ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEU[ MARC ]LUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5[ CH6 ]CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56

MARC 6 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il sortit de là et se vient envers sa patrie, et le suivent ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-sorti de-là, et il vient envers sa patrie, et ils le suivent, ses apprentis.
LEFEVRE2005 Il /se/ partit de là et vint en son pays, et ses disciples le suivaient.
OLIVETAN2022 Lors se partit de la; & vint en son pays: & ses disciples le suyuoient.
JACQUELINE1992 Il sort de là. Il vient dans sa patrie. Ses disciples le suivent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il sortit de là, et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
SEGOND-NBS2002 Parti de là, il vient dans son pays, et ses disciples le suivent.
OECUMENIQUE1976 Jésus partit de là. Il vient dans sa patrie et ses disciples le suivent.
JERUSALEM1973 Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
ALBERT-RILLIET1858 Et il sortit de là. Et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
LITURGIE2013 Sorti de là, Jésus se rendit dans son lieu d’origine, et ses disciples le suivirent.
AMIOT1950 Jésus, partant de là, vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent.
GROSJEAN1971 En sortant de là il vient dans sa patrie et ses disciples le suivent.
DARBY1885 Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent.
DARBY-REV2006 Il sortit de là et vint dans son pays ; ses disciples le suivirent.
PEUPLES2005 Étant sorti de là, Jésus se dirigea vers son village natal et ses disciples le suivaient.
COLOMBE1978 Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
SEGOND-212007 Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent.
MAREDSOUS2004 Puis il partit de là et revint dans sa patrie, suivi de ses disciples.
BOYER2022 Et il sort de là. Et il revient dans sa terre natale. Et ses disciples l’accompagnent.
BAYARD2018 II s’en alla et retourna dans le village de ses pères. Ses disciples le suivaient.
KUETU2023 Et il partit de là et vint dans son pays natal. Et ses disciples le suivent.
CHOURAQUI1977 Il sort de là et vient dans sa patrie, ses adeptes le suivent.
CALAME2012 Il sortit de là, et il vint dans sa ville, ses disciples collés à lui.
TRESMONTANT2007 et il est sorti de cet endroitlà et il est revenu au pays de sa naissance et ils marchaient derrière lui ses compagnons qui apprenaient avec lui
STERN2018 Yéchoua partit de là et se rendit dans la région de son enfance, et ses talmidim le suivirent.
LIENART1951 Partant de là, il vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Partant de là, il vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent.
ABBE-CRAMPON1923 Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
LAUSANNE1872 Puis il sortit de là, et alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
GENEVE1669 Apres il partit de là, & vint en ſon païs: & ſes diſciples le ſuivoyent.
MARTIN_17071707 Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent.
MARTIN_17441744 Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus partit de là et vint en sa patrie et ses disciples le suivirent.
OSTERVALD_18811881 Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent.
KING-JAMES2006 Et il partit de là,et vint dans sa propre région, et ses disciples le suivirent.
SACY1759 Jesus étant sorti de ce lieu, vint en son pays, ou ses disciples le suivirent.
ABBE-FILLION1895 Etant sorti de là, Il alla dans Son pays, et Ses disciples Le suivaient.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus partit de là et retourna dans son pays; ses disciples le, suivirent.
OLTRAMARE1874 Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples l'accompagnaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il partit de là et vint dans son propre pays, et ses disciples le suivirent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il partit de là pour aller dans sa région, et ses disciples le suivirent.
NEUFCHATEL1899 Et il partit de là; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus quitte cet endroit et il va à Nazareth, la ville où il a grandi. Ses disciples l'accompagnent.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus quitta cet endroit et se rendit dans son pays ; ses disciples le suivaient.
FRANCAIS-C1982 Jésus quitta cet endroit et se rendit dans la ville où il avait grandi; ses disciples l'accompagnaient.
SEMEUR2000 Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire, accompagné de ses disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir quitté cette contrée, Jésus retourna dans son pays d’origine, accompagné de ses disciples.
NVG2022 Et il sortit de là et vint dans son pays, et ses disciples le suivirent.


MARC 6 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de se ayant devenu un sabbat il origina enseigner dans la synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurtés à l'excès disants· D'où à celui-ci ces choses-ci, et quelle cette sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par ses mains se devenantes ?
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ?
LEFEVRE2005 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner en la synagogue. Et beaucoup de ceux qui l’oyaient , s’émerveillaient de sa doctrine, disant : « D’où viennent à celui-ci toutes ces cho ses, et quelle est la sapience qui lui est donnée, et (comment de) telles vertus sont-elles faites par ses mains ?
OLIVETAN2022 Et quand le Sabbath fut venu; il commencea a enseigner en la congregation; & beaucop de ceulx qui loyoient; sestonnoyent de sa doctrine; disans: Dont viennent a cestuy ces choses: & quelle est la sapience qui luy est donnee; & telles vertus qui sont faictes par ses mains?
JACQUELINE1992 Arrive le sabbat : il commence à enseigner dans la synagogue. Beaucoup en l'entendant sont frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Tout cela ! Quelle sagesse ! Elle lui est donnée ? À lui ! Et ces fameux miracles qui arrivent par ses mains !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement : “D’où lui vient cela ? disaient-ils. Et quelle est la sagesse qui lui a été donnée ?. . . et ces grands miracles qui se font par ses mains ?
SEGOND-NBS2002 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Une multitude d’auditeurs, ébahis, se demandaient: D’où cela lui vient–il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font–ils par ses mains?
OECUMENIQUE1976 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Frappés d'étonnement, de nombreux auditeurs disaient: «D'où cela lui vient-il? Et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, si bien que même des miracles se font par ses mains?
JERUSALEM1973 Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l'entendant étaient frappés et disaient: "D'où cela lui vient-il? Et qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée et ces grands miracles qui se font par ses mains?
ALBERT-RILLIET1858 Et le sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue, et le plus grand nombre étaient stupéfaits en l'entendant, et ils disaient: « D'où viennent à celui-ci ces choses? » et: « Qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée, et les miracles de cette espèce qui se font par ses mains?
LITURGIE2013 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. De nombreux auditeurs, frappés d’étonnement, disaient : " D’où cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces grands miracles qui se réalisent par ses mains ?
AMIOT1950 Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et la multitude de ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient : D'où lui vient cela ? et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces grands miracles opérés par ses mains ?
GROSJEAN1971 Quand ce fut le sabbat il commença à enseigner dans la synagogue ; et la plupart étaient frappés de l’entendre, ils disaient : D’où tient-il cela ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ? et tous ces miracles qui se font par ses mains ?
DARBY1885 Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l’ayant entendu, étaient dans l’étonnement, disant : D’où [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’où vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ?
DARBY-REV2006 Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; beaucoup, en l'entendant, étaient frappés d'étonnement et disaient : D'où cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains ?
PEUPLES2005 Arrivé le jour du sabbat, Jésus se mit à enseigner dans la synagogue et de nombreux auditeurs en étaient stupéfaits : « D’où lui vient tout cela ? » disaient-ils. « Il a reçu là une étrange sagesse, et ce sont des miracles peu ordinaires qui tombent de ses mains !
COLOMBE1978 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Ses nombreux auditeurs étaient étonnés et disaient: D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
SEGOND-212007 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens l'entendirent; ils étaient étonnés et disaient: «D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font-ils par son intermédiaire?
LOUIS-SEGOND1910 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains?
MAREDSOUS2004 Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Les nombreux auditeurs, frappés d'étonnement, disaient: «D'où lui vient cela, et quelle est cette sagesse qui lui a été départie? et comment de si grands miracles s'accomplissent-ils par ses mains?
BOYER2022 Or quand arrive le shabbat, il commence à enseigner dans la synagogue. Oui, eux, si nombreux, l’entendent et sont frappés de stupeur. Ils disent : « D’où lui vient tout ça ? Et cette sagesse qui lui est donnée, à lui ? Et que de tels prodiges se produisent par ses mains ?
BAYARD2018 Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ceux qui l’entendaient, troublés, disaient : «D’où sort-il cette sagesse? Et cette puissance, qui agit par ses mains ?
KUETU2023 Et le shabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et beaucoup en l'entendant étaient choqués, disant : D'où lui viennent ces choses ? Et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels prodiges se font-ils par ses mains ?
CHOURAQUI1977 Arrive le shabat ; il commence à enseigner dans la synagogue. Beaucoup l’entendent, sont frappés, et disent : « D’où, cela ? À celui-là ! Quelle sagesse ! Elle lui est donnée ? À lui ! Et ces fameux prodiges qui se font par ses mains !
CALAME2012 Quand ce fut le chabbat, il commença à enseigner dans l’assemblée. Beaucoup, l’entendant, furent émerveillés. Ils disaient : « D’où tient-il ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée pour que de telles puissances soient dans ses mains ?
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il est venu le jour du schabbat alors il a commencé à enseigner dans la maison de réunion et ils ont été nombreux ceux qui l'ont écouté et ils ont été frappés de stupeur et ils ont dit mais d'où lui vient donc à celui-ci tout cela et quelle est donc cette sagesse qui lui a été donnée et les actes de puissance comme ceux-ci qui par ses mains sont accomplis
STERN2018 Quand vint shabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Plusieurs de ceux qui l’écoutaient, étant stupéfaits, demandèrent : D’où cet homme tient-il toutes ces connaissances ? Quelle est donc cette sagesse qui lui a été donnée, et ces miracles qui se font par ses mains ?
LIENART1951 Le jour du Sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Les nombreux auditeurs, frappés d'étonnement, disaient : “D'où lui vient celà? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?... Et de pareils miracles qui se font par ses mains?
PIROT-ET-CLAMER1950 Le jour du Sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Les nombreux auditeurs, frappés d'étonnement, disaient: “D'où lui vient cela? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?... Et de pareils miracles qui se font par ses mains?
ABBE-CRAMPON1923 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient: " D'où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains?
LAUSANNE1872 Et un jour de sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la congrégation; et beaucoup de gens, en l'entendant, étaient frappés d'étonnement et disaient: D'où viennent à celui-ci ces choses; et quelle est la sagesse qui lui a été donnée, que même de tels actes de puissance se fassent par ses mains?
GENEVE1669 Et quand le Sabbat fut venu, il ſe prit à enſeigner en la Synagogue: & beaucoup de ceux qui l'oioyent, s'eſtonnoyent, diſans, D'où viennent ces choſes à celui-ci? & quelle eſt cette ſageſſe qui lui eſt donnée, que meſmes de telles vertus ſe font par ſes mains?
MARTIN_17071707 Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue: et beaucoup de ceux qui l’entendaient, étaient dans l’étonnement, et ils disaient; D’où [viennent] ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains?
MARTIN_17441744 Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient : d'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains ?
OSTERVALD_17441744 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue et plusieurs de ceux qui l'entendaient s'étonnèrent et disaient D'où viennent toutes ces choses à cet homme ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée ? Et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains ?
OSTERVALD_18811881 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains?
KING-JAMES2006 Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient étonnés, disant: D'où viennent ces choses à cet homme? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et que même de tels puissants prodiges se fassent par ses mains?
SACY1759 Le jour du sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue; & plusieurs de ceux qui l’écoutaient, étant extraordinairement étonnée de l’entendre ainsi parler, disaient: D’où sont venues à celui-ci toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? & d’où vient que tant de merveilles se font par ses mains?
ABBE-FILLION1895 Le jour du sabbat étant venu, Il Se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étonnés de Sa doctrine, disaient: D'où Lui viennent toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui Lui a été donnée, et d'où vient que de telles merveilles se font par Ses mains?
EDMOND-STAPFER1889 Le sabbat étant arrivé, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et beaucoup parmi ses auditeurs étaient extrêmement surpris et disaient: «D'où lui viennent ces choses? Qu'est-ce donc que cette sagesse qui lui est donnée? et que ces grands miracles accomplis par ses mains?
OLTRAMARE1874 Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs étaient étonnés en l'entendant et disaient: D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? De pareils miracles se font par ses mains!
MONDE-NOUVEAU1995 Quand arriva [le] sabbat, il commença à enseigner dans la synagogue ; et la plupart de ceux qui [l’]écoutaient étaient frappés d’étonnement et disaient : “ D’où cet homme tient-il ces choses ? Et pourquoi cette sagesse aurait-elle été donnée à celui-là, et [pourquoi] de telles œuvres de puissance s’accompliraient-elles par ses mains ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand le jour du sabbat arriva, il commença à enseigner dans la synagogue. La plupart de ceux qui l’écoutaient étaient très étonnés et disaient : « Où cet homme a-​t-​il appris ces choses ? Pourquoi cette sagesse lui aurait-​elle été donnée à lui ? Et pourquoi aurait-​il reçu, lui, le pouvoir de faire de tels miracles ?
NEUFCHATEL1899 Et quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l'entendant, étaient dans l'étonnement et disaient: D'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci, que de tels miracles se fassent par ses mains?
PAROLE-DE-VIE2000 Le jour du sabbat, il se met à enseigner dans la maison de prière. Il y a beaucoup de gens. En l'écoutant, ils sont très étonnés et ils disent : « Qui lui a appris tout cela ? Cette sagesse qu'il a reçue, qu'est-ce que c'est ? Et ces miracles qu'il fait, comment les fait-il ?
FRANCAIS-C-N2019 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Impressionnés, de nombreux auditeurs disaient : « D'où lui vient cela ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée et comment ces miracles se réalisent-ils par ses mains ?
FRANCAIS-C1982 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Ses nombreux auditeurs furent très étonnés. Ils disaient: «D'où a-t-il tout cela? Qui donc lui a donné cette sagesse et le pouvoir d'accomplir de tels miracles?
SEMEUR2000 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ses auditeurs furent très étonnés: — D’où tient-il cela? disaient-ils. Qui lui a donné cette sagesse? D’où lui vient le pouvoir d’accomplir tous ces miracles?
PAROLE-VIVANTE2013 Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue.La plupart de ses auditeurs étaient fort surpris :—D’où tire-t-il cela ? murmuraient-ils. Qui lui a donné cette sagesse ? Comment peut-il accomplir tous ces miracles ?
NVG2022 Et le jour du sabbat, il commença à enseigner dans la synagogue ; et beaucoup de ceux qui entendirent furent étonnés, disant : « D'où vient cet homme, et quelle est la sagesse qui lui a été donnée, et les vertus qui sont accomplies par ses mains ?


MARC 6 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci n'est-il pas l'artisan, le fils de la Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon ? Et ne sont-elles pas ses soeurs ici vers nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui.
LEFEVRE2005 N’est-ce point le charpentier, fils de Marie, et frère de Jacques, de José et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles point ici avec nous ? » Ils étaient scandalisés en lui .
OLIVETAN2022 Nest ce pas cestuy charpentier filz de Marie; & frere de Jacques et de Ioses; & de Jude; & de Simon? Et ne sont point ses soeurs icy vers nous? Et estoient scandalizez de luy.
JACQUELINE1992 Celui-là n'est-ce pas l'artisan le fils de Marie un frère de Jacques Joset Juda Simon ? Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont ici auprès de nous ? » Il est pour eux une occasion de chute.
OSTY-ET-TRINQUET1973 N’est-ce point là le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joset, et de Jude, et de Simon ? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous ?” Et ils étaient scandalisés à son sujet.
SEGOND-NBS2002 N’est–ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Judas et de Simon? Ses sœurs ne sont–elles pas ici, parmi nous? Il était pour eux une cause de chute.
OECUMENIQUE1976 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de Josès, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous?» Et il était pour eux une occasion de chute.
JERUSALEM1973 Celui-là n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous?" Et il étaient choqués à son sujet.
ALBERT-RILLIET1858 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Josès et de Judas et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? » Et il était pour eux une pierre d'achoppement.
LITURGIE2013 N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ? " Et ils étaient profondément choqués à son sujet.
AMIOT1950 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet.
GROSJEAN1971 N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude, de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ? Et ils se scandalisaient de lui.
DARBY1885 Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.
DARBY-REV2006 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés à son sujet.
PEUPLES2005 Ce n’est pourtant que le charpentier, le fils de Marie ; c’est un frère de Jacques, de Joset, de Judas et de Simon. Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici chez nous ? » Ils butaient donc et ne croyaient pas en lui.
COLOMBE1978 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
SEGOND-212007 N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous?» Et il représentait un obstacle pour eux.
LOUIS-SEGOND1910 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
MAREDSOUS2004 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous?» Et ils étaient perplexes à son sujet.
BOYER2022 Mais lui, n’est-ce pas pourtant l’artisan, le fils de Marie, oui le frère de Jacques, et Joseph, et Juda, et Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas des nôtres ? » Oui, ils sont tombés dans son piège.
BAYARD2018 Ce n’est jamais, pointant, que le charpentier ! Le fils de Marie, le frère de Jacques, de Josès, de Jude, de Simon ! Ses sœurs vivent ici, parmi nous ! » Ils butaient là-dessus.
KUETU2023 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Myriam, le frère de Yaacov, de Yosséi, de Yéhouda, et de Shim’ôn ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils étaient scandalisés en lui.
CHOURAQUI1977 Celui-là, n’est-ce pas le charpentier, le fils de Miriâm ? Le frère de Ia’acob, de Iosséi, de Iehouda, de Shim’ôn ? Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici avec nous ? Ils trébuchent sur lui.
CALAME2012 N’est-il pas le charpentier, fils de Maryam, frère de Ya’qouv, de Yossi et de Chém’oun ? et voici, ses sœurs ne sontelles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient déstabilisés par lui.
TRESMONTANT2007 estce que celuici ce n'est pas le charpentier le fils de mariam et le frère de iaaqôb et de iôsei et de iehoudah et de schiméôn et est-ce qu'elles ne sont pas ses sœurs ici avec nous et il était pour eux un obstacle sur lequel ils ont buté
STERN2018 N’est-il pas le charpentier, le fils de Miryam, le frère de Yaakov, de Yossi, de Yéhoudah et de Chiméon ? Ses sœurs ne sont-elles pas parmi nous ? Et ils étaient choqués à son sujet.
LIENART1951 N'est-ce pas là, le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?” C'était pour eux un grand obstacle à son sujet.
PIROT-ET-CLAMER1950 N'est-ce pas là, le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?” C'était pour eux un grand obstacle à son sujet.
ABBE-CRAMPON1923 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? " Et il était pour eux une pierre d'achoppement.
LAUSANNE1872 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques et de Joses et de Judas et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient de lui.
GENEVE1669 Celui-ci n'eſt-il pas charpentier? fils de Marie, frere de Jaques, & de Joſes, & de Jude, & de Simon? ſes ſoeurs auſſi ne ſont-elles pas parmi nous? Et ils eſtoyent ſcandaliſez en lui.
MARTIN_17071707 Celui-ci n’est-il pas charpentier? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils étaient scandalisés à cause de lui.
MARTIN_17441744 Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui.
OSTERVALD_17441744 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet.
OSTERVALD_18811881 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
KING-JAMES2006 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils étaient offensés à cause de lui.
SACY1759 N’est-ce pas là ce charpentier, ce fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude & de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet.
ABBE-FILLION1895 N'est-ce pas là le charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient à Son sujet.
EDMOND-STAPFER1889 N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, fière de Jacques, de Josès, de Judas, de Simon? Et ses soeurs ne demeurent-elles pas ici, avec nous?» Pour eux il était une occasion de chute.
OLTRAMARE1874 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, un frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et il était pour eux une pierre d'achoppement.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est le charpentier, n’est-ce pas, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joseph, et de Judas, et de Simon. Et ses sœurs sont ici parmi nous, n’est-ce pas ? ” Et ils trébuchaient à cause de lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 N’est-​ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de Joseph, de Judas et de Simon ? Et ses sœurs ne vivent-​elles pas ici, avec nous ? » Et ils refusaient de croire en lui.
NEUFCHATEL1899 Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Josès, et de Jude, et de Simon? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute.
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, c'est bien le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon, et ses sœurs vivent ici chez nous ! » Cela empêche les gens de Nazareth de croire en Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ? » Cela les empêchait de croire en lui.
FRANCAIS-C1982 N'est-ce pas lui le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne vivent-elles pas ici parmi nous?» Et cela les empêchait de croire en lui.
SEMEUR2000 N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne vivent-elles pas ici parmi nous? Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ?Et ils ne savaient que penser. Tout cela les empêchait de croire en lui.
NVG2022 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de Joses, de Judas et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous ? ". Et ils en ont été offensés.


MARC 6 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et leur disait le Iésous en ce que n'est pas un prophète sans valeur sinon dans sa patrie et dans ses congénitaux et dans sa maison d'habitation.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur disait : Nul prophète n’est sans honneur’, sinon en son pays et en sa famille, et en sa parenté.
OLIVETAN2022 Lors Jesus leur disoit: Nul prophete nest sans honneur; sinon en son pays; entre ses parens; & en sa famille.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie parmi ses proches et dans sa maison. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur disait qu’un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur disait: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays, parmi les gens de sa parenté et dans sa maison.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur disait: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.»
JERUSALEM1973 Et Jésus leur disait: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur dit: « Ce n'est que dans sa patrie, et parmi ses parents, et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. »
LITURGIE2013 Jésus leur disait : " Un prophète n’est méprisé que dans son pays, sa parenté et sa maison. "
AMIOT1950 Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi sa parenté et dans sa maison.
GROSJEAN1971 Et Jésus leur disait : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, dans sa maison.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays, parmi sa parenté et dans sa maison.
PEUPLES2005 Jésus leur dit : « Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie, entre ses parents et dans sa famille ! »
COLOMBE1978 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.
SEGOND-212007 Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est traité sans égards que dans sa patrie, chez ses parents et dans sa propre maison.»
BOYER2022 Et Jésus leur dit : « Il n’y a que dans sa patrie, parmi les siens et dans sa maison, qu’un prophète ne vaut rien ! »
BAYARD2018 — Un prophète, leur dit Jésus, n’est méprisé que dans son village, dans sa famille, dans sa maison.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua leur dit : Un prophète n'est déshonoré que dans son pays natal, parmi ses parents et dans sa famille.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Un inspiré n’est sans gloire que dans sa patrie, parmi ses proches, et dans sa maison. »
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Un prophète n’est diminué que dans sa ville, dans la maison de ses proches, et dans sa maison. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit ieschoua voici qu'il n'est pas méprisé le prophète si ce n'est au pays de sa naissance et parmi les gens de sa parenté et dans sa propre maison
STERN2018 Mais Yéchoua leur dit : Le seul lieu où un prophète n’est pas respecté c’est dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa propre maison.
LIENART1951 Et Jésus leur disait : “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus leur disait: “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. "
LAUSANNE1872 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas méprisé, si ce n'est dans sa patrie et parmi ses parents et dans sa maison.
GENEVE1669 Alors Jeſus leur dit, Un Prophete n'eſt point ſans honneur, ſinon en ſon païs, & entre ſes parens & ceux de ſa famille.
MARTIN_17071707 Mais Jésus leur dit; Un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents, et ceux de sa famille.
MARTIN_17441744 Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans son pays et parmi ses parents et ceux de sa famille.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille.
KING-JAMES2006 Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, sinon dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa maison.
SACY1759 Mais Jesus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays, dans sa maison, & parmi ses parents.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, et dans sa maison, et dans sa parenté.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté, dans sa maison.»
OLTRAMARE1874 Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays chez ses parents et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Jésus leur dit encore : “ Un prophète n’est sans honneur que dans son propre pays, et parmi ses parents, et dans sa maison. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus leur dit : « Un prophète est honoré partout sauf dans sa région, dans sa famille et sous son propre toit. »
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus leur disait: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus leur dit : « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville, dans sa famille et dans sa maison. »
FRANCAIS-C-N2019 Et Jésus leur disait : « Un prophète n'est méprisé que dans son pays, dans sa parenté et dans sa maison. »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale, sa parenté et sa famille.»
SEMEUR2000 Alors Jésus leur dit: — C’est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille que l’on refuse d’honorer un prophète.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus leur dit :—C’est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille qu’on refuse d’honorer un prophète.
NVG2022 Et Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison."


MARC 6 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il ne pouvait pas faire là aucune puissance, sinon à peus de malades ayant surposé les mains il soigna.
ALAIN-DUMONT2021 Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés.
LEFEVRE2005 Et (il) ne pouvait faire là aucune vertu , sinon qu’il guérît quelques /peu de/ malades en mettant les mains sur eux.
OLIVETAN2022 Et ne povoit la faire aucune vertu: sinon quil guarit quelque peu de malades en mettant les mains sur eulx;
JACQUELINE1992 Il ne peut là faire aucun miracle. (Sauf pour peu d'invalides : il impose les mains et guérit.)
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu’il guérit quelques infirmes en posant les mains sur eux.
SEGOND-NBS2002 Il ne pouvait faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
OECUMENIQUE1976 Et il ne pouvait faire là aucun miracle; pourtant il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
JERUSALEM1973 Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques infirmes en leur imposant les mains.
ALBERT-RILLIET1858 Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu'ayant imposé les mains à quelques infirmes, il les guérit;
LITURGIE2013 Et là il ne pouvait accomplir aucun miracle ; il guérit seulement quelques malades en leur imposant les mains.
AMIOT1950 Et il ne put faire là aucun miracle, sauf qu'il y guérit quelques malades en leur imposant les mains ;
GROSJEAN1971 Et il ne put faire là aucun miracle sauf de soigner quelques malades en posant les mains sur eux.
DARBY1885 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit.
DARBY-REV2006 Il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes et les guérit ;
PEUPLES2005 Il ne put faire là aucun miracle, si l’on néglige quelques malades qu’il guérit par une imposition de mains.
COLOMBE1978 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon guérir quelques malades en leur imposant les mains.
SEGOND-212007 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en posant les mains sur eux.
LOUIS-SEGOND1910 Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit.
MAREDSOUS2004 Il ne put accomplir là aucun miracle, si ce n'est qu'en leur imposant les mains il guérit quelques malades.
BOYER2022 Non, il n’a pu faire là aucun prodige, sinon pour quelques faiblesses, il imposait les mains et guérissait.
BAYARD2018 II ne pouvait pas, là, faire acte de puissance *. C’est à peine s’il guérit quelques malades en posant les mains sur eux
KUETU2023 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
CHOURAQUI1977 Il ne peut exercer là aucun prodige, sauf pour quelques invalides : il leur impose les mains et les guérit.
CALAME2012 Et il ne put faire là aucune puissance, si ce n’est qu’il guérit quelques malades, sur lesquels il posa sa main.
TRESMONTANT2007 et il n'a pas pu dans cet endroit faire aucun acte de puissance mais seulement sur quelques malades il a posé ses mains et il les a guéris
STERN2018 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est d’imposer les mains à quelques malades et les guérir.
LIENART1951 Il ne put y faire aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques infirmes et les guérit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il ne put y faire aucun miracle, si ce n’est qu'il imposa les mains à quelques infirmes et les guérit.
ABBE-CRAMPON1923 Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains.
LAUSANNE1872 Et il ne put faire là aucun acte de puissance, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit.
GENEVE1669 Et il ne peut faire là aucune vertu, ſinon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant impoſé les mains.
MARTIN_17071707 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelque peu de malades, en mettant les mains sur eux.
MARTIN_17441744 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains.
OSTERVALD_17441744 Et il ne pût faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelque peu de malades en leur imposant les mains.
OSTERVALD_18811881 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains.
KING-JAMES2006 Et il ne put faire là aucune oeuvre puissante, sinon qu'il imposa les mains sur quelques malades, et les guérit.
SACY1759 Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il y guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains;
ABBE-FILLION1895 Et Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'Il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains.
EDMOND-STAPFER1889 Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques guérisons de malades par l'imposition des mains.
OLTRAMARE1874 Et, sauf un petit nombre de malades qu'il guérit en leur imposant les mains, il ne put faire là aucun miracle:
MONDE-NOUVEAU1995 Et il ne put faire là aucune œuvre de puissance, si ce n’est poser les mains sur quelques malades et les guérir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il ne put faire là beaucoup de miracles ; il guérit seulement quelques malades en posant les mains sur eux.
NEUFCHATEL1899 Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus ne peut faire aucun miracle à Nazareth. Pourtant, il guérit quelques malades en posant les mains sur leur tête.
FRANCAIS-C-N2019 Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il posa les mains sur quelques malades et les guérit.
FRANCAIS-C1982 Jésus ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il posa les mains sur quelques malades et les guérit.
SEMEUR2000 Il ne put accomplir là aucun miracle, sinon pour quelques malades à qui il imposa les mains et qu’il guérit.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans un tel milieu, il ne put faire aucun miracle, aussi se borna-t-il à imposer les mains à quelques malades pour les guérir.
NVG2022 Et il ne pouvait y faire aucune prouesse, à moins qu'il ne guérisse quelques malades en leur imposant les mains;


MARC 6 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il étonnait par le fait de leur incroyance. Et il menait autour les villages en cercle enseignant.
ALAIN-DUMONT2021 Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant.
LEFEVRE2005 Et il s’émerveillait pour leur incrédulité. (Jésus) allait à l’environ par les châteaux et enseignait alentour.
OLIVETAN2022 et sesmerueilloit; pour leur incredulite: & alloit a lenuiron par les villages enseignant.
JACQUELINE1992 Il s'étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages des environs en enseignant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il s’étonna à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
SEGOND-NBS2002 Il s’étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages d’alentour en enseignant.
OECUMENIQUE1976 Et il s'étonnait de ce qu'ils ne croyaient pas. Il parcourait les villages des environs en enseignant.
JERUSALEM1973 Et il s'étonna de leur manque de foi. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
ALBERT-RILLIET1858 et il s'émerveilla de leur incrédulité. Et il faisait une tournée dans les villages en enseignant.
LITURGIE2013 Et il s’étonna de leur manque de foi. Jésus parcourait les villages d’alentour en enseignant.
AMIOT1950 et il était étonné de leur incrédulité. Et il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
GROSJEAN1971 Et il s’étonnait de leur méfiance. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.
DARBY1885 Et il s’étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l’un après l’autre les villages à la ronde, en enseignant.
DARBY-REV2006 et il s'étonnait de leur incrédulité. Il visitait les villages à la ronde, en enseignant.
PEUPLES2005 Il s’étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait donc les villages à la ronde et il enseignait.
COLOMBE1978 Et il s'étonna de leur incrédulité. Il parcourait les villages d'alentour en enseignant.
SEGOND-212007 Et il s'étonnait de leur incrédulité.
LOUIS-SEGOND1910 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
MAREDSOUS2004 Et il s'étonnait de leur défiance. Il parcourait les villages à la ronde tout en enseignant. Mt 10.5-15 – Lc 9.1-6
BOYER2022 Et il s étonnait de leur manque de confiance. Puis il parcourt les petites villes des environs, en enseignant.
BAYARD2018 II s’étonnait de leur méfiance. Il parcourait pour enseigner les bourgades des environs.
KUETU2023 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages d'alentour en enseignant.
CHOURAQUI1977 Il s’étonne à cause de leur non-adhérence. Il circule dans les villages des environs. Là, il enseigne.
CALAME2012 Il s’étonnait de leur manque de foi. Et il faisait le tour des villages en enseignant.
TRESMONTANT2007 et il s'est étonné à cause de leur manque de la certitude de la vérité et il a parcouru les villages de la région et il a enseigné
STERN2018 Il était surpris de leur incrédulité. Yéchoua parcourait les bourgades et villages à la ronde, en enseignant.
LIENART1951 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant.
ABBE-CRAMPON1923 Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant.
LAUSANNE1872 Et il s'étonnait de leur incrédulité.
GENEVE1669 Et il s'eſtonnoit de leur incredulité: & tournoyoit à l'entour des bourgades, enſeignant.
MARTIN_17071707 Et il s’étonnait de leur incrédulité: et parcourait les villages d’alentour, en enseignant.
MARTIN_17441744 Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
OSTERVALD_17441744 Et il s'étonnait de leur incrédulité et il parcourut les bourgades des environs en enseignant.
OSTERVALD_18811881 Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant.
KING-JAMES2006 Et il s'étonnait à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages d'alentour, enseignant.
SACY1759 de sorte qu’il s’étonnait de leur incrédulité; il allait cependant enseigner de tous côtés dans les villages d’alentour.
ABBE-FILLION1895 Il S'étonnait de leur incrédulité; et Il parcourait les villages d'alentour, en enseignant.
EDMOND-STAPFER1889 Il s'étonnait de leur incrédulité et parcourait, en enseignant, les villages d'alentour.
OLTRAMARE1874 il était surpris de leur incrédulité. Ensuite il fit une tournée dans les villages en enseignant.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, il s’étonna de leur manque de foi. Et il circulait par les villages à la ronde en enseignant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il était vraiment surpris par leur manque de foi. Et il parcourut les villages des environs pour enseigner.
NEUFCHATEL1899 Et il s'étonna de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgades d'alentour, en enseignant.
PAROLE-DE-VIE2000 Et il s'étonne parce que les gens ne croient pas. Ensuite, Jésus va enseigner dans tous les villages qui sont autour de Nazareth.
FRANCAIS-C-N2019 Et il s'étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait tous les villages des environs et enseignait.
FRANCAIS-C1982 Et il s'étonnait du manque de foi des gens de sa ville.
SEMEUR2000 Il fut très étonné de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement.
PAROLE-VIVANTE2013 Il fut très étonné de leur incrédulité.
NVG2022 et il s'étonna à cause de leur incrédulité. Et il a fait le tour et le tour des châteaux en enseignant.


