MATTHIEU [ MARC ] LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il sortit de là et se vient envers sa patrie, et le suivent ses disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-sorti de-là, et il vient envers sa patrie, et ils le suivent, ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Il /se/ partit de là et vint en son pays, et ses disciples le suivaient. |
OLIVETAN | 2022 | Lors se partit de la; & vint en son pays: & ses disciples le suyuoient. |
JACQUELINE | 1992 | Il sort de là. Il vient dans sa patrie. Ses disciples le suivent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il sortit de là, et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Parti de là, il vient dans son pays, et ses disciples le suivent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus partit de là. Il vient dans sa patrie et ses disciples le suivent. |
JERUSALEM | 1973 | Etant sorti de là, il se rend dans sa patrie, et ses disciples le suivent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il sortit de là. Et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent. |
LITURGIE | 2013 | Sorti de là, Jésus se rendit dans son lieu d’origine, et ses disciples le suivirent. |
AMIOT | 1950 | Jésus, partant de là, vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent. |
GROSJEAN | 1971 | En sortant de là il vient dans sa patrie et ses disciples le suivent. |
DARBY | 1885 | Et il sortit de là, et vint dans son pays ; et ses disciples le suivent. |
DARBY-REV | 2006 | Il sortit de là et vint dans son pays ; ses disciples le suivirent. |
PEUPLES | 2005 | Étant sorti de là, Jésus se dirigea vers son village natal et ses disciples le suivaient. |
COLOMBE | 1978 | Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus partit de là, et se rendit dans sa patrie. Ses disciples le suivirent. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il partit de là et revint dans sa patrie, suivi de ses disciples. |
BOYER | 2022 | Et il sort de là. Et il revient dans sa terre natale. Et ses disciples l’accompagnent. |
BAYARD | 2018 | II s’en alla et retourna dans le village de ses pères. Ses disciples le suivaient. |
KUETU | 2023 | Et il partit de là et vint dans son pays natal. Et ses disciples le suivent. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sort de là et vient dans sa patrie, ses adeptes le suivent. |
CALAME | 2012 | Il sortit de là, et il vint dans sa ville, ses disciples collés à lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est sorti de cet endroitlà et il est revenu au pays de sa naissance et ils marchaient derrière lui ses compagnons qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Yéchoua partit de là et se rendit dans la région de son enfance, et ses talmidim le suivirent. |
LIENART | 1951 | Partant de là, il vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Partant de là, il vient dans sa patrie et ses disciples l'accompagnent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant parti de là, il vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
LAUSANNE | 1872 | Puis il sortit de là, et alla dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
GENEVE | 1669 | Apres il partit de là, & vint en ſon païs: & ſes diſciples le ſuivoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il partit de là, et vint en son pays; et ses Disciples le suivirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il partit de là, et vint en son pays ; et ses Disciples le suivirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus partit de là et vint en sa patrie et ses disciples le suivirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus étant parti de là, vint dans sa patrie, et ses disciples le suivirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et il partit de là,et vint dans sa propre région, et ses disciples le suivirent. |
SACY | 1759 | Jesus étant sorti de ce lieu, vint en son pays, ou ses disciples le suivirent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant sorti de là, Il alla dans Son pays, et Ses disciples Le suivaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus partit de là et retourna dans son pays; ses disciples le, suivirent. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus partit de là et se rendit dans sa patrie. Ses disciples l'accompagnaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il partit de là et vint dans son propre pays, et ses disciples le suivirent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il partit de là pour aller dans sa région, et ses disciples le suivirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il partit de là; et il vient dans sa patrie, et ses disciples le suivent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus quitte cet endroit et il va à Nazareth, la ville où il a grandi. Ses disciples l'accompagnent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus quitta cet endroit et se rendit dans son pays ; ses disciples le suivaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus quitta cet endroit et se rendit dans la ville où il avait grandi; ses disciples l'accompagnaient. |
SEMEUR | 2000 | Jésus partit de là et retourna dans la ville dont il était originaire, accompagné de ses disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir quitté cette contrée, Jésus retourna dans son pays d’origine, accompagné de ses disciples. |
NVG | 2022 | Et il sortit de là et vint dans son pays, et ses disciples le suivirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de se ayant devenu un sabbat il origina enseigner dans la synagogue, et les nombreux écoutants étaient heurtés à l'excès disants· D'où à celui-ci ces choses-ci, et quelle cette sagesse celle ayante étée donnée à celui-ci, et les puissances telles par ses mains se devenantes ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-advenu un shabbat, il a-commencé à enseigner dans la synagogue, et de nombreux, en-écoutant, étaient-heurtés-de-stupeur, parlant-ainsi : D’où [vient] ceci pour celui-ci ? Et quelle [est] la sagesse, celle qui-a-été-donnée à celui-ci ? Et de tels actes-de-puissances adviennant à-travers ses mains ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner en la synagogue. Et beaucoup de ceux qui l’oyaient , s’émerveillaient de sa doctrine, disant : « D’où viennent à celui-ci toutes ces cho ses, et quelle est la sapience qui lui est donnée, et (comment de) telles vertus sont-elles faites par ses mains ? |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le Sabbath fut venu; il commencea a enseigner en la congregation; & beaucop de ceulx qui loyoient; sestonnoyent de sa doctrine; disans: Dont viennent a cestuy ces choses: & quelle est la sapience qui luy est donnee; & telles vertus qui sont faictes par ses mains? |
JACQUELINE | 1992 | Arrive le sabbat : il commence à enseigner dans la synagogue. Beaucoup en l'entendant sont frappés. Ils disent : « D'où ? À lui ! Tout cela ! Quelle sagesse ! Elle lui est donnée ? À lui ! Et ces fameux miracles qui arrivent par ses mains ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l’entendant, étaient frappés d’étonnement : “D’où lui vient cela ? disaient-ils. Et quelle est la sagesse qui lui a été donnée ?. . . et ces grands miracles qui se font par ses mains ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Une multitude d’auditeurs, ébahis, se demandaient: D’où cela lui vient–il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font–ils par ses mains? |
OECUMENIQUE | 1976 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Frappés d'étonnement, de nombreux auditeurs disaient: «D'où cela lui vient-il? Et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, si bien que même des miracles se font par ses mains? |
JERUSALEM | 1973 | Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue, et le grand nombre en l'entendant étaient frappés et disaient: "D'où cela lui vient-il? Et qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée et ces grands miracles qui se font par ses mains? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue, et le plus grand nombre étaient stupéfaits en l'entendant, et ils disaient: « D'où viennent à celui-ci ces choses? » et: « Qu'est-ce que cette sagesse qui lui a été donnée, et les miracles de cette espèce qui se font par ses mains? |
LITURGIE | 2013 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. De nombreux auditeurs, frappés d’étonnement, disaient : " D’où cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces grands miracles qui se réalisent par ses mains ? |
AMIOT | 1950 | Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et la multitude de ceux qui l'écoutaient étaient frappés d'étonnement, et disaient : D'où lui vient cela ? et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et ces grands miracles opérés par ses mains ? |
GROSJEAN | 1971 | Quand ce fut le sabbat il commença à enseigner dans la synagogue ; et la plupart étaient frappés de l’entendre, ils disaient : D’où tient-il cela ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ? et tous ces miracles qui se font par ses mains ? |
DARBY | 1885 | Et le sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; et plusieurs, l’ayant entendu, étaient dans l’étonnement, disant : D’où [viennent] ces choses à celui-ci ? Et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et [d’où vient] que de tels miracles s’opèrent par ses mains ? |
DARBY-REV | 2006 | Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue ; beaucoup, en l'entendant, étaient frappés d'étonnement et disaient : D'où cela lui vient-il ? Quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et d'où vient que de tels miracles s'opèrent par ses mains ? |
PEUPLES | 2005 | Arrivé le jour du sabbat, Jésus se mit à enseigner dans la synagogue et de nombreux auditeurs en étaient stupéfaits : « D’où lui vient tout cela ? » disaient-ils. « Il a reçu là une étrange sagesse, et ce sont des miracles peu ordinaires qui tombent de ses mains ! |
COLOMBE | 1978 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Ses nombreux auditeurs étaient étonnés et disaient: D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? |
SEGOND-21 | 2007 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens l'entendirent; ils étaient étonnés et disaient: «D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? Et comment de tels miracles se font-ils par son intermédiaire? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de gens qui l'entendirent étaient étonnés et disaient: D'où lui viennent ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels miracles se font-ils par ses mains? |
MAREDSOUS | 2004 | Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Les nombreux auditeurs, frappés d'étonnement, disaient: «D'où lui vient cela, et quelle est cette sagesse qui lui a été départie? et comment de si grands miracles s'accomplissent-ils par ses mains? |
BOYER | 2022 | Or quand arrive le shabbat, il commence à enseigner dans la synagogue. Oui, eux, si nombreux, l’entendent et sont frappés de stupeur. Ils disent : « D’où lui vient tout ça ? Et cette sagesse qui lui est donnée, à lui ? Et que de tels prodiges se produisent par ses mains ? |
BAYARD | 2018 | Le sabbat venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ceux qui l’entendaient, troublés, disaient : «D’où sort-il cette sagesse? Et cette puissance, qui agit par ses mains ? |
KUETU | 2023 | Et le shabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et beaucoup en l'entendant étaient choqués, disant : D'où lui viennent ces choses ? Et quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et comment de tels prodiges se font-ils par ses mains ? |
CHOURAQUI | 1977 | Arrive le shabat ; il commence à enseigner dans la synagogue. Beaucoup l’entendent, sont frappés, et disent : « D’où, cela ? À celui-là ! Quelle sagesse ! Elle lui est donnée ? À lui ! Et ces fameux prodiges qui se font par ses mains ! |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le chabbat, il commença à enseigner dans l’assemblée. Beaucoup, l’entendant, furent émerveillés. Ils disaient : « D’où tient-il ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée pour que de telles puissances soient dans ses mains ? |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est venu le jour du schabbat alors il a commencé à enseigner dans la maison de réunion et ils ont été nombreux ceux qui l'ont écouté et ils ont été frappés de stupeur et ils ont dit mais d'où lui vient donc à celui-ci tout cela et quelle est donc cette sagesse qui lui a été donnée et les actes de puissance comme ceux-ci qui par ses mains sont accomplis |
STERN | 2018 | Quand vint shabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Plusieurs de ceux qui l’écoutaient, étant stupéfaits, demandèrent : D’où cet homme tient-il toutes ces connaissances ? Quelle est donc cette sagesse qui lui a été donnée, et ces miracles qui se font par ses mains ? |
LIENART | 1951 | Le jour du Sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Les nombreux auditeurs, frappés d'étonnement, disaient : “D'où lui vient celà? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?... Et de pareils miracles qui se font par ses mains? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le jour du Sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Les nombreux auditeurs, frappés d'étonnement, disaient: “D'où lui vient cela? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée?... Et de pareils miracles qui se font par ses mains? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient: " D'où cela lui vient-il? Quelle est cette science qui lui a été donnée? Et de tels miracles qui s'opèrent par ses mains? |
LAUSANNE | 1872 | Et un jour de sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la congrégation; et beaucoup de gens, en l'entendant, étaient frappés d'étonnement et disaient: D'où viennent à celui-ci ces choses; et quelle est la sagesse qui lui a été donnée, que même de tels actes de puissance se fassent par ses mains? |
GENEVE | 1669 | Et quand le Sabbat fut venu, il ſe prit à enſeigner en la Synagogue: & beaucoup de ceux qui l'oioyent, s'eſtonnoyent, diſans, D'où viennent ces choſes à celui-ci? & quelle eſt cette ſageſſe qui lui eſt donnée, que meſmes de telles vertus ſe font par ſes mains? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue: et beaucoup de ceux qui l’entendaient, étaient dans l’étonnement, et ils disaient; D’où [viennent] ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le jour du Sabbat étant venu, il se mit à enseigner dans la Synagogue ; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient dans l'étonnement, et ils disaient : d'où viennent ces choses à celui-ci ? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée ; et que même de tels prodiges se fassent par ses mains ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue et plusieurs de ceux qui l'entendaient s'étonnèrent et disaient D'où viennent toutes ces choses à cet homme ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée ? Et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et plusieurs de ceux qui l'entendaient, s'étonnaient et disaient: D'où viennent toutes ces choses à cet homme? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée, et d'où vient que de si grands miracles se font par ses mains? |
KING-JAMES | 2006 | Et quand le sabbat fut venu, il commença à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étaient étonnés, disant: D'où viennent ces choses à cet homme? et quelle est cette sagesse qui lui est donnée, et que même de tels puissants prodiges se fassent par ses mains? |
SACY | 1759 | Le jour du sabbat étant venu, il commença à enseigner dans la synagogue; & plusieurs de ceux qui l’écoutaient, étant extraordinairement étonnée de l’entendre ainsi parler, disaient: D’où sont venues à celui-ci toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? & d’où vient que tant de merveilles se font par ses mains? |
ABBE-FILLION | 1895 | Le jour du sabbat étant venu, Il Se mit à enseigner dans la synagogue; et beaucoup de ceux qui l'entendaient, étonnés de Sa doctrine, disaient: D'où Lui viennent toutes ces choses? Quelle est cette sagesse qui Lui a été donnée, et d'où vient que de telles merveilles se font par Ses mains? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le sabbat étant arrivé, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et beaucoup parmi ses auditeurs étaient extrêmement surpris et disaient: «D'où lui viennent ces choses? Qu'est-ce donc que cette sagesse qui lui est donnée? et que ces grands miracles accomplis par ses mains? |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue; et plusieurs étaient étonnés en l'entendant et disaient: D'où cela lui vient-il? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée? De pareils miracles se font par ses mains! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand arriva [le] sabbat, il commença à enseigner dans la synagogue ; et la plupart de ceux qui [l’]écoutaient étaient frappés d’étonnement et disaient : “ D’où cet homme tient-il ces choses ? Et pourquoi cette sagesse aurait-elle été donnée à celui-là, et [pourquoi] de telles œuvres de puissance s’accompliraient-elles par ses mains ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand le jour du sabbat arriva, il commença à enseigner dans la synagogue. La plupart de ceux qui l’écoutaient étaient très étonnés et disaient : « Où cet homme a-t-il appris ces choses ? Pourquoi cette sagesse lui aurait-elle été donnée à lui ? Et pourquoi aurait-il reçu, lui, le pouvoir de faire de tels miracles ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand le sabbat fut venu, il se mit à enseigner dans la synagogue. Et la plupart, en l'entendant, étaient dans l'étonnement et disaient: D'où viennent ces choses à celui-ci? et quelle est cette sagesse qui a été donnée à celui-ci, que de tels miracles se fassent par ses mains? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le jour du sabbat, il se met à enseigner dans la maison de prière. Il y a beaucoup de gens. En l'écoutant, ils sont très étonnés et ils disent : « Qui lui a appris tout cela ? Cette sagesse qu'il a reçue, qu'est-ce que c'est ? Et ces miracles qu'il fait, comment les fait-il ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Impressionnés, de nombreux auditeurs disaient : « D'où lui vient cela ? Quelle est cette sagesse qui lui a été donnée et comment ces miracles se réalisent-ils par ses mains ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Ses nombreux auditeurs furent très étonnés. Ils disaient: «D'où a-t-il tout cela? Qui donc lui a donné cette sagesse et le pouvoir d'accomplir de tels miracles? |
SEMEUR | 2000 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue. Beaucoup de ses auditeurs furent très étonnés: — D’où tient-il cela? disaient-ils. Qui lui a donné cette sagesse? D’où lui vient le pouvoir d’accomplir tous ces miracles? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le jour du sabbat, il se mit à enseigner dans la synagogue.La plupart de ses auditeurs étaient fort surpris :—D’où tire-t-il cela ? murmuraient-ils. Qui lui a donné cette sagesse ? Comment peut-il accomplir tous ces miracles ? |
NVG | 2022 | Et le jour du sabbat, il commença à enseigner dans la synagogue ; et beaucoup de ceux qui entendirent furent étonnés, disant : « D'où vient cet homme, et quelle est la sagesse qui lui a été donnée, et les vertus qui sont accomplies par ses mains ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci n'est-il pas l'artisan, le fils de la Maria et frère de Iakobos et de Iosetos et de Iouda et de Simon ? Et ne sont-elles pas ses soeurs ici vers nous ? Et ils étaient scandalisés en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci n’est-il pas l’artisan, le fils de Marie et un frère de Jacques, et de Jôsès, et de Jude et de Simon ? Et ne sont-elles pas, ses sœurs, ici, vers nous ? Et ils étaient-scandalisés en lui. |
LEFEVRE | 2005 | N’est-ce point le charpentier, fils de Marie, et frère de Jacques, de José et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles point ici avec nous ? » Ils étaient scandalisés en lui . |
OLIVETAN | 2022 | Nest ce pas cestuy charpentier filz de Marie; & frere de Jacques et de Ioses; & de Jude; & de Simon? Et ne sont point ses soeurs icy vers nous? Et estoient scandalizez de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Celui-là n'est-ce pas l'artisan le fils de Marie un frère de Jacques Joset Juda Simon ? Et ses sœurs n'est-ce pas elles sont ici auprès de nous ? » Il est pour eux une occasion de chute. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N’est-ce point là le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joset, et de Jude, et de Simon ? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous ?” Et ils étaient scandalisés à son sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | N’est–ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Judas et de Simon? Ses sœurs ne sont–elles pas ici, parmi nous? Il était pour eux une cause de chute. |
OECUMENIQUE | 1976 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de Josès, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici, chez nous?» Et il était pour eux une occasion de chute. |
JERUSALEM | 1973 | Celui-là n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici chez nous?" Et il étaient choqués à son sujet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Josès et de Judas et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? » Et il était pour eux une pierre d'achoppement. |
LITURGIE | 2013 | N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ? " Et ils étaient profondément choqués à son sujet. |
AMIOT | 1950 | N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
GROSJEAN | 1971 | N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joset, de Jude, de Simon ? et ses sœurs ne sont-elles pas ici chez nous ? Et ils se scandalisaient de lui. |
DARBY | 1885 | Celui-ci n’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ; et ses sœurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon ? Ses soeurs ne sont-elles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient scandalisés à son sujet. |
PEUPLES | 2005 | Ce n’est pourtant que le charpentier, le fils de Marie ; c’est un frère de Jacques, de Joset, de Judas et de Simon. Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici chez nous ? » Ils butaient donc et ne croyaient pas en lui. |
COLOMBE | 1978 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. |
SEGOND-21 | 2007 | N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous?» Et il représentait un obstacle pour eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. |
MAREDSOUS | 2004 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous?» Et ils étaient perplexes à son sujet. |
BOYER | 2022 | Mais lui, n’est-ce pas pourtant l’artisan, le fils de Marie, oui le frère de Jacques, et Joseph, et Juda, et Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas des nôtres ? » Oui, ils sont tombés dans son piège. |
BAYARD | 2018 | Ce n’est jamais, pointant, que le charpentier ! Le fils de Marie, le frère de Jacques, de Josès, de Jude, de Simon ! Ses sœurs vivent ici, parmi nous ! » Ils butaient là-dessus. |
KUETU | 2023 | Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Myriam, le frère de Yaacov, de Yosséi, de Yéhouda, et de Shim’ôn ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils étaient scandalisés en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-là, n’est-ce pas le charpentier, le fils de Miriâm ? Le frère de Ia’acob, de Iosséi, de Iehouda, de Shim’ôn ? Et ses sœurs, ne sont-elles pas ici avec nous ? Ils trébuchent sur lui. |
CALAME | 2012 | N’est-il pas le charpentier, fils de Maryam, frère de Ya’qouv, de Yossi et de Chém’oun ? et voici, ses sœurs ne sontelles pas ici auprès de nous ? Et ils étaient déstabilisés par lui. |
TRESMONTANT | 2007 | estce que celuici ce n'est pas le charpentier le fils de mariam et le frère de iaaqôb et de iôsei et de iehoudah et de schiméôn et est-ce qu'elles ne sont pas ses sœurs ici avec nous et il était pour eux un obstacle sur lequel ils ont buté |
STERN | 2018 | N’est-il pas le charpentier, le fils de Miryam, le frère de Yaakov, de Yossi, de Yéhoudah et de Chiméon ? Ses sœurs ne sont-elles pas parmi nous ? Et ils étaient choqués à son sujet. |
LIENART | 1951 | N'est-ce pas là, le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?” C'était pour eux un grand obstacle à son sujet. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'est-ce pas là, le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous?” C'était pour eux un grand obstacle à son sujet. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici, chez nous? " Et il était pour eux une pierre d'achoppement. |
LAUSANNE | 1872 | Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques et de Joses et de Judas et de Simon; et ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient de lui. |
GENEVE | 1669 | Celui-ci n'eſt-il pas charpentier? fils de Marie, frere de Jaques, & de Joſes, & de Jude, & de Simon? ſes ſoeurs auſſi ne ſont-elles pas parmi nous? Et ils eſtoyent ſcandaliſez en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui-ci n’est-il pas charpentier? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils étaient scandalisés à cause de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui-ci n'est-il pas charpentier ? fils de Marie, frère de Jacques, et de Joses, et de Jude, et de Simon ? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? et ils étaient scandalisés à cause de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, frère de Jacques et de Joses et de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous ? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
KING-JAMES | 2006 | N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils étaient offensés à cause de lui. |
SACY | 1759 | N’est-ce pas là ce charpentier, ce fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude & de Simon? Et ses soeurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et ils se scandalisaient à son sujet. |
ABBE-FILLION | 1895 | N'est-ce pas là le charpentier, fils de Marie, frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Et Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et ils se scandalisaient à Son sujet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | N'est-ce pas là le charpentier, le fils de Marie, fière de Jacques, de Josès, de Judas, de Simon? Et ses soeurs ne demeurent-elles pas ici, avec nous?» Pour eux il était une occasion de chute. |
OLTRAMARE | 1874 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, un frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne sont-elles pas ici avec nous? Et il était pour eux une pierre d'achoppement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est le charpentier, n’est-ce pas, le fils de Marie, et le frère de Jacques, et de Joseph, et de Judas, et de Simon. Et ses sœurs sont ici parmi nous, n’est-ce pas ? ” Et ils trébuchaient à cause de lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de Joseph, de Judas et de Simon ? Et ses sœurs ne vivent-elles pas ici, avec nous ? » Et ils refusaient de croire en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui-ci n'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, et de Josès, et de Jude, et de Simon? et ses sœurs ne sont-elles pas ici parmi nous? Et il était pour eux une occasion de chute. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pourtant, c'est bien le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon, et ses sœurs vivent ici chez nous ! » Cela empêche les gens de Nazareth de croire en Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'est-il pas le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de José, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ? » Cela les empêchait de croire en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | N'est-ce pas lui le charpentier, le fils de Marie, et le frère de Jacques, de Joses, de Jude et de Simon? Et ses soeurs ne vivent-elles pas ici parmi nous?» Et cela les empêchait de croire en lui. |
SEMEUR | 2000 | N’est-il pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon? Ses soeurs ne vivent-elles pas ici parmi nous? Et voilà pourquoi ils trouvaient en lui un obstacle à la foi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | N’est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs ne vivent-elles pas ici parmi nous ?Et ils ne savaient que penser. Tout cela les empêchait de croire en lui. |
NVG | 2022 | N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie et le frère de Jacques, de Joses, de Judas et de Simon ? Et ses sœurs ne sont-elles pas ici avec nous ? ". Et ils en ont été offensés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et leur disait le Iésous en ce que n'est pas un prophète sans valeur sinon dans sa patrie et dans ses congénitaux et dans sa maison d'habitation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi, Jésus : Un prophète n’est pas sans-valeur, sinon dans sa patrie et parmi ceux qui-sont- ses - compagnons-de-génération, et dans sa maison-d’habitation. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur disait : Nul prophète n’est sans honneur’, sinon en son pays et en sa famille, et en sa parenté. |
OLIVETAN | 2022 | Lors Jesus leur disoit: Nul prophete nest sans honneur; sinon en son pays; entre ses parens; & en sa famille. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie parmi ses proches et dans sa maison. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur disait qu’un prophète n’est mésestimé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur disait: On ne refuse pas d’honorer un prophète, sinon dans son pays, parmi les gens de sa parenté et dans sa maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur disait: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.» |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus leur disait: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur dit: « Ce n'est que dans sa patrie, et parmi ses parents, et dans sa famille, qu'un prophète est méprisé. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur disait : " Un prophète n’est méprisé que dans son pays, sa parenté et sa maison. " |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi sa parenté et dans sa maison. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus leur disait : Un prophète n’est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, dans sa maison. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : un prophète n’est pas sans honneur, si ce n’est dans son pays et parmi ses parents et dans sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Un prophète n'est pas sans honneur, si ce n'est dans son pays, parmi sa parenté et dans sa maison. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur dit : « Le seul endroit où l’on ne reconnaît pas un prophète, c’est dans sa patrie, entre ses parents et dans sa famille ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa famille.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, parmi ses parents, et dans sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus leur dit: «Un prophète n'est traité sans égards que dans sa patrie, chez ses parents et dans sa propre maison.» |
BOYER | 2022 | Et Jésus leur dit : « Il n’y a que dans sa patrie, parmi les siens et dans sa maison, qu’un prophète ne vaut rien ! » |
BAYARD | 2018 | — Un prophète, leur dit Jésus, n’est méprisé que dans son village, dans sa famille, dans sa maison. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua leur dit : Un prophète n'est déshonoré que dans son pays natal, parmi ses parents et dans sa famille. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Un inspiré n’est sans gloire que dans sa patrie, parmi ses proches, et dans sa maison. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Un prophète n’est diminué que dans sa ville, dans la maison de ses proches, et dans sa maison. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit ieschoua voici qu'il n'est pas méprisé le prophète si ce n'est au pays de sa naissance et parmi les gens de sa parenté et dans sa propre maison |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua leur dit : Le seul lieu où un prophète n’est pas respecté c’est dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa propre maison. |
LIENART | 1951 | Et Jésus leur disait : “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus leur disait: “Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, parmi ses parents et dans sa maison.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas méprisé, si ce n'est dans sa patrie et parmi ses parents et dans sa maison. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus leur dit, Un Prophete n'eſt point ſans honneur, ſinon en ſon païs, & entre ſes parens & ceux de ſa famille. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus leur dit; Un Prophète n’est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents, et ceux de sa famille. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus leur dit : un Prophète n'est sans honneur que dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa famille. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus leur dit : Un prophète n'est méprisé que dans son pays et parmi ses parents et ceux de sa famille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est méprisé que dans son pays, parmi ses parents et ceux de sa famille. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus leur dit: Un prophète n'est pas sans honneur, sinon dans son pays, et parmi ses parents et ceux de sa maison. |
SACY | 1759 | Mais Jesus leur dit: Un prophète n’est sans honneur que dans son pays, dans sa maison, & parmi ses parents. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus leur dit: Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, et dans sa maison, et dans sa parenté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus leur dit: «Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa parenté, dans sa maison.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Jésus leur dit: «Ce n'est que dans son pays chez ses parents et dans sa maison qu'un prophète n'est pas honoré.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Jésus leur dit encore : “ Un prophète n’est sans honneur que dans son propre pays, et parmi ses parents, et dans sa maison. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus leur dit : « Un prophète est honoré partout sauf dans sa région, dans sa famille et sous son propre toit. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus leur disait: Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, et parmi ses parents et dans sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus leur dit : « Un prophète est respecté partout, sauf dans sa ville, dans sa famille et dans sa maison. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et Jésus leur disait : « Un prophète n'est méprisé que dans son pays, dans sa parenté et dans sa maison. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus leur dit: «Un prophète est estimé partout, excepté dans sa ville natale, sa parenté et sa famille.» |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus leur dit: — C’est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille que l’on refuse d’honorer un prophète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus leur dit :—C’est seulement dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa famille qu’on refuse d’honorer un prophète. |
NVG | 2022 | Et Jésus leur dit: "Un prophète n'est méprisé que dans sa patrie, dans sa parenté et dans sa maison." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il ne pouvait pas faire là aucune puissance, sinon à peus de malades ayant surposé les mains il soigna. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il n’avait-la-puissance de faire là aucun acte-de-puissance, sinon à peu d’infirmes [qu’]ayant-imposé les mains, il a-soignés. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) ne pouvait faire là aucune vertu , sinon qu’il guérît quelques /peu de/ malades en mettant les mains sur eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et ne povoit la faire aucune vertu: sinon quil guarit quelque peu de malades en mettant les mains sur eulx; |
JACQUELINE | 1992 | Il ne peut là faire aucun miracle. (Sauf pour peu d'invalides : il impose les mains et guérit.) |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu’il guérit quelques infirmes en posant les mains sur eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il ne pouvait faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelques malades en leur imposant les mains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il ne pouvait faire là aucun miracle; pourtant il guérit quelques malades en leur imposant les mains. |
JERUSALEM | 1973 | Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques infirmes en leur imposant les mains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il ne pouvait faire là aucun miracle, sauf qu'ayant imposé les mains à quelques infirmes, il les guérit; |
LITURGIE | 2013 | Et là il ne pouvait accomplir aucun miracle ; il guérit seulement quelques malades en leur imposant les mains. |
AMIOT | 1950 | Et il ne put faire là aucun miracle, sauf qu'il y guérit quelques malades en leur imposant les mains ; |
GROSJEAN | 1971 | Et il ne put faire là aucun miracle sauf de soigner quelques malades en posant les mains sur eux. |
DARBY | 1885 | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il imposa les mains à un petit nombre d’infirmes, et les guérit. |
DARBY-REV | 2006 | Il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il imposa les mains à un petit nombre d'infirmes et les guérit ; |
PEUPLES | 2005 | Il ne put faire là aucun miracle, si l’on néglige quelques malades qu’il guérit par une imposition de mains. |
COLOMBE | 1978 | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon guérir quelques malades en leur imposant les mains. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en posant les mains sur eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques malades et les guérit. |
MAREDSOUS | 2004 | Il ne put accomplir là aucun miracle, si ce n'est qu'en leur imposant les mains il guérit quelques malades. |
BOYER | 2022 | Non, il n’a pu faire là aucun prodige, sinon pour quelques faiblesses, il imposait les mains et guérissait. |
BAYARD | 2018 | II ne pouvait pas, là, faire acte de puissance *. C’est à peine s’il guérit quelques malades en posant les mains sur eux |
KUETU | 2023 | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains. |
CHOURAQUI | 1977 | Il ne peut exercer là aucun prodige, sauf pour quelques invalides : il leur impose les mains et les guérit. |
CALAME | 2012 | Et il ne put faire là aucune puissance, si ce n’est qu’il guérit quelques malades, sur lesquels il posa sa main. |
TRESMONTANT | 2007 | et il n'a pas pu dans cet endroit faire aucun acte de puissance mais seulement sur quelques malades il a posé ses mains et il les a guéris |
STERN | 2018 | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n’est d’imposer les mains à quelques malades et les guérir. |
LIENART | 1951 | Il ne put y faire aucun miracle, si ce n'est qu'il imposa les mains à quelques infirmes et les guérit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il ne put y faire aucun miracle, si ce n’est qu'il imposa les mains à quelques infirmes et les guérit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il ne put faire aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant les mains. |
LAUSANNE | 1872 | Et il ne put faire là aucun acte de puissance, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit. |
GENEVE | 1669 | Et il ne peut faire là aucune vertu, ſinon qu'il guerit quelque peu de malades, leur ayant impoſé les mains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il guérit quelque peu de malades, en mettant les mains sur eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu'il guérit quelque peu de malades, en leur imposant les mains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il ne pût faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelque peu de malades en leur imposant les mains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades, en leur imposant les mains. |
KING-JAMES | 2006 | Et il ne put faire là aucune oeuvre puissante, sinon qu'il imposa les mains sur quelques malades, et les guérit. |
SACY | 1759 | Et il ne put faire là aucun miracle, sinon qu’il y guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'Il guérit un petit nombre de malades, en leur imposant les mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il ne put faire parmi eux aucun miracle, excepté quelques guérisons de malades par l'imposition des mains. |
OLTRAMARE | 1874 | Et, sauf un petit nombre de malades qu'il guérit en leur imposant les mains, il ne put faire là aucun miracle: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il ne put faire là aucune œuvre de puissance, si ce n’est poser les mains sur quelques malades et les guérir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il ne put faire là beaucoup de miracles ; il guérit seulement quelques malades en posant les mains sur eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'ayant imposé les mains à un petit nombre de malades, il les guérit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus ne peut faire aucun miracle à Nazareth. Pourtant, il guérit quelques malades en posant les mains sur leur tête. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il ne pouvait faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il posa les mains sur quelques malades et les guérit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus ne put faire là aucun miracle, si ce n'est qu'il posa les mains sur quelques malades et les guérit. |
SEMEUR | 2000 | Il ne put accomplir là aucun miracle, sinon pour quelques malades à qui il imposa les mains et qu’il guérit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans un tel milieu, il ne put faire aucun miracle, aussi se borna-t-il à imposer les mains à quelques malades pour les guérir. |
NVG | 2022 | Et il ne pouvait y faire aucune prouesse, à moins qu'il ne guérisse quelques malades en leur imposant les mains; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il étonnait par le fait de leur incroyance. Et il menait autour les villages en cercle enseignant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il s’étonnait en-raison-de leur absence-de-foi. Et il conduisait- [son pas] -alentour [dans] les villages [répartis] en-cercle, enseignant. |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’émerveillait pour leur incrédulité. (Jésus) allait à l’environ par les châteaux et enseignait alentour. |
OLIVETAN | 2022 | et sesmerueilloit; pour leur incredulite: & alloit a lenuiron par les villages enseignant. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages des environs en enseignant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il s’étonna à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il s’étonnait de leur manque de foi. Il parcourait les villages d’alentour en enseignant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il s'étonnait de ce qu'ils ne croyaient pas. Il parcourait les villages des environs en enseignant. |
JERUSALEM | 1973 | Et il s'étonna de leur manque de foi. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il s'émerveilla de leur incrédulité. Et il faisait une tournée dans les villages en enseignant. |
LITURGIE | 2013 | Et il s’étonna de leur manque de foi. Jésus parcourait les villages d’alentour en enseignant. |
AMIOT | 1950 | et il était étonné de leur incrédulité. Et il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
GROSJEAN | 1971 | Et il s’étonnait de leur méfiance. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant. |
DARBY | 1885 | Et il s’étonnait de leur incrédulité ; et il visitait l’un après l’autre les villages à la ronde, en enseignant. |
DARBY-REV | 2006 | et il s'étonnait de leur incrédulité. Il visitait les villages à la ronde, en enseignant. |
PEUPLES | 2005 | Il s’étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait donc les villages à la ronde et il enseignait. |
COLOMBE | 1978 | Et il s'étonna de leur incrédulité. Il parcourait les villages d'alentour en enseignant. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages d'alentour, en enseignant. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il s'étonnait de leur défiance. Il parcourait les villages à la ronde tout en enseignant. Mt 10.5-15 – Lc 9.1-6 |
BOYER | 2022 | Et il s étonnait de leur manque de confiance. Puis il parcourt les petites villes des environs, en enseignant. |
BAYARD | 2018 | II s’étonnait de leur méfiance. Il parcourait pour enseigner les bourgades des environs. |
KUETU | 2023 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages d'alentour en enseignant. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’étonne à cause de leur non-adhérence. Il circule dans les villages des environs. Là, il enseigne. |
CALAME | 2012 | Il s’étonnait de leur manque de foi. Et il faisait le tour des villages en enseignant. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est étonné à cause de leur manque de la certitude de la vérité et il a parcouru les villages de la région et il a enseigné |
STERN | 2018 | Il était surpris de leur incrédulité. Yéchoua parcourait les bourgades et villages à la ronde, en enseignant. |
LIENART | 1951 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. Il parcourait les villages à la ronde en enseignant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il était surpris de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgs à la ronde en enseignant. |
LAUSANNE | 1872 | Et il s'étonnait de leur incrédulité. |
GENEVE | 1669 | Et il s'eſtonnoit de leur incredulité: & tournoyoit à l'entour des bourgades, enſeignant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il s’étonnait de leur incrédulité: et parcourait les villages d’alentour, en enseignant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il s'étonnait de leur incrédulité, et parcourait les villages d'alentour, en enseignant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il s'étonnait de leur incrédulité et il parcourut les bourgades des environs en enseignant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il s'étonnait de leur incrédulité; et il parcourut les bourgades des environs en enseignant. |
KING-JAMES | 2006 | Et il s'étonnait à cause de leur incrédulité. Et il parcourait les villages d'alentour, enseignant. |
SACY | 1759 | de sorte qu’il s’étonnait de leur incrédulité; il allait cependant enseigner de tous côtés dans les villages d’alentour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il S'étonnait de leur incrédulité; et Il parcourait les villages d'alentour, en enseignant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'étonnait de leur incrédulité et parcourait, en enseignant, les villages d'alentour. |
OLTRAMARE | 1874 | il était surpris de leur incrédulité. Ensuite il fit une tournée dans les villages en enseignant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, il s’étonna de leur manque de foi. Et il circulait par les villages à la ronde en enseignant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il était vraiment surpris par leur manque de foi. Et il parcourut les villages des environs pour enseigner. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il s'étonna de leur incrédulité. Et il parcourait les bourgades d'alentour, en enseignant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et il s'étonne parce que les gens ne croient pas. Ensuite, Jésus va enseigner dans tous les villages qui sont autour de Nazareth. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il s'étonnait de leur manque de foi. Jésus parcourait tous les villages des environs et enseignait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il s'étonnait du manque de foi des gens de sa ville. |
SEMEUR | 2000 | Il fut très étonné de leur incrédulité. Jésus parcourait les villages des alentours pour y donner son enseignement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il fut très étonné de leur incrédulité. |
NVG | 2022 | et il s'étonna à cause de leur incrédulité. Et il a fait le tour et le tour des châteaux en enseignant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il appelle auprès les douze et origina les envoyer – deux deux – et il leur donnait autorité des souffles des impurs, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il appelle-vers [lui] les douze et il a-commencé-à les envoyers deux [par] deux, et il leur donnait pouvoir [sur] les esprits, ceux [qui sont] impurs.— Sur le génitif de la fin de phrase, cfr. gramm. 213. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) appela les douze et commença à les envoyer deux à deux. Il leur donnait puissance sur les esprits immondes’. |
OLIVETAN | 2022 | Il appella aussi les douze: & commencea les enuoyer deux a deux; et leur donnoit auctorite sus les esperitz souillez: |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle à lui les douze et commence à les envoyer deux par deux : il leur donne autorité sur les esprits les impurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il appelle à lui les Douze, et il se mit à les envoyer deux par deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits, les [esprits] impurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ayant appelé les Douze, il se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant autorité sur les esprits impurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il fait venir les Douze. Et il commença à les envoyer deux par deux, leur donnant autorité sur les esprits impurs. |
JERUSALEM | 1973 | Il appelle à lui les Douze et il se mit à les envoyer en mission deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il appelle à lui les douze, et il commença à les envoyer deux par deux, et il leur donnait autorité sur les esprits impurs, |
LITURGIE | 2013 | Il appela les Douze ; alors il commença à les envoyer en mission deux par deux. Il leur donnait autorité sur les esprits impurs, |
AMIOT | 1950 | Il appelle alors les Douze, et se met à les envoyer deux à deux ; et il leur donne pouvoir sur les esprits impurs. |
GROSJEAN | 1971 | Et il appelle les douze. Et il commença à les envoyer deux à deux et il leur donna pouvoir sur les esprits impurs ; |
DARBY | 1885 | Et il appelle les douze ; et il se mit à les envoyer deux à deux, et leur donna autorité sur les esprits immondes. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il appelle à lui les douze. Il se mit à les envoyer deux par deux, et leur donnait autorité sur les esprits impurs. |
PEUPLES | 2005 | Il appela à lui les Douze et commença à les envoyer deux par deux ; il leur donna autorité sur les esprits impurs. |
