ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18

2CORINTHIENS 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Co-travaillants cependant aussi nous appelons à côté de-ne-pas envers vide la grâce du Dieu de vous accepter·
ALAIN-DUMONT2021 Œuvrant-ensemble cependant aussi, nous faisons-appel-auprès-de vous pour ne pas accueillir envers un vide la grâce de Dieu.
LEFEVRE2005 Et nous, besognant avec lui, (nous) vous prions de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
OLIVETAN2022 Et nous ensemble besongnans vous prions; que ne recevez point la grace de Dieu en vain.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et puisque nous collaborons [avec lui], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Puisque nous sommes ses collaborateurs, nous vous encourageons à ne pas accueillir la grâce de Dieu en vain.
OECUMENIQUE1976 Puisque nous sommes à l'oeuvre avec lui, nous vous exhortons à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de Dieu.
JERUSALEM1973 Et puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons encore à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, puisque nous sommes ses coopérateurs, nous vous exhortons aussi à ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu,
LITURGIE2013 En tant que coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons encore à ne pas laisser sans effet la grâce reçue de lui.
AMIOT1950 Poursuivant notre collaboration [avec Dieu], nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain sa grâce.
GROSJEAN1971 Puisque nous travaillons avec lui, nous vous exhor-tons à ne pas accueillir en vain la grâce de Dieu ;
DARBY1885 Or, travaillant à cette même œuvre, nous aussi, nous exhortons à ce que vous n’ayez pas reçu la grâce de Dieu en vain;
DARBY-REV2006 Travaillant à cette même oeuvre, nous aussi, nous vous exhortons à ne pas avoir reçu en vain la grâce de Dieu ;
PEUPLES2005 Nous travaillons avec lui dans ce sens, et nous vous demandons de ne pas recevoir inutilement la grâce de Dieu.
COLOMBE1978 Puisque nous travaillons ensemble, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
SEGOND-212007 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous encourageons vivement à ne pas accueillir la grâce de Dieu sans résultat.
LOUIS-SEGOND1910 Puisque nous travaillons avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
MAREDSOUS2004 Or, puisque nous sommes ses collaborateurs, nous vous engageons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
BAYARD2018 Nous travaillons et nous consolons aussi pour que vous ne receviez pas en vain la faveur de Dieu.
KUETU2023 Or, travaillant ensemble avec lui, nous vous prions aussi de ne pas recevoir la grâce d'Elohîm en vain.
CHOURAQUI1977 Travaillant ensemble avec lui, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir en vain le chérissement d’Elohîms.
STERN2018 Et puisque nous sommes des collaborateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir sa grâce sans rien en faire.
LIENART1951 Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Collaborant avec Dieu, nous vous exhortons en outre à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
LAUSANNE1872 Or, coopérant [avec] lui, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas reçu la grâce de Dieu en vain.
GENEVE1669 Ainſi donc eſtans ouvriers avec lui, nous vous prions auſſi que vous n'ayez point receu la grace de Dieu en vain.
MARTIN_17071707 Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n’ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
MARTIN_17441744 Ainsi donc étant ouvriers avec lui, nous vous prions aussi que vous n'ayez point reçu la grâce de Dieu en vain.
OSTERVALD_17441744 Puisque nous travaillons avec le Seigneur, nous vous prions que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Puisque donc que nous travaillons avec Dieu, nous vous conjurons que ce ne soit pas en vain que vous ayez reçu la grâce de Dieu.
KING-JAMES2006 Ainsi donc, en tant qu'ouvriers avec Dieu, nous vous supplions aussi de ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
SACY1759 Etant donc les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons de ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Etant les coopérateurs de Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir en vain la grâce de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Nous sommes ses collaborateurs; aussi vous exhortons-nous à ne pas recevoir inutilement cette grâce de Dieu;
OLTRAMARE1874 Puisque nous faisons l'oeuvre avec Dieu, nous vous exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain,
MONDE-NOUVEAU1995 Travaillant ensemble avec lui, nous vous supplions aussi de ne pas accepter la faveur imméritée de Dieu pour en manquer le but.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous recommandons aussi de ne pas accepter la faveur imméritée de Dieu pour en manquer le but.
NEUFCHATEL1899 Travaillant ensemble, nous vous exhortons aussi à n'avoir pas en vain reçu la grâce de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous qui travaillons avec Dieu, nous vous le demandons : ne gaspillez pas les dons que vous avez reçus de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous le demandons avec insistance : ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui !
FRANCAIS-C1982 Ainsi, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous en supplions: ne négligez pas la grâce que vous avez reçue de lui.
SEMEUR2000 Aussi, nous qui travaillons ensemble à cette tâche, nous vous invitons à ne pas laisser sans effet la grâce que vous avez reçue de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, puisque nous collaborons avec Dieu, nous vous exhortons, vous aussi : veillez à ce que la grâce divine que vous avez reçue ne demeure pas sans effet.
NVG2022 Mais nous exhortons ceux qui aident, de peur que vous ne receviez en vain la grâce de Dieu


2CORINTHIENS 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il dit· À un moment acceptable je te sur-écoutai et en une journée de sauvetage je t'aidai. Voici maintenant un moment bien-acceptable-auprès, voici maintenant une journée de sauvetage.
ALAIN-DUMONT2021 Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.
LEFEVRE2005 Car il dit : « Je t’ai exaucé en temps accep- table, je t’ai aidé au jour du salut ». Voici maintenant le temps acceptable, voici maintenant le jour du salut.
OLIVETAN2022 Car il dit: Je tay exauce en temps acceptable; & tay secouru au jour de salut. Voicy maintenant le temps acceptable; voicy maintenant le jour de salut.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit en effet : Au moment favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
SEGOND-NBS2002 Car il dit: Au temps favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Eh bien, c’est maintenant le temps vraiment favorable; c’est maintenant le jour du salut.
OECUMENIQUE1976 Car il dit: Au moment favorable, je t'exauce, et au jour du salut, je viens à ton secours. Voici maintenant le moment tout à fait favorable. Voici maintenant le jour du salut.
JERUSALEM1973 Il dit en effet: Au moment favorable, je t'ai exaucé; au jour du salut, je t'ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
ALBERT-RILLIET1858 (car il est dit: « Au temps favorable Je t'ai exaucé, et au jour du salut Je t'ai secouru; » voici, c'est maintenant le temps particulièrement favorable; voici, c'est maintenant le jour du salut),
LITURGIE2013 Car il dit dans l’Écriture : Au moment favorable je t’ai exaucé, au jour du salut je t’ai secouru. Le voici maintenant le moment favorable, le voici maintenant le jour du salut.
AMIOT1950 Car il est dit : temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. C'est maintenant le temps favorable, c'est maintenant le jour du salut.
GROSJEAN1971 car il est dit : Je t’ai exaucé au moment favorable, et au jour du salut je t’ai secouru. Le voici le moment favorable, le voici le jour du salut.
DARBY1885 (car il dit : «Au temps agréé je t’ai exaucé, et en un jour de salut je t’ai secouru». Voici, c’est maintenant le temps agréable; voici, c’est maintenant le jour du salut)
DARBY-REV2006 car il dit : Au temps favorable je t'ai exaucé, et en un jour de salut je t'ai secouru. Voici, c'est maintenant le temps favorable ; voici, c'est maintenant le jour du salut.
PEUPLES2005 Vous savez qu’il dit : Je t’écoute quand c’est le moment, je viens à ton aide au jour du salut. Et c’est maintenant le moment opportun ; le jour du salut, c’est maintenant.
COLOMBE1978 Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps vraiment favorable, voici maintenant le jour du salut.
SEGOND-212007 En effet, il dit: Au moment favorable je t'ai exaucé, le jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le moment favorable, voici maintenant le jour du salut.
LOUIS-SEGOND1910 Car il dit: Au temps favorable je t'ai exaucé, Au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
MAREDSOUS2004 Il dit en effet: Je t'ai exaucé au temps favorable; au jour du salut, je t'ai secouru (Is 49.8). Voici maintenant le temps favorable; c'est maintenant le jour du salut.
BAYARD2018 II dit en effet : « Quand ce fut l’heure je t’ai écouté Le jour de la délivrance je t’ai secouru. » C’est l’heure, maintenant, c’est aujourd’hui le jour de la délivrance.
KUETU2023 Car il dit : Au temps favorable je t'ai entendu avec faveur, et au jour du salut je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
CHOURAQUI1977 Oui, il est dit : « Au temps recevable, je t’ai entendu ; au jour du salut, je t’ai secouru ! » Voici maintenant le temps recevable ! Voici maintenant le jour du salut !
STERN2018 Car, ne dit-il pas : Au moment favorable, je t’ai entendu ; au jour du salut, je te suis venu en aide.
LIENART1951 Il dit, en effet : Au temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice : le voici à présent le jour du salut!
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit, en effet: Au temps favorable je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. Le voici à présent ce temps bien propice; le voici à présent le jour du salut!
ABBE-CRAMPON1923 Car il dit: " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour du salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le temps favorable, voici le jour du salut.
LAUSANNE1872 Car il dit: " Au temps agréé je t'ai exaucé, et au jour du salut je t'ai secouru. " (Es 49:8). Voici maintenant un temps tout à fait agréé; voici maintenant un jour de salut.
GENEVE1669 Car il dit, Je t'ai exaucé en un temps agreable, & t'ai ſecouru au jour de ſalut: Voici maintenant le temps agreable, voici maintenant le jour de ſalut.
MARTIN_17071707 Car il dit; Je t’ai exaucé au temps agréable, et t’ai secouru au jour du salut: Voici maintenant le temps agréable, voici maintenant le jour du salut.
MARTIN_17441744 Car il dit : je t'ai exaucé au temps favorable et t'ai secouru au jour du salut ; voici maintenant le temps favorable, voici maintenant le jour du salut.
OSTERVALD_17441744 Car il dit : Je t'ai exaucé dans le temps favorable et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant ce temps favorable, voici maintenant ce jour du salut.
OSTERVALD_18811881 Car il dit: Je t'ai exaucé au temps favorable, et je t'ai secouru au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
KING-JAMES2006 (Car il dit: Je t'ai entendu au temps favorable, et au jour du salut je t'ai secouru; voici maintenant est le temps favorable; voici maintenant est le jour du salut.)
SACY1759 Car il dit lui-même: Je vous ai exaucé au temps favorable, & je vous ai aidé au jour du salut. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
ABBE-FILLION1895 Car Il dit: Au temps favorable Je t'ai exaucé, et au jour du salut Je t'ai secouru. Voici maintenant le temps favorable; voici maintenant le jour du salut.
EDMOND-STAPFER1889 (car il dit: «Au temps favorable, je t'ai exaucé, Au jour du salut, je t'ai secouru»; eh bien, le voici ce temps particulièrement «favorable», le voici ce «jour du salut.»)
OLTRAMARE1874 car il dit: «Je t’ai exaucé au temps favorable; je t'ai porté secours au jour du salut.» Voici, c'est aujourd'hui «le temps particulièrement favorable;» voici, c'est aujourd'hui «le jour du salut.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car il dit : “ En un temps agréé je t’ai entendu, et en un jour de salut je t’ai secouru. ” Voyez ! C’est maintenant le temps particulièrement agréé. Voyez ! C’est maintenant le jour du salut.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il dit : « Dans une période où j’accordais ma faveur, je t’ai entendu, et dans un jour de salut, je t’ai secouru. » Voyez ! C’est maintenant la période particulièrement favorable. Voyez ! C’est maintenant le jour du salut.
NEUFCHATEL1899 Car il dit: Au temps favorable, je t'ai exaucé, et au jour du salut, je t'ai secouru. Voici maintenant un temps bien favorable; voici maintenant un jour de salut.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Dieu a dit : « Au bon moment, j'ai entendu ta prière. Quand le jour du salut est arrivé, je suis venu à ton secours. » Eh bien, maintenant, c'est vraiment le bon moment, maintenant, c'est le jour où Dieu nous sauve.
FRANCAIS-C-N2019 En effet Dieu déclare : « Au moment favorable, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours. » Eh bien, voici maintenant le moment vraiment favorable ; voici le jour du salut !
FRANCAIS-C1982 Dieu déclare en effet: «Au moment où se manifestait ma faveur, je t'ai écouté, au jour du salut, je suis venu à ton secours.» Eh bien, voici maintenant le moment d'accepter la faveur de Dieu; voici le jour du salut.
SEMEUR2000 En effet, Dieu déclare dans l’Ecriture: Au moment favorable, j’ai répondu à ton appel, et au jour du salut, je suis venu à ton secours. Or, c’est maintenant, le moment tout à fait favorable; c’est aujourd’hui, le jour du salut.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez ce que dit l’Écriture :Au moment favorable, je t’ai exaucé. Au jour du salut, je suis venu à ton secours.Or, ce « moment favorable », c’est maintenant. Ce « jour du salut », c’est aujourd’hui.
NVG2022 - car il dit: "Je t'ai exaucé au temps favorable et je t'ai aidé au jour du salut"; voici, c'est maintenant le temps acceptable, voici, c'est maintenant le jour du salut -


