ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22[ CH23 ]CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48V49V50V51V52V53V54V55V56

LUC 23 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-redressé en-totalité leur multitude ils le conduisirent sur le Pilatus.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-redressée en-totalité, leur multitude, ils l’ont-conduit sur Pilate.
LEFEVRE2005 Toute leur multitude se leva et (ils) le menèrent à Pilate.
OLIVETAN2022 Et toute la multitude diceulx se leva; et le menerent a Pilate.
JACQUELINE1992 Toute leur multitude se lève : ils l'amènent devant Pilate.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et s’étant levés, tous ensemble l’amenèrent devant Pilate.
SEGOND-NBS2002 Ils se levèrent tous ensemble et le conduisirent devant Pilate.
OECUMENIQUE1976 Et ils se levèrent tous ensemble pour le conduire devant Pilate.
JERUSALEM1973 Puis toute l'assemblée se leva, et ils l'amenèrent devant Pilate.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'étant soulevés en foule ils le conduisirent devant Pilate.
LITURGIE2013 L’assemblée tout entière se leva, et on l’emmena chez Pilate.
AMIOT1950 Toute l'assemblée s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate ;
GROSJEAN1971 Ils se levèrent en masse et le menèrent devant Pilate.
DARBY1885 Et se levant tous ensemble, ils le menèrent à Pilate.
DARBY-REV2006 Ils se levèrent tous ensemble et le menèrent à Pilate.
PEUPLES2005 Alors toute l’assemblée se leva. Ils amenèrent Jésus devant Pilate
COLOMBE1978 Ils se levèrent tous ensemble, et conduisirent Jésus devant Pilate.
SEGOND-212007 Ils se levèrent tous et conduisirent Jésus devant Pilate.
LOUIS-SEGOND1910 Ils se levèrent tous, et ils conduisirent Jésus devant Pilate.
MAREDSOUS2004 La séance fut levée. On le conduisit alors devant Pilate,
BOYER2022 Et toute leur cohue le conduit devant Pilate.
BAYARD2018 L’assemblée entière s’est levée et l’a conduit devant Pilate.
KUETU2023 Et toute leur multitude s’étant levée, ils le conduisirent devant Pilate.
CHOURAQUI1977 Toute leur multitude se lève. Ils le conduisent devant Pilatus.
CALAME2012 Toute leur assemblée se leva, et ils le menèrent à Pilatos.
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont levés toute leur assemblée et ils l'ont conduit chez pilatus
STERN2018 Après cela, tout le Sanhédrin se leva et ils amenèrent Yéchoua devant Pilate,
LIENART1951 Puis s'étant levés tous ensemble, ils l'amenèrent à Pilate,
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis s'étant levés tous ensemble, ils l'amenèrent à Pilate,
ABBE-CRAMPON1923 Alors toute l'assemblée s'étant levée, ils le menèrent à Pilate;
LAUSANNE1872 Et toute cette multitude s'étant levée, ils le menèrent vers Pilate.
GENEVE1669 Puis apres il ſe leverent tous, & le menerent à Pilate.
MARTIN_17071707 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
MARTIN_17441744 Puis ils se levèrent tous et le menèrent à Pilate.
OSTERVALD_17441744 Puis , toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
OSTERVALD_18811881 Puis toute l'assemblée s'étant levée, le mena à Pilate.
KING-JAMES2006 Et ils se levèrent tous, et le menèrent à Pilate.
SACY1759 Toute l’assemblée s’étant levée, ils le menèrent à Pilate;
ABBE-FILLION1895 Et, s'étant tous levés, ils Le conduisirent à Pilate.
EDMOND-STAPFER1889 Tous alors se levèrent en foule et le conduisirent à Pilate!
OLTRAMARE1874 Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
MONDE-NOUVEAU1995 Toute la multitude se leva alors et le conduisit à Pilate.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils se levèrent tous et le conduisirent à Pilate.
NEUFCHATEL1899 Et toute leur multitude s'étant levée, ils le conduisirent devant Pilate.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, ils se lèvent tous ensemble, et ils amènent Jésus chez Pilate.
FRANCAIS-C-N2019 L' assemblée entière se leva et ils amenèrent Jésus devant Pilate.
FRANCAIS-C1982 L'assemblée entière se leva et ils amenèrent Jésus devant Pilate.
SEMEUR2000 Toute l’assemblée se leva et l’emmena devant Pilate.
PAROLE-VIVANTE2013 Toute l’assemblée se leva et l’emmena chez Pilate.
NVG2022 Et toute la multitude d'entre eux, se levant, le conduisit à Pilate.


LUC 23 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils s'originèrent cependant à l'accuser disants· Celui-ci nous trouvâmes tournant-de-travers notre ethnie et empêchant impôts à Kaesar de donner et disant proprement-lui-même Christ roi d'être.
ALAIN-DUMONT2021 Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi.
LEFEVRE2005 Et (ils) commencèrent à l’accuser disant : « Nous avons trouvé celui-ci pervertissant notre gent , et défendant de payer le tribut à César, et se disant être le Christ Roi.
OLIVETAN2022 Et commencerent a laccuser; disans: Nous avons trouve cestuy cy subuertissant la gent; & deffendant de donner les tributz a Cesar; et se disant estre le Christ roy.
JACQUELINE1992 Ils commencent à l'accuser en disant : « Celui-là nous l'avons trouvé à pervertir notre nation : il empêche de donner des tributs à César et il se dit lui-même messie roi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils se mirent à l’accuser, en disant : “Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ-Roi”.
SEGOND-NBS2002 Ils se mirent à l’accuser, en disant: Nous avons trouvé cet individu en train d’inciter notre nation à la révolte; il empêche de payer les impôts à César, et il se dit lui–même Christ, roi.
OECUMENIQUE1976 Ils se mirent alors à l'accuser en ces termes: «Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation: il empêche de payer le tribut à César et se dit Messie, roi.»
JERUSALEM1973 Ils se mirent alors à l'accuser, en disant: "Nous avons trouvé cet homme mettant le trouble dans notre nation, empêchant de payer les impôts à César et se disant Christ Roi."
ALBERT-RILLIET1858 Or ils se mirent à l'accuser en disant: « Nous avons trouvé celui-ci occupé à soulever notre nation, et empêchant de payer des impôts à l'empereur, et disant qu'il est lui-même Christ roi. »
LITURGIE2013 On se mit alors à l’accuser : " Nous avons trouvé cet homme en train de semer le trouble dans notre nation : il empêche de payer l’impôt à l’empereur, et il dit qu’il est le Christ, le Roi. "
AMIOT1950 et ils se mirent à l'accuser, en disant : Nous avons trouvé cet homme poussant notre nation à la révolte, empêchant de payer les impôts à César, et se prétendant Christ-Roi.
GROSJEAN1971 Et ils commencèrent à l’accuser, ils disaient : Nous l’avons trouvé en train de pervertir notre nation, d’em-pêcher qu’on paie les impôts à César et de se faire passer pour un christ roi.
DARBY1885 Et ils se mirent à l’accuser, disant : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de donner le tribut à César, se disant lui-même être le Christ, un roi.
DARBY-REV2006 Ils se mirent à l'accuser ainsi : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation et défendant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même le Christ, un roi.
PEUPLES2005 et là ils commencèrent à l’accuser : « Nous avons établi que cet homme sème le désordre dans notre nation ; il interdit de payer l’impôt à César et se présente comme le roi-Messie. »
COLOMBE1978 Ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé celui-ci qui incitait notre nation à la révolte, empêchait de payer l'impôt à César, et se disait lui-même Christ, roi.
SEGOND-212007 Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui sème le désordre dans notre nation; il empêche de payer les impôts à l'empereur et se présente lui-même comme le Messie, le roi.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme excitant notre nation à la révolte, empêchant de payer le tribut à César, et se disant lui-même Christ, roi.
MAREDSOUS2004 et ils se mirent à l'accuser: «Notre enquête établit que cet homme excite le peuple à la révolte, interdisant de payer le tribut à l'empereur et se disant lui-même Messie et roi.»
BOYER2022 Ils se mettent alors à l’accuser en disant : « Nous l’avons trouvé qui dévoyait notre peuple, oui il interdit de donner les taxes à César, et se dit être roi christ messie. »
BAYARD2018 Ils l’ont accusé : Nous avons trouvé cet homme qui agite notre peuple, qui empêche que l’on paie les tributs à César, qui se proclame lui-même roi-messie.
KUETU2023 Et ils se mirent à l'accuser, disant : Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même Mashiah, Roi.
CHOURAQUI1977 Ils commencent à l’accuser et disent : « Celui-là, nous l’avons trouvé à pervertir notre nation. Il l’empêche de donner les taxes à Caesar, se disant lui-même messie-roi. »
CALAME2012 Ils commencèrent à l’accuser, disant : « Nous avons trouvé celui-ci égarant notre peuple, refusant de donner l’impôt à Qessar, se disant le roi Messie. »
TRESMONTANT2007 et ils ont commencé à l'accuser et ils ont dit cet homme nous l'avons trouvé en train de soulever notre peuple [contre rome] et il empêche de payer les impôts à caesar et il dit qu'il est lui-même le roi maschiah celui qui a reçu l'onction
STERN2018 où ils se mirent à l’accuser : Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, nous empêchant de payer l’impôt à l’Empereur et prétendant qu’il est lui-même le Messie, un roi !
LIENART1951 et se mirent à l'accuser disant : “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l'impôt à César et se disant Christ-roi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et se mirent à l'accuser disant: “Nous avons trouvé cet homme bouleversant notre nation, empêchant de payer l'impôt à César et se disant Christ-roi.”
ABBE-CRAMPON1923 et ils se mirent à l'accuser, en disant: " Nous avons trouvé que cet homme détourne notre nation en l'empêchant de payer les impôts à César et en disant de lui-même qu'il est Christ-roi. "
LAUSANNE1872 Et ils commencèrent à l'accuser en disant: Nous avons trouvé celui-ci pervertissant la nation et empêchant de payer les impôts à César, disant qu'il est lui-même Christ, roi. -
GENEVE1669 Et ils ſe prirent à l'accuſer, diſans, Nous avons trouvé celui-ci ſubvertiſſant la nation, & defendant de bailler le tribut à Ceſar, & ſe diſant eſtre le Chriſt, le Roi.
MARTIN_17071707 Et ils se mirent à l’accuser, disant; Nous avons trouvé cet [homme] pervertissant la nation, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
MARTIN_17441744 Et ils se mirent à l'accuser, disant : nous avons trouvé cet homme sollicitant la nation à la révolte, et défendant de donner le tribut à César, et se disant être le Christ, le Roi.
OSTERVALD_17441744 Et ils commencèrent à l'accuser en disant : Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César et se disant le Christ, le roi.
OSTERVALD_18811881 Et ils se mirent à l'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme séduisant la nation et défendant de donner le tribut à César, et se disant le Christ, le roi.
KING-JAMES2006 Et ils se mirent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant la nation et défendant de donner le tribut à César, et disant que lui-même est Christ un Roi.
SACY1759 et ils commencèrent à l’accuser, en disant: Voici un homme que nous avons trouvé pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, & se disant Roi & le Christ.
ABBE-FILLION1895 Et ils commencèrent à L'accuser, en disant: Nous avons trouvé cet homme pervertissant notre nation, empêchant de payer le tribut à César, et Se disant le Christ-roi.
EDMOND-STAPFER1889 Leur premier chef d'accusation fut: «Nous avons trouvé cet homme excitant notre peuple à la révolte, l'empêchant de payer le tribut à César, et se disant le Christ-roi.»
OLTRAMARE1874 Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils commencèrent à l’accuser, en disant : “ Cet homme, nous l’avons trouvé bouleversant notre nation, et interdisant de payer les impôts à César, et se disant lui-même Christ, un roi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils commencèrent à l’accuser en disant : « Nous avons trouvé cet homme en train de bouleverser notre nation, d’interdire de payer les impôts à César et de dire qu’il est lui-​même Christ, un roi. »
NEUFCHATEL1899 Et ils commencèrent à l'accuser, disant: Nous avons trouvé celui-ci soulevant notre nation, et empêchant de payer les impôts à César; et se disant être Christ, Roi.
PAROLE-DE-VIE2000 Là, ils se mettent à accuser Jésus en disant : « Nous avons trouvé cet homme en train de pousser notre peuple à la révolte. Il empêche les gens de payer l'impôt à l'empereur. Il dit qu'il est lui-même le Messie, un roi. »
FRANCAIS-C-N2019 Là, ils se mirent à l'accuser en disant : « Nous avons trouvé cet individu en train d'égarer notre peuple : il leur dit de ne pas payer les impôts à l'empereur et prétend qu'il est lui-même le Christ, un roi. »
FRANCAIS-C1982 Là, ils se mirent à l'accuser en disant: «Nous avons trouvé cet homme en train d'égarer notre peuple: il leur dit de ne pas payer les impôts à l'empereur et prétend qu'il est lui-même le Messie, un roi.»
SEMEUR2000 Là, ils se mirent à l’accuser: Nous avons trouvé cet homme en train de jeter le trouble parmi notre peuple: il interdit de payer l’impôt à l’empereur et il déclare qu’il est le Messie, le roi!
PAROLE-VIVANTE2013 Là, ils portèrent contre lui l’accusation suivante :—Nous avons découvert que cet homme sème le désordre parmi notre peuple, il incite les gens à la révolte et leur interdit de payer l’impôt à l’empereur. Il se fait passer pour le Messie, le roi (des Juifs).
NVG2022 Et ils commencèrent à l'accuser, en disant : « Nous avons trouvé cet homme renversant notre nation et nous interdisant de payer le tribut à César et disant que le Christ est roi.


LUC 23 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pilatus l'interrogea disant· Toi tu es le roi des Ioudaiens ? Celui-ci cependant lui ayant-répondu déclarait· Toi tu dis.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate l’a-pressé en-parlant-ainsi : [Est-ce] toi [qui] es le roi des Juifs ? Cependant-que celui-ci, ayant-répondu, a-déclaré : [C’est] toi [qui] parles-ainsi.
LEFEVRE2005 Et Pilate l’interrogea, disant : « Es-tu le roi des Juifs ? » Et lui, répondit et / dit : « Tu le dis ».
OLIVETAN2022 Et Pilate linterrogua; disant: Es tu le roy des Juifz? Et iceluy respondit et dist: Tu le dis.
JACQUELINE1992 Pilate le questionne en disant : « Toi tu es le roi des juifs ? » Il répond et lui dit : « Toi tu le dis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate l’interrogea en disant : “C’est toi, le roi des Juifs ?” Répondant, il lui déclara : “C’est toi qui le dis”.
SEGOND-NBS2002 Pilate lui demanda: Es–tu le roi des Juifs, toi? Il lui répondit: C’est toi qui le dis.
OECUMENIQUE1976 Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «C'est toi qui le dis.»
JERUSALEM1973 Pilate l'interrogea en disant: "Tu es le roi des Juifs" — "Tu le dis", lui répondit-il.
ALBERT-RILLIET1858 Or Pilate l'interrogea en disant: « Tu es le roi de Juifs? »
LITURGIE2013 Pilate l’interrogea : " Es-tu le roi des Juifs ? " Jésus répondit : " C’est toi-même qui le dis. "
AMIOT1950 Pilate l'interrogea donc en ces termes : Es-tu le Roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
GROSJEAN1971 Et Pilate le questionna : Es-tu le roi des Juifs ? Il lui répondit : Tu le dis.
DARBY1885 Et Pilate l’interrogea, disant : Toi, tu es le roi des Juifs ? Et répondant, il lui dit : Tu le dis.
DARBY-REV2006 Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ? Jésus lui répondit : Tu le dis.
PEUPLES2005 Pilate alors lui posa la question : « Es-tu le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « Tu le dis. »
COLOMBE1978 Pilate l'interrogea en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
SEGOND-212007 Pilate lui demanda: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate l'interrogea, en ces termes: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
MAREDSOUS2004 Pilate l'interrogea: «Tu es le roi des Juifs?» Jésus répondit: «Oui.»
BOYER2022 Alors lui, Pilate, l’interroge en disant : « Toi, tu es le roi des Judéens ? » Et lui, il lui répond. Il affirme : « Toi, tu dis. »
BAYARD2018 Pilate l’a interrogé : Es-tu le roi des juifs ? Il a répondu : Toi, tu le dis.
KUETU2023 Et Pilate l'interrogea, en disant : Es-tu le Roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.
CHOURAQUI1977 Pilatus le questionne et dit : « Toi, tu es le roi des Iehoudîm ? Il lui répond et dit : »Toi, tu le dis. »
CALAME2012 Pilatos l’interrogea et lui dit : « Es-tu le roi des Yihoudâyé ?» Il lui dit : « Toi, tu as dit. »
TRESMONTANT2007 et alors pilatus l'a interrogé et il lui a dit c'est toi le roi des judéens et lui il a répondu et il lui a dit c'est toi qui l'as dit
STERN2018 Pilate lui demanda : Es-tu le roi des Juifs ? Et Yéchoua lui répondit : Ce sont tes paroles.
LIENART1951 Pilate lui demanda : “Es-tu le roi des Juifs?” Il lui répondit : “Tu le dis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate lui demanda: “Es-tu le roi des Juifs?” Il lui répondit: “Tu le dis.”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate l'interrogea, disant: " Es-tu le roi des Juifs? " Jésus lui répondit: " Tu le dis. "
LAUSANNE1872 Et Pilate l'interrogea, en disant: Tu es le roi des Juifs? - Et répondant il lui dit: Tu le dis.
GENEVE1669 Alors Pilate l'interrogea, diſant, Es-tu le Roi des Juifs? Lui reſpondant dit, Tu le dis.
MARTIN_17071707 Et Pilate l’interrogea, disant; Es-tu le Roi des Juifs? et [Jésus] répondant, [lui] dit; Tu le dis.
MARTIN_17441744 Et Pilate l'interrogea, disant : ss-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant, lui dit : tu le dis.
OSTERVALD_17441744 Alors Pilate l'interrogea et lui dit : Es-tu le roi des Juifs ? Et Jésus lui répondit : Tu le dis.
OSTERVALD_18811881 Alors Pilate l'interrogea et lui dit: Es-tu le roi des Juifs? Et Jésus lui répondit: Tu le dis.
KING-JAMES2006 Et Pilate l'interrogea, disant: Es-tu le Roi des Juifs? Et il lui répondit et dit: Tu le dis.
SACY1759 Pilate l’interrogea donc, en lui disant: Etes-vous le Roi des Juifs? Jesus lui répondit: Vous le dites.
ABBE-FILLION1895 Pilate L'interrogea, en disant: Est-Tu le roi des Juifs? Jésus répondit: tu le dis.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate l'interrogea: «C'est toi qui es le roi des Juifs?» lui demanda-t-il. Jésus répondit ainsi: «Tu le dis.»
OLTRAMARE1874 Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis,» lui répondit Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pilate lui posa la question : “ Es-tu le roi des Juifs ? ” Lui répondant, il dit : “ C’est toi qui [le] dis. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Pilate lui demanda : « Es-​tu le Roi des Juifs ? » Jésus répondit : « Tu le dis toi-​même. »
NEUFCHATEL1899 Et Pilate l'interrogea, disant: Tu es le Roi des Juifs? Et répondant il lui dit: Tu le dis.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate demande à Jésus : « Est-ce que tu es le roi des Juifs ? » Jésus lui répond : « C'est toi qui le dis. »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate l'interrogea en ces mots : « Est-ce toi le roi des Juifs ? » Jésus lui répondit : « C'est toi qui le dis. »
FRANCAIS-C1982 Pilate l'interrogea en ces mots: «Es-tu le roi des Juifs?» Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
SEMEUR2000 Alors Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? lui demanda-t-il. Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Pilate lui demanda :—Tu es le roi des Juifs ?—Tu le dis toi-même, lui répondit Jésus.
NVG2022 Mais Pilate l'interrogea en disant : « Es-tu le roi des Juifs ? ". Mais il a répondu et a dit: "Vous dites."


LUC 23 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pilatus dit vers les chefs-sacrificateurs et les foules· Non même – une – chose je trouve causative en cet être-humain-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate a-parlé vers les chefs-des-prêtres et [vers] les foules : [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé [que] je trouve, en cet Homme-ci.
LEFEVRE2005 Et Pilate dit aux princes des prêtres et aux turbes : « Je ne trouve aucune cause en cet homme ».
OLIVETAN2022 Et Pilate dist aux principaulx sacrificateurs & aux tourbes: Je ne trouve aucune cause en cest homme.
JACQUELINE1992 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : « Je ne trouve aucun motif en cet homme. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucun motif en cet homme”.
SEGOND-NBS2002 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: Je ne trouve rien qui mérite condamnation chez cet homme.
OECUMENIQUE1976 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: «Je ne trouve rien qui mérite condamnation en cet homme.»
JERUSALEM1973 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: "Je ne trouve en cet homme aucun motif de condamnation."
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui répliqua: « C'est toi qui le dis. » Or Pilate dit aux grands prêtres et à la foule: « Je ne trouve rien de coupable chez cet homme. »
LITURGIE2013 Pilate s’adressa aux grands prêtres et aux foules : " Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation. "
AMIOT1950 Alors Pilate dit aux grands prêtres et au peuple : Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
GROSJEAN1971 Et Pilate dit aux grands prêtres et aux foules : Je ne trouve aucun motif contre cet homme.
DARBY1885 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
DARBY-REV2006 Pilate déclara aux principaux sacrificateurs et aux foules : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
PEUPLES2005 Pilate déclara aux grands prêtres et à la foule : « Je ne trouve chez cet homme aucun motif de condamnation. »
COLOMBE1978 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
SEGOND-212007 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve chez cet homme aucun motif de le condamner.»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
MAREDSOUS2004 Pilate dit aux grands prêtres et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
BOYER2022 Lui, Pilate, déclare alors aux grands sacrificateurs et aux foules : «Je ne trouve pas de quoi mettre en cause cet homme. »
BAYARD2018 Pilate a dit aux grands prêtres et à la foule qu’il ne trouvait aucun motif d’inculpation chez cet homme.
KUETU2023 Et Pilate dit aux principaux prêtres et aux foules : Je ne trouve aucune faute en cet homme.
CHOURAQUI1977 Pilatus dit aux chefs des desservants et aux foules : « Je ne trouve aucun grief en cet homme. »
CALAME2012 Pilatos dit aux grands prêtres et à la foule : « Je ne trouve rien contre cet homme. »
TRESMONTANT2007 et alors pilatus il a dit aux chefs des sacrificateurs et à la foule du peuple je ne trouve rien de coupable dans cet homme
STERN2018 Pilate s’adressa aux chefs cohanim et à la foule en disant : Je ne trouve en cet homme aucun chef d’accusation.
LIENART1951 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules : “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate dit alors aux grands prêtres et aux foules: “Je ne trouve aucune culpabilité en cet homme.”
ABBE-CRAMPON1923 Pilate dit aux grands prêtres et aux foules: " Je ne trouve rien de coupable en cet homme. "
LAUSANNE1872 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
GENEVE1669 Et Pilate dit aux principaux Sacrificateurs & aux troupes, Je ne trouve aucun crime en cet homme-ici.
MARTIN_17071707 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple; Je ne trouve aucun crime en cet homme.
MARTIN_17441744 Alors Pilate dit aux principaux Sacrificateurs et à la troupe du peuple : je ne trouve aucun crime en cet homme.
OSTERVALD_17441744 Et Pilate dit aux principaux sacrificateur et au peuple : Je ne trouve aucun crime en cet homme.
OSTERVALD_18811881 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et au peuple: Je ne trouve aucun crime en cet homme.
KING-JAMES2006 Alors Pilate dit aux chefs des prêtres et au peuple: Je ne trouve aucune faute en cet homme.
SACY1759 Alors Pilate dit aux princes des prêtres & au peuple: Je ne trouve rien de criminel en cet homme.
ABBE-FILLION1895 Alors Pilate dit aux princes des prêtres et aux foules: Je ne trouve rien de criminel dans cet homme.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate, s'adressant aux chefs des prêtres et à la foule: «Chez cet homme je ne trouve rien de coupable», leur dit-il.
OLTRAMARE1874 Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate dit alors aux prêtres en chef et aux foules : “ Je ne trouve aucun crime en cet homme. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis Pilate dit aux prêtres en chef et à la foule : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. »
NEUFCHATEL1899 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: Je ne trouve rien de coupable en cet homme.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate dit aux chefs des prêtres et à la foule : « Je ne trouve pas de raison pour condamner cet homme. »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate s'adressa alors aux chefs des prêtres et à la foule : « Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme. »
FRANCAIS-C1982 Pilate s'adressa alors aux chefs des prêtres et à la foule: «Je ne trouve aucune raison de condamner cet homme.»
SEMEUR2000 Pilate dit alors aux chefs des prêtres et aux gens rassemblés: Je ne trouve chez cet homme aucune raison de le condamner.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir procédé à son interrogatoire, Pilate se tourna vers les grands-prêtres et les gens rassemblés :—Je ne trouve rien de criminel chez cet homme et je ne vois pas pourquoi je le condamnerais.
NVG2022 Et Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule : « Je ne trouve aucune cause en cet homme.


LUC 23 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant avaient sur-ténacité disants en-ce-que il secoue du-bas-vers-le-haut le peuple enseignant contre la Ioudaia toute-entière, et s'ayant originé à partir de la Galilée jusqu'à ici.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci étaient-particulièrement-tenaces en-parlant-ainsi : Il excite le peuple en-enseignant selon la Judée entière, et ayant-commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
LEFEVRE2005 Et ils s’efforçaient disant : « Il a com-mu le peuple, enseignant par toute la Judée, et commençant de la Galilée jusqu’ici ! »
OLIVETAN2022 Mais ilz sefforceoient; disans: Il esmeut le peuple; enseignant par toute Judee; & commenceant des Galilee jusque icy.
JACQUELINE1992 Mais ils insistent en disant : « Il soulève le peuple : il enseigne à travers la Judée entière et après avoir commencé par la Galilée jusqu'ici ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils insistaient, en disant : “Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici”.
SEGOND-NBS2002 Mais ils insistèrent et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
OECUMENIQUE1976 Mais ils insistaient en disant: «Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée à partir de la Galilée jusqu'ici.»
JERUSALEM1973 Mais eux d'insister en disant: "Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici."
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils insistaient, en disant: « Il agite le peuple, en enseignant dans toute la Judée, ayant même commencé par la Galilée jusques ici. »
LITURGIE2013 Mais ils insistaient avec force : " Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée ; après avoir commencé en Galilée, il est venu jusqu’ici. "
AMIOT1950 Mais eux insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
GROSJEAN1971 Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, il enseigne dans toute la Judée, et même depuis la Galilée, où il a commencé, et jusqu’ici.
DARBY1885 Mais ils insistaient, disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici.
DARBY-REV2006 Mais ils insistaient : Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, à partir de la Galilée jusqu'ici.
PEUPLES2005 Mais ils insistèrent : « Il enseigne à travers tout le pays des Juifs et il soulève le peuple ; il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici. »
COLOMBE1978 Mais ils insistèrent et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé, jusqu'ici.
SEGOND-212007 Mais ils insistèrent en disant: «Il excite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé et jusqu'ici.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils insistèrent, et dirent: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici.
MAREDSOUS2004 Mais eux de redoubler leurs instances: «Il soulève le peuple, qu'il endoctrine dans toute la Judée; il a commencé en Galilée et poussé jusqu'ici.»
BOYER2022 Mais eux, ils insistent en disant : « Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée, oui il a commencé par la Galilée, et jusqu’ici ! »
BAYARD2018 Mais ils sont revenus à la charge en disant que par son enseignement il soulevait le peuple dans toute la Judée, de la Galilée jusqu’ici.
KUETU2023 Mais ils insistaient, en disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée où il a commencé, jusqu'ici.
CHOURAQUI1977 Mais ils se renforcent et disent : « Il soulève le peuple. Il enseigne à travers tout Iehouda, et il a commencé depuis la Galil jusqu’ici. »
CALAME2012 Mais ils hurlaient et disaient : « Il soulève notre peuple, enseignant dans toute la Yihoud ; il a commencé par la Guelilâ, jusqu’ici.
TRESMONTANT2007 mais eux ils ont insisté et ils ont dit il est en train de soulever le peuple il enseigne à travers toute la judée et il a même commencé par la galilée [et il est venu] jusqu'ici
STERN2018 Mais ils insistèrent encore : Il soulève le peuple partout en Yéhoudah avec ses enseignements ; il a commencé dans la Galil et maintenant il est venu jusqu’ici !
LIENART1951 Mais eux insistaient avec force en disant : “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais eux insistaient avec force en disant: “Il soulève le peuple par sa prédication par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a débuté, jusqu'ici.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais eux insistaient avec force, disant: " Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu'ici. "
LAUSANNE1872 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple en enseignant par toute la Judée, ayant commencé dès la Galilée jusqu'ici.
GENEVE1669 Mais ils s'efforçoyent tant plus, diſans, Il eſmeut le peuple, enſeignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée juſques ici.
MARTIN_17071707 Mais ils insistaient encore davantage, disant; Il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
MARTIN_17441744 Mais ils insistaient encore davantage, disant : il émeut le peuple, enseignant par toute la Judée, et ayant commencé depuis la Galilée jusques ici.
OSTERVALD_17441744 Mais ils insistaient encore plus fortement en disant : Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
OSTERVALD_18811881 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
KING-JAMES2006 Et ils étaient encore plus furieux, disant: Il soulève le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé depuis la Galilée, jusqu'ici.
SACY1759 Mais eux insistant de plus en plus, ajoutèrent: Il soulève le peuple par la doctrine qu’il répand dans toute la Judée, depuis la Galilée, où il a commencé, jusqu’ici.
ABBE-FILLION1895 Mais ils insistaient, en disant: Il soulève le peuple, en enseignant par toute la Judée, depuis la Galilée, où Il a commencé, jusqu'ici.
EDMOND-STAPFER1889 Eux pourtant insistaient avec force, disant: «Il agitait le peuple, il parcourait toute la Judée, en enseignant; et c'est après avoir commencé par la Galilée qu'il est arrivé jusqu'ici.»
OLTRAMARE1874 Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils insistaient, en disant : “ Il soulève le peuple en enseignant dans toute la Judée, oui ayant commencé depuis la Galilée jusqu’ici. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils insistèrent : « Il incite le peuple à la révolte en enseignant dans toute la Judée. Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici. »
NEUFCHATEL1899 Mais ils insistaient, disant: Il agite le peuple, enseignant par toute la Judée, ayant commencé par la Galilée et continué jusqu'ici.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les gens insistent en disant : « Dans son enseignement, il pousse le peuple à la révolte. Il a commencé en Galilée, puis il est allé dans toute la Judée, et maintenant, il est venu ici. »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils déclarèrent avec encore plus de force : « Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu'ici. »
FRANCAIS-C1982 Mais ils déclarèrent avec encore plus de force: «Il pousse le peuple à la révolte par son enseignement. Il a commencé en Galilée, a passé par toute la Judée et, maintenant, il est venu jusqu'ici.»
SEMEUR2000 Mais ils insistaient de plus en plus, disant: Il soulève le peuple avec ses idées! Il a endoctriné toute la Judée! Il a commencé en Galilée et il est venu jusqu’ici.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils insistaient de plus en plus, disant :—C’est un agitateur. Il soulève le peuple avec ses idées ! Il a endoctriné toute la Judée ! Il a commencé en Galilée et il a poussé jusqu’ici.
NVG2022 Mais ils devinrent plus forts, disant : « Il agite le peuple, enseignant dans toute la Judée et commençant par la Galilée jusqu'ici ! ".


LUC 23 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pilatus cependant ayant-écouté surinterrogea si l'être-humain Galiléen il est,
ALAIN-DUMONT2021 Pilate cependant, ayant-écouté a-pressé-de-questions [pour savoir] si l’Homme, [c’est vraiment] Galiléen [qu’]il était,
LEFEVRE2005 Et quand Pilate ouït (parler) de Galilée, il l’interrogea s’il était homme de Galilée.
OLIVETAN2022 Et quand Pilate ouyt parler de Galilee; il iterrogua si lhome estoit Galileen.
JACQUELINE1992 Pilate a entendu il interroge : si l'homme est Galiléen ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 A ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen.
SEGOND-NBS2002 Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était galiléen;
OECUMENIQUE1976 À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen
JERUSALEM1973 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
ALBERT-RILLIET1858 A ces mots Pilate demanda: « L'homme est-il Galiléen? »
LITURGIE2013 À ces mots, Pilate demanda si l’homme était Galiléen.
AMIOT1950 A ces mots, Pilate demanda s'il était Galiléen ;
GROSJEAN1971 À cette parole, Pilate demanda si l’homme était gali-léen
DARBY1885 Et Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si l’homme était Galiléen.
DARBY-REV2006 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l'homme était Galiléen.
PEUPLES2005 Lorsque Pilate entend ces paroles, il demande si l’homme est galiléen.
COLOMBE1978 Quand Pilate entendit cela, il demanda si cet homme était Galiléen;
SEGOND-212007 A ces mots, Pilate demanda si cet homme était galiléen.
LOUIS-SEGOND1910 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen;
MAREDSOUS2004 À ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen.
BOYER2022 Pilate a entendu, il demande si l’homme est bien galiléen.
BAYARD2018 Pilate a écouté et a demandé si l’homme était galiléen.
KUETU2023 Or Pilate, ayant entendu parler de la Galilée, demanda si cet homme était galiléen,
CHOURAQUI1977 Pilatus entend et interroge : « L’homme est-il un Galiléen ?
CALAME2012 Et quand Pilatos entendit le nom de la Guelilâ, il demanda si l’Homme était Guelilâya.
TRESMONTANT2007 pilatus lorsqu'il a entendu ça alors il a demandé si l'homme est galiléen
STERN2018 Quand Pilate entendit ces mots, il demanda si l’homme était de la Galil ;
LIENART1951 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen
PIROT-ET-CLAMER1950 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen
ABBE-CRAMPON1923 A ces mots, Pilate demanda si l'homme était Galiléen;
LAUSANNE1872 Et Pilate entendant [le mot] Galilée, demanda si cet homme était galiléen;
GENEVE1669 Quand Pilate ouït parler de Galilée, il demanda, ſi le perſonnage eſtoit Galiléen.
MARTIN_17071707 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen:
MARTIN_17441744 Or quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
OSTERVALD_17441744 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si Jésus était Galiléen.
OSTERVALD_18811881 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
KING-JAMES2006 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si l'homme était Galiléen.
SACY1759 Pilate entendant parler de la Galilée, demanda s’il était Galiléen;
ABBE-FILLION1895 Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
EDMOND-STAPFER1889 A ces paroles, Pilate demande si l'homme était Galiléen;
OLTRAMARE1874 Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
MONDE-NOUVEAU1995 En entendant cela, Pilate demanda si l’homme était Galiléen,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En entendant cela, Pilate demanda s’il était Galiléen.
NEUFCHATEL1899 Or Pilate, entendant parler de la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate entend cela et il demande : « Est-ce que cet homme est galiléen ? »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Pilate entendit ces mots, il demanda : « Cet homme est-il de Galilée ? »
FRANCAIS-C1982 Quand Pilate entendit ces mots, il demanda: «Cet homme est-il de Galilée?»
SEMEUR2000 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était Galiléen.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Pilate entendit parler de la Galilée, il demanda si cet homme était galiléen.
NVG2022 Pilate, l'entendant, demanda si l'homme était un Galiléen ;


LUC 23 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant-surconnu en-ce-que du-sortant de l'autorité d'Hérode il est, il le manda-vers-le-haut vers Hérode, étant aussi lui-même en Ierosolymas en ces journées-ci.
ALAIN-DUMONT2021 et ayant-reconnu que [c’est] issu-du pouvoir d’Hérode [qu’]il est, il l’a-déféré vers Hérode, étant lui aussi dans Jérusalem en ces jours-ci.
LEFEVRE2005 Et quand il connut qu’il était sous la puissance d’Hérode, il l’envoya à Hérode, lequel en ces jours-là était à Jérusalem.
OLIVETAN2022 Et quand il ogneut quil estoit soubz lautorite de Herode: il le re uoya a verode; lequel aussi en iceulx ioursestoit en Ierusalen.
JACQUELINE1992 Quand il reconnaît qu'il est sous l'autorité d'Hérode il le défère à Hérode qui est lui aussi à Iérousalem en ces jours.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, s’étant assuré qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là.
SEGOND-NBS2002 ayant appris qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il l’envoya à Hérode qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours–là.
OECUMENIQUE1976 et, apprenant qu'il relevait de l'autorité d'Hérode, il le renvoya à ce dernier qui se trouvait lui aussi à Jérusalem en ces jours-là.
JERUSALEM1973 Et s'étant assuré qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya devant Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
LITURGIE2013 Apprenant qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il le renvoya devant ce dernier, qui se trouvait lui aussi à Jérusalem en ces jours-là.
AMIOT1950 et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, se trouvait, lui aussi, à Jérusalem.
GROSJEAN1971 et, ayant reconnu qu’il était du ressort d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, ces jours-là, était aussi à Jérusalem.
DARBY1885 Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
DARBY-REV2006 Apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui, en ces jours-là, était lui-même aussi à Jérusalem.
PEUPLES2005 Il apprend que c’est un sujet d’Hérode, et aussitôt il le renvoie à Hérode qui se trouve lui aussi à Jérusalem durant ces jours.
COLOMBE1978 ayant appris qu'il relevait de l'autorité d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
SEGOND-212007 Lorsqu'il apprit qu'il relevait bien de l'autorité d'Hérode, il le lui envoya, car lui aussi se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
LOUIS-SEGOND1910 et, ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui se trouvait aussi à Jérusalem en ces jours-là.
MAREDSOUS2004 Apprenant qu'il relevait de la juridiction d'Hérode , il le renvoya à ce dernier, qui se trouvait justement à Jérusalem ces jours-là.
BOYER2022 Et reconnaissant alors qu’il relève de l’autorité d Hérode, il le renvoie à Hérode qui était lui aussi à Jérusalem ces jours-là.
BAYARD2018 Comprenant qu’il relevait de l’autorité d’Hérode, il l’a envoyé auprès de lui. Car, à ce moment, Hérode était lui aussi à Jérusalem.
KUETU2023 et, ayant appris qu'il vient de la juridiction d'Hérode, il l'envoya à Hérode qui se trouvait aussi à Yeroushalaim en ces jours-là.
CHOURAQUI1977 Quand il sait qu’il est sous l’autorité d’Hèrôdès, il l’envoie à Hèrôdès, qui était aussi à Ieroushalaîm en ces jours-là.
CALAME2012 Quand il sut qu’il était sous l’autorité de Hérodès, il le renvoya vers Hérodès, parce qu’en ces jours-là, il était à Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a appris qu'il relève de l'autorité de hôrôdôs alors il l'a envoyé à hôrôdôs car lui aussi était à ierouschalaïm dans ces journées-là
STERN2018 et quand il apprit qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le lui envoya car, à ce moment-là, Hérode se trouvait aussi à Yérouchalayim.
LIENART1951 et, apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem, en ces jours-là.
PIROT-ET-CLAMER1950 et, apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même à Jérusalem, en ces jours-là.
ABBE-CRAMPON1923 et apprenant qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui, lui aussi, était à Jérusalem en ces jours-là.
LAUSANNE1872 et ayant appris qu'il ressortissait à l'autorité d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui lui aussi était à Jérusalem en ces jours-là.
GENEVE1669 Et ayant entendu qu'il eſtoit de la juriſdiction d'Herode, il le renvoya vers Herode: lequel auſſi en ces jours-là eſtoit à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui en ces jours-là était aussi à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode qui était aussi alors à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
KING-JAMES2006 Et dès qu'il apprit qu'il appartenait à la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui-même aussi à Jérusalem à ce même moment.
SACY1759 et ayant appris qu’il était de la juridiction d’Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi alors à Jérusalem,
ABBE-FILLION1895 Et ayant appris qu'Il était de la juridiction d'Hérode, il Le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
EDMOND-STAPFER1889 et, apprenant qu'il, était sujet d'Hérode, il l'envoya à celui-ci, lequel se trouvait à Jérusalem ces jours-là.
OLTRAMARE1874 et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
MONDE-NOUVEAU1995 et, après s’être assuré qu’il était de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem en ces jours-là.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après s’être assuré qu’il venait de la région gouvernée par Hérode, il l’envoya à Hérode, qui était, lui aussi, à Jérusalem durant ces jours-​là.
NEUFCHATEL1899 Et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était lui aussi à Jérusalem en ces jours- là.
PAROLE-DE-VIE2000 On lui répond que Jésus est de Galilée. C'est Hérode Antipas qui gouverne cette région, et il est, lui aussi, à Jérusalem à ce moment-là. Alors Pilate envoie Jésus chez Hérode.
FRANCAIS-C-N2019 Et lorsqu'il eut appris que Jésus venait de la région gouvernée par Hérode, il l'envoya à celui-ci, car il se trouvait aussi à Jérusalem ces jours-là.
FRANCAIS-C1982 Et lorsqu'il eut appris que Jésus venait de la région gouvernée par Hérode, il l'envoya à celui-ci, car il se trouvait aussi à Jérusalem ces jours-là.
SEMEUR2000 Apprenant qu’il relevait bien de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à ce dernier qui, justement, se trouvait lui aussi à Jérusalem durant ces jours-là.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il apprit qu’il relevait effectivement de la juridiction d’Hérode, il l’envoya à ce dernier qui, justement, se trouvait lui aussi à Jérusalem durant ces jours-là.
NVG2022 et quand il apprit que c'était de la puissance d'Hérode, il le renvoya vers Hérode, qui était lui-même à Jérusalem en ces jours-là.