COLOMBE | 1978 | Alors il appela les douze et se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il appela les douze et commença à les envoyer deux à deux, et il leur donna autorité sur les esprits impurs. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il appela les douze, et il commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il fait venir les Douze; il se mit à les envoyer deux à deux et leur donna pouvoir sur les esprits impurs. |
BOYER | 2022 | Alors il appelle les douze et commence à les envoyer en messagers, deux par deux. Et il leur donne toute liberté sur les souffles esprits, les impurs. |
BAYARD | 2018 | fl rassembla les Douze et entreprit de les envoyer deux par deux, en leur donnant autorité sur les souffles impurs. |
KUETU | 2023 | Et il appelle les douze, et commença à les envoyer deux à deux, en leur donnant l'autorité sur les esprits impurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Il appelle les Douze et commence à les envoyer deux à deux. Il leur donne autorité sur les souffles contaminés. |
CALAME | 2012 | Il appela ses douze et commença à les envoyer deux par deux, et il leur donna autorité sur les esprits immondes pour les faire sortir. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a appelé les douze et il a commencé à les envoyer deux [par] deux et il leur a donné la domination sur les esprits impurs |
STERN | 2018 | Il appela les douze et commença à les envoyer deux par deux en leur donnant autorité sur les esprits impurs. |
LIENART | 1951 | Il appelle les Douze. Il se mit à les envoyer deux à deux et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il appelle les Douze. Il se mit à les envoyer deux à deux et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs. |
LAUSANNE | 1872 | Et il parcourait les bourgades d'alentour en enseignant. Et il appela à lui les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux. Et il leur donna autorité sur les esprits impurs. |
GENEVE | 1669 | Alors il appella les douze, & commença de les envoyer deux à deux, & leur donna puiſſance ſur les eſprits immondes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il appela les douze, et commença à les envoyer deux à deux, et leur donna puissance sur les esprits immondes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il appela les douze et il commença à les envoyer deux à deux et il leur donna pouvoir sur les esprits immondes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il appela les Douze, et il commença à les envoyer deux à deux, et leur donna pouvoir sur les esprits immondes; |
KING-JAMES | 2006 | Et il appela les douze à lui, et il commença à les envoyer deux par deux, et leur donna pouvoir sur les esprits impurs; |
SACY | 1759 | Or Jesus ayant appelé les douze, il commença à les envoyer deux à deux; & il leur donna puissance sur les esprits impurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il appela les douze, et Il Se mit à les envoyer deux à deux, et Il leur donna puissance sur les esprits impurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant réuni les douze, il commença à les envoyer en mission, deux à deux, leur donnant puissance sur les Esprits impurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Il appela près de lui les Douze et se mit à les envoyer deux à deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il fit venir les douze ; et il commença à les envoyer deux par deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il fit venir les Douze et commença à les envoyer deux par deux. Il leur donna le pouvoir d’expulser les esprits impurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il appelle à lui les douze. Et il se mit à les envoyer deux à deux, et il leur donnait pouvoir sur les esprits impurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il appelle les douze apôtres et il se met à les envoyer deux par deux. Il leur donne pouvoir sur les esprits mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il appela les douze disciples et se mit à les envoyer deux par deux. Il leur donna autorité sur les esprits impurs |
FRANCAIS-C | 1982 | Il appela ses douze disciples et se mit à les envoyer deux par deux. Il leur donna le pouvoir de soumettre les esprits mauvais |
SEMEUR | 2000 | Il appela les Douze et les envoya en mission deux par deux, en leur donnant autorité sur les esprits mauvais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il allait de village en village répandre son enseignement. Puis il appela les douze et commença à les envoyer en mission deux par deux, en leur donnant les pleins pouvoirs pour chasser les esprits mauvais. |
NVG | 2022 | Et il rassembla les Douze et commença à les envoyer par paires et leur donna pouvoir sur les esprits impurs ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur annonça à côté afin que pas – un – qu'ils lèvent envers le chemin sinon un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni envers la ceinture cuivre, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze. |
LEFEVRE | 2005 | Il leur commanda qu’ils ne portassent rien en la voie’ sinon une verge seulement, ni besace, ni pain, / ni monnaie en leur ceinture, |
OLIVETAN | 2022 | et leur commanda quilz ne portassent rien en la voye; sinon une verge seulement: ne besasse; ne pain; ne monnoye en leur ceincture: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur enjoint de ne rien prendre en chemin qu'un bâton seulement : ni pain ni besace ni billon à la ceinture |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, un bâton excepté ; pas de pain, pas de besace, pour la ceinture pas de menue monnaie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur enjoignit de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie de bronze à la ceinture, |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton: pas de pain, pas de sac, pas de monnaie dans la ceinture, |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni menue monnaie pour la ceinture, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur ordonna de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton seulement, point de pain, ni de besace, ni de monnaie dans la ceinture, |
LITURGIE | 2013 | et il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, mais seulement un bâton ; pas de pain, pas de sac, pas de pièces de monnaie dans leur ceinture. |
AMIOT | 1950 | Il leur ordonne de ne rien prendre pour la route, si ce n'est un bâton ; ni pain, ni besace, ni menue monnaie dans la ceinture ; |
GROSJEAN | 1971 | et il leur ordonna de ne prendre pour le chemin qu’un bâton, et ni pain, ni besace, ni monnaie dans la ceinture, |
DARBY | 1885 | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n’est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, |
DARBY-REV | 2006 | Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin - excepté un bâton - ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture. Mais chaussez des sandales |
PEUPLES | 2005 | Il leur recommanda de ne rien prendre d’autre qu’un bâton pour la route ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture. |
COLOMBE | 1978 | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, sinon un bâton seulement: ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture, |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur recommanda de ne rien prendre pour le voyage, sauf un bâton, de n'avoir ni pain, ni sac, ni argent dans la ceinture, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage, si ce n'est un bâton; de n'avoir ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture; |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton: ni pain, ni besace, ni monnaie dans la ceinture, |
BOYER | 2022 | Et il leur fait passer le message de ne rien emporter pour la route, un bâton seulement, ni pain ni sac, et pas d’argent dans la ceinture. |
BAYARD | 2018 | II leur ordonna de ne rien prendre pour la route, qu’un bâton. Pas de pain, pas de besace, pas de monnaie dans la ceinture, |
KUETU | 2023 | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, excepté un bâton : ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur enjoint de ne rien prendre pour la route qu’un bâton seul : ni pain, ni besace, ni bronze à la ceinture, |
CALAME | 2012 | Il leur ordonna de ne rien emporter sur le chemin qu’un bâton ; ni besace, ni pain, ni bronze dans leurs poches ; |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit qu'ils n'emportent rien pour la route si ce n'est un bâton seulement pas de pain pas de sacoche de cuir pas [de monnaie] de cuivre dans la ceinture |
STERN | 2018 | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour le voyage si ce n’est un bâton ; ni pain, ni sac, ni monnaie dans la ceinture. |
LIENART | 1951 | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton : ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur prescrivit de ne rien prendre pour la route, sauf un bâton: ni pain, ni besace, ni monnaie à leur ceinture, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement, ni pain, ni besace, ni petite monnaie pour la ceinture, |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur prescrivit de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni monnaie pour leur ceinture; |
GENEVE | 1669 | Et leur commanda de ne rien prendre pour [porter ſur] le chemin, ſinon un baſton ſeulement, ni mallete, ni pain, ni monnoye en leur ceinture. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu’un seul bâton, [et de ne porter] ni mallette, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, qu'un seul bâton, [et de ne porter] ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, sinon un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur ceinture, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, qu'un bâton; ni sac, ni pain, ni monnaie dans la ceinture; |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur commanda de ne rien prendre pour leur voyage, si ce n'est un bâton seulement; ni sac, ni pain, ni monnaie dans leur bourse; |
SACY | 1759 | Il leur commanda de s’en aller avec leur bâton seulement, & de ne rien préparer pour le chemin, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur commanda de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement, ni sac, ni pain, ni argent dans leur bourse, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur ordonna de ne rien emporter pour la route; un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie quelconque dans la ceinture; |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur recommanda de ne rien prendre pour la route, si ce n'est un bâton, de n'emporter ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, il leur ordonna de ne rien prendre pour le voyage, qu’un bâton seulement : pas de pain, pas de sac à provisions, pas de pièces de cuivre dans leurs bourses de ceinture, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, il leur ordonna de ne rien prendre pour le voyage à part un bâton : pas de pain, pas de sac à provisions, pas d’argent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur ordonna de ne rien prendre pour le chemin, si ce n'est un bâton seulement; ni pain, ni sac, ni monnaie dans leur ceinture; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce qu'il leur commande : « Pour la route, ne prenez rien avec vous, sauf un bâton : pas de pain, pas de sac, pas d'argent dans votre poche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et leur fit ces recommandations : « Ne prenez rien avec vous pour la route, sauf un bâton ; pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans la ceinture. |
FRANCAIS-C | 1982 | et leur fit ces recommandations: «Ne prenez rien avec vous pour le voyage, sauf un bâton; ne prenez pas de pain, ni de sac, ni d'argent dans votre poche. |
SEMEUR | 2000 | Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit: — Ne prenez ni provisions ni sac, ni argent dans votre ceinture. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur recommanda de ne rien emporter pour la route, sauf un bâton. Il leur dit :—Ne prenez ni provision, ni sac, ni monnaie dans votre poche. |
NVG | 2022 | et leur ordonna de ne rien emporter sur la route, sauf un bâton : pas de pain, pas de bourse, pas d'airain à la ceinture. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais s'ayants sous-liés sandales, et que vous ne vous envêtiez pas deux chitons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais, ayant-sous-lié des sandales, vous ne vêtirez- pas -désormais deux tuniques.— La translittération du gr. upodéo par sous-lier, c’est-à-dire chausser, permet de jouer avec le fr. soulier. |
LEFEVRE | 2005 | mais qu’ils fussent chaussés de sandales et qu’ils ne se vêtissent de deux robes. |
OLIVETAN | 2022 | mais quilz fussent chaussez de sandalles; & quilz ne se vestissent point de deux robbes. |
JACQUELINE | 1992 | mais chaussés de sandales et : « Ne mettez pas deux tuniques. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais chaussés de sandalettes, et : “Ne revêtez pas deux tuniques”. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais — disait–il — chaussez–vous de sandales et ne mettez pas deux tuniques. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais pour chaussures des sandales, «et ne mettez pas deux tuniques». |
JERUSALEM | 1973 | mais: "Allez chaussés de sandales et ne mettez pas deux tuniques." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
LITURGIE | 2013 | " Mettez des sandales, ne prenez pas de tunique de rechange. " |
AMIOT | 1950 | mais d'aller chaussés de sandales, et : Ne revêtez pas deux tuniques. |
GROSJEAN | 1971 | mais de se chausser de sandales, et ne revêtez pas deux tuniques! |
DARBY | 1885 | mais d’être chaussés de sandales ; et ne portez pas deux tuniques. |
DARBY-REV | 2006 | et ne portez pas deux tuniques. |
PEUPLES | 2005 | « Seulement des sandales aux pieds, leur dit-il, et n’emportez pas deux tuniques. » |
COLOMBE | 1978 | mais (disait-il) chaussez-vous de sandales et ne revêtez pas deux tuniques. |
SEGOND-21 | 2007 | de chausser des sandales et de ne pas mettre deux chemises. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de chausser des sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
MAREDSOUS | 2004 | de chausser des sandales et de ne pas revêtir deux tuniques. |
BOYER | 2022 | Mais de porter des sandales. « Et n’ayez pas deux chemises. » |
BAYARD | 2018 | juste des sandales aux pieds. — Et pas de tunique de rechange ! |
KUETU | 2023 | mais d'être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques. |
CHOURAQUI | 1977 | mais chaussés de sandales et : « Ne mettez pas deux tuniques. » |
CALAME | 2012 | mais chaussés de sandales et sans être vêtus de deux tuniques. |
TRESMONTANT | 2007 | mais chaussés de sandales et ne pas revêtir deux vêtements |
STERN | 2018 | Portez des sandales mais pas de tunique de rechange. |
LIENART | 1951 | mais d'aller chaussés de sandales et : “Ne revêtez pas deux tuniques.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais d'aller chaussés de sandales et: “Ne revêtez pas deux tuniques.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais d'être chaussés de sandales, et: " Ne revêtez pas deux tuniques. " |
LAUSANNE | 1872 | mais de se chausser de sandales et de ne pas se munir de deux tuniques. |
GENEVE | 1669 | Mais qu'ils fuſſent chauſſez de ſouliers, & qu'ils ne ſe veſtiſſent point de deux robbes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais d’être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais d'être chaussés de souliers, et de ne porter point deux robes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais de ne prendre que leurs souliers et de ne porter pas deux habits. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux habits. |
KING-JAMES | 2006 | Mais des sandales aux pieds, et de ne pas porter deux manteaux. |
SACY | 1759 | mais de ne prendre que leurs sandales, & de ne se pourvoir point de deux tuniques. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais de chausser leurs sandales, et de ne pas revêtir deux tuniques. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | pour toutes chaussures, leurs sandales, et de ne pas prendre de second vêtement. |
OLTRAMARE | 1874 | mais d'être chaussés de sandales et de ne pas mettre deux tuniques. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais de se chausser de sandales, et de ne pas porter deux vêtements de dessous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit aussi de mettre des sandales, mais de ne pas prendre de vêtement de rechange. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais d'être chaussés de sandales, et de ne pas porter deux tuniques. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mettez des sandales, mais emportez un seul vêtement. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mettez des sandales, mais n'emportez pas de tunique de rechange. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mettez des sandales, mais n'emportez pas deux chemises.» |
SEMEUR | 2000 | Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas de tunique de rechange. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mettez des sandales à vos pieds et n’emportez pas plus qu’un habit. |
NVG | 2022 | mais qu'ils doivent être chaussés de sandales et ne pas mettre deux manteaux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur disait· Là où si le cas échéant que vous envers-veniez envers une maison d'habitation, là restez jusqu'à le cas échéant que vous sortiez de là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur parlait-ainsi : Où-que le-cas-échéant vous entriez-désormais envers une maison-d’habitation, demeurez là jusqu’à-ce-que vous sortiez de-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur disait : « En quelque lieu que vous entrerez en la maison, demeurez là jusqu’à tant que vous partez du lieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur disoit: En quelconque lieu que vous entrerez en la maison; demourez la; jusque a tant que vous partiez dillec. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Où que vous entriez dans une maison là restez jusqu'à ce que vous sortiez de là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur disait : “Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur disait encore: Lorsque vous serez entrés dans une maison, demeurez–y jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur disait: «Si, quelque part, vous entrez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur disait: "Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur disait: « Partout où vous serez entrés dans une maison, restez-y jusques à ce que vous sortiez de là; |
LITURGIE | 2013 | Il leur disait encore : " Quand vous avez trouvé l’hospitalité dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ. |
AMIOT | 1950 | Et il leur disait : Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
GROSJEAN | 1971 | Et il leur disait : Où que vous entriez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là; |
DARBY-REV | 2006 | Puis il leur dit : Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit encore : « Quand une maison vous sera ouverte, restez-y jusqu’au moment de votre départ. |
COLOMBE | 1978 | Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il leur dit: «Si quelque part vous entrez dans une maison, restez-y jusqu'à votre départ. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il leur dit: Dans quelque maison que vous entriez, restez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur disait: «Dans quelque maison que vous soyez entrés, restez-y jusqu'à votre départ de cet endroit là. |
BOYER | 2022 | Et il leur demande : « Quelle que soit la maison où vous entrez, restez là jusqu’à ce que vous en sortiez. |
BAYARD | 2018 | Quand vous arrivez quelque part, entrez dans une maison et tenez-vous-y jusqu’à votre départ. |
KUETU | 2023 | Et il leur disait : Si, quelque part, vous entrez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de là. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Là où vous entrez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de là. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Dans la maison où vous entrez, soyez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit en tout lieu où vous entrerez dans une maison restez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu |
STERN | 2018 | Chaque fois que vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous quittiez ce lieu, |
LIENART | 1951 | Il leur disait aussi : “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur disait aussi: “Où que vous soyiez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il leur dit: " Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous repartiez de là. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur disait aussi: En quelque lieu que ce soit, quand vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu-là. |
GENEVE | 1669 | Il leur diſoit auſſi, En quelque part que vous entrerez en une maiſon, demeurez-y juſques à ce que vous partiez de là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur disait aussi; Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous partiez de là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur disait aussi : partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit aussi : En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortez de ce lieu-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il leur dit aussi: En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous sortiez de ce lieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Partout où vous entrerez dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: Quelque part que vous alliez, étant entrés dans une maison, demeurez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu-là; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur disait: Dans quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il leur disait: «En quelque maison que vous entriez, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de l'endroit; |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il ajouta: «Dans quelque maison que vous entriez, restez-y, jusqu'à ce que vous partiez de cet endroit, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit encore : “ Partout où vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu’à ce que vous sortiez de ce lieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il ajouta : « Si quelqu’un vous accueille dans sa maison, restez chez lui jusqu’à ce que vous quittiez l’endroit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur disait: Partout où vous serez entrés dans une maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit encore : « Quand on vous recevra dans une maison, restez-y jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur disait encore : « Si vous recevez l'hospitalité dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous quittiez l'endroit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il leur dit encore: «Quand vous arriverez quelque part, restez dans la maison où l'on vous invitera jusqu'au moment où vous quitterez l'endroit. |
SEMEUR | 2000 | Là où l’on vous accueillera dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, dans une localité, vous avez été accueillis dans une maison, restez-y jusqu’à votre départ. |
NVG | 2022 | Et il leur dit: "Partout où vous entrerez dans une maison, restez-y jusqu'à ce que vous en sortiez." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lequel le cas échéant un lieu qu'il ne vous accepte pas ni cependant qu'ils vous écoutent, se allants au dehors de là secouez au dehors la poudre celle en dessous vers le bas de vos pieds envers un témoignage pour eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qu’un lieu ne vous accueille- pas -désormais ni ne vous écoute-désormais, vous-en-allant de-là, secouez-au-dehors la poussière, celle en-dessous-de vos pieds, envers un témoignage pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconques ne vous recevront et ne vous oiront , vous, partant de là, secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quiconques ne vous recevront & ne vous orront: vous partans de la; scouez la pouldre de dessoubz voz piedz en tesmoignage contre eulx. En verite je vous dy; quel sera plus facile a porter aux Sodomites; & Amoriens au jour du jugement; que a ceste cite la. |
JACQUELINE | 1992 | Si un lieu ne vous accueillait pas s'ils ne vous entendaient pas partez de là secouez la poudre de dessous vos pieds en témoignage sur eux. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à l’endroit qui ne vous accueillerait pas et où l’on ne vous écouterait pas, en sortant de là, secouez la terre qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si quelque part les gens ne veulent pas vous accueillir ni vous écouter, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds; ce sera pour eux un témoignage. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si une localité ne vous accueille pas et si l'on ne vous écoute pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds: ils auront là un témoignage.» |
JERUSALEM | 1973 | Et si un endroit ne vous accueille pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière qui est sous vos pieds, en témoignage contre eux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'endroit qui ne vous aura pas reçus, et où l'on ne vous aura pas écoutés, secouez en sortant de là la poussière qui est sous vos pieds pour leur servir de témoignage. » |
LITURGIE | 2013 | Si, dans une localité, on refuse de vous accueillir et de vous écouter, partez et secouez la poussière de vos pieds : ce sera pour eux un témoignage. " |
AMIOT | 1950 | Et si un endroit refuse de vous recevoir et de vous écouter, sortez de là et secouez la poussière de dessous vos pieds, en témoignage contre eux. |
GROSJEAN | 1971 | Et si un lieu ne vous accueille pas, si on ne vous écoute pas, sortez de là et, en témoignage, secouez la poussière de dessous vos pieds. |
DARBY | 1885 | et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelque part on ne vous accueille pas et on ne vous écoute pas, en partant de là, secouez la poussière de dessous vos pieds, pour leur servir de témoignage. |
PEUPLES | 2005 | Si l’on ne vous reçoit pas, si l’on ne vous écoute pas, vous secouerez la poussière qui est sous vos pieds avant de partir, ce sera un avertissement. » |
COLOMBE | 1978 | Et si quelque part les gens ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si, dans une ville, les gens ne vous accueillent pas et ne vous écoutent pas, retirez-vous de là et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. [Je vous le dis en vérité, le jour du jugement, Sodome et Gomorrhe seront traitées moins sévèrement que cette ville-là.]» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et, s'il y a quelque part des gens qui ne vous reçoivent ni ne vous écoutent, retirez-vous de là, et secouez la poussière de vos pieds, afin que cela leur serve de témoignage. |
MAREDSOUS | 2004 | Si une localité ne vous reçoit ni ne vous écoute, sortez-en et secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux.» |
BOYER | 2022 | Oui, si jamais un lieu ne vous donne pas l’hospitalité, s’ils ne vous écoutent pas, quittez l’endroit, secouez la poussière de vos pieds, pour témoigner contre eux. » |
BAYARD | 2018 | Si on vous accueille mal, si on ne vous écoute pas, alors allez-vous-en, et secouez la poussière de vos pieds : elle portera témoignage contre vos hôtes. |
KUETU | 2023 | Et tous ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière qui sera sous vos pieds en témoignage contre eux. Je vous le dis en vérité que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Si un lieu ne vous accueille pas, qu’ils ne vous entendent pas, partez de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds en témoignage contre eux. » |
CALAME | 2012 | Quant à ceux qui ne vous recevraient pas et ne vous écouteraient pas, quand vous sortirez de là, secouez la poussière sous vos pieds en témoignage contre eux. Et amin, je vous le dis, Sedoum et ‘Âmourâ auront plus de calme que cette ville, au jour du jugement. » |
TRESMONTANT | 2007 | et tout lieu qui ne vous recevra pas et où les gens ne voudront pas vous écouter alors sortez de là et secouez la poussière qui [est] sous vos pieds pour que cela soit une attestation [de la vérité] contre eux |
STERN | 2018 | et si, en quelque endroit, les gens ne vous reçoivent pas et ne vous écoutent pas alors, en partant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour que ça leur serve d’avertissement. |
LIENART | 1951 | Si un endroit ne vous reçoit pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière de vos semelles en témoignage contre eux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si un endroit ne vous reçoit pas et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là et secouez la poussière de vos semelles en témoignage contre eux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si un endroit refuse de vous recevoir et qu'on ne vous écoute pas, sortez de là en secouant la poussière de dessous vos pieds en témoignage conter eux. " |
LAUSANNE | 1872 | Quant à ceux qui ne vous recevront pas et ne vous écouteront pas, secouez, en partant de là, la poussière qui sera sous vos pieds, pour leur être en témoignage. Amen, je vous le dis, Sodome et Gomore seront dans un état plus supportable au jour du jugement que cette ville-là. |
GENEVE | 1669 | Et tous ceux qui ne vous recevront point, & ne vous orront point, en partant de là ſecoüez la poudre de deſſous vos pieds, en témoignage contre eux: En verité je vous dis, que ceux de Sodome & de Gomorrhe ſeront plus tolerablement traittez au jour du jugement, que cette ville-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poudre de vos pieds, en témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous ceux qui ne vous recevront point, et ne vous écouteront point, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds, pour être un témoignage contre eux. En vérité je vous dis, que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas et qui ne vous écouteront pas, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité que ceux de Sodome et de Gomorrhe seront traités moins rigoureusement au jour du jugement que cette ville-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lorsqu'il se trouvera des gens qui ne vous recevront pas, et qui ne vous écouteront pas, en partant de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. Je vous dis en vérité, que le sort de Sodome et de Gomorrhe sera plus supportable au jour du jugement, que celui de cette ville-là. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque ne vous recevra pas, et ne vous écoutera pas, quand vous partirez de là, secouez la poussière de vos pieds en témoignage contre eux. En vérité, je vous dis qu'il sera plus supportable pour Sodome et Gomorrhe au jour du jugement, que pour cette ville-là. |
SACY | 1759 | et lorsqu’il se trouvera des personnes qui ne voudront ni vous recevoir ni vous écouter, secouez, en vous retirant, la poussière de vos pieds, afin que ce soit un témoignage contre eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | et lorsqu'on ne voudra pas vous recevoir, ni vous écouter, sortez de là, et secouez la poussière de vos pieds, en témoignage contre eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et si quelque part on ne vous reçoit ni ne vous écoute, sortez de là, secouant, en témoignage contre eux, la poussière attachée à vos pieds.» |
OLTRAMARE | 1874 | et, quel que soit le lieu on l'on ne vous reçoive pas et on l'on ne vous écoute pas, sortez-en, et secouez la poussière de vos pieds pour que cela serve de témoignage aux habitants.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et partout où un lieu ne vous recevra pas et ne vous entendra pas, en sortant de là secouez la terre qui est sous vos pieds, en témoignage pour eux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Là où les gens ne vous accueilleront pas ou ne vous écouteront pas, en partant, secouez la terre de vos pieds, en témoignage pour eux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et en tout lieu où l'on ne vous recevra pas et où l'on ne vous écoutera pas, sortant de là, secouez la poussière qui est sous vos pieds, pour leur être en témoignage. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les gens ne voudront pas vous accueillir quelque part, quand ils ne voudront pas vous écouter, partez en secouant la poussière de vos pieds. De cette façon, vous leur montrerez qu'ils ont mal agi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si les habitants d'une localité refusent de vous accueillir et de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds : ce sera un avertissement pour eux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si les habitants d'une localité refusent de vous accueillir ou de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos pieds: ce sera un avertissement pour eux.» |
SEMEUR | 2000 | Et si, dans une ville, on ne veut ni vous recevoir ni vous écouter, partez de là en secouant la poussière de vos sandales: cela constituera un témoignage contre eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si, en quelque endroit, les gens refusent de vous recevoir et de vous écouter, partez de là et secouez la poussière de vos sandales en signe de protestation contre eux. |
NVG | 2022 | (2:6:11). |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants sortis ils annoncèrent afin qu'ils transintelligent, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sortis, ils annonçaient afin-qu’ils changent-leur-intelligence.. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils partirent. Ils prêchaient / qu’ils fassent / (la) pénitence . |
OLIVETAN | 2022 | Eulx estans partis; preschoient quilz se amendassent; |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent : ils clament pour qu'ils se convertissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et étant sortis, ils proclamèrent qu’on se repentît. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils partirent et proclamèrent qu’il fallait changer radicalement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils partirent et ils proclamèrent qu'il fallait se convertir. |
JERUSALEM | 1973 | Etant partis, ils prêchèrent qu'on se repentît; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant partis ils prêchèrent qu'on eût à se repentir, |
LITURGIE | 2013 | Ils partirent, et proclamèrent qu’il fallait se convertir. |
AMIOT | 1950 | Étant donc partis, ils prêchaient qu'on se repentit. |
GROSJEAN | 1971 | Ils sortirent proclamer qu’on se convertisse, |
DARBY | 1885 | Et étant partis, ils prêchèrent qu’on se repentît, |
DARBY-REV | 2006 | Étant partis, ils prêchèrent qu'on se repente ; |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi qu’ils partirent pour appeler à la conversion. |
COLOMBE | 1978 | Ils partirent et prêchèrent la repentance. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils partirent et prêchèrent en appelant chacun à changer d'attitude. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils partirent, et ils prêchèrent la repentance. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils partirent, et prêchèrent la pénitence. |
BOYER | 2022 | Et les voilà partis. Ils prennent publiquement la parole pour les faire changer. |
BAYARD | 2018 | Ils partirent donc prêcher la conversion, |
KUETU | 2023 | Et ils partirent et prêchèrent pour que les gens se repentent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sortent clamer le retour, |
CALAME | 2012 | Ils sortirent et prêchèrent pour qu’ils se convertissent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils sont sortis et ils ont crié qu'ils se repentent |
STERN | 2018 | Alors ils partirent et prêchèrent qu'il faut se détourner du péché et revenir à Dieu. |
LIENART | 1951 | S'en étant allés, ils prêchèrent le repentir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | S'en étant allés, ils prêchèrent le repentir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant partis, ils prêchèrent que l'on se repentît. |
LAUSANNE | 1872 | Étant donc partis, ils prêchaient que {Ou afin que.} l'on se convertît |
GENEVE | 1669 | Eux donc eſtans partis, preſcherent qu'on s'amendaſt. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant donc partis, ils prêchèrent qu’on s’amendât. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant donc partis, ils prêchèrent qu'on s'amendât. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant donc partis ils prêchèrent qu'on s'amendât. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant donc partis, ils prêchèrent qu'on se repentît, |
KING-JAMES | 2006 | Et ils partirent, et prêchèrent qu'on devait se repentir. |
SACY | 1759 | Etant donc partis, ils prêchaient aux peuples, qu’ils fissent pénitence: |
ABBE-FILLION | 1895 | Etant donc partis, ils prêchaient qu'on fît pénitence, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils partirent donc, prêchant qu'on devait se repentira; |
OLTRAMARE | 1874 | Et les Douze étant partis, prêchèrent qu'on se repentît; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils partirent donc et prêchèrent pour que les gens se repentent ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils partirent donc prêcher en disant aux gens de se repentir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant partis, ils prêchèrent qu'on se repentit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples partent et ils demandent aux gens : « Changez votre vie ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples s'en allèrent donc proclamer aux gens de changer de vie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples s'en allèrent donc proclamer à tous qu'il fallait changer de comportement. |
SEMEUR | 2000 | Ils partirent donc et proclamèrent qu’il fallait changer de vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils partirent donc et appelèrent les gens à changer de vie. |
NVG | 2022 | Et s'en allant, ils prêchèrent qu'ils devaient faire pénitence; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et nombreux démons ils éjectaient, et ils huilaient à huile d'olive nombreux malades et ils soignaient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce sont] de nombreux démons [qu’]ils jetaient-au-dehors, et ils embaumaient par une huile de-nombreux infirmes et il [les] soignait. |
LEFEVRE | 2005 | Ils jetaient hors moult diables , oignaient d’huile moult de malades et les guérissaient. |
OLIVETAN | 2022 | & jettoient hors moult de diables; & oignoient dhuyle moult de malades; & les guerissoyent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils jettent dehors de nombreux démons. Ils oignent d'huile de nombreux invalides. Ils guérissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup d’infirmes et les guérissaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils chassaient beaucoup de démons, faisaient des applications d’huile à beaucoup de malades et les guérissaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils chassaient beaucoup de démons, ils faisaient des onctions d'huile à beaucoup de malades et ils les guérissaient. |
JERUSALEM | 1973 | et ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d'huile à de nombreux infirmes et les guérissaient. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils chassaient plusieurs démons, et ils oignaient d'huile plusieurs malades, et ils les guérissaient. |
LITURGIE | 2013 | Ils expulsaient beaucoup de démons, faisaient des onctions d’huile à de nombreux malades, et les guérissaient. |
AMIOT | 1950 | Et ils chassaient beaucoup de démons ; et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
GROSJEAN | 1971 | et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d’huile beaucoup de malades et ils les soignaient. |
DARBY | 1885 | et chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d’huile beaucoup d’infirmes et les guérirent. |
DARBY-REV | 2006 | ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient. |
PEUPLES | 2005 | Ils chassaient bien des démons et guérissaient de nombreux malades avec une onction d’huile. |
COLOMBE | 1978 | Ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils chassaient beaucoup de démons, appliquaient de l'huile à beaucoup de malades et les guérissaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils chassaient de nombreux démons, oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient . |
BOYER | 2022 | Et ils expulsent de nombreux démons. Ils consacrent avec de l’huile beaucoup de gens faibles et les guérissent. |
BAYARD | 2018 | chasser de nombreux démons, frotter d’huile de nombreux malades et les guérir. |
KUETU | 2023 | Et ils chassèrent beaucoup de démons et oignirent d'huile beaucoup de malades et les guérirent. |
CHOURAQUI | 1977 | jeter dehors de nombreux démons, messier de nombreux invalides et guérir. |
CALAME | 2012 | Ils faisaient sortir de nombreux démons, oignaient d’huile de nombreux malades, et ils les guérissaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et des esprits mauvais nombreux ils les ont chassés et ils ont oint avec de l'huile nombre de malades et ils les ont guéris |
STERN | 2018 | Ils chassaient beaucoup de démons et faisaient des onctions d’huile sur beaucoup de malades et les guérissaient. |
LIENART | 1951 | Ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils chassaient beaucoup de démons, oignaient d'huile beaucoup d'infirmes et les guérissaient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
LAUSANNE | 1872 | et ils chassaient beaucoup de démons, et ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
GENEVE | 1669 | Et jetterent hors pluſieurs diables, & oignirent d'huile pluſieurs malades, & les guerirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils jetèrent plusieurs diables hors [des possédés], et oignirent d’huile plusieurs malades, et les guérirent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils chassèrent plusieurs démons hors [des possédés], et oignirent d'huile plusieurs malades, et les guérirent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils chassèrent plusieurs démons et oignirent d'huile plusieurs malades et ils les guérirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils chassèrent plusieurs démons, et oignirent d'huile plusieurs malades, et ils les guérirent. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils chassèrent beaucoup de démons, et oignirent d'huile beaucoup qui étaient malades, et les guérirent. |
SACY | 1759 | ils chassaient beaucoup de démons; ils oignaient d’huile plusieurs malades, & les guérissaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils chassaient de nombreux démons, et ils oignaient d'huile de nombreux malades et les guérissaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et ils chassaient beaucoup de démons et, faisant des onctions d'huile à beaucoup de malades, ils les guérissaient. |
OLTRAMARE | 1874 | ils chassaient beaucoup de démons; ils oignaient d'huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils expulsaient beaucoup de démons et enduisaient d’huile beaucoup de malades et les guérissaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils expulsèrent aussi de nombreux démons. Et ils appliquèrent de l’huile sur beaucoup de malades et les guérirent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils chassaient beaucoup de démons et oignaient d'huile beaucoup de malades, et ils les guérissaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils chassent beaucoup d'esprits mauvais, et ils guérissent beaucoup de malades, en versant de l'huile sur eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils chassaient beaucoup de démons, faisaient des onctions d'huile à de nombreux malades et les guérissaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils chassaient beaucoup d'esprits mauvais et guérissaient de nombreux malades après leur avoir versé quelques gouttes d'huile sur la tête. |
SEMEUR | 2000 | Ils chassaient aussi beaucoup de démons et guérissaient de nombreux malades en les oignant d’huile. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils chassèrent aussi beaucoup de démons et guérirent de nombreux malades en les oignant d’huile. |
NVG | 2022 | et ils chassèrent beaucoup de démons et oignirent d'huile beaucoup de malades et les guérirent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et écouta le roi Hérode, car luminant se devint son nom, et ils disaient en ce que Ioannes celui baptisant a été éveillé hors des morts et par le fait de ce-ci én-ergisent les puissances en lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-écouté, le roi Hérode. En-effet, [c’est] manifeste qu’est-devenu son nom, et [les gens] parlaient-ainsi : [c’est] Jean, celui qui-baptise, [qui] a-été-éveillé d’entre [les] morts, et [c’est] en-raison-de ceci [que] sont-à-l’œuvre les actes-de-puissance en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Le roi Hérode ouït parler (de Jésus), car son renom était manifeste ; il disait : « Jean baptiste est ressuscité des morts ; et pourtant les puissances œuvrent en icelui. |
OLIVETAN | 2022 | Et le roy Herode en ouyt parler (car son renom estoit manifeste) & disoit: Jehan qui baptizoit est ressuscite des mortz: & pourtant les vertus oeuvrent en iceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Le roi Hérode entend car son nom est devenu fameux. Ils disaient : « Jean celui qui baptise est réveillé d'entre les morts : aussi les puissances opèrent en lui. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le roi Hérode l’apprit ; car son nom était devenu célèbre et on disait : “C’est Jean le Baptiseur qui s’est relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi agissent en lui les miracles” ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Le roi Hérode l’apprit; en effet, le nom de Jésus devenait célèbre et l’on disait: Jean, celui qui baptisait, s’est réveillé d’entre les morts; c’est pour cela qu’il a le pouvoir de faire des miracles. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. On disait: «Jean le Baptiste est ressuscité des morts; voilà pourquoi le pouvoir de faire des miracles agit en lui.» |
JERUSALEM | 1973 | Le roi Hérode entendit parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et l'on disait: "Jean le Baptiste est ressuscité d'entre les morts; d'où les pouvoirs miraculeux qui se déploient en sa personne." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le roi Hérode ouït parler de lui, car son nom était devenu célèbre, et on disait: « Jean le baptiseur est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui; » |
LITURGIE | 2013 | Le roi Hérode apprit cela ; en effet, le nom de Jésus devenait célèbre. On disait : " C’est Jean, celui qui baptisait : il est ressuscité d’entre les morts, et voilà pourquoi des miracles se réalisent par lui. " |
AMIOT | 1950 | Cependant le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre, et on disait : Jean le Baptiste est ressuscité d'entre les morts, et c'est pourquoi le pouvoir des miracles se manifeste en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Le roi Hérode l’entendit, car le nom de Jésus devenait manifeste, et il disait : Jean Baptiste s’est relevé d’entre les morts et c’est lui qui fait les miracles. |
DARBY | 1885 | Et le roi Hérode ouït parler [de lui], car son nom était devenu public ; et il dit : Jean le baptiseur est ressuscité d’entre les morts ; et c’est pourquoi les miracles s’opèrent par lui. |
DARBY-REV | 2006 | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu public ; et l'on disait : Jean le Baptiseur est ressuscité d'entre les morts ; c'est pourquoi les miracles s'opèrent par lui. |
PEUPLES | 2005 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus car son nom était maintenant connu. Certains disaient : « Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts, aussi les forces surnaturelles agissent-elles en lui. » |
COLOMBE | 1978 | Le roi Hérode l'apprit; en effet le nom de Jésus devenait célèbre et l'on disait: Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles. |
SEGOND-21 | 2007 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Il disait: «Jean-Baptiste est ressuscité, et c'est pour cela qu'il a le pouvoir de faire des miracles.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, et il dit: Jean Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. |
MAREDSOUS | 2004 | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, dont le nom devenait célèbre. On disait: «Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts, c'est pour cela que la puissance de faire des miracles agit en lui.» |
BOYER | 2022 | Or le roi Hérode, lui, entend que son nom devient familier. Car on disait ceci : « C’est Jean, celui qui baptise, qui s’est réveillé des morts. C’est pourquoi les puissances opèrent en lui. » |
BAYARD | 2018 | Le nom de Jésus faisait tant de bruit que le roi Hérode en entendit parler. —C’est Jean le baptiseur, disaient les uns, qui s’est relevé d’entre les morts. C’est pour cela que la puissance agit en lui. |
KUETU | 2023 | Et le roi Hérode en entendit parler, car son nom était devenu célèbre. Et il disait : Yohanan, celui qui baptisait, est ressuscité des morts, c'est pourquoi la puissance de faire des miracles agit puissamment en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Le roi Hèrôdès entend : oui, son nom est devenu célèbre. Ils disent : « Iohanân l’Immergeur s’est réveillé d’entre les morts : c’est pourquoi les puissances agissent par lui. » |
CALAME | 2012 | Le roi Hérodès entendit parler de Yéchou’, son nom lui était connu. Il dit : « You’hanân l’immergeant s’est relevé de la maison des morts, c’est pourquoi les puissances s’opèrent par lui. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a entendu [parler de lui] le roi hôrôdôs car il était connu son nom et il a dit c'est iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] qui s'est relevé d'entre les morts et c'est à cause de cela qu'ils agissent les actes de puissance par sa main |
STERN | 2018 | Or, le roi Hérode entendit parler de tout cela car la réputation de Yéchoua s’était répandue. Certains disaient : Yohanan l’Immergeur a été ressuscité des morts ; voilà pourquoi ces pouvoirs miraculeux agissent en lui. |
LIENART | 1951 | Le roi Hérode l'entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait : “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c'est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le roi Hérode l'entendit, car son nom était devenu illustre, et il disait: “Jean le Baptiste est ressuscité des morts, c'est pourquoi le pouvoir des miracles opère en lui.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le roi Hérode entendit parler (de Jésus), car son nom était devenu célèbre, et il disait: " Jean Le Baptiste est ressuscité des morts: voilà pourquoi le pouvoir thaumaturgique agit en lui. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le roi Hérode entendit parler [de Jésus] (car son nom était devenu célèbre), et il disait: Jean, celui qui baptisait, s'est réveillé d'entre les morts, et c'est pour cela que les puissances déploient en lui {Ou par lui.} leur efficace. |