MARC 6 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il appelle auprès les douze et origina les envoyer – deux deux – et il leur donnait autorité des souffles des impurs,
ALAIN-DUMONT2021 Et il appelle-vers [lui] les douze et il a-commencé-à les envoyers deux [par] deux, et il leur donnait pouvoir [sur] les esprits, ceux [qui sont] impurs.— Sur le génitif de la fin de phrase, cfr. gramm. 213.
LEFEVRE2005 Et (il) appela les douze et commença à les envoyer deux à deux. Il leur donnait puissance sur les esprits immondes’.
OLIVETAN2022 Il appella aussi les douze: & commencea les enuoyer deux a deux; et leur donnoit auctorite sus les esperitz souillez:
JACQUELINE1992 Il appelle à lui les douze et commence à les envoyer deux par deux : il leur donne autorité sur les esprits les impurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il appelle à lui les Douze, et il se mit à les envoyer deux par deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits, les [esprits] impurs.
SEGOND-NBS2002 Ayant appelé les Douze, il se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant autorité sur les esprits impurs.
OECUMENIQUE1976 Il fait venir les Douze. Et il commença à les envoyer deux par deux, leur donnant autorité sur les esprits impurs.
JERUSALEM1973 Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
ALBERT-RILLIET1858 Et il appelle à lui les douze, et il commença à les envoyer deux par deux, et il leur donnait autorité sur les esprits impurs,
LITURGIE2013 Il appela les Douze ; alors il commença à les envoyer en mission deux par deux. Il leur donnait autorité sur les esprits impurs,
AMIOT1950 Il appelle alors les Douze, et se met à les envoyer deux à deux ; et il leur donne pouvoir sur les esprits impurs.
GROSJEAN1971 Et il appelle les douze. Et il commença à les envoyer deux à deux et il leur donna pouvoir sur les esprits impurs ;
DARBY1885 Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes.
DARBY-REV2006 Puis il appelle à lui les douze. Il se mit à les envoyer deux par deux, et leur donnait autorité sur les esprits impurs.
PEUPLES2005 Il appela à lui les Douze et commença à les envoyer deux par deux ; il leur donna autorité sur les esprits impurs.
COLOMBE1978 Alors il appela les douze et se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
SEGOND-212007 Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
MAREDSOUS2004 Alors il fait venir les Douze; il se mit à les envoyer deux à deux et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.
BOYER2022 Alors il appelle les douze et commence à les envoyer en messagers, deux par deux. Et il leur donne toute liberté sur les souffles esprits, les impurs.
BAYARD2018 fl rassembla les Douze et entreprit de les envoyer deux par deux, en leur donnant autorité sur les souffles impurs.
KUETU2023 Et il appelle les douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant l'autorité sur les esprits impurs.
CHOURAQUI1977 Il appelle les Douze et commence à les envoyer deux à deux. Il leur donne autorité sur les souffles contaminés.
CALAME2012 Il appela ses douze et commença à les envoyer deux par deux, et il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les faire sortir.
TRESMONTANT2007 et il a appelé les douze et il a commencé à les envoyer deux [par] deux et il leur a donné la domination sur les esprits impurs
STERN2018 Il appela les douze et commença à les envoyer deux par deux en leur donnant autorité sur les esprits impurs.
LIENART1951 Il appelle les Douze. Il se mit à les envoyer deux à deux et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il appelle les Douze. Il se mit à les envoyer deux à deux et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
ABBE-CRAMPON1923 Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs.
LAUSANNE1872 Et il parcourait les bourgades d'alentour en enseignant. Et il appela à lui les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux. Et il leur donna autorité sur les esprits impurs.
GENEVE1669 Alors il appella les douze, & commença de les envoyer deux à deux, & leur donna puiſſance ſur les eſprits immondes.
MARTIN_17071707 Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
MARTIN_17441744 Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes.
OSTERVALD_17441744 Alors il appela les douze et il commença à les envoyer deux à deux et il leur donna pouvoir sur les esprits immondes.
OSTERVALD_18811881 Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes;
KING-JAMES2006 Et il appela les douze à lui, et il commença à les envoyer deux par deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs;
SACY1759 Or Jesus ayant appelé les douze, il commença à les envoyer deux à deux; & il leur donna puissance sur les esprits impurs.
ABBE-FILLION1895 Alors Il appela les douze, et Il Se mit à les envoyer deux à deux, et Il leur donna puissance sur les esprits impurs.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant réuni les douze, il commença à les envoyer en mission, deux à deux, leur donnant puissance sur les Esprits impurs.
OLTRAMARE1874 Il appela près de lui les Douze et se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Or il fit venir les douze ; et il commença à les envoyer deux par deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il fit venir les Douze et commença à les envoyer deux par deux. Il leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs.
NEUFCHATEL1899 Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Il appelle les douze apôtres et il se met à les envoyer deux par deux. Il leur donne pouvoir sur les esprits mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Il appela les douze disciples et se mit à les envoyer deux par deux. Il leur donna autorité sur les esprits impurs
FRANCAIS-C1982 Il appela ses douze disciples et se mit à les envoyer deux par deux. Il leur donna le pouvoir de soumettre les esprits mauvais
SEMEUR2000 Il appela les Douze et les envoya en mission deux par deux, en leur donnant autorité sur les esprits mauvais.
PAROLE-VIVANTE2013 Il allait de village en village répandre son enseignement. Puis il appela les douze et commença à les envoyer en mission deux par deux, en leur donnant les pleins pouvoirs pour chasser les esprits mauvais.
NVG2022 Et il rassembla les Douze et commença à les envoyer par paires et leur donna pouvoir sur les esprits impurs ;


MARC 6 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur annonça à côté afin que pas – un – qu'ils lèvent envers le chemin sinon un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni envers la ceinture cuivre,
ALAIN-DUMONT2021 Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.
LEFEVRE2005 Il leur commanda qu’ils ne portassent rien en la voie’ sinon une verge seulement, ni besace, ni pain, / ni monnaie en leur ceinture,
OLIVETAN2022 et leur commanda quilz ne portassent rien en la voye; sinon une verge seulement: ne besasse; ne pain; ne monnoye en leur ceincture:
JACQUELINE1992 Il leur enjoint de ne rien prendre en chemin qu'un bâton seulement : ni pain ni besace ni billon à la ceinture
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, un bâton excepté ; pas de pain, pas de besace, pour la ceinture pas de menue monnaie,
SEGOND-NBS2002 Il leur enjoignit de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie de bronze à la ceinture,
OECUMENIQUE1976 Il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton: pas de pain, pas de sac, pas de monnaie dans la ceinture,
JERUSALEM1973 Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni menue monnaie pour la ceinture,
ALBERT-RILLIET1858 et il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton seulement, point de pain, ni de besace, ni de monnaie dans la ceinture,
LITURGIE2013 et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, mais seulement un bâton ; pas de pain, pas de sac, pas de pièces de monnaie dans leur ceinture.
AMIOT1950 Il leur ordonne de ne rien prendre pour la route, si ce n'est un bâton ; ni pain, ni besace, ni menue monnaie dans la ceinture ;
GROSJEAN1971 et il leur ordonna de ne prendre pour le chemin qu’un bâton, et ni pain, ni besace, ni monnaie dans la ceinture,
DARBY1885 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
DARBY-REV2006 Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin - excepté un bâton - ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture. Mais chaussez des sandales
PEUPLES2005 Il leur recommanda de ne rien prendre d’autre qu’un bâton pour la route ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture.
COLOMBE1978 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement: ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture,
SEGOND-212007 Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture,
LOUIS-SEGOND1910 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture;
MAREDSOUS2004 Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton: ni pain, ni besace, ni monnaie dans la ceinture,
BOYER2022 Et il leur fait passer le message de ne rien emporter pour la route, un bâton seulement, ni pain ni sac, et pas d’argent dans la ceinture.
BAYARD2018 II leur ordonna de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton. Pas de pain, pas de besace, pas de monnaie dans la ceinture,
KUETU2023 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, excepté un bâton : ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
CHOURAQUI1977 Il leur enjoint de ne rien prendre pour la route qu’un bâton seul : ni pain, ni besace, ni bronze à la ceinture,
CALAME2012 Il leur ordonna de ne rien emporter sur le chemin qu’un bâton ; ni besace, ni pain, ni bronze dans leurs poches ;
TRESMONTANT2007 et il leur a dit qu'ils n'emportent rien pour la route si ce n'est un bâton seulement pas de pain pas de sacoche de cuir pas [de monnaie] de cuivre dans la ceinture
STERN2018 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage si ce n’est un bâton ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture.
LIENART1951 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton : ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton: ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture,
ABBE-CRAMPON1923 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture,
LAUSANNE1872 Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture;
GENEVE1669 Et leur commanda de ne rien prendre pour [porter ſur] le chemin, ſinon un baſton ſeulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture.
MARTIN_17071707 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu’un seul bâton, [et de ne porter] ni mallette, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture;
MARTIN_17441744 Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ;
OSTERVALD_17441744 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, sinon un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture,
OSTERVALD_18811881 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture;
KING-JAMES2006 Et il leur commanda de ne rien prendre pour leur voyage, si ce n'est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur bourse;
SACY1759 Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, & de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse;
ABBE-FILLION1895 Et Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse,
EDMOND-STAPFER1889 Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route; un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture;
OLTRAMARE1874 Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, si ce n'est un bâton, de n'emporter ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture;
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, il leur ordonna de ne rien prendre pour le voyage, qu’un bâton seulement : pas de pain, pas de sac à provisions, pas de pièces de cuivre dans leurs bourses de ceinture,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, il leur ordonna de ne rien prendre pour le voyage à part un bâton : pas de pain, pas de sac à provisions, pas d’argent.
NEUFCHATEL1899 Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture;
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce qu'il leur commande : « Pour la route, ne prenez rien avec vous, sauf un bâton : pas de pain, pas de sac, pas d'argent dans votre poche.
FRANCAIS-C-N2019 et leur fit ces recommandations : « Ne prenez rien avec vous pour la route, sauf un bâton ; pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans la ceinture.
FRANCAIS-C1982 et leur fit ces recommandations: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans votre poche.
SEMEUR2000 Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit: — Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit :—Ne prenez ni provision, ni sac, ni monnaie dans votre poche.
NVG2022 et leur ordonna de ne rien emporter sur la route, sauf un bâton : pas de pain, pas de bourse, pas d'airain à la ceinture.


MARC 6 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais s'ayants sous-liés sandales, et que vous ne vous envêtiez pas deux chitons.
ALAIN-DUMONT2021 Mais, ayant-sous-lié des sandales, vous ne vêtirez- pas -désormais deux tuniques.— La translittération du gr. upodéo par sous-lier, c’est-à-dire chausser, permet de jouer avec le fr. soulier.
LEFEVRE2005 mais qu’ils fussent chaussés de sandales et qu’ils ne se vêtissent de deux robes.
OLIVETAN2022 mais quilz fussent chaussez de sandalles; & quilz ne se vestissent point de deux robbes.
JACQUELINE1992 mais chaussés de sandales et : « Ne mettez pas deux tuniques. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais chaussés de sandalettes, et : “Ne revêtez pas deux tuniques”.
SEGOND-NBS2002 mais — disait–il — chaussez–vous de sandales et ne mettez pas deux tuniques.
OECUMENIQUE1976 mais pour chaussures des sandales, «et ne mettez pas deux tuniques».
JERUSALEM1973 mais: "Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques."
ALBERT-RILLIET1858 mais de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
LITURGIE2013 " Mettez des sandales, ne prenez pas de tunique de rechange. "
AMIOT1950 mais d'aller chaussés de sandales, et : Ne revêtez pas deux tuniques.
GROSJEAN1971 mais de se chausser de sandales, et ne revêtez pas deux tuniques!
DARBY1885 mais d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques.
DARBY-REV2006 et ne portez pas deux tuniques.
PEUPLES2005 « Seulement des sandales aux pieds, leur dit-il, et n’emportez pas deux tuniques. »
COLOMBE1978 mais (disait-il) chaussez-vous de sandales et ne revêtez pas deux tuniques.
SEGOND-212007 de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises.
LOUIS-SEGOND1910 de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
MAREDSOUS2004 de chausser des sandales et de ne pas revêtir deux tuniques.
BOYER2022 Mais de porter des sandales. « Et n’ayez pas deux chemises. »
BAYARD2018 juste des sandales aux pieds. — Et pas de tunique de rechange !
KUETU2023 mais d'être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques.
CHOURAQUI1977 mais chaussés de sandales et : « Ne mettez pas deux tuniques. »
CALAME2012 mais chaussés de sandales et sans être vêtus de deux tuniques.
TRESMONTANT2007 mais chaussés de sandales et ne pas revêtir deux vêtements
STERN2018 Portez des sandales mais pas de tunique de rechange.
LIENART1951 mais d'aller chaussés de sandales et : “Ne revêtez pas deux tuniques.”
PIROT-ET-CLAMER1950 mais d'aller chaussés de sandales et: “Ne revêtez pas deux tuniques.”
ABBE-CRAMPON1923 mais d'être chaussés de sandales, et: " Ne revêtez pas deux tuniques. "
LAUSANNE1872 mais de se chausser de sandales et de ne pas se munir de deux tuniques.
GENEVE1669 Mais qu'ils fuſſent chauſſez de ſouliers, & qu'ils ne ſe veſtiſſent point de deux robbes.
MARTIN_17071707 Mais d’être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.
MARTIN_17441744 Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes.
OSTERVALD_17441744 Mais de ne prendre que leurs souliers et de ne porter pas deux habits.
OSTERVALD_18811881 Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits.
KING-JAMES2006 Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux manteaux.
SACY1759 mais de ne prendre que leurs sandales, & de ne se pourvoir point de deux tuniques.
ABBE-FILLION1895 mais de chausser leurs sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques.
EDMOND-STAPFER1889 pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de second vêtement.
OLTRAMARE1874 mais d'être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques.
MONDE-NOUVEAU1995 mais de se chausser de sandales, et de ne pas porter deux vêtements de dessous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit aussi de mettre des sandales, mais de ne pas prendre de vêtement de rechange.
NEUFCHATEL1899 mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques.
PAROLE-DE-VIE2000 Mettez des sandales, mais emportez un seul vêtement. »
FRANCAIS-C-N2019 Mettez des sandales, mais n'emportez pas de tunique de rechange. »
FRANCAIS-C1982 Mettez des sandales, mais n'emportez pas deux chemises.»
SEMEUR2000 Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas de tunique de rechange.
PAROLE-VIVANTE2013 Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas plus qu’un habit.
NVG2022 mais qu'ils doivent être chaussés de sandales et ne pas mettre deux manteaux.


MARC 6 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur disait· Là où si le cas échéant que vous envers-veniez envers une maison d'habitation, là restez jusqu'à le cas échéant que vous sortiez de là.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là.
LEFEVRE2005 Et (il) leur disait : « En quelque lieu que vous entrerez en la maison, demeurez là jusqu’à tant que vous partez du lieu.
OLIVETAN2022 Et leur disoit: En quelconque lieu que vous entrerez en la maison; demourez la; jusque a tant que vous partiez dillec.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Où que vous entriez dans une maison là restez jusqu'à ce que vous sortiez de là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur disait : “Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là.
SEGOND-NBS2002 Il leur disait encore: Lorsque vous serez entrés dans une maison, demeurez–y jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit.
OECUMENIQUE1976 Il leur disait: «Si, quelque part, vous entrez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
JERUSALEM1973 Et il leur disait: "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur disait: « Partout où vous serez entrés dans une maison, restez-y jusques à ce que vous sortiez de là;
LITURGIE2013 Il leur disait encore : " Quand vous avez trouvé l’hospitalité dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ.
AMIOT1950 Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
GROSJEAN1971 Et il leur disait : Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.
DARBY1885 Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là;
DARBY-REV2006 Puis il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
PEUPLES2005 Il leur dit encore : « Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ.
COLOMBE1978 Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
SEGOND-212007 Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ.
LOUIS-SEGOND1910 Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
MAREDSOUS2004 Il leur disait: «Dans quelque maison que vous soyez entrés, restez-y jusqu'à votre départ de cet endroit là.
BOYER2022 Et il leur demande : « Quelle que soit la maison où vous entrez, restez là jusqu’à ce que vous en sortiez.
BAYARD2018 Quand vous arrivez quelque part, entrez dans une maison et tenez-vous-y jusqu’à votre départ.
KUETU2023 Et il leur disait : Si, quelque part, vous entrez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de là.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Là où vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. »
CALAME2012 Il leur dit : « Dans la maison où vous entrez, soyez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit en tout lieu où vous entrerez dans une maison restez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu
STERN2018 Chaque fois que vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez ce lieu,
LIENART1951 Il leur disait aussi : “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur disait aussi: “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
ABBE-CRAMPON1923 Et il leur dit: " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là.
LAUSANNE1872 Et il leur disait aussi: En quelque lieu que ce soit, quand vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu-là.
GENEVE1669 Il leur diſoit auſſi, En quelque part que vous entrerez en une maiſon, demeurez-y juſques à ce que vous partiez de là.
MARTIN_17071707 Il leur disait aussi; Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là.
MARTIN_17441744 Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit aussi : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortez de ce lieu-là.
OSTERVALD_18811881 Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
SACY1759 Et il leur dit: Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là;
ABBE-FILLION1895 Et Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu;
EDMOND-STAPFER1889 Et il leur disait: «En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de l'endroit;
OLTRAMARE1874 Puis il ajouta: «Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, jusqu'à ce que vous partiez de cet endroit,
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit encore : “ Partout où vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il ajouta : « Si quelqu’un vous accueille dans sa maison, restez chez lui jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit.
NEUFCHATEL1899 Et il leur disait: Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit encore : « Quand on vous recevra dans une maison, restez-y jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur disait encore : « Si vous recevez l'hospitalité dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit.
FRANCAIS-C1982 Il leur dit encore: «Quand vous arriverez quelque part, restez dans la maison où l'on vous invitera jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit.
SEMEUR2000 Là où l’on vous accueillera dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ.
PAROLE-VIVANTE2013 Si, dans une localité, vous avez été accueillis dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ.
NVG2022 Et il leur dit: "Partout où vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous en sortiez."


MARC 6 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lequel le cas échéant un lieu qu'il ne vous accepte pas ni cependant qu'ils vous écoutent, se allants au dehors de là secouez au dehors la poudre celle en dessous vers le bas de vos pieds envers un témoignage pour eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux.
LEFEVRE2005 Et quiconques ne vous recevront et ne vous oiront , vous, partant de là, secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux ».
OLIVETAN2022 Et quiconques ne vous recevront & ne vous orront: vous partans de la; scouez la pouldre de dessoubz voz piedz en tesmoignage contre eulx. En verite je vous dy; quel sera plus facile a porter aux Sodomites; & Amoriens au jour du jugement; que a ceste cite la.
JACQUELINE1992 Si un lieu ne vous accueillait pas s'ils ne vous entendaient pas partez de là secouez la poudre de dessous vos pieds en témoignage sur eux. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à l’endroit qui ne vous accueillerait pas et où l’on ne vous écouterait pas, en sortant de là, secouez la terre qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux”.
SEGOND-NBS2002 Et si quelque part les gens ne veulent pas vous accueillir ni vous écouter, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds; ce sera pour eux un témoignage.
OECUMENIQUE1976 Si une localité ne vous accueille pas et si l'on ne vous écoute pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds: ils auront là un témoignage.»
JERUSALEM1973 Et si un endroit ne vous accueille pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux."
ALBERT-RILLIET1858 et l'endroit qui ne vous aura pas reçus, et où l'on ne vous aura pas écoutés, secouez en sortant de là la poussière qui est sous vos pieds pour leur servir de témoignage. »
LITURGIE2013 Si, dans une localité, on refuse de vous accueillir et de vous écouter, partez et secouez la poussière de vos pieds : ce sera pour eux un témoignage. "
AMIOT1950 Et si un endroit refuse de vous recevoir et de vous écouter, sortez de là et secouez la poussière de dessous vos pieds, en témoignage contre eux.
GROSJEAN1971 Et si un lieu ne vous accueille pas, si on ne vous écoute pas, sortez de là et, en témoignage, secouez la poussière de dessous vos pieds.
DARBY1885 et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
DARBY-REV2006 Si quelque part on ne vous accueille pas et on ne vous écoute pas, en partant de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage.
PEUPLES2005 Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on ne vous écoute pas, vous secouerez la poussière qui est sous vos pieds avant de partir, ce sera un avertissement. »
COLOMBE1978 Et si quelque part les gens ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.
SEGOND-212007 Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de là et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.]»
LOUIS-SEGOND1910 Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage.
MAREDSOUS2004 Si une localité ne vous reçoit ni ne vous écoute, sortez-en et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.»
BOYER2022 Oui, si jamais un lieu ne vous donne pas l’hospitalité, s’ils ne vous écoutent pas, quittez l’endroit, secouez la poussière de vos pieds, pour témoigner contre eux. »
BAYARD2018 Si on vous accueille mal, si on ne vous écoute pas, alors allez-vous-en, et secouez la poussière de vos pieds : elle portera témoignage contre vos hôtes.
KUETU2023 Et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière qui sera sous vos pieds en témoignage contre eux. Je vous le dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
CHOURAQUI1977 Si un lieu ne vous accueille pas, qu’ils ne vous entendent pas, partez de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds en témoignage contre eux. »
CALAME2012 Quant à ceux qui ne vous recevraient pas et ne vous écouteraient pas, quand vous sortirez de là, secouez la poussière sous vos pieds en témoignage contre eux. Et amin, je vous le dis, Sedoum et ‘Âmourâ auront plus de calme que cette ville, au jour du jugement. »
TRESMONTANT2007 et tout lieu qui ne vous recevra pas et où les gens ne voudront pas vous écouter alors sortez de là et secouez la poussière qui [est] sous vos pieds pour que cela soit une attestation [de la vérité] contre eux
STERN2018 et si, en quelque endroit, les gens ne vous reçoivent pas et ne vous écoutent pas alors, en partant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour que ça leur serve d’avertissement.
LIENART1951 Si un endroit ne vous reçoit pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière de vos semelles en témoignage contre eux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si un endroit ne vous reçoit pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière de vos semelles en témoignage contre eux.”
ABBE-CRAMPON1923 Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. "
LAUSANNE1872 Quant à ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, secouez, en partant de là, la poussière qui sera sous vos pieds, pour leur être en témoignage. Amen, je vous le dis, Sodome et Gomore seront dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là.
GENEVE1669 Et tous ceux qui ne vous recevront point, & ne vous orront point, en partant de là ſecoüez la poudre de deſſous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome & de Gomorrhe ſeront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là.
MARTIN_17071707 Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
MARTIN_17441744 Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
OSTERVALD_17441744 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas et qui ne vous écouteront pas, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là.
OSTERVALD_18811881 Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là.
KING-JAMES2006 Et quiconque ne vous recevra pas, et ne vous écoutera pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. En vérité, je vous dis qu'il sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement, que pour cette ville-là.
SACY1759 et lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront ni vous recevoir ni vous écouter, secouez, en vous retirant, la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux.
ABBE-FILLION1895 et lorsqu'on ne voudra pas vous recevoir, ni vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux.
EDMOND-STAPFER1889 et si quelque part on ne vous reçoit ni ne vous écoute, sortez de là, secouant, en témoignage contre eux, la poussière attachée à vos pieds.»
OLTRAMARE1874 et, quel que soit le lieu on l'on ne vous reçoive pas et on l'on ne vous écoute pas, sortez-en, et secouez la poussière de vos pieds pour que cela serve de témoignage aux habitants.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et partout où un lieu ne vous recevra pas et ne vous entendra pas, en sortant de là secouez la terre qui est sous vos pieds, en témoignage pour eux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Là où les gens ne vous accueilleront pas ou ne vous écouteront pas, en partant, secouez la terre de vos pieds, en témoignage pour eux. »
NEUFCHATEL1899 Et en tout lieu où l'on ne vous recevra pas et où l'on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les gens ne voudront pas vous accueillir quelque part, quand ils ne voudront pas vous écouter, partez en secouant la poussière de vos pieds. De cette façon, vous leur montrerez qu'ils ont mal agi. »
FRANCAIS-C-N2019 Si les habitants d'une localité refusent de vous accueillir et de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux. »
FRANCAIS-C1982 Si les habitants d'une localité refusent de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds: ce sera un avertissement pour eux.»
SEMEUR2000 Et si, dans une ville, on ne veut ni vous recevoir ni vous écouter, partez de là en secouant la poussière de vos sandales: cela constituera un témoignage contre eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Si, en quelque endroit, les gens refusent de vous recevoir et de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos sandales en signe de protestation contre eux.
NVG2022 (2:6:11).


MARC 6 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants sortis ils annoncèrent afin qu'ils transintelligent,
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sortis, ils annonçaient afin-qu’ils changent-leur-intelligence..
LEFEVRE2005 Et ils partirent. Ils prêchaient / qu’ils fassent / (la) pénitence .
OLIVETAN2022 Eulx estans partis; preschoient quilz se amendassent;
JACQUELINE1992 Ils sortent : ils clament pour qu'ils se convertissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et étant sortis, ils proclamèrent qu’on se repentît.
SEGOND-NBS2002 Ils partirent et proclamèrent qu’il fallait changer radicalement.
OECUMENIQUE1976 Ils partirent et ils proclamèrent qu'il fallait se convertir.
JERUSALEM1973 Etant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît;
ALBERT-RILLIET1858 Et étant partis ils prêchèrent qu'on eût à se repentir,
LITURGIE2013 Ils partirent, et proclamèrent qu’il fallait se convertir.
AMIOT1950 Étant donc partis, ils prêchaient qu'on se repentit.
GROSJEAN1971 Ils sortirent proclamer qu’on se convertisse,
DARBY1885 Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît,
DARBY-REV2006 Étant partis, ils prêchèrent qu'on se repente ;
PEUPLES2005 C’est ainsi qu’ils partirent pour appeler à la conversion.
COLOMBE1978 Ils partirent et prêchèrent la repentance.
SEGOND-212007 Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d'attitude.
LOUIS-SEGOND1910 Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance.
MAREDSOUS2004 Ils partirent, et prêchèrent la pénitence.
BOYER2022 Et les voilà partis. Ils prennent publiquement la parole pour les faire changer.
BAYARD2018 Ils partirent donc prêcher la conversion,
KUETU2023 Et ils partirent et prêchèrent pour que les gens se repentent.
CHOURAQUI1977 Ils sortent clamer le retour,
CALAME2012 Ils sortirent et prêchèrent pour qu’ils se convertissent.
TRESMONTANT2007 et alors ils sont sortis et ils ont crié qu'ils se repentent
STERN2018 Alors ils partirent et prêchèrent qu'il faut se détourner du péché et revenir à Dieu.
LIENART1951 S'en étant allés, ils prêchèrent le repentir.
PIROT-ET-CLAMER1950 S'en étant allés, ils prêchèrent le repentir.
ABBE-CRAMPON1923 Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît.
LAUSANNE1872 Étant donc partis, ils prêchaient que {Ou afin que.} l'on se convertît
GENEVE1669 Eux donc eſtans partis, preſcherent qu'on s'amendaſt.
MARTIN_17071707 Étant donc partis, ils prêchèrent qu’on s’amendât.
MARTIN_17441744 Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât.
OSTERVALD_17441744 Étant donc partis ils prêchèrent qu'on s'amendât.
OSTERVALD_18811881 Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît,
KING-JAMES2006 Et ils partirent, et prêchèrent qu'on devait se repentir.
SACY1759 Etant donc partis, ils prêchaient aux peuples, qu’ils fissent pénitence:
ABBE-FILLION1895 Etant donc partis, ils prêchaient qu'on fît pénitence,
EDMOND-STAPFER1889 Ils partirent donc, prêchant qu'on devait se repentira;
OLTRAMARE1874 Et les Douze étant partis, prêchèrent qu'on se repentît;
MONDE-NOUVEAU1995 Ils partirent donc et prêchèrent pour que les gens se repentent ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils partirent donc prêcher en disant aux gens de se repentir.
NEUFCHATEL1899 Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples partent et ils demandent aux gens : « Changez votre vie ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples s'en allèrent donc proclamer aux gens de changer de vie.
FRANCAIS-C1982 Les disciples s'en allèrent donc proclamer à tous qu'il fallait changer de comportement.
SEMEUR2000 Ils partirent donc et proclamèrent qu’il fallait changer de vie.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils partirent donc et appelèrent les gens à changer de vie.
NVG2022 Et s'en allant, ils prêchèrent qu'ils devaient faire pénitence;


MARC 6 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et nombreux démons ils éjectaient, et ils huilaient à huile d'olive nombreux malades et ils soignaient.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait.
LEFEVRE2005 Ils jetaient hors moult diables , oignaient d’huile moult de malades et les guérissaient.
OLIVETAN2022 & jettoient hors moult de diables; & oignoient dhuyle moult de malades; & les guerissoyent.
JACQUELINE1992 Ils jettent dehors de nombreux démons. Ils oignent d'huile de nombreux invalides. Ils guérissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup d’infirmes et les guérissaient.
SEGOND-NBS2002 Ils chassaient beaucoup de démons, faisaient des applications d’huile à beaucoup de malades et les guérissaient.
OECUMENIQUE1976 Ils chassaient beaucoup de démons, ils faisaient des onctions d'huile à beaucoup de malades et ils les guérissaient.
JERUSALEM1973 et ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d'huile à de nombreux infirmes et les guérissaient.
ALBERT-RILLIET1858 et ils chassaient plusieurs démons, et ils oignaient d'huile plusieurs malades, et ils les guérissaient.
LITURGIE2013 Ils expulsaient beaucoup de démons, faisaient des onctions d’huile à de nombreux malades, et les guérissaient.
AMIOT1950 Et ils chassaient beaucoup de démons ; et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
GROSJEAN1971 et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et ils les soignaient.
DARBY1885 et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et les guérirent.
DARBY-REV2006 ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient.
PEUPLES2005 Ils chassaient bien des démons et guérissaient de nombreux malades avec une onction d’huile.
COLOMBE1978 Ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
SEGOND-212007 Ils chassaient beaucoup de démons, appliquaient de l'huile à beaucoup de malades et les guérissaient.
LOUIS-SEGOND1910 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
MAREDSOUS2004 Ils chassaient de nombreux démons, oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient .
BOYER2022 Et ils expulsent de nombreux démons. Ils consacrent avec de l’huile beaucoup de gens faibles et les guérissent.
BAYARD2018 chasser de nombreux démons, frotter d’huile de nombreux malades et les guérir.
KUETU2023 Et ils chassèrent beaucoup de démons et oignirent d'huile beaucoup de malades et les guérirent.
CHOURAQUI1977 jeter dehors de nombreux démons, messier de nombreux invalides et guérir.
CALAME2012 Ils faisaient sortir de nombreux démons, oignaient d’huile de nombreux malades, et ils les guérissaient.
TRESMONTANT2007 et des esprits mauvais nombreux ils les ont chassés et ils ont oint avec de l'huile nombre de malades et ils les ont guéris
STERN2018 Ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d’huile sur beaucoup de malades et les guérissaient.
LIENART1951 Ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient.
ABBE-CRAMPON1923 Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
LAUSANNE1872 et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
GENEVE1669 Et jetterent hors pluſieurs diables, & oignirent d'huile pluſieurs malades, & les guerirent.
MARTIN_17071707 Et ils jetèrent plusieurs diables hors [des possédés], et oignirent d’huile plusieurs malades, et les guérirent.
MARTIN_17441744 Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent.
OSTERVALD_17441744 Et ils chassèrent plusieurs démons et oignirent d'huile plusieurs malades et ils les guérirent.
OSTERVALD_18811881 Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent.
KING-JAMES2006 Et ils chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup qui étaient malades, et les guérirent.
SACY1759 ils chassaient beaucoup de démons; ils oignaient d’huile plusieurs malades, & les guérissaient.
ABBE-FILLION1895 et ils chassaient de nombreux démons, et ils oignaient d'huile de nombreux malades et les guérissaient.
EDMOND-STAPFER1889 et ils chassaient beaucoup de démons et, faisant des onctions d'huile à beaucoup de malades, ils les guérissaient.
OLTRAMARE1874 ils chassaient beaucoup de démons; ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils expulsaient beaucoup de démons et enduisaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils expulsèrent aussi de nombreux démons. Et ils appliquèrent de l’huile sur beaucoup de malades et les guérirent.
NEUFCHATEL1899 Et ils chassaient beaucoup de démons et oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils chassent beaucoup d'esprits mauvais, et ils guérissent beaucoup de malades, en versant de l'huile sur eux.
FRANCAIS-C-N2019 Ils chassaient beaucoup de démons, faisaient des onctions d'huile à de nombreux malades et les guérissaient.
FRANCAIS-C1982 Ils chassaient beaucoup d'esprits mauvais et guérissaient de nombreux malades après leur avoir versé quelques gouttes d'huile sur la tête.
SEMEUR2000 Ils chassaient aussi beaucoup de démons et guérissaient de nombreux malades en les oignant d’huile.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils chassèrent aussi beaucoup de démons et guérirent de nombreux malades en les oignant d’huile.
NVG2022 et ils chassèrent beaucoup de démons et oignirent d'huile beaucoup de malades et les guérirent.


MARC 6 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et écouta le roi Hérode, car luminant se devint son nom, et ils disaient en ce que Ioannes celui baptisant a été éveillé hors des morts et par le fait de ce-ci én-ergisent les puissances en lui.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui.
LEFEVRE2005 Le roi Hérode ouït parler (de Jésus), car son renom était manifeste ; il disait : « Jean baptiste est ressuscité des morts ; et pourtant les puissances œuvrent en icelui.
OLIVETAN2022 Et le roy Herode en ouyt parler (car son renom estoit manifeste) & disoit: Jehan qui baptizoit est ressuscite des mortz: & pourtant les vertus oeuvrent en iceluy.
JACQUELINE1992 Le roi Hérode entend car son nom est devenu fameux. Ils disaient : « Jean celui qui baptise est réveillé d'entre les morts : aussi les puissances opèrent en lui. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le roi Hérode l’apprit ; car son nom était devenu célèbre et on disait : “C’est Jean le Baptiseur qui s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi agissent en lui les miracles” ;
SEGOND-NBS2002 Le roi Hérode l’apprit; en effet, le nom de Jésus devenait célèbre et l’on disait: Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts; c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles.
OECUMENIQUE1976 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. On disait: «Jean le Baptiste est ressuscité des morts; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui.»
JERUSALEM1973 Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l'on disait: "Jean le Baptiste est ressuscité d'entre les morts; d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne."
ALBERT-RILLIET1858 Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et on disait: « Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui; »
LITURGIE2013 Le roi Hérode apprit cela ; en effet, le nom de Jésus devenait célèbre. On disait : " C’est Jean, celui qui baptisait : il est ressuscité d’entre les morts, et voilà pourquoi des miracles se réalisent par lui. "
AMIOT1950 Cependant le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre, et on disait : Jean le Baptiste est ressuscité d'entre les morts, et c'est pourquoi le pouvoir des miracles se manifeste en lui.
GROSJEAN1971 Le roi Hérode l’entendit, car le nom de Jésus devenait manifeste, et il disait : Jean Baptiste s’est relevé d’entre les morts et c’est lui qui fait les miracles.
DARBY1885 Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui.
DARBY-REV2006 Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu public ; et l'on disait : Jean le Baptiseur est ressuscité d'entre les morts ; c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui.
PEUPLES2005 Le roi Hérode entendit parler de Jésus car son nom était maintenant connu. Certains disaient : « Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, aussi les forces surnaturelles agissent-elles en lui. »
COLOMBE1978 Le roi Hérode l'apprit; en effet le nom de Jésus devenait célèbre et l'on disait: Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.
SEGOND-212007 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait: «Jean-Baptiste est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.»
LOUIS-SEGOND1910 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
MAREDSOUS2004 Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom devenait célèbre. On disait: «Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts, c'est pour cela que la puissance de faire des miracles agit en lui.»
BOYER2022 Or le roi Hérode, lui, entend que son nom devient familier. Car on disait ceci : « C’est Jean, celui qui baptise, qui s’est réveillé des morts. C’est pourquoi les puissances opèrent en lui. »
BAYARD2018 Le nom de Jésus faisait tant de bruit que le roi Hérode en entendit parler. —C’est Jean le baptiseur, disaient les uns, qui s’est relevé d’entre les morts. C’est pour cela que la puissance agit en lui.
KUETU2023 Et le roi Hérode en entendit parler, car son nom était devenu célèbre. Et il disait : Yohanan, celui qui baptisait, est ressuscité des morts, c'est pourquoi la puissance de faire des miracles agit puissamment en lui.
CHOURAQUI1977 Le roi Hèrôdès entend : oui, son nom est devenu célèbre. Ils disent : « Iohanân l’Immergeur s’est réveillé d’entre les morts : c’est pourquoi les puissances agissent par lui. »
CALAME2012 Le roi Hérodès entendit parler de Yéchou’, son nom lui était connu. Il dit : « You’hanân l’immergeant s’est relevé de la maison des morts, c’est pourquoi les puissances s’opèrent par lui. »
TRESMONTANT2007 et il a entendu [parler de lui] le roi hôrôdôs car il était connu son nom et il a dit c'est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui s'est relevé d'entre les morts et c'est à cause de cela qu'ils agissent les actes de puissance par sa main
STERN2018 Or, le roi Hérode entendit parler de tout cela car la réputation de Yéchoua s’était répandue. Certains disaient : Yohanan l’Immergeur a été ressuscité des morts ; voilà pourquoi ces pouvoirs miraculeux agissent en lui.
LIENART1951 Le roi Hérode l'entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait : “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c'est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le roi Hérode l'entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait: “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c'est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.”
ABBE-CRAMPON1923 Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait: " Jean Le Baptiste est ressuscité des morts: voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. "
LAUSANNE1872 Et le roi Hérode entendit parler [de Jésus] (car son nom était devenu célèbre), et il disait: Jean, celui qui baptisait, s'est réveillé d'entre les morts, et c'est pour cela que les puissances déploient en lui {Ou par lui.} leur efficace.
GENEVE1669 Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d'icelui eſtoit fort celebre) & dit, Ce Jean qui baptizoit, eſt reſſuſcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui.
MARTIN_17071707 Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit; Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts; c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
MARTIN_17441744 Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui.
OSTERVALD_17441744 Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était fort célèbre et il dit : Ce Jean qui baptisait est ressuscité des morts, c'est pour cela que les puissances agissent en lui.
OSTERVALD_18811881 Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui.
KING-JAMES2006 Et le roi Hérode entendit parler de lui, (car son nom s'était répandu;) et il disait: Que Jean le Baptiste, était ressuscité des morts; et c'est pourquoi des oeuvres puissantes sont démontrées en lui.
SACY1759 Or la réputation de Jesus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui; ce qui lui faisait dire: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts; & c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles.
ABBE-FILLION1895 Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car Son nom était devenu célèbre; et il disait: Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles.
EDMOND-STAPFER1889 Le roi Hérode l'apprit; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit: «Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme!»
OLTRAMARE1874 Le roi Hérode, ayant entendu parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, dit: «Jean-Baptiste est ressuscité c'est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or cela parvint aux oreilles du roi Hérode, car le nom de [Jésus] devenait public, et on disait : “ Jean le baptiseur a été relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi les œuvres de puissance opèrent en lui. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le roi Hérode entendit parler de tout cela, car Jésus devenait très connu. Certains disaient : « Jean le Baptiseur a été ressuscité ; voilà pourquoi il a le pouvoir d’accomplir des miracles. »
NEUFCHATEL1899 Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait: Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi Hérode Antipas entend parler de Jésus, parce qu'il est devenu célèbre. Les uns disent : « C'est Jean-Baptiste qui s'est réveillé de la mort ! Voilà pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. »
FRANCAIS-C-N2019 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Certains disaient : « Jean le baptiste est ressuscité d'entre les morts ! Voilà pourquoi il opère des miracles. »
FRANCAIS-C1982 Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation s'était répandue partout. Certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts! C'est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles.»
SEMEUR2000 Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation se répandait partout. On disait de Jésus: — C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles.
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, la réputation de Jésus se répandait partout. Son nom était dans toutes les bouches. Même le roi Hérode entendit parler de lui.On disait :—C’est Jean le Baptiseur ressuscité d’entre les morts ! Voilà pourquoi cette puissance qui opère des miracles agit par lui.
NVG2022 Et le roi Hérode entendit ; car son nom est devenu manifeste. Et ils dirent : « Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les vertus sont inefficaces en lui.