LUC 23 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Hérode ayant-vu le Iésous fut-de-joie extrêmement, il était en-effet issu des temps suffisants voulant le voir par le fait de ce écouter autour de lui et il espérait un signe quelconque voir sous son effet se-devenant.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Hérode, ayant-vu Jésus, s’est-réjouit excessivement. Il était en-effet, à-partir-d’un temps assez-important, voulant le voir en-raison-du fait-d’avoir-écouté [des rumeurs] à- son -sujet, et il espérait voir quelque signe advenant sous-son-obédience.
LEFEVRE2005 Et quand Hérode vit Jésus, il fut fort joyeux, car depuis longtemps il convoitaid à le voir, à cause qu’il oyait (dire) beaucoup de choses sur lui et espérait lui voir faire quelque signe .
OLIVETAN2022 Et quand Herode veit Jesus; il fut fort ioyeux: car ia piecea il desiroit de le veoir: a cause quil oyoit plusieurs choses de luy; & esperoit quil luy verroit faire quelque signe.
JACQUELINE1992 Hérode quand il voit Jésus se réjouit à l'extrême. Car il était depuis un bon moment désireux de le voir à cause de ce qu'on entend de lui : il espérait voir un signe qui arrive par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort ; car, depuis assez longtemps, il désirait le voir pour ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Hérode vit Jésus, il se réjouit grandement; depuis longtemps, en effet, il voulait le voir à cause de ce qu’il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir produire quelque signe.
OECUMENIQUE1976 À la vue de Jésus, Hérode se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
JERUSALEM1973 Hérode, en voyant Jésus, fut tout joyeux; car depuis assez longtemps il désirait le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
ALBERT-RILLIET1858 Or Hérode en voyant Jésus fut dans une grande joie, car dès longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait ouï dire sur son compte, et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
LITURGIE2013 À la vue de Jésus, Hérode éprouva une joie extrême : en effet, depuis longtemps il désirait le voir à cause de ce qu’il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire un miracle.
AMIOT1950 Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui ; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
GROSJEAN1971 Hérode se réjouit fort de voir Jésus. Car il y avait bon temps qu’il voulait le voir, à cause de ce qu’il en enten-dait, et il espérait qu’il y aurait à voir quelque signe de lui.
DARBY1885 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit fort ; car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, parce qu’il avait entendu dire plusieurs choses de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
DARBY-REV2006 Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup ; car il y avait longtemps qu'il désirait le voir, parce qu'il avait entendu parler de lui ; et il espérait voir quelque miracle opéré par lui.
PEUPLES2005 Depuis longtemps Hérode désirait voir Jésus à cause de tout ce qu’on lui en disait. Il fut donc tout heureux de le voir car il espérait bien lui voir faire un miracle.
COLOMBE1978 Lorsqu'Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis quelque temps il désirait le voir à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
SEGOND-212007 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir faire un signe miraculeux.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis longtemps, il désirait le voir, à cause de ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait qu'il le verrait faire quelque miracle.
MAREDSOUS2004 Hérode fut tout aise de voir Jésus; depuis longtemps il en éprouvait le désir, car il en avait entendu parler, et il espérait lui voir opérer un miracle.
BOYER2022 Or lui, Hérode, voyant Jésus, éprouve une immense joie, car il était depuis longtemps désireux de le voir, en raison de ce qu’on entendait sur lui. Oui, il espérait voir un signe qui viendrait de lui.
BAYARD2018 Hérode était très satisfait de voir Jésus ; cela faisait longtemps qu’il désirait le voir. Il en avait entendu parler et il espérait assister à la manifestation d’un signe par lui.
KUETU2023 Et lorsque Hérode vit Yéhoshoua, il en eut une grande joie, car depuis longtemps il désirait le voir, à cause de beaucoup de choses qu'il entendait le concernant, et il espérait qu'il le verrait produire quelque signe.
CHOURAQUI1977 Hèrôdès, quand il voit Iéshoua’, se réjouit fort : oui, depuis longtemps il désirait le voir, à cause de la rumeur autour de lui. Il espère voir un signe exécuté par lui.
CALAME2012 Quand il vit Yéchou’, Hérodès se réjouit beaucoup, car il désirait le voir depuis longtemps, parce qu’il avait entendu beaucoup de choses sur lui, et qu’il espérait voir un signe de lui.
TRESMONTANT2007 et hôrôdôs lorsqu'il a vu ieschoua alors il s'est réjoui très fort car il était depuis combien de temps désireux de le voir à cause de tout ce qu'il avait entendu dire de lui et il espérait bien voir quelque signe réalisé par lui
STERN2018 Hérode fut très heureux de voir Yéchoua, parce qu'il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; en effet, il espérait le voir faire quelques miracles.
LIENART1951 Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle.
PIROT-ET-CLAMER1950 Hérode, à la vue de Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il désirait le voir pour ce qu'il avait entendu dire de lui, et il espérait le voir accomplir quelque miracle.
ABBE-CRAMPON1923 Hérode, en voyant Jésus, se réjouit fort, car depuis longtemps il avait le désir de le voir, pour ce qu'il entendait dire de lui, et il espérait lui voir faire quelque miracle.
LAUSANNE1872 Et quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car depuis assez longtemps il était désireux de le voir, parce qu'il entendait dire beaucoup de choses de lui; et il espérait de lui voir faire quelque signe.
GENEVE1669 Et quand Herode vid Jeſus, il en fut fort joyeux: car il y avoit long-temps qu'il deſiroit de le voir, à cauſe qu'il oyoit dire pluſieurs choſes de lui: & il eſperoit qu'il lui verroit faire quelque ſigne.
MARTIN_17071707 Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu’il désirait de le voir, à cause qu’il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu’il lui verrait faire quelque miracle.
MARTIN_17441744 Et lorsque Hérode vit Jésus, il en fut fort joyeux, car il y avait longtemps qu'il désirait de le voir, à cause qu'il entendait dire plusieurs choses de lui, et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
OSTERVALD_17441744 Et quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie, car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait ouï dire beaucoup de choses de lui et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
OSTERVALD_18811881 Quand Hérode vit Jésus, il en eut une grande joie; car il y avait longtemps qu'il souhaitait de le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait qu'il lui verrait faire quelque miracle.
KING-JAMES2006 Et quand Hérode vit Jésus, il fut extrêmement heureux; car depuis longtemps il désirait le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; et il espérait lui voir faire quelque miracle.
SACY1759 Hérode eut une grande joie de voir Jesus: car il y avait longtemps qu’il souhaitait de le voir, parce qu’il avait entendu dire beaucoup de choses de lui; & il espérait de lui voir faire quelque miracle.
ABBE-FILLION1895 Hérode, voyant Jésus, en eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps Le voir, parce qu'il avait entendu dire beaucoup de choses de Lui, et il espérait Lui voir faire quelque miracle.
EDMOND-STAPFER1889 Pour Hérode, voir Jésus, fut une grande joie. Il y avait longtemps qu'il souhaitait de le connaître; il avait entendu parler de lui; et il espérait lui voir faire un miracle.
OLTRAMARE1874 Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand Hérode vit Jésus, il se réjouit beaucoup, car depuis un temps considérable il voulait le voir parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir accomplir quelque signe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Hérode vit Jésus, il fut très heureux, car cela faisait longtemps qu’il voulait le voir. En effet, il avait beaucoup entendu parler de lui et il espérait le voir accomplir un miracle.
NEUFCHATEL1899 Or Hérode, voyant Jésus, eut une grande joie; car il désirait depuis longtemps de le voir, parce qu'il entendait parler de lui, et espérait lui voir faire quelque miracle.
PAROLE-DE-VIE2000 Hérode est très content de voir Jésus. En effet, il a entendu parler de lui, et depuis longtemps, il a envie de le rencontrer. Il espère qu'il va le voir faire quelque chose d'extraordinaire.
FRANCAIS-C-N2019 Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps ; il espérait le voir faire un signe extraordinaire.
FRANCAIS-C1982 Hérode fut très heureux de voir Jésus. En effet, il avait entendu parler de lui et désirait le rencontrer depuis longtemps; il espérait le voir faire un signe miraculeux.
SEMEUR2000 Hérode fut ravi de voir Jésus car, depuis longtemps, il désirait faire sa connaissance, parce qu’il avait entendu parler de lui, et il espérait lui voir faire quelque signe miraculeux.
PAROLE-VIVANTE2013 Hérode fut ravi de voir Jésus, car, depuis longtemps, il aurait aimé faire sa connaissance : il avait tant entendu parler de lui ! Il espérait le voir faire quelque miracle sous ses yeux.
NVG2022 Et Hérode, voyant Jésus, se réjouit extrêmement; car il y avait longtemps qu'il avait envie de le voir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait voir quelque signe fait par lui.


LUC 23 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il le surinterrogeait cependant en suffisants discours, lui-même cependant non même – une – chose il lui répondit.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il l’interogeait en d’assez-importantes paroles, cependant-que lui ne lui a- rien- -répondu -du-tout.
LEFEVRE2005 Et (il) l’interrogeait par moult paroles. Et il ne lui répondait rien.
OLIVETAN2022 Et linterroguoit par moult de parolles: mais il ne luy respondoit rien.
JACQUELINE1992 Il l'interroge avec un bon nombre de paroles. Lui ne lui répond rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui posa donc bon nombre de questions, mais [Jésus] ne lui répondit rien.
SEGOND-NBS2002 Il l’interrogea longuement, mais Jésus ne lui répondit rien.
OECUMENIQUE1976 Il l'interrogeait avec force paroles, mais Jésus ne lui répondit rien.
JERUSALEM1973 Il l'interrogea donc avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
ALBERT-RILLIET1858 Or il lui faisait subir un long interrogatoire, mais il ne répondait rien,
LITURGIE2013 Il lui posa bon nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
AMIOT1950 Il l'interrogea avec force paroles, mais Jésus ne lui répondit rien.
GROSJEAN1971 Il lui posa donc bon nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
DARBY1885 Et il l’interrogea longuement ; mais il ne lui répondit rien.
DARBY-REV2006 Il l'interrogea longuement ; mais Jésus ne lui répondit rien.
PEUPLES2005 Il lui posa beaucoup de questions. Mais Jésus ne répondit rien,
COLOMBE1978 Il l'interrogea assez longuement, mais Jésus ne lui répondit rien.
SEGOND-212007 Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
LOUIS-SEGOND1910 Il lui adressa beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
MAREDSOUS2004 Il se mit à l'interroger à tout propos, mais Jésus ne lui répondit rien.
BOYER2022 Alors il lui pose des questions, en parlant beaucoup. Mais lui ne lui répond rien.
BAYARD2018 II lui a posé de nombreuses questions mais Jésus ne répondait rien.
KUETU2023 Et il l'interrogea avec beaucoup de discours, mais il ne lui répondit rien.
CHOURAQUI1977 Il l’interroge avec force paroles, mais, lui, il ne répond rien.
CALAME2012 Il l’interrogea par beaucoup de paroles, mais Yéchou’ ne lui répondit rien.
TRESMONTANT2007 et il l'a interrogé avec combien de paroles mais lui il ne lui a pas répondu un seul mot
STERN2018 Il l'interrogea longuement, mais Yéchoua ne lui répondit rien.
LIENART1951 Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui posa de nombreuses questions, mais il ne répondit rien.
ABBE-CRAMPON1923 Il lui adressa beaucoup de questions, mais lui ne répondit rien.
LAUSANNE1872 Il l'interrogeait donc par assez de paroles, mais il ne lui répondit rien.
GENEVE1669 Or il l'interrogea par divers propos: mais il ne lui reſpondoit rien.
MARTIN_17071707 Il l’interrogea donc par divers discours: mais [Jésus] ne lui répondit rien.
MARTIN_17441744 Il l'interrogea donc par divers discours ; mais [Jésus] ne lui répondit rien.
OSTERVALD_17441744 Il lui fit donc plusieurs questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
OSTERVALD_18811881 Il lui fit donc plusieurs questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
KING-JAMES2006 Il l'interrogea donc avec beaucoup de mots; mais il ne lui répondit rien.
SACY1759 Il lui fit donc plusieurs demandes; mais Jesus ne lui répondit rien.
ABBE-FILLION1895 Il Lui adressait donc de nombreuses questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
EDMOND-STAPFER1889 Aussi l'interrogea-t-il longuement; mais Jésus ne lui répondit rien. —
OLTRAMARE1874 Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il se mit à l’interroger avec force paroles, mais il ne lui répondit rien.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il l’interrogea longuement, mais Jésus ne lui répondit rien.
NEUFCHATEL1899 Il lui faisait donc beaucoup de questions; mais Jésus ne lui répondit rien.
PAROLE-DE-VIE2000 Il lui pose beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répond rien.
FRANCAIS-C-N2019 Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
FRANCAIS-C1982 Il lui posa beaucoup de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
SEMEUR2000 Il lui posa de nombreuses questions, mais Jésus ne lui répondit pas un mot.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi lui posa-t-il quantité de questions sur toutes sortes de sujets, mais Jésus ne lui répondit pas un mot.
NVG2022 Et il l'interrogea avec beaucoup de mots; mais lui-même ne lui répondit rien.


LUC 23 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Avaient-dressés cependant les chefs-sacrificateurs et les lettrés d'une manière-bien-tendue l'accusants.
ALAIN-DUMONT2021 Se-trouvaient-s’être-tenus-là cependant les chefs-des-prêtres et les scribes qui le condamnent-publiquement avec-véhémence.
LEFEVRE2005 Et les princes des prêtres et les scribes étaient présent l’accusant persévéramment .
OLIVETAN2022 Et les principaulx sacrificateurs; & les Scribes estoient presens griefvement laccusans.
JACQUELINE1992 Les grands prêtres et les scribes se tiennent là et l'accusent avec véhémence.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, qui l’accusaient avec véhémence.
SEGOND-NBS2002 Les grands prêtres et les scribes étaient là et l’accusaient avec véhémence.
OECUMENIQUE1976 Les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient avec violence.
JERUSALEM1973 Cependant les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
ALBERT-RILLIET1858 tandis que les grands prêtres et les scribes étaient là qui l'accusaient sans relâche.
LITURGIE2013 Les grands prêtres et les scribes étaient là, et ils l’accusaient avec véhémence.
AMIOT1950 Cependant les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec opiniâtreté.
GROSJEAN1971 Mais les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l’accusaient serré.
DARBY1885 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tinrent là, l’accusant avec véhémence.
DARBY-REV2006 Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là et l'accusaient avec véhémence.
PEUPLES2005 alors qu’en face de lui les grands prêtres et les maîtres de la Loi multipliaient les accusations graves.
COLOMBE1978 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là et l'accusaient avec véhémence.
SEGOND-212007 Les chefs des prêtres et les spécialistes de la loi étaient présents et accusaient violemment Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, et l'accusaient avec violence.
MAREDSOUS2004 Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient ferme.
BOYER2022 Se tenaient là, debout, les grands sacrificateurs et les lettrés qui l’accusaient publiquement avec violence.
BAYARD2018 Les grands prêtres et les lettrés restaient là et l’accusaient sans désemparer.
KUETU2023 Et les principaux prêtres et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
CHOURAQUI1977 Les chefs des desservants et les Sopherîm se dressent et l’accusent avec véhémence.
CALAME2012 Les grands prêtres et les scribes se tenaient là, l’accusant avec force.
TRESMONTANT2007 et ils se tenaient là debout les chefs des sacrificateurs et les lettrés spécialistes de la tôrah [et ils criaient à tue-tête] [et ils lui cornaient dans les oreilles] et c'est avec un bruit de schôphar qu'ils l'accusaient
STERN2018 Cependant, les chefs cohanim et les enseignants de la Torah se tenaient là, portant leurs accusations contre lui avec beaucoup de véhémence.
LIENART1951 Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec violence.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les grands prêtres et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec violence.
ABBE-CRAMPON1923 Or les grands prêtres et les scribes se trouvaient là, l'accusant avec force.
LAUSANNE1872 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant sans relâche.
GENEVE1669 Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes comparurent là, l'accuſans avec grande vehemence.
MARTIN_17071707 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent-[là], l’accusant avec une grande véhémence.
MARTIN_17441744 Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes comparurent, l'accusant avec une grande véhémence.
OSTERVALD_17441744 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec grande véhémence.
OSTERVALD_18811881 Et les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là qui l'accusaient avec véhémence.
KING-JAMES2006 Et les chefs des prêtres et les scribes se tenaient-là et l'accusaient avec véhémence.
SACY1759 Cependant les princes des prêtres & les Scribes étaient là, qui l’accusaient avec une grande opiniâtreté.
ABBE-FILLION1895 Cependant les princes des prêtres et les scribes étaient là, L'accusant sans relâche.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux chefs des prêtres et aux Scribes, ils étaient là debout l'accusant sans relâche. —
OLTRAMARE1874 Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant les prêtres en chef et les scribes se levaient sans cesse et l’accusaient avec véhémence.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, les prêtres en chef et les scribes se levaient sans arrêt et l’accusaient avec agressivité.
NEUFCHATEL1899 Et les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient là, l'accusant avec véhémence.
PAROLE-DE-VIE2000 Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi sont aussi venus chez Hérode, et ils accusent Jésus avec force.
FRANCAIS-C-N2019 Les chefs des prêtres et les spécialistes des Écritures étaient là et portaient de violentes accusations contre Jésus.
FRANCAIS-C1982 Les chefs des prêtres et les maîtres de la loi étaient là et portaient de violentes accusations contre Jésus.
SEMEUR2000 Pendant ce temps, les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi se tenaient là debout, lançant, avec passion, de graves accusations contre lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, les grands-prêtres et les scribes se tenaient là, debout, lançant contre lui, sans relâche, des accusations violentes et passionnées.
NVG2022 Les principaux sacrificateurs et les scribes se tenaient aussi constamment l'accusant.


LUC 23 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-exclu-comme-rien cependant lui-même [aussi] le Hérode avec ses troupes-de-soldats et ayant-enjoué, ayant-entouré un habillement brillant, il le manda-vers-le-haut au Pilatus.
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant- cependant -exclu-comme-un-rien, Hérode, avec ses troupes-de-soldats, et s’étant-joué-de [lui], [l’]ayant-couvert d’un habillement brillant, l’a-déféré à Pilate.
LEFEVRE2005 Et Hérode avec son exercice le contemna , et se moqua de lui après qu’il l’eût vêtu d’un vêtement blanc , et le renvoya à Pilate.
OLIVETAN2022 Mais Herode avec son exercite le contemna; & se mocqua de luy apres quil leut vestu dung vestement blanc; et le renuoya a Pilate.
JACQUELINE1992 Hérode avec ses troupes le regarde comme rien le bafoue l'enveloppe d'un habit éclatant et le défère à Pilate.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode, avec ses troupes, après l’avoir traité avec mépris et l’avoir bafoué, le revêtit d’un habit splendide et le renvoya à Pilate.
SEGOND-NBS2002 Alors Hérode aussi, avec ses gardes, le traita avec mépris; et après s’être moqué de lui et l’avoir revêtu d’un habit resplendissant, il le renvoya à Pilate.
OECUMENIQUE1976 Hérode en compagnie de ses gardes le traita avec mépris et se moqua de lui; il le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
JERUSALEM1973 Après l'avoir, ainsi que ses gardes, traité avec mépris et bafoué, Hérode le revêtit d'un habit splendide et le renvoya à Pilate.
ALBERT-RILLIET1858 Or, après qu'Hérode l'eut insulté et bafoué avec ses soldats, il le revêtit d'un brillant costume et le renvoya à Pilate.
LITURGIE2013 Hérode, ainsi que ses soldats, le traita avec mépris et se moqua de lui : il le revêtit d’un manteau de couleur éclatante et le renvoya à Pilate.
AMIOT1950 Hérode, avec son escorte, le traita avec mépris et se moqua de lui ; il le revêtit d'une robe éclatante et le renvoya à Pilate.
GROSJEAN1971 Hérode, avec ses troupes, le méprisa, il se moqua de lui, il le vêtit d’un habit splendide et il le renvoya à Pilate.
DARBY1885 Et Hérode, avec ses troupes, l’ayant traité avec mépris et s’étant moqué de lui, le revêtit d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
DARBY-REV2006 Alors Hérode, avec ses troupes, après l'avoir traité avec mépris et s'être moqué de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
PEUPLES2005 Hérode profita de lui pour amuser sa garde : ils lui passèrent un habit somptueux et le renvoyèrent ainsi à Pilate.
COLOMBE1978 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
SEGOND-212007 Alors Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris et se moqua de lui. Puis, après lui avoir mis un habit magnifique, il le renvoya à Pilate.
LOUIS-SEGOND1910 Hérode, avec ses gardes, le traita avec mépris; et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un habit éclatant, il le renvoya à Pilate.
MAREDSOUS2004 Hérode avec sa garde le traita avec mépris et, pour se gausser de lui, le fit draper dans un manteau d'apparat et renvoyer à Pilate.
BOYER2022 Il n’est plus rien alors aux yeux d Hérode. Ses troupes le ridiculisent, l’affublent d’un vêtement clinquant, et le renvoient à Pilate.
BAYARD2018 Hérode, entouré de ses gardes, l’a méprisé et ridiculisé. Il lui a fait porter un habit somptueux et l’a renvoyé auprès de Pilate.
KUETU2023 Mais Hérode, avec ses bandes de soldats, le traita avec mépris et, après s'être moqué de lui et l'avoir revêtu d'un vêtement éclatant, il le renvoya à Pilate.
CHOURAQUI1977 Hèrôdès, avec la troupe, le dédaigne. Il le bafoue, le revêt d’un vêtement somptueux et le renvoie à Pilatus.
CALAME2012 Mais Hérodès, avec ses gardes, le méprisait. En se moquant, il le revêtit de longs vêtements d’écarlate, et le renvoya à Pilatos.
TRESMONTANT2007 et il l'a méprisé hôrôdôs lui aussi avec ses soldats et il s'est moqué de lui et il l'a revêtu d'un vêtement splendide et il l'a renvoyé à pilatus
STERN2018 Hérode et ses soldats traitèrent Yéchoua avec mépris et se moquèrent de lui. Puis, le revêtant d'un vêtement splendide, ils le renvoyèrent à Pilate.
LIENART1951 Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d'un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate.
PIROT-ET-CLAMER1950 Hérode, de concert avec ses soldats, le traita avec mépris et, se jouant de lui, il le revêtit d'un vêtement de couleur éclatante et le renvoya à Pilate.
ABBE-CRAMPON1923 Hérode le traita avec mépris, ainsi que ses hommes d'armes, se moqua de lui et, après l'avoir revêtu d'un vêtement de couleur éclatante, il le renvoya à Pilate.
LAUSANNE1872 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, l'ayant méprisé et s'étant moqué de lui, en le revêtant d'un vêtement éclatant, le renvoya à Pilate. -
GENEVE1669 Mais Herode avec ſes gens, l'ayant meſpriſé, & s'eſtant mocqué de lui, apres qu'il l'eut reveſtu d'un veſtement blanc, le renvoya à Pilate.
MARTIN_17071707 Mais Hérode avec ses gens l’ayant méprisé, et s’étant moqué de lui, après qu’il l’eut revêtu d’un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
MARTIN_17441744 Mais Hérode avec ses gens l'ayant méprisé, et s'étant moqué de lui, après qu'il l'eut revêtu d'un vêtement blanc, le renvoya à Pilate.
OSTERVALD_17441744 Mais Hérode avec les gens de sa garde le traita avec mépris et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit écarlate et le renvoya à Pilate.
OSTERVALD_18811881 Mais Hérode, avec les gens de sa garde, le traita avec mépris; et pour se moquer de lui, il le fit vêtir d'un habit éclatant, et le renvoya à Pilate.
KING-JAMES2006 Et Hérode, avec ses hommes de guerre, le traita avec mépris; et se moqua de lui, et le fit vêtir d'un vêtement splendide, et l'envoya de nouveau à Pilate.
SACY1759 Or Hérode avec sa cour le méprisa; & le traitant avec moquerie, le revêtit d’une robe blanche, & le renvoya à Pilate.
ABBE-FILLION1895 Or Hérode, avec ses gardes, Le méprisa, et il se moqua de Lui en Le revêtant d'une robe blanche; puis il Le renvoya à Pilate.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Hérode ne fit plus aucun cas de Jésus; ses soldats et lui le raillèrent, et il le renvoya à Pilate après l'avoir affublé d'une robe blanche.
OLTRAMARE1874 mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Hérode, avec les soldats de sa garde, lui témoigna du mépris ; il se moqua de lui en le revêtant d’un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Hérode, avec ses soldats, le traita avec mépris ; il se moqua de lui en l’habillant d’un vêtement magnifique, puis il le renvoya à Pilate.
NEUFCHATEL1899 Et Hérode, avec ses gardes, le traitant avec mépris et se moquant de lui, le revêtit d'un vêtement éclatant et le renvoya à Pilate.
PAROLE-DE-VIE2000 Hérode et ses soldats insultent Jésus et ils se moquent de lui. Pour cela, ils lui mettent un vêtement magnifique. Ensuite Hérode renvoie Jésus chez Pilate.
FRANCAIS-C-N2019 Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate.
FRANCAIS-C1982 Hérode et ses soldats se moquèrent de lui et le traitèrent avec mépris. Ils lui mirent un vêtement magnifique et le renvoyèrent à Pilate.
SEMEUR2000 Alors Hérode le traita avec mépris, ses soldats en firent autant, et ils se moquèrent de lui, en le revêtant d’un manteau magnifique. Hérode le fit reconduire ainsi chez Pilate.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Hérode, déçu, le traita avec mépris. Ses soldats également se mirent à le tourner en ridicule. Après l’avoir affublé d’un manteau splendide pour se moquer de lui, Hérode le fit reconduire chez Pilate.
NVG2022 Mais Hérode et son armée le méprisèrent et le déguisèrent d'un vêtement blanc et le renvoyèrent à Pilate.


LUC 23 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils devinrent cependant amis, le en-outre Hérode et le Pilatus dans la même journée l'un avec l'autre {avec les uns les autres}· Ils pré-subsistaient en-effet en haine étants vers eux-mêmes.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils sont-devenus amis-d’affections, aussi-bien Hérode et Pilate en ce jour-ci conjointement- l’un- -avec -l’autre, [eux qui] en effet s’avéraient-auparavant dans une inimitié vers eux-mêmes.
LEFEVRE2005 Et Pilate et Hérode devinrent amis, en ce me jour, car, auparavant, ils étaient ennemis, ensemble.
OLIVETAN2022 Et furent faictz amys Pi late et Herode en ce mesme jour: car par auant ilz estoient ennemys ensemble.
JACQUELINE1992 Ils deviennent amis l'un de l'autre Hérode et Pilate en ce jour-même. Car jusque là il y avait inimitié entre eux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Hérode et Pilate devinrent deux amis le jour même, alors qu’auparavant ils se haïssaient.
SEGOND-NBS2002 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
OECUMENIQUE1976 Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient ennemis.
JERUSALEM1973 Et, ce même jour, Hérode et Pilate devinrent deux amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
ALBERT-RILLIET1858 Or Hérode et Pilate devinrent ce jour même mutuellement amis, car auparavant il existait entre eux une inimitié réciproque.
LITURGIE2013 Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent des amis, alors qu’auparavant il y avait de l’hostilité entre eux.
AMIOT1950 Et ce jour-là même, Hérode et Pilate devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
GROSJEAN1971 Le jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, alors qu’auparavant ils se haïssaient.
DARBY1885 Et Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ce même jour; car auparavant ils étaient en inimitié l’un avec l’autre.
DARBY-REV2006 Ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis ; car auparavant, il y avait entre eux de l'inimitié.
PEUPLES2005 Jusque là Hérode et Pilate étaient ennemis, mais à partir de ce jour ils devinrent amis.
COLOMBE1978 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
SEGOND-212007 Ce jour-là, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
LOUIS-SEGOND1910 Ce jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
MAREDSOUS2004 Le jour même, Hérode et Pilate, qui, jusque là, vivaient en mésintelligence, se réconcilièrent.
BOYER2022 Ainsi, et lui Hérode et lui Pilate sont devenus l’un et l’autre amis, à compter de ce jour-là. Eux qui, auparavant, étaient en conflit.
BAYARD2018 Hérode et Pilate sont devenus amis ce jour-là. Jusque-là, c étaient des ennemis.
KUETU2023 Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis, car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.
CHOURAQUI1977 De ce jour, Hèrôdès et Pilatus deviennent amis l’un de l’autre. Oui, auparavant, c’était l’inimitié entre eux.
CALAME2012 Ce jour-là, Pilatos et Hérodès furent deux amis ; auparavant, ils étaient ennemis.
TRESMONTANT2007 et ils ont été amis hôrôdôs et pilatus ce jourlà chacun avec son compagnon car auparavant c'est dans la haine qu'ils étaient chacun contre son compagnon
STERN2018 Ce jour-là, Hérode et Pilate devinrent amis alors qu'auparavant ils étaient ennemis.
LIENART1951 Hérode et Pilate devinrent en ce jour-là amis l'un de l'autre, car, auparavant, ils étaient ennemis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Hérode et Pilate devinrent en ce jour-là amis l'un de l'autre, car, auparavant, ils étaient ennemis.
ABBE-CRAMPON1923 En ce jour même, Hérode et Pilate devinrent amis, eux qui auparavant étaient en inimitié entre eux.
LAUSANNE1872 Et, en ce jour-là même, Pilate et Hérode devinrent amis entre eux; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.
GENEVE1669 Et en ce meſme jour Pilate & Herode devinrent amis entr'eux: car auparavant ils eſtoyent en inimitié entr'eux.
MARTIN_17071707 Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux: car auparavant ils étaient en inimitié ensemble.
MARTIN_17441744 Et en ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis entre eux ; car auparavant ils étaient ennemis.
OSTERVALD_17441744 En ce même jour Pilate et Hérode devinrent amis, car auparavant ils étaient ennemis.
OSTERVALD_18811881 En ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
KING-JAMES2006 Et ce même jour, Pilate et Hérode devinrent amis; car auparavant ils étaient ennemis.
SACY1759 Et ce jour-là même Hérode & Pilate devinrent amis, d’ennemis qu’ils étaient auparavant.
ABBE-FILLION1895 Hérode et Pilate devinrent amis en ce jour même, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
EDMOND-STAPFER1889 Hérode et Pilate, qui avaient vécu jusque-là en inimitié, devinrent amis, à dater de ce jour.
OLTRAMARE1874 Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Hérode et Pilate devinrent amis l’un de l’autre ce jour-là même, car auparavant il y avait toujours eu inimitié entre eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce jour-​là, Hérode et Pilate devinrent amis, alors que jusque-​là il y avait de l’hostilité entre eux.
NEUFCHATEL1899 Or Pilate et Hérode devinrent amis en ce jour-là; car auparavant ils étaient en inimitié l'un avec l'autre.
PAROLE-DE-VIE2000 Avant, Hérode Antipas et Pilate étaient ennemis. Ce jour-là, ils deviennent amis.
FRANCAIS-C-N2019 Hérode et Pilate étaient ennemis auparavant ; ce jour-là, ils devinrent amis.
FRANCAIS-C1982 Hérode et Pilate étaient ennemis auparavant; ce jour-là, ils devinrent amis.
SEMEUR2000 Hérode et Pilate, qui jusqu’alors avaient été ennemis, devinrent amis ce jour-là.
PAROLE-VIVANTE2013 Hérode et Pilate, qui étaient brouillés jusque-là, se réconcilièrent ce jour-là et devinrent amis.
NVG2022 Or Hérode et Pilate sont devenus amis l'un avec l'autre le jour même ; car autrefois ils étaient ennemis l'un de l'autre.


LUC 23 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Pilatus cependant ayant-appelé-ensemble les chefs-sacrificateurs et les chefs et le peuple
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pilate ayant-convoqué les chefs-des-prêtres et les chefs et le peuple…
LEFEVRE2005 Et Pilate, après qu’il eût appelé les princes des prêtres et les maîtres et le peuple, leur dit :
OLIVETAN2022 Et Pilate apres quil eust appelle les principaulx sa crificateurs; & les maistres; & le peuple; il leur dist:
JACQUELINE1992 Pilate convoque les grands prêtres et les chefs et le peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
SEGOND-NBS2002 Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple,
OECUMENIQUE1976 Pilate alors convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple,
JERUSALEM1973 Ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple, Pilate
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Pilate, ayant convoqué les grands prêtres et les chefs, et le peuple,
LITURGIE2013 Alors Pilate convoqua les grands prêtres, les chefs et le peuple.
AMIOT1950 Pilate ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
GROSJEAN1971 Pilate convoqua donc les grands prêtres, les chefs et le peuple
DARBY1885 Et Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les chefs, et le peuple,
DARBY-REV2006 Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple
PEUPLES2005 Pilate fit convoquer les grands prêtres, les chefs et le peuple ;
COLOMBE1978 Pilate convoqua les principaux sacrificateurs, les chefs et le peuple,
SEGOND-212007 Pilate rassembla les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple
LOUIS-SEGOND1910 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les magistrats, et le peuple,
MAREDSOUS2004 Pilate réunit alors les grands prêtres, les magistrats et le peuple.
BOYER2022 Alors Pilate convoque les grands sacrificateurs et les chefs et le peuple.
BAYARD2018 Pilate a convoqué les grands prêtres, les dirigeants et le peuple.
KUETU2023 Mais Pilate, ayant rassemblé les principaux prêtres, les magistrats et le peuple,
CHOURAQUI1977 Pilatus convoque les chefs des desservants et les chefs et le peuple.
CALAME2012 Pilatos appela les grands prêtres, les magistrats et le peuple,
TRESMONTANT2007 et pilatus il a convoqué les chefs des sacrificateurs et les dirigeants et le peuple
STERN2018 Pilate convoqua les chefs cohanim, les leaders, et le peuple,
LIENART1951 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
ABBE-CRAMPON1923 Pilate, ayant convoqué les grands prêtres, les chefs et le peuple,
LAUSANNE1872 Alors Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple,
GENEVE1669 Alors Pilate ayant appellé les principaux Sacrificateurs, & les Gouverneurs, & le peuple, leur dit,
MARTIN_17071707 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit:
MARTIN_17441744 Alors Pilate ayant appelé les principaux Sacrificateurs, et les Gouverneurs, et le peuple, il leur dit :
OSTERVALD_17441744 Alors Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs et les gouverneurs et le peuple leur dit :
OSTERVALD_18811881 Or, Pilate ayant assemblé les principaux sacrificateurs, et les magistrats, et le peuple, leur dit:
KING-JAMES2006 Et Pilate lorsqu'il convoqua ensemble les chefs des prêtres, et les gouverneurs, et le peuple,
SACY1759 Pilate ayant donc fait venir les princes des prêtres, les sénateurs & le peuple,
ABBE-FILLION1895 Or Pilate, ayant convoqué les princes des prêtres, les magistrats et le peuple,
EDMOND-STAPFER1889 Réunissant les chefs des prêtres, les magistrats et le peuple,
OLTRAMARE1874 Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Pilate alors convoqua les prêtres en chef, et les chefs, et le peuple,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate convoqua les prêtres en chef, les chefs du peuple et le peuple,
NEUFCHATEL1899 Et Pilate, ayant convoqué les principaux sacrificateurs et les magistrats et le peuple, leur dit:
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate réunit les chefs des prêtres, les autorités et le peuple.
FRANCAIS-C-N2019 Pilate réunit les grands-prêtres, les dirigeants et le peuple,
FRANCAIS-C1982 Pilate réunit les chefs des prêtres, les dirigeants et le peuple,
SEMEUR2000 Pilate convoqua les chefs des prêtres, les dirigeants et le peuple. Il leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate convoqua les grands-prêtres, les magistrats et le peuple.Il leur dit :—
NVG2022 Mais Pilate, ayant convoqué les principaux sacrificateurs, les magistrats et le peuple,