GENEVE | 1669 | Or le roi Herode en ouït parler, (car le nom d'icelui eſtoit fort celebre) & dit, Ce Jean qui baptizoit, eſt reſſuſcité des morts, & pourtant les vertus montrent leur force en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit; Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts; c’est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le Roi Hérode en ouït parler, car le nom [de Jésus] était devenu fort célèbre, et il dit : Ce Jean qui baptisait, est ressuscité des morts ; c'est pourquoi la vertu de faire des miracles agit puissamment en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était fort célèbre et il dit : Ce Jean qui baptisait est ressuscité des morts, c'est pour cela que les puissances agissent en lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était déjà célèbre; et il dit: Ce Jean qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; c'est pour cela qu'il s'opère des miracles par lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et le roi Hérode entendit parler de lui, (car son nom s'était répandu;) et il disait: Que Jean le Baptiste, était ressuscité des morts; et c'est pourquoi des oeuvres puissantes sont démontrées en lui. |
SACY | 1759 | Or la réputation de Jesus s’étant beaucoup répandue, le roi Hérode entendit parler de lui; ce qui lui faisait dire: Jean-Baptiste est ressuscité d’entre les morts; & c’est pour cela qu’il se fait par lui tant de miracles. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or le roi Hérode entendit parler de Jésus, car Son nom était devenu célèbre; et il disait: Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts, et c'est pour cela qu'il se fait par lui des miracles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le roi Hérode l'apprit; (en effet, le nom de Jésus était déjà célèbre) et il dit: «Jean-Baptiste est ressuscité d'entre les morts! de là ces puissances miraculeuses qui agissent en cet homme!» |
OLTRAMARE | 1874 | Le roi Hérode, ayant entendu parler de Jésus, dont le nom était devenu célèbre, dit: «Jean-Baptiste est ressuscité c'est pour cela que la puissance miraculeuse se déploie en lui.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or cela parvint aux oreilles du roi Hérode, car le nom de [Jésus] devenait public, et on disait : “ Jean le baptiseur a été relevé d’entre les morts, et voilà pourquoi les œuvres de puissance opèrent en lui. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le roi Hérode entendit parler de tout cela, car Jésus devenait très connu. Certains disaient : « Jean le Baptiseur a été ressuscité ; voilà pourquoi il a le pouvoir d’accomplir des miracles. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le roi Hérode en entendit parler, car le nom de Jésus était devenu célèbre. Et il disait: Jean, celui qui baptisait, est ressuscité d'entre les morts; et c'est pour cela que les puissances miraculeuses agissent en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi Hérode Antipas entend parler de Jésus, parce qu'il est devenu célèbre. Les uns disent : « C'est Jean-Baptiste qui s'est réveillé de la mort ! Voilà pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car son nom était devenu célèbre. Certains disaient : « Jean le baptiste est ressuscité d'entre les morts ! Voilà pourquoi il opère des miracles. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation s'était répandue partout. Certains disaient: «Jean-Baptiste est revenu d'entre les morts! C'est pourquoi il a le pouvoir de faire des miracles.» |
SEMEUR | 2000 | Le roi Hérode entendit parler de Jésus, car sa réputation se répandait partout. On disait de Jésus: — C’est Jean-Baptiste qui est ressuscité d’entre les morts! C’est pour cela qu’il détient le pouvoir de faire des miracles. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, la réputation de Jésus se répandait partout. Son nom était dans toutes les bouches. Même le roi Hérode entendit parler de lui.On disait :—C’est Jean le Baptiseur ressuscité d’entre les morts ! Voilà pourquoi cette puissance qui opère des miracles agit par lui. |
NVG | 2022 | Et le roi Hérode entendit ; car son nom est devenu manifeste. Et ils dirent : « Jean-Baptiste est ressuscité des morts, et c'est pourquoi les vertus sont inefficaces en lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Autres cependant disaient en ce que Élia il est· Autres cependant disaient en ce que prophète comme – un – des prophètes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D’autres cependant parlaient-ainsi : [C’est] Èlie [qu’]il est ! Cependant-que d’autres parlaient-ainsi : [C’est] un prophète comme l’un des prophètes ! |
LEFEVRE | 2005 | Les autres disaient : « C’est Elie ! » Et les autres disaient : « C’est un prophète, ou un, semblable aux prophètes ». |
OLIVETAN | 2022 | Les autres disoient: Cest Eliah. Et les autres disoient: Cest ung prophete; ou come ung des propehetes. |
JACQUELINE | 1992 | D'autres disaient : « Il est Élie ! » D'autres disaient : « Un prophète comme l'un des prophètes. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | d’autres disaient : “C’est Élie” ; d’autres disaient : “C’est un prophète comme l’un des prophètes”. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autres disaient: C’est Élie; d’autres encore disaient: C’est un prophète comme l’un des prophètes. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autres disaient: «C'est Elie.» D'autres disaient: «C'est un prophète semblable à l'un de nos prophètes.» |
JERUSALEM | 1973 | D'autres disaient: "C'est Elie." Et d'autres disaient: "C'est un prophète comme les autres prophètes." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais d'autres disaient: « C'est Élie; » tandis que d'autres disaient: « C'est un prophète comme l'un des prophètes. » |
LITURGIE | 2013 | Certains disaient : " C’est le prophète Élie. " D’autres disaient encore : " C’est un prophète comme ceux de jadis. " |
AMIOT | 1950 | D'autres disaient : C'est Élie. D'autres encore : C'est un prophète comme l'un des [anciens] prophètes. |
GROSJEAN | 1971 | D’autres disaient : C’est Élie. D’autres disaient : C’est un prophète comme les prophètes. |
DARBY | 1885 | Et d’autres disaient : C’est Élie; et d’autres disaient : C’est un prophète, comme un des prophètes. |
DARBY-REV | 2006 | D'autres disaient : C'est Élie ; et d'autres : C'est un prophète, comme l'un des prophètes. |
PEUPLES | 2005 | D’autres disaient : « C’est Élie ! » Et d’autres encore : « C’est un prophète, comme étaient les prophètes. » |
COLOMBE | 1978 | D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes. |
SEGOND-21 | 2007 | D'autres disaient: «C'est Elie.» Et d'autres disaient: «C'est un prophète comme l'un de nos prophètes.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | D'autres disaient: C'est Elie. Et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes. |
MAREDSOUS | 2004 | Les uns affirmaient: «C'est Élie»; d'autres disaient: «C'est un prophète comme un autre.» |
BOYER | 2022 | Et d’autres disaient ceci : « C’est lui, c’est Elie ! » Et d’autres encore disaient : « Prophète comme les prophètes ! » |
BAYARD | 2018 | —c’est Élie, disaient les autres. —Un prophète, disaient d’autres encore, comme les prophètes d’autrefois. |
KUETU | 2023 | Les autres disaient : C'est Éliyah. Et les autres disaient : C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes. |
CHOURAQUI | 1977 | D’autres disent : « Élyahou lui-même ! » D’autres disent : « Un inspiré, comme l’un des inspirés. » |
CALAME | 2012 | D’autres disaient : « C’est Iliya ! », et d’autres : « Un prophète, comme l’un des prophètes !» |
TRESMONTANT | 2007 | mais il y en avait d'autres qui disaient c'est eliiahou et d'autres encore disaient [c'est] un prophète comme l'un des prophètes [du passé] |
STERN | 2018 | D’autres disaient : C’est Eliyahou !, et d’autres disaient : C’est un prophète comme les anciens prophètes. |
LIENART | 1951 | D'autres disaient : “C'est Elie.” D'autres disaient : “Un prophète comme l'un des Prophètes.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'autres disaient: “C'est Elie.” D'autres disaient: “Un prophète comme l'un des Prophètes.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | D'autres disaient: " C'est Elie; " et d'autres disaient: " C'est un prophète, comme l'un des (anciens) prophètes. " |
LAUSANNE | 1872 | D'autres disaient: C'est Élie! et d'autres disaient: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes! |
GENEVE | 1669 | Les autres diſoyent, C'eſt Elie: & les autres diſoyent, C'eſt un Prophete, ou comme l'un des Prophetes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Les autres disaient; C’est Élie: et les autres disaient; C’est un Prophète, ou comme un des Prophètes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Les autres disaient : c'est Elie ; et les autres disaient : c'est un Prophète, ou comme un des Prophètes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | D'autres disaient : C'est Élie. Et d'autres disaient : C'est un prophète ou comme l'un des prophètes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | D'autres disaient: C'est Élie; et d'autres: C'est un prophète, ou comme l'un des prophètes. |
KING-JAMES | 2006 | D'autres disaient: Que c'est Élie. Et d'autres: Que c'est un prophète, ou comme un des prophètes. |
SACY | 1759 | D’autres disaient: C’est Elie. Mais d’autres encore disaient: C’est un prophète, égal à l’un des anciens prophètes. |
ABBE-FILLION | 1895 | D'autres disaient: C'est Elie. D'autres encore disaient: C'est un prophète, comme l'un des anciens prophètes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les uns disaient: «C'est Élie!» d'autres: «C'est un prophète semblable à l'un de ceux d'autrefois!» |
OLTRAMARE | 1874 | D'autres disaient: «C'est Elie:» d'autres: «C'est un prophète comme l'un des anciens prophètes;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais d’autres disaient : “ C’est Éliya. ” D’autres encore disaient : “ C’est un prophète comme l’un des prophètes. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | D’autres disaient : « C’est Élie. » D’autres encore disaient : « C’est un prophète comme ceux du passé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais d'autres disaient: C'est Elie; et d'autres disaient: C'est un prophète comme l'un des prophètes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'autres disent : « C'est un prophète, comme un des prophètes d'autrefois. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | D'autres disaient : « C'est Élie. » D'autres encore : « C'est un prophète, pareil à l'un des prophètes d'autrefois. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais d'autres disaient: «C'est Élie.» D'autres encore disaient: «C'est un prophète, pareil à l'un des prophètes d'autrefois.» |
SEMEUR | 2000 | D’autres disaient: — C’est Elie. D’autres encore: — C’est un prophète comme il y en avait autrefois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autres prétendaient :—C’est Élie.D’autres encore :—C’est un prophète comme il en existait autrefois. |
NVG | 2022 | Mais d'autres dirent : "C'est Elie." Mais d'autres disaient : « C'est un prophète, comme s'il était l'un des prophètes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant écouté cependant le Hérode disait· En ce que lequel moi je décapitai Ioannes, celui-ci fut éveillé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-écouté [la rumeur], Hérode parlait-ainsi : Celui-que moi, j’ai-décapité, Jean, [c’est] celui-ci [qui] a-été-éveillé. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Hérode eut ouï cela, il dit : Celui-ci est Jean, que j’ai décollé , qui est ressuscité des morts ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Herode eut ouy ce; il dist: Cestuy est Jehan que jay decapite; il est ressuscite des mortz: |
JACQUELINE | 1992 | Hérode entendait il disait : « Celui que moi j'ai décapité Jean c'est lui qui a été réveillé ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais en l’apprenant, Hérode disait : “Celui que moi j’ai fait décapiter, Jean, c’est lui qui s’est relevé !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que, moi, j’ai fait décapiter, c’est lui qui s’est réveillé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Entendant ces propos, Hérode disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité.» |
JERUSALEM | 1973 | Hérode donc, en ayant entendu parler, disait: "C'est Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Hérode en ayant ouï parler, disait: « Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. » |
LITURGIE | 2013 | Hérode entendait ces propos et disait : " Celui que j’ai fait décapiter, Jean, le voilà ressuscité ! " |
AMIOT | 1950 | Mais Hérode, entendant tout cela, disait : C'est Jean, que j'ai fait décapiter ; il est ressuscité ! |
GROSJEAN | 1971 | Quand Hérode entendait cela il disait : Ce Jean que j’ai fait décapiter s’est relevé. |
DARBY | 1885 | Mais Hérode, ayant appris [ce qu’il faisait], dit : C’est Jean que j’ai fait décapiter ; il est ressuscité d’entre les morts. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Hérode, l'ayant appris, dit : C'est Jean que j'ai fait décapiter, et il est ressuscité d'entre les morts. |
PEUPLES | 2005 | Mis au courant des faits, Hérode disait : « J’ai fait décapiter Jean, mais le voilà ressuscité. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Hérode en apprenant cela disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui, il est ressuscité.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Hérode, en apprenant cela, disait: Ce Jean que j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité. |
MAREDSOUS | 2004 | Hérode l'entendit: «Ce Jean que j'ai fait décapiter, dit-il, ce doit être lui qui est ressuscité!» |
BOYER | 2022 | Hérode alors, en entendant ces choses, se demande : « Lui que j’ai décapité ? Jean ? C’est lui qui a été réveillé ? » |
BAYARD | 2018 | Quant à Hérode, lorsqu’il entendait cela : — C’est ce Jean que j’ai fait décapiter, c’est lui qui s’est relevé d’entre les morts! |
KUETU | 2023 | Mais Hérode en apprenant cela, disait : Ce Yohanan que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité des morts ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Hèrôdès entend et dit : « Celui que j’ai décapité, Iohanân, c’est lui qui s’est réveillé. » |
CALAME | 2012 | Mais quand Hérodès entendit, il dit : « C’est You’hanân dont j’ai coupé la tête. Il s’est relevé de la maison des morts. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a entendu [tout cela] hôrôdôs et il a dit celui à qui moi j'ai fait couper la tête iôhanan c'est lui qui s'est relevé [d'entre les morts] |
STERN | 2018 | Mais Hérode, ayant entendu cela, dit : Yohanan que j’ai fait décapiter a été relevé des morts ! |
LIENART | 1951 | Mais Hérode ayant entendu cela, disait : “Celui que j'ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Hérode ayant entendu cela, disait: “Celui que j'ai moi-même fait décapiter, Jean, le voici ressuscité!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce qu'Hérode ayant entendu, il disait: " Ce Jean, que j'ai fait décapiter, il est ressuscité. " |
LAUSANNE | 1872 | Quand donc Hérode en eut entendu parler, il dit: C'est ce Jean que j'ai décapité; il s'est réveillé d'entre les morts. |
GENEVE | 1669 | Quand donc Herode eût entendu cela, il dit, Celui-ci eſt ce Jean que j'ai decapité: il eſt reſſuſcité des morts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand donc Hérode eut appris cela, il dit; C’est Jean que j’ai fait décapiter, il est ressuscité des morts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand donc Hérode eut appris cela, il dit : c'est Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité des morts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Hérode en ayant ouï parler dit : C'est ce Jean que j'ai fait décapiter, il est ressuscité d'entre les morts, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Hérode donc, en ayant entendu parler, dit: C'est ce Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité d'entre les morts. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand Hérode l'apprit, il a dit: C'est Jean que j'ai fait décapiter; il est ressuscité des morts. |
SACY | 1759 | Hérode entendant ces bruits différents, disait: Cet homme est Jean, à qui j’ai fait trancher la tête & qui est ressuscité d’entre les morts. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant entendu cela, Hérode dit: Ce Jean, à qui j'ai fait trancher la tête, c'est lui qui est ressuscité d'entre les morts. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Hérode, qui entendait tout cela, disait: «C'est celui que j'ai décapité! c'est Jean! c'est lui qui est ressuscité!» |
OLTRAMARE | 1874 | mais Hérode, entendant ces bruits, disait: «C'est ce Jean que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand Hérode apprit cela, il se mit à dire : “ Ce Jean que j’ai décapité, celui-là a été relevé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais quand Hérode apprit cela, il dit : « Ce Jean que j’ai fait décapiter, il a été ressuscité. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Hérode, l'ayant ouï, disait: Ce Jean que moi j'ai fait décapiter, c'est lui qui est ressuscité! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Hérode entend cela, il dit : « C'est Jean-Baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il s'est réveillé de la mort ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hérode entendait tout ce qui se racontait, et il disait : « C'est Jean le baptiste ! Je lui ai fait couper la tête, mais il est ressuscité ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Hérode entendit tout ce qui se racontait, il se dit: «C'est Jean-Baptiste! Je lui ai fait couper la tête, mais il est revenu à la vie!» |
SEMEUR | 2000 | De son côté, Hérode, qui entendait tout cela, se disait: — C’est celui que j’ai fait décapiter, c’est Jean, et il est ressuscité! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Hérode, qui entendait tout cela, se dit :—Ce doit être Jean, celui que j’ai fait décapiter et qui est ressuscité ! |
NVG | 2022 | En entendant cela, Hérode dit: "Jean, que j'ai décapité, est ressuscité ici!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car lui-même le Hérode ayant envoyé saisit avec force le Ioannes et le lia en gardiennage par le fait d'Hérodias la femme de Philippe son frère, en ce que elle il maria· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui en-effet, Hérode, ayant-envoyé [mandat], a-saisi-avec-force Jean et l’a-lié en prison en-raison-d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, parce-qu’il l’a-prise-en-noces. |
LEFEVRE | 2005 | Car Hérode lui-même avait envoyé et prit Jean, et le lia en prison, pour Hérodias, femme de Philippe, son frère, à cause qu’il l’avait prise pour femme. |
OLIVETAN | 2022 | car iceluy Herode avoit envoye & prins Jehan; & le lya en prison; pour Herodias femme de Philippes son frere; a cause quil lavoit prinse en mariage. |
JACQUELINE | 1992 | Car c'était lui Hérode qui avait envoyé saisir Jean il l'avait lié en prison à cause d'Hérodiade la femme de Philippe son frère : il s'était marié avec elle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c’était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l’avait fait lier en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Hérode lui–même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison, à cause d’Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu’il avait épousée; |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, Hérode avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean et l'enchaîner en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe son frère qu'il avait épousée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet Hérode lui-même avait envoyé saisir Jean, et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère; car il l'avait épousée, |
LITURGIE | 2013 | Car c’était lui, Hérode, qui avait donné l’ordre d’arrêter Jean et de l’enchaîner dans la prison, à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui-même avait prise pour épouse. |
AMIOT | 1950 | Car c'était lui, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée. |
GROSJEAN | 1971 | Car Hérode avait lui-même envoyé se saisir de Jean, et l’avait fait lier en prison à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe son frère, avec laquelle il s’était marié; |
DARBY | 1885 | Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias, la femme de Philippe son frère ; car il l’avait épousée. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean et il l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, car il l'avait épousée. |
PEUPLES | 2005 | Il faut savoir qu’Hérode avait fait arrêter Jean-Baptiste et le gardait en prison enchaîné, pour l’affaire d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe qu’il avait épousée. |
COLOMBE | 1978 | Car Hérode lui-même avait fait saisir Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée; |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l'avait fait enchaîner en prison à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée, |
MAREDSOUS | 2004 | Car Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, et l'avait enchaîné en prison à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe , qu'il avait épousée. |
BOYER | 2022 | Car oui, c’était bien lui, Hérode, qui avait envoyé s’emparer de celui-ci, Jean, et pour le mettre aux fers en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son frère. Parce qu’il avait eu une liaison avec elle. |
BAYARD | 2018 | Hérode, en effet, avait fait arrêter et enchaîner Jean en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe, qu’il avait épousée. |
KUETU | 2023 | En effet, Hérode lui-même ayant envoyé saisir Yohanan, l'avait lié et mis en prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippos, son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Hèrôdès, avait envoyé saisir Iohanân et l’avait lié en prison, à cause d’Hèrôdias, la femme de Philippos son frère qu’il avait épousée. |
CALAME | 2012 | Car c’était lui, Hérodès, qui avait envoyé saisir You’hanân, et l’avait fait mettre en prison à cause de Hérodiya, la femme de son frère Philippos, qu’il avait prise. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que c'est luimême hôrôdôs qui a envoyé [des sbires] et qui a fait arrêter iôhanan et il l'a fait enchaîner dans la prison à cause de hôrôdiah la femme de philippos son frère parce qu'il l'avait prise pour femme |
STERN | 2018 | Car Hérode avait envoyé arrêter Yohanan et enchaîné en prison à cause d’Hérodias, femme de son frère Philippe. Hérode l’avait épousée, |
LIENART | 1951 | C'était lui en effet, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'était lui en effet, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, la femme de son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé arrêter Jean, et l'avait fait mettre en prison chargé de chaînes, à cause d'Hérodiade, la femme de Philippe, son frère, qu'il avait épousée. |
LAUSANNE | 1872 | Car ce même Hérode ayant envoyé saisir Jean, l'avait lié dans la prison, à cause d'Hérodias la femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée; |
GENEVE | 1669 | Car Herode ayant envoyé [ſes gens] avoit fait prendre Jean, & l'avoit lié en priſon, à cauſe d'Herodias femme de Philippe ſon frere, parce qu'il l'avoit priſe en mariage. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Hérode ayant envoyé [ses gens] avait [fait] prendre Jean, et l’avait fait lier dans une prison, à cause d’Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu’il l’avait prise en mariage. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans une prison, à cause d'Hérodias femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait prise en mariage. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Hérode avait envoyé prendre Jean et l'avait fait lier dans la prison à cause d'Hérodias, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
KING-JAMES | 2006 | Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier dans la prison, à cause d'Hérodias, femme de Philippe son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
SACY | 1759 | Car Hérode ayant épousé Hérodiade, quoiqu’elle fût femme de Philippe, son frère, avait envoyé prendre Jean, l’avait fait lier & mettre en prison à cause d’elle; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Hérode avait envoyé prendre Jean, et l'avait enchaîné en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère Philippe, qu'il avait épousée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, cet Hérode avait fait arrêter Jean, l'avait fait garrotter et emprisonner: et cela à cause d'Hérodiade, la femme de son frère Philippe, que lui, Hérode, avait épousée. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, c'était lui, Hérode, qui avait fait arrêter Jean et l'avait fait charger de chaînes dans la prison, à cause d'Hérodiade, femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Hérode lui-même avait envoyé arrêter Jean et l’avait lié en prison à cause d’Hérodiade la femme de Philippe son frère, parce qu’il l’avait épousée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et l’avait fait enchaîner en prison à cause d’Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Car Hérode s’était marié avec elle |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Hérode lui-même avait envoyé prendre Jean, et l'avait fait lier en prison, à cause d'Hérodias, la femme de Philippe, son frère, parce qu'il l'avait épousée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici l'histoire de la mort de Jean-Baptiste. Hérode Antipas a pris pour femme Hérodiade, la femme de son frère Philippe. Jean dit à Hérode : « Tu n'as pas le droit de prendre la femme de ton frère. » Alors Hérode lui-même commande d'arrêter Jean, il le fait attacher et mettre en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, c'était lui, Hérode, qui avait donné l'ordre d'arrêter Jean et de le mettre en prison, enchaîné. Il l'avait fait à cause d'Hérodiade, qu'Hérode avait épousée bien qu'elle fût la femme de son frère Philippe. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Hérode avait donné l'ordre d'arrêter Jean et de le jeter en prison, enchaîné. C'était à cause d'Hérodiade, qu'Hérode avait épousée bien qu'elle fût la femme de son frère Philippe. |
SEMEUR | 2000 | En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean, l’avait fait enchaîner et jeter en prison, à cause d’Hérodiade, la femme de Philippe, son demi-frère, qu’il avait épousée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, Hérode lui-même avait fait arrêter Jean et avait ordonné de le faire enchaîner et jeter en prison. Il avait agi ainsi sur la demande d’Hérodiade, la femme de son demi-frère Philippe, qu’il avait épousée. |
NVG | 2022 | Car Hérode lui-même envoya et retint Jean et l'enchaîna en prison à cause d'Hérodias, la femme de son frère Philippe, parce qu'il l'avait épousée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car disait le Ioannes au Hérode en ce qu'il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il parlait-ainsi en-effet, Jean, à Hérode : il n’est- pas -en- ton -pouvoir-d’avoir la femme de ton frère. |
LEFEVRE | 2005 | Car Jean disait à Hérode : « Il ne t’est point licite’ d’avoir la femme de ton frère ! » |
OLIVETAN | 2022 | Car Jehan disoit a Herode: il ne test point licite dauoir la fenme de ton frere. |
JACQUELINE | 1992 | Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Jean disait à Hérode : “Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère”. |
SEGOND-NBS | 2002 | en effet, Jean disait à Hérode: Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de garder la femme de ton frère.» |
JERUSALEM | 1973 | Car Jean disait à Hérode: "Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Jean disait à Hérode: « Il ne t'est pas permis de posséder la femme de ton frère. » |
LITURGIE | 2013 | En effet, Jean lui disait : " Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère. " |
AMIOT | 1950 | Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
GROSJEAN | 1971 | car Jean disait à Hérode : Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. |
DARBY | 1885 | Car Jean disait à Hérode : Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
DARBY-REV | 2006 | Et Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
PEUPLES | 2005 | Car Jean disait à Hérode : « Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. » |
COLOMBE | 1978 | en effet, Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
SEGOND-21 | 2007 | car Jean lui disait: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme l'épouse de ton frère.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et que Jean lui disait: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
MAREDSOUS | 2004 | De fait, Jean disait à Hérode: «Tu n'as pas le droit de prendre la femme de ton frère.» |
BOYER | 2022 | Car lui, Jean, disait à Hérode : « Il n’est pas légal pour toi de coucher avec la femme de ton frère. » |
BAYARD | 2018 | Car Jean disait à Hérode: a —Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère ! |
KUETU | 2023 | Car Yohanan disait à Hérode : Il n'est pas légal pour toi d'avoir la femme de ton frère. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Iohanân disait à Hèrôdès : « Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère ! » |
CALAME | 2012 | Car You’hanân avait dit à Hérodès : « Il ne t’est pas permis de prendre la femme de ton frère !» |
TRESMONTANT | 2007 | parce qu'il a dit iôhanan à hôrôdôs il n'est pas permis qu'elle soit à toi la femme de ton frère |
STERN | 2018 | mais Yohanan lui avait dit : Tu as violé la Torah en te mariant avec la femme de ton frère. |
LIENART | 1951 | Car Jean disait à Hérode : “Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car Jean disait à Hérode: “Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jean en effet disait à Hérode: " Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. " |
LAUSANNE | 1872 | car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère! |
GENEVE | 1669 | Car Jean diſoit à Herode, Il ne t'eſt pas permis d'avoir celle qui eſt femme de ton frere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Jean disait à Hérode; Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Jean disait à Hérode : il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Jean disait à Hérode : Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
KING-JAMES | 2006 | Car Jean avait dit à Hérode: La loi ne te permet pas d'avoir la femme de ton frère. |
SACY | 1759 | parce que Jean disait à Hérode: Il ne vous est pas permis d’avoir la femme de votre frère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère.» |
OLTRAMARE | 1874 | et que Jean lui avait dit: «Il ne t'est pas permis d'avoir pour femme la femme de ton frère.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Jean n’avait cessé de dire à Hérode : “ Il ne t’est pas permis d’avoir la femme de ton frère. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et Jean lui disait : « Tu n’as pas le droit d’avoir la femme de ton frère. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Jean disait à Hérode: Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Marc 6:17} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car Jean disait à Hérode : « Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car Jean disait à Hérode: «Il ne t'est pas permis de prendre la femme de ton frère!» |
SEMEUR | 2000 | Car Jean disait à Hérode: — Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jean lui avait déclaré :—Tu n’as pas le droit de prendre la femme de ton frère ! |
NVG | 2022 | Car Jean dit à Hérode : « Il ne t'est pas permis d'avoir la femme de ton frère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La cependant Hérodias le tenait au-dedans et elle voulait le tuer, et elle ne pouvait pas· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Hérodiade était-engagée [dans une rancune] pour lui et elle voulait le tuer, et elle n’[en] avait- pas -la-puissance. |
LEFEVRE | 2005 | Et Hérodias cherchait / occasion sur lui et le voulait occire |
OLIVETAN | 2022 | Et Herodias cerchoit occasion sur luy: & le vouloit occir; mais pas ne povoit. |
JACQUELINE | 1992 | Hérodiade en avait contre lui : elle voulait le tuer et ne le pouvait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérodiade en avait contre lui, et elle aurait bien voulu le tuer, mais elle ne le pouvait pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérodiade avait du ressentiment contre lui et voulait le tuer. Mais elle ne le pouvait pas, |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi, Hérodiade le haïssait et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, |
JERUSALEM | 1973 | Quant à Hérodiade, elle était acharnée contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Hérodias lui en gardait rancune, et elle voulait le faire mourir, et elle ne le pouvait pas, |
LITURGIE | 2013 | Hérodiade en voulait donc à Jean, et elle cherchait à le faire mourir. Mais elle n’y arrivait pas |
AMIOT | 1950 | Aussi Hérodiade lui gardait rancune et aurait voulu le faire mourir ; mais elle ne le pouvait pas, |
GROSJEAN | 1971 | Hérodiade en avait contre lui, elle voulait le tuer et elle ne le pouvait pas, |
DARBY | 1885 | Et Hérodias lui en voulait, et aurait désiré le faire mourir ; et elle ne pouvait pas, |
DARBY-REV | 2006 | Hérodias lui en voulait beaucoup et désirait le faire mourir ; |
PEUPLES | 2005 | Hérodiade lui en voulait terriblement ; elle voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, |
COLOMBE | 1978 | Hérodiade avait du ressentiment contre lui et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait, |
SEGOND-21 | 2007 | Furieuse contre Jean, Hérodiade voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hérodias était irritée contre Jean, et voulait le faire mourir. Mais elle ne le pouvait; |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire tuer, mais n'y parvenait pas, |
BOYER | 2022 | Et Hérodiade lui en voulait. Elle désirait le tuer mais n’en était pas capable. |
BAYARD | 2018 | Hérodiade était acharnée contre lui Elle aurait voulu le tuer mais ne le pouvait pas |
KUETU | 2023 | Or Hérodias gardait de la rancune contre lui et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas, |
CHOURAQUI | 1977 | Dès lors, Hèrôdias le hait, veut le tuer, mais ne le peut : |
CALAME | 2012 | Et elle, Hérodiya était une menace pour lui : elle voulait le tuer, et ne le pouvait pas. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors hôrôdiah elle le haïssait et elle voulait le [faire] tuer mais elle ne le pouvait pas |
STERN | 2018 | Hérodias lui en voulait et désirait le faire mourir. Mais ça ne lui était pas possible, |
LIENART | 1951 | Hérodiade lui gardait rancune et voulait bien le faire mourir, mais elle ne pouvait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hérodiade lui gardait rancune et voulait bien le faire mourir, mais elle ne pouvait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Hérodiade lui gardait rancune et voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait pas, |
LAUSANNE | 1872 | Or Hérodias lui en voulait et désirait de le faire mourir, mais elle ne le pouvait; |
GENEVE | 1669 | Et pourtant Herodias lui en vouloit, & deſiroit de le faire mourir: mais elle ne pouvoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi Hérodias lui en voulait et elle désirait de le faire mourir, mais elle ne pouvait en venir à bout. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et elle désirait de le faire mourir; mais elle ne le pouvait, |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi Hérodias lui en voulait, et aurait voulu le tuer; mais elle ne le pouvait pas, |
SACY | 1759 | Depuis cela Hérodiade avait toujours cherché l’occasion de le faire mourir; mais elle n’avait pu y parvenir, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Hérodiade tendait des pièges à Jean, et voulait le faire mourir; mais elle ne le pouvait pas, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De sorte qu'Hérodiade était acharnée à sa perte; elle voulait sa mort; cependant elle ne pouvait l'obtenir, |
OLTRAMARE | 1874 | Hérodiade qui en voulait à Jean, désirait le faire mettre à mort; mais ne pouvait y parvenir, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or Hérodiade lui gardait rancune et voulait le tuer, mais elle ne le pouvait pas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Hérodiade lui en voulait et cherchait à le tuer. Mais elle ne le pouvait pas, |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, Hérodias s'acharnait après lui et elle voulait le faire mourir, mais elle ne le pouvait; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hérodiade déteste Jean et elle veut le faire mourir. Mais elle n'y arrive pas, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hérodiade détestait Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hérodiade était remplie de haine contre Jean et voulait le faire exécuter, mais elle ne le pouvait pas. |
SEMEUR | 2000 | Hérodiade, furieuse contre lui, cherchait à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Hérodiade lui en voulait et elle était résolue à le faire mourir, mais elle n’y parvenait pas, |
NVG | 2022 | Mais Hérodias le guettait et voulait le tuer mais ne pouvait pas : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car le Hérode s'effrayait le Ioannes, ayant su lui un homme juste et saint, et il le co-gardait, et ayant écouté de lui, nombreux il embarrassait, et plaisamment il l'écoutait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, Hérode craignait Jean, se-trouvant- l’ -avoir-su [être] un homme juste et saint ; aussi le gardait- il -avec [lui]. Et l’ayant-écouté, il était- considérablement -dans-l’impasse , et [c’est pourtant] volontiers [qu’]il l’écoutait. |
LEFEVRE | 2005 | et ne pouvait. Car Hérode craignait Jean, sachant qu’il était homme juste et saint, et le gardait . Et quand il l’avait ouT, il faisait beaucoup de choses et le oyait volontiers. |
OLIVETAN | 2022 | Car Herode craignoit Jehan; scachant quil estoit homme juste & sainct; et d lavoit en reuerence; & le ayant ouy; faisoit beaucop de choses: et le oyoit voluntiers. |
JACQUELINE | 1992 | Car Hérode craignait Jean : le sachant homme juste et saint il le protégeait. Quand il l'entendait il était fort perplexe et volontiers il l'entendait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le protégeait. Et après l’avoir entendu, il ne savait vraiment que penser, et cependant il l’écoutait avec plaisir. |
SEGOND-NBS | 2002 | car Hérode avait peur de Jean, sachant que c’était un homme juste et saint; il le protégeait. Quand il l’entendait, il était très perplexe; pourtant il l’écoutait avec plaisir. |
OECUMENIQUE | 1976 | car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'avait entendu, il restait fort perplexe; cependant il l'écoutait volontiers. |
JERUSALEM | 1973 | parce que Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait; quand il l'avait entendu, il était fort perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car Hérode craignait Jean; sachant que c'était un homme juste et saint, il le protégeait; et après l'avoir entendu, il était souvent inquiet, et il l'écoutait volontiers. |
LITURGIE | 2013 | parce que Hérode avait peur de Jean : il savait que c’était un homme juste et saint, et il le protégeait ; quand il l’avait entendu, il était très embarrassé ; cependant il l’écoutait avec plaisir. |
AMIOT | 1950 | parce qu'Hérode révérait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le préservait. En l'entendant il était fort perplexe, et il l'écoutait volontiers. |
GROSJEAN | 1971 | car Hérode craignait Jean, il le savait homme juste et saint, et il le sauvegardait et, tout embarrassé de l’entendre, il l’écoutait avec plaisir. |
DARBY | 1885 | car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l’écoutait volontiers. |
DARBY-REV | 2006 | mais elle ne pouvait pas, car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le gardait soigneusement ; lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses, et il l'écoutait volontiers. |
PEUPLES | 2005 | car Hérode respectait Jean : il savait que c’était un homme juste et droit et il le protégeait. Quand il l’écoutait il ne savait plus que faire, cependant il l’entendait volontiers. |
COLOMBE | 1978 | car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint; il le protégeait et quand il l'avait entendu, il était très perplexe; pourtant il l'écoutait avec plaisir. |
SEGOND-21 | 2007 | car Hérode redoutait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et c'était avec plaisir qu'il l'écoutait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait, et, après l'avoir entendu, il était souvent perplexe, et l'écoutait avec plaisir. |
MAREDSOUS | 2004 | car Hérode respectait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint; il le protégeait, et quand il l'entendait, il se trouvait perplexe. Pourtant il l'écoutait volontiers. |
BOYER | 2022 | Car Hérode avait peur de lui, Jean, sachant qu’il était droit et saint. Et il le protégeait. Et quand il l’écoutait, il était désemparé, mais il l’écoutait toujours avec ferveur. |
BAYARD | 2018 | car Hérode, sachant que Jean était un homme juste et saint, le craignait et le ménageait. Plus il l’écoutait, plus il était mal à l’aise, mais il aimait quand même l’écouter. |
KUETU | 2023 | car Hérode craignait Yohanan, sachant que c'était un homme juste et saint et il le préservait. Et il faisait beaucoup de choses après l'avoir entendu et l'écoutait avec plaisir. |
CHOURAQUI | 1977 | oui, Hèrôdès frémit de Iohanân, le sachant homme juste et consacré. Il le protège, il l’entend, fort perplexe, et plaît à l’entendre. |
CALAME | 2012 | Hérodès, en effet, craignait You’hanân parce qu’il savait qu’il était un homme juste et saint. Il le protégeait, l’écoutait sur beaucoup de choses, et les faisait. Il l’écoutait avec plaisir. |
TRESMONTANT | 2007 | parce que hôrôdôs [lui] il craignait iôhanan et il savait que [c'était] un homme juste et saint et alors il le protégeait et il l'écoutait et il faisait souvent [ce qu'il disait] et il aimait à l'entendre |
STERN | 2018 | parce qu’Hérode redoutait Yohanan et le protégeait, sachant qu’il était un tzadik, un homme saint. Chaque fois qu’il l’entendait, il était fort perplexe ; et pourtant c’était avec plaisir qu’il l’écoutait. |
LIENART | 1951 | En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu'il l'avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l'écoutait avec plaisir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint, et il le préservait. Lorsqu'il l'avait entendu, il était bien embarrassé, et pourtant il l'écoutait avec plaisir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car Hérode craignait Jean, le sachant homme juste et saint, et il le préservait; en l'écoutant il était dans la perplexité, mais il l'écoutait volontiers. |
LAUSANNE | 1872 | car Hérode craignait Jean, le sachant un homme juste et saint; et il le conservait, faisait beaucoup de choses après l'avoir entendu, et l'écoutait volontiers. |
GENEVE | 1669 | Car Herode craignoit Jean, ſçachant qu'il eſtoit homme juſte & ſaint, & l'avoit en reverence: & l'ayant ouï, faiſoit beaucoup de choſes [pour l'amour de lui], & l'écoutoit volontiers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu’il l’avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint, et il avait du respect pour lui, et lorsqu'il l'avait entendu, il faisait beaucoup de choses [que Jean avait dit de faire], car il l’écoutait volontiers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce qu'Hérode craignait Jean sachant que c'était un homme juste et sain et il le considérait et il faisait beaucoup de choses après l'avoir entendu et il l'écoutait avec plaisir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Parce qu'Hérode craignait Jean, sachant que c'était un homme juste et saint; il le considérait; il faisait même beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait avec plaisir. |
KING-JAMES | 2006 | Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint; il le respectait; et après l'avoir entendu il faisait beaucoup de choses, et l'écoutait volontiers. |
SACY | 1759 | parce qu’Hérode sachant qu’il était un homme juste & saint, le craignait & avait du respect pour lui, faisait beaucoup de choses selon ses avis, & l’écoutait volontiers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Hérode craignait Jean, sachant qu'il était un homme juste et saint, et il le gardait, faisait beaucoup de choses selon ses avis, et l'écoutait volontiers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | parce qu'Hérode avait du respect pour Jean qu'il savait être un juste et un saint; il veillait sur lui; sur plusieurs points sa parole l'inquiétait, et volontiers il l'écoutait. |
OLTRAMARE | 1874 | parce qu'Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; il le protégeait même, et faisait beaucoup de choses, après avoir pris ses conseils, et il les prenait volontiers. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Hérode craignait Jean, sachant que c’était un homme juste et saint ; et il le préservait. Et après qu’il l’avait entendu, il ne savait vraiment que faire ; pourtant il continuait à l’entendre avec plaisir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car Hérode avait peur de Jean — il savait que c’était un homme juste et saint — et il le protégeait. Chaque fois qu’il l’écoutait, il ne savait vraiment pas quoi faire. Pourtant il continuait à l’écouter avec plaisir. |
NEUFCHATEL | 1899 | car Hérode craignait Jean, le connaissant pour un homme juste et saint; et il le gardait, et, après l'avoir entendu, il était perplexe sur plusieurs points, et il l'écoutait volontiers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | parce qu'Hérode respecte Jean. Il sait que c'est un homme juste et saint, et il le protège. Quand Hérode écoute Jean, il ne sait plus ce qu'il faut penser. Pourtant, il aime bien l'écouter. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste, qui faisait la volonté de Dieu et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé ; pourtant il aimait l'écouter. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, Hérode craignait Jean, car il savait que c'était un homme juste et saint, et il le protégeait. Quand il l'écoutait, il était très embarrassé; pourtant il aimait l'écouter. |
SEMEUR | 2000 | car Hérode craignait Jean. Il savait que c’était un homme juste et saint. Il le protégeait donc. Quand il l’entendait parler, il en restait fort perplexe. Et pourtant, il aimait l’entendre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car Hérode avait du respect pour Jean. Il savait que c’était un homme droit, il le tenait pour un saint. Il le gardait sous sa protection et veillait sur lui. Il s’entretenait volontiers avec lui et, après l’avoir consulté, il était profondément troublé et se trouvait fort embarrassé. |
NVG | 2022 | Car Hérode craignait Jean, le sachant juste et saint, et le gardait; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de se ayante devenue une journée de bien-moment lorsque Hérode à ses fêtes de naissance fit un dîner pour ses magnats et aux chefs de mille et aux premiers de la Galilée, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-advenu un jour d’heureux-moment, lorsqu’Hérode, pour son anniversaire, [c’est] un festin [qu’]il a-fait pour ses Grands et ses chefs-de-mille et les Premiers de la Galilée… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le jour opportun arriva, Hérode fit le souper du jour de sa nativité aux princes et capitaines et principaux de Galilée. |
OLIVETAN | 2022 | Vr quand le jour opportun fut venu; que Herode feit le soupper du jour de sa natiuite aux princes; & capitaines & principaulx de Galilee. |
JACQUELINE | 1992 | Arrive un jour une occasion : Hérode à son anniversaire fait un dîner pour ses grands les officiers et les premiers de Galilée. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vint un jour opportun, quand Hérode, lors de son anniversaire, fit un dîner pour ses grands, pour ses officiers et pour les notables de la Galilée. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant l’occasion se présenta le jour où Hérode, pour l’anniversaire de sa naissance, donna un dîner pour ses dignitaires, les chefs militaires et les notables de Galilée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux notables de Galilée. |
JERUSALEM | 1973 | Or vint un jour propice, quand Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, fit un banquet pour les grands de sa cour, les officiers et les principaux personnages de la Galilée: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et un jour propice étant survenu, auquel Hérode, pour la fête anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux généraux, et aux principaux de la Galilée, |
LITURGIE | 2013 | Or, une occasion favorable se présenta quand, le jour de son anniversaire, Hérode fit un dîner pour ses dignitaires, pour les chefs de l’armée et pour les notables de la Galilée. |
AMIOT | 1950 | Vint enfin un jour favorable où Hérode, pour son anniversaire, donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée. |
GROSJEAN | 1971 | Il y eut un jour propice quand, pour son anniversaire, Hérode fit un dîner pour ses grands, pour les chefs et les premiers de la Galilée, |
DARBY | 1885 | Et un jour favorable étant venu, lorsque Hérode, le jour anniversaire de sa naissance, donnait un repas à ses grands seigneurs, et aux chiliarques, et aux principaux de la Galilée ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais une occasion favorable se présenta : comme Hérode, le jour de son anniversaire, donnait un festin à ses grands seigneurs, aux chefs militaires et aux notables de la Galilée , |
PEUPLES | 2005 | Un jour pourtant se présenta une occasion favorable. Hérode avait offert un festin à ses ministres, à ses officiers et aux notables de Galilée à l’occasion de son anniversaire. |
COLOMBE | 1978 | Cependant un jour opportun arriva, lorsqu'Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses dignitaires, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, un jour propice arriva lorsque Hérode, pour son anniversaire, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux personnalités de la Galilée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant, un jour propice arriva, lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée. |
MAREDSOUS | 2004 | Il vint un jour favorable où Hérode, à l'occasion de l'anniversaire de sa naissance, offrit un banquet aux grands de sa cour, à ses officiers et aux princes de Galilée. |
BOYER | 2022 | Et vint un jour opportun. Hérode, pour son anniversaire, donna un banquet pour ses hommes forts, les commandants et les chefs de Galilée. |
BAYARD | 2018 | Une occasion se présenta le jour où Hérode, fêtant son anniversaire, donna un banquet pour les dignitaires, les officiers et les notables de Galilée. |