MARC 6 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Autres cependant disaient en ce que Élia il est· Autres cependant disaient en ce que prophète comme – un – des prophètes.
ALAIN-DUMONT2021 D’autres cependant parlaient-ainsi : [C’est] Èlie [qu’]il est ! Cependant-que d’autres parlaient-ainsi : [C’est] un prophète comme l’un des prophètes !
LEFEVRE2005 Les autres disaient : « C’est Elie ! » Et les autres disaient : « C’est un prophète, ou un, semblable aux prophètes ».
OLIVETAN2022 Les autres disoient: Cest Eliah. Et les autres disoient: Cest ung prophete; ou come ung des propehetes.
JACQUELINE1992 D'autres disaient : « Il est Élie ! » D'autres disaient : « Un prophète comme l'un des prophètes. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 d’autres disaient : “C’est Élie” ; d’autres disaient : “C’est un prophète comme l’un des prophètes”.
SEGOND-NBS2002 D’autres disaient: C’est Élie; d’autres encore disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes.
OECUMENIQUE1976 D'autres disaient: «C'est Elie.» D'autres disaient: «C'est un prophète semblable à l'un de nos prophètes.»
JERUSALEM1973 D'autres disaient: "C'est Elie." Et d'autres disaient: "C'est un prophète comme les autres prophètes."
ALBERT-RILLIET1858 mais d'autres disaient: « C'est Élie; » tandis que d'autres disaient: « C'est un prophète comme l'un des prophètes. »
LITURGIE2013 Certains disaient : " C’est le prophète Élie. " D’autres disaient encore : " C’est un prophète comme ceux de jadis. "
AMIOT1950 D'autres disaient : C'est Élie. D'autres encore : C'est un prophète comme l'un des [anciens] prophètes.
GROSJEAN1971 D’autres disaient : C’est Élie. D’autres disaient : C’est un prophète comme les prophètes.
DARBY1885 Et d’autres disaient : C’est Élie; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes.
DARBY-REV2006 D'autres disaient : C'est Élie ; et d'autres : C'est un prophète, comme l'un des prophètes.
PEUPLES2005 D’autres disaient : « C’est Élie ! » Et d’autres encore : « C’est un prophète, comme étaient les prophètes. »
COLOMBE1978 D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
SEGOND-212007 D'autres disaient: «C'est Elie.» Et d'autres disaient: «C'est un prophète comme l'un de nos prophètes.»
LOUIS-SEGOND1910 D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
MAREDSOUS2004 Les uns affirmaient: «C'est Élie»; d'autres disaient: «C'est un prophète comme un autre.»
BOYER2022 Et d’autres disaient ceci : « C’est lui, c’est Elie ! » Et d’autres encore disaient : « Prophète comme les prophètes ! »
BAYARD2018 —c’est Élie, disaient les autres. —Un prophète, disaient d’autres encore, comme les prophètes d’autrefois.
KUETU2023 Les autres disaient : C'est Éliyah. Et les autres disaient : C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
CHOURAQUI1977 D’autres disent : « Élyahou lui-même ! » D’autres disent : « Un inspiré, comme l’un des inspirés. »
CALAME2012 D’autres disaient : « C’est Iliya ! », et d’autres : « Un prophète, comme l’un des prophètes !»
TRESMONTANT2007 mais il y en avait d'autres qui disaient c'est eliiahou et d'autres encore disaient [c'est] un prophète comme l'un des prophètes [du passé]
STERN2018 D’autres disaient : C’est Eliyahou !, et d’autres disaient : C’est un prophète comme les anciens prophètes.
LIENART1951 D'autres disaient : “C'est Elie.” D'autres disaient : “Un prophète comme l'un des Prophètes.”
PIROT-ET-CLAMER1950 D'autres disaient: “C'est Elie.” D'autres disaient: “Un prophète comme l'un des Prophètes.”
ABBE-CRAMPON1923 D'autres disaient: " C'est Elie; " et d'autres disaient: " C'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes. "
LAUSANNE1872 D'autres disaient: C'est Élie! et d'autres disaient: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes!
GENEVE1669 Les autres diſoyent, C'eſt Elie: & les autres diſoyent, C'eſt un Prophete, ou comme l'un des Prophetes.
MARTIN_17071707 Les autres disaient; C’est Élie: et les autres disaient; C’est un Prophète, ou comme un des Prophètes.
MARTIN_17441744 Les autres disaient : c'est Elie ; et les autres disaient : c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes.
OSTERVALD_17441744 D'autres disaient : C'est Élie. Et d'autres disaient : C'est un prophète ou comme l'un des prophètes.
OSTERVALD_18811881 D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes.
KING-JAMES2006 D'autres disaient: Que c'est Élie. Et d'autres: Que c'est un prophète, ou comme un des prophètes.
SACY1759 D’autres disaient: C’est Elie. Mais d’autres encore disaient: C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes.
ABBE-FILLION1895 D'autres disaient: C'est Elie. D'autres encore disaient: C'est un prophète, comme l'un des anciens prophètes.
EDMOND-STAPFER1889 Les uns disaient: «C'est Élie!» d'autres: «C'est un prophète semblable à l'un de ceux d'autrefois!»
OLTRAMARE1874 D'autres disaient: «C'est Elie:» d'autres: «C'est un prophète comme l'un des anciens prophètes;»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais d’autres disaient : “ C’est Éliya. ” D’autres encore disaient : “ C’est un prophète comme l’un des prophètes. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 D’autres disaient : « C’est Élie. » D’autres encore disaient : « C’est un prophète comme ceux du passé. »
NEUFCHATEL1899 Mais d'autres disaient: C'est Elie; et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes.
PAROLE-DE-VIE2000 D'autres disent : « C'est un prophète, comme un des prophètes d'autrefois. »
FRANCAIS-C-N2019 D'autres disaient : « C'est Élie. » D'autres encore : « C'est un prophète, pareil à l'un des prophètes d'autrefois. »
FRANCAIS-C1982 Mais d'autres disaient: «C'est Élie.» D'autres encore disaient: «C'est un prophète, pareil à l'un des prophètes d'autrefois.»
SEMEUR2000 D’autres disaient: — C’est Elie. D’autres encore: — C’est un prophète comme il y en avait autrefois.
PAROLE-VIVANTE2013 D’autres prétendaient :—C’est Élie.D’autres encore :—C’est un prophète comme il en existait autrefois.
NVG2022 Mais d'autres dirent : "C'est Elie." Mais d'autres disaient : « C'est un prophète, comme s'il était l'un des prophètes.


MARC 6 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant écouté cependant le Hérode disait· En ce que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-écouté [la rumeur], Hérode parlait-ainsi : Celui-que moi, j’ai-décapité, Jean, [c’est] celui-ci [qui] a-été-éveillé.
LEFEVRE2005 Et quand Hérode eut ouï cela, il dit : Celui-ci est Jean, que j’ai décollé , qui est ressuscité des morts ! »
OLIVETAN2022 Et quand Herode eut ouy ce; il dist: Cestuy est Jehan que jay decapite; il est ressuscite des mortz:
JACQUELINE1992 Hérode entendait il disait : « Celui que moi j'ai décapité Jean c'est lui qui a été réveillé ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais en l’apprenant, Hérode disait : “Celui que moi j’ai fait décapiter, Jean, c’est lui qui s’est relevé !”
SEGOND-NBS2002 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que, moi, j’ai fait décapiter, c’est lui qui s’est réveillé.
OECUMENIQUE1976 Entendant ces propos, Hérode disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.»
JERUSALEM1973 Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais Hérode en ayant ouï parler, disait: « Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. »
LITURGIE2013 Hérode entendait ces propos et disait : " Celui que j’ai fait décapiter, Jean, le voilà ressuscité ! "
AMIOT1950 Mais Hérode, entendant tout cela, disait : C'est Jean, que j'ai fait décapiter ; il est ressuscité !
GROSJEAN1971 Quand Hérode entendait cela il disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter s’est relevé.
DARBY1885 Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts.
DARBY-REV2006 Mais Hérode, l'ayant appris, dit : C'est Jean que j'ai fait décapiter, et il est ressuscité d'entre les morts.
PEUPLES2005 Mis au courant des faits, Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean, mais le voilà ressuscité. »
COLOMBE1978 Mais Hérode en apprenant cela disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
SEGOND-212007 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.
MAREDSOUS2004 Hérode l'entendit: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, dit-il, ce doit être lui qui est ressuscité!»
BOYER2022 Hérode alors, en entendant ces choses, se demande : « Lui que j’ai décapité ? Jean ? C’est lui qui a été réveillé ? »
BAYARD2018 Quant à Hérode, lorsqu’il entendait cela : — C’est ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui s’est relevé d’entre les morts!
KUETU2023 Mais Hérode en apprenant cela, disait : Ce Yohanan que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité des morts !
CHOURAQUI1977 Mais Hèrôdès entend et dit : « Celui que j’ai décapité, Iohanân, c’est lui qui s’est réveillé. »
CALAME2012 Mais quand Hérodès entendit, il dit : « C’est You’hanân dont j’ai coupé la tête. Il s’est relevé de la maison des morts. »
TRESMONTANT2007 et il a entendu [tout cela] hôrôdôs et il a dit celui à qui moi j'ai fait couper la tête iôhanan c'est lui qui s'est relevé [d'entre les morts]
STERN2018 Mais Hérode, ayant entendu cela, dit : Yohanan que j’ai fait décapiter a été relevé des morts !
LIENART1951 Mais Hérode ayant entendu cela, disait : “Celui que j'ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Hérode ayant entendu cela, disait: “Celui que j'ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité!”
ABBE-CRAMPON1923 Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait: " Ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité. "
LAUSANNE1872 Quand donc Hérode en eut entendu parler, il dit: C'est ce Jean que j'ai décapité; il s'est réveillé d'entre les morts.
GENEVE1669 Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci eſt ce Jean que j'ai decapité: il eſt reſſuſcité des morts.
MARTIN_17071707 Quand donc Hérode eut appris cela, il dit; C’est Jean que j’ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
MARTIN_17441744 Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts.
OSTERVALD_17441744 Mais Hérode en ayant ouï parler dit : C'est ce Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité d'entre les morts,
OSTERVALD_18811881 Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts.
KING-JAMES2006 Mais quand Hérode l'apprit, il a dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité des morts.
SACY1759 Hérode entendant ces bruits différents, disait: Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête & qui est ressuscité d’entre les morts.
ABBE-FILLION1895 Ayant entendu cela, Hérode dit: Ce Jean, à qui j'ai fait trancher la tête, c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait: «C'est celui que j'ai décapité! c'est Jean! c'est lui qui est ressuscité!»
OLTRAMARE1874 mais Hérode, entendant ces bruits, disait: «C'est ce Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand Hérode apprit cela, il se mit à dire : “ Ce Jean que j’ai décapité, celui-là a été relevé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais quand Hérode apprit cela, il dit : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, il a été ressuscité. »
NEUFCHATEL1899 Mais Hérode, l'ayant ouï, disait: Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité!
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Hérode entend cela, il dit : « C'est Jean-Baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il s'est réveillé de la mort ! »
FRANCAIS-C-N2019 Hérode entendait tout ce qui se racontait, et il disait : « C'est Jean le baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il est ressuscité ! »
FRANCAIS-C1982 Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: «C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie!»
SEMEUR2000 De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait: — C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Hérode, qui entendait tout cela, se dit :—Ce doit être Jean, celui que j’ai fait décapiter et qui est ressuscité !
NVG2022 En entendant cela, Hérode dit: "Jean, que j'ai décapité, est ressuscité ici!" ".


MARC 6 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car lui-même le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et le lia en gardiennage par le fait d'Hérodias la femme de Philippe son frère, en ce que elle il maria·
ALAIN-DUMONT2021 Lui en-effet, Hérode, ayant-envoyé [mandat], a-saisi-avec-force Jean et l’a-lié en prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, parce-qu’il l’a-prise-en-noces.
LEFEVRE2005 Car Hérode lui-même avait envoyé et prit Jean, et le lia en prison, pour Hérodias, femme de Philippe, son frère, à cause qu’il l’avait prise pour femme.
OLIVETAN2022 car iceluy Herode avoit envoye & prins Jehan; & le lya en prison; pour Herodias femme de Philippes son frere; a cause quil lavoit prinse en mariage.
JACQUELINE1992 Car c'était lui Hérode qui avait envoyé saisir Jean il l'avait lié en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère : il s'était marié avec elle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée.
SEGOND-NBS2002 Car Hérode lui–même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée;
OECUMENIQUE1976 En effet, Hérode avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée.
JERUSALEM1973 En effet, c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l'enchaîner en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère qu'il avait épousée.
ALBERT-RILLIET1858 En effet Hérode lui-même avait envoyé saisir Jean, et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée,
LITURGIE2013 Car c’était lui, Hérode, qui avait donné l’ordre d’arrêter Jean et de l’enchaîner dans la prison, à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui-même avait prise pour épouse.
AMIOT1950 Car c'était lui, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée.
GROSJEAN1971 Car Hérode avait lui-même envoyé se saisir de Jean, et l’avait fait lier en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère, avec laquelle il s’était marié;
DARBY1885 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l’avait épousée.
DARBY-REV2006 En effet, Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean et il l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, car il l'avait épousée.
PEUPLES2005 Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean-Baptiste et le gardait en prison enchaîné, pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe qu’il avait épousée.
COLOMBE1978 Car Hérode lui-même avait fait saisir Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée;
SEGOND-212007 En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée,
LOUIS-SEGOND1910 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
MAREDSOUS2004 Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait enchaîné en prison à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe , qu'il avait épousée.
BOYER2022 Car oui, c’était bien lui, Hérode, qui avait envoyé s’emparer de celui-ci, Jean, et pour le mettre aux fers en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. Parce qu’il avait eu une liaison avec elle.
BAYARD2018 Hérode, en effet, avait fait arrêter et enchaîner Jean en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu’il avait épousée.
KUETU2023 En effet, Hérode lui-même ayant envoyé saisir Yohanan, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippos, son frère, parce qu'il l'avait épousée.
CHOURAQUI1977 Oui, Hèrôdès, avait envoyé saisir Iohanân et l’avait lié en prison, à cause d’Hèrôdias, la femme de Philippos son frère qu’il avait épousée.
CALAME2012 Car c’était lui, Hérodès, qui avait envoyé saisir You’hanân, et l’avait fait mettre en prison à cause de Hérodiya, la femme de son frère Philippos, qu’il avait prise.
TRESMONTANT2007 parce que c'est luimême hôrôdôs qui a envoyé [des sbires] et qui a fait arrêter iôhanan et il l'a fait enchaîner dans la prison à cause de hôrôdiah la femme de philippos son frère parce qu'il l'avait prise pour femme
STERN2018 Car Hérode avait envoyé arrêter Yohanan et enchaîné en prison à cause d’Hérodias, femme de son frère Philippe. Hérode l’avait épousée,
LIENART1951 C'était lui en effet, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère, parce qu'il l'avait épousée.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'était lui en effet, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère, parce qu'il l'avait épousée.
ABBE-CRAMPON1923 Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée.
LAUSANNE1872 Car ce même Hérode ayant envoyé saisir Jean, l'avait lié dans la prison, à cause d'Hérodias la femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée;
GENEVE1669 Car Herode ayant envoyé [ſes gens] avoit fait prendre Jean, & l'avoit lié en priſon, à cauſe d'Herodias femme de Philippe ſon frere, parce qu'il l'avoit priſe en mariage.
MARTIN_17071707 Car Hérode ayant envoyé [ses gens] avait [fait] prendre Jean, et l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu’il l’avait prise en mariage.
MARTIN_17441744 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage.
OSTERVALD_17441744 Car Hérode avait envoyé prendre Jean et l'avait fait lier dans la prison à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
OSTERVALD_18811881 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
KING-JAMES2006 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée.
SACY1759 Car Hérode ayant épousé Hérodiade, quoiqu’elle fût femme de Philippe, son frère, avait envoyé prendre Jean, l’avait fait lier & mettre en prison à cause d’elle;
ABBE-FILLION1895 Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, cet Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait garrotter et emprisonner: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui, Hérode, avait épousée.
OLTRAMARE1874 En effet, c'était lui, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait fait charger de chaînes dans la prison, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée,
MONDE-NOUVEAU1995 Car Hérode lui-même avait envoyé arrêter Jean et l’avait lié en prison à cause d’Hérodiade la femme de Philippe son frère, parce qu’il l’avait épousée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Hérode lui-​même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Car Hérode s’était marié avec elle
NEUFCHATEL1899 Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici l'histoire de la mort de Jean-Baptiste. Hérode Antipas a pris pour femme Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Jean dit à Hérode : « Tu n'as pas le droit de prendre la femme de ton frère. » Alors Hérode lui-même commande d'arrêter Jean, il le fait attacher et mettre en prison.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, c'était lui, Hérode, qui avait donné l'ordre d'arrêter Jean et de le mettre en prison, enchaîné. Il l'avait fait à cause d'Hérodiade, qu'Hérode avait épousée bien qu'elle fût la femme de son frère Philippe.
FRANCAIS-C1982 En effet, Hérode avait donné l'ordre d'arrêter Jean et de le jeter en prison, enchaîné. C'était à cause d'Hérodiade, qu'Hérode avait épousée bien qu'elle fût la femme de son frère Philippe.
SEMEUR2000 En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, qu’il avait épousée.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et avait ordonné de le faire enchaîner et jeter en prison. Il avait agi ainsi sur la demande d’Hérodiade, la femme de son demi-frère Philippe, qu’il avait épousée.
NVG2022 Car Hérode lui-même envoya et retint Jean et l'enchaîna en prison à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, parce qu'il l'avait épousée.


MARC 6 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car disait le Ioannes au Hérode en ce qu'il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
ALAIN-DUMONT2021 Il parlait-ainsi en-effet, Jean, à Hérode : il n’est- pas -en- ton -pouvoir-d’avoir la femme de ton frère.
LEFEVRE2005 Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est point licite’ d’avoir la femme de ton frère ! »
OLIVETAN2022 Car Jehan disoit a Herode: il ne test point licite dauoir la fenme de ton frere.
JACQUELINE1992 Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère”.
SEGOND-NBS2002 en effet, Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
OECUMENIQUE1976 Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de garder la femme de ton frère.»
JERUSALEM1973 Car Jean disait à Hérode: "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère."
ALBERT-RILLIET1858 et Jean disait à Hérode: « Il ne t'est pas permis de posséder la femme de ton frère. »
LITURGIE2013 En effet, Jean lui disait : " Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère. "
AMIOT1950 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
GROSJEAN1971 car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère.
DARBY1885 Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
DARBY-REV2006 Et Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
PEUPLES2005 Car Jean disait à Hérode : « Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. »
COLOMBE1978 en effet, Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
SEGOND-212007 car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frère.»
LOUIS-SEGOND1910 et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
MAREDSOUS2004 De fait, Jean disait à Hérode: «Tu n'as pas le droit de prendre la femme de ton frère.»
BOYER2022 Car lui, Jean, disait à Hérode : « Il n’est pas légal pour toi de coucher avec la femme de ton frère. »
BAYARD2018 Car Jean disait à Hérode: a —Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère !
KUETU2023 Car Yohanan disait à Hérode : Il n'est pas légal pour toi d'avoir la femme de ton frère.
CHOURAQUI1977 Oui, Iohanân disait à Hèrôdès : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère ! »
CALAME2012 Car You’hanân avait dit à Hérodès : « Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère !»
TRESMONTANT2007 parce qu'il a dit iôhanan à hôrôdôs il n'est pas permis qu'elle soit à toi la femme de ton frère
STERN2018 mais Yohanan lui avait dit : Tu as violé la Torah en te mariant avec la femme de ton frère.
LIENART1951 Car Jean disait à Hérode : “Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car Jean disait à Hérode: “Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.”
ABBE-CRAMPON1923 Jean en effet disait à Hérode: " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. "
LAUSANNE1872 car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère!
GENEVE1669 Car Jean diſoit à Herode, Il ne t'eſt pas permis d'avoir celle qui eſt femme de ton frere.
MARTIN_17071707 Car Jean disait à Hérode; Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère.
MARTIN_17441744 Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
OSTERVALD_17441744 Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
OSTERVALD_18811881 Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
KING-JAMES2006 Car Jean avait dit à Hérode: La loi ne te permet pas d'avoir la femme de ton frère.
SACY1759 parce que Jean disait à Hérode: Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère.
ABBE-FILLION1895 Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
EDMOND-STAPFER1889 Car Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.»
OLTRAMARE1874 et que Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme la femme de ton frère.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car Jean n’avait cessé de dire à Hérode : “ Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et Jean lui disait : « Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. »
NEUFCHATEL1899 Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Marc 6:17} (~)
FRANCAIS-C-N2019 Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère ! »
FRANCAIS-C1982 Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère!»
SEMEUR2000 Car Jean disait à Hérode: — Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère!
PAROLE-VIVANTE2013 Jean lui avait déclaré :—Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère !
NVG2022 Car Jean dit à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.


MARC 6 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La cependant Hérodias le tenait au-dedans et elle voulait le tuer, et elle ne pouvait pas·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Hérodiade était-engagée [dans une rancune] pour lui et elle voulait le tuer, et elle n’[en] avait- pas -la-puissance.
LEFEVRE2005 Et Hérodias cherchait / occasion sur lui et le voulait occire
OLIVETAN2022 Et Herodias cerchoit occasion sur luy: & le vouloit occir; mais pas ne povoit.
JACQUELINE1992 Hérodiade en avait contre lui : elle voulait le tuer et ne le pouvait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérodiade en avait contre lui, et elle aurait bien voulu le tuer, mais elle ne le pouvait pas.
SEGOND-NBS2002 Hérodiade avait du ressentiment contre lui et voulait le tuer. Mais elle ne le pouvait pas,
OECUMENIQUE1976 Aussi, Hérodiade le haïssait et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
JERUSALEM1973 Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,
ALBERT-RILLIET1858 Mais Hérodias lui en gardait rancune, et elle voulait le faire mourir, et elle ne le pouvait pas,
LITURGIE2013 Hérodiade en voulait donc à Jean, et elle cherchait à le faire mourir. Mais elle n’y arrivait pas
AMIOT1950 Aussi Hérodiade lui gardait rancune et aurait voulu le faire mourir ; mais elle ne le pouvait pas,
GROSJEAN1971 Hérodiade en avait contre lui, elle voulait le tuer et elle ne le pouvait pas,
DARBY1885 Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas,
DARBY-REV2006 Hérodias lui en voulait beaucoup et désirait le faire mourir ;
PEUPLES2005 Hérodiade lui en voulait terriblement ; elle voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,
COLOMBE1978 Hérodiade avait du ressentiment contre lui et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait,
SEGOND-212007 Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
LOUIS-SEGOND1910 Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait;
MAREDSOUS2004 Aussi Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire tuer, mais n'y parvenait pas,
BOYER2022 Et Hérodiade lui en voulait. Elle désirait le tuer mais n’en était pas capable.
BAYARD2018 Hérodiade était acharnée contre lui Elle aurait voulu le tuer mais ne le pouvait pas
KUETU2023 Or Hérodias gardait de la rancune contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas,
CHOURAQUI1977 Dès lors, Hèrôdias le hait, veut le tuer, mais ne le peut :
CALAME2012 Et elle, Hérodiya était une menace pour lui : elle voulait le tuer, et ne le pouvait pas.
TRESMONTANT2007 et alors hôrôdiah elle le haïssait et elle voulait le [faire] tuer mais elle ne le pouvait pas
STERN2018 Hérodias lui en voulait et désirait le faire mourir. Mais ça ne lui était pas possible,
LIENART1951 Hérodiade lui gardait rancune et voulait bien le faire mourir, mais elle ne pouvait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Hérodiade lui gardait rancune et voulait bien le faire mourir, mais elle ne pouvait.
ABBE-CRAMPON1923 Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas,
LAUSANNE1872 Or Hérodias lui en voulait et désirait de le faire mourir, mais elle ne le pouvait;
GENEVE1669 Et pourtant Herodias lui en vouloit, & deſiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait et elle désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait en venir à bout.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait,
KING-JAMES2006 C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et aurait voulu le tuer; mais elle ne le pouvait pas,
SACY1759 Depuis cela Hérodiade avait toujours cherché l’occasion de le faire mourir; mais elle n’avait pu y parvenir,
ABBE-FILLION1895 Or Hérodiade tendait des pièges à Jean, et voulait le faire mourir; mais elle ne le pouvait pas,
EDMOND-STAPFER1889 De sorte qu'Hérodiade était acharnée à sa perte; elle voulait sa mort; cependant elle ne pouvait l'obtenir,
OLTRAMARE1874 Hérodiade qui en voulait à Jean, désirait le faire mettre à mort; mais ne pouvait y parvenir,
MONDE-NOUVEAU1995 Or Hérodiade lui gardait rancune et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Hérodiade lui en voulait et cherchait à le tuer. Mais elle ne le pouvait pas,
NEUFCHATEL1899 Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait;
PAROLE-DE-VIE2000 Hérodiade déteste Jean et elle veut le faire mourir. Mais elle n'y arrive pas,
FRANCAIS-C-N2019 Hérodiade détestait Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas.
FRANCAIS-C1982 Hérodiade était remplie de haine contre Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas.
SEMEUR2000 Hérodiade, furieuse contre lui, cherchait à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas,
PAROLE-VIVANTE2013 Hérodiade lui en voulait et elle était résolue à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas,
NVG2022 Mais Hérodias le guettait et voulait le tuer mais ne pouvait pas :


MARC 6 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car le Hérode s'effrayait le Ioannes, ayant su lui un homme juste et saint, et il le co-gardait, et ayant écouté de lui, nombreux il embarrassait, et plaisamment il l'écoutait.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait.
LEFEVRE2005 et ne pouvait. Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était homme juste et saint, et le gardait . Et quand il l’avait ouT, il faisait beaucoup de choses et le oyait volontiers.
OLIVETAN2022 Car Herode craignoit Jehan; scachant quil estoit homme juste & sainct; et d lavoit en reuerence; & le ayant ouy; faisoit beaucop de choses: et le oyoit voluntiers.
JACQUELINE1992 Car Hérode craignait Jean : le sachant homme juste et saint il le protégeait. Quand il l'entendait il était fort perplexe et volontiers il l'entendait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le protégeait. Et après l’avoir entendu, il ne savait vraiment que penser, et cependant il l’écoutait avec plaisir.
SEGOND-NBS2002 car Hérode avait peur de Jean, sachant que c’était un homme juste et saint; il le protégeait. Quand il l’entendait, il était très perplexe; pourtant il l’écoutait avec plaisir.
OECUMENIQUE1976 car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'avait entendu, il restait fort perplexe; cependant il l'écoutait volontiers.
JERUSALEM1973 parce que Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait; quand il l'avait entendu, il était fort perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
ALBERT-RILLIET1858 car Hérode craignait Jean; sachant que c'était un homme juste et saint, il le protégeait; et après l'avoir entendu, il était souvent inquiet, et il l'écoutait volontiers.
LITURGIE2013 parce que Hérode avait peur de Jean : il savait que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait ; quand il l’avait entendu, il était très embarrassé ; cependant il l’écoutait avec plaisir.
AMIOT1950 parce qu'Hérode révérait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le préservait. En l'entendant il était fort perplexe, et il l'écoutait volontiers.
GROSJEAN1971 car Hérode craignait Jean, il le savait homme juste et saint, et il le sauvegardait et, tout embarrassé de l’entendre, il l’écoutait avec plaisir.
DARBY1885 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers.
DARBY-REV2006 mais elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers.
PEUPLES2005 car Hérode respectait Jean : il savait que c’était un homme juste et droit et il le protégeait. Quand il l’écoutait il ne savait plus que faire, cependant il l’entendait volontiers.
COLOMBE1978 car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint; il le protégeait et quand il l'avait entendu, il était très perplexe; pourtant il l'écoutait avec plaisir.
SEGOND-212007 car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait.
LOUIS-SEGOND1910 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir.
MAREDSOUS2004 car Hérode respectait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint; il le protégeait, et quand il l'entendait, il se trouvait perplexe. Pourtant il l'écoutait volontiers.
BOYER2022 Car Hérode avait peur de lui, Jean, sachant qu’il était droit et saint. Et il le protégeait. Et quand il l’écoutait, il était désemparé, mais il l’écoutait toujours avec ferveur.
BAYARD2018 car Hérode, sachant que Jean était un homme juste et saint, le craignait et le ménageait. Plus il l’écoutait, plus il était mal à l’aise, mais il aimait quand même l’écouter.
KUETU2023 car Hérode craignait Yohanan, sachant que c'était un homme juste et saint et il le préservait. Et il faisait beaucoup de choses après l'avoir entendu et l'écoutait avec plaisir.
CHOURAQUI1977 oui, Hèrôdès frémit de Iohanân, le sachant homme juste et consacré. Il le protège, il l’entend, fort perplexe, et plaît à l’entendre.
CALAME2012 Hérodès, en effet, craignait You’hanân parce qu’il savait qu’il était un homme juste et saint. Il le protégeait, l’écoutait sur beaucoup de choses, et les faisait. Il l’écoutait avec plaisir.
TRESMONTANT2007 parce que hôrôdôs [lui] il craignait iôhanan et il savait que [c'était] un homme juste et saint et alors il le protégeait et il l'écoutait et il faisait souvent [ce qu'il disait] et il aimait à l'entendre
STERN2018 parce qu’Hérode redoutait Yohanan et le protégeait, sachant qu’il était un tzadik, un homme saint. Chaque fois qu’il l’entendait, il était fort perplexe ; et pourtant c’était avec plaisir qu’il l’écoutait.
LIENART1951 En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu'il l'avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l'écoutait avec plaisir.
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu'il l'avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l'écoutait avec plaisir.
ABBE-CRAMPON1923 car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers.
LAUSANNE1872 car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint; et il le conservait, faisait beaucoup de choses après l'avoir entendu, et l'écoutait volontiers.
GENEVE1669 Car Herode craignoit Jean, ſçachant qu'il eſtoit homme juſte & ſaint, & l'avoit en reverence: & l'ayant ouï, faiſoit beaucoup de choſes [pour l'amour de lui], & l'écoutoit volontiers.
MARTIN_17071707 Car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers.
MARTIN_17441744 Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers.
OSTERVALD_17441744 Parce qu'Hérode craignait Jean sachant que c'était un homme juste et sain et il le considérait et il faisait beaucoup de choses après l'avoir entendu et il l'écoutait avec plaisir.
OSTERVALD_18811881 Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir.
KING-JAMES2006 Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint; il le respectait; et après l'avoir entendu il faisait beaucoup de choses, et l'écoutait volontiers.
SACY1759 parce qu’Hérode sachant qu’il était un homme juste & saint, le craignait & avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, & l’écoutait volontiers.
ABBE-FILLION1895 Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait volontiers.
EDMOND-STAPFER1889 parce qu'Hérode avait du respect pour Jean qu'il savait être un juste et un saint; il veillait sur lui; sur plusieurs points sa parole l'inquiétait, et volontiers il l'écoutait.
OLTRAMARE1874 parce qu'Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait même, et faisait beaucoup de choses, après avoir pris ses conseils, et il les prenait volontiers.
MONDE-NOUVEAU1995 Car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint ; et il le préservait. Et après qu’il l’avait entendu, il ne savait vraiment que faire ; pourtant il continuait à l’entendre avec plaisir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car Hérode avait peur de Jean — il savait que c’était un homme juste et saint — et il le protégeait. Chaque fois qu’il l’écoutait, il ne savait vraiment pas quoi faire. Pourtant il continuait à l’écouter avec plaisir.
NEUFCHATEL1899 car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers.
PAROLE-DE-VIE2000 parce qu'Hérode respecte Jean. Il sait que c'est un homme juste et saint, et il le protège. Quand Hérode écoute Jean, il ne sait plus ce qu'il faut penser. Pourtant, il aime bien l'écouter.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste, qui faisait la volonté de Dieu et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé ; pourtant il aimait l'écouter.
FRANCAIS-C1982 En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé; pourtant il aimait l'écouter.
SEMEUR2000 car Hérode craignait Jean. Il savait que c’était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l’entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l’entendre.
PAROLE-VIVANTE2013 car Hérode avait du respect pour Jean. Il savait que c’était un homme droit, il le tenait pour un saint. Il le gardait sous sa protection et veillait sur lui. Il s’entretenait volontiers avec lui et, après l’avoir consulté, il était profondément troublé et se trouvait fort embarrassé.
NVG2022 Car Hérode craignait Jean, le sachant juste et saint, et le gardait;


MARC 6 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de se ayante devenue une journée de bien-moment lorsque Hérode à ses fêtes de naissance fit un dîner pour ses magnats et aux chefs de mille et aux premiers de la Galilée,
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée…
LEFEVRE2005 Et quand le jour opportun arriva, Hérode fit le souper du jour de sa nativité aux princes et capitaines et principaux de Galilée.
OLIVETAN2022 Vr quand le jour opportun fut venu; que Herode feit le soupper du jour de sa natiuite aux princes; & capitaines & principaulx de Galilee.
JACQUELINE1992 Arrive un jour une occasion : Hérode à son anniversaire fait un dîner pour ses grands les officiers et les premiers de Galilée.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vint un jour opportun, quand Hérode, lors de son anniversaire, fit un dîner pour ses grands, pour ses officiers et pour les notables de la Galilée.
SEGOND-NBS2002 Cependant l’occasion se présenta le jour où Hérode, pour l’anniversaire de sa naissance, donna un dîner pour ses dignitaires, les chefs militaires et les notables de Galilée.
OECUMENIQUE1976 Mais un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux notables de Galilée.
JERUSALEM1973 Or vint un jour propice, quand Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, fit un banquet pour les grands de sa cour, les officiers et les principaux personnages de la Galilée:
ALBERT-RILLIET1858 Et un jour propice étant survenu, auquel Hérode, pour la fête anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux généraux, et aux principaux de la Galilée,
LITURGIE2013 Or, une occasion favorable se présenta quand, le jour de son anniversaire, Hérode fit un dîner pour ses dignitaires, pour les chefs de l’armée et pour les notables de la Galilée.
AMIOT1950 Vint enfin un jour favorable où Hérode, pour son anniversaire, donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée.
GROSJEAN1971 Il y eut un jour propice quand, pour son anniversaire, Hérode fit un dîner pour ses grands, pour les chefs et les premiers de la Galilée,
DARBY1885 Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée ;
DARBY-REV2006 Mais une occasion favorable se présenta : comme Hérode, le jour de son anniversaire, donnait un festin à ses grands seigneurs, aux chefs militaires et aux notables de la Galilée ,
PEUPLES2005 Un jour pourtant se présenta une occasion favorable. Hérode avait offert un festin à ses ministres, à ses officiers et aux notables de Galilée à l’occasion de son anniversaire.
COLOMBE1978 Cependant un jour opportun arriva, lorsqu'Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses dignitaires, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
SEGOND-212007 Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée.
MAREDSOUS2004 Il vint un jour favorable où Hérode, à l'occasion de l'anniversaire de sa naissance, offrit un banquet aux grands de sa cour, à ses officiers et aux princes de Galilée.
BOYER2022 Et vint un jour opportun. Hérode, pour son anniversaire, donna un banquet pour ses hommes forts, les commandants et les chefs de Galilée.
BAYARD2018 Une occasion se présenta le jour où Hérode, fêtant son anniversaire, donna un banquet pour les dignitaires, les officiers et les notables de Galilée.
KUETU2023 Et un jour opportun arriva lorsque Hérode, pour la fête d'anniversaire de sa naissance, fit un souper pour les grands seigneurs de sa cour, les tribuns et les principaux de la Galilée.
CHOURAQUI1977 Arrive un jour propice : l’anniversaire d’Hèrôdès. Il fait un dîner pour ses grands, pour ses officiers, pour les premiers de Galil.
CALAME2012 Et il y eut ce jour fameux où Hérodès, pour son anniversaire, fit un souper pour ses grands, ses capitaines, et les chefs de la Guelilâ.
TRESMONTANT2007 et il y a eu un jour de fête lorsque hôrôdôs au jour anniversaire de sa naissance il a fait un banquet pour ses princes et pour ses capitaines chefs de mille soldats et pour ceux qui étaient à la tête de la galilée
STERN2018 Or, l’occasion finit par se présenter. Le jour de son anniversaire, Hérode donna un banquet pour ceux de sa cour, les officiers et les hommes importants de la région de la Galil.
LIENART1951 Un jour l'occasion se présente : Hérode donnait un banquet pour l'anniversaire de sa naissance, à ses grands, à ses généraux et aux notables de la Galilée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un jour l'occasion se présente: Hérode donnait un banquet pour l'anniversaire de sa naissance, à ses grands, à ses généraux et aux notables de la Galilée.
ABBE-CRAMPON1923 Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée.
LAUSANNE1872 Mais un jour favorable étant venu, qu'Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, faisait un festin à ses grands et aux commandants et aux principaux de la Galilée,
GENEVE1669 Mais un jour eſtant venu à propos, qu'Herode faiſoit le feſtin du jour de ſa naiſſance aux grands ſeigneurs, & aux capitaines, & aux principaux de Galilée:
MARTIN_17071707 Mais un jour étant venu à propos, qu’Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,
MARTIN_17441744 Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée,
OSTERVALD_17441744 Mais un jour vint à propos auquel Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands de la cour et aux capitaines et aux principaux de la Galilée.
OSTERVALD_18811881 Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée.
KING-JAMES2006 Et un jour propice étant venu lorsque Hérode le jour de son anniversaire, donna un repas aux seigneurs, aux officiers supérieurs et aux principaux de la Galilée.
SACY1759 Mais enfin il arriva un jour favorable au dessein d’Hérodiade, qui fut le jour de la naissance d’Hérode, auquel il fit un festin aux grands de sa cour, aux premiers officiers de ses troupes, & aux principaux de la Galilée:
ABBE-FILLION1895 Mais il arriva un jour opportun: à l'anniversaire de sa naissance, Hérode donna un grand festin aux grands, aux officiers et aux principaux de la Galilée.
EDMOND-STAPFER1889 Mais Hérodiade rencontra un jour opportun; ce fut lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux principaux personnages de la Galilée.
OLTRAMARE1874 Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée;
MONDE-NOUVEAU1995 Mais un jour opportun arriva lorsqu’Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, offrit un repas à ses hommes de haut rang, aux commandants et aux principaux personnages de la Galilée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais une occasion se présenta à Hérodiade quand Hérode, pour l’anniversaire de sa naissance, offrit un repas à ses hauts fonctionnaires, aux chefs militaires et aux hommes importants de Galilée.
NEUFCHATEL1899 Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais un jour, Hérodiade trouve une bonne occasion pour faire mourir Jean. C'est l'anniversaire d'Hérode et celui-ci donne un grand repas. Il invite les notables, les chefs de l'armée et les gens importants de Galilée.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, une occasion favorable se présenta pour Hérodiade le jour de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci donna un banquet pour ses dignitaires, les chefs de l'armée et les notables de la Galilée.
FRANCAIS-C1982 Cependant, une occasion favorable se présenta pour Hérodiade le jour de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci donna un banquet aux membres de son gouvernement, aux chefs de l'armée et aux notables de Galilée.
SEMEUR2000 Un jour cependant, Hérodiade trouva une occasion favorable, lors de l’anniversaire d’Hérode. Celui-ci organisa ce jour-là une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et les notables de la Galilée.
PAROLE-VIVANTE2013 Un jour pourtant, l’occasion favorable se présenta à Hérodiade pour l’exécution de son dessein. Pour fêter son anniversaire, Hérode organisa une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et tous les notables de Galilée.
NVG2022 Et quand le jour opportun fut venu où Hérode, le jour de son anniversaire, fit un dîner pour ses princes et tribuns et les chefs de Galilée,


MARC 6 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'ayante venue à l'intérieur la fille elle-même d'Hérodias et d'ayante dansée et d'ayante plue au Hérode et à ceux se re-couchants ensemble. Le roi dit à la fillette· Demande-moi ce que si le cas échéant que tu veuilles, et je te donnerai·
ALAIN-DUMONT2021 … et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.
LEFEVRE2005 Et quand la fille dicelle Hérodias fut entrée, et eut dansé, et eut plu à Hérode, ainsi qu’à ceux qui étaient assis ensemble à table, le roi dit à la (jeune) fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai ! »
OLIVETAN2022 Et quand la fille dicelle Herodias fut entree; & eut danse: & quelle eut pleu a Herode; & aussi a ceulx qui estoient assisensemble a table; le roy dist a la fille: Demande moy ce que tu veulx: & je le te donneray.
JACQUELINE1992 Elle entre la fille de cette Hérodiade et danse elle charme Hérode et les commensaux. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te donnerai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et la fille de ladite Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la fillette : “Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai”.
SEGOND-NBS2002 Sa fille, Hérodiade, entra et dansa; elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande–moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
OECUMENIQUE1976 La fille de cette Hérodiade vint exécuter une danse et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.»
JERUSALEM1973 la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai."
ALBERT-RILLIET1858 et sa fille Hérodias étant entrée et ayant dansé, elle plut à Hérode et aux convives. Or le roi dit à la jeune fille: « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »
LITURGIE2013 La fille d’Hérodiade fit son entrée et dansa. Elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. "
AMIOT1950 Et la fille d'Hérodiade étant entrée, dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
GROSJEAN1971 et que la fille de cette Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et aux convives. Le roi donc dit à la fillette : Demande-moi tout ce que tu veux, je te le donnerai;
DARBY1885 et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
DARBY-REV2006 la fille de cette même Hérodias entra et dansa ; elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
PEUPLES2005 La fille de cette Hérodiade entra pour danser et elle captiva Hérode comme ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. »
COLOMBE1978 La fille d'Hérodiade entra et dansa; elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
SEGOND-212007 La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.»
LOUIS-SEGOND1910 La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
MAREDSOUS2004 La fille de la dite Hérodiade se présenta et se mit à danser à la satisfaction d'Hérode et de ses convives. Le roi dit à la jeune fille: «Tu peux me demander ce que tu voudras, je te le donnerai.»
BOYER2022 Entra la fille de cette Hérodiade. Elle dansait. Elle plut à Hérode et à ses convives, étendus avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te donnerai. »
BAYARD2018 La fille d’Hérodiade y vint. Elle dansa. Cette danse plut à Hérode et aux convives. Le roi dit à la jeune fille : —Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.
KUETU2023 Et la fille de cette même Hérodias entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
CHOURAQUI1977 Elle entre, la fille de cette Hèrôdias ; elle danse, elle plaît à Hèrôdès et aux convives. Le roi dit à l’adolescente : « Demande-moi ce que tu veux, je te le donne. »
CALAME2012 Et la fille de Hérodiya entra. Elle dansa, et elle fut belle pour Hérodès et pour ceux qui étaient attablés avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »
TRESMONTANT2007 et alors elle est entrée sa fille hôrôdiah et elle s'est mise à danser et elle a été belle aux yeux de hôrôdôs et de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger et pour boire] et il a dit le roi à la petite fille demande-moi tout ce que tu veux et je te le donnerai
STERN2018 La fille d’Hérodias entra dans la salle et dansa. Elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.
LIENART1951 Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : “Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: “Demande moi ce que tu voudras, je te le donnerai.”
ABBE-CRAMPON1923 La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille: " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. "
LAUSANNE1872 et la fille de cette même Hérodias étant entrée et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et aux convives, le Roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai.
GENEVE1669 Et la fille d'Herodias eſtant entrée, & ayant danſé, & ayant pleu à Herode, & auſſi à ceux qui eſtoyent enſemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, & je te [le] donnerai.
MARTIN_17071707 La fille d’Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille; Demande-moi ce que tu voudras, et je te [le] donnerai.
MARTIN_17441744 La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
OSTERVALD_17441744 La fille d'Hérodias étant entrée et ayant dansé et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
OSTERVALD_18811881 La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
KING-JAMES2006 Et lorsque la fille d'Hérodias entra, et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
SACY1759 car la fille d’Hérodiade y étant entrée, & ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, & à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit: Demandez-moi ce que vous voudrez, & je vous le donnerai.
ABBE-FILLION1895 La fille d'Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.
EDMOND-STAPFER1889 Dans la salle entra la fille même d'Hérodiade, et elle, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.»
OLTRAMARE1874 et la fille d'Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa et charma Hérode ainsi que les convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et la fille de cette même Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ceux qui étaient étendus à table avec lui. Le roi dit à la jeune fille : “ Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La fille d’Hérodiade entra et dansa. Et elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-​moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai. »
NEUFCHATEL1899 et la fille d'Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai:
PAROLE-DE-VIE2000 La fille d'Hérodiade entre dans la salle et elle se met à danser. Elle plaît à Hérode et à ceux qui mangent avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. »
FRANCAIS-C-N2019 La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa ; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. »
FRANCAIS-C1982 La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.»
SEMEUR2000 Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle: elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille: — Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
PAROLE-VIVANTE2013 Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle et se mit à exécuter plusieurs danses, à la grande joie d’Hérode et de ses invités.Le roi fut fasciné par elle, au point de lui dire :—Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.
NVG2022 quand la fille d'Hérodias elle-même fut entrée et dansa, cela plut à Hérode et à ceux qui étaient couchés ensemble. Le roi dit à la jeune fille : "Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai."


MARC 6 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui jura [nombreux] ce que un quelconque si le cas échéant que tu me demandes je te donnerai jusqu'au demi de ma royauté.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne.
LEFEVRE2005 Et (il) lui jura : « Quelconque chose que tu demanderas je te le donnerai, fusse la moitié de mon royaume ! »
OLIVETAN2022 Et luy iura: Quelconque chose que tu demanderas je le te donneray: jusque a la moytie de mon royaume.
JACQUELINE1992 Et il lui jure : « Quoi que tu me demandes je te donnerai jusqu'à la moitié de mon royaume. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui fit ce serment : “Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume”.
SEGOND-NBS2002 Il lui fit force serments: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume.
OECUMENIQUE1976 Et il lui fit ce serment: «Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, serait-ce la moitié de mon royaume.»
JERUSALEM1973 Et il lui fit un serment: "Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume!"
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui dit avec serment: « Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. »
LITURGIE2013 Et il lui fit ce serment : " Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume. "
AMIOT1950 Et il ajouta avec serment : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume.
GROSJEAN1971 et il le lui jura : Tout ce que tu demanderas je te le donnerai, même la moitié de mon règne.
DARBY1885 Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
DARBY-REV2006 Il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
PEUPLES2005 Et il lui fait ce serment : « Demande-moi si tu veux la moitié de mon royaume, je te la donnerai. »
COLOMBE1978 Il lui fit ce serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume.
SEGOND-212007 Il ajouta avec serment: «Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c'était la moitié de mon royaume.»
LOUIS-SEGOND1910 Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume.
MAREDSOUS2004 Et il lui fit ce serment: «Quoi que tu me demandes, je te l'accorderai, fût-ce la moitié de mon royaume.»
BOYER2022 Oui, il lui en a fait le serment. « Quoi que tu me demandes, je te donnerai. Jusqu’à la moitié de mon royaume. »
BAYARD2018 Et il fit ce serment : —Quoi que tu demandes, je te le donnerai, serait-ce la moitié de monroyaume.
KUETU2023 Et il ajouta avec serment : Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
CHOURAQUI1977 Et il le lui jure : « Quoi que tu demandes, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. »
CALAME2012 Il lui jura : « Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon Royaume !»
TRESMONTANT2007 et il lui a juré force serments [et il lui a dit] tout ce que tu me demanderas je te le donnerai jusqu'à la moitié de mon royaume
STERN2018 Et il lui fit un serment : Tout ce que tu demanderas je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume.
LIENART1951 Et il lui fit un serment : “Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et il lui fit un serment: “Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il lui fit serment: " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. "
LAUSANNE1872 Et il lui dit avec serment: Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
GENEVE1669 Et il lui jura, diſant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, [voire] juſques à la moitié de mon royaume.
MARTIN_17071707 Et il lui jura, disant; Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon Royaume.
MARTIN_17441744 Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume.
OSTERVALD_17441744 Et il lui jura disant : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
OSTERVALD_18811881 Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
KING-JAMES2006 Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
SACY1759 Et il ajouta avec serment: Oui, je vous donnerai tout ce que vous me demanderez, quand ce serait la moitié de mon royaume.
ABBE-FILLION1895 Et il fit ce serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume.
EDMOND-STAPFER1889 Il lui en fit le serment: «Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume!»
OLTRAMARE1874 Et il ajouta avec serment: «Quoi que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce même la moitié de mon royaume.»
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, il le lui jura : “ Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui jura même : « Je te donnerai tout ce que tu me demanderas, jusqu’à la moitié de mon royaume. »
NEUFCHATEL1899 Et il lui dit avec serment: Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.
PAROLE-DE-VIE2000 Puis il lui fait ce serment : « Je te donnerai ce que tu me demanderas, même la moitié de mon royaume. »
FRANCAIS-C-N2019 Et il lui fit ce serment : « Ce que tu demanderas, je te le donnerai, même si c'est la moitié de mon royaume. »
FRANCAIS-C1982 Et il lui fit ce serment solennel: «Je jure de te donner ce que tu demanderas, même la moitié de mon royaume.»
SEMEUR2000 Il alla même jusqu’à lui faire ce serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume.
PAROLE-VIVANTE2013 Il alla même jusqu’à lui faire ce serment :—Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai… même si c’est la moitié de mon royaume.
NVG2022 Et il lui jura beaucoup : "Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume."


MARC 6 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayante sortie dit à sa mère· Quoi que je me demande ? Celle-ci cependant dit· La tête de Ioannes de celui baptisant.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise !
LEFEVRE2005 Et quand icelle fut partie, elle dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Et icelle dit : « La tête de Jean baptiste.
OLIVETAN2022 Et quand icelle fut partie; elle dist a sa mere: Que demanderay je? Et icelle dist: La teste de Jehan baptiste.
JACQUELINE1992 Elle sort dit à sa mère : « Qu'est-ce que je demande ? » Elle dit : « La tête de Jean celui qui baptise ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et elle sortit et dit à sa mère : “Que dois-je réclamer ?” Celle-ci dit : “La tête de Jean le Baptiseur”.
SEGOND-NBS2002 Elle sortit et dit à sa mère: Que demanderai–je? Celle–ci répondit: La tête de Jean, celui qui baptisait.
OECUMENIQUE1976 Elle sortit et dit à sa mère: «Que vais-je demander?» Celle-ci répondit: «La tête de Jean le Baptiste.»
JERUSALEM1973 Elle sortit et dit à sa mère: "Que vais-je demander" — "La tête de Jean le Baptiste", dit celle-ci.
ALBERT-RILLIET1858 Et étant sortie, elle dit à sa mère: « Que demanderai-je? » Et elle lui dit: « La tête de Jean le baptiseur. »
LITURGIE2013 Elle sortit alors pour dire à sa mère : " Qu’est-ce que je vais demander ? " Hérodiade répondit : " La tête de Jean, celui qui baptise. "
AMIOT1950 Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que faut-il demander ?
GROSJEAN1971 Elle sortit et dit à sa mère : Qu’est-ce que je vais demander ? Elle dit : La tête de Jean Baptiste.
DARBY1885 Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur.
DARBY-REV2006 Elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Celle-ci dit : La tête de Jean le Baptiseur.
PEUPLES2005 Aussitôt la fille sort et dit à sa mère : « Qu’est-ce que je demande ? » La mère répond : « La tête de Jean-Baptiste. »
COLOMBE1978 Elle sortit et dit à sa mère: Que demanderai-je? Celle-ci répondit: La tête de Jean-Baptiste.
SEGOND-212007 Elle sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Sa mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»
LOUIS-SEGOND1910 Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste.
MAREDSOUS2004 Elle se retira pour dire à sa mère: «Que faut-il demander?» – «La tête de Jean-Baptiste», répondit-elle.
BOYER2022 Et elle sortit pour dire à sa mère : « Que dois-je demander ? » Et elle de répondre : « La tête de Jean, celui qui baptise. »
BAYARD2018 La jeune fille sortit. —Que dois-je demander ? dit-elle à sa mère. —La tête de Jean le baptiseur.
KUETU2023 Mais étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère lui dit : La tête de Yohanan le Baptiste.
CHOURAQUI1977 Elle sort et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? Elle dit : »La tête de Iohanân l’Immergeur. »
CALAME2012 Elle sortit et dit à sa mère : « Que lui demanderai-je ? » Elle lui dit : « La tête de You’hanân l’immergeant !»
TRESMONTANT2007 et alors elle est sortie et elle a dit à sa mère qu'est-ce que je dois demander et elle [sa mère] elle a dit la tête de iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux]
STERN2018 Alors elle sortit et consulta sa mère : Que devrais-je demander ? Sa mère répondit : La tête de Yohanan l’Immergeur.
LIENART1951 Elle sortit donc et dis à sa mère : “Que demanderais-je?” Elle répondit : “La tête de Jean le Baptiste.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle sortit donc et dit à sa mère: “Que demanderais-je?” Elle répondit: “La tête de Jean le Baptiste.”
ABBE-CRAMPON1923 Elle sortit et dit à sa mère: " Que demanderai-je? " Celle-ci dit: " La tête de Jean le Baptiste. "
LAUSANNE1872 Alors étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: La tête de Jean le baptiseur!
GENEVE1669 Elle donc eſtant ſortie, dit à ſa mere, Qu'eſt-ce que je demanderai? Et elle dit, La teſte de Jean Baptiſte.
MARTIN_17071707 Et elle étant sortie, dit à sa mère; Qu’est-ce que je demanderai? et [sa mère lui] dit; La tête de Jean Baptiste.
MARTIN_17441744 Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste.
OSTERVALD_17441744 Et étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère lui dit : Demande la tête de Jean-Baptiste.
OSTERVALD_18811881 Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
KING-JAMES2006 Et elle sortit, et dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean le Baptiste.
SACY1759 Elle étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui répondit: La tête de Jean-Baptiste.
ABBE-FILLION1895 Elle, étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste.
EDMOND-STAPFER1889 La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» La mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»
OLTRAMARE1874 Elle sortit, et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Sa mère lui dit: «La tête de Jean-Baptiste.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et elle sortit et dit à sa mère : “ Que dois-je demander ? ” Elle dit : “ La tête de Jean le baptiseur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Elle sortit et dit à sa mère : « Que dois-​je demander ? » Hérodiade répondit : « La tête de Jean le Baptiseur. »
NEUFCHATEL1899 Et, étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: La tête de Jean-Baptiste.
PAROLE-DE-VIE2000 La jeune fille sort et dit à sa mère : « Qu'est-ce que je vais demander ? » Sa mère lui répond : « Demande la tête de Jean-Baptiste. »
FRANCAIS-C-N2019 La jeune fille sortit et dit à sa mère : « Que vais-je demander ? » Celle-ci répondit : « La tête de Jean le baptiste. »
FRANCAIS-C1982 La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Celle-ci répondit: «La tête de Jean-Baptiste.»
SEMEUR2000 Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère: — Que vais-je lui demander? — La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci.
PAROLE-VIVANTE2013 Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère :—Qu’est-ce que je pourrais bien lui demander ?—La tête de Jean le Baptiseur, lui répondit celle-ci.
NVG2022 Quand elle fut sortie, elle dit à sa mère : « Que demanderai-je ? ". Mais elle a dit : « La tête de Jean-Baptiste.


MARC 6 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayante venue à l'intérieur directement avec hâte vers le roi se demanda disante· Je veux afin que immédiatement que tu me donnes sur planche la tête de Ioannes du Baptiseur.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur !
LEFEVRE2005 Et quand elle fut rentrée hâtivement au(près du) roi, elle demanda, disant : «Je veux que incontinent tu me donnes la tête de Jean baptiste en ce plat ! »
OLIVETAN2022 Et quand elle fut rentree hastiuement au roy; elle demanda; disant: Je veulx que prestement tu me donne la teste de Jehan baptiste en ung plat.
JACQUELINE1992 Elle entre aussitôt en hâte auprès du roi et demande. Elle dit : « Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plateau la tête de Jean le baptiseur. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa réclamation : “Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste”.
SEGOND-NBS2002 Elle s’empressa alors de rentrer auprès du roi pour lui demander: Je veux que tu me donnes immédiatement, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur.
OECUMENIQUE1976 En toute hâte, elle rentra auprès du roi et lui demanda: «Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean le Baptiste.»
JERUSALEM1973 Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande: "Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste."
ALBERT-RILLIET1858 Et étant aussitôt rentrée avec empressement auprès du roi, elle lui adressa sa demande en disant: « Je veux que tu me donnes immédiatement sur un plat la tête de Jean le baptiseur. »
LITURGIE2013 Aussitôt la jeune fille s’empressa de retourner auprès du roi, et lui fit cette demande : " Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste. "
AMIOT1950 Celle-ci répondit : La tête de Jean-Baptiste. Et étant rentrée en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
GROSJEAN1971 La fillette s’empressa aussitôt de rentrer chez le roi et demanda : Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean Baptiste.
DARBY1885 Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur.
DARBY-REV2006 Aussitôt elle se hâta d'entrer auprès du roi et fit cette demande : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur.
PEUPLES2005 Vite elle revient auprès du roi et présente sa demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean-Baptiste. »
COLOMBE1978 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi et de lui demander: Je veux que tu me donnes tout de suite, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
SEGOND-212007 Elle s'empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.»
LOUIS-SEGOND1910 Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste.
MAREDSOUS2004 Aussitôt la jeune fille s'empressa de rentrer auprès du roi et lui exprima son désir: «Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.»
BOYER2022 Vite, elle revint aussitôt près du roi, et fit sa demande. Elle dit : «Je veux que tu me donnes ici sur un plateau la tête de Jean le Baptiseur. »
BAYARD2018 La jeune fille se dépêcha de revenir auprès du roi : —Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le baptiseur.
KUETU2023 Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle lui fit sa demande, en disant : Je veux que tu me donnes à l'instant sur un plat, la tête de Yohanan le Baptiste.
CHOURAQUI1977 Vite, elle entre avec empressement chez le roi, demande et dit : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Iohanân l’Immergeur. »
CALAME2012 Aussitôt, elle entra avec empressement auprès du roi et lui dit : « Je veux, à cette heure, que tu me donnes, sur un plateau, la tête de You’hanân l’immergeant !»
TRESMONTANT2007 et alors elle est rentrée et voici qu'avec précipitation elle s'est approchée du roi et elle lui a demandé et elle lui a dit je veux qu'aujourd'hui même tu me donnes sur un plat la tête de iôhanan celui qui plonge [les pénitents]
STERN2018 Vite, la fille retourna auprès du roi et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Yohanan l’Immergeur sur un plateau.
LIENART1951 Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes : “Je veux qu'à l'instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes: “Je veux qu'à l'instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.”
ABBE-CRAMPON1923 Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande: " Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. "
LAUSANNE1872 Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle fit sa demande en disant: Je veux que tu me donnes, à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur.
GENEVE1669 Et incontinent eſtant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit ſa requeſte, diſant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnaſſes en un plat la teſte de Jean Baptiſte.
MARTIN_17071707 Puis étant aussitôt rentrée avec grande affection vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant; Je voudrais que tout à cette heure tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
MARTIN_17441744 Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste.
OSTERVALD_17441744 Et étant incontinent rentrée avec empressement vers le roi, elle lui fit sa demande et lui dit : Je voudrais que tout à l'heure tu me donasses dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
OSTERVALD_18811881 Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.
KING-JAMES2006 Et aussitôt elle entra en toute hâte vers le roi, et demanda, disant: Je veux que tout à l'heure tu me donnes dans un plat la tête de Jean le Baptiste.
SACY1759 Etant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant: Je désire que vous me donniez tout présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste.
ABBE-FILLION1895 Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant: Je veux que tu me donnes à l'instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
EDMOND-STAPFER1889 Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa demande: «Je veux qu'à l'instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.»
OLTRAMARE1874 La jeune fille rentrant aussitôt, s'empressa d'adresser au roi sa demande: «Je veux, dit-elle, que tu me donnes, à l'heure même, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.»
MONDE-NOUVEAU1995 Aussitôt elle entra en hâte chez le roi et fit sa demande, en disant : “ Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Aussitôt la jeune fille retourna voir le roi pour lui faire cette demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plateau la tête de Jean le Baptiseur. »
NEUFCHATEL1899 Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant: Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.
PAROLE-DE-VIE2000 La jeune fille se dépêche de retourner auprès du roi et elle lui dit : « Je veux que tu me donnes tout de suite, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. »
FRANCAIS-C-N2019 La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean le baptiste sur un plat ! »
FRANCAIS-C1982 La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean-Baptiste sur un plat!»
SEMEUR2000 Aussitôt la jeune fille se hâta de retourner auprès du roi pour lui exprimer son voeu en ces termes: — Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
PAROLE-VIVANTE2013 La jeune fille s’empressa de rentrer auprès du roi et de lui exprimer son vœu en ces termes :—Je désire qu’à l’instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.
NVG2022 Et quand il entra immédiatement en hâte chez le roi, il demanda, en disant: "Je veux que tu me donnes immédiatement la tête de Jean-Baptiste sur un plateau."


MARC 6 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et autour-triste ayant devenu le roi par le fait des serments et ceux re-couchants ensemble il ne voulut pas la démettre·
ALAIN-DUMONT2021 Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre.
LEFEVRE2005 Et le roi fut contristé. Pour son jurement et pour ceux qui étaient assis avec lui à table. Il ne la voulut point contrister .
OLIVETAN2022 Et le roy fut contriste pour le iurement: et pour ceulx qui estoient assis ensemble a table; il ne la voulut pas esconduire.
JACQUELINE1992 Le roi devient triste... À cause des serments et des convives il ne veut pas la repousser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le roi devint très triste, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas la repousser.
SEGOND-NBS2002 Fort attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi ne voulut pas lui opposer un refus.
OECUMENIQUE1976 Le roi devint triste, mais, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas lui refuser.
JERUSALEM1973 Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer de parole.
ALBERT-RILLIET1858 Et le roi devenu tout triste, ne voulut pas, à cause de ses serments et des convives, lui manquer de parole;
LITURGIE2013 Le roi fut vivement contrarié ; mais à cause du serment et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus.
AMIOT1950 Le roi fut très attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ne voulut pas lui refuser.
GROSJEAN1971 Le roi devint triste mais, à cause des serments et des convives, il ne voulut pas la repousser.
DARBY1885 Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
DARBY-REV2006 Le roi en fut très attristé mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole.
PEUPLES2005 Le roi en est très contrarié, mais il a fait un serment et les invités du banquet en sont témoins, aussi ne veut-il pas lui refuser.
COLOMBE1978 Le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus.
SEGOND-212007 Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser.
LOUIS-SEGOND1910 Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus.
MAREDSOUS2004 Le roi, attristé, ne voulut pas, à cause de ses promesses et des convives, la contrarier.
BOYER2022 Et le roi en fut profondément attristé. Mais en raison de ses promesses et de ses convives, il n’a pas voulu la décevoir.
BAYARD2018 Le roi devint très triste. Mais il avait juré devant ses convives et ne voulut pas trahir son serment.
KUETU2023 Et le roi devint très triste, mais à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas refuser.
CHOURAQUI1977 Le roi en est fort peiné. À cause des serments et des convives, il ne veut pas la rejeter.
CALAME2012 Cela attrista beaucoup le roi, mais à cause du serment et à cause des invités, il ne voulut pas la décevoir.
TRESMONTANT2007 alors ça l'a enflammé de fureur le roi [mais] à cause de ses serments et à cause des gens qui étaient là étendus [pour manger et pour boire] il n'a pas voulu la trahir
STERN2018 Hérode fut consterné. Cependant, à cause des serments qu’il avait faits devant ses invités, il ne voulut pas manquer à sa parole.
LIENART1951 Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ne voulut pas la refuser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives il ne voulut pas la refuser.
ABBE-CRAMPON1923 Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser.
LAUSANNE1872 Et le Roi, fort attristé, ne voulut pas la refuser, à cause de ses serments et des convives.
GENEVE1669 Et le roi eſtant tres-marri, ne voulut pas [toutefois] l'éconduire, à cauſe du ſerment, & de ceux qui eſtoyent à table avec lui.
MARTIN_17071707 Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui:
MARTIN_17441744 Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui :
OSTERVALD_17441744 Et le roi en fut fort triste, cependant à cause du serment qu'il avait fait et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser.
OSTERVALD_18811881 Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser.
KING-JAMES2006 Et le roi en fut fort ennuyé; cependant, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui refuser.
SACY1759 Le roi en fut fort fâché; néanmoins, à cause du serment qu’il avait fait, & de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas le refuser.
ABBE-FILLION1895 Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l'affliger par un refus.
EDMOND-STAPFER1889 Le roi fut accablé de tristesse; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser.
OLTRAMARE1874 Le roi devint tout triste; mais, à cause de ses serments et à cause des convives, il ne voulut pas la refuser,
MONDE-NOUVEAU1995 Bien qu’il en fût profondément attristé, le roi cependant ne voulut pas la repousser, à cause des serments et de ceux qui étaient étendus à table.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela attrista profondément le roi. Cependant, il ne voulut pas refuser sa demande à cause des serments qu’il avait faits devant ses invités.
NEUFCHATEL1899 Et le roi devint fort triste; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser.
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi devient tout triste. Mais il n'ose pas repousser sa demande, parce qu'il a fait un serment devant les invités.
FRANCAIS-C-N2019 Le roi devint tout triste ; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités.
FRANCAIS-C1982 Le roi devint tout triste; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités.
SEMEUR2000 Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment, et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser.
PAROLE-VIVANTE2013 Le roi fut embarrassé, il devint fort triste, mais il avait promis avec serment et, à cause de ses invités, il ne voulut pas se dédire et avoir l’air de manquer à sa parole.
NVG2022 Et le roi était attristé, à cause des jurons et à cause de l'inclinaison, il ne voulait pas la tromper;


