[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant embarqué envers un navire il traversa et vint envers sa propre cité. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-embarqué envers un navire, il a-franchi [la mer] et il est-venu envers la cité [qui lui est] en-propre. |
LEFEVRE | 2005 | Et entra en la navire et passa outre la mer et vint en la cité. |
OLIVETAN | 2022 | Et entrant en la navire passa oultre; et vint en sa cite. |
JACQUELINE | 1992 | Il monte en barque fait la traversée et vient dans sa propre ville. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, montant dans un bateau, il refit la traversée et vint dans sa ville. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il monta dans un bateau, traversa la mer et se rendit dans sa ville. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus monta donc dans la barque, retraversa la mer et vint dans sa ville. |
JERUSALEM | 1973 | S'étant embarqué, il traversa et vint dans sa ville. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant monté dans une barque il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville. |
LITURGIE | 2013 | Jésus monta en barque, refit la traversée, et alla dans sa ville de Capharnaüm. |
AMIOT | 1950 | Jésus, étant monté dans une barque, repassa le lac, et vint dans sa ville. |
GROSJEAN | 1971 | Puis il entra dans le bateau, refit la traversée, et vint dans sa ville. |
DARBY | 1885 | Et étant monté dans la nacelle, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville. |
DARBY-REV | 2006 | Il monta dans une barque, passa à l'autre rive et vint dans sa propre ville. |
PEUPLES | 2005 | Jésus monta dans la barque pour faire la traversée et il arriva dans sa ville. |
COLOMBE | 1978 | Jésus monta dans une barque, traversa la mer et se rendit dans sa ville. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se rembarqua, repassa le lac, et regagna sa ville . |
BOYER | 2022 | Et montant dans une barque, il fait la traversée, et va dans sa ville. |
BAYARD | 2018 | Puis Jésus monta dans une barque et retraversa la mer pour se rendre dans sa propre ville. On lui amena un paralytique, couché sur un brancard. |
KUETU | 2023 | Et étant monté dans un bateau, il traversa la mer et vint dans sa propre ville. |
CHOURAQUI | 1977 | Il monte en barque, fait la traversée et vient dans sa ville. |
CALAME | 2012 | Il monta sur la barque, traversa, et vint dans sa ville. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est monté dans une barque et il a refait la traversée et il est revenu dans sa propre ville |
STERN | 2018 | Il monta alors à bord d'une barque, traversa de nouveau le lac et se rendit dans sa ville. |
LIENART | 1951 | Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville. |
LAUSANNE | 1872 | Et montant dans la barque, il passa à l'autre bord, et alla dans sa ville. |
GENEVE | 1669 | Alors eſtant entré en la naſſelle, il repaſſa, & vint en ſa ville. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint à sa ville. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant entré dans une barque repassa le lac et vint en sa ville. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville. |
KING-JAMES | 2006 | Et il monta dans une barque, et passa à l'autre rive, et arriva dans sa propre ville. |
SACY | 1759 | Jesus étant monté dans une barque, repassa le lac, & vint en sa ville. |
ABBE-FILLION | 1895 | Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors, montant dans le bateau, il traversa et se rendit dans sa ville. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus monta dans le bateau, refit la traversée et se rendit dans sa ville. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, étant entré dans la barque, