MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-redressé en-totalité leur multitude ils le conduisirent sur le Pilatus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-redressée en-totalité, leur multitude, ils l’ont-conduit sur Pilate. |
LEFEVRE | 2005 | Toute leur multitude se leva et (ils) le menèrent à Pilate. |
OLIVETAN | 2022 | Et toute la multitude diceulx se leva; et le menerent a Pilate. |
JACQUELINE | 1992 | Toute leur multitude se lève : ils l'amènent devant Pilate. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et s’étant levés, tous ensemble l’amenèrent devant Pilate. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se levèrent tous ensemble et le conduisirent devant Pilate. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ils se levèrent tous ensemble pour le conduire devant Pilate. |
JERUSALEM | 1973 | Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'étant soulevés en foule ils le conduisirent devant Pilate. |
LITURGIE | 2013 | L’assemblée tout entière se leva, et on l’emmena chez Pilate. |
AMIOT | 1950 | Toute l'assemblée s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate ; |
GROSJEAN | 1971 | Ils se levèrent en masse et le menèrent devant Pilate. |
DARBY | 1885 | Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate. |
DARBY-REV | 2006 | Ils se levèrent tous ensemble et le menèrent à Pilate. |
PEUPLES | 2005 | Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate |
COLOMBE | 1978 | Ils se levèrent tous ensemble, et conduisirent Jésus devant Pilate. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate. |
MAREDSOUS | 2004 | La séance fut levée. On le conduisit alors devant Pilate, |
BOYER | 2022 | Et toute leur cohue le conduit devant Pilate. |
BAYARD | 2018 | L’assemblée entière s’est levée et l’a conduit devant Pilate. |
KUETU | 2023 | Et toute leur multitude s’étant levée, ils le conduisirent devant Pilate. |
CHOURAQUI | 1977 | Toute leur multitude se lève. Ils le conduisent devant Pilatus. |
CALAME | 2012 | Toute leur assemblée se leva, et ils le menèrent à Pilatos. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont levés toute leur assemblée et ils l'ont conduit chez pilatus |
STERN | 2018 | Après cela, tout le Sanhédrin se leva et ils amenèrent Yéchoua devant Pilate, |
LIENART | 1951 | Puis s'étant levés tous ensemble, ils l'amenèrent à Pilate, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis s'étant levés tous ensemble, ils l'amenèrent à Pilate, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate; |
LAUSANNE | 1872 | Et toute cette multitude s'étant levée, ils le menèrent vers Pilate. |
GENEVE | 1669 | Puis apres il ſe leverent tous, & le menerent à Pilate. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis , toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils se levèrent tous, et le menèrent à Pilate. |
SACY | 1759 | Toute l’assemblée s’étant levée, ils le menèrent à Pilate; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, s'étant tous levés, ils Le conduisirent à Pilate. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate! |
OLTRAMARE | 1874 | Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Toute la multitude se leva alors et le conduisit à Pilate. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils se levèrent tous et le conduisirent à Pilate. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et toute leur multitude s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, ils se lèvent tous ensemble, et ils amènent Jésus chez Pilate. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L' assemblée entière se leva et ils amenèrent Jésus devant Pilate. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'assemblée entière se leva et ils amenèrent Jésus devant Pilate. |
SEMEUR | 2000 | Toute l’assemblée se leva et l’emmena devant Pilate. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Toute l’assemblée se leva et l’emmena chez Pilate. |
NVG | 2022 | Et toute la multitude d'entre eux, se levant, le conduisit à Pilate. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils s'originèrent cependant à l'accuser disants· Celui-ci nous trouvâmes tournant-de-travers notre ethnie et empêchant impôts à Kaesar de donner et disant proprement-lui-même Christ roi d'être. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) commencèrent à l’accuser disant : « Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre gent , et défendant de payer le tribut à César, et se disant être le Christ Roi. |
OLIVETAN | 2022 | Et commencerent a laccuser; disans: Nous avons trouve cestuy cy subuertissant la gent; & deffendant de donner les tributz a Cesar; et se disant estre le Christ roy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils commencent à l'accuser en disant : « Celui-là nous l'avons trouvé à pervertir notre nation : il empêche de donner des tributs à César et il se dit lui-même messie roi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils se mirent à l’accuser, en disant : “Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ-Roi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils se mirent à l’accuser, en disant: Nous avons trouvé cet individu en train d’inciter notre nation à la révolte; il empêche de payer les impôts à César, et il se dit lui–même Christ, roi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils se mirent alors à l'accuser en ces termes: «Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation: il empêche de payer le tribut à César et se dit Messie, roi.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils se mirent à l'accuser en disant: « Nous avons trouvé celui-ci occupé à soulever notre nation, et empêchant de payer des impôts à l'empereur, et disant qu'il est lui-même Christ roi. » |
LITURGIE | 2013 | On se mit alors à l’accuser : " Nous avons trouvé cet homme en train de semer le trouble dans notre nation : il empêche de payer l’impôt à l’empereur, et il dit qu’il est le Christ, le Roi. " |
AMIOT | 1950 | et ils se mirent à l'accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme poussant notre nation à la révolte, empêchant de payer les impôts à César, et se prétendant Christ-Roi. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils commencèrent à l’accuser, ils disaient : Nous l’avons trouvé en train de pervertir notre nation, d’em-pêcher qu’on paie les impôts à César et de se faire passer pour un christ roi. |
DARBY | 1885 | Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi. |
DARBY-REV | 2006 | Ils se mirent à l'accuser ainsi : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même le Christ, un roi. |
PEUPLES | 2005 | et là ils commencèrent à l’accuser : « Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation ; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie. » |
COLOMBE | 1978 | Ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé celui-ci qui incitait notre nation à la révolte, empêchait de payer l'impôt à César, et se disait lui-même Christ, roi. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l'empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi. |
MAREDSOUS | 2004 | et ils se mirent à l'accuser: «Notre enquête établit que cet homme excite le peuple à la révolte, interdisant de payer le tribut à l'empereur et se disant lui-même Messie et roi.» |
BOYER | 2022 | Ils se mettent alors à l’accuser en disant : « Nous l’avons trouvé qui dévoyait notre peuple, oui il interdit de donner les taxes à César, et se dit être roi christ messie. » |
BAYARD | 2018 | Ils l’ont accusé : Nous avons trouvé cet homme qui agite notre peuple, qui empêche que l’on paie les tributs à César, qui se proclame lui-même roi-messie. |
KUETU | 2023 | Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même Mashiah, Roi. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils commencent à l’accuser et disent : « Celui-là, nous l’avons trouvé à pervertir notre nation. Il l’empêche de donner les taxes à Caesar, se disant lui-même messie-roi. » |
CALAME | 2012 | Ils commencèrent à l’accuser, disant : « Nous avons trouvé celui-ci égarant notre peuple, refusant de donner l’impôt à Qessar, se disant le roi Messie. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont commencé à l'accuser et ils ont dit cet homme nous l'avons trouvé en train de soulever notre peuple [contre rome] et il empêche de payer les impôts à caesar et il dit qu'il est lui-même le roi maschiah celui qui a reçu l'onction |
STERN | 2018 | où ils se mirent à l’accuser : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, nous empêchant de payer l’impôt à l’Empereur et prétendant qu’il est lui-même le Messie, un roi ! |
LIENART | 1951 | et se mirent à l'accuser disant : “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l'impôt à César et se disant Christ-roi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et se mirent à l'accuser disant: “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l'impôt à César et se disant Christ-roi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ils se mirent à l'accuser, en disant: " Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils commencèrent à l'accuser en disant: Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même Christ, roi. - |
GENEVE | 1669 | Et ils ſe prirent à l'accuſer, diſans, Nous avons trouvé celui-ci ſubvertiſſant la nation, & defendant de bailler le tribut à Ceſar, & ſe diſant eſtre le Chriſt, le Roi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils se mirent à l’accuser, disant; Nous avons trouvé cet [homme] pervertissant la nation, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils commencèrent à l'accuser en disant : Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César et se disant le Christ, le roi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant la nation et défendant de donner le tribut à César, et disant que lui-même est Christ un Roi. |
SACY | 1759 | et ils commencèrent à l’accuser, en disant: Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, & se disant Roi & le Christ. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils commencèrent à L'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Leur premier chef d'accusation fut: «Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l'empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils commencèrent à l’accuser, en disant : “ Cet homme, nous l’avons trouvé bouleversant notre nation, et interdisant de payer les impôts à César, et se disant lui-même Christ, un roi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils commencèrent à l’accuser en disant : « Nous avons trouvé cet homme en train de bouleverser notre nation, d’interdire de payer les impôts à César et de dire qu’il est lui-même Christ, un roi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils commencèrent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César; et se disant être Christ, Roi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, ils se mettent à accuser Jésus en disant : « Nous avons trouvé cet homme en train de pousser notre peuple à la révolte. Il empêche les gens de payer l'impôt à l'empereur. Il dit qu'il est lui-même le Messie, un roi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Là, ils se mirent à l'accuser en disant : « Nous avons trouvé cet individu en train d'égarer notre peuple : il leur dit de ne pas payer les impôts à l'empereur et prétend qu'il est lui-même le Christ, un roi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Là, ils se mirent à l'accuser en disant: «Nous avons trouvé cet homme en train d'égarer notre peuple: il leur dit de ne pas payer les impôts à l'empereur et prétend qu'il est lui-même le Messie, un roi.» |
SEMEUR | 2000 | Là, ils se mirent à l’accuser: Nous avons trouvé cet homme en train de jeter le trouble parmi notre peuple: il interdit de payer l’impôt à l’empereur et il déclare qu’il est le Messie, le roi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là, ils portèrent contre lui l’accusation suivante :—Nous avons découvert que cet homme sème le désordre parmi notre peuple, il incite les gens à la révolte et leur interdit de payer l’impôt à l’empereur. Il se fait passer pour le Messie, le roi (des Juifs). |
NVG | 2022 | Et ils commencèrent à l'accuser, en disant : « Nous avons trouvé cet homme renversant notre nation et nous interdisant de payer le tribut à César et disant que le Christ est roi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pilatus l'interrogea disant· Toi tu es le roi des Ioudaiens ? Celui-ci cependant lui ayant-répondu déclarait· Toi tu dis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate l’a-pressé en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es le roi des Juifs ? Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate l’interrogea, disant : « Es-tu le roi des Juifs ? » Et lui, répondit et / dit : « Tu le dis ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Pilate linterrogua; disant: Es tu le roy des Juifz? Et iceluy respondit et dist: Tu le dis. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate le questionne en disant : « Toi tu es le roi des juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate l’interrogea en disant : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui déclara : “C’est toi qui le dis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répondit: C’est toi qui le dis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis.» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" — "Tu le dis", lui répondit-il. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Pilate l'interrogea en disant: « Tu es le roi de Juifs? » |
LITURGIE | 2013 | Pilate l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui le dis. " |
AMIOT | 1950 | Pilate l'interrogea donc en ces termes : Es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
GROSJEAN | 1971 | Et Pilate le questionna : Es-tu le roi des Juifs ? Il lui répondit : Tu le dis. |
DARBY | 1885 | Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis. |
DARBY-REV | 2006 | Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis. |
PEUPLES | 2005 | Pilate alors lui posa la question : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. » |
COLOMBE | 1978 | Pilate l'interrogea en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate l'interrogea: «Tu es le roi des Juifs?» Jésus répondit: «Oui.» |
BOYER | 2022 | Alors lui, Pilate, l’interroge en disant : « Toi, tu es le roi des Judéens ? » Et lui, il lui répond. Il affirme : « Toi, tu dis. » |
BAYARD | 2018 | Pilate l’a interrogé : Es-tu le roi des juifs ? Il a répondu : Toi, tu le dis. |
KUETU | 2023 | Et Pilate l'interrogea, en disant : Es-tu le Roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus le questionne et dit : « Toi, tu es le roi des Iehoudîm ? Il lui répond et dit : »Toi, tu le dis. » |
CALAME | 2012 | Pilatos l’interrogea et lui dit : « Es-tu le roi des Yihoudâyé ?» Il lui dit : « Toi, tu as dit. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors pilatus l'a interrogé et il lui a dit c'est toi le roi des judéens et lui il a répondu et il lui a dit c'est toi qui l'as dit |
STERN | 2018 | Pilate lui demanda : Es-tu le roi des Juifs ? Et Yéchoua lui répondit : Ce sont tes paroles. |
LIENART | 1951 | Pilate lui demanda : “Es-tu le roi des Juifs?” Il lui répondit : “Tu le dis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate lui demanda: “Es-tu le roi des Juifs?” Il lui répondit: “Tu le dis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate l'interrogea, disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pilate l'interrogea, en disant: Tu es le roi des Juifs? - Et répondant il lui dit: Tu le dis. |
GENEVE | 1669 | Alors Pilate l'interrogea, diſant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui reſpondant dit, Tu le dis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Pilate l’interrogea, disant; Es-tu le Roi des Juifs? et [Jésus] répondant, [lui] dit; Tu le dis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pilate l'interrogea et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? Et Jésus lui répondit : Tu le dis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit et dit: Tu le dis. |
SACY | 1759 | Pilate l’interrogea donc, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs? Jesus lui répondit: Vous le dites. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate L'interrogea, en disant: Est-Tu le roi des Juifs? Jésus répondit: tu le dis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate l'interrogea: «C'est toi qui es le roi des Juifs?» lui demanda-t-il. Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pilate lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Lui répondant, il dit : “ C’est toi qui [le] dis. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Pilate lui demanda : « Es-tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-même. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pilate l'interrogea, disant: Tu es le Roi des Juifs? Et répondant il lui dit: Tu le dis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate demande à Jésus : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate l'interrogea en ces mots : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate l'interrogea en ces mots: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.» |
SEMEUR | 2000 | Alors Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il. Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Pilate lui demanda :—Tu es le roi des Juifs ?—Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus. |
NVG | 2022 | Mais Pilate l'interrogea en disant : « Es-tu le roi des Juifs ? ". Mais il a répondu et a dit: "Vous dites." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pilatus dit vers les chefs-sacrificateurs et les foules· Non même – une – chose je trouve causative en cet être-humain-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate a-parlé vers les chefs-des-prêtres et [vers] les foules : [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé [que] je trouve, en cet Homme-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate dit aux princes des prêtres et aux turbes : « Je ne trouve aucune cause en cet homme ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Pilate dist aux principaulx sacrificateurs & aux tourbes: Je ne trouve aucune cause en cest homme. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : « Je ne trouve aucun motif en cet homme. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucun motif en cet homme”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: Je ne trouve rien qui mérite condamnation chez cet homme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: «Je ne trouve rien qui mérite condamnation en cet homme.» |
JERUSALEM | 1973 | Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif de condamnation." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. » Or Pilate dit aux grands prêtres et à la foule: « Je ne trouve rien de coupable chez cet homme. » |
LITURGIE | 2013 | Pilate s’adressa aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation. " |
AMIOT | 1950 | Alors Pilate dit aux grands prêtres et au peuple : Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
GROSJEAN | 1971 | Et Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : Je ne trouve aucun motif contre cet homme. |
DARBY | 1885 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
DARBY-REV | 2006 | Pilate déclara aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
PEUPLES | 2005 | Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule : « Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation. » |
COLOMBE | 1978 | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate dit aux grands prêtres et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.» |
BOYER | 2022 | Lui, Pilate, déclare alors aux grands sacrificateurs et aux foules : «Je ne trouve pas de quoi mettre en cause cet homme. » |
BAYARD | 2018 | Pilate a dit aux grands prêtres et à la foule qu’il ne trouvait aucun motif d’inculpation chez cet homme. |
KUETU | 2023 | Et Pilate dit aux principaux prêtres et aux foules : Je ne trouve aucune faute en cet homme. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus dit aux chefs des desservants et aux foules : « Je ne trouve aucun grief en cet homme. » |
CALAME | 2012 | Pilatos dit aux grands prêtres et à la foule : « Je ne trouve rien contre cet homme. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors pilatus il a dit aux chefs des sacrificateurs et à la foule du peuple je ne trouve rien de coupable dans cet homme |
STERN | 2018 | Pilate s’adressa aux chefs cohanim et à la foule en disant : Je ne trouve en cet homme aucun chef d’accusation. |
LIENART | 1951 | Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: " Je ne trouve rien de coupable en cet homme. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de criminel en cet homme. |
GENEVE | 1669 | Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs & aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple; Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateur et au peuple : Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme. |
KING-JAMES | 2006 | Alors Pilate dit aux chefs des prêtres et au peuple: Je ne trouve aucune faute en cet homme. |
SACY | 1759 | Alors Pilate dit aux princes des prêtres & au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate, s'adressant aux chefs des prêtres et à la foule: «Chez cet homme je ne trouve rien de coupable», leur dit-il. |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate dit alors aux prêtres en chef et aux foules : “ Je ne trouve aucun crime en cet homme. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis Pilate dit aux prêtres en chef et à la foule : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule : « Je ne trouve pas de raison pour condamner cet homme. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate s'adressa alors aux chefs des prêtres et à la foule : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate s'adressa alors aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.» |
SEMEUR | 2000 | Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés: Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir procédé à son interrogatoire, Pilate se tourna vers les grands-prêtres et les gens rassemblés :—Je ne trouve rien de criminel chez cet homme et je ne vois pas pourquoi je le condamnerais. |
NVG | 2022 | Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : « Je ne trouve aucune cause en cet homme. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant avaient sur-ténacité disants en-ce-que il secoue du-bas-vers-le-haut le peuple enseignant contre la Ioudaia toute-entière, et s'ayant originé à partir de la Galilée jusqu'à ici. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci étaient-particulièrement-tenaces en-parlant-ainsi : Il excite le peuple en-enseignant selon la Judée entière, et ayant-commencé depuis la Galilée jusqu’ici. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils s’efforçaient disant : « Il a com-mu le peuple, enseignant par toute la Judée, et commençant de la Galilée jusqu’ici ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais ilz sefforceoient; disans: Il esmeut le peuple; enseignant par toute Judee; & commenceant des Galilee jusque icy. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ils insistent en disant : « Il soulève le peuple : il enseigne à travers la Judée entière et après avoir commencé par la Galilée jusqu'ici ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils insistaient, en disant : “Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils insistèrent et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ils insistaient en disant: «Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée à partir de la Galilée jusqu'ici.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils insistaient, en disant: « Il agite le peuple, en enseignant dans toute la Judée, ayant même commencé par la Galilée jusques ici. » |
LITURGIE | 2013 | Mais ils insistaient avec force : " Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée ; après avoir commencé en Galilée, il est venu jusqu’ici. " |
AMIOT | 1950 | Mais eux insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, il enseigne dans toute la Judée, et même depuis la Galilée, où il a commencé, et jusqu’ici. |
DARBY | 1885 | Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu'ici. |
PEUPLES | 2005 | Mais ils insistèrent : « Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple ; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici. » |
COLOMBE | 1978 | Mais ils insistèrent et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé, jusqu'ici. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ils insistèrent en disant: «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu'ici.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais eux de redoubler leurs instances: «Il soulève le peuple, qu'il endoctrine dans toute la Judée; il a commencé en Galilée et poussé jusqu'ici.» |
BOYER | 2022 | Mais eux, ils insistent en disant : « Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée, oui il a commencé par la Galilée, et jusqu’ici ! » |
BAYARD | 2018 | Mais ils sont revenus à la charge en disant que par son enseignement il soulevait le peuple dans toute la Judée, de la Galilée jusqu’ici. |
KUETU | 2023 | Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé, jusqu'ici. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils se renforcent et disent : « Il soulève le peuple. Il enseigne à travers tout Iehouda, et il a commencé depuis la Galil jusqu’ici. » |
CALAME | 2012 | Mais ils hurlaient et disaient : « Il soulève notre peuple, enseignant dans toute la Yihoud ; il a commencé par la Guelilâ, jusqu’ici. |
TRESMONTANT | 2007 | mais eux ils ont insisté et ils ont dit il est en train de soulever le peuple il enseigne à travers toute la judée et il a même commencé par la galilée [et il est venu] jusqu'ici |
STERN | 2018 | Mais ils insistèrent encore : Il soulève le peuple partout en Yéhoudah avec ses enseignements ; il a commencé dans la Galil et maintenant il est venu jusqu’ici ! |
LIENART | 1951 | Mais eux insistaient avec force en disant : “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais eux insistaient avec force en disant: “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais eux insistaient avec force, disant: " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée, ayant commencé dès la Galilée jusqu'ici. |
GENEVE | 1669 | Mais ils s'efforçoyent tant plus, diſans, Il eſmeut le peuple, enſeignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée juſques ici. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils insistaient encore davantage, disant; Il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils insistaient encore plus fortement en disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils étaient encore plus furieux, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici. |
SACY | 1759 | Mais eux insistant de plus en plus, ajoutèrent: Il soulève le peuple par la doctrine qu’il répand dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu'ici. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eux pourtant insistaient avec force, disant: «Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant; et c'est après avoir commencé par la Galilée qu'il est arrivé jusqu'ici.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils insistaient, en disant : “ Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée, oui ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils insistèrent : « Il incite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée. Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ils insistaient, disant: Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu'ici. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les gens insistent en disant : « Dans son enseignement, il pousse le peuple à la révolte. Il a commencé en Galilée, puis il est allé dans toute la Judée, et maintenant, il est venu ici. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils déclarèrent avec encore plus de force : « Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu'ici. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils déclarèrent avec encore plus de force: «Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu'ici.» |
SEMEUR | 2000 | Mais ils insistaient de plus en plus, disant: Il soulève le peuple avec ses idées! Il a endoctriné toute la Judée! Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils insistaient de plus en plus, disant :—C’est un agitateur. Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il a poussé jusqu’ici. |
NVG | 2022 | Mais ils devinrent plus forts, disant : « Il agite le peuple, enseignant dans toute la Judée et commençant par la Galilée jusqu'ici ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pilatus cependant ayant-écouté surinterrogea si l'être-humain Galiléen il est, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pilate cependant, ayant-écouté a-pressé-de-questions [pour savoir] si l’Homme, [c’est vraiment] Galiléen [qu’]il était, |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Pilate ouït (parler) de Galilée, il l’interrogea s’il était homme de Galilée. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Pilate ouyt parler de Galilee; il iterrogua si lhome estoit Galileen. |
JACQUELINE | 1992 | Pilate a entendu il interroge : si l'homme est Galiléen ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était galiléen; |
OECUMENIQUE | 1976 | À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen |
JERUSALEM | 1973 | A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | A ces mots Pilate demanda: « L'homme est-il Galiléen? » |
LITURGIE | 2013 | À ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen. |
AMIOT | 1950 | A ces mots, Pilate demanda s'il était Galiléen ; |
GROSJEAN | 1971 | À cette parole, Pilate demanda si l’homme était gali-léen |
DARBY | 1885 | Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen. |
DARBY-REV | 2006 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l'homme était Galiléen. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen. |
COLOMBE | 1978 | Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen; |
SEGOND-21 | 2007 | A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen; |
MAREDSOUS | 2004 | À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen. |
BOYER | 2022 | Pilate a entendu, il demande si l’homme est bien galiléen. |
BAYARD | 2018 | Pilate a écouté et a demandé si l’homme était galiléen. |
KUETU | 2023 | Or Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si cet homme était galiléen, |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus entend et interroge : « L’homme est-il un Galiléen ? |
CALAME | 2012 | Et quand Pilatos entendit le nom de la Guelilâ, il demanda si l’Homme était Guelilâya. |
TRESMONTANT | 2007 | pilatus lorsqu'il a entendu ça alors il a demandé si l'homme est galiléen |
STERN | 2018 | Quand Pilate entendit ces mots, il demanda si l’homme était de la Galil ; |
LIENART | 1951 | A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen; |
LAUSANNE | 1872 | Et Pilate entendant [le mot] Galilée, demanda si cet homme était galiléen; |
GENEVE | 1669 | Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, ſi le perſonnage eſtoit Galiléen. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si Jésus était Galiléen. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
KING-JAMES | 2006 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l'homme était Galiléen. |
SACY | 1759 | Pilate entendant parler de la Galilée, demanda s’il était Galiléen; |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen; |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En entendant cela, Pilate demanda si l’homme était Galiléen, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En entendant cela, Pilate demanda s’il était Galiléen. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate entend cela et il demande : « Est-ce que cet homme est galiléen ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Pilate entendit ces mots, il demanda : « Cet homme est-il de Galilée ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Pilate entendit ces mots, il demanda: «Cet homme est-il de Galilée?» |
SEMEUR | 2000 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était galiléen. |
NVG | 2022 | Pilate, l'entendant, demanda si l'homme était un Galiléen ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant-surconnu en-ce-que du-sortant de l'autorité d'Hérode il est, il le manda-vers-le-haut vers Hérode, étant aussi lui-même en Ierosolymas en ces journées-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et ayant-reconnu que [c’est] issu-du pouvoir d’Hérode [qu’]il est, il l’a-déféré vers Hérode, étant lui aussi dans Jérusalem en ces jours-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il connut qu’il était sous la puissance d’Hérode, il l’envoya à Hérode, lequel en ces jours-là était à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il ogneut quil estoit soubz lautorite de Herode: il le re uoya a verode; lequel aussi en iceulx ioursestoit en Ierusalen. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il reconnaît qu'il est sous l'autorité d'Hérode il le défère à Hérode qui est lui aussi à Iérousalem en ces jours. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, s’étant assuré qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | ayant appris qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il l’envoya à Hérode qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours–là. |
OECUMENIQUE | 1976 | et, apprenant qu'il relevait de l'autorité d'Hérode, il le renvoya à ce dernier qui se trouvait lui aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
JERUSALEM | 1973 | Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya devant Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
LITURGIE | 2013 | Apprenant qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il le renvoya devant ce dernier, qui se trouvait lui aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
AMIOT | 1950 | et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, se trouvait, lui aussi, à Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | et, ayant reconnu qu’il était du ressort d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, ces jours-là, était aussi à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours. |
COLOMBE | 1978 | ayant appris qu'il relevait de l'autorité d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
MAREDSOUS | 2004 | Apprenant qu'il relevait de la juridiction d'Hérode , il le renvoya à ce dernier, qui se trouvait justement à Jérusalem ces jours-là. |
BOYER | 2022 | Et reconnaissant alors qu’il relève de l’autorité d Hérode, il le renvoie à Hérode qui était lui aussi à Jérusalem ces jours-là. |
BAYARD | 2018 | Comprenant qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il l’a envoyé auprès de lui. Car, à ce moment, Hérode était lui aussi à Jérusalem. |
KUETU | 2023 | et, ayant appris qu'il vient de la juridiction d'Hérode, il l'envoya à Hérode qui se trouvait aussi à Yeroushalaim en ces jours-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il sait qu’il est sous l’autorité d’Hèrôdès, il l’envoie à Hèrôdès, qui était aussi à Ieroushalaîm en ces jours-là. |
CALAME | 2012 | Quand il sut qu’il était sous l’autorité de Hérodès, il le renvoya vers Hérodès, parce qu’en ces jours-là, il était à Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a appris qu'il relève de l'autorité de hôrôdôs alors il l'a envoyé à hôrôdôs car lui aussi était à ierouschalaïm dans ces journées-là |
STERN | 2018 | et quand il apprit qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le lui envoya car, à ce moment-là, Hérode se trouvait aussi à Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | et, apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem, en ces jours-là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et, apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem, en ces jours-là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là. |
LAUSANNE | 1872 | et ayant appris qu'il ressortissait à l'autorité d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui lui aussi était à Jérusalem en ces jours-là. |
GENEVE | 1669 | Et ayant entendu qu'il eſtoit de la juriſdiction d'Herode, il le renvoya vers Herode: lequel auſſi en ces jours-là eſtoit à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui était aussi alors à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
KING-JAMES | 2006 | Et dès qu'il apprit qu'il appartenait à la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même aussi à Jérusalem à ce même moment. |
SACY | 1759 | et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi alors à Jérusalem, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ayant appris qu'Il était de la juridiction d'Hérode, il Le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, apprenant qu'il, était sujet d'Hérode, il l'envoya à celui-ci, lequel se trouvait à Jérusalem ces jours-là. |
OLTRAMARE | 1874 | et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, après s’être assuré qu’il était de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après s’être assuré qu’il venait de la région gouvernée par Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem durant ces jours-là. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui aussi à Jérusalem en ces jours- là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On lui répond que Jésus est de Galilée. C'est Hérode Antipas qui gouverne cette région, et il est, lui aussi, à Jérusalem à ce moment-là. Alors Pilate envoie Jésus chez Hérode. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et lorsqu'il eut appris que Jésus venait de la région gouvernée par Hérode, il l'envoya à celui-ci, car il se trouvait aussi à Jérusalem ces jours-là. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et lorsqu'il eut appris que Jésus venait de la région gouvernée par Hérode, il l'envoya à celui-ci, car il se trouvait aussi à Jérusalem ces jours-là. |
SEMEUR | 2000 | Apprenant qu’il relevait bien de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à ce dernier qui, justement, se trouvait lui aussi à Jérusalem durant ces jours-là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il apprit qu’il relevait effectivement de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à ce dernier qui, justement, se trouvait lui aussi à Jérusalem durant ces jours-là. |
NVG | 2022 | et quand il apprit que c'était de la puissance d'Hérode, il le renvoya vers Hérode, qui était lui-même à Jérusalem en ces jours-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Hérode ayant-vu le Iésous fut-de-joie extrêmement, il était en-effet issu des temps suffisants voulant le voir par le fait de ce écouter autour de lui et il espérait un signe quelconque voir sous son effet se-devenant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Hérode vit Jésus, il fut fort joyeux, car depuis longtemps il convoitaid à le voir, à cause qu’il oyait (dire) beaucoup de choses sur lui et espérait lui voir faire quelque signe . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Herode veit Jesus; il fut fort ioyeux: car ia piecea il desiroit de le veoir: a cause quil oyoit plusieurs choses de luy; & esperoit quil luy verroit faire quelque signe. |
JACQUELINE | 1992 | Hérode quand il voit Jésus se réjouit à l'extrême. Car il était depuis un bon moment désireux de le voir à cause de ce qu'on entend de lui : il espérait voir un signe qui arrive par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort ; car, depuis assez longtemps, il désirait le voir pour ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Hérode vit Jésus, il se réjouit grandement; depuis longtemps, en effet, il voulait le voir à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir produire quelque signe. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la vue de Jésus, Hérode se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
JERUSALEM | 1973 | Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Hérode en voyant Jésus fut dans une grande joie, car dès longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait ouï dire sur son compte, et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
LITURGIE | 2013 | À la vue de Jésus, Hérode éprouva une joie extrême : en effet, depuis longtemps il désirait le voir à cause de ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire un miracle. |
AMIOT | 1950 | Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui ; et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
GROSJEAN | 1971 | Hérode se réjouit fort de voir Jésus. Car il y avait bon temps qu’il voulait le voir, à cause de ce qu’il en enten-dait, et il espérait qu’il y aurait à voir quelque signe de lui. |
DARBY | 1885 | Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
DARBY-REV | 2006 | Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup ; car il y avait longtemps qu'il désirait le voir, parce qu'il avait entendu parler de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui. |
PEUPLES | 2005 | Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis quelque temps il désirait le voir à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle. |
MAREDSOUS | 2004 | Hérode fut tout aise de voir Jésus; depuis longtemps il en éprouvait le désir, car il en avait entendu parler, et il espérait lui voir opérer un miracle. |
BOYER | 2022 | Or lui, Hérode, voyant Jésus, éprouve une immense joie, car il était depuis longtemps désireux de le voir, en raison de ce qu’on entendait sur lui. Oui, il espérait voir un signe qui viendrait de lui. |
BAYARD | 2018 | Hérode était très satisfait de voir Jésus ; cela faisait longtemps qu’il désirait le voir. Il en avait entendu parler et il espérait assister à la manifestation d’un signe par lui. |
KUETU | 2023 | Et lorsque Hérode vit Yéhoshoua, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de beaucoup de choses qu'il entendait le concernant, et il espérait qu'il le verrait produire quelque signe. |
CHOURAQUI | 1977 | Hèrôdès, quand il voit Iéshoua’, se réjouit fort : oui, depuis longtemps il désirait le voir, à cause de la rumeur autour de lui. Il espère voir un signe exécuté par lui. |
CALAME | 2012 | Quand il vit Yéchou’, Hérodès se réjouit beaucoup, car il désirait le voir depuis longtemps, parce qu’il avait entendu beaucoup de choses sur lui, et qu’il espérait voir un signe de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et hôrôdôs lorsqu'il a vu ieschoua alors il s'est réjoui très fort car il était depuis combien de temps désireux de le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui et il espérait bien voir quelque signe réalisé par lui |
STERN | 2018 | Hérode fut très heureux de voir Yéchoua, parce qu'il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; en effet, il espérait le voir faire quelques miracles. |
LIENART | 1951 | Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis assez longtemps il était désireux de le voir, parce qu'il entendait dire beaucoup de choses de lui; et il espérait de lui voir faire quelque signe. |
GENEVE | 1669 | Et quand Herode vid Jeſus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu'il deſiroit de le voir, à cauſe qu'il oyoit dire pluſieurs choſes de lui: & il eſperoit qu'il lui verroit faire quelque ſigne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, à cause qu’il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu’il lui verrait faire quelque miracle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait ouï dire beaucoup de choses de lui et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement heureux; car depuis longtemps il désirait le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle. |
SACY | 1759 | Hérode eut une grande joie de voir Jesus: car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; & il espérait de lui voir faire quelque miracle. |
ABBE-FILLION | 1895 | Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu'il souhaitait de le connaître; il avait entendu parler de lui; et il espérait lui voir faire un miracle. |
OLTRAMARE | 1874 | Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup, car depuis un temps considérable il voulait le voir parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir accomplir quelque signe. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Hérode vit Jésus, il fut très heureux, car cela faisait longtemps qu’il voulait le voir. En effet, il avait beaucoup entendu parler de lui et il espérait le voir accomplir un miracle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu'il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hérode est très content de voir Jésus. En effet, il a entendu parler de lui, et depuis longtemps, il a envie de le rencontrer. Il espère qu'il va le voir faire quelque chose d'extraordinaire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; il espérait le voir faire un signe extraordinaire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps; il espérait le voir faire un signe miraculeux. |
SEMEUR | 2000 | Hérode fut ravi de voir Jésus car, depuis longtemps, il désirait faire sa connaissance, parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir faire quelque signe miraculeux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Hérode fut ravi de voir Jésus, car, depuis longtemps, il aurait aimé faire sa connaissance : il avait tant entendu parler de lui ! Il espérait le voir faire quelque miracle sous ses yeux. |
NVG | 2022 | Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit extrêmement; car il y avait longtemps qu'il avait envie de le voir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait voir quelque signe fait par lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il le surinterrogeait cependant en suffisants discours, lui-même cependant non même – une – chose il lui répondit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il l’interogeait en d’assez-importantes paroles, cependant-que lui ne lui a- rien- -répondu -du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) l’interrogeait par moult paroles. Et il ne lui répondait rien. |
OLIVETAN | 2022 | Et linterroguoit par moult de parolles: mais il ne luy respondoit rien. |
JACQUELINE | 1992 | Il l'interroge avec un bon nombre de paroles. Lui ne lui répond rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui posa donc bon nombre de questions, mais [Jésus] ne lui répondit rien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il l’interrogea longuement, mais Jésus ne lui répondit rien. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il l'interrogeait avec force paroles, mais Jésus ne lui répondit rien. |
JERUSALEM | 1973 | Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il lui faisait subir un long interrogatoire, mais il ne répondait rien, |
LITURGIE | 2013 | Il lui posa bon nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
AMIOT | 1950 | Il l'interrogea avec force paroles, mais Jésus ne lui répondit rien. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui posa donc bon nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
DARBY | 1885 | Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien. |
DARBY-REV | 2006 | Il l'interrogea longuement ; mais Jésus ne lui répondit rien. |
PEUPLES | 2005 | Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien, |
COLOMBE | 1978 | Il l'interrogea assez longuement, mais Jésus ne lui répondit rien. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se mit à l'interroger à tout propos, mais Jésus ne lui répondit rien. |
BOYER | 2022 | Alors il lui pose des questions, en parlant beaucoup. Mais lui ne lui répond rien. |
BAYARD | 2018 | II lui a posé de nombreuses questions mais Jésus ne répondait rien. |
KUETU | 2023 | Et il l'interrogea avec beaucoup de discours, mais il ne lui répondit rien. |
CHOURAQUI | 1977 | Il l’interroge avec force paroles, mais, lui, il ne répond rien. |
CALAME | 2012 | Il l’interrogea par beaucoup de paroles, mais Yéchou’ ne lui répondit rien. |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a interrogé avec combien de paroles mais lui il ne lui a pas répondu un seul mot |
STERN | 2018 | Il l'interrogea longuement, mais Yéchoua ne lui répondit rien. |
LIENART | 1951 | Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien. |
LAUSANNE | 1872 | Il l'interrogeait donc par assez de paroles, mais il ne lui répondit rien. |
GENEVE | 1669 | Or il l'interrogea par divers propos: mais il ne lui reſpondoit rien. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il l’interrogea donc par divers discours: mais [Jésus] ne lui répondit rien. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il l'interrogea donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit rien. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il lui fit donc plusieurs questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
KING-JAMES | 2006 | Il l'interrogea donc avec beaucoup de mots; mais il ne lui répondit rien. |
SACY | 1759 | Il lui fit donc plusieurs demandes; mais Jesus ne lui répondit rien. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il Lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi l'interrogea-t-il longuement; mais Jésus ne lui répondit rien. — |
OLTRAMARE | 1874 | Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il se mit à l’interroger avec force paroles, mais il ne lui répondit rien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il l’interrogea longuement, mais Jésus ne lui répondit rien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il lui pose beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répond rien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien. |
SEMEUR | 2000 | Il lui posa de nombreuses questions, mais Jésus ne lui répondit pas un mot. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi lui posa-t-il quantité de questions sur toutes sortes de sujets, mais Jésus ne lui répondit pas un mot. |
NVG | 2022 | Et il l'interrogea avec beaucoup de mots; mais lui-même ne lui répondit rien. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Avaient-dressés cependant les chefs-sacrificateurs et les lettrés d'une manière-bien-tendue l'accusants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-trouvaient-s’être-tenus-là cependant les chefs-des-prêtres et les scribes qui le condamnent-publiquement avec-véhémence. |
LEFEVRE | 2005 | Et les princes des prêtres et les scribes étaient présent l’accusant persévéramment . |
OLIVETAN | 2022 | Et les principaulx sacrificateurs; & les Scribes estoient presens griefvement laccusans. |
JACQUELINE | 1992 | Les grands prêtres et les scribes se tiennent là et l'accusent avec véhémence. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, qui l’accusaient avec véhémence. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les grands prêtres et les scribes étaient là et l’accusaient avec véhémence. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient avec violence. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient sans relâche. |
LITURGIE | 2013 | Les grands prêtres et les scribes étaient là, et ils l’accusaient avec véhémence. |
AMIOT | 1950 | Cependant les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec opiniâtreté. |
GROSJEAN | 1971 | Mais les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient serré. |
DARBY | 1885 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence. |
DARBY-REV | 2006 | Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là et l'accusaient avec véhémence. |
PEUPLES | 2005 | alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves. |
COLOMBE | 1978 | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là et l'accusaient avec véhémence. |
SEGOND-21 | 2007 | Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence. |
MAREDSOUS | 2004 | Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient ferme. |
BOYER | 2022 | Se tenaient là, debout, les grands sacrificateurs et les lettrés qui l’accusaient publiquement avec violence. |
BAYARD | 2018 | Les grands prêtres et les lettrés restaient là et l’accusaient sans désemparer. |
KUETU | 2023 | Et les principaux prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence. |
CHOURAQUI | 1977 | Les chefs des desservants et les Sopherîm se dressent et l’accusent avec véhémence. |
CALAME | 2012 | Les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l’accusant avec force. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se tenaient là debout les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah [et ils criaient à tue-tête] [et ils lui cornaient dans les oreilles] et c'est avec un bruit de schôphar qu'ils l'accusaient |
STERN | 2018 | Cependant, les chefs cohanim et les enseignants de la Torah se tenaient là, portant leurs accusations contre lui avec beaucoup de véhémence. |
LIENART | 1951 | Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec violence. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec violence. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force. |
LAUSANNE | 1872 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant sans relâche. |
GENEVE | 1669 | Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes comparurent là, l'accuſans avec grande vehemence. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent-[là], l’accusant avec une grande véhémence. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec grande véhémence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence. |
KING-JAMES | 2006 | Et les chefs des prêtres et les scribes se tenaient-là et l'accusaient avec véhémence. |
SACY | 1759 | Cependant les princes des prêtres & les Scribes étaient là, qui l’accusaient avec une grande opiniâtreté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L'accusant sans relâche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. — |
OLTRAMARE | 1874 | Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant les prêtres en chef et les scribes se levaient sans cesse et l’accusaient avec véhémence. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, les prêtres en chef et les scribes se levaient sans arrêt et l’accusaient avec agressivité. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi sont aussi venus chez Hérode, et ils accusent Jésus avec force. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures étaient là et portaient de violentes accusations contre Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi étaient là et portaient de violentes accusations contre Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, les grands-prêtres et les scribes se tenaient là, debout, lançant contre lui, sans relâche, des accusations violentes et passionnées. |
NVG | 2022 | Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient aussi constamment l'accusant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-exclu-comme-rien cependant lui-même [aussi] le Hérode avec ses troupes-de-soldats et ayant-enjoué, ayant-entouré un habillement brillant, il le manda-vers-le-haut au Pilatus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate. |
LEFEVRE | 2005 | Et Hérode avec son exercice le contemna , et se moqua de lui après qu’il l’eût vêtu d’un vêtement blanc , et le renvoya à Pilate. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Herode avec son exercite le contemna; & se mocqua de luy apres quil leut vestu dung vestement blanc; et le renuoya a Pilate. |
JACQUELINE | 1992 | Hérode avec ses troupes le regarde comme rien le bafoue l'enveloppe d'un habit éclatant et le défère à Pilate. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et l’avoir bafoué, le revêtit d’un habit splendide et le renvoya à Pilate. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors Hérode aussi, avec ses gardes, le traita avec mépris; et après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit resplendissant, il le renvoya à Pilate. |
OECUMENIQUE | 1976 | Hérode en compagnie de ses gardes le traita avec mépris et se moqua de lui; il le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
JERUSALEM | 1973 | Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendide et le renvoya à Pilate. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, après qu'Hérode l'eut insulté et bafoué avec ses soldats, il le revêtit d'un brillant costume et le renvoya à Pilate. |
LITURGIE | 2013 | Hérode, ainsi que ses soldats, le traita avec mépris et se moqua de lui : il le revêtit d’un manteau de couleur éclatante et le renvoya à Pilate. |
AMIOT | 1950 | Hérode, avec son escorte, le traita avec mépris et se moqua de lui ; il le revêtit d'une robe éclatante et le renvoya à Pilate. |
GROSJEAN | 1971 | Hérode, avec ses troupes, le méprisa, il se moqua de lui, il le vêtit d’un habit splendide et il le renvoya à Pilate. |
DARBY | 1885 | Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Hérode, avec ses troupes, après l'avoir traité avec mépris et s'être moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
PEUPLES | 2005 | Hérode profita de lui pour amuser sa garde : ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate. |
COLOMBE | 1978 | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate. |
MAREDSOUS | 2004 | Hérode avec sa garde le traita avec mépris et, pour se gausser de lui, le fit draper dans un manteau d'apparat et renvoyer à Pilate. |
BOYER | 2022 | Il n’est plus rien alors aux yeux d Hérode. Ses troupes le ridiculisent, l’affublent d’un vêtement clinquant, et le renvoient à Pilate. |
BAYARD | 2018 | Hérode, entouré de ses gardes, l’a méprisé et ridiculisé. Il lui a fait porter un habit somptueux et l’a renvoyé auprès de Pilate. |
KUETU | 2023 | Mais Hérode, avec ses bandes de soldats, le traita avec mépris et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un vêtement éclatant, il le renvoya à Pilate. |
CHOURAQUI | 1977 | Hèrôdès, avec la troupe, le dédaigne. Il le bafoue, le revêt d’un vêtement somptueux et le renvoie à Pilatus. |
CALAME | 2012 | Mais Hérodès, avec ses gardes, le méprisait. En se moquant, il le revêtit de longs vêtements d’écarlate, et le renvoya à Pilatos. |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a méprisé hôrôdôs lui aussi avec ses soldats et il s'est moqué de lui et il l'a revêtu d'un vêtement splendide et il l'a renvoyé à pilatus |
STERN | 2018 | Hérode et ses soldats traitèrent Yéchoua avec mépris et se moquèrent de lui. Puis, le revêtant d'un vêtement splendide, ils le renvoyèrent à Pilate. |
LIENART | 1951 | Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d'un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d'un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate. |
LAUSANNE | 1872 | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, l'ayant méprisé et s'étant moqué de lui, en le revêtant d'un vêtement éclatant, le renvoya à Pilate. - |
GENEVE | 1669 | Mais Herode avec ſes gens, l'ayant meſpriſé, & s'eſtant mocqué de lui, apres qu'il l'eut reveſtu d'un veſtement blanc, le renvoya à Pilate. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Hérode avec ses gens l’ayant méprisé, et s’étant moqué de lui, après qu’il l’eut revêtu d’un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Hérode avec les gens de sa garde le traita avec mépris et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit écarlate et le renvoya à Pilate. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate. |
KING-JAMES | 2006 | Et Hérode, avec ses hommes de guerre, le traita avec mépris; et se moqua de lui, et le fit vêtir d'un vêtement splendide, et l'envoya de nouveau à Pilate. |
SACY | 1759 | Or Hérode avec sa cour le méprisa; & le traitant avec moquerie, le revêtit d’une robe blanche, & le renvoya à Pilate. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d'une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l'avoir affublé d'une robe blanche. |
OLTRAMARE | 1874 | mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Hérode, avec les soldats de sa garde, lui témoigna du mépris ; il se moqua de lui en le revêtant d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Hérode, avec ses soldats, le traita avec mépris ; il se moqua de lui en l’habillant d’un vêtement magnifique, puis il le renvoya à Pilate. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hérode et ses soldats insultent Jésus et ils se moquent de lui. Pour cela, ils lui mettent un vêtement magnifique. Ensuite Hérode renvoie Jésus chez Pilate. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate. |
SEMEUR | 2000 | Alors Hérode le traita avec mépris, ses soldats en firent autant, et ils se moquèrent de lui, en le revêtant d’un manteau magnifique. Hérode le fit reconduire ainsi chez Pilate. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Hérode, déçu, le traita avec mépris. Ses soldats également se mirent à le tourner en ridicule. Après l’avoir affublé d’un manteau splendide pour se moquer de lui, Hérode le fit reconduire chez Pilate. |
NVG | 2022 | Mais Hérode et son armée le méprisèrent et le déguisèrent d'un vêtement blanc et le renvoyèrent à Pilate. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils devinrent cependant amis, le en-outre Hérode et le Pilatus dans la même journée l'un avec l'autre {avec les uns les autres}· Ils pré-subsistaient en-effet en haine étants vers eux-mêmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils sont-devenus amis-d’affections, aussi-bien Hérode et Pilate en ce jour-ci conjointement- l’un- -avec -l’autre, [eux qui] en effet s’avéraient-auparavant dans une inimitié vers eux-mêmes. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate et Hérode devinrent amis, en ce me jour, car, auparavant, ils étaient ennemis, ensemble. |
OLIVETAN | 2022 | Et furent faictz amys Pi late et Herode en ce mesme jour: car par auant ilz estoient ennemys ensemble. |
JACQUELINE | 1992 | Ils deviennent amis l'un de l'autre Hérode et Pilate en ce jour-même. Car jusque là il y avait inimitié entre eux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Hérode et Pilate devinrent deux amis le jour même, alors qu’auparavant ils se haïssaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient ennemis. |
JERUSALEM | 1973 | Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Hérode et Pilate devinrent ce jour même mutuellement amis, car auparavant il existait entre eux une inimitié réciproque. |
LITURGIE | 2013 | Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent des amis, alors qu’auparavant il y avait de l’hostilité entre eux. |
AMIOT | 1950 | Et ce jour-là même, Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
GROSJEAN | 1971 | Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, alors qu’auparavant ils se haïssaient. |
DARBY | 1885 | Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre. |
DARBY-REV | 2006 | Ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis ; car auparavant, il y avait entre eux de l'inimitié. |
PEUPLES | 2005 | Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis. |
COLOMBE | 1978 | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
MAREDSOUS | 2004 | Le jour même, Hérode et Pilate, qui, jusque là, vivaient en mésintelligence, se réconcilièrent. |
BOYER | 2022 | Ainsi, et lui Hérode et lui Pilate sont devenus l’un et l’autre amis, à compter de ce jour-là. Eux qui, auparavant, étaient en conflit. |
BAYARD | 2018 | Hérode et Pilate sont devenus amis ce jour-là. Jusque-là, c étaient des ennemis. |
KUETU | 2023 | Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis, car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. |
CHOURAQUI | 1977 | De ce jour, Hèrôdès et Pilatus deviennent amis l’un de l’autre. Oui, auparavant, c’était l’inimitié entre eux. |
CALAME | 2012 | Ce jour-là, Pilatos et Hérodès furent deux amis ; auparavant, ils étaient ennemis. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont été amis hôrôdôs et pilatus ce jourlà chacun avec son compagnon car auparavant c'est dans la haine qu'ils étaient chacun contre son compagnon |
STERN | 2018 | Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent amis alors qu'auparavant ils étaient ennemis. |
LIENART | 1951 | Hérode et Pilate devinrent en ce jour-là amis l'un de l'autre, car, auparavant, ils étaient ennemis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hérode et Pilate devinrent en ce jour-là amis l'un de l'autre, car, auparavant, ils étaient ennemis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et, en ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. |
GENEVE | 1669 | Et en ce meſme jour Pilate & Herode devinrent amis entr'eux: car auparavant ils eſtoyent en inimitié entr'eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux: car auparavant ils étaient en inimitié ensemble. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ; car auparavant ils étaient ennemis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis, car auparavant ils étaient ennemis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. |
KING-JAMES | 2006 | Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis. |
SACY | 1759 | Et ce jour-là même Hérode & Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Hérode et Pilate, qui avaient vécu jusque-là en inimitié, devinrent amis, à dater de ce jour. |
OLTRAMARE | 1874 | Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Hérode et Pilate devinrent amis l’un de l’autre ce jour-là même, car auparavant il y avait toujours eu inimitié entre eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent amis, alors que jusque-là il y avait de l’hostilité entre eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Pilate et Hérode devinrent amis en ce jour-là; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avant, Hérode Antipas et Pilate étaient ennemis. Ce jour-là, ils deviennent amis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hérode et Pilate étaient ennemis auparavant ; ce jour-là, ils devinrent amis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hérode et Pilate étaient ennemis auparavant; ce jour-là, ils devinrent amis. |
SEMEUR | 2000 | Hérode et Pilate, qui jusqu’alors avaient été ennemis, devinrent amis ce jour-là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Hérode et Pilate, qui étaient brouillés jusque-là, se réconcilièrent ce jour-là et devinrent amis. |
NVG | 2022 | Or Hérode et Pilate sont devenus amis l'un avec l'autre le jour même ; car autrefois ils étaient ennemis l'un de l'autre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Pilatus cependant ayant-appelé-ensemble les chefs-sacrificateurs et les chefs et le peuple |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pilate ayant-convoqué les chefs-des-prêtres et les chefs et le peuple… |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate, après qu’il eût appelé les princes des prêtres et les maîtres et le peuple, leur dit : |
OLIVETAN | 2022 | Et Pilate apres quil eust appelle les principaulx sa crificateurs; & les maistres; & le peuple; il leur dist: |
JACQUELINE | 1992 | Pilate convoque les grands prêtres et les chefs et le peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
OECUMENIQUE | 1976 | Pilate alors convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
JERUSALEM | 1973 | Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Pilate, ayant convoqué les grands prêtres et les chefs, et le peuple, |
LITURGIE | 2013 | Alors Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple. |
AMIOT | 1950 | Pilate ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
GROSJEAN | 1971 | Pilate convoqua donc les grands prêtres, les chefs et le peuple |
DARBY | 1885 | Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple, |
DARBY-REV | 2006 | Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple |
PEUPLES | 2005 | Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple ; |
COLOMBE | 1978 | Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple, |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple, |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate réunit alors les grands prêtres, les magistrats et le peuple. |
BOYER | 2022 | Alors Pilate convoque les grands sacrificateurs et les chefs et le peuple. |
BAYARD | 2018 | Pilate a convoqué les grands prêtres, les dirigeants et le peuple. |
KUETU | 2023 | Mais Pilate, ayant rassemblé les principaux prêtres, les magistrats et le peuple, |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus convoque les chefs des desservants et les chefs et le peuple. |
CALAME | 2012 | Pilatos appela les grands prêtres, les magistrats et le peuple, |
TRESMONTANT | 2007 | et pilatus il a convoqué les chefs des sacrificateurs et les dirigeants et le peuple |
STERN | 2018 | Pilate convoqua les chefs cohanim, les leaders, et le peuple, |
LIENART | 1951 | Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, |
LAUSANNE | 1872 | Alors Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple, |
GENEVE | 1669 | Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, & les Gouverneurs, & le peuple, leur dit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs et les gouverneurs et le peuple leur dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et Pilate lorsqu'il convoqua ensemble les chefs des prêtres, et les gouverneurs, et le peuple, |
SACY | 1759 | Pilate ayant donc fait venir les princes des prêtres, les sénateurs & le peuple, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Réunissant les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple, |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pilate alors convoqua les prêtres en chef, et les chefs, et le peuple, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate convoqua les prêtres en chef, les chefs du peuple et le peuple, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pilate, ayant convoqué les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple, leur dit: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate réunit les chefs des prêtres, les autorités et le peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate réunit les grands-prêtres, les dirigeants et le peuple, |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate réunit les chefs des prêtres, les dirigeants et le peuple, |
SEMEUR | 2000 | Pilate convoqua les chefs des prêtres, les dirigeants et le peuple. Il leur dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate convoqua les grands-prêtres, les magistrats et le peuple.Il leur dit :— |
NVG | 2022 | Mais Pilate, ayant convoqué les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | dit vers eux· Vous m'apportâtes cet être-humain-ci comme détournant le peuple, et voici moi en-vue de vous ayant-re-jugé non même – une – chose je trouvai en cet être-humain-ci causative de celles que vous accusez contre lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui. |
LEFEVRE | 2005 | « Vous m’avez présenté cet / homme comme pervertissant le peuple, et voici qu’en l’interrogeant devant vous, je ne trouve en cet homme aucun des crimes dont vous l’accusez ; |
OLIVETAN | 2022 | Vous mavez psente cest homme comme peruertissant le peuple; et voicy que en linterroguant devant vous je ne trouve en cest hon me quelque crime; des choses desquelles vous laccusez: |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple. Et voici : moi-même en face de vous après avoir instruit l'affaire je n'ai rien trouvé en cet homme des motifs dont vous l'accusez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pilate leur dit : “Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé dans cet homme aucun des motifs dont vous l’accusez. |
SEGOND-NBS | 2002 | et leur dit: Vous m’avez amené cet homme parce qu’il entraînerait le peuple à la révolte. Or moi, je l’ai interrogé devant vous et je n’ai rien trouvé chez lui qui mérite condamnation, rien de ce dont vous l’accusez. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il leur dit: «Vous m'avez amené cet homme-ci comme détournant le peuple du droit chemin; or, moi qui ai procédé devant vous à l'interrogatoire, je n'ai rien trouvé en cet homme qui mérite condamnation parmi les faits dont vous l'accusez; |
JERUSALEM | 1973 | leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | leur dit: « Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, après l'avoir examiné en votre présence, je ne l'ai, pour mon compte, trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; |
LITURGIE | 2013 | Il leur dit : " Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’introduire la subversion dans le peuple. Or, j’ai moi-même instruit l’affaire devant vous et, parmi les faits dont vous l’accusez, je n’ai trouvé chez cet homme aucun motif de condamnation. |
AMIOT | 1950 | leur dit : Vous m'avez présenté cet homme comme poussant le peuple à la révolte ; et voici que l'ayant interrogé devant vous, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez. |