LUC 23 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 dit vers eux· Vous m'apportâtes cet être-humain-ci comme détournant le peuple, et voici moi en-vue de vous ayant-re-jugé non même – une – chose je trouvai en cet être-humain-ci causative de celles que vous accusez contre lui.
ALAIN-DUMONT2021 … il a-ainsi-parlé vers eux : Vous avez-porté-vers moi cet Homme-ci comme détournant le peuple, et voici-que moi, [l’]ayant-fait-monter-en-jugement au-su-et-au-vu-de vous, [ce n’est] rien-du-tout [que] j’ai-trouvé en cet Homme-ci [qui soit] motivé de-ce-que vous condamnez-publiquement contre lui.
LEFEVRE2005 « Vous m’avez présenté cet / homme comme pervertissant le peuple, et voici qu’en l’interrogeant devant vous, je ne trouve en cet homme aucun des crimes dont vous l’accusez ;
OLIVETAN2022 Vous mavez psente cest homme comme peruertissant le peuple; et voicy que en linterroguant devant vous je ne trouve en cest hon me quelque crime; des choses desquelles vous laccusez:
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple. Et voici : moi-même en face de vous après avoir instruit l'affaire je n'ai rien trouvé en cet homme des motifs dont vous l'accusez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pilate leur dit : “Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l’ai interrogé devant vous, et je n’ai trouvé dans cet homme aucun des motifs dont vous l’accusez.
SEGOND-NBS2002 et leur dit: Vous m’avez amené cet homme parce qu’il entraînerait le peuple à la révolte. Or moi, je l’ai interrogé devant vous et je n’ai rien trouvé chez lui qui mérite condamnation, rien de ce dont vous l’accusez.
OECUMENIQUE1976 et il leur dit: «Vous m'avez amené cet homme-ci comme détournant le peuple du droit chemin; or, moi qui ai procédé devant vous à l'interrogatoire, je n'ai rien trouvé en cet homme qui mérite condamnation parmi les faits dont vous l'accusez;
JERUSALEM1973 leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple, et voici que moi je l'ai interrogé devant vous, et je n'ai trouvé en cet homme aucun motif de condamnation pour ce dont vous l'accusez.
ALBERT-RILLIET1858 leur dit: « Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, après l'avoir examiné en votre présence, je ne l'ai, pour mon compte, trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
LITURGIE2013 Il leur dit : " Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’introduire la subversion dans le peuple. Or, j’ai moi-même instruit l’affaire devant vous et, parmi les faits dont vous l’accusez, je n’ai trouvé chez cet homme aucun motif de condamnation.
AMIOT1950 leur dit : Vous m'avez présenté cet homme comme poussant le peuple à la révolte ; et voici que l'ayant interrogé devant vous, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
GROSJEAN1971 et leur dit : Vous m’avez présenté cet homme comme détournant le peuple et voilà que moi qui l’ai jugé devant vous, je n’ai trouvé contre cet homme aucun des motifs dont vous l’accusez.
DARBY1885 leur dit : Vous m’avez amené cet homme comme détournant le peuple, et voici, l’ayant examiné devant vous, moi je n’ai trouvé aucun crime dans cet homme quant aux choses dont vous l’accusez,
DARBY-REV2006 et leur dit : Vous m'avez amené cet homme comme poussant le peuple à la révolte et voici, après l'avoir examiné devant vous, moi je n'ai trouvé dans cet homme aucun crime quant aux choses dont vous l'accusez,
PEUPLES2005 il leur dit : « Vous me l’avez présenté comme un meneur subversif, mais quand je l’ai interrogé devant vous, je ne lui ai trouvé aucun des délits dont vous l’accusez.
COLOMBE1978 et leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme entraînant le peuple à la révolte. Voici: je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des fautes dont vous l'accusez.
SEGOND-212007 et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme sous prétexte qu'il excitait le peuple à la révolte. Or, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des actes dont vous l'accusez;
LOUIS-SEGOND1910 leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme excitant le peuple à la révolte. Et voici, je l'ai interrogé devant vous, et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
MAREDSOUS2004 Il leur dit: «Vous m'avez déféré cet homme comme excitant le peuple à la révolte. J'ai beau l'interroger devant vous, je ne le trouve coupable d'aucun des crimes dont vous le chargez.
BOYER2022 Il leur dit : « Vous m’avez apporté cet homme parce qu’il dévoyait le peuple. Mais voyez ! Moi devant vous j’ai enquêté. Je n’ai trouvé chez cet homme aucune responsabilité dont vous l’accusez.
BAYARD2018 II leur a dit : Vous m’avez amené cet homme en tant que perturbateur du peuple, mais moi j’ai enquêté devant vous et je n’ai trouvé chez cet homme rien de répréhensible, comme vous l’en accusez.
KUETU2023 leur dit : Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple. Et voilà que, l'ayant moi-même examiné devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucune faute dont vous l'accusez.
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Vous m’avez présenté cet homme comme pervertisseur du peuple. Or, voici, je l’ai moi-même interrogé devant vous. Je n’ai trouvé en cet homme aucun des griefs dont vous l’accusez.
CALAME2012 et il leur dit : « Vous m’avez présenté cet homme comme retournant le peuple. Voici, moi, je l’ai questionné devant vos yeux, et je n’ai rien trouvé en cet homme de ce dont vous l’accusez.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit vous m'avez amené cet homme en prétendant qu'il est en train de soulever le peuple et voici que moi devant vos yeux je l'ai interrogé et je n'ai rien trouvé du tout dans cet homme aucun des crimes dont vous l'accusez
STERN2018 et il leur dit : Vous avez amené cet homme devant moi, disant qu’il soulève le peuple. Je l’ai examiné en votre présence et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez.
LIENART1951 leur dit : “Vous m'avez amené cet homme comme perturbateur du peuple ; j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l'accusez.
PIROT-ET-CLAMER1950 leur dit: “Vous m'avez amené cet homme comme perturbateur du peuple; j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de répréhensible dans cet homme, au sujet de ce dont vous l'accusez.
ABBE-CRAMPON1923 leur dit: " Vous m'avez amené cet homme comme détournant le peuple; or j'ai instruit l'affaire devant vous et je n'ai rien trouvé de coupable en cet homme quant aux choses dont vous l'accusez;
LAUSANNE1872 leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme détournant le peuple; et voilà que, l'ayant moi-même examiné devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun des crimes dont vous l'accusez;
GENEVE1669 Vous m'avez preſenté cet homme comme ſubvertiſſant le peuple: & voici, l'en ayant fait reſpondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun crime de ceux deſquels vous l'accuſez:
MARTIN_17071707 Vous m’avez présenté cet homme comme pervertissant le peuple: et voici, l’en ayant fait répondre devant vous, je n’ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l’accusez:
MARTIN_17441744 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple ; et voici, l'en ayant fait répondre devant vous, je n'ai trouvé en cet homme aucun de ces crimes dont vous l'accusez ;
OSTERVALD_17441744 Vous m'avez présenté cet homme comme soulevant le peuple et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez,
OSTERVALD_18811881 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple; et cependant, l'ayant interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez;
KING-JAMES2006 Il leur dit: Vous m'avez amené cet homme comme pervertissant le peuple; et voici, l'ayant examiné devant vous, je n'ai trouvé aucune des fautes dont vous l'accusez;
SACY1759 il leur dit: Vous m’avez présenté cet homme comme portant le peuple à la révolte; & néanmoins, l’ayant interrogé en votre présence, je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez;
ABBE-FILLION1895 leur dit: Vous m'avez présenté cet homme comme portant la nation à la révolte; et voici que, L'interrogeant devant vous, je ne L'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous L'accusez.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate leur dit: «Vous m'avez présenté cet homme comme excitant le peuple à la révolte, et voilà qu'après enquête faite en votre présence, je ne l'ai trouvé en rien coupable de ce dont vous l'accusez.
OLTRAMARE1874 «Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
MONDE-NOUVEAU1995 et il leur dit : “ Vous m’avez amené cet homme comme quelqu’un qui incite le peuple à la révolte, et, voyez, je l’ai interrogé devant vous, mais je n’ai trouvé en cet homme rien qui motive les accusations que vous portez contre lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il leur dit : « Vous m’avez amené cet homme en disant qu’il pousse le peuple à la révolte. Je l’ai interrogé devant vous, mais, voyez, je ne l’ai trouvé coupable d’aucune des choses dont vous l’accusez.
NEUFCHATEL1899 Vous m'avez amené cet homme comme soulevant le peuple, et voici, l'ayant examiné moi-même devant vous, je n'ai trouvé cet homme coupable d'aucune des choses dont vous l'accusez;
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Vous m'avez amené cet homme en me disant : “Il pousse notre peuple à la révolte ! ” Alors je l'ai interrogé devant vous. Vous, vous l'accusez, mais moi, je n'ai pas trouvé de raison pour le condamner.
FRANCAIS-C-N2019 et leur dit : « Vous m'avez amené cet homme en me disant qu'il égare le peuple. Eh bien, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des mauvaises actions dont vous l'accusez.
FRANCAIS-C1982 et leur dit: «Vous m'avez amené cet homme en me disant qu'il égare le peuple. Eh bien, je l'ai interrogé devant vous et je ne l'ai trouvé coupable d'aucune des mauvaises actions dont vous l'accusez.
SEMEUR2000 Vous m’avez amené cet homme en l’accusant d’égarer le peuple. Or, je l’ai interrogé moi-même devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous m’avez amené cet homme en prétendant qu’il égarait le peuple et l’incitait à la révolte. Or, je l’ai interrogé moi-même devant vous, et je ne l’ai trouvé coupable d’aucun des crimes dont vous l’accusez.
NVG2022 il leur dit: "Vous m'avez présenté cet homme comme s'il détournait le peuple, et voici, quand je l'ai interrogé devant vous, je n'ai trouvé aucune raison en cet homme pour aucune des choses dont vous l'accusez.


LUC 23 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais non même Hérode, car il le manda-vers-le-haut vers nous, et voici non même – une – chose digne de trépas elle est ayante-été-pratiquée à lui-même·
ALAIN-DUMONT2021 Mais pas-même Hérode : il l’a-déféré vers nous en-effet, et voici : il n’est rien-du-tout [qui soit] digne de trépas qui-se-trouve-avoir-été-mis-en-pratique par-lui.
LEFEVRE2005 mais Hérode non plus. Car je vous ai renvoyés à lui, et voici il n’a rien été fait par lui qui soit digne de mort.
OLIVETAN2022 mais aussi na faict Herode: car je vous ay renuoye a luy: & voicy; rien ne luy a este faict qui soit digne de mort.
JACQUELINE1992 Mais Hérode non plus car il l'a déféré devant nous. Et voici : rien qui soit digne de mort n'a été commis par lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode non plus d’ailleurs ; car il l’a renvoyé devant nous. Et voilà que rien n’a été fait par lui qui mérite la mort.
SEGOND-NBS2002 Hérode non plus, car il nous l’a renvoyé. Ainsi, rien de ce qu’il a fait ne mérite la mort.
OECUMENIQUE1976 Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'y a rien qui mérite la mort dans ce qu'il a fait.
JERUSALEM1973 Hérode non plus d'ailleurs, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez; cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
ALBERT-RILLIET1858 mais Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.
LITURGIE2013 D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. En somme, cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.
AMIOT1950 Et Hérode non plus, puisqu'il l'a renvoyé devant nous. Vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
GROSJEAN1971 Et Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Voilà que rien de ce qu’il a fait ne mérite la mort.
DARBY1885 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui; et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
DARBY-REV2006 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui ; et voici, rien n'a été fait par lui qui mérite la mort.
PEUPLES2005 Hérode non plus : voyez comment il nous le renvoie. Il est clair qu’il n’a rien commis qui mérite la mort,
COLOMBE1978 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici: cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
SEGOND-212007 Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Ainsi cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
LOUIS-SEGOND1910 Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé, et voici, cet homme n'a rien fait qui soit digne de mort.
MAREDSOUS2004 Hérode non plus, puisqu'il nous l'a renvoyé. Il n'a donc rien fait qui mérite la mort.
BOYER2022 Hérode non plus, d’ailleurs. Car il nous l’a renvoyé. Oui, voyez ! Rien qui vaille la mort n’a été accompli par lui.
BAYARD2018 Hérode n’a rien trouvé de plus puisqu’il le renvoie vers nous. Il n’a rien fait qui soit passible de mort.
KUETU2023 Mais Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien n’a été fait par lui qui soit digne de mort.
CHOURAQUI1977 Pas plus d’ailleurs qu’Hèrôdès, puisqu’il nous l’a renvoyé. Voici que cet homme n’a rien fait qui soit passible de mort.
CALAME2012 Hérodès non plus, car je l’ai envoyé vers lui, et voici, il n’a rien fait qui mérite la mort.
TRESMONTANT2007 mais hôrôdôs non plus [il n'a rien trouvé du tout] car il nous l'a renvoyé et voici donc il n'y a rien du tout chez lui qui soit passible d'une condamnation à mort dans ce qu'il a fait
STERN2018 Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l'a renvoyé. Franchement, cet homme n’a rien fait qui mérite la peine de mort.
LIENART1951 Hérode non plus ; car il nous l'a renvoyé ; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Hérode non plus; car il nous l'a renvoyé; c'est donc que rien qui mérite la mort n'a été accompli par lui.
ABBE-CRAMPON1923 ni Hérode non plus, car il nous l'a renvoyé; c'est bien qu'il n'a rien fait qui mérite la mort.
LAUSANNE1872 ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et voici qu'aucune chose digne de mort n'a été faite par lui.
GENEVE1669 Ni meſme Herode: car je vous ai renvoyez vers lui, & voici, rien ne lui a eſté fait [qui emporte qu'il ſoit] digne de mort.
MARTIN_17071707 Ni Hérode non plus: car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu’il soit] digne de mort.
MARTIN_17441744 Ni Hérode non plus ; car je vous ai renvoyés à lui, et voici, rien ne lui a été fait [qui marque qu'il soit] digne de mort.
OSTERVALD_17441744 Ni Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui et on ne lui a rien fait qui marque qu'il soit digne de mort.
OSTERVALD_18811881 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés vers lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
KING-JAMES2006 Non, ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et voici il n'a rien fait qui soit digne de mort.
SACY1759 ni Hérode non plus: car je vous ai renvoyés à lui; & il paraît qu’il n’a rien fait qui soit digne de mort.
ABBE-FILLION1895 Ni Hérode non plus; car je vous ai renvoyés à lui, et on n'a rien fait à l'accusé qui montre qu'Il mérite la mort.
EDMOND-STAPFER1889 Hérode, non plus, car il nous l'a renvoyé. Ainsi il n'a rien fait qui mérite la mort.
OLTRAMARE1874 Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
MONDE-NOUVEAU1995 Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l’a renvoyé ; et, voyez, rien n’a été commis par lui qui mérite la mort.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Hérode non plus d’ailleurs, car il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort !
NEUFCHATEL1899 et Hérode non plus; car il nous l'a renvoyé; et voici, il n'a rien fait qui soit digne de mort.
PAROLE-DE-VIE2000 Hérode Antipas n'en a pas trouvé non plus puisqu'il l'a renvoyé chez nous. Cet homme n'a donc rien fait pour mériter de mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir.
FRANCAIS-C1982 Hérode ne l'a pas non plus trouvé coupable, car il nous l'a renvoyé. Ainsi, cet homme n'a commis aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir.
SEMEUR2000 Hérode non plus, d’ailleurs, puisqu’il nous l’a renvoyé. Cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.
PAROLE-VIVANTE2013 D’ailleurs, Hérode non plus, puisqu’il nous l’a renvoyé. Vous voyez donc : cet homme n’a rien fait qui mérite la mort.
NVG2022 mais ni Hérode ; car il nous l'a renvoyé. Et voici, rien de digne de mort ne lui a été fait.


LUC 23 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-éduqué donc lui-même je délierai-au-loin.
ALAIN-DUMONT2021 L’ayant-corrigé, donc, je [le] délierai-loin-de [vous].
LEFEVRE2005 Quand donc je l’aurai châtié, je le laisserai aller.
OLIVETAN2022 Quand donc je lauray chastie; je le laisseray aller.
JACQUELINE1992 Donc après l'avoir châtié je le renverrai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”.
SEGOND-NBS2002 Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.
OECUMENIQUE1976 Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher.»
JERUSALEM1973 Je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
ALBERT-RILLIET1858 Après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. »
LITURGIE2013 Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. "
AMIOT1950 Je vais donc le relâcher, après l'avoir fait châtier.
GROSJEAN1971 Je vais donc le faire corriger et le relâcher.
DARBY1885 L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
DARBY-REV2006 Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai.
PEUPLES2005 aussi, après l’avoir corrigé, je le relâcherai. »
COLOMBE1978 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier.
SEGOND-212007 Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
LOUIS-SEGOND1910 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
MAREDSOUS2004 En conséquence, je vais le faire châtier et le relâcher.»
BOYER2022 Donc après l’avoir sanctionné, je le libérerai. »
BAYARD2018 Je vais le punir et je le relâcherai.
KUETU2023 L’ayant donc châtié, je le relâcherai.
CHOURAQUI1977 Aussi, je le châtierai et je le renverrai. »
CALAME2012 Je le châtierai donc, et le renverrai. »
TRESMONTANT2007 par conséquent je vais le faire châtier et ensuite je le ferai relâcher
STERN2018 C’esî pourquoi, je vais le faire flageller et je le relâcherai.
LIENART1951 Je le renverrai donc après l'avoir châtié.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je le renverrai donc après l'avoir châtié.”
ABBE-CRAMPON1923 Je le relâcherai donc après l'avoir fait châtier. "
LAUSANNE1872 Quand donc je l'aurai corrigé, je le relâcherai.
GENEVE1669 Quand donc je l'aurai chaſtié, je le relaſcherai.
MARTIN_17071707 Quand donc je l’aurai fait fouetter, je le relâcherai.
MARTIN_17441744 Quand donc je l'aurai fait fouetter, je le relâcherai.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
OSTERVALD_18811881 L'ayant donc fait châtier, je le relâcherai.
KING-JAMES2006 Je le châtierai donc, et le relâcherai.
SACY1759 Je vais donc, après l’avoir fait châtier, le renvoyer.
ABBE-FILLION1895 Je Le renverrai donc, après L'avoir châtié.
EDMOND-STAPFER1889 Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
OLTRAMARE1874 Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je vais donc le châtier et le relâcher. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vais donc le punir et le relâcher. »
NEUFCHATEL1899 Donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi je vais le faire frapper, ensuite je vais le libérer. »
FRANCAIS-C-N2019 Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. » [
FRANCAIS-C1982 Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.»
SEMEUR2000 Je vais donc lui faire donner le fouet et le relâcher.
PAROLE-VIVANTE2013 Par conséquent, je vais lui faire donner le fouet et le mettre en liberté.
NVG2022 Je vais donc le laisser être corrigé.


LUC 23 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023
ALAIN-DUMONT2021 //Il avait cependant nécessité de délier pour eux, selon [chaque] fête, l’un [des prisonniers] //.
LEFEVRE2005 Et il lui était nécessaire de leur en laisser un, au jour de la fete.
OLIVETAN2022 Or luy estoit il necessaire de leur en laisser ung; a la feste:
OSTY-ET-TRINQUET1973 [ … ]
SEGOND-NBS2002 -
OECUMENIQUE1976 (~)
JERUSALEM1973 Mais il devait, pour la fête, leur relâcher quelqu'un.
ALBERT-RILLIET1858 Or il était obligé de leur relâcher lors d'une fête un prisonnier.
LITURGIE2013 (~)
AMIOT1950 (Or, il était obligé, à la fête, de leur relâcher un prisonnier).
GROSJEAN1971 Or il lui fallait, à chaque fête, leur relâcher quel-qu’un.
DARBY1885 Or il était obligé de leur relâcher quelqu’un à la fête.
DARBY-REV2006 Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.
PEUPLES2005 Car Pilate devait relâcher un prisonnier à l’occasion de la Pâque.
COLOMBE1978 [A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.]
SEGOND-212007 [A chaque fête, il devait leur relâcher un prisonnier.]
LOUIS-SEGOND1910 A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier.
MAREDSOUS2004 À chaque fête, il était obligé de leur accorder l'élargissement d'un détenu .
BOYER2022
KUETU2023 Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.
CHOURAQUI1977 Or il fallait qu’il relâche quelqu’un pour la fête.
CALAME2012 Car c’était l’usage de leur relâcher quelqu’un pendant la fête.
TRESMONTANT2007 or il lui incombait lors de la fête de leur relâcher un prisonnier
STERN2018 *
LIENART1951 0
ABBE-CRAMPON1923 Or il était obligé, à chaque fête, de leur relâcher quelqu'un.
LAUSANNE1872 Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête;
GENEVE1669 Or il faloit qu'il leur relaſchaſt quelqu'un à la feſte.
MARTIN_17071707 Or il fallait qu’il leur relâchât quelqu’un à la fête.
MARTIN_17441744 Or il fallait qu'il leur relâchât quelqu'un à la fête.
OSTERVALD_17441744 Or il était obligé de leur relâcher un prisonnier à la fête
OSTERVALD_18811881 Or, il était obligé de leur relâcher un prisonnier à chaque fête.
KING-JAMES2006 (Car il était obligé de leur relâcher quelqu'un à la fête.)
SACY1759 Or, comme il était obligé à la fête de Pâque de leur délivrer un criminel,
ABBE-FILLION1895 Or il était obligé de leur délivrer un prisonnier le jour de la fête.
EDMOND-STAPFER1889 (A chaque fête, il était obligé de leur relâcher un prisonnier).
OLTRAMARE1874 [Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
MONDE-NOUVEAU1995 Or il était obligé de leur relâcher un homme à chaque fête.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ——
NEUFCHATEL1899 [Or il était obligé de leur relâcher quelqu'un à chaque fête.]
PAROLE-DE-VIE2000 (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 [A chaque fête de la Pâque, Pilate devait leur libérer un prisonnier.]
SEMEUR2000 A chaque fête, Pilate devait leur accorder la libération d’un prisonnier.
PAROLE-VIVANTE2013 À chaque fête de la Pâque, Pilate devait leur accorder l’amnistie d’un condamné.
NVG2022


LUC 23 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils croassèrent ver le haut cependant en toute multitude disants· Lève celui-ci, délie-au-loin cependant pour nous le Bar-Abba·
ALAIN-DUMONT2021 Ils on-poussé-des-hurlements cependant en-toute-multitude en-parlant-ainsi : Lève celui-ci ! Cependant-que délie-loin-de nous Barabbas…
LEFEVRE2005 Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : « Ote-nous celui-ci, et laisse-nous Barrabas »,
OLIVETAN2022 dont toute la tourbe sescria ensemble; disant: Vste nous cestuy; et nous laisse Bar. rabbas:
JACQUELINE1992 Ils vocifèrent tous ensemble en disant : « Supprime celui-ci et renvoie-nous Barabbas. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils s’écriaient tous ensemble : “Enlève-le, et relâche-nous Barabbas”.
SEGOND-NBS2002 Ils s’écrièrent tous ensemble: Supprime cet individu, et relâche–nous Barabbas!
OECUMENIQUE1976 Ils s'écrièrent tous ensemble: «Supprime-le et relâche-nous Barabbas.»
JERUSALEM1973 Mais eux se mirent à pousser des cris tous ensemble: "A mort cet homme! Et relâche-nous Barabbas."
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils s'écriaient en foule: « Fais périr celui-ci, mais relâche-nous Barabbas. »
LITURGIE2013 Ils se mirent à crier tous ensemble : " Mort à cet homme ! Relâche-nous Barabbas. "
AMIOT1950 Mais ils se mirent à crier tous ensemble : A mort ! et relâche-nous Barabbas —
GROSJEAN1971 Mais ils hurlèrent tous en chœur : Enlève-le! Re-lâche-nous Barabbas !
DARBY1885 Et toute la multitude s’écria ensemble, disant : Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas
DARBY-REV2006 Alors ils s'écrièrent tous ensemble : Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas
PEUPLES2005 Mais toute la foule se met à crier : « Supprime-le ; c’est Barabbas que tu dois nous relâcher. »
COLOMBE1978 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
SEGOND-212007 Ils s'écrièrent tous ensemble: «Fais mourir celui-ci et relâche-nous Barabbas.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
MAREDSOUS2004 La foule entière hurla d'une seule voix: «Supprime-le; relâche-nous Barabbas.»
BOYER2022 Ils se mettent à hurler tous ensemble en disant : « Emporte celui-là, et libère-nous ce Barrabas ! »
BAYARD2018 Tous, ils hurlaient : Supprime-le, mais donne-nous Barab-bas.
KUETU2023 Mais ils s'écrièrent tous ensemble, en disant : Ôte celui-ci et relâche-nous Barabbas !
CHOURAQUI1977 Mais ils vocifèrent tous ensemble et disent : « Prends celui-là et relâche-nous Bar-Abba ! »
CALAME2012 Et toute la foule cria et dit : « Emporte-le, celui-ci, et relâchenous Bar Abba !»
TRESMONTANT2007 alors ils se sont mis à crier tous ensemble et ils ont dit supprime-le celui-ci fais-nous relâcher bar abba
STERN2018 Mais d’une seule voix ils crièrent : Débarrasse-nous de cet homme et donne-nous Barabba !
LIENART1951 Mais tous ensemble ils crièrent : “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas ;”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais tous ensemble ils crièrent: “Fais mourir celui-ci et délivre-nous Barabbas”;
ABBE-CRAMPON1923 Mais tous ensemble ils crièrent: " Fais mourir celui-ci, et relâche-nous Barabbas ! "
LAUSANNE1872 et ils s'écrièrent tous ensemble, en disant: Ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
GENEVE1669 Dont toutes les troupes s'eſcrierent enſemble, diſant, Oſte nous celui-ci, & nous relaſche Barrabas.
MARTIN_17071707 Et toutes les troupes s’écrièrent ensemble, disant; Ôte celui-ci, et relâche-nous Barrabas:
MARTIN_17441744 Et toutes les troupes s'écrièrent ensemble, disant : ôte celui-ci, et relâche-nous Barabbas ;
OSTERVALD_17441744 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensembles : Fais mourir celui-ci et nous relâche Barrabas.
OSTERVALD_18811881 De sorte qu'ils s'écrièrent tous ensemble: Fais mourir celui-ci, et nous relâche Barabbas.
KING-JAMES2006 Ils s'écrièrent tous à la fois, disant: Retire celui-ci, et relâche-nous Barabbas.
SACY1759 tout le peuple se mit à crier: Faites mourir celui-ci, & nous donnez Barabbas.
ABBE-FILLION1895 Et la foule tout entière s'écria: Fais mourir Celui-ci, et délivre-nous Barabbas.
EDMOND-STAPFER1889 Alors tous, d'une seule voix, se mirent à crier «A mort celui-là! délivre-nous Bar-Abbas!»
OLTRAMARE1874 Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais avec toute leur multitude ils crièrent, en disant : “ Enlève celui-ci, mais relâche-nous Barabbas ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais toute la foule cria : « Mets-​le à mort et relâche Barabbas ! »
NEUFCHATEL1899 Et ils s'écrièrent tous ensemble, disant: Ote celui-ci, et nous relâche Barabbas!
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens se mettent à crier tous ensemble : « Fais mourir cet homme ! Libère-nous Barabbas ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils se mirent à crier tous ensemble : « Fais mourir cet homme ! Relâche-nous Barabbas ! »
FRANCAIS-C1982 Mais ils se mirent à crier tous ensemble: «Fais mourir cet homme! Relâche-nous Barabbas!»
SEMEUR2000 Mais la foule entière se mit à crier: A mort! Relâche Barabbas!
PAROLE-VIVANTE2013 Immédiatement, la foule entière se mit à hurler d’une seule voix :—À mort ! Débarrasse-nous de celui-là ! Libère-nous Barabbas !
NVG2022 Et toute la foule cria en disant : "Prenez cet homme et relâchez-nous Barabbas !" ",


LUC 23 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel quelconque était, par le fait d'un dressement {sédition} quelconque s'ayant-devenu en la cité et [d'un] meurtre, ayant-été-jeté dans le gardiennage.
ALAIN-DUMONT2021 … lequel était, en-raison-de quelque sédition étant-advenue dans la cité et [d’]un assassinat, ayant-été-jeté en prison.
LEFEVRE2005 lequel avait été mis en prison pour quelque sédition faite en la cité, et pour homicide.
OLIVETAN2022 lequel estoit mis en prison pour quelque sedition faicte en la cite; & pour homicide.
JACQUELINE1992 — lequel à cause d'une révolte survenue dans la ville et d'un meurtre avait été jeté dans la prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce dernier, pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre, avait été jeté en prison.
SEGOND-NBS2002 Ce dernier avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
OECUMENIQUE1976 Ce dernier avait été jeté en prison pour une émeute survenue dans la ville et pour meurtre.
JERUSALEM1973 Ce dernier avait été jeté en prison pour une sédition survenue dans la ville et pour meurtre.
ALBERT-RILLIET1858 Cet homme avait été mis en prison à cause d'une sédition survenue dans la ville et d'un meurtre.
LITURGIE2013 Ce Barabbas avait été jeté en prison pour une émeute survenue dans la ville, et pour meurtre.
AMIOT1950 lequel avait été mis en prison à cause d'une sédition survenue dans la ville, et d'un meurtre.
GROSJEAN1971 Celui-ci avait été jeté en prison pour une insurrec-tion qu’il y avait eue dans la ville, et pour meurtre.
DARBY1885 (qui avait été jeté en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour meurtre).
DARBY-REV2006 (qui avait été jeté en prison à cause d'une émeute survenue dans la ville et pour meurtre).
PEUPLES2005 Ce dernier avait été jeté en prison à la suite d’une émeute et d’un meurtre commis dans la ville même.
COLOMBE1978 Ce dernier avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
SEGOND-212007 Cet homme avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
LOUIS-SEGOND1910 Cet homme avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
MAREDSOUS2004 C'était un individu qu'on avait incarcéré pour une émeute survenue dans la ville et pour meurtre.)
BOYER2022 Lequel, en raison d’une insurrection qui s’était produite dans la ville, et d’un meurtre, avait été jeté en prison.
BAYARD2018 Barabbas était sous les verrous à cause d’une émeute dans la ville et d’un meurtre.
KUETU2023 Cet homme, à cause d'une insurrection qui s'était faite dans la ville et d'un meurtre, avait été jeté en prison.
CHOURAQUI1977 Celui-ci avait été jeté en prison à cause d’une révolte qui avait éclaté dans la ville, et pour meurtre.
CALAME2012 Celui-ci avait été jeté en prison parce qu’il y avait eu une sédition en ville, et un meurtre.
TRESMONTANT2007 et celuilà il avait été à cause d'une émeute qui s'était produite dans la ville et à cause d'un meurtre jeté dans la prison
STERN2018 (Barabba avait été jeté en prison pour cause de révolte dans la ville et pour meurtre.)
LIENART1951 celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison.
PIROT-ET-CLAMER1950 celui-ci, pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre, avait été mis en prison.
ABBE-CRAMPON1923 lequel était en prison à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville et d'un meurtre.
LAUSANNE1872 Cet homme, à cause d'une sédition qui s'était faite dans la ville et d'un meurtre, avait été jeté en prison.
GENEVE1669 Lequel avoit eſté mis en priſon, pour quelque ſedition faite en la ville avec meurtre.
MARTIN_17071707 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
MARTIN_17441744 Qui avait été mis en prison pour quelque sédition faite dans la ville, avec meurtre.
OSTERVALD_17441744 Or Barrabas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville et pour un meurtre.
OSTERVALD_18811881 Or, Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
KING-JAMES2006 (Qui pour une certaine sédition faite dans la ville, et pour un meurtre, avait été jeté en prison.)
SACY1759 C’était un homme qui avait été mis en prison à cause d’une sédition qui était faite dans la ville, d’un meurtre qu’il y ait commis.
ABBE-FILLION1895 Cet homme avait été mis en prison, à cause d'une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et d'un meurtre.
EDMOND-STAPFER1889 (C'était un homme qui avait été incarcéré pour avoir commis un meurtre à la suite d'une émeute qui avait eu lieu dans la ville.)
OLTRAMARE1874 Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
MONDE-NOUVEAU1995 ([C’était l’homme] qui avait été jeté en prison pour une certaine sédition survenue dans la ville et pour meurtre.)
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (Cet homme avait été jeté en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour meurtre.)
NEUFCHATEL1899 Cet homme avait été mis en prison, pour une sédition qui s'était faite dans la ville, et pour un meurtre.
PAROLE-DE-VIE2000 Barabbas a tué quelqu'un quand les gens se sont révoltés contre les Romains dans la ville. C'est pour cela qu'il est en prison.
FRANCAIS-C-N2019 Barabbas avait été mis en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
FRANCAIS-C1982 - Barabbas avait été mis en prison pour une révolte qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre. -
SEMEUR2000 Ce Barabbas avait été mis en prison pour une émeute qui avait eu lieu dans la ville et pour un meurtre.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce Barabbas avait été mis en prison pour avoir tué quelqu’un au cours d’une émeute dans la ville.
NVG2022 qui a été envoyé en prison à cause d'une certaine rébellion qui avait eu lieu dans la ville et pour meurtre.


LUC 23 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De-nouveau cependant le Pilatus voixa vers eux voulant délier-au-loin le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau cependant, Pilate les a-convoqués-vers [lui], voulant délier-loin-d’[eux] Jésus.
LEFEVRE2005 Et derechef Pilate leur parla, voulant laisser aller Jésus.
OLIVETAN2022 Et derechef Pilate parla a eulx; voulant laisser alle Jesus.
JACQUELINE1992 De nouveau Pilate les interpelle : il désire renvoyer Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De nouveau, Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
SEGOND-NBS2002 Pilate leur lança de nouveau le même appel, car il voulait relâcher Jésus.
OECUMENIQUE1976 De nouveau Pilate s'adressa à eux dans l'intention de relâcher Jésus.
JERUSALEM1973 De nouveau Pilate, qui voulait relâcher Jésus, leur adressa la parole.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Pilate s'adressa derechef à eux, parce qu'il désirait relâcher Jésus;
LITURGIE2013 Pilate, dans son désir de relâcher Jésus, leur adressa de nouveau la parole.
AMIOT1950 Pilate leur adressa à nouveau la parole, voulant relâcher Jésus.
GROSJEAN1971 Pilate, qui voulait relâcher Jésus, les interpella encore
DARBY1885 Pilate donc s’adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
DARBY-REV2006 Pilate s'adressa de nouveau à eux, désirant relâcher Jésus.
PEUPLES2005 Pilate leur adressa encore une fois la parole, car il voulait relâcher Jésus,
COLOMBE1978 Pilate leur adressa de nouveau la parole, avec l'intention de relâcher Jésus.
SEGOND-212007 Pilate [leur] parla de nouveau dans l'intention de relâcher Jésus,
LOUIS-SEGOND1910 Pilate leur parla de nouveau, dans l'intention de relâcher Jésus.
MAREDSOUS2004 Pilate, désireux de relâcher Jésus, voulut leur parler encore;
BOYER2022 Mais une fois encore, Pilate, lui, les interpelle. Il voulait libérer Jésus.
BAYARD2018 Pilate s’est adressé à eux de nouveau; il voulait relâcher Jésus.
KUETU2023 Pilate donc leur adressa de nouveau la parole, voulant relâcher Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Pilatus de nouveau les interpelle : il désire renvoyer Iéshoua. ›
CALAME2012 À nouveau, Pilatos leur parla, désirant relâcher Yéchou’.
TRESMONTANT2007 alors il a recommencé pilatus à leur parler parce qu'il voulait faire relâcher ieschoua
STERN2018 Pilate s’adressa de nouveau à eux, car il voulait relâcher Yéchoua.
LIENART1951 De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 De nouveau, Pilate leur adressa la parole, dans le dessein de relâcher Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Et de nouveau Pilate, qui désirait relâcher Jésus, s'adressa à eux;
LAUSANNE1872 Pilate donc leur adressa de nouveau la parole, voulant relâcher Jésus.
GENEVE1669 Derechef donc Pilate parla [à eux], voulant relaſcher Jeſus.
MARTIN_17071707 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus:
MARTIN_17441744 Pilate donc leur parla encore, voulant relâcher Jésus.
OSTERVALD_17441744 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
OSTERVALD_18811881 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jésus.
KING-JAMES2006 Pilate donc désirant relâcher Jésus, leur parla de nouveau.
SACY1759 Pilate leur parla de nouveau, ayant envie de délivrer Jesus.
ABBE-FILLION1895 Pilate leur parla de nouveau, voulant délivrer Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate, qui désirait délivrer Jésus, leur parla de nouveau.
OLTRAMARE1874 Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
MONDE-NOUVEAU1995 De nouveau Pilate les interpella, parce qu’il voulait relâcher Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De nouveau Pilate les interpela, parce qu’il voulait relâcher Jésus.
NEUFCHATEL1899 El Pilate leur adressa de nouveau la parole, désirant de relâcher Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Pilate veut libérer Jésus, et de nouveau il parle à la foule.
FRANCAIS-C-N2019 Pilate leur adressa de nouveau la parole avec l'intention de libérer Jésus.
FRANCAIS-C1982 Comme Pilate désirait libérer Jésus, il leur adressa de nouveau la parole.
SEMEUR2000 Mais Pilate, qui désirait relâcher Jésus, adressa de nouveau la parole à la foule,
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate, qui désirait libérer Jésus, voulut reprendre la parole, mais ils continuaient à crier :—
NVG2022 Pilate leur parla de nouveau, voulant relâcher Jésus,


LUC 23 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant sur-voixaient disants· Crucifie crucifie-le.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que ceux-ci hurlaient-de-la-voix en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie-le !
LEFEVRE2005 Et ils criaient disant : « Crucifie-le, crucifie-le ! »
OLIVETAN2022 Mais ilz crioyent; disans: Crucifie; crucifie le.
JACQUELINE1992 Eux ils hurlaient en disant : « Lui en croix ! en croix ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ils criaient : “Crucifie-le ! crucifie-le !”
SEGOND-NBS2002 Mais eux criaient: Crucifie–le! crucifie–le!
OECUMENIQUE1976 Mais eux vociféraient: «Crucifie, crucifie-le.»
JERUSALEM1973 Mais eux répondaient en criant: "Crucifie-le! crucifie-le!"
ALBERT-RILLIET1858 mais ils répondaient par des cris en disant: « Crucifie, crucifie-le. »
LITURGIE2013 Mais ils vociféraient : " Crucifie-le ! Crucifie-le ! "
AMIOT1950 Mais ils lui criaient : Crucifie-le, crucifie-le !
GROSJEAN1971 mais ils vociféraient : Crucifie-le! Crucifie-le!
DARBY1885 Mais ils s’écriaient, disant : Crucifie, crucifie-le !
DARBY-REV2006 Mais ils s'écriaient : Crucifie, crucifie-le !
PEUPLES2005 mais les cris devinrent plus forts : « Mets-le en croix, oui, en croix ! »
COLOMBE1978 Mais ils criaient: Crucifie! crucifie-le!
SEGOND-212007 mais ils criaient: «Crucifie-le, crucifie-le!»
LOUIS-SEGOND1910 Et ils crièrent: Crucifie, crucifie-le!
MAREDSOUS2004 mais ils couvrirent sa voix par ces cris: «Crucifie-le! crucifie-le!»
BOYER2022 Or eux poussent un cri en disant : « Crucifie, crucifie-le ! »
BAYARD2018 Mais ils criaient toujours : Fais-le crucifier, fais-le crucifier !
KUETU2023 Mais ils criaient, en disant : Crucifie, crucifie-le !
CHOURAQUI1977 Mais ils crient et disent : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! »
CALAME2012 Mais ils criaient et disaient : « Crucifie-le ! Crucifie-le !»
TRESMONTANT2007 mais eux ils se sont mis à crier plus fort que lui et ils ont dit fais-le pendre sur la croix fais-le pendre sur la croix
STERN2018 Mais il crièrent : Mets-le à mort sur le poteau !
LIENART1951 Mais ils lui crièrent : “Crucifie-le! Crucifie-le!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ils lui crièrent: “Crucifie-le! Crucifie-le!”
ABBE-CRAMPON1923 mais ils clamaient, disant: " Crucifie ! crucifie-le ! "
LAUSANNE1872 - Mais ils criaient, en disant: Crucifie, crucifie-le! -
GENEVE1669 Mais ils s'eſcrioyent, diſans, Crucifie, crucifie-le.
MARTIN_17071707 Mais ils s’écriaient, disant; Crucifie, crucifie-le.
MARTIN_17441744 Mais ils s'écriaient, disant : crucifie, Crucifie-le.
OSTERVALD_17441744 Mais ils s'écrièrent : Crucifie-le, crucifie-le.
OSTERVALD_18811881 Mais ils s'écrièrent: Crucifie, crucifie-le.
KING-JAMES2006 Mais ils s'écriaient, disant: Crucifie-le, crucifie-le.
SACY1759 Mais ils se mirent à crier, en disant: Crucifiez-le, crucifiez-le,
ABBE-FILLION1895 Mais ils criaient plus fort, disant: Crucifie-Le, crucifie-Le!
EDMOND-STAPFER1889 Ils lui répondirent par des cris: «Crucifie-le! crucifie-le!»
OLTRAMARE1874 mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils se mirent à vociférer, en disant : “ Attache sur un poteau ! Attache-le sur un poteau ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils se mirent à hurler : « Au poteau ! Au poteau ! »
NEUFCHATEL1899 Mais il s'écrièrent en disant: Crucifie, crucifie-le!
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les gens crient : « Cloue-le sur une croix ! Sur une croix ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils lui criaient : « Crucifie-le ! Crucifie-le ! »
FRANCAIS-C1982 Mais ils lui criaient: «Cloue-le sur une croix! Cloue-le sur une croix!»
SEMEUR2000 qui se mit à crier: Crucifie-le! Crucifie-le!
PAROLE-VIVANTE2013 À la croix ! Crucifie-le !
NVG2022 mais ils crièrent en disant : « Crucifie-le, crucifie-le ! ".


LUC 23 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant troisièmement dit vers eux· Quel chose en-effet malicieuse fit celui-ci ? Non même – une – chose causatise de trépas je trouvai en lui· Ayant-éduqué donc je le délierai-au-loin.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, une troisième-fois, a-parlé-ainsi vers eux : Quelle chose-malicieuse, en-effet, a-fait celui-ci ? [Ce n’est] rien-du-tout [qui soit] motivé de trépas [que] j’ai-trouvé en lui. L’ayant- donc -corrigé, le [le] délierai-loin-de [vous].
LEFEVRE2005 Et pour la tierce fois, il leur dit : « Celui-ci, qu’a-t-il fait de mal ? Je ne trouve en lui nulle cause de mort. Je le corrigerai donc et le laisserai aller ».
OLIVETAN2022 Et pour la tierce foys; il leur dist: Cestuy; que a il faict de mal? je ne trouve en luy nulle cause de mort: je le corrige ray donc; & le laisseray aller.
JACQUELINE1992 Pour la troisième fois il leur dit : « Enfin qu'est-ce qu'il a fait de mal celui-là ! Je ne trouve en lui aucun motif de mort. Donc après l'avoir châtié je le renverrai. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour la troisième fois il leur dit : “Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai rien trouvé en lui qui motive la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir corrigé”.
SEGOND-NBS2002 Il leur dit pour la troisième fois: Quel mal a–t–il donc fait? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l’avoir fait châtier.
OECUMENIQUE1976 Pour la troisième fois, il leur dit: «Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc lui infliger un châtiment et le relâcher.»
JERUSALEM1973 Pour la troisième fois, il leur dit: "Quel mal a donc fait cet homme? Je n'ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort; je le relâcherai donc, après l'avoir châtié."
ALBERT-RILLIET1858 Or il leur dit pour la troisième fois: « Eh! quel mal a fait cet homme? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; après l'avoir donc fait châtier je le relâcherai. »
LITURGIE2013 Pour la troisième fois, il leur dit : " Quel mal a donc fait cet homme ? Je n’ai trouvé en lui aucun motif de condamnation à mort. Je vais donc le relâcher après lui avoir fait donner une correction. "
AMIOT1950 Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il donc fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc après l'avoir châtié.
GROSJEAN1971 Pour la-troisième fois il leur dit : Mais qu’a-t-il fait de mal ? Je n’ai trouvé en lui rien qui motive la mort, je vais donc le faire corriger et le relâcher.
DARBY1885 Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t-il fait ? Je n’ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort ; l’ayant donc châtié, je le relâcherai.
DARBY-REV2006 Il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal celui-ci a-t­il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; donc, après l'avoir châtié, je le relâcherai.
PEUPLES2005 Une troisième fois Pilate leur dit : « Mais quel mal a-t-il donc fait ? Je ne trouve rien en lui pour une condamnation à mort. Je le corrigerai donc et je le relâcherai. »
COLOMBE1978 Pilate leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.
SEGOND-212007 Pour la troisième fois, Pilate leur dit: «Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc le relâcher après l'avoir fait fouetter.»
LOUIS-SEGOND1910 Pilate leur dit pour la troisième fois: Quel mal a-t-il fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait battre de verges.
MAREDSOUS2004 Une troisième fois, Pilate intervint: «Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Je vais donc lui faire administrer le fouet et le relâcher.»
BOYER2022 Et lui une troisième fois leur dit : « Mais quel mal a pu faire celui-ci ? Je ne lui ai trouvé aucune responsabilité méritant la mort. Donc après l’avoir sanctionné, je le libérerai. »
BAYARD2018 Pour la troisième fois il leur a dit : Mais de quoi est-il coupable ? Je n’ai rien trouvé qui mérite la mort, donc je vais le punir et le relâcher.
KUETU2023 Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a fait cet homme ? Je ne trouve en lui aucune faute qui soit digne de mort. Après l’avoir châtié, je le relâcherai.
CHOURAQUI1977 Il leur dit pour la troisième fois : « Quel mal a-t-il donc fait, celui-là ? Non, je ne trouve en lui aucun grief passible de mort. Aussi, je le châtierai et je le renverrai. »
CALAME2012 Pour la troisième fois, il leur dit : « Celui-ci, qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ! Je le châtierai donc, et le renverrai. »
TRESMONTANT2007 et alors lui pour la troisième fois il leur a dit mais qu'est-ce qu'il a donc fait de mal celui-ci je n'ai rien trouvé qui mérite la mort chez lui par conséquent je vais le faire châtier et puis ensuite le relâcher
STERN2018 Il leur demanda pour la troisième fois : Mais quel mal à donc fait cet homme ? Je n’ai trouvé aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc le faire flageller et le relâcher.
LIENART1951 Pour la troisième fois, il leur dit : “Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour la troisième fois, il leur dit: “Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui méritât la mort. Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.”
ABBE-CRAMPON1923 Pour la troisième fois, il leur dit: " Qu'a-t-il donc fait de mal? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai. "
LAUSANNE1872 Et pour la troisième fois il leur dit: Mais quel mal a fait cet homme? je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort. Quand donc je l'aurai corrigé, je le relâcherai. -
GENEVE1669 Et pour la troiſiéme fois, il leur dit, Mais quel mal a fait celui-ci? je ne trouve en lui aucun [crime] digne de mort: l'ayant donc fait foüetter, je le relaſcherai.
MARTIN_17071707 Et il leur dit pour la troisième fois; Mais quel mal a fait cet homme? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort; l’ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
MARTIN_17441744 Et il leur dit pour la troisième fois, mais quel mal a fait cet homme ? je ne trouve rien en lui qui soit digne de mort ; l'ayant donc fait fouetter, je le relâcherai.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit pour la troisième fois : Mais quel mal a-t-il fait ? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Ainsi après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
OSTERVALD_18811881 Et il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
KING-JAMES2006 Et il leur dit pour la troisième fois: Pourquoi, quel mal a-t-il fait? je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Je le châtierai donc et je le relâcherai.
SACY1759 Il leur dit, pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-il fait? Je ne trouve en lui rien qui mérite la mort. Je vais donc le faire châtier, & puis je le renverrai.
ABBE-FILLION1895 Il leur dit pour la troisième fois: Mais quel mal a-t-Il fait? Je ne trouve en Lui rien qui mérite la mort; je vais donc Le châtier, et je Le renverrai.
EDMOND-STAPFER1889 Pour la troisième fois, il leur demanda: «Mais quel mal a-t-il fait, cet homme? Je ne le trouve coupable de rien qui mérite la mort. Je vais donc, après l'avoir fait frapper de verges, lui rendre la liberté.»
OLTRAMARE1874 Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier ?»
MONDE-NOUVEAU1995 Pour la troisième fois il leur dit : “ Mais enfin, quel mal a fait cet [homme] ? Je n’ai rien trouvé en lui qui mérite la mort ; je vais donc le châtier et le relâcher. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour la troisième fois il leur dit : « Mais pourquoi ? Quel mal cet homme a-​t-​il fait ? Je n’ai trouvé aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc le punir et le relâcher. »
NEUFCHATEL1899 Et pour la troisième fois il leur dit: Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui soit digne de mort. Donc, après l'avoir fait châtier, je le relâcherai.
PAROLE-DE-VIE2000 Une troisième fois, Pilate prend la parole et dit : « Qu'est-ce que cet homme a fait de mal ? Je ne trouve pas de raison pour le faire mourir. C'est pourquoi je vais le faire frapper et le libérer. »
FRANCAIS-C-N2019 Pilate prit la parole une troisième fois et leur dit : « Quel mal a-t-il commis ? Je n'ai trouvé en lui aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai. »
FRANCAIS-C1982 Pilate prit la parole une troisième fois et leur dit: «Quel mal a-t-il commis? Je n'ai trouvé en lui aucune faute pour laquelle il mériterait de mourir. Je vais donc le faire battre à coups de fouet, puis je le relâcherai.»
SEMEUR2000 Mais enfin, leur demanda-t-il pour la troisième fois, qu’a-t-il fait de mal? Je n’ai trouvé en lui aucune raison de le condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour la troisième fois, il leur demanda :—Mais enfin, qu’a-t-il donc fait de mal ? Je n’ai rien trouvé en lui qui puisse le faire condamner à mort. Je vais donc lui faire donner le fouet puis le remettre en liberté.
NVG2022 Et il leur dit pour la troisième fois : « Quel mal a fait cet homme ? Je ne lui trouve aucune cause de mort ; Je vais donc le reprendre et le laisser partir. »


LUC 23 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant sur-couchaient à grandes voix demandants lui-même d'être-crucifié, et avaient totale-ténacité leurs voix.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci faisaient-pression à-voix grandes, demandant [pour] lui d’être-crucifié, et elles étaient-tenaces, leurs voix.
LEFEVRE2005 Mais eux persévéraient à haute voix, requérant qu’il fût crucifié. Et leurs voix de plus en plus se renforçaient.
OLIVETAN2022 Mais iceulx perseueroient a haulte voix requerans quil fust crucifie: et renforceoient leur voix.
JACQUELINE1992 Mais ils le pressent à pleine voix en demandant qu'il soit mis en croix : leurs voix se font plus fortes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et eux insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié, et leurs clameurs gagnaient en force.
SEGOND-NBS2002 Mais ils insistèrent à grands cris, en demandant qu’il soit crucifié. Et leurs cris l’emportèrent.
OECUMENIQUE1976 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs clameurs allaient croissant.
JERUSALEM1973 Mais eux insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs clameurs gagnaient en violence.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ils insistaient en demandant à grands cris qu'il le crucifiât, et leurs cris prenaient le dessus,
LITURGIE2013 Mais ils insistaient à grands cris, réclamant qu’il soit crucifié ; et leurs cris s’amplifiaient.
AMIOT1950 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs clameurs redoublaient.
GROSJEAN1971 Mais ils se faisaient pressants et demandaient à grandes voix qu’on le crucifie, et leurs voix furent les plus fortes ;
DARBY1885 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
DARBY-REV2006 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs eurent le dessus.
PEUPLES2005 Mais eux n’arrêtaient plus de demander à grands cris qu’on le mette en croix, et leur vacarme allait en croissant.
COLOMBE1978 Mais ils insistèrent à grands cris, en demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent.
SEGOND-212007 Cependant ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris l'emportèrent, [avec ceux des chefs des prêtres.]
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il fût crucifié. Et leurs cris l'emportèrent:
MAREDSOUS2004 Mais ils insistaient à grands cris, réclamant sa mise en croix, et leurs clameurs gagnaient en violence.
BOYER2022 Mais eux s’acharnent à grands cris en lui demandant qu’il soit crucifié. Oui, leurs cris s’amplifient.
BAYARD2018 Eux continuaient de réclamer, à grands cris, qu’il fut crucifié. Les cris étaient de plus en plus forts.
KUETU2023 Mais ils insistèrent à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs cris et ceux des principaux prêtres l'emportèrent.
CHOURAQUI1977 Mais ils insistent à forte voix et demandent qu’il soit crucifié. Leurs voix s’enflent.
CALAME2012 Mais ils insistaient à voix haute, et demandaient qu’on le crucifie, et leur voix et celles des grands prêtres s’amplifiaient.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont insisté et c'est avec des grands cris qu'ils ont réclamé qu'il soit pendu à la croix et elles devenaient de plus en plus fortes leurs voix
STERN2018 Mais ils continuèrent à crier avec insistance, réclamant qu’il soit exécuté sur un poteau ; et leurs cris l’emportèrent.
LIENART1951 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié, et leurs cris devenaient plus violents.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié, et leurs cris allaient grandissant.
LAUSANNE1872 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs se renforçaient.
GENEVE1669 Mais ils rechargeoyent à grands cris, demandans qu'il fuſt crucifié: & leurs cris & ceux des principaux Sacrificateurs ſe renforçoyent.
MARTIN_17071707 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu’il fût crucifié: et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
MARTIN_17441744 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il fût crucifié ; et leurs cris et ceux des principaux Sacrificateurs se renforçaient.
OSTERVALD_17441744 Mais ils faisaient de nouvelles instances en demandant avec de grands cris qu'il fût crucifié et leurs grands cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
OSTERVALD_18811881 Mais ils insistaient, demandant à grands cris qu'il fût crucifié; et leurs cris et ceux des principaux sacrificateurs redoublaient.
KING-JAMES2006 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'il soit crucifié. Et leurs voix et celles des chefs des prêtres l'emportèrent.
SACY1759 Mais ils le pressaient de plus en plus, demandant avec de grands cris qu’il fût crucifié; & enfin leurs clameurs redoublaient.
ABBE-FILLION1895 Mais ils insistaient à grands cris, demandant qu'Il fût crucifié; et leurs clameurs redoublaient.
EDMOND-STAPFER1889 Mais ils insistaient, ils demandaient à grands cris qu'on le crucifiât, et ce furent leurs cris qui l'emportèrent.
OLTRAMARE1874 Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils se faisaient pressants, avec des voix fortes, demandant qu’il soit attaché sur un poteau ; et leurs voix l’emportaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils insistaient : ils réclamaient en criant qu’il soit exécuté. Et leurs voix dominaient.
NEUFCHATEL1899 Mais ils insistaient avec de grands cris, demandant qu'il fût crucifié; et leurs cris redoublaient,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les gens insistent en criant très fort : « Cloue-le sur une croix ! » Et leurs cris sont les plus forts.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils continuaient à réclamer à grands cris que Jésus soit crucifié. Et leurs cris l'emportèrent :
FRANCAIS-C1982 Mais ils continuaient à réclamer à grands cris que Jésus soit cloué sur une croix. Et leurs cris l'emportèrent:
SEMEUR2000 Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent à grands cris sa crucifixion. Finalement, leurs cris l’emportèrent.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils devinrent de plus en plus pressants et exigèrent, à grands cris, sa crucifixion. Finalement, ce furent leurs cris qui l’emportèrent.
NVG2022 Mais ils insistèrent à haute voix pour qu'il soit crucifié, et leurs voix se firent plus fortes.


LUC 23 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et Pilatus adjugea se devenir leur demande·
ALAIN-DUMONT2021 Et Pilate a-adjugé d’advenir-à leur demande.
LEFEVRE2005 Et Pilate adjugea que leur demande fût (satis)faite.
OLIVETAN2022 Lors Pilate adiugea que leur demande fust faicte.
JACQUELINE1992 Et Pilate prononce qu'il en soit selon leur demande.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pilate prononça qu’il fût fait droit à leur demande.
SEGOND-NBS2002 Pilate ordonna qu’advienne ce qu’ils avaient demandé.
OECUMENIQUE1976 Alors Pilate décida que leur demande serait satisfaite.
JERUSALEM1973 Et Pilate prononça qu'il fût fait droit à leur demande.
ALBERT-RILLIET1858 et Pilate prononça que leur requête était accordée;
LITURGIE2013 Alors Pilate décida de satisfaire leur requête.
AMIOT1950 Alors Pilate prononça qu'il serait fait comme ils demandaient.
GROSJEAN1971 Pilate se prononça en faveur de leur demande :
DARBY1885 Et Pilate prononça que ce qu’ils demandaient fût fait.
DARBY-REV2006 Alors Pilate décida que leur demande soit satisfaite :
PEUPLES2005 À la fin Pilate décida de satisfaire leur demande :
COLOMBE1978 Pilate rendit un arrêt conforme à leur demande.
SEGOND-212007 Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
LOUIS-SEGOND1910 Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait fait.
MAREDSOUS2004 Pilate alors prononça la sentence qui satisfaisait leur désir.
BOYER2022 Alors Pilate juge leur requête recevable.
BAYARD2018 Pilate a décidé de céder à leur demande.
KUETU2023 Et Pilate décréta qu'il serait fait selon leur requête.
CHOURAQUI1977 Pilatus décide qu’il sera fait selon leur demande.
CALAME2012 Alors Pilatos ordonna que leur demande fût exécutée.
TRESMONTANT2007 et alors pilatus a décidé que ce serait fait ce qu'ils réclamaient
STERN2018 Pilate décida de leur accorder ce qu’ils demandaient ;
LIENART1951 Pilate décida qu'il serait fait selon leur demande.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pilate décida qu'il serait fait selon leur demande.
ABBE-CRAMPON1923 Alors Pilate décréta qu'il serait fait selon leur demande.
LAUSANNE1872 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût exécuté.
GENEVE1669 Alors Pilate prononça là-deſſus, que ce qu'ils demandoyent fuſt fait.
MARTIN_17071707 Alors Pilate prononça que ce qu’ils demandaient, fût fait.
MARTIN_17441744 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient, fût fait.
OSTERVALD_17441744 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
OSTERVALD_18811881 Alors Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
KING-JAMES2006 Et Pilate prononça la sentence qu'ils soit fait comme ils réclamaient.
SACY1759 Et Pilate ordonna que ce qu’ils demandaient fût exécuté.
ABBE-FILLION1895 Alors Pilate ordonna que ce qu'ils demandaient fût exécuté.
EDMOND-STAPFER1889 Pilate prononça une sentence conforme à leur demande.
OLTRAMARE1874 et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Pilate prononça que leur demande soit satisfaite :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pilate décida de faire ce qu’ils demandaient.
NEUFCHATEL1899 Et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient fût fait.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pilate décide de faire ce que la foule demande.
FRANCAIS-C-N2019 Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
FRANCAIS-C1982 Pilate décida de leur accorder ce qu'ils demandaient.
SEMEUR2000 Pilate décida alors de satisfaire à leur demande.
PAROLE-VIVANTE2013 Pilate décida alors de les satisfaire.
NVG2022 Et Pilate jugea leur requête exaucée :


LUC 23 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il délia-au-loin cependant celui [qui] par le fait de dressement et meurtre ayant-été-jeté envers gardiennage lequel ils demandaient, le cependant Iésous il transmit à leur volonté.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-délié-loin-d’[eux] celui qui-, en-raison-de sédition et d’assassinat, -se-trouve-avoir-été-jeté envers une prison, celui-qu’ils réclamaient, cependant-que Jésus, il l’a-livré à leur volonté.
LEFEVRE2005 Et (il) leur laissa celui qui, pour homicide et sédition, avait été mis en prison, celui qu’ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
OLIVETAN2022 Et leur laissa celuy qui pour sedition & ho micide avoit este mis en prison; lequel ilz demandoient: et livra Jesus a leur volunte.
JACQUELINE1992 Il renvoie celui qui pour révolte et meurtre avait été jeté en prison – celui qu'ils demandaient. Et Jésus il le livre à leur volonté.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il relâcha celui qui, pour sédition et meurtre, avait été jeté en prison, celui qu’ils réclamaient. Et Jésus, il le livra à leur volonté.
SEGOND-NBS2002 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour une émeute et pour un meurtre, celui qu’ils demandaient; quant à Jésus, il le livra à leur volonté.
OECUMENIQUE1976 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu'ils demandaient; quant à Jésus, il le livra à leur volonté.
JERUSALEM1973 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient. Quant à Jésus, il le livra à leur bon plaisir.
ALBERT-RILLIET1858 et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils réclamaient, tandis qu'il leur livra Jésus pour en faire ce qu'ils voulaient.
LITURGIE2013 Il relâcha celui qu’ils réclamaient, le prisonnier condamné pour émeute et pour meurtre, et il livra Jésus à leur bon plaisir.
AMIOT1950 Il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, celui qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
GROSJEAN1971 il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour insur-rection et pour meurtre, et qu’ils demandaient, et leur livra Jésus à volonté.
DARBY1885 Et il relâcha celui qui, pour sédition et pour meurtre, avait été jeté en prison, lequel ils demandaient ; et il livra Jésus à leur volonté.
DARBY-REV2006 il relâcha celui qui, pour cause d'émeute et de meurtre, avait été jeté en prison - celui qu'ils demandaient - ; et Jésus, il le livra à leur volonté.
PEUPLES2005 il relâcha celui qu’on avait jeté en prison pour émeute et meurtre, celui qu’ils réclamaient, et il sacrifia Jésus à leur bon plaisir.
COLOMBE1978 Il relâcha celui qui avait été jeté en prison pour une émeute et pour un meurtre, et qu'ils réclamaient; mais il livra Jésus à leur volonté.
SEGOND-212007 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour émeute et pour meurtre, et qu'ils réclamaient, et il livra Jésus à leur volonté.
LOUIS-SEGOND1910 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il livra Jésus à leur volonté.
MAREDSOUS2004 Il relâcha donc le détenu qu'ils réclamaient, incarcéré pour émeute et meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté.
BOYER2022 Il libère ainsi celui qui en raison d’une insurrection et d’un meurtre avait été jeté en prison. Celui qu’ils réclamaient ! Mais Jésus, il l’abandonne à leur volonté.
BAYARD2018 II a relâché le prisonnier pour émeute et meurtre dont ils réclamaient la libération, mais il a livré Jésus à leur bon vouloir.
KUETU2023 Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison à cause d'une insurrection et d'un meurtre, et qu'ils demandaient, et il livra Yéhoshoua à leur volonté.
CHOURAQUI1977 Il relâche celui qui était jeté en prison pour révolte et meurtre, celui qu’ils demandaient ; et Iéshoua’, il le livre à leur vouloir. Pleurez sur vous-mêmes
CALAME2012 Il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison pour cause de sédition et de meurtre, celui qu’ils demandaient. Et il livra Yéchou’ à leur volonté.
TRESMONTANT2007 il a donc fait relâcher celui qui à cause d'une émeute et d'un assassinat avait été jeté en prison celui qu'ils réclamaient et quant à ieschoua il l'a livré à leur volonté
STERN2018 il relâcha celui qu’ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour insurrection et meurtre, et il abandonna Yéchoua à leur volonté.
LIENART1951 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu'ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, qu'ils réclamaient, et il abandonna Jésus à leur volonté.
ABBE-CRAMPON1923 Il relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et meurtre, qu'ils demandaient, et il livra Jésus à leur volonté.
LAUSANNE1872 Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison à cause d'une sédition et d'un meurtre, [et] qu'ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
GENEVE1669 Et il leur relaſcha celui qui pour ſedition & pour meurtre avoit eſté mis en priſon, & lequel ils demandoyent: & abandonna Jeſus à leur volonté.
MARTIN_17071707 Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient: et il abandonna Jésus à leur volonté.
MARTIN_17441744 Et il leur relâcha celui qui pour sédition et pour meurtre avait été mis en prison, et lequel ils demandaient ; et il abandonna Jésus à leur volonté.
OSTERVALD_17441744 Et il leur relâcha celui qui avait été en prison pour sédition et pour meurtre et qu'ils demandaient et il abandonna Jésus à leur volonté.
OSTERVALD_18811881 Et il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il abandonna Jésus à leur volonté.
KING-JAMES2006 Et il leur relâcha celui qui avait été jeté en prison pour sédition et pour meurtre, lequel ils désiraient; mais il livra Jésus à leur volonté.
SACY1759 Il leur délivra en même temps celui qu’ils demandaient, qui avait été mis en prison pour crime de sédition & de meurtre; & il abandonna Jesus à leur volonté.
ABBE-FILLION1895 Il leur délivra celui qu'ils réclamaient, qui avait été mis en prison pour meurtre et sédition, et il livra Jésus à leur volonté.
EDMOND-STAPFER1889 Il mit en liberté, à leur requête, celui qui avait été incarcéré pour émeute et pour meurtre, et il abandonna Jésus à leur volonté.
OLTRAMARE1874 il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 il relâcha l’homme qui avait été jeté en prison pour sédition et pour meurtre, et qu’ils réclamaient, mais il livra Jésus à leur volonté.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il relâcha l’homme qu’ils réclamaient, celui qui avait été jeté en prison pour révolte et pour meurtre, et il livra Jésus à leur volonté.
NEUFCHATEL1899 Il relâcha donc celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils demandaient; et il livra Jésus à leur volonté.
PAROLE-DE-VIE2000 Il libère celui qu'ils ont demandé, Barabbas. Pourtant on l'avait mis en prison parce qu'il avait tué quelqu'un pendant une révolte contre les Romains. Et Pilate livre Jésus à la foule en leur disant : « Faites-lui ce que vous voulez ! »
FRANCAIS-C-N2019 Il relâcha celui qu'ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour une révolte et un meurtre, et il leur livra Jésus pour qu'ils en fassent ce qu'ils voulaient.
FRANCAIS-C1982 Il libéra l'homme qu'ils réclamaient, celui qui avait été mis en prison pour révolte et meurtre, et leur livra Jésus pour qu'ils en fassent ce qu'ils voulaient.
SEMEUR2000 Il relâcha donc celui qu’ils réclamaient, celui qui avait été emprisonné pour une émeute et pour un meurtre, et leur livra Jésus pour qu’ils fassent de lui ce qu’ils voulaient.
PAROLE-VIVANTE2013 Il relâcha donc celui qui avait été emprisonné pour sédition et meurtre, comme ils le demandaient, et il livra Jésus à leurs caprices pour qu’ils en fassent ce qu’ils voulaient.
NVG2022 Et il relâcha celui qui avait été envoyé en prison pour sédition et meurtre, qu'ils recherchaient ; Mais il a livré Jésus à leur volonté.


LUC 23 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et comme ils le déconduisirent, s'ayants-sur-pris Simon un Cyrénéen quelconque se venant à partir d'un champ, ils lui surposèrent la croix à porter de derrière du Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Et comme ils l’ont-conduit-au-loin, s’étant-emparés-de Simon, quelque Cyrénéen venant depuis un champ, il lui ont-imposé la croix à-porter derrière Jésus.
LEFEVRE2005 Et quand ils / l’emmenaient, ils appréhendèrent un nommé Simon de Cirène, qui venait d’une métairie et le chargèrent (de) la croix pour la porter derrière Jésus.
OLIVETAN2022 Et comme ilz le menoient: ilz apprehenderent ung nomme Simon Cirenien; qui venoit des champs; et luy chargerent la croix pour la porter apres Jesus.
JACQUELINE1992 Comme ils l'emmènent ils saisissent un certain Simon de Cyrène qui venait d'un champ. Ils lui imposent la croix à porter derrière Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand ils l’emmenèrent, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
SEGOND-NBS2002 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, de Cyrène, qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu’il la porte derrière Jésus.
OECUMENIQUE1976 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui venait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
JERUSALEM1973 Quand ils l'emmenèrent, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Et comme ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
LITURGIE2013 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu’il la porte derrière Jésus.
AMIOT1950 Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
GROSJEAN1971 Comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et lui impo-sèrent de porter la croix derrière Jésus.
DARBY1885 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
DARBY-REV2006 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénéen, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
PEUPLES2005 Comme ils l’emmenaient, ils arrêtèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et lui firent porter la croix derrière Jésus.
COLOMBE1978 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
SEGOND-212007 Comme ils l'emmenaient, ils s'emparèrent d'un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la porte derrière Jésus.
MAREDSOUS2004 Comme ils l'emmenaient, ils arrêtèrent, à son retour de la campagne, un homme de Cyrène, appelé Simon, et ils le chargèrent de la croix pour la porter derrière Jésus.
BOYER2022 Et en l’entraînant, ils s’emparent d’un certain Simon de Cyrène qui venait d’un champ. Ils le chargent de la croix à porter derrière Jésus.
BAYARD2018 Ils l’emmenèrent. Ils se sont emparés de Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs et lui ont fait porter la potence derrière Jésus.
KUETU2023 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Shim’ôn de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Quand ils l’emmènent, ils saisissent un certain Shim’ôn Cyrènaïos, qui venait des champs. Ils lui imposent de porter la croix derrière Iéshoua. ›
CALAME2012 Comme ils l’emmenaient, ils saisirent Chém’oun Qourinâyâ qui revenait du champ. Ils mirent sur lui la croix pour qu’il la porte derrière Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils l'ont emmené ils ont arrêté schiméôn un homme de cyrène qui revenait des champs et ils lui ont mis sur le dos le pieu de la croix pour qu'il le porte derrière ieschoua
STERN2018 Comme les soldats romains emmenaient Yéchoua, ils mirent la main sur un homme de Cyrène qui s’appelait Chiméon, qui était de retour de la campagne. Ils chargèrent sur son dos la traverse du poteau d’exécution pour qu’il la porte derrière Yéchoua.
LIENART1951 Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils l'emmenaient, ils mirent la main sur un certain Simon, de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils l'emmenaient, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
LAUSANNE1872 Et comme ils l'emmenaient, ils se saisirent d'un certain Simon de Cyrène qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour qu'il la portât derrière Jésus.
GENEVE1669 Et comme ils le menoyent, ils prirent un certain Simon Cyrenien, qui venoit des champs, & lui chargerent la croix pour la porter apres Jeſus.
MARTIN_17071707 Et comme ils l’emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
MARTIN_17441744 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, Cyrénien, qui venait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils le menaient au supplice, ils prirent un homme de Cyrène, nommé Simon, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix pour la porter après Jésus.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, pour la porter après Jésus.
KING-JAMES2006 Et comme ils l'emmenaient, ils prirent un certain Simon, un Cyrénéen, qui revenait des champs, et le chargèrent de la croix, afin qu'il la porte après Jésus.
SACY1759 Comme ils le menaient à la mort, ils prirent un homme de Cyrène, appelé Simon, qui revenait des champs, & le chargèrent de la croix, la lui faisant porter après Jesus.
ABBE-FILLION1895 Et comme ils L'emmenaient, ils prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils le chargèrent de la croix, la lui faisant porter derrière Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Comme ils l'emmenaient, ils rencontrèrent un certain Simon de Cyrène qui revenait des champs, et ils le chargèrent de porter la croix derrière Jésus.
OLTRAMARE1874 Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, comme ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon, originaire de Cyrène, qui revenait de la campagne, et ils placèrent sur lui le poteau de supplice pour le porter derrière Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors qu’ils l’emmenaient, les soldats prirent un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et ils mirent sur lui le poteau de supplice pour qu’il le porte derrière Jésus.
NEUFCHATEL1899 Et comme ils l'emmenaient, ayant pris un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, ils le chargèrent de la croix, pour la porter derrière Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats emmènent Jésus. Ils rencontrent Simon, un homme de Cyrène, qui revient des champs. Ils l'obligent à mettre la croix sur son dos, pour qu'il la porte derrière Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent un certain Simon, de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.
FRANCAIS-C1982 Tandis qu'ils emmenaient Jésus, ils rencontrèrent Simon, un homme de Cyrène, qui revenait des champs. Les soldats se saisirent de lui et le chargèrent de la croix pour qu'il la porte derrière Jésus.
SEMEUR2000 Pendant qu’ils l’emmenaient, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène, qui revenait des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant qu’ils le menaient au supplice, ils se saisirent d’un certain Simon de Cyrène, à son retour des champs, et l’obligèrent à porter la croix derrière Jésus.
NVG2022 Et l'ayant emmené, ils saisirent un certain Simon de Cyrène, venant du village, et lui firent porter la croix derrière Jésus.


LUC 23 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le suivait cependant nombreuse multitude du peuple et de femmes lesquelles se coupaient et faisaient-des-thrènes [sur] lui-même.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, le suivait une nombreuse multitude du peuple et des femmes qui se-donnaient-des-coups [sur la poirine] et prenaient-un-chant-funèbre [pour] lui.
LEFEVRE2005 Et une grande multitude de peuple, et des femmes le suivaient, lesquelles le pleuraient et (se) lamentaient (sur) lui.
OLIVETAN2022 Et grande tourbe de peuple et de femmes le suyuoient; lesquelles le plouroient et le lamentoient:
JACQUELINE1992 Le suivait une multitude nombreuse du peuple et de femmes qui se lamentaient et sanglotaient sur lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Une nombreuse multitude du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
SEGOND-NBS2002 Une grande multitude du peuple et de femmes le suivait; celles–ci se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
OECUMENIQUE1976 Il était suivi d'une grande multitude du peuple, entre autres de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
JERUSALEM1973 Une grande masse du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
ALBERT-RILLIET1858 Or une nombreuse multitude de peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui s'affligeaient et se lamentaient sur lui.
LITURGIE2013 Le peuple, en grande foule, le suivait, ainsi que des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur Jésus.
AMIOT1950 Or, il était suivi d'une grande multitude de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine, et se lamentaient sur lui.
GROSJEAN1971 Une grande multitude de peuple le suivait, et aussi des femmes qui se lamentaient et gémissaient sur lui.
DARBY1885 Et une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et le pleuraient, le suivait.
DARBY-REV2006 Il était suivi par une grande multitude de gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et menaient deuil sur lui.
PEUPLES2005 Des gens du peuple en foule nombreuse le suivaient ; les femmes se lamentaient et pleuraient sur lui.
COLOMBE1978 Une grande multitude de peuple et de femmes le suivait; celles-ci se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
SEGOND-212007 Il était suivi par une grande foule composée de membres du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
LOUIS-SEGOND1910 Il était suivi d'une grande multitude des gens du peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
MAREDSOUS2004 Il était suivi d'une grande foule de gens du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
BOYER2022 Alors l’accompagnent une grande cohue populaire, et des femmes qui se frappaient et se lamentaient sur lui.
BAYARD2018 Beaucoup de gens du peuple le suivaient. Il y avait aussi des femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient à son sujet
KUETU2023 Et il était suivi d'une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui.
CHOURAQUI1977 Suit une grande multitude du peuple et de femmes qui se lamentent et sanglotent sur lui.
CALAME2012 Et la multitude de la foule venait derrière lui, et ces femmes qui se lamentaient et pleuraient sur lui.
TRESMONTANT2007 et elle marchait derrière lui la foule nombreuse du peuple et des femmes qui se frappaient la poitrine et qui chantaient les lamentations funèbres
STERN2018 Une grande foule suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient sur lui.
LIENART1951 Il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il était suivi d'une grande foule de peuple et de femmes, qui se lamentaient et pleuraient sur lui.
ABBE-CRAMPON1923 Or, il était suivi d'une grande masse du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
LAUSANNE1872 Or une grande multitude du peuple le suivait, ainsi que beaucoup de femmes qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
GENEVE1669 Et une grande multitude de peuple & de femmes le ſuivoyent, leſquelles ſe frappoyent la poitrine, & le pleuroyent.
MARTIN_17071707 Or il était suivi d’une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
MARTIN_17441744 Or il était suivi d'une grande multitude de peuple et de femmes, qui se frappaient la poitrine, et le pleuraient.
OSTERVALD_17441744 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
OSTERVALD_18811881 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient.
KING-JAMES2006 Et une grande multitude du peuple et de femmes le suivaient, qui pleuraient et se lamentaient.
SACY1759 Or il était suivi d’une grande multitude de peuple, & de femmes qui se frappaient la poitrine, & qui le pleuraient.
ABBE-FILLION1895 Or Il était suivi d'une grande foule de peuple, et de femmes qui se frappaient la poitrine et qui se lamentaient sur Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Une immense multitude de peuple le suivait, ainsi que des femmes qui se lamentaient et le pleuraient.
OLTRAMARE1874 Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais le suivait une grande multitude du peuple et de femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Beaucoup de gens le suivaient, dont des femmes qui se frappaient la poitrine de chagrin et se lamentaient sur lui.
NEUFCHATEL1899 Et une grande multitude de peuple et de femmes le suivaient, qui se frappaient la poitrine et se lamentaient sur lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Une grande foule suit Jésus. Des femmes pleurent et sont dans le deuil à cause de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Une grande foule de gens du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient à cause de lui.
FRANCAIS-C1982 Une grande foule de gens du peuple le suivait, ainsi que des femmes qui pleuraient et se lamentaient à cause de lui.
SEMEUR2000 Une foule de gens du peuple le suivait. Il y avait aussi beaucoup de femmes en larmes, qui se lamentaient à cause de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Une grande foule suivait Jésus. Il y avait aussi beaucoup de femmes tout en larmes, qui se lamentaient et gémissaient sur son sort.
NVG2022 Et il le suivit une grande multitude de gens et de femmes, qui pleuraient et se lamentaient sur lui.


LUC 23 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-été-tourné cependant vers elles [le] Iésous dit· Filles de Ierousalem, ne pleurez pas sur moi· Toutefois sur proprement-vous-mêmes pleurez et sur vos enfants,
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-tourné cependant vers elles, Jésus a-parlé-ainsi : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi. Toutefois, sur vous-mêmes, pleurez, et sur vos enfants,
LEFEVRE2005 Et Jésus se retourna vers elles et dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais sur vous-mêmes et sur vos enfants.
OLIVETAN2022 et Jesus soy retournant vers elles; dist: Filles de Jerusalem; ne plourez point sus moy: mais sus vous mesmes et sus voz enfans:
JACQUELINE1992 Jésus se tourne vers elles et dit : « Filles de Iérousalem ne pleurez plus sur moi. Plutôt sur vous-mêmes pleurez ! et sur vos enfants !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Se retournant vers elles, Jésus dit : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants !
SEGOND-NBS2002 Jésus se tourna vers elles et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
OECUMENIQUE1976 Jésus se tourna vers elles et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
JERUSALEM1973 Mais, se retournant vers elles, Jésus dit: "Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi! pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants!
ALBERT-RILLIET1858 Mais s'étant retourné vers elles, Jésus dit: « Filles, de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants,
LITURGIE2013 Il se retourna et leur dit : " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants !
AMIOT1950 Mais Jésus, se retournant vers elles, leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi ; pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
GROSJEAN1971 Jésus se retourna vers elles et dit : Filles de Jérusa-lem, ne pleurez pas sur moi, pleurez plutôt sur vous et sur vos enfants ;
DARBY1885 Mais Jésus, se tournant vers elles, dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
DARBY-REV2006 Mais Jésus se tourna vers elles et dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants ;
PEUPLES2005 Jésus se retourna vers elles et leur dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ! Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
COLOMBE1978 Jésus se tourna vers elles et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
SEGOND-212007 Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se tourna vers elles, et dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; mais pleurez sur vous et sur vos enfants.
MAREDSOUS2004 Jésus se retourna vers elles: «Filles de Jérusalem, dit-il, ne pleurez pas sur moi; pleurez sur vous et sur vos enfants.
BOYER2022 Jésus se retourne vers elles et dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants !
BAYARD2018 Jésus s’est tourné vers elles et leur a dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez plus sur mon sort. Pleurez plutôt pour vous-mêmes et sur vos enfants.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua se tournant vers elles, dit : Filles de Yeroushalaim, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ se tourne vers elles et dit : « Filles de Ieroushalaîm, ne pleurez pas sur moi. Pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
CALAME2012 Yéchou’ se retourna vers elles et dit : « Filles d’Ourichlem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos fils.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est retourné vers elles ieschoua et il a dit filles de ierouschalaïm ne pleurez pas sur moi mais sur vous-mêmes pleurez et sur vos enfants
STERN2018 Yéchoua se retourna vers elles et dit : Filles de Yérouchalayim, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants !
LIENART1951 Jésus dit, se tournant vers elles : “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi ; pleurez plutôt sur vous-mêmes et sur vos enfants,
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus dit, se tournant vers elles: “Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi; pleurez plutôt sur Vous-mêmes et sur vos enfants,
ABBE-CRAMPON1923 Se tournant vers elles, Jésus dit: " Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,
LAUSANNE1872 Mais Jésus se tournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem! ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
GENEVE1669 Mais Jeſus ſe retournant vers elles, dit, Filles de Jeruſalem, ne pleurez point ſur moi, mais pleurez ſur vous-meſmes, & ſur vos enfans.
MARTIN_17071707 Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit; Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
MARTIN_17441744 Mais Jésus se tournant vers elles, [leur] dit : filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes, et sur vos enfants.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus se tournant vers elles leur dit : Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants,
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
KING-JAMES2006 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.
SACY1759 Mais Jesus se retournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez point sur moi; mais pleurez sur vous-mêmes & sur vos enfants:
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus, Se retournant vers elles, dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur Moi; mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
EDMOND-STAPFER1889 Se tournant vers elles, Jésus dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous et sur vos enfants;
OLTRAMARE1874 Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus se tourna vers les femmes et dit : “ Filles de Jérusalem, cessez de pleurer pour moi. Au contraire, pleurez pour vous et pour vos enfants ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus se tourna vers les femmes et dit : « Filles de Jérusalem, arrêtez de pleurer pour moi. Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants,
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus, se tournant vers elles, leur dit: Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants!
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus se retourne vers elles et leur dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Au contraire, pleurez à cause de vous et de vos enfants.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se tourna vers elles et dit : « Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à mon sujet ! Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants !
FRANCAIS-C1982 Jésus se tourna vers elles et dit: «Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à mon sujet! Pleurez plutôt pour vous et pour vos enfants!
SEMEUR2000 Se tournant vers elles, il leur dit: Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants
PAROLE-VIVANTE2013 Se tournant vers elles, il leur dit :—Femmes de Jérusalem, ne pleurez pas à cause de moi ! Pleurez plutôt à cause de vous-mêmes et de vos enfants
NVG2022 Jésus se tourna vers elles et leur dit : « Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants.