2CORINTHIENS 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pas même – une – chose en pas même – un – donnants achoppement, afin que n'ait pas été reproché le service,
ALAIN-DUMONT2021 [Ne] donnant pas-un achoppement en pas-une-chose afin-qu’il ne fasse-l’objet-d’- [aucun] -reproche, le service-en-ministère…
LEFEVRE2005 Ne donnons à nul aucune offense, afin que notre administration ne soit point vituperée ;
OLIVETAN2022 Ne donnons en nulle part aucune offense; affin que nostre administration ne soit vituperee:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous ne donnons à personne aucun sujet d'achoppement, pour que notre service ne soit pas décrié.
SEGOND-NBS2002 Nous ne donnons aucun sujet d’achoppement à personne, pour que le ministère ne soit pas pris en défaut.
OECUMENIQUE1976 Nous ne voulons d'aucune façon scandaliser personne, pour que notre ministère soit sans reproche.
JERUSALEM1973 Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale, pour que le ministère ne soit pas décrié.
ALBERT-RILLIET1858 nous qui ne donnons prise sur aucun point, afin que le ministère ne soit pas critiqué,
LITURGIE2013 Pour que notre ministère ne soit pas exposé à la critique, nous veillons à ne choquer personne en rien.
AMIOT1950 Nous ne donnons à personne le moindre sujet de scandale, pour ne pas faire tourner en dérision notre ministère.
GROSJEAN1971 Nous ne donnons à personne le moindre sujet d’achoppement de peur que notre service soit criti-qué.
DARBY1885 — ne donnant aucun scandale en rien, afin que le service ne soit pas blâmé,
DARBY-REV2006 Nous ne donnons aucun sujet de scandale à personne, afin que le service ne soit pas blâmé ;
PEUPLES2005 Nous évitons tout ce qui pourrait donner un prétexte pour critiquer notre ministère,
COLOMBE1978 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] service ne soit pas un objet de blâme.
SEGOND-212007 En rien et pour personne nous ne voulons représenter un obstacle, afin que notre service soit sans reproche.
LOUIS-SEGOND1910 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas un objet de blâme.
MAREDSOUS2004 Nous ne donnons à personne aucun sujet de scandale pour ne pas exposer notre ministère à la critique.
BAYARD2018 N’offrir aucune occasion de chute de peur de ridiculiser le service
KUETU2023 Nous ne donnons aucune occasion de scandale en quoi que ce soit, afin que le service ne soit pas blâmé.
CHOURAQUI1977 Ne mettant devant personne rien qui fasse trébucher, pour que notre service ne soit pas blâmé,
STERN2018 Nous ne mettons aucun obstacle sur le chemin de qui que ce soit, afin que personne ne puisse trouver à redire au sujet de l’œuvre que nous accomplissons.
LIENART1951 De notre côté nous évitons de donner à quiconque un sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas tourné en dérision ;
PIROT-ET-CLAMER1950 De notre côté nous évitons de donner à quiconque un sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit pas tourné en dérision;
ABBE-CRAMPON1923 Nous ne donnons aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas un objet de blâme.
LAUSANNE1872 Nous ne donnons en quoi que ce soit aucun sujet d'achoppement, afin que le ministère ne soit pas blâmé;
GENEVE1669 En ſorte que nous ne donnions aucun ſcandale, afin que nostre miniſtere ne ſoit point deshonoré.
MARTIN_17071707 Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé.
MARTIN_17441744 Ne donnant aucun scandale en quoi que ce soit, afin que [notre] ministère ne soit point blâmé.
OSTERVALD_17441744 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit afin que notre ministère ne soit point blâmé.
OSTERVALD_18811881 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit point blâmé.
KING-JAMES2006 Ne donnant aucune occasion de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit pas blâmé.
SACY1759 Et nous prenons garde aussi nous-mêmes de ne donner à personne aucun sujet de scandale, afin que notre ministère ne soit point déshonoré,
ABBE-FILLION1895 Ne donnons à persone aucun scandale, afin que notre ministère ne soit pas décrié;
EDMOND-STAPFER1889 Nous tâchons de ne jamais scandaliser personne et de ne donner aucune prise à la critique dans notre ministère;
OLTRAMARE1874 Nous faisons cette oeuvre, en ne donnant aucun sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne soit l'objet d'aucun blâme.
MONDE-NOUVEAU1995 Nous ne donnons en quoi que ce soit aucune occasion de trébucher, pour que notre ministère ne soit pas critiqué ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous ne donnons à personne et d’aucune façon des raisons de trébucher, afin que notre ministère ne soit pas critiqué ;
NEUFCHATEL1899 Nous ne donnons aucun scandale en quoi que ce soit, afin que le ministère ne soit point blâmé;
PAROLE-DE-VIE2000 Nous ne voulons pas que les gens critiquent notre travail. C'est pourquoi nous essayons de ne pas mettre d'obstacles sur leur chemin.
FRANCAIS-C-N2019 Nous veillons à ne donner aucun motif de scandale à qui que ce soit, afin que l'on ne critique pas notre travail.
FRANCAIS-C1982 Il ne faut pas que l'on puisse critiquer notre fonction, c'est pourquoi nous ne voulons scandaliser personne en quoi que ce soit.
SEMEUR2000 Pour que notre ministère soit sans reproche, nous évitons, en toute chose, de causer la chute de qui que ce soit.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à nous, nous évitons de choquer qui que ce soit, nous ne voulons placer d’obstacle sur le chemin de personne. Il ne faut pas que le ministère apostolique soit exposé à la critique ou tourné en dérision.
NVG2022 n'offensant personne, afin que le ministère ne soit pas reproché


2CORINTHIENS 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais en toute chose co-dressants nous-mêmes comme de Dieu serviteurs, en résistance nombreuse, en oppressions, en nécessités, en étroitesses d'espaces,
ALAIN-DUMONT2021 … mais en tout nous constituant (= tenant-avec) nous-mêmes comme des serviteurs-en-ministres de Dieu en une considérable endurance dans [les] tribulations, dans [les] nécessités, dans [les] angoisses…
LEFEVRE2005 mais offrons-nous nous-mêmes en toutes choses comme des serviteurs de Dieu, dans (une) grande patience, dans (les) tribulations, dans (la) nécessité, dans (les) angoisses,
OLIVETAN2022 mais rendons nous louables nous mesmes en toutes choses comme serviteurs de Dieu; en mainte souffrance; en tribulations; en necessitez; en angoisses;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au contraire, nous nous recommandons en tout comme serviteurs de Dieu : dans une grande constance, dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses,
SEGOND-NBS2002 Mais nous nous recommandons nous–mêmes, à tous égards, comme ministres de Dieu: par beaucoup d’endurance dans les détresses, dans les désarrois, dans les angoisses,
OECUMENIQUE1976 Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes en tout comme ministres de Dieu par une grande persévérance dans les détresses, les contraintes, les angoisses,
JERUSALEM1973 Au contraire, nous nous recommandons en tout comme des ministres de Dieu: par une grande constance dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses,
ALBERT-RILLIET1858 mais qui nous rendons recommandables à tous égards, comme il convient à des serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience au milieu des tribulations, au milieu des calamités, au milieu des détresses,
LITURGIE2013 Au contraire, en tout, nous nous recommandons nous-mêmes comme des ministres de Dieu : par beaucoup d’endurance, dans les détresses, les difficultés, les angoisses,
AMIOT1950 Nous montrons au contraire en toutes choses que nous sommes vraiment ministres de Dieu : par une grande patience dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses,
GROSJEAN1971 Au contraire, en tout, nous nous montrons servi-teurs de Dieu par beaucoup de résistance, par des afflictions, des nécessités, des angoisses,
DARBY1885 mais en toutes choses nous recommandant comme serviteurs de Dieu, par une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses, sous les coups,
DARBY-REV2006 au contraire, en toutes choses, nous nous recommandons comme serviteurs de Dieu par une grande patience dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
PEUPLES2005 et de mille manières nous nous présentons comme des intendants de Dieu. C’est l’endurance, ce sont les épreuves, les privations, les situations impossibles,
COLOMBE1978 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de persévérance dans les tribulations, dans les privations, dans les angoisses,
SEGOND-212007 Au contraire, nous nous recommandons nous-mêmes à tout point de vue comme serviteurs de Dieu par une grande persévérance dans les souffrances, les détresses, les angoisses,
LOUIS-SEGOND1910 Mais nous nous rendons à tous égards recommandables, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience dans les tribulations, dans les calamités, dans les détresses,
MAREDSOUS2004 À tous égards, nous nous affirmons comme des ministres de Dieu: par une grande constance dans les afflictions, les détresses et les angoisses,
BAYARD2018 mais nous recommander nous-mêmes en tout comme serviteurs de Dieu avec beaucoup d’endurance dans la misère les oppressions les impasses
KUETU2023 Mais en toute chose nous nous rendons nous-mêmes recommandables comme serviteurs d'Elohîm : dans une grande persévérance, dans les tribulations, dans les difficultés, dans les affreuses calamités,
CHOURAQUI1977 mais nous recommandant nous-mêmes en tout comme servants d’Elohîms : par une grande endurance dans les tourments, les contraintes, les angoisses ;
STERN2018 Au contraire, nous essayons d’être approuvés en toutes choses comme des ouvriers de Dieu, endurant patiemment les afflictions, les détresses, les calamités,
LIENART1951 nous recommandant nous-mêmes, au contraire, en toutes circonstances comme ministres de Dieu, par beaucoup de constances dans les tribulations, les nécessités, les détresses,
PIROT-ET-CLAMER1950 nous recommandant nous-mêmes, au contraire, en toutes circonstances comme ministres de Dieu, par beaucoup de constance dans les tribulations, les nécessités, les détresses,
ABBE-CRAMPON1923 Mais nous nous rendons recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,
LAUSANNE1872 mais en toute chose nous nous rendons nous-mêmes recommandables comme serviteurs de Dieu: dans {Ou par.} une grande patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les angoisses,
GENEVE1669 Mais nous rendans recommandables en toutes choſes, comme eſtans miniſtres de Dieu en grande patience, en afflictions, en neceſſité, en angoiſſes,
MARTIN_17071707 Mais nous rendant recommandables en toutes choses, comme [étant] ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,
MARTIN_17441744 Mais nous rendant recommandables, en toutes choses, comme ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en nécessités, en angoisses,
OSTERVALD_17441744 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu par une grande patience dans les afflictions, dans les douleurs, dans les maux extrêmes,
OSTERVALD_18811881 Mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme des ministres de Dieu, dans une grande patience, dans les afflictions, dans les tourments, dans les angoisses,
KING-JAMES2006 Mais en toutes choses étant approuvés comme des ministres de Dieu, en grande patience, en afflictions, en besoins, en angoisses,
SACY1759 Mais agissant en toutes choses comme des ministres de Dieu, nous nous rendons recommandables par une grande patience dans les maux, dans les nécessités pressantes, & dans les extrêmes afflictions;
ABBE-FILLION1895 mais montrons-nous en toutes choses comme des ministres de Dieu, par une grande patience dans les tribulations, dans les détresses, dans les angoisses,
EDMOND-STAPFER1889 au contraire nous nous faisons respecter comme ministres de Dieu par une grande patience dans les afflictions, dans les détresses, dans les angoisses,
OLTRAMARE1874 Nous nous rendons recommandables sous tous les rapports, comme le doivent des ministres de Dieu, par une grande patience dans les afflictions, dans les nécessités, dans les extrêmes misères,
MONDE-NOUVEAU1995 mais à tous égards nous nous recommandons comme ministres de Dieu, par de l’endurance en bien des choses, par les tribulations, par les détresses, par les difficultés,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais sous tous les rapports, nous nous recommandons comme ministres de Dieu, par de l’endurance dans bien des épreuves, par les malheurs, les moments de détresse, les difficultés,
NEUFCHATEL1899 mais nous nous rendons recommandables en toutes choses, comme serviteurs de Dieu, par beaucoup de patience, dans les afflictions, dans les nécessités, dans les angoisses,
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, nous montrons en toutes choses que nous sommes serviteurs de Dieu. Ainsi, nous supportons avec beaucoup de patience les malheurs, les souffrances, la peur,
FRANCAIS-C-N2019 Au contraire, nous cherchons en toutes circonstances à nous présenter comme des serviteurs de Dieu : nous supportons avec persévérance les souffrances, les détresses et les angoisses.
FRANCAIS-C1982 Au contraire, nous cherchons en toutes circonstances à nous présenter comme de vrais serviteurs de Dieu: nous supportons avec beaucoup de patience les souffrances, les détresses et les angoisses.
SEMEUR2000 Et voici comment nous nous recommandons nous-mêmes en toutes choses comme serviteurs de Dieu: c’est en vivant avec une persévérance sans faille dans les détresses, les privations, les angoisses,
PAROLE-VIVANTE2013 Au contraire, à tous égards et en toutes circonstances, nous nous efforçons de démontrer que nous sommes de vrais serviteurs de Dieu. Nous supportons avec beaucoup de patience les différentes épreuves qui nous assaillent, nous endurons les détresses les plus diverses : les privations, l’angoisse ;
NVG2022 mais nous présentant en toutes choses comme ministres de Dieu dans beaucoup de patience, dans les tribulations, dans les nécessités, dans les détresses,


2CORINTHIENS 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en heurtances, en gardiennages, en instabilités, en frappements, en insomnies, en jeûnes,
ALAIN-DUMONT2021 … dans [les] plaies, dans [les] prisons, dans [les] instabilités, dans [les] peines, dans [les] insomnies, dans [les] jeûnes…— Les instabilités dont parle Paul sont liées aux guerres, c.-à-d. aux bouleversements de l’ordre du monde (cfr. Lc 21,9).
LEFEVRE2005 dans (les) plaies, dans (les) emprisonnements, dans (les) séditions, dans (les) labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes,
OLIVETAN2022 en playes; en emprisonnemens; en seditions; en labeurs; en veilles; en ieusnes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 dans les plaies, dans les emprisonnements, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ;
SEGOND-NBS2002 sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les travaux pénibles, dans les veilles, dans les jeûnes;
OECUMENIQUE1976 les coups, les prisons, les émeutes, les fatigues, les veilles, les jeûnes,
JERUSALEM1973 sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes;
ALBERT-RILLIET1858 au milieu des coups, au milieu des prisons, au milieu des troubles, au milieu des fatigues, au milieu des veilles, au milieu des jeûnes;
LITURGIE2013 les coups, la prison, les émeutes, les fatigues, le manque de sommeil et de nourriture,
AMIOT1950 sous les coups, dans les cachots, dans les émeutes, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes ;
GROSJEAN1971 des plaies, des emprisonnements, des troubles, des labeurs, des veilles, des jeûnes,
DARBY1885 dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles,
DARBY-REV2006 sous les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les labeurs, dans les veilles, dans les jeûnes ;
PEUPLES2005 les coups, les arrestations, les oppositions violentes, les travaux, les veilles, les jeûnes.
COLOMBE1978 sous les coups, dans les prisons, dans les émeutes, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
SEGOND-212007 sous les coups, dans les prisons, les émeutes, les travaux pénibles, les privations de sommeil et de nourriture.
LOUIS-SEGOND1910 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
MAREDSOUS2004 les coups, les prisons, les émeutes, les fatigues, les veilles et les privations;
BAYARD2018 les coups reçus les prisons les émeutes les fatigues les insomnies la faim
KUETU2023 dans les coups, dans les prisons, dans les désordres, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
CHOURAQUI1977 dans les coups, les prisons, les troubles ; dans les peines, les veilles, les jeûnes ;
STERN2018 les coups, la prison, les émeutes, la fatigue, le manque de sommeil et de nourriture.
LIENART1951 les blessures, les prisons, les émeutes, les labeurs, les veilles, les jeûnes ;
PIROT-ET-CLAMER1950 les blessures, les prisons, les émeutes, les labeurs, les veilles, les jeûnes;
ABBE-CRAMPON1923 sous les coups, dans les prisons, au travers des émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes;
LAUSANNE1872 dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
GENEVE1669 En battures, en priſons, en troubles, en travaux, en veilles, en jeuſnes,
MARTIN_17071707 En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,
MARTIN_17441744 En blessures, en prisons, en troubles, en travaux,
OSTERVALD_17441744 Dans les blessures, dans les prisons, au milieu des séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
OSTERVALD_18811881 Dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
KING-JAMES2006 Sous les coups, en prisons, en émeutes, en travaux, en veilles, en jeûnes,
SACY1759 dans les plaies, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes;
ABBE-FILLION1895 dans les coups, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
EDMOND-STAPFER1889 sous les coups, dans les cachots, dans les émeutes, dans les fatigues, dans les veilles, dans les jeûnes;
OLTRAMARE1874 sous les coups, dans les prisons, dans les troubles, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
MONDE-NOUVEAU1995 par les coups reçus, par les prisons, par les désordres, par les labeurs, par les nuits sans sommeil, par les moments sans nourriture,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 les coups reçus, les emprisonnements, les émeutes, les travaux pénibles, les nuits sans sommeil, les moments sans nourriture,
NEUFCHATEL1899 dans les blessures, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veilles, dans les jeûnes,
PAROLE-DE-VIE2000 les coups, les prisons, les attaques de la foule. Nous supportons toutes sortes de fatigues, le manque de sommeil, la faim.
FRANCAIS-C-N2019 On nous a battus et mis en prison, on a soulevé le peuple contre nous ; accablés de travail, nous avons été privés de sommeil et de nourriture.
FRANCAIS-C1982 On nous a battus et mis en prison, on a soulevé le peuple contre nous; accablés de travail, nous avons été privés de sommeil et de nourriture.
SEMEUR2000 dans les coups, les prisons, les émeutes, dans les fatigues, les veilles, les jeûnes,
PAROLE-VIVANTE2013 les coups, la prison, les émeutes, les fatigues, les nuits blanches, les jeûnes,etc.
NVG2022 dans les plaies, dans les prisons, dans les séditions, dans les travaux, dans les veillées, dans les jeûnes,


2CORINTHIENS 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en consécration, en connaissance, en distance de fureur, en utilité-bonté, en souffle saint, en amour sans hypocrisie,
ALAIN-DUMONT2021 … dans [la] consécration, dans [la] connaissance, dans [la] tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines, dans [l’]obligeance, dans [l’]Esprit Saint, dans [l’]amour-agapè exempt-d’hypocrisie…
LEFEVRE2005 // dans (la) science, dans (la) longanimité, dans la douceur, dans (le) saint Esprit, dans (la) charité non feinte,
OLIVETAN2022 en chastete; en science; en patience; en benignite; en sainct esperit; en charite non feincte;
OSTY-ET-TRINQUET1973 par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par un amour sans feinte,
SEGOND-NBS2002 dans la pureté, dans la connaissance, dans la patience, dans la bonté, dans l’Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie,
OECUMENIQUE1976 par la pureté, la science, la patience, la bonté, par l'Esprit Saint, l'amour sans feinte,
JERUSALEM1973 par la pureté, par la science, par la patience, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sans feinte,
ALBERT-RILLIET1858 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bienveillance, par un esprit saint, par une charité sincère,
LITURGIE2013 par la chasteté, la connaissance, la patience et la bonté, la sainteté de l’esprit et la sincérité de l’amour,
AMIOT1950 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sans feinte,
GROSJEAN1971 par la pureté, la science, la générosité, la prévenance, par un esprit de sainteté, une charité sans comédie,
DARBY1885 dans les jeûnes, par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l’Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
DARBY-REV2006 par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
PEUPLES2005 C’est la pureté, la connaissance, la largeur d’esprit, la bonté ; c’est l’esprit saint et la charité sincère,
COLOMBE1978 par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l'Esprit Saint, par un amour sans hypocrisie,
SEGOND-212007 Nous nous recommandons aussi par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par l'Esprit saint, par un amour sincère,
LOUIS-SEGOND1910 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
MAREDSOUS2004 par la pureté, la science, la longanimité, la bonté, par l'Esprit-Saint , par une charité sincère,
BAYARD2018 intègre initié patient bon avec le Souffle saint l’amour sans ruse
KUETU2023 dans la pureté, dans la connaissance, dans la patience, dans la bénignité, dans un esprit saint, dans un amour sincère,
CHOURAQUI1977 dans la pureté, la pénétration, la patience, dans la disponibilité, le souffle sacré, l’amour non feint ;
STERN2018 Approuvés par notre pureté, notre connaissance, notre patience et notre bonté, par le Rouah-Kodech, par l’amour authentique,
LIENART1951 par la pureté, le savoir, la patience, la bénignité, l'Esprit Saint, la charité franche, la parole de vérité,
PIROT-ET-CLAMER1950 par la pureté, le savoir, la patience, la bénignité, l'Esprit-Saint, la charité franche,
ABBE-CRAMPON1923 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
LAUSANNE1872 dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la bonté, dans {Ou par.} l'Esprit saint, dans un amour sans hypocrisie,
GENEVE1669 Par pureté, par connoiſſance, par un eſprit patient, par benignité, par le Saint Eſprit, par une charité non feinte,
MARTIN_17071707 En veilles, en jeûnes, en pureté: par la connaissance, par un esprit patient, par bénignité, par le Saint Esprit, par une charité sans feinte,
MARTIN_17441744 En veilles, en jeûnes, en pureté ; par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,
OSTERVALD_17441744 Par la pureté, par la connaissance, par un esprit patient, par la douceur, par le Saint-Esprit, par une charité sincère,
OSTERVALD_18811881 Dans la pureté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans une charité sincère,
KING-JAMES2006 Par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par la Sainte Présence, par un amour sincère,
SACY1759 par la pureté, par la science, par une douceur persévérante, par la bonté, par les fruits du Saint-Esprit, par une charité sincère;
ABBE-FILLION1895 par la chasteté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par les fruits de l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
EDMOND-STAPFER1889 par la pureté, la science, la bienveillance, la douceur, un esprit saint, un amour sincère,
OLTRAMARE1874 par la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par un esprit saint, par une charité sincère,
MONDE-NOUVEAU1995 par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par de l’esprit saint, par un amour sans hypocrisie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 par la pureté, la connaissance, la patience, la bonté, par de l’esprit saint, par un amour sans hypocrisie,
NEUFCHATEL1899 par la pureté, par la connaissance, par la longanimité, par la bonté, par l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
PAROLE-DE-VIE2000 Nous menons une vie pure, nous montrons que nous connaissons les choses de Dieu. Nous sommes patients, nous sommes bons. L'Esprit Saint est avec nous. Nous aimons sincèrement,
FRANCAIS-C-N2019 Nous nous montrons serviteurs de Dieu en étant purs, en connaissant Dieu, en étant patients et bons ; l'Esprit saint agit en nous, notre amour est sincère,
FRANCAIS-C1982 Nous nous montrons serviteurs de Dieu par notre pureté, notre connaissance, notre patience et notre bonté, par l'action du Saint-Esprit, par notre amour sincère,
SEMEUR2000 c’est par la pureté, par la connaissance, par la patience, par la bonté, par l’Esprit Saint, par l’amour sans feinte,
PAROLE-VIVANTE2013 Nous cherchons à recommander notre ministère par une vie pure, par une connaissance spirituelle de la vérité, par notre attente patiente de l’heure de Dieu, par la bonté, l’amabilité, par l’esprit de sainteté et une action inspirée par le Saint-Esprit, par un amour sans feinte ni affectation,
NVG2022 dans la chasteté, dans la connaissance, dans la longanimité, dans la douceur, dans le Saint-Esprit, dans un amour sincère,


2CORINTHIENS 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en discours de vérité, en puissance de Dieu· Par les armes de la justice des mains droites et mains gauches,
ALAIN-DUMONT2021 dans [la] parole de vérité, dans [la] puissance de Dieu à-travers les armes de la justice, celles des droites et des gauches…— Les armes de droite sont les armes offensives, celles de gauches sont les armes défensives.
LEFEVRE2005 dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu ; par (les) armes de justice à dextre et à senestre ,
OLIVETAN2022 en parolle de verite; en puissance de Dieu: par armes de justice a dextre; & a senestre;
OSTY-ET-TRINQUET1973 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu ; par les armes offensives et défensives de la justice ;
SEGOND-NBS2002 dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice;
OECUMENIQUE1976 la parole de vérité, la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice,
JERUSALEM1973 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice;
ALBERT-RILLIET1858 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu; employant les armes offensives et défensives de la justice,
LITURGIE2013 par une parole de vérité, par une puissance qui vient de Dieu ; nous nous présentons avec les armes de la justice pour l’attaque et la défense,
AMIOT1950 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu ; par les armes offensives et défensives de la justice,
GROSJEAN1971 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, avec les armes offensives et défensives de la justice,
DARBY1885 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice de la main droite et de la main gauche,
DARBY-REV2006 par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, en usant des armes de justice de la main droite et de la main gauche ;
PEUPLES2005 la parole vraie, la puissance de Dieu ; ce sont les armes offensives et défensives de la justice et de la sainteté.
COLOMBE1978 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
SEGOND-212007 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice,
LOUIS-SEGOND1910 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
MAREDSOUS2004 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; par les armes offensives et défensives de la justice,
BAYARD2018 avec le langage de vérité avec la puissance de Dieu par les armes de la justice pour attaquer et pour se défendre
KUETU2023 dans la parole de la vérité, dans la puissance d'Elohîm, à travers les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche,
CHOURAQUI1977 dans la parole de vérité, la puissance d’Elohîms, par les armes de la justice, celles de droite et de gauche ;
STERN2018 par la parole de vérité et par la puissance de Dieu, par l’utilisation des bonnes armes, soit pour faire pression, soit pour défendre notre cause,
LIENART1951 la force de Dieu, les armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche ;
PIROT-ET-CLAMER1950 la parole de vérité, la force de Dieu, par les armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche;
ABBE-CRAMPON1923 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et défensives de la justice;
LAUSANNE1872 dans la parole de la vérité, dans {Ou par.} la puissance de Dieu; au moyen des armes de la justice, celles de la droite et de la gauche;
GENEVE1669 Par la Parole de verité, par la puiſſance de Dieu, par les armes de juſtice à droit & à gauche:
MARTIN_17071707 Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice à droite et à gauche:
MARTIN_17441744 Par la parole de la vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de justice que l'on porte à la main droite et à la main gauche.
OSTERVALD_17441744 Par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice que l'on tient de la droite ou de la gauche,
OSTERVALD_18811881 Dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu, dans les armes de la justice, que l'on tient de la droite et de la gauche,
KING-JAMES2006 Par la parole de vérité, par la puissance de Dieu, par l'armure de droiture à la main droite et à la gauche,
SACY1759 par la parole de vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice, pour combattre à droite & à gauche;
ABBE-FILLION1895 par la parole de vérité, par la force de Dieu, par les armes de la justice à droite et à gauche,
EDMOND-STAPFER1889 une prédication véridique, une puissance de Dieu! nous servant des armes offensives et défensives de la justice;
OLTRAMARE1874 par la parole de vérité, par la puissance de Dieu; maniant de la droite et de la gauche les armes de la justice,
MONDE-NOUVEAU1995 par la parole véridique, par la puissance de Dieu ; grâce aux armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 par des paroles véridiques, par la puissance de Dieu, grâce aux armes de la justice, celles de la main droite et celles de la main gauche,
NEUFCHATEL1899 par une parole de vérité, par la puissance de Dieu, par les armes de la justice, celles de la droite et de la gauche;
PAROLE-DE-VIE2000 nous annonçons la vérité, et Dieu nous donne sa force pour cela. Nous prenons comme arme ce qui est juste, pour attaquer ou pour nous défendre.
FRANCAIS-C-N2019 nous proclamons la vérité et nous vivons grâce à la puissance de Dieu. Nos armes offensives et défensives, c'est de faire ce qui est juste aux yeux de Dieu.
FRANCAIS-C1982 par notre prédication de la vérité et grâce à la puissance de Dieu. Nos armes offensives et défensives, c'est de faire ce qui est juste aux yeux de Dieu.
SEMEUR2000 par la Parole de vérité, par la puissance de Dieu, c’est par les armes de la justice, offensives ou défensives,
PAROLE-VIVANTE2013 par la proclamation de la parole de vérité, par la manifestation de la puissance de Dieu. Nous combattons avec les armes offensives et défensives de sa justice.
NVG2022 dans la parole de vérité, dans la puissance de Dieu ; par les armes de la justice de droite et de gauche