KUETU | 2023 | Et un jour opportun arriva lorsque Hérode, pour la fête d'anniversaire de sa naissance, fit un souper pour les grands seigneurs de sa cour, les tribuns et les principaux de la Galilée. |
CHOURAQUI | 1977 | Arrive un jour propice : l’anniversaire d’Hèrôdès. Il fait un dîner pour ses grands, pour ses officiers, pour les premiers de Galil. |
CALAME | 2012 | Et il y eut ce jour fameux où Hérodès, pour son anniversaire, fit un souper pour ses grands, ses capitaines, et les chefs de la Guelilâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y a eu un jour de fête lorsque hôrôdôs au jour anniversaire de sa naissance il a fait un banquet pour ses princes et pour ses capitaines chefs de mille soldats et pour ceux qui étaient à la tête de la galilée |
STERN | 2018 | Or, l’occasion finit par se présenter. Le jour de son anniversaire, Hérode donna un banquet pour ceux de sa cour, les officiers et les hommes importants de la région de la Galil. |
LIENART | 1951 | Un jour l'occasion se présente : Hérode donnait un banquet pour l'anniversaire de sa naissance, à ses grands, à ses généraux et aux notables de la Galilée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un jour l'occasion se présente: Hérode donnait un banquet pour l'anniversaire de sa naissance, à ses grands, à ses généraux et aux notables de la Galilée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il arriva un jour propice, quand Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands, aux tribuns et aux principaux de la Galilée. |
LAUSANNE | 1872 | Mais un jour favorable étant venu, qu'Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, faisait un festin à ses grands et aux commandants et aux principaux de la Galilée, |
GENEVE | 1669 | Mais un jour eſtant venu à propos, qu'Herode faiſoit le feſtin du jour de ſa naiſſance aux grands ſeigneurs, & aux capitaines, & aux principaux de Galilée: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais un jour étant venu à propos, qu’Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée, |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais un jour étant venu à propos, qu'Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands Seigneurs, et aux Capitaines, et aux Principaux de la Galilée, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais un jour vint à propos auquel Hérode faisait le festin du jour de sa naissance aux grands de la cour et aux capitaines et aux principaux de la Galilée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais un jour propice arriva. Hérode, à l'occasion du jour de sa naissance, donna un festin aux grands de sa cour, aux officiers de ses troupes et aux principaux de la Galilée. |
KING-JAMES | 2006 | Et un jour propice étant venu lorsque Hérode le jour de son anniversaire, donna un repas aux seigneurs, aux officiers supérieurs et aux principaux de la Galilée. |
SACY | 1759 | Mais enfin il arriva un jour favorable au dessein d’Hérodiade, qui fut le jour de la naissance d’Hérode, auquel il fit un festin aux grands de sa cour, aux premiers officiers de ses troupes, & aux principaux de la Galilée: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais il arriva un jour opportun: à l'anniversaire de sa naissance, Hérode donna un grand festin aux grands, aux officiers et aux principaux de la Galilée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Hérodiade rencontra un jour opportun; ce fut lorsque Hérode, à l'anniversaire de sa naissance, donna un banquet à ses dignitaires, à ses officiers et aux principaux personnages de la Galilée. |
OLTRAMARE | 1874 | Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses officiers et aux principaux de la Galilée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais un jour opportun arriva lorsqu’Hérode, à l’anniversaire de sa naissance, offrit un repas à ses hommes de haut rang, aux commandants et aux principaux personnages de la Galilée. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais une occasion se présenta à Hérodiade quand Hérode, pour l’anniversaire de sa naissance, offrit un repas à ses hauts fonctionnaires, aux chefs militaires et aux hommes importants de Galilée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Cependant un jour favorable étant arrivé, lorsque Hérode, pour l'anniversaire de sa naissance, donna un festin à ses grands et aux chefs militaires et aux principaux de la Galilée, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais un jour, Hérodiade trouve une bonne occasion pour faire mourir Jean. C'est l'anniversaire d'Hérode et celui-ci donne un grand repas. Il invite les notables, les chefs de l'armée et les gens importants de Galilée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, une occasion favorable se présenta pour Hérodiade le jour de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci donna un banquet pour ses dignitaires, les chefs de l'armée et les notables de la Galilée. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, une occasion favorable se présenta pour Hérodiade le jour de l'anniversaire d'Hérode. Celui-ci donna un banquet aux membres de son gouvernement, aux chefs de l'armée et aux notables de Galilée. |
SEMEUR | 2000 | Un jour cependant, Hérodiade trouva une occasion favorable, lors de l’anniversaire d’Hérode. Celui-ci organisa ce jour-là une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et les notables de la Galilée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un jour pourtant, l’occasion favorable se présenta à Hérodiade pour l’exécution de son dessein. Pour fêter son anniversaire, Hérode organisa une grande fête à laquelle il invita les hauts dignitaires de sa cour, les officiers supérieurs et tous les notables de Galilée. |
NVG | 2022 | Et quand le jour opportun fut venu où Hérode, le jour de son anniversaire, fit un dîner pour ses princes et tribuns et les chefs de Galilée, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et d'ayante venue à l'intérieur la fille elle-même d'Hérodias et d'ayante dansée et d'ayante plue au Hérode et à ceux se re-couchants ensemble. Le roi dit à la fillette· Demande-moi ce que si le cas échéant que tu veuilles, et je te donnerai· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la fille dicelle Hérodias fut entrée, et eut dansé, et eut plu à Hérode, ainsi qu’à ceux qui étaient assis ensemble à table, le roi dit à la (jeune) fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand la fille dicelle Herodias fut entree; & eut danse: & quelle eut pleu a Herode; & aussi a ceulx qui estoient assisensemble a table; le roy dist a la fille: Demande moy ce que tu veulx: & je le te donneray. |
JACQUELINE | 1992 | Elle entre la fille de cette Hérodiade et danse elle charme Hérode et les commensaux. Le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te donnerai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la fille de ladite Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la fillette : “Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Sa fille, Hérodiade, entra et dansa; elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande–moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
OECUMENIQUE | 1976 | La fille de cette Hérodiade vint exécuter une danse et elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai.» |
JERUSALEM | 1973 | la fille de la dite Hérodiade entra et dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Alors le roi dit à la jeune fille: "Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et sa fille Hérodias étant entrée et ayant dansé, elle plut à Hérode et aux convives. Or le roi dit à la jeune fille: « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. » |
LITURGIE | 2013 | La fille d’Hérodiade fit son entrée et dansa. Elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : " Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. " |
AMIOT | 1950 | Et la fille d'Hérodiade étant entrée, dansa, et elle plut à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
GROSJEAN | 1971 | et que la fille de cette Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et aux convives. Le roi donc dit à la fillette : Demande-moi tout ce que tu veux, je te le donnerai; |
DARBY | 1885 | et la fille de cette même Hérodias, étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
DARBY-REV | 2006 | la fille de cette même Hérodias entra et dansa ; elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit alors à la jeune fille : Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
PEUPLES | 2005 | La fille de cette Hérodiade entra pour danser et elle captiva Hérode comme ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. » |
COLOMBE | 1978 | La fille d'Hérodiade entra et dansa; elle plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
SEGOND-21 | 2007 | La fille d'Hérodiade entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La fille d'Hérodias entra dans la salle; elle dansa, et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
MAREDSOUS | 2004 | La fille de la dite Hérodiade se présenta et se mit à danser à la satisfaction d'Hérode et de ses convives. Le roi dit à la jeune fille: «Tu peux me demander ce que tu voudras, je te le donnerai.» |
BOYER | 2022 | Entra la fille de cette Hérodiade. Elle dansait. Elle plut à Hérode et à ses convives, étendus avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux et je te donnerai. » |
BAYARD | 2018 | La fille d’Hérodiade y vint. Elle dansa. Cette danse plut à Hérode et aux convives. Le roi dit à la jeune fille : —Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. |
KUETU | 2023 | Et la fille de cette même Hérodias entra dans la salle, elle dansa et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle entre, la fille de cette Hèrôdias ; elle danse, elle plaît à Hèrôdès et aux convives. Le roi dit à l’adolescente : « Demande-moi ce que tu veux, je te le donne. » |
CALAME | 2012 | Et la fille de Hérodiya entra. Elle dansa, et elle fut belle pour Hérodès et pour ceux qui étaient attablés avec lui. Et le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle est entrée sa fille hôrôdiah et elle s'est mise à danser et elle a été belle aux yeux de hôrôdôs et de ceux qui étaient étendus avec lui [pour manger et pour boire] et il a dit le roi à la petite fille demande-moi tout ce que tu veux et je te le donnerai |
STERN | 2018 | La fille d’Hérodias entra dans la salle et dansa. Elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu veux et je te le donnerai. |
LIENART | 1951 | Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille : “Demande-moi ce que tu voudras, je te le donnerai.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors, entra la fille de cette Hérodiade, elle dansa et plût à Hérode et à ses convives. Le roi dit à la jeune fille: “Demande moi ce que tu voudras, je te le donnerai.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La fille d'Hérodiade elle-même, étant entrée, dansa et plus à Hérode et aux convives. Et le roi dit à la jeune fille: " Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. " |
LAUSANNE | 1872 | et la fille de cette même Hérodias étant entrée et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et aux convives, le Roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
GENEVE | 1669 | Et la fille d'Herodias eſtant entrée, & ayant danſé, & ayant pleu à Herode, & auſſi à ceux qui eſtoyent enſemble à table: le roi dit à la jeune fille, Demande-moi ce que tu voudras, & je te [le] donnerai. |
MARTIN_1707 | 1707 | La fille d’Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille; Demande-moi ce que tu voudras, et je te [le] donnerai. |
MARTIN_1744 | 1744 | La fille d'Hérodias y entra, et dansa, et ayant plu à Hérode, et à ceux qui étaient à table avec lui, le Roi dit à la jeune fille : demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La fille d'Hérodias étant entrée et ayant dansé et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille : Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La fille d'Hérodias étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ses convives, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque la fille d'Hérodias entra, et dansa, et plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
SACY | 1759 | car la fille d’Hérodiade y étant entrée, & ayant dansé devant Hérode, elle lui plut tellement, & à ceux qui étaient à table avec lui, qu’il lui dit: Demandez-moi ce que vous voudrez, & je vous le donnerai. |
ABBE-FILLION | 1895 | La fille d'Hérodiade étant entrée, et ayant dansé, et ayant plu à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, le roi dit à la jeune fille: Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dans la salle entra la fille même d'Hérodiade, et elle, dansa et plut à Hérode et à ses convives. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai.» |
OLTRAMARE | 1874 | et la fille d'Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa et charma Hérode ainsi que les convives. Le roi dit à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la fille de cette même Hérodiade entra, dansa et plut à Hérode et à ceux qui étaient étendus à table avec lui. Le roi dit à la jeune fille : “ Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La fille d’Hérodiade entra et dansa. Et elle plut à Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi tout ce que tu veux, et je te le donnerai. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et la fille d'Hérodias elle-même étant entrée et ayant dansé, plut à Hérode et à ses convives. Et le roi dit à la jeune fille: Demande-moi tout ce que tu voudras et je te le donnerai: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La fille d'Hérodiade entre dans la salle et elle se met à danser. Elle plaît à Hérode et à ceux qui mangent avec lui. Alors le roi dit à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa ; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille : « Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai. » |
FRANCAIS-C | 1982 | La fille d'Hérodiade entra dans la salle et dansa; elle plut à Hérode et à ses invités. Le roi dit alors à la jeune fille: «Demande-moi ce que tu voudras, et je te le donnerai.» |
SEMEUR | 2000 | Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle: elle dansa, Hérode et ses invités étaient sous son charme. Le roi dit alors à la jeune fille: — Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au cours du banquet, la fille d’Hérodiade entra dans la salle et se mit à exécuter plusieurs danses, à la grande joie d’Hérode et de ses invités.Le roi fut fasciné par elle, au point de lui dire :—Demande-moi ce que tu voudras et je te le donnerai. |
NVG | 2022 | quand la fille d'Hérodias elle-même fut entrée et dansa, cela plut à Hérode et à ceux qui étaient couchés ensemble. Le roi dit à la jeune fille : "Demande-moi ce que tu veux, et je te le donnerai." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui jura [nombreux] ce que un quelconque si le cas échéant que tu me demandes je te donnerai jusqu'au demi de ma royauté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-juré-ainsi : Ce-que, le-cas-échéant, tu demanderas-désormais, je te [le] donnerai, jusqu’à la moitié de mon Règne. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) lui jura : « Quelconque chose que tu demanderas je te le donnerai, fusse la moitié de mon royaume ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et luy iura: Quelconque chose que tu demanderas je le te donneray: jusque a la moytie de mon royaume. |
JACQUELINE | 1992 | Et il lui jure : « Quoi que tu me demandes je te donnerai jusqu'à la moitié de mon royaume. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui fit ce serment : “Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui fit force serments: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il lui fit ce serment: «Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, serait-ce la moitié de mon royaume.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il lui fit un serment: "Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui dit avec serment: « Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. » |
LITURGIE | 2013 | Et il lui fit ce serment : " Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume. " |
AMIOT | 1950 | Et il ajouta avec serment : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume. |
GROSJEAN | 1971 | et il le lui jura : Tout ce que tu demanderas je te le donnerai, même la moitié de mon règne. |
DARBY | 1885 | Et il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. |
DARBY-REV | 2006 | Il lui jura : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
PEUPLES | 2005 | Et il lui fait ce serment : « Demande-moi si tu veux la moitié de mon royaume, je te la donnerai. » |
COLOMBE | 1978 | Il lui fit ce serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume. |
SEGOND-21 | 2007 | Il ajouta avec serment: «Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c'était la moitié de mon royaume.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il ajouta avec serment: Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il lui fit ce serment: «Quoi que tu me demandes, je te l'accorderai, fût-ce la moitié de mon royaume.» |
BOYER | 2022 | Oui, il lui en a fait le serment. « Quoi que tu me demandes, je te donnerai. Jusqu’à la moitié de mon royaume. » |
BAYARD | 2018 | Et il fit ce serment : —Quoi que tu demandes, je te le donnerai, serait-ce la moitié de monroyaume. |
KUETU | 2023 | Et il ajouta avec serment : Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
CHOURAQUI | 1977 | Et il le lui jure : « Quoi que tu demandes, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. » |
CALAME | 2012 | Il lui jura : « Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon Royaume !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a juré force serments [et il lui a dit] tout ce que tu me demanderas je te le donnerai jusqu'à la moitié de mon royaume |
STERN | 2018 | Et il lui fit un serment : Tout ce que tu demanderas je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. |
LIENART | 1951 | Et il lui fit un serment : “Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et il lui fit un serment: “Ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il lui fit serment: " Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui dit avec serment: Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
GENEVE | 1669 | Et il lui jura, diſant, Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, [voire] juſques à la moitié de mon royaume. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui jura, disant; Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon Royaume. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui jura, disant : tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon Royaume. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui jura disant : Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il ajouta avec serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui jura: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
SACY | 1759 | Et il ajouta avec serment: Oui, je vous donnerai tout ce que vous me demanderez, quand ce serait la moitié de mon royaume. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il fit ce serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, quand ce serait la moitié de mon royaume. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il lui en fit le serment: «Tout ce que tu demanderas, je te le donnerai, fût-ce la moitié de mon royaume!» |
OLTRAMARE | 1874 | Et il ajouta avec serment: «Quoi que tu me demandes, je te le donnerai, fût-ce même la moitié de mon royaume.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, il le lui jura : “ Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu’à la moitié de mon royaume. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui jura même : « Je te donnerai tout ce que tu me demanderas, jusqu’à la moitié de mon royaume. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui dit avec serment: Ce que tu demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis il lui fait ce serment : « Je te donnerai ce que tu me demanderas, même la moitié de mon royaume. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et il lui fit ce serment : « Ce que tu demanderas, je te le donnerai, même si c'est la moitié de mon royaume. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et il lui fit ce serment solennel: «Je jure de te donner ce que tu demanderas, même la moitié de mon royaume.» |
SEMEUR | 2000 | Il alla même jusqu’à lui faire ce serment: Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, même si c’est la moitié de mon royaume. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il alla même jusqu’à lui faire ce serment :—Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai… même si c’est la moitié de mon royaume. |
NVG | 2022 | Et il lui jura beaucoup : "Tout ce que tu me demanderas, je te le donnerai, jusqu'à la moitié de mon royaume." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayante sortie dit à sa mère· Quoi que je me demande ? Celle-ci cependant dit· La tête de Ioannes de celui baptisant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sortie, elle a-parlé-ainsi à sa mère : Que demanderai- je -désormais ? Cependant-que celle-ci a-parlé-ainsi : La tête de Jean, celui qui-baptise ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand icelle fut partie, elle dit à sa mère : « Que demanderai-je ? » Et icelle dit : « La tête de Jean baptiste. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand icelle fut partie; elle dist a sa mere: Que demanderay je? Et icelle dist: La teste de Jehan baptiste. |
JACQUELINE | 1992 | Elle sort dit à sa mère : « Qu'est-ce que je demande ? » Elle dit : « La tête de Jean celui qui baptise ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et elle sortit et dit à sa mère : “Que dois-je réclamer ?” Celle-ci dit : “La tête de Jean le Baptiseur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle sortit et dit à sa mère: Que demanderai–je? Celle–ci répondit: La tête de Jean, celui qui baptisait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle sortit et dit à sa mère: «Que vais-je demander?» Celle-ci répondit: «La tête de Jean le Baptiste.» |
JERUSALEM | 1973 | Elle sortit et dit à sa mère: "Que vais-je demander" — "La tête de Jean le Baptiste", dit celle-ci. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant sortie, elle dit à sa mère: « Que demanderai-je? » Et elle lui dit: « La tête de Jean le baptiseur. » |
LITURGIE | 2013 | Elle sortit alors pour dire à sa mère : " Qu’est-ce que je vais demander ? " Hérodiade répondit : " La tête de Jean, celui qui baptise. " |
AMIOT | 1950 | Elle, étant sortie, dit à sa mère : Que faut-il demander ? |
GROSJEAN | 1971 | Elle sortit et dit à sa mère : Qu’est-ce que je vais demander ? Elle dit : La tête de Jean Baptiste. |
DARBY | 1885 | Et elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Et celle-ci dit : La tête de Jean le baptiseur. |
DARBY-REV | 2006 | Elle sortit et dit à sa mère : Que dois-je demander ? Celle-ci dit : La tête de Jean le Baptiseur. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt la fille sort et dit à sa mère : « Qu’est-ce que je demande ? » La mère répond : « La tête de Jean-Baptiste. » |
COLOMBE | 1978 | Elle sortit et dit à sa mère: Que demanderai-je? Celle-ci répondit: La tête de Jean-Baptiste. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» Sa mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère répondit: La tête de Jean Baptiste. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle se retira pour dire à sa mère: «Que faut-il demander?» – «La tête de Jean-Baptiste», répondit-elle. |
BOYER | 2022 | Et elle sortit pour dire à sa mère : « Que dois-je demander ? » Et elle de répondre : « La tête de Jean, celui qui baptise. » |
BAYARD | 2018 | La jeune fille sortit. —Que dois-je demander ? dit-elle à sa mère. —La tête de Jean le baptiseur. |
KUETU | 2023 | Mais étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère lui dit : La tête de Yohanan le Baptiste. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle sort et dit à sa mère : « Que demanderai-je ? Elle dit : »La tête de Iohanân l’Immergeur. » |
CALAME | 2012 | Elle sortit et dit à sa mère : « Que lui demanderai-je ? » Elle lui dit : « La tête de You’hanân l’immergeant !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle est sortie et elle a dit à sa mère qu'est-ce que je dois demander et elle [sa mère] elle a dit la tête de iôhanan celui qui plonge [les pénitents dans les eaux] |
STERN | 2018 | Alors elle sortit et consulta sa mère : Que devrais-je demander ? Sa mère répondit : La tête de Yohanan l’Immergeur. |
LIENART | 1951 | Elle sortit donc et dis à sa mère : “Que demanderais-je?” Elle répondit : “La tête de Jean le Baptiste.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle sortit donc et dit à sa mère: “Que demanderais-je?” Elle répondit: “La tête de Jean le Baptiste.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elle sortit et dit à sa mère: " Que demanderai-je? " Celle-ci dit: " La tête de Jean le Baptiste. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: La tête de Jean le baptiseur! |
GENEVE | 1669 | Elle donc eſtant ſortie, dit à ſa mere, Qu'eſt-ce que je demanderai? Et elle dit, La teſte de Jean Baptiſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et elle étant sortie, dit à sa mère; Qu’est-ce que je demanderai? et [sa mère lui] dit; La tête de Jean Baptiste. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et elle étant sortie, dit à sa mère : qu'est-ce que je demanderai ? Et [sa mère lui] dit : la tête de Jean Baptiste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant sortie, elle dit à sa mère : Que demanderai-je ? Et sa mère lui dit : Demande la tête de Jean-Baptiste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste. |
KING-JAMES | 2006 | Et elle sortit, et dit à sa mère: Que demanderai-je? Et sa mère lui dit: La tête de Jean le Baptiste. |
SACY | 1759 | Elle étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui répondit: La tête de Jean-Baptiste. |
ABBE-FILLION | 1895 | Elle, étant sortie, dit à sa mère: Que demanderai-je? Sa mère lui dit: La tête de Jean-Baptiste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que demanderai-je?» La mère répondit: «La tête de Jean-Baptiste.» |
OLTRAMARE | 1874 | Elle sortit, et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Sa mère lui dit: «La tête de Jean-Baptiste.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et elle sortit et dit à sa mère : “ Que dois-je demander ? ” Elle dit : “ La tête de Jean le baptiseur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Elle sortit et dit à sa mère : « Que dois-je demander ? » Hérodiade répondit : « La tête de Jean le Baptiseur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, étant sortie, elle dit à sa mère: Que demanderai-je? Elle répondit: La tête de Jean-Baptiste. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La jeune fille sort et dit à sa mère : « Qu'est-ce que je vais demander ? » Sa mère lui répond : « Demande la tête de Jean-Baptiste. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La jeune fille sortit et dit à sa mère : « Que vais-je demander ? » Celle-ci répondit : « La tête de Jean le baptiste. » |
FRANCAIS-C | 1982 | La jeune fille sortit et dit à sa mère: «Que dois-je demander?» Celle-ci répondit: «La tête de Jean-Baptiste.» |
SEMEUR | 2000 | Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère: — Que vais-je lui demander? — La tête de Jean-Baptiste, lui répondit celle-ci. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle sortit pour prendre conseil auprès de sa mère :—Qu’est-ce que je pourrais bien lui demander ?—La tête de Jean le Baptiseur, lui répondit celle-ci. |
NVG | 2022 | Quand elle fut sortie, elle dit à sa mère : « Que demanderai-je ? ". Mais elle a dit : « La tête de Jean-Baptiste. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayante venue à l'intérieur directement avec hâte vers le roi se demanda disante· Je veux afin que immédiatement que tu me donnes sur planche la tête de Ioannes du Baptiseur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entrée directement au-sein-d’une [grande] hâte vers le roi, elle a-demandé en-parlant-ainsi : Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elle fut rentrée hâtivement au(près du) roi, elle demanda, disant : «Je veux que incontinent tu me donnes la tête de Jean baptiste en ce plat ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand elle fut rentree hastiuement au roy; elle demanda; disant: Je veulx que prestement tu me donne la teste de Jehan baptiste en ung plat. |
JACQUELINE | 1992 | Elle entre aussitôt en hâte auprès du roi et demande. Elle dit : « Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plateau la tête de Jean le baptiseur. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa réclamation : “Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle s’empressa alors de rentrer auprès du roi pour lui demander: Je veux que tu me donnes immédiatement, sur un plat, la tête de Jean le Baptiseur. |
OECUMENIQUE | 1976 | En toute hâte, elle rentra auprès du roi et lui demanda: «Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean le Baptiste.» |
JERUSALEM | 1973 | Rentrant aussitôt en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande: "Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant aussitôt rentrée avec empressement auprès du roi, elle lui adressa sa demande en disant: « Je veux que tu me donnes immédiatement sur un plat la tête de Jean le baptiseur. » |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt la jeune fille s’empressa de retourner auprès du roi, et lui fit cette demande : " Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste. " |
AMIOT | 1950 | Celle-ci répondit : La tête de Jean-Baptiste. Et étant rentrée en hâte auprès du roi, elle lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
GROSJEAN | 1971 | La fillette s’empressa aussitôt de rentrer chez le roi et demanda : Je veux qu’à l’instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean Baptiste. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt elle entra avec empressement vers le roi, et fit sa demande, disant : Je veux que sur-le-champ tu me donnes dans un plat la tête de Jean le baptiseur. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt elle se hâta d'entrer auprès du roi et fit cette demande : Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiseur. |
PEUPLES | 2005 | Vite elle revient auprès du roi et présente sa demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Jean-Baptiste. » |
COLOMBE | 1978 | Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi et de lui demander: Je veux que tu me donnes tout de suite, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle s'empressa aussitôt de rentrer vers le roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle s'empressa de rentrer aussitôt vers le roi, et lui fit cette demande: Je veux que tu me donnes à l'instant, sur un plat, la tête de Jean Baptiste. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt la jeune fille s'empressa de rentrer auprès du roi et lui exprima son désir: «Je veux que sur-le-champ tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.» |
BOYER | 2022 | Vite, elle revint aussitôt près du roi, et fit sa demande. Elle dit : «Je veux que tu me donnes ici sur un plateau la tête de Jean le Baptiseur. » |
BAYARD | 2018 | La jeune fille se dépêcha de revenir auprès du roi : —Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean le baptiseur. |
KUETU | 2023 | Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle lui fit sa demande, en disant : Je veux que tu me donnes à l'instant sur un plat, la tête de Yohanan le Baptiste. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, elle entre avec empressement chez le roi, demande et dit : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plat la tête de Iohanân l’Immergeur. » |
CALAME | 2012 | Aussitôt, elle entra avec empressement auprès du roi et lui dit : « Je veux, à cette heure, que tu me donnes, sur un plateau, la tête de You’hanân l’immergeant !» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors elle est rentrée et voici qu'avec précipitation elle s'est approchée du roi et elle lui a demandé et elle lui a dit je veux qu'aujourd'hui même tu me donnes sur un plat la tête de iôhanan celui qui plonge [les pénitents] |
STERN | 2018 | Vite, la fille retourna auprès du roi et lui fit cette demande : Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Yohanan l’Immergeur sur un plateau. |
LIENART | 1951 | Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes : “Je veux qu'à l'instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Elle revint avec empressement auprès du roi et fit sa demande en ces termes: “Je veux qu'à l'instant tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Rentrant aussitôt avec empressement vers le roi, elle lui fit cette demande: " Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plateau, la tête de Jean le Baptiste. " |
LAUSANNE | 1872 | Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle fit sa demande en disant: Je veux que tu me donnes, à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean le baptiseur. |
GENEVE | 1669 | Et incontinent eſtant rentrée avec grande affection vers le roi, elle lui fit ſa requeſte, diſant, Je voudrois que tout à cette heure tu me donnaſſes en un plat la teſte de Jean Baptiſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant aussitôt rentrée avec grande affection vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant; Je voudrais que tout à cette heure tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant aussitôt rentrée avec empressement vers le Roi, elle lui fit sa demande, en disant : je voudrais qu'incessamment tu me donnasses dans un plat la tête de Jean Baptiste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et étant incontinent rentrée avec empressement vers le roi, elle lui fit sa demande et lui dit : Je voudrais que tout à l'heure tu me donasses dans un bassin la tête de Jean-Baptiste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et étant revenue en toute hâte vers le roi, elle fit sa demande, et dit: Je veux que tu me donnes à l'instant, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt elle entra en toute hâte vers le roi, et demanda, disant: Je veux que tout à l'heure tu me donnes dans un plat la tête de Jean le Baptiste. |
SACY | 1759 | Etant rentrée aussitôt en grande hâte où était le roi, elle fit sa demande, en disant: Je désire que vous me donniez tout présentement dans un bassin la tête de Jean-Baptiste. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et étant rentrée aussitôt en hâte auprès du roi, elle fit sa demande, en disant: Je veux que tu me donnes à l'instant sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Rentrant en toute hâte auprès du roi, la fille, lui fit ainsi sa demande: «Je veux qu'à l'instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste.» |
OLTRAMARE | 1874 | La jeune fille rentrant aussitôt, s'empressa d'adresser au roi sa demande: «Je veux, dit-elle, que tu me donnes, à l'heure même, dans un bassin, la tête de Jean-Baptiste.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Aussitôt elle entra en hâte chez le roi et fit sa demande, en disant : “ Je veux que tout de suite tu me donnes sur un plat la tête de Jean le Baptiste. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Aussitôt la jeune fille retourna voir le roi pour lui faire cette demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite sur un plateau la tête de Jean le Baptiseur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant aussitôt rentrée avec empressement vers le roi, elle fit sa demande, disant: Je veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La jeune fille se dépêche de retourner auprès du roi et elle lui dit : « Je veux que tu me donnes tout de suite, sur un plat, la tête de Jean-Baptiste. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande : « Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean le baptiste sur un plat ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | La jeune fille se hâta de retourner auprès du roi et lui fit cette demande: «Je veux que tu me donnes tout de suite la tête de Jean-Baptiste sur un plat!» |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt la jeune fille se hâta de retourner auprès du roi pour lui exprimer son voeu en ces termes: — Je veux que, tout de suite, tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La jeune fille s’empressa de rentrer auprès du roi et de lui exprimer son vœu en ces termes :—Je désire qu’à l’instant même tu me donnes sur un plat la tête de Jean-Baptiste. |
NVG | 2022 | Et quand il entra immédiatement en hâte chez le roi, il demanda, en disant: "Je veux que tu me donnes immédiatement la tête de Jean-Baptiste sur un plateau." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et autour-triste ayant devenu le roi par le fait des serments et ceux re-couchants ensemble il ne voulut pas la démettre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre. |
LEFEVRE | 2005 | Et le roi fut contristé. Pour son jurement et pour ceux qui étaient assis avec lui à table. Il ne la voulut point contrister . |
OLIVETAN | 2022 | Et le roy fut contriste pour le iurement: et pour ceulx qui estoient assis ensemble a table; il ne la voulut pas esconduire. |
JACQUELINE | 1992 | Le roi devient triste... À cause des serments et des convives il ne veut pas la repousser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le roi devint très triste, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas la repousser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Fort attristé, à cause de ses serments et des convives, le roi ne voulut pas lui opposer un refus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le roi devint triste, mais, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas lui refuser. |
JERUSALEM | 1973 | Le roi fut très contristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui manquer de parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le roi devenu tout triste, ne voulut pas, à cause de ses serments et des convives, lui manquer de parole; |
LITURGIE | 2013 | Le roi fut vivement contrarié ; mais à cause du serment et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus. |
AMIOT | 1950 | Le roi fut très attristé, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ne voulut pas lui refuser. |
GROSJEAN | 1971 | Le roi devint triste mais, à cause des serments et des convives, il ne voulut pas la repousser. |
DARBY | 1885 | Et le roi en fut très attristé, mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole. |
DARBY-REV | 2006 | Le roi en fut très attristé mais, à cause des serments et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui manquer de parole. |
PEUPLES | 2005 | Le roi en est très contrarié, mais il a fait un serment et les invités du banquet en sont témoins, aussi ne veut-il pas lui refuser. |
COLOMBE | 1978 | Le roi fut attristé, mais à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui opposer un refus. |
SEGOND-21 | 2007 | Le roi fut attristé, mais, à cause de ses serments et des invités, il ne voulut pas refuser. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le roi fut attristé; mais, à cause de ses serments et des convives, il ne voulut pas lui faire un refus. |
MAREDSOUS | 2004 | Le roi, attristé, ne voulut pas, à cause de ses promesses et des convives, la contrarier. |
BOYER | 2022 | Et le roi en fut profondément attristé. Mais en raison de ses promesses et de ses convives, il n’a pas voulu la décevoir. |
BAYARD | 2018 | Le roi devint très triste. Mais il avait juré devant ses convives et ne voulut pas trahir son serment. |
KUETU | 2023 | Et le roi devint très triste, mais à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas refuser. |
CHOURAQUI | 1977 | Le roi en est fort peiné. À cause des serments et des convives, il ne veut pas la rejeter. |
CALAME | 2012 | Cela attrista beaucoup le roi, mais à cause du serment et à cause des invités, il ne voulut pas la décevoir. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ça l'a enflammé de fureur le roi [mais] à cause de ses serments et à cause des gens qui étaient là étendus [pour manger et pour boire] il n'a pas voulu la trahir |
STERN | 2018 | Hérode fut consterné. Cependant, à cause des serments qu’il avait faits devant ses invités, il ne voulut pas manquer à sa parole. |
LIENART | 1951 | Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives, il ne voulut pas la refuser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le roi devint fort triste, mais à cause de ses serments et de ses convives il ne voulut pas la refuser. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le roi, très attristé, ne voulut pas, à raison des serments et des convives, la repousser. |
LAUSANNE | 1872 | Et le Roi, fort attristé, ne voulut pas la refuser, à cause de ses serments et des convives. |
GENEVE | 1669 | Et le roi eſtant tres-marri, ne voulut pas [toutefois] l'éconduire, à cauſe du ſerment, & de ceux qui eſtoyent à table avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Roi en fut très marri, mais il ne voulut pas la refuser à cause du serment, et de ceux qui étaient à table avec lui : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le roi en fut fort triste, cependant à cause du serment qu'il avait fait et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas la refuser. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le roi en fut fort triste; cependant, à cause de son serment et des convives, il ne voulut pas la refuser. |
KING-JAMES | 2006 | Et le roi en fut fort ennuyé; cependant, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas lui refuser. |
SACY | 1759 | Le roi en fut fort fâché; néanmoins, à cause du serment qu’il avait fait, & de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas le refuser. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le roi fut attristé; mais, à cause de son serment et de ceux qui étaient à table avec lui, il ne voulut pas l'affliger par un refus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le roi fut accablé de tristesse; cependant, à cause de son serment, à cause aussi des convives, il ne voulut pas la refuser. |
OLTRAMARE | 1874 | Le roi devint tout triste; mais, à cause de ses serments et à cause des convives, il ne voulut pas la refuser, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Bien qu’il en fût profondément attristé, le roi cependant ne voulut pas la repousser, à cause des serments et de ceux qui étaient étendus à table. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cela attrista profondément le roi. Cependant, il ne voulut pas refuser sa demande à cause des serments qu’il avait faits devant ses invités. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le roi devint fort triste; mais à cause de ses serments, et de ses convives, il ne voulut pas la repousser. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi devient tout triste. Mais il n'ose pas repousser sa demande, parce qu'il a fait un serment devant les invités. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi devint tout triste ; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le roi devint tout triste; mais il ne voulut pas lui opposer un refus, à cause des serments qu'il avait faits devant ses invités. |
SEMEUR | 2000 | Le roi en fut consterné, mais à cause de son serment, et de ses invités, il ne voulut pas le lui refuser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le roi fut embarrassé, il devint fort triste, mais il avait promis avec serment et, à cause de ses invités, il ne voulut pas se dédire et avoir l’air de manquer à sa parole. |
NVG | 2022 | Et le roi était attristé, à cause des jurons et à cause de l'inclinaison, il ne voulait pas la tromper; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement ayant envoyé le roi un spéculateur il sur-ordonna de porter sa tête. Et ayant éloigné il le décapita dans le gardiennage |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]ayant-envoyé, le roi, un courrier, il a-intimé-l’ordonnance-de lui porter sa tête. Et s’étant-éloigné, il l’a-décapité dans la prison… |
LEFEVRE | 2005 | Mais incontinent il envoya le bourreau et commanda qu’il apportât la tête d’i/celui (sur un) plat. |
OLIVETAN | 2022 | Et le Roy incontinent y envoya le Bourreau: & comanda quil apportast la teste diceluy. Et cestuy sen alla; & le decapita en la prison: |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt le roi envoie un argousin et lui commande d'apporter sa tête. Il s'en va le décapite dans la prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt le roi envoya un bourreau avec ordre d’apporter la tête de [Jean]. Et celui-ci s’en alla le décapiter dans la prison, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il envoya aussitôt un garde avec ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt le roi envoya un garde avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Le garde alla le décapiter dans sa prison, |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt le roi envoya un garde en lui ordonnant d'apporter la tête de Jean. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et aussitôt le roi expédia un de ses gardes, avec l'ordre de rapporter sa tête; |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt il envoya un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean. Le garde s’en alla décapiter Jean dans la prison. |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt le roi envoya un garde avec ordre d'apporter la tête de Jean. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt le roi envoya un garde en lui commandant d’apporter la tête. L’homme s’en alla décapiter Jean dans la prison, |
DARBY | 1885 | Et le roi aussitôt envoya un de ses satellites, et lui commanda d’apporter la tête de Jean. Et celui-ci, s’en étant allé, le décapita dans la prison, |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt, le roi envoya un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. |
PEUPLES | 2005 | Sur-le-champ il envoie un garde avec l’ordre d’apporter la tête de Jean, et le garde va le décapiter dans la prison. |
COLOMBE | 1978 | Il envoya aussitôt un garde avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. |
SEGOND-21 | 2007 | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il envoya sur-le-champ un garde, avec ordre d'apporter la tête de Jean Baptiste. Le garde alla décapiter Jean dans la prison, |
MAREDSOUS | 2004 | Sans tarder, il envoya un garde avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. L'homme s'en fut décapiter Jean dans la prison, |
BOYER | 2022 | Alors aussitôt, le roi a envoyé un bourreau et lui ordonna de rapporter sa tête. Il s’en fut, et le décapita dans la prison. |
BAYARD | 2018 | II envoya un garde avec ordre de rapporter la tête de Jean. Le garde alla le décapiter dans sa prison, |
KUETU | 2023 | Il envoya sur-le-champ un spekoulator et lui ordonna qu'on apportât la tête de Yohanan. Et celui-ci s’en alla le décapiter dans la prison, |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, le roi envoie un garde, et lui commande d’apporter sa tête. Il s’en va et le décapite dans la prison. |
CALAME | 2012 | Et aussitôt le roi envoya un garde, lui ordonnant d’apporter la tête de You’hanân. Et il alla couper la tête de You’hanân dans la prison. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il a envoyé le roi un bourreau et lui a commandé de rapporter sa tête et alors il est parti et il lui a coupé la tête dans la prison |
STERN | 2018 | Le roi envoya immédiatement un soldat de sa garde personnelle avec l’ordre d’apporter la tête de Yohanan. Le garde s’en alla, le décapita dans la prison, |
LIENART | 1951 | Aussitôt le roi envoya une garde avec ordre d'apporter la tête de Jean. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt le roi envoya une garde avec ordre d'apporter la tête de Jean. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Envoyant aussitôt un garde, le roi commanda d'apporter sa tête. Il s'en alla décapiter Jean dans la prison, |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt, ayant envoyé un garde, le Roi commanda qu'on apportât la tête de Jean. |
GENEVE | 1669 | Mais il envoya incontinent l'un de ſes gardes, & commanda qu'il apportaſt la teſte d'icelui: lequel s'y en alla, & le decapita en la priſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d’apporter la tête de Jean: [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il envoya incontinent un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean : [le garde] y alla, et décapita [Jean] dans la prison ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il envoya incontinent un de ses gardes et il lui commanda d'apporter la tête de Jean. Le garde y alla et il lui coupa la tête dans la prison, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il envoya aussitôt un de ses gardes, et lui commanda d'apporter la tête de Jean. |
KING-JAMES | 2006 | Et il envoya immédiatement un de ses bourreaux, et lui commanda d'apporter sa tête; et il alla et le décapita dans la prison, |
SACY | 1759 | Ainsi il envoya un de ses gardes avec ordre d’apporter la tête de Jean dans un bassin; & ce garde étant allé dans la prison lui coupa la tête, |
ABBE-FILLION | 1895 | Il envoya donc un de ses gardes, et lui ordonna d'apporter la tête de Jean sur un plat. Le garde le décapita dans la prison, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et immédiatement il fit appeler un exécuteur et lui donna ordre de rapporter la tête de Jean. |
OLTRAMARE | 1874 | et il envoya immédiatement un de ses gardes, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean. Le garde alla décapiter Jean dans la prison |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Le roi donc envoya aussitôt un garde du corps et lui ordonna d’apporter sa tête. Et [le garde] s’en alla le décapiter dans la prison |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le roi envoya donc immédiatement un de ses gardes du corps et lui ordonna d’apporter la tête de Jean. Le garde partit décapiter Jean dans la prison |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt ayant envoyé un garde, le roi commanda d'apporter la tête de Jean. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Aussitôt, il donne cet ordre à un soldat : « Va, et apporte-moi la tête de Jean. » Le soldat part et il va dans la prison pour couper la tête de Jean. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean le baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il envoya donc immédiatement un soldat de sa garde, avec l'ordre d'apporter la tête de Jean-Baptiste. Le soldat se rendit à la prison et coupa la tête de Jean. |
SEMEUR | 2000 | Il envoya donc aussitôt un garde en lui ordonnant de rapporter la tête de Jean. Celui-ci s’en alla décapiter Jean dans la prison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Immédiatement, il envoya donc un de ses gardes en lui ordonnant de rapporter la tête de Jean. Celui-ci s’en alla décapiter Jean dans sa prison. |