MARC 6 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement ayant envoyé le roi un spéculateur il sur-ordonna de porter sa tête. Et ayant éloigné il le décapita dans le gardiennage
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]ayant-envoyé, le roi, un courrier, il a-intimé-l’ordonnance-de lui porter sa tête. Et s’étant-éloigné, il l’a-décapité dans la prison…
LEFEVRE2005 Mais incontinent il envoya le bourreau et commanda qu’il apportât la tête d’i/celui (sur un) plat.
OLIVETAN2022 Et le Roy incontinent y envoya le Bourreau: & comanda quil apportast la teste diceluy. Et cestuy sen alla; & le decapita en la prison:
JACQUELINE1992 Aussitôt le roi envoie un argousin et lui commande d'apporter sa tête. Il s'en va le décapite dans la prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt le roi envoya un bourreau avec ordre d’apporter la tête de [Jean]. Et celui-ci s’en alla le décapiter dans la prison,
SEGOND-NBS2002 Il envoya aussitôt un garde avec ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
OECUMENIQUE1976 Aussitôt le roi envoya un garde avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Le garde alla le décapiter dans sa prison,
JERUSALEM1973 Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d'apporter la tête de Jean.
ALBERT-RILLIET1858 et aussitôt le roi expédia un de ses gardes, avec l'ordre de rapporter sa tête;
LITURGIE2013 Aussitôt il envoya un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde s’en alla décapiter Jean dans la prison.
AMIOT1950 Et aussitôt le roi envoya un garde avec ordre d'apporter la tête de Jean.
GROSJEAN1971 Aussitôt le roi envoya un garde en lui commandant d’apporter la tête. L’homme s’en alla décapiter Jean dans la prison,
DARBY1885 Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d’apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison,
DARBY-REV2006 Aussitôt, le roi envoya un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean.
PEUPLES2005 Sur-le-champ il envoie un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean, et le garde va le décapiter dans la prison.
COLOMBE1978 Il envoya aussitôt un garde avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste.
SEGOND-212007 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
LOUIS-SEGOND1910 Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison,
MAREDSOUS2004 Sans tarder, il envoya un garde avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. L'homme s'en fut décapiter Jean dans la prison,
BOYER2022 Alors aussitôt, le roi a envoyé un bourreau et lui ordonna de rapporter sa tête. Il s’en fut, et le décapita dans la prison.
BAYARD2018 II envoya un garde avec ordre de rapporter la tête de Jean. Le garde alla le décapiter dans sa prison,
KUETU2023 Il envoya sur-le-champ un spekoulator et lui ordonna qu'on apportât la tête de Yohanan. Et celui-ci s’en alla le décapiter dans la prison,
CHOURAQUI1977 Vite, le roi envoie un garde, et lui commande d’apporter sa tête. Il s’en va et le décapite dans la prison.
CALAME2012 Et aussitôt le roi envoya un garde, lui ordonnant d’apporter la tête de You’hanân. Et il alla couper la tête de You’hanân dans la prison.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il a envoyé le roi un bourreau et lui a commandé de rapporter sa tête et alors il est parti et il lui a coupé la tête dans la prison
STERN2018 Le roi envoya immédiatement un soldat de sa garde personnelle avec l’ordre d’apporter la tête de Yohanan. Le garde s’en alla, le décapita dans la prison,
LIENART1951 Aussitôt le roi envoya une garde avec ordre d'apporter la tête de Jean.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt le roi envoya une garde avec ordre d'apporter la tête de Jean.
ABBE-CRAMPON1923 Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison,
LAUSANNE1872 Et aussitôt, ayant envoyé un garde, le Roi commanda qu'on apportât la tête de Jean.
GENEVE1669 Mais il envoya incontinent l'un de ſes gardes, & commanda qu'il apportaſt la teſte d'icelui: lequel s'y en alla, & le decapita en la priſon.
MARTIN_17071707 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jean: [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison:
MARTIN_17441744 Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison ;
OSTERVALD_17441744 Et il envoya incontinent un de ses gardes et il lui commanda d'apporter la tête de Jean. Le garde y alla et il lui coupa la tête dans la prison,
OSTERVALD_18811881 Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean.
KING-JAMES2006 Et il envoya immédiatement un de ses bourreaux, et lui commanda d'apporter sa tête; et il alla et le décapita dans la prison,
SACY1759 Ainsi il envoya un de ses gardes avec ordre d’apporter la tête de Jean dans un bassin; & ce garde étant allé dans la prison lui coupa la tête,
ABBE-FILLION1895 Il envoya donc un de ses gardes, et lui ordonna d'apporter la tête de Jean sur un plat. Le garde le décapita dans la prison,
EDMOND-STAPFER1889 Et immédiatement il fit appeler un exécuteur et lui donna ordre de rapporter la tête de Jean.
OLTRAMARE1874 et il envoya immédiatement un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison
MONDE-NOUVEAU1995 Le roi donc envoya aussitôt un garde du corps et lui ordonna d’apporter sa tête. Et [le garde] s’en alla le décapiter dans la prison
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le roi envoya donc immédiatement un de ses gardes du corps et lui ordonna d’apporter la tête de Jean. Le garde partit décapiter Jean dans la prison
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean.
PAROLE-DE-VIE2000 Aussitôt, il donne cet ordre à un soldat : « Va, et apporte-moi la tête de Jean. » Le soldat part et il va dans la prison pour couper la tête de Jean.
FRANCAIS-C-N2019 Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean le baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean.
FRANCAIS-C1982 Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean.
SEMEUR2000 Il envoya donc aussitôt un garde en lui ordonnant de rapporter la tête de Jean. Celui-ci s’en alla décapiter Jean dans la prison.
PAROLE-VIVANTE2013 Immédiatement, il envoya donc un de ses gardes en lui ordonnant de rapporter la tête de Jean. Celui-ci s’en alla décapiter Jean dans sa prison.
NVG2022 et le roi envoya immédiatement un lancier et ordonna qu'on lui apporte sa tête. Et comme il partait, il le décapita en prison


MARC 6 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et porta sa tête sur une planche et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère.
ALAIN-DUMONT2021 … et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère.
LEFEVRE2005 Et il s’en alla et le décolla en la prison, et apporta la tête d’icelui sur un plat, et la donna à la fille, et la fille la donna à sa mère.
OLIVETAN2022 & apporta la teste diceluy dedans ung plat. Et la dona a la fille; & la fille la dona a sa mere.
JACQUELINE1992 Il apporte sa tête sur un plateau et la donne à la jeune fille et la jeune fille la donne à sa mère.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère.
SEGOND-NBS2002 et apporta sa tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
OECUMENIQUE1976 il apporta la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
JERUSALEM1973 Le garde s'en alla et le décapita dans la prison; puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
ALBERT-RILLIET1858 et étant parti il le décapita dans la prison, et rapporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
LITURGIE2013 Il apporta la tête sur un plat, la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
AMIOT1950 Celui-ci alla le décapiter dans la prison. Et il apporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
GROSJEAN1971 il apporta la tête sur un plat et la donna à la fillette; la fillette la donna à sa mère.
DARBY1885 et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère.
DARBY-REV2006 Le garde alla le décapiter dans la prison, apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille ; puis la jeune fille la donna à sa mère.
PEUPLES2005 Il rapporte sa tête sur un plat et la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère.
COLOMBE1978 (Le garde) alla décapiter Jean dans sa prison et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
SEGOND-212007 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère.
LOUIS-SEGOND1910 et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
MAREDSOUS2004 apporta la tête sur un plat et la remit à la jeune fille; et la jeune fille la remit à sa mère.
BOYER2022 Et il lui apporta sa tête sur un plateau, la donna à la jeune fille qui la donna à sa mère.
BAYARD2018 rapporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère.
KUETU2023 et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille. Et la jeune fille la donna à sa mère.
CHOURAQUI1977 Il apporte la tête sur un plat et la donne à l’adolescente. L’adolescente la donne à sa mère.
CALAME2012 Il l’apporta sur un plateau, et la donna à la jeune fille. Et la jeune fille la donna à sa mère.
TRESMONTANT2007 et il a rapporté sa tête sur un plat et il l'a donnée à la petite fille et la petite fille l'a donnée à sa mère
STERN2018 puis il apporta sa tête sur un plateau et la donna à la jeune fille et celle-ci la donna à sa mère.
LIENART1951 Il s'en alla, le décapita dans la prison, porta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille. La jeune fille la donna à sa mère.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il s'en alla, le décapita dans la prison, porta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille. La jeune fille la donna à sa mère.
ABBE-CRAMPON1923 et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
LAUSANNE1872 Et le garde s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un bassin, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
GENEVE1669 Et apporta la teſte d'icelui en un plat, & la donna à la jeune fille, & la jeune fille la donna à ſa mere.
MARTIN_17071707 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
MARTIN_17441744 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
OSTERVALD_17441744 Et il apporta la tête dans un bassin et la donna à la jeune fille et la jeune fille la présenta à sa mère.
OSTERVALD_18811881 Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère.
KING-JAMES2006 Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna a à sa mère.
SACY1759 l’apporta dans un bassin, & la donna à la fille, & la fille la donna à sa mère.
ABBE-FILLION1895 et il apporta sa tête sur un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
EDMOND-STAPFER1889 Cet homme alla donc décapiter Jean dans sa prison, et, rapportant la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
OLTRAMARE1874 et apporta sa tête dans un bassin; il la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère.
MONDE-NOUVEAU1995 et apporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et apporta sa tête sur un plateau. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
NEUFCHATEL1899 Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère.
PAROLE-DE-VIE2000 Il apporte la tête sur un plat, il la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère.
FRANCAIS-C1982 Puis il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère.
SEMEUR2000 Il apporta la tête sur un plat et la remit à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère.
PAROLE-VIVANTE2013 Il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille qui la remit à sa mère.
NVG2022 et apporta sa tête sur un plat ; et il le donna à la fille, et la fille le donna à sa mère.


MARC 6 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants écoutés ses disciples vinrent et levèrent son corps tombé et le posèrent dans un mémorial.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-écouté [ceci], ses apprentis sont-venus et ont-levé son cadavre et l’ont-placé dans un mémorial.
LEFEVRE2005 Et quand les disciples de Jean ouirent cela, ils vinrent et emportèrent son corps et le mirent en un monument .
OLIVETAN2022 Et quand ses disciples ouyrent ce; ilz vindrent; & emporterent son corps; & le mirent en ung monument.
JACQUELINE1992 Ses disciples l'entendent. Ils viennent prennent son cadavre et le mettent dans un sépulcre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant appris, ses disciples vinrent, enlevèrent son cadavre et le mirent dans un tombeau.
SEGOND-NBS2002 À cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
OECUMENIQUE1976 Quand ils l'eurent appris, les disciples de Jean vinrent prendre son cadavre et le déposèrent dans un tombeau.
JERUSALEM1973 Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
ALBERT-RILLIET1858 Et ses disciples l'ayant appris vinrent et enlevèrent son cadavre, et ils le placèrent dans un tombeau.
LITURGIE2013 Ayant appris cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un tombeau.
AMIOT1950 Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent au tombeau.
GROSJEAN1971 À cette nouvelle, ses disciples vinrent enlever le cadavre et le mirent au tombeau.
DARBY1885 Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
DARBY-REV2006 L'ayant appris, ses disciples vinrent enlever son corps et le mirent dans un tombeau.
PEUPLES2005 Lorsque les disciples de Jean apprirent la chose, ils vinrent recueillir ses restes et les déposèrent dans une tombe.
COLOMBE1978 A cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
SEGOND-212007 Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre.
MAREDSOUS2004 Les disciples de Jean l'apprirent. Ils vinrent enlever son cadavre et le déposèrent dans un tombeau. Mt 14.13-21 – Lc 9.10-17 – Jn 6.1-13
BOYER2022 Mais ses disciples avaient entendu. Ils sont arrivés et ont pris son cadavre pour le coucher dans un tombeau.
BAYARD2018 Les disciples de Jean, quand ils l’apprirent, vinrent emporter le cadavre et le déposèrent dans un tombeau.
KUETU2023 Et les disciples de Yohanan ayant appris cela, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
CHOURAQUI1977 Ses adeptes entendent. Ils viennent, prennent son corps et l’ensevelissent dans un sépulcre.
CALAME2012 Ses disciples l’apprirent et vinrent, prirent son cadavre, et le mirent dans un tombeau.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont appris ceux qui apprenaient avec lui [iôhanan] et ils sont venus et ils ont emporté son cadavre et ils l'ont déposé dans le tombeau
STERN2018 Quand les talmidim de Yohanan l’apprirent, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
LIENART1951 L'ayant appris, ses disciples vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'ayant appris, ses disciples vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau.
ABBE-CRAMPON1923 Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
LAUSANNE1872 Ce qu'ayant appris, ses disciples allèrent et emportèrent son cadavre et le mirent dans un sépulcre.
GENEVE1669 Et ſes diſciples [l]'ayans ouï, vinrent & emporterent ſon corps, & le mirent en un ſepulcre.
MARTIN_17071707 Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
MARTIN_17441744 Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
OSTERVALD_17441744 Et les disciples de Jean l'ayant appris vinrent et emportèrent son corps et le mirent dans un sépulcre.
OSTERVALD_18811881 Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
KING-JAMES2006 Et ses disciples l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans une tombe.
SACY1759 Les disciples de Jean l’ayant su, vinrent prendre son corps, & le mirent dans un tombeau.
ABBE-FILLION1895 L'ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre.
EDMOND-STAPFER1889 Ce qu'ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent dans un tombeau.
OLTRAMARE1874 Les disciples de Jean, ayant appris ce meurtre, vinrent prendre le corps de leur maître et le déposèrent dans un sépulcre.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ses disciples apprirent cela, ils vinrent enlever le cadavre et le déposèrent dans une tombe de souvenir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les disciples de Jean apprirent cela, ils vinrent prendre son corps et le déposèrent dans une tombe.
NEUFCHATEL1899 Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les disciples de Jean apprennent cela, ils viennent prendre son corps et ils le mettent dans une tombe.
FRANCAIS-C-N2019 Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un tombeau.
FRANCAIS-C1982 Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau.
SEMEUR2000 Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre son corps pour l’ensevelir dans un tombeau.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre le corps de leur Maître pour l’ensevelir dans un tombeau.
NVG2022 Lorsque ses disciples entendirent cela, ils vinrent, prirent son corps et le déposèrent dans un tombeau.


MARC 6 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et lui rapportèrent annonce de toutes les choses autant lesquels ils firent et autant lesquels ils enseignèrent.
ALAIN-DUMONT2021 Et se-rassemblant, les apôtres, vers Jésus, aussi sont- ils -partis-proclamer pour lui tout autant-qu’ils ont-fait et autant-qu’ils ont-enseigné.
LEFEVRE2005 Et les apôtres vinrent ensemble à Jésus et lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
OLIVETAN2022 Lors les apostres se assemblerent a Jesus: & luy annoncerent toutes les choses quilz avoient faictes; & quilz avoient enseignees.
JACQUELINE1992 Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus. Ils lui annoncent tout ce qu'ils ont fait tout ce qu'ils ont enseigné.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les Apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
SEGOND-NBS2002 Rassemblés auprès de Jésus, les apôtres lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné.
OECUMENIQUE1976 Les apôtres se réunissent auprès de Jésus et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
JERUSALEM1973 Les apôtres se réunissent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
ALBERT-RILLIET1858 Et les apôtres se réunirent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
LITURGIE2013 Les Apôtres se réunirent auprès de Jésus, et lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
AMIOT1950 Et voici que les apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et lui racontent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
GROSJEAN1971 Les apôtres se rassemblent donc auprès de Jésus et lui annoncent tout ce qu’ils ont fait, tout ce qu’ils ont enseigné.
DARBY1885 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné.
DARBY-REV2006 Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
PEUPLES2005 Les apôtres se retrouvèrent autour de Jésus et lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
COLOMBE1978 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient enseigné.
SEGOND-212007 Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
LOUIS-SEGOND1910 Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
MAREDSOUS2004 Les apôtres se réunissent auprès de Jésus et lui racontent ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient enseigné.
BOYER2022 Et se rassemblent les envoyés, les apôtres, auprès de lui, Jésus, et lui annoncent tout ce qu’ils ont fait, tout ce qu’ils ont enseigné.
BAYARD2018 Ceux qu’il avait envoyés se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
KUETU2023 Et les apôtres se rassemblent auprès de Yéhoshoua, et lui racontèrent tout, et les choses qu'ils avaient faites et celles qu'ils avaient enseignées.
CHOURAQUI1977 Les envoyés se rassemblent autour de Iéshoua’. Ils lui annoncent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
CALAME2012 Les apôtres s’assemblèrent auprès de Yéchou’, et ils lui dirent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
TRESMONTANT2007 et ils se sont rassemblés les envoyés auprès de ieschoua et ils lui ont annoncé tout ce qu'ils ont fait et tout ce qu'ils ont enseigné
STERN2018 Ceux qui avaient été envoyés se réunirent autour de Yéchoua et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
LIENART1951 Les apôtres se retrouvent autour de Jésus. Ils lui annoncèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les apôtres se retrouvent autour de Jésus. Ils lui annoncèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
ABBE-CRAMPON1923 Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
LAUSANNE1872 Et les Envoyés se rassemblèrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout, et les choses qu'ils avaient faites et celles qu'ils avaient enseignées.
GENEVE1669 Et les Apoſtres ſe raſſemblerent vers Jeſus, & lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait & enſeigné.
MARTIN_17071707 Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait, et enseigné.
MARTIN_17441744 Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné.
OSTERVALD_17441744 Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient enseigné.
OSTERVALD_18811881 Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
KING-JAMES2006 Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné.
SACY1759 Or les apôtres s’étant rassemblés auprès de Jesus, lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, & de tout ce qu’ils avaient enseigné.
ABBE-FILLION1895 Or les Apôtres, revenant auprès de Jésus, Lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
EDMOND-STAPFER1889 De retour auprès de Jésus, les apôtres lui rendirent compte de tout: de ce qu'ils avaient fait et de ce qu'ils avaient enseigné.
OLTRAMARE1874 Les Apôtres s'étant réunis auprès de Jésus, et lui ayant rapporté tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné,
MONDE-NOUVEAU1995 Et les apôtres se rassemblèrent devant Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné.
NEUFCHATEL1899 Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné.
PAROLE-DE-VIE2000 Les apôtres se réunissent auprès de Jésus. Ils lui racontent tout ce qu'ils ont fait et ce qu'ils ont enseigné.
FRANCAIS-C-N2019 Les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
FRANCAIS-C1982 Les apôtres revinrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.
SEMEUR2000 A leur retour, les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseigné.
PAROLE-VIVANTE2013 Au retour de leur mission, les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, ils lui racontèrent ce qu’ils avaient enseigné.
NVG2022 Et les apôtres venant à Jésus lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné.


MARC 6 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit· Venez ici vous vous-mêmes contre séparément envers un lieu désert et que vous vous reposez peu. Car ils étaient nombreux ceux venants et ceux dirigeants en arrière, et ils n'avaient pas même un moment de bien pour manger.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger.
LEFEVRE2005 Et il leur dit : « Venez-vous-en à part en (un) lieu désert, et reposez-vous un petit . Car ils étaient plusieurs ’ qui venaient et allaient, et n’avaient point espace de manger.
OLIVETAN2022 Et il leur dist: Venez vous en a part en lieu desert: & reposez vous ung petit: car ilz estoient plusieurs qui venoient & alloient; & navoient espace de manger.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Venez vous autres à part dans un lieu désert et reposez-vous un peu. » Car les allants et venants sont nombreux : même pas un instant pour manger !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur dit : “Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu”. Car les arrivants et les partants étaient nombreux, et on n’avait même pas le temps de manger.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu désert, et reposez–vous un peu. Car beaucoup venaient et repartaient, et ils n’avaient pas même le temps de manger.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Vous autres, venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu.» Car il y avait beaucoup de monde qui venait et repartait, et eux n'avaient pas même le temps de manger.
JERUSALEM1973 Et il leur dit: "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur dit: «Venez, vous seuls, dans un lieu désert à l'écart, et reposez-vous un peu. » En effet les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le loisir de manger.
LITURGIE2013 Il leur dit : " Venez à l’écart dans un endroit désert, et reposez-vous un peu. " De fait, ceux qui arrivaient et ceux qui partaient étaient nombreux, et l’on n’avait même pas le temps de manger.
AMIOT1950 Et il leur dit : Venez, vous autres, à l'écart en un lieu solitaire, et reposez-vous un peu. Car les arrivants et les partants étaient si nombreux qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Ici, vous autres! Venez à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Il y avait en effet beaucoup d’allées et venues et ils n’avaient même pas le temps de manger.
DARBY1885 Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger.
DARBY-REV2006 Alors il leur dit : Vous-mêmes, venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu (car il y avait beaucoup de gens qui venaient, qui s'en allaient, et eux n'avaient pas même le temps de manger).
PEUPLES2005 Il leur dit : « Venez donc à l’écart dans un lieu désert, vous vous reposerez un peu. » Car les gens allaient et venaient en si grand nombre qu’on n’avait même pas un instant pour manger.
COLOMBE1978 Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu. Car beaucoup de personnes allaient et venaient, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
SEGOND-212007 Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger.
MAREDSOUS2004 Et il leur dit: «Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos.» Tant de monde en effet allait et venait qu'ils ne pouvaient même pas manger à l'aise.
BOYER2022 Et il leur dit : « Venez seuls, dans un lieu isolé, pour un peu de repos. » Car ils étaient nombreux à aller et venir. Et eux n’avaient même pas le temps de manger !
BAYARD2018 II leur dit : —Allons, vous autres ! Venez à l’écart, dans un heu désert, pour vous reposer un peu. Car beaucoup de monde allait et venait autour d’eux Ses disciples Gavaient même pas le temps de manger.
KUETU2023 Et il leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu, car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas l'occasion de manger.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Venez, vous autres, dans un lieu désert, à part. Reposez-vous un peu. » Oui, nombreux sont les arrivants et les partants. Ils ne trouvent pas même un instant pour manger.
CALAME2012 Il leur dit : « Venez, partons au désert, nous seuls, et vous vous reposerez un peu. » Car ils étaient si nombreux à aller et venir, qu’ils n’avaient plus le temps de manger.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit venez vous aussi à part dans un lieu désert et reposez-vous un peu car ils étaient nombreux ceux qui arrivaient et qui repartaient et ils ne trouvaient même pas le temps de manger
STERN2018 Il y avait tellement de gens qui allaient et venaient qu’ils n’avaient même pas le temps de manger. Alors il leur dit : Venez avec moi dans un lieu isolé où nous pourrons être seuls, et là vous pourrez vous reposer.
LIENART1951 Il leur dit : “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu'on ne trouvait pas même le temps de manger.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur dit: “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu’on ne trouvait pas même le temps de manger.
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger.
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Venez à l'écart, vous, dans un endroit désert, et reposez-vous un peu; - car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
GENEVE1669 Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, & vous repoſez un petit: car il y avoit beaucoup d'allans & de venans, tellement qu'ils n'avoyent pas meſme le loiſir de manger.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Venez-vous-en à part en un lieu retiré, et vous reposez un peu: car il y avait beaucoup d’allants et venants, de sorte qu’ils n’avaient pas même le loisir de manger.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Venez-vous-en à l'écart, dans un lieu retiré et prenez un peu de repos, car il y avait beaucoup d'allants et de venants, en sorte qu'ils n'avaient même pas le temps de manger.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et reposez-vous peu; car il y avait beaucoup d'allées et venues, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
SACY1759 Et il leur dit: Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, & vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns après les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur dit alors: «Venez à l'écart, vous aussi, dans quelque endroit solitaire et reposez-vous un peu.» (En effet, il y avait une telle foule d'allants et de venants qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.)
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Venez, vous seuls, à l'écart, dans un lieu solitaire, et prenez un peu de repos.» Il y avait, en effet, beaucoup d'allants et de venants, de sorte que les disciples n'avaient pas même le temps de manger.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il leur dit : “ Venez, vous autres, à part, dans un endroit isolé, et reposez-vous un peu. ” Car il y en avait beaucoup qui venaient et qui partaient, et ils n’avaient même pas le loisir de prendre leur repas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur dit : « Allons à part, dans un endroit isolé, pour que vous vous reposiez un peu. » En effet, ils n’avaient même pas le temps de manger, car beaucoup de gens allaient et venaient.
NEUFCHATEL1899 Et il leur dit: Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé, loin de tout le monde, pour vous reposer un peu. » En effet, il y a beaucoup de gens qui vont et viennent, et les apôtres n'ont même pas le temps de manger.
FRANCAIS-C-N2019 Il leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé, pour vous reposer un moment, à l'écart. » En effet, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger.
FRANCAIS-C1982 Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: «Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment.»
SEMEUR2000 Alors il leur dit: — Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il leur dit :—Venez avec moi, nous allons nous retirer dans un endroit isolé pour être tranquilles, il vous faut prendre un peu de repos.Il y avait effectivement tant de visiteurs et tant de va-et-vient qu’ils n’avaient même pas le temps de manger.
NVG2022 Et il leur dit : « Venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu. Car il y en avait beaucoup qui venaient et revenaient, et ils n'avaient pas de place pour manger.


MARC 6 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils éloignèrent dans le navire envers un lieu désert contre séparément.
ALAIN-DUMONT2021 Et il se-sont-éloignés dans le navire envers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre).
LEFEVRE2005 Et ils montèrent en une navire ’ et s’en allèrent en un lieu désert à part.
OLIVETAN2022 Et sen alla en ung lieu desert a part a tout une navire.
JACQUELINE1992 Ils s'en vont dans la barque vers un lieu désert à part.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils s’en allèrent dans le bateau vers un lieu désert, à l’écart.
SEGOND-NBS2002 Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart, dans un lieu désert.
OECUMENIQUE1976 Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l'écart.
JERUSALEM1973 Ils partirent donc dans la barque vers un lieu désert, à l'écart.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils s'en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l'écart.
LITURGIE2013 Alors, ils partirent en barque pour un endroit désert, à l’écart.
AMIOT1950 Ils partirent donc en barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu solitaire,
GROSJEAN1971 Ils s’en allèrent en bateau vers un lieu désert à l’écart.
DARBY1885 Et ils s’en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart.
DARBY-REV2006 Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l'écart.
PEUPLES2005 Ils partent donc en barque pour s’isoler dans un lieu désert,
COLOMBE1978 Ils partirent donc dans la barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
SEGOND-212007 Ils partirent donc dans une barque pour aller à l'écart dans un endroit désert.
LOUIS-SEGOND1910 Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert.
MAREDSOUS2004 Ils partirent dans la barque vers un lieu solitaire, à l'écart.
BOYER2022 Oui, ils s’en vont dans la barque vers un lieu solitaire, entre eux.
BAYARD2018 Ils s’en allèrent dans leur barque vers un lieu retiré et désert.
KUETU2023 Et ils s'en allèrent donc dans un bateau, à l'écart, dans un lieu désert.
CHOURAQUI1977 Ils s’en vont dans la barque vers un lieu désert, à part.
CALAME2012 Ils allèrent en bateau dans un lieu désolé, eux seuls.
TRESMONTANT2007 et ils sont partis dans la barque dans un endroit désert à part
STERN2018 Ils partirent donc à l’écart ;
LIENART1951 Ils s'embarquèrent donc pour un lieu désert, entre eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils s'embarquèrent donc pour un lieu désert entre eux.
ABBE-CRAMPON1923 Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part.
LAUSANNE1872 Ils s'en allèrent donc à l'écart, par une barque, dans un endroit désert.
GENEVE1669 Ils s'en allerent donc en une naſſelle en un lieu retiré à part.
MARTIN_17071707 Ils s’en allèrent donc dans une nacelle à un lieu retiré, [pour y être] en particulier.
MARTIN_17441744 Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier.
OSTERVALD_17441744 Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart, dans un lieu retiré.
OSTERVALD_18811881 Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré.
KING-JAMES2006 Et ils s'en allèrent à l'écart, dans un lieu retiré dans une barque.
SACY1759 Etant donc entrés dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert;
ABBE-FILLION1895 Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l'écart dans un lieu désert.
EDMOND-STAPFER1889 Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l'écart.
OLTRAMARE1874 Ils s'en allèrent donc, dans une barque, en un lieu solitaire à l'écart.
MONDE-NOUVEAU1995 Ils partirent donc dans le bateau, seuls, pour un endroit isolé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils partirent donc en bateau vers un endroit isolé pour être seuls.
NEUFCHATEL1899 Et ils s'en allérent sur la barque dans un lieu désert à l'écart.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils partent dans une barque, seuls, pour aller dans un endroit isolé.
FRANCAIS-C-N2019 Ils partirent donc dans la barque, vers un endroit isolé, à l'écart.
FRANCAIS-C1982 Ils partirent donc dans la barque, seuls, vers un endroit isolé.
SEMEUR2000 Ils partirent donc dans la barque pour aller à l’écart dans un endroit désert.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l’écart dans un endroit inhabité.
NVG2022 Et ils partirent seuls dans une barque vers un lieu désert.


MARC 6 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils les virent dirigeants en arrière et de nombreux surconnurent et pédestrement du-loin de toutes les cités ils coururent ensemble là et vinrent devant eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux.
LEFEVRE2005 Et plusieurs les virent passer et beaucoup les (re)connurent. Et ils (ac)coururent ensemble là à pied de toutes les cités, et y vinrent devant eux .
OLIVETAN2022 Les tourbes les veirent en aller; & plusieurs le congneu rent. Et coururent la ensemble a pied de toutes les citez; & y vindrent devant eulx; & conuindrent vers luy.
JACQUELINE1992 Ils les voient s'en aller et beaucoup devinent : à pied de toutes les villes ils accourent là et arrivent avant eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et on les vit partir ; beaucoup [les] reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y accourut et on les devança.
SEGOND-NBS2002 Beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent; de toutes les villes, à pied, on accourut et on les devança.
OECUMENIQUE1976 Les gens les virent s'éloigner et beaucoup les reconnurent. Alors, à pied, de toutes les villes, ils coururent à cet endroit et arrivèrent avant eux.
JERUSALEM1973 Les voyant s'éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança.
ALBERT-RILLIET1858 Et on les vit partir, et plusieurs les reconnurent, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.
LITURGIE2013 Les gens les virent s’éloigner, et beaucoup comprirent leur intention. Alors, à pied, de toutes les villes, ils coururent là-bas et arrivèrent avant eux.
AMIOT1950 mais on les vit s'en aller, et beaucoup devinèrent où ils allaient, et on y accourut à pied de toutes les villes, et on arriva avant eux.
GROSJEAN1971 On les vit s’en aller, beaucoup les reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y courut, et on les devança.
DARBY1885 Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui].
DARBY-REV2006 Mais beaucoup les virent s'en aller et les reconnurent ; ils accoururent, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
PEUPLES2005 mais on les voit partir et beaucoup comprennent ; de toutes les villes des gens accourent à pied et arrivent avant eux.
COLOMBE1978 Plusieurs les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança là (où ils se rendaient).
SEGOND-212007 Beaucoup de gens les virent s'en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l'endroit où ils se rendaient.
LOUIS-SEGOND1910 Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient.
MAREDSOUS2004 Mais on les vit s'éloigner. Ce fut une indication pour plusieurs; à pied, de toutes les villes on accourut là et on les devança.
BOYER2022 On les voit se retirer, et beaucoup comprennent. Et à pied, de toutes les villes, ils accourent jusque-là, en les devançant.
BAYARD2018 Mais beaucoup, en les voyant partir, devinèrent leur intention et, à pied, en courant, venant de tous les villages, les devancèrent.
KUETU2023 Et le peuple vit qu'ils s'en allaient, et beaucoup l'ayant reconnu, s'y précipitèrent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui.
CHOURAQUI1977 Beaucoup voient qu’ils partent. Ils les reconnaissent. Là, ils accourent à pied, de toutes les villes, et ils arrivent avant eux.
CALAME2012 Beaucoup les virent qui s’en allaient, et ils comprirent. Et sur la terre, ils accoururent de toutes les villes, et l’y devancèrent.
TRESMONTANT2007 et ils les ont vus qui s'en allaient et ils les ont reconnus nombreux et à pied de toutes les villes ils ont accouru à cet endroit et ils les ont précédés et ils se sont rassemblés auprès de lui
STERN2018 mais beaucoup de gens les reconnurent, et, les voyant s’éloigner, ils coururent de toutes les villes pour les devancer là où ils allaient.
LIENART1951 On les vit s'en aller et beaucoup devinèrent : de toutes les villes on accourut à pied et on les devança.
PIROT-ET-CLAMER1950 On les vit s'en aller et beaucoup devinèrent: de toutes les villes on accourut à pied et on les devança.
ABBE-CRAMPON1923 On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux.
LAUSANNE1872 Et la foule les vit qui s'en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui.
GENEVE1669 Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, & pluſieurs le reconnurent, & y accoururent à pied de toutes les villes, & y vinrent devant eux, & s'aſſemblerent vers lui.
MARTIN_17071707 Mais le peuple vit qu’ils s’en allaient, et plusieurs l’ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui.
MARTIN_17441744 Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
OSTERVALD_17441744 Mais le peuple les ayant vu partir, plusieurs le reconnurent et ils accoururent à pied de toutes les villes et ils arrivèrent avant eux et s'assemblèrent auprès de lui.
OSTERVALD_18811881 Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
KING-JAMES2006 Et le peuple les vit partir, et beaucoup le reconnurent et coururent, à pied de toutes les villes et ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui.
SACY1759 mais le peuple les ayant vus partir, & plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines, & ils y arrivèrent avant eux:
ABBE-FILLION1895 Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
EDMOND-STAPFER1889 Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux.
OLTRAMARE1874 On les vit partir, et bon nombre de gens devinèrent où ils allaient; ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les gens les virent s’en aller, et beaucoup l’apprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais certains les virent s’en aller, et beaucoup d’autres l’apprirent. Alors, de toutes les villes, des gens coururent jusque là-bas, et ils arrivèrent avant eux.
NEUFCHATEL1899 Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les gens les voient partir, et beaucoup les reconnaissent. Alors ils viennent en courant de toutes les villes et ils arrivent avant Jésus et ses disciples.
FRANCAIS-C-N2019 Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient ; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples.
FRANCAIS-C1982 Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples.
SEMEUR2000 Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les gens les virent s’éloigner et beaucoup d’entre eux devinèrent où ils se dirigeaient. De toutes les bourgades, on accourut en longeant le lac, de sorte que les gens y arrivèrent avant eux.
NVG2022 Et beaucoup les virent partir et les reconnurent ; et des fantassins de tous les états s'y précipitèrent et les rattrapèrent.