2CORINTHIENS 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de par gloire et dévalorisation, de par diffamation et euphémie· Comme égareurs et vrais,
ALAIN-DUMONT2021 … à-travers gloire et dévalorisation, à-travers mauvaise-réputation et heureuse-réputation, [tenu à la fois] comme égaré et vrai,
LEFEVRE2005 par (l’)honneur et (le) déshonneur, par (la) diffamation et la bonne renommée. (Regardés) Comme séduc/teurs et toutefois véritables ,
OLIVETAN2022 par honneur & deshonneur; par diffame & bonne renonmee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques ;
SEGOND-NBS2002 par la gloire et le déshonneur, par la mauvaise et la bonne réputation; regardés comme imposteurs, quoique vrais;
OECUMENIQUE1976 dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation, tenus pour imposteurs et pourtant véridiques,
JERUSALEM1973 dans l'honneur et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; tenus pour imposteurs et pourtant véridiques;
ALBERT-RILLIET1858 tirant parti de la gloire et de l'infamie, de la mauvaise et de la bonne renommée; tenus pour fourbes, quoiqu'étant véridiques;
LITURGIE2013 dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation. On nous traite d’imposteurs, et nous disons la vérité ;
AMIOT1950 dans l'honneur et le mépris, dans la mauvaise et la bonne réputation ; regardés comme imposteurs, et pourtant véridiques ;
GROSJEAN1971 dans la gloire et le mépris, dans la mauvaise et la bonne renommée, comme des égareurs et pourtant véridiques,
DARBY1885 dans la gloire et dans l’ignominie, dans la mauvaise et dans la bonne renommée; comme séducteurs, et véritables;
DARBY-REV2006 dans la gloire et le déshonneur, dans la mauvaise et la bonne renommée ; tenus pour imposteurs, et pourtant véridiques ;
PEUPLES2005 On nous honore, mais aussi on nous insulte ; les uns nous calomnient et les autres disent du bien de nous. On nous traite de charlatans quand nous disons la vérité ;
COLOMBE1978 au milieu de la gloire et du déshonneur, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
SEGOND-212007 que ce soit au milieu de la gloire ou du déshonneur, au milieu d'une mauvaise ou d'une bonne réputation. Nous sommes considérés comme des imposteurs, quoique disant la vérité;
LOUIS-SEGOND1910 au milieu de la gloire et de l'ignominie, au milieu de la mauvaise et de la bonne réputation; étant regardés comme imposteurs, quoique véridiques;
MAREDSOUS2004 à travers l'honneur et la honte, la bonne et la mauvaise réputation.
BAYARD2018 glorifiés ou méprisés impopulaires ou populaires tenus pour des imposteurs et pointant vrais
KUETU2023 à travers la gloire et l'ignominie, à travers la calomnie et la bonne réputation, comme trompeurs et toutefois vrais,
CHOURAQUI1977 par la gloire et le déshonneur, par la diffamation et l’éloge ; comme des trompeurs, mais véridiques,
STERN2018 en étant honorés et déshonorés, loués et accusés, considérés comme imposteurs alors que nous sommes sincères,
LIENART1951 au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation ; considérés comme des imposteurs bien que véridiques,
PIROT-ET-CLAMER1950 au milieu de la gloire et du déshonneur, parmi la diffamation et la bonne réputation; considérés comme des imposteurs bien que véridiques, comme des inconnus encore que bien connus,
ABBE-CRAMPON1923 parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation; traités d'imposteurs, et pourtant véridiques; d'inconnus, et pourtant bien connus;
LAUSANNE1872 à travers la gloire et l'ignominie; à travers la mauvaise et la bonne réputation; comme séducteurs et véridiques;
GENEVE1669 Parmi l'honneur & l'ignominie, parmi le diffame & la bonne renommée:
MARTIN_17071707 Parmi l’honneur et l’ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation.
MARTIN_17441744 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la calomnie et la bonne réputation. | Comme séducteurs, et toutefois étant véritables ;
OSTERVALD_17441744 Parmi l'honneur et l'ignominie, parmi la mauvaise et la bonne réputation,
OSTERVALD_18811881 A travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation; | Étant regardés comme des séducteurs, quoique véridiques;
KING-JAMES2006 Par l'honneur et le déshonneur, par la mauvaise réputation et la bonne réputation; comme imposteurs, et cependant véridiques
SACY1759 parmi l’honneur & l’ignominie, parmi la mauvaise & la bonne réputation; comme des séducteurs, quoique sincères & véritables; comme inconnus, quoique très-connus;
ABBE-FILLION1895 dans la gloire et l'ignominie, dans la mauvaise et la bonne réputation; comme des séducteurs, et pourtant véridiques;
EDMOND-STAPFER1889 tantôt honorés, tantôt vilipendés; tantôt diffamés, tantôt considérés; tenus pour imposteurs bien que véridiques;
OLTRAMARE1874 tirant parti de la gloire et de l'ignominie, de la bonne et de la mauvaise réputation; tenus pour imposteurs, bien que véridiques;
MONDE-NOUVEAU1995 grâce à la gloire et au déshonneur, grâce à la mauvaise et à la bonne réputation ; comme des trompeurs et pourtant véridiques,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 dans la gloire et le mépris, que nous ayons mauvaise ou bonne réputation. Nous sommes considérés comme des trompeurs et pourtant nous disons la vérité,
NEUFCHATEL1899 à travers l'honneur et l'ignominie, à travers la mauvaise et la bonne réputation:
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens nous mettent à l'honneur et ils nous couvrent de honte. Ils disent du mal de nous et aussi du bien. Ils nous prennent pour des menteurs, pourtant, nous disons la vérité.
FRANCAIS-C-N2019 Nous le faisons aussi bien quand nous recevons des éloges ou lorsqu'on nous couvre de mépris, quand on nous insulte ou quand nous jouissons d'une bonne réputation. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité,
FRANCAIS-C1982 On nous honore ou on nous couvre de mépris; on nous insulte ou on nous respecte. On nous regarde comme des menteurs alors que nous disons la vérité,
SEMEUR2000 qu’on nous honore ou qu’on nous méprise, que l’on dise de nous du mal ou du bien. Et encore: on nous prend pour des imposteurs, mais nous disons la vérité,
PAROLE-VIVANTE2013 Nous sommes honorés ou humiliés, calomniés ou loués, on nous couvre d’opprobre ou on nous porte aux nues. On nous traite d’imposteurs, et cependant nous disons la vérité.
NVG2022 par la gloire et l'ignominie, par l'infamie et la bonne réputation ; comme séduisant et véridique;


2CORINTHIENS 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme étants méconnus et étants surconnus, comme détrépassants et voici nous vivons, comme étants éduqués et n'étants pas mis à trépas,
ALAIN-DUMONT2021 comme étant-dans-l’inintelligence et étant-reconnu, comme périssant-par-trépas, et voici-que nous vivons ; comme étant-corrigés et non étant-faits-mettre-à-trépas…
LEFEVRE2005 comme inconnus et toutefois connus, comme mourants et voici nous vivons, comme châtiés et toutefois non mortifiés
OLIVETAN2022 Comme deceueurs; & touteffois veritables: come incongneuz; & toutesfois congneuz: comme mourans; & voicy nous vivons: comme chastiez; & toutesfois non mis a mort:
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour gens inconnus, nous pourtant si connus ; pour gens qui sont mourants, et nous voilà vivants ; pour gens que l'on corrige, mais sans les mettre à mort ;
SEGOND-NBS2002 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et pourtant nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
OECUMENIQUE1976 inconnus et pourtant bien connus, moribonds et pourtant nous vivons, châtiés sans être exécutés,
JERUSALEM1973 pour gens obscurs, nous pourtant si connus; pour gens qui vont mourir, et nous voilà vivants; pour gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort;
ALBERT-RILLIET1858 tenus pour inconnus, quoiqu'étant bien connus; tenus pour mourants, et voici, nous vivons; tenus pour châtiés, quoique n'étant point mis à mort;
LITURGIE2013 on nous prend pour des inconnus, et nous sommes très connus ; on nous croit mourants, et nous sommes bien vivants ; on nous punit, et nous ne sommes pas mis à mort ;
AMIOT1950 comme inconnus, et pourtant bien connus ; comme des mourants, et nous voilà vivants ; comme des gens qu'on châtie, mais sans les mettre à mort ;
GROSJEAN1971 comme ignorés et pourtant bien connus, comme mou-rants et voici que nous vivons, comme bien corrigés mais pas morts,
DARBY1885 comme inconnus, et bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
DARBY-REV2006 pour inconnus, quoique bien connus ; considérés comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et non pas mis à mort ;
PEUPLES2005 on ne nous connaît pas alors que tous nous reconnaissent ; on nous voit déjà morts, mais voilà, nous vivons. Nous ne cessons de recevoir des coups mais nous ne mourons pas.
COLOMBE1978 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
SEGOND-212007 comme des inconnus, quoique bien connus; comme des mourants, et pourtant nous vivons. Nous sommes comme condamnés, et pourtant pas mis à mort;
LOUIS-SEGOND1910 comme inconnus, quoique bien connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, quoique non mis à mort;
MAREDSOUS2004 Nous nous affirmons ministres de Dieu), bien que nous passions pour imposteurs, nous qui sommes sincères; pour inconnus, nous qui sommes bien connus; pour moribonds, nous qui sommes bien en vie; pour condamnés, alors qu'on ne nous met pas à mort;
BAYARD2018 pour des inconnus et pourtant bien connus pour être à l’agonie et pourtant oui nous vivons pour être punis et pourtant jamais condamnés à mort
KUETU2023 comme inconnus, mais bien connus, comme mourants, mais voici nous vivons, comme châtiés, mais non mis à mort,
CHOURAQUI1977 comme des inconnus, mais bien connus ; comme des moribonds, mais voici, nous vivons ; comme étant châtiés, mais non exécutés ;
STERN2018 comme des inconnus alors que nous sommes connus. Approuvés comme des ouvriers de Dieu qui vont droit à la mort, et pourtant nous sommes bien vivants ! Punis, certes, mais non mis à mort.
LIENART1951 comme des inconnus encore que bien connus, comme des gens qui vont mourir et voici : nous vivons! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort,
PIROT-ET-CLAMER1950 comme des gens qui vont mourir et voici: nous vivons! comme des hommes livrés au châtiment et nous échappons à la mort,
ABBE-CRAMPON1923 regardés comme mourants, et voici que nous vivons; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort;
LAUSANNE1872 comme inconnus, et bien connus; comme mourant, et voici que nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
GENEVE1669 Comme ſeducteurs, & toutefois veritables: comme inconnus, & toutefois reconnus: comme mourans, & voici nous vivons: comme chaſtiez, & toutefois non mis à mort.
MARTIN_17071707 Comme séducteurs, et [toutefois] étant véritables: comme inconnus, et [toutefois] étant reconnus: comme mourants, et voici nous vivons: comme châtiés, et [toutefois] non mis à mort:
MARTIN_17441744 comme inconnus, et toutefois étant reconnus ; comme mourants, et voici nous vivons ; comme châtiés, et toutefois non mis à mort ;
OSTERVALD_17441744 Étant regardés comme des séducteurs quoique nous sommes véritables, comme des inconnus quoique nous soyons connus, commes mourants et cependant nous vivons encore, comme châtiés et nous ne sommes pas mis à mort,
OSTERVALD_18811881 comme des inconnus, quoique connus; comme mourants, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
KING-JAMES2006 Comme des inconnus, et cependant bien connus; comme mourants, et voici, nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
SACY1759 comme toujours mourants, & vivants néanmoins; comme châtiés, mais non jusqu’à être tués;
ABBE-FILLION1895 comme inconnus, et pourtant bien connus; | comme mourants, et voici que nous vivons; come châtiés, mais non mis à mort;
EDMOND-STAPFER1889 pour obscurs quoique bien connus; pour mourants et voilà que nous vivons; pour gens que Dieu châtie et pourtant nous ne mourons pas;
OLTRAMARE1874 pour inconnus, quoique bien connus; pour mourants, et voilà que nous vivons; pour châtiés, et pourtant nous ne sommes pas mis à mort;
MONDE-NOUVEAU1995 comme inconnus et pourtant reconnus, comme mourants et pourtant, voyez, nous vivons, comme étant disciplinés et pourtant non livrés à la mort,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 comme étant inconnus et pourtant nous sommes reconnus, comme des mourants et pourtant nous sommes bien vivants, comme étant punis et pourtant non livrés à la mort,
NEUFCHATEL1899 comme séducteurs, et pourtant véridiques; comme inconnus, et pourtant bien connus; comme mourant, et voici nous vivons; comme châtiés, et non mis à mort;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils nous traitent comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. Ils nous considèrent comme des mourants, et pourtant, nous sommes bien vivants. Ils nous punissent, mais sans nous tuer.
FRANCAIS-C-N2019 comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter ;
FRANCAIS-C1982 comme des inconnus alors que nous sommes bien connus, comme des mourants alors que nous sommes bien vivants. On nous punit, sans pourtant nous exécuter;
SEMEUR2000 on nous prend pour des inconnus, et pourtant on nous connaît bien, on nous prend pour des mourants, et voici nous sommes toujours en vie, on nous prend pour des condamnés, mais nous ne sommes pas exécutés,
PAROLE-VIVANTE2013 On nous ignore comme des inconnus, et pourtant, on nous connaît bien. On dit : « Ils sont à l’article de la mort » et voici : nous sommes toujours en vie ! On pense : « Voilà des gens que Dieu châtie », et cependant nous ne succombons jamais.
NVG2022 comme ceux qui sont inconnus et ceux qui sont connus ; comme mourant, et voici que nous vivons ; comme châtié et non mortifié;


