai en eux, et je cheminerai parmi eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
OLIVETAN | 2022 | ou en quoy convient le temple de Dieu avec les idoles? Vous certes estes le temple de Dieu vivant ainsi que Dieu a dit: Car je habiteray en eulx & chemineray o entre eulx: & seray leur Dieu; & ilz seront mon peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel accord pour le sanctuaire de Dieu avec les idoles ? Car nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, selon que Dieu a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quel contrat, pour le sanctuaire de Dieu, avec les idoles? En effet, nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, ainsi que Dieu l’a dit: J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, et eux, ils seront mon peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'y a-t-il de commun entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant comme Dieu l'a dit: Au milieu d'eux, j'habiterai et je marcherai, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
JERUSALEM | 1973 | Quel accord entre le temple de Dieu et les idoles? Or c'est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais enfin quel accord y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles? Car c'est nous qui sommes le sanctuaire du Dieu vivant, selon que Dieu a dit: « J'habiterai et Je marcherai parmi eux, et Je serai leur Dieu, et eux seront Mon peuple; |
LITURGIE | 2013 | quelle entente y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Nous, en effet, nous sommes le sanctuaire du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit lui-même : J’habiterai et je marcherai parmi eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
AMIOT | 1950 | Quels accommodements entre le temple de Dieu et les idoles ? Or, c'est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit : |
GROSJEAN | 1971 | Et quel accord y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le sanétuaire du Dieu vivant selon que Dieu a dit : J’habiterai et je marche-rai parmi eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
DARBY | 1885 | et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : «J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple». |
DARBY-REV | 2006 | et quelle compatibilité y a-til entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. |
PEUPLES | 2005 | Voudriez-vous installer des idoles dans le Temple de Dieu ? Mais vous êtes un temple du Dieu vivant. Dieu l’a dit : J’habiterai et je circulerai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
COLOMBE | 1978 | Quel contrat d'alliance entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Quel rapport peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles? En effet, vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | Comment concilier le temple de Dieu avec les idoles? car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme l'a dit Dieu lui-même: J'habiterai et je circulerai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple (Lv 26.11-12). |
BAYARD | 2018 | Quel accord du sanctuaire de Dieu avec les idoles ? Oui, c’est nous le sanctuaire de Dieu vivant comme l’a dit Dieu : «J’habiterai et je me promènerai au milieu d’eux Je serai leur Dieu eux seront mon peuple » |
KUETU | 2023 | Mais quel accord y a-t-il entre le temple d'Elohîm et les idoles ? Car vous êtes le temple de l'Elohîm vivant, selon ce qu'Elohîm a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux. Je serai leur Elohîm et ils seront mon peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Quel accord entre le sanctuaire d’Elohîms et les idoles ? Car nous sommes un sanctuaire d’Elohîms, le vivant, comme Elohîms l’a dit : « J’habiterai parmi eux et je marcherai ; je serai à eux pour Elohîms, ils seront à moi pour peuple. » |
STERN | 2018 | Quelle relation y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : Je demeurerai en eux,...et je marcherai parmi vous. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple? |
LIENART | 1951 | Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes nous le temple du Dieu vivant, selon que Dieu l'a dit : J'habiterai et je circulerai au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes nous le temple du Dieu vivant, selon que Dieu l'a dit: J'habiterai et je circulerai au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit: " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. " |
LAUSANNE | 1872 | et quelle convenance a le temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon que Dieu a dit: " J'habiterai parmi {Ou en.} eux et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. " (Lv 26:11,12) |
GENEVE | 1669 | Et quelle convenance y a-t'il du temple de Dieu avec les idoles? Car vous eſtes le temple du Dieu vivant, ainſi que Dieu a dit, J'habiterai: & ſerai leur Dieu, & il ſeront mon peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit; J’habiterai au milieu d’eux, et j’y cheminerai: et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quel rapport y a-t-il du temple de Dieu avec les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et quel accord entre le temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu a dit: Je demeurerai en eux et marcherai en eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