NVG | 2022 | et le roi envoya immédiatement un lancier et ordonna qu'on lui apporte sa tête. Et comme il partait, il le décapita en prison |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et porta sa tête sur une planche et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il a-porté sa tête sur un plat et a-donné celle-ci à la fillette, et la fillette a-donnée celle-ci à sa mère. |
LEFEVRE | 2005 | Et il s’en alla et le décolla en la prison, et apporta la tête d’icelui sur un plat, et la donna à la fille, et la fille la donna à sa mère. |
OLIVETAN | 2022 | & apporta la teste diceluy dedans ung plat. Et la dona a la fille; & la fille la dona a sa mere. |
JACQUELINE | 1992 | Il apporte sa tête sur un plateau et la donne à la jeune fille et la jeune fille la donne à sa mère. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la fillette, et la fillette la donna à sa mère. |
SEGOND-NBS | 2002 | et apporta sa tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
OECUMENIQUE | 1976 | il apporta la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
JERUSALEM | 1973 | Le garde s'en alla et le décapita dans la prison; puis il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et étant parti il le décapita dans la prison, et rapporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
LITURGIE | 2013 | Il apporta la tête sur un plat, la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
AMIOT | 1950 | Celui-ci alla le décapiter dans la prison. Et il apporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
GROSJEAN | 1971 | il apporta la tête sur un plat et la donna à la fillette; la fillette la donna à sa mère. |
DARBY | 1885 | et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille ; et la jeune fille la donna à sa mère. |
DARBY-REV | 2006 | Le garde alla le décapiter dans la prison, apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille ; puis la jeune fille la donna à sa mère. |
PEUPLES | 2005 | Il rapporte sa tête sur un plat et la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère. |
COLOMBE | 1978 | (Le garde) alla décapiter Jean dans sa prison et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
SEGOND-21 | 2007 | et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille et la jeune fille la donna à sa mère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et apporta la tête sur un plat. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
MAREDSOUS | 2004 | apporta la tête sur un plat et la remit à la jeune fille; et la jeune fille la remit à sa mère. |
BOYER | 2022 | Et il lui apporta sa tête sur un plateau, la donna à la jeune fille qui la donna à sa mère. |
BAYARD | 2018 | rapporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère. |
KUETU | 2023 | et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille. Et la jeune fille la donna à sa mère. |
CHOURAQUI | 1977 | Il apporte la tête sur un plat et la donne à l’adolescente. L’adolescente la donne à sa mère. |
CALAME | 2012 | Il l’apporta sur un plateau, et la donna à la jeune fille. Et la jeune fille la donna à sa mère. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a rapporté sa tête sur un plat et il l'a donnée à la petite fille et la petite fille l'a donnée à sa mère |
STERN | 2018 | puis il apporta sa tête sur un plateau et la donna à la jeune fille et celle-ci la donna à sa mère. |
LIENART | 1951 | Il s'en alla, le décapita dans la prison, porta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille. La jeune fille la donna à sa mère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il s'en alla, le décapita dans la prison, porta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille. La jeune fille la donna à sa mère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il apporta sa tête sur un plateau; il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
LAUSANNE | 1872 | Et le garde s'en étant allé, le décapita dans la prison, et apporta sa tête dans un bassin, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
GENEVE | 1669 | Et apporta la teſte d'icelui en un plat, & la donna à la jeune fille, & la jeune fille la donna à ſa mere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il apporta la tête dans un bassin et la donna à la jeune fille et la jeune fille la présenta à sa mère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le garde y alla et lui coupa la tête dans la prison; et l'ayant apportée dans un bassin, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la présenta à sa mère. |
KING-JAMES | 2006 | Et apporta sa tête dans un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna a à sa mère. |
SACY | 1759 | l’apporta dans un bassin, & la donna à la fille, & la fille la donna à sa mère. |
ABBE-FILLION | 1895 | et il apporta sa tête sur un plat, et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cet homme alla donc décapiter Jean dans sa prison, et, rapportant la tête sur un plat, il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
OLTRAMARE | 1874 | et apporta sa tête dans un bassin; il la donna à la jeune fille, qui la donna à sa mère. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et apporta sa tête sur un plat, et il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et apporta sa tête sur un plateau. Il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Le garde, s'en étant allé, le décapita dans la prison; et il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa mère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il apporte la tête sur un plat, il la donne à la jeune fille, et la jeune fille la donne à sa mère. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il apporta la tête sur un plat et la donna à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère. |
SEMEUR | 2000 | Il apporta la tête sur un plat et la remit à la jeune fille, et celle-ci la donna à sa mère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il apporta sa tête sur un plat et la donna à la jeune fille qui la remit à sa mère. |
NVG | 2022 | et apporta sa tête sur un plat ; et il le donna à la fille, et la fille le donna à sa mère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants écoutés ses disciples vinrent et levèrent son corps tombé et le posèrent dans un mémorial. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-écouté [ceci], ses apprentis sont-venus et ont-levé son cadavre et l’ont-placé dans un mémorial. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les disciples de Jean ouirent cela, ils vinrent et emportèrent son corps et le mirent en un monument . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ses disciples ouyrent ce; ilz vindrent; & emporterent son corps; & le mirent en ung monument. |
JACQUELINE | 1992 | Ses disciples l'entendent. Ils viennent prennent son cadavre et le mettent dans un sépulcre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant appris, ses disciples vinrent, enlevèrent son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
SEGOND-NBS | 2002 | À cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand ils l'eurent appris, les disciples de Jean vinrent prendre son cadavre et le déposèrent dans un tombeau. |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ses disciples l'ayant appris vinrent et enlevèrent son cadavre, et ils le placèrent dans un tombeau. |
LITURGIE | 2013 | Ayant appris cela, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un tombeau. |
AMIOT | 1950 | Les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent au tombeau. |
GROSJEAN | 1971 | À cette nouvelle, ses disciples vinrent enlever le cadavre et le mirent au tombeau. |
DARBY | 1885 | Et ses disciples, l’ayant appris, vinrent et enlevèrent son corps et le mirent dans un sépulcre. |
DARBY-REV | 2006 | L'ayant appris, ses disciples vinrent enlever son corps et le mirent dans un tombeau. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque les disciples de Jean apprirent la chose, ils vinrent recueillir ses restes et les déposèrent dans une tombe. |
COLOMBE | 1978 | A cette nouvelle, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand les disciples de Jean apprirent cette nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples de Jean, ayant appris cela, vinrent prendre son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples de Jean l'apprirent. Ils vinrent enlever son cadavre et le déposèrent dans un tombeau. Mt 14.13-21 – Lc 9.10-17 – Jn 6.1-13 |
BOYER | 2022 | Mais ses disciples avaient entendu. Ils sont arrivés et ont pris son cadavre pour le coucher dans un tombeau. |
BAYARD | 2018 | Les disciples de Jean, quand ils l’apprirent, vinrent emporter le cadavre et le déposèrent dans un tombeau. |
KUETU | 2023 | Et les disciples de Yohanan ayant appris cela, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre. |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes entendent. Ils viennent, prennent son corps et l’ensevelissent dans un sépulcre. |
CALAME | 2012 | Ses disciples l’apprirent et vinrent, prirent son cadavre, et le mirent dans un tombeau. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont appris ceux qui apprenaient avec lui [iôhanan] et ils sont venus et ils ont emporté son cadavre et ils l'ont déposé dans le tombeau |
STERN | 2018 | Quand les talmidim de Yohanan l’apprirent, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
LIENART | 1951 | L'ayant appris, ses disciples vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'ayant appris, ses disciples vinrent prendre son cadavre et le mirent dans un tombeau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ses disciples, l'ayant appris, vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
LAUSANNE | 1872 | Ce qu'ayant appris, ses disciples allèrent et emportèrent son cadavre et le mirent dans un sépulcre. |
GENEVE | 1669 | Et ſes diſciples [l]'ayans ouï, vinrent & emporterent ſon corps, & le mirent en un ſepulcre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que les disciples [de Jean] ayant appris, ils vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les disciples de Jean l'ayant appris vinrent et emportèrent son corps et le mirent dans un sépulcre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
KING-JAMES | 2006 | Et ses disciples l'ayant appris, vinrent et emportèrent son corps, et le mirent dans une tombe. |
SACY | 1759 | Les disciples de Jean l’ayant su, vinrent prendre son corps, & le mirent dans un tombeau. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'ayant appris, les disciples de Jean vinrent, et prirent son corps, et le mirent dans un sépulcre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce qu'ayant appris, les disciples de Jean vinrent prendre son corps et l’ensevelirent dans un tombeau. |
OLTRAMARE | 1874 | Les disciples de Jean, ayant appris ce meurtre, vinrent prendre le corps de leur maître et le déposèrent dans un sépulcre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ses disciples apprirent cela, ils vinrent enlever le cadavre et le déposèrent dans une tombe de souvenir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les disciples de Jean apprirent cela, ils vinrent prendre son corps et le déposèrent dans une tombe. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les disciples de Jean, l'ayant appris, vinrent et emportèrent son cadavre, et le mirent dans un sépulcre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les disciples de Jean apprennent cela, ils viennent prendre son corps et ils le mettent dans une tombe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le déposèrent dans un tombeau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les disciples de Jean apprirent la nouvelle, ils vinrent prendre son corps et le mirent dans un tombeau. |
SEMEUR | 2000 | Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre son corps pour l’ensevelir dans un tombeau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque les disciples de Jean apprirent ce qui s’était passé, ils vinrent prendre le corps de leur Maître pour l’ensevelir dans un tombeau. |
NVG | 2022 | Lorsque ses disciples entendirent cela, ils vinrent, prirent son corps et le déposèrent dans un tombeau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sont menés ensemble les envoyés vers le Iésous et lui rapportèrent annonce de toutes les choses autant lesquels ils firent et autant lesquels ils enseignèrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-rassemblant, les apôtres, vers Jésus, aussi sont- ils -partis-proclamer pour lui tout autant-qu’ils ont-fait et autant-qu’ils ont-enseigné. |
LEFEVRE | 2005 | Et les apôtres vinrent ensemble à Jésus et lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
OLIVETAN | 2022 | Lors les apostres se assemblerent a Jesus: & luy annoncerent toutes les choses quilz avoient faictes; & quilz avoient enseignees. |
JACQUELINE | 1992 | Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus. Ils lui annoncent tout ce qu'ils ont fait tout ce qu'ils ont enseigné. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les Apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et ils lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. |
SEGOND-NBS | 2002 | Rassemblés auprès de Jésus, les apôtres lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu’ils avaient enseigné. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les apôtres se réunissent auprès de Jésus et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
JERUSALEM | 1973 | Les apôtres se réunissent auprès de Jésus, et ils lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les apôtres se réunirent auprès de Jésus, et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
LITURGIE | 2013 | Les Apôtres se réunirent auprès de Jésus, et lui annoncèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
AMIOT | 1950 | Et voici que les apôtres se rassemblent auprès de Jésus, et lui racontent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
GROSJEAN | 1971 | Les apôtres se rassemblent donc auprès de Jésus et lui annoncent tout ce qu’ils ont fait, tout ce qu’ils ont enseigné. |
DARBY | 1885 | Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; et ils lui racontèrent tout : et tout ce qu’ils avaient fait, et tout ce qu’ils avaient enseigné. |
DARBY-REV | 2006 | Les apôtres se rassemblent auprès de Jésus ; ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
PEUPLES | 2005 | Les apôtres se retrouvèrent autour de Jésus et lui rapportèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
COLOMBE | 1978 | Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient enseigné. |
SEGOND-21 | 2007 | Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les apôtres, s'étant rassemblés auprès de Jésus, lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
MAREDSOUS | 2004 | Les apôtres se réunissent auprès de Jésus et lui racontent ce qu'ils avaient fait et ce qu'ils avaient enseigné. |
BOYER | 2022 | Et se rassemblent les envoyés, les apôtres, auprès de lui, Jésus, et lui annoncent tout ce qu’ils ont fait, tout ce qu’ils ont enseigné. |
BAYARD | 2018 | Ceux qu’il avait envoyés se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
KUETU | 2023 | Et les apôtres se rassemblent auprès de Yéhoshoua, et lui racontèrent tout, et les choses qu'ils avaient faites et celles qu'ils avaient enseignées. |
CHOURAQUI | 1977 | Les envoyés se rassemblent autour de Iéshoua’. Ils lui annoncent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
CALAME | 2012 | Les apôtres s’assemblèrent auprès de Yéchou’, et ils lui dirent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont rassemblés les envoyés auprès de ieschoua et ils lui ont annoncé tout ce qu'ils ont fait et tout ce qu'ils ont enseigné |
STERN | 2018 | Ceux qui avaient été envoyés se réunirent autour de Yéchoua et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
LIENART | 1951 | Les apôtres se retrouvent autour de Jésus. Ils lui annoncèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les apôtres se retrouvent autour de Jésus. Ils lui annoncèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui firent un rapport de tout ce qu'ils avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné. |
LAUSANNE | 1872 | Et les Envoyés se rassemblèrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout, et les choses qu'ils avaient faites et celles qu'ils avaient enseignées. |
GENEVE | 1669 | Et les Apoſtres ſe raſſemblerent vers Jeſus, & lui raconterent tout ce qu'ils avoyent fait & enſeigné. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait, et enseigné. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or les Apôtres se rassemblèrent vers Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et enseigné. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient enseigné. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
KING-JAMES | 2006 | Et les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus, et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait, et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
SACY | 1759 | Or les apôtres s’étant rassemblés auprès de Jesus, lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, & de tout ce qu’ils avaient enseigné. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or les Apôtres, revenant auprès de Jésus, Lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De retour auprès de Jésus, les apôtres lui rendirent compte de tout: de ce qu'ils avaient fait et de ce qu'ils avaient enseigné. |
OLTRAMARE | 1874 | Les Apôtres s'étant réunis auprès de Jésus, et lui ayant rapporté tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et les apôtres se rassemblèrent devant Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les apôtres se rassemblèrent autour de Jésus et lui racontèrent tout ce qu’ils avaient fait et enseigné. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les apôtres se rassemblent auprès de Jésus; et ils lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et tout ce qu'ils avaient enseigné. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les apôtres se réunissent auprès de Jésus. Ils lui racontent tout ce qu'ils ont fait et ce qu'ils ont enseigné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les apôtres revinrent auprès de Jésus et lui racontèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné. |
SEMEUR | 2000 | A leur retour, les apôtres se réunirent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, et de tout ce qu’ils avaient enseigné. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au retour de leur mission, les apôtres se rassemblèrent auprès de Jésus et lui rendirent compte de tout ce qu’ils avaient fait, ils lui racontèrent ce qu’ils avaient enseigné. |
NVG | 2022 | Et les apôtres venant à Jésus lui rapportèrent tout ce qu'ils avaient fait et enseigné. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit· Venez ici vous vous-mêmes contre séparément envers un lieu désert et que vous vous reposez peu. Car ils étaient nombreux ceux venants et ceux dirigeants en arrière, et ils n'avaient pas même un moment de bien pour manger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi : Jusqu’ici ! Vous mêmes, à-l’écart (= en-propre) envers un lieu désert, et reposez-vous un-peu. En-effet, ils étaient nombreux, ceux qui-viennent et ceux qui se-retirent, et ils n’avaient- pas-même -un-moment-favorable pour manger. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur dit : « Venez-vous-en à part en (un) lieu désert, et reposez-vous un petit . Car ils étaient plusieurs ’ qui venaient et allaient, et n’avaient point espace de manger. |
OLIVETAN | 2022 | Et il leur dist: Venez vous en a part en lieu desert: & reposez vous ung petit: car ilz estoient plusieurs qui venoient & alloient; & navoient espace de manger. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Venez vous autres à part dans un lieu désert et reposez-vous un peu. » Car les allants et venants sont nombreux : même pas un instant pour manger ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur dit : “Venez, vous autres, à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu”. Car les arrivants et les partants étaient nombreux, et on n’avait même pas le temps de manger. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit: Venez à l’écart, dans un lieu désert, et reposez–vous un peu. Car beaucoup venaient et repartaient, et ils n’avaient pas même le temps de manger. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Vous autres, venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu.» Car il y avait beaucoup de monde qui venait et repartait, et eux n'avaient pas même le temps de manger. |
JERUSALEM | 1973 | Et il leur dit: "Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu." De fait, les arrivants et les partants étaient si nombreux que les apôtres n'avaient pas même le temps de manger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur dit: «Venez, vous seuls, dans un lieu désert à l'écart, et reposez-vous un peu. » En effet les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le loisir de manger. |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Venez à l’écart dans un endroit désert, et reposez-vous un peu. " De fait, ceux qui arrivaient et ceux qui partaient étaient nombreux, et l’on n’avait même pas le temps de manger. |
AMIOT | 1950 | Et il leur dit : Venez, vous autres, à l'écart en un lieu solitaire, et reposez-vous un peu. Car les arrivants et les partants étaient si nombreux qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Ici, vous autres! Venez à l’écart, dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Il y avait en effet beaucoup d’allées et venues et ils n’avaient même pas le temps de manger. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit : Venez à l’écart vous-mêmes dans un lieu désert, et reposez-vous un peu; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, et ils n’avaient pas même le loisir de manger. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il leur dit : Vous-mêmes, venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu (car il y avait beaucoup de gens qui venaient, qui s'en allaient, et eux n'avaient pas même le temps de manger). |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Venez donc à l’écart dans un lieu désert, vous vous reposerez un peu. » Car les gens allaient et venaient en si grand nombre qu’on n’avait même pas un instant pour manger. |
COLOMBE | 1978 | Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu. Car beaucoup de personnes allaient et venaient, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur dit: «Venez à l'écart dans un endroit désert et reposez-vous un peu.» En effet, il y avait beaucoup de monde qui allait et venait, et ils n'avaient même pas le temps de manger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas le temps de manger. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il leur dit: «Venez vous-mêmes à l'écart, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos.» Tant de monde en effet allait et venait qu'ils ne pouvaient même pas manger à l'aise. |
BOYER | 2022 | Et il leur dit : « Venez seuls, dans un lieu isolé, pour un peu de repos. » Car ils étaient nombreux à aller et venir. Et eux n’avaient même pas le temps de manger ! |
BAYARD | 2018 | II leur dit : —Allons, vous autres ! Venez à l’écart, dans un heu désert, pour vous reposer un peu. Car beaucoup de monde allait et venait autour d’eux Ses disciples Gavaient même pas le temps de manger. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu, car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient même pas l'occasion de manger. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Venez, vous autres, dans un lieu désert, à part. Reposez-vous un peu. » Oui, nombreux sont les arrivants et les partants. Ils ne trouvent pas même un instant pour manger. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Venez, partons au désert, nous seuls, et vous vous reposerez un peu. » Car ils étaient si nombreux à aller et venir, qu’ils n’avaient plus le temps de manger. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit venez vous aussi à part dans un lieu désert et reposez-vous un peu car ils étaient nombreux ceux qui arrivaient et qui repartaient et ils ne trouvaient même pas le temps de manger |
STERN | 2018 | Il y avait tellement de gens qui allaient et venaient qu’ils n’avaient même pas le temps de manger. Alors il leur dit : Venez avec moi dans un lieu isolé où nous pourrons être seuls, et là vous pourrez vous reposer. |
LIENART | 1951 | Il leur dit : “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu'on ne trouvait pas même le temps de manger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur dit: “Venez, vous autres, entre nous, en un lieu désert, et reposez-vous un peu.” Car le va et vient des visiteurs était tel qu’on ne trouvait pas même le temps de manger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Venez, vous autres, à part, dans un lieu désert, et prenez un peu de repos. " Car nombreux étaient ceux qui venaient et s'en allaient; et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Venez à l'écart, vous, dans un endroit désert, et reposez-vous un peu; - car il y avait beaucoup d'allants et de venants, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Venez-vous-en à part en un lieu retiré, & vous repoſez un petit: car il y avoit beaucoup d'allans & de venans, tellement qu'ils n'avoyent pas meſme le loiſir de manger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Venez-vous-en à part en un lieu retiré, et vous reposez un peu: car il y avait beaucoup d’allants et venants, de sorte qu’ils n’avaient pas même le loisir de manger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : venez-vous-en à l'écart dans un lieu retiré, et vous reposez un peu ; car il y avait beaucoup de gens qui allaient et qui venaient, de sorte qu'ils n'avaient pas même le loisir de manger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Venez-vous-en à l'écart, dans un lieu retiré et prenez un peu de repos, car il y avait beaucoup d'allants et de venants, en sorte qu'ils n'avaient même pas le temps de manger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et prenez un peu de repos; car il allait et venait tant de monde qu'ils n'avaient pas même le temps de manger. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Venez à l'écart, dans un lieu retiré, et reposez-vous peu; car il y avait beaucoup d'allées et venues, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
SACY | 1759 | Et il leur dit: Venez vous retirer en particulier dans quelque lieu solitaire, & vous reposez un peu. Car comme il y avait beaucoup de personnes qui venaient vers lui, les uns après les autres, ils n’avaient pas seulement le temps de manger. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Venez à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. Car ceux qui allaient et venaient étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur dit alors: «Venez à l'écart, vous aussi, dans quelque endroit solitaire et reposez-vous un peu.» (En effet, il y avait une telle foule d'allants et de venants qu'ils n'avaient pas même le temps de manger.) |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Venez, vous seuls, à l'écart, dans un lieu solitaire, et prenez un peu de repos.» Il y avait, en effet, beaucoup d'allants et de venants, de sorte que les disciples n'avaient pas même le temps de manger. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il leur dit : “ Venez, vous autres, à part, dans un endroit isolé, et reposez-vous un peu. ” Car il y en avait beaucoup qui venaient et qui partaient, et ils n’avaient même pas le loisir de prendre leur repas. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur dit : « Allons à part, dans un endroit isolé, pour que vous vous reposiez un peu. » En effet, ils n’avaient même pas le temps de manger, car beaucoup de gens allaient et venaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur dit: Venez, vous seuls, à l'écart dans un lieu désert, et reposez-vous un peu. En effet, les allants et venants étaient nombreux, et ils n'avaient pas même le temps de manger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé, loin de tout le monde, pour vous reposer un peu. » En effet, il y a beaucoup de gens qui vont et viennent, et les apôtres n'ont même pas le temps de manger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il leur dit : « Venez avec moi dans un endroit isolé, pour vous reposer un moment, à l'écart. » En effet, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, les gens qui allaient et venaient étaient si nombreux que Jésus et ses disciples n'avaient même pas le temps de manger. C'est pourquoi il leur dit: «Venez avec moi dans un endroit isolé pour vous reposer un moment.» |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur dit: — Venez avec moi, dans un endroit isolé, et vous prendrez un peu de repos. Il y avait effectivement beaucoup de monde qui allait et venait et ils ne trouvaient même pas le temps de manger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il leur dit :—Venez avec moi, nous allons nous retirer dans un endroit isolé pour être tranquilles, il vous faut prendre un peu de repos.Il y avait effectivement tant de visiteurs et tant de va-et-vient qu’ils n’avaient même pas le temps de manger. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : « Venez à l'écart dans un lieu désert et reposez-vous un peu. Car il y en avait beaucoup qui venaient et revenaient, et ils n'avaient pas de place pour manger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils éloignèrent dans le navire envers un lieu désert contre séparément. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il se-sont-éloignés dans le navire envers un lieu désert, à-l’écart (= en-propre). |
LEFEVRE | 2005 | Et ils montèrent en une navire ’ et s’en allèrent en un lieu désert à part. |
OLIVETAN | 2022 | Et sen alla en ung lieu desert a part a tout une navire. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'en vont dans la barque vers un lieu désert à part. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils s’en allèrent dans le bateau vers un lieu désert, à l’écart. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils partirent donc dans le bateau pour aller à l’écart, dans un lieu désert. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l'écart. |
JERUSALEM | 1973 | Ils partirent donc dans la barque vers un lieu désert, à l'écart. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils s'en allèrent sur la barque dans un lieu désert à l'écart. |
LITURGIE | 2013 | Alors, ils partirent en barque pour un endroit désert, à l’écart. |
AMIOT | 1950 | Ils partirent donc en barque, pour se retirer à l'écart dans un lieu solitaire, |
GROSJEAN | 1971 | Ils s’en allèrent en bateau vers un lieu désert à l’écart. |
DARBY | 1885 | Et ils s’en allèrent dans une nacelle en un lieu désert, à l’écart. |
DARBY-REV | 2006 | Ils partirent en barque vers un lieu désert, à l'écart. |
PEUPLES | 2005 | Ils partent donc en barque pour s’isoler dans un lieu désert, |
COLOMBE | 1978 | Ils partirent donc dans la barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils partirent donc dans une barque pour aller à l'écart dans un endroit désert. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils partirent donc dans une barque, pour aller à l'écart dans un lieu désert. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils partirent dans la barque vers un lieu solitaire, à l'écart. |
BOYER | 2022 | Oui, ils s’en vont dans la barque vers un lieu solitaire, entre eux. |
BAYARD | 2018 | Ils s’en allèrent dans leur barque vers un lieu retiré et désert. |
KUETU | 2023 | Et ils s'en allèrent donc dans un bateau, à l'écart, dans un lieu désert. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’en vont dans la barque vers un lieu désert, à part. |
CALAME | 2012 | Ils allèrent en bateau dans un lieu désolé, eux seuls. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont partis dans la barque dans un endroit désert à part |
STERN | 2018 | Ils partirent donc à l’écart ; |
LIENART | 1951 | Ils s'embarquèrent donc pour un lieu désert, entre eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils s'embarquèrent donc pour un lieu désert entre eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils partirent donc dans la barque pour un lieu désert, à part. |
LAUSANNE | 1872 | Ils s'en allèrent donc à l'écart, par une barque, dans un endroit désert. |
GENEVE | 1669 | Ils s'en allerent donc en une naſſelle en un lieu retiré à part. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils s’en allèrent donc dans une nacelle à un lieu retiré, [pour y être] en particulier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils s'en allèrent donc dans une nacelle en un lieu retiré, pour y être en particulier. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart, dans un lieu retiré. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils s'en allèrent donc dans une barque, à l'écart et dans un lieu retiré. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils s'en allèrent à l'écart, dans un lieu retiré dans une barque. |
SACY | 1759 | Etant donc entrés dans une barque, ils se retirèrent à l’écart dans un lieu désert; |
ABBE-FILLION | 1895 | Montant donc dans une barque, ils se retirèrent à l'écart dans un lieu désert. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils partirent donc dans la barque pour se retirer dans quelque endroit solitaire, à l'écart. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils s'en allèrent donc, dans une barque, en un lieu solitaire à l'écart. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils partirent donc dans le bateau, seuls, pour un endroit isolé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils partirent donc en bateau vers un endroit isolé pour être seuls. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils s'en allérent sur la barque dans un lieu désert à l'écart. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils partent dans une barque, seuls, pour aller dans un endroit isolé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils partirent donc dans la barque, vers un endroit isolé, à l'écart. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils partirent donc dans la barque, seuls, vers un endroit isolé. |
SEMEUR | 2000 | Ils partirent donc dans la barque pour aller à l’écart dans un endroit désert. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils partirent donc dans la barque pour se retirer à l’écart dans un endroit inhabité. |
NVG | 2022 | Et ils partirent seuls dans une barque vers un lieu désert. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils les virent dirigeants en arrière et de nombreux surconnurent et pédestrement du-loin de toutes les cités ils coururent ensemble là et vinrent devant eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils les ont vu qui-se-retirent, et de-nombreux ont-reconnu [leur intention], et [c’est] à-pied, depuis toutes les cités, [qu’]ils ont-déboulé là, et [qu’]ils sont-venus-au-devant-d’eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et plusieurs les virent passer et beaucoup les (re)connurent. Et ils (ac)coururent ensemble là à pied de toutes les cités, et y vinrent devant eux . |
OLIVETAN | 2022 | Les tourbes les veirent en aller; & plusieurs le congneu rent. Et coururent la ensemble a pied de toutes les citez; & y vindrent devant eulx; & conuindrent vers luy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils les voient s'en aller et beaucoup devinent : à pied de toutes les villes ils accourent là et arrivent avant eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et on les vit partir ; beaucoup [les] reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y accourut et on les devança. |
SEGOND-NBS | 2002 | Beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent; de toutes les villes, à pied, on accourut et on les devança. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les gens les virent s'éloigner et beaucoup les reconnurent. Alors, à pied, de toutes les villes, ils coururent à cet endroit et arrivèrent avant eux. |
JERUSALEM | 1973 | Les voyant s'éloigner, beaucoup comprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et on les vit partir, et plusieurs les reconnurent, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. |
LITURGIE | 2013 | Les gens les virent s’éloigner, et beaucoup comprirent leur intention. Alors, à pied, de toutes les villes, ils coururent là-bas et arrivèrent avant eux. |
AMIOT | 1950 | mais on les vit s'en aller, et beaucoup devinèrent où ils allaient, et on y accourut à pied de toutes les villes, et on arriva avant eux. |
GROSJEAN | 1971 | On les vit s’en aller, beaucoup les reconnurent et, à pied, de toutes les villes, on y courut, et on les devança. |
DARBY | 1885 | Et plusieurs les virent qui s’en allaient, et les reconnurent, et accoururent là, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux, [et se rassemblèrent auprès de lui]. |
DARBY-REV | 2006 | Mais beaucoup les virent s'en aller et les reconnurent ; ils accoururent, à pied, de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. |
PEUPLES | 2005 | mais on les voit partir et beaucoup comprennent ; de toutes les villes des gens accourent à pied et arrivent avant eux. |
COLOMBE | 1978 | Plusieurs les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança là (où ils se rendaient). |
SEGOND-21 | 2007 | Beaucoup de gens les virent s'en aller et le reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança à l'endroit où ils se rendaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Beaucoup de gens les virent s'en aller et les reconnurent, et de toutes les villes on accourut à pied et on les devança au lieu où ils se rendaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais on les vit s'éloigner. Ce fut une indication pour plusieurs; à pied, de toutes les villes on accourut là et on les devança. |
BOYER | 2022 | On les voit se retirer, et beaucoup comprennent. Et à pied, de toutes les villes, ils accourent jusque-là, en les devançant. |
BAYARD | 2018 | Mais beaucoup, en les voyant partir, devinèrent leur intention et, à pied, en courant, venant de tous les villages, les devancèrent. |
KUETU | 2023 | Et le peuple vit qu'ils s'en allaient, et beaucoup l'ayant reconnu, s'y précipitèrent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et se rassemblèrent auprès de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Beaucoup voient qu’ils partent. Ils les reconnaissent. Là, ils accourent à pied, de toutes les villes, et ils arrivent avant eux. |
CALAME | 2012 | Beaucoup les virent qui s’en allaient, et ils comprirent. Et sur la terre, ils accoururent de toutes les villes, et l’y devancèrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils les ont vus qui s'en allaient et ils les ont reconnus nombreux et à pied de toutes les villes ils ont accouru à cet endroit et ils les ont précédés et ils se sont rassemblés auprès de lui |
STERN | 2018 | mais beaucoup de gens les reconnurent, et, les voyant s’éloigner, ils coururent de toutes les villes pour les devancer là où ils allaient. |
LIENART | 1951 | On les vit s'en aller et beaucoup devinèrent : de toutes les villes on accourut à pied et on les devança. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On les vit s'en aller et beaucoup devinèrent: de toutes les villes on accourut à pied et on les devança. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On les vit s'en aller, et beaucoup ayant deviné, de toutes les villes on y accourut à pied et on arriva avant eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et la foule les vit qui s'en allaient, et beaucoup de gens le reconnurent et y accoururent à pied de toutes les villes, et ils arrivèrent avant eux et se rassemblèrent auprès de lui. |
GENEVE | 1669 | Mais le peuple vid qu'ils s'en alloyent, & pluſieurs le reconnurent, & y accoururent à pied de toutes les villes, & y vinrent devant eux, & s'aſſemblerent vers lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le peuple vit qu’ils s’en allaient, et plusieurs l’ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s’assemblèrent auprès de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le peuple vit qu'ils s'en allaient, et plusieurs l'ayant reconnu, y accoururent à pied de toutes les villes, et y arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le peuple les ayant vu partir, plusieurs le reconnurent et ils accoururent à pied de toutes les villes et ils arrivèrent avant eux et s'assemblèrent auprès de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le peuple les vit partir, et plusieurs le reconnurent; et accourant à pied, de toutes les villes ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et le peuple les vit partir, et beaucoup le reconnurent et coururent, à pied de toutes les villes et ils arrivèrent avant eux, et s'assemblèrent auprès de lui. |
SACY | 1759 | mais le peuple les ayant vus partir, & plusieurs autres en ayant eu connaissance, ils y accoururent à pied de toutes les villes voisines, & ils y arrivèrent avant eux: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais beaucoup les virent partir et en eurent connaissance, et ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais plusieurs les virent s'éloigner et les reconnurent, et de toutes les villes ils accoururent à pied là où ils allaient et y arrivèrent avant eux. |
OLTRAMARE | 1874 | On les vit partir, et bon nombre de gens devinèrent où ils allaient; ils y accoururent à pied de toutes les villes, et arrivèrent avant eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les gens les virent s’en aller, et beaucoup l’apprirent, et de toutes les villes on accourut là-bas, à pied, et on les devança. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais certains les virent s’en aller, et beaucoup d’autres l’apprirent. Alors, de toutes les villes, des gens coururent jusque là-bas, et ils arrivèrent avant eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et beaucoup de gens les virent partir et connurent où ils allaient, et ils accoururent là à pied de toutes les villes, et ils les devancèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les gens les voient partir, et beaucoup les reconnaissent. Alors ils viennent en courant de toutes les villes et ils arrivent avant Jésus et ses disciples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient ; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais beaucoup de gens les virent s'éloigner et comprirent où ils allaient; ils accoururent alors de toutes les localités voisines et arrivèrent à pied à cet endroit avant Jésus et ses disciples. |
SEMEUR | 2000 | Mais beaucoup les virent s’en aller et les reconnurent. De toutes les bourgades, on accourut à pied, et on les devança à l’endroit où ils se rendaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les gens les virent s’éloigner et beaucoup d’entre eux devinèrent où ils se dirigeaient. De toutes les bourgades, on accourut en longeant le lac, de sorte que les gens y arrivèrent avant eux. |
NVG | 2022 | Et beaucoup les virent partir et les reconnurent ; et des fantassins de tous les états s'y précipitèrent et les rattrapèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant sorti il vit une nombreuse foule et il fut remué aux entrailles sur eux, en ce qu'ils étaient comme des brebis n'ayants pas de berger, et il origina leur enseigner nombreuses choses. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti, il a-vu une foule nombreuse, et il a-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- les -concerne, parce-qu’ils étaient comme des brebis n’ayant pas de berger, et il a-commencé-à leur enseigner de-nombreuses-choses. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut issu hors , il vit moult grande turbe , et il fut ému de pitié pour eux, car ils étaient comme brebis qui n’ont point de pasteur. Et il commença à leur enseigner plusieurs choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus fut yssu hors: il veit moult grande tourbe; & eut conpassion de eulx: car ilz estoient comme brebis nayans point de pasteur. Et commencea leur enseigner plusieurs choses. |
JACQUELINE | 1992 | En sortant il voit une foule nombreuse. Il est remué jusqu'aux entrailles pour eux parce qu'ils sont comme des brebis qui n'ont pas de berger. Il commence à les enseigner beaucoup. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, en débarquant, il vit une nombreuse foule et il eut pitié d’eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il descendit du bateau, il vit une grande foule; il en fut ému, parce qu’ils étaient comme des moutons qui n’ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner quantité de choses. |
OECUMENIQUE | 1976 | En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut pris de pitié pour eux parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
JERUSALEM | 1973 | En débarquant, il vit une foule nombreuse et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à les enseigner longuement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il aborda, il vit une foule nombreuse, et il fut ému de compassion envers eux, car ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
LITURGIE | 2013 | En débarquant, Jésus vit une grande foule. Il fut saisi de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Alors, il se mit à les enseigner longuement. |
AMIOT | 1950 | Et en débarquant, Jésus vit une foule nombreuse, et il en eut pitié, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur ; et il se mit à les instruire longuement. |
GROSJEAN | 1971 | En sortant, il vit une grosse foule, il s’en émut parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger, et il commença à leur enseigner beaucoup de choses. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule ; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu’ils étaient comme des brebis qui n’ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
DARBY-REV | 2006 | En sortant, Jésus vit une grande foule ; il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger ; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Jésus débarque, il voit beaucoup de monde et il se sent plein de compassion pour ces gens, car ils font penser à des brebis sans berger. Et il se met à les instruire longuement. |
COLOMBE | 1978 | Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à les enseigner longuement. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule et fut rempli de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il sortit de la barque, Jésus vit une grande foule, et fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsque Jésus fut sorti de la barque, il vit une foule nombreuse et s'apitoya sur elle, parce qu'ils étaient comme des moutons sans berger. Et il se mit à les enseigner longuement. |
BOYER | 2022 | Et quand il sort, il voit toute une foule. Il est remué jusqu’aux entrailles devant eux, parce qu’ils sont comme des brebis qui n’ont pas de berger. Et il commence à leur enseigner beaucoup de choses. |
BAYARD | 2018 | Si bien qu’en débarquant Jésus vit une foule nombreuse. Ses entrailles en furent remuées, parce qu’ils étaient là comme des moutons sans berger. Il se mit à les instruire longuement. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua, étant sorti, vit une grande foule, et fut ému de compassion pour elle, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
CHOURAQUI | 1977 | En sortant, il voit une foule nombreuse. Il est pris aux entrailles pour eux, parce qu’ils sont comme des ovins sans berger. Il commence à les enseigner beaucoup. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ sortit. Il vit les foules nombreuses, et il eut pitié d’eux, car ils ressemblaient à des moutons qui n’ont pas de berger. Et il commença à leur enseigner beaucoup de choses. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est sorti [de la barque] il a vu une foule nombreuse et ses entrailles se sont émues sur eux parce qu'ils étaient comme un troupeau de petit bétail à qui il n'est pas de berger et il a commencé à les enseigner des [enseignements] nombreux |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua débarqua, il vit une grande foule. Emu de compassion pour eux. car ils étaient comme des brebis sans berger, il commença à les enseigner sur beaucoup de choses. |
LIENART | 1951 | En débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En débarquant il vit une grande foule. Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur et il se mit à les enseigner longuement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En débarquant, il vit une foule nombreuse, et il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et il se mit à les enseigner longuement. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus eſtant ſorti, vid [là] de grandes troupes, & fut eſmeu de compaſſion envers elles, de ce qu'elles eſtoyent comme des brebis qui n'avoyent point de paſteur: & ſe mit à leur enſeigner pluſieurs choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus étant sorti, vit [là] de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu’elles étaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur: et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus étant sorti, vit là de grandes troupes, et il fut ému de compassion envers elles, de ce qu'elles étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur ; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus étant sorti, vit là une grande multitude et il fut touché de compassion envers eux parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Jésus étant sorti, vit une grande multitude; et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à leur enseigner plusieurs choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus étant sorti, vit une grande foule; et il fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont pas de berger; et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