MARC 6 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant sorti il vit une nombreuse foule et il fut remué aux entrailles sur eux, en ce qu'ils étaient comme des brebis n'ayants pas de berger, et il origina leur enseigner nombreuses choses.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut issu hors , il vit moult grande turbe , et il fut ému de pitié pour eux, car ils étaient comme brebis qui n’ont point de pasteur. Et il commença à leur enseigner plusieurs choses.
OLIVETAN2022 Et quand Jesus fut yssu hors: il veit moult grande tourbe; & eut conpassion de eulx: car ilz estoient comme brebis nayans point de pasteur. Et commencea leur enseigner plusieurs choses.
JACQUELINE1992 En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux parce qu'ils sont comme des brebis qui n'ont pas de berger. Il commence à les enseigner beaucoup.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule et il eut pitié d’eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
SEGOND-NBS2002 Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule; il en fut ému, parce qu’ils étaient comme des moutons qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner quantité de choses.
OECUMENIQUE1976 En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut pris de pitié pour eux parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
JERUSALEM1973 En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il aborda, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers eux, car ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
LITURGIE2013 En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut saisi de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Alors, il se mit à les enseigner longuement.
AMIOT1950 Et en débarquant, Jésus vit une foule nombreuse, et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur ; et il se mit à les instruire longuement.
GROSJEAN1971 En sortant, il vit une grosse foule, il s’en émut parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il commença à leur enseigner beaucoup de choses.
DARBY1885 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
DARBY-REV2006 En sortant, Jésus vit une grande foule ; il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
PEUPLES2005 Lorsque Jésus débarque, il voit beaucoup de monde et il se sent plein de compassion pour ces gens, car ils font penser à des brebis sans berger. Et il se met à les instruire longuement.
COLOMBE1978 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à les enseigner longuement.
SEGOND-212007 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
LOUIS-SEGOND1910 Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
MAREDSOUS2004 Lorsque Jésus fut sorti de la barque, il vit une foule nombreuse et s'apitoya sur elle, parce qu'ils étaient comme des moutons sans berger. Et il se mit à les enseigner longuement.
BOYER2022 Et quand il sort, il voit toute une foule. Il est remué jusqu’aux entrailles devant eux, parce qu’ils sont comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et il commence à leur enseigner beaucoup de choses.
BAYARD2018 Si bien qu’en débarquant Jésus vit une foule nombreuse. Ses entrailles en furent remuées, parce qu’ils étaient là comme des moutons sans berger. Il se mit à les instruire longuement.
KUETU2023 Et Yéhoshoua, étant sorti, vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
CHOURAQUI1977 En sortant, il voit une foule nombreuse. Il est pris aux entrailles pour eux, parce qu’ils sont comme des ovins sans berger. Il commence à les enseigner beaucoup.
CALAME2012 Yéchou’ sortit. Il vit les foules nombreuses, et il eut pitié d’eux, car ils ressemblaient à des moutons qui n’ont pas de berger. Et il commença à leur enseigner beaucoup de choses.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il est sorti [de la barque] il a vu une foule nombreuse et ses entrailles se sont émues sur eux parce qu'ils étaient comme un troupeau de petit bétail à qui il n'est pas de berger et il a commencé à les enseigner des [enseignements] nombreux
STERN2018 Quand Yéchoua débarqua, il vit une grande foule. Emu de compassion pour eux. car ils étaient comme des brebis sans berger, il commença à les enseigner sur beaucoup de choses.
LIENART1951 En débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement.
PIROT-ET-CLAMER1950 En débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement.
ABBE-CRAMPON1923 En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement.
LAUSANNE1872 Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
GENEVE1669 Alors Jeſus eſtant ſorti, vid [là] de grandes troupes, & fut eſmeu de compaſſion envers elles, de ce qu'elles eſtoyent comme des brebis qui n'avoyent point de paſteur: & ſe mit à leur enſeigner pluſieurs choſes.
MARTIN_17071707 Et Jésus étant sorti, vit [là] de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu’elles étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur: et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
MARTIN_17441744 Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus étant sorti, vit là une grande multitude et il fut touché de compassion envers eux parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
OSTERVALD_18811881 Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses.
KING-JAMES2006 Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
SACY1759 de sorte que Jesus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, & il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis lui n’ont point de pasteur; & il se mit à leur dire beaucoup de choses pour leur instruction.
ABBE-FILLION1895 Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur, et Il Se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
EDMOND-STAPFER1889 En débarquant, il vit une foule immense; il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur donner de nombreux enseignements.
OLTRAMARE1874 Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foute, et fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les enseigner longuement.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, en sortant, il vit une grande foule, mais il fut pris de pitié pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Et il commença à leur enseigner beaucoup de choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En sortant du bateau, Jésus vit une grande foule et il fut pris de pitié pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Alors il commença à leur enseigner beaucoup de choses.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus descend de la barque, il voit une grande foule. Son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont comme des moutons sans berger, et il se met à leur enseigner beaucoup de choses.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette foule nombreuse ; il fut bouleversé par ces gens, parce qu'ils étaient comme des moutons qui n'ont pas de berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette grande foule; son coeur fut rempli de pitié pour ces gens, parce qu'ils ressemblaient à un troupeau sans berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
SEMEUR2000 Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Il fut pris de pitié pour eux parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger; alors il se mit à enseigner longuement.
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment de débarquer, Jésus aperçut une foule nombreuse. En la voyant, son cœur fut saisi de pitié, car ces gens étaient là comme des moutons sans berger. Et il se mit à leur parler longuement pour les instruire.
NVG2022 Et sortant, il vit une grande foule et eut pitié d'eux, car ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.


MARC 6 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et déjà d'une heure nombreuse ayante devenue ayants venus vers lui ses disciples disaient en ce que désert est le lieu et déjà une heure nombreuse·
ALAIN-DUMONT2021 Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable !
LEFEVRE2005 Et quand l’heure venait sur le tard, les disciples vinrent à lui, disant : « Ce lieu est désert et l’heure est ja passée .
OLIVETAN2022 Et estant ia grand heure; ses disciples vindrent a luy; disans: Ce lieu est desert. Et est ia grand heure:
JACQUELINE1992 Déjà l'heure devient nombreuse. Ses disciples s'approchent de lui et disent : « Le lieu est désert et déjà l'heure est nombreuse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et comme déjà l’heure se faisait avancée, ses disciples, s’approchant de lui, disaient : “Le lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ;
SEGOND-NBS2002 Comme l’heure était déjà tardive, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert et l’heure est déjà tardive;
OECUMENIQUE1976 Puis, comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui dire: «L'endroit est désert et il est déjà tard.
JERUSALEM1973 L'heure étant déjà très avancée, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà très avancée;
ALBERT-RILLIET1858 Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'étant approchés de lui disaient: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée,
LITURGIE2013 Déjà l’heure était avancée ; s’étant approchés de lui, ses disciples disaient : " L’endroit est désert et déjà l’heure est tardive.
AMIOT1950 Mais comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée.
GROSJEAN1971 Comme l’heure était déjà très avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, ils disaient : Le lieu est désert, l’heure est déjà très avancée;
DARBY1885 Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée,
DARBY-REV2006 Comme l'heure était déjà très avancée, ses disciples viennent à lui et lui disent : Le lieu est désert, et l'heure est déjà très avancée ;
PEUPLES2005 Comme il se fait déjà tard, ses disciples s’approchent de lui et lui disent : « L’endroit est désert et l’heure est déjà passée.
COLOMBE1978 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: Ce lieu est désert et l'heure est déjà avancée;
SEGOND-212007 Comme l'heure était déjà bien tardive, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
LOUIS-SEGOND1910 Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
MAREDSOUS2004 L'heure était déjà fort avancée, lorsque ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert, et déjà il se fait tard.
BOYER2022 Et déjà une heure s’est écoulée, et ses disciples lui disent : « Le lieu est désert et cela fait déjà une heure.
BAYARD2018 L’heure étant avancée, ses disciples s’approchèrent de lui. —Ce lieu est désert. Il est tard.
KUETU2023 Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchant lui disent : Ce lieu est désert, et l'heure déjà avancée,
CHOURAQUI1977 Déjà l’heure est avancée, ses adeptes s’approchent et lui disent : « Le lieu est désert et l’heure est avancée.
CALAME2012 Et quand il se fit tard, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Ce lieu est désolé, et il se fait tard. »
TRESMONTANT2007 et il y avait déjà un temps long qui était passé et alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit il est désert cet endroit et cela fait déjà longtemps [que tu parles]
STERN2018 Comme l’heure était déjà avancée, les talmidim s’approchèrent de lui et lui dirent : L’endroit est éloigné, et il se fait tard.
LIENART1951 L'heure était déjà très avancée quand ses disciples vinrent lui dire : “L'endroit est désert. L'heure est très avancée.
PIROT-ET-CLAMER1950 L’heure était déjà très avancée quand ses disciples vinrent lui dire: “L'endroit est désert. L'heure est très avancée.
ABBE-CRAMPON1923 Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: " Le lieu est désert et déjà l'heure est avancée;
LAUSANNE1872 Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'approchant lui disent: L'endroit est désert, et l'heure déjà fort avancée;
GENEVE1669 Et comme il eſtoit déja tard, ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Ce lieu eſt deſert, & il eſt déja tard.
MARTIN_17071707 Et comme il était déjà tard, les Disciples s’approchèrent de lui, en disant; Ce lieu est désert, et il est déjà tard.
MARTIN_17441744 Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard.
OSTERVALD_17441744 Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Ce lieu est désert et il est déjà tard.
OSTERVALD_18811881 Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
KING-JAMES2006 Et comme il était déjà tard, ses disciples vinrent à lui et dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard;
SACY1759 Mais le jour étant déjà fort avancé, ses disciples vinrent à lui, & lui dirent: Ce lieu est désert, & il est déjà tard;
ABBE-FILLION1895 Comme l'heure était déjà fort avancée, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard;
EDMOND-STAPFER1889 L'heure s'avançait beaucoup et ses disciples, s'approchant, lui dirent: «L'endroit est désert et déjà il se fait tard.
OLTRAMARE1874 Comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée;
MONDE-NOUVEAU1995 Déjà l’heure se faisait tardive, et ses disciples s’avancèrent vers lui et se mirent à dire : “ L’endroit est isolé et l’heure est déjà tardive.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme il était déjà tard, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Cet endroit est isolé et il est déjà tard.
NEUFCHATEL1899 Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée;
PAROLE-DE-VIE2000 Il est déjà tard. Les disciples s'approchent de Jésus et lui disent : « Il est déjà tard et cet endroit est isolé.
FRANCAIS-C-N2019 Comme il était déjà tard, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : « Il est déjà tard et cet endroit est inhabité.
FRANCAIS-C1982 Il était déjà tard, lorsque les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et lui dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé.
SEMEUR2000 Il se faisait déjà tard. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: — Cet endroit est désert, et il est déjà tard.
PAROLE-VIVANTE2013 Les heures passaient. Le soir descendait.Ses disciples s’approchèrent de lui pour lui dire :—Tu sais, nous sommes ici dans un endroit désert, et il se fait bien tard.
NVG2022 Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent, disant : "C'est un lieu désert, et l'heure est déjà avancée ;


MARC 6 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Délie-les loin, afin qu'ayants éloignés envers les en cercle champs et villages qu'ils achètent à l'agora pour eux-mêmes un quelconque qu'ils mangent.
ALAIN-DUMONT2021 Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais.
LEFEVRE2005 Renvoie-les afin qu’ils aillent aux villes et villages prochains et qu’ils s’achètent viandes pour manger / car ils n’ont que manger ».
OLIVETAN2022 renuoye les; affin quilz aillent aux villages & bourgades alenviron; & quilz achetent des pains pour eulx mesmes: car ilz nont que manger.
JACQUELINE1992 Renvoie-les qu'ils s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les hameaux d’alentour et dans les villages s’acheter de quoi manger”.
SEGOND-NBS2002 renvoie–les, pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les hameaux et les villages des environs.
OECUMENIQUE1976 Renvoie-les: qu'ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s'acheter de quoi manger.»
JERUSALEM1973 renvoie-les afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger."
ALBERT-RILLIET1858 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger. »
LITURGIE2013 Renvoie-les : qu’ils aillent dans les campagnes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. "
AMIOT1950 Renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger.
GROSJEAN1971 renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les bourgs à la ronde acheter de quoi manger.
DARBY1885 renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger.
DARBY-REV2006 renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent de quoi manger.
PEUPLES2005 Renvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins. »
COLOMBE1978 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter de quoi manger.
SEGOND-212007 Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger.»
LOUIS-SEGOND1910 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger.
MAREDSOUS2004 Congédie-les pour qu'ils aillent dans les fermes et les bourgs des environs acheter de quoi manger.»
BOYER2022 Libère-les, qu’ils s’en aillent dans les champs et les villages pour s acheter à manger. »
BAYARD2018 Renvoie-les, qu’ils aillent dans les fermes et les hameaux alentour s’acheter de quoi manger.
KUETU2023 renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter des pains, car ils n'ont rien à manger.
CHOURAQUI1977 Renvoie-les ; ils s’en iront dans les fermes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. »
CALAME2012 « Renvoie-les, qu’ils aillent dans les champs autour de nous et dans les villages, qu’ils s’achètent du pain, car ils n’ont rien à manger. »
TRESMONTANT2007 renvoieles pour qu'ils s'en aillent dans les champs qui sont tout autour et dans les villages pour s'acheter de quoi manger
STERN2018 Renvoie-les gens pour qu’ils puissent s’acheter quelque chose à manger dans les fermes et les villages alentour.
LIENART1951 Libère-les, pour qu'il s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Libère-les, pour qu'ils s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger.”
ABBE-CRAMPON1923 renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger. "
LAUSANNE1872 renvoie-les, afin que, s'en retournant dans les champs et dans les bourgades d'alentour, ils s'achètent des pains, car ils n'ont rien à manger.
GENEVE1669 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages & aux bourgades d'alentour, & qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger.
MARTIN_17071707 Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux: car ils n’ont rien à manger.
MARTIN_17441744 Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux ; car ils n'ont rien à manger.
OSTERVALD_17441744 Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs et qu'ils s'achètent du pain, car ils n'ont rien à manger.
OSTERVALD_18811881 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
KING-JAMES2006 Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans la campagne alentour et dans les villages, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger.
SACY1759 renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages & les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger.
ABBE-FILLION1895 renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s'y achètent de quoi manger.
EDMOND-STAPFER1889 Renvoie-les, afin qu'ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger.»
OLTRAMARE1874 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages d'alentour s'acheter de quoi manger.»
MONDE-NOUVEAU1995 Renvoie-les, pour qu’ils aillent dans les campagnes et les villages à la ronde s’acheter de quoi manger. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dis-​leur de partir pour qu’ils aillent s’acheter à manger dans les fermes et les villages des environs. »
NEUFCHATEL1899 renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger.
PAROLE-DE-VIE2000 Renvoie les gens dans les fermes et les villages des environs. Là, ils pourront acheter quelque chose à manger. »
FRANCAIS-C-N2019 Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les campagnes et les villages des environs s'acheter de quoi manger. »
FRANCAIS-C1982 Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs acheter de quoi manger.»
SEMEUR2000 Renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s’acheter de quoi manger.
PAROLE-VIVANTE2013 Congédie maintenant ces gens pour qu’ils se dispersent çà et là dans les fermes et les hameaux d’alentour et s’achètent de quoi manger.
NVG2022 laissez-les partir, afin qu'ils aillent dans les villages et les villages environnants et achètent eux-mêmes ce qu'ils mangeront.


MARC 6 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant répondu leur dit· Donnez-leur vous à manger. Et ils lui disent· Ayants éloignés que nous achetions à l'agora de deux cents deniers de pains et nous leur donnerons à manger ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ?
LEFEVRE2005 Et il répondit et leur dit : « Donnez-leur vous(-mêmes) à manger ». Et ils lui dirent : « Irons(-nous) et achèterons(-nous) des pains pour deux cents deniers, et leur donnerons(-nous) à manger ? »
OLIVETAN2022 Et il respondit & leur dist: Vous; donnez leur a manger. Et ilz luy dirent: Que nous allons; & achetons des pains pour deux cens deniers; et leur donnons a manger?
JACQUELINE1992 Il répond et leur dit : « Donnez-leur vous à manger. » Ils lui disent : « Nous nous en irions acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Répondant, il leur dit : “Donnez- leur vous-mêmes à manger”. Et ils lui disent : “Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains, afin de leur donner à manger ?”
SEGOND-NBS2002 Mais il leur répondit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils lui disent: Irons–nous acheter deux cents deniers de pains pour leur donner à manger?
OECUMENIQUE1976 Mais il leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Ils lui disent: «Nous faut-il aller acheter pour deux cents pièces d'argent de pains et leur donner à manger?»
JERUSALEM1973 Il leur répondit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent: "Faudra-t-il que nous allions acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur répliqua: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui disent: « Allons acheter pour deux cents deniers de pains, et donnons-leur à manger! »
LITURGIE2013 Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils répliquent : " Irons-nous dépenser le salaire de deux cents journées pour acheter des pains et leur donner à manger ? "
AMIOT1950 Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Faudra-t-il donc que nous allions acheter deux cents deniers de pain, pour leur donner à manger ?
GROSJEAN1971 Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui disent : Va-t-on acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ?
DARBY1885 Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?
DARBY-REV2006 Il leur répondit : Vous, donnez-leur à manger. Ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
PEUPLES2005 Jésus leur répond : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent : « Nous voilà partis pour acheter 200 deniers de pain, et alors ils pourront manger ! »
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irons-nous acheter des pains pour deux cents deniers et leur donnerons-nous à manger?
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d'argent et leur donner à manger?»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
MAREDSOUS2004 Mais il leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Ils lui répondirent: «Irons-nous acheter pour 200 deniers de pain, afin de leur donner à manger?» –
BOYER2022 Mais lui de répondre en disant : « Vous, donnez-leur à manger ! » Ils lui disent : « C’est donc à nous d’aller acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? »
BAYARD2018 II répondit : —Donnez-leur vous-mêmes à manger. — Nous, aller leur acheter à manger ? Il y en aurait pour deux cents deniers!
KUETU2023 Mais répondant, il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irions-nous acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger ?
CHOURAQUI1977 Il répond et leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent : « Nous irions acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ?
CALAME2012 Il leur dit : « Donnez-leur, vous, à manger ! » Ils lui dirent : « Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?»
TRESMONTANT2007 et alors lui il a répondu et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et ils lui ont dit nous allons partir et nous allons acheter pour deux cents dènaria de pain et nous allons leur donner à manger
STERN2018 Mais ils leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes quelque chose à manger ! Ils répondirent : Devrons-nous aller dépenser deux cents deniers pour du pain et leur donner ?
LIENART1951 Il leur répondit ces paroles : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent : “Irons-nous acheter deux cent deniers de pain pour leur donner à manger?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur répartit ces paroles: “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent alors: “Irons-nous acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger?”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur répondit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger?
LAUSANNE1872 Et répondant, il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger?
GENEVE1669 Et reſpondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger?
MARTIN_17071707 Et il leur répondit, et dit; Donnez-leur vous-mêmes à manger: Et ils lui dirent; Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
MARTIN_17441744 Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit ; Donnez-leur vous mêmes à manger. Ils lui répondirent; Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ?
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
KING-JAMES2006 Et il répondit et leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
SACY1759 Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger?
EDMOND-STAPFER1889 Mais Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» «Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter des pains pour deux cents deniers!»
OLTRAMARE1874 Il leur répondit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Et ils lui dirent: «Que nous allions acheter pour deux cents deniers de pain, et que nous leur donnions à manger!»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse il leur dit : “ Donnez-leur vous-mêmes à manger. ” Mais ils lui dirent : “ Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains et [les] donner à manger aux gens ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Donnez-​leur vous-​mêmes à manger. » Mais ils lui dirent : « Devons-​nous acheter pour 200 deniers de pain et leur donner à manger ? »
NEUFCHATEL1899 Mais lui, répondant, leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond à ses disciples : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils lui disent : « Est-ce que nous devons aller acheter du pain pour 200 pièces d'argent ? Ainsi nous leur donnerons à manger. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils lui demandent : « Irons-nous dépenser 200 pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger ? »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui demandèrent: «Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger?»
SEMEUR2000 Mais Jésus leur répondit: — Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui demandèrent: — Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d’argent de pain, et que nous le leur donnions à manger?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus leur répondit :—Donnez-leur vous-mêmes à manger.Ils lui répliquèrent :—Voyons, comment veux-tu que nous allions acheter des pains, il faudrait bien deux cents deniers pour les faire manger !
NVG2022 Et répondant, il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : « Allons-nous acheter du pain pour deux cents deniers et leur donner à manger ? ".


MARC 6 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant leur dit· Combien de pains avez-vous ? Dirigez en arrière, voyez. Et ayants connus ils disent· Cinq, et deux poissons.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez ». Et quand ils le surent, ils dirent : « Cinq, et deux poissons ».
OLIVETAN2022 Mais il leur dist: Combien avez vous de pains? allez & voyez. Et quand ilz le sceurent; ilz dient: cinq; et deux poissons.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir ! » Ils se renseignent et disent : « Cinq. Et deux poissons. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir”. Et, s’en étant assurés, ils disent : “Cinq, et deux poissons”.
SEGOND-NBS2002 Il leur demande: Combien de pains avez–vous? Allez voir. Après s’être informés, ils répondent: Cinq, et deux poissons.
OECUMENIQUE1976 Il leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez voir!» Ayant vérifié, ils disent: «Cinq, et deux poissons.»
JERUSALEM1973 Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir." S'en étant informés, ils disent: "Cinq, et deux poissons."
ALBERT-RILLIET1858 Mais il leur dit: « Combien avez-vous de pains? Allez le voir. » Et après s'en être assurés, ils disent: « Cinq, et deux poissons. »
LITURGIE2013 Jésus leur demande : " Combien de pains avez-vous ? Allez voir. " S’étant informés, ils lui disent : " Cinq, et deux poissons. "
AMIOT1950 Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Et s'en étant informés, ils lui disent : Cinq et deux poissons.
GROSJEAN1971 Il leur dit : Combien de pains avez-vous ? allez voir. Dès qu’ils le savent ils disent : Cinq. Et deux poissons.
DARBY1885 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
DARBY-REV2006 Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Et l'ayant su, ils disent : Cinq, et deux poissons.
PEUPLES2005 Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils vérifient et lui disent : « Cinq, avec deux poissons. »
COLOMBE1978 Et il leur répondit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en informèrent et répondirent: Cinq, et deux poissons.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.» Ils s'en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons.
MAREDSOUS2004 Combien avez-vous de pains? leur dit-il. Allez voir.» S'étant informés, ils dirent: «Cinq, et deux poissons.»
BOYER2022 Voici qu’il leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez voir. » Et ils le savaient. Ils disent : « Cinq et deux poissons. »
BAYARD2018 —Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Ils vérifièrent. — Cinq. Et deux poissons.
KUETU2023 Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils vérifient et disent : « Cinq, et deux poissons. »
CALAME2012 Il leur dit : « Allez voir combien de pains vous avez ici ! » Et quand ils virent, ils lui dirent : « Cinq pains et deux poissons. »
TRESMONTANT2007 et lui il leur a dit combien de boules de pain sont ici entre vos mains allez et voyez et ils ont connu [combien il y avait de pains] et ils ont dit cinq et puis aussi deux poissons
STERN2018 Il leur demanda : Combien de pains avez-vous ? Allez vérifier ! Après s’être informés, ils dirent : Cinq pains et deux poissons.
LIENART1951 Mais lui leur dit : “Combien avez-vous de pains? Allez voir!” S'en étant assurés, ils dirent : “Cinq et deux poissons.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais lui leur dit: “Combien avez-vous de pains? Allez voir!” S'en étant assurés, ils dirent: “Cinq et deux poissons.”
ABBE-CRAMPON1923 Il leur dit: " Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. " S'en étant instruits, ils dirent: " Cinq, et deux poissons. "
LAUSANNE1872 Et il leur dit: Combien de pains avez-vous? allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent: Cinq, et deux poissons.
GENEVE1669 Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez & regardez. Et apres l'avoir ſçeu, ils dirent, Cinq, & deux poiſſons.
MARTIN_17071707 Et il leur dit; Combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l’avoir su, ils dirent; Cinq, et deux poissons.
MARTIN_17441744 Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit ; Combien avez-vous de pains? Allez & regardez. Et l’ayant vu, ils dirent; Nous en avons cinq et deux poissons.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons.
KING-JAMES2006 Et il leur dit: Combien de pains avez-vous? allez et regardez. Et quand ils le surent, ils dirent: Cinq et deux poissons.
SACY1759 Jesus leur dit: Combien avez-vous de pains? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent: Nous en avons cinq, & deux poissons.
ABBE-FILLION1895 Et Il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Et lorsqu'ils s'en furent informés, ils dirent: Cinq, et deux poissons.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus reprit: «Combien de pain avez vous? Allez voir.» Après s'en être informés: «Cinq, dirent-ils, et deux poissons.»
OLTRAMARE1874 Jésus reprit: «Combien de pains avez-vous? Allez, voyez.» Et eux, s'en étant assurés, dirent: «Cinq pains et deux poissons.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il leur dit : “ Combien de pains avez-vous ? Allez voir ! ” Après s’en être assurés, ils dirent : “ Cinq, et aussi deux poissons. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur répondit : « Allez voir combien de pains vous avez. » Après s’être renseignés, ils lui dirent : « Nous en avons cinq, et aussi deux poissons. »
NEUFCHATEL1899 Mais il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent: Cinq, et deux poissons.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Vous avez combien de pains ? Allez voir. » Ils se renseignent et lui répondent : « Nous avons cinq pains et deux poissons. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez voir. » Ils se renseignèrent et lui dirent : « Nous avons cinq pains et deux poissons. »
FRANCAIS-C1982 Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez voir.» Ils se renseignèrent et lui dirent: «Nous avons cinq pains, et aussi deux poissons.»
SEMEUR2000 Jésus reprit: — Combien avez-vous de pains? Allez voir! Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire: — Il y en a cinq, et deux poissons.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus reprit :—Allez voir combien vous avez de pains.Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire :—Il y a cinq pains et deux poissons.
NVG2022 Et il leur dit : "Combien de pains avez-vous ?" Va voir." Et quand ils ont su, ils ont dit: "Cinq et deux poissons."


MARC 6 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur sur-ordonna de les récliner tous, compagnies de boissons, compagnies de boissons, sur l'herbe verte.
ALAIN-DUMONT2021 Et il les a-intimé-l’ordonnance-de les faire- tous -s’installer, compagnie [par] compagnie, sur l’herbe verte.
LEFEVRE2005 Et il leur commanda qu’ils les fassent tous asseoir par rangées, pour manger sur l’herbe verte.
OLIVETAN2022 Lors il leur commanda quilz les feissent tous asseoir par tablees sur lherbe verte.
JACQUELINE1992 Il leur commande de les installer tous par groupes et groupes sur l'herbe verte.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il leur commanda de les faire s’allonger tous par tablées sur l’herbe verte,
SEGOND-NBS2002 Alors il leur ordonna de les installer tous en groupes sur l’herbe verte,
OECUMENIQUE1976 Et il leur commanda d'installer tout le monde par groupes sur l'herbe verte.
JERUSALEM1973 Alors il leur ordonna de les faire tous s'étendre par groupes de convives sur l'herbe verte.
ALBERT-RILLIET1858 Et il leur ordonna que tout le monde s'assît, groupes par groupes, sur l'herbe verte;
LITURGIE2013 Il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte.
AMIOT1950 Alors il leur commanda de faire s'étendre la foule par groupes sur l'herbe verte.
GROSJEAN1971 Il leur commanda de faire étendre tout le monde, bande par bande, sur l’herbe verte.
DARBY1885 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte.
DARBY-REV2006 Il leur commanda de faire asseoir tout le monde par groupes sur l'herbe verte :
PEUPLES2005 Alors Jésus commande à tout ce monde de s’étendre par groupes sur l’herbe verte,
COLOMBE1978 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en groupes sur l'herbe verte,
SEGOND-212007 Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte;
LOUIS-SEGOND1910 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
MAREDSOUS2004 Alors il leur ordonna de faire étendre tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte.
BOYER2022 Alors il leur demande qu’ils s’étendent tous, entre amis, ici et là, sur l’herbe verte.
BAYARD2018 Alors il leur ordonna de les faire tous s’étendre, par tablées, sur l’herbe verte.
KUETU2023 Et il leur ordonna de les faire tous asseoir, groupes d'invités par groupes d'invités, sur l'herbe verte.
CHOURAQUI1977 Il leur commande de s’installer tous par groupes, sur l’herbe verte.
CALAME2012 Il leur ordonna de les installer par groupes sur l’herbe.
TRESMONTANT2007 et alors il leur a commandé de les faire s'étendre tous par groupes de compagnons [comme dans un banquet] dans l'herbe verte
STERN2018 Sur ce, il leur donna l’ordre de faire asseoir les gens par groupes sur l’herbe verte.
LIENART1951 Il leur ordonna de faire étendre tout le monde par groupe de convives, sur l'herbe verte,
PIROT-ET-CLAMER1950 Il leur ordonna de faire étendre tout le monde par groupes de convives, sur l'herbe verte,
ABBE-CRAMPON1923 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte;
LAUSANNE1872 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte,
GENEVE1669 Alors il leur commanda qu'ils les fiſſent tous aſſeoir par tablées ſur l'herbe verte.
MARTIN_17071707 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte.
MARTIN_17441744 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte.
OSTERVALD_17441744 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur l'herbe verte.
OSTERVALD_18811881 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte.
KING-JAMES2006 Et il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes sur l'herbe verte.
SACY1759 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur l’herbe verte;
ABBE-FILLION1895 Alors Il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, en divers groupes, sur l'herbe verte.
OLTRAMARE1874 Alors il leur commanda de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte;
MONDE-NOUVEAU1995 Et il ordonna à tous les gens de s’étendre par groupes sur l’herbe verte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il demanda à tous les gens de s’asseoir sur l’herbe, par groupes.
NEUFCHATEL1899 Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus donne cet ordre à ses disciples : « Dites à tout le monde de s'asseoir par groupes sur l'herbe verte. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors, Jésus leur donna l'ordre de tous s'installer par groupes, sur l'herbe verte.
FRANCAIS-C1982 Alors, Jésus leur donna l'ordre de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte.
SEMEUR2000 Alors il leur ordonna de faire asseoir la foule par groupes sur l’herbe verte.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il leur ordonna de répartir les gens par groupes et de les faire asseoir sur l’herbe verte.
NVG2022 Et il leur ordonna de les faire coucher tous selon leurs compagnons sur l'herbe verte.


MARC 6 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils re-tombèrent, rangées de légumes, rangées de légumes, selon cent et selon cinquante.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils se-sont-étendus, rangée [par] rangée, selon cent, selon cinquante.
LEFEVRE2005 Et ils s’assirent par rangées par centaines et cinquantaines.
OLIVETAN2022 Et ilz sassirent par rengees; par centaines & cinquantaines.
JACQUELINE1992 Ils s'allongent rangées par rangées de cent et de cinquante.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et ils s’étendirent par carrés de cent et de cinquante.
SEGOND-NBS2002 et ils s’installèrent par rangées de cent et de cinquante.
OECUMENIQUE1976 Ils s'étendirent par rangées de cent et de cinquante.
JERUSALEM1973 Et ils s'allongèrent à terre par carrés de cent et de 50.
ALBERT-RILLIET1858 et ils s'étendirent bandes par bandes de cent et de cinquante.
LITURGIE2013 Ils se disposèrent par carrés de cent et de cinquante.
AMIOT1950 Ils s'installèrent donc par groupes de cent et de cinquante.
GROSJEAN1971 Ils s’étendirent par carrés de cent et carrés de cinquante.
DARBY1885 Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante.
DARBY-REV2006 ils s'assirent en rangées, par cent et par cinquante.
PEUPLES2005 et ils s’étendent par carrés de cent et de cinquante.
COLOMBE1978 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
SEGOND-212007 ils s'assirent par rangées de 100 et de 50.
LOUIS-SEGOND1910 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
MAREDSOUS2004 Ils s'installèrent là, par cent et par 50.
BOYER2022 Et ils s’étendent, petits groupes par petits groupes, de cent ou cinquante.
BAYARD2018 Ils s’allongèrent donc, formant des groupes de cent ou de cinquante convives.
KUETU2023 Et ils s'assirent par rangées de 100 et de 50.
CHOURAQUI1977 Ils s’étendent à terre, rangées par rangées, de cent et de cinquante.
CALAME2012 Ils s’installèrent par groupes de cent et de cinquante.
TRESMONTANT2007 et ils se sont étendus [ils étaient comme des] parterres de fleurs par groupes de cent et par groupes de cinquante
STERN2018 Ils s’assirent par groupes de cinquante ou de cent.
LIENART1951 et ils s'allongèrent par carrés de cent et de cinquante.
PIROT-ET-CLAMER1950 et ils s'allongèrent par carrés de cent et de cinquante.
ABBE-CRAMPON1923 et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante.
LAUSANNE1872 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
GENEVE1669 Et ils s'aſſirent par rangées, par centaines & par cinquantaines.
MARTIN_17071707 Et ils s’assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
MARTIN_17441744 Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes.
OSTERVALD_17441744 Et ils s'assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines.
OSTERVALD_18811881 Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines.
KING-JAMES2006 Et ils s'assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines.
SACY1759 et ils s’assirent en divers rangs, les uns de cent personnes, & les autres de cinquante.
ABBE-FILLION1895 Et ils s'assirent par troupes de cent et de cinquante.
EDMOND-STAPFER1889 Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante.
OLTRAMARE1874 et ils s'assirent par troupes de cent et de cinquante.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils s’allongèrent par groupes de cent et de cinquante.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils s’assirent par groupes de 100 et de 50.
NEUFCHATEL1899 et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens s'assoient, par groupes de 100 et par groupes de 50.
FRANCAIS-C-N2019 Les gens s'installèrent par groupes de cent et de cinquante.
FRANCAIS-C1982 Les gens s'assirent en rangs de cent et de cinquante.
SEMEUR2000 Les gens s’installèrent par terre, par rangées de cent et de cinquante.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils s’installèrent par terre, se regroupant par rangées de cent et de cinquante.
NVG2022 Et ils s'assirent selon les régions par centaines et par cinquante.