SACY | 1759 | Quel rapport entre le temple de Dieu & les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu dit lui-même: J’habiterai en eux, & je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, & ils seront mon peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu le dit: J'habiterai au milieu d'eux, et Je marcherai parmi eux; Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | un temple de Dieu peut-il frayer avec des idoles? car nous sommes, nous, un temple du Dieu vivant, selon cette parole de Dieu: «J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit: «J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quel accord le temple de Dieu a-t-il avec les idoles ? Car nous sommes un temple d’un Dieu vivant ; comme Dieu a dit : “ Je résiderai parmi eux et je marcherai parmi [eux], et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et qu’est-ce que le temple de Dieu a à voir avec les idoles ? Car nous sommes un temple d’un Dieu vivant ; comme Dieu l’a dit : « J’habiterai parmi eux et je marcherai parmi eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'est-ce qu'il y a de commun entre la maison de Dieu et les faux dieux ? Nous, nous sommes la maison du Dieu vivant. Dieu l'a dit : « Je vais habiter et vivre au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quel accord y-a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme Dieu lui-même l'a dit : « Je demeurerai et je marcherai avec eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quel accord peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles païennes? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme Dieu lui-même l'a dit: «Je demeurerai et je marcherai avec eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.» |
SEMEUR | 2000 | Quel accord peut-il exister entre le Temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes, nous, le Temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit: J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le temple de Dieu peut-il contracter alliance avec les idoles ? Or, nous sommes le temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit :J’habiterai et je vivrai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
NVG | 2022 | Mais qui consent au temple de Dieu avec des idoles ? Car tu es le temple du Dieu vivant ; comme Dieu le dit : « J'habiterai au milieu d'eux, je marcherai et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi sortez du sortant du milieu d'eux et soyez-délimités, dit Maître, et d'impur touchez-vous pas· Et moi je m'accepterai envers vous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]… |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi, partez du milieu d’eux et soyez séparés dit le Seigneur Dieu. Et ne touchez (aucune) chose impure. Je vous recevrai |
OLIVETAN | 2022 | Pourtant departez vous du milieu deulx; & soyez separez dit le Seigneur. Et ne touchez a chose souillee & je vous receuray: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi sortez du milieu de ces gens-là et séparez- vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussi sortez du milieu d’eux et séparez–vous, dit le Seigneur; ne touchez pas ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sortez donc d'entre ces gens-là, et mettez-vous à l'écart, dit le Seigneur; ne touchez à rien d'impur. Et moi je vous accueillerai. |
JERUSALEM | 1973 | Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d'impur, et moi, je vous accueillerai. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi sortez du milieu d'eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c'est Moi qui vous accueillerai, |
LITURGIE | 2013 | Sortez donc du milieu de ces gens-là et séparez-vous, – dit le Seigneur ; ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai : |
AMIOT | 1950 | J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. Sortez donc du milieu d'eux et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. |
GROSJEAN | 1971 | Sortez donc du milieu des autres, séparez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d’impur et moi je vous accueillerai, |
DARBY | 1885 | «C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai» ; |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai ; |
PEUPLES | 2005 | Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part ; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi: Sortez du milieu d'eux; Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et moi, je vous accueillerai. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi je vous accueillerai. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi « Sortez du milieu d’eux mettez-vous à part, dit le Seigneur Ne touchez à rien d’impur moi je vous recevrai |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur et je vous recevrai avec bonté. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi : « Sortez du milieu d’eux ; séparez-vous, harangue de IHVH-Adonaï ; ne touchez rien d’immonde. Je vous accueillerai ; |
STERN | 2018 | C’est pourquoi Adonaï dit : Sortez du milieu d’eux et séparez-vous ; ne touchez pas ce qui est impur. Et moi je vous accueillerai. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d'eux. Ne touchez rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d'eux. Ne touchez rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai. |
LAUSANNE | 1872 | " C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ". (Es 52:11) |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi departez-vous du milieu d'eux, & vous en ſeparez, dit le Seigneur: & ne touchez à choſe quelconque ſoüillée, & je vous recevrai. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur: et ne touchez à aucune chose souillée, et je vous recevrai: |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et vous en séparez dit le Seigneur et ne touchez point à ce qui est impur et je vous recevrai |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le SEIGNEUR, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai, |