LUC 23 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que voici se viennent journées en lesquelles ils diront· Bienheureuses les stériles et les cavités-ventrales lesquelles non engendrèrent et seins lesquels non nourrirent.
ALAIN-DUMONT2021 parce-que voici-que viennent des jours dans lesquels on parlera-ainsi : Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont- pas -engendré, et les poitrines qui ne nourrissent pas !
LEFEVRE2005 Car voici les jours viendront (dans) lesquels on dira : « Bienheureuses les stériles et les ventres qui n’ont point engendré, et les mamelles qui n’ont point allaité ».
OLIVETAN2022 car voicy; les jours viendront esquelz ilz diront: Bienheureuses sont les steriles; & les ventres qui nont point engendre; & les manmelles qui nont point allaicte.
JACQUELINE1992 Parce que viennent des jours où on dira : "Heureuses les stériles et les ventres qui n'ont pas mis au monde et les seins qui n'ont pas nourri !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car voici que viennent des jours où l’on dira : Heureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri !
SEGOND-NBS2002 Car les jours viennent où l’on dira: « Heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n’ont pas mis au monde et les seins qui n’ont pas allaité! »
OECUMENIQUE1976 Car voici venir des jours où l'on dira: ‹Heureuses les femmes stériles et celles qui n'ont pas enfanté ni allaité.›
JERUSALEM1973 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas nourri!
ALBERT-RILLIET1858 car voici, des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point nourri!
LITURGIE2013 Voici venir des jours où l’on dira : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas enfanté, celles qui n’ont pas allaité !”
AMIOT1950 car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont point nourri.
GROSJEAN1971 car voilà que viennent des jours où on dira : Magni-fiques les Stériles, les ventres qui n’ont pas enfanté, et les seins qui n’ont pas nourri !
DARBY1885 car voici, des jours viennent, dans lesquels on dira : Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n’ont pas enfanté, et les mamelles qui n’ont pas nourri.
DARBY-REV2006 car voici, des jours viennent où l'on dira : Bienheureuses les stériles, bienheureux les ventres qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas nourri.
PEUPLES2005 car les jours viennent où l’on dira : Heureuses les femmes stériles, heureuses celles qui n’ont pas mis au monde et n’ont pas allaité !
COLOMBE1978 Car voici: des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, (heureuses) celles qui n'ont pas enfanté, et qui n'ont pas allaité!
SEGOND-212007 En effet, voici que viennent des jours où l'on dira: 'Heureuses celles qui sont stériles, heureuses celles qui n'ont pas eu d'enfant et celles qui n'ont pas allaité!'
LOUIS-SEGOND1910 Car voici, des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
MAREDSOUS2004 Car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, heureuses les mamelles qui n'ont point allaité!
BOYER2022 Car voyez ! viennent des jours où l’on dira : Heureuses les stériles oui les matrices qui n’ont jamais rien porté et les poitrines qui n’ont jamais nourri !
BAYARD2018 Le temps approche où on dira : « Elles sont heureuses les femmes stériles, heureux les ventres qui n’ont pas enfanté et les seins qui n’ont pas nourri. »
KUETU2023 Parce que, voici, des jours viennent où l’on dira : Heureuses les stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas allaité !
CHOURAQUI1977 parce que des jours viennent où ils diront : ‹ En marche, stériles, aux ventres qui n’ont pas enfanté, aux seins qui n’ont pas nourri ! ›
CALAME2012 Car voici, viennent des jours où l’on dira : Elles ont le Bien, les stériles, ils ont le Bien, les ventres qui n’enfantent pas, les seins qui n’allaitent pas !
TRESMONTANT2007 car voici qu'ils viennent les jours dans lesquels ils diront heureuses les stériles et les ventres qui n'ont pas enfanté et les seins qui n'ont pas allaité
STERN2018 Car voici, les jours arrivent où les gens diront : ‘Bénies sont les femmes sans progéniture, celles dont le ventre n’a jamais porté d’enfant, dont les seins n’ont jamais allaité de bébé !’
LIENART1951 car voici venir des jours où l'on dira : Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité.
PIROT-ET-CLAMER1950 car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les femmes stériles, les entrailles qui n'ont pas enfanté et les mamelles qui n'ont pas allaité.
ABBE-CRAMPON1923 car voici venir des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité !
LAUSANNE1872 car voici des jours qui viendront où l'on dira: Bienheureuses les stériles, et les ventres qui n'ont point enfanté et les mamelles qui n'ont point allaité!
GENEVE1669 Car voici, les jours viendront eſquels on dira, Bien-heureuſes [ſont] les ſteriles, & les ventres qui n'ont point enfanté, & les mammelles qui n'ont point allaitté.
MARTIN_17071707 Car voici, les jours viendront auxquels on dira; Bienheureuses [sont] les stériles, et [bienheureux] les ventres qui n’ont point enfanté, et les mamelles qui n’ont point allaité.
MARTIN_17441744 Car voici, les jours viendront auxquels on dira : bienheureuses sont les stériles, et celles qui n'ont point eu d'enfant, et les mamelles qui n'ont point nourri.
OSTERVALD_17441744 Car les jours viendront auxquels on dira : Heureuses les stériles et les ventres qui n'ont point enfantés et les mamelles qui n'on point allaités !
OSTERVALD_18811881 Car des jours viendront où l'on dira: Heureuses les stériles, les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
KING-JAMES2006 Car voici, les jours arrivent, dans lesquels on dira: Heureuses sont les stériles, et les ventres qui n'ont pas enfanté, et les mamelles qui n'ont pas allaité.
SACY1759 car il viendra un temps auquel on dira: Heureuses les stériles, & les entrailles qui n’ont point porté d’enfants, & les mamelles qui n’en ont point nourri.
ABBE-FILLION1895 car voici qu'il viendra des jours où l'on dira: Heureuses les stériles, et les entrailles qui n'ont pas d'enfants, et les mamelles qui n'ont point allaité.
EDMOND-STAPFER1889 voici, en effet, que viennent des jours où l'on dira: «Heureuses les stériles; heureuses les entrailles qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!»
OLTRAMARE1874 car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
MONDE-NOUVEAU1995 parce que, voyez, des jours viennent où l’on dira : ‘ Heureuses les stériles, et les matrices qui n’ont pas mis au monde, et les seins qui n’ont pas allaité ! ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car voici que des jours viendront où les gens diront : “Heureuses les femmes stériles, celles qui n’ont pas eu d’enfant et celles qui n’ont pas allaité !”
NEUFCHATEL1899 Car voici, des jours viennent où l'on dira: Heureuses les stériles, et les seins qui n'ont point enfanté, et les mamelles qui n'ont point allaité!
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, le moment va venir où on dira : “Elles sont heureuses, les femmes qui ne peuvent pas avoir d'enfant, celles qui n'en ont jamais eu et qui n'ont pas allaité de bébé ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Car le moment approche où l'on dira : “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité !”
FRANCAIS-C1982 Car le moment approche où l'on dira: “Heureuses celles qui ne peuvent pas avoir d'enfant, qui n'en ont jamais mis au monde et qui n'en ont jamais allaité!”
SEMEUR2000 car, sachez-le, des jours viennent où l’on dira: "Heureuses les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfant et celles qui n’en ont jamais eu et qui n’ont jamais allaité."
PAROLE-VIVANTE2013 car, sachez-le, des jours viendront où l’on dira : « Celles qui sont les plus heureuses, ce sont les femmes qui ne peuvent pas avoir d’enfants, celles qui n’en ont jamais eu et qui n’en ont jamais élevé ».
NVG2022 car voici, des jours viendront où l'on dira : "Heureuses les stériles et les entrailles qui n'ont pas enfanté, et les seins qui n'ont pas allaité !"


LUC 23 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors ils origineront dire aux montagnes· Tombez sur nous, et aux collines· Couvrez-nous·
ALAIN-DUMONT2021 Alors on commencera à parler-ainsi aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux colllines : Voilez-nous !
LEFEVRE2005 Alors ils commenceront à dire aux montagnes : « Chéez sur nous » et aux petites montagnes : « Couvrez-nous ! »
OLIVETAN2022 Lors ilz conmen ceront a dire aux montaignes; tonbez sur nous: & aux montaignettes; couvrez nous:
JACQUELINE1992 Alors on commencera à dire aux montagnes : "Tombez sur nous !" et aux collines : "Couvrez-nous !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous !
SEGOND-NBS2002 Alors on se mettra à dire aux montagnes: « Tombez sur nous! » et aux collines: « Recouvrez–nous! »
OECUMENIQUE1976 Alors on se mettra à dire aux montagnes: ‹Tombez sur nous›, et aux collines: ‹Cachez-nous.›
JERUSALEM1973 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
ALBERT-RILLIET1858 Alors on commencera à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Cachez-nous!
LITURGIE2013 Alors on dira aux montagnes : “Tombez sur nous”, et aux collines : “Cachez-nous.”
AMIOT1950 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous, et aux collines : Couvrez-nous.
GROSJEAN1971 Alors on commencera à dire aux montagnes : Tom-bez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous !
DARBY1885 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux : Couvrez-nous ;
DARBY-REV2006 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous ; et aux coteaux :
PEUPLES2005 On en viendra à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Couvrez-nous !
COLOMBE1978 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous!
SEGOND-212007 Alors on se mettra à dire aux montagnes: 'Tombez sur nous!' et aux collines: 'Couvrez-nous!'
LOUIS-SEGOND1910 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Couvrez-nous!
MAREDSOUS2004 Alors on va se mettre à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux collines: Couvrez-nous !
BOYER2022 Alors on commencera à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! Et aux collines : Recouvrez-nous !
BAYARD2018 À ce moment on dira aux montagnes : « Effondrez-vous sur nous ! » et aux collines : « Ensevelissez-nous ! »
KUETU2023 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous. Et aux collines : Couvrez-nous !
CHOURAQUI1977 Alors, ils commenceront à dire aux montagnes : ‹ Tombez sur nous !’ et aux collines : ‹ Cachez-nous ! ›
CALAME2012 Alors vous commencerez à dire aux montagnes : Tombez sur nous ! et aux collines : Recouvrez-nous !
TRESMONTANT2007 et c'est alors qu'ils commencent à dire aux montagnes tombez sur nous et aux collines recouvrez-nous
STERN2018 Alors Ils se mettront à dire aux montagnes : ‘Tombez sur nous !’ Et aux collines : ‘Couvrez-nous !’
LIENART1951 Alors on se mettra à dire aux montagnes : Tombez sur nous!
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Recouvrez-nous!
ABBE-CRAMPON1923 Alors on se mettra à dire aux montagnes: Tombez sur nous ! et aux collines: Recouvrez-nous !
LAUSANNE1872 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Couvrez-nous!
GENEVE1669 Alors ils ſe prendront à dire aux montagnes, Tombez ſur nous: & aux coſtaux, Couvrez- nous.
MARTIN_17071707 Alors ils se mettront à dire aux montagnes; Tombez sur nous: et aux coteaux; Couvrez-nous.
MARTIN_17441744 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : tombez sur nous ; et aux côteaux : couvrez-nous.
OSTERVALD_17441744 Alors ils se mettront à dire aux montagnes : Tombez sur nous et aux coteaux : Couvrez-nous,
OSTERVALD_18811881 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux coteaux: Couvrez-nous.
KING-JAMES2006 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous, et aux collines: Couvrez-nous.
SACY1759 Ils commenceront alors à dire aux montagnes, Tombez sur nous; & aux collines, Couvrez-nous.
ABBE-FILLION1895 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous; et aux collines: Couvrez-nous.
EDMOND-STAPFER1889 On se mettra alors à dire aux montagnes: Tombez sur nous! Et aux collines: Recouvreznous! »
OLTRAMARE1874 Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous;» et aux collines: «Couvrez-nous;»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors ils commenceront à dire aux montagnes : ‘ Tombez sur nous ! ’ et aux collines : ‘ Couvrez-nous ! ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors ils diront aux montagnes : “Tombez sur nous !” et aux collines : “Couvrez-​nous !”
NEUFCHATEL1899 Alors ils se mettront à dire aux montagnes: Tombez sur nous! et aux coteaux: Couvrez-nous!
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les gens se mettront à dire aux montagnes : “Tombez sur nous ! ” et aux collines : “Cachez-nous ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Alors les gens se mettront à dire aux montagnes : “Tombez sur nous !” et aux collines : “Cachez-nous !”
FRANCAIS-C1982 Alors les gens se mettront à dire aux montagnes: “Tombez sur nous!” et aux collines: “Cachez-nous!”
SEMEUR2000 Alors on se mettra à dire aux montagnes: "Tombez sur nous!" et aux collines: "Couvrez-nous!"
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les hommes souhaiteront que les montagnes tombent sur eux et que les collines les ensevelissent.
NVG2022 Alors ils commenceront à dire aux montagnes : « Tombez sur nous ! », et aux collines : « Couvrez-nous !


LUC 23 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que si en le humide bois ces choses-ci ils font, en le sec quoi qu'il ait devenu ? {humide|ὑγρός|mouillé|frais}
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que si [c’est] dans le bois vert [qu’]il font cela, dans le sec, qu’adviendra-t-il ?
LEFEVRE2005 Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
OLIVETAN2022 car silz font ces choses aux boys verd; que sera il faict au sec?
JACQUELINE1992 Parce que si on fait cela au bois vert qu'arrivera-t-il au sec ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si l’on fait cela avec le bois vert, avec le sec qu’adviendra-t-il ?”
SEGOND-NBS2002 Car si l’on fait cela au bois vert, qu’arrivera–t–il au bois sec?
OECUMENIQUE1976 Car si l'on traite ainsi l'arbre vert, qu'en sera-t-il de l'arbre sec?»
JERUSALEM1973 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'adviendra-t-il du sec?"
ALBERT-RILLIET1858 Car si on fait ces choses à du bois vert, qu'adviendra-t-il à celui qui est sec? »
LITURGIE2013 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que deviendra l’arbre sec ? "
AMIOT1950 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ?
GROSJEAN1971 Car si c’est là ce qu’on fait du bois vert, qu’en sera-t-il du bois sec ?
DARBY1885 car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
DARBY-REV2006 Cachez-nous ; car s'ils font cela au bois vert, qu'arrivera-t­il au bois sec ?
PEUPLES2005 Car si l’on traite ainsi l’arbre vert, que fera-t-on de l’arbre sec ? »
COLOMBE1978 Car, si l'on fait cela au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
SEGOND-212007 En effet, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
LOUIS-SEGOND1910 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
MAREDSOUS2004 Puisqu'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?» Mt 27.33-56 – Mc 15.22-41 – Jn 19.17-37
BOYER2022 Car si sur le bois vert on fait cela sur le sec qu’arrivera-t-il ? »
BAYARD2018 S’ils se conduisent de cette manière avec le bois vert, qu’en sera-t-il du bois sec ?
KUETU2023 Parce que s'ils font ces choses au bois vert, que deviendra le sec ?
CHOURAQUI1977 Parce que si le bois vert est ainsi traité, qu’arrivera-t-il au bois sec ? Ils le crucifient
CALAME2012 Car si l’on fait ces choses au bois vert, qu’en sera-t-il du sec ?»
TRESMONTANT2007 parce que si dans le bois mouillé ils font des choses pareilles alors dans le [bois] sec qu'est-ce qui va advenir
STERN2018 Car s’ils font ces choses pendant que le bois est vert, qu’en sera-t-il lorsqu’il sera sec ?
LIENART1951 Car s'il en est ainsi du bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car s'il en est ainsi du bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?”
ABBE-CRAMPON1923 Car, si l'on traite ainsi le bois vert, qu'en sera-t-il du sec? "
LAUSANNE1872 car si l'on fait ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec? -
GENEVE1669 Car s'ils font ces choſes au bois verd, que ſera-t'il fait au bois ſec?
MARTIN_17071707 Car s’ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec?
MARTIN_17441744 Car s'ils font ces choses au bois vert, que sera-t-il fait au bois sec ?
OSTERVALD_17441744 Car si l'on fait ces choses au bois vers, que fera-t-on au bois sec ?
OSTERVALD_18811881 Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
KING-JAMES2006 Car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?
SACY1759 Car s’ils traitent de la sorte le bois vert, comment le bois sec sera-t-il traité?
ABBE-FILLION1895 Car s'ils traitent ainsi le bois vert, que fera-t-on au bois sec?
EDMOND-STAPFER1889 Car si le bois vert est ainsi traité, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
OLTRAMARE1874 car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec ?»
MONDE-NOUVEAU1995 Parce que s’ils font ces choses quand l’arbre est humide, qu’arrivera-t-il quand il sera desséché ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 S’ils font ces choses quand l’arbre est vert, alors qu’arrivera-​t-​il quand il sera desséché ? »
NEUFCHATEL1899 Car, si l'on fait ces choses au bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, si on fait du mal à l'arbre vert, qu'est-ce qu'on fera donc à l'arbre mort ? »
FRANCAIS-C-N2019 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec ? »
FRANCAIS-C1982 Car si l'on traite ainsi le bois vert, qu'arrivera-t-il au bois sec?»
SEMEUR2000 Car si l’on traite ainsi le bois vert, qu’adviendra-t-il du bois mort?
PAROLE-VIVANTE2013 Car si l’on traite ainsi le bois vert, que fera-t-on du bois mort ?
NVG2022 parce que s'ils font ces choses dans un arbre vert, que se passera-t-il dans un arbre sec ? ".


LUC 23 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Étaient-conduits cependant aussi autres-différents malicieux-travailleurs deux avec lui pour être-éliminés.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant étaient- aussi -conduits différents-autres ouvriers-de-malice, deux, avec lui [pour] se-voir-enlever [la vie].
LEFEVRE2005 Et deux autres, qui étaient malfaiteurs, étaient aussi emmenés avec lui pour les faire mourir.
OLIVETAN2022 Et deux autres qui estoient malfaicteurs estoient aussi menez avec luy pour les faire mourir.
JACQUELINE1992 Ils amènent aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On amenait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
SEGOND-NBS2002 On conduisait en même temps deux autres, des malfaiteurs, qu’on allait exécuter avec lui.
OECUMENIQUE1976 On en conduisait aussi d'autres, deux malfaiteurs, pour les exécuter avec lui.
JERUSALEM1973 On emmenait encore deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 Or on emmenait aussi deux autres malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
LITURGIE2013 Ils emmenaient aussi avec Jésus deux autres, des malfaiteurs, pour les exécuter.
AMIOT1950 On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
GROSJEAN1971 Et on menait aussi deux autres malfaiteurs à sup-primer avec lui.
DARBY1885 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui, pour être mis à mort.
DARBY-REV2006 Deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
PEUPLES2005 On emmenait également deux malfaiteurs pour être exécutés avec lui,
COLOMBE1978 On conduisait en même temps deux malfaiteurs qu'on allait faire mourir avec Jésus.
SEGOND-212007 On conduisait aussi deux malfaiteurs qui devaient être mis à mort avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 On conduisait en même temps deux malfaiteurs, qui devaient être mis à mort avec Jésus.
MAREDSOUS2004 On emmenait en même temps deux malfaiteurs pour les exécuter avec Jésus.
BOYER2022 Ils amènent aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
BAYARD2018 On a emmené aussi deux malfaiteurs avec lui, pour les exécuter.
KUETU2023 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
CHOURAQUI1977 Ils conduisent aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
CALAME2012 Avec lui venaient deux autres, des malfaiteurs, pour être tués.
TRESMONTANT2007 et ils ont été conduits aussi deux autres des criminels avec lui pour être mis à mort
STERN2018 Deux autres hommes, des malfaiteurs, furent emmenés pour être exécutés avec lui.
LIENART1951 On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 On conduisait aussi deux autres malfaiteurs pour être exécutés avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 On menait aussi deux autres, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
LAUSANNE1872 On menait aussi deux autres malfaiteurs pour les faire mourir avec lui.
GENEVE1669 Deux autres auſſi qui eſtoyent mal-faiteurs, furent menez pour les faire mourir avec lui.
MARTIN_17071707 Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
MARTIN_17441744 Deux autres aussi [qui étaient] des malfaiteurs, furent menés pour les faire mourir avec lui.
OSTERVALD_17441744 On menait aussi deux autres hommes qui étaient des malfaiteurs pour les faire mourir avec lui.
OSTERVALD_18811881 Et on menait aussi deux malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
KING-JAMES2006 Et deux autres aussi, qui étaient des malfaiteurs, furent menés avec lui pour être mis à mort.
SACY1759 On menait aussi avec lui deux autres hommes, qui étaient des criminels qu’on devait faire mourir.
ABBE-FILLION1895 On conduisait aussi avec Lui deux autres hommes, qui étaient des malfaiteurs, pour les mettre à mort.
EDMOND-STAPFER1889 On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec lui.
OLTRAMARE1874 Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais on conduisait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour être exécutés avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les exécuter en même temps que lui.
NEUFCHATEL1899 Et l'on menait aussi deux autres qui étaient des malfaiteurs, pour les faire mourir avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 On emmène aussi deux autres hommes, des bandits, pour les faire mourir avec Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
FRANCAIS-C1982 On emmenait aussi deux autres hommes, des malfaiteurs, pour les mettre à mort avec Jésus.
SEMEUR2000 Avec Jésus, on emmena aussi deux autres hommes, des bandits qui devaient être exécutés en même temps que lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Avec Jésus, on emmena aussi deux bandits qui devaient être exécutés en même temps que lui.
NVG2022 Et deux autres méchants furent aussi emmenés avec lui, pour être mis à mort.


LUC 23 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lorsqu'ils vinrent sur le lieu celui étant appelé Crâne, là ils crucifièrent lui-même et les malicieux-travailleurs, lequel certes du-sortant des mains-droites lequel cependant du-sortant des mains-gauches.
ALAIN-DUMONT2021 Et lorsqu’ils sont-venus sur le lieu, celui étant-appelé Crâne, [c’est] là [qu’]ils [l’]ont-crucifié, lui et les ouvriers-de-malice, qui certes à-partir-des droites, qui cependant à-partir-des gauches.
LEFEVRE2005 Et après qu’ils vinrent au lieu qui est appelé Calvaire , ils le crucifièrent là. Et les larrons aussi : l’un à la dextre et l’autre à la sénestre.
OLIVETAN2022 Et apres quilz vindrent au lieu qui est appelle Caluaire; ilz le crucifierent la: & les malfaicteurs; lung a la dextre & lautre a la senestre.
JACQUELINE1992 Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne là ils le mettent en croix et les malfaiteurs un à droite et un à gauche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et lorsqu’ils furent arrivés au lieu-dit “Crâne”, ils l’y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l’un à droite, l’autre à gauche.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
OECUMENIQUE1976 Arrivés au lieu dit «le Crâne», ils l'y crucifièrent ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
JERUSALEM1973 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils l'y crucifièrent ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé Crâne, ils le crucifièrent là avec les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
LITURGIE2013 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu dit : Le Crâne (ou Calvaire), là ils crucifièrent Jésus, avec les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
AMIOT1950 Arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
GROSJEAN1971 Quand ils arrivèrent au lieu-dit du Crâne, ils l’y crucifièrent avec les malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
DARBY1885 Et quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l’un à la droite, l’autre à la gauche.
DARBY-REV2006 Quand ils furent venus au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
PEUPLES2005 et quand on arriva au lieu-dit du Crâne, on le mit en croix ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
COLOMBE1978 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs; l'un à droite, l'autre à gauche.
SEGOND-212007 Lorsqu'ils furent arrivés à l'endroit appelé «le Crâne», ils le crucifièrent là ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
MAREDSOUS2004 Arrivés au lieu dit Calvaire, on l'y crucifia, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
BOYER2022 Et quand ils arrivent au lieu appelé Crâne, là ils le crucifient, et les malfaiteurs, un à droite et un à gauche.
BAYARD2018 Arrivés à l’endroit appelé Crâne, ils l’ont crucifié avec les malfaiteurs. L’un était à sa droite ; l’autre était placé à sa gauche.
KUETU2023 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé le Crâne, ils le crucifièrent là ainsi que les malfaiteurs, l'un en effet à droite et l'autre à gauche.
CHOURAQUI1977 Et quand ils viennent au lieu appelé Crâne, ils le crucifient là, avec les malfaiteurs, un à droite, un à gauche.
CALAME2012 Lorsqu’ils arrivèrent au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, avec les deux malfaiteurs, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'ils sont arrivés à l'endroit qui est appelé le crâne c'est là qu'ils l'ont cloué sur la croix et aussi les criminels l'un à sa droite et l'autre à sa gauche
STERN2018 Quand ils arrivèrent au lieu appelé Le Crâne, ils le clouèrent au poteau ; et ils firent de même avec les deux malfaiteurs, l’un à droite et l’autre à gauche.
LIENART1951 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à droite, l'autre à gauche.
LAUSANNE1872 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Le Crâne, ils l'y crucifièrent, ainsi que les malfaiteurs, l'un à la droite et l'autre à la gauche. -
GENEVE1669 Eſtans donc venus au lieu qui eſt appellé le Teſt, ils le crucifierent là, & les mal-faiteurs: l'un à la droite, & l'autre à la gauche.
MARTIN_17071707 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l’un à la droite, et l’autre à la gauche.
MARTIN_17441744 Et quand ils furent venus au lieu qui est appelé le Test, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs aussi, l'un à la droite, et l'autre à la gauche.
OSTERVALD_17441744 Et quand ils furent au lieu appelé Calvaire, ils le crucifièrent là et les malfaiteurs, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
OSTERVALD_18811881 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire (le Crâne), ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à droite, et l'autre à gauche.
KING-JAMES2006 Et quand ils furent arrivés au lieu, qui est appelé Calvaire, là ils le crucifièrent, et les malfaiteurs, l'un à main droite, et l'autre à gauche.
SACY1759 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jesus, & ces deux voleurs, l’un à droite, & l’autre à gauche.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils L'y crucifièrent, ainsi que des voleurs, l'un à droite et l'autre à gauche.
EDMOND-STAPFER1889 Ils arrivèrent à l'endroit qui porte le nom de Crâne. Là on le crucifia, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
OLTRAMARE1874 Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
MONDE-NOUVEAU1995 Et lorsqu’ils arrivèrent au lieu appelé Crâne, là ils l’attachèrent sur un poteau, ainsi que les malfaiteurs, l’un à sa droite et l’autre à sa gauche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Arrivés au lieu appelé Crâne, les soldats le clouèrent sur le poteau, avec un malfaiteur à sa droite et l’autre à sa gauche.
NEUFCHATEL1899 Et quand ils furent arrivés au lieu appelé Crâne, ils le crucifièrent là, et les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils arrivent à l'endroit appelé « Le Crâne ». Là, les soldats clouent Jésus sur une croix. Ils clouent aussi les deux bandits, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.
FRANCAIS-C-N2019 Lorsqu'ils arrivèrent au lieu dit « le crâne », les soldats crucifièrent Jésus à cet endroit-là, ainsi que les deux malfaiteurs, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
FRANCAIS-C1982 Lorsqu'ils arrivèrent à l'endroit appelé «Le Crâne», les soldats clouèrent Jésus sur la croix à cet endroit-là et mirent aussi les deux malfaiteurs en croix, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
SEMEUR2000 Lorsqu’ils furent arrivés au lieu appelé "le Crâne," on cloua Jésus sur la croix, ainsi que les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
PAROLE-VIVANTE2013 Le cortège arriva à l’endroit appelé Place du Crâne. Là, ils clouèrent Jésus en croix avec les deux bandits, l’un à sa droite, l’autre à sa gauche.
NVG2022 Et lorsqu'ils arrivèrent au lieu appelé le Calvaire, ils le crucifièrent là, ainsi que les brigands, l'un à droite et l'autre à gauche.


LUC 23 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ⟦ Le cependant Iésous disait· Père, abandonne-leur, non car ils ont su quoi ils font. ⟧ Se partageants-en-séparant cependant ses himations ils jetèrent lot.
ALAIN-DUMONT2021 //Cependant, Jésus parlait-ainsi : Père, abandonne leur [ce péché]. En-effet, il ne savent pas ce-qu’ils font//. Mettant-en-partage cependant ses habits, ils ont-jeté [les] sorts.
LEFEVRE2005 Et Jésus disait : « Père pardonne à ceux-ci, car ils ne savent (ce) qu’ils font ». Et ils partirent ses vêtements et jetèrent le sort .
OLIVETAN2022 Et Jesus disoit: Pere; pardonne a iceulx; car ilz ne scauent quilz font. Iceulx aussi partirent ses vestemens; & ietterent le sort.
JACQUELINE1992 Jésus disait : « Père remets-leur car ils ne savent ce qu'ils font. » Ils répartissent ses vêtements en jetant les dés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus disait : “Père, remets-leur ; car ils ne savent ce qu’ils font”. Et, se partageant ses vêtements, ils jetèrent les sorts.
SEGOND-NBS2002 Jésus disait: Père, pardonne–leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
OECUMENIQUE1976 Jésus disait: «Père, pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Et, pour partager ses vêtements, ils tirèrent au sort.
JERUSALEM1973 Et Jésus disait: "Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font." Puis, se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.
ALBERT-RILLIET1858 Or se partageant ses vêtements, ils tirèrent au sort.
LITURGIE2013 Jésus disait : " Père, pardonne-leur : ils ne savent pas ce qu’ils font. " Puis, ils partagèrent ses vêtements et les tirèrent au sort.
AMIOT1950 Et Jésus disait : Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et mettant en lots ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
GROSJEAN1971 Et Jésus disait : Père, remets-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Ils partagèrent ses vêtements et les tirèrent au sort.
DARBY1885 Et Jésus dit : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Et ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
DARBY-REV2006 Jésus dit : Père, pardonne -leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Puis, ayant fait le partage de ses vêtements, ils tirèrent au sort.
PEUPLES2005 (Jésus disait : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. ») Puis ils se partagèrent ses vêtements en les jouant aux dés.
COLOMBE1978 Jésus dit: Père pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
SEGOND-212007 [Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.»] Ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus dit: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort.
MAREDSOUS2004 Mais Jésus disait: «Père, pardonne-leur: ils ne savent ce qu'ils font.» Ils firent des lots de ses vêtements et les tirèrent au sort.
BOYER2022 Et Jésus a dit : « Père, laisse-les, car ils ne savent pas ce qu’ils font. » Ils se partagent alors ses vêtements. Ils jettent les dés.
BAYARD2018 [ Jésus dit* : Père, pardonne-leur. Ils ne savent pas ce qu’ils font.] Ils ont tiré au sort pour partager ses vêtements.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Ils se partagèrent ensuite ses vêtements, en tirant au sort.
CHOURAQUI1977 Et Iéshoua’ dit : « Père, remets-leur : non, ils ne savent pas ce qu’ils font. » Ils partagent ses vêtements et jettent les sorts.
CALAME2012 Mais Yéchou’ disait : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font ! » et ils partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
TRESMONTANT2007 et ieschoua il a dit mon père pardonne-leur car ils ne savent pas ce qu'ils font et ils se sont partagés ses vêtements et ils ont jeté le petit caillou pour tirer au sort
STERN2018 Yéchoua dit : Père pardonne-leur, ils ne comprennent pas ce qu’ils font. Ils partagèrent ses vêtements en jetant les dés.
LIENART1951 Jésus dit alors : “Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus dit alors: “Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.” Puis faisant des parts de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus disait: " Père, pardonnez-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. " Et se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
LAUSANNE1872 Et Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Et se partageant ses vêtements, ils jetèrent le sort.
GENEVE1669 Mais Jeſus diſoit, Pere, pardonne leur: car ils ne ſçavent ce qu'ils font. Puis faiſant le partage de ſes habillemens, ils jetterent le ſort.
MARTIN_17071707 Mais Jésus disait; Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu’ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
MARTIN_17441744 Mais Jésus disait : Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Ils firent ensuite le partage de ses vêtements, et ils les jetèrent au sort.
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus disait : Mon Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis faisant le partage de ses vêtements, ils les jetèrent au sort.
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Puis se partageant ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
KING-JAMES2006 Puis Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. Et ils se partagèrent ses vêtements, et les tirèrent au sort.
SACY1759 Et Jesus disait: Mon Père, pardonnez-leur: car ils ne savent ce qu’ils font. Ils partagèrent ensuite ses vêtements, & les jetèrent au sort.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus disait: Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Partageant ensuite Ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus disait: «Père! pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font!» Ses vêtements furent partagés après avoir été tirés au sort.
OLTRAMARE1874 et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
MONDE-NOUVEAU1995 [[Mais Jésus disait : “ Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. ”]] En outre, pour distribuer ses vêtements, ils jetèrent les sorts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Jésus disait : « Père, pardonne-​leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. » De plus, ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
NEUFCHATEL1899 Mais Jésus disait: Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font. Or, faisant le partage de ses vêtements, ils les tirèrent au sort.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus dit : « Père, pardonne-leur, ils ne savent pas ce qu'ils font. » Les soldats tirent au sort pour savoir qui aura ses vêtements. Puis ils les partagent entre eux.
FRANCAIS-C-N2019 [Jésus dit alors : « Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font. »] Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit alors: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font.» Ils partagèrent ses vêtements entre eux en les tirant au sort.
SEMEUR2000 Jésus pria: Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font. Les soldats se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus pria :—Mon Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu’ils font.Les soldats firent des lots avec ses vêtements et les tirèrent au sort.
NVG2022 Et Jésus dit : "Père, pardonne-leur, car ils ne savent pas ce qu'ils font." Mais ceux qui partageaient ses vêtements en envoyaient des lots.


LUC 23 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et avait-dressé le peuple observant. Ils narguaient-à-l'excès même aussi les chefs disants· Autres il sauva, sauve proprement-lui-même, si celui-ci est le Christ du Dieu l'élu.
ALAIN-DUMONT2021 Et se-trouvait-s’être-tenu [là] le peuple, observant-avec-attention. Ils [le] tournaient-en-dérision cependant aussi les chefs, en-parlant-ainsi : [Ce sont] d’autres [qu’]il a-sauvés, qu’il se-sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, l’élu !
LEFEVRE2005 Et le peuple était à regarder, et les princes le moquaient avec eux, disant : / « Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, si celui-ci est le Christ élu de Dieu ! »
OLIVETAN2022 Et le peuple estoit regardant: aussi les princes se mocquoient avec eulx; di sans: Il a sauve les autres; quil se sauve soymesme; si cestuy est le Christ esleu de Dieu.
JACQUELINE1992 Le peuple se tient là et regarde. Les chefs aussi se moquent en disant : « D'autres il les a sauvés qu'il se sauve lui-même ! s'il est lui le messie de Dieu l'élu ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le peuple se tenait là, regardant. Les chefs aussi le narguaient et disaient : “Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ de Dieu, l’Élu !”
SEGOND-NBS2002 Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils le tournaient en dérision en disant: Il en a sauvé d’autres; qu’il se sauve lui–même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi!
OECUMENIQUE1976 Le peuple restait là à regarder; les chefs, eux, ricanaient; ils disaient: «Il en a sauvé d'autres. Qu'il se sauve lui-même s'il est le Messie de Dieu, l'Élu!»
JERUSALEM1973 Le peuple se tenait là, à regarder. Les chefs, eux, se moquaient: "Il en a sauvé d'autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu!"
ALBERT-RILLIET1858 Et le peuple se tenait là à regarder; mais les chefs aussi se moquaient en disant: « Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Fils, le Christ élu de Dieu! »
LITURGIE2013 Le peuple restait là à observer. Les chefs tournaient Jésus en dérision et disaient : " Il en a sauvé d’autres : qu’il se sauve lui-même, s’il est le Messie de Dieu, l’Élu ! "
AMIOT1950 Et le peuple restait là à regarder. Les chefs se moquaient de lui en disant : Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu Élu !
GROSJEAN1971 Et le peuple était là, qui observait. Et les chefs aussi le narguaient, ils disaient : Il a sauvé les autres : qu’il se sauve lui-même, s’il est le christ de Dieu, l’élu !
DARBY1885 Et le peuple se tenait là, regardant ; et les gouverneurs aussi se raillaient de lui [avec eux], disant : Il a sauvé les autres ; qu’il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l’élu de Dieu.
DARBY-REV2006 Le peuple se tenait là et regardait ; les chefs, de leur côté, se raillaient de lui et disaient : Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même, si lui est le Christ, l'élu de Dieu.
PEUPLES2005 Le peuple restait à regarder. Quant aux chefs, ils ricanaient en disant : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même s’il est le Messie de Dieu, l’Élu. »
COLOMBE1978 Le peuple se tenait là et regardait. Quant aux chefs, ils raillaient (Jésus) en disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ élu de Dieu!
SEGOND-212007 Le peuple se tenait là et regardait. Les magistrats eux-mêmes se moquaient de Jésus [avec eux] en disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie choisi par Dieu!»
LOUIS-SEGOND1910 Le peuple se tenait là, et regardait. Les magistrats se moquaient de Jésus, disant: Il a sauvé les autres; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!
MAREDSOUS2004 La foule se tenait là et regardait. Les magistrats ricanaient: «Il a sauvé les autres, disaient-ils; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu!»
BOYER2022 Et le peuple debout assistait au spectacle. Et aussi les chefs qui se tordaient le nez de rire en disant : « D’autres il a sauvés, qu’il se sauve lui-même si c’est bien lui le christ messie du Dieu, l’élu. »
BAYARD2018 Le peuple était là et regardait. Les chefs aussi ironisaient : Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même puisqu’il est le messie de Dieu, son élu !
KUETU2023 Et le peuple se tenait là, et regardait. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant : Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Mashiah, l'Élu d'Elohîm !
CHOURAQUI1977 Le peuple se tient là et regarde. Or les chefs le raillent et disent : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le messie d’Elohîms, l’élu ! »
CALAME2012 Et le peuple, debout, le regardait, et les magistrats aussi qui le raillaient et disaient : « Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve luimême, s’il est le Messie, l’Élu d’Alâhâ !»
TRESMONTANT2007 et il se tenait debout le peuple et il regardait et ils se moquaient de lui eux aussi les dirigeants et ils disaient les autres il les a sauvés qu'il sauve donc son âme si c'est bien lui le maschiah de dieu celui qui a reçu l'onction l'élu celui qu'il a choisi
STERN2018 Le peuple se tenait là, regardant, et les dirigeants se raillaient de lui. Il en a sauvé d’autres, disaient-ils, qu’il se sauve lui-même s’il est vraiment le Messie, l’élu de Dieu !
LIENART1951 Le peuple demeurait là à regarder ; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant : “Il en a sauvé s'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le peuple demeurait là à regarder; et les chefs eux-mêmes se moquaient, disant: “Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'élu!”
ABBE-CRAMPON1923 Le peuple se tenait là et regardait. Même les chefs raillaient, disant: " Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ de Dieu, l'Elu ! "
LAUSANNE1872 Et le peuple se tenait là, regardant. Et même les magistrats se moquaient de lui avec eux, en disant: Il en a sauvé d'autres! qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
GENEVE1669 Et le peuple ſe tenoit là regardant. Pareillement les Gouverneurs ſe mocquoyent de lui avec eux, diſans, Il a ſauvé les autres, qu'il ſe ſauve ſoi-meſme, s'il eſt le Chriſt, l'éleu de Dieu.
MARTIN_17071707 Et le peuple se tenait là regardant: et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant; Il a sauvé les autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
MARTIN_17441744 Et le peuple se tenait là regardant ; et les Gouverneurs aussi se moquaient de lui avec eux, disant : il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient de lui avec le peuple en disant : Il a sauvé les autres, qu'il se sauve soi-même s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Le peuple se tenait là et regardait. Et les principaux se moquaient avec le peuple, en disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, l'élu de Dieu.
KING-JAMES2006 Et le peuple se tenait là, regardant. Et les gouverneurs se moquaient de lui avec eux, disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est Christ, le choisi de Dieu.
SACY1759 Cependant le peuple se tenait là, & le regardait; & les sénateurs, aussi bien que le peuple, se moquaient de lui, en disant: Il a sauvé les autres; qu’il se sauve maintenant lui-même, s’il est le Christ, l’élu de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Et le peuple se tenait là, regardant; et, avec lui, les chefs se moquaient de Jésus, en disant: Il a sauvé les autres; qu'Il Se sauve Lui-même, s'Il est le Christ, l'élu de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Le peuple se tenait tout autour et regardait. Quant à ceux qui étaient les chefs de la nation, ils se moquaient, disant: «Il en a sauvé d'autres; qu'il se sauve lui-même s'il est le Christ, l'Élu de Dieu.»
OLTRAMARE1874 Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et le peuple se tenait là à regarder. Mais les chefs ricanaient, en disant : “ Il en a sauvé d’autres ; qu’il se sauve lui-même, si celui-ci est le Christ de Dieu, Celui qui a été choisi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La foule se tenait là à regarder, et les chefs du peuple ricanaient et disaient : « Il en a sauvé d’autres ! Qu’il se sauve lui-​même, s’il est le Christ de Dieu, celui qui a été choisi ! »
NEUFCHATEL1899 Et le peuple se tenait là, regardant. Et les magistrats se moquaient disant: Il a sauvé les autres, qu'il se sauve lui-même, si c'est lui qui est le Christ, l'Elu de Dieu!
PAROLE-DE-VIE2000 Le peuple est là et il regarde. Les chefs des Juifs se moquent de Jésus en disant : « Il a sauvé les autres. Eh bien, il n'a qu'à se sauver lui-même, s'il est vraiment le Messie, celui que Dieu a choisi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le peuple se tenait là et regardait. Les dirigeants, eux se moquaient de lui en disant : « Il en a sauvé d'autres ; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Christ, celui que Dieu a choisi ! »
FRANCAIS-C1982 Le peuple se tenait là et regardait. Les chefs juifs se moquaient de lui en disant: «Il a sauvé d'autres gens; qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, celui que Dieu a choisi!»
SEMEUR2000 La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient en disant: Lui qui a sauvé les autres, qu’il se sauve donc lui-même, s’il est le Messie, l’Elu de Dieu!
PAROLE-VIVANTE2013 La foule se tenait tout autour et regardait. Quant aux chefs du peuple, ils ricanaient et se moquaient de lui :—Il en a sauvé d’autres, s’écrièrent-ils, qu’il se sauve lui-même maintenant s’il est réellement le Messie, celui que Dieu a choisi !
NVG2022 Et le peuple attendait. Et ils se moquaient de lui et des princes, en disant : « Il a sauvé les autres ; qu'il se sauve, s'il est le Christ choisi de Dieu ! ".