GROSJEAN | 1971 | et leur dit : Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple et voilà que moi qui l’ai jugé devant vous, je n’ai trouvé contre cet homme aucun des motifs dont vous l’accusez. |
DARBY | 1885 | leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez, |
DARBY-REV | 2006 | et leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme poussant le peuple à la révolte et voici, après l'avoir examiné devant vous, moi je n'ai trouvé dans cet homme aucun crime quant aux choses dont vous l'accusez, |
PEUPLES | 2005 | il leur dit : « Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez. |
COLOMBE | 1978 | et leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme entraînant le peuple à la révolte. Voici: je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des fautes dont vous l'accusez. |
SEGOND-21 | 2007 | et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme sous prétexte qu'il excitait le peuple à la révolte. Or, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur dit: «Vous m'avez déféré cet homme comme excitant le peuple à la révolte. J'ai beau l'interroger devant vous, je ne le trouve coupable d'aucun des crimes dont vous le chargez. |
BOYER | 2022 | Il leur dit : « Vous m’avez apporté cet homme parce qu’il dévoyait le peuple. Mais voyez ! Moi devant vous j’ai enquêté. Je n’ai trouvé chez cet homme aucune responsabilité dont vous l’accusez. |
BAYARD | 2018 | II leur a dit : Vous m’avez amené cet homme en tant que perturbateur du peuple, mais moi j’ai enquêté devant vous et je n’ai trouvé chez cet homme rien de répréhensible, comme vous l’en accusez. |
KUETU | 2023 | leur dit : Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple. Et voilà que, l'ayant moi-même examiné devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucune faute dont vous l'accusez. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Vous m’avez présenté cet homme comme pervertisseur du peuple. Or, voici, je l’ai moi-même interrogé devant vous. Je n’ai trouvé en cet homme aucun des griefs dont vous l’accusez. |
CALAME | 2012 | et il leur dit : « Vous m’avez présenté cet homme comme retournant le peuple. Voici, moi, je l’ai questionné devant vos yeux, et je n’ai rien trouvé en cet homme de ce dont vous l’accusez. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit vous m'avez amené cet homme en prétendant qu'il est en train de soulever le peuple et voici que moi devant vos yeux je l'ai interrogé et je n'ai rien trouvé du tout dans cet homme aucun des crimes dont vous l'accusez |
STERN | 2018 | et il leur dit : Vous avez amené cet homme devant moi, disant qu’il soulève le peuple. Je l’ai examiné en votre présence et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez. |
LIENART | 1951 | leur dit : “Vous m'avez amené cet homme comme perturbateur du peuple ; j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l'accusez. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | leur dit: “Vous m'avez amené cet homme comme perturbateur du peuple; j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l'accusez. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | leur dit: " Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez; |
LAUSANNE | 1872 | leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple; et voilà que, l'ayant moi-même examiné devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun des crimes dont vous l'accusez; |
GENEVE | 1669 | Vous m'avez preſenté cet homme comme ſubvertiſſant le peuple: & voici, l'en ayant fait reſpondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux deſquels vous l'accuſez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous m’avez présenté cet homme comme pervertissant le peuple: et voici, l’en ayant fait répondre devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l’accusez: |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez; |
KING-JAMES | 2006 | Il leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme pervertissant le peuple; et voici, l'ayant examiné devant vous, je n'ai trouvé aucune des fautes dont vous l'accusez; |
SACY | 1759 | il leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme portant le peuple à la révolte; & néanmoins, l’ayant interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez; |
ABBE-FILLION | 1895 | leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, L'interrogeant devant vous, je ne L'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous L'accusez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate leur dit: «Vous m'avez présenté cet homme comme excitant le peuple à la révolte, et voilà qu'après enquête faite en votre présence, je ne l'ai trouvé en rien coupable de ce dont vous l'accusez. |
OLTRAMARE | 1874 | «Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il leur dit : “ Vous m’avez amené cet homme comme quelqu’un qui incite le peuple à la révolte, et, voyez, je l’ai interrogé devant vous, mais je n’ai trouvé en cet homme rien qui motive les accusations que vous portez contre lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il leur dit : « Vous m’avez amené cet homme en disant qu’il pousse le peuple à la révolte. Je l’ai interrogé devant vous, mais, voyez, je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, l'ayant examiné moi-même devant vous, je n'ai trouvé cet homme coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Vous m'avez amené cet homme en me disant : “Il pousse notre peuple à la révolte ! ” Alors je l'ai interrogé devant vous. Vous, vous l'accusez, mais moi, je n'ai pas trouvé de raison pour le condamner. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et leur dit : « Vous m'avez amené cet homme en me disant qu'il égare le peuple. Eh bien, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des mauvaises actions dont vous l'accusez. |
FRANCAIS-C | 1982 | et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme en me disant qu'il égare le peuple. Eh bien, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des mauvaises actions dont vous l'accusez. |
SEMEUR | 2000 | Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’égarer le peuple. Or, je l’ai interrogé moi-même devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous m’avez amené cet homme en prétendant qu’il égarait le peuple et l’incitait à la révolte. Or, je l’ai interrogé moi-même devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez. |
NVG | 2022 | il leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme s'il détournait le peuple, et voici, quand je l'ai interrogé devant vous, je n'ai trouvé aucune raison en cet homme pour aucune des choses dont vous l'accusez. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais non même Hérode, car il le manda-vers-le-haut vers nous, et voici non même – une – chose digne de trépas elle est ayante-été-pratiquée à lui-même· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui. |
LEFEVRE | 2005 | mais Hérode non plus. Car je vous ai renvoyés à lui, et voici il n’a rien été fait par lui qui soit digne de mort. |
OLIVETAN | 2022 | mais aussi na faict Herode: car je vous ay renuoye a luy: & voicy; rien ne luy a este faict qui soit digne de mort. |
JACQUELINE | 1992 | Mais Hérode non plus car il l'a déféré devant nous. Et voici : rien qui soit digne de mort n'a été commis par lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode non plus d’ailleurs ; car il l’a renvoyé devant nous. Et voilà que rien n’a été fait par lui qui mérite la mort. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé. Ainsi, rien de ce qu’il a fait ne mérite la mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'y a rien qui mérite la mort dans ce qu'il a fait. |
JERUSALEM | 1973 | Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
LITURGIE | 2013 | D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. En somme, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. |
AMIOT | 1950 | Et Hérode non plus, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. |
GROSJEAN | 1971 | Et Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Voilà que rien de ce qu’il a fait ne mérite la mort. |
DARBY | 1885 | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort. |
DARBY-REV | 2006 | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n'a été fait par lui qui mérite la mort. |
PEUPLES | 2005 | Hérode non plus : voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort, |
COLOMBE | 1978 | Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici: cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
SEGOND-21 | 2007 | Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort. |
MAREDSOUS | 2004 | Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Il n'a donc rien fait qui mérite la mort. |
BOYER | 2022 | Hérode non plus, d’ailleurs. Car il nous l’a renvoyé. Oui, voyez ! Rien qui vaille la mort n’a été accompli par lui. |
BAYARD | 2018 | Hérode n’a rien trouvé de plus puisqu’il le renvoie vers nous. Il n’a rien fait qui soit passible de mort. |
KUETU | 2023 | Mais Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort. |
CHOURAQUI | 1977 | Pas plus d’ailleurs qu’Hèrôdès, puisqu’il nous l’a renvoyé. Voici que cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort. |
CALAME | 2012 | Hérodès non plus, car je l’ai envoyé vers lui, et voici, il n’a rien fait qui mérite la mort. |
TRESMONTANT | 2007 | mais hôrôdôs non plus [il n'a rien trouvé du tout] car il nous l'a renvoyé et voici donc il n'y a rien du tout chez lui qui soit passible d'une condamnation à mort dans ce qu'il a fait |
STERN | 2018 | Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l'a renvoyé. Franchement, cet homme n’a rien fait qui mérite la peine de mort. |
LIENART | 1951 | Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hérode non plus; car il nous l'a renvoyé; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort. |
LAUSANNE | 1872 | ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et voici qu'aucune chose digne de mort n'a été faite par lui. |
GENEVE | 1669 | Ni meſme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, & voici, rien ne lui a eſté fait [qui emporte qu'il ſoit] digne de mort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ni Hérode non plus: car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu’il soit] digne de mort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui et on ne lui a rien fait qui marque qu'il soit digne de mort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
KING-JAMES | 2006 | Non, ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
SACY | 1759 | ni Hérode non plus: car je vous ai renvoyés à lui; & il paraît qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'Il mérite la mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l’a renvoyé ; et, voyez, rien n’a été commis par lui qui mérite la mort. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort ! |
NEUFCHATEL | 1899 | et Hérode non plus; car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hérode Antipas n'en a pas trouvé non plus puisqu'il l'a renvoyé chez nous. Cet homme n'a donc rien fait pour mériter de mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. |
SEMEUR | 2000 | Hérode non plus, d’ailleurs, puisqu’il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Vous voyez donc : cet homme n’a rien fait qui mérite la mort. |
NVG | 2022 | mais ni Hérode ; car il nous l'a renvoyé. Et voici, rien de digne de mort ne lui a été fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-éduqué donc lui-même je délierai-au-loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’ayant-corrigé, donc, je [le] délierai-loin-de [vous]. |
LEFEVRE | 2005 | Quand donc je l’aurai châtié, je le laisserai aller. |
OLIVETAN | 2022 | Quand donc je lauray chastie; je le laisseray aller. |
JACQUELINE | 1992 | Donc après l'avoir châtié je le renverrai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher.» |
JERUSALEM | 1973 | Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. » |
LITURGIE | 2013 | Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. " |
AMIOT | 1950 | Je vais donc le relâcher, après l'avoir fait châtier. |
GROSJEAN | 1971 | Je vais donc le faire corriger et le relâcher. |
DARBY | 1885 | L’ayant donc châtié, je le relâcherai. |
DARBY-REV | 2006 | Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai. |
PEUPLES | 2005 | aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai. » |
COLOMBE | 1978 | Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. |
MAREDSOUS | 2004 | En conséquence, je vais le faire châtier et le relâcher.» |
BOYER | 2022 | Donc après l’avoir sanctionné, je le libérerai. » |
BAYARD | 2018 | Je vais le punir et je le relâcherai. |
KUETU | 2023 | L’ayant donc châtié, je le relâcherai. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, je le châtierai et je le renverrai. » |
CALAME | 2012 | Je le châtierai donc, et le renverrai. » |
TRESMONTANT | 2007 | par conséquent je vais le faire châtier et ensuite je le ferai relâcher |
STERN | 2018 | C’esî pourquoi, je vais le faire flageller et je le relâcherai. |
LIENART | 1951 | Je le renverrai donc après l'avoir châtié.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je le renverrai donc après l'avoir châtié.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. " |
LAUSANNE | 1872 | Quand donc je l'aurai corrigé, je le relâcherai. |
GENEVE | 1669 | Quand donc je l'aurai chaſtié, je le relaſcherai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand donc je l’aurai fait fouetter, je le relâcherai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai. |
KING-JAMES | 2006 | Je le châtierai donc, et le relâcherai. |
SACY | 1759 | Je vais donc, après l’avoir fait châtier, le renvoyer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je Le renverrai donc, après L'avoir châtié. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vais donc le châtier et le relâcher. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vais donc le punir et le relâcher. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi je vais le faire frapper, ensuite je vais le libérer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » [ |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.» |
SEMEUR | 2000 | Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par conséquent, je vais lui faire donner le fouet et le mettre en liberté. |
NVG | 2022 | Je vais donc le laisser être corrigé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | |
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Il avait cependant nécessité de délier pour eux, selon [chaque] fête, l’un [des prisonniers] //. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui était nécessaire de leur en laisser un, au jour de la fete. |
OLIVETAN | 2022 | Or luy estoit il necessaire de leur en laisser ung; a la feste: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [ … ] |
SEGOND-NBS | 2002 | - |
OECUMENIQUE | 1976 | (~) |
JERUSALEM | 1973 | Mais il devait, pour la fête, leur relâcher quelqu'un. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il était obligé de leur relâcher lors d'une fête un prisonnier. |
LITURGIE | 2013 | (~) |
AMIOT | 1950 | (Or, il était obligé, à la fête, de leur relâcher un prisonnier). |
GROSJEAN | 1971 | Or il lui fallait, à chaque fête, leur relâcher quel-qu’un. |
DARBY | 1885 | Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête. |
DARBY-REV | 2006 | Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. |
PEUPLES | 2005 | Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque. |
COLOMBE | 1978 | [A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.] |
SEGOND-21 | 2007 | [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier. |
MAREDSOUS | 2004 | À chaque fête, il était obligé de leur accorder l'élargissement d'un détenu . |
BOYER | 2022 | |
KUETU | 2023 | Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête. |
CHOURAQUI | 1977 | Or il fallait qu’il relâche quelqu’un pour la fête. |
CALAME | 2012 | Car c’était l’usage de leur relâcher quelqu’un pendant la fête. |
TRESMONTANT | 2007 | or il lui incombait lors de la fête de leur relâcher un prisonnier |
STERN | 2018 | * |
LIENART | 1951 | 0 |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un. |
LAUSANNE | 1872 | Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête; |
GENEVE | 1669 | Or il faloit qu'il leur relaſchaſt quelqu'un à la feſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il fallait qu’il leur relâchât quelqu’un à la fête. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il était obligé de leur relâcher un prisonnier à la fête |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête. |
KING-JAMES | 2006 | (Car il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.) |
SACY | 1759 | Or, comme il était obligé à la fête de Pâque de leur délivrer un criminel, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier). |
OLTRAMARE | 1874 | [Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier] |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il était obligé de leur relâcher un homme à chaque fête. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | —— |
NEUFCHATEL | 1899 | [Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à chaque fête.] |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | [A chaque fête de la Pâque, Pilate devait leur libérer un prisonnier.] |
SEMEUR | 2000 | A chaque fête, Pilate devait leur accorder la libération d’un prisonnier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À chaque fête de la Pâque, Pilate devait leur accorder l’amnistie d’un condamné. |
NVG | 2022 |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils croassèrent ver le haut cependant en toute multitude disants· Lève celui-ci, délie-au-loin cependant pour nous le Bar-Abba· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils on-poussé-des-hurlements cependant en-toute-multitude en-parlant-ainsi : Lève celui-ci ! Cependant-que délie-loin-de nous Barabbas… |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : « Ote-nous celui-ci, et laisse-nous Barrabas », |
OLIVETAN | 2022 | dont toute la tourbe sescria ensemble; disant: Vste nous cestuy; et nous laisse Bar. rabbas: |
JACQUELINE | 1992 | Ils vocifèrent tous ensemble en disant : « Supprime celui-ci et renvoie-nous Barabbas. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils s’écriaient tous ensemble : “Enlève-le, et relâche-nous Barabbas”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils s’écrièrent tous ensemble: Supprime cet individu, et relâche–nous Barabbas! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils s'écrièrent tous ensemble: «Supprime-le et relâche-nous Barabbas.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nous Barabbas." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils s'écriaient en foule: « Fais périr celui-ci, mais relâche-nous Barabbas. » |
LITURGIE | 2013 | Ils se mirent à crier tous ensemble : " Mort à cet homme ! Relâche-nous Barabbas. " |
AMIOT | 1950 | Mais ils se mirent à crier tous ensemble : A mort ! et relâche-nous Barabbas — |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils hurlèrent tous en chœur : Enlève-le! Re-lâche-nous Barabbas ! |
DARBY | 1885 | Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas |
PEUPLES | 2005 | Mais toute la foule se met à crier : « Supprime-le ; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher. » |
COLOMBE | 1978 | Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils s'écrièrent tous ensemble: «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
MAREDSOUS | 2004 | La foule entière hurla d'une seule voix: «Supprime-le; relâche-nous Barabbas.» |
BOYER | 2022 | Ils se mettent à hurler tous ensemble en disant : « Emporte celui-là, et libère-nous ce Barrabas ! » |
BAYARD | 2018 | Tous, ils hurlaient : Supprime-le, mais donne-nous Barab-bas. |
KUETU | 2023 | Mais ils s'écrièrent tous ensemble, en disant : Ôte celui-ci et relâche-nous Barabbas ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils vocifèrent tous ensemble et disent : « Prends celui-là et relâche-nous Bar-Abba ! » |
CALAME | 2012 | Et toute la foule cria et dit : « Emporte-le, celui-ci, et relâchenous Bar Abba !» |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont mis à crier tous ensemble et ils ont dit supprime-le celui-ci fais-nous relâcher bar abba |
STERN | 2018 | Mais d’une seule voix ils crièrent : Débarrasse-nous de cet homme et donne-nous Barabba ! |
LIENART | 1951 | Mais tous ensemble ils crièrent : “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas ;” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais tous ensemble ils crièrent: “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas”; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais tous ensemble ils crièrent: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! " |
LAUSANNE | 1872 | et ils s'écrièrent tous ensemble, en disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
GENEVE | 1669 | Dont toutes les troupes s'eſcrierent enſemble, diſant, Oſte nous celui-ci, & nous relaſche Barrabas. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toutes les troupes s’écrièrent ensemble, disant; Ôte celui-ci, et relâche-nous Barrabas: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensembles : Fais mourir celui-ci et nous relâche Barrabas. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas. |
KING-JAMES | 2006 | Ils s'écrièrent tous à la fois, disant: Retire celui-ci, et relâche-nous Barabbas. |
SACY | 1759 | tout le peuple se mit à crier: Faites mourir celui-ci, & nous donnez Barabbas. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la foule tout entière s'écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors tous, d'une seule voix, se mirent à crier «A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas!» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais avec toute leur multitude ils crièrent, en disant : “ Enlève celui-ci, mais relâche-nous Barabbas ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais toute la foule cria : « Mets-le à mort et relâche Barabbas ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils s'écrièrent tous ensemble, disant: Ote celui-ci, et nous relâche Barabbas! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens se mettent à crier tous ensemble : « Fais mourir cet homme ! Libère-nous Barabbas ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils se mirent à crier tous ensemble : « Fais mourir cet homme ! Relâche-nous Barabbas ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils se mirent à crier tous ensemble: «Fais mourir cet homme! Relâche-nous Barabbas!» |
SEMEUR | 2000 | Mais la foule entière se mit à crier: A mort! Relâche Barabbas! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Immédiatement, la foule entière se mit à hurler d’une seule voix :—À mort ! Débarrasse-nous de celui-là ! Libère-nous Barabbas ! |
NVG | 2022 | Et toute la foule cria en disant : "Prenez cet homme et relâchez-nous Barabbas !" ", |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel quelconque était, par le fait d'un dressement {sédition} quelconque s'ayant-devenu en la cité et [d'un] meurtre, ayant-été-jeté dans le gardiennage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … lequel était, en-raison-de quelque sédition étant-advenue dans la cité et [d’]un assassinat, ayant-été-jeté en prison. |
LEFEVRE | 2005 | lequel avait été mis en prison pour quelque sédition faite en la cité, et pour homicide. |
OLIVETAN | 2022 | lequel estoit mis en prison pour quelque sedition faicte en la cite; & pour homicide. |
JACQUELINE | 1992 | — lequel à cause d'une révolte survenue dans la ville et d'un meurtre avait été jeté dans la prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce dernier, pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre, avait été jeté en prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce dernier avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce dernier avait été jeté en prison pour une émeute survenue dans la ville et pour meurtre. |
JERUSALEM | 1973 | Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cet homme avait été mis en prison à cause d'une sédition survenue dans la ville et d'un meurtre. |
LITURGIE | 2013 | Ce Barabbas avait été jeté en prison pour une émeute survenue dans la ville, et pour meurtre. |
AMIOT | 1950 | lequel avait été mis en prison à cause d'une sédition survenue dans la ville, et d'un meurtre. |
GROSJEAN | 1971 | Celui-ci avait été jeté en prison pour une insurrec-tion qu’il y avait eue dans la ville, et pour meurtre. |
DARBY | 1885 | (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre). |
DARBY-REV | 2006 | (qui avait été jeté en prison à cause d'une émeute survenue dans la ville et pour meurtre). |
PEUPLES | 2005 | Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même. |
COLOMBE | 1978 | Ce dernier avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
SEGOND-21 | 2007 | Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
MAREDSOUS | 2004 | C'était un individu qu'on avait incarcéré pour une émeute survenue dans la ville et pour meurtre.) |
BOYER | 2022 | Lequel, en raison d’une insurrection qui s’était produite dans la ville, et d’un meurtre, avait été jeté en prison. |
BAYARD | 2018 | Barabbas était sous les verrous à cause d’une émeute dans la ville et d’un meurtre. |
KUETU | 2023 | Cet homme, à cause d'une insurrection qui s'était faite dans la ville et d'un meurtre, avait été jeté en prison. |
CHOURAQUI | 1977 | Celui-ci avait été jeté en prison à cause d’une révolte qui avait éclaté dans la ville, et pour meurtre. |
CALAME | 2012 | Celui-ci avait été jeté en prison parce qu’il y avait eu une sédition en ville, et un meurtre. |
TRESMONTANT | 2007 | et celuilà il avait été à cause d'une émeute qui s'était produite dans la ville et à cause d'un meurtre jeté dans la prison |
STERN | 2018 | (Barabba avait été jeté en prison pour cause de révolte dans la ville et pour meurtre.) |
LIENART | 1951 | celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre. |
LAUSANNE | 1872 | Cet homme, à cause d'une sédition qui s'était faite dans la ville et d'un meurtre, avait été jeté en prison. |
GENEVE | 1669 | Lequel avoit eſté mis en priſon, pour quelque ſedition faite en la ville avec meurtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Barrabas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville et pour un meurtre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. |
KING-JAMES | 2006 | (Qui pour une certaine sédition faite dans la ville, et pour un meurtre, avait été jeté en prison.) |
SACY | 1759 | C’était un homme qui avait été mis en prison à cause d’une sédition qui était faite dans la ville, d’un meurtre qu’il y ait commis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (C'était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville.) |
OLTRAMARE | 1874 | Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ([C’était l’homme] qui avait été jeté en prison pour une certaine sédition survenue dans la ville et pour meurtre.) |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (Cet homme avait été jeté en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour meurtre.) |
NEUFCHATEL | 1899 | Cet homme avait été mis en prison, pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Barabbas a tué quelqu'un quand les gens se sont révoltés contre les Romains dans la ville. C'est pour cela qu'il est en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Barabbas avait été mis en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
FRANCAIS-C | 1982 | - Barabbas avait été mis en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. - |
SEMEUR | 2000 | Ce Barabbas avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce Barabbas avait été mis en prison pour avoir tué quelqu’un au cours d’une émeute dans la ville. |
NVG | 2022 | qui a été envoyé en prison à cause d'une certaine rébellion qui avait eu lieu dans la ville et pour meurtre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De-nouveau cependant le Pilatus voixa vers eux voulant délier-au-loin le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau cependant, Pilate les a-convoqués-vers [lui], voulant délier-loin-d’[eux] Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef Pilate leur parla, voulant laisser aller Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef Pilate parla a eulx; voulant laisser alle Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | De nouveau Pilate les interpelle : il désire renvoyer Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De nouveau, Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate leur lança de nouveau le même appel, car il voulait relâcher Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | De nouveau Pilate s'adressa à eux dans l'intention de relâcher Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Pilate s'adressa derechef à eux, parce qu'il désirait relâcher Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Pilate, dans son désir de relâcher Jésus, leur adressa de nouveau la parole. |
AMIOT | 1950 | Pilate leur adressa à nouveau la parole, voulant relâcher Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate, qui voulait relâcher Jésus, les interpella encore |
DARBY | 1885 | Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Pilate s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus, |
COLOMBE | 1978 | Pilate leur adressa de nouveau la parole, avec l'intention de relâcher Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relâcher Jésus, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate, désireux de relâcher Jésus, voulut leur parler encore; |
BOYER | 2022 | Mais une fois encore, Pilate, lui, les interpelle. Il voulait libérer Jésus. |
BAYARD | 2018 | Pilate s’est adressé à eux de nouveau; il voulait relâcher Jésus. |
KUETU | 2023 | Pilate donc leur adressa de nouveau la parole, voulant relâcher Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus de nouveau les interpelle : il désire renvoyer Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | À nouveau, Pilatos leur parla, désirant relâcher Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a recommencé pilatus à leur parler parce qu'il voulait faire relâcher ieschoua |
STERN | 2018 | Pilate s’adressa de nouveau à eux, car il voulait relâcher Yéchoua. |
LIENART | 1951 | De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux; |
LAUSANNE | 1872 | Pilate donc leur adressa de nouveau la parole, voulant relâcher Jésus. |
GENEVE | 1669 | Derechef donc Pilate parla [à eux], voulant relaſcher Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus: |
MARTIN_1744 | 1744 | Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Pilate donc désirant relâcher Jésus, leur parla de nouveau. |
SACY | 1759 | Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau. |
OLTRAMARE | 1874 | Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De nouveau Pilate les interpella, parce qu’il voulait relâcher Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De nouveau Pilate les interpela, parce qu’il voulait relâcher Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | El Pilate leur adressa de nouveau la parole, désirant de relâcher Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pilate veut libérer Jésus, et de nouveau il parle à la foule. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate leur adressa de nouveau la parole avec l'intention de libérer Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme Pilate désirait libérer Jésus, il leur adressa de nouveau la parole. |
SEMEUR | 2000 | Mais Pilate, qui désirait relâcher Jésus, adressa de nouveau la parole à la foule, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate, qui désirait libérer Jésus, voulut reprendre la parole, mais ils continuaient à crier :— |
NVG | 2022 | Pilate leur parla de nouveau, voulant relâcher Jésus, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant sur-voixaient disants· Crucifie crucifie-le. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que ceux-ci hurlaient-de-la-voix en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie-le ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils criaient disant : « Crucifie-le, crucifie-le ! » |
OLIVETAN | 2022 | Mais ilz crioyent; disans: Crucifie; crucifie le. |
JACQUELINE | 1992 | Eux ils hurlaient en disant : « Lui en croix ! en croix ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ils criaient : “Crucifie-le ! crucifie-le !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais eux criaient: Crucifie–le! crucifie–le! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais eux vociféraient: «Crucifie, crucifie-le.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ils répondaient par des cris en disant: « Crucifie, crucifie-le. » |
LITURGIE | 2013 | Mais ils vociféraient : " Crucifie-le ! Crucifie-le ! " |
AMIOT | 1950 | Mais ils lui criaient : Crucifie-le, crucifie-le ! |
GROSJEAN | 1971 | mais ils vociféraient : Crucifie-le! Crucifie-le! |
DARBY | 1885 | Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le ! |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils s'écriaient : Crucifie, crucifie-le ! |
PEUPLES | 2005 | mais les cris devinrent plus forts : « Mets-le en croix, oui, en croix ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais ils criaient: Crucifie! crucifie-le! |
SEGOND-21 | 2007 | mais ils criaient: «Crucifie-le, crucifie-le!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le! |
MAREDSOUS | 2004 | mais ils couvrirent sa voix par ces cris: «Crucifie-le! crucifie-le!» |
BOYER | 2022 | Or eux poussent un cri en disant : « Crucifie, crucifie-le ! » |
BAYARD | 2018 | Mais ils criaient toujours : Fais-le crucifier, fais-le crucifier ! |
KUETU | 2023 | Mais ils criaient, en disant : Crucifie, crucifie-le ! |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils crient et disent : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » |
CALAME | 2012 | Mais ils criaient et disaient : « Crucifie-le ! Crucifie-le !» |
TRESMONTANT | 2007 | mais eux ils se sont mis à crier plus fort que lui et ils ont dit fais-le pendre sur la croix fais-le pendre sur la croix |
STERN | 2018 | Mais il crièrent : Mets-le à mort sur le poteau ! |
LIENART | 1951 | Mais ils lui crièrent : “Crucifie-le! Crucifie-le!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ils lui crièrent: “Crucifie-le! Crucifie-le!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais ils clamaient, disant: " Crucifie ! crucifie-le ! " |
LAUSANNE | 1872 | - Mais ils criaient, en disant: Crucifie, crucifie-le! - |
GENEVE | 1669 | Mais ils s'eſcrioyent, diſans, Crucifie, crucifie-le. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils s’écriaient, disant; Crucifie, crucifie-le. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils s'écrièrent : Crucifie-le, crucifie-le. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie-le, crucifie-le. |
SACY | 1759 | Mais ils se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-Le, crucifie-Le! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils lui répondirent par des cris: «Crucifie-le! crucifie-le!» |
OLTRAMARE | 1874 | mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils se mirent à vociférer, en disant : “ Attache sur un poteau ! Attache-le sur un poteau ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils se mirent à hurler : « Au poteau ! Au poteau ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais il s'écrièrent en disant: Crucifie, crucifie-le! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les gens crient : « Cloue-le sur une croix ! Sur une croix ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils lui criaient : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils lui criaient: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!» |
SEMEUR | 2000 | qui se mit à crier: Crucifie-le! Crucifie-le! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À la croix ! Crucifie-le ! |
NVG | 2022 | mais ils crièrent en disant : « Crucifie-le, crucifie-le ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant troisièmement dit vers eux· Quel chose en-effet malicieuse fit celui-ci ? Non même – une – chose causatise de trépas je trouvai en lui· Ayant-éduqué donc je le délierai-au-loin. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous]. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour la tierce fois, il leur dit : « Celui-ci, qu’a-t-il fait de mal ? Je ne trouve en lui nulle cause de mort. Je le corrigerai donc et le laisserai aller ». |