SACY | 1759 | C’est pourquoi sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur; séparez-vous d’eux, & ne touchez point à ce qui est impur; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est pourquoi «Sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous d'eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et séparez-vous, dit Jéhovah, et cessez de toucher la chose impure ” ; “ et je vous accueillerai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et séparez-vous, dit Jéhovah, et ne touchez plus la chose impure » ; « et je vous accueillerai. » |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi le Seigneur Dieu dit : « Quittez ces gens-là et allez loin d'eux ! Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi « sortez du milieu d'eux, éloignez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi «vous devez les quitter et vous séparer d'eux. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi: Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pourquoi : « Quittez leur milieu ! Séparez-vous d’eux et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit l'Éternel, et ne touchez pas à l'impur; et je te recevrai |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et je me serai pour vous envers père, et vous, vous vous serez pour moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et je serai pour vous envers un père et vous serez pour moi envers des fils et des filles ! Ainsi parle [le] Seigneur Pantocratôr. Pantocratôr est un titre apocalyptique qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses, svt traduit par Tout-Puissant (cfr. Ap 1,8 ; 4,8 ; 11,17 etc.) |
LEFEVRE | 2005 | et je serai pour vous (un) père et vous me / serez pour fils et filles dit le Seigneur Dieu tout-puissant ». |
OLIVETAN | 2022 | je vous seray pour pere; & vous me serez pour filz & filles; dit le Seigneur tout puissant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout–puissant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
JERUSALEM | 1973 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour Moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. » |
LITURGIE | 2013 | je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, – dit le Seigneur souverain de l’univers. |
AMIOT | 1950 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
GROSJEAN | 1971 | je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
DARBY | 1885 | «et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles dit le Seigneur, [le] Tout-puissant.» |
DARBY-REV | 2006 | et je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-puissant. |
PEUPLES | 2005 | Alors je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, Maître de l’Univers. |
COLOMBE | 1978 | Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant. |
SEGOND-21 | 2007 | Je serai pour vous un père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant. |
MAREDSOUS | 2004 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant (Is 52.11; Jér 31.9). |
BAYARD | 2018 | Je serai pour vous un père vous serez pour moi des fils et des filles dit le Seigneur maître suprême. » |
KUETU | 2023 | Et je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur Tout-Puissant. |
CHOURAQUI | 1977 | je serai pour vous père, et vous serez à moi pour fils et filles, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. » |
STERN | 2018 | Je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit Adonaï-Tzévaot.* |
LIENART | 1951 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. " |
LAUSANNE | 1872 | " Et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-Puissant. " (Jr 31:9) |
GENEVE | 1669 | Et vous ſerai pour pere, & vous me ſerez pour fils & pour filles, dit le Seigneur Tout-puiſſant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je serai votre père et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vous serai un Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le SEIGNEUR Tout-puissant. |
SACY | 1759 | et je vous recevrai: je serai votre Père, & vous serez mes fils & mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Je vous recevrai, Je serai votre père, et vous serez Mes fils et Mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je serai donc pour vous un Père Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.» |
OLTRAMARE | 1874 | je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur toutpuissant. » |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Et je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit Jéhovah le Tout-Puissant. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Et je deviendrai pour vous un père, et vous deviendrez pour moi des fils et des filles, dit Jéhovah, le Tout-Puissant. » |
NEUFCHATEL | 1899 | je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Seigneur tout-puissant dit encore : « Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je serai un père pour vous et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur souverain. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Je serai un père pour vous et vous serez des fils et des filles pour moi, dit le Seigneur tout-puissant.» |
SEMEUR | 2000 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles », dit le Seigneur, le Tout-Puissant.Joie au sein de l’épreuve |
NVG | 2022 | et je serai pour vous un père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant. |