MARC 6 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé du bas vers le haut envers le ciel il élogia et cassa du haut vers le bas les pains et il donnait à [ses] disciples afin qu'ils leur posent à côté, et les deux poissons il partagea pour tous.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous
LEFEVRE2005 Et quand, il eut pris les cinq pains et les deux poissons, il éleva les yeux au ciel, les bénit et rompit les pains et les bailla à ses disciples afin qu’ils les missent ’ devant eux, et il départit les deux poissons à tous.
OLIVETAN2022 Et quand d il eut prins les cinq pains & les deux poissons; & ayant leve la veue au ciel; beneist & ronpit les pains: & les bailla a ses disciples affin quilz les missent devant iceulx: & departit les deux poissons a tous.
JACQUELINE1992 Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il bénit et partage les pains et donne aux disciples pour qu'ils les leur servent. Et les deux poissons il les répartit entre tous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour les leur servir ; et les deux poissons, il les partagea entre tous.
SEGOND-NBS2002 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples, pour qu’ils les distribuent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
OECUMENIQUE1976 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction, rompit les pains et il les donnait aux disciples pour qu'ils les offrent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
JERUSALEM1973 Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
ALBERT-RILLIET1858 Et après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; puis il rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur offrissent; et il distribua à tous les deux poissons.
LITURGIE2013 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains ; il les donnait aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous.
AMIOT1950 Alors, prenant les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour les distribuer au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
GROSJEAN1971 Puis il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il bénit, rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour qu’ils les proposent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
DARBY1885 Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous.
DARBY-REV2006 Il prit alors les cinq pains et les deux poissons puis, levant les yeux vers le ciel, il bénit, rompit les pains et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux ; ensuite il partagea les deux poissons entre tous.
PEUPLES2005 Jésus a pris les cinq pains et les deux poissons ; il lève les yeux vers le ciel et prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils le servent. Il partage également les deux poissons pour tout ce monde.
COLOMBE1978 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, pour les distribuer à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
SEGOND-212007 Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
LOUIS-SEGOND1910 Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
MAREDSOUS2004 Jésus prit alors les cinq pains et les deux poissons; levant les yeux au ciel, il dit la bénédiction, rompit les pains, les donna aux disciples pour les distribuer, et partagea entre tous, les deux poissons.
BOYER2022 Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il regarde vers le ciel. Il bénit et rompt les pains, qu’il donne aux disciples pour qu’ils leur en fassent l’offrande. Et les deux poissons, il les partage entre tous.
BAYARD2018 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel, prononça la bénédiction et rompit les pains. Il les donna à ses disciples pour qu’ils les présentent aux convives. Quant aux deux poissons, il en fit des parts pour tous.
KUETU2023 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et il rompit les pains et les donna à ses disciples afin qu'ils les mettent devant eux. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
CHOURAQUI1977 Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, bénit et partage les pains. Il les donne à ses adeptes pour les leur servir. Puis il répartit entre tous les deux poissons.
CALAME2012 Il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda dans le ciel, bénit et rompit le pain, et le donna à ses disciples pour les servir. Et ils partagèrent les deux poissons pour tous.
TRESMONTANT2007 et il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction et il a rompu les pains et il a donné [les morceaux] à ses compagnons qui apprenaient avec lui pour qu'ils les mettent devant leurs faces et les deux poissons il les a partagés pour tous
STERN2018 Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, Yéchoua leva les yeux au ciel et fit la brahah. Ensuite il rompit les pains et commença à les donner à ses talmidim pour les distribuer. Il partagea également les deux poissons entre tous.
LIENART1951 Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il les donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous.
ABBE-CRAMPON1923 Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
LAUSANNE1872 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction, et il rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; et il partagea les deux poissons entre tous.
GENEVE1669 Et quand il eût pris les cinqs pains & les deux poiſſons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, & rompit les pains, & les bailla à ſes diſciples, afin qu'ils les miſſent devant eux: & partagea les deux poiſſons à tous.
MARTIN_17071707 Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel il rendit grâces, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu’ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.
MARTIN_17441744 Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux au Ciel, il rendit grâce et rompit les pains et il les donna à ses disciples afin qu'ils les missent devant eux, il leur distribua aussi à tous les deux poissons.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous.
KING-JAMES2006 Et Jésus ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les mettent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous.
SACY1759 Jesus prit donc les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit; & ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple; & il partagea à tous les deux poissons.
ABBE-FILLION1895 Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, Il les bénit; puis Il rompit les pains, et les donna à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent au peuple; Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
EDMOND-STAPFER1889 Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule; il partagea aussi, entre tous, les deux poissons.
OLTRAMARE1874 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu'ils les distribuassent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
MONDE-NOUVEAU1995 Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et dit une bénédiction, et il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les placent devant les gens ; et il partagea les deux poissons pour tous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
NEUFCHATEL1899 Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partage les pains et les donne aux disciples. Alors les disciples les distribuent à la foule. Jésus partage aussi les deux poissons entre tout le monde.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partagea les pains et il les donnait aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous.
FRANCAIS-C1982 Puis Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous.
SEMEUR2000 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction et partagea les pains; puis il donna les morceaux aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction sur les pains et les partagea, puis il les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous.
NVG2022 Et ayant reçu cinq pains et deux poissons, levant les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains et les donna à ses disciples pour qu'ils les placent devant eux. et il partagea les deux poissons entre tous.


MARC 6 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils mangèrent tous et ils furent fourragés,
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont- tous -mangé et ont-été-repus.
LEFEVRE2005 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés.
OLIVETAN2022 Et en mangerent tous; & furent rassasiez.
JACQUELINE1992 Ils mangent tous et se rassasient.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés,
SEGOND-NBS2002 Tous mangèrent et furent rassasiés,
OECUMENIQUE1976 Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
JERUSALEM1973 Tous mangèrent et furent rassasiés;
ALBERT-RILLIET1858 Et tous mangèrent et furent rassasiés;
LITURGIE2013 Ils mangèrent tous et ils furent rassasiés.
AMIOT1950 Tous mangèrent et furent rassasiés.
GROSJEAN1971 Tous mangèrent et furent rassasiés,
DARBY1885 Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés.
DARBY-REV2006 Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
PEUPLES2005 Tous mangèrent et furent rassasiés.
COLOMBE1978 Tous mangèrent et furent rassasiés,
SEGOND-212007 Tous mangèrent et furent rassasiés,
LOUIS-SEGOND1910 Tous mangèrent et furent rassasiés,
MAREDSOUS2004 Tous mangèrent à satiété.
BOYER2022 Ils mangent tous, et tous sont rassasiés.
BAYARD2018 Tous mangèrent et furent rassasiés.
KUETU2023 Et tous mangèrent et furent rassasiés.
CHOURAQUI1977 Ils mangent tous et se rassasient.
CALAME2012 Tous mangèrent et furent rassasiés.
TRESMONTANT2007 et ils ont mangé eux tous et ils ont été rassasiés
STERN2018 Ils mangèrent tous autant qu’ils le voulurent,
LIENART1951 Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils mangèrent tous et furent rassasiés.
ABBE-CRAMPON1923 Tous mangèrent et furent rassasiés,
LAUSANNE1872 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés;
GENEVE1669 Et tous [en] mangerent, & furent raſſaſiez.
MARTIN_17071707 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
MARTIN_17441744 Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés.
OSTERVALD_17441744 Et ils en mangèrent tous et furent rassasiés.
OSTERVALD_18811881 Et tous en mangèrent et furent rassasiés;
KING-JAMES2006 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés;
SACY1759 Tous en mangèrent, & furent rassasiés.
ABBE-FILLION1895 Tous mangèrent, et furent rassasiés.
EDMOND-STAPFER1889 Tous mangèrent, tous furent rassasiés,
OLTRAMARE1874 Tous mangèrent et furent rassasiés;
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés.
NEUFCHATEL1899 Et tous mangèrent et furent rassasiés.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous mangent autant qu'ils veulent.
FRANCAIS-C-N2019 Chacun mangea à sa faim.
FRANCAIS-C1982 Chacun mangea à sa faim.
SEMEUR2000 Tout le monde mangea à satiété.
PAROLE-VIVANTE2013 Chacun mangea à sa faim.
NVG2022 Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ;


MARC 6 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils levèrent morceaux de douze couffins à plénitudes et à partir des poissons.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-levé des fragments : douze plérômes de couffins, depuis aussi les poissons.
LEFEVRE2005 Et (les disciples) recueillirent des reliefs : douze couffins pleins et aussi des poissons.
OLIVETAN2022 Et recueillerent des reliefz; douze cophins pleins: & des poissons.
JACQUELINE1992 Ils enlèvent les parts : plein douze couffins ! Et des poissons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et on enleva des morceaux de quoi remplir douze couffins, ainsi que des poissons.
SEGOND-NBS2002 et on emporta douze paniers de morceaux de pain et de poisson.
OECUMENIQUE1976 Et l'on emporta les morceaux, qui remplissaient douze paniers, et aussi ce qui restait des poissons.
JERUSALEM1973 et l'on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons.
ALBERT-RILLIET1858 et on emporta des morceaux de quoi remplir douze corbeilles, ainsi que des poissons.
LITURGIE2013 Et l’on ramassa les morceaux de pain qui restaient, de quoi remplir douze paniers, ainsi que les restes des poissons.
AMIOT1950 Et l'on remporta douze corbeilles pleines des morceaux de pain et des restes des poissons.
GROSJEAN1971 et on enleva douze corbeilles remplies de rentes de pain et de poisson.
DARBY1885 Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons.
DARBY-REV2006 Et l'on ramassa les morceaux, douze paniers pleins, ainsi que les restes des poissons.
PEUPLES2005 On ramassa même douze pleins paniers de morceaux de pain et de poissons.
COLOMBE1978 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de poissons.
SEGOND-212007 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
LOUIS-SEGOND1910 et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
MAREDSOUS2004 Et l'on ramassa des morceaux de pain et des restes des poissons de quoi remplir douze corbeilles.
BOYER2022 Et ils ramassent les restes : douze paniers pleins ! Et des poissons.
BAYARD2018 Ils emportèrent même des morceaux, de quoi remplir douze cabas, et les restes des poissons.
KUETU2023 Et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pains et de ce qui restait des poissons.
CHOURAQUI1977 Ils enlèvent les parts : plein douze couffins, et des poissons.
CALAME2012 Ils emportèrent les morceaux, douze couffins pleins, et des poissons aussi.
TRESMONTANT2007 et ils ont remporté des morceaux de quoi remplir douze couffins et puis aussi [les restes] des poissons
STERN2018 et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pains et de poissons.
LIENART1951 Ils emportèrent douze couffins pleins de morceaux de pain et des restes de poissons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils emportèrent douze couffins pleins de morceaux de pain et des restes de poissons.
ABBE-CRAMPON1923 et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons.
LAUSANNE1872 et ils emportèrent douze paniers pleins de morceaux, et des restes des poissons.
GENEVE1669 Et ils recüeillirent des pieces [de pain] douze corbeilles pleines, & quelque reſte de poiſſons.
MARTIN_17071707 Et on emporta des pièces [de pain] douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.
MARTIN_17441744 Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons.
OSTERVALD_17441744 Et on emporta douze paniers pleins des morceaux de pain et quelque reste de poissons.
OSTERVALD_18811881 Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
KING-JAMES2006 Et ils ramassèrent douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons.
SACY1759 Et les disciples remportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés des pains & des poissons,
ABBE-FILLION1895 Et des morceaux de pain qui étaient restés, et des poissons, ils apportèrent douze corbeilles pleines.
EDMOND-STAPFER1889 et on emporta douze paniers pleins de restes de pain et de poissons.
OLTRAMARE1874 et l’on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons.
MONDE-NOUVEAU1995 et on enleva les morceaux, douze paniers pleins, en plus des poissons.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On ramassa les morceaux de pain : on remplit 12 paniers — sans compter le poisson.
NEUFCHATEL1899 Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons.
PAROLE-DE-VIE2000 On emporte les morceaux de pain et les poissons qui restent : cela remplit douze paniers !
FRANCAIS-C-N2019 On emporta les morceaux de pain qui restaient, de quoi remplir douze corbeilles, et les restes des poissons.
FRANCAIS-C1982 Les disciples emportèrent les morceaux de pain et de poisson qui restaient, de quoi remplir douze corbeilles.
SEMEUR2000 On ramassa les morceaux de pain qui restaient. Il y en eut douze paniers pleins. Il restait aussi des poissons.
PAROLE-VIVANTE2013 Finalement, on ramassa douze paniers pleins de morceaux de pain ainsi que des restes de poissons.
NVG2022 et ils emportèrent les fragments de douze paniers pleins de poissons.


MARC 6 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et étaient ceux ayants mangés [les pains] cinq mille hommes.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils étaient, ceux qui-ont-mangé //les pains// : cinq mille hommes.
LEFEVRE2005 Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes.
OLIVETAN2022 Et ceulx qui avoient man ge estoient environ cinq mille hommes.
JACQUELINE1992 Ceux qui ont mangé les pains étaient cinq mille hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient [au nombre de] cinq mille hommes.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
OECUMENIQUE1976 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
JERUSALEM1973 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5.000 hommes.
ALBERT-RILLIET1858 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
LITURGIE2013 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
AMIOT1950 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
GROSJEAN1971 Ils étaient cinq mille hommes à avoir mangé les pains.
DARBY1885 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
DARBY-REV2006 Or ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
PEUPLES2005 Il y avait pourtant là 5 000 hommes qui avaient mangé les pains.
COLOMBE1978 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
SEGOND-212007 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
MAREDSOUS2004 5.000 hommes avaient mangé de ces pains.
BOYER2022 Oui, ceux qui ont mangé les pains étaient cinq mille hommes.
BAYARD2018 Ils étaient cinq mille hommes à avoir mangé de ces pains.
KUETU2023 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ 5 000 hommes.
CHOURAQUI1977 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
CALAME2012 Ils étaient cinq mille hommes, ceux qui avaient mangé du pain.
TRESMONTANT2007 et ils étaient ceux qui ont mangé les pains cinq mille hommes
STERN2018 Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
LIENART1951 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
ABBE-CRAMPON1923 Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes.
LAUSANNE1872 Or ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes.
GENEVE1669 Or ceux qui en avoyent mangé eſtoyent environ cinq mille hommes.
MARTIN_17071707 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
MARTIN_17441744 Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes.
OSTERVALD_17441744 Or ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
OSTERVALD_18811881 Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes.
KING-JAMES2006 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes.
SACY1759 quoique ceux qui avaient mangé de ces pains, fussent au nombre de cinq mille hommes.
ABBE-FILLION1895 Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes.
OLTRAMARE1874 Le nombre de ceux qui mangèrent des pains, s'élevait à cinq mille hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils étaient 5 000 hommes à avoir mangé du pain.
NEUFCHATEL1899 Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Et il y a 5 000 hommes qui ont mangé.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5 000 hommes.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
SEMEUR2000 Or, ceux qui avaient mangé ces pains étaient au nombre de cinq mille hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il y avait bien cinq mille hommes (femmes non comprises) qui avaient mangé de ces pains.
NVG2022 Et il y avait cinq mille hommes qui mangeaient les pains.


MARC 6 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et directement il contraignit ses disciples d'embarquer envers le navire et de mener devant envers l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à ce que lui-même délie loin la foule.
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule.
LEFEVRE2005 Et incontinent, il contraignit ses disciples à monter en une navire , afin qu’ils le précédassent oultre la mer, vers Bethsaïda, tandis qu’il donnerait congé à la turbe .
OLIVETAN2022 Puis incontinent contreingnit ses disciples monter en une navire: & aller devant luy oultre la mer vers Beth-saida; tandis quil donneroit congie a la tourbe.
JACQUELINE1992 Aussitôt il oblige ses disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté vers Bethsaïde pendant que lui-même renvoie la foule.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et aussitôt il força ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui- même renvoyait la foule.
SEGOND-NBS2002 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui–même renverrait la foule.
OECUMENIQUE1976 Aussitôt, Jésus obligea ses disciples à remonter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoyait la foule.
JERUSALEM1973 Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
ALBERT-RILLIET1858 Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à passer les premiers sur l'autre rive, vers Bethsaïda, jusques à ce que lui-même eût renvoyé la foule.
LITURGIE2013 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renvoyait la foule.
AMIOT1950 Jésus obligea aussitôt ses disciples de remonter dans la barque, et de le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant qu'il renverrait la foule.
GROSJEAN1971 Aussitôt il força ses disciples à entrer dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renvoyait la foule.
DARBY1885 Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d’aller devant [lui] à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule.
DARBY-REV2006 Aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule.
PEUPLES2005 Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l’autre côté, vers Bethsaïde, pendant qu’il renvoyait la foule.
COLOMBE1978 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
SEGOND-212007 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
LOUIS-SEGOND1910 Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
MAREDSOUS2004 Aussitôt Jésus contraignit ses disciples à se rembarquer et à prendre les devants vers Bethsaïde, de l'autre côté du lac, pendant que lui-même congédierait la foule.
BOYER2022 Et aussitôt il force ses disciples à monter dans la barque, à partir en avant de l’autre côté, vers Bethsaïda, le temps que lui-même renvoie la foule.
BAYARD2018 II força ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur la rive opposée, vers Bethsaïda, pendant qu’il renvoyait la foule.
KUETU2023 Et immédiatement après, il força ses disciples à monter sur le bateau, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
CHOURAQUI1977 Vite, il oblige ses adeptes à monter dans la barque, et à aller devant lui de l’autre côté, à Béit-Saïda, pendant que lui-même renvoie la foule.
CALAME2012 Et aussitôt, il pressa ses disciples de monter dans le bateau et de le devancer sur l’autre rive, à Beith Tsaiâdâ, pendant qu’il renvoyait les foules.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il a contraint ses compagnons qui apprenaient avec lui à remonter dans la barque et à s'avancer vers l'autre côté [de la mer] dans la direction de beit tzaïda jusqu'à ce que lui il ait renvoyé la foule
STERN2018 Aussitôt après, Yéchoua obligea ses talmidim à monter dans la barque et à le devancer sur l’autre rive du lac, vers Beit-Tzaïdah, pendant qu’il renverrait la foule.
LIENART1951 Aussitôt, il contraignit ses disciples à s'embarquer et à le précéder sur l'autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt, il contraignit ses disciples à s'embarquer et à le précéder sur l'autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule.
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
LAUSANNE1872 Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l'autre bord vers Bethsaïda, pendant qu'il renverrait la foule.
GENEVE1669 Incontinent apres cela il contraignit ſes diſciples de monter en la naſſelle, & d'aller devant lui, outre [la mer] vers Bethſaïda, pendant qu'il donneroit congé aux troupes.
MARTIN_17071707 Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d’aller devant lui par delà [la mer] vers Bethsaïda, pendant qu’il donnerait congé aux troupes.
MARTIN_17441744 Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes.
OSTERVALD_17441744 Aussitôt après, il obligea ses disciples d'entrer dans la barque et de passer devant lui de l'autre côté de la mer, vers Bethsaïde, pendant qu'il congédierait le peuple.
OSTERVALD_18811881 Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple.
KING-JAMES2006 Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque, et à le devancer sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu'il renvoyait la foule.
SACY1759 Il obligea aussitôt ses disciples de monter dans la barque, & de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple.
ABBE-FILLION1895 Aussitôt Il obligea Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu'Il congédierait le peuple.
EDMOND-STAPFER1889 Aussitôt après, il pressa ses disciples de remonter dans la barque, de prendre les devants et de se rendre, sur la rive opposée, à Bethsaïda, tandis que lui, il renverrait la foule.
OLTRAMARE1874 Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d'entrer dans la barque et de le précéder vers l'autre rive, du côté de Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur la rive opposée, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tout de suite après, il dit à ses disciples de monter dans le bateau et de se diriger vers Bethsaïde, sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule.
NEUFCHATEL1899 Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda. Pendant ce temps, il veut faire partir la foule.
FRANCAIS-C-N2019 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
FRANCAIS-C1982 Aussitôt après, Jésus fit monter ses disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
SEMEUR2000 Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt après cela, Jésus obligea ses disciples à remonter dans la barque pour passer avant lui sur la rive opposée du lac, vers Betsaïda, pendant qu’il congédierait lui-même la foule.
NVG2022 Et aussitôt il força ses disciples à monter à bord du navire, afin qu'ils puissent traverser le détroit jusqu'à Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait le peuple.


MARC 6 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les ayant éloignés en ordonnance il éloigna envers la montagne prier.
ALAIN-DUMONT2021 Et [les] ayant-éloignés-par-ordonnance, il s’est-éloigné envers la montagne pour prier.
LEFEVRE2005 Et quand il les eut laissés, il s’en alla en la montagne pour prier.
OLIVETAN2022 Et quand il les eut laisse; il sen alla en la montaigne pour prier.
JACQUELINE1992 Il leur dit adieu et s'en va sur la montagne prier.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, quand il en eut pris congé, il s’en alla dans la montagne pour prier.
SEGOND-NBS2002 Il prit donc congé et s’en alla sur la montagne pour prier.
OECUMENIQUE1976 Après l'avoir congédiée, il partit dans la montagne pour prier.
JERUSALEM1973 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier.
ALBERT-RILLIET1858 Et après les avoir congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
LITURGIE2013 Quand il les eut congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier.
AMIOT1950 Et en ayant pris congé, il s'en alla sur la montagne pour prier.
GROSJEAN1971 Et après s’être séparé d’eux, il s’en alla prier dans la montagne.
DARBY1885 Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier.
DARBY-REV2006 Les ayant congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
PEUPLES2005 Après les avoir congédiés, il s’en alla dans la montagne pour prier.
COLOMBE1978 Quand il eut pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier.
SEGOND-212007 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier.
LOUIS-SEGOND1910 Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier.
MAREDSOUS2004 Quand il les eut renvoyés, il s'en alla dans la montagne pour prier.
BOYER2022 Puis il se sépare d’eux, et part dans la montagne prier.
BAYARD2018 Quand ce fut fait, il partit dans la montagne pour prier.
KUETU2023 Et l'ayant renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier.
CHOURAQUI1977 Il se sépare d’eux et va sur la montagne pour prier.
CALAME2012 Et quand il les eut renvoyées, il alla vers la montagne pour prier.
TRESMONTANT2007 et il les a renvoyés et il s'en est allé dans la montagne pour prier
STERN2018 Après les avoir quittés, il partit dans les collines pour prier.
LIENART1951 Il en prit donc congé, puis s'en alla sur la montagne pour prier.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il en prit donc congé, puis s’en alla sur la montagne pour prier.
ABBE-CRAMPON1923 Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier.
LAUSANNE1872 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
GENEVE1669 Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier.
MARTIN_17071707 Et quand il leur eut donné congé, il s’en alla sur la montagne pour prier.
MARTIN_17441744 Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier .
OSTERVALD_17441744 Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
OSTERVALD_18811881 Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier.
KING-JAMES2006 Et l'ayant renvoyé, il alla sur une montagne pour prier.
SACY1759 Et après qu’il l’eut renvoyé, il s’en alla sur la montagne pour prier.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il l'eut congédié, Il S'en alla sur la montagne, pour prier.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier.
OLTRAMARE1874 Après avoir pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais après leur avoir dit adieu, il s’en alla dans une montagne pour prier.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après leur avoir dit au revoir, il partit dans la montagne pour prier.
NEUFCHATEL1899 Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus la renvoie donc, puis il s'en va dans la montagne pour prier.
FRANCAIS-C-N2019 Après les avoir congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier.
FRANCAIS-C1982 Après l'avoir congédiée, il s'en alla sur une colline pour prier.
SEMEUR2000 Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès qu’elle se fut dispersée, il monta sur une colline pour prier.
NVG2022 Et quand il les eut congédiés, il alla à la montagne pour prier.


MARC 6 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de tardive s'ayante devenue le navire était dans le milieu de la mer, et lui seul sur la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Et le-soir étant-advenu, le navire était en [plein] milieu de la mer, et lui, seul, sur la terre.
LEFEVRE2005 Et quand il fut soir , la navire était au milieu de la mer / et (Jésus) était seul en la terre.
OLIVETAN2022 Quand le soir fut venu; la navire estoit au millieu de la mer; & luy il estoit seul en la terre.
JACQUELINE1992 Le soir venu la barque est au milieu de la mer et lui seul sur la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, le soir venu, le bateau était au milieu de la mer et lui, seul, à terre.
SEGOND-NBS2002 Le soir venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
OECUMENIQUE1976 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
JERUSALEM1973 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
ALBERT-RILLIET1858 Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre.
LITURGIE2013 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer et lui, tout seul, à terre.
AMIOT1950 Le soir venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui était seul à terre.
GROSJEAN1971 Le soir venu, le bateau était au milieu de la mer; et lui, seul à terre.
DARBY1885 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
DARBY-REV2006 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
PEUPLES2005 La nuit était tombée, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
COLOMBE1978 Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
SEGOND-212007 Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
LOUIS-SEGOND1910 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
MAREDSOUS2004 Le soir, la barque se trouvait au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
BOYER2022 C’est alors la tombée de la nuit. La barque est au milieu de la mer. Et lui est à terre, seul.
BAYARD2018 La barque, cette nuit-là, était au milieu de la mer et lui seul à terre.
KUETU2023 Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, mais lui était seul à terre.
CHOURAQUI1977 Le soir venu, la barque est au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
CALAME2012 Quand ce fut le soir, le bateau était au milieu de la mer, et lui, seul sur la terre.
TRESMONTANT2007 et lorsque le soir est venu elle était la barque au milieu de la mer et lui [il était] seul sur la terre sèche
STERN2018 La nuit venue, la barque était au milieu du lac et Yéchoua était seul à terre.
LIENART1951 Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre.
ABBE-CRAMPON1923 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre.
LAUSANNE1872 Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre.
GENEVE1669 Le ſoir eſtant venu, la naſſelle eſtoit au milieu de la mer, & [il eſtoit] lui ſeul ſur la terre.
MARTIN_17071707 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul [était] à terre.
MARTIN_17441744 Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre.
OSTERVALD_17441744 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer et il était seul sur la terre.
OSTERVALD_18811881 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
KING-JAMES2006 Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre.
SACY1759 Le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, & Jesus était seul à terre;
ABBE-FILLION1895 Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
EDMOND-STAPFER1889 Le soir vint au milieu de la mer était la barque; à terre, Jésus, demeuré seul.
OLTRAMARE1874 Quand la nuit fut venue, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, mais lui était seul à terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand la nuit tomba, le bateau était au milieu de la mer. Lui était seul, à terre.
NEUFCHATEL1899 Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand la nuit arrive, la barque est au milieu du lac, et Jésus est seul, à terre.
FRANCAIS-C-N2019 Le soir venu, la barque était au milieu du lac, et Jésus seul à terre.
FRANCAIS-C1982 Quand le soir fut venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre.
SEMEUR2000 A la tombée de la nuit, la barque se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre.
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, la nuit est venue. La barque est au milieu du lac. Jésus est resté seul à terre.
NVG2022 Et quand il était tard, le navire était au milieu de la mer, et il était seul à terre.


MARC 6 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les ayant vus étants torturés dans le fait de propulser, car le vent leur était à l'encontre, et autour du quatrième gardiennage de la nuit il vient vers eux piétinant autour sur la mer et il voulait passer à côté d'eux.
ALAIN-DUMONT2021 Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer.
LEFEVRE2005 Et il vit qu’ils avaient peine de naviguer, car le vent leur était contraire. Et (à) environ la quatrième veille de la nuit, il vint à eux cheminant sur la mer, et voulait passer outre eux.
OLIVETAN2022 Et veit quilz avoient peine en nauigeant: car le vent leur estoit contraire. Et environ la quatriesme veille de la nuict il vint a eulx cheminant sur la mer; & vouloit passer oultre eulx.
JACQUELINE1992 Il les voit se tourmenter à ramer car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer : il veut les dépasser.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et les voyant qui se tourmentaient à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
SEGOND-NBS2002 Voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
OECUMENIQUE1976 Voyant qu'ils se battaient à ramer contre le vent qui leur était contraire, vers la fin de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
JERUSALEM1973 Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
ALBERT-RILLIET1858 Et les ayant vus battus par les flots pendant qu'ils ramaient, car le vent leur était contraire, il vient vers eux à la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
LITURGIE2013 Voyant qu’ils peinaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux vers la fin de la nuit en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
AMIOT1950 Et voyant qu'ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient à eux, marchant sur la mer, et il allait les dépasser.
GROSJEAN1971 Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer. Il voulait les dépasser.
DARBY1885 Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux.
DARBY-REV2006 Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d'eux.
PEUPLES2005 Il put voir qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, et peu avant le lever du jour il vint vers eux : il marchait sur les eaux et semblait vouloir les dépasser.
COLOMBE1978 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux en marchant sur la mer et il voulait les dépasser.
SEGOND-212007 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.
LOUIS-SEGOND1910 Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
MAREDSOUS2004 Les voyant fourbus aux rames sous un vent contraire, à la quatrième veille environ, il vint vers eux en marchant sur la mer, et il se disposait à les dépasser.
BOYER2022 Et il les voit sous la torture de la navigation, car le vent leur était contraire. Au quatrième quart de la nuit, il part les rejoindre, en marchant sur la mer. Oui, il désire s’approcher d’eux.
BAYARD2018 Vers trois heures du matin, les voyant s’épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, il vint vers eux en marchant sur la mer. Il allait passer devant eux.
KUETU2023 Et il vit qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire. Et vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il voulait les dépasser.
CHOURAQUI1977 Il les voit se tourmenter à ramer : oui, le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer. Il veut les dépasser.
CALAME2012 Et il les vit qui peinaient à naviguer, car le vent leur était contraire. À la quatrième veille de la nuit, Yéchou’ vint vers eux, marchant sur les eaux. Et il voulait les dépasser.
TRESMONTANT2007 et il a vu qu'ils avaient du mal à ramer parce que le vent leur était contraire et alors vers la quatrième veille de la nuit il est venu vers eux et il marchait sur la face de la mer et il a voulu passer au-delà d'eux
STERN2018 Il vit qu’ils avaient quelques difficultés à ramer car le vent leur était contraire. Alors, vers quatre heures du matin, il vint vers eux en marchant sur le lac ! Il voulait les devancer ;
LIENART1951 Voyant qu'ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyant qu'ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser.
ABBE-CRAMPON1923 Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser.
LAUSANNE1872 Et il vit qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il vient à eux en marchant sur la mer, et il voulait les devancer.
GENEVE1669 Et il vid qu'ils avoyent grand'peine à tirer, car le vent leur eſtoit contraire: & environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant ſur la mer, & les vouloit paſſer.
MARTIN_17071707 Et il vit qu’ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire: et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.
MARTIN_17441744 Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer.
OSTERVALD_17441744 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer parce que le vent leur était contraire et environ la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer et il voulait les devancer.
OSTERVALD_18811881 Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer.
KING-JAMES2006 Et il les vit ayant peine à ramer, car le vent leur était contraire; et vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et les aurait dépassé.
SACY1759 et voyant que ses disciples avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer, & il voulait les devancer.
ABBE-FILLION1895 Et voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit Il vint à eux, marchant sur la mer, et Il voulait les devancer.
EDMOND-STAPFER1889 Les voyant qui se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vint à eux, vers la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser;
OLTRAMARE1874 Ayant aperçu ses disciples qui avaient une traversée pénible, car le vent leur était contraire, il vint vers eux, à la quatrième veille de la nuit environ, en marchant sur la mer; il voulait les dépasser.
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il vit qu’ils étaient malmenés [dans leurs efforts] pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint vers eux, marchant sur la mer ; mais il voulait les dépasser.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il vit alors qu’ils avaient du mal à ramer parce que le vent était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur l’eau. Mais il donnait l’impression de vouloir les dépasser.
NEUFCHATEL1899 Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer;
PAROLE-DE-VIE2000 Il voit que ses disciples ont du mal à ramer, parce que le vent souffle contre eux. Alors, vers la fin de la nuit, Jésus vient vers eux en marchant sur l'eau, il veut les dépasser.
FRANCAIS-C-N2019 Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; alors, vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser.
FRANCAIS-C1982 Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent soufflait contre eux; alors, tard dans la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur l'eau, et il allait les dépasser.
SEMEUR2000 Il vit que ses disciples avaient beaucoup de mal à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur les eaux du lac. Il voulait les dépasser.
PAROLE-VIVANTE2013 Il voit que ses disciples avancent péniblement : ils s’épuisent à ramer contre le vent. Alors, il va les rejoindre. C’est le petit matin. Il marche sur la surface du lac, arrive à leur hauteur et semble vouloir les dépasser.
NVG2022 Et les voyant travailler à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux marchant sur la mer et voulut les dépasser.