SACY | 1759 | de sorte que Jesus sortant de la barque, vit une grande multitude de peuple, & il en eut compassion, parce qu’ils étaient comme des brebis lui n’ont point de pasteur; & il se mit à leur dire beaucoup de choses pour leur instruction. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, sortant de la barque, vit une foule nombreuse, et Il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur, et Il Se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En débarquant, il vit une foule immense; il en eut compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur donner de nombreux enseignements. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque Jésus sortit de la barque, il vit une grande foute, et fut ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger; et il se mit à les enseigner longuement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, en sortant, il vit une grande foule, mais il fut pris de pitié pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Et il commença à leur enseigner beaucoup de choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En sortant du bateau, Jésus vit une grande foule et il fut pris de pitié pour eux, parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger. Alors il commença à leur enseigner beaucoup de choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, étant sorti, vit une grande foule, et il fut touché de compassion envers eux, parce qu'ils étaient comme des brebis qui n'ont point de berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus descend de la barque, il voit une grande foule. Son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont comme des moutons sans berger, et il se met à leur enseigner beaucoup de choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette foule nombreuse ; il fut bouleversé par ces gens, parce qu'ils étaient comme des moutons qui n'ont pas de berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus sortit de la barque, il vit cette grande foule; son coeur fut rempli de pitié pour ces gens, parce qu'ils ressemblaient à un troupeau sans berger. Et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
SEMEUR | 2000 | Aussi, quand Jésus descendit de la barque, il vit une foule nombreuse. Il fut pris de pitié pour eux parce qu’ils étaient comme des brebis sans berger; alors il se mit à enseigner longuement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment de débarquer, Jésus aperçut une foule nombreuse. En la voyant, son cœur fut saisi de pitié, car ces gens étaient là comme des moutons sans berger. Et il se mit à leur parler longuement pour les instruire. |
NVG | 2022 | Et sortant, il vit une grande foule et eut pitié d'eux, car ils étaient comme des brebis sans berger, et il se mit à leur enseigner beaucoup de choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et déjà d'une heure nombreuse ayante devenue ayants venus vers lui ses disciples disaient en ce que désert est le lieu et déjà une heure nombreuse· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et une heure déjà considérable étant-advenue, étant-venus-vers lui, ses apprentis parlaient-ainsi : [C’est] désert [qu’]est le lieu, et [c’est] déjà une heure considérable ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand l’heure venait sur le tard, les disciples vinrent à lui, disant : « Ce lieu est désert et l’heure est ja passée . |
OLIVETAN | 2022 | Et estant ia grand heure; ses disciples vindrent a luy; disans: Ce lieu est desert. Et est ia grand heure: |
JACQUELINE | 1992 | Déjà l'heure devient nombreuse. Ses disciples s'approchent de lui et disent : « Le lieu est désert et déjà l'heure est nombreuse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et comme déjà l’heure se faisait avancée, ses disciples, s’approchant de lui, disaient : “Le lieu est désert, et déjà l’heure est avancée ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme l’heure était déjà tardive, ses disciples vinrent lui dire: Ce lieu est désert et l’heure est déjà tardive; |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui pour lui dire: «L'endroit est désert et il est déjà tard. |
JERUSALEM | 1973 | L'heure étant déjà très avancée, ses disciples s'approchèrent et lui dirent: "L'endroit est désert et l'heure est déjà très avancée; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'étant approchés de lui disaient: « Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée, |
LITURGIE | 2013 | Déjà l’heure était avancée ; s’étant approchés de lui, ses disciples disaient : " L’endroit est désert et déjà l’heure est tardive. |
AMIOT | 1950 | Mais comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent : Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée. |
GROSJEAN | 1971 | Comme l’heure était déjà très avancée, ses disciples s’approchèrent de lui, ils disaient : Le lieu est désert, l’heure est déjà très avancée; |
DARBY | 1885 | Et comme l’heure était déjà fort avancée, ses disciples venant à lui, disent : Le lieu est désert et l’heure est déjà fort avancée, |
DARBY-REV | 2006 | Comme l'heure était déjà très avancée, ses disciples viennent à lui et lui disent : Le lieu est désert, et l'heure est déjà très avancée ; |
PEUPLES | 2005 | Comme il se fait déjà tard, ses disciples s’approchent de lui et lui disent : « L’endroit est désert et l’heure est déjà passée. |
COLOMBE | 1978 | Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: Ce lieu est désert et l'heure est déjà avancée; |
SEGOND-21 | 2007 | Comme l'heure était déjà bien tardive, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: «Cet endroit est désert, et il est déjà tard. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et dirent: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; |
MAREDSOUS | 2004 | L'heure était déjà fort avancée, lorsque ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: «L'endroit est désert, et déjà il se fait tard. |
BOYER | 2022 | Et déjà une heure s’est écoulée, et ses disciples lui disent : « Le lieu est désert et cela fait déjà une heure. |
BAYARD | 2018 | L’heure étant avancée, ses disciples s’approchèrent de lui. —Ce lieu est désert. Il est tard. |
KUETU | 2023 | Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchant lui disent : Ce lieu est désert, et l'heure déjà avancée, |
CHOURAQUI | 1977 | Déjà l’heure est avancée, ses adeptes s’approchent et lui disent : « Le lieu est désert et l’heure est avancée. |
CALAME | 2012 | Et quand il se fit tard, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Ce lieu est désolé, et il se fait tard. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait déjà un temps long qui était passé et alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec lui et ils ont dit il est désert cet endroit et cela fait déjà longtemps [que tu parles] |
STERN | 2018 | Comme l’heure était déjà avancée, les talmidim s’approchèrent de lui et lui dirent : L’endroit est éloigné, et il se fait tard. |
LIENART | 1951 | L'heure était déjà très avancée quand ses disciples vinrent lui dire : “L'endroit est désert. L'heure est très avancée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L’heure était déjà très avancée quand ses disciples vinrent lui dire: “L'endroit est désert. L'heure est très avancée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent de lui et dirent: " Le lieu est désert et déjà l'heure est avancée; |
LAUSANNE | 1872 | Et comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'approchant lui disent: L'endroit est désert, et l'heure déjà fort avancée; |
GENEVE | 1669 | Et comme il eſtoit déja tard, ſes diſciples vinrent à lui, diſans, Ce lieu eſt deſert, & il eſt déja tard. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il était déjà tard, les Disciples s’approchèrent de lui, en disant; Ce lieu est désert, et il est déjà tard. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il était déjà tard, ses Disciples s'approchèrent de lui, en disant : ce lieu est désert, et il est déjà tard. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : Ce lieu est désert et il est déjà tard. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il était déjà tard, ses disciples s'approchèrent de lui et lui dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard; |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il était déjà tard, ses disciples vinrent à lui et dirent: Ce lieu est désert, et il est déjà tard; |
SACY | 1759 | Mais le jour étant déjà fort avancé, ses disciples vinrent à lui, & lui dirent: Ce lieu est désert, & il est déjà tard; |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme l'heure était déjà fort avancée, Ses disciples s'approchèrent de Lui, en disant: ce lieu est désert, et il est déjà tard; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'heure s'avançait beaucoup et ses disciples, s'approchant, lui dirent: «L'endroit est désert et déjà il se fait tard. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme l'heure était déjà fort avancée, ses disciples s'approchèrent de lui, et lui dirent: «Ce lieu est désert, et l'heure est déjà fort avancée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Déjà l’heure se faisait tardive, et ses disciples s’avancèrent vers lui et se mirent à dire : “ L’endroit est isolé et l’heure est déjà tardive. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme il était déjà tard, ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent : « Cet endroit est isolé et il est déjà tard. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'étant approchés lui disaient: Ce lieu est désert, et l'heure est déjà avancée; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il est déjà tard. Les disciples s'approchent de Jésus et lui disent : « Il est déjà tard et cet endroit est isolé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme il était déjà tard, les disciples s'approchèrent de lui et lui dirent : « Il est déjà tard et cet endroit est inhabité. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il était déjà tard, lorsque les disciples de Jésus s'approchèrent de lui et lui dirent: «Il est déjà tard et cet endroit est isolé. |
SEMEUR | 2000 | Il se faisait déjà tard. Ses disciples s’approchèrent de lui et lui dirent: — Cet endroit est désert, et il est déjà tard. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les heures passaient. Le soir descendait.Ses disciples s’approchèrent de lui pour lui dire :—Tu sais, nous sommes ici dans un endroit désert, et il se fait bien tard. |
NVG | 2022 | Et comme l'heure était déjà avancée, ses disciples s'approchèrent, disant : "C'est un lieu désert, et l'heure est déjà avancée ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Délie-les loin, afin qu'ayants éloignés envers les en cercle champs et villages qu'ils achètent à l'agora pour eux-mêmes un quelconque qu'ils mangent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Délie- les -loin-de [toi], afin-qu’en-s’étant-éloigné envers les champs et les villages [répartis] en-cercle, ils fassent-acquisition-sur-la-place-publique- pour eux-mêmes -de quelque-chose [qu’]ils mangent-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Renvoie-les afin qu’ils aillent aux villes et villages prochains et qu’ils s’achètent viandes pour manger / car ils n’ont que manger ». |
OLIVETAN | 2022 | renuoye les; affin quilz aillent aux villages & bourgades alenviron; & quilz achetent des pains pour eulx mesmes: car ilz nont que manger. |
JACQUELINE | 1992 | Renvoie-les qu'ils s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les hameaux d’alentour et dans les villages s’acheter de quoi manger”. |
SEGOND-NBS | 2002 | renvoie–les, pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les hameaux et les villages des environs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Renvoie-les: qu'ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s'acheter de quoi manger.» |
JERUSALEM | 1973 | renvoie-les afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger. » |
LITURGIE | 2013 | Renvoie-les : qu’ils aillent dans les campagnes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. " |
AMIOT | 1950 | Renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages d'alentour s'acheter de quoi manger. |
GROSJEAN | 1971 | renvoie-les, pour qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les bourgs à la ronde acheter de quoi manger. |
DARBY | 1885 | renvoie-les, afin qu’ils s’en aillent dans les campagnes et les villages d’alentour, et qu’ils s’achètent du pain ; car ils n’ont rien à manger. |
DARBY-REV | 2006 | renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et les villages d'alentour, et qu'ils s'achètent de quoi manger. |
PEUPLES | 2005 | Renvoie-les pour qu’ils aillent s’acheter de quoi manger dans les campagnes et les villages voisins. » |
COLOMBE | 1978 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter de quoi manger. |
SEGOND-21 | 2007 | Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter du pain, car ils n'ont rien à manger.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages des environs, pour s'acheter de quoi manger. |
MAREDSOUS | 2004 | Congédie-les pour qu'ils aillent dans les fermes et les bourgs des environs acheter de quoi manger.» |
BOYER | 2022 | Libère-les, qu’ils s’en aillent dans les champs et les villages pour s acheter à manger. » |
BAYARD | 2018 | Renvoie-les, qu’ils aillent dans les fermes et les hameaux alentour s’acheter de quoi manger. |
KUETU | 2023 | renvoie-les, afin qu'ils s'en aillent dans les campagnes et dans les villages des environs pour s'acheter des pains, car ils n'ont rien à manger. |
CHOURAQUI | 1977 | Renvoie-les ; ils s’en iront dans les fermes et les villages des environs s’acheter de quoi manger. » |
CALAME | 2012 | « Renvoie-les, qu’ils aillent dans les champs autour de nous et dans les villages, qu’ils s’achètent du pain, car ils n’ont rien à manger. » |
TRESMONTANT | 2007 | renvoieles pour qu'ils s'en aillent dans les champs qui sont tout autour et dans les villages pour s'acheter de quoi manger |
STERN | 2018 | Renvoie-les gens pour qu’ils puissent s’acheter quelque chose à manger dans les fermes et les villages alentour. |
LIENART | 1951 | Libère-les, pour qu'il s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Libère-les, pour qu'ils s'en aillent dans les champs et les villages des environs s'acheter de quoi manger.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | renvoyez-les afin qu'ils aillent dans les hameaux et les bourgs des environs s'acheter de quoi manger. " |
LAUSANNE | 1872 | renvoie-les, afin que, s'en retournant dans les champs et dans les bourgades d'alentour, ils s'achètent des pains, car ils n'ont rien à manger. |
GENEVE | 1669 | Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages & aux bourgades d'alentour, & qu'ils achetent des pains pour eux: car ils n'ont rien à manger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Donne-leur congé, afin qu’ils s’en aillent aux villages et aux bourgades d’alentour, et qu’ils achètent des pains pour eux: car ils n’ont rien à manger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Donne-leur congé, afin qu'ils s'en aillent aux villages et aux bourgades d'alentour, et qu'ils achètent des pains pour eux ; car ils n'ont rien à manger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Renvoie-les afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs et qu'ils s'achètent du pain, car ils n'ont rien à manger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les villages et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. |
KING-JAMES | 2006 | Renvoie-les, afin qu'ils aillent dans la campagne alentour et dans les villages, et qu'ils s'achètent du pain; car ils n'ont rien à manger. |
SACY | 1759 | renvoyez-les, afin qu’ils s’en aillent dans les villages & les bourgs d’ici autour, acheter de quoi manger. |
ABBE-FILLION | 1895 | renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les villages et les bourgs voisins, et s'y achètent de quoi manger. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Renvoie-les, afin qu'ils aillent aux environs dans les maisons de la campagne et dans les villages acheter chacun quelque chose à manger.» |
OLTRAMARE | 1874 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les villages d'alentour s'acheter de quoi manger.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Renvoie-les, pour qu’ils aillent dans les campagnes et les villages à la ronde s’acheter de quoi manger. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dis-leur de partir pour qu’ils aillent s’acheter à manger dans les fermes et les villages des environs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | renvoie-les, afin qu'ils aillent dans les campagnes et dans les bourgs des environs, et qu'ils s'achètent de quoi manger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Renvoie les gens dans les fermes et les villages des environs. Là, ils pourront acheter quelque chose à manger. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les campagnes et les villages des environs s'acheter de quoi manger. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Renvoie ces gens pour qu'ils aillent dans les fermes et les villages des environs acheter de quoi manger.» |
SEMEUR | 2000 | Renvoie donc ces gens pour qu’ils aillent dans les hameaux et les villages des environs s’acheter de quoi manger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Congédie maintenant ces gens pour qu’ils se dispersent çà et là dans les fermes et les hameaux d’alentour et s’achètent de quoi manger. |
NVG | 2022 | laissez-les partir, afin qu'ils aillent dans les villages et les villages environnants et achètent eux-mêmes ce qu'ils mangeront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant répondu leur dit· Donnez-leur vous à manger. Et ils lui disent· Ayants éloignés que nous achetions à l'agora de deux cents deniers de pains et nous leur donnerons à manger ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, ayant-répondu, leur a-parlé-ainsi : Donnez-leur, vous, à manger. Et ils lui parlent-ainsi : Nous étant-éloignés, ferons- nous -acquisition-sur-la-place-publique-désormais-de deux-cents demiers de pains et [les] leur donnerons-nous à manger ? |
LEFEVRE | 2005 | Et il répondit et leur dit : « Donnez-leur vous(-mêmes) à manger ». Et ils lui dirent : « Irons(-nous) et achèterons(-nous) des pains pour deux cents deniers, et leur donnerons(-nous) à manger ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et il respondit & leur dist: Vous; donnez leur a manger. Et ilz luy dirent: Que nous allons; & achetons des pains pour deux cens deniers; et leur donnons a manger? |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et leur dit : « Donnez-leur vous à manger. » Ils lui disent : « Nous nous en irions acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Répondant, il leur dit : “Donnez- leur vous-mêmes à manger”. Et ils lui disent : “Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains, afin de leur donner à manger ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais il leur répondit: Donnez–leur vous–mêmes à manger. Ils lui disent: Irons–nous acheter deux cents deniers de pains pour leur donner à manger? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais il leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Ils lui disent: «Nous faut-il aller acheter pour deux cents pièces d'argent de pains et leur donner à manger?» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur répondit: "Donnez-leur vous-mêmes à manger." Ils lui disent: "Faudra-t-il que nous allions acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur répliqua: « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Et ils lui disent: « Allons acheter pour deux cents deniers de pains, et donnons-leur à manger! » |
LITURGIE | 2013 | Il leur répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Ils répliquent : " Irons-nous dépenser le salaire de deux cents journées pour acheter des pains et leur donner à manger ? " |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent : Faudra-t-il donc que nous allions acheter deux cents deniers de pain, pour leur donner à manger ? |
GROSJEAN | 1971 | Il leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui disent : Va-t-on acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ? |
DARBY | 1885 | Et lui, répondant, leur dit : Vous, donnez-leur à manger. Et ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ? |
DARBY-REV | 2006 | Il leur répondit : Vous, donnez-leur à manger. Ils lui disent : Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répond : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent : « Nous voilà partis pour acheter 200 deniers de pain, et alors ils pourront manger ! » |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irons-nous acheter des pains pour deux cents deniers et leur donnerons-nous à manger? |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui dirent: «Faut-il aller acheter des pains pour 200 pièces d'argent et leur donner à manger?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Mais ils lui dirent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais il leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» Ils lui répondirent: «Irons-nous acheter pour 200 deniers de pain, afin de leur donner à manger?» – |
BOYER | 2022 | Mais lui de répondre en disant : « Vous, donnez-leur à manger ! » Ils lui disent : « C’est donc à nous d’aller acheter deux cents deniers de pain et leur donner à manger ? » |
BAYARD | 2018 | II répondit : —Donnez-leur vous-mêmes à manger. — Nous, aller leur acheter à manger ? Il y en aurait pour deux cents deniers! |
KUETU | 2023 | Mais répondant, il leur dit : Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : Irions-nous acheter des pains pour 200 deniers, afin de leur donner à manger ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Ils lui disent : « Nous irions acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger ? |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Donnez-leur, vous, à manger ! » Ils lui dirent : « Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a répondu et il leur a dit donnez-leur vous-mêmes à manger et ils lui ont dit nous allons partir et nous allons acheter pour deux cents dènaria de pain et nous allons leur donner à manger |
STERN | 2018 | Mais ils leur répondit : Donnez-leur vous-mêmes quelque chose à manger ! Ils répondirent : Devrons-nous aller dépenser deux cents deniers pour du pain et leur donner ? |
LIENART | 1951 | Il leur répondit ces paroles : “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent : “Irons-nous acheter deux cent deniers de pain pour leur donner à manger?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur répartit ces paroles: “Donnez-leur vous-mêmes à manger.” Ils lui dirent alors: “Irons-nous acheter deux cents deniers de pain pour leur donner à manger?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur répondit: " Donnez-leur vous-mêmes à manger. " Et ils lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain afin de leur donner à manger? |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent: Irions-nous acheter des pains pour deux cents deniers, et leur donnerions-nous à manger? |
GENEVE | 1669 | Et reſpondant, il leur dit, Mais vous, donnez-leur à manger. Ils lui dirent, Irions-nous acheter des pains pour deux cens deniers, pour leur donner à manger? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur répondit, et dit; Donnez-leur vous-mêmes à manger: Et ils lui dirent; Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur répondit, et dit : donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent : irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit ; Donnez-leur vous mêmes à manger. Ils lui répondirent; Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui répondirent: Irions-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit et leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui dirent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui repartirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils Lui dirent: Irons-nous donc acheter pour deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger.» «Pour leur donner à manger, répliquèrent-ils, nous faudra-t-il aller acheter des pains pour deux cents deniers!» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur répondit: «Donnez-leur, vous-mêmes, à manger.» Et ils lui dirent: «Que nous allions acheter pour deux cents deniers de pain, et que nous leur donnions à manger!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse il leur dit : “ Donnez-leur vous-mêmes à manger. ” Mais ils lui dirent : “ Nous faudra-t-il aller acheter pour deux cents deniers de pains et [les] donner à manger aux gens ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. » Mais ils lui dirent : « Devons-nous acheter pour 200 deniers de pain et leur donner à manger ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lui, répondant, leur dit: Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent: Irons-nous acheter pour deux cents deniers de pain, et leur donnerons-nous à manger? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond à ses disciples : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils lui disent : « Est-ce que nous devons aller acheter du pain pour 200 pièces d'argent ? Ainsi nous leur donnerons à manger. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger ! » Ils lui demandent : « Irons-nous dépenser 200 pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur répondit: «Donnez-leur vous-mêmes à manger!» Mais ils lui demandèrent: «Voudrais-tu que nous allions dépenser deux cents pièces d'argent pour acheter du pain et leur donner à manger?» |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus leur répondit: — Donnez-leur vous-mêmes à manger. Ils lui demandèrent: — Faut-il que nous allions acheter pour deux cents pièces d’argent de pain, et que nous le leur donnions à manger? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus leur répondit :—Donnez-leur vous-mêmes à manger.Ils lui répliquèrent :—Voyons, comment veux-tu que nous allions acheter des pains, il faudrait bien deux cents deniers pour les faire manger ! |
NVG | 2022 | Et répondant, il leur dit : « Donnez-leur vous-mêmes à manger. Et ils lui disent : « Allons-nous acheter du pain pour deux cents deniers et leur donner à manger ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant leur dit· Combien de pains avez-vous ? Dirigez en arrière, voyez. Et ayants connus ils disent· Cinq, et deux poissons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci leur parle-ainsi : Combien de pains avez-vous ? Retirez-vous, voyez. Et ayant-connu, ils parlent-ainsi : Cinq, et deux poissons. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez ». Et quand ils le surent, ils dirent : « Cinq, et deux poissons ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais il leur dist: Combien avez vous de pains? allez & voyez. Et quand ilz le sceurent; ilz dient: cinq; et deux poissons. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir ! » Ils se renseignent et disent : « Cinq. Et deux poissons. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il leur dit : “Combien avez-vous de pains ? Allez voir”. Et, s’en étant assurés, ils disent : “Cinq, et deux poissons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur demande: Combien de pains avez–vous? Allez voir. Après s’être informés, ils répondent: Cinq, et deux poissons. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez voir!» Ayant vérifié, ils disent: «Cinq, et deux poissons.» |
JERUSALEM | 1973 | Il leur dit: "Combien de pains avez-vous? Allez voir." S'en étant informés, ils disent: "Cinq, et deux poissons." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il leur dit: « Combien avez-vous de pains? Allez le voir. » Et après s'en être assurés, ils disent: « Cinq, et deux poissons. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur demande : " Combien de pains avez-vous ? Allez voir. " S’étant informés, ils lui disent : " Cinq, et deux poissons. " |
AMIOT | 1950 | Jésus leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez voir. Et s'en étant informés, ils lui disent : Cinq et deux poissons. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur dit : Combien de pains avez-vous ? allez voir. Dès qu’ils le savent ils disent : Cinq. Et deux poissons. |
DARBY | 1885 | Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez et regardez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons. |
DARBY-REV | 2006 | Mais il leur dit : Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Et l'ayant su, ils disent : Cinq, et deux poissons. |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils vérifient et lui disent : « Cinq, avec deux poissons. » |
COLOMBE | 1978 | Et il leur répondit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en informèrent et répondirent: Cinq, et deux poissons. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Combien de pains avez-vous? Allez voir.» Ils s'en assurèrent et répondirent: «Cinq, et deux poissons.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez voir. Ils s'en assurèrent, et répondirent: Cinq, et deux poissons. |
MAREDSOUS | 2004 | Combien avez-vous de pains? leur dit-il. Allez voir.» S'étant informés, ils dirent: «Cinq, et deux poissons.» |
BOYER | 2022 | Voici qu’il leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez voir. » Et ils le savaient. Ils disent : « Cinq et deux poissons. » |
BAYARD | 2018 | —Combien de pains avez-vous ? Allez voir. Ils vérifièrent. — Cinq. Et deux poissons. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit : Combien avez-vous de pains ? Allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent : Cinq, et deux poissons. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Combien de pains avez-vous ? Allez voir. » Ils vérifient et disent : « Cinq, et deux poissons. » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Allez voir combien de pains vous avez ici ! » Et quand ils virent, ils lui dirent : « Cinq pains et deux poissons. » |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il leur a dit combien de boules de pain sont ici entre vos mains allez et voyez et ils ont connu [combien il y avait de pains] et ils ont dit cinq et puis aussi deux poissons |
STERN | 2018 | Il leur demanda : Combien de pains avez-vous ? Allez vérifier ! Après s’être informés, ils dirent : Cinq pains et deux poissons. |
LIENART | 1951 | Mais lui leur dit : “Combien avez-vous de pains? Allez voir!” S'en étant assurés, ils dirent : “Cinq et deux poissons.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais lui leur dit: “Combien avez-vous de pains? Allez voir!” S'en étant assurés, ils dirent: “Cinq et deux poissons.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il leur dit: " Combien de pains avez-vous? Allez et voyez. " S'en étant instruits, ils dirent: " Cinq, et deux poissons. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur dit: Combien de pains avez-vous? allez et voyez. Et quand ils le surent, ils disent: Cinq, et deux poissons. |
GENEVE | 1669 | Et il leur dit, Combien avez-vous de pains? allez & regardez. Et apres l'avoir ſçeu, ils dirent, Cinq, & deux poiſſons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit; Combien avez-vous de pains? allez et regardez. Et après l’avoir su, ils dirent; Cinq, et deux poissons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit : combien avez-vous de pains ? allez et regardez. Et après l'avoir su, ils dirent : cinq, et deux poissons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit ; Combien avez-vous de pains? Allez & regardez. Et l’ayant vu, ils dirent; Nous en avons cinq et deux poissons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et regardez. Et l'ayant vu, ils dirent: Cinq et deux poissons. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit: Combien de pains avez-vous? allez et regardez. Et quand ils le surent, ils dirent: Cinq et deux poissons. |
SACY | 1759 | Jesus leur dit: Combien avez-vous de pains? allez voir. Et y ayant regardé, ils lui dirent: Nous en avons cinq, & deux poissons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez et voyez. Et lorsqu'ils s'en furent informés, ils dirent: Cinq, et deux poissons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus reprit: «Combien de pain avez vous? Allez voir.» Après s'en être informés: «Cinq, dirent-ils, et deux poissons.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus reprit: «Combien de pains avez-vous? Allez, voyez.» Et eux, s'en étant assurés, dirent: «Cinq pains et deux poissons.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il leur dit : “ Combien de pains avez-vous ? Allez voir ! ” Après s’en être assurés, ils dirent : “ Cinq, et aussi deux poissons. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur répondit : « Allez voir combien de pains vous avez. » Après s’être renseignés, ils lui dirent : « Nous en avons cinq, et aussi deux poissons. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il leur dit: Combien avez-vous de pains? Allez, voyez. Et après s'en être enquis, ils disent: Cinq, et deux poissons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Vous avez combien de pains ? Allez voir. » Ils se renseignent et lui répondent : « Nous avons cinq pains et deux poissons. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur dit : « Combien avez-vous de pains ? Allez voir. » Ils se renseignèrent et lui dirent : « Nous avons cinq pains et deux poissons. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus leur dit: «Combien avez-vous de pains? Allez voir.» Ils se renseignèrent et lui dirent: «Nous avons cinq pains, et aussi deux poissons.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus reprit: — Combien avez-vous de pains? Allez voir! Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire: — Il y en a cinq, et deux poissons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus reprit :—Allez voir combien vous avez de pains.Ils allèrent se renseigner et revinrent lui dire :—Il y a cinq pains et deux poissons. |
NVG | 2022 | Et il leur dit : "Combien de pains avez-vous ?" Va voir." Et quand ils ont su, ils ont dit: "Cinq et deux poissons." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur sur-ordonna de les récliner tous, compagnies de boissons, compagnies de boissons, sur l'herbe verte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il les a-intimé-l’ordonnance-de les faire- tous -s’installer, compagnie [par] compagnie, sur l’herbe verte. |
LEFEVRE | 2005 | Et il leur commanda qu’ils les fassent tous asseoir par rangées, pour manger sur l’herbe verte. |
OLIVETAN | 2022 | Lors il leur commanda quilz les feissent tous asseoir par tablees sur lherbe verte. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur commande de les installer tous par groupes et groupes sur l'herbe verte. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il leur commanda de les faire s’allonger tous par tablées sur l’herbe verte, |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur ordonna de les installer tous en groupes sur l’herbe verte, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il leur commanda d'installer tout le monde par groupes sur l'herbe verte. |
JERUSALEM | 1973 | Alors il leur ordonna de les faire tous s'étendre par groupes de convives sur l'herbe verte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il leur ordonna que tout le monde s'assît, groupes par groupes, sur l'herbe verte; |
LITURGIE | 2013 | Il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l’herbe verte. |
AMIOT | 1950 | Alors il leur commanda de faire s'étendre la foule par groupes sur l'herbe verte. |
GROSJEAN | 1971 | Il leur commanda de faire étendre tout le monde, bande par bande, sur l’herbe verte. |
DARBY | 1885 | Et il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur commanda de faire asseoir tout le monde par groupes sur l'herbe verte : |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus commande à tout ce monde de s’étendre par groupes sur l’herbe verte, |
COLOMBE | 1978 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en groupes sur l'herbe verte, |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il leur ordonna de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte, |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il leur ordonna de faire étendre tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte. |
BOYER | 2022 | Alors il leur demande qu’ils s’étendent tous, entre amis, ici et là, sur l’herbe verte. |
BAYARD | 2018 | Alors il leur ordonna de les faire tous s’étendre, par tablées, sur l’herbe verte. |
KUETU | 2023 | Et il leur ordonna de les faire tous asseoir, groupes d'invités par groupes d'invités, sur l'herbe verte. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur commande de s’installer tous par groupes, sur l’herbe verte. |
CALAME | 2012 | Il leur ordonna de les installer par groupes sur l’herbe. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il leur a commandé de les faire s'étendre tous par groupes de compagnons [comme dans un banquet] dans l'herbe verte |
STERN | 2018 | Sur ce, il leur donna l’ordre de faire asseoir les gens par groupes sur l’herbe verte. |
LIENART | 1951 | Il leur ordonna de faire étendre tout le monde par groupe de convives, sur l'herbe verte, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il leur ordonna de faire étendre tout le monde par groupes de convives, sur l'herbe verte, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par tablées, sur l'herbe verte; |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte, |
GENEVE | 1669 | Alors il leur commanda qu'ils les fiſſent tous aſſeoir par tablées ſur l'herbe verte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l’herbe verte. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir par troupes sur l'herbe verte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur l'herbe verte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, par troupes, sur l'herbe verte. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur commanda de les faire tous asseoir, par groupes sur l'herbe verte. |
SACY | 1759 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir en diverses troupes sur l’herbe verte; |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il leur commanda de les faire tous asseoir, en divers groupes, sur l'herbe verte. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il leur commanda de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il ordonna à tous les gens de s’étendre par groupes sur l’herbe verte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il demanda à tous les gens de s’asseoir sur l’herbe, par groupes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il leur commanda de les faire tous asseoir par groupes sur l'herbe verte; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus donne cet ordre à ses disciples : « Dites à tout le monde de s'asseoir par groupes sur l'herbe verte. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, Jésus leur donna l'ordre de tous s'installer par groupes, sur l'herbe verte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, Jésus leur donna l'ordre de faire asseoir tout le monde, par groupes, sur l'herbe verte. |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur ordonna de faire asseoir la foule par groupes sur l’herbe verte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il leur ordonna de répartir les gens par groupes et de les faire asseoir sur l’herbe verte. |
NVG | 2022 | Et il leur ordonna de les faire coucher tous selon leurs compagnons sur l'herbe verte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils re-tombèrent, rangées de légumes, rangées de légumes, selon cent et selon cinquante. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils se-sont-étendus, rangée [par] rangée, selon cent, selon cinquante. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils s’assirent par rangées par centaines et cinquantaines. |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz sassirent par rengees; par centaines & cinquantaines. |
JACQUELINE | 1992 | Ils s'allongent rangées par rangées de cent et de cinquante. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et ils s’étendirent par carrés de cent et de cinquante. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils s’installèrent par rangées de cent et de cinquante. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils s'étendirent par rangées de cent et de cinquante. |
JERUSALEM | 1973 | Et ils s'allongèrent à terre par carrés de cent et de 50. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils s'étendirent bandes par bandes de cent et de cinquante. |
LITURGIE | 2013 | Ils se disposèrent par carrés de cent et de cinquante. |
AMIOT | 1950 | Ils s'installèrent donc par groupes de cent et de cinquante. |
GROSJEAN | 1971 | Ils s’étendirent par carrés de cent et carrés de cinquante. |
DARBY | 1885 | Et ils s’assirent en rangs, les uns de cent, et les autres de cinquante. |
DARBY-REV | 2006 | ils s'assirent en rangées, par cent et par cinquante. |
PEUPLES | 2005 | et ils s’étendent par carrés de cent et de cinquante. |
COLOMBE | 1978 | et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. |
SEGOND-21 | 2007 | ils s'assirent par rangées de 100 et de 50. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils s'installèrent là, par cent et par 50. |
BOYER | 2022 | Et ils s’étendent, petits groupes par petits groupes, de cent ou cinquante. |
BAYARD | 2018 | Ils s’allongèrent donc, formant des groupes de cent ou de cinquante convives. |
KUETU | 2023 | Et ils s'assirent par rangées de 100 et de 50. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils s’étendent à terre, rangées par rangées, de cent et de cinquante. |
CALAME | 2012 | Ils s’installèrent par groupes de cent et de cinquante. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont étendus [ils étaient comme des] parterres de fleurs par groupes de cent et par groupes de cinquante |
STERN | 2018 | Ils s’assirent par groupes de cinquante ou de cent. |
LIENART | 1951 | et ils s'allongèrent par carrés de cent et de cinquante. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ils s'allongèrent par carrés de cent et de cinquante. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils s'installèrent par carrés de cent et de cinquante. |
LAUSANNE | 1872 | et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. |
GENEVE | 1669 | Et ils s'aſſirent par rangées, par centaines & par cinquantaines. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils s’assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils s'assirent par troupes, les unes de cent, et les autres de cinquante personnes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils s'assirent par rangées, par centaines et par cinquantaines. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils s'assirent en rang, par centaines et par cinquantaines. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils s'assirent en rangs, par centaines et par cinquantaines. |
SACY | 1759 | et ils s’assirent en divers rangs, les uns de cent personnes, & les autres de cinquante. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils s'assirent par troupes de cent et de cinquante. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils se rangèrent à terre par bandes de cent et de cinquante. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils s'assirent par troupes de cent et de cinquante. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils s’allongèrent par groupes de cent et de cinquante. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils s’assirent par groupes de 100 et de 50. |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils s'assirent par rangées de cent et de cinquante. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens s'assoient, par groupes de 100 et par groupes de 50. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens s'installèrent par groupes de cent et de cinquante. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens s'assirent en rangs de cent et de cinquante. |
SEMEUR | 2000 | Les gens s’installèrent par terre, par rangées de cent et de cinquante. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils s’installèrent par terre, se regroupant par rangées de cent et de cinquante. |
NVG | 2022 | Et ils s'assirent selon les régions par centaines et par cinquante. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons ayant regardé du bas vers le haut envers le ciel il élogia et cassa du haut vers le bas les pains et il donnait à [ses] disciples afin qu'ils leur posent à côté, et les deux poissons il partagea pour tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-pris les cinq pains et les deux poissons, ayant-recouvert-le-regard envers le ciel, il a-béni et a-fractionné-en-mille-morceaux les pains, eil [les] donnait à ses apprentis afin-qu’ils [les] placent-auprès-d’eux. Et les ceux poissons, il les a-partagés pour tous |
LEFEVRE | 2005 | Et quand, il eut pris les cinq pains et les deux poissons, il éleva les yeux au ciel, les bénit et rompit les pains et les bailla à ses disciples afin qu’ils les missent ’ devant eux, et il départit les deux poissons à tous. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand d il eut prins les cinq pains & les deux poissons; & ayant leve la veue au ciel; beneist & ronpit les pains: & les bailla a ses disciples affin quilz les missent devant iceulx: & departit les deux poissons a tous. |
JACQUELINE | 1992 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard au ciel. Il bénit et partage les pains et donne aux disciples pour qu'ils les leur servent. Et les deux poissons il les répartit entre tous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levé les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour les leur servir ; et les deux poissons, il les partagea entre tous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples, pour qu’ils les distribuent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant son regard vers le ciel, il prononça la bénédiction, rompit les pains et il les donnait aux disciples pour qu'ils les offrent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
JERUSALEM | 1973 | Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains, et il les donnait à ses disciples pour les leur servir. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après avoir pris les cinq pains et les deux poissons, il prononça, en levant les yeux vers le ciel, une bénédiction; puis il rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur offrissent; et il distribua à tous les deux poissons. |
LITURGIE | 2013 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction et rompit les pains ; il les donnait aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous. |
AMIOT | 1950 | Alors, prenant les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour les distribuer au peuple ; il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il prit les cinq pains et les deux poissons et, regardant vers le ciel, il bénit, rompit les pains, et il les donnait aux disciples pour qu’ils les proposent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
DARBY | 1885 | Et ayant pris les cinq pains et les deux poissons, et regardant vers le ciel, il bénit, et rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu’ils les missent devant eux ; et il partagea les deux poissons entre tous. |
DARBY-REV | 2006 | Il prit alors les cinq pains et les deux poissons puis, levant les yeux vers le ciel, il bénit, rompit les pains et les donna à ses disciples pour les mettre devant eux ; ensuite il partagea les deux poissons entre tous. |
PEUPLES | 2005 | Jésus a pris les cinq pains et les deux poissons ; il lève les yeux vers le ciel et prononce la bénédiction, il rompt le pain et commence à en donner aux disciples pour qu’ils le servent. Il partage également les deux poissons pour tout ce monde. |
COLOMBE | 1978 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit la bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples, pour les distribuer à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et prononça la prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et les donna aux disciples afin qu'ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il prit les cinq pains et les deux poissons et, levant les yeux vers le ciel, il rendit grâces. Puis, il rompit les pains, et les donna aux disciples, afin qu'ils les distribuassent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus prit alors les cinq pains et les deux poissons; levant les yeux au ciel, il dit la bénédiction, rompit les pains, les donna aux disciples pour les distribuer, et partagea entre tous, les deux poissons. |
BOYER | 2022 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il regarde vers le ciel. Il bénit et rompt les pains, qu’il donne aux disciples pour qu’ils leur en fassent l’offrande. Et les deux poissons, il les partage entre tous. |
BAYARD | 2018 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel, prononça la bénédiction et rompit les pains. Il les donna à ses disciples pour qu’ils les présentent aux convives. Quant aux deux poissons, il en fit des parts pour tous. |
KUETU | 2023 | Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça la prière de bénédiction. Et il rompit les pains et les donna à ses disciples afin qu'ils les mettent devant eux. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Il prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève le regard vers le ciel, bénit et partage les pains. Il les donne à ses adeptes pour les leur servir. Puis il répartit entre tous les deux poissons. |
CALAME | 2012 | Il prit les cinq pains et les deux poissons, regarda dans le ciel, bénit et rompit le pain, et le donna à ses disciples pour les servir. Et ils partagèrent les deux poissons pour tous. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a pris les cinq boules de pain et les deux poissons et il a levé les yeux vers les cieux et il a dit la bénédiction et il a rompu les pains et il a donné [les morceaux] à ses compagnons qui apprenaient avec lui pour qu'ils les mettent devant leurs faces et les deux poissons il les a partagés pour tous |
STERN | 2018 | Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, Yéchoua leva les yeux au ciel et fit la brahah. Ensuite il rompit les pains et commença à les donner à ses talmidim pour les distribuer. Il partagea également les deux poissons entre tous. |
LIENART | 1951 | Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il prit alors les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, dit la bénédiction, rompit les pains, et il les donnait aux disciples, pour les leur distribuer. Les deux poissons aussi, il les partagea entre tous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples, pour qu'ils les leur servissent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
LAUSANNE | 1872 | Et prenant les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux vers le ciel, il prononça une bénédiction, et il rompit les pains et les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; et il partagea les deux poissons entre tous. |
GENEVE | 1669 | Et quand il eût pris les cinqs pains & les deux poiſſons, en regardant vers le ciel, il rendit graces, & rompit les pains, & les bailla à ſes diſciples, afin qu'ils les miſſent devant eux: & partagea les deux poiſſons à tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel il rendit grâces, et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu’ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut pris les cinq pains et les deux poissons, regardant vers le ciel, il bénit [Dieu], et rompit les pains, puis il les donna à ses Disciples, afin qu'ils les missent devant eux, et il partagea à tous les deux poissons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons et levant les yeux au Ciel, il rendit grâce et rompit les pains et il les donna à ses disciples afin qu'ils les missent devant eux, il leur distribua aussi à tous les deux poissons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et levant les yeux au ciel, il rendit grâces, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les leur présentassent; il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus ayant pris les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux au ciel, il bénit, et rompit les pains, et il les donna à ses disciples, afin qu'ils les mettent devant eux; et il partagea les deux poissons entre tous. |
SACY | 1759 | Jesus prit donc les cinq pains & les deux poissons; & levant les yeux au ciel, il les bénit; & ayant rompu les pains, il les donna à ses disciples, afin qu’ils les présentassent au peuple; & il partagea à tous les deux poissons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant pris les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, Il les bénit; puis Il rompit les pains, et les donna à Ses disciples, afin qu'ils les présentassent au peuple; Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis Jésus, prenant les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux au ciel, prononça la bénédiction, rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les servissent à la foule; il partagea aussi, entre tous, les deux poissons. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction; puis il rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu'ils les distribuassent. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Prenant alors les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel et dit une bénédiction, et il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les placent devant les gens ; et il partagea les deux poissons pour tous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Puis il rompit les pains et se mit à les donner à ses disciples pour qu’ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et prenant les cinq pains et les deux poissons, levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction, et rompit les pains, et il les donnait aux disciples, afin qu'ils les leur présentassent. Et il partagea les deux poissons entre tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus prend les cinq pains et les deux poissons. Il lève les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partage les pains et les donne aux disciples. Alors les disciples les distribuent à la foule. Jésus partage aussi les deux poissons entre tout le monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et dit une prière de bénédiction. Il partagea les pains et il les donnait aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel et remercia Dieu. Il rompit les pains et les donna aux disciples pour qu'ils les distribuent aux gens. Il partagea aussi les deux poissons entre eux tous. |
SEMEUR | 2000 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction et partagea les pains; puis il donna les morceaux aux disciples pour qu’ils les distribuent à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, il leva les yeux vers le ciel, prononça la prière de bénédiction sur les pains et les partagea, puis il les donna aux disciples pour les distribuer à la foule. Il partagea aussi les deux poissons entre tous. |
NVG | 2022 | Et ayant reçu cinq pains et deux poissons, levant les yeux au ciel, il bénit et rompit les pains et les donna à ses disciples pour qu'ils les placent devant eux. et il partagea les deux poissons entre tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils mangèrent tous et ils furent fourragés, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont- tous -mangé et ont-été-repus. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés. |
OLIVETAN | 2022 | Et en mangerent tous; & furent rassasiez. |
JACQUELINE | 1992 | Ils mangent tous et se rassasient. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés, |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. |
JERUSALEM | 1973 | Tous mangèrent et furent rassasiés; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous mangèrent et furent rassasiés; |
LITURGIE | 2013 | Ils mangèrent tous et ils furent rassasiés. |
AMIOT | 1950 | Tous mangèrent et furent rassasiés. |
GROSJEAN | 1971 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
DARBY | 1885 | Et ils mangèrent tous, et furent rassasiés. |
DARBY-REV | 2006 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. |
PEUPLES | 2005 | Tous mangèrent et furent rassasiés. |
COLOMBE | 1978 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
SEGOND-21 | 2007 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
MAREDSOUS | 2004 | Tous mangèrent à satiété. |
BOYER | 2022 | Ils mangent tous, et tous sont rassasiés. |
BAYARD | 2018 | Tous mangèrent et furent rassasiés. |
KUETU | 2023 | Et tous mangèrent et furent rassasiés. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils mangent tous et se rassasient. |
CALAME | 2012 | Tous mangèrent et furent rassasiés. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont mangé eux tous et ils ont été rassasiés |
STERN | 2018 | Ils mangèrent tous autant qu’ils le voulurent, |
LIENART | 1951 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils mangèrent tous et furent rassasiés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous mangèrent et furent rassasiés, |
LAUSANNE | 1872 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; |
GENEVE | 1669 | Et tous [en] mangerent, & furent raſſaſiez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils en mangèrent tous, et furent rassasiés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils en mangèrent tous et furent rassasiés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous en mangèrent et furent rassasiés; |
KING-JAMES | 2006 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés; |
SACY | 1759 | Tous en mangèrent, & furent rassasiés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous mangèrent, et furent rassasiés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous mangèrent, tous furent rassasiés, |
OLTRAMARE | 1874 | Tous mangèrent et furent rassasiés; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi tous mangèrent et furent rassasiés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous mangèrent et furent rassasiés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous mangent autant qu'ils veulent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Chacun mangea à sa faim. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chacun mangea à sa faim. |
SEMEUR | 2000 | Tout le monde mangea à satiété. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Chacun mangea à sa faim. |
NVG | 2022 | Et ils mangèrent tous et furent rassasiés ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils levèrent morceaux de douze couffins à plénitudes et à partir des poissons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-levé des fragments : douze plérômes de couffins, depuis aussi les poissons. |
LEFEVRE | 2005 | Et (les disciples) recueillirent des reliefs : douze couffins pleins et aussi des poissons. |
OLIVETAN | 2022 | Et recueillerent des reliefz; douze cophins pleins: & des poissons. |
JACQUELINE | 1992 | Ils enlèvent les parts : plein douze couffins ! Et des poissons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et on enleva des morceaux de quoi remplir douze couffins, ainsi que des poissons. |
SEGOND-NBS | 2002 | et on emporta douze paniers de morceaux de pain et de poisson. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et l'on emporta les morceaux, qui remplissaient douze paniers, et aussi ce qui restait des poissons. |
JERUSALEM | 1973 | et l'on emporta les morceaux, plein douze couffins avec les restes des poissons. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et on emporta des morceaux de quoi remplir douze corbeilles, ainsi que des poissons. |
LITURGIE | 2013 | Et l’on ramassa les morceaux de pain qui restaient, de quoi remplir douze paniers, ainsi que les restes des poissons. |
AMIOT | 1950 | Et l'on remporta douze corbeilles pleines des morceaux de pain et des restes des poissons. |
GROSJEAN | 1971 | et on enleva douze corbeilles remplies de rentes de pain et de poisson. |
DARBY | 1885 | Et ils ramassèrent des morceaux douze paniers pleins, et des restes des poissons. |
DARBY-REV | 2006 | Et l'on ramassa les morceaux, douze paniers pleins, ainsi que les restes des poissons. |
PEUPLES | 2005 | On ramassa même douze pleins paniers de morceaux de pain et de poissons. |
COLOMBE | 1978 | et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de poissons. |
SEGOND-21 | 2007 | et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
MAREDSOUS | 2004 | Et l'on ramassa des morceaux de pain et des restes des poissons de quoi remplir douze corbeilles. |
BOYER | 2022 | Et ils ramassent les restes : douze paniers pleins ! Et des poissons. |
BAYARD | 2018 | Ils emportèrent même des morceaux, de quoi remplir douze cabas, et les restes des poissons. |
KUETU | 2023 | Et l'on emporta douze paniers pleins de morceaux de pains et de ce qui restait des poissons. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils enlèvent les parts : plein douze couffins, et des poissons. |
CALAME | 2012 | Ils emportèrent les morceaux, douze couffins pleins, et des poissons aussi. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont remporté des morceaux de quoi remplir douze couffins et puis aussi [les restes] des poissons |
STERN | 2018 | et l’on emporta douze paniers pleins de morceaux de pains et de poissons. |
LIENART | 1951 | Ils emportèrent douze couffins pleins de morceaux de pain et des restes de poissons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils emportèrent douze couffins pleins de morceaux de pain et des restes de poissons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et l'on emporta douze corbeilles pleines de morceaux et de ce qui restait des poissons. |
LAUSANNE | 1872 | et ils emportèrent douze paniers pleins de morceaux, et des restes des poissons. |
GENEVE | 1669 | Et ils recüeillirent des pieces [de pain] douze corbeilles pleines, & quelque reſte de poiſſons. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et on emporta des pièces [de pain] douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et on emporta des pièces de pain douze corbeilles pleines, et quelques restes des poissons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on emporta douze paniers pleins des morceaux de pain et quelque reste de poissons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on emporta douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ramassèrent douze paniers pleins de morceaux de pain, et de poissons. |
SACY | 1759 | Et les disciples remportèrent douze paniers pleins des morceaux qui étaient restés des pains & des poissons, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et des morceaux de pain qui étaient restés, et des poissons, ils apportèrent douze corbeilles pleines. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et on emporta douze paniers pleins de restes de pain et de poissons. |
OLTRAMARE | 1874 | et l’on emporta douze corbeilles pleines de morceaux de pain et de ce qui restait des poissons. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et on enleva les morceaux, douze paniers pleins, en plus des poissons. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On ramassa les morceaux de pain : on remplit 12 paniers — sans compter le poisson. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'on emporta douze paniers pleins des morceaux, et de ce qui restait des poissons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On emporte les morceaux de pain et les poissons qui restent : cela remplit douze paniers ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On emporta les morceaux de pain qui restaient, de quoi remplir douze corbeilles, et les restes des poissons. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples emportèrent les morceaux de pain et de poisson qui restaient, de quoi remplir douze corbeilles. |
SEMEUR | 2000 | On ramassa les morceaux de pain qui restaient. Il y en eut douze paniers pleins. Il restait aussi des poissons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Finalement, on ramassa douze paniers pleins de morceaux de pain ainsi que des restes de poissons. |
NVG | 2022 | et ils emportèrent les fragments de douze paniers pleins de poissons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et étaient ceux ayants mangés [les pains] cinq mille hommes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils étaient, ceux qui-ont-mangé //les pains// : cinq mille hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui avaient mangé étaient environ cinq mille hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui avoient man ge estoient environ cinq mille hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Ceux qui ont mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient [au nombre de] cinq mille hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient 5.000 hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
LITURGIE | 2013 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
AMIOT | 1950 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Ils étaient cinq mille hommes à avoir mangé les pains. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Or ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait pourtant là 5 000 hommes qui avaient mangé les pains. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5000 hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | 5.000 hommes avaient mangé de ces pains. |
BOYER | 2022 | Oui, ceux qui ont mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
BAYARD | 2018 | Ils étaient cinq mille hommes à avoir mangé de ces pains. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ 5 000 hommes. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
CALAME | 2012 | Ils étaient cinq mille hommes, ceux qui avaient mangé du pain. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils étaient ceux qui ont mangé les pains cinq mille hommes |
STERN | 2018 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
LIENART | 1951 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or ceux qui avaient mangé étaient cinq mille hommes. |
LAUSANNE | 1872 | Or ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes. |
GENEVE | 1669 | Or ceux qui en avoyent mangé eſtoyent environ cinq mille hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ceux qui avaient mangé des pains étaient environ cinq mille hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ceux qui avaient mangé de ces pains étaient environ cinq mille hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient environ cinq mille hommes. |
SACY | 1759 | quoique ceux qui avaient mangé de ces pains, fussent au nombre de cinq mille hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant au nombre de ceux qui avaient mangé, il était de cinq mille hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | Le nombre de ceux qui mangèrent des pains, s'élevait à cinq mille hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils étaient 5 000 hommes à avoir mangé du pain. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ceux qui avaient mangé les pains étaient cinq mille hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et il y a 5 000 hommes qui ont mangé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de 5 000 hommes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui avaient mangé les pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
SEMEUR | 2000 | Or, ceux qui avaient mangé ces pains étaient au nombre de cinq mille hommes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, il y avait bien cinq mille hommes (femmes non comprises) qui avaient mangé de ces pains. |
NVG | 2022 | Et il y avait cinq mille hommes qui mangeaient les pains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et directement il contraignit ses disciples d'embarquer envers le navire et de mener devant envers l'autre côté vers Bethsaïda, jusqu'à ce que lui-même délie loin la foule. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c’est] directement [qu’]il a-contraint ses apprentis à embarquer envers le navire et à conduire-au-devant envers l’autre-rive vers Bethsaïda, jusqu’à-ce-qu’il délie-loin-de lui la foule. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent, il contraignit ses disciples à monter en une navire , afin qu’ils le précédassent oultre la mer, vers Bethsaïda, tandis qu’il donnerait congé à la turbe . |
OLIVETAN | 2022 | Puis incontinent contreingnit ses disciples monter en une navire: & aller devant luy oultre la mer vers Beth-saida; tandis quil donneroit congie a la tourbe. |
JACQUELINE | 1992 | Aussitôt il oblige ses disciples à monter dans la barque et à le précéder de l'autre côté vers Bethsaïde pendant que lui-même renvoie la foule. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et aussitôt il força ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui- même renvoyait la foule. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui–même renverrait la foule. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussitôt, Jésus obligea ses disciples à remonter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoyait la foule. |
JERUSALEM | 1973 | Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à prendre les devants vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à passer les premiers sur l'autre rive, vers Bethsaïda, jusques à ce que lui-même eût renvoyé la foule. |
LITURGIE | 2013 | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renvoyait la foule. |
AMIOT | 1950 | Jésus obligea aussitôt ses disciples de remonter dans la barque, et de le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant qu'il renverrait la foule. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt il força ses disciples à entrer dans le bateau et à le précéder sur l’autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renvoyait la foule. |
DARBY | 1885 | Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la nacelle, et d’aller devant [lui] à l’autre rive, vers Bethsaïda, tandis qu’il renvoyait la foule. |
DARBY-REV | 2006 | Aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, tandis que lui-même renvoyait la foule. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt Jésus obligea les disciples à monter dans la barque et à le précéder de l’autre côté, vers Bethsaïde, pendant qu’il renvoyait la foule. |
COLOMBE | 1978 | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
SEGOND-21 | 2007 | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Aussitôt après, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui de l'autre côté, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt Jésus contraignit ses disciples à se rembarquer et à prendre les devants vers Bethsaïde, de l'autre côté du lac, pendant que lui-même congédierait la foule. |
BOYER | 2022 | Et aussitôt il force ses disciples à monter dans la barque, à partir en avant de l’autre côté, vers Bethsaïda, le temps que lui-même renvoie la foule. |
BAYARD | 2018 | II força ses disciples à monter dans la barque et à le précéder sur la rive opposée, vers Bethsaïda, pendant qu’il renvoyait la foule. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement après, il força ses disciples à monter sur le bateau, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
CHOURAQUI | 1977 | Vite, il oblige ses adeptes à monter dans la barque, et à aller devant lui de l’autre côté, à Béit-Saïda, pendant que lui-même renvoie la foule. |
CALAME | 2012 | Et aussitôt, il pressa ses disciples de monter dans le bateau et de le devancer sur l’autre rive, à Beith Tsaiâdâ, pendant qu’il renvoyait les foules. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il a contraint ses compagnons qui apprenaient avec lui à remonter dans la barque et à s'avancer vers l'autre côté [de la mer] dans la direction de beit tzaïda jusqu'à ce que lui il ait renvoyé la foule |
STERN | 2018 | Aussitôt après, Yéchoua obligea ses talmidim à monter dans la barque et à le devancer sur l’autre rive du lac, vers Beit-Tzaïdah, pendant qu’il renverrait la foule. |
LIENART | 1951 | Aussitôt, il contraignit ses disciples à s'embarquer et à le précéder sur l'autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt, il contraignit ses disciples à s'embarquer et à le précéder sur l'autre rive, en passant par Bethsaïde, tandis que lui-même renvoie la foule. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. |
LAUSANNE | 1872 | Et aussitôt il contraignit ses disciples de monter dans la barque et de le précéder à l'autre bord vers Bethsaïda, pendant qu'il renverrait la foule. |
GENEVE | 1669 | Incontinent apres cela il contraignit ſes diſciples de monter en la naſſelle, & d'aller devant lui, outre [la mer] vers Bethſaïda, pendant qu'il donneroit congé aux troupes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d’aller devant lui par delà [la mer] vers Bethsaïda, pendant qu’il donnerait congé aux troupes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et aussitôt après il obligea ses Disciples de monter sur la nacelle, et d'aller devant lui au delà de la [mer] vers Bethsaïda, pendant qu'il donnerait congé aux troupes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussitôt après, il obligea ses disciples d'entrer dans la barque et de passer devant lui de l'autre côté de la mer, vers Bethsaïde, pendant qu'il congédierait le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Aussitôt après il obligea ses disciples à entrer dans la barque, et à le devancer sur l'autre bord, vers Bethsaïda, pendant qu'il congédierait le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et aussitôt il contraignit ses disciples à monter dans la barque, et à le devancer sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu'il renvoyait la foule. |
SACY | 1759 | Il obligea aussitôt ses disciples de monter dans la barque, & de passer avant lui à l’autre bord, vers Bethsaïde, pendant qu’il renverrait le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Aussitôt Il obligea Ses disciples de monter dans la barque, et de Le précéder sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant qu'Il congédierait le peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussitôt après, il pressa ses disciples de remonter dans la barque, de prendre les devants et de se rendre, sur la rive opposée, à Bethsaïda, tandis que lui, il renverrait la foule. |
OLTRAMARE | 1874 | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples d'entrer dans la barque et de le précéder vers l'autre rive, du côté de Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait la foule. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt il obligea ses disciples à monter dans le bateau et à [le] précéder sur la rive opposée, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tout de suite après, il dit à ses disciples de monter dans le bateau et de se diriger vers Bethsaïde, sur l’autre rive, pendant qu’il renverrait la foule. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et aussitôt, il obligea ses disciples à monter dans la barque et à passer avant lui sur l'autre rive, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renvoie la foule. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout de suite après, Jésus oblige ses disciples à monter dans la barque. Il veut qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda. Pendant ce temps, il veut faire partir la foule. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la barque pour qu'ils le précèdent sur l'autre rive, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aussitôt après, Jésus fit monter ses disciples dans la barque pour qu'ils passent avant lui de l'autre côté du lac, vers la ville de Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
SEMEUR | 2000 | Aussitôt après, Jésus pressa ses disciples de remonter dans la barque pour qu’ils le précèdent de l’autre côté du lac, vers Bethsaïda, pendant que lui-même renverrait la foule. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt après cela, Jésus obligea ses disciples à remonter dans la barque pour passer avant lui sur la rive opposée du lac, vers Betsaïda, pendant qu’il congédierait lui-même la foule. |
NVG | 2022 | Et aussitôt il força ses disciples à monter à bord du navire, afin qu'ils puissent traverser le détroit jusqu'à Bethsaïda, tandis qu'il renvoyait le peuple. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ayant éloignés en ordonnance il éloigna envers la montagne prier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [les] ayant-éloignés-par-ordonnance, il s’est-éloigné envers la montagne pour prier. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il les eut laissés, il s’en alla en la montagne pour prier. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il les eut laisse; il sen alla en la montaigne pour prier. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit adieu et s'en va sur la montagne prier. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, quand il en eut pris congé, il s’en alla dans la montagne pour prier. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il prit donc congé et s’en alla sur la montagne pour prier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après l'avoir congédiée, il partit dans la montagne pour prier. |
JERUSALEM | 1973 | Et quand il les eut congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après les avoir congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
LITURGIE | 2013 | Quand il les eut congédiés, il s’en alla sur la montagne pour prier. |
AMIOT | 1950 | Et en ayant pris congé, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
GROSJEAN | 1971 | Et après s’être séparé d’eux, il s’en alla prier dans la montagne. |
DARBY | 1885 | Et leur ayant donné congé, il s’en alla sur une montagne pour prier. |
DARBY-REV | 2006 | Les ayant congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
PEUPLES | 2005 | Après les avoir congédiés, il s’en alla dans la montagne pour prier. |
COLOMBE | 1978 | Quand il eut pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il l'eut renvoyée, il s'en alla sur la montagne, pour prier. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il les eut renvoyés, il s'en alla dans la montagne pour prier. |
BOYER | 2022 | Puis il se sépare d’eux, et part dans la montagne prier. |
BAYARD | 2018 | Quand ce fut fait, il partit dans la montagne pour prier. |
KUETU | 2023 | Et l'ayant renvoyée, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se sépare d’eux et va sur la montagne pour prier. |
CALAME | 2012 | Et quand il les eut renvoyées, il alla vers la montagne pour prier. |
TRESMONTANT | 2007 | et il les a renvoyés et il s'en est allé dans la montagne pour prier |
STERN | 2018 | Après les avoir quittés, il partit dans les collines pour prier. |
LIENART | 1951 | Il en prit donc congé, puis s'en alla sur la montagne pour prier. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il en prit donc congé, puis s’en alla sur la montagne pour prier. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et après qu'il en eut pris congé, il s'en alla dans la montagne pour prier. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
GENEVE | 1669 | Et quand il leur eût donné congé, il s'en alla en la montagne pour prier. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il leur eut donné congé, il s’en alla sur la montagne pour prier. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il leur eut donné congé, il s'en alla sur la montagne pour prier . |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il l'eut congédié, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ayant renvoyé, il alla sur une montagne pour prier. |
SACY | 1759 | Et après qu’il l’eut renvoyé, il s’en alla sur la montagne pour prier. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il l'eut congédié, Il S'en alla sur la montagne, pour prier. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il l'eut congédiée, il s'en alla sur la montagne, pour y prier. |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir pris congé d'elle, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais après leur avoir dit adieu, il s’en alla dans une montagne pour prier. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après leur avoir dit au revoir, il partit dans la montagne pour prier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il les eut congédiés, il s'en alla sur la montagne pour prier. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus la renvoie donc, puis il s'en va dans la montagne pour prier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après les avoir congédiés, il s'en alla dans la montagne pour prier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après l'avoir congédiée, il s'en alla sur une colline pour prier. |
SEMEUR | 2000 | Après l’avoir congédiée, il se rendit sur une colline pour prier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès qu’elle se fut dispersée, il monta sur une colline pour prier. |
NVG | 2022 | Et quand il les eut congédiés, il alla à la montagne pour prier. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de tardive s'ayante devenue le navire était dans le milieu de la mer, et lui seul sur la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le-soir étant-advenu, le navire était en [plein] milieu de la mer, et lui, seul, sur la terre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut soir , la navire était au milieu de la mer / et (Jésus) était seul en la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Quand le soir fut venu; la navire estoit au millieu de la mer; & luy il estoit seul en la terre. |
JACQUELINE | 1992 | Le soir venu la barque est au milieu de la mer et lui seul sur la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, le soir venu, le bateau était au milieu de la mer et lui, seul, à terre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le soir venu, le bateau était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
JERUSALEM | 1973 | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui-même était seul à terre. |
LITURGIE | 2013 | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer et lui, tout seul, à terre. |
AMIOT | 1950 | Le soir venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, et lui était seul à terre. |
GROSJEAN | 1971 | Le soir venu, le bateau était au milieu de la mer; et lui, seul à terre. |
DARBY | 1885 | Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. |
DARBY-REV | 2006 | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. |
PEUPLES | 2005 | La nuit était tombée, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre. |
COLOMBE | 1978 | Le soir venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soir venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
MAREDSOUS | 2004 | Le soir, la barque se trouvait au milieu du lac et Jésus était seul à terre. |
BOYER | 2022 | C’est alors la tombée de la nuit. La barque est au milieu de la mer. Et lui est à terre, seul. |
BAYARD | 2018 | La barque, cette nuit-là, était au milieu de la mer et lui seul à terre. |
KUETU | 2023 | Et le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, mais lui était seul à terre. |
CHOURAQUI | 1977 | Le soir venu, la barque est au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le soir, le bateau était au milieu de la mer, et lui, seul sur la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque le soir est venu elle était la barque au milieu de la mer et lui [il était] seul sur la terre sèche |
STERN | 2018 | La nuit venue, la barque était au milieu du lac et Yéchoua était seul à terre. |
LIENART | 1951 | Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il se faisait tard, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul, à terre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui seul à terre. |
LAUSANNE | 1872 | Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et lui, seul à terre. |
GENEVE | 1669 | Le ſoir eſtant venu, la naſſelle eſtoit au milieu de la mer, & [il eſtoit] lui ſeul ſur la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul [était] à terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le soir étant venu, la nacelle était au milieu de la mer, et lui seul était à terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer et il était seul sur la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. |
KING-JAMES | 2006 | Et le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et il était seul à terre. |
SACY | 1759 | Le soir étant venu, la barque se trouvait au milieu de la mer, & Jesus était seul à terre; |
ABBE-FILLION | 1895 | Le soir étant venu, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le soir vint au milieu de la mer était la barque; à terre, Jésus, demeuré seul. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand la nuit fut venue, la barque était au milieu de la mer, et Jésus était seul à terre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, le soir étant venu, le bateau était au milieu de la mer, mais lui était seul à terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand la nuit tomba, le bateau était au milieu de la mer. Lui était seul, à terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme le soir était venu, la barque était au milieu de la mer et lui était seul à terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand la nuit arrive, la barque est au milieu du lac, et Jésus est seul, à terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le soir venu, la barque était au milieu du lac, et Jésus seul à terre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le soir fut venu, la barque était au milieu du lac et Jésus était seul à terre. |
SEMEUR | 2000 | A la tombée de la nuit, la barque se trouvait au milieu du lac et Jésus était resté seul à terre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, la nuit est venue. La barque est au milieu du lac. Jésus est resté seul à terre. |
NVG | 2022 | Et quand il était tard, le navire était au milieu de la mer, et il était seul à terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les ayant vus étants torturés dans le fait de propulser, car le vent leur était à l'encontre, et autour du quatrième gardiennage de la nuit il vient vers eux piétinant autour sur la mer et il voulait passer à côté d'eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et les -ayant-vus étant-tourmentés dans le-fait-de pousser — le vent leur était en-effet en-opposition —, autour du quatrième tour-de-garde de la nuit, il est-allé vers eux en-marchant sur la mer et il voulait les passer. |
LEFEVRE | 2005 | Et il vit qu’ils avaient peine de naviguer, car le vent leur était contraire. Et (à) environ la quatrième veille de la nuit, il vint à eux cheminant sur la mer, et voulait passer outre eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et veit quilz avoient peine en nauigeant: car le vent leur estoit contraire. Et environ la quatriesme veille de la nuict il vint a eulx cheminant sur la mer; & vouloit passer oultre eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Il les voit se tourmenter à ramer car le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer : il veut les dépasser. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et les voyant qui se tourmentaient à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant qu’ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant qu'ils se battaient à ramer contre le vent qui leur était contraire, vers la fin de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
JERUSALEM | 1973 | Les voyant s'épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et les ayant vus battus par les flots pendant qu'ils ramaient, car le vent leur était contraire, il vient vers eux à la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
LITURGIE | 2013 | Voyant qu’ils peinaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux vers la fin de la nuit en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
AMIOT | 1950 | Et voyant qu'ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient à eux, marchant sur la mer, et il allait les dépasser. |
GROSJEAN | 1971 | Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vient vers eux en marchant sur la mer. Il voulait les dépasser. |
DARBY | 1885 | Et les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d’eux. |
DARBY-REV | 2006 | Les voyant se tourmenter à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux, marchant sur la mer ; et il voulait passer à côté d'eux. |
PEUPLES | 2005 | Il put voir qu’ils se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, et peu avant le lever du jour il vint vers eux : il marchait sur les eaux et semblait vouloir les dépasser. |
COLOMBE | 1978 | Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux en marchant sur la mer et il voulait les dépasser. |
SEGOND-21 | 2007 | Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer; car le vent leur était contraire. A la quatrième veille de la nuit environ, il alla vers eux, marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
MAREDSOUS | 2004 | Les voyant fourbus aux rames sous un vent contraire, à la quatrième veille environ, il vint vers eux en marchant sur la mer, et il se disposait à les dépasser. |
BOYER | 2022 | Et il les voit sous la torture de la navigation, car le vent leur était contraire. Au quatrième quart de la nuit, il part les rejoindre, en marchant sur la mer. Oui, il désire s’approcher d’eux. |
BAYARD | 2018 | Vers trois heures du matin, les voyant s’épuiser à ramer, car le vent leur était contraire, il vint vers eux en marchant sur la mer. Il allait passer devant eux. |
KUETU | 2023 | Et il vit qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire. Et vers la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il voulait les dépasser. |
CHOURAQUI | 1977 | Il les voit se tourmenter à ramer : oui, le vent leur était contraire. Vers la quatrième veille de la nuit, il vient vers eux en marchant sur la mer. Il veut les dépasser. |
CALAME | 2012 | Et il les vit qui peinaient à naviguer, car le vent leur était contraire. À la quatrième veille de la nuit, Yéchou’ vint vers eux, marchant sur les eaux. Et il voulait les dépasser. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a vu qu'ils avaient du mal à ramer parce que le vent leur était contraire et alors vers la quatrième veille de la nuit il est venu vers eux et il marchait sur la face de la mer et il a voulu passer au-delà d'eux |
STERN | 2018 | Il vit qu’ils avaient quelques difficultés à ramer car le vent leur était contraire. Alors, vers quatre heures du matin, il vint vers eux en marchant sur le lac ! Il voulait les devancer ; |
LIENART | 1951 | Voyant qu'ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyant qu'ils se donnaient un grand mal pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur la mer. Il se disposait à les dépasser. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à avancer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux en marchant sur la mer; et il voulait les dépasser. |
LAUSANNE | 1872 | Et il vit qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit, il vient à eux en marchant sur la mer, et il voulait les devancer. |
GENEVE | 1669 | Et il vid qu'ils avoyent grand'peine à tirer, car le vent leur eſtoit contraire: & environ la quatriéme veille de la nuit, il vint vers eux cheminant ſur la mer, & les vouloit paſſer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il vit qu’ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire: et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il vit qu'ils avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; et environ la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux marchant sur la mer, et il les voulait devancer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer parce que le vent leur était contraire et environ la quatrième veille de la nuit, il vint à eux marchant sur la mer et il voulait les devancer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il vit qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire; et environ la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et il voulait les devancer. |
KING-JAMES | 2006 | Et il les vit ayant peine à ramer, car le vent leur était contraire; et vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer; et les aurait dépassé. |
SACY | 1759 | et voyant que ses disciples avaient grande peine à ramer, parce que le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint à eux marchant sur la mer, & il voulait les devancer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voyant qu'ils avaient beaucoup de peine à ramer (car le vent leur était contraire), vers la quatrième veille de la nuit Il vint à eux, marchant sur la mer, et Il voulait les devancer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les voyant qui se fatiguaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vint à eux, vers la quatrième veille de la nuit, en marchant sur la mer, et il voulait les dépasser; |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant aperçu ses disciples qui avaient une traversée pénible, car le vent leur était contraire, il vint vers eux, à la quatrième veille de la nuit environ, en marchant sur la mer; il voulait les dépasser. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il vit qu’ils étaient malmenés [dans leurs efforts] pour ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit il vint vers eux, marchant sur la mer ; mais il voulait les dépasser. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il vit alors qu’ils avaient du mal à ramer parce que le vent était contraire. Vers la fin de la nuit, il alla vers eux en marchant sur l’eau. Mais il donnait l’impression de vouloir les dépasser. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voyant qu'ils se tourmentaient à ramer, car le vent leur était contraire, il vient à eux environ la quatrième veille de la nuit, marchant sur la mer. Et il voulait les devancer; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il voit que ses disciples ont du mal à ramer, parce que le vent souffle contre eux. Alors, vers la fin de la nuit, Jésus vient vers eux en marchant sur l'eau, il veut les dépasser. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent leur était contraire ; alors, vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur le lac, et il voulait les dépasser. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il vit que ses disciples avaient beaucoup de peine à ramer, parce que le vent soufflait contre eux; alors, tard dans la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur l'eau, et il allait les dépasser. |
SEMEUR | 2000 | Il vit que ses disciples avaient beaucoup de mal à ramer, car le vent leur était contraire. Vers la fin de la nuit, il se dirigea vers eux en marchant sur les eaux du lac. Il voulait les dépasser. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il voit que ses disciples avancent péniblement : ils s’épuisent à ramer contre le vent. Alors, il va les rejoindre. C’est le petit matin. Il marche sur la surface du lac, arrive à leur hauteur et semble vouloir les dépasser. |
NVG | 2022 | Et les voyant travailler à ramer, car le vent leur était contraire, vers la quatrième veille de la nuit, il vint vers eux marchant sur la mer et voulut les dépasser. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant l'ayants vus sur la mer piétinant autour estimèrent en ce qu'il est un phantasme, et ils croassèrent du bas vers le haut· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci, l’ayant-vu marchant sur la mer ont-estimé que [c’est] un fantôme [qu’]il est, et ils ont-poussé-des-hurlements. |
LEFEVRE | 2005 | Mais quand iceux le virent cheminant sur la mer, ils cuidèrent que ce fût un phantasme . Et ils s’écrièrent |
OLIVETAN | 2022 | Mais quand iceulx le veirent cheminant sur la mer; ilz cuyderent que ce fust ung phantasme; & se escrierent: |
JACQUELINE | 1992 | Eux le voyant marcher sur la mer croient que c'est un fantôme et ils vocifèrent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eux, le voyant marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme et ils poussèrent des cris ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
OECUMENIQUE | 1976 | En le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris. |
JERUSALEM | 1973 | Ceux-ci, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais eux, en le voyant marcher sur la mer, s'imaginèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
LITURGIE | 2013 | En le voyant marcher sur la mer, les disciples pensèrent que c’était un fantôme et ils se mirent à pousser des cris. |
AMIOT | 1950 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et se mirent à pousser des cris, |
GROSJEAN | 1971 | Et eux, à le voir marcher sur la mer, pensèrent que c’était un fantôme, ils hurlèrent; |
DARBY | 1885 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c’était un fantôme, et ils poussèrent des cris ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris ; |
PEUPLES | 2005 | Le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et ils se mirent à crier, |
COLOMBE | 1978 | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
SEGOND-21 | 2007 | Quand ils le virent marcher sur le lac, ils crurent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ils le virent marcher sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris; |
MAREDSOUS | 2004 | À la vue de Jésus marchant sur le lac, ils crurent à un fantôme, et poussèrent des cris; |
BOYER | 2022 | Et eux, en le voyant marcher sur la mer, pensent à un fantôme. Ils poussent un cri. |
BAYARD | 2018 | En le voyant marcher sur la mer, ils crurent que c’était un fantôme et poussèrent des cris. |
KUETU | 2023 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c'est un fantôme et ils s'écrièrent, |
CHOURAQUI | 1977 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, pensent : « C’est un fantôme ! » et ils vocifèrent. |
CALAME | 2012 | Ils le virent qui marchait sur les eaux, ils pensèrent qu’il n’était qu’une hallucination, et ils crièrent. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux lorsqu'ils l'ont vu qui était en train de marcher sur la mer ils ont pensé que c'est une vision d'esprit et ils se sont mis à crier |
STERN | 2018 | mais, quand ils le virent marcher sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et poussèrent de grands cris, |
LIENART | 1951 | Mais eux, l'ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent : “C'est un fantôme”, et ils criaient ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais eux, l'ayant vu qui marchait sur la mer, se dirent: “C'est un fantôme”, et ils criaient; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris. |
LAUSANNE | 1872 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils pensèrent que c'était un fantôme, et ils poussèrent un cri; |
GENEVE | 1669 | Mais quand ils le virent cheminant ſur la mer, ils penſerent que ce fuſt un fantoſme: dont ils s'écrierent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme: et ils s’écrièrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que ce fût un fantôme, et ils s'écrièrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et ils s'écrièrent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme, et ils crièrent. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand ils le virent marchant sur la mer, ils crurent que c'était un esprit, et ils s'écrièrent. |
SACY | 1759 | Mais eux le voyant marcher ainsi sur la mer, crurent que c’était un fantôme, & ils jetèrent un grand cri: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais eux, Le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | quand ils le virent, marchant sur la mer, ils crurent que c'était un fantôme et jetèrent des cris. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et poussèrent des cris; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En le voyant marcher sur la mer, ils pensèrent : “ C’est une apparition ! ” et ils poussèrent des cris. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En le voyant marcher sur l’eau, ils pensèrent : « C’est une apparition ! » Et ils se mirent à crier. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais eux, le voyant marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme, et ils poussèrent des cris. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples le voient marcher sur l'eau et ils croient que c'est un fantôme. Ils se mettent à crier. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand ils le virent marcher sur le lac, ils pensèrent que c'était un fantôme et ils poussèrent des cris. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand ils le virent marcher sur l'eau, ils crurent que c'était un fantôme et poussèrent des cris. |
SEMEUR | 2000 | Mais quand ils le virent marcher ainsi sur l’eau, ils crurent que c’était un fantôme et se mirent à pousser des cris. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand ils le voient ainsi marcher sur l’eau, ils croient que c’est un fantôme et se mettent à pousser des cris d’épouvante. |
NVG | 2022 | Mais quand ils le virent marcher sur la mer, ils pensèrent que c'était un fantôme et crièrent ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car tous le virent et furent troublés. Celui-ci cependant directement bavarda avec eux, et leur dit· Ayez courage, moi je suis· Que vous ne vous effrayez pas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tous, en-effet, l’ont-vu et ont-été-remués. Cependant, celui-ci [c’est] directement [qu’]il a-adressé [ces propos] conjointement-avec eux et leur parle-ainsi : Ayez-courage ! [C’est] moi [qui] suis. Ne craignez pas. |
LEFEVRE | 2005 | car ils le virent tous ; et ils furent troublés. Et tantôt , il parla avec eux et leur dit : « Ayez confiance, c’est moi ! Ne craignez point ». |
OLIVETAN | 2022 | car ilz le veirent tous; & furent troublez. Et tantost il parla avec eulx; & leur dist: Ayez confiance; cest moy; ne craignez point. |
JACQUELINE | 1992 | Car tous le voient et ils se troublent. Lui aussitôt leur parle et leur dit : « Confiance : Je suis. Ne craignez pas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car tous l’avaient vu et avaient été troublés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : “Courage ! c’est moi ; soyez sans crainte”. |
SEGOND-NBS | 2002 | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux; il leur dit: Courage! C’est moi, n’ayez pas peur! |
OECUMENIQUE | 1976 | Car ils le virent tous et ils furent affolés. Mais lui aussitôt leur parla; il leur dit: «Confiance, c'est moi, n'ayez pas peur.» |
JERUSALEM | 1973 | car tous le virent et furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla et leur dit: "Ayez confiance, c'est moi, soyez sans crainte." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car tous le virent et furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: « Courage, c'est moi, n'ayez pas peur. » |
LITURGIE | 2013 | Tous, en effet, l’avaient vu et ils étaient bouleversés. Mais aussitôt Jésus parla avec eux et leur dit : " Confiance ! c’est moi ; n’ayez pas peur ! " |