LUC 23 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le enjouèrent même aussi les soldats se venants-auprès, vinaigre lui apportants
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils se-sont-joué-de lui aussi, les soldats, en-venant-vers [lui et] portant-vers lui du vinaigre…
LEFEVRE2005 Et les gens d’armes s’approchaient de lui et le moquaient. Et ils lui présentèrent du vinaigre
OLIVETAN2022 Aussi les gensdarmes sapprochoient de luy; & le mocquoient: et luy presentoient vin aigre;
JACQUELINE1992 Les soldats aussi le bafouent : ils s'approchent lui présentent du vinaigre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les soldats aussi le bafouèrent : ils s’avançaient, lui présentaient du vinaigre
SEGOND-NBS2002 Les soldats aussi se moquaient de lui; ils venaient lui présenter du vin aigre
OECUMENIQUE1976 Les soldats aussi se moquèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre, ils dirent:
JERUSALEM1973 Les soldats aussi se gaussèrent de lui: s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
ALBERT-RILLIET1858 Les soldats s'avançant le bafouèrent aussi, en lui offrant du vinaigre,
LITURGIE2013 Les soldats aussi se moquaient de lui ; s’approchant, ils lui présentaient de la boisson vinaigrée,
AMIOT1950 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
GROSJEAN1971 Et les soldats aussi se moquaient de lui, ils s’approchaient, lui présentaient du vinaigre
DARBY1885 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre,
DARBY-REV2006 Les soldats aussi se moquaient de lui ; ils s'approchaient et lui présentaient du vinaigre
PEUPLES2005 Les soldats aussi le tournèrent en ridicule lorsqu’ils s’approchèrent pour lui présenter du vin acidulé ;
COLOMBE1978 Les soldats aussi s'approchèrent pour se moquer de lui et lui présenter du vinaigre
SEGOND-212007 Les soldats aussi se moquaient de lui; ils s'approchaient pour lui présenter du vinaigre
LOUIS-SEGOND1910 Les soldats aussi se moquaient de lui; s'approchant et lui présentant du vinaigre,
MAREDSOUS2004 Les soldats aussi le raillaient; ils s'approchaient, lui présentaient du vinaigre,
BOYER2022 Les soldats aussi le ridiculisent alors. Ils s’approchent. Lui apportent du vinaigre.
BAYARD2018 Les soldats se sont approchés et eux aussi se sont moqués de lui. Ils lui ont offert du vin acide
KUETU2023 Mais les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant et lui présentant du vinaigre,
CHOURAQUI1977 Les soldats aussi le bafouent. Ils s’approchent, lui offrent du vinaigre,
CALAME2012 Les soldats aussi se moquaient de lui, en l’approchant, lui présentant du vinaigre,
TRESMONTANT2007 et ils se sont moqués de lui aussi les soldats ils se sont approchés de lui et c'est du vinaigre qu'ils lui ont présenté
STERN2018 Les soldats aussi se moquèrent de lui ; ils s’approchèrent, lui offrirent du vinaigre
LIENART1951 Les soldats aussi se jouèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Les soldats aussi se jouèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre;
ABBE-CRAMPON1923 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s'avançant pour lui présenter du vinaigre, et disant:
LAUSANNE1872 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre,
GENEVE1669 Les ſoldats auſſi ſe mocquoyent de lui, s'approchans, & lui preſentans du vinaigre,
MARTIN_17071707 Les soldats aussi se moquaient de lui, s’approchant, et lui présentant du vinaigre:
MARTIN_17441744 Les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, et lui présentant du vinaigre ;
OSTERVALD_17441744 Les soldats l'insultaient aussi et s'étant approchés ils lui présentèrent du vinaigre.
OSTERVALD_18811881 Les soldats aussi, en s'approchant pour lui présenter du vinaigre,
KING-JAMES2006 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant de lui et lui offrant du vinaigre,
SACY1759 Les soldats même l’insultaient, s’approchant de lui, & lui présentant du vinaigre,
ABBE-FILLION1895 Les soldats aussi L'insultaient, s'approchant de Lui, et Lui présentant du vinaigre,
EDMOND-STAPFER1889 Les soldats aussi le raillaient; ils, s'approchaient, ils lui offraient du vinaigre,
OLTRAMARE1874 Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
MONDE-NOUVEAU1995 Les soldats aussi se moquèrent de lui, s’approchant pour lui offrir du vin aigre
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les soldats aussi se moquèrent de lui : ils s’approchèrent pour lui offrir du vin aigre
NEUFCHATEL1899 Et les soldats aussi se moquaient de lui, s'approchant, lui présentant du vinaigre,
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats aussi se moquent de Jésus. Ils s'approchent de lui et ils lui offrent du vinaigre en disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »
FRANCAIS-C-N2019 Les soldats aussi se moquèrent de lui ; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre
FRANCAIS-C1982 Les soldats aussi se moquèrent de lui; ils s'approchèrent, lui présentèrent du vinaigre
SEMEUR2000 Les soldats aussi se moquaient de lui. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
PAROLE-VIVANTE2013 Les soldats, de leur côté, se livraient à des plaisanteries à ses dépens. Ils s’approchaient et lui présentaient du vinaigre
NVG2022 Et les soldats qui s'approchaient de lui le trompaient, lui offrant du vinaigre


LUC 23 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et disants· Si toi tu es le roi des Ioudaiens, sauve proprement-toi-même.
ALAIN-DUMONT2021 … et en-parlant-ainsi : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
LEFEVRE2005 disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi ! »
OLIVETAN2022 disans: Si tu es le roy des Juifz; sauve toy.
JACQUELINE1992 Ils disent : « Si toi tu es le roi des Juifs sauve-toi toi-même ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 et disaient : “Si c’est toi le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !”
SEGOND-NBS2002 en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve–toi toi–même!
OECUMENIQUE1976 «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
JERUSALEM1973 ils disaient: "Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!"
ALBERT-RILLIET1858 et en disant: « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. »
LITURGIE2013 en disant : " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "
AMIOT1950 et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
GROSJEAN1971 et disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
DARBY1885 et disant : Si toi, tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
DARBY-REV2006 en disant : Si toi tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
PEUPLES2005 ils lui disaient : « Sauve-toi toi-même, si tu es le roi des Juifs. »
COLOMBE1978 en disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
SEGOND-212007 en disant: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
LOUIS-SEGOND1910 ils disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
MAREDSOUS2004 et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
BOYER2022 En disant : « Si tu es bien le roi des Judéens, sauve-toi toi-même ! »
BAYARD2018 et ont dit : Puisque tu es roi des juifs, viens à ton propre secours !
KUETU2023 et disant : Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
CHOURAQUI1977 pour dire : « Si tu es le roi des Iehoudîm, sauve-toi toi-même ! »
CALAME2012 et disant : « Si tu es le roi des Yihoudâyé, sauve-toi toi-même !
TRESMONTANT2007 et ils lui ont dit si c'est toi le roi des judéens sauve-toi donc toi-même
STERN2018 et dirent : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même !
LIENART1951 ils disaient : “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 ils disaient: “Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi.”
ABBE-CRAMPON1923 " Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! "
LAUSANNE1872 et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
GENEVE1669 Et diſans, Si tu es le roi des Juifs, ſauve-toi toi-meſme.
MARTIN_17071707 Et disant; Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
MARTIN_17441744 Et disant : si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui disaient : Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
OSTERVALD_18811881 Se moquaient de lui, et disaient: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
KING-JAMES2006 Et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
SACY1759 en lui disant: Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi toi-même.
ABBE-FILLION1895 et disant: Si Tu es le roi des Juifs, sauve-Toi.
EDMOND-STAPFER1889 ils lui disaient: «Si tu es le Roi des Juifs, sauve-toi!»
OLTRAMARE1874 et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
MONDE-NOUVEAU1995 et disant : “ Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et ils lui dirent : « Si tu es le Roi des Juifs, sauve-​toi toi-​même ! »
NEUFCHATEL1899 et disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Luc 23:36} (~)
FRANCAIS-C-N2019 et dirent : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! »
FRANCAIS-C1982 et dirent: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!»
SEMEUR2000 en lui disant: Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même!
PAROLE-VIVANTE2013 en lui disant :—Si tu es le roi des Juifs, libère-toi donc toi-même !
NVG2022 et disant : « Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même ! ".


LUC 23 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Était cependant aussi une épigraphe sur lui· Le roi des Ioudaiens celui-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Il y-avait cependant aussi une inscription au-dessus de lui : [C’est] le roi des Juifs [qu’est] celui-ci.
LEFEVRE2005 Et il y avait une inscription, sur lui, [écrite en lettres grecques, latines et hébraïques] : « Celui-ci est le roi des Juifs ».
OLIVETAN2022 Et y avoit ung tiltre sur luy escrit en lettres Grecques; Latines; & Ebraicques: Cestuy est le roy des Juifz.
JACQUELINE1992 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : LE ROI DES JUIFS.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Le roi des Juifs est celui-ci.
SEGOND-NBS2002 Il y avait aussi au–dessus de lui cette inscription: « Cet homme est le roi des Juifs. »
OECUMENIQUE1976 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: «C'est le roi des Juifs.»
JERUSALEM1973 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: "Celui-ci est le roi des Juifs."
ALBERT-RILLIET1858 Et il y avait encore au-dessus de lui pour inscription: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
LITURGIE2013 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : " Celui-ci est le roi des Juifs. "
AMIOT1950 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui (en grec, en latin et en hébreu) : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
GROSJEAN1971 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
DARBY1885 Et il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau en lettres grecques, romaines, et hébraïques : Celui-ci est le roi des Juifs.
DARBY-REV2006 Il y avait aussi au-dessus de lui un écriteau : Celui-ci est le roi des Juifs.
PEUPLES2005 Car au-dessus de lui on avait placé un écriteau : « Le roi des Juifs. »
COLOMBE1978 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
SEGOND-212007 Il y avait au-dessus de lui cette inscription [écrite en grec, en latin et en hébreu]: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait au-dessus de lui cette inscription: Celui-ci est le roi des Juifs.
MAREDSOUS2004 Au-dessus de lui se trouvait l'inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
BOYER2022 II y avait une inscription au-dessus de lui : C’EST le roi DES JUDÉENS.
BAYARD2018 II y avait une inscription au-dessus de lui : « Voici le roi des juifs. »
KUETU2023 Or il y avait aussi au-dessus de lui cette inscription en lettres grecques, et romaines, et hébraïques : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
CHOURAQUI1977 Il y a aussi une inscription au-dessus de lui : « C’est le roi des Iehoudîm. »
CALAME2012 Et il y avait aussi une inscription, au-dessus de lui, en grec, romain et hébreu : Celui-ci est le roi des Yihoudâyé. »
TRESMONTANT2007 et il y avait aussi une inscription audessus de lui écrite en caractères grecs et romains et hébreux le roi des judéens celui-ci
STERN2018 Il y avait au-dessus de lui un écriteau qui disait : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS
LIENART1951 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : Celui-ci est le roi des Juifs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui: Celui-ci est le roi des Juifs.
ABBE-CRAMPON1923 Il y avait aussi au-dessus de lui une inscription en caractères grecs, latins et hébraïques: " Celui-ci est le roi des Juifs. "
LAUSANNE1872 Or il y avait aussi au-dessus de lui cet écriteau, portant en lettres grecques, romaines et hébraïques: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
GENEVE1669 Or il y avoit un eſcriteau ſur lui en lettres Grecques, & Romaines, & Hebraïques, [en ces mots], CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
MARTIN_17071707 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots]; CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
MARTIN_17441744 Or il y avait au-dessus de lui un écriteau en lettres Grecques, et Romaines, et Hébraïques, [en ces mots] : CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
OSTERVALD_17441744 Et il y avait cette inscription au dessus de sa tête en grec, en latin et en hébreu : Celui-ci est le roi des Juifs.
OSTERVALD_18811881 Et il y avait cette inscription au-dessus de sa tête, en grec, en latin et en hébreu: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
KING-JAMES2006 Et une inscription aussi était écrite au-dessus de lui, en grec, en latin et en hébreu: celui-ci est le roi des juifs.
SACY1759 Il y avait aussi au dessus de lui une inscription en grec, en latin & en hébreu, où était écrit: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
ABBE-FILLION1895 Il y avait aussi au-dessus de Lui une inscription, écrite en grec, en latin et en hébreu: Celui-ci est le roi des Juifs.
EDMOND-STAPFER1889 Au-dessus de lui, il y avait une inscription: CELUI-CI EST LE ROI DES JUIFS.
OLTRAMARE1874 Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il y avait aussi une inscription au-dessus de lui : “ Voici le roi des Juifs. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et il y avait cette inscription au-dessus de lui : « Voici le Roi des Juifs. »
NEUFCHATEL1899 Et il y avait aussi au-dessus de lui une inscription: Celui-ci Est Le Roi Des Juifs.
PAROLE-DE-VIE2000 Au-dessus de Jésus, on a mis une pancarte avec ces mots : « C'est le roi des Juifs. »
FRANCAIS-C-N2019 Au-dessus de lui, il y avait cette inscription : « Celui-ci est le roi des Juifs. »
FRANCAIS-C1982 Au-dessus de lui, il y avait cette inscription: «Celui-ci est le roi des Juifs.»
SEMEUR2000 Au-dessus de sa tête, il y avait un écriteau portant ces mots: "Celui-ci est le roi des Juifs".
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, au-dessus de sa tête, on avait fixé un écriteau portant ces mots : « Celui-ci est le roi des Juifs ».
NVG2022 Et il y avait aussi une inscription sur lui : « Celui-ci est le roi des Juifs.


LUC 23 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – Un – cependant des ayants-étés-suspendus des malicieux-travailleurs blasphémait lui-même disant· Non-pas toi tu es le Christ ? Sauve proprement-toi-même et nous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, l’un des ouvriers-de-malice pendus le blasphémait en parlant-ainsi : N’[est-ce]pas toi [qui] es le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous [avec] !
LEFEVRE2005 Et un des malfaiteurs qui étaient pendus, le blasphémait disant : « Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous (avec) ».
OLIVETAN2022 Et ung de ces malfaicteurs qui estoient pendus le blasphemoit; disant: Si tu es le Christ; sauve toy toymesme; & nous:
JACQUELINE1992 Un des malfaiteurs suspendus blasphémait contre lui en disant : « Tu es le messie n'est-ce pas ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 L’un des malfaiteurs suspendus à la croix l’injuriait : “N’est-ce pas toi qui es le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi”.
SEGOND-NBS2002 L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait en disant: N’es–tu pas le Christ? Sauve–toi toi–même et sauve–nous!
OECUMENIQUE1976 L'un des malfaiteurs crucifiés l'insultait: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous aussi!»
JERUSALEM1973 L'un des malfaiteurs suspendus à la croix l'injuriait: "N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi même, et nous aussi."
ALBERT-RILLIET1858 Or l'un des malfaiteurs pendus l'injuriait, en disant: « N'est-ce pas toi qui es le Christ? Sauve-toi toi-même et nous aussi! »
LITURGIE2013 L’un des malfaiteurs suspendus en croix l’injuriait : " N’es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi ! "
AMIOT1950 L'un des malfaiteurs crucifiés l'insultait en disant : Si tu es le Christ, sauve toi toi-même, et nous aussi.
GROSJEAN1971 Et l’un des malfaiteurs pendus le blasphémait : N’es-tu pas le christ ? Sauve-toi toi-même et nous avec !
DARBY1885 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus l’injuriait, disant : N’es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
DARBY-REV2006 L'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l'injuriait en disant : N'es-tu pas le Christ, toi ? Sauve-toi toi-même, et nous aussi.
PEUPLES2005 Un des malfaiteurs crucifiés l’insultait : « N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi. »
COLOMBE1978 L'un des malfaiteurs suspendus en croix blasphémait contre lui: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
SEGOND-212007 L'un des malfaiteurs crucifiés avec lui l'insultait en disant: «Si tu es le Messie, sauve-toi toi-même, et nous avec toi!»
LOUIS-SEGOND1910 L'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même, et sauve-nous!
MAREDSOUS2004 Or, l'un des malfaiteurs ainsi suspendus l'injuriait: «Puisque tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et sauve-nous!»
BOYER2022 Alors un des malfaiteurs pendus l’outrage en disant : « N’es-tu pas le christ messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
BAYARD2018 L’un des pendus l’a insulté : C’est toi le messie ? Viens à ta rescousse et à h nôtre !
KUETU2023 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus blasphémait contre lui en disant : Si tu es le Mashiah, sauve-toi toi-même et sauve-nous !
CHOURAQUI1977 Un des malfaiteurs pendus blasphème contre lui et dit : « N’es-tu pas le messie ? Sauve-toi toi-même et nous aussi ! »
CALAME2012 Et l’un des malfaiteurs, qui étaient crucifiés avec lui, blasphéma contre lui et dit : « Si tu es le Messie, délivre-toi toimême, et délivre-nous aussi !»
TRESMONTANT2007 et l'un de ceux qui étaient pendus des [deux] criminels il l'insultait et il disait alors est-ce que ce n'est pas toi le maschiah celui qui a reçu l'onction sauve donc ton âme et sauve-nous
STERN2018 L'un des malfaiteurs suspendus au poteau l’accablait d'injures. N’es-tu pas le Messie ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi !
LIENART1951 L'un des malfaiteurs l'insultait, disant : “Est-ce que tu n'es pas le Christ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 L'un des malfaiteurs l'insultait, disant: “Est-ce que tu n'es pas le Christ? Sauve-toi donc, et nous avec toi.”
ABBE-CRAMPON1923 Or, l'un des malfaiteurs, mis en croix l'injuriait, disant: " N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi toi-même et sauve-nous ! "
LAUSANNE1872 Et l'un des malfaiteurs qui étaient suspendus, l'injuriait en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi!
GENEVE1669 Et un des mal-faiteurs qui eſtoyent pendus, l'outrageoit, diſant, Si tu es le Chriſt, ſauve-toi toi-meſme, & nous.
MARTIN_17071707 Et l’un des malfaiteurs qui étaient pendus, l’outrageait, disant; Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
MARTIN_17441744 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus, l'outrageait, disant : si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
OSTERVALD_17441744 Et l'un des malfaiteurs qui étaient crucifiés l'outrageait en disant : Si tu est le Christ, sauve-toi toi-même et nous aussi.
OSTERVALD_18811881 L'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'outrageait aussi, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, et nous aussi.
KING-JAMES2006 Et l'un des malfaiteurs qui étaient pendus l'injuriait, disant: Si tu es Christ, sauve-toi toi-même, et nous.
SACY1759 Or l’un de ces deux voleurs qui étaient crucifiés avec lui, le blasphémait, en disant: Si tu es le Christ, sauve-toi toi-même, & nous avec toi.
ABBE-FILLION1895 Or l'un des voleurs suspendus en croix Le blasphémait, en disant: Si Tu es le Christ, sauve-Toi Toi-même, et nous avec Toi.
EDMOND-STAPFER1889 Un des malfaiteurs suspendus en croix l'injuriait: «N'es-tu pas le Christ? Sauve-toi et nous avec toi!»
OLTRAMARE1874 L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toimême, et nous avec toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais l’un des malfaiteurs pendus l’insultait : “ Tu es le Christ, n’est-ce pas ? Sauve-toi toi-même, et nous [aussi]. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis l’un des malfaiteurs attachés à côté de lui se mit à l’insulter : « Tu es le Christ, non ? Alors sauve-​toi toi-​même, et nous aussi ! »
NEUFCHATEL1899 Or, l'un des malfaiteurs crucifiés l'injuriait, disant: N'es-tu pas le Christ? sauve-toi toi-même, et nous aussi!
PAROLE-DE-VIE2000 Un des bandits cloués sur une croix insulte Jésus en disant : « Tu dis que tu es le Messie. Alors, sauve-toi toi-même et sauve-nous aussi ! »
FRANCAIS-C-N2019 L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant : « N'es-tu pas le Christ ? Sauve-toi toi-même et nous avec toi ! »
FRANCAIS-C1982 L'un des malfaiteurs suspendus en croix l'insultait en disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même et nous avec toi!»
SEMEUR2000 L’un des deux criminels attaché à une croix l’insultait en disant: N’es-tu pas le Messie? Alors sauve-toi toi-même, et nous avec!
PAROLE-VIVANTE2013 L’un des deux bandits crucifiés avec lui l’insultait. Il lui lança ironiquement :—Tu es le Messie, toi ? Alors, tire-toi de là, et nous avec !
NVG2022 Et l'un de ceux qui étaient pendus, les brigands le blasphémèrent en disant : "N'es-tu pas le Christ ?" Sauvez-vous et sauvez-nous ! ".


LUC 23 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-répondu cependant l'autre-différent le survalorisant déclarait· Non même tu t'effraies toi le Dieu, en-ce-que en le même objet de jugement tu es ?
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-répondu cependant, le second en- lui -infligeant-une-dévalorisation, a-déclaré : Ne crains-tu pas-même, toi, Dieu, parce-que [c’est] dans la même décision-de-jugement [que] tu es ?
LEFEVRE2005 Mais l’autre répondait et blâmait celui-ci disant : « Ne crains-tu point Dieu aussi, toi qui es en cette même condamnation ?
OLIVETAN2022 mais lautre respondoit; & le re prenoit; disant: Et ne crains tu point Dieu; toy qui es en ceste mesme condemnation?
JACQUELINE1992 Mais l'autre répond en le rabrouant il dit : « Tu ne crains pas Dieu toi qui es sous la même condamnation ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, prenant la parole et le réprimandant, l’autre déclara : “Tu ne crains même pas Dieu, alors que tu subis la même peine !
SEGOND-NBS2002 Mais l’autre le rabroua en disant: N’as–tu donc aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même peine?
OECUMENIQUE1976 Mais l'autre le reprit en disant: «Tu n'as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même peine!
JERUSALEM1973 Mais l'autre, le reprenant, déclara: "Tu n'as même pas crainte de Dieu, alors que tu subis la même peine!
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'autre prenant la parole le réprimandait en disant: « Ne crains-tu point Dieu, car tu subis la même condamnation?
LITURGIE2013 Mais l’autre lui fit de vifs reproches : " Tu ne crains donc pas Dieu ! Tu es pourtant un condamné, toi aussi !
AMIOT1950 Mais l'autre, prenant la parole, le reprit en disant : Tu n'as même pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !
GROSJEAN1971 L’autre le tança et lui répondit : Ne crains-tu pas Dieu toi qui es sous la même condamnation ?
DARBY1885 Mais l’autre, répondant, le reprit, disant : Et tu ne crains pas Dieu, toi, car tu es sous le même jugement ?
DARBY-REV2006 Mais l'autre lui répondit et le reprit : Tu ne crains pas Dieu, toi ? Car tu es sous le même jugement.
PEUPLES2005 Mais l’autre le reprit sévèrement : « N’as-tu donc pas la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation ?
COLOMBE1978 Mais l'autre lui fit des reproches et dit: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
SEGOND-212007 Mais l'autre le reprenait et disait: «N'as-tu aucune crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation?
LOUIS-SEGOND1910 Mais l'autre le reprenait, et disait: Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
MAREDSOUS2004 Mais l'autre le reprit: «Comment! dit-il, tu n'as pas la crainte de Dieu, alors que tu subis la même condamnation?
BOYER2022 Et l’autre répond en le mettant en garde. Il déclare : « Tu n’as pas peur du Dieu, toi qui es sous la même condamnation ?
BAYARD2018 L’autre l’a réprimandé : Tu ne crains pas Dieu ? tu es sous la même condamnation pourtant !
KUETU2023 Mais l'autre répondant, le réprimandait d'une manière tranchante en disant : Ne crains-tu pas Elohîm, toi, puisque tu es sous le même jugement ?
CHOURAQUI1977 Mais l’autre répond, le rabroue et dit : « Tu ne frémis pas d’Elohîms, toi qui subis le même châtiment ?
CALAME2012 Son compagnon le reprit et lui dit : « N’as-tu pas même la crainte d’Alâhâ ? Toi aussi, tu es en jugement !
TRESMONTANT2007 et il a répondu l'autre et il a crié contre lui et il a dit tu ne crains même pas dieu toi alors que tu es dans la même condamnation
STERN2018 Mais l'autre malfaiteur reprit le premier et lui fit ce reproche : N’as-tu pas la crainte de Dieu, toi qui subis le même châtiment que lui ?
LIENART1951 Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit : “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais l'autre, prenant la parole pour le faire taire, dit: “Tu ne crains même pas Dieu, toi qui subis la même condamnation?
ABBE-CRAMPON1923 Mais l'autre le reprenait, disant: " Tu n'as pas même la crainte de Dieu, toi qui subis la même condamnation !
LAUSANNE1872 Mais l'autre répondant, le réprimandait en disant: Ne crains-tu point Dieu, toi, puisque tu es sous le même jugement?
GENEVE1669 Mais l'autre reſpondant le tançoit, diſant, Au moins ne crains-tu point Dieu, veu que tu es en la meſme condamnation?
MARTIN_17071707 Mais l’autre prenant la parole le tançait, disant; Au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation?
MARTIN_17441744 Mais l'autre prenant la parole le censurait fortement, disant : au moins ne crains-tu point Dieu, puisque tu es dans la même condamnation ?
OSTERVALD_17441744 Mais l'autre le reprenant lui dit : Ne crains-tu point Dieu puisque tu es condamné au même supplice ?
OSTERVALD_18811881 Mais l'autre, le reprenant, lui dit: Ne crains-tu donc point Dieu, car tu es condamné au même supplice?
KING-JAMES2006 Mais l'autre, répondant, le reprit, disant: Ne crains-tu pas Dieu, voyant que tu es sous la même condamnation?
SACY1759 Mais l’autre le reprenant, lui disait: N’avez-vous donc point de crainte de Dieu, non plus que les autres, vous qui vous trouvez condamné au même supplice?
ABBE-FILLION1895 Mais l'autre le reprenait, en disant: Toi non plus, tu ne crains donc pas Dieu, toi qui es condamné au même supplice?
EDMOND-STAPFER1889 Mais l'autre éleva la voix pour le reprendre: «Est-ce que, toi non plus, tu ne crains pas Dieu, lui dit-il; toi qui subis le même supplice;
OLTRAMARE1874 Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse l’autre le réprimanda et dit : “ Ne crains-tu pas du tout Dieu, alors que tu es dans le même jugement ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais l’autre lui fit des reproches en disant : « Ne crains-​tu pas Dieu du tout, alors que tu reçois la même punition ?
NEUFCHATEL1899 Mais l'autre, répondant, dit en le réprimandant: Ne crains-tu point Dieu, toi qui subis le même jugement?
PAROLE-DE-VIE2000 Mais le deuxième bandit fait des reproches au premier en lui disant : « Tu es condamné à mort comme cet homme, et tu ne respectes même pas Dieu ?
FRANCAIS-C-N2019 Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit : « Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition ?
FRANCAIS-C1982 Mais l'autre lui fit des reproches et lui dit: «Ne crains-tu pas Dieu, toi qui subis la même punition?
SEMEUR2000 Mais l’autre lui fit des reproches en disant: Tu n’as donc aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais l’autre l’interrompit et le fit taire en disant :—Tu n’as aucun respect de Dieu, toi, et pourtant tu subis la même peine !
NVG2022 Mais l'autre, répondant, le réprimanda en disant: "Ne crains-tu pas Dieu, parce que tu es dans la même damnation?"


LUC 23 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et nous certes justement, car dignes de ces choses que nous pratiquâmes nous recevons· Celui-ci cependant non même – une – chose implaçable il pratiqua.
ALAIN-DUMONT2021 Et nous, [c’est] certes justement. En-effet, [ce sont] des [choses] dignes [de ce que] nous avons-mis-en-pratique [que] recevons-en-retour, cependant-que lui, [ce n’est] rien-du-tout de malséant [qu’]il a-mis-en-pratique !
LEFEVRE2005 Et nous certes justement , car nous recevons (des) choses dignes de nos faits. Mais celui-ci n’a rien fait de mal ».
OLIVETAN2022 Et nous certes justement; nous receuons choses dignes de noz faictz: mais cestuy cy na faict nul mal.
JACQUELINE1992 Pour nous c'est justice : ce que nous avons commis mérite ce que nous encaissons. Mais lui n'a rien commis de criminel. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour nous, c’est justice ; nous recevons ce qu’ont mérité nos actes, mais lui n’a rien fait de fâcheux”.
SEGOND-NBS2002 Pour nous, c’est justice, car nous recevons ce qu’ont mérité nos actes; mais celui–ci n’a rien fait de mal.
OECUMENIQUE1976 Pour nous, c'est juste: nous recevons ce que nos actes ont mérité; mais lui n'a rien fait de mal.»
JERUSALEM1973 Pour nous, c'est justice, nous payons nos actes; mais lui n'a rien fait de mal."
ALBERT-RILLIET1858 Et quant à nous, ce n'est que justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites, tandis que celui-ci n'a rien fait de criminel. »
LITURGIE2013 Et puis, pour nous, c’est juste : après ce que nous avons fait, nous avons ce que nous méritons. Mais lui, il n’a rien fait de mal. "
AMIOT1950 Pour nous, c'est justice, car nous recevons le juste châtiment de ce que nous avons fait ; mais lui n'a rien fait de mal.
GROSJEAN1971 Pour nous, c’est justice et nous recevons ce que nous avons mérité, mais lui n’a rien fait de criminel!
DARBY1885 Et pour nous, nous y sommes justement ; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises : mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.
DARBY-REV2006 Pour nous, nous y sommes justement, car nous recevons ce que méritent les actes que nous avons commis ; mais celui-ci n'a rien fait qui ne doive pas se faire.
PEUPLES2005 Pour nous c’est justice : nous payons ce que nous avons fait ; mais lui, il n’a commis aucun crime. »
COLOMBE1978 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
SEGOND-212007 Pour nous, ce n'est que justice, puisque nous recevons ce qu'ont mérité nos actes, mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
LOUIS-SEGOND1910 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos crimes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
MAREDSOUS2004 Pour nous, c'est justice. Nous recevons ce que nos crimes ont mérité; mais lui n'a rien fait de mal.»
BOYER2022 Oui, pour nous vraiment c’est juste ! Les actes que nous avons commis méritent ce que nous recevons. Mais lui n’a rien fait de mal. »
BAYARD2018 Pour nous, c’est justice! Nous subissons des peines à la mesure de ce que nous avons commis, mais lui n’a rien fait d’injuste.
KUETU2023 Et pour nous, en effet c'est juste, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons commises, mais celui-ci n'a fait aucun mal.
CHOURAQUI1977 Pour nous, c’est en règle : nous écopons ce que nos actes nous ont valu. Mais celui-ci n’a rien fait de mal. »
CALAME2012 Nous, c’est justice, car nous l’avons mérité ; nous sommes punis selon nos actes. Mais celui-ci n’a rien fait de haïssable. »
TRESMONTANT2007 parce que nous c'est justice le salaire de ce que nous avons fait nous l'avons reçu mais lui il n'a rien fait de mal
STERN2018 Pour nous, notre châtiment est juste, nous recevons ce que nous méritons pour nos actes. Mais cet homme n’a rien fait de mal.
LIENART1951 Pour nous, c'est justice ; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits ; mais lui n'a rien accompli de mal.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour nous, c'est justice; car nous recevons un châtiment mérité des actes que nous avons faits; mais lui n'a rien accompli de mal.”
ABBE-CRAMPON1923 Pour nous, c'est justice, car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais lui n'a rien fait de mal. "
LAUSANNE1872 Pour nous, c'est avec justice; car nous recevons ce que méritent les choses que nous avons faites; mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
GENEVE1669 Et quant à nous, [nous y ſommes] juſtement: car nous recevons des choſes dignes de nos forfaits: mais celui-ci n'a rien fait qui ne ſe deuſt faire.
MARTIN_17071707 Et pour nous, [nous y sommes] justement: car nous recevons des choses dignes de nos forfaits, mais celui-ci n’a rien fait qui ne se dût faire.
MARTIN_17441744 Et pour nous, nous y sommes justement : car nous recevons des choses dignes de nos crimes, mais celui-ci n'a rien fait qui ne se dût faire.
OSTERVALD_17441744 Et pour nous, nous le sommes avec justice, car nous souffrons ce que nos crimes méritent, mais celui-ci n'a fait aucun mal.
OSTERVALD_18811881 Et pour nous, c'est avec justice, car nous souffrons ce que nos ouvres méritent; mais celui-ci n'a fait aucun mal.
KING-JAMES2006 Nous y sommes justement; car nous recevons la récompense requise pour nos oeuvres; mais cet homme n'a rien fait de mal.
SACY1759 Encore pour nous, c’est avec justice; puisque nous souffrons la peine que nos crimes ont méritée: mais celui-ci n’a fait aucun mal.
ABBE-FILLION1895 Encore, pour nous, c'est justice, car nous recevons ce qu'ont mérité nos oeuvres; mais Celui-ci n'a fait aucun mal.
EDMOND-STAPFER1889 et pour nous ce n'est que justice; nous recevons ce qu'ont mérité nos actes; mais celui-ci n'a rien fait de mal.»
OLTRAMARE1874 Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, pour nous c’est justice, car nous recevons pleinement ce que nous méritons pour les choses que nous avons commises ; mais cet [homme] n’a rien fait de déplacé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour nous c’est juste, car nous recevons ce que nous méritons pour les choses que nous avons commises. Mais cet homme n’a rien fait de mal. »
NEUFCHATEL1899 Et pour nous, c'est avec justice, car nous recevons ce que méritent nos actions; mais celui-ci n'a rien fait de mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Pour toi et moi, la punition est juste. Oui, nous l'avons bien méritée, mais lui, il n'a rien fait de mal ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes ; mais lui n'a rien fait de mal. »
FRANCAIS-C1982 Pour nous, cette punition est juste, car nous recevons ce que nous avons mérité par nos actes; mais lui n'a rien fait de mal.»
SEMEUR2000 Pour nous, ce n’est que justice: nous payons pour ce que nous avons fait; mais celui-là n’a rien fait de mal.
PAROLE-VIVANTE2013 Pour nous, c’est régulier : nous payons pour ce que nous avons fait ; mais celui-là n’a rien fait d’irrégulier.
NVG2022 Et nous sommes vraiment justes, car nous recevons des actions dignes ! Mais ici, il n'a rien fait de mal.