OLIVETAN | 2022 | Et pour la tierce foys; il leur dist: Cestuy; que a il faict de mal? je ne trouve en luy nulle cause de mort: je le corrige ray donc; & le laisseray aller. |
JACQUELINE | 1992 | Pour la troisième fois il leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal celui-là ! Je ne trouve en lui aucun motif de mort. Donc après l'avoir châtié je le renverrai. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour la troisième fois il leur dit : “Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai rien trouvé en lui qui motive la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a–t–il donc fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour la troisième fois, il leur dit: «Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher.» |
JERUSALEM | 1973 | Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or il leur dit pour la troisième fois: « Eh! quel mal a fait cet homme? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. » |
LITURGIE | 2013 | Pour la troisième fois, il leur dit : " Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort. Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. " |
AMIOT | 1950 | Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il donc fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc après l'avoir châtié. |
GROSJEAN | 1971 | Pour la-troisième fois il leur dit : Mais qu’a-t-il fait de mal ? Je n’ai trouvé en lui rien qui motive la mort, je vais donc le faire corriger et le relâcher. |
DARBY | 1885 | Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai. |
DARBY-REV | 2006 | Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-til fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai. |
PEUPLES | 2005 | Une troisième fois Pilate leur dit : « Mais quel mal a-t-il donc fait ? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai. » |
COLOMBE | 1978 | Pilate leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour la troisième fois, Pilate leur dit: «Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges. |
MAREDSOUS | 2004 | Une troisième fois, Pilate intervint: «Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc lui faire administrer le fouet et le relâcher.» |
BOYER | 2022 | Et lui une troisième fois leur dit : « Mais quel mal a pu faire celui-ci ? Je ne lui ai trouvé aucune responsabilité méritant la mort. Donc après l’avoir sanctionné, je le libérerai. » |
BAYARD | 2018 | Pour la troisième fois il leur a dit : Mais de quoi est-il coupable ? Je n’ai rien trouvé qui mérite la mort, donc je vais le punir et le relâcher. |
KUETU | 2023 | Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a fait cet homme ? Je ne trouve en lui aucune faute qui soit digne de mort. Après l’avoir châtié, je le relâcherai. |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit pour la troisième fois : « Quel mal a-t-il donc fait, celui-là ? Non, je ne trouve en lui aucun grief passible de mort. Aussi, je le châtierai et je le renverrai. » |
CALAME | 2012 | Pour la troisième fois, il leur dit : « Celui-ci, qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ! Je le châtierai donc, et le renverrai. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui pour la troisième fois il leur a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal celui-ci je n'ai rien trouvé qui mérite la mort chez lui par conséquent je vais le faire châtier et puis ensuite le relâcher |
STERN | 2018 | Il leur demanda pour la troisième fois : Mais quel mal à donc fait cet homme ? Je n’ai trouvé aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc le faire flageller et le relâcher. |
LIENART | 1951 | Pour la troisième fois, il leur dit : “Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour la troisième fois, il leur dit: “Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour la troisième fois, il leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. " |
LAUSANNE | 1872 | Et pour la troisième fois il leur dit: Mais quel mal a fait cet homme? je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Quand donc je l'aurai corrigé, je le relâcherai. - |
GENEVE | 1669 | Et pour la troiſiéme fois, il leur dit, Mais quel mal a fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun [crime] digne de mort: l'ayant donc fait foüetter, je le relaſcherai. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur dit pour la troisième fois; Mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l’ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Ainsi après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur dit pour la troisième fois: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai. |
SACY | 1759 | Il leur dit, pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort. Je vais donc le faire châtier, & puis je le renverrai. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pour la troisième fois, il leur demanda: «Mais quel mal a-t-il fait, cet homme? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier ?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pour la troisième fois il leur dit : “ Mais enfin, quel mal a fait cet [homme] ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; je vais donc le châtier et le relâcher. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour la troisième fois il leur dit : « Mais pourquoi ? Quel mal cet homme a-t-il fait ? Je n’ai trouvé aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc le punir et le relâcher. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pour la troisième fois il leur dit: Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une troisième fois, Pilate prend la parole et dit : « Qu'est-ce que cet homme a fait de mal ? Je ne trouve pas de raison pour le faire mourir. C'est pourquoi je vais le faire frapper et le libérer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate prit la parole une troisième fois et leur dit : « Quel mal a-t-il commis ? Je n'ai trouvé en lui aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate prit la parole une troisième fois et leur dit: «Quel mal a-t-il commis? Je n'ai trouvé en lui aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.» |
SEMEUR | 2000 | Mais enfin, leur demanda-t-il pour la troisième fois, qu’a-t-il fait de mal? Je n’ai trouvé en lui aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour la troisième fois, il leur demanda :—Mais enfin, qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui puisse le faire condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté. |
NVG | 2022 | Et il leur dit pour la troisième fois : « Quel mal a fait cet homme ? Je ne lui trouve aucune cause de mort ; Je vais donc le reprendre et le laisser partir. » |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant sur-couchaient à grandes voix demandants lui-même d'être-crucifié, et avaient totale-ténacité leurs voix. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci faisaient-pression à-voix grandes, demandant [pour] lui d’être-crucifié, et elles étaient-tenaces, leurs voix. |
LEFEVRE | 2005 | Mais eux persévéraient à haute voix, requérant qu’il fût crucifié. Et leurs voix de plus en plus se renforçaient. |
OLIVETAN | 2022 | Mais iceulx perseueroient a haulte voix requerans quil fust crucifie: et renforceoient leur voix. |
JACQUELINE | 1992 | Mais ils le pressent à pleine voix en demandant qu'il soit mis en croix : leurs voix se font plus fortes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et eux insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié, et leurs clameurs gagnaient en force. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ils insistèrent à grands cris, en demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris l’emportèrent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs clameurs allaient croissant. |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient en violence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ils insistaient en demandant à grands cris qu'il le crucifiât, et leurs cris prenaient le dessus, |
LITURGIE | 2013 | Mais ils insistaient à grands cris, réclamant qu’il soit crucifié ; et leurs cris s’amplifiaient. |
AMIOT | 1950 | Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs clameurs redoublaient. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils se faisaient pressants et demandaient à grandes voix qu’on le crucifie, et leurs voix furent les plus fortes ; |
DARBY | 1885 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus. |
PEUPLES | 2005 | Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant. |
COLOMBE | 1978 | Mais ils insistèrent à grands cris, en demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris l'emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.] |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent: |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ils insistaient à grands cris, réclamant sa mise en croix, et leurs clameurs gagnaient en violence. |
BOYER | 2022 | Mais eux s’acharnent à grands cris en lui demandant qu’il soit crucifié. Oui, leurs cris s’amplifient. |
BAYARD | 2018 | Eux continuaient de réclamer, à grands cris, qu’il fut crucifié. Les cris étaient de plus en plus forts. |
KUETU | 2023 | Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux prêtres l'emportèrent. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils insistent à forte voix et demandent qu’il soit crucifié. Leurs voix s’enflent. |
CALAME | 2012 | Mais ils insistaient à voix haute, et demandaient qu’on le crucifie, et leur voix et celles des grands prêtres s’amplifiaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont insisté et c'est avec des grands cris qu'ils ont réclamé qu'il soit pendu à la croix et elles devenaient de plus en plus fortes leurs voix |
STERN | 2018 | Mais ils continuèrent à crier avec insistance, réclamant qu’il soit exécuté sur un poteau ; et leurs cris l’emportèrent. |
LIENART | 1951 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs se renforçaient. |
GENEVE | 1669 | Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu'il fuſt crucifié: & leurs cris & ceux des principaux Sacrificateurs ſe renforçoyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié: et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils faisaient de nouvelles instances en demandant avec de grands cris qu'il fût crucifié et leurs grands cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs voix et celles des chefs des prêtres l'emportèrent. |
SACY | 1759 | Mais ils le pressaient de plus en plus, demandant avec de grands cris qu’il fût crucifié; & enfin leurs clameurs redoublaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu'on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l'emportèrent. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils se faisaient pressants, avec des voix fortes, demandant qu’il soit attaché sur un poteau ; et leurs voix l’emportaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils insistaient : ils réclamaient en criant qu’il soit exécuté. Et leurs voix dominaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris redoublaient, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les gens insistent en criant très fort : « Cloue-le sur une croix ! » Et leurs cris sont les plus forts. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils continuaient à réclamer à grands cris que Jésus soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent : |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils continuaient à réclamer à grands cris que Jésus soit cloué sur une croix. Et leurs cris l'emportèrent: |
SEMEUR | 2000 | Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent à grands cris sa crucifixion. Finalement, leurs cris l’emportèrent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent, à grands cris, sa crucifixion. Finalement, ce furent leurs cris qui l’emportèrent. |
NVG | 2022 | Mais ils insistèrent à haute voix pour qu'il soit crucifié, et leurs voix se firent plus fortes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et Pilatus adjugea se devenir leur demande· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Pilate a-adjugé d’advenir-à leur demande. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pilate adjugea que leur demande fût (satis)faite. |
OLIVETAN | 2022 | Lors Pilate adiugea que leur demande fust faicte. |
JACQUELINE | 1992 | Et Pilate prononce qu'il en soit selon leur demande. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pilate prononça qu’il fût fait droit à leur demande. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pilate ordonna qu’advienne ce qu’ils avaient demandé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Pilate décida que leur demande serait satisfaite. |
JERUSALEM | 1973 | Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Pilate prononça que leur requête était accordée; |
LITURGIE | 2013 | Alors Pilate décida de satisfaire leur requête. |
AMIOT | 1950 | Alors Pilate prononça qu'il serait fait comme ils demandaient. |
GROSJEAN | 1971 | Pilate se prononça en faveur de leur demande : |
DARBY | 1885 | Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût fait. |
DARBY-REV | 2006 | Alors Pilate décida que leur demande soit satisfaite : |
PEUPLES | 2005 | À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande : |
COLOMBE | 1978 | Pilate rendit un arrêt conforme à leur demande. |
SEGOND-21 | 2007 | Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait. |
MAREDSOUS | 2004 | Pilate alors prononça la sentence qui satisfaisait leur désir. |
BOYER | 2022 | Alors Pilate juge leur requête recevable. |
BAYARD | 2018 | Pilate a décidé de céder à leur demande. |
KUETU | 2023 | Et Pilate décréta qu'il serait fait selon leur requête. |
CHOURAQUI | 1977 | Pilatus décide qu’il sera fait selon leur demande. |
CALAME | 2012 | Alors Pilatos ordonna que leur demande fût exécutée. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors pilatus a décidé que ce serait fait ce qu'ils réclamaient |
STERN | 2018 | Pilate décida de leur accorder ce qu’ils demandaient ; |
LIENART | 1951 | Pilate décida qu'il serait fait selon leur demande. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pilate décida qu'il serait fait selon leur demande. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande. |
LAUSANNE | 1872 | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût exécuté. |
GENEVE | 1669 | Alors Pilate prononça là-deſſus, que ce qu'ils demandoyent fuſt fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pilate prononça que ce qu’ils demandaient, fût fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. |
KING-JAMES | 2006 | Et Pilate prononça la sentence qu'ils soit fait comme ils réclamaient. |
SACY | 1759 | Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pilate prononça une sentence conforme à leur demande. |
OLTRAMARE | 1874 | et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Pilate prononça que leur demande soit satisfaite : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pilate décida de faire ce qu’ils demandaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pilate décide de faire ce que la foule demande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient. |
SEMEUR | 2000 | Pilate décida alors de satisfaire à leur demande. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pilate décida alors de les satisfaire. |
NVG | 2022 | Et Pilate jugea leur requête exaucée : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il délia-au-loin cependant celui [qui] par le fait de dressement et meurtre ayant-été-jeté envers gardiennage lequel ils demandaient, le cependant Iésous il transmit à leur volonté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-délié-loin-d’[eux] celui qui-, en-raison-de sédition et d’assassinat, -se-trouve-avoir-été-jeté envers une prison, celui-qu’ils réclamaient, cependant-que Jésus, il l’a-livré à leur volonté. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) leur laissa celui qui, pour homicide et sédition, avait été mis en prison, celui qu’ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur laissa celuy qui pour sedition & ho micide avoit este mis en prison; lequel ilz demandoient: et livra Jesus a leur volunte. |
JACQUELINE | 1992 | Il renvoie celui qui pour révolte et meurtre avait été jeté en prison – celui qu'ils demandaient. Et Jésus il le livre à leur volonté. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il relâcha celui qui, pour sédition et meurtre, avait été jeté en prison, celui qu’ils réclamaient. Et Jésus, il le livra à leur volonté. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour une émeute et pour un meurtre, celui qu’ils demandaient; quant à Jésus, il le livra à leur volonté. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu'ils demandaient; quant à Jésus, il le livra à leur volonté. |
JERUSALEM | 1973 | Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant à Jésus, il le livra à leur bon plaisir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils réclamaient, tandis qu'il leur livra Jésus pour en faire ce qu'ils voulaient. |
LITURGIE | 2013 | Il relâcha celui qu’ils réclamaient, le prisonnier condamné pour émeute et pour meurtre, et il livra Jésus à leur bon plaisir. |
AMIOT | 1950 | Il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté. |
GROSJEAN | 1971 | il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour insur-rection et pour meurtre, et qu’ils demandaient, et leur livra Jésus à volonté. |
DARBY | 1885 | Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté. |
DARBY-REV | 2006 | il relâcha celui qui, pour cause d'émeute et de meurtre, avait été jeté en prison - celui qu'ils demandaient - ; et Jésus, il le livra à leur volonté. |
PEUPLES | 2005 | il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir. |
COLOMBE | 1978 | Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour une émeute et pour un meurtre, et qu'ils réclamaient; mais il livra Jésus à leur volonté. |
SEGOND-21 | 2007 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
MAREDSOUS | 2004 | Il relâcha donc le détenu qu'ils réclamaient, incarcéré pour émeute et meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté. |
BOYER | 2022 | Il libère ainsi celui qui en raison d’une insurrection et d’un meurtre avait été jeté en prison. Celui qu’ils réclamaient ! Mais Jésus, il l’abandonne à leur volonté. |
BAYARD | 2018 | II a relâché le prisonnier pour émeute et meurtre dont ils réclamaient la libération, mais il a livré Jésus à leur bon vouloir. |
KUETU | 2023 | Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison à cause d'une insurrection et d'un meurtre, et qu'ils demandaient, et il livra Yéhoshoua à leur volonté. |
CHOURAQUI | 1977 | Il relâche celui qui était jeté en prison pour révolte et meurtre, celui qu’ils demandaient ; et Iéshoua’, il le livre à leur vouloir. Pleurez sur vous-mêmes |
CALAME | 2012 | Il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison pour cause de sédition et de meurtre, celui qu’ils demandaient. Et il livra Yéchou’ à leur volonté. |
TRESMONTANT | 2007 | il a donc fait relâcher celui qui à cause d'une émeute et d'un assassinat avait été jeté en prison celui qu'ils réclamaient et quant à ieschoua il l'a livré à leur volonté |
STERN | 2018 | il relâcha celui qu’ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour insurrection et meurtre, et il abandonna Yéchoua à leur volonté. |
LIENART | 1951 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu'ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu'ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté. |
LAUSANNE | 1872 | Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison à cause d'une sédition et d'un meurtre, [et] qu'ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
GENEVE | 1669 | Et il leur relaſcha celui qui pour ſedition & pour meurtre avoit eſté mis en priſon, & lequel ils demandoyent: & abandonna Jeſus à leur volonté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient: et il abandonna Jésus à leur volonté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur relâcha celui qui avait été en prison pour sédition et pour meurtre et qu'ils demandaient et il abandonna Jésus à leur volonté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté. |
KING-JAMES | 2006 | Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils désiraient; mais il livra Jésus à leur volonté. |
SACY | 1759 | Il leur délivra en même temps celui qu’ils demandaient, qui avait été mis en prison pour crime de sédition & de meurtre; & il abandonna Jesus à leur volonté. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté. |
OLTRAMARE | 1874 | il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il relâcha l’homme qui avait été jeté en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient, mais il livra Jésus à leur volonté. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il relâcha l’homme qu’ils réclamaient, celui qui avait été jeté en prison pour révolte et pour meurtre, et il livra Jésus à leur volonté. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il libère celui qu'ils ont demandé, Barabbas. Pourtant on l'avait mis en prison parce qu'il avait tué quelqu'un pendant une révolte contre les Romains. Et Pilate livre Jésus à la foule en leur disant : « Faites-lui ce que vous voulez ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il relâcha celui qu'ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour une révolte et un meurtre, et il leur livra Jésus pour qu'ils en fassent ce qu'ils voulaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il libéra l'homme qu'ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour révolte et meurtre, et leur livra Jésus pour qu'ils en fassent ce qu'ils voulaient. |
SEMEUR | 2000 | Il relâcha donc celui qu’ils réclamaient, celui qui avait été emprisonné pour une émeute et pour un meurtre, et leur livra Jésus pour qu’ils fassent de lui ce qu’ils voulaient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il relâcha donc celui qui avait été emprisonné pour sédition et meurtre, comme ils le demandaient, et il livra Jésus à leurs caprices pour qu’ils en fassent ce qu’ils voulaient. |
NVG | 2022 | Et il relâcha celui qui avait été envoyé en prison pour sédition et meurtre, qu'ils recherchaient ; Mais il a livré Jésus à leur volonté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et comme ils le déconduisirent, s'ayants-sur-pris Simon un Cyrénéen quelconque se venant à partir d'un champ, ils lui surposèrent la croix à porter de derrière du Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils / l’emmenaient, ils appréhendèrent un nommé Simon de Cirène, qui venait d’une métairie et le chargèrent (de) la croix pour la porter derrière Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme ilz le menoient: ilz apprehenderent ung nomme Simon Cirenien; qui venoit des champs; et luy chargerent la croix pour la porter apres Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils l'emmènent ils saisissent un certain Simon de Cyrène qui venait d'un champ. Ils lui imposent la croix à porter derrière Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand ils l’emmenèrent, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comme ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus. |
AMIOT | 1950 | Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et lui impo-sèrent de porter la croix derrière Jésus. |
DARBY | 1885 | Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme ils l'emmenaient, ils arrêtèrent, à son retour de la campagne, un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus. |
BOYER | 2022 | Et en l’entraînant, ils s’emparent d’un certain Simon de Cyrène qui venait d’un champ. Ils le chargent de la croix à porter derrière Jésus. |
BAYARD | 2018 | Ils l’emmenèrent. Ils se sont emparés de Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs et lui ont fait porter la potence derrière Jésus. |
KUETU | 2023 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Shim’ôn de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand ils l’emmènent, ils saisissent un certain Shim’ôn Cyrènaïos, qui venait des champs. Ils lui imposent de porter la croix derrière Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Comme ils l’emmenaient, ils saisirent Chém’oun Qourinâyâ qui revenait du champ. Ils mirent sur lui la croix pour qu’il la porte derrière Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils l'ont emmené ils ont arrêté schiméôn un homme de cyrène qui revenait des champs et ils lui ont mis sur le dos le pieu de la croix pour qu'il le porte derrière ieschoua |
STERN | 2018 | Comme les soldats romains emmenaient Yéchoua, ils mirent la main sur un homme de Cyrène qui s’appelait Chiméon, qui était de retour de la campagne. Ils chargèrent sur son dos la traverse du poteau d’exécution pour qu’il la porte derrière Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu'il la portât derrière Jésus. |
GENEVE | 1669 | Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, & lui chargerent la croix pour la porter apres Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils le menaient au supplice, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, afin qu'il la porte après Jésus. |
SACY | 1759 | Comme ils le menaient à la mort, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, & le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jesus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme ils L'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme ils l'emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon, originaire de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils placèrent sur lui le poteau de supplice pour le porter derrière Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors qu’ils l’emmenaient, les soldats prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils mirent sur lui le poteau de supplice pour qu’il le porte derrière Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils l'emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats emmènent Jésus. Ils rencontrent Simon, un homme de Cyrène, qui revient des champs. Ils l'obligent à mettre la croix sur son dos, pour qu'il la porte derrière Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent un certain Simon, de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent Simon, un homme de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Pendant qu’ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant qu’ils le menaient au supplice, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène, à son retour des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus. |
NVG | 2022 | Et l'ayant emmené, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, venant du village, et lui firent porter la croix derrière Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le suivait cependant nombreuse multitude du peuple et de femmes lesquelles se coupaient et faisaient-des-thrènes [sur] lui-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, le suivait une nombreuse multitude du peuple et des femmes qui se-donnaient-des-coups [sur la poirine] et prenaient-un-chant-funèbre [pour] lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et une grande multitude de peuple, et des femmes le suivaient, lesquelles le pleuraient et (se) lamentaient (sur) lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et grande tourbe de peuple et de femmes le suyuoient; lesquelles le plouroient et le lamentoient: |
JACQUELINE | 1992 | Le suivait une multitude nombreuse du peuple et de femmes qui se lamentaient et sanglotaient sur lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une nombreuse multitude du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Une grande multitude du peuple et de femmes le suivait; celles–ci se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il était suivi d'une grande multitude du peuple, entre autres de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
JERUSALEM | 1973 | Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or une nombreuse multitude de peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui s'affligeaient et se lamentaient sur lui. |
LITURGIE | 2013 | Le peuple, en grande foule, le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur Jésus. |
AMIOT | 1950 | Or, il était suivi d'une grande multitude de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine, et se lamentaient sur lui. |
GROSJEAN | 1971 | Une grande multitude de peuple le suivait, et aussi des femmes qui se lamentaient et gémissaient sur lui. |
DARBY | 1885 | Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait. |
DARBY-REV | 2006 | Il était suivi par une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et menaient deuil sur lui. |
PEUPLES | 2005 | Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient ; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui. |
COLOMBE | 1978 | Une grande multitude de peuple et de femmes le suivait; celles-ci se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Il était suivi d'une grande foule de gens du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
BOYER | 2022 | Alors l’accompagnent une grande cohue populaire, et des femmes qui se frappaient et se lamentaient sur lui. |
BAYARD | 2018 | Beaucoup de gens du peuple le suivaient. Il y avait aussi des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient à son sujet |
KUETU | 2023 | Et il était suivi d'une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Suit une grande multitude du peuple et de femmes qui se lamentent et sanglotent sur lui. |
CALAME | 2012 | Et la multitude de la foule venait derrière lui, et ces femmes qui se lamentaient et pleuraient sur lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle marchait derrière lui la foule nombreuse du peuple et des femmes qui se frappaient la poitrine et qui chantaient les lamentations funèbres |
STERN | 2018 | Une grande foule suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient sur lui. |
LIENART | 1951 | Il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
LAUSANNE | 1872 | Or une grande multitude du peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
GENEVE | 1669 | Et une grande multitude de peuple & de femmes le ſuivoyent, leſquelles ſe frappoyent la poitrine, & le pleuroyent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il était suivi d’une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient qui se frappaient la poitrine et se lamentaient. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et une grande multitude du peuple et de femmes le suivaient, qui pleuraient et se lamentaient. |
SACY | 1759 | Or il était suivi d’une grande multitude de peuple, & de femmes qui se frappaient la poitrine, & qui le pleuraient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient. |
OLTRAMARE | 1874 | Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais le suivait une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Beaucoup de gens le suivaient, dont des femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Une grande foule suit Jésus. Des femmes pleurent et sont dans le deuil à cause de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une grande foule de gens du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient à cause de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une grande foule de gens du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient à cause de lui. |
SEMEUR | 2000 | Une foule de gens du peuple le suivait. Il y avait aussi beaucoup de femmes en larmes, qui se lamentaient à cause de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une grande foule suivait Jésus. Il y avait aussi beaucoup de femmes tout en larmes, qui se lamentaient et gémissaient sur son sort. |
NVG | 2022 | Et il le suivit une grande multitude de gens et de femmes, qui pleuraient et se lamentaient sur lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-été-tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· Filles de Ierousalem, ne pleurez pas sur moi· Toutefois sur proprement-vous-mêmes pleurez et sur vos enfants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants, |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se retourna vers elles et dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais sur vous-mêmes et sur vos enfants. |
OLIVETAN | 2022 | et Jesus soy retournant vers elles; dist: Filles de Jerusalem; ne plourez point sus moy: mais sus vous mesmes et sus voz enfans: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se tourne vers elles et dit : « Filles de Iérousalem ne pleurez plus sur moi. Plutôt sur vous-mêmes pleurez ! et sur vos enfants ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Se retournant vers elles, Jésus dit : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se tourna vers elles et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus se tourna vers elles et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais s'étant retourné vers elles, Jésus dit: « Filles, de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants, |
LITURGIE | 2013 | Il se retourna et leur dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants ! |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, se retournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi ; pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
GROSJEAN | 1971 | Jésus se retourna vers elles et dit : Filles de Jérusa-lem, ne pleurez pas sur moi, pleurez plutôt sur vous et sur vos enfants ; |
DARBY | 1885 | Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus se retourna vers elles et leur dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, |
COLOMBE | 1978 | Jésus se tourna vers elles et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se retourna vers elles: «Filles de Jérusalem, dit-il, ne pleurez pas sur moi; pleurez sur vous et sur vos enfants. |
BOYER | 2022 | Jésus se retourne vers elles et dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ! |
BAYARD | 2018 | Jésus s’est tourné vers elles et leur a dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez plus sur mon sort. Pleurez plutôt pour vous-mêmes et sur vos enfants. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua se tournant vers elles, dit : Filles de Yeroushalaim, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ se tourne vers elles et dit : « Filles de Ieroushalaîm, ne pleurez pas sur moi. Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, |
CALAME | 2012 | Yéchou’ se retourna vers elles et dit : « Filles d’Ourichlem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos fils. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est retourné vers elles ieschoua et il a dit filles de ierouschalaïm ne pleurez pas sur moi mais sur vous-mêmes pleurez et sur vos enfants |
STERN | 2018 | Yéchoua se retourna vers elles et dit : Filles de Yérouchalayim, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ! |
LIENART | 1951 | Jésus dit, se tournant vers elles : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus dit, se tournant vers elles: “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; pleurez plutôt sur Vous-mêmes et sur vos enfants, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Se tournant vers elles, Jésus dit: " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, |
LAUSANNE | 1872 | Mais Jésus se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem! ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus ſe retournant vers elles, dit, Filles de Jeruſalem, ne pleurez point ſur moi, mais pleurez ſur vous-meſmes, & ſur vos enfans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit; Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus se tournant vers elles leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants. |
SACY | 1759 | Mais Jesus se retournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes & sur vos enfants: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus, Se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur Moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Se tournant vers elles, Jésus dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants; |
OLTRAMARE | 1874 | Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus se tourna vers les femmes et dit : “ Filles de Jérusalem, cessez de pleurer pour moi. Au contraire, pleurez pour vous et pour vos enfants ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus se tourna vers les femmes et dit : « Filles de Jérusalem, arrêtez de pleurer pour moi. Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus se retourne vers elles et leur dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Au contraire, pleurez à cause de vous et de vos enfants. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se tourna vers elles et dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à mon sujet ! Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à mon sujet! Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants! |