2CORINTHIENS 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 comme étants attristés toujours cependant étants de joie, comme pauvres nombreux cependant enrichissants, comme pas même – un – ayants et toutes choses tenants-totalement.
ALAIN-DUMONT2021 … comme étant-attristés, cependant-que constamment nous-réjouissant ; comme pauvres cependant-qu’enrichissant de-nombreux ; comme n’ayant rien, et retenant tout.
LEFEVRE2005 comme tristes et toutefois toujours joyeux, comme indignes et enrichissant plusieurs, comme n’ayant rien et possédant toutes choses.
OLIVETAN2022 come tristes; & toutesfois tousjours ioyeux: come paovres; et touteffois enrichissans plusieurs: come ne ayans rien; & touteffois possedans toutes choses.
OSTY-ET-TRINQUET1973 pour attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches ; pour gens qui n'ont rien et qui possédons tout.
SEGOND-NBS2002 comme attristés, quoique toujours joyeux; comme pauvres, alors que nous faisons beaucoup de riches; comme n’ayant rien, quoique possédant tout.
OECUMENIQUE1976 attristés mais toujours joyeux, pauvres, et faisant bien des riches, n'ayant rien, nous qui pourtant possédons tout!
JERUSALEM1973 pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui faisons tant de riches; pour gens qui n'ont rien, nous qui possédons tout.
ALBERT-RILLIET1858 tenus pour désolés, mais étant toujours joyeux; tenus pour pauvres, mais rendant riches bien des hommes; tenus pour ne rien avoir, quoique possédant toutes choses.
LITURGIE2013 on nous croit tristes, et nous sommes toujours joyeux ; pauvres, et nous faisons tant de riches ; démunis de tout, et nous possédons tout.
AMIOT1950 comme des affligés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme des mendiants, nous qui en enrichissons tant d'autres ; comme des gens qui n'ont rien, nous qui possédons tout.
GROSJEAN1971 comme attristés mais toujours joyeux, comme pauvres, nous qui- faisons tant de riches, comme n’ayant rien et possédant tout.
DARBY1885 comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, et possédant toutes choses.
DARBY-REV2006 comme attristés, mais toujours joyeux ; comme pauvres, mais enrichissant un grand nombre ; comme n'ayant rien, et possédant tout.
PEUPLES2005 Les peines se succèdent, mais nous restons joyeux. Nous sommes pauvres et nous faisons beaucoup de riches ; nous n’avons rien, mais nous possédons tout.
COLOMBE1978 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons tout.
SEGOND-212007 comme attristés, et pourtant nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et pourtant nous en enrichissons beaucoup; comme n'ayant rien, alors que nous possédons tout.
LOUIS-SEGOND1910 comme attristés, et nous sommes toujours joyeux; comme pauvres, et nous en enrichissons plusieurs; comme n'ayant rien, et nous possédons toutes choses.
MAREDSOUS2004 pour maussades, nous qui sommes toujours dans la joie; comme indigents, alors que nous enrichissons tant de monde; comme n'ayant plus rien, nous qui possédons tout.
BAYARD2018 pour être dans le chagrin mais toujours dans la joie tenus pour des pauvres mais en enrichir de nombreux pour n’avoir rien et pourtant tout posséder
KUETU2023 comme attristés, mais toujours joyeux, comme pauvres, mais nous faisons beaucoup de riches, comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
CHOURAQUI1977 comme tristes, mais toujours joyeux ; comme des pauvres, mais en enrichissant beaucoup ; comme n’ayant rien, mais possédant tout. Pour vous, Corinthiens
STERN2018 Nous avons toutes les raisons d’être remplis de tristesse, pourtant nous sommes dans la joie ; nous sommes pauvres, pourtant nous enrichissons les hommes ; nous n’avons rien, pourtant nous possédons tout !
LIENART1951 comme des gens tristes alors que nous sommes toujours joyeux, comme des pauvres, nous qui pourtant enrichissons tant de monde, comme n'ayant rien alors que nous possédons tout.
PIROT-ET-CLAMER1950 comme des gens tristes alors que nous sommes toujours joyeux, comme des pauvres, nous qui pourtant enrichissons tant de monde, comme n'ayant rien alors que nous possédons tout.
ABBE-CRAMPON1923 comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux; comme pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre; comme n'ayant rien, nous qui possédons tout.
LAUSANNE1872 comme attristés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant beaucoup de gens; comme n'ayant rien, et possédant tout.
GENEVE1669 Comme contriſtez, & toutefois toûjours joyeux: comme pauvres, & toutefois enrichiſſans pluſieurs: comme n'ayans rien, & toutefois poſſedans toutes choſes.
MARTIN_17071707 Comme contristés, et [toutefois] toujours joyeux: comme pauvres, et [toutefois] enrichissant plusieurs: comme n’ayant rien, et [toutefois] possédant toutes choses.
MARTIN_17441744 Comme attristés, et toutefois toujours joyeux ; comme pauvres, et toutefois enrichissant plusieurs ; comme n'ayant rien, et toutefois possédant toutes choses.
OSTERVALD_17441744 Comme affligés et cependant toujours dans la joie, comme pauvre et cependant en enrichissant plusieurs, comme n'ayant rien et cependant possédant toutes choses.
OSTERVALD_18811881 Comme affligés, mais toujours joyeux; comme pauvres, mais enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, quoique possédant toutes choses.
KING-JAMES2006 Comme attristés, cependant toujours joyeux; comme pauvres, cependant rendant riches beaucoup; comme n'ayant rien, et cependant possédant toutes choses.
SACY1759 comme tristes, & toujours dans la joie; comme pauvres, & enrichissant plusieurs; comme n’ayant rien, & possédant tout.
ABBE-FILLION1895 comme tristes, et toujours dans la joie; comme pauvres, et enrichissant beaucoup d'autres; comme n'ayant rien, et possédant tout.
EDMOND-STAPFER1889 pour tristes, nous qui sommes toujours dans la joie; pour pauvres, nous qui enrichissons les autres; pour dénués de tout, nous qui possédons tout!
OLTRAMARE1874 pour tristes, nous qui sommes toujours joyeux; pour pauvres, nous qui en enrichissons bon nombre; pour n'ayant rien, nous qui avons tout.
MONDE-NOUVEAU1995 comme affligés mais nous réjouissant toujours, comme pauvres mais faisant bien des riches, comme n’ayant rien et pourtant possédant toutes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 comme affligés mais nous réjouissant toujours, comme pauvres mais rendant riches bien des gens, comme n’ayant rien et pourtant possédant tout.
NEUFCHATEL1899 comme attristés, et toujours dans la joie; comme pauvres, et enrichissant plusieurs; comme n'ayant rien, et possédant toutes choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils nous rendent tristes, et pourtant nous sommes toujours joyeux. Ils croient que nous sommes pauvres, pourtant, nous rendons les autres riches. Ils croient que nous n'avons rien, pourtant, nous possédons tout.
FRANCAIS-C-N2019 on nous attriste et pourtant nous sommes toujours joyeux ; nous sommes pauvres, mais nous enrichissons beaucoup de gens ; nous paraissons ne rien avoir, nous qui, en réalité, possédons tout !
FRANCAIS-C1982 on nous attriste et pourtant nous sommes toujours joyeux; nous sommes pauvres, mais nous enrichissons beaucoup de gens; nous paraissons ne rien avoir, nous qui, en réalité, possédons tout.
SEMEUR2000 on nous croit affligés, et nous sommes toujours joyeux, pauvres, et nous faisons beaucoup de riches, dépourvus de tout, alors que tout nous appartient.
PAROLE-VIVANTE2013 On nous accable de tristesse : nous sommes toujours joyeux. Nous passons pour des mendiants, et pourtant nous enrichissons tant d’autres. Nous avons l’air d’être dénués de tout, alors que le monde entier nous appartient.
NVG2022 comme s'ils étaient tristes, mais toujours joyeux ; comme nécessiteux, mais enrichissant beaucoup; comme n'ayant rien et possédant tout.


2CORINTHIENS 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Notre bouche a ouvert vers vous, Corinthiens, notre coeur a été élargi·
ALAIN-DUMONT2021 Notre bouche se-trouve-s’être-ouverte vers vous, Corinthiens, notre cœur se-trouve-avoir-été-élargi !
LEFEVRE2005 O Corinthiens, notre bouche est ouverte à vous, notre cœur (s’)est élargi.
OLIVETAN2022 D Corinthiens; nostre bouche est ouverte vers vous; nostre coeur est eslargy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens, notre coeur s'est dilaté.
SEGOND-NBS2002 Nous vous avons parlé librement, Corinthiens, notre cœur s’est largement ouvert.
OECUMENIQUE1976 Nous nous sommes librement adressés à vous. Corinthiens, notre coeur s'est grand ouvert.
JERUSALEM1973 Nous vous avons parlé en toute liberté, Corinthiens; notre coeur s'est grand ouvert.
ALBERT-RILLIET1858 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s'est élargi;
LITURGIE2013 Pour vous, Corinthiens, notre bouche a parlé ouvertement, notre cœur s’est élargi ;
AMIOT1950 Nous vous avons parlé en toute franchise, gens de Corinthe, notre cœur s'est largement ouvert.
GROSJEAN1971 Corinthiens, je m’adresse à vous à cœur ouvert.
DARBY1885 Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens ! notre cœur s’est élargi :
DARBY-REV2006 Nous vous parlons très librement, Corinthiens ! notre coeur s'est grand ouvert.
PEUPLES2005 Corinthiens, je vous parle avec franchise et mon cœur vous est grand ouvert.
COLOMBE1978 Notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est montré large,
SEGOND-212007 Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi.
MAREDSOUS2004 Gens de Corinthe, nous vous avons parlé en toute franchise. Notre coeur s'est largement ouvert.
BAYARD2018 Notre bouche s’est grand ouverte devant vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi.
KUETU2023 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens ! notre cœur s'est élargi.
CHOURAQUI1977 Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est dilaté.
STERN2018 Chers amis Corinthiens, nous vous avons parlé avec franchise et notre cœur s’est grand ouvert.
LIENART1951 Corinthiens! Notre bouche s'est ouverte pour vous! Notre cœur s'est élargi!
PIROT-ET-CLAMER1950 Corinthiens! Notre bouche s'est ouverte pour vous! Notre cœur s'est élargi!
ABBE-CRAMPON1923 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est élargi.
LAUSANNE1872 Notre bouche s'est ouverte pour {Ou vers vous.} vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi;
GENEVE1669 O Corinthiens ! Noſtre bouche eſt ouverte envers vous, noſtre coeur s'eſt élargi.
MARTIN_17071707 Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s’est élargi.
MARTIN_17441744 Ô Corinthiens ! notre bouche est ouverte pour vous, notre coeur s'est élargi.
OSTERVALD_17441744 Ô Corinthiens ! Notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi.
OSTERVALD_18811881 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi.
KING-JAMES2006 Ô vous Corinthiens, notre bouche est ouverte à vous, notre coeur s'est élargi.
SACY1759 O Corinthiens, ma bouche s’ouvre, & mon coeur s’étend par l’affection que je vous porte.
ABBE-FILLION1895 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens; notre coeur s'est dilaté.
EDMOND-STAPFER1889 Notre bouche s'est ouverte pour vous, Corinthiens, notre coeur s'est élargi;
OLTRAMARE1874 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre coeur s'est élargi:
MONDE-NOUVEAU1995 Notre bouche s’est ouverte pour vous, Corinthiens, notre cœur s’est élargi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous vous avons parlé ouvertement, Corinthiens, et nous avons ouvert tout grand notre cœur.
NEUFCHATEL1899 O Corinthiens! notre bouche s'est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi;
PAROLE-DE-VIE2000 Amis de Corinthe, nous vous avons parlé librement, nous vous avons ouvert notre cœur largement.
FRANCAIS-C-N2019 Nous vous avons parlé franchement, chers amis corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre cœur.
FRANCAIS-C1982 Nous vous avons parlé franchement, chers amis corinthiens, nous vous avons largement ouvert notre coeur.
SEMEUR2000 Chers Corinthiens, nous venons de vous parler en toute franchise, nous vous avons largement ouvert notre coeur:
PAROLE-VIVANTE2013 Mes chers Corinthiens, je viens de vous parler en toute franchise, mon cœur s’est largement ouvert devant vous.
NVG2022 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est élargi.