LUC 23 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il disait· Iésous, sois-fait-mémoire de moi lorsque le cas échéant que tu aies venu envers ta royauté.
ALAIN-DUMONT2021 Et il parlait-ainsi : Jésus, fais-mémoire-de moi lorsque-le-cas-échéant tu viendras-désormais envers ton règne !
LEFEVRE2005 Et il disait à Jésus : « Sire, aie mémoire de moi, quand tu viendras en ton royaume ».
OLIVETAN2022 Et disoit a Jesus: Seigneur aye memoire de moy; quand tu viendras en ton royaume.
JACQUELINE1992 Et il disait : « Jésus souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il disait : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras dans ton royaume”.
SEGOND-NBS2002 Et il disait: Jésus, souviens–toi de moi quand tu entreras dans ton royaume.
OECUMENIQUE1976 Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras comme roi.»
JERUSALEM1973 Et il disait: "Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu viendras avec ton royaume."
ALBERT-RILLIET1858 Et il disait à Jésus: « Souviens-toi de moi quand tu seras entré dans ton royaume. »
LITURGIE2013 Et il disait : " Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. "
AMIOT1950 Et il disait : Jésus, souvenez-vous de moi, lorsque vous arriverez dans votre Royaume.
GROSJEAN1971 Et il disait : Jésus, souviens-toi de moi quand tu arriveras dans ton règne.
DARBY1885 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume.
DARBY-REV2006 Et il disait à Jésus : Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume ;
PEUPLES2005 Puis il dit : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton Royaume. »
COLOMBE1978 Et il dit: Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
SEGOND-212007 Et il dit à Jésus: «[Seigneur,] souviens-toi de moi quand tu viendras régner.»
LOUIS-SEGOND1910 Et il dit à Jésus: Souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton règne.
MAREDSOUS2004 Et il ajouta: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu reviendras dans ta majesté royale!»
BOYER2022 Et il disait : «Jésus, souviens-toi de moi quand tu iras dans ton Royaume ! »
BAYARD2018 II a dit : Jésus, souviens-toi de moi lorsque tu seras dans ton règne.
KUETU2023 Et il disait à Yéhoshoua : Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume !
CHOURAQUI1977 Et il dit : « Iéshoua’, souviens-toi de moi, quand tu viendras dans ton royaume ! »
CALAME2012 Et il dit à Yéchou’ : « Souviens-toi de moi, Mâri, quand tu viendras dans ton Royaume !»
TRESMONTANT2007 et il a dit ieschoua souviens-toi de moi lorsque tu entreras dans ton royaume
STERN2018 Puis il dit : Yéchoua, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être Roi.
LIENART1951 Puis il dit : “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il dit: “Jésus, souviens-toi de moi, lorsque tu reviendras en ta royauté.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit: " Jésus, souvenez-vous de moi, quand vous reviendrez avec votre royauté. "
LAUSANNE1872 Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu seras venu dans ton royaume {Ou ton règne.}!
GENEVE1669 Puis il diſoit à Jeſus, Seigneur, ſouvien-toi de moi quand tu viendras en ton regne.
MARTIN_17071707 Puis il disait à Jésus; Seigneur, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
MARTIN_17441744 Puis il disait à Jésus : Seigneur ! souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Règne.
OSTERVALD_17441744 Puis il disait à Jésus : Seigneur, souviens-toi de moi quand tu sera entré dans ton règne.
OSTERVALD_18811881 Et il disait à Jésus: Seigneur, souviens-toi de moi, quand tu seras entré dans ton règne.
KING-JAMES2006 Et il disait à Jésus: SEIGNEUR, souviens-toi de moi, quand viendras dans ton royaume.
SACY1759 Et il disait à Jesus: Seigneur, souvenez-vous de moi, lorsque vous serez arrivé dans votre royaume.
ABBE-FILLION1895 Et il disait à Jésus: Seigneur, souvenez-Vous de moi, lorsque Vous serez arrivé dans Votre royaume.
EDMOND-STAPFER1889 Et il disait: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras en ton Royaume!.» —
OLTRAMARE1874 Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
MONDE-NOUVEAU1995 Puis il dit : “ Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il dit : « Jésus, souviens-​toi de moi quand tu viendras dans ton royaume. »
NEUFCHATEL1899 Et il disait à Jésus: Souviens-toi de moi, Seigneur, quand tu viendras dans ton royaume!
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite il dit à Jésus : « Jésus, souviens-toi de moi, quand tu viendras comme roi. »
FRANCAIS-C-N2019 Puis il ajouta : « Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être roi. »
FRANCAIS-C1982 Puis il ajouta: «Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras pour être roi.»
SEMEUR2000 Puis il ajouta: Jésus, souviens-toi de moi quand tu viendras régner.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis se tournant vers Jésus, il ajouta :—Jésus, souviens-toi de moi quand tu reviendras pour régner.
NVG2022 Et il dit : "Jésus, souviens-toi de moi quand tu entreras dans ton royaume."


LUC 23 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui dit· Amen à toi je dis, aujourd'hui avec moi tu te seras dans le paradis.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi : Amen, je te parle-ainsi : [c’est] aujourd’hui, conjointement-avec moi, [que] tu seras dans le paradis.
LEFEVRE2005 Et Jésus lui dit : « Je te dis en vérité, aujourd’hui tu seras avec moi en paradis ».
OLIVETAN2022 Et Jesus luy dist: Je te dy en verite; aujourdhuy tu seras avec moy en paradis.
JACQUELINE1992 Et il lui dit : « Amen je te dis : aujourd'hui avec moi tu seras dans le paradis ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il lui dit : “En vérité je te le dis : Aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis”.
SEGOND-NBS2002 Il lui répondit: Amen, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répondit: «En vérité, je te le dis, aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis.»
JERUSALEM1973 Et il lui dit: "En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis."
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui dit: « En vérité je te le déclare, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
LITURGIE2013 Jésus lui déclara : " Amen, je te le dis : aujourd’hui, avec moi, tu seras dans le Paradis. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : En vérité je te le dis, aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.
GROSJEAN1971 Et Jésus lui dit : Oui, je te le dis, aujourd’hui tu vas être avec moi au paradis.
DARBY1885 Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : En vérité, je te dis : Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
PEUPLES2005 Jésus lui répondit : « En vérité, je te le dis, aujourd’hui même tu seras avec moi dans le paradis. »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
MAREDSOUS2004 Et Jésus lui répondit: «Je te le déclare en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.»
BOYER2022 Et il lui répond : « Amen je te dis, aujourd’hui avec moi tu seras dans le paradis. »
BAYARD2018 Jésus lui a répondu : C’est certain, crois-moi, aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis*.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Amen, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
CHOURAQUI1977 Et il lui dit : « Amén, je te dis : aujourd’hui tu seras avec moi dans le paradis. » Iéshoua’ expire
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Amin, je te le dis, aujourd’hui tu seras avec moi dans le Pardaïssâ. »
TRESMONTANT2007 et il lui a dit amèn à toi je le dis aujourd'hui avec moi tu seras dans le jardin [d'eden]
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Oui, je te le promets aujourd’hui, tu seras avec moi dans le Gan-Eden. »
LIENART1951 Et Jésus lui répondit : “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus lui répondit: “En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.”
ABBE-CRAMPON1923 Et il lui dit: " Je te le dis en vérité, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. "
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Amen, je te le dis: Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
GENEVE1669 Alors Jeſus lui dit, En verité je te dis, [qu']aujourd'hui tu ſeras avec moi en Paradis.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui dit; En vérité je te dis, [qu’]aujourd’hui tu seras avec moi en paradis.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui dit : en vérité je te dis, qu'aujourd'hui tu seras avec moi en paradis.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus lui dit : Je te dis en vérité que tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, tu seras aujourd'hui avec moi dans le paradis.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, Aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
SACY1759 Et Jesus lui répondit: Je vous le dis en vérité: vous serez aujourd’hui avec moi dans le paradis.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, tu seras aujourd'hui avec Moi dans le paradis.
EDMOND-STAPFER1889 «En vérité, je te le dis, lui répondit Jésus, aujourd'hui tu seras avec moi dans le Paradis.»
OLTRAMARE1874 Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il lui dit : “ Vraiment, je te le dis aujourd’hui : Tu seras avec moi dans le Paradis. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Jésus lui répondit : « Vraiment je te le dis aujourd’hui, tu seras avec moi dans le paradis. »
NEUFCHATEL1899 Et Jésus lui dit: En vérité, je te le dis, aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : aujourd'hui, tu seras avec moi dans le paradis. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Je te le déclare, c'est la vérité : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis.»
SEMEUR2000 Et Jésus lui répondit: Vraiment, je te l’assure: aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus lui répondit :—Vraiment, je te l’assure : aujourd’hui même, tu seras avec moi dans le paradis.
NVG2022 Et il lui dit : "Amen, je te le dis : aujourd'hui tu seras avec moi dans le paradis."


LUC 23 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il était déjà comme-si sixième heure et ténèbre se devint sur la terre toute-entière jusqu'à neuvième heure
ALAIN-DUMONT2021 Et il était déjà à-peu-près-comme [la] sixième heure, et une ténèbre est-advenue sur la terre entière jusqu’à [la] neuvième heure…
LEFEVRE2005 Et il était environ six heures , et (les) ténèbres furent faites par toute la terre jusqu’à neuf heures ,
OLIVETAN2022 Et estoit environ six heures: & tenebres furent faictes par toute la terre jusque a neuf heures.
JACQUELINE1992 C'est déjà à peu près la sixième heure. Et une ténèbre survient sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’était déjà environ la sixième heure, et l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure, le soleil s’étant éclipsé.
SEGOND-NBS2002 C’était déjà la sixième heure environ; il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure;
OECUMENIQUE1976 C'était déjà presque midi et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à trois heures,
JERUSALEM1973 C'était déjà environ la sixième heure quand, le soleil s'éclipsant, l'obscurité se fit sur la terre entière, jusqu'à la neuvième heure.
ALBERT-RILLIET1858 Et il était déjà environ la sixième heure, et des ténèbres survinrent sur toute la terre jusques à la neuvième heure,
LITURGIE2013 C’était déjà environ la sixième heure (c’est-à-dire : midi) ; l’obscurité se fit sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure,
AMIOT1950 C'était alors environ la sixième heure, quand l'obscurité se fit sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure,
GROSJEAN1971 C’était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure;
DARBY1885 Or il était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure ;
DARBY-REV2006 C'était environ la sixième heure ; et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure ;
PEUPLES2005 Il était environ midi, mais le soleil disparut et ce fut l’obscurité dans tout le pays jusqu’à trois heures ;
COLOMBE1978 Il était déjà la sixième heure environ, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
SEGOND-212007 C'était déjà presque midi, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à trois heures de l'après-midi.
LOUIS-SEGOND1910 Il était déjà environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
MAREDSOUS2004 Il était environ la sixième heure quand l'obscurité se répandit sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure, le soleil s'obscurcissant;
BOYER2022 Oui, c’était déjà environ la sixième heure. Et l’obscurité se produit sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
BAYARD2018 Autour de la sixième heure du jour, les ténèbres s’abattent sur toute la terre. Cela dure jusqu’à la neuvième heure.
KUETU2023 Or il était déjà environ la sixième heure, et la ténèbre survint sur toute la Terre jusqu'à la neuvième heure.
CHOURAQUI1977 C’est déjà vers la sixième heure. La ténèbre survient sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
CALAME2012 C’était environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.
TRESMONTANT2007 et c'était maintenant environ la sixième heure et alors il y a eu ténèbre sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure
STERN2018 Il était environ midi, l’obscurité couvrit tout le pays et dura jusqu’à trois heures de l'après-midi ;
LIENART1951 C'était alors environ la sixième heure, quand il se fit des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'était alors environ la sixième heure, quand il se fit des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure,
ABBE-CRAMPON1923 Il était alors environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure,
LAUSANNE1872 Or c'était environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
GENEVE1669 Or il eſtoit environ ſix heures, & il ſe fit des tenebres par tout le païs juſques à neuf heures.
MARTIN_17071707 Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu’à neuf heures,
MARTIN_17441744 Or il était environ six heures, et il se fit des ténèbres par tout le pays jusqu'à neuf heures ;
OSTERVALD_17441744 Or il était environ la sixième heure et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
OSTERVALD_18811881 Il était environ la sixième heure, et il se fit des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
KING-JAMES2006 Il était environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
SACY1759 Il était alors environ la sixième heure du jour; & toute la terre fut couverte de ténèbres jusqu’à la neuvième heure.
ABBE-FILLION1895 Il était environ la sixième heure, et les ténèbres couvrirent toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
EDMOND-STAPFER1889 Il était déjà la sixième heure environ et, le soleil s'étant éclipsé, des ténèbres se firent sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.
OLTRAMARE1874 Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, c’était déjà environ la sixième heure, et pourtant il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu’à la neuvième heure,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il était environ midi, et pourtant tout le pays fut plongé dans l’obscurité jusqu’à environ trois heures de l’après-midi,
NEUFCHATEL1899 Et il était déjà environ la sixième heure; et il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il est presque midi, le soleil s'arrête de briller. Dans tout le pays, il fait nuit jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau qui est dans le temple se déchire au milieu, en deux morceaux.
FRANCAIS-C-N2019 4-45 Il était environ midi quand le soleil cessa de briller : l'obscurité se fit sur toute la terre et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau suspendu dans le sanctuaire se déchira par le milieu.
FRANCAIS-C1982 Il était environ midi quand le soleil cessa de briller: l'obscurité se fit sur tout le pays et dura jusqu'à trois heures de l'après-midi. Le rideau suspendu dans le temple se déchira par le milieu.
SEMEUR2000 Il était environ midi, quand le pays tout entier fut plongé dans l’obscurité, et cela dura jusqu’à trois heures de l’après-midi.
PAROLE-VIVANTE2013 Il était environ midi. Tout le pays fut plongé dans l’obscurité jusqu’à trois heures de l’après-midi.
NVG2022 Et il était alors environ la sixième heure, et il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à la neuvième heure.


LUC 23 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 du soleil d'ayant-éclipsé, fut scindé cependant le rideau-étendu du temple au-milieu.
ALAIN-DUMONT2021 … le soleil s’étant-eclipsé, cependant-que s’est-déchiré le rideau du sanctuaire [par le] milieu.
LEFEVRE2005 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple fut fendu par le milieu.
OLIVETAN2022 Aussi le soleil fut obscurcy; & le voyle du temple fut fendu par le millieu.
JACQUELINE1992 Le soleil s'éclipse. Le voile du sanctuaire se fend au milieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors se fendit par le milieu le rideau du Sanctuaire,
SEGOND-NBS2002 le soleil avait disparu. Et le voile du sanctuaire se déchira par le milieu.
OECUMENIQUE1976 le soleil ayant disparu. Alors le voile du sanctuaire se déchira par le milieu;
JERUSALEM1973 Le voile du Sanctuaire se déchira par le milieu,
ALBERT-RILLIET1858 car le soleil s'éclipsait; et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu.
LITURGIE2013 car le soleil s’était caché. Le rideau du Sanctuaire se déchira par le milieu.
AMIOT1950 le soleil s'étant éclipsé ; et le voile du Temple se déchira par le milieu.
GROSJEAN1971 le soleil manqua, le rideau du sanctuaire se fendit par le milieu.
DARBY1885 et le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
DARBY-REV2006 le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
PEUPLES2005 au même moment le rideau du sanctuaire se déchirait par le milieu.
COLOMBE1978 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
SEGOND-212007 Le soleil s'obscurcit et le voile du temple se déchira par le milieu.
LOUIS-SEGOND1910 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
MAREDSOUS2004 le voile du temple se déchira par le milieu.
BOYER2022 Le soleil s’éclipse. Et le voile du Temple se déchire au milieu.
BAYARD2018 La lumière du soleil disparaît. Le voile du Sanctuaire se déchire par le milieu
KUETU2023 Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
CHOURAQUI1977 Le soleil manque. Le voile du sanctuaire se déchire par le milieu.
CALAME2012 Le soleil s’obscurcit, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
TRESMONTANT2007 et il s'est retiré le soleil et il s'est déchiré le rideau du temple par le milieu
STERN2018 le soleil ne brilla plus et le parokhet dans le Temple se déchira par le milieu.
LIENART1951 le soleil s'étant éclipsé. Le voile du Temple se déchira par le milieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 le soleil s'étant éclipsé. Le voile du Temple se déchira par le milieu.
ABBE-CRAMPON1923 le soleil s'étant éclipsé, et le voile du sanctuaire se fendit par le milieu.
LAUSANNE1872 Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
GENEVE1669 Et le ſoleil fut obſcurci, & le voile du temple ſe fendit par le milieu.
MARTIN_17071707 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
MARTIN_17441744 Et le soleil fut obscurci, et le voile du Temple se déchira par le milieu.
OSTERVALD_17441744 Et le soleil s'obscurcit, le voile du temple se déchira par le milieu.
OSTERVALD_18811881 Le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
KING-JAMES2006 Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
SACY1759 Le soleil fut obscurci, & le voile du temple se déchira par le milieu.
ABBE-FILLION1895 Le soleil fut obscurci, et le voile du temple se déchira par le milieu.
EDMOND-STAPFER1889 Le rideau du Temple se déchira par le milieu;
OLTRAMARE1874 Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
MONDE-NOUVEAU1995 parce que la lumière du soleil avait disparu ; alors le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que la lumière du soleil avait disparu. Et le rideau du sanctuaire se déchira par le milieu.
NEUFCHATEL1899 Et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira par le milieu.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Luc 23:44} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 {voir Luc 23:44} (~)
SEMEUR2000 Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du Temple se déchira par le milieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Le soleil resta entièrement caché. Le grand rideau du temple se déchira par le milieu.
NVG2022 et le soleil s'obscurcit, et le voile du temple se déchira en deux.


LUC 23 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-voixé à grande voix le Iésous dit· Père, envers tes mains je me pose-à-côté mon souffle. Ceci cependant ayant-dit il expira-souffle.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-donné-de-la-voix, [c’est] à grande voix [que] Jésus a-parlé-ainsi : Père, [c’est] envers tes mains [que] je place-auprès-de [toi] mon esprit ! Cependant-qu’ayant-parlé [en disant] ceci, il a-expiré.
LEFEVRE2005 Et Jésus cria à haute voix, et dit : « Père, je commande mon esprit entre tes mains ! » Et / en disant cela, il rendit l’esprit.
OLIVETAN2022 Et Jesus criant a haulte voix; et dist: Pere je recommande mon esperit en tes mains. Et en disant ce; il rendit lesperit.
JACQUELINE1992 Jésus crie d'un grand cri il dit : « Père en tes mains je remets mon esprit. » Cela dit il expire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et criant d’une voix forte, Jésus dit : “Père, entre tes mains je confie mon esprit”. Ayant dit cela, il expira.
SEGOND-NBS2002 Jésus cria: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit cela, il expira.
OECUMENIQUE1976 Jésus poussa un grand cri; il dit: «Père, entre tes mains, je remets mon esprit.» Et, sur ces mots, il expira.
JERUSALEM1973 et, jetant un grand cri, Jésus dit: "Père, en tes mains je remets mon esprit." Ayant dit cela, il expira.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus parlant à haute voix, dit: « Père, c'est en Tes mains que je remets mon esprit! » Or en disant cela, il expira.
LITURGIE2013 Alors, Jésus poussa un grand cri : " Père, entre tes mains je remets mon esprit. " Et après avoir dit cela, il expira.
AMIOT1950 Et Jésus s'écria d'une voix forte : Père, je remets mon âme entre vos mains. Et en disant ces mots, il expira.
GROSJEAN1971 Et Jésus vociféra à grande voix et dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, ce disant, il expira.
DARBY1885 Et Jésus, criant à haute voix, dit : Père ! entre tes mains je remets, mon esprit. Et ayant dit cela, il expira.
DARBY-REV2006 Et ayant crié d'une voix forte, Jésus dit : Père ! entre tes mains je remets mon esprit. Ayant dit cela, il expira.
PEUPLES2005 Alors Jésus cria d’une voix forte : « Père, entre tes mains je remets mon esprit. » Ayant dit cela, il rendit le dernier soupir.
COLOMBE1978 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
SEGOND-212007 Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces paroles, il expira.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus s'écria d'une voix forte: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et, en disant ces paroles, il expira.
MAREDSOUS2004 Poussant alors un grand cri, Jésus dit: «Père, je remets mon esprit entre tes mains .» Et sur ces mots, il expira.
BOYER2022 Et appelant d’un cri immense, lui, Jésus, dit : « Père, entre tes mains je remets mon esprit, souffle de Vie. » Et cela dit, il expire.
BAYARD2018 Jésus hurle. Il dit : Père, « je remets mon souffle entre tes mains ». Alors, le souffle le déserte.
KUETU2023 Et Yéhoshoua cria d'une grande voix et dit : Père, je dépose mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit ces choses, il expira.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ élève une voix forte et dit : « Père, entre tes mains je remets mon souffle. » Et, disant cela, il expire.
CALAME2012 Et Yéchou’ cria d’une voix haute et dit : « Mon Père, je mets ma Spiration dans tes mains. » Il dit ceci, et ce fut la fin.
TRESMONTANT2007 et il a crié avec une grande voix ieschoua et il a dit mon père dans ta main je remets à ta garde mon esprit il a dit cela et il a versé à la mort son âme
STERN2018 D’une voix forte. Yéchoua cria : Père, entre tes mains je remets mon esprit. ° Ayant prononcé ces paroles, il rendit l’esprit.
LIENART1951 Jésus poussa alors un grand cri et dit : “Père, je remets mon esprits entre tes mains.” Et sur ces mots il expira.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus poussa alors un grand cri et dit: “Père, je remets mon esprit entre tes mains.” Et sur ces mots il expira.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus clama d'une voix forte: " Père, je remets mon esprit entre vos mains. " Et, ce disant, il expira.
LAUSANNE1872 Et Jésus cria d'une grande voix, et dit: Père, c'est entre tes mains que je remets mon esprit; et ayant dit ces choses, il expira.
GENEVE1669 Alors Jeſus criant à haute voix dit, Pere, je remets mon eſprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l'eſprit.
MARTIN_17071707 Et Jésus criant à haute voix dit; Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il rendit l’esprit.
MARTIN_17441744 Et Jésus criant à haute voix, dit : Père, je remets mon esprit entre tes mains ! Et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
OSTERVALD_17441744 Alors Jésus criant à haute voix dit : Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus s'écriant d'une voix forte, dit: Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
KING-JAMES2006 Et lorsque Jésus s'écria d'une voix forte, il dit: Père, en tes mains je remets mon esprit; et ayant dit cela, il rendit l'esprit.
SACY1759 Alors Jesus jetant un grand cri, dit: Mon Père je remets mon âme entre vos mains. Et en prononçant ces mots, il expira.
ABBE-FILLION1895 Et criant d'une voix forte, Jésus dit: Père, Je remets Mon esprit entre Vos mains. Et disant cela, Il expira.
EDMOND-STAPFER1889 et Jésus dit, en jetant un grand cri: «Père, Je remets mon esprit entre tes mains.» En disant cela, il expira.
OLTRAMARE1874 et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus appela d’une voix forte et dit : “ Père, entre tes mains je remets mon esprit. ” Quand il eut dit cela, il expira.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus poussa un grand cri : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Et après avoir dit cela, il expira.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, s'écriant d'une voix forte, dit: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Et ayant dit cela, il expira.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus pousse un grand cri, il dit : « Père, je remets ma vie dans tes mains. » Et, après qu'il a dit cela, il meurt.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus s'écria d'une voix forte : « Père, je remets mon esprit entre tes mains. » Après avoir dit ces mots, il mourut.
FRANCAIS-C1982 Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» Après avoir dit ces mots, il mourut.
SEMEUR2000 Alors Jésus poussa un grand cri: Père, je remets mon esprit entre tes mains. Après avoir dit ces mots il mourut.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus poussa un grand cri :—Mon Père, je remets mon esprit entre tes mains.Il mourut en disant ces mots.
NVG2022 Et criant d'une voix forte, Jésus dit : « Père, entre tes mains je remets mon esprit » ; et disant ces choses, il expira.


LUC 23 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-vu cependant le chef-de-cent cela s'ayant-devenu il glorifiait le Dieu disant· Réellement cet être-humain-ci juste il était.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’ayant-vu, le centurion, les choses étant-advenues, il glorifiait Dieu en-parlant-ainsi : Par-essence, cet Homme-ci, [c’est] juste [qu’]il était.
LEFEVRE2005 Et le centenier voyant ce qui avait été fait, glorifia Dieu, disant : « Vraiment cet homme était juste ! »
OLIVETAN2022 Et le Centenier voyant ce qui avoit este faict; glorifia Dieu; disant: Vrayement cest homme icy estoit juste.
JACQUELINE1992 Le chef de centaine voyant ce qui est arrivé glorifiait Dieu en disant : « En réalité cet homme était juste ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant : “Réellement, cet homme était un juste !”
SEGOND-NBS2002 Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant: Cet homme était réellement un juste.
OECUMENIQUE1976 Voyant ce qui s'était passé, le centurion rendait gloire à Dieu en disant: «Sûrement, cet homme était juste.»
JERUSALEM1973 Voyant ce qui était arrivé, le centenier glorifiait Dieu, en disant: "Sûrement, cet homme était un juste!"
ALBERT-RILLIET1858 Mais le centurion, voyant ce qui était advenu, glorifiait Dieu en disant: « Cet homme ci était réellement juste. »
LITURGIE2013 À la vue de ce qui s’était passé, le centurion rendit gloire à Dieu : " Celui-ci était réellement un homme juste. "
AMIOT1950 Le centurion, voyant ce qui s'était passé, glorifiait Dieu en disant : Vraiment cet homme était un juste.
GROSJEAN1971 Et le centurion, voyant ce qui arrivait, glorifia Dieu et dit : Vraiment, cet homme était juste!
DARBY1885 Et le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : En vérité, cet homme était juste.
DARBY-REV2006 Voyant ce qui était arrivé, le centurion glorifia Dieu en disant : En vérité, cet homme était juste.
PEUPLES2005 Quand le capitaine de service vit ce qui venait d’arriver, il rendit gloire à Dieu : « En vérité, dit-il, cet homme était un juste. »
COLOMBE1978 Le centenier, à la vue de ce qui était arrivé, glorifia Dieu et dit: Réellement cet homme était juste.
SEGOND-212007 Voyant ce qui était arrivé, l'officier romain rendit gloire à Dieu en disant: «Certainement, cet homme était juste.»
LOUIS-SEGOND1910 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, et dit: Certainement, cet homme était juste.
MAREDSOUS2004 À la vue de ce qui se passait, le centurion rendit gloire à Dieu: «Vraiment, dit-il, cet homme était juste.»
BOYER2022 Alors le centurion, voyant ce qui est arrivé, commence à reconnaître l’éclat de la gloire du Dieu en disant : « Réellement, cet homme était droit. »
BAYARD2018 Le centurion, qui a vu ce qui est arrivé, célèbre la splendeur de Dieu. Il dit : C’est certain, cet homme était un juste.
KUETU2023 Or l'officier de l'armée romaine, voyant ce qui était arrivé, glorifia Elohîm en disant : Cet homme était vraiment juste
CHOURAQUI1977 Le chef de centaine voit ce qui est advenu. Il glorifie Elohîms et dit : « En réalité cet homme était un juste. »
CALAME2012 Quand le centurion vit ce qui était, il glorifia Alâhâ et dit : « En vérité, cet homme était juste !»
TRESMONTANT2007 et il a vu le chef de cent soldats ce qui est arrivé et il a glorifié dieu et il a dit vraiment cet homme c'était un juste
STERN2018 Quand l’officier romain vit ce qui était arrivé, il se mit à louer Dieu et dit : Certainement cet homme était innocent !
LIENART1951 Le centurion, à la vue de ce qui s'était passé, rendit gloire à Dieu, disant : “Vraiment cet homme était juste.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le centurion, à la vue de ce qui s'était passé, rendit gloire à Dieu, disant: “Vraiment cet homme était juste.”
ABBE-CRAMPON1923 Le centurion, ayant vu ce qui s'était passé, glorifia Dieu, disant: " Réellement, cet homme était un juste. "
LAUSANNE1872 Or le capitaine ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Réellement, cet homme était juste.
GENEVE1669 Or le Centenier voyant ce qui eſtoit advenu, glorifia Dieu, diſant, Pour vrai cet homme-ci eſtoit juſte.
MARTIN_17071707 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant; Certes cet homme était juste.
MARTIN_17441744 Or le Centenier voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu, disant : certes cet homme était juste.
OSTERVALD_17441744 Et le centenier voyant ce qui était arrivé donna gloire à Dieu et dit : Certainement, cet homme était juste.
OSTERVALD_18811881 Le centenier, voyant ce qui était arrivé, donna gloire à Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
KING-JAMES2006 Lorsque le centurion vit ce qui était arrivé, il glorifia Dieu, disant: Certainement cet homme était un homme droit.
SACY1759 Or le centenier ayant vu ce qui était arrivé, glorifia Dieu, en disant: Certainement cet homme était juste.
ABBE-FILLION1895 Or le centurion, voyant ce qui était arrivé, glorifia Dieu en disant: Certainement cet homme était juste.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant ce qui se passait, le centurion glorifia Dieu, disant: «Certainement cet homme était juste!»
OLTRAMARE1874 Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste;»
MONDE-NOUVEAU1995 Voyant ce qui était arrivé, l’officier se mit à glorifier Dieu, en disant : “ Réellement, cet homme était juste. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voyant ce qui était arrivé, l’officier se mit à glorifier Dieu en disant : « Vraiment, cet homme était juste. »
NEUFCHATEL1899 Or le centenier, voyant ce qui était arrivé, glorifiait Dieu, en disant: Véritablement cet homme était juste.
PAROLE-DE-VIE2000 L'officier romain voit ce qui est arrivé, et il dit : « Gloire à Dieu ! Vraiment, cet homme était un juste ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le centurion vit ce qui était arrivé ; il loua Dieu et dit : « Certainement cet homme était juste ! »
FRANCAIS-C1982 Le capitaine romain vit ce qui était arrivé; il loua Dieu et dit: «Certainement cet homme était innocent!»
SEMEUR2000 En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain rendit gloire à Dieu en disant: Aucun doute, cet homme était juste.
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant ce qui s’était passé, l’officier romain reconnut la vérité et s’écria :—Aucun doute, cet homme était certainement innocent et droit.
NVG2022 Lorsque le centurion vit ce qui s'était passé, il glorifia Dieu en disant : « Vraiment cet homme était juste ! ".


LUC 23 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et toutes les – s'ayantes-étées-à-côté-ensemble – foules sur cette observation-ci, ayantes-observées ces choses s'ayantes-devenues, tapantes les poitrines, elles retournaient-en-arrière.
ALAIN-DUMONT2021 Et toutes les foules survenues-ensemble sur ce sujet-d’observation-atentive-ci, observant-avec-attention les choses-advenues, [c’est] en-se-frappant la poitrine [qu’]elles s’en-retournaient.
LEFEVRE2005 Et toute la turbe de ceux qui, ensemble, étaient venus à ce spectacle et voyaient les choses qui se faisaient, (s’en) retournaient, frappant leurs poitrines.
OLIVETAN2022 Et toute la tourbe de ceulx qui ensemble estoient venus a ce spectacle; & veoient les choses qui se faisoient; retournoient frappans leurs poictrines.
JACQUELINE1992 Toutes les foules accourues ensemble pour regarder ayant regardé ce qui est arrivé s'en revenaient en se frappant la poitrine.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et toutes les foules qui, accourues à ce spectacle, regardaient ce qui était arrivé, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
SEGOND-NBS2002 Et les foules qui s’étaient rassemblées pour assister à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s’en retournèrent en se frappant la poitrine.
OECUMENIQUE1976 Et tous les gens qui s'étaient rassemblés pour ce spectacle, à la vue de ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
JERUSALEM1973 Et toutes les foules qui s'étaient rassemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
ALBERT-RILLIET1858 Et toute la foule qui était venue là pour ce spectacle, ayant vu ce qui s'était passé, s'en retournait en se frappant la poitrine.
LITURGIE2013 Et toute la foule des gens qui s’étaient rassemblés pour ce spectacle, observant ce qui se passait, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
AMIOT1950 Et toutes les foules qui avaient contemplé ce spectacle, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
GROSJEAN1971 Et toutes les foules qui, accourues à ce speftacle, observaient ce qui arrivait, s’en retournaient en se frap-pant la poitrine.
DARBY1885 Et toutes les foules qui s’étaient assemblées à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient, frappant leurs poitrines.
DARBY-REV2006 Et toutes les foules qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
PEUPLES2005 De même, à la vue de tout ce qui arrivait, la foule de ceux qui étaient venus pour voir s’en retournait en se frappant la poitrine.
COLOMBE1978 Et les foules qui étaient venues assister à cette scène, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent en se frappant la poitrine.
SEGOND-212007 Après avoir vu ce qui était arrivé, tous ceux qui en foule assistaient à ce spectacle repartirent en se frappant la poitrine.
LOUIS-SEGOND1910 Et tous ceux qui assistaient en foule à ce spectacle, après avoir vu ce qui était arrivé, s'en retournèrent, se frappant la poitrine.
MAREDSOUS2004 Tous les gens venus en foule à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
BOYER2022 Oui, toutes les foules rassemblées à ce spectacle, qui ont assisté à ce qui est arrivé, s’en retournent en se frappant la poitrine.
BAYARD2018 Tous les gens qui ont assisté à la scène et vu les événements partent en se frappant la poitrine.
KUETU2023 Et toutes les foules qui s'étaient assemblées pour ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
CHOURAQUI1977 Tous ceux qui étaient arrivés en foule pour ce spectacle contemplent ce qui est advenu. Ils reviennent chez eux en se frappant la poitrine.
CALAME2012 Et quand toutes les foules, assemblées pour le spectacle, virent ce qui était, elles s’en retournèrent, se frappant la poitrine.
TRESMONTANT2007 et toute la foule du peuple qui s'était rassemblée pour voir cela lorsqu'ils ont vu tout ce qui s'est produit alors ils se sont frappé la poitrine et ils s'en sont retournés
STERN2018 Et les gens qui s’étaient rassemblés en grand nombre pour assister à ce spectacle, voyant ce qui était arrivé, s’en retournèrent tous chez eux en sc frappant la poitrine.
LIENART1951 Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces évènements, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et toutes les foules, qui étaient accourues à ce spectacle, considérant ces événements, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
ABBE-CRAMPON1923 Et toutes les foules rassemblées à ce spectacle, après voir regardé ce qui s'était passé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
LAUSANNE1872 Et toute la foule qui s'était assemblée pour ce spectacle, considérant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
GENEVE1669 Et toutes les troupes qui s'eſtoyent aſſemblées à ce ſpectacle, voyant les choſes qui eſtoyent advenuës, s'en retournoyent frapans leurs poitrines.
MARTIN_17071707 Et toutes les troupes qui s’étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s’en retournaient frappant leurs poitrines.
MARTIN_17441744 Et toutes les troupes qui s'étaient assemblées à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient frappant leurs poitrines.
OSTERVALD_17441744 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
OSTERVALD_18811881 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
KING-JAMES2006 Et tout le peuple qui s'était assemblé à ce spectacle, voyant les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
SACY1759 Et toute la multitude de ceux qui assistaient à ce spectacle, considérant toutes ces choses, s’en retournaient en se frappant la poitrine.
ABBE-FILLION1895 Et toute la foule de ceux qui assistaient à ce spectacle, et qui voyaient ce qui se passait, s'en retournait en se frappant la poitrine.
EDMOND-STAPFER1889 Et tous ceux qui avaient assisté en foule à ce spectacle et avaient été témoins de ce qui était arrivé, s'en retournaient en se frappant la poitrine.
OLTRAMARE1874 et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
MONDE-NOUVEAU1995 Et toutes les foules qui s’étaient rassemblées là pour ce spectacle, quand elles virent les choses qui étaient arrivées, commencèrent à s’en retourner en se frappant la poitrine.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et quand tous ceux qui s’étaient rassemblés là pour assister à ce spectacle virent ce qui s’était passé, ils retournèrent chez eux en se frappant la poitrine.
NEUFCHATEL1899 Et toute la foule qui s'était assemblée à ce spectacle, ayant vu les choses qui étaient arrivées, s'en retournait en se frappant la poitrine.
PAROLE-DE-VIE2000 Beaucoup de gens sont venus pour regarder ce spectacle. Ils voient ce qui est arrivé. Alors, tous rentrent chez eux, pleins de tristesse.
FRANCAIS-C-N2019 Tous ceux qui étaient venus, en foule, assister à ce spectacle virent ce qui était arrivé. Alors ils s'en retournèrent en se frappant la poitrine de tristesse.
FRANCAIS-C1982 Tous ceux qui étaient venus, en foule, assister à ce spectacle virent ce qui était arrivé. Alors ils s'en retournèrent en se frappant la poitrine de tristesse.
SEMEUR2000 Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ces exécutions, s’en retourna en se frappant la poitrine.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir vu ce qui était arrivé, tout le peuple, venu en foule pour assister à ce spectacle, s’en retourna profondément impressionné.
NVG2022 Et toute la foule de ceux qui assistaient ensemble à ce spectacle et virent ce qui se passait revinrent en se frappant la poitrine.


LUC 23 49 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Avaient-dressé cependant tous ses connus au-loin de lointain et femmes celles le suivantes-ensemble depuis la Galilée, voyantes ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ils se-trouvaient-s’être-tenus [là], tous ceux [qui sont] connus par lui, au-loin, à-distance, [et] aussi [les] femmes, celles qui-ont-suivi-avec lui depuis la Galilée, en-voyant ceci.
LEFEVRE2005 Et tous ses connus étaient loin, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, regardant ces choses.
OLIVETAN2022 Et tous ses congneuz sarrestoient loing; et les femmes qui lauoient suiuy de Galilee; regardans ces choses.
JACQUELINE1992 Tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Et les femmes qui l'avaient accompagné dpuis la Galilée elles voyaient cela.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tous ses familiers se tenaient au loin, ainsi que des femmes qui l’accompagnaient depuis la Galilée, et qui voyaient cela.
SEGOND-NBS2002 Tous ceux qui le connaissaient, et les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et regardaient ce qui se passait.
OECUMENIQUE1976 Tous ses familiers se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui le suivaient depuis la Galilée et qui regardaient.
JERUSALEM1973 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et qui regardaient cela.
ALBERT-RILLIET1858 Mais tous ceux de sa connaissance se tenaient dans l'éloignement, ainsi que les femmes qui l'accompagnaient depuis la Galilée, et elles contemplaient ces choses.
LITURGIE2013 Tous ses amis, ainsi que les femmes qui le suivaient depuis la Galilée, se tenaient plus loin pour regarder.
AMIOT1950 Tous ses amis se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, regardant cela.
GROSJEAN1971 Quant à ses connaissances et aux femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, elles se tenaient toutes au loin, pour voir.
DARBY1885 Et tous ceux de sa connaissance, et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
DARBY-REV2006 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée et qui voyaient cela.
PEUPLES2005 À quelque distance restaient les gens de connaissance, en particulier les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée et qui regardaient tout cela.
COLOMBE1978 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance, et regardaient ce qui se passait.
SEGOND-212007 Tous ceux qui connaissaient Jésus, et en particulier les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, étaient restés à distance et regardaient ce qui se passait.
LOUIS-SEGOND1910 Tous ceux de la connaissance de Jésus, et les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient dans l'éloignement et regardaient ce qui se passait.
MAREDSOUS2004 Quant aux amis de Jésus, ils se tenaient à l'écart, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient. Mt 27.57-61 – Mc 15.42-47 – Jn 19.38-42
BOYER2022 Et tous ceux qui l’avaient connu se tenaient à distance. Les femmes aussi, qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, contemplaient cela.
BAYARD2018 Ses proches se tiennent à distance, ainsi que des femmes qui l’ont suivi en groupe depuis la Galilée et qui ont assisté à tout cela.
KUETU2023 Et tous ceux qui l'avaient connu se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses.
CHOURAQUI1977 Tous ceux qui le connaissaient se tiennent au loin ; et aussi les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galil. Elles voient cela. Iosseph de Ramataîm
CALAME2012 Et tous les intimes de Yéchou’, ainsi que les femmes qui étaient venues avec lui depuis la Guelilâ, se tenaient au loin. Et ils voyaient ces choses.
TRESMONTANT2007 et ils se tenaient debout tous les gens de sa connaissance de loin et les femmes qui l'avaient suivi depuis la galilée et ils ont vu tout cela
STERN2018 Tous ses amis, ainsi que les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galil, s’étaient tenus à distance ; ils avaient vu tout ce qui s’était passé.
LIENART1951 Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous ses amis demeuraient à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, regardant tout cela.
ABBE-CRAMPON1923 Tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, pour voir (tout) cela.
LAUSANNE1872 Et tous ceux de sa connaissance se tenaient loin, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné de la Galilée, regardant ces choses:
GENEVE1669 Or tous ceux de ſa connoiſſance ſe tenoyent loin, & les femmes qui enſemble l'avoyent ſuivi de Galilée, regardans ces choſes.
MARTIN_17071707 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
MARTIN_17441744 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
OSTERVALD_17441744 Or tous ceux qui étaient de sa connaissance et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée se tenaient de loin regardant ce qui se passait.
OSTERVALD_18811881 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient loin, regardant ces choses.
KING-JAMES2006 Et tous ceux de sa connaissance, et les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient au loin, regardant ces choses.
SACY1759 Tous ceux qui étaient de la connaissance de Jesus, & les femmes qui l’avaient suivi de Galilée, étaient là aussi, & regardaient de loin ce qui se passait.
ABBE-FILLION1895 Tous ceux qui avaient connu Jésus, et les femmes qui L'avaient suivi de Galailée, se tenaient à distance, regardant ces choses.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à ceux qui l'avaient connu, ils se tenaient tous à distance, ainsi que des femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, et ils regardaient.
OLTRAMARE1874 Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, tous ceux qui le connaissaient se tenaient à distance. Des femmes aussi, qui ensemble l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient là, regardant ces choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De plus, tous ceux qui connaissaient Jésus se tenaient à distance. Des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée étaient là, elles aussi, et elles virent ces choses.
NEUFCHATEL1899 Et tous ceux de sa connaissance se tenaient à distance, et les femmes qui l'avaient suivi de la Galilée contemplaient ces choses.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les amis de Jésus et les femmes qui l'ont accompagné depuis la Galilée se tiennent assez loin. Ils regardent ce qui se passe.
FRANCAIS-C-N2019 Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance et elles regardaient.
FRANCAIS-C1982 Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, se tenaient à distance pour regarder ce qui se passait.
SEMEUR2000 Tous les amis de Jésus, ainsi que les femmes qui l’avaient suivi depuis la Galilée, se tenaient à distance pour voir ce qui se passait.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant aux amis de Jésus et tous ceux qui l’avaient connu, en particulier les femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ils se tenaient tous à l’écart et observaient de loin ce qui se passait.
NVG2022 Toutes ses connaissances se tenaient à l'écart, ainsi que les femmes qui l'avaient suivi depuis la Galilée, voyant ces choses.