AMIOT | 1950 | car ils l'avaient vu et étaient troublés. Mais aussitôt il leur parla, et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez pas peur. |
GROSJEAN | 1971 | car ils le voyaient tous et étaient troublés. Aussitôt il parla avec eux, il leur dit : Courage ! c’est moi, ne vous effrayez pas. |
DARBY | 1885 | car ils le virent tous, et ils furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux, et leur dit : Ayez bon courage ; c’est moi ; n’ayez point de peur. |
DARBY-REV | 2006 | car ils le virent tous et furent bouleversés. Mais lui, aussitôt, parla avec eux et leur dit : Courage ! c'est moi ; n'ayez pas peur. |
PEUPLES | 2005 | car tous étaient effrayés en le voyant ainsi. Lui leur parla aussitôt et leur dit : « Remettez-vous, c’est moi, ne craignez pas ! » |
COLOMBE | 1978 | car ils le voyaient tous, et ils furent troublés. Aussitôt Jésus leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur. |
SEGOND-21 | 2007 | car ils le voyaient tous et ils étaient affolés. Jésus leur parla aussitôt et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi. N'ayez pas peur!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car ils le voyaient tous, et ils étaient troublés. Aussitôt Jésus leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur! |
MAREDSOUS | 2004 | tous, en effet, l'avaient aperçu et avaient été saisis par l'émotion. Mais lui leur parla aussitôt: «Courage! leur dit-il, c'est moi ; n'ayez pas peur!» |
BOYER | 2022 | Tous le voient et sont choqués. Lui aussitôt leur parle et leur dit : « Courage ! C’est moi N ayez pas peur. » |
BAYARD | 2018 | Ils le voyaient tous. Ils avaient peur. Alors il leur parla : — Rassurez-vous. C’est moi. N’ayez pas peur. |
KUETU | 2023 | car ils le voyaient tous, et ils furent troublés. Mais immédiatement il parla avec eux, et leur dit : Ayez confiance, c'est moi, n'ayez pas peur ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, tous l’ont aperçu et ils se troublent. Mais, vite, il leur parle et leur dit : « Courage ! Je suis. Ne frémissez pas. » |
CALAME | 2012 | Ils le virent tous, et ils eurent peur. À cet instant, il leur parla, et leur dit : « Courage, c’est moi, n’ayez pas peur !» |
TRESMONTANT | 2007 | parce que tous ils l'ont vu et ils ont été terrifiés et alors lui il s'est mis à parler avec eux et il leur a dit n'ayez pas peur c'est moi n'ayez pas peur |
STERN | 2018 | car tous l’avaient vu et étaient terrifiés ! Mais lui de leur adresser la parole pour leur dire : Courage ! C’est moi ! N’ayez pas peur ! |
LIENART | 1951 | car ils l'avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit : “Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez pas peur.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car ils l'avaient tous vu et avaient été bouleversés. Mais lui, aussitôt, leur parla et leur dit: “Rassurez-vous, c’est moi, n'ayez pas peur.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous en effet le virent et ils furent troublés. Aussitôt il parla avec eux et leur dit: " Prenez confiance, c'est moi, ne craignez point. " |
LAUSANNE | 1872 | car ils le virent tous et furent troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi, n'ayez pas peur. |
GENEVE | 1669 | Car ils le voyoyent tous, & furent troublez: mais incontinent il parla à eux, & leur dit, Aſſeurez-vous, c'eſt moi: n'ayez point de peur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils le virent tous, et ils furent troublés: mais il leur parla aussitôt, et leur dit; Rassurez-vous, c’est moi; n’ayez point de peur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils le virent tous, et ils furent troublés ; mais il leur parla aussitôt, et leur dit : rassurez-vous, c'est moi ; n'ayez point de peur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il les voyait tous et ils furent troublés, mais aussitôt il leur parla et leur dit : Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point de peur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils le virent tous, et ils furent troublés; mais aussitôt il leur parla et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur. |
KING-JAMES | 2006 | Car ils le virent tous, et furent troublés. Et aussitôt il parla avec eux et leur dit: Ayez bon courage; c'est moi; n'ayez pas peur. |
SACY | 1759 | car ils l’aperçurent tous, & en furent épouvantés. Mais aussitôt il leur parla, & leur dit: Rassurez-vous, c’est moi; ne craignez point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ils Le virent tous, et furent épouvantés. Mais aussitôt Il leur parla et leur dit: Ayez confiance; c'est Moi, ne craignez point. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous, en effet, le voyaient et étaient bouleversés. Mais aussitôt il leur parla; il leur dit: «Rassurez-vous; c'est moi; soyez sans crainte.» |
OLTRAMARE | 1874 | car ils le voyaient tous, et ils étaient bouleversés. Alors il leur parla et leur dit: «Rassurez-vous, c'est moi; n'ayez point de peur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ils le voyaient tous et étaient troublés. Mais aussitôt il parla avec eux, et il leur dit : “ Prenez courage, c’est moi ; n’ayez pas peur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car ils le voyaient tous et étaient troublés. Mais aussitôt il leur dit : « Courage, c’est moi ! N’ayez pas peur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car tous le virent, et ils furent troublés. Mais lui aussitôt leur parla, et leur dit: Rassurez-vous, c'est moi, n'ayez point peur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, tous le voient et ils sont effrayés. Mais Jésus leur parle tout de suite en disant : « Rassurez-vous, c'est moi ! N'ayez pas peur ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, tous le virent et furent troublés. Mais aussitôt, il leur parla : « Courage ! leur dit-il. C'est moi, n'ayez pas peur ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, tous le voyaient et étaient terrifiés. Mais aussitôt, il leur parla: «Courage! leur dit-il. C'est moi; n'ayez pas peur!» |
SEMEUR | 2000 | En effet, tous l’avaient aperçu et étaient pris de panique. Aussitôt, il se mit à leur parler: — Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi; n’ayez pas peur! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, tous l’ont aperçu, ils sont saisis de panique et se mettent à trembler.Mais il leur parle aussitôt :—Rassurez-vous, leur dit-il, c’est moi, n’ayez pas peur ! |
NVG | 2022 | car tous le voyaient et étaient troublés. Et aussitôt il leur parla et leur dit : « Faites-moi confiance, c'est moi ; N'ayez pas peur! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il monta vers eux envers le navire et le vent cessa, et extrêmement [du sortant de surabondant] en eux-mêmes ils extasiaient· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-monté vers eux envers le navire et il a-cessé, le vent, et [c’est] excessivement [qu’]// à-partir-d’un abondante [stupeur?] // en eux-mêmes, ils s’extasiaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et (Jésus) monta à eux en la navire, et le vent cessa. Et moult plus s’étonnaient et s’émerveillaient en eux-mêmes, |
OLIVETAN | 2022 | Et monta a eulx en la navire; & le vent cessa. Et encore plus se estonnoient & esmerueilloient en eulx mesmes. |
JACQUELINE | 1992 | Il monte auprès d'eux dans la barque. Le vent tombe. À l'extrême outre mesure en eux-mêmes ils sont stupéfiés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Et ils étaient en eux mêmes au comble de la stupeur ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. En eux–mêmes, ils étaient tout stupéfaits; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient extrêmement bouleversés. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il monta auprès d'eux dans la barque et le vent tomba. Et ils étaient intérieurement au comble de la stupeur, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils ressentirent en eux-mêmes une grande stupéfaction; |
LITURGIE | 2013 | Il monta ensuite avec eux dans la barque et le vent tomba ; et en eux-mêmes ils étaient au comble de la stupeur, |
AMIOT | 1950 | Il monta alors près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Et ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur ; |
GROSJEAN | 1971 | Il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Ils furent encore plus hors d’eux-mêmes; |
DARBY | 1885 | Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent tomba. Et ils furent excessivement frappés et étonnés en eux-mêmes ; |
DARBY-REV | 2006 | Puis il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils furent alors excessivement frappés et remplis de stupeur ; |
PEUPLES | 2005 | Il monta auprès d’eux dans la barque et le vent tomba. Ils en étaient totalement hors d’eux-mêmes, |
COLOMBE | 1978 | Puis il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. En eux-mêmes, ils étaient tout stupéfaits; |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes extrêmement stupéfaits [et étonnés] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Ils furent en eux-mêmes tout stupéfaits et remplis d'étonnement; |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il monta près d'eux dans la barque, et le vent tomba. Tous se trouvaient dans une extrême stupeur, |
BOYER | 2022 | Oh il monte avec eux dans la barque et le vent tombe Mais au fond d eux, ils sont dépassés, débordés par les événements. |
BAYARD | 2018 | Et il monta près d’eux dans la barque. Le vent se calma. Ils étaient plus stupéfaits qu’ils ne l’avaient jamais été. |
KUETU | 2023 | Et il monta vers eux dans le bateau, et le vent cessa. Et ils furent en eux-mêmes excessivement étonnés et remplis d'admiration. |
CHOURAQUI | 1977 | Il monte auprès d’eux dans la barque. Le vent tombe. |
CALAME | 2012 | Il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent cessa. Ils étaient stupéfaits en leur âme, |
TRESMONTANT | 2007 | et il est monté auprès d'eux dans la barque et il s'est arrêté le vent et alors à l'excès dans leurs propres cœurs ils ont été stupéfaits et ils se sont étonnés |
STERN | 2018 | Il monta dans la barque avec eux, et le vent cessa. Ils étaient stupéfaits au plus haut point, |
LIENART | 1951 | Il monta près d'eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il monta près d'eux dans la barque et le vent tomba. Ils étaient en eux-mêmes au comble de la stupeur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il monta auprès d'eux dans la barque, et le vent tomba. Ils étaient intérieurement au comble de la stupéfaction, |
LAUSANNE | 1872 | Puis il monta vers eux dans la barque, et le vent s'apaisa; ce qui excita au plus haut point leur étonnement et leur admiration; |
GENEVE | 1669 | Alors il monta en la naſſelle vers eux, & le vent ceſſa: dont ils s'eſtonnerent beaucoup plus fort en eux-meſmes, & s'émerveillerent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa: et ils en furent encore plus dans l’étonnement, et dans l’admiration. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il monta vers eux dans la nacelle, et le vent cessa ; ce qui augmenta beaucoup leur étonnement et leur admiration. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il monta dans la barque vers eux et le vent cessa et ils furent encore plus dans l'étonnement et dans l'admiration, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il monta dans la barque vers eux, et le vent cessa; et ils furent excessivement surpris en eux-mêmes et remplis d'admiration. |
KING-JAMES | 2006 | Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa; et ils furent excessivement stupéfaits en eux-mêmes et remplis d'étonnement. |
SACY | 1759 | Il monta ensuite avec eux dans la barque, & le vent cessa; ce qui augmenta encore beaucoup l’étonnement où étaient: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il monta ensuite avec eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils s'étonnaient de plus en plus en eux-mêmes; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il monta avec eux dans la barque et le vent cessa. Leur stupeur allait grandissant; |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il entra auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa. Et les disciples en furent stupéfaits et surpris au delà de toute idée; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il monta auprès d’eux dans le bateau, et le vent tomba. Alors ils furent extrêmement stupéfaits en eux-mêmes, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il monta avec eux dans le bateau, et le vent tomba. Alors ils furent extrêmement stupéfaits. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa, et ils furent stupéfaits en eux-mêmes au-delà de toute mesure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il monte à côté d'eux dans la barque, et le vent s'arrête de souffler. Les disciples sont profondément étonnés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples furent frappés de stupeur, |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il monta dans la barque, auprès d'eux, et le vent tomba. Les disciples étaient remplis d'un étonnement extrême, |
SEMEUR | 2000 | Puis il monta auprès d’eux dans la barque. Le vent tomba. Ils en furent frappés de stupeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il monte auprès d’eux dans la barque et, tout d’un coup, le vent tombe. Les voilà encore plus bouleversés. Ils sont au comble de l’étonnement, |
NVG | 2022 | Et il monta vers eux dans la barque, et le vent cessa. Et ils étaient fort étonnés en eux-mêmes ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car ils ne comprirent pas sur les pains, mais leur coeur était ayant été rendu calleux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, ils n’ont- pas -compris en-ce-qui-concerne les pains, mais il était, leur cœur, se-trouvant-avoir-été-rendu-calleux. |
LEFEVRE | 2005 | car ils n’avaient point entendu des pains car leur cœur était aveugle’ . |
OLIVETAN | 2022 | Or navoient ilz point entendu des pains: car leur coeur estoit aveugle. |
JACQUELINE | 1992 | Car ils n'ont pas compris pour les pains mais leur cœur est endurci. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car ils n’avaient rien compris au sujet des pains, mais leur coeur était endurci ! |
SEGOND-NBS | 2002 | car ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains: ils étaient encore obtus. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, leur coeur était endurci. |
JERUSALEM | 1973 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, mais leur esprit était bouché. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains, mais leur cœur était endurci. |
LITURGIE | 2013 | car ils n’avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était endurci. |
AMIOT | 1950 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. |
GROSJEAN | 1971 | car ils n’avaient pas compris l’affaire des pains; ils avaient plutôt le cœur endurci. |
DARBY | 1885 | car ils n’avaient pas été rendus intelligents par les pains, car leur cœur était endurci. |
DARBY-REV | 2006 | car ils n'avaient pas été rendus intelligents par les pains, mais leur coeur était endurci. |
PEUPLES | 2005 | car ils n’avaient pas encore réalisé ce qui s’était passé pour les pains : leur esprit était totalement fermé. |
COLOMBE | 1978 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur cœur était endurci. |
SEGOND-21 | 2007 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était endurci. |
MAREDSOUS | 2004 | car ils n'avaient pas compris l'affaire des pains; leur coeur était insensible. |
BOYER | 2022 | Non ils n’avaient pas compris pour les pains, mais leur cœur s’était pétrifié. |
BAYARD | 2018 | Déjà, ils n’avaient rien compris à l’affaire des pains. C’est qu’ils avaient le cœur endurci. |
KUETU | 2023 | Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, parce que leur cœur était endurci. |
CHOURAQUI | 1977 | Et très fort, à l’extrême, ils sont stupéfaits en eux-mêmes. Non, ils n’avaient pas compris pour les pains ; leur cœur est endurci. |
CALAME | 2012 | car ils n’avaient rien compris pour le pain, leur cœur était épais. |
TRESMONTANT | 2007 | car ils n'avaient pas encore l'intelligence au sujet des boules de pain mais il était leur cœur enveloppé d'une couche de graisse |
STERN | 2018 | car ils n’avaient pas compris le miracle des pains parce que leurs cœurs étaient endurcis. |
LIENART | 1951 | Car ils n'avaient rien compris au sujet des pains : leur cœur était aveugle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ils n'avaient rien compris au sujet des pains: leur cœur était aveugle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car ils n'avaient pas compris pour les pains, et leur cœur était aveuglé. |
LAUSANNE | 1872 | car ils n'avaient pas compris le fait des pains, parce que leur coeur était endurci. |
GENEVE | 1669 | Car ils n'avoyent pas bien pris garde au fait des pains: d'autant que leur coeur eſtoit ſtupide. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car ils n’avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains; à cause que leur coeur était stupide. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car ils n'avaient pas bien fait réflexion au [miracle des] pains ; à cause que leur coeur était stupide. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ils n'avaient pas fait assez attention au miracle des pains, parce que leur cœur était appesanti. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur esprit était appesanti. |
KING-JAMES | 2006 | Car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, car leur coeur était endurci. |
SACY | 1759 | car ils n’avaient pas fait assez d’attention sur le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé. |
ABBE-FILLION | 1895 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur coeur était aveuglé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car ils n'avaient pas même compris le, miracle des pains, tellement leur coeur était aveuglé. |
OLTRAMARE | 1874 | car ils n'avaient rien compris à l'affaire des pains, parce que leur coeur était aveuglé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car ils n’avaient pas compris la signification des pains, mais leur cœur était lent à comprendre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, ils n’avaient pas compris ce que le miracle des pains voulait dire. Ils étaient lents à comprendre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ils n'avaient pas compris au sujet des pains, mais leur cœur était endurci. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, ils n'ont pas compris ce qui s'est passé, quand Jésus a partagé les pains. Leur cœur est fermé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car ils n'avaient rien saisi au sujet des pains : ils refusaient de comprendre. |
FRANCAIS-C | 1982 | car ils n'avaient pas compris le miracle des pains: leur intelligence était incapable d'en saisir le sens. |
SEMEUR | 2000 | Car ils n’avaient pas compris ce qui s’était passé au sujet des pains. Leur intelligence était aveuglée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car ils n’ont pas encore compris (qui est Jésus) : le miracle de la multiplication des pains n’a pas suffi pour leur ouvrir les yeux. Leur cœur reste endurci. |
NVG | 2022 | car ils ne comprenaient pas le pain, mais leurs cœurs étaient aveuglés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants traversés ils vinrent sur la terre envers Gennésaret et ils furent amarrés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-franchi, [c’est] sur la terre [ferme] [qu’]ils sont-venus, envers Gennésareth, et ils se-sont-amarrés. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils eurent passé outre la mer, ils vinrent en la terre de Génézareth, et prirent le port . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent passez; ilz vindrent en la terre de Genezareth; & prindrent port. |
JACQUELINE | 1992 | Ils achèvent la traversée et viennent sur la terre à Gennésareth : ils accostent là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après avoir fait la traversée, ils touchèrent terre à Guennésareth et abordèrent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir achevé leur traversée, ils arrivèrent à Gennésareth et abordèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après la traversée, ils touchèrent terre à Gennésareth et ils abordèrent. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant achevé la traversée, ils touchèrent terre à Gennésaret et accostèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant achevé leur traversée, ils touchèrent terre à Gennèsareth, et ils abordèrent. |
LITURGIE | 2013 | Après la traversée, abordant à Génésareth, ils accostèrent. |
AMIOT | 1950 | Ayant traversé le lac, ils vinrent à terre à Génésareth et abordèrent. |
GROSJEAN | 1971 | Après la traversée ils touchèrent terre à Gennésareth et abordèrent. |
DARBY | 1885 | Et ayant passé à l’autre rive, ils vinrent dans la contrée de Génésareth, et ils abordèrent. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant passé à l'autre rive, ils vinrent dans la région de Génésareth où ils abordèrent. |
PEUPLES | 2005 | Ils traversèrent de façon à atteindre la rive de Génésaret : c’est là qu’ils accostèrent. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir achevé leur traversée, ils arrivèrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir traversé le lac, ils arrivèrent dans la région de Génésareth et y abordèrent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent dans le pays de Génésareth, et ils abordèrent. |
MAREDSOUS | 2004 | Après la traversée, ils prirent terre à Génésareth et abordèrent. |
BOYER | 2022 | Et ils font la traversée, accostent à Gennésareth et jettent l’ancre. |
BAYARD | 2018 | Ayant traversé, ils abordèrent à Gennésareth et jetèrent l’ancre. |
KUETU | 2023 | Et après la traversée, ils arrivèrent dans la contrée de Génésareth, où ils abordèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils font la traversée, viennent sur terre à Guinnéissar et abordent là. |
CALAME | 2012 | Quand ils passèrent sur l’autre rive, ils arrivèrent à la terre de Guénessar. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont traversé [la mer] et sur la terre sèche ils sont arrivés du côté de ginneisar et ils ont jeté l'ancre |
STERN | 2018 | Au terme de la traversée, ils touchèrent terre à Guinosar et y jetèrent l’ancre. |
LIENART | 1951 | La traversée achevée, ils prirent terre à Génésareth et accostèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La traversée achevée, ils prirent terre à Génésareth et accostèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant traversé, ils abordèrent à Génésareth et accostèrent. |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant passé à l'autre bord, ils allèrent dans la contrée de Génézareth et ils abordèrent. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils furent paſſez outre, ils vinrent en la contrée de Genezareth, & arriverent au port. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils furent passés outre, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, et prirent port. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils furent passés au delà de la mer, ils arrivèrent en la contrée de Génézareth, où ils abordèrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth et ils abordèrent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand ils eurent traversé la mer, ils vinrent en la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'ils aient traversé la mer, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth; et ils abordèrent. |
SACY | 1759 | Ayant passé l’eau, ils vinrent au territoire de Génésareth, & y abordèrent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après avoir traversé la mer, ils vinrent au territoire de Génésareth, et y abordèrent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ayant passé l'eau, ils arrivèrent au pays de Gennésaret, et ils abordèrent. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'ils eurent achevé leur traversée, ils arrivèrent au pays de Génésareth, et abordèrent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand ils eurent traversé jusqu’à terre, ils vinrent à Gennésareth et mouillèrent près de là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir traversé la mer, ils arrivèrent à Génésareth et ancrèrent le bateau près de là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et traversant la mer en se dirigeant vers la terre, ils arrivèrent dans la contrée de Génézareth, et ils abordèrent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples finissent de traverser le lac et ils arrivent dans la région de Génésareth. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après la traversée, ils touchèrent terre dans la région de Génésareth. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils achevèrent la traversée du lac et touchèrent terre dans la région de Génésareth. |
SEMEUR | 2000 | La traversée achevée, ils touchèrent terre à Génésareth où ils amarrèrent leur barque. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La traversée s’achève. Ils entrent au port de Génézareth où ils accostent. |
NVG | 2022 | Et quand ils eurent traversé dans le pays, ils vinrent à Génésareth et postulèrent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et d'ayants sortis eux du sortant du navire directement l'ayants surconnus |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sortis, eux, à-partir-du navire, [c’est] directement [que], le reconnaissant… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent issus de la navire, ils le connurent incontinent, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent yssus de la navire; ilz le recongneurent incontinent. |
JACQUELINE | 1992 | Ils sortent de la barque. Aussitôt les gens le reconnaissent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et dès qu’ils furent sortis du bateau, aussitôt, l’ayant reconnu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Sitôt qu’ils furent descendus du bateau, on le reconnut; |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès qu'ils eurent débarqué, les gens reconnurent Jésus; |
JERUSALEM | 1973 | Quand ils furent sortis de la barque, aussitôt des gens qui l'avaient reconnu |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, aussitôt qu'on l'eut reconnu, |
LITURGIE | 2013 | Ils sortirent de la barque, et aussitôt les gens reconnurent Jésus : |
AMIOT | 1950 | Et aussitôt qu'ils eurent débarqué, les gens le reconnurent. |
GROSJEAN | 1971 | Dès qu’ils furent sortis du bateau, on le reconnut, |
DARBY | 1885 | Et comme ils sortaient de la nacelle, ils le reconnurent aussitôt ; |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils sortaient de la barque, les habitants le reconnurent aussitôt ; |
PEUPLES | 2005 | À peine étaient-ils descendus de la barque qu’on le reconnut |
COLOMBE | 1978 | Quand ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent aussitôt Jésus, |
SEGOND-21 | 2007 | Dès qu'ils furent sortis de la barque, les gens reconnurent Jésus |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand ils furent sortis de la barque, les gens, ayant aussitôt reconnu Jésus, |
MAREDSOUS | 2004 | À peine avaient-ils débarqué que les gens le reconnurent |
BOYER | 2022 | Et eux descendent de la barque. Aussitôt, on le reconnaît. |
BAYARD | 2018 | Dès qu’ils furent sortis de la barque, des gens reconnu- rent Jésus. |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'ils furent sortis du bateau, on le reconnut immédiatement, |
CHOURAQUI | 1977 | En sortant de la barque, il est vite reconnu. |
CALAME | 2012 | Dès qu’ils sortirent du bateau, aussitôt les gens du lieu le reconnurent. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont sortis de la barque et alors voici qu'ils l'ont reconnu [les gens du pays] |
STERN | 2018 | A peine furent-ils sortis de la barque, les gens le reconnurent |
LIENART | 1951 | A peine sortis de la barque, on le reconnut. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A peine sortis de la barque, on le reconnut. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand ils furent sortis de la barque, (des gens) l'ayant aussitôt reconnu, |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, on le reconnut aussitôt, |
GENEVE | 1669 | Et comme ils furent ſortis de la naſſelle, [ceux du lieu] le reconnurent incontinent: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après qu’ils furent sortis de la nacelle, [ceux du lieu] le reconnurent incontinent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après qu'ils furent sortis de la nacelle, ceux du lieu le reconnurent d'abord. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et dès qu'ils furent sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent, |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'ils soient sortis de la barque, ceux du lieu le reconnurent aussitôt, |
SACY | 1759 | Et dès qu’ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent Jesus; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'ils furent sortis de la barque, les gens du pays reconnurent aussitôt Jésus; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A leur sortie de la barque, Jésus fut immédiatement reconnu. |
OLTRAMARE | 1874 | A peine eurent-ils débarqué, que les gens reconnaissant Jésus, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais dès qu’ils furent sortis du bateau, les gens le reconnurent, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais dès qu’ils sortirent du bateau, les gens reconnurent Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand ils furent sortis de la barque, les gens le reconnaissant aussitôt, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils descendent de la barque et les gens reconnaissent Jésus tout de suite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils sortirent de la barque et, aussitôt, on reconnut Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils sortirent de la barque et, aussitôt, on reconnut Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Comme ils en descendaient, les gens reconnurent aussitôt Jésus et |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À peine sont-ils descendus à terre que les gens reconnaissent Jésus et vont parcourir tout le pays d’alentour pour annoncer sa venue. |
NVG | 2022 | Et quand ils furent sortis du bateau, ils le reconnurent aussitôt |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ils autour-coururent cette région-là toute entière et ils originèrent sur les grabats – ceux malicieusement ayants – autour-porter là où ils écoutaient en ce qu'il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ils ont-parcouru ce pays-là entier et ils ont-commencé à porter-alentour, sur les grabats, ceux étant mali-cieusement [atteints], là-où ils écoutaient qu’il est. |
LEFEVRE | 2005 | et parcoururent toute cette région là. Ils commencèrent à amener en leurs litières’^ ceux qui étaient malades, là où ils oyaient qu’il était. |
OLIVETAN | 2022 | Et coururent par toute ceste region: & commencerent a apporter en lictieres ceulx qui estoient malades; quand ilz oyoient dire le lieu ou il estoit. |
JACQUELINE | 1992 | Ils parcourent tout ce pays-là et ils commencent sur les grabats à transporter ceux qui vont mal là où ils entendent qu'il est. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | des gens parcoururent toute cette région et se mirent à transporter sur leurs grabats ceux qui allaient mal, là où on entendait dire qu’il était. |
SEGOND-NBS | 2002 | les gens parcoururent toute la région et se mirent à apporter des malades sur des grabats, partout où l’on apprenait qu’il était. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils parcoururent tout le pays et se mirent à apporter les malades sur des brancards là où l'on apprenait qu'il était. |
JERUSALEM | 1973 | parcoururent toute cette région et se mirent à transporter les malades sur leurs grabats, là où l'on apprenait qu'il était. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | on parcourut toute cette contrée-là, et on se mit à transporter les malades sur leurs couchettes, partout où on entendait dire qu'il se trouvait. |
LITURGIE | 2013 | ils parcoururent toute la région, et se mirent à apporter les malades sur des brancards là où l’on apprenait que Jésus se trouvait. |
AMIOT | 1950 | Ils parcoururent toute cette région et se mirent à lui apporter les malades sur des grabats, partout où l'on apprenait qu'il était. |
GROSJEAN | 1971 | on parcourut tout le pays, on commença à transporter sur leurs lits les mal-portants, là où on entendait dire qu’il était. |
DARBY | 1885 | et ils coururent par tout le pays d’alentour, et se mirent à apporter de tous côtés dans de petits lits ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu’il était. |
DARBY-REV | 2006 | ils coururent par tout le pays d'alentour, et se mirent à apporter de tous côtés sur des brancards ceux qui se portaient mal, là où ils entendaient dire qu'il était. |
PEUPLES | 2005 | et les gens se mirent en branle dans toute la région. On transportait les malades sur des brancards là où l’on apprenait qu’il était ; |
COLOMBE | 1978 | parcoururent toute la région et se mirent à apporter des malades sur des grabats, partout où l'on apprenait qu'il était. |
SEGOND-21 | 2007 | et parcoururent tous les environs; ils se mirent à apporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient sa présence. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | parcoururent tous les environs, et l'on se mit à apporter les malades sur des lits, partout où l'on apprenait qu'il était. |
MAREDSOUS | 2004 | et parcoururent toute cette région et se mirent à apporter sur des civières les malades, là où ils entendaient dire qu'il se trouvait. |
BOYER | 2022 | On court dans tout le pays. Et on commence, sur des grabats, à transporter ceux qui sont mal, là où on entend qu’il est. |
BAYARD | 2018 | Ils battirent toute la région et se mirent à transporter les malades sur des brancards là où ils apprenaient qu’il se trou- vait. |
KUETU | 2023 | et on courut dans toute la région environnante, et on se mit à apporter de tous côtés les malades sur des lits de camp, partout où l'on apprenait qu'il était. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils parcourent tout ce pays. Ils commencent à lui apporter sur les grabats ceux qui ont mal, là où ils entendent qu’il est. |
CALAME | 2012 | Ils parcoururent toute cette terre, et commencèrent à porter les malades sur des grabats, là où ils entendaient dire qu’il était. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont mis à courir dans toute cette région et ils ont commencé à transporter sur des grabats ceux qui étaient malades partout où ils entendaient qu'il était [là] |
STERN | 2018 | et parcoururent toute la région. Ils commencèrent à apporter les malades sur des brancards partout où l’on apprenait qu’il se trouvait. |
LIENART | 1951 | Les gens parcoururent toute cette région et l'on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l'on entendait dire : “Il est là.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les gens parcoururent toute cette région et l'on se mit à transporter sur leurs grabats les malades, partout où l'on entendait dire: “Il y est.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parcoururent toute cette contrée, et l'on se mit à apporter les malades sur les grabats, partout où l'on apprenait qu'il était. |
LAUSANNE | 1872 | et on courut dans toute la contrée d'alentour, et on se mit à amener de tous côtés sur leurs couchettes ceux qui se portaient mal, partout où l'on entendait dire qu'il était. |
GENEVE | 1669 | Et coururent ça & là par toute la contrée d'alentour, & ſe prirent à lui apporter ça & là en de petits lits ceux qui ſe portoyent mal, là où ils oyoyent dire qu'il eſtoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils coururent çà et là par toute la contrée d’alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu’il était. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils coururent çà et là par toute la contrée d'alentour, et se mirent à lui apporter de tous côtés les malades dans de petits lits, là où ils entendaient dire qu'il était. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils coururent dans toute cette contrée et commencèrent à apporter de tous côtés sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils coururent dans toute la contrée d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils coururent dans toute la région d'alentour et se mirent à porter sur de petits lits ceux qui étaient malades, là où ils entendaient dire qu'il était. |
SACY | 1759 | et parcourant toute la contrée, ils commencèrent à lui apporter de tous côtés les malades dans des lits, partout ou ils entendaient dire qu’il était. |
ABBE-FILLION | 1895 | et parcourant toute cette contrée, ils se mirent à apporter de tous côtés les malades sur des lits, partout où ils entendaient dire qu'Il était. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors toute la contrée fut en mouvement; on se mit à lui apporter les malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait sa présence. |
OLTRAMARE | 1874 | coururent çà et là, dans tous les environs, et l'on se mit à transporter les malades sur leurs lits, partout où l’on entendait dire qu'il était. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils coururent çà et là dans toute cette région et commencèrent à transporter sur des couchettes ceux qui allaient mal, là où on entendait dire qu’il était. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils coururent alors avertir les habitants de toute la région. Et là où on entendait dire qu’il se trouvait, on amenait sur des brancards ceux qui allaient mal. |
NEUFCHATEL | 1899 | coururent dans toute la contrée d'alentour, et se mirent à amener de tous côtés sur leurs lits ceux qui étaient malades, partout où ils entendaient dire qu'il était. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors ils courent dans toute la région. Ils se mettent à apporter les malades sur leurs nattes, partout où ils entendent dire : « Jésus est là ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les gens coururent alors dans toute la région et commencèrent à lui apporter les malades sur des brancards, là où ils entendaient dire : « Jésus est là ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les gens coururent alors dans toute la région et se mirent à lui apporter les malades sur leurs nattes, là où ils entendaient dire qu'il était. |
SEMEUR | 2000 | parcoururent toute la région pour annoncer sa venue. Ils lui amenaient les malades sur des brancards, dès qu’ils apprenaient son arrivée quelque part. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On lui amène les malades sur des brancards partout où l’on apprend sa présence. |
NVG | 2022 | et parcourant tout le pays, ils commencèrent à transporter sur des brancards ceux qui étaient malades, partout où ils apprenaient qu'il était. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et là où le cas échéant il envers-allait envers villages ou envers cités ou envers champs, dans les agoras ils posaient ceux étants infirme et l'appelaient à côté afin que et si le cas échéant de la frange de son himation qu'ils touchent· Et autant lesquels le cas échéant le touchèrent étaient sauvés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et là-où il pénétrait envers des villages ou envers des cités, ou envers des champs, dans les places-publiques, ils plaçaient ceux qui-sont-sans-vigueur et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que, le-cas-échéant, [ce soit] la frange de son habit [qu’]ils touchent-désormais. Et autant-qui l’ont-touché étaient-sauvés. |
LEFEVRE | 2005 | Et en quelque lieu que (Jésus) entrait par les villages, ou champs ou cités, ils mettaient les malades es places’ . Et (ils) le priaient qu’ils pussent au moins toucher la frange de son vêtement. Et tout / autant qu’ils le touchaient, étaient guéris. |
OLIVETAN | 2022 | Et en quelconque lieu quil entroit par les villages; ou citez; ou champs; ilz mettoient les malades es places: & le prioyent que au moins ilz peussent toucher le bord de son vestement: et quiconques le touchoient estoient quaris. |
JACQUELINE | 1992 | Et là où il arrive villages villes ou champs ils mettent les infirmes sur les places publiques. Ils le suppliaient : rien que toucher la tresse de son vêtement ! Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et partout où il pénétrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les hameaux, on mettait les malades sur les places publiques, et ceux-ci le priaient de leur laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Partout où il entrait, villages, villes ou hameaux, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait–ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Partout où il entrait, villages, villes ou hameaux, on mettait les malades sur les places; on le suppliait de les laisser toucher seulement la frange de son vêtement; et ceux qui le touchaient étaient tous sauvés. |
JERUSALEM | 1973 | Et en tout lieu où il pénétrait, villages, villes ou fermes, on mettait les malades sur les places et on le priait de les laisser toucher ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et partout où il entrait dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on déposait les malades dans les places publiques, et on le sollicitait afin qu'ils pussent toucher, ne fût-ce que la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchèrent étaient guéris. |
LITURGIE | 2013 | Et dans tous les endroits où il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places. Ils le suppliaient de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui la touchèrent étaient sauvés. |
AMIOT | 1950 | Et en quelque lieu qu'il entrât, villages, villes ou fermes, on déposait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser toucher ne fût-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
GROSJEAN | 1971 | Partout où il entrait, dans les bourgs, les villes, les campagnes, on mettait les malades sur la place et on faisait appel à lui pour toucher seulement la frange de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
DARBY | 1885 | Et où que ce fût qu’il entrât, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils plaçaient les infirmes dans les marchés et le priaient de les laisser toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
DARBY-REV | 2006 | Et partout où il se rendait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on plaçait les infirmes dans les marchés et on le priait de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
PEUPLES | 2005 | partout où Jésus passait, que ce soient les villages, les villes, ou les campagnes, on déposait les infirmes sur les places publiques. On le suppliait de pouvoir seulement toucher la frange de son vêtement, et tous ceux qui la touchaient étaient sauvés. |
COLOMBE | 1978 | Partout où il entrait, villages, villes ou campagnes, on mettait des malades sur les places publiques et on le suppliait afin de toucher seulement la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient délivrés. |
SEGOND-21 | 2007 | Partout où il arrivait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques, et on le priait de leur permettre seulement de toucher le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
MAREDSOUS | 2004 | En quelque endroit qu'il arrivât, village, ville ou ferme, on rangeait les malades sur les places, et on le suppliait de leur laisser tenir ne fût-ce que la houppe de son manteau. Et tous ceux qui touchaient Jésus étaient guéris. |
BOYER | 2022 | Et où lui arrive, villages, villes, ou champs, on couche les infirmes sur les places publiques. Oui, on l’appelle au secours. Ah, ne serait-ce que toucher la frange de son vêtement ! Et nombreux le touchent et sont sauvés. |
BAYARD | 2018 | Partout où il allait, dans les bourgades, les villes ou les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques et on le suppliait de leur laisser toucher ne serait-ce que la frange de son manteau. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
KUETU | 2023 | Et partout où il entrait, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places du marché et on le suppliait afin de toucher seulement le bord de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
CHOURAQUI | 1977 | Là où il arrive, villages, villes ou campagnes, dans les marchés, ils mettent les infirmes et ils le supplient de leur laisser seulement toucher les sisit de son vêtement. Tous ceux qui le touchent sont sauvés. |
CALAME | 2012 | Et là où il entrait, dans les villages et les villes, on déposait les malades, et on le suppliait de toucher ne fût-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
TRESMONTANT | 2007 | et partout où il entrait dans les villages ou dans les villes ou bien dans les campagnes c'est sur les places publiques qu'ils déposaient les malades et ils le suppliaient de leur permettre de toucher seulement à la frange rituelle de son vêtement et tous ceux qui le touchaient ils étaient sauvés |
STERN | 2018 | En tout lieu où il allait, dans les villes, dans les villages ou dans les campagnes, on installait les malades sur les places. On le priait de les laisser toucher ne fut-ce que les tzitzit de sa tunique, et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
LIENART | 1951 | En quelque endroit qu'il pénétrât, villages, villes, campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En quelque endroit qu'il pénétrât, villages, villes, campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher seulement la frange de son manteau, et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et partout où il entrait, bourgs, ou villes, ou fermes, on mettait les malades sur les places, et on le priait de leur laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher étaient guéris. |
LAUSANNE | 1872 | Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgades ou dans les villes ou dans les champs, on mettait les malades sur les places publiques, et on le suppliait [de permettre] seulement qu'ils touchassent la bordure de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient {Ou le touchaient.} étaient sauvés. |
GENEVE | 1669 | Et par tout où il eſtoit entré és bourgades, ou és villes, ou és villages, ils mettoyent les malades és marchez: & le prioyent que pour le moins ils peuſſent toucher le bord de ſa robe: & tous ceux qui le touchoyent eſtoyent gueris. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu’au moins ils pussent toucher le bord de sa robe: et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et partout où il était entré dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les villages, ils mettaient les malades dans les marchés, et ils le priaient de permettre qu'au moins ils pussent toucher le bord de sa robe ; et tous ceux qui le touchaient, étaient guéris. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et en quelque lieu qu'il entrât dans les bourgs ou dans les villes ou dans les villages, on mettait les malades dans les places publiques et on le priait qu'au moins ils pussent toucher le bord de son habit et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'au moins ils pussent toucher la frange de son manteau; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
KING-JAMES | 2006 | Et partout où il entrait, dans les villages ou dans les villes, ou dans les campagnes, ils étendaient les malades dans les rues, et ils le suppliaient de les laisser toucher ne serait-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
SACY | 1759 | Et en quelque lieu qu’il entrât, soit bourgs, villes ou villages, on mettait les malades dans les places publiques, & on le priait de permettre qu’ils pussent seulement toucher la frange de son vêtement; & tous ceux qui la touchaient, étaient guéris. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et en quelque lieu qu'Il entrât, dans les bourgs, dans les villages ou dans les villes, on mettait les malades sur les places publiques, et on Le priait de leur laisser seulement toucher la frange de Son vêtement; et tous ceux qui Le touchaient étaient guéris. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et partout où il entrait, villages, villes ou bourgades, on déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la frange de son vêtement; et tous ceux qui la touchaient étaient guéris. |
OLTRAMARE | 1874 | En quelque lieu qu'il entrât, dans les villages, dans les villes ou dans les campagnes, on déposait les malades sur les places publiques, et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son manteau; et tous ceux qui pouvaient toucher Jésus étaient guéris. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et partout où il entrait, dans les villages, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades sur les places de marché, et ils le suppliaient de [leur laisser] toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement de dessus. Et tous ceux qui la touchaient étaient rétablis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Partout où il allait, dans les villages, les villes ou les fermes, on mettait les malades sur les places de marché, et ils le suppliaient de leur laisser simplement toucher la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et en quelque lieu qu'il entrât, dans les bourgs, ou dans les villes, ou dans les campagnes, on mettait les malades dans les places publiques, et on le priait qu'ils pussent toucher ne fût-ce que le bord de son vêtement; et tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Partout où Jésus va, dans les villages, les villes, les fermes, les gens viennent mettre les malades sur les places et ils le supplient : « Laisse-les seulement toucher le bord de ton vêtement ! » Et tous ceux qui le touchent sont guéris. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Partout où il allait, dans les villages, les villes ou les campagnes, on déposait les malades sur les places et on le suppliait de leur laisser toucher au moins le bord de son vêtement ; tous ceux qui le touchaient étaient sauvés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Partout où Jésus allait, dans les villes, les villages ou les fermes, les gens venaient mettre leurs malades sur les places publiques et le suppliaient de les laisser toucher au moins le bord de son manteau; tous ceux qui le touchaient étaient guéris. |
SEMEUR | 2000 | Partout où il se rendait, dans les villages, les villes, les campagnes, ils apportaient les malades sur les places publiques et le suppliaient de leur permettre de toucher ne serait-ce que la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchaient étaient guéris. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En quelque lieu qu’il aille, hameau, bourgade ou ferme, on dépose les malades sur les places et on lui demande de leur permettre de toucher au moins la frange de son vêtement. Et tous ceux qui la touchent sont guéris. |
NVG | 2022 | Et partout où il entrait dans les villages ou les villes ou les villages, ils déposaient les malades dans les rues ; et ils le supplièrent de toucher jusqu'au bord de son vêtement ; et tous ceux qui le touchèrent furent sauvés. |