2CORINTHIENS 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non vous êtes resserrés d'espace en nous, vous êtes resserrés d'espace cependant en vos entrailles·
ALAIN-DUMONT2021 Vous n’êtes- pas -dans-l’angoisse parmi nous, cependant-que vous êtes-dans-l’angoisse dans vos entrailles…
LEFEVRE2005 Vous n’êtes point serrés en nous, mais vous êtes serrés en vos entrailles .
OLIVETAN2022 Vous nestes point angoissez en nous: mais vous estes angoissez en voz entrailles.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit.
SEGOND-NBS2002 Vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais c’est dans vos propres sentiments que vous êtes à l’étroit.
OECUMENIQUE1976 Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous. C'est en vous-mêmes que vous êtes à l'étroit.
JERUSALEM1973 Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous; c'est dans vos coeurs que vous êtes à l'étroit.
ALBERT-RILLIET1858 vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que vous êtes à l'étroit dans vos propres entrailles;
LITURGIE2013 vous n’êtes pas à l’étroit chez nous, c’est en vous-mêmes que vous êtes à l’étroit.
AMIOT1950 Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; ce sont vos cœurs, à vous, qui sont étroits.
GROSJEAN1971 Vous êtes à l’aise avec nous, mais vous ne l’êtes pas avec vous-mêmes.
DARBY1885 vous n’êtes pas à l’étroit en nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles;
DARBY-REV2006 Vous n'êtes pas à l'étroit en nous, mais c'est dans vos affections que vous l'êtes.
PEUPLES2005 Vous n’y êtes pas dans un recoin, mais c’est chez vous que tout est étroit.
COLOMBE1978 vous n'êtes pas à l'étroit au dedans de nous, mais c'est en vous-mêmes que vous êtes à l'étroit.
SEGOND-212007 Vous n'y êtes pas à l'étroit, mais c'est votre coeur qui s'est rétréci.
LOUIS-SEGOND1910 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
MAREDSOUS2004 Vous n'y êtes pas à l'étroit, mais c'est votre coeur à vous qui s'est rétréci.
BAYARD2018 Ce n’est pas nous qui vous étranglons mais vos passions.
KUETU2023 Vous n'êtes pas à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.
CHOURAQUI1977 Vous n’êtes pas à l’étroit chez nous : vous êtes à l’étroit dans vos propres entrailles.
STERN2018 Si vous avez senti des contraintes, ce n’est pas nous qui vous les avons imposées, mais c’est l’étroitesse de votre être intérieur.
LIENART1951 Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous ; mais c'est dans vos cœurs que vous êtes à l'étroit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous n'êtes pas à l'étroit chez nous; mais c'est dans vos cœurs que vous êtes à l'étroit.
ABBE-CRAMPON1923 Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres se sont rétrécies.
LAUSANNE1872 vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos propres entrailles;
GENEVE1669 Vous n'eſtes point à l'eſtroit dans nous: mais vous eſtes à l'eſtroit en vos entrailles.
MARTIN_17071707 Vous n’êtes point à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos entrailles.
MARTIN_17441744 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l'étroit dans vos entrailles.
OSTERVALD_17441744 Vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, mais vos entrailles se sont resserrées pour nous.
OSTERVALD_18811881 Vous n'êtes point à l'étroit au-dedans de nous; mais vos entrailles à vous se sont rétrécies.
KING-JAMES2006 Vous n'êtes pas redressé en nous; mais vous êtes redressés dans vos propres intérieurs.
SACY1759 Mes entrailles ne sont point resserrées pour vous, mais les vôtres le sont pour moi.
ABBE-FILLION1895 Vous n'êtes pas à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
EDMOND-STAPFER1889 vous tenez une grande place dans ce coeur, et vous ne nous en faites aucune dans le vôtre!
OLTRAMARE1874 vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous, tandis que nous sommes à l'étroit dans votre affection.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous n’êtes pas à l’étroit au-dedans de nous, mais vous êtes à l’étroit dans vos propres tendres affections.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous ne limitons pas notre affection pour vous, mais vous, vous limitez votre tendre affection pour nous.
NEUFCHATEL1899 vous n'êtes point à l'étroit au dedans de nous; mais vos entrailles se sont rétrécies.
PAROLE-DE-VIE2000 Il n'est pas fermé pour vous, ce sont vos cœurs qui sont fermés.
FRANCAIS-C-N2019 Notre affection pour vous est sans réserve ; mais c'est vous qui restez sur la réserve.
FRANCAIS-C1982 Nous ne vous avons pas refusé notre affection, mais c'est vous qui avez fermé votre coeur.
SEMEUR2000 vous n’y êtes pas à l’étroit, mais c’est vous qui faites preuve d’étroitesse dans vos sentiments.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous y tenez une grande place et si vous vous sentez à l’étroit ce n’est pas de notre faute : c’est dans votre cœur que le rétrécissement s’est produit.
NVG2022 Ne vous affligez pas en nous, mais affligez-vous dans vos entrailles;


2CORINTHIENS 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant même contre-rémunération, comme aux enfants je dis, soyez-élargis vous aussi.
ALAIN-DUMONT2021 cependant [ayez] le même salaire-donné-en-échange – [c’est] comme à des enfants [que] je parle – ! Soyez-élargis [dans vos cœurs] vous aussi !— N.B.S. traduit le début du v. : En contrepartie ; B.J. et T.O.B. : Payez-nous de retour.
LEFEVRE2005 Et vous, ayant une même rémunération , je vous dis comme à mes fils, élargissez-vous aussi !
OLIVETAN2022 Et selon la mesme remuneration; je vous dy comme a mes enfans; eslargissez vous aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Payez-nous donc de retour ; je vous parle comme à mes enfants, dilatez-vous, vous aussi.
SEGOND-NBS2002 En contrepartie — je vous parle comme à mes enfants — ouvrez–vous largement, vous aussi!
OECUMENIQUE1976 Payez-nous de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi!
JERUSALEM1973 Payez-nous donc de retour; je vous parle comme à mes enfants, ouvrez tout grand votre coeur, vous aussi.
ALBERT-RILLIET1858 mais rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants) en vous élargissant aussi.
LITURGIE2013 Je vous le dis parce que vous êtes mes enfants : payez-nous de retour, élargissez votre cœur, vous aussi.
AMIOT1950 Rendez-nous la pareille — je vous parle comme à mes enfants — ouvrez votre cœur, vous aussi.
GROSJEAN1971 Vous aussi, pour la peine (je vous parle comme à des enfants), ouvrez votre cœur.
DARBY1885 et, en juste récompense, (je [vous] parle comme à mes enfants,) élargissez-vous, vous aussi.
DARBY-REV2006 Et, en juste retour - je parle comme à mes enfants - ouvrez largement votre coeur, vous aussi.
PEUPLES2005 Payez-moi de retour : je vous parle comme à mes enfants, et soyez plus ouverts.
COLOMBE1978 En contrepartie — je vous parle comme à mes enfants — montrez-vous larges vous aussi!
SEGOND-212007 Rendez-nous la pareille - je vous parle comme à mes enfants - ouvrez-nous, vous aussi, votre coeur!
LOUIS-SEGOND1910 Rendez-nous la pareille, — je vous parle comme à mes enfants, — élargissez-vous aussi!
MAREDSOUS2004 Rendez-nous la pareille. Je vous parle comme à mes enfants: vous aussi, ouvrez votre coeur bien large.
BAYARD2018 Une seule récompense, puisque je parle à des enfants, élargissez-vous.
KUETU2023 Mais, en juste récompense – je vous parle comme à mes enfants – élargissez-vous, vous aussi !
CHOURAQUI1977 Pour le même salaire - je parle comme à des enfants -, dilatez-vous aussi vous-mêmes.
STERN2018 Ainsi donc, soyez justes (j’utilise avec vous le langage des enfants), et ouvrez grand votre cœur, vous aussi.
LIENART1951 Alors en bonne réciprocité - je parle comme à des enfants - vous aussi, élargissez-vous...
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors en bonne réciprocité - je parle comme à des enfants - vous aussi, élargissez-vous...
ABBE-CRAMPON1923 Rendez-nous la pareille, - je vous parle comme à mes enfants, - vous aussi, élargissez vos cœurs.
LAUSANNE1872 et en retour, je vous le dis comme à mes enfants, élargissez-vous aussi.
GENEVE1669 Or pour nous recompenſer de meſmes (je parle comme à mes enfans) elargiſſez-vous auſſi.
MARTIN_17071707 Or pour nous récompenser de même (je parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi.
MARTIN_17441744 Or pour nous traiter de la même manière ( je vous parle comme à mes enfants) élargissez-vous aussi [à notre égard].
OSTERVALD_17441744 Or pour nous rendre la pareille, je vous parle comme à mes enfants, élargissez aussi votre cœur.
OSTERVALD_18811881 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
KING-JAMES2006 Maintenant pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), élargissez-vous aussi.
SACY1759 Rendez-moi donc amour pour amour. Je vous parle comme à mes enfants; étendez aussi pour moi votre coeur.
ABBE-FILLION1895 Pour me rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants), dilatez-vous, vous aussi.
EDMOND-STAPFER1889 Ah! rendez-nous la pareille (je vous parle comme à mes enfants), faites-nous une large place!
OLTRAMARE1874 Rendez-nous la pareille; je vous parle comme à mes enfants; vous aussi, élargissez vos coeurs.
MONDE-NOUVEAU1995 En échange donc et pour salaire — je parle comme à des enfants —, vous aussi, élargissez-vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors, en réponse à notre affection — je vous parle comme à mes enfants — vous aussi, ouvrez tout grand votre cœur.
NEUFCHATEL1899 Or, pour nous rendre la pareille (je vous parle comme à mes enfants): élargissez-vous aussi.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous parle comme un père à ses enfants. Faites comme nous : ouvrez votre cœur largement, vous aussi !
FRANCAIS-C-N2019 Alors, je m'adresse à vous comme à mes enfants : répondez à notre affection, ouvrez-nous largement votre cœur !
FRANCAIS-C1982 Alors, je m'adresse à vous comme à mes enfants: répondez à notre affection, ouvrez-nous largement votre coeur!
SEMEUR2000 Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés: rendez-nous la pareille! Ouvrez-nous, vous aussi, votre coeur!
PAROLE-VIVANTE2013 Laissez-moi vous parler comme à mes enfants bien-aimés : répondez à mes sentiments ; vous aussi, ouvrez votre cœur tout grand et accueillez-nous. (Fermez plutôt votre cœur au monde.)
NVG2022 Mais ayant la même récompense, comme je le dis aux enfants, vous vous développez aussi.


2CORINTHIENS 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Devenez-vous pas ayants un joug-balance différent aux incroyants· Car quelle participation à justice et à illégalité, ou quelle communion à lumière vers ténèbre ?
ALAIN-DUMONT2021 Ne devenez pas prenant-un-joug-différent avec les sans-foi. En-effet, quelle participation [entre] justice et exemption-de-loi ? Ou quelle communion [advient] pour [la] lumière vers des ténèbres ?— Exemption-de-loi, cfr. Rm 4,7n. –
LEFEVRE2005 Ne vous accouplez pas avec les infidèles. Car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? Ou quelle accointance y a-t-il entre la lumière et (les) ténèbres ?
OLIVETAN2022 Ne soyez point accouplez avec les infideles. Car quelle participation ya il de justice avec iniquete? Ou quelle accoin tance ya il de luimiere avec tenebres?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne formez pas d'attelage disparate avec des non-croyants. Car quelle association entre la justice et l'illégalité ? Ou quelle société pour la lumière avec les ténèbres ?
SEGOND-NBS2002 Ne formez pas avec les non–croyants un attelage disparate. En effet, quelle association peut–il y avoir entre la justice et le mal? Quelle communion entre la lumière et les ténèbres?
OECUMENIQUE1976 Ne formez pas d'attelage disparate avec les incrédules; quelle association peut-il y avoir entre la justice et l'impiété? Quelle union entre la lumière et les ténèbres?
JERUSALEM1973 Ne formez pas d'attelage disparate avec des infidèles. Quel rapport en effet entre la justice et l'impiété? Quelle union entre la lumière et les ténèbres?
ALBERT-RILLIET1858 Ne portez pas, en vous unissant aux infidèles, un joug étranger; car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'impiété, ou quelle communauté entre la lumière et les ténèbres?
LITURGIE2013 Ne formez pas d’attelage mal assorti avec des non-croyants : quel point commun peut-il y avoir entre la condition du juste et l’impiété ? quelle communion de la lumière avec les ténèbres ?
AMIOT1950 Ne formez pas avec les incroyants un attelage disparate. Quelle association peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité ? Quelle union entre la lumière et les ténèbres ?
GROSJEAN1971 Ne vous mettez pas sous le même joug que les mécréants. Quel rapport y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? Quelle société entre la lumière et les ténèbres ?
DARBY1885 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l’iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
DARBY-REV2006 Ne vous mettez pas sous un joug mal assorti avec les incrédules ; car quelle relation y a-t­il entre la justice et l'iniquité ? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres ?
PEUPLES2005 Pas d’alliance contre nature avec ceux qui ne croient pas. Peut-on associer le péché et la vie sainte ? Peut-on unir la lumière et les ténèbres ?
COLOMBE1978 Ne formez pas avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle association y a-t-il entre la justice et l'iniquité? Ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres?
SEGOND-212007 Ne formez pas un attelage disparate avec des incroyants. En effet, quelle relation y a-t-il entre la justice et le mal? Ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
LOUIS-SEGOND1910 Ne vous mettez pas avec les infidèles sous un joug étranger. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
MAREDSOUS2004 Ne faites pas avec les infidèles d'assemblage disparate sous un même joug. Quel rapport peut-il, en effet, y avoir entre la justice et l'iniquité? Qu'y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres?
BAYARD2018 Ne faites pas un attelage hétéroclite avec des incroyants. Quoi de commun entre la justice et l’absence de Loi? est-ce que la lumière accompagne la ténèbre ?
KUETU2023 Ne portez pas un même joug avec les incrédules. Car quel rapport y a-t-il entre la justice et la violation de la torah ? Mais quelle communion y a-t-il entre la lumière et la ténèbre ?
CHOURAQUI1977 Ne faites pas d’attelage disparate avec ceux qui n’adhèrent pas. Quel rapport entre la justice et la non-tora ? Quelle participation à la lumière, de la part des ténèbres ?
STERN2018 Ne vous mettez pas avec les incroyants sous un joug étranger. En effet, comment la justice et l’injustice pourraient-elles être partenaires ? Quelle communion la lumière a-t-elle avec l’obscurité ?
LIENART1951 N'allez pas former avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle affinité peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité? Ou bien, quelle association entre la lumière et les ténèbres?
PIROT-ET-CLAMER1950 N'allez pas former avec les incroyants un attelage disparate. Car quelle affinité peut-il y avoir entre la justice et l'iniquité? Ou bien, quelle association entre la lumière et les ténèbres?
ABBE-CRAMPON1923 Ne vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle société y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou qu'a de commun la lumière avec les ténèbres?
LAUSANNE1872 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les incrédules; car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? et quelle communication entre la lumière et les ténèbres?
GENEVE1669 Ne vous accouplez point avec les infideles: car quelle participation y a-t'il de la juſtice avec l'iniquité: & quelle communication y a-t'il de la lumiere avec les tenebres?
MARTIN_17071707 Ne portez pas un même joug avec les infidèles: car quelle participation y a-t-il de la justice avec l’iniquité? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres?
MARTIN_17441744 Ne portez pas un même joug avec les infidèles ; car quelle participation y a-t-il de la justice avec l'iniquité ? et quelle communication y a-t-il de la lumière avec les ténèbres ?
OSTERVALD_17441744 Ne portez pas un même joug avec les infidèles, car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres ?
OSTERVALD_18811881 Ne vous mettez pas sous un même joug avec les infidèles; car qu'y a-t-il de commun entre la justice et l'iniquité? et quelle union y a-t-il entre la lumière et les ténèbres?
KING-JAMES2006 Ne vous mettez pas capricieusement sous un joug avec les incroyants; car quelle association y a-t-il entre droiture et iniquité? et quelle communion a la lumière avec les ténèbres?
SACY1759 Ne vous attachez point à un même joug avec les infidèles: car quelle union peut-il y avoir entre la justice & l’iniquité? quel commerce entre la lumière & les ténèbres?
ABBE-FILLION1895 Ne portez pas un même joug avec les infidèles; car quelle union y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle association entre la lumière et les ténèbres?
OLTRAMARE1874 Ne vous unissez point aux infidèles, car quelle parenté ya-t-il entre la justice et l'iniquité? ou, qu'a de commun la lumière avec les ténèbres?
MONDE-NOUVEAU1995 Ne formez pas d’attelage disparate avec des non-croyants. Car quels rapports ont la justice et l’illégalité ? Ou quelle participation la lumière a-t-elle avec les ténèbres ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne formez pas d’association bancale avec des gens qui ne sont pas croyants. Car quels rapports la justice entretient-​elle avec le mépris de la loi ? Ou qu’est-​ce que la lumière partage avec les ténèbres ?
NEUFCHATEL1899 Ne portez point un joug étranger avec les infidèles, car quelle participation y a-t-il entre la justice et l'iniquité? ou quelle communion entre la lumière et les ténèbres?
PAROLE-DE-VIE2000 N'allez pas avec ceux qui ne croient pas en Dieu, vous ne pouvez pas vivre ensemble. Ce qui est juste et ce qui est contraire à Dieu, est-ce que cela va ensemble ? Est-ce que la lumière va avec la nuit ?
FRANCAIS-C-N2019 Ne vous mettez pas sous le même joug que des personnes qui ne croient pas en Dieu. Comment, en effet, ce qui est juste s'associerait-il à ce qui est mauvais ? Comment la lumière s'unirait-elle à l'obscurité ?
FRANCAIS-C1982 N'allez pas vous placer sous le même joug que les incroyants, d'une manière absurde. Comment, en effet, ce qui est juste pourrait-il s'associer à ce qui est mauvais? Comment la lumière pourrait-elle s'unir à l'obscurité?
SEMEUR2000 Ne vous mettez pas avec des incroyants sous un joug qui n’est pas celui du Seigneur. En effet, ce qui est juste peut-il s’unir à ce qui s’oppose à sa loi? La lumière peut-elle être solidaire des ténèbres?
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous associez pas avec les incroyants, ne faites pas cause commune avec eux : ne vous mettez pas sous un même joug avec des incrédules.En effet, comment concilier la justice et l’injustice ? Qu’y a-t-il de commun entre la lumière et les ténèbres ?
NVG2022 Ne jouez pas avec les incroyants ! Car qu'est-ce que la participation de la justice à l'iniquité ? Ou quelle association de la lumière avec l'obscurité ?


2CORINTHIENS 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quelle cependant consonance de Christ vers Béliar, ou quelle portion à croyant avec incroyant ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que quel commun-accord [advient] du Christ vers [le] Béliar ? Ou quelle part pour un [homme] de-foi conjointement-avec un [homme] sans-foi ?
LEFEVRE2005 Ou quelle convenance y a-t-il entre Christ et Bélial ? Ou quelle portion a le fidèle avec l’infidèle ?
OLIVETAN2022 ou quelle conueuance y a il de Christa Belial? ou quelle portion a le fidele avec linfidele?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel accord de Christ avec Béliar ? Ou quelle part pour le croyant avec le non- croyant ?
SEGOND-NBS2002 Quel accord entre le Christ et Bélial? Quelle part, pour le croyant, avec le non–croyant?
OECUMENIQUE1976 Quel accord entre Christ et Béliar? Quelle relation entre le croyant et l'incrédule?
JERUSALEM1973 Quelle entente entre le Christ et Béliar? Quelle association entre le fidèle et l'infidèle?
ALBERT-RILLIET1858 Mais encore quelle harmonie y a-t-il entre Christ et Béliar, ou quelle relation entre un fidèle et un infidèle?
LITURGIE2013 quel accord du Christ avec Satan ? ou quel partage pour un croyant avec un non-croyant ?
AMIOT1950 Quel accord entre le Christ et Béliar ? Quels rapports entre le croyant et l'incroyant ?
GROSJEAN1971 Quelle entente entre le Christ et Béliar ? Ou quelle part a le fidèle avec le mécréant ?
DARBY1885 et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l’incrédule ?
DARBY-REV2006 et quel accord de Christ avec Béliar ? ou quelle part a le croyant avec l'incrédule ?
PEUPLES2005 Le Christ va-t-il parler comme Béliar et l’incroyant partager le sort de celui qui croit ?
COLOMBE1978 Et quel accord entre Christ et Bélial? Quelle part le croyant a-t-il avec le non-croyant?
SEGOND-212007 Quel accord y a-t-il entre Christ et le diable? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant?
LOUIS-SEGOND1910 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
MAREDSOUS2004 Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial ? Quelle part le croyant peut-il avoir avec l'incroyant?
BAYARD2018 Quel accord entre Christ et Béliar* ? Que partage le croyant avec l’incroyant ?
KUETU2023 Mais quel accord y a-t-il entre Mashiah et Bélial ? Ou quelle part a le fidèle avec l'incrédule ?
CHOURAQUI1977 Quelle entente entre le messie et Belia’al, Ou quelle part a-t-il, celui qui adhère, avec celui qui n’adhère pas ?
STERN2018 Quel accord peut-il y avoir entre le Messie et Béliyaal ? Que peut avoir en commun un croyant avec un incroyant ?
LIENART1951 Quel accord entre le Christ et Béliar? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant?
PIROT-ET-CLAMER1950 Quel accord entre le Christ et Béliar? Ou quelle part le croyant a-t-il avec l'incroyant?
ABBE-CRAMPON1923 Quel accord y a-t-il entre le Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
LAUSANNE1872 et quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'incrédule?
GENEVE1669 Et quel accord y a-t'il de Chriſt avec Belial? Ou quelle portion a le fidele avec l'infidele?
MARTIN_17071707 Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l’infidèle?
MARTIN_17441744 Et quel accord y a-t-il de Christ avec Bélial ? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle ?
OSTERVALD_17441744 Quel accord y a-t-il entre Christ et bélial ou qu'est-ce que le fidèle a de commun avec l'infidèle ?
OSTERVALD_18811881 Quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
KING-JAMES2006 Et quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le croyant avec l'infidèle?
SACY1759 Quel accord entre Jesus-Christ & Bélial? quelle société entre le fidèle & l’infidèle?
ABBE-FILLION1895 ou quel accord entre le Christ et Bélial? ou quelle part entre le fidèle et l'infidèle?
EDMOND-STAPFER1889 le Christ peut-il s'unir à Bélial? le croyant partager avec l'incrédule?
OLTRAMARE1874 Quel accord y a-t-il entre Christ et Bélial? ou, quel rapport y a-t-il entre le fidèle et l'infidèle?
MONDE-NOUVEAU1995 En outre, quelle harmonie y a-t-il entre Christ et Bélial ? Ou quelle part un fidèle a-t-il avec un non-croyant ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ou bien quelle harmonie peut-​il y avoir entre Christ et Bélial ? Ou encore qu’est-​ce qu’un croyant a en commun avec quelqu’un qui n’est pas croyant ?
NEUFCHATEL1899 quel accord entre Christ et Bélial? ou quelle part a le fidèle avec l'infidèle?
PAROLE-DE-VIE2000 Est-ce que le Christ peut être d'accord avec Satan ? Est-ce qu'un croyant peut aller avec celui qui ne croit pas en Dieu ?
FRANCAIS-C-N2019 Comment le Christ s'entendrait-il avec le diable ? Ou bien, qu'est-ce qu'un croyant a de commun avec une personne qui ne croit pas en Dieu ?
FRANCAIS-C1982 Comment le Christ pourrait-il s'entendre avec le diable? Ou bien, qu'est-ce qu'un croyant peut avoir en commun avec un incroyant?
SEMEUR2000 Le Christ peut-il s’accorder avec le diable? Que peut avoir en commun le croyant avec l’incroyant?
PAROLE-VIVANTE2013 Le Christ peut-il s’accorder avec le diable ? Quelle association le croyant peut-il avoir avec l’incroyant ?
NVG2022 Mais quel est l'accord de Christ avec Béliar, ou quelle est la part du fidèle avec l'incroyant ?


2CORINTHIENS 6 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Quelle cependant totale-composition pour temple de Dieu avec idoles ? Car nous temple de Dieu – nous sommes – de vivant, selon comme dit le Dieu en-ce-que j'en-habiterai maison en eux et j'em-piéterai-autour et je me serai leur Dieu et eux se seront mon peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que quel dépôt-d’approbation [advient] pour [le] Temple de Dieu conjointement-avec des idoles ? Nous, en-effet, [c’est] un Temple du Dieu vivant [que] nous sommes, selon-qu’il parle-ainsi, Dieu : J’entrerai-faire-ma-maison parmi eux et je marcherai-parmi [eux], et je serai leur Dieu et eux seront mon peuple.
LEFEVRE2005 Et quel consentement du temple de Dieu avec les idoles ? Vous certes êtes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu (l’a) dit : « Car j’habiterai en eux, et je cheminerai parmi eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
OLIVETAN2022 ou en quoy convient le temple de Dieu avec les idoles? Vous certes estes le temple de Dieu vivant ainsi que Dieu a dit: Car je habiteray en eulx & chemineray o entre eulx: & seray leur Dieu; & ilz seront mon peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel accord pour le sanctuaire de Dieu avec les idoles ? Car nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, selon que Dieu a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
SEGOND-NBS2002 Quel contrat, pour le sanctuaire de Dieu, avec les idoles? En effet, nous sommes, nous, le sanctuaire du Dieu vivant, ainsi que Dieu l’a dit: J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, et eux, ils seront mon peuple.
OECUMENIQUE1976 Qu'y a-t-il de commun entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant comme Dieu l'a dit: Au milieu d'eux, j'habiterai et je marcherai, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
JERUSALEM1973 Quel accord entre le temple de Dieu et les idoles? Or c'est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
ALBERT-RILLIET1858 Mais enfin quel accord y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles? Car c'est nous qui sommes le sanctuaire du Dieu vivant, selon que Dieu a dit: « J'habiterai et Je marcherai parmi eux, et Je serai leur Dieu, et eux seront Mon peuple;
LITURGIE2013 quelle entente y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Nous, en effet, nous sommes le sanctuaire du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit lui-même : J’habiterai et je marcherai parmi eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
AMIOT1950 Quels accommodements entre le temple de Dieu et les idoles ? Or, c'est nous qui sommes le temple du Dieu vivant, ainsi que Dieu l'a dit :
GROSJEAN1971 Et quel accord y a-t-il entre le sanctuaire de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le sanétuaire du Dieu vivant selon que Dieu a dit : J’habiterai et je marche-rai parmi eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
DARBY1885 et quelle convenance y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : «J’habiterai au milieu d’eux, et j’y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple».
DARBY-REV2006 et quelle compatibilité y a-t­il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai, et je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple.
PEUPLES2005 Voudriez-vous installer des idoles dans le Temple de Dieu ? Mais vous êtes un temple du Dieu vivant. Dieu l’a dit : J’habiterai et je circulerai au milieu d’eux ; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
COLOMBE1978 Quel contrat d'alliance entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
SEGOND-212007 Quel rapport peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles? En effet, vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
LOUIS-SEGOND1910 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
MAREDSOUS2004 Comment concilier le temple de Dieu avec les idoles? car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme l'a dit Dieu lui-même: J'habiterai et je circulerai au milieu d'eux; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple (Lv 26.11-12).
BAYARD2018 Quel accord du sanctuaire de Dieu avec les idoles ? Oui, c’est nous le sanctuaire de Dieu vivant comme l’a dit Dieu : «J’habiterai et je me promènerai au milieu d’eux Je serai leur Dieu eux seront mon peuple »
KUETU2023 Mais quel accord y a-t-il entre le temple d'Elohîm et les idoles ? Car vous êtes le temple de l'Elohîm vivant, selon ce qu'Elohîm a dit : J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux. Je serai leur Elohîm et ils seront mon peuple.
CHOURAQUI1977 Quel accord entre le sanctuaire d’Elohîms et les idoles ? Car nous sommes un sanctuaire d’Elohîms, le vivant, comme Elohîms l’a dit : « J’habiterai parmi eux et je marcherai ; je serai à eux pour Elohîms, ils seront à moi pour peuple. »
STERN2018 Quelle relation y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit : Je demeurerai en eux,...et je marcherai parmi vous. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple?
LIENART1951 Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes nous le temple du Dieu vivant, selon que Dieu l'a dit : J'habiterai et je circulerai au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes nous le temple du Dieu vivant, selon que Dieu l'a dit: J'habiterai et je circulerai au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
ABBE-CRAMPON1923 Quel rapport y a-t-il entre le temple de Dieu et des idoles? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit: " J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et eux seront mon peuple. "
LAUSANNE1872 et quelle convenance a le temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, selon que Dieu a dit: " J'habiterai parmi {Ou en.} eux et j'y marcherai; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. " (Lv 26:11,12)
GENEVE1669 Et quelle convenance y a-t'il du temple de Dieu avec les idoles? Car vous eſtes le temple du Dieu vivant, ainſi que Dieu a dit, J'habiterai: & ſerai leur Dieu, & il ſeront mon peuple.
MARTIN_17071707 Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit; J’habiterai au milieu d’eux, et j’y cheminerai: et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
MARTIN_17441744 Et quelle convenance y a-t-il du Temple de Dieu avec les idoles ? car vous êtes le Temple du Dieu vivant, selon ce que Dieu a dit : j'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai ; et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
OSTERVALD_17441744 Et quel rapport y a-t-il du temple de Dieu avec les idoles ? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit : J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
OSTERVALD_18811881 Et quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
KING-JAMES2006 Et quel accord entre le temple de Dieu avec les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu a dit: Je demeurerai en eux et marcherai en eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
SACY1759 Quel rapport entre le temple de Dieu & les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu dit lui-même: J’habiterai en eux, & je marcherai au milieu d’eux; je serai leur Dieu, & ils seront mon peuple.
ABBE-FILLION1895 quel rapport entre le temple de Dieu et les idoles? Car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu le dit: J'habiterai au milieu d'eux, et Je marcherai parmi eux; Je serai leur Dieu, et ils seront Mon peuple.
EDMOND-STAPFER1889 un temple de Dieu peut-il frayer avec des idoles? car nous sommes, nous, un temple du Dieu vivant, selon cette parole de Dieu: «J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai, je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.»
OLTRAMARE1874 Quelle compatibilité y a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles? car nous sommes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l’a dit: «J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux; je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quel accord le temple de Dieu a-t-il avec les idoles ? Car nous sommes un temple d’un Dieu vivant ; comme Dieu a dit : “ Je résiderai parmi eux et je marcherai parmi [eux], et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et qu’est-​ce que le temple de Dieu a à voir avec les idoles ? Car nous sommes un temple d’un Dieu vivant ; comme Dieu l’a dit : « J’habiterai parmi eux et je marcherai parmi eux, et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. »
NEUFCHATEL1899 et quel rapport a le temple de Dieu avec les idoles? car vous êtes le temple du Dieu vivant, comme Dieu l'a dit: J'habiterai au milieu d'eux, et j'y marcherai; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce qu'il y a de commun entre la maison de Dieu et les faux dieux ? Nous, nous sommes la maison du Dieu vivant. Dieu l'a dit : « Je vais habiter et vivre au milieu d'eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. »
FRANCAIS-C-N2019 Quel accord y-a-t-il entre le temple de Dieu et les idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme Dieu lui-même l'a dit : « Je demeurerai et je marcherai avec eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple. »
FRANCAIS-C1982 Quel accord peut-il y avoir entre le temple de Dieu et les idoles païennes? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu vivant, comme Dieu lui-même l'a dit: «Je demeurerai et je marcherai avec eux, je serai leur Dieu et ils seront mon peuple.»
SEMEUR2000 Quel accord peut-il exister entre le Temple de Dieu et les idoles? Car nous sommes, nous, le Temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit: J’habiterai et je marcherai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
PAROLE-VIVANTE2013 Le temple de Dieu peut-il contracter alliance avec les idoles ? Or, nous sommes le temple du Dieu vivant. Dieu lui-même l’a dit :J’habiterai et je vivrai au milieu d’eux. Je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
NVG2022 Mais qui consent au temple de Dieu avec des idoles ? Car tu es le temple du Dieu vivant ; comme Dieu le dit : « J'habiterai au milieu d'eux, je marcherai et je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.