SEMEUR | 2000 | Se tournant vers elles, il leur dit: Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Se tournant vers elles, il leur dit :—Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants |
NVG | 2022 | Jésus se tourna vers elles et leur dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que voici se viennent journées en lesquelles ils diront· Bienheureuses les stériles et les cavités-ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas ! |
LEFEVRE | 2005 | Car voici les jours viendront (dans) lesquels on dira : « Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont point engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité ». |
OLIVETAN | 2022 | car voicy; les jours viendront esquelz ilz diront: Bienheureuses sont les steriles; & les ventres qui nont point engendre; & les manmelles qui nont point allaicte. |
JACQUELINE | 1992 | Parce que viennent des jours où on dira : "Heureuses les stériles et les ventres qui n'ont pas mis au monde et les seins qui n'ont pas nourri !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car voici que viennent des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Car les jours viennent où l’on dira: « Heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n’ont pas mis au monde et les seins qui n’ont pas allaité! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Car voici venir des jours où l'on dira: ‹Heureuses les femmes stériles et celles qui n'ont pas enfanté ni allaité.› |
JERUSALEM | 1973 | Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas nourri! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car voici, des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point nourri! |
LITURGIE | 2013 | Voici venir des jours où l’on dira : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas enfanté, celles qui n’ont pas allaité !” |
AMIOT | 1950 | car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont point nourri. |
GROSJEAN | 1971 | car voilà que viennent des jours où on dira : Magni-fiques les Stériles, les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri ! |
DARBY | 1885 | car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri. |
DARBY-REV | 2006 | car voici, des jours viennent où l'on dira : Bienheureuses les stériles, bienheureux les ventres qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas nourri. |
PEUPLES | 2005 | car les jours viennent où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité ! |
COLOMBE | 1978 | Car voici: des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, (heureuses) celles qui n'ont pas enfanté, et qui n'ont pas allaité! |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: 'Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! |
MAREDSOUS | 2004 | Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, heureuses les mamelles qui n'ont point allaité! |
BOYER | 2022 | Car voyez ! viennent des jours où l’on dira : Heureuses les stériles oui les matrices qui n’ont jamais rien porté et les poitrines qui n’ont jamais nourri ! |
BAYARD | 2018 | Le temps approche où on dira : « Elles sont heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n’ont pas enfanté et les seins qui n’ont pas nourri. » |
KUETU | 2023 | Parce que, voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas allaité ! |
CHOURAQUI | 1977 | parce que des jours viennent où ils diront : ‹ En marche, stériles, aux ventres qui n’ont pas enfanté, aux seins qui n’ont pas nourri ! › |
CALAME | 2012 | Car voici, viennent des jours où l’on dira : Elles ont le Bien, les stériles, ils ont le Bien, les ventres qui n’enfantent pas, les seins qui n’allaitent pas ! |
TRESMONTANT | 2007 | car voici qu'ils viennent les jours dans lesquels ils diront heureuses les stériles et les ventres qui n'ont pas enfanté et les seins qui n'ont pas allaité |
STERN | 2018 | Car voici, les jours arrivent où les gens diront : ‘Bénies sont les femmes sans progéniture, celles dont le ventre n’a jamais porté d’enfant, dont les seins n’ont jamais allaité de bébé !’ |
LIENART | 1951 | car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité ! |
LAUSANNE | 1872 | car voici des jours qui viendront où l'on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité! |
GENEVE | 1669 | Car voici, les jours viendront eſquels on dira, Bien-heureuſes [ſont] les ſteriles, & les ventres qui n'ont point enfanté, & les mammelles qui n'ont point allaitté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car voici, les jours viendront auxquels on dira; Bienheureuses [sont] les stériles, et [bienheureux] les ventres qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car les jours viendront auxquels on dira : Heureuses les stériles et les ventres qui n'ont point enfantés et les mamelles qui n'on point allaités ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! |
KING-JAMES | 2006 | Car voici, les jours arrivent, dans lesquels on dira: Heureuses sont les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas allaité. |
SACY | 1759 | car il viendra un temps auquel on dira: Heureuses les stériles, & les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, & les mamelles qui n’en ont point nourri. |
ABBE-FILLION | 1895 | car voici qu'il viendra des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont point allaité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira: «Heureuses les stériles; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!» |
OLTRAMARE | 1874 | car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que, voyez, des jours viennent où l’on dira : ‘ Heureuses les stériles, et les matrices qui n’ont pas mis au monde, et les seins qui n’ont pas allaité ! ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car voici que des jours viendront où les gens diront : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité !” |
NEUFCHATEL | 1899 | Car voici, des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, le moment va venir où on dira : “Elles sont heureuses, les femmes qui ne peuvent pas avoir d'enfant, celles qui n'en ont jamais eu et qui n'ont pas allaité de bébé ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le moment approche où l'on dira : “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le moment approche où l'on dira: “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité!” |
SEMEUR | 2000 | car, sachez-le, des jours viennent où l’on dira: "Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant et celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont jamais allaité." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car, sachez-le, des jours viendront où l’on dira : « Celles qui sont les plus heureuses, ce sont les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfants, celles qui n’en ont jamais eu et qui n’en ont jamais élevé ». |
NVG | 2022 | car voici, des jours viendront où l'on dira : "Heureuses les stériles et les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas allaité !" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors ils origineront dire aux montagnes· Tombez sur nous, et aux collines· Couvrez-nous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors on commencera à parler-ainsi aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux colllines : Voilez-nous ! |
LEFEVRE | 2005 | Alors ils commenceront à dire aux montagnes : « Chéez sur nous » et aux petites montagnes : « Couvrez-nous ! » |
OLIVETAN | 2022 | Lors ilz conmen ceront a dire aux montaignes; tonbez sur nous: & aux montaignettes; couvrez nous: |
JACQUELINE | 1992 | Alors on commencera à dire aux montagnes : "Tombez sur nous !" et aux collines : "Couvrez-nous !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: « Tombez sur nous! » et aux collines: « Recouvrez–nous! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‹Tombez sur nous›, et aux collines: ‹Cachez-nous.› |
JERUSALEM | 1973 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors on commencera à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Cachez-nous! |
LITURGIE | 2013 | Alors on dira aux montagnes : “Tombez sur nous”, et aux collines : “Cachez-nous.” |
AMIOT | 1950 | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous. |
GROSJEAN | 1971 | Alors on commencera à dire aux montagnes : Tom-bez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous ! |
DARBY | 1885 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ; |
DARBY-REV | 2006 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : |
PEUPLES | 2005 | On en viendra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous ! |
COLOMBE | 1978 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous! |
SEGOND-21 | 2007 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: 'Tombez sur nous!' et aux collines: 'Couvrez-nous!' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous! |
MAREDSOUS | 2004 | Alors on va se mettre à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous ! |
BOYER | 2022 | Alors on commencera à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Recouvrez-nous ! |
BAYARD | 2018 | À ce moment on dira aux montagnes : « Effondrez-vous sur nous ! » et aux collines : « Ensevelissez-nous ! » |
KUETU | 2023 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous. Et aux collines : Couvrez-nous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Alors, ils commenceront à dire aux montagnes : ‹ Tombez sur nous !’ et aux collines : ‹ Cachez-nous ! › |
CALAME | 2012 | Alors vous commencerez à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous ! |
TRESMONTANT | 2007 | et c'est alors qu'ils commencent à dire aux montagnes tombez sur nous et aux collines recouvrez-nous |
STERN | 2018 | Alors Ils se mettront à dire aux montagnes : ‘Tombez sur nous !’ Et aux collines : ‘Couvrez-nous !’ |
LIENART | 1951 | Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous! |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Recouvrez-nous! |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous ! et aux collines: Recouvrez-nous ! |
LAUSANNE | 1872 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Couvrez-nous! |
GENEVE | 1669 | Alors ils ſe prendront à dire aux montagnes, Tombez ſur nous: & aux coſtaux, Couvrez- nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes; Tombez sur nous: et aux coteaux; Couvrez-nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous et aux coteaux : Couvrez-nous, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous. |
KING-JAMES | 2006 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous. |
SACY | 1759 | Ils commenceront alors à dire aux montagnes, Tombez sur nous; & aux collines, Couvrez-nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On se mettra alors à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Recouvreznous! » |
OLTRAMARE | 1874 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous;» et aux collines: «Couvrez-nous;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors ils commenceront à dire aux montagnes : ‘ Tombez sur nous ! ’ et aux collines : ‘ Couvrez-nous ! ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors ils diront aux montagnes : “Tombez sur nous !” et aux collines : “Couvrez-nous !” |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Couvrez-nous! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les gens se mettront à dire aux montagnes : “Tombez sur nous ! ” et aux collines : “Cachez-nous ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors les gens se mettront à dire aux montagnes : “Tombez sur nous !” et aux collines : “Cachez-nous !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!” |
SEMEUR | 2000 | Alors on se mettra à dire aux montagnes: "Tombez sur nous!" et aux collines: "Couvrez-nous!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les hommes souhaiteront que les montagnes tombent sur eux et que les collines les ensevelissent. |
NVG | 2022 | Alors ils commenceront à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! », et aux collines : « Couvrez-nous ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que si en le humide bois ces choses-ci ils font, en le sec quoi qu'il ait devenu ? {humide|ὑγρός|mouillé|frais} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que si [c’est] dans le bois vert [qu’]il font cela, dans le sec, qu’adviendra-t-il ? |
LEFEVRE | 2005 | Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? |
OLIVETAN | 2022 | car silz font ces choses aux boys verd; que sera il faict au sec? |
JACQUELINE | 1992 | Parce que si on fait cela au bois vert qu'arrivera-t-il au sec ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si l’on fait cela avec le bois vert, avec le sec qu’adviendra-t-il ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Car si l’on fait cela au bois vert, qu’arrivera–t–il au bois sec? |
OECUMENIQUE | 1976 | Car si l'on traite ainsi l'arbre vert, qu'en sera-t-il de l'arbre sec?» |
JERUSALEM | 1973 | Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car si on fait ces choses à du bois vert, qu'adviendra-t-il à celui qui est sec? » |
LITURGIE | 2013 | Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que deviendra l’arbre sec ? " |
AMIOT | 1950 | Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? |
GROSJEAN | 1971 | Car si c’est là ce qu’on fait du bois vert, qu’en sera-t-il du bois sec ? |
DARBY | 1885 | car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? |
DARBY-REV | 2006 | Cachez-nous ; car s'ils font cela au bois vert, qu'arrivera-til au bois sec ? |
PEUPLES | 2005 | Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec ? » |
COLOMBE | 1978 | Car, si l'on fait cela au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? |
MAREDSOUS | 2004 | Puisqu'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?» Mt 27.33-56 – Mc 15.22-41 – Jn 19.17-37 |
BOYER | 2022 | Car si sur le bois vert on fait cela sur le sec qu’arrivera-t-il ? » |
BAYARD | 2018 | S’ils se conduisent de cette manière avec le bois vert, qu’en sera-t-il du bois sec ? |
KUETU | 2023 | Parce que s'ils font ces choses au bois vert, que deviendra le sec ? |
CHOURAQUI | 1977 | Parce que si le bois vert est ainsi traité, qu’arrivera-t-il au bois sec ? Ils le crucifient |
CALAME | 2012 | Car si l’on fait ces choses au bois vert, qu’en sera-t-il du sec ?» |
TRESMONTANT | 2007 | parce que si dans le bois mouillé ils font des choses pareilles alors dans le [bois] sec qu'est-ce qui va advenir |
STERN | 2018 | Car s’ils font ces choses pendant que le bois est vert, qu’en sera-t-il lorsqu’il sera sec ? |
LIENART | 1951 | Car s'il en est ainsi du bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car s'il en est ainsi du bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec? " |
LAUSANNE | 1872 | car si l'on fait ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? - |
GENEVE | 1669 | Car s'ils font ces choſes au bois verd, que ſera-t'il fait au bois ſec? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si l'on fait ces choses au bois vers, que fera-t-on au bois sec ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec? |
KING-JAMES | 2006 | Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec? |
SACY | 1759 | Car s’ils traitent de la sorte le bois vert, comment le bois sec sera-t-il traité? |
ABBE-FILLION | 1895 | Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?» |
OLTRAMARE | 1874 | car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec ?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parce que s’ils font ces choses quand l’arbre est humide, qu’arrivera-t-il quand il sera desséché ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | S’ils font ces choses quand l’arbre est vert, alors qu’arrivera-t-il quand il sera desséché ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, si on fait du mal à l'arbre vert, qu'est-ce qu'on fera donc à l'arbre mort ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?» |
SEMEUR | 2000 | Car si l’on traite ainsi le bois vert, qu’adviendra-t-il du bois mort? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois mort ? |
NVG | 2022 | parce que s'ils font ces choses dans un arbre vert, que se passera-t-il dans un arbre sec ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Étaient-conduits cependant aussi autres-différents malicieux-travailleurs deux avec lui pour être-éliminés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant étaient- aussi -conduits différents-autres ouvriers-de-malice, deux, avec lui [pour] se-voir-enlever [la vie]. |
LEFEVRE | 2005 | Et deux autres, qui étaient malfaiteurs, étaient aussi emmenés avec lui pour les faire mourir. |
OLIVETAN | 2022 | Et deux autres qui estoient malfaicteurs estoient aussi menez avec luy pour les faire mourir. |
JACQUELINE | 1992 | Ils amènent aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On amenait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | On conduisait en même temps deux autres, des malfaiteurs, qu’on allait exécuter avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | On en conduisait aussi d'autres, deux malfaiteurs, pour les exécuter avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or on emmenait aussi deux autres malfaiteurs pour être mis à mort avec lui. |
LITURGIE | 2013 | Ils emmenaient aussi avec Jésus deux autres, des malfaiteurs, pour les exécuter. |
AMIOT | 1950 | On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
GROSJEAN | 1971 | Et on menait aussi deux autres malfaiteurs à sup-primer avec lui. |
DARBY | 1885 | Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort. |
DARBY-REV | 2006 | Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort. |
PEUPLES | 2005 | On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui, |
COLOMBE | 1978 | On conduisait en même temps deux malfaiteurs qu'on allait faire mourir avec Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | On emmenait en même temps deux malfaiteurs pour les exécuter avec Jésus. |
BOYER | 2022 | Ils amènent aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
BAYARD | 2018 | On a emmené aussi deux malfaiteurs avec lui, pour les exécuter. |
KUETU | 2023 | Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils conduisent aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui. |
CALAME | 2012 | Avec lui venaient deux autres, des malfaiteurs, pour être tués. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont été conduits aussi deux autres des criminels avec lui pour être mis à mort |
STERN | 2018 | Deux autres hommes, des malfaiteurs, furent emmenés pour être exécutés avec lui. |
LIENART | 1951 | On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | On menait aussi deux autres malfaiteurs pour les faire mourir avec lui. |
GENEVE | 1669 | Deux autres auſſi qui eſtoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | On menait aussi deux autres hommes qui étaient des malfaiteurs pour les faire mourir avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort. |
SACY | 1759 | On menait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des criminels qu’on devait faire mourir. |
ABBE-FILLION | 1895 | On conduisait aussi avec Lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais on conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les exécuter en même temps que lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'on menait aussi deux autres qui étaient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On emmène aussi deux autres hommes, des bandits, pour les faire mourir avec Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Avec Jésus, on emmena aussi deux autres hommes, des bandits qui devaient être exécutés en même temps que lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avec Jésus, on emmena aussi deux bandits qui devaient être exécutés en même temps que lui. |
NVG | 2022 | Et deux autres méchants furent aussi emmenés avec lui, pour être mis à mort. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsqu'ils vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là ils crucifièrent lui-même et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant des mains-droites lequel cependant du-sortant des mains-gauches. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsqu’ils sont-venus sur le lieu, celui étant-appelé Crâne, [c’est] là [qu’]ils [l’]ont-crucifié, lui et les ouvriers-de-malice, qui certes à-partir-des droites, qui cependant à-partir-des gauches. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’ils vinrent au lieu qui est appelé Calvaire , ils le crucifièrent là. Et les larrons aussi : l’un à la dextre et l’autre à la sénestre. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quilz vindrent au lieu qui est appelle Caluaire; ilz le crucifierent la: & les malfaicteurs; lung a la dextre & lautre a la senestre. |
JACQUELINE | 1992 | Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne là ils le mettent en croix et les malfaiteurs un à droite et un à gauche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu-dit “Crâne”, ils l’y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
OECUMENIQUE | 1976 | Arrivés au lieu dit «le Crâne», ils l'y crucifièrent ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. |
JERUSALEM | 1973 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé Crâne, ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
LITURGIE | 2013 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu dit : Le Crâne (ou Calvaire), là ils crucifièrent Jésus, avec les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
AMIOT | 1950 | Arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
GROSJEAN | 1971 | Quand ils arrivèrent au lieu-dit du Crâne, ils l’y crucifièrent avec les malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
DARBY | 1885 | Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
PEUPLES | 2005 | et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs; l'un à droite, l'autre à gauche. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
MAREDSOUS | 2004 | Arrivés au lieu dit Calvaire, on l'y crucifia, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
BOYER | 2022 | Et quand ils arrivent au lieu appelé Crâne, là ils le crucifient, et les malfaiteurs, un à droite et un à gauche. |
BAYARD | 2018 | Arrivés à l’endroit appelé Crâne, ils l’ont crucifié avec les malfaiteurs. L’un était à sa droite ; l’autre était placé à sa gauche. |
KUETU | 2023 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là ainsi que les malfaiteurs, l'un en effet à droite et l'autre à gauche. |
CHOURAQUI | 1977 | Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne, ils le crucifient là, avec les malfaiteurs, un à droite, un à gauche. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’ils arrivèrent au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, avec les deux malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'ils sont arrivés à l'endroit qui est appelé le crâne c'est là qu'ils l'ont cloué sur la croix et aussi les criminels l'un à sa droite et l'autre à sa gauche |
STERN | 2018 | Quand ils arrivèrent au lieu appelé Le Crâne, ils le clouèrent au poteau ; et ils firent de même avec les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche. |
LIENART | 1951 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Le Crâne, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à la droite et l'autre à la gauche. - |
GENEVE | 1669 | Eſtans donc venus au lieu qui eſt appellé le Teſt, ils le crucifierent là, & les mal-faiteurs: l'un à la droite, & l'autre à la gauche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l’un à la droite, et l’autre à la gauche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ils furent au lieu appelé Calvaire, ils le crucifièrent là et les malfaiteurs, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand ils furent arrivés au lieu, qui est appelé Calvaire, là ils le crucifièrent, et les malfaiteurs, l'un à main droite, et l'autre à gauche. |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jesus, & ces deux voleurs, l’un à droite, & l’autre à gauche. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils arrivèrent à l'endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et lorsqu’ils arrivèrent au lieu appelé Crâne, là ils l’attachèrent sur un poteau, ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Arrivés au lieu appelé Crâne, les soldats le clouèrent sur le poteau, avec un malfaiteur à sa droite et l’autre à sa gauche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils arrivent à l'endroit appelé « Le Crâne ». Là, les soldats clouent Jésus sur une croix. Ils clouent aussi les deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'ils arrivèrent au lieu dit « le crâne », les soldats crucifièrent Jésus à cet endroit-là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé «Le Crâne», les soldats clouèrent Jésus sur la croix à cet endroit-là et mirent aussi les deux malfaiteurs en croix, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé "le Crâne," on cloua Jésus sur la croix, ainsi que les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le cortège arriva à l’endroit appelé Place du Crâne. Là, ils clouèrent Jésus en croix avec les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche. |
NVG | 2022 | Et lorsqu'ils arrivèrent au lieu appelé le Calvaire, ils le crucifièrent là, ainsi que les brigands, l'un à droite et l'autre à gauche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ⟦ Le cependant Iésous disait· Père, abandonne-leur, non car ils ont su quoi ils font. ⟧ Se partageants-en-séparant cependant ses himations ils jetèrent lot. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | //Cependant, Jésus parlait-ainsi : Père, abandonne leur [ce péché]. En-effet, il ne savent pas ce-qu’ils font//. Mettant-en-partage cependant ses habits, ils ont-jeté [les] sorts. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus disait : « Père pardonne à ceux-ci, car ils ne savent (ce) qu’ils font ». Et ils partirent ses vêtements et jetèrent le sort . |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus disoit: Pere; pardonne a iceulx; car ilz ne scauent quilz font. Iceulx aussi partirent ses vestemens; & ietterent le sort. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus disait : « Père remets-leur car ils ne savent ce qu'ils font. » Ils répartissent ses vêtements en jetant les dés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus disait : “Père, remets-leur ; car ils ne savent ce qu’ils font”. Et, se partageant ses vêtements, ils jetèrent les sorts. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus disait: Père, pardonne–leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus disait: «Père, pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Et, pour partager ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
LITURGIE | 2013 | Jésus disait : " Père, pardonne-leur : ils ne savent pas ce qu’ils font. " Puis, ils partagèrent ses vêtements et les tirèrent au sort. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et mettant en lots ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus disait : Père, remets-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Ils partagèrent ses vêtements et les tirèrent au sort. |
DARBY | 1885 | Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit : Père, pardonne -leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Puis, ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort. |
PEUPLES | 2005 | (Jésus disait : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. ») Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés. |
COLOMBE | 1978 | Jésus dit: Père pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
SEGOND-21 | 2007 | [Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Jésus disait: «Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font.» Ils firent des lots de ses vêtements et les tirèrent au sort. |
BOYER | 2022 | Et Jésus a dit : « Père, laisse-les, car ils ne savent pas ce qu’ils font. » Ils se partagent alors ses vêtements. Ils jettent les dés. |
BAYARD | 2018 | [ Jésus dit* : Père, pardonne-leur. Ils ne savent pas ce qu’ils font.] Ils ont tiré au sort pour partager ses vêtements. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Ils se partagèrent ensuite ses vêtements, en tirant au sort. |
CHOURAQUI | 1977 | Et Iéshoua’ dit : « Père, remets-leur : non, ils ne savent pas ce qu’ils font. » Ils partagent ses vêtements et jettent les sorts. |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ disait : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font ! » et ils partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
TRESMONTANT | 2007 | et ieschoua il a dit mon père pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font et ils se sont partagés ses vêtements et ils ont jeté le petit caillou pour tirer au sort |
STERN | 2018 | Yéchoua dit : Père pardonne-leur, ils ne comprennent pas ce qu’ils font. Ils partagèrent ses vêtements en jetant les dés. |
LIENART | 1951 | Jésus dit alors : “Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus dit alors: “Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus disait: " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent le sort. |
GENEVE | 1669 | Mais Jeſus diſoit, Pere, pardonne leur: car ils ne ſçavent ce qu'ils font. Puis faiſant le partage de ſes habillemens, ils jetterent le ſort. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus disait; Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus disait : Mon Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis faisant le partage de ses vêtements, ils les jetèrent au sort. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
KING-JAMES | 2006 | Puis Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Et ils se partagèrent ses vêtements, et les tirèrent au sort. |
SACY | 1759 | Et Jesus disait: Mon Père, pardonnez-leur: car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, & les jetèrent au sort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus disait: «Père! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font!» Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort. |
OLTRAMARE | 1874 | et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [[Mais Jésus disait : “ Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. ”]] En outre, pour distribuer ses vêtements, ils jetèrent les sorts. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Jésus disait : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. » De plus, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus dit : « Père, pardonne-leur, ils ne savent pas ce qu'ils font. » Les soldats tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements. Puis ils les partagent entre eux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | [Jésus dit alors : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. »] Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit alors: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort. |
SEMEUR | 2000 | Jésus pria: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus pria :—Mon Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.Les soldats firent des lots avec ses vêtements et les tirèrent au sort. |
NVG | 2022 | Et Jésus dit : "Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font." Mais ceux qui partageaient ses vêtements en envoyaient des lots. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et avait-dressé le peuple observant. Ils narguaient-à-l'excès même aussi les chefs disants· Autres il sauva, sauve proprement-lui-même, si celui-ci est le Christ du Dieu l'élu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le peuple était à regarder, et les princes le moquaient avec eux, disant : / « Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, si celui-ci est le Christ élu de Dieu ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et le peuple estoit regardant: aussi les princes se mocquoient avec eulx; di sans: Il a sauve les autres; quil se sauve soymesme; si cestuy est le Christ esleu de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Le peuple se tient là et regarde. Les chefs aussi se moquent en disant : « D'autres il les a sauvés qu'il se sauve lui-même ! s'il est lui le messie de Dieu l'élu ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le peuple se tenait là, regardant. Les chefs aussi le narguaient et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Élu !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils le tournaient en dérision en disant: Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui–même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Le peuple restait là à regarder; les chefs, eux, ricanaient; ils disaient: «Il en a sauvé d'autres. Qu'il se sauve lui-même s'il est le Messie de Dieu, l'Élu!» |
JERUSALEM | 1973 | Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le peuple se tenait là à regarder; mais les chefs aussi se moquaient en disant: « Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Fils, le Christ élu de Dieu! » |
LITURGIE | 2013 | Le peuple restait là à observer. Les chefs tournaient Jésus en dérision et disaient : " Il en a sauvé d’autres : qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie de Dieu, l’Élu ! " |
AMIOT | 1950 | Et le peuple restait là à regarder. Les chefs se moquaient de lui en disant : Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu Élu ! |
GROSJEAN | 1971 | Et le peuple était là, qui observait. Et les chefs aussi le narguaient, ils disaient : Il a sauvé les autres : qu’il se sauve lui-même, s’il est le christ de Dieu, l’élu ! |
DARBY | 1885 | Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Le peuple se tenait là et regardait ; les chefs, de leur côté, se raillaient de lui et disaient : Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu. » |
COLOMBE | 1978 | Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils raillaient (Jésus) en disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ élu de Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu! |
MAREDSOUS | 2004 | La foule se tenait là et regardait. Les magistrats ricanaient: «Il a sauvé les autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!» |
BOYER | 2022 | Et le peuple debout assistait au spectacle. Et aussi les chefs qui se tordaient le nez de rire en disant : « D’autres il a sauvés, qu’il se sauve lui-même si c’est bien lui le christ messie du Dieu, l’élu. » |
BAYARD | 2018 | Le peuple était là et regardait. Les chefs aussi ironisaient : Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même puisqu’il est le messie de Dieu, son élu ! |
KUETU | 2023 | Et le peuple se tenait là, et regardait. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant : Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Mashiah, l'Élu d'Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le peuple se tient là et regarde. Or les chefs le raillent et disent : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le messie d’Elohîms, l’élu ! » |
CALAME | 2012 | Et le peuple, debout, le regardait, et les magistrats aussi qui le raillaient et disaient : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve luimême, s’il est le Messie, l’Élu d’Alâhâ !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il se tenait debout le peuple et il regardait et ils se moquaient de lui eux aussi les dirigeants et ils disaient les autres il les a sauvés qu'il sauve donc son âme si c'est bien lui le maschiah de dieu celui qui a reçu l'onction l'élu celui qu'il a choisi |
STERN | 2018 | Le peuple se tenait là, regardant, et les dirigeants se raillaient de lui. Il en a sauvé d’autres, disaient-ils, qu’il se sauve lui-même s’il est vraiment le Messie, l’élu de Dieu ! |
LIENART | 1951 | Le peuple demeurait là à regarder ; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant : “Il en a sauvé s'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le peuple demeurait là à regarder; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant: “Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant: " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et le peuple se tenait là, regardant. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant: Il en a sauvé d'autres! qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Et le peuple ſe tenoit là regardant. Pareillement les Gouverneurs ſe mocquoyent de lui avec eux, diſans, Il a ſauvé les autres, qu'il ſe ſauve ſoi-meſme, s'il eſt le Chriſt, l'éleu de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le peuple se tenait là regardant: et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant; Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient de lui avec le peuple en disant : Il a sauvé les autres, qu'il se sauve soi-même s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et le peuple se tenait là, regardant. Et les gouverneurs se moquaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est Christ, le choisi de Dieu. |
SACY | 1759 | Cependant le peuple se tenait là, & le regardait; & les sénateurs, aussi bien que le peuple, se moquaient de lui, en disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve maintenant lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le peuple se tenait là à regarder. Mais les chefs ricanaient, en disant : “ Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, Celui qui a été choisi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La foule se tenait là à regarder, et les chefs du peuple ricanaient et disaient : « Il en a sauvé d’autres ! Qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, si c'est lui qui est le Christ, l'Elu de Dieu! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le peuple est là et il regarde. Les chefs des Juifs se moquent de Jésus en disant : « Il a sauvé les autres. Eh bien, il n'a qu'à se sauver lui-même, s'il est vraiment le Messie, celui que Dieu a choisi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le peuple se tenait là et regardait. Les dirigeants, eux se moquaient de lui en disant : « Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, celui que Dieu a choisi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: «Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, celui que Dieu a choisi!» |
SEMEUR | 2000 | La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient en disant: Lui qui a sauvé les autres, qu’il se sauve donc lui-même, s’il est le Messie, l’Elu de Dieu! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient et se moquaient de lui :—Il en a sauvé d’autres, s’écrièrent-ils, qu’il se sauve lui-même maintenant s’il est réellement le Messie, celui que Dieu a choisi ! |
NVG | 2022 | Et le peuple attendait. Et ils se moquaient de lui et des princes, en disant : « Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve, s'il est le Christ choisi de Dieu ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le enjouèrent même aussi les soldats se venants-auprès, vinaigre lui apportants |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils se-sont-joué-de lui aussi, les soldats, en-venant-vers [lui et] portant-vers lui du vinaigre… |
LEFEVRE | 2005 | Et les gens d’armes s’approchaient de lui et le moquaient. Et ils lui présentèrent du vinaigre |
OLIVETAN | 2022 | Aussi les gensdarmes sapprochoient de luy; & le mocquoient: et luy presentoient vin aigre; |
JACQUELINE | 1992 | Les soldats aussi le bafouent : ils s'approchent lui présentent du vinaigre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les soldats aussi le bafouèrent : ils s’avançaient, lui présentaient du vinaigre |
SEGOND-NBS | 2002 | Les soldats aussi se moquaient de lui; ils venaient lui présenter du vin aigre |
OECUMENIQUE | 1976 | Les soldats aussi se moquèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre, ils dirent: |
JERUSALEM | 1973 | Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les soldats s'avançant le bafouèrent aussi, en lui offrant du vinaigre, |
LITURGIE | 2013 | Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant, ils lui présentaient de la boisson vinaigrée, |
AMIOT | 1950 | Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, |
GROSJEAN | 1971 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, ils s’approchaient, lui présentaient du vinaigre |
DARBY | 1885 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre, |
DARBY-REV | 2006 | Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre |
PEUPLES | 2005 | Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé ; |
COLOMBE | 1978 | Les soldats aussi s'approchèrent pour se moquer de lui et lui présenter du vinaigre |
SEGOND-21 | 2007 | Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre, |
MAREDSOUS | 2004 | Les soldats aussi le raillaient; ils s'approchaient, lui présentaient du vinaigre, |
BOYER | 2022 | Les soldats aussi le ridiculisent alors. Ils s’approchent. Lui apportent du vinaigre. |
BAYARD | 2018 | Les soldats se sont approchés et eux aussi se sont moqués de lui. Ils lui ont offert du vin acide |
KUETU | 2023 | Mais les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant et lui présentant du vinaigre, |
CHOURAQUI | 1977 | Les soldats aussi le bafouent. Ils s’approchent, lui offrent du vinaigre, |
CALAME | 2012 | Les soldats aussi se moquaient de lui, en l’approchant, lui présentant du vinaigre, |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se sont moqués de lui aussi les soldats ils se sont approchés de lui et c'est du vinaigre qu'ils lui ont présenté |
STERN | 2018 | Les soldats aussi se moquèrent de lui ; ils s’approchèrent, lui offrirent du vinaigre |
LIENART | 1951 | Les soldats aussi se jouèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les soldats aussi se jouèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant: |
LAUSANNE | 1872 | Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre, |
GENEVE | 1669 | Les ſoldats auſſi ſe mocquoyent de lui, s'approchans, & lui preſentans du vinaigre, |
MARTIN_1707 | 1707 | Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre: |
MARTIN_1744 | 1744 | Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Les soldats l'insultaient aussi et s'étant approchés ils lui présentèrent du vinaigre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre, |
KING-JAMES | 2006 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant de lui et lui offrant du vinaigre, |
SACY | 1759 | Les soldats même l’insultaient, s’approchant de lui, & lui présentant du vinaigre, |
ABBE-FILLION | 1895 | Les soldats aussi L'insultaient, s'approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les soldats aussi le raillaient; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre, |
OLTRAMARE | 1874 | Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les soldats aussi se moquèrent de lui, s’approchant pour lui offrir du vin aigre |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les soldats aussi se moquèrent de lui : ils s’approchèrent pour lui offrir du vin aigre |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, lui présentant du vinaigre, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats aussi se moquent de Jésus. Ils s'approchent de lui et ils lui offrent du vinaigre en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les soldats aussi se moquèrent de lui ; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre |
FRANCAIS-C | 1982 | Les soldats aussi se moquèrent de lui; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre |
SEMEUR | 2000 | Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les soldats, de leur côté, se livraient à des plaisanteries à ses dépens. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre |
NVG | 2022 | Et les soldats qui s'approchaient de lui le trompaient, lui offrant du vinaigre |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et disants· Si toi tu es le roi des Ioudaiens, sauve proprement-toi-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi ! » |
OLIVETAN | 2022 | disans: Si tu es le roy des Juifz; sauve toy. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Si toi tu es le roi des Juifs sauve-toi toi-même ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et disaient : “Si c’est toi le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !” |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve–toi toi–même! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» |
JERUSALEM | 1973 | ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et en disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. » |
LITURGIE | 2013 | en disant : " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! " |
AMIOT | 1950 | et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
GROSJEAN | 1971 | et disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
DARBY | 1885 | et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
DARBY-REV | 2006 | en disant : Si toi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
PEUPLES | 2005 | ils lui disaient : « Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs. » |
COLOMBE | 1978 | en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
MAREDSOUS | 2004 | et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» |
BOYER | 2022 | En disant : « Si tu es bien le roi des Judéens, sauve-toi toi-même ! » |
BAYARD | 2018 | et ont dit : Puisque tu es roi des juifs, viens à ton propre secours ! |
KUETU | 2023 | et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
CHOURAQUI | 1977 | pour dire : « Si tu es le roi des Iehoudîm, sauve-toi toi-même ! » |
CALAME | 2012 | et disant : « Si tu es le roi des Yihoudâyé, sauve-toi toi-même ! |
TRESMONTANT | 2007 | et ils lui ont dit si c'est toi le roi des judéens sauve-toi donc toi-même |
STERN | 2018 | et dirent : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! |
LIENART | 1951 | ils disaient : “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils disaient: “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! " |
LAUSANNE | 1872 | et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
GENEVE | 1669 | Et diſans, Si tu es le roi des Juifs, ſauve-toi toi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et disant; Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
SACY | 1759 | en lui disant: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils lui disaient: «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!» |
OLTRAMARE | 1874 | et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et disant : “ Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et ils lui dirent : « Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Luc 23:36} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et dirent : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!» |
SEMEUR | 2000 | en lui disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en lui disant :—Si tu es le roi des Juifs, libère-toi donc toi-même ! |
NVG | 2022 | et disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Était cependant aussi une épigraphe sur lui· Le roi des Ioudaiens celui-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il y-avait cependant aussi une inscription au-dessus de lui : [C’est] le roi des Juifs [qu’est] celui-ci. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait une inscription, sur lui, [écrite en lettres grecques, latines et hébraïques] : « Celui-ci est le roi des Juifs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et y avoit ung tiltre sur luy escrit en lettres Grecques; Latines; & Ebraicques: Cestuy est le roy des Juifz. |
JACQUELINE | 1992 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : LE ROI DES JUIFS. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Le roi des Juifs est celui-ci. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait aussi au–dessus de lui cette inscription: « Cet homme est le roi des Juifs. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: «C'est le roi des Juifs.» |
JERUSALEM | 1973 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il y avait encore au-dessus de lui pour inscription: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
LITURGIE | 2013 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : " Celui-ci est le roi des Juifs. " |
AMIOT | 1950 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui (en grec, en latin et en hébreu) : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
GROSJEAN | 1971 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
DARBY | 1885 | Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs. |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau : Celui-ci est le roi des Juifs. |
PEUPLES | 2005 | Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau : « Le roi des Juifs. » |
COLOMBE | 1978 | Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu]: «Celui-ci est le roi des Juifs.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs. |
MAREDSOUS | 2004 | Au-dessus de lui se trouvait l'inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.» |
BOYER | 2022 | II y avait une inscription au-dessus de lui : C’EST le roi DES JUDÉENS. |
BAYARD | 2018 | II y avait une inscription au-dessus de lui : « Voici le roi des juifs. » |
KUETU | 2023 | Or il y avait aussi au-dessus de lui cette inscription en lettres grecques, et romaines, et hébraïques : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
CHOURAQUI | 1977 | Il y a aussi une inscription au-dessus de lui : « C’est le roi des Iehoudîm. » |
CALAME | 2012 | Et il y avait aussi une inscription, au-dessus de lui, en grec, romain et hébreu : Celui-ci est le roi des Yihoudâyé. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il y avait aussi une inscription audessus de lui écrite en caractères grecs et romains et hébreux le roi des judéens celui-ci |
STERN | 2018 | Il y avait au-dessus de lui un écriteau qui disait : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS |
LIENART | 1951 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: Celui-ci est le roi des Juifs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques: " Celui-ci est le roi des Juifs. " |
LAUSANNE | 1872 | Or il y avait aussi au-dessus de lui cet écriteau, portant en lettres grecques, romaines et hébraïques: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit un eſcriteau ſur lui en lettres Grecques, & Romaines, & Hebraïques, [en ces mots], CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots]; CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il y avait cette inscription au dessus de sa tête en grec, en latin et en hébreu : Celui-ci est le roi des Juifs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
KING-JAMES | 2006 | Et une inscription aussi était écrite au-dessus de lui, en grec, en latin et en hébreu: celui-ci est le roi des juifs. |
SACY | 1759 | Il y avait aussi au dessus de lui une inscription en grec, en latin & en hébreu, où était écrit: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Au-dessus de lui, il y avait une inscription: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS. |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : “ Voici le roi des Juifs. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il y avait cette inscription au-dessus de lui : « Voici le Roi des Juifs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription: Celui-ci Est Le Roi Des Juifs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au-dessus de Jésus, on a mis une pancarte avec ces mots : « C'est le roi des Juifs. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au-dessus de lui, il y avait cette inscription : « Celui-ci est le roi des Juifs. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Au-dessus de lui, il y avait cette inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.» |
SEMEUR | 2000 | Au-dessus de sa tête, il y avait un écriteau portant ces mots: "Celui-ci est le roi des Juifs". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, au-dessus de sa tête, on avait fixé un écriteau portant ces mots : « Celui-ci est le roi des Juifs ». |
NVG | 2022 | Et il y avait aussi une inscription sur lui : « Celui-ci est le roi des Juifs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – Un – cependant des ayants-étés-suspendus des malicieux-travailleurs blasphémait lui-même disant· Non-pas toi tu es le Christ ? Sauve proprement-toi-même et nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] ! |
LEFEVRE | 2005 | Et un des malfaiteurs qui étaient pendus, le blasphémait disant : « Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous (avec) ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ung de ces malfaicteurs qui estoient pendus le blasphemoit; disant: Si tu es le Christ; sauve toy toymesme; & nous: |
JACQUELINE | 1992 | Un des malfaiteurs suspendus blasphémait contre lui en disant : « Tu es le messie n'est-ce pas ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : “N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait en disant: N’es–tu pas le Christ? Sauve–toi toi–même et sauve–nous! |
OECUMENIQUE | 1976 | L'un des malfaiteurs crucifiés l'insultait: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous aussi!» |
JERUSALEM | 1973 | L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, et nous aussi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or l'un des malfaiteurs pendus l'injuriait, en disant: « N'est-ce pas toi qui es le Christ? Sauve-toi toi-même et nous aussi! » |
LITURGIE | 2013 | L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : " N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! " |
AMIOT | 1950 | L'un des malfaiteurs crucifiés l'insultait en disant : Si tu es le Christ, sauve toi toi-même, et nous aussi. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’un des malfaiteurs pendus le blasphémait : N’es-tu pas le christ ? Sauve-toi toi-même et nous avec ! |
DARBY | 1885 | Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
DARBY-REV | 2006 | L'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l'injuriait en disant : N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
PEUPLES | 2005 | Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait : « N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi. » |
COLOMBE | 1978 | L'un des malfaiteurs suspendus en croix blasphémait contre lui: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! |
SEGOND-21 | 2007 | L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous! |
MAREDSOUS | 2004 | Or, l'un des malfaiteurs ainsi suspendus l'injuriait: «Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et sauve-nous!» |
BOYER | 2022 | Alors un des malfaiteurs pendus l’outrage en disant : « N’es-tu pas le christ messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » |
BAYARD | 2018 | L’un des pendus l’a insulté : C’est toi le messie ? Viens à ta rescousse et à h nôtre ! |
KUETU | 2023 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus blasphémait contre lui en disant : Si tu es le Mashiah, sauve-toi toi-même et sauve-nous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Un des malfaiteurs pendus blasphème contre lui et dit : « N’es-tu pas le messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! » |
CALAME | 2012 | Et l’un des malfaiteurs, qui étaient crucifiés avec lui, blasphéma contre lui et dit : « Si tu es le Messie, délivre-toi toimême, et délivre-nous aussi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et l'un de ceux qui étaient pendus des [deux] criminels il l'insultait et il disait alors est-ce que ce n'est pas toi le maschiah celui qui a reçu l'onction sauve donc ton âme et sauve-nous |
STERN | 2018 | L'un des malfaiteurs suspendus au poteau l’accablait d'injures. N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi ! |
LIENART | 1951 | L'un des malfaiteurs l'insultait, disant : “Est-ce que tu n'es pas le Christ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'un des malfaiteurs l'insultait, disant: “Est-ce que tu n'es pas le Christ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant: " N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l'injuriait en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi! |
GENEVE | 1669 | Et un des mal-faiteurs qui eſtoyent pendus, l'outrageoit, diſant, Si tu es le Chriſt, ſauve-toi toi-meſme, & nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant; Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l'outrageait en disant : Si tu est le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous. |
SACY | 1759 | Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, & nous avec toi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait: «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!» |
OLTRAMARE | 1874 | L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toimême, et nous avec toi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais l’un des malfaiteurs pendus l’insultait : “ Tu es le Christ, n’est-ce pas ? Sauve-toi toi-même, et nous [aussi]. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis l’un des malfaiteurs attachés à côté de lui se mit à l’insulter : « Tu es le Christ, non ? Alors sauve-toi toi-même, et nous aussi ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? sauve-toi toi-même, et nous aussi! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un des bandits cloués sur une croix insulte Jésus en disant : « Tu dis que tu es le Messie. Alors, sauve-toi toi-même et sauve-nous aussi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant : « N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!» |
SEMEUR | 2000 | L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant: N’es-tu pas le Messie? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un des deux bandits crucifiés avec lui l’insultait. Il lui lança ironiquement :—Tu es le Messie, toi ? Alors, tire-toi de là, et nous avec ! |
NVG | 2022 | Et l'un de ceux qui étaient pendus, les brigands le blasphémèrent en disant : "N'es-tu pas le Christ ?" Sauvez-vous et sauvez-nous ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-répondu cependant l'autre-différent le survalorisant déclarait· Non même tu t'effraies toi le Dieu, en-ce-que en le même objet de jugement tu es ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-répondu cependant, le second en- lui -infligeant-une-dévalorisation, a-déclaré : Ne crains-tu pas-même, toi, Dieu, parce-que [c’est] dans la même décision-de-jugement [que] tu es ? |
LEFEVRE | 2005 | Mais l’autre répondait et blâmait celui-ci disant : « Ne crains-tu point Dieu aussi, toi qui es en cette même condamnation ? |
OLIVETAN | 2022 | mais lautre respondoit; & le re prenoit; disant: Et ne crains tu point Dieu; toy qui es en ceste mesme condemnation? |
JACQUELINE | 1992 | Mais l'autre répond en le rabrouant il dit : « Tu ne crains pas Dieu toi qui es sous la même condamnation ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, prenant la parole et le réprimandant, l’autre déclara : “Tu ne crains même pas Dieu, alors que tu subis la même peine ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais l’autre le rabroua en disant: N’as–tu donc aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même peine? |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais l'autre le reprit en disant: «Tu n'as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même peine! |
JERUSALEM | 1973 | Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine! |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'autre prenant la parole le réprimandait en disant: « Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation? |
LITURGIE | 2013 | Mais l’autre lui fit de vifs reproches : " Tu ne crains donc pas Dieu ! Tu es pourtant un condamné, toi aussi ! |
AMIOT | 1950 | Mais l'autre, prenant la parole, le reprit en disant : Tu n'as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ! |
GROSJEAN | 1971 | L’autre le tança et lui répondit : Ne crains-tu pas Dieu toi qui es sous la même condamnation ? |
DARBY | 1885 | Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ? |
DARBY-REV | 2006 | Mais l'autre lui répondit et le reprit : Tu ne crains pas Dieu, toi ? Car tu es sous le même jugement. |
PEUPLES | 2005 | Mais l’autre le reprit sévèrement : « N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ? |
COLOMBE | 1978 | Mais l'autre lui fit des reproches et dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
MAREDSOUS | 2004 | Mais l'autre le reprit: «Comment! dit-il, tu n'as pas la crainte de Dieu, alors que tu subis la même condamnation? |
BOYER | 2022 | Et l’autre répond en le mettant en garde. Il déclare : « Tu n’as pas peur du Dieu, toi qui es sous la même condamnation ? |
BAYARD | 2018 | L’autre l’a réprimandé : Tu ne crains pas Dieu ? tu es sous la même condamnation pourtant ! |
KUETU | 2023 | Mais l'autre répondant, le réprimandait d'une manière tranchante en disant : Ne crains-tu pas Elohîm, toi, puisque tu es sous le même jugement ? |
CHOURAQUI | 1977 | Mais l’autre répond, le rabroue et dit : « Tu ne frémis pas d’Elohîms, toi qui subis le même châtiment ? |
CALAME | 2012 | Son compagnon le reprit et lui dit : « N’as-tu pas même la crainte d’Alâhâ ? Toi aussi, tu es en jugement ! |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu l'autre et il a crié contre lui et il a dit tu ne crains même pas dieu toi alors que tu es dans la même condamnation |
STERN | 2018 | Mais l'autre malfaiteur reprit le premier et lui fit ce reproche : N’as-tu pas la crainte de Dieu, toi qui subis le même châtiment que lui ? |
LIENART | 1951 | Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit : “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit: “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais l'autre le reprenait, disant: " Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ! |
LAUSANNE | 1872 | Mais l'autre répondant, le réprimandait en disant: Ne crains-tu point Dieu, toi, puisque tu es sous le même jugement? |
GENEVE | 1669 | Mais l'autre reſpondant le tançoit, diſant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la meſme condamnation? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais l’autre prenant la parole le tançait, disant; Au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais l'autre le reprenant lui dit : Ne crains-tu point Dieu puisque tu es condamné au même supplice ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice? |
KING-JAMES | 2006 | Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant que tu es sous la même condamnation? |
SACY | 1759 | Mais l’autre le reprenant, lui disait: N’avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres, vous qui vous trouvez condamné au même supplice? |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre: «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il; toi qui subis le même supplice; |
OLTRAMARE | 1874 | Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse l’autre le réprimanda et dit : “ Ne crains-tu pas du tout Dieu, alors que tu es dans le même jugement ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais l’autre lui fit des reproches en disant : « Ne crains-tu pas Dieu du tout, alors que tu reçois la même punition ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant: Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le deuxième bandit fait des reproches au premier en lui disant : « Tu es condamné à mort comme cet homme, et tu ne respectes même pas Dieu ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit : « Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition? |
SEMEUR | 2000 | Mais l’autre lui fit des reproches en disant: Tu n’as donc aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais l’autre l’interrompit et le fit taire en disant :—Tu n’as aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine ! |
NVG | 2022 | Mais l'autre, répondant, le réprimanda en disant: "Ne crains-tu pas Dieu, parce que tu es dans la même damnation?" |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et nous certes justement, car dignes de ces choses que nous pratiquâmes nous recevons· Celui-ci cependant non même – une – chose implaçable il pratiqua. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et nous, [c’est] certes justement. En-effet, [ce sont] des [choses] dignes [de ce que] nous avons-mis-en-pratique [que] recevons-en-retour, cependant-que lui, [ce n’est] rien-du-tout de malséant [qu’]il a-mis-en-pratique ! |
LEFEVRE | 2005 | Et nous certes justement , car nous recevons (des) choses dignes de nos faits. Mais celui-ci n’a rien fait de mal ». |
OLIVETAN | 2022 | Et nous certes justement; nous receuons choses dignes de noz faictz: mais cestuy cy na faict nul mal. |
JACQUELINE | 1992 | Pour nous c'est justice : ce que nous avons commis mérite ce que nous encaissons. Mais lui n'a rien commis de criminel. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pour nous, c’est justice ; nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais lui n’a rien fait de fâcheux”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos actes; mais celui–ci n’a rien fait de mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pour nous, c'est juste: nous recevons ce que nos actes ont mérité; mais lui n'a rien fait de mal.» |
JERUSALEM | 1973 | Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quant à nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n'a rien fait de criminel. » |
LITURGIE | 2013 | Et puis, pour nous, c’est juste : après ce que nous avons fait, nous avons ce que nous méritons. Mais lui, il n’a rien fait de mal. " |
AMIOT | 1950 | Pour nous, c'est justice, car nous recevons le juste châtiment de ce que nous avons fait ; mais lui n'a rien fait de mal. |
GROSJEAN | 1971 | Pour nous, c’est justice et nous recevons ce que nous avons mérité, mais lui n’a rien fait de criminel! |
DARBY | 1885 | Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire. |
DARBY-REV | 2006 | Pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les actes que nous avons commis ; mais celui-ci n'a rien fait qui ne doive pas se faire. |
PEUPLES | 2005 | Pour nous c’est justice : nous payons ce que nous avons fait ; mais lui, il n’a commis aucun crime. » |
COLOMBE | 1978 | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
SEGOND-21 | 2007 | Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour nous, c'est justice. Nous recevons ce que nos crimes ont mérité; mais lui n'a rien fait de mal.» |
BOYER | 2022 | Oui, pour nous vraiment c’est juste ! Les actes que nous avons commis méritent ce que nous recevons. Mais lui n’a rien fait de mal. » |
BAYARD | 2018 | Pour nous, c’est justice! Nous subissons des peines à la mesure de ce que nous avons commis, mais lui n’a rien fait d’injuste. |
KUETU | 2023 | Et pour nous, en effet c'est juste, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises, mais celui-ci n'a fait aucun mal. |
CHOURAQUI | 1977 | Pour nous, c’est en règle : nous écopons ce que nos actes nous ont valu. Mais celui-ci n’a rien fait de mal. » |
CALAME | 2012 | Nous, c’est justice, car nous l’avons mérité ; nous sommes punis selon nos actes. Mais celui-ci n’a rien fait de haïssable. » |
TRESMONTANT | 2007 | parce que nous c'est justice le salaire de ce que nous avons fait nous l'avons reçu mais lui il n'a rien fait de mal |
STERN | 2018 | Pour nous, notre châtiment est juste, nous recevons ce que nous méritons pour nos actes. Mais cet homme n’a rien fait de mal. |
LIENART | 1951 | Pour nous, c'est justice ; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits ; mais lui n'a rien accompli de mal.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour nous, c'est justice; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits; mais lui n'a rien accompli de mal.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal. " |
LAUSANNE | 1872 | Pour nous, c'est avec justice; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. |
GENEVE | 1669 | Et quant à nous, [nous y ſommes] juſtement: car nous recevons des choſes dignes de nos forfaits: mais celui-ci n'a rien fait qui ne ſe deuſt faire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et pour nous, [nous y sommes] justement: car nous recevons des choses dignes de nos forfaits, mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pour nous, nous le sommes avec justice, car nous souffrons ce que nos crimes méritent, mais celui-ci n'a fait aucun mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal. |
KING-JAMES | 2006 | Nous y sommes justement; car nous recevons la récompense requise pour nos oeuvres; mais cet homme n'a rien fait de mal. |
SACY | 1759 | Encore pour nous, c’est avec justice; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée: mais celui-ci n’a fait aucun mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et pour nous ce n'est que justice; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, pour nous c’est justice, car nous recevons pleinement ce que nous méritons pour les choses que nous avons commises ; mais cet [homme] n’a rien fait de déplacé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pour nous c’est juste, car nous recevons ce que nous méritons pour les choses que nous avons commises. Mais cet homme n’a rien fait de mal. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions; mais celui-ci n'a rien fait de mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour toi et moi, la punition est juste. Oui, nous l'avons bien méritée, mais lui, il n'a rien fait de mal ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes ; mais lui n'a rien fait de mal. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.» |
SEMEUR | 2000 | Pour nous, ce n’est que justice: nous payons pour ce que nous avons fait; mais celui-là n’a rien fait de mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pour nous, c’est régulier : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n’a rien fait d’irrégulier. |
NVG | 2022 | Et nous sommes vraiment justes, car nous recevons des actions dignes ! Mais ici, il n'a rien fait de mal. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il disait· Iésous, sois-fait-mémoire de moi lorsque le cas échéant que tu aies venu envers ta royauté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il parlait-ainsi : Jésus, fais-mémoire-de moi lorsque-le-cas-échéant tu viendras-désormais envers ton règne ! |
LEFEVRE | 2005 | Et il disait à Jésus : « Sire, aie mémoire de moi, quand tu viendras en ton royaume ». |
OLIVETAN | 2022 | Et disoit a Jesus: Seigneur aye memoire de moy; quand tu viendras en ton royaume. |
JACQUELINE | 1992 | Et il disait : « Jésus souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il disait : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras dans ton royaume”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et il disait: Jésus, souviens–toi de moi quand tu entreras dans ton royaume. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras comme roi.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il disait à Jésus: « Souviens-toi de moi quand tu seras entré dans ton royaume. » |
LITURGIE | 2013 | Et il disait : " Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. " |
AMIOT | 1950 | Et il disait : Jésus, souvenez-vous de moi, lorsque vous arriverez dans votre Royaume. |
GROSJEAN | 1971 | Et il disait : Jésus, souviens-toi de moi quand tu arriveras dans ton règne. |
DARBY | 1885 | Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume. |
DARBY-REV | 2006 | Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume ; |
PEUPLES | 2005 | Puis il dit : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. » |
COLOMBE | 1978 | Et il dit: Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. |
SEGOND-21 | 2007 | Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne. |
MAREDSOUS | 2004 | Et il ajouta: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu reviendras dans ta majesté royale!» |
BOYER | 2022 | Et il disait : «Jésus, souviens-toi de moi quand tu iras dans ton Royaume ! » |
BAYARD | 2018 | II a dit : Jésus, souviens-toi de moi lorsque tu seras dans ton règne. |
KUETU | 2023 | Et il disait à Yéhoshoua : Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et il dit : « Iéshoua’, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume ! » |
CALAME | 2012 | Et il dit à Yéchou’ : « Souviens-toi de moi, Mâri, quand tu viendras dans ton Royaume !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit ieschoua souviens-toi de moi lorsque tu entreras dans ton royaume |
STERN | 2018 | Puis il dit : Yéchoua, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être Roi. |
LIENART | 1951 | Puis il dit : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il dit: “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dit: " Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu seras venu dans ton royaume {Ou ton règne.}! |
GENEVE | 1669 | Puis il diſoit à Jeſus, Seigneur, ſouvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il disait à Jésus; Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il disait à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il disait à Jésus : Seigneur, souviens-toi de moi quand tu sera entré dans ton règne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne. |
KING-JAMES | 2006 | Et il disait à Jésus: SEIGNEUR, souviens-toi de moi, quand viendras dans ton royaume. |
SACY | 1759 | Et il disait à Jesus: Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Vous de moi, lorsque Vous serez arrivé dans Votre royaume. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume!.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis il dit : “ Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il dit : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite il dit à Jésus : « Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras comme roi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il ajouta : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être roi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il ajouta: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être roi.» |
SEMEUR | 2000 | Puis il ajouta: Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras régner. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis se tournant vers Jésus, il ajouta :—Jésus, souviens-toi de moi quand tu reviendras pour régner. |
NVG | 2022 | Et il dit : "Jésus, souviens-toi de moi quand tu entreras dans ton royaume." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui dit· Amen à toi je dis, aujourd'hui avec moi tu te seras dans le paradis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, je te parle-ainsi : [c’est] aujourd’hui, conjointement-avec moi, [que] tu seras dans le paradis. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus lui dit : « Je te dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi en paradis ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus luy dist: Je te dy en verite; aujourdhuy tu seras avec moy en paradis. |
JACQUELINE | 1992 | Et il lui dit : « Amen je te dis : aujourd'hui avec moi tu seras dans le paradis ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il lui dit : “En vérité je te le dis : Aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui répondit: Amen, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répondit: «En vérité, je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis.» |
JERUSALEM | 1973 | Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui dit: « En vérité je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui déclara : " Amen, je te le dis : aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : En vérité je te le dis, aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus lui dit : Oui, je te le dis, aujourd’hui tu vas être avec moi au paradis. |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répondit : « En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
MAREDSOUS | 2004 | Et Jésus lui répondit: «Je te le déclare en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» |
BOYER | 2022 | Et il lui répond : « Amen je te dis, aujourd’hui avec moi tu seras dans le paradis. » |
BAYARD | 2018 | Jésus lui a répondu : C’est certain, crois-moi, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis*. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
CHOURAQUI | 1977 | Et il lui dit : « Amén, je te dis : aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. » Iéshoua’ expire |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Amin, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Pardaïssâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il lui a dit amèn à toi je le dis aujourd'hui avec moi tu seras dans le jardin [d'eden] |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Oui, je te le promets aujourd’hui, tu seras avec moi dans le Gan-Eden. » |
LIENART | 1951 | Et Jésus lui répondit : “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus lui répondit: “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il lui dit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Amen, je te le dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus lui dit, En verité je te dis, [qu']aujourd'hui tu ſeras avec moi en Paradis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui dit; En vérité je te dis, [qu’]aujourd’hui tu seras avec moi en paradis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : Je te dis en vérité que tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
SACY | 1759 | Et Jesus lui répondit: Je vous le dis en vérité: vous serez aujourd’hui avec moi dans le paradis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Jésus lui répondit : « Vraiment je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.» |
SEMEUR | 2000 | Et Jésus lui répondit: Vraiment, je te l’assure: aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus lui répondit :—Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis. |
NVG | 2022 | Et il lui dit : "Amen, je te le dis : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il était déjà comme-si sixième heure et ténèbre se devint sur la terre toute-entière jusqu'à neuvième heure |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était déjà à-peu-près-comme [la] sixième heure, et une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure… |
LEFEVRE | 2005 | Et il était environ six heures , et (les) ténèbres furent faites par toute la terre jusqu’à neuf heures , |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit environ six heures: & tenebres furent faictes par toute la terre jusque a neuf heures. |
JACQUELINE | 1992 | C'est déjà à peu près la sixième heure. Et une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c’était déjà environ la sixième heure, et l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure, le soleil s’étant éclipsé. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était déjà la sixième heure environ; il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure; |
OECUMENIQUE | 1976 | C'était déjà presque midi et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures, |
JERUSALEM | 1973 | C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière, jusqu'à la neuvième heure. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il était déjà environ la sixième heure, et des ténèbres survinrent sur toute la terre jusques à la neuvième heure, |
LITURGIE | 2013 | C’était déjà environ la sixième heure (c’est-à-dire : midi) ; l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure, |
AMIOT | 1950 | C'était alors environ la sixième heure, quand l'obscurité se fit sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure, |
GROSJEAN | 1971 | C’était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure; |
DARBY | 1885 | Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure ; |
DARBY-REV | 2006 | C'était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure ; |
PEUPLES | 2005 | Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures ; |
COLOMBE | 1978 | Il était déjà la sixième heure environ, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
SEGOND-21 | 2007 | C'était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure. |
MAREDSOUS | 2004 | Il était environ la sixième heure quand l'obscurité se répandit sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure, le soleil s'obscurcissant; |
BOYER | 2022 | Oui, c’était déjà environ la sixième heure. Et l’obscurité se produit sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
BAYARD | 2018 | Autour de la sixième heure du jour, les ténèbres s’abattent sur toute la terre. Cela dure jusqu’à la neuvième heure. |
KUETU | 2023 | Or il était déjà environ la sixième heure, et la ténèbre survint sur toute la Terre jusqu'à la neuvième heure. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est déjà vers la sixième heure. La ténèbre survient sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
CALAME | 2012 | C’était environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'était maintenant environ la sixième heure et alors il y a eu ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure |
STERN | 2018 | Il était environ midi, l’obscurité couvrit tout le pays et dura jusqu’à trois heures de l'après-midi ; |
LIENART | 1951 | C'était alors environ la sixième heure, quand il se fit des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'était alors environ la sixième heure, quand il se fit des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure, |
LAUSANNE | 1872 | Or c'était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
GENEVE | 1669 | Or il eſtoit environ ſix heures, & il ſe fit des tenebres par tout le païs juſques à neuf heures. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu’à neuf heures, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il était environ la sixième heure et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
KING-JAMES | 2006 | Il était environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
SACY | 1759 | Il était alors environ la sixième heure du jour; & toute la terre fut couverte de ténèbres jusqu’à la neuvième heure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il était déjà la sixième heure environ et, le soleil s'étant éclipsé, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure. |
OLTRAMARE | 1874 | Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, c’était déjà environ la sixième heure, et pourtant il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il était environ midi, et pourtant tout le pays fut plongé dans l’obscurité jusqu’à environ trois heures de l’après-midi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il était déjà environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il est presque midi, le soleil s'arrête de briller. Dans tout le pays, il fait nuit jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau qui est dans le temple se déchire au milieu, en deux morceaux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 4-45 Il était environ midi quand le soleil cessa de briller : l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira par le milieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il était environ midi quand le soleil cessa de briller: l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau suspendu dans le temple se déchira par le milieu. |
SEMEUR | 2000 | Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il était environ midi. Tout le pays fut plongé dans l’obscurité jusqu’à trois heures de l’après-midi. |
NVG | 2022 | Et il était alors environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | du soleil d'ayant-éclipsé, fut scindé cependant le rideau-étendu du temple au-milieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … le soleil s’étant-eclipsé, cependant-que s’est-déchiré le rideau du sanctuaire [par le] milieu. |
LEFEVRE | 2005 | et le soleil fut obscurci, et le voile du temple fut fendu par le milieu. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi le soleil fut obscurcy; & le voyle du temple fut fendu par le millieu. |
JACQUELINE | 1992 | Le soleil s'éclipse. Le voile du sanctuaire se fend au milieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors se fendit par le milieu le rideau du Sanctuaire, |
SEGOND-NBS | 2002 | le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se déchira par le milieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | le soleil ayant disparu. Alors le voile du sanctuaire se déchira par le milieu; |
JERUSALEM | 1973 | Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le soleil s'éclipsait; et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu. |
LITURGIE | 2013 | car le soleil s’était caché. Le rideau du Sanctuaire se déchira par le milieu. |
AMIOT | 1950 | le soleil s'étant éclipsé ; et le voile du Temple se déchira par le milieu. |
GROSJEAN | 1971 | le soleil manqua, le rideau du sanctuaire se fendit par le milieu. |
DARBY | 1885 | et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
DARBY-REV | 2006 | le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
PEUPLES | 2005 | au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu. |
COLOMBE | 1978 | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
MAREDSOUS | 2004 | le voile du temple se déchira par le milieu. |
BOYER | 2022 | Le soleil s’éclipse. Et le voile du Temple se déchire au milieu. |
BAYARD | 2018 | La lumière du soleil disparaît. Le voile du Sanctuaire se déchire par le milieu |
KUETU | 2023 | Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
CHOURAQUI | 1977 | Le soleil manque. Le voile du sanctuaire se déchire par le milieu. |
CALAME | 2012 | Le soleil s’obscurcit, et le voile du Temple se déchira par le milieu. |
TRESMONTANT | 2007 | et il s'est retiré le soleil et il s'est déchiré le rideau du temple par le milieu |
STERN | 2018 | le soleil ne brilla plus et le parokhet dans le Temple se déchira par le milieu. |
LIENART | 1951 | le soleil s'étant éclipsé. Le voile du Temple se déchira par le milieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | le soleil s'étant éclipsé. Le voile du Temple se déchira par le milieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
GENEVE | 1669 | Et le ſoleil fut obſcurci, & le voile du temple ſe fendit par le milieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le soleil s'obscurcit, le voile du temple se déchira par le milieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
KING-JAMES | 2006 | Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
SACY | 1759 | Le soleil fut obscurci, & le voile du temple se déchira par le milieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le rideau du Temple se déchira par le milieu; |
OLTRAMARE | 1874 | Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que la lumière du soleil avait disparu ; alors le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que la lumière du soleil avait disparu. Et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Luc 23:44} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | {voir Luc 23:44} (~) |
SEMEUR | 2000 | Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du Temple se déchira par le milieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du temple se déchira par le milieu. |
NVG | 2022 | et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira en deux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-voixé à grande voix le Iésous dit· Père, envers tes mains je me pose-à-côté mon souffle. Ceci cependant ayant-dit il expira-souffle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-donné-de-la-voix, [c’est] à grande voix [que] Jésus a-parlé-ainsi : Père, [c’est] envers tes mains [que] je place-auprès-de [toi] mon esprit ! Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ceci, il a-expiré. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus cria à haute voix, et dit : « Père, je commande mon esprit entre tes mains ! » Et / en disant cela, il rendit l’esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus criant a haulte voix; et dist: Pere je recommande mon esperit en tes mains. Et en disant ce; il rendit lesperit. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus crie d'un grand cri il dit : « Père en tes mains je remets mon esprit. » Cela dit il expire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et criant d’une voix forte, Jésus dit : “Père, entre tes mains je confie mon esprit”. Ayant dit cela, il expira. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus cria: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit cela, il expira. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus poussa un grand cri; il dit: «Père, entre tes mains, je remets mon esprit.» Et, sur ces mots, il expira. |
JERUSALEM | 1973 | et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus parlant à haute voix, dit: « Père, c'est en Tes mains que je remets mon esprit! » Or en disant cela, il expira. |
LITURGIE | 2013 | Alors, Jésus poussa un grand cri : " Père, entre tes mains je remets mon esprit. " Et après avoir dit cela, il expira. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon âme entre vos mains. Et en disant ces mots, il expira. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus vociféra à grande voix et dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, ce disant, il expira. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets, mon esprit. Et ayant dit cela, il expira. |
DARBY-REV | 2006 | Et ayant crié d'une voix forte, Jésus dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Ayant dit cela, il expira. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus cria d’une voix forte : « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir. |
COLOMBE | 1978 | Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira. |
MAREDSOUS | 2004 | Poussant alors un grand cri, Jésus dit: «Père, je remets mon esprit entre tes mains .» Et sur ces mots, il expira. |
BOYER | 2022 | Et appelant d’un cri immense, lui, Jésus, dit : « Père, entre tes mains je remets mon esprit, souffle de Vie. » Et cela dit, il expire. |
BAYARD | 2018 | Jésus hurle. Il dit : Père, « je remets mon souffle entre tes mains ». Alors, le souffle le déserte. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua cria d'une grande voix et dit : Père, je dépose mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit ces choses, il expira. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ élève une voix forte et dit : « Père, entre tes mains je remets mon souffle. » Et, disant cela, il expire. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ cria d’une voix haute et dit : « Mon Père, je mets ma Spiration dans tes mains. » Il dit ceci, et ce fut la fin. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a crié avec une grande voix ieschoua et il a dit mon père dans ta main je remets à ta garde mon esprit il a dit cela et il a versé à la mort son âme |
STERN | 2018 | D’une voix forte. Yéchoua cria : Père, entre tes mains je remets mon esprit. ° Ayant prononcé ces paroles, il rendit l’esprit. |
LIENART | 1951 | Jésus poussa alors un grand cri et dit : “Père, je remets mon esprits entre tes mains.” Et sur ces mots il expira. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus poussa alors un grand cri et dit: “Père, je remets mon esprit entre tes mains.” Et sur ces mots il expira. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus clama d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus cria d'une grande voix, et dit: Père, c'est entre tes mains que je remets mon esprit; et ayant dit ces choses, il expira. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon eſprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l'eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus criant à haute voix dit; Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l’esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Jésus criant à haute voix dit : Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Jésus s'écria d'une voix forte, il dit: Père, en tes mains je remets mon esprit; et ayant dit cela, il rendit l'esprit. |
SACY | 1759 | Alors Jesus jetant un grand cri, dit: Mon Père je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots, il expira. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et criant d'une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et Jésus dit, en jetant un grand cri: «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira. |
OLTRAMARE | 1874 | et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus appela d’une voix forte et dit : “ Père, entre tes mains je remets mon esprit. ” Quand il eut dit cela, il expira. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus poussa un grand cri : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Et après avoir dit cela, il expira. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus pousse un grand cri, il dit : « Père, je remets ma vie dans tes mains. » Et, après qu'il a dit cela, il meurt. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus s'écria d'une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Après avoir dit ces mots, il mourut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces mots, il mourut. |
SEMEUR | 2000 | Alors Jésus poussa un grand cri: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit ces mots il mourut. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus poussa un grand cri :—Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains.Il mourut en disant ces mots. |
NVG | 2022 | Et criant d'une voix forte, Jésus dit : « Père, entre tes mains je remets mon esprit » ; et disant ces choses, il expira. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-vu cependant le chef-de-cent cela s'ayant-devenu il glorifiait le Dieu disant· Réellement cet être-humain-ci juste il était. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | Et le centenier voyant ce qui avait été fait, glorifia Dieu, disant : « Vraiment cet homme était juste ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et le Centenier voyant ce qui avoit este faict; glorifia Dieu; disant: Vrayement cest homme icy estoit juste. |
JACQUELINE | 1992 | Le chef de centaine voyant ce qui est arrivé glorifiait Dieu en disant : « En réalité cet homme était juste ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : “Réellement, cet homme était un juste !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant: Cet homme était réellement un juste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant ce qui s'était passé, le centurion rendait gloire à Dieu en disant: «Sûrement, cet homme était juste.» |
JERUSALEM | 1973 | Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était un juste!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais le centurion, voyant ce qui était advenu, glorifiait Dieu en disant: « Cet homme ci était réellement juste. » |
LITURGIE | 2013 | À la vue de ce qui s’était passé, le centurion rendit gloire à Dieu : " Celui-ci était réellement un homme juste. " |
AMIOT | 1950 | Le centurion, voyant ce qui s'était passé, glorifiait Dieu en disant : Vraiment cet homme était un juste. |
GROSJEAN | 1971 | Et le centurion, voyant ce qui arrivait, glorifia Dieu et dit : Vraiment, cet homme était juste! |
DARBY | 1885 | Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste. |
DARBY-REV | 2006 | Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : En vérité, cet homme était juste. |
PEUPLES | 2005 | Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu : « En vérité, dit-il, cet homme était un juste. » |
COLOMBE | 1978 | Le centenier, à la vue de ce qui était arrivé, glorifia Dieu et dit: Réellement cet homme était juste. |
SEGOND-21 | 2007 | Voyant ce qui était arrivé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant: «Certainement, cet homme était juste.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste. |
MAREDSOUS | 2004 | À la vue de ce qui se passait, le centurion rendit gloire à Dieu: «Vraiment, dit-il, cet homme était juste.» |
BOYER | 2022 | Alors le centurion, voyant ce qui est arrivé, commence à reconnaître l’éclat de la gloire du Dieu en disant : « Réellement, cet homme était droit. » |
BAYARD | 2018 | Le centurion, qui a vu ce qui est arrivé, célèbre la splendeur de Dieu. Il dit : C’est certain, cet homme était un juste. |
KUETU | 2023 | Or l'officier de l'armée romaine, voyant ce qui était arrivé, glorifia Elohîm en disant : Cet homme était vraiment juste |
CHOURAQUI | 1977 | Le chef de centaine voit ce qui est advenu. Il glorifie Elohîms et dit : « En réalité cet homme était un juste. » |
CALAME | 2012 | Quand le centurion vit ce qui était, il glorifia Alâhâ et dit : « En vérité, cet homme était juste !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a vu le chef de cent soldats ce qui est arrivé et il a glorifié dieu et il a dit vraiment cet homme c'était un juste |
STERN | 2018 | Quand l’officier romain vit ce qui était arrivé, il se mit à louer Dieu et dit : Certainement cet homme était innocent ! |
LIENART | 1951 | Le centurion, à la vue de ce qui s'était passé, rendit gloire à Dieu, disant : “Vraiment cet homme était juste.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le centurion, à la vue de ce qui s'était passé, rendit gloire à Dieu, disant: “Vraiment cet homme était juste.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant: " Réellement, cet homme était un juste. " |
LAUSANNE | 1872 | Or le capitaine ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Réellement, cet homme était juste. |
GENEVE | 1669 | Or le Centenier voyant ce qui eſtoit advenu, glorifia Dieu, diſant, Pour vrai cet homme-ci eſtoit juſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant; Certes cet homme était juste. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le centenier voyant ce qui était arrivé donna gloire à Dieu et dit : Certainement, cet homme était juste. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste. |
KING-JAMES | 2006 | Lorsque le centurion vit ce qui était arrivé, il glorifia Dieu, disant: Certainement cet homme était un homme droit. |
SACY | 1759 | Or le centenier ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant: «Certainement cet homme était juste!» |
OLTRAMARE | 1874 | Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voyant ce qui était arrivé, l’officier se mit à glorifier Dieu, en disant : “ Réellement, cet homme était juste. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voyant ce qui était arrivé, l’officier se mit à glorifier Dieu en disant : « Vraiment, cet homme était juste. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant: Véritablement cet homme était juste. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'officier romain voit ce qui est arrivé, et il dit : « Gloire à Dieu ! Vraiment, cet homme était un juste ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le centurion vit ce qui était arrivé ; il loua Dieu et dit : « Certainement cet homme était juste ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le capitaine romain vit ce qui était arrivé; il loua Dieu et dit: «Certainement cet homme était innocent!» |
SEMEUR | 2000 | En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant: Aucun doute, cet homme était juste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain reconnut la vérité et s’écria :—Aucun doute, cet homme était certainement innocent et droit. |
NVG | 2022 | Lorsque le centurion vit ce qui s'était passé, il glorifia Dieu en disant : « Vraiment cet homme était juste ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et toutes les – s'ayantes-étées-à-côté-ensemble – foules sur cette observation-ci, ayantes-observées ces choses s'ayantes-devenues, tapantes les poitrines, elles retournaient-en-arrière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient. |
LEFEVRE | 2005 | Et toute la turbe de ceux qui, ensemble, étaient venus à ce spectacle et voyaient les choses qui se faisaient, (s’en) retournaient, frappant leurs poitrines. |
OLIVETAN | 2022 | Et toute la tourbe de ceulx qui ensemble estoient venus a ce spectacle; & veoient les choses qui se faisoient; retournoient frappans leurs poictrines. |
JACQUELINE | 1992 | Toutes les foules accourues ensemble pour regarder ayant regardé ce qui est arrivé s'en revenaient en se frappant la poitrine. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et toutes les foules qui, accourues à ce spectacle, regardaient ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et les foules qui s’étaient rassemblées pour assister à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent en se frappant la poitrine. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tous les gens qui s'étaient rassemblés pour ce spectacle, à la vue de ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
JERUSALEM | 1973 | Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et toute la foule qui était venue là pour ce spectacle, ayant vu ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
LITURGIE | 2013 | Et toute la foule des gens qui s’étaient rassemblés pour ce spectacle, observant ce qui se passait, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
AMIOT | 1950 | Et toutes les foules qui avaient contemplé ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
GROSJEAN | 1971 | Et toutes les foules qui, accourues à ce speftacle, observaient ce qui arrivait, s’en retournaient en se frap-pant la poitrine. |
DARBY | 1885 | Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines. |
DARBY-REV | 2006 | Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
PEUPLES | 2005 | De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine. |
COLOMBE | 1978 | Et les foules qui étaient venues assister à cette scène, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent en se frappant la poitrine. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine. |
MAREDSOUS | 2004 | Tous les gens venus en foule à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
BOYER | 2022 | Oui, toutes les foules rassemblées à ce spectacle, qui ont assisté à ce qui est arrivé, s’en retournent en se frappant la poitrine. |
BAYARD | 2018 | Tous les gens qui ont assisté à la scène et vu les événements partent en se frappant la poitrine. |
KUETU | 2023 | Et toutes les foules qui s'étaient assemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous ceux qui étaient arrivés en foule pour ce spectacle contemplent ce qui est advenu. Ils reviennent chez eux en se frappant la poitrine. |
CALAME | 2012 | Et quand toutes les foules, assemblées pour le spectacle, virent ce qui était, elles s’en retournèrent, se frappant la poitrine. |
TRESMONTANT | 2007 | et toute la foule du peuple qui s'était rassemblée pour voir cela lorsqu'ils ont vu tout ce qui s'est produit alors ils se sont frappé la poitrine et ils s'en sont retournés |
STERN | 2018 | Et les gens qui s’étaient rassemblés en grand nombre pour assister à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s’en retournèrent tous chez eux en sc frappant la poitrine. |
LIENART | 1951 | Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces évènements, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces événements, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
LAUSANNE | 1872 | Et toute la foule qui s'était assemblée pour ce spectacle, considérant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
GENEVE | 1669 | Et toutes les troupes qui s'eſtoyent aſſemblées à ce ſpectacle, voyant les choſes qui eſtoyent advenuës, s'en retournoyent frapans leurs poitrines. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et toutes les troupes qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient frappant leurs poitrines. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
KING-JAMES | 2006 | Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
SACY | 1759 | Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, considérant toutes ces choses, s’en retournaient en se frappant la poitrine. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine. |
OLTRAMARE | 1874 | et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et toutes les foules qui s’étaient rassemblées là pour ce spectacle, quand elles virent les choses qui étaient arrivées, commencèrent à s’en retourner en se frappant la poitrine. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et quand tous ceux qui s’étaient rassemblés là pour assister à ce spectacle virent ce qui s’était passé, ils retournèrent chez eux en se frappant la poitrine. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et toute la foule qui s'était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Beaucoup de gens sont venus pour regarder ce spectacle. Ils voient ce qui est arrivé. Alors, tous rentrent chez eux, pleins de tristesse. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous ceux qui étaient venus, en foule, assister à ce spectacle virent ce qui était arrivé. Alors ils s'en retournèrent en se frappant la poitrine de tristesse. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous ceux qui étaient venus, en foule, assister à ce spectacle virent ce qui était arrivé. Alors ils s'en retournèrent en se frappant la poitrine de tristesse. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ces exécutions, s’en retourna en se frappant la poitrine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ce spectacle, s’en retourna profondément impressionné. |
NVG | 2022 | Et toute la foule de ceux qui assistaient ensemble à ce spectacle et virent ce qui se passait revinrent en se frappant la poitrine. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Avaient-dressé cependant tous ses connus au-loin de lointain et femmes celles le suivantes-ensemble depuis la Galilée, voyantes ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], tous ceux [qui sont] connus par lui, au-loin, à-distance, [et] aussi [les] femmes, celles qui-ont-suivi-avec lui depuis la Galilée, en-voyant ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Et tous ses connus étaient loin, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, regardant ces choses. |
OLIVETAN | 2022 | Et tous ses congneuz sarrestoient loing; et les femmes qui lauoient suiuy de Galilee; regardans ces choses. |
JACQUELINE | 1992 | Tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Et les femmes qui l'avaient accompagné dpuis la Galilée elles voyaient cela. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tous ses familiers se tenaient au loin, ainsi que des femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et qui voyaient cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tous ceux qui le connaissaient, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et regardaient ce qui se passait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tous ses familiers se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui le suivaient depuis la Galilée et qui regardaient. |
JERUSALEM | 1973 | Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l'éloignement, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses. |
LITURGIE | 2013 | Tous ses amis, ainsi que les femmes qui le suivaient depuis la Galilée, se tenaient plus loin pour regarder. |
AMIOT | 1950 | Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, regardant cela. |
GROSJEAN | 1971 | Quant à ses connaissances et aux femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, elles se tenaient toutes au loin, pour voir. |
DARBY | 1885 | Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
DARBY-REV | 2006 | Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée et qui voyaient cela. |
PEUPLES | 2005 | À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela. |
COLOMBE | 1978 | Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance, et regardaient ce qui se passait. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait. |
MAREDSOUS | 2004 | Quant aux amis de Jésus, ils se tenaient à l'écart, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient. Mt 27.57-61 – Mc 15.42-47 – Jn 19.38-42 |
BOYER | 2022 | Et tous ceux qui l’avaient connu se tenaient à distance. Les femmes aussi, qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, contemplaient cela. |
BAYARD | 2018 | Ses proches se tiennent à distance, ainsi que des femmes qui l’ont suivi en groupe depuis la Galilée et qui ont assisté à tout cela. |
KUETU | 2023 | Et tous ceux qui l'avaient connu se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses. |
CHOURAQUI | 1977 | Tous ceux qui le connaissaient se tiennent au loin ; et aussi les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galil. Elles voient cela. Iosseph de Ramataîm |
CALAME | 2012 | Et tous les intimes de Yéchou’, ainsi que les femmes qui étaient venues avec lui depuis la Guelilâ, se tenaient au loin. Et ils voyaient ces choses. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils se tenaient debout tous les gens de sa connaissance de loin et les femmes qui l'avaient suivi depuis la galilée et ils ont vu tout cela |
STERN | 2018 | Tous ses amis, ainsi que les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galil, s’étaient tenus à distance ; ils avaient vu tout ce qui s’était passé. |
LIENART | 1951 | Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela. |
LAUSANNE | 1872 | Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses: |
GENEVE | 1669 | Or tous ceux de ſa connoiſſance ſe tenoyent loin, & les femmes qui enſemble l'avoyent ſuivi de Galilée, regardans ces choſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or tous ceux qui étaient de sa connaissance et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée se tenaient de loin regardant ce qui se passait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient au loin, regardant ces choses. |
SACY | 1759 | Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jesus, & les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là aussi, & regardaient de loin ce qui se passait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L'avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Des femmes aussi, qui ensemble l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient là, regardant ces choses. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De plus, tous ceux qui connaissaient Jésus se tenaient à distance. Des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée étaient là, elles aussi, et elles virent ces choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les amis de Jésus et les femmes qui l'ont accompagné depuis la Galilée se tiennent assez loin. Ils regardent ce qui se passe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et elles regardaient. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance pour regarder ce qui se passait. |
SEMEUR | 2000 | Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant aux amis de Jésus et tous ceux qui l’avaient connu, en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ils se tenaient tous à l’écart et observaient de loin ce qui se passait. |
NVG | 2022 | Toutes ses connaissances se tenaient à l'écart, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, voyant ces choses. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un homme au nom de Ioseph membre-du-conseil subsistant [et] un homme bon et juste |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un homme [répondant] au nom de Joseph, s’avérant [être] conseiller et un homme bon et juste… |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, un homme, nommé Joseph, qui était conseiller, bon nomme et juste, |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ung home nomme Joseph; qui estoit Conseillier; bon homme & juste |
JACQUELINE | 1992 | Et voici un homme du nom de Joseph c'était un conseiller un homme bon et juste : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici un homme du nom de Joseph, qui était du Conseil, homme bon et juste. - |
SEGOND-NBS | 2002 | Il y avait un membre du conseil nommé Joseph, un homme bon et juste, |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors survint un homme du nom de Joseph, membre du conseil, homme bon et juste: |
JERUSALEM | 1973 | Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, un homme nommé Joseph, qui était sénateur, homme bon et juste, |
LITURGIE | 2013 | Alors arriva un membre du Conseil, nommé Joseph ; c’était un homme bon et juste, |
AMIOT | 1950 | Survint un membre du Conseil, nommé Joseph, homme bon et juste, |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’un homme appelé Joseph, qui était du Conseil, homme bon et juste, |
DARBY | 1885 | Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste |
DARBY-REV | 2006 | Or voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste |
PEUPLES | 2005 | Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil |
COLOMBE | 1978 | Il y avait un membre du conseil, du nom de Joseph, homme bon et juste, |
SEGOND-21 | 2007 | Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste, |
MAREDSOUS | 2004 | Or, un membre du conseil, nommé Joseph, homme juste et droit, |
BOYER | 2022 | Et voyez I un homme, du nom de Joseph. C’était un membre du conseil. Un homme bon et droit. |
BAYARD | 2018 | Un homme, nommé Joseph, bon et juste, membre du Conseil, |
KUETU | 2023 | Et voici un homme du nom de Yossef, conseiller, homme bon et juste, |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici un homme du nom de Iosseph. C’est un conseiller, un homme bon, un juste. |
CALAME | 2012 | Et un homme du nom de Yawseph, conseiller de Râmthâ, ville de Yihoud, était un homme bon et juste. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici un homme et son nom [c'est] iôseph c'est un magistrat membre du conseil municipal un homme bon et juste |
STERN | 2018 | Il y avait un homme appelé Yossef, un membre du Sanhédrin. C'était un homme bon, un tzadik ; |
LIENART | 1951 | Alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste - |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste - |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste, |
LAUSANNE | 1872 | Et voici un homme du nom de Joseph, conseiller, homme bon et juste, |
GENEVE | 1669 | Et voici une perſonnage appellé Joſeph, [qui eſtoit] conſeiller, homme de bien & juſte: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un homme appelé Joseph, qui était sénateur, homme de bien et juste, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste; |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, il y avait un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste; |
SACY | 1759 | Dans le même temps un sénateur, appelé Joseph, homme vertueux & juste, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon, |
OLTRAMARE | 1874 | Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, un homme nommé Joseph, qui était membre du Conseil, un homme bon et juste — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voici qu’il y avait un homme appelé Joseph, un membre du Conseil, qui était bon et juste. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, un homme appelé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a là un homme appelé Joseph, de la ville juive d'Arimathée. Il fait partie du Tribunal religieux. C'est un homme bon et juste, il attend le Royaume de Dieu. Il n'est pas d'accord avec ce que le Tribunal a décidé et fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 0-51 Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d'Arimathée. Cet homme était bon et juste, et attendait la venue du règne de Dieu. Il était membre du conseil suprême, mais n'avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d'Arimathée. Cet homme était bon et juste, et espérait la venue du Royaume de Dieu. Il était membre du Conseil supérieur, mais n'avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait. |
SEMEUR | 2000 | Il y avait un homme, appelé Joseph, un membre du Grand-Conseil des Juifs. C’était un homme bon et droit |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un homme appelé Joseph, un membre du Conseil supérieur des Juifs, intervint alors. C’était un homme bon et droit. |
NVG | 2022 | Et voici un homme nommé Joseph, qui était conseiller, un homme bon et juste |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – celui-ci non il était s'ayant-posé-totalement-avec le dessein et la pratique d'eux-mêmes – à partir d'Arimathée d'une cité des Ioudaiens, lequel s'acceptait-auprès la royauté du Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu, |
LEFEVRE | 2005 | celui-ci n’avait point consenti à leur conseil ni à leurs actes ; il était d’Arimathée, cité de Judée ; lui aussi attendait le royaume de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | (cestuy navoit pas consentu a leur conseil; ne a leurs actes; qui estoit de Arimathee cite des Juifz; qui aussi attendoit le royaume de Dieu: |
JACQUELINE | 1992 | il n'avait approuvé ni leur dessein ni leur agissement originaire d'Arimathie ville des Juifs il attendait le Royaume de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-là n’avait donné son accord ni à leur dessein ni à leur acte ! -Il était d’Arimathie, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | qui n’avait pas participé aux décisions et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le règne de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | il n'avait donné son accord ni à leur dessein, ni à leurs actes. Originaire d'Arimathée, ville juive, il attendait le Règne de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | lequel n'avait point connivé à leur décision et à leur conduite, originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait le royaume de Dieu....., |
LITURGIE | 2013 | qui n’avait donné son accord ni à leur délibération, ni à leurs actes. Il était d’Arimathie, ville de Judée, et il attendait le règne de Dieu. |
AMIOT | 1950 | qui n'avait pas donné son assentiment au dessein et aux actes des autres. Il était d'Arimathie, ville de Judée, et attendait le Royaume de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | qui n’avait donné son accord ni à leur dessein ni à leur action, qui était de la ville juive d’Arimathie et atten-dait le règne de Dieu, |
DARBY | 1885 | (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu ... ; |
DARBY-REV | 2006 | (lui ne s'était pas joint à leur dessein ni à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, |
PEUPLES | 2005 | mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | n'avait point acquiescé à la décision, ni aux actes des autres. Il était originaire d'Arimathie, en Judée; lui aussi attendait le règne de Dieu. |
BOYER | 2022 | Il ne s’était pas rangé avec eux, ni à leur décision ni à leur action. Originaire d’Arimathie, ville des Judéens, il attendait le royaume du Dieu. |
BAYARD | 2018 | avait désapprouvé la condamnation et son application. Il était originaire d’Arimathie, une ville juive. Il attendait le royaume de Dieu |
KUETU | 2023 | qui n'était pas d'accord avec leur conseil et leur mode d'action. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le Royaume d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’avait pas approuvé leur avis ni leurs actes. Il était de Ramataîm, ville des Iehoudîm. Il s’attendait au royaume d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Celui-ci n’avait consenti ni à leur volonté, ni à leurs actes, et il attendait le Royaume d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il n'a pas mis la main dans la décision qu'ils ont prise et dans leur action c'est un homme de haramataïm la ville des judéens et lui il attendait le règne de dieu |
STERN | 2018 | il n’avait pas souscrit aux motivations et aux actes du Sanhédrin. Il venait de la ville de Ramatayim, ville des Judéens ; il attendait le Royaume de Dieu. |
LIENART | 1951 | il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | - il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | d'Arimathée, ville des Juifs, qui n'avait point consenti à leur dessein ni à leur conduite, qui même attendait, lui aussi, le royaume de Dieu; |
GENEVE | 1669 | Lequel n'avoit point conſenti à leur conſeil, ni à leur acte, [& eſtoit] d'Arimathée ville des Juifs, qui auſſi attendoit le regne de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Qui n’avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d’Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu, |
MARTIN_1744 | 1744 | Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Qui n'avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait, qui était d'Arimathée, ville de Judée et qui attendait aussi le règne de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | (Celui-ci n'avait pas consenti à leur conseil, ni à leur action;) il était d'Arimathée, ville des Juifs, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu. |
SACY | 1759 | qui n’avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu’ils avaient fait; qui était d’Arimathie, ville de Judée, & du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu: |
ABBE-FILLION | 1895 | qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | cet [homme] n’avait pas voté en faveur de leur projet et de leur action —, il était d’Arimathée, ville des Judéens, et attendait le royaume de Dieu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (Cet homme n’avait pas voté en faveur de leur complot et de leur action.) Il était d’Arimathie, une ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui n'avait point consenti à leur décision ni à leur action; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | {voir Luc 23:50} (~) |
FRANCAIS-C-N | 2019 | - |
FRANCAIS-C | 1982 | {voir Luc 23:50} (~) |
SEMEUR | 2000 | qui n’avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d’Arimathée, en Judée, et attendait le royaume de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il n’était pas d’accord avec la politique de ses collègues et ne s’était pas associé à leur décision. Il était originaire d’Arimathée, une ville de Judée, et faisait partie de ceux qui vivaient dans l’attente du royaume de Dieu. |
NVG | 2022 | Il n'était pas d'accord avec leur plan et leurs actions - d'Arimathie, une ville des Juifs, qui attendait le royaume de Dieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | celui-ci ayant-venu-vers le Pilatus demanda le corps du Iésous |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui-ci étant-venu-vers Pilate a-demandé le corps de Jésus… |
LEFEVRE | 2005 | Celui-ci vint à Pilate et demanda le corps de Jésus. |
OLIVETAN | 2022 | iceluy vint a Pilate; & demanda le corps de Jesus. |
JACQUELINE | 1992 | Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’avançant vers Pilate, il réclama le corps de Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. |
JERUSALEM | 1973 | Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | cet homme s'étant rendu auprès de Pilate réclama le corps de Jésus, |
LITURGIE | 2013 | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. |
AMIOT | 1950 | Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | s’approcha de Pilate, demanda le corps de Jésus |
DARBY | 1885 | celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Il se rendit vers Pilate et demanda le corps de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
BOYER | 2022 | Il se rend auprès de Pilate réclamer le corps de Jésus. |
BAYARD | 2018 | II est allé demander le corps de Jésus à Pilate. |
KUETU | 2023 | Celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’approche de Pilatus et demande le corps de Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Il s’approcha de Pilatos, et demanda le corps de Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors lui il a été voir pilatus et il a demandé le corps de ieschoua--' |
STERN | 2018 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Yéchoua. |
LIENART | 1951 | vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus; |
LAUSANNE | 1872 | cet homme alla vers Pilate demander le corps de Jésus. |
GENEVE | 1669 | Lui eſtant venu vers Pilate, demanda le corps de Jeſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étant venu à Pilate, [lui] demanda le corps de Jésus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Étant venu vers Pilate, il lui demanda le corps de Jésus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus. |
KING-JAMES | 2006 | Cet homme alla vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
SACY | 1759 | cet homme, dis-je vint trouver Pilate, lui demanda le corps de Jesus, |
ABBE-FILLION | 1895 | Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | cet [homme] alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il alla voir Pilate pour lui demander le corps de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Joseph va voir Pilate, il lui demande le corps de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Il alla demander à Pilate le corps de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus. |
NVG | 2022 | ici, il est venu à Pilate et a demandé le corps de Jésus |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ayant saisi du haut vers le bas, il l'enroula à sindon et il le posa dans un monument taillé dans le roc où non était non même – un – non encore se couchant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’il l’eut mis ius , il l’enveloppa dans un linceul. Et le mit en un monument taillé, dans lequel nul n’avait encore été mis. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quil leut mis ius; il lenueloppa en ung linceul. Et le mist en ung mo nument taille; auquel nul navoit encore este mis. |
JACQUELINE | 1992 | Il le descend l'enserre dans un drap et le met dans une sépulture taillée en plein roc où personne encore n'avait été posé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’ayant descendu [de la croix], il le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc où personne ne gisait encore. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n'avait été mis. |
JERUSALEM | 1973 | Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n'avait été placé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et l'ayant descendu il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
LITURGIE | 2013 | Puis il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne encore n’avait été déposé. |
AMIOT | 1950 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
GROSJEAN | 1971 | et, après l’avoir fait descendre, l’enveloppa d’un lin-ceul et le mit dans un tombeau taillé dans la roche et où il n’y avait jamais eu personne. |
DARBY | 1885 | Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé. |
DARBY-REV | 2006 | Il le descendit, l'enveloppa d'un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé. |
PEUPLES | 2005 | Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé. |
COLOMBE | 1978 | Il le descendit (de la croix), l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
SEGOND-21 | 2007 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
MAREDSOUS | 2004 | Il le descendit de la croix, l'enroula dans un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé à même le roc, où personne n'avait encore été mis. |
BOYER | 2022 | Et il le descend. L’enveloppe dans un drap de lin et le place dans un tombeau taillé dans la roche, dans lequel personne n’a encore été déposé. |
BAYARD | 2018 | II l’a fait descendre, l’a enveloppé dans du lin fin et l’a placé dans un tombeau taillé dans la pierre. Personne encore n’y avait jamais été déposé. |
KUETU | 2023 | Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été mis. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le descend, l’enveloppe dans un linceul et le met dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été placé. |
CALAME | 2012 | Il le fit descendre, l’enveloppa dans un linceul, et le mit dans un tombeau creusé, où personne n’avait encore été mis. |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a descendu et il l'a enveloppé dans une toile de lin et il l'a déposé dans un tombeau taillé dans le rocher dans lequel jamais un homme n'a été déposé |
STERN | 2018 | Il le descendit, l’enveloppa dans un tissu de lin, et le plaça dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc dans lequel personne n’avait jamais été placé. |
LIENART | 1951 | Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'une toile de lin, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc où jamais encore personne n'avait été couché. - |
GENEVE | 1669 | Et l'ayant deſcendu [de la croix], il l'enveloppa en un linceul, & le mit en un ſepulcre taillé dans le roc, auquel perſonne n'avoit encore eſté mis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’ayant descendu [de la croix], il l’enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul et le mit dans un sépulcre taillé dans un roc où personne n'avait encore été mis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
KING-JAMES | 2006 | Et il le descendit de la croix, et l'enveloppa dans du lin, et le mit dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n'avait encore été déposé. |
SACY | 1759 | et l’ayant ôté de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, & le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis il le descendit de la croix, l'ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été placé. |
OLTRAMARE | 1874 | Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il le descendit, l’enveloppa dans du fin lin et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n’avait été mis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il le descendit du poteau, l’enveloppa dans du fin lin et le déposa dans une tombe creusée dans la roche et où l’on n’avait encore mis personne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Joseph descend le corps de la croix, il l'enveloppe dans un drap et il le met dans une tombe creusée dans le rocher. Dans cette tombe, on n'a encore enterré personne. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été taillé dans la roche, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne. |
SEMEUR | 2000 | Après l’avoir descendu de la croix, il l’enroula dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après l’avoir détaché de la croix, il l’enveloppa d’un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli. |
NVG | 2022 | et il enveloppa le dépôt dans un linceul et le plaça dans une tombe sculptée, dans laquelle personne n'avait encore été placé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et journée était d'équipement-de-côté {vendredi} et sabbat {samedi} était sur le point de luminer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [ce] jour était [celui] de [l’]Apprêt [de la Pâque], et le shabbat [quant à lui] commençait-à-luire. |
LEFEVRE | 2005 | Et il était le jour de la préparation et on commençait à allumer pour le sabbat. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit le jour de la Preparation; & le Sabbath luysoit. |
JACQUELINE | 1992 | C'était le jour de la Préparation et le sabbat brillait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et c’était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à luire. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'était un jour de Préparation et le sabbat approchait. |
JERUSALEM | 1973 | C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
LITURGIE | 2013 | C’était le jour de la Préparation de la fête, et déjà brillaient les lumières du sabbat. |
AMIOT | 1950 | C'était le jour de la Préparation, et déjà brillait le sabbat. |
GROSJEAN | 1971 | C’était le jour de la Préparation, aux premières lumières du sabbat. |
DARBY | 1885 | Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat. |
DARBY-REV | 2006 | (C'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.) |
PEUPLES | 2005 | C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller. |
COLOMBE | 1978 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
SEGOND-21 | 2007 | C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
MAREDSOUS | 2004 | C'était le jour de la Préparation et le sabbat allait commencer. |
BOYER | 2022 | Oui, c’était le jour de la Préparation, et l’aube du shab-bat. |
BAYARD | 2018 | Ce jour-là était un jour dit de Préparation* et le sabbat allait commencer. |
KUETU | 2023 | Or c'était le jour de la préparation, et le shabbat allait commencer. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est le jour de la Préparation, et le shabat commence à briller. |
CALAME | 2012 | Et le jour fut le soir, et le chabbat scintillait. |
TRESMONTANT | 2007 | et c'était le jour de la préparation et le schabbat commençait à briller [de tous ses feux] |
STERN | 2018 | C’était le Jour de la Préparation, et le Shabbat allait commencer. |
LIENART | 1951 | C'était le jour de la préparation et le sabbat commençait à luire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'était le jour de la préparation et le sabbat commençait à luire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait. |
LAUSANNE | 1872 | Or c'était le jour de la préparation et le sabbat allait commencer. |
GENEVE | 1669 | Or c'eſtoit le jour de la preparation, & le jour du Sabbat commençoit à venir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or c’était le jour de la préparation, et le [jour du] Sabbat allait commencer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'était le jour de la préparation et le sabbat allait commencer. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
KING-JAMES | 2006 | Et c'était le jour de la préparation, et le sabbat approchait. |
SACY | 1759 | Or ce jour était celui de la préparation, & le jour du sabbat allait commencer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'était un jour de Préparation et un sabbat allait commencera. |
OLTRAMARE | 1874 | C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, c’était le jour de la Préparation, et la lumière du sabbat arrivait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est vendredi, et le sabbat va commencer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'était vendredi et le sabbat allait commencer. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'était vendredi et le sabbat allait commencer. |
SEMEUR | 2000 | C’était le vendredi, avant le début du sabbat. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était le vendredi, avant le début du sabbat. |
NVG | 2022 | Et le jour fut Parasceves, et le sabbat se leva. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayantes-suivies-contre cependant les femmes, lesquelles quelconques étaient ayantes-venues-avec – du-sortant de la Galilée – lui-même, se contemplèrent le mémorial et comme[nt] fut-posé son corps, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-suivi-tout-contre [lui] cependant, les femmesqui se-trouvent-être-venues-avec luià-partir-de la Galilée ont-porté-leur-attention-sur le mémorial et comme[nt] a-été-placé son corps. |
LEFEVRE | 2005 | Et les femmes qui l’avaient suivi et étaient venues avec lui de Galilée, regardèrent le monument et comment son corps avait été mis. |
OLIVETAN | 2022 | Et les femmes qui lauoient suiuy; & estoient venues avec luy de Galilee; regarderent le monument; & comment son corps estoit mis. |
JACQUELINE | 1992 | Elles suivent de près les femmes celles qui étaient venues avec lui depuis la Galilée : elles observent le sépulcre et comment a été mis son corps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui avaient suivi [Joseph] ; elles regardèrent le tombeau, et comment son corps avait été mis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les femmes — celles–là même qui étaient venues de Galilée avec lui — suivirent, elles virent le tombeau et la manière dont son corps y fut mis, |
OECUMENIQUE | 1976 | Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée suivirent Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été placé. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été mis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée s'approchèrent pour regarder le sépulcre et la manière dont son corps y avait été déposé; |
LITURGIE | 2013 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph. Elles regardèrent le tombeau pour voir comment le corps avait été placé. |
AMIOT | 1950 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus avait été placé. |
GROSJEAN | 1971 | Les femmes, celles qui l’avaient accompagné depuis la Galilée et avaient tout suivi, regardèrent le tombeau et comment le corps avait été mis |
DARBY | 1885 | Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé. |
DARBY-REV | 2006 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé. |
PEUPLES | 2005 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées ; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps. |
COLOMBE | 1978 | Les femmes — celles-là même qui étaient venues de la Galilée avec Jésus — accompagnèrent Joseph, virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, |
SEGOND-21 | 2007 | Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé, |
MAREDSOUS | 2004 | Les femmes venues de Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles regardèrent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé. |
BOYER | 2022 | Suivaient de près les femmes qui étaient venues avec lui depuis la Galilée. Elles assistent au tombeau et comment a été placé son corps. |
BAYARD | 2018 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ont suivi Joseph. |
KUETU | 2023 | Mais les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé. |
CHOURAQUI | 1977 | Les femmes qui étaient venues avec lui de Galil suivent, voient le sépulcre, et comment son corps y avait été déposé. |
CALAME | 2012 | Et les femmes, qui étaient venues avec lui depuis la Guelilâ, s’approchaient. Elles virent le tombeau et comment le corps y avait été mis. |
TRESMONTANT | 2007 | et elles l'ont suivi les femmes celles qui étaient venues depuis la galilée avec lui et elles ont regardé le tombeau pour voir comment il était déposé son corps |
STERN | 2018 | Les femmes qui étaient venues depuis la Galil avec Yéchoua suivaient ; elles virent le tombeau et comment son corps y fut déposé. |
LIENART | 1951 | Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé. |
LAUSANNE | 1872 | Et des femmes aussi qui avaient suivi, lesquelles étaient venues avec lui de la Galilée, regardèrent le sépulcre et la manière dont on y plaçait le corps de Jésus. |
GENEVE | 1669 | Et les femmes auſſi qui eſtoyent venuës avec lui de Galilée, ayant ſuivi [Joſeph], regarderent le ſepulcre, & comment le corps d'icelui ſeroit mis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent où était le sépulcre et comment le corps de Jésus y avait été mis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé. |
KING-JAMES | 2006 | Et les femmes aussi, qui étaient venues avec lui de Galilée ayant suivi, et regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé. |
SACY | 1759 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jesus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, & comment le corps de Jesus y avait été mis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps; |
OLTRAMARE | 1874 | Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les femmes, qui étaient venues de Galilée avec lui, suivirent de près et regardèrent la tombe de souvenir et comment son corps [y] fut déposé ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent aussi. Elles regardèrent la tombe et virent comment son corps était déposé, |
NEUFCHATEL | 1899 | et les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les femmes qui ont accompagné Jésus depuis la Galilée viennent avec Joseph. Elles voient la tombe, elles regardent comment on place le corps de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph ; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé. |
SEMEUR | 2000 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et observèrent comment le corps de Jésus y avait été déposé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et notèrent comment le corps de Jésus avait été déposé. |
NVG | 2022 | Et les femmes qui le suivaient, qui étaient venues avec lui de Galilée, virent le sépulcre et comment son corps avait été déposé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayantes-retournées-en-arrière cependant préparèrent aromates et onguents. Et le certes sabbat elles tranquillisèrent selon le commandement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’en-étant-retournées cependant, elle ont-préparé arômates et onguents.Et le Shabbat, certes, ellesse-sont-tenu-tranquilles selon le commandement. |
LEFEVRE | 2005 | Et après qu’elles furent retournées, elles préparèrent odorements et oignements. Et le jour du sabbat se reposè/rent selon le commandement. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quelles furent retournees: elles preparerent odoremens & oingnemens. Et le jour du Sabbath se reposerent selon le commandement. |
JACQUELINE | 1992 | Elles reviennent et préparent aromates et parfums. Le sabbat elles se tiennent tranquilles selon le commandement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’en retournant, elles préparèrent aromates et parfums. Et, le sabbat, elles se tinrent tranquilles, selon le commandement. |
SEGOND-NBS | 2002 | et elles s’en retournèrent pour préparer des aromates et des parfums. Puis, pendant le sabbat, elles observèrent le repos, selon le commandement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Durant le sabbat, elles observèrent le repos selon le commandement |
JERUSALEM | 1973 | Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et s'en étant retournées elles préparèrent des aromates et des parfums. Et pendant le sabbat elles demeurèrent en repos, selon la loi, |
LITURGIE | 2013 | Puis elles s’en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et, durant le sabbat, elles observèrent le repos prescrit. |
AMIOT | 1950 | S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. |
GROSJEAN | 1971 | et elles s’en retournèrent apprêter des aromates et des parfums. Et le sabbat, elles se tinrent tranquilles selon le commandement. |
DARBY | 1885 | Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. |
DARBY-REV | 2006 | Puis elles s'en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; mais le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement. |
PEUPLES | 2005 | Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement. |
COLOMBE | 1978 | et s'en retournèrent pour préparer des aromates et des parfums. Puis pendant le sabbat, elles observèrent le repos, selon le commandement. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | Elles s'en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles observèrent le précepte du repos. Mt 28.1-8 – Mc 16.1-8 – Jn 20.1-18 |
BOYER | 2022 | Elles retournent alors préparer aromates et parfums. Et le shabbat, bien évidemment, elles restent tranquilles selon le commandement. |
BAYARD | 2018 | Elles ont observé le tombeau et la façon dont le corps gisait. Elles sont allées préparer les aromates et les huiles parfumées. Durant le sabbat elles se sont reposées, selon le commandement. |
KUETU | 2023 | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des baumes. Et le jour du shabbat, elles se reposèrent en effet selon le commandement. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles reviennent, préparent des aromates et des parfums. Le shabat, elles se reposent, selon la misva. |
CALAME | 2012 | Elles s’en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; et le chabbat, elles s’arrêtèrent selon ce qui est prescrit. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis elles s'en sont retournées et elles ont préparé les plantes aromatiques et les huiles parfumées et durant le schabbat elles sont restées en repos conformément au commandement |
STERN | 2018 | Puis elles s’en retournèrent pour préparer les aromates et les huiles parfumées. Le jour du Shabbat, les femmes se reposèrent, conformément au commandement. |
LIENART | 1951 | et, s'en étant retournées, elle préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte. |
LAUSANNE | 1872 | Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement. |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant retournées, elles preparerent des ſenteurs & des onguens: & le jour du Sabbat elles ſe repoſerent ſelon le commandement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis s’en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques, et des parfums: et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la Loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi. |
KING-JAMES | 2006 | Et elles retournèrent, et préparèrent des aromates et des baumes; et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon le commandement. |
SACY | 1759 | Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates & des parfums; & pour ce qui est du jour du sabbat, elles demeurèrent sans rien faire, selon l’ordonnance de la loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat. |
OLTRAMARE | 1874 | puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et elles s’en retournèrent pour préparer des aromates et des huiles parfumées. Mais, naturellement, elles se reposèrent le sabbat, selon le commandement. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | puis elles s’en allèrent pour préparer des aromates et des huiles parfumées. Mais, bien sûr, elles se reposèrent le jour du sabbat, conformément au commandement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite elles rentrent chez elles. Elles préparent l'huile et les parfums pour son corps, mais, le jour du sabbat, elles ne travaillent pas. En effet, c'est interdit par la loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la Loi l'ordonnait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la loi l'ordonnait. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite, elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums. Puis elles observèrent le repos du sabbat, comme la Loi le prescrit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums (pour embaumer le mort). Puis elles passèrent le jour du sabbat dans le silence et le repos, comme la loi le prescrit. |
NVG | 2022 | et à leur retour ils préparaient des épices et des parfums et gardaient le silence le jour du sabbat, selon le commandement. |