LUC 23 50 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un homme au nom de Ioseph membre-du-conseil subsistant [et] un homme bon et juste
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un homme [répondant] au nom de Joseph, s’avérant [être] conseiller et un homme bon et juste…
LEFEVRE2005 Et voici, un homme, nommé Joseph, qui était conseiller, bon nomme et juste,
OLIVETAN2022 Et voicy ung home nomme Joseph; qui estoit Conseillier; bon homme & juste
JACQUELINE1992 Et voici un homme du nom de Joseph c'était un conseiller un homme bon et juste :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici un homme du nom de Joseph, qui était du Conseil, homme bon et juste. -
SEGOND-NBS2002 Il y avait un membre du conseil nommé Joseph, un homme bon et juste,
OECUMENIQUE1976 Alors survint un homme du nom de Joseph, membre du conseil, homme bon et juste:
JERUSALEM1973 Et voici un homme nommé Joseph, membre du Conseil, homme droit et juste.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était sénateur, homme bon et juste,
LITURGIE2013 Alors arriva un membre du Conseil, nommé Joseph ; c’était un homme bon et juste,
AMIOT1950 Survint un membre du Conseil, nommé Joseph, homme bon et juste,
GROSJEAN1971 Et voilà qu’un homme appelé Joseph, qui était du Conseil, homme bon et juste,
DARBY1885 Et voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
DARBY-REV2006 Or voici, un homme nommé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste
PEUPLES2005 Alors intervint un homme du nom de Joseph, un homme bon et droit qui était membre du Conseil
COLOMBE1978 Il y avait un membre du conseil, du nom de Joseph, homme bon et juste,
SEGOND-212007 Il y avait un membre du sanhédrin du nom de Joseph; homme bon et juste,
LOUIS-SEGOND1910 Il y avait un conseiller, nommé Joseph, homme bon et juste,
MAREDSOUS2004 Or, un membre du conseil, nommé Joseph, homme juste et droit,
BOYER2022 Et voyez I un homme, du nom de Joseph. C’était un membre du conseil. Un homme bon et droit.
BAYARD2018 Un homme, nommé Joseph, bon et juste, membre du Conseil,
KUETU2023 Et voici un homme du nom de Yossef, conseiller, homme bon et juste,
CHOURAQUI1977 Et voici un homme du nom de Iosseph. C’est un conseiller, un homme bon, un juste.
CALAME2012 Et un homme du nom de Yawseph, conseiller de Râmthâ, ville de Yihoud, était un homme bon et juste.
TRESMONTANT2007 et voici un homme et son nom [c'est] iôseph c'est un magistrat membre du conseil municipal un homme bon et juste
STERN2018 Il y avait un homme appelé Yossef, un membre du Sanhédrin. C'était un homme bon, un tzadik ;
LIENART1951 Alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste -
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste -
ABBE-CRAMPON1923 Et alors un homme, nommé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
LAUSANNE1872 Et voici un homme du nom de Joseph, conseiller, homme bon et juste,
GENEVE1669 Et voici une perſonnage appellé Joſeph, [qui eſtoit] conſeiller, homme de bien & juſte:
MARTIN_17071707 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
MARTIN_17441744 Et voici un personnage appelé Joseph, Conseiller, homme de bien, et juste,
OSTERVALD_17441744 Et un homme appelé Joseph, qui était sénateur, homme de bien et juste,
OSTERVALD_18811881 Or un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
KING-JAMES2006 Et voici, il y avait un homme, appelé Joseph, qui était conseiller, homme de bien et juste;
SACY1759 Dans le même temps un sénateur, appelé Joseph, homme vertueux & juste,
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'il y avait un homme nommé Joseph, membre du conseil, homme bon et juste,
EDMOND-STAPFER1889 Survint un membre du Grand-Conseil appelé Joseph. C'était un homme juste et bon,
OLTRAMARE1874 Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, un homme nommé Joseph, qui était membre du Conseil, un homme bon et juste —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voici qu’il y avait un homme appelé Joseph, un membre du Conseil, qui était bon et juste.
NEUFCHATEL1899 Et voici, un homme appelé Joseph, qui était membre du conseil, homme bon et juste,
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a là un homme appelé Joseph, de la ville juive d'Arimathée. Il fait partie du Tribunal religieux. C'est un homme bon et juste, il attend le Royaume de Dieu. Il n'est pas d'accord avec ce que le Tribunal a décidé et fait.
FRANCAIS-C-N2019 0-51 Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d'Arimathée. Cet homme était bon et juste, et attendait la venue du règne de Dieu. Il était membre du conseil suprême, mais n'avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait.
FRANCAIS-C1982 Il y avait un homme appelé Joseph, qui était de la localité juive d'Arimathée. Cet homme était bon et juste, et espérait la venue du Royaume de Dieu. Il était membre du Conseil supérieur, mais n'avait pas approuvé ce que les autres conseillers avaient décidé et fait.
SEMEUR2000 Il y avait un homme, appelé Joseph, un membre du Grand-Conseil des Juifs. C’était un homme bon et droit
PAROLE-VIVANTE2013 Un homme appelé Joseph, un membre du Conseil supérieur des Juifs, intervint alors. C’était un homme bon et droit.
NVG2022 Et voici un homme nommé Joseph, qui était conseiller, un homme bon et juste


LUC 23 51 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – celui-ci non il était s'ayant-posé-totalement-avec le dessein et la pratique d'eux-mêmes – à partir d'Arimathée d'une cité des Ioudaiens, lequel s'acceptait-auprès la royauté du Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 … – celui-ci n’était pas se-trouvant-avoir-déposé-avec [ses pairs] [en faveur de leur] dessein et [de] leur pratique – issu-d’Arimathée, une cité des Juifs, qui accueillait-par-devers [lui] le Règne de Dieu,
LEFEVRE2005 celui-ci n’avait point consenti à leur conseil ni à leurs actes ; il était d’Arimathée, cité de Judée ; lui aussi attendait le royaume de Dieu.
OLIVETAN2022 (cestuy navoit pas consentu a leur conseil; ne a leurs actes; qui estoit de Arimathee cite des Juifz; qui aussi attendoit le royaume de Dieu:
JACQUELINE1992 il n'avait approuvé ni leur dessein ni leur agissement originaire d'Arimathie ville des Juifs il attendait le Royaume de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-là n’avait donné son accord ni à leur dessein ni à leur acte ! -Il était d’Arimathie, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
SEGOND-NBS2002 qui n’avait pas participé aux décisions et aux actes des autres; il était d’Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le règne de Dieu.
OECUMENIQUE1976 il n'avait donné son accord ni à leur dessein, ni à leurs actes. Originaire d'Arimathée, ville juive, il attendait le Règne de Dieu.
JERUSALEM1973 Celui-là n'avait pas donné son assentiment au dessein ni à l'acte des autres. Il était d'Arimathie, ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 lequel n'avait point connivé à leur décision et à leur conduite, originaire d'Arimathée, ville des Juifs, qui attendait le royaume de Dieu.....,
LITURGIE2013 qui n’avait donné son accord ni à leur délibération, ni à leurs actes. Il était d’Arimathie, ville de Judée, et il attendait le règne de Dieu.
AMIOT1950 qui n'avait pas donné son assentiment au dessein et aux actes des autres. Il était d'Arimathie, ville de Judée, et attendait le Royaume de Dieu.
GROSJEAN1971 qui n’avait donné son accord ni à leur dessein ni à leur action, qui était de la ville juive d’Arimathie et atten-dait le règne de Dieu,
DARBY1885 (celui-ci ne s’était pas joint à leur conseil et à leur action), qui était d’Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu ... ;
DARBY-REV2006 (lui ne s'était pas joint à leur dessein ni à leur action), qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu,
PEUPLES2005 mais qui n’avait pas approuvé le projet des autres ni leurs actes. Il était d’Arimathie, une ville juive, et il attendait le Royaume de Dieu.
COLOMBE1978 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
SEGOND-212007 il ne s'était pas associé à la décision et aux actes des autres. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le royaume de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 qui n'avait point participé à la décision et aux actes des autres; il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
MAREDSOUS2004 n'avait point acquiescé à la décision, ni aux actes des autres. Il était originaire d'Arimathie, en Judée; lui aussi attendait le règne de Dieu.
BOYER2022 Il ne s’était pas rangé avec eux, ni à leur décision ni à leur action. Originaire d’Arimathie, ville des Judéens, il attendait le royaume du Dieu.
BAYARD2018 avait désapprouvé la condamnation et son application. Il était originaire d’Arimathie, une ville juive. Il attendait le royaume de Dieu
KUETU2023 qui n'était pas d'accord avec leur conseil et leur mode d'action. Il était d'Arimathée, ville des Juifs, et il attendait lui aussi le Royaume d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Il n’avait pas approuvé leur avis ni leurs actes. Il était de Ramataîm, ville des Iehoudîm. Il s’attendait au royaume d’Elohîms.
CALAME2012 Celui-ci n’avait consenti ni à leur volonté, ni à leurs actes, et il attendait le Royaume d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 et lui il n'a pas mis la main dans la décision qu'ils ont prise et dans leur action c'est un homme de haramataïm la ville des judéens et lui il attendait le règne de dieu
STERN2018 il n’avait pas souscrit aux motivations et aux actes du Sanhédrin. Il venait de la ville de Ramatayim, ville des Judéens ; il attendait le Royaume de Dieu.
LIENART1951 il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 il n'avait point donné son assentiment à leur décision et à leur acte - d'Arimathie, ville des Juifs, et qui attendait le règne de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 - il n'avait donné son assentiment à leur résolution ni à leur acte, - d'Arimathie, ville juive, qui attendait le royaume de Dieu,
LAUSANNE1872 d'Arimathée, ville des Juifs, qui n'avait point consenti à leur dessein ni à leur conduite, qui même attendait, lui aussi, le royaume de Dieu;
GENEVE1669 Lequel n'avoit point conſenti à leur conſeil, ni à leur acte, [& eſtoit] d'Arimathée ville des Juifs, qui auſſi attendoit le regne de Dieu.
MARTIN_17071707 Qui n’avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d’Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu,
MARTIN_17441744 Qui n'avait point consenti à leur résolution, ni à leur action, [lequel était] d'Arimathée ville des Juifs, [et] qui aussi attendait le Règne de Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Qui n'avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu'ils avaient fait, qui était d'Arimathée, ville de Judée et qui attendait aussi le règne de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Qui n'avait point consenti à leur dessein, ni à leurs actes; qui était d'Arimathée, ville de Judée, et qui attendait aussi le règne de Dieu,
KING-JAMES2006 (Celui-ci n'avait pas consenti à leur conseil, ni à leur action;) il était d'Arimathée, ville des Juifs, qui lui aussi attendait le royaume de Dieu.
SACY1759 qui n’avait point consenti au dessein des autres, ni à ce qu’ils avaient fait; qui était d’Arimathie, ville de Judée, & du nombre de ceux qui attendaient le royaume de Dieu:
ABBE-FILLION1895 qui n'avait pas consenti au dessein et aux actes des autres; il était d'Arimathie, ville de Judée, et il attendait aussi le royaume de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 qui ne s'était associé ni aux projets ni aux actes des autres. (Il était d'Arimathée, ville des Juifs.) Lui aussi attendait le Royaume de Dieu.
OLTRAMARE1874 qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 cet [homme] n’avait pas voté en faveur de leur projet et de leur action —, il était d’Arimathée, ville des Judéens, et attendait le royaume de Dieu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 (Cet homme n’avait pas voté en faveur de leur complot et de leur action.) Il était d’Arimathie, une ville de Judée, et il attendait le royaume de Dieu.
NEUFCHATEL1899 qui n'avait point consenti à leur décision ni à leur action; qui était d'Arimathée, ville des Juifs, et qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 {voir Luc 23:50} (~)
FRANCAIS-C-N2019 -
FRANCAIS-C1982 {voir Luc 23:50} (~)
SEMEUR2000 qui n’avait pas approuvé la décision ni les actes des autres membres du Grand-Conseil. Il venait d’Arimathée, en Judée, et attendait le royaume de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il n’était pas d’accord avec la politique de ses collègues et ne s’était pas associé à leur décision. Il était originaire d’Arimathée, une ville de Judée, et faisait partie de ceux qui vivaient dans l’attente du royaume de Dieu.
NVG2022 Il n'était pas d'accord avec leur plan et leurs actions - d'Arimathie, une ville des Juifs, qui attendait le royaume de Dieu


LUC 23 52 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 celui-ci ayant-venu-vers le Pilatus demanda le corps du Iésous
ALAIN-DUMONT2021 Celui-ci étant-venu-vers Pilate a-demandé le corps de Jésus…
LEFEVRE2005 Celui-ci vint à Pilate et demanda le corps de Jésus.
OLIVETAN2022 iceluy vint a Pilate; & demanda le corps de Jesus.
JACQUELINE1992 Il s'approche de Pilate et demande le corps de Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’avançant vers Pilate, il réclama le corps de Jésus.
SEGOND-NBS2002 Il se rendit chez Pilate et demanda le corps de Jésus.
OECUMENIQUE1976 Cet homme alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
JERUSALEM1973 Il alla trouver Pilate et réclama le corps de Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 cet homme s'étant rendu auprès de Pilate réclama le corps de Jésus,
LITURGIE2013 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
AMIOT1950 Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
GROSJEAN1971 s’approcha de Pilate, demanda le corps de Jésus
DARBY1885 celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
DARBY-REV2006 alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
PEUPLES2005 Il alla donc trouver Pilate pour lui réclamer le corps de Jésus.
COLOMBE1978 Il se rendit vers Pilate et demanda le corps de Jésus.
SEGOND-212007 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Cet homme se rendit vers Pilate, et demanda le corps de Jésus.
MAREDSOUS2004 Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
BOYER2022 Il se rend auprès de Pilate réclamer le corps de Jésus.
BAYARD2018 II est allé demander le corps de Jésus à Pilate.
KUETU2023 Celui-ci, étant venu à Pilate, lui demanda le corps de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Il s’approche de Pilatus et demande le corps de Iéshoua. ›
CALAME2012 Il s’approcha de Pilatos, et demanda le corps de Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et alors lui il a été voir pilatus et il a demandé le corps de ieschoua--'
STERN2018 Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Yéchoua.
LIENART1951 vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 vint trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 cet (homme) alla trouver Pilate pour lui demander le corps de Jésus;
LAUSANNE1872 cet homme alla vers Pilate demander le corps de Jésus.
GENEVE1669 Lui eſtant venu vers Pilate, demanda le corps de Jeſus.
MARTIN_17071707 Étant venu à Pilate, [lui] demanda le corps de Jésus.
MARTIN_17441744 Etant venu à Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
OSTERVALD_17441744 Étant venu vers Pilate, il lui demanda le corps de Jésus.
OSTERVALD_18811881 Étant venu vers Pilate, lui demanda le corps de Jésus.
KING-JAMES2006 Cet homme alla vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
SACY1759 cet homme, dis-je vint trouver Pilate, lui demanda le corps de Jesus,
ABBE-FILLION1895 Cet homme alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Il alla trouver Pilate et demanda le corps de Jésus.
OLTRAMARE1874 Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 cet [homme] alla vers Pilate et demanda le corps de Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il alla voir Pilate pour lui demander le corps de Jésus.
NEUFCHATEL1899 vint vers Pilate et demanda le corps de Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 Joseph va voir Pilate, il lui demande le corps de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
FRANCAIS-C1982 Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
SEMEUR2000 Il alla demander à Pilate le corps de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Il alla trouver Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
NVG2022 ici, il est venu à Pilate et a demandé le corps de Jésus


LUC 23 53 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ayant saisi du haut vers le bas, il l'enroula à sindon et il le posa dans un monument taillé dans le roc où non était non même – un – non encore se couchant.
ALAIN-DUMONT2021 … et l’ayant-départi-de [la croix], il l’a-enroulé d’un drap-de-lin et l’a-placé dans un caveau-commémoratif taillé-dans-le-roc où aucun n’était pas-encore ayant-été-couché.— Ce principe existe encore dans quelques sociétés Malagaches : celui qui est déposé dans un caveau neuf est toujours le patriarche d’une nouvelle lignée. On peut tout à fait comprendre dans ce sens que Jésus soit présenté ici en quelque sorte comme le premier d’une nouvelle “lignée” de justes.
LEFEVRE2005 Et après qu’il l’eut mis ius , il l’enveloppa dans un linceul. Et le mit en un monument taillé, dans lequel nul n’avait encore été mis.
OLIVETAN2022 Et apres quil leut mis ius; il lenueloppa en ung linceul. Et le mist en ung mo nument taille; auquel nul navoit encore este mis.
JACQUELINE1992 Il le descend l'enserre dans un drap et le met dans une sépulture taillée en plein roc où personne encore n'avait été posé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’ayant descendu [de la croix], il le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n’avait été placé.
SEGOND-NBS2002 Il le descendit de la croix, l’enveloppa d’un drap et le mit dans un tombeau taillé dans le roc où personne ne gisait encore.
OECUMENIQUE1976 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n'avait été mis.
JERUSALEM1973 Il le descendit, le roula dans un linceul et le mit dans une tombe taillée dans le roc, où personne encore n'avait été placé.
ALBERT-RILLIET1858 et l'ayant descendu il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
LITURGIE2013 Puis il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne encore n’avait été déposé.
AMIOT1950 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
GROSJEAN1971 et, après l’avoir fait descendre, l’enveloppa d’un lin-ceul et le mit dans un tombeau taillé dans la roche et où il n’y avait jamais eu personne.
DARBY1885 Et l’ayant descendu, il l’enveloppa d’un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait jamais été déposé.
DARBY-REV2006 Il le descendit, l'enveloppa d'un linceul et le mit dans un tombeau taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été déposé.
PEUPLES2005 Il le descendit de la croix, l’enveloppa dans un drap et le déposa dans une tombe taillée en plein roc où personne encore n’avait été déposé.
COLOMBE1978 Il le descendit (de la croix), l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans une tombe taillée dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
SEGOND-212007 Il le descendit de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche, où personne n'avait encore été mis.
LOUIS-SEGOND1910 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
MAREDSOUS2004 Il le descendit de la croix, l'enroula dans un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé à même le roc, où personne n'avait encore été mis.
BOYER2022 Et il le descend. L’enveloppe dans un drap de lin et le place dans un tombeau taillé dans la roche, dans lequel personne n’a encore été déposé.
BAYARD2018 II l’a fait descendre, l’a enveloppé dans du lin fin et l’a placé dans un tombeau taillé dans la pierre. Personne encore n’y avait jamais été déposé.
KUETU2023 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait jamais été mis.
CHOURAQUI1977 Il le descend, l’enveloppe dans un linceul et le met dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n’avait encore été placé.
CALAME2012 Il le fit descendre, l’enveloppa dans un linceul, et le mit dans un tombeau creusé, où personne n’avait encore été mis.
TRESMONTANT2007 et il l'a descendu et il l'a enveloppé dans une toile de lin et il l'a déposé dans un tombeau taillé dans le rocher dans lequel jamais un homme n'a été déposé
STERN2018 Il le descendit, l’enveloppa dans un tissu de lin, et le plaça dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc dans lequel personne n’avait jamais été placé.
LIENART1951 Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après l'avoir descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un tombeau creusé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
ABBE-CRAMPON1923 il le descendit, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
LAUSANNE1872 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'une toile de lin, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc où jamais encore personne n'avait été couché. -
GENEVE1669 Et l'ayant deſcendu [de la croix], il l'enveloppa en un linceul, & le mit en un ſepulcre taillé dans le roc, auquel perſonne n'avoit encore eſté mis.
MARTIN_17071707 Et l’ayant descendu [de la croix], il l’enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
MARTIN_17441744 Et l'ayant descendu [de la croix], il l'enveloppa dans un linceul, et le mit en un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
OSTERVALD_17441744 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul et le mit dans un sépulcre taillé dans un roc où personne n'avait encore été mis.
OSTERVALD_18811881 Et l'ayant descendu de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
KING-JAMES2006 Et il le descendit de la croix, et l'enveloppa dans du lin, et le mit dans un sépulcre taillé dans la pierre, où personne n'avait encore été déposé.
SACY1759 et l’ayant ôté de la croix, il l’enveloppa d’un linceul, & le mit dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n’avait encore été mis.
ABBE-FILLION1895 Et l'ayant détaché de la croix, il l'enveloppa d'un linceul, et le plaça dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
EDMOND-STAPFER1889 Puis il le descendit de la croix, l'ensevelit dans un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne encore n'avait été placé.
OLTRAMARE1874 Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il le descendit, l’enveloppa dans du fin lin et le déposa dans une tombe taillée dans le roc où personne encore n’avait été mis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il le descendit du poteau, l’enveloppa dans du fin lin et le déposa dans une tombe creusée dans la roche et où l’on n’avait encore mis personne.
NEUFCHATEL1899 Et l'ayant descendu, il l'enveloppa d'un linceul et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Joseph descend le corps de la croix, il l'enveloppe dans un drap et il le met dans une tombe creusée dans le rocher. Dans cette tombe, on n'a encore enterré personne.
FRANCAIS-C-N2019 Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été taillé dans la roche, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne.
FRANCAIS-C1982 Puis il descendit le corps de la croix, l'enveloppa dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau qui avait été creusé dans le roc, un tombeau dans lequel on n'avait jamais mis personne.
SEMEUR2000 Après l’avoir descendu de la croix, il l’enroula dans un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli.
PAROLE-VIVANTE2013 Après l’avoir détaché de la croix, il l’enveloppa d’un drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé en plein rocher, où personne n’avait encore été enseveli.
NVG2022 et il enveloppa le dépôt dans un linceul et le plaça dans une tombe sculptée, dans laquelle personne n'avait encore été placé.


LUC 23 54 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et journée était d'équipement-de-côté {vendredi} et sabbat {samedi} était sur le point de luminer.
ALAIN-DUMONT2021 Et [ce] jour était [celui] de [l’]Apprêt [de la Pâque], et le shabbat [quant à lui] commençait-à-luire.
LEFEVRE2005 Et il était le jour de la préparation et on commençait à allumer pour le sabbat.
OLIVETAN2022 Et estoit le jour de la Preparation; & le Sabbath luysoit.
JACQUELINE1992 C'était le jour de la Préparation et le sabbat brillait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et c’était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à luire.
SEGOND-NBS2002 C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
OECUMENIQUE1976 C'était un jour de Préparation et le sabbat approchait.
JERUSALEM1973 C'était le jour de la Préparation, et le sabbat commençait à poindre.
ALBERT-RILLIET1858 Et c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
LITURGIE2013 C’était le jour de la Préparation de la fête, et déjà brillaient les lumières du sabbat.
AMIOT1950 C'était le jour de la Préparation, et déjà brillait le sabbat.
GROSJEAN1971 C’était le jour de la Préparation, aux premières lumières du sabbat.
DARBY1885 Et c’était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.
DARBY-REV2006 (C'était le jour de la Préparation et le crépuscule du sabbat.)
PEUPLES2005 C’était le jour de la préparation et l’étoile qui ouvre le sabbat commençait à briller.
COLOMBE1978 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
SEGOND-212007 C'était le jour de la préparation du sabbat, le sabbat allait commencer.
LOUIS-SEGOND1910 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
MAREDSOUS2004 C'était le jour de la Préparation et le sabbat allait commencer.
BOYER2022 Oui, c’était le jour de la Préparation, et l’aube du shab-bat.
BAYARD2018 Ce jour-là était un jour dit de Préparation* et le sabbat allait commencer.
KUETU2023 Or c'était le jour de la préparation, et le shabbat allait commencer.
CHOURAQUI1977 C’est le jour de la Préparation, et le shabat commence à briller.
CALAME2012 Et le jour fut le soir, et le chabbat scintillait.
TRESMONTANT2007 et c'était le jour de la préparation et le schabbat commençait à briller [de tous ses feux]
STERN2018 C’était le Jour de la Préparation, et le Shabbat allait commencer.
LIENART1951 C'était le jour de la préparation et le sabbat commençait à luire.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'était le jour de la préparation et le sabbat commençait à luire.
ABBE-CRAMPON1923 C'était le jour de Préparation, et le sabbat commençait.
LAUSANNE1872 Or c'était le jour de la préparation et le sabbat allait commencer.
GENEVE1669 Or c'eſtoit le jour de la preparation, & le jour du Sabbat commençoit à venir.
MARTIN_17071707 Or c’était le jour de la préparation, et le [jour du] Sabbat allait commencer.
MARTIN_17441744 Or c'était le jour de la préparation, et le [jour] du Sabbat allait commencer.
OSTERVALD_17441744 C'était le jour de la préparation et le sabbat allait commencer.
OSTERVALD_18811881 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
KING-JAMES2006 Et c'était le jour de la préparation, et le sabbat approchait.
SACY1759 Or ce jour était celui de la préparation, & le jour du sabbat allait commencer.
ABBE-FILLION1895 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
EDMOND-STAPFER1889 C'était un jour de Préparation et un sabbat allait commencera.
OLTRAMARE1874 C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, c’était le jour de la Préparation, et la lumière du sabbat arrivait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’était le jour de la Préparation, et le sabbat allait commencer.
NEUFCHATEL1899 Or c'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est vendredi, et le sabbat va commencer.
FRANCAIS-C-N2019 C'était vendredi et le sabbat allait commencer.
FRANCAIS-C1982 C'était vendredi et le sabbat allait commencer.
SEMEUR2000 C’était le vendredi, avant le début du sabbat.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était le vendredi, avant le début du sabbat.
NVG2022 Et le jour fut Parasceves, et le sabbat se leva.


LUC 23 55 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayantes-suivies-contre cependant les femmes, lesquelles quelconques étaient ayantes-venues-avec – du-sortant de la Galilée – lui-même, se contemplèrent le mémorial et comme[nt] fut-posé son corps,
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-suivi-tout-contre [lui] cependant, les femmesqui se-trouvent-être-venues-avec luià-partir-de la Galilée ont-porté-leur-attention-sur le mémorial et comme[nt] a-été-placé son corps.
LEFEVRE2005 Et les femmes qui l’avaient suivi et étaient venues avec lui de Galilée, regardèrent le monument et comment son corps avait été mis.
OLIVETAN2022 Et les femmes qui lauoient suiuy; & estoient venues avec luy de Galilee; regarderent le monument; & comment son corps estoit mis.
JACQUELINE1992 Elles suivent de près les femmes celles qui étaient venues avec lui depuis la Galilée : elles observent le sépulcre et comment a été mis son corps.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui avaient suivi [Joseph] ; elles regardèrent le tombeau, et comment son corps avait été mis.
SEGOND-NBS2002 Les femmes — celles–là même qui étaient venues de Galilée avec lui — suivirent, elles virent le tombeau et la manière dont son corps y fut mis,
OECUMENIQUE1976 Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée suivirent Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été placé.
JERUSALEM1973 Cependant les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée avaient suivi Joseph; elles regardèrent le tombeau et comment son corps avait été mis.
ALBERT-RILLIET1858 Or les femmes qui étaient venues avec lui de Galilée s'approchèrent pour regarder le sépulcre et la manière dont son corps y avait été déposé;
LITURGIE2013 Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph. Elles regardèrent le tombeau pour voir comment le corps avait été placé.
AMIOT1950 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus avait été placé.
GROSJEAN1971 Les femmes, celles qui l’avaient accompagné depuis la Galilée et avaient tout suivi, regardèrent le tombeau et comment le corps avait été mis
DARBY1885 Et des femmes qui l’avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi, regardèrent le sépulcre et comment son corps y avait été déposé.
DARBY-REV2006 Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent ; elles regardèrent le tombeau et comment son corps y avait été déposé.
PEUPLES2005 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ne s’étaient pas éloignées ; elles virent de près la tombe et comment on déposait le corps.
COLOMBE1978 Les femmes — celles-là même qui étaient venues de la Galilée avec Jésus — accompagnèrent Joseph, virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
SEGOND-212007 Des femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles virent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé.
LOUIS-SEGOND1910 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut déposé,
MAREDSOUS2004 Les femmes venues de Galilée avec Jésus accompagnèrent Joseph. Elles regardèrent le tombeau et la manière dont le corps de Jésus y avait été déposé.
BOYER2022 Suivaient de près les femmes qui étaient venues avec lui depuis la Galilée. Elles assistent au tombeau et comment a été placé son corps.
BAYARD2018 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus ont suivi Joseph.
KUETU2023 Mais les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé.
CHOURAQUI1977 Les femmes qui étaient venues avec lui de Galil suivent, voient le sépulcre, et comment son corps y avait été déposé.
CALAME2012 Et les femmes, qui étaient venues avec lui depuis la Guelilâ, s’approchaient. Elles virent le tombeau et comment le corps y avait été mis.
TRESMONTANT2007 et elles l'ont suivi les femmes celles qui étaient venues depuis la galilée avec lui et elles ont regardé le tombeau pour voir comment il était déposé son corps
STERN2018 Les femmes qui étaient venues depuis la Galil avec Yéchoua suivaient ; elles virent le tombeau et comment son corps y fut déposé.
LIENART1951 Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis,
PIROT-ET-CLAMER1950 Les femmes qui l'avaient accompagné depuis la Galilée, ayant suivi de près, regardèrent le tombeau et la façon dont le corps avait été mis,
ABBE-CRAMPON1923 Ayant suivi (Joseph), les femmes qui étaient venues de la Galilée avec (Jésus), considérèrent le sépulcre et comment son corps (y) avait été déposé.
LAUSANNE1872 Et des femmes aussi qui avaient suivi, lesquelles étaient venues avec lui de la Galilée, regardèrent le sépulcre et la manière dont on y plaçait le corps de Jésus.
GENEVE1669 Et les femmes auſſi qui eſtoyent venuës avec lui de Galilée, ayant ſuivi [Joſeph], regarderent le ſepulcre, & comment le corps d'icelui ſeroit mis.
MARTIN_17071707 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
MARTIN_17441744 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi [Joseph], regardèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y était mis.
OSTERVALD_17441744 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent où était le sépulcre et comment le corps de Jésus y avait été mis.
OSTERVALD_18811881 Et les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, remarquèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y fut placé.
KING-JAMES2006 Et les femmes aussi, qui étaient venues avec lui de Galilée ayant suivi, et regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé.
SACY1759 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jesus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, & comment le corps de Jesus y avait été mis.
ABBE-FILLION1895 Les femmes qui étaient venues de Galilée avec Jésus, ayant suivi Joseph, considérèrent le sépulcre, et comment le corps de Jésus y avait été mis.
EDMOND-STAPFER1889 Des femmes, celles qui étaient venues avec Jésus de Galilée, ayant accompagné Joseph, virent le tombeau et comment y fut placé le corps;
OLTRAMARE1874 Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les femmes, qui étaient venues de Galilée avec lui, suivirent de près et regardèrent la tombe de souvenir et comment son corps [y] fut déposé ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent aussi. Elles regardèrent la tombe et virent comment son corps était déposé,
NEUFCHATEL1899 et les femmes qui étaient venues de Galilée avec lui, ayant suivi, regardèrent le sépulcre, et comment son corps y était déposé.
PAROLE-DE-VIE2000 Les femmes qui ont accompagné Jésus depuis la Galilée viennent avec Joseph. Elles voient la tombe, elles regardent comment on place le corps de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph ; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé.
FRANCAIS-C1982 Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée vinrent avec Joseph; elles regardèrent le tombeau et virent comment le corps de Jésus y était placé.
SEMEUR2000 Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et observèrent comment le corps de Jésus y avait été déposé.
PAROLE-VIVANTE2013 Les femmes qui avaient accompagné Jésus depuis la Galilée suivirent Joseph, elles regardèrent le tombeau et notèrent comment le corps de Jésus avait été déposé.
NVG2022 Et les femmes qui le suivaient, qui étaient venues avec lui de Galilée, virent le sépulcre et comment son corps avait été déposé.


LUC 23 56 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayantes-retournées-en-arrière cependant préparèrent aromates et onguents. Et le certes sabbat elles tranquillisèrent selon le commandement.
ALAIN-DUMONT2021 S’en-étant-retournées cependant, elle ont-préparé arômates et onguents.Et le Shabbat, certes, ellesse-sont-tenu-tranquilles selon le commandement.
LEFEVRE2005 Et après qu’elles furent retournées, elles préparèrent odorements et oignements. Et le jour du sabbat se reposè/rent selon le commandement.
OLIVETAN2022 Et apres quelles furent retournees: elles preparerent odoremens & oingnemens. Et le jour du Sabbath se reposerent selon le commandement.
JACQUELINE1992 Elles reviennent et préparent aromates et parfums. Le sabbat elles se tiennent tranquilles selon le commandement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’en retournant, elles préparèrent aromates et parfums. Et, le sabbat, elles se tinrent tranquilles, selon le commandement.
SEGOND-NBS2002 et elles s’en retournèrent pour préparer des aromates et des parfums. Puis, pendant le sabbat, elles observèrent le repos, selon le commandement.
OECUMENIQUE1976 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Durant le sabbat, elles observèrent le repos selon le commandement
JERUSALEM1973 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
ALBERT-RILLIET1858 et s'en étant retournées elles préparèrent des aromates et des parfums. Et pendant le sabbat elles demeurèrent en repos, selon la loi,
LITURGIE2013 Puis elles s’en retournèrent et préparèrent aromates et parfums. Et, durant le sabbat, elles observèrent le repos prescrit.
AMIOT1950 S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
GROSJEAN1971 et elles s’en retournèrent apprêter des aromates et des parfums. Et le sabbat, elles se tinrent tranquilles selon le commandement.
DARBY1885 Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums ; et, le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
DARBY-REV2006 Puis elles s'en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; mais le sabbat, elles se tinrent en repos, selon le commandement.
PEUPLES2005 Rentrées chez elles, elles préparèrent des aromates et de la myrrhe. Puis, durant le sabbat, elles restèrent tranquilles selon le commandement.
COLOMBE1978 et s'en retournèrent pour préparer des aromates et des parfums. Puis pendant le sabbat, elles observèrent le repos, selon le commandement.
SEGOND-212007 Puis elles repartirent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat elles se reposèrent, comme le prescrit la loi.
LOUIS-SEGOND1910 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Puis elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
MAREDSOUS2004 Elles s'en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums. Le jour du sabbat, elles observèrent le précepte du repos. Mt 28.1-8 – Mc 16.1-8 – Jn 20.1-18
BOYER2022 Elles retournent alors préparer aromates et parfums. Et le shabbat, bien évidemment, elles restent tranquilles selon le commandement.
BAYARD2018 Elles ont observé le tombeau et la façon dont le corps gisait. Elles sont allées préparer les aromates et les huiles parfumées. Durant le sabbat elles se sont reposées, selon le commandement.
KUETU2023 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des baumes. Et le jour du shabbat, elles se reposèrent en effet selon le commandement.
CHOURAQUI1977 Elles reviennent, préparent des aromates et des parfums. Le shabat, elles se reposent, selon la misva.
CALAME2012 Elles s’en retournèrent et préparèrent des aromates et des parfums ; et le chabbat, elles s’arrêtèrent selon ce qui est prescrit.
TRESMONTANT2007 et puis elles s'en sont retournées et elles ont préparé les plantes aromatiques et les huiles parfumées et durant le schabbat elles sont restées en repos conformément au commandement
STERN2018 Puis elles s’en retournèrent pour préparer les aromates et les huiles parfumées. Le jour du Shabbat, les femmes se reposèrent, conformément au commandement.
LIENART1951 et, s'en étant retournées, elle préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
PIROT-ET-CLAMER1950 et, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Mais pendant le jour du sabbat, elles se tinrent en repos, selon le précepte.
ABBE-CRAMPON1923 S'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles demeurèrent en repos, selon le précepte.
LAUSANNE1872 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement.
GENEVE1669 Puis eſtant retournées, elles preparerent des ſenteurs & des onguens: & le jour du Sabbat elles ſe repoſerent ſelon le commandement.
MARTIN_17071707 Puis s’en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques, et des parfums: et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].
MARTIN_17441744 Puis s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums ; et le jour du Sabbat elles se reposèrent selon le commandement [de la Loi].
OSTERVALD_17441744 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des drogues aromatiques et des parfums et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la Loi.
OSTERVALD_18811881 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums, et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon la loi.
KING-JAMES2006 Et elles retournèrent, et préparèrent des aromates et des baumes; et elles se reposèrent le jour du sabbat, selon le commandement.
SACY1759 Et s’en étant retournées, elles préparèrent des aromates & des parfums; & pour ce qui est du jour du sabbat, elles demeurèrent sans rien faire, selon l’ordonnance de la loi.
ABBE-FILLION1895 Et s'en retournant, elles préparèrent des aromates et des parfums; et, pendant le sabbat, elles se tinrent en repos, selon la loi.
EDMOND-STAPFER1889 puis elles s'en retournèrent préparer des aromates et des parfums. Selon le commandement, elles se tinrent en repos le jour du, sabbat.
OLTRAMARE1874 puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.
MONDE-NOUVEAU1995 et elles s’en retournèrent pour préparer des aromates et des huiles parfumées. Mais, naturellement, elles se reposèrent le sabbat, selon le commandement.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 puis elles s’en allèrent pour préparer des aromates et des huiles parfumées. Mais, bien sûr, elles se reposèrent le jour du sabbat, conformément au commandement.
NEUFCHATEL1899 Et s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums. Et le jour du sabbat, elles se reposèrent selon le commandement.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite elles rentrent chez elles. Elles préparent l'huile et les parfums pour son corps, mais, le jour du sabbat, elles ne travaillent pas. En effet, c'est interdit par la loi.
FRANCAIS-C-N2019 Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la Loi l'ordonnait.
FRANCAIS-C1982 Puis elles retournèrent en ville et préparèrent les huiles et les parfums pour le corps. Le jour du sabbat, elles se reposèrent, comme la loi l'ordonnait.
SEMEUR2000 Ensuite, elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums. Puis elles observèrent le repos du sabbat, comme la Loi le prescrit.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite elles retournèrent chez elles et préparèrent des huiles aromatiques et des parfums (pour embaumer le mort). Puis elles passèrent le jour du sabbat dans le silence et le repos, comme la loi le prescrit.
NVG2022 et à leur retour ils préparaient des épices et des parfums et gardaient le silence le jour du sabbat, selon le commandement.