2CORINTHIENS 6 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi sortez du sortant du milieu d'eux et soyez-délimités, dit Maître, et d'impur touchez-vous pas· Et moi je m'accepterai envers vous
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi sortez hors-du milieu d’eux et établissez- vous -à-part – ainsi-parle [le] Seigneur – et ne touchez [rien] d’impur, et moi, je vous accueillerai-envers [moi]…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, partez du milieu d’eux et soyez séparés dit le Seigneur Dieu. Et ne touchez (aucune) chose impure. Je vous recevrai
OLIVETAN2022 Pourtant departez vous du milieu deulx; & soyez separez dit le Seigneur. Et ne touchez a chose souillee & je vous receuray:
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi sortez du milieu de ces gens-là et séparez- vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
SEGOND-NBS2002 Aussi sortez du milieu d’eux et séparez–vous, dit le Seigneur; ne touchez pas ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai.
OECUMENIQUE1976 Sortez donc d'entre ces gens-là, et mettez-vous à l'écart, dit le Seigneur; ne touchez à rien d'impur. Et moi je vous accueillerai.
JERUSALEM1973 Sortez donc du milieu de ces gens-là et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez rien d'impur, et moi, je vous accueillerai.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi sortez du milieu d'eux et tenez-vous à part, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et c'est Moi qui vous accueillerai,
LITURGIE2013 Sortez donc du milieu de ces gens-là et séparez-vous, – dit le Seigneur ; ne touchez à rien d’impur, et moi je vous accueillerai :
AMIOT1950 J'habiterai et je marcherai au milieu d'eux ; je serai leur Dieu, et ils seront mon peuple. Sortez donc du milieu d'eux et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai.
GROSJEAN1971 Sortez donc du milieu des autres, séparez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d’impur et moi je vous accueillerai,
DARBY1885 «C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai» ;
DARBY-REV2006 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et soyez séparés, dit le Seigneur, et ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous recevrai ;
PEUPLES2005 Dans ces conditions, Sortez du milieu de ce peuple, dit le Seigneur, restez à part ; et ne touchez rien qui puisse vous souiller si vous voulez m’être agréables.
COLOMBE1978 C'est pourquoi: Sortez du milieu d'eux; Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et moi, je vous accueillerai.
SEGOND-212007 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et je vous accueillerai.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi, Sortez du milieu d'eux, Et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur, Et je vous accueillerai.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et tenez-vous à l'écart, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi je vous accueillerai.
BAYARD2018 C’est pourquoi « Sortez du milieu d’eux mettez-vous à part, dit le Seigneur Ne touchez à rien d’impur moi je vous recevrai
KUETU2023 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez pas à ce qui est impur et je vous recevrai avec bonté.
CHOURAQUI1977 Aussi : « Sortez du milieu d’eux ; séparez-vous, harangue de IHVH-Adonaï ; ne touchez rien d’immonde. Je vous accueillerai ;
STERN2018 C’est pourquoi Adonaï dit : Sortez du milieu d’eux et séparez-vous ; ne touchez pas ce qui est impur. Et moi je vous accueillerai.
LIENART1951 C'est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d'eux. Ne touchez rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, dit le Seigneur, sortez du milieu de ces gens et séparez-vous d'eux. Ne touchez rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
ABBE-CRAMPON1923 " C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; ne touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
LAUSANNE1872 " C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez à aucune chose impure, et je vous recevrai ". (Es 52:11)
GENEVE1669 C'eſt pourquoi departez-vous du milieu d'eux, & vous en ſeparez, dit le Seigneur: & ne touchez à choſe quelconque ſoüillée, & je vous recevrai.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et vous en séparez, dit le Seigneur: et ne touchez à aucune chose souillée, et je vous recevrai:
MARTIN_17441744 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur ; et ne touchez à aucune chose souillée et je vous recevrai ;
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et vous en séparez dit le Seigneur et ne touchez point à ce qui est impur et je vous recevrai
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et vous séparez, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux, et soyez séparés, dit le SEIGNEUR, et ne touchez pas à ce qui est impur, et je vous recevrai,
SACY1759 C’est pourquoi sortez du milieu de ces personnes, dit le Seigneur; séparez-vous d’eux, & ne touchez point à ce qui est impur;
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux et séparez-vous-en, dit le Seigneur, et ne touchez point à ce qui est impur;
EDMOND-STAPFER1889 C'est pourquoi «Sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur; Ne touchez pas à ce qui est impur Et moi je vous recevrai.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous d'eux, dit le Seigneur. Ne touchez point à ce qui est impur, et moi je vous adopterai:
MONDE-NOUVEAU1995 “ C’est pourquoi sortez du milieu d’eux, et séparez-vous, dit Jéhovah, et cessez de toucher la chose impure ” ; “ et je vous accueillerai. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « C’est pourquoi, sortez du milieu d’eux, et séparez-​vous, dit Jéhovah, et ne touchez plus la chose impure » ; « et je vous accueillerai. »
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi sortez du milieu d'eux, et vous en séparez, dit le Seigneur; et ne touchez point à ce qui est impur, et je vous recevrai;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi le Seigneur Dieu dit : « Quittez ces gens-là et allez loin d'eux ! Ne touchez pas à ce qui est impur, et moi, je vous accueillerai. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi « sortez du milieu d'eux, éloignez-vous, dit le Seigneur. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi «vous devez les quitter et vous séparer d'eux. Ne touchez à rien d'impur, et moi je vous accueillerai.
SEMEUR2000 C’est pourquoi: Sortez du milieu d’eux, Séparez-vous d’eux, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi : « Quittez leur milieu ! Séparez-vous d’eux et tenez-vous à l’écart, dit le Seigneur. N’ayez pas de contact avec ce qui est impur, alors je vous accueillerai.
NVG2022 C'est pourquoi, sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit l'Éternel, et ne touchez pas à l'impur; et je te recevrai


2CORINTHIENS 6 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et je me serai pour vous envers père, et vous, vous vous serez pour moi envers fils et filles, dit Maître Pantocrator.
ALAIN-DUMONT2021 … et je serai pour vous envers un père et vous serez pour moi envers des fils et des filles ! Ainsi parle [le] Seigneur Pantocratôr. Pantocratôr est un titre apocalyptique qui signifie litt. : qui-étend-sa-force-sur-toutes-choses, svt traduit par Tout-Puissant (cfr. Ap 1,8 ; 4,8 ; 11,17 etc.)
LEFEVRE2005 et je serai pour vous (un) père et vous me / serez pour fils et filles dit le Seigneur Dieu tout-puissant ».
OLIVETAN2022 je vous seray pour pere; & vous me serez pour filz & filles; dit le Seigneur tout puissant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
SEGOND-NBS2002 Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout–puissant.
OECUMENIQUE1976 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
JERUSALEM1973 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
ALBERT-RILLIET1858 et Je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour Moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. »
LITURGIE2013 je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, – dit le Seigneur souverain de l’univers.
AMIOT1950 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
GROSJEAN1971 je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
DARBY1885 «et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles dit le Seigneur, [le] Tout-puissant.»
DARBY-REV2006 et je serai pour vous un père, et vous, vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-puissant.
PEUPLES2005 Alors je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, Maître de l’Univers.
COLOMBE1978 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
SEGOND-212007 Je serai pour vous un père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
LOUIS-SEGOND1910 Je serai pour vous un père, Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.
MAREDSOUS2004 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant (Is 52.11; Jér 31.9).
BAYARD2018 Je serai pour vous un père vous serez pour moi des fils et des filles dit le Seigneur maître suprême. »
KUETU2023 Et je serai pour vous un Père et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur Tout-Puissant.
CHOURAQUI1977 je serai pour vous père, et vous serez à moi pour fils et filles, harangue de IHVH-Adonaï Sebaot. »
STERN2018 Je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit Adonaï-Tzévaot.*
LIENART1951 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant.
ABBE-CRAMPON1923 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur tout-puissant. "
LAUSANNE1872 " Et je vous serai pour père, et vous, vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-Puissant. " (Jr 31:9)
GENEVE1669 Et vous ſerai pour pere, & vous me ſerez pour fils & pour filles, dit le Seigneur Tout-puiſſant.
MARTIN_17071707 Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
MARTIN_17441744 Et je vous serai pour père, et vous me serez pour fils et pour filles, dit le Seigneur Tout-puissant.
OSTERVALD_17441744 Et je serai votre père et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
OSTERVALD_18811881 Et je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
KING-JAMES2006 Et je vous serai un Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le SEIGNEUR Tout-puissant.
SACY1759 et je vous recevrai: je serai votre Père, & vous serez mes fils & mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
ABBE-FILLION1895 et Je vous recevrai, Je serai votre père, et vous serez Mes fils et Mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
EDMOND-STAPFER1889 Je serai donc pour vous un Père Et vous serez pour moi des fils et des filles, Dit le Seigneur tout-puissant.»
OLTRAMARE1874 je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur toutpuissant. »
MONDE-NOUVEAU1995 “ Et je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit Jéhovah le Tout-Puissant. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Et je deviendrai pour vous un père, et vous deviendrez pour moi des fils et des filles, dit Jéhovah, le Tout-Puissant. »
NEUFCHATEL1899 je serai votre Père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.
PAROLE-DE-VIE2000 Le Seigneur tout-puissant dit encore : « Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles. »
FRANCAIS-C-N2019 Je serai un père pour vous et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur souverain. »
FRANCAIS-C1982 Je serai un père pour vous et vous serez des fils et des filles pour moi, dit le Seigneur tout-puissant.»
SEMEUR2000 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles, dit le Seigneur, le Tout-Puissant.
PAROLE-VIVANTE2013 Je serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des filles », dit le Seigneur, le Tout-Puissant.Joie au sein de l’épreuve
NVG2022 et je serai pour vous un père, et vous serez mes fils et mes filles, dit le Seigneur tout-puissant.