MARC 6 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant l'ayants vus sur la mer piétinant autour estimèrent en ce qu'il est un phantasme, et ils croassèrent du bas vers le haut·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci, l’ayant-vu marchant sur la mer ont-estimé que [c’est] un fantôme [qu’]il est, et ils ont-poussé-des-hurlements.
LEFEVRE2005 Mais quand iceux le virent cheminant sur la mer, ils cuidèrent que ce fût un phantasme . Et ils s’écrièrent
OLIVETAN2022 Mais quand iceulx le veirent cheminant sur la mer; ilz cuyderent que ce fust ung phantasme; & se escrierent:
JACQUELINE1992 Eux le voyant marcher sur la mer croient que c'est un fantôme et ils vocifèrent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eux, le voyant marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris ;
SEGOND-NBS2002 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
OECUMENIQUE1976 En le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris.
JERUSALEM1973 Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris;
ALBERT-RILLIET1858 Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s'imaginèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
LITURGIE2013 En le voyant marcher sur la mer, les disciples pensèrent que c’était un fantôme et ils se mirent à pousser des cris.
AMIOT1950 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et se mirent à pousser des cris,
GROSJEAN1971 Et eux, à le voir marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme, ils hurlèrent;
DARBY1885 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ;
DARBY-REV2006 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris ;
PEUPLES2005 Le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et ils se mirent à crier,
COLOMBE1978 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
SEGOND-212007 Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris,
LOUIS-SEGOND1910 Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris;
MAREDSOUS2004 À la vue de Jésus marchant sur le lac, ils crurent à un fantôme, et poussèrent des cris;
BOYER2022 Et eux, en le voyant marcher sur la mer, pensent à un fantôme. Ils poussent un cri.
BAYARD2018 En le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris.
KUETU2023 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c'est un fantôme et ils s'écrièrent,
CHOURAQUI1977 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, pensent : « C’est un fantôme ! » et ils vocifèrent.
CALAME2012 Ils le virent qui marchait sur les eaux, ils pensèrent qu’il n’était qu’une hallucination, et ils crièrent.
TRESMONTANT2007 et alors eux lorsqu'ils l'ont vu qui était en train de marcher sur la mer ils ont pensé que c'est une vision d'esprit et ils se sont mis à crier
STERN2018 mais, quand ils le virent marcher sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et poussèrent de grands cris,
LIENART1951 Mais eux, l'ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent : “C'est un fantôme”, et ils criaient ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais eux, l'ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent: “C'est un fantôme”, et ils criaient;
ABBE-CRAMPON1923 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
LAUSANNE1872 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent un cri;
GENEVE1669 Mais quand ils le virent cheminant ſur la mer, ils penſerent que ce fuſt un fantoſme: dont ils s'écrierent.
MARTIN_17071707 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme: et ils s’écrièrent.
MARTIN_17441744 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent.
OSTERVALD_17441744 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et ils s'écrièrent,
OSTERVALD_18811881 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent.
KING-JAMES2006 Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un esprit, et ils s'écrièrent.
SACY1759 Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, & ils jetèrent un grand cri:
ABBE-FILLION1895 Mais eux, Le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
EDMOND-STAPFER1889 quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et jetèrent des cris.
OLTRAMARE1874 Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et poussèrent des cris;
MONDE-NOUVEAU1995 En le voyant marcher sur la mer, ils pensèrent : “ C’est une apparition ! ” et ils poussèrent des cris.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En le voyant marcher sur l’eau, ils pensèrent : « C’est une apparition ! » Et ils se mirent à crier.
NEUFCHATEL1899 mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples le voient marcher sur l'eau et ils croient que c'est un fantôme. Ils se mettent à crier.
FRANCAIS-C-N2019 Quand ils le virent marcher sur le lac, ils pensèrent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris.
FRANCAIS-C1982 Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris.
SEMEUR2000 Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand ils le voient ainsi marcher sur l’eau, ils croient que c’est un fantôme et se mettent à pousser des cris d’épouvante.
NVG2022 Mais quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c'était un fantôme et crièrent ;


MARC 6 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car tous le virent et furent troublés. Celui-ci cependant directement bavarda avec eux, et leur dit· Ayez courage, moi je suis· Que vous ne vous effrayez pas.
ALAIN-DUMONT2021 Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas.
LEFEVRE2005 car ils le virent tous ; et ils furent troublés. Et tantôt , il parla avec eux et leur dit : « Ayez confiance, c’est moi ! Ne craignez point ».
OLIVETAN2022 car ilz le veirent tous; & furent troublez. Et tantost il parla avec eulx; & leur dist: Ayez confiance; cest moy; ne craignez point.
JACQUELINE1992 Car tous le voient et ils se troublent. Lui aussitôt leur parle et leur dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 car tous l’avaient vu et avaient été troublés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : “Courage ! c’est moi ; soyez sans crainte”.
SEGOND-NBS2002 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux; il leur dit: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur!
OECUMENIQUE1976 Car ils le virent tous et ils furent affolés. Mais lui aussitôt leur parla; il leur dit: «Confiance, c'est moi, n'ayez pas peur.»
JERUSALEM1973 car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte."
ALBERT-RILLIET1858 car tous le virent et furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: « Courage, c'est moi, n'ayez pas peur. »
LITURGIE2013 Tous, en effet, l’avaient vu et ils étaient bouleversés. Mais aussitôt Jésus parla avec eux et leur dit : " Confiance ! c’est moi ; n’ayez pas peur ! "
AMIOT1950 car ils l'avaient vu et étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur.
GROSJEAN1971 car ils le voyaient tous et étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux, il leur dit : Courage ! c’est moi, ne vous effrayez pas.
DARBY1885 car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur.
DARBY-REV2006 car ils le virent tous et furent bouleversés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : Courage ! c'est moi ; n'ayez pas peur.
PEUPLES2005 car tous étaient effrayés en le voyant ainsi. Lui leur parla aussitôt et leur dit : « Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas ! »
COLOMBE1978 car ils le voyaient tous, et ils furent troublés. Aussitôt Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur.
SEGOND-212007 car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!»
LOUIS-SEGOND1910 car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur!
MAREDSOUS2004 tous, en effet, l'avaient aperçu et avaient été saisis par l'émotion. Mais lui leur parla aussitôt: «Courage! leur dit-il, c'est moi ; n'ayez pas peur!»
BOYER2022 Tous le voient et sont choqués. Lui aussitôt leur parle et leur dit : « Courage ! C’est moi N ayez pas peur. »
BAYARD2018 Ils le voyaient tous. Ils avaient peur. Alors il leur parla : — Rassurez-vous. C’est moi. N’ayez pas peur.
KUETU2023 car ils le voyaient tous, et ils furent troublés. Mais immédiatement il parla avec eux, et leur dit : Ayez confiance, c'est moi, n'ayez pas peur !
CHOURAQUI1977 Oui, tous l’ont aperçu et ils se troublent. Mais, vite, il leur parle et leur dit : « Courage ! Je suis. Ne frémissez pas. »
CALAME2012 Ils le virent tous, et ils eurent peur. À cet instant, il leur parla, et leur dit : « Courage, c’est moi, n’ayez pas peur !»
TRESMONTANT2007 parce que tous ils l'ont vu et ils ont été terrifiés et alors lui il s'est mis à parler avec eux et il leur a dit n'ayez pas peur c'est moi n'ayez pas peur
STERN2018 car tous l’avaient vu et étaient terrifiés ! Mais lui de leur adresser la parole pour leur dire : Courage ! C’est moi ! N’ayez pas peur !
LIENART1951 car ils l'avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit : “Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur.”
PIROT-ET-CLAMER1950 car ils l'avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit: “Rassurez-vous, c’est moi, n'ayez pas peur.”
ABBE-CRAMPON1923 Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit: " Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. "
LAUSANNE1872 car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur.
GENEVE1669 Car ils le voyoyent tous, & furent troublez: mais incontinent il parla à eux, & leur dit, Aſſeurez-vous, c'eſt moi: n'ayez point de peur.
MARTIN_17071707 Car ils le virent tous, et ils furent troublés: mais il leur parla aussitôt, et leur dit; Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez point de peur.
MARTIN_17441744 Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez point de peur.
OSTERVALD_17441744 Car il les voyait tous et ils furent troublés, mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point de peur.
OSTERVALD_18811881 Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.
KING-JAMES2006 Car ils le virent tous, et furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez pas peur.
SACY1759 car ils l’aperçurent tous, & en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, & leur dit: Rassurez-vous, c’est moi; ne craignez point.
ABBE-FILLION1895 Car ils Le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt Il leur parla et leur dit: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point.
EDMOND-STAPFER1889 Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais aussitôt il leur parla; il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi; soyez sans crainte.»
OLTRAMARE1874 car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Alors il leur parla et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car ils le voyaient tous et étaient troublés. Mais aussitôt il parla avec eux, et il leur dit : “ Prenez courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car ils le voyaient tous et étaient troublés. Mais aussitôt il leur dit : « Courage, c’est moi ! N’ayez pas peur. »
NEUFCHATEL1899 Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, tous le voient et ils sont effrayés. Mais Jésus leur parle tout de suite en disant : « Rassurez-vous, c'est moi ! N'ayez pas peur ! »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, tous le virent et furent troublés. Mais aussitôt, il leur parla : « Courage ! leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur ! »
FRANCAIS-C1982 En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla: «Courage! leur dit-il. C'est moi; n'ayez pas peur!»
SEMEUR2000 En effet, tous l’avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler: — Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi; n’ayez pas peur!
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, tous l’ont aperçu, ils sont saisis de panique et se mettent à trembler.Mais il leur parle aussitôt :—Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur !
NVG2022 car tous le voyaient et étaient troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit : « Faites-moi confiance, c'est moi ; N'ayez pas peur! ".


MARC 6 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il monta vers eux envers le navire et le vent cessa, et extrêmement [du sortant de surabondant] en eux-mêmes ils extasiaient·
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-monté vers eux envers le navire et il a-cessé, le vent, et [c’est] excessivement [qu’]// à-partir-d’un abondante [stupeur?] // en eux-mêmes, ils s’extasiaient.
LEFEVRE2005 Et (Jésus) monta à eux en la navire, et le vent cessa. Et moult plus s’étonnaient et s’émerveillaient en eux-mêmes,
OLIVETAN2022 Et monta a eulx en la navire; & le vent cessa. Et encore plus se estonnoient & esmerueilloient en eulx mesmes.
JACQUELINE1992 Il monte auprès d'eux dans la barque. Le vent tombe. À l'extrême outre mesure en eux-mêmes ils sont stupéfiés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils étaient en eux mêmes au comble de la stupeur ;
SEGOND-NBS2002 Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. En eux–mêmes, ils étaient tout stupéfaits;
OECUMENIQUE1976 Il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient extrêmement bouleversés.
JERUSALEM1973 Puis il monta auprès d'eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble de la stupeur,
ALBERT-RILLIET1858 Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils ressentirent en eux-mêmes une grande stupéfaction;
LITURGIE2013 Il monta ensuite avec eux dans la barque et le vent tomba ; et en eux-mêmes ils étaient au comble de la stupeur,
AMIOT1950 Il monta alors près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur ;
GROSJEAN1971 Il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Ils furent encore plus hors d’eux-mêmes;
DARBY1885 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ;
DARBY-REV2006 Puis il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent alors excessivement frappés et remplis de stupeur ;
PEUPLES2005 Il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils en étaient totalement hors d’eux-mêmes,
COLOMBE1978 Puis il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. En eux-mêmes, ils étaient tout stupéfaits;
SEGOND-212007 Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés]
LOUIS-SEGOND1910 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement;
MAREDSOUS2004 Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Tous se trouvaient dans une extrême stupeur,
BOYER2022 Oh il monte avec eux dans la barque et le vent tombe Mais au fond d eux, ils sont dépassés, débordés par les événements.
BAYARD2018 Et il monta près d’eux dans la barque. Le vent se calma. Ils étaient plus stupéfaits qu’ils ne l’avaient jamais été.
KUETU2023 Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent cessa. Et ils furent en eux-mêmes excessivement étonnés et remplis d'admiration.
CHOURAQUI1977 Il monte auprès d’eux dans la barque. Le vent tombe.
CALAME2012 Il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent cessa. Ils étaient stupéfaits en leur âme,
TRESMONTANT2007 et il est monté auprès d'eux dans la barque et il s'est arrêté le vent et alors à l'excès dans leurs propres cœurs ils ont été stupéfaits et ils se sont étonnés
STERN2018 Il monta dans la barque avec eux, et le vent cessa. Ils étaient stupéfaits au plus haut point,
LIENART1951 Il monta près d'eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il monta près d'eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur.
ABBE-CRAMPON1923 Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction,
LAUSANNE1872 Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s'apaisa; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration;
GENEVE1669 Alors il monta en la naſſelle vers eux, & le vent ceſſa: dont ils s'eſtonnerent beaucoup plus fort en eux-meſmes, & s'émerveillerent.
MARTIN_17071707 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa: et ils en furent encore plus dans l’étonnement, et dans l’admiration.
MARTIN_17441744 Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration.
OSTERVALD_17441744 Alors il monta dans la barque vers eux et le vent cessa et ils furent encore plus dans l'étonnement et dans l'admiration,
OSTERVALD_18811881 Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration.
KING-JAMES2006 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa; et ils furent excessivement stupéfaits en eux-mêmes et remplis d'étonnement.
SACY1759 Il monta ensuite avec eux dans la barque, & le vent cessa; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où étaient:
ABBE-FILLION1895 Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s'étonnaient de plus en plus en eux-mêmes;
EDMOND-STAPFER1889 Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant;
OLTRAMARE1874 Puis il entra auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa. Et les disciples en furent stupéfaits et surpris au delà de toute idée;
MONDE-NOUVEAU1995 Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Alors ils furent extrêmement stupéfaits en eux-mêmes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. Alors ils furent extrêmement stupéfaits.
NEUFCHATEL1899 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure.
PAROLE-DE-VIE2000 Il monte à côté d'eux dans la barque, et le vent s'arrête de souffler. Les disciples sont profondément étonnés.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples furent frappés de stupeur,
FRANCAIS-C1982 Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples étaient remplis d'un étonnement extrême,
SEMEUR2000 Puis il monta auprès d’eux dans la barque. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Il monte auprès d’eux dans la barque et, tout d’un coup, le vent tombe. Les voilà encore plus bouleversés. Ils sont au comble de l’étonnement,
NVG2022 Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils étaient fort étonnés en eux-mêmes ;


MARC 6 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ils ne comprirent pas sur les pains, mais leur coeur était ayant été rendu calleux.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux.
LEFEVRE2005 car ils n’avaient point entendu des pains car leur cœur était aveugle’ .
OLIVETAN2022 Or navoient ilz point entendu des pains: car leur coeur estoit aveugle.
JACQUELINE1992 Car ils n'ont pas compris pour les pains mais leur cœur est endurci.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car ils n’avaient rien compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci !
SEGOND-NBS2002 car ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains: ils étaient encore obtus.
OECUMENIQUE1976 En effet, ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, leur coeur était endurci.
JERUSALEM1973 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché.
ALBERT-RILLIET1858 car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains, mais leur cœur était endurci.
LITURGIE2013 car ils n’avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était endurci.
AMIOT1950 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
GROSJEAN1971 car ils n’avaient pas compris l’affaire des pains; ils avaient plutôt le cœur endurci.
DARBY1885 car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci.
DARBY-REV2006 car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, mais leur coeur était endurci.
PEUPLES2005 car ils n’avaient pas encore réalisé ce qui s’était passé pour les pains : leur esprit était totalement fermé.
COLOMBE1978 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci.
SEGOND-212007 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
LOUIS-SEGOND1910 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci.
MAREDSOUS2004 car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains; leur coeur était insensible.
BOYER2022 Non ils n’avaient pas compris pour les pains, mais leur cœur s’était pétrifié.
BAYARD2018 Déjà, ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains. C’est qu’ils avaient le cœur endurci.
KUETU2023 Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, parce que leur cœur était endurci.
CHOURAQUI1977 Et très fort, à l’extrême, ils sont stupéfaits en eux-mêmes. Non, ils n’avaient pas compris pour les pains ; leur cœur est endurci.
CALAME2012 car ils n’avaient rien compris pour le pain, leur cœur était épais.
TRESMONTANT2007 car ils n'avaient pas encore l'intelligence au sujet des boules de pain mais il était leur cœur enveloppé d'une couche de graisse
STERN2018 car ils n’avaient pas compris le miracle des pains parce que leurs cœurs étaient endurcis.
LIENART1951 Car ils n'avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était aveugle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car ils n'avaient rien compris au sujet des pains: leur cœur était aveugle.
ABBE-CRAMPON1923 car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé.
LAUSANNE1872 car ils n'avaient pas compris le fait des pains, parce que leur coeur était endurci.
GENEVE1669 Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur eſtoit ſtupide.
MARTIN_17071707 Car ils n’avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur coeur était stupide.
MARTIN_17441744 Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur coeur était stupide.
OSTERVALD_17441744 Car ils n'avaient pas fait assez attention au miracle des pains, parce que leur cœur était appesanti.
OSTERVALD_18811881 Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti.
KING-JAMES2006 Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, car leur coeur était endurci.
SACY1759 car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
ABBE-FILLION1895 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
EDMOND-STAPFER1889 car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé.
OLTRAMARE1874 car ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, parce que leur coeur était aveuglé.
MONDE-NOUVEAU1995 car ils n’avaient pas compris la signification des pains, mais leur cœur était lent à comprendre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, ils n’avaient pas compris ce que le miracle des pains voulait dire. Ils étaient lents à comprendre.
NEUFCHATEL1899 Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, ils n'ont pas compris ce qui s'est passé, quand Jésus a partagé les pains. Leur cœur est fermé.
FRANCAIS-C-N2019 car ils n'avaient rien saisi au sujet des pains : ils refusaient de comprendre.
FRANCAIS-C1982 car ils n'avaient pas compris le miracle des pains: leur intelligence était incapable d'en saisir le sens.
SEMEUR2000 Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée.
PAROLE-VIVANTE2013 car ils n’ont pas encore compris (qui est Jésus) : le miracle de la multiplication des pains n’a pas suffi pour leur ouvrir les yeux. Leur cœur reste endurci.
NVG2022 car ils ne comprenaient pas le pain, mais leurs cœurs étaient aveuglés.


MARC 6 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants traversés ils vinrent sur la terre envers Gennésaret et ils furent amarrés.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-franchi, [c’est] sur la terre [ferme] [qu’]ils sont-venus, envers Gennésareth, et ils se-sont-amarrés.
LEFEVRE2005 Et quand ils eurent passé outre la mer, ils vinrent en la terre de Génézareth, et prirent le port .
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent passez; ilz vindrent en la terre de Genezareth; & prindrent port.
JACQUELINE1992 Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth : ils accostent là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth et abordèrent.
SEGOND-NBS2002 Après avoir achevé leur traversée, ils arrivèrent à Gennésareth et abordèrent.
OECUMENIQUE1976 Après la traversée, ils touchèrent terre à Gennésareth et ils abordèrent.
JERUSALEM1973 Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret et accostèrent.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsareth, et ils abordèrent.
LITURGIE2013 Après la traversée, abordant à Génésareth, ils accostèrent.
AMIOT1950 Ayant traversé le lac, ils vinrent à terre à Génésareth et abordèrent.
GROSJEAN1971 Après la traversée ils touchèrent terre à Gennésareth et abordèrent.
DARBY1885 Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent.
DARBY-REV2006 Ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la région de Génésareth où ils abordèrent.
PEUPLES2005 Ils traversèrent de façon à atteindre la rive de Génésaret : c’est là qu’ils accostèrent.
COLOMBE1978 Après avoir achevé leur traversée, ils arrivèrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
SEGOND-212007 Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent.
MAREDSOUS2004 Après la traversée, ils prirent terre à Génésareth et abordèrent.
BOYER2022 Et ils font la traversée, accostent à Gennésareth et jettent l’ancre.
BAYARD2018 Ayant traversé, ils abordèrent à Gennésareth et jetèrent l’ancre.
KUETU2023 Et après la traversée, ils arrivèrent dans la contrée de Génésareth, où ils abordèrent.
CHOURAQUI1977 Ils font la traversée, viennent sur terre à Guinnéissar et abordent là.
CALAME2012 Quand ils passèrent sur l’autre rive, ils arrivèrent à la terre de Guénessar.
TRESMONTANT2007 et ils ont traversé [la mer] et sur la terre sèche ils sont arrivés du côté de ginneisar et ils ont jeté l'ancre
STERN2018 Au terme de la traversée, ils touchèrent terre à Guinosar et y jetèrent l’ancre.
LIENART1951 La traversée achevée, ils prirent terre à Génésareth et accostèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 La traversée achevée, ils prirent terre à Génésareth et accostèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent.
LAUSANNE1872 Et ayant passé à l'autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth et ils abordèrent.
GENEVE1669 Et quand ils furent paſſez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, & arriverent au port.
MARTIN_17071707 Et quand ils furent passés outre, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, et prirent port.
MARTIN_17441744 Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent.
OSTERVALD_17441744 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth et ils abordèrent.
OSTERVALD_18811881 Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
KING-JAMES2006 Et après qu'ils aient traversé la mer, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth; et ils abordèrent.
SACY1759 Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésareth, & y abordèrent.
ABBE-FILLION1895 Après avoir traversé la mer, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent.
EDMOND-STAPFER1889 Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennésaret, et ils abordèrent.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth, et abordèrent.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand ils eurent traversé jusqu’à terre, ils vinrent à Gennésareth et mouillèrent près de là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir traversé la mer, ils arrivèrent à Génésareth et ancrèrent le bateau près de là.
NEUFCHATEL1899 Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples finissent de traverser le lac et ils arrivent dans la région de Génésareth.
FRANCAIS-C-N2019 Après la traversée, ils touchèrent terre dans la région de Génésareth.
FRANCAIS-C1982 Ils achevèrent la traversée du lac et touchèrent terre dans la région de Génésareth.
SEMEUR2000 La traversée achevée, ils touchèrent terre à Génésareth où ils amarrèrent leur barque.
PAROLE-VIVANTE2013 La traversée s’achève. Ils entrent au port de Génézareth où ils accostent.
NVG2022 Et quand ils eurent traversé dans le pays, ils vinrent à Génésareth et postulèrent.


MARC 6 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et d'ayants sortis eux du sortant du navire directement l'ayants surconnus
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sortis, eux, à-partir-du navire, [c’est] directement [que], le reconnaissant…
LEFEVRE2005 Et quand ils furent issus de la navire, ils le connurent incontinent,
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent yssus de la navire; ilz le recongneurent incontinent.
JACQUELINE1992 Ils sortent de la barque. Aussitôt les gens le reconnaissent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et dès qu’ils furent sortis du bateau, aussitôt, l’ayant reconnu,
SEGOND-NBS2002 Sitôt qu’ils furent descendus du bateau, on le reconnut;
OECUMENIQUE1976 Dès qu'ils eurent débarqué, les gens reconnurent Jésus;
JERUSALEM1973 Quand ils furent sortis de la barque, aussitôt des gens qui l'avaient reconnu
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, aussitôt qu'on l'eut reconnu,
LITURGIE2013 Ils sortirent de la barque, et aussitôt les gens reconnurent Jésus :
AMIOT1950 Et aussitôt qu'ils eurent débarqué, les gens le reconnurent.
GROSJEAN1971 Dès qu’ils furent sortis du bateau, on le reconnut,
DARBY1885 Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ;
DARBY-REV2006 Comme ils sortaient de la barque, les habitants le reconnurent aussitôt ;
PEUPLES2005 À peine étaient-ils descendus de la barque qu’on le reconnut
COLOMBE1978 Quand ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent aussitôt Jésus,
SEGOND-212007 Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus
LOUIS-SEGOND1910 Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus,
MAREDSOUS2004 À peine avaient-ils débarqué que les gens le reconnurent
BOYER2022 Et eux descendent de la barque. Aussitôt, on le reconnaît.
BAYARD2018 Dès qu’ils furent sortis de la barque, des gens reconnu- rent Jésus.
KUETU2023 Et lorsqu'ils furent sortis du bateau, on le reconnut immédiatement,
CHOURAQUI1977 En sortant de la barque, il est vite reconnu.
CALAME2012 Dès qu’ils sortirent du bateau, aussitôt les gens du lieu le reconnurent.
TRESMONTANT2007 et ils sont sortis de la barque et alors voici qu'ils l'ont reconnu [les gens du pays]
STERN2018 A peine furent-ils sortis de la barque, les gens le reconnurent
LIENART1951 A peine sortis de la barque, on le reconnut.
PIROT-ET-CLAMER1950 A peine sortis de la barque, on le reconnut.
ABBE-CRAMPON1923 Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu,
LAUSANNE1872 Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, on le reconnut aussitôt,
GENEVE1669 Et comme ils furent ſortis de la naſſelle, [ceux du lieu] le reconnurent incontinent:
MARTIN_17071707 Et après qu’ils furent sortis de la nacelle, [ceux du lieu] le reconnurent incontinent.
MARTIN_17441744 Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord.
OSTERVALD_17441744 Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent
OSTERVALD_18811881 Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent,
KING-JAMES2006 Et après qu'ils soient sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent aussitôt,
SACY1759 Et dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent Jesus;
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent aussitôt Jésus;
EDMOND-STAPFER1889 A leur sortie de la barque, Jésus fut immédiatement reconnu.
OLTRAMARE1874 A peine eurent-ils débarqué, que les gens reconnaissant Jésus,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais dès qu’ils furent sortis du bateau, les gens le reconnurent,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais dès qu’ils sortirent du bateau, les gens reconnurent Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et quand ils furent sortis de la barque, les gens le reconnaissant aussitôt,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils descendent de la barque et les gens reconnaissent Jésus tout de suite.
FRANCAIS-C-N2019 Ils sortirent de la barque et, aussitôt, on reconnut Jésus.
FRANCAIS-C1982 Ils sortirent de la barque et, aussitôt, on reconnut Jésus.
SEMEUR2000 Comme ils en descendaient, les gens reconnurent aussitôt Jésus et
PAROLE-VIVANTE2013 À peine sont-ils descendus à terre que les gens reconnaissent Jésus et vont parcourir tout le pays d’alentour pour annoncer sa venue.
NVG2022 Et quand ils furent sortis du bateau, ils le reconnurent aussitôt


MARC 6 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ils autour-coururent cette région-là toute entière et ils originèrent sur les grabats – ceux malicieusement ayants – autour-porter là où ils écoutaient en ce qu'il est.
ALAIN-DUMONT2021 … ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est.
LEFEVRE2005 et parcoururent toute cette région là. Ils commencèrent à amener en leurs litières’^ ceux qui étaient malades, là où ils oyaient qu’il était.
OLIVETAN2022 Et coururent par toute ceste region: & commencerent a apporter en lictieres ceulx qui estoient malades; quand ilz oyoient dire le lieu ou il estoit.
JACQUELINE1992 Ils parcourent tout ce pays-là et ils commencent sur les grabats à transporter ceux qui vont mal là où ils entendent qu'il est.
OSTY-ET-TRINQUET1973 des gens parcoururent toute cette région et se mirent à transporter sur leurs grabats ceux qui allaient mal, là où on entendait dire qu’il était.
SEGOND-NBS2002 les gens parcoururent toute la région et se mirent à apporter des malades sur des grabats, partout où l’on apprenait qu’il était.
OECUMENIQUE1976 ils parcoururent tout le pays et se mirent à apporter les malades sur des brancards là où l'on apprenait qu'il était.
JERUSALEM1973 parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l'on apprenait qu'il était.
ALBERT-RILLIET1858 on parcourut toute cette contrée-là, et on se mit à transporter les malades sur leurs couchettes, partout où on entendait dire qu'il se trouvait.
LITURGIE2013 ils parcoururent toute la région, et se mirent à apporter les malades sur des brancards là où l’on apprenait que Jésus se trouvait.
AMIOT1950 Ils parcoururent toute cette région et se mirent à lui apporter les malades sur des grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
GROSJEAN1971 on parcourut tout le pays, on commença à transporter sur leurs lits les mal-portants, là où on entendait dire qu’il était.
DARBY1885 et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était.
DARBY-REV2006 ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés sur des brancards ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était.
PEUPLES2005 et les gens se mirent en branle dans toute la région. On transportait les malades sur des brancards là où l’on apprenait qu’il était ;
COLOMBE1978 parcoururent toute la région et se mirent à apporter des malades sur des grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
SEGOND-212007 et parcoururent tous les environs; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence.
LOUIS-SEGOND1910 parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était.
MAREDSOUS2004 et parcoururent toute cette région et se mirent à apporter sur des civières les malades, là où ils entendaient dire qu'il se trouvait.
BOYER2022 On court dans tout le pays. Et on commence, sur des grabats, à transporter ceux qui sont mal, là où on entend qu’il est.
BAYARD2018 Ils battirent toute la région et se mirent à transporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient qu’il se trou- vait.
KUETU2023 et on courut dans toute la région environnante, et on se mit à apporter de tous côtés les malades sur des lits de camp, partout où l'on apprenait qu'il était.
CHOURAQUI1977 Ils parcourent tout ce pays. Ils commencent à lui apporter sur les grabats ceux qui ont mal, là où ils entendent qu’il est.
CALAME2012 Ils parcoururent toute cette terre, et commencèrent à porter les malades sur des grabats, là où ils entendaient dire qu’il était.
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont mis à courir dans toute cette région et ils ont commencé à transporter sur des grabats ceux qui étaient malades partout où ils entendaient qu'il était [là]
STERN2018 et parcoururent toute la région. Ils commencèrent à apporter les malades sur des brancards partout où l’on apprenait qu’il se trouvait.
LIENART1951 Les gens parcoururent toute cette région et l'on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l'on entendait dire : “Il est là.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Les gens parcoururent toute cette région et l'on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l'on entendait dire: “Il y est.”
ABBE-CRAMPON1923 parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
LAUSANNE1872 et on courut dans toute la contrée d'alentour, et on se mit à amener de tous côtés sur leurs couchettes ceux qui se portaient mal, partout où l'on entendait dire qu'il était.
GENEVE1669 Et coururent ça & là par toute la contrée d'alentour, & ſe prirent à lui apporter ça & là en de petits lits ceux qui ſe portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il eſtoit.
MARTIN_17071707 Et ils coururent çà et là par toute la contrée d’alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu’il était.
MARTIN_17441744 Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était.
OSTERVALD_17441744 Et ils coururent dans toute cette contrée et commencèrent à apporter de tous côtés sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
OSTERVALD_18811881 Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
KING-JAMES2006 Et ils coururent dans toute la région d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, là où ils entendaient dire qu'il était.
SACY1759 et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés les malades dans des lits, partout ou ils entendaient dire qu’il était.
ABBE-FILLION1895 et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu'Il était.
EDMOND-STAPFER1889 Alors toute la contrée fut en mouvement; on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait sa présence.
OLTRAMARE1874 coururent çà et là, dans tous les environs, et l'on se mit à transporter les malades sur leurs lits, partout où l’on entendait dire qu'il était.
MONDE-NOUVEAU1995 et ils coururent çà et là dans toute cette région et commencèrent à transporter sur des couchettes ceux qui allaient mal, là où on entendait dire qu’il était.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils coururent alors avertir les habitants de toute la région. Et là où on entendait dire qu’il se trouvait, on amenait sur des brancards ceux qui allaient mal.
NEUFCHATEL1899 coururent dans toute la contrée d'alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors ils courent dans toute la région. Ils se mettent à apporter les malades sur leurs nattes, partout où ils entendent dire : « Jésus est là ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les gens coururent alors dans toute la région et commencèrent à lui apporter les malades sur des brancards, là où ils entendaient dire : « Jésus est là ! »
FRANCAIS-C1982 Les gens coururent alors dans toute la région et se mirent à lui apporter les malades sur leurs nattes, là où ils entendaient dire qu'il était.
SEMEUR2000 parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part.
PAROLE-VIVANTE2013 On lui amène les malades sur des brancards partout où l’on apprend sa présence.
NVG2022 et parcourant tout le pays, ils commencèrent à transporter sur des brancards ceux qui étaient malades, partout où ils apprenaient qu'il était.


MARC 6 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et là où le cas échéant il envers-allait envers villages ou envers cités ou envers champs, dans les agoras ils posaient ceux étants infirme et l'appelaient à côté afin que et si le cas échéant de la frange de son himation qu'ils touchent· Et autant lesquels le cas échéant le touchèrent étaient sauvés.
ALAIN-DUMONT2021 Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés.
LEFEVRE2005 Et en quelque lieu que (Jésus) entrait par les villages, ou champs ou cités, ils mettaient les malades es places’ . Et (ils) le priaient qu’ils pussent au moins toucher la frange de son vêtement. Et tout / autant qu’ils le touchaient, étaient guéris.
OLIVETAN2022 Et en quelconque lieu quil entroit par les villages; ou citez; ou champs; ilz mettoient les malades es places: & le prioyent que au moins ilz peussent toucher le bord de son vestement: et quiconques le touchoient estoient quaris.
JACQUELINE1992 Et là où il arrive villages villes ou champs ils mettent les infirmes sur les places publiques. Ils le suppliaient : rien que toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et partout où il pénétrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les hameaux, on mettait les malades sur les places publiques, et ceux-ci le priaient de leur laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.
SEGOND-NBS2002 Partout où il entrait, villages, villes ou hameaux, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.
OECUMENIQUE1976 Partout où il entrait, villages, villes ou hameaux, on mettait les malades sur les places; on le suppliait de les laisser toucher seulement la frange de son vêtement; et ceux qui le touchaient étaient tous sauvés.
JERUSALEM1973 Et en tout lieu où il pénétrait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on le priait de les laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
ALBERT-RILLIET1858 Et partout où il entrait dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on déposait les malades dans les places publiques, et on le sollicitait afin qu'ils pussent toucher, ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchèrent étaient guéris.
LITURGIE2013 Et dans tous les endroits où il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places. Ils le suppliaient de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la touchèrent étaient sauvés.
AMIOT1950 Et en quelque lieu qu'il entrât, villages, villes ou fermes, on déposait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser toucher ne fût-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
GROSJEAN1971 Partout où il entrait, dans les bourgs, les villes, les campagnes, on mettait les malades sur la place et on faisait appel à lui pour toucher seulement la frange de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
DARBY1885 Et où que ce fût qu’il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
DARBY-REV2006 Et partout où il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on plaçait les infirmes dans les marchés et on le priait de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
PEUPLES2005 partout où Jésus passait, que ce soient les villages, les villes, ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places publiques. On le suppliait de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés.
COLOMBE1978 Partout où il entrait, villages, villes ou campagnes, on mettait des malades sur les places publiques et on le suppliait afin de toucher seulement la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient délivrés.
SEGOND-212007 Partout où il arrivait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
LOUIS-SEGOND1910 En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
MAREDSOUS2004 En quelque endroit qu'il arrivât, village, ville ou ferme, on rangeait les malades sur les places, et on le suppliait de leur laisser tenir ne fût-ce que la houppe de son manteau. Et tous ceux qui touchaient Jésus étaient guéris.
BOYER2022 Et où lui arrive, villages, villes, ou champs, on couche les infirmes sur les places publiques. Oui, on l’appelle au secours. Ah, ne serait-ce que toucher la frange de son vêtement ! Et nombreux le touchent et sont sauvés.
BAYARD2018 Partout où il allait, dans les bourgades, les villes ou les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
KUETU2023 Et partout où il entrait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places du marché et on le suppliait afin de toucher seulement le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
CHOURAQUI1977 Là où il arrive, villages, villes ou campagnes, dans les marchés, ils mettent les infirmes et ils le supplient de leur laisser seulement toucher les sisit de son vêtement. Tous ceux qui le touchent sont sauvés.
CALAME2012 Et là où il entrait, dans les villages et les villes, on déposait les malades, et on le suppliait de toucher ne fût-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
TRESMONTANT2007 et partout où il entrait dans les villages ou dans les villes ou bien dans les campagnes c'est sur les places publiques qu'ils déposaient les malades et ils le suppliaient de leur permettre de toucher seulement à la frange rituelle de son vêtement et tous ceux qui le touchaient ils étaient sauvés
STERN2018 En tout lieu où il allait, dans les villes, dans les villages ou dans les campagnes, on installait les malades sur les places. On le priait de les laisser toucher ne fut-ce que les tzitzit de sa tunique, et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
LIENART1951 En quelque endroit qu'il pénétrât, villages, villes, campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
PIROT-ET-CLAMER1950 En quelque endroit qu'il pénétrât, villages, villes, campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
ABBE-CRAMPON1923 Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris.
LAUSANNE1872 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgades ou dans les villes ou dans les champs, on mettait les malades sur les places publiques, et on le suppliait [de permettre] seulement qu'ils touchassent la bordure de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient {Ou le touchaient.} étaient sauvés.
GENEVE1669 Et par tout où il eſtoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: & le prioyent que pour le moins ils peuſſent toucher le bord de ſa robe: & tous ceux qui le touchoyent eſtoyent gueris.
MARTIN_17071707 Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu’au moins ils pussent toucher le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.
MARTIN_17441744 Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris.
OSTERVALD_17441744 Et en quelque lieu qu'il entrât dans les bourgs ou dans les villes ou dans les villages, on mettait les malades dans les places publiques et on le priait qu'au moins ils pussent toucher le bord de son habit et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
OSTERVALD_18811881 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
KING-JAMES2006 Et partout où il entrait, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils étendaient les malades dans les rues, et ils le suppliaient de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
SACY1759 Et en quelque lieu qu’il entrât, soit bourgs, villes ou villages, on mettait les malades dans les places publiques, & on le priait de permettre qu’ils pussent seulement toucher la frange de son vêtement; & tous ceux qui la touchaient, étaient guéris.
ABBE-FILLION1895 Et en quelque lieu qu'Il entrât, dans les bourgs, dans les villages ou dans les villes, on mettait les malades sur les places publiques, et on Le priait de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement; et tous ceux qui Le touchaient étaient guéris.
EDMOND-STAPFER1889 Et partout où il entrait, villages, villes ou bourgades, on déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
OLTRAMARE1874 En quelque lieu qu'il entrât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher Jésus étaient guéris.
MONDE-NOUVEAU1995 Et partout où il entrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places de marché, et ils le suppliaient de [leur laisser] toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement de dessus. Et tous ceux qui la touchaient étaient rétablis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Partout où il allait, dans les villages, les villes ou les fermes, on mettait les malades sur les places de marché, et ils le suppliaient de leur laisser simplement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
NEUFCHATEL1899 Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'ils pussent toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
PAROLE-DE-VIE2000 Partout où Jésus va, dans les villages, les villes, les fermes, les gens viennent mettre les malades sur les places et ils le supplient : « Laisse-les seulement toucher le bord de ton vêtement ! » Et tous ceux qui le touchent sont guéris.
FRANCAIS-C-N2019 Partout où il allait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher au moins le bord de son vêtement ; tous ceux qui le touchaient étaient sauvés.
FRANCAIS-C1982 Partout où Jésus allait, dans les villes, les villages ou les fermes, les gens venaient mettre leurs malades sur les places publiques et le suppliaient de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; tous ceux qui le touchaient étaient guéris.
SEMEUR2000 Partout où il se rendait, dans les villages, les villes, les campagnes, ils apportaient les malades sur les places publiques et le suppliaient de leur permettre de toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris.
PAROLE-VIVANTE2013 En quelque lieu qu’il aille, hameau, bourgade ou ferme, on dépose les malades sur les places et on lui demande de leur permettre de toucher au moins la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchent sont guéris.
NVG2022 Et partout où il entrait dans les villages ou les villes ou les villages, ils déposaient les malades dans les rues ; et ils le supplièrent de toucher jusqu'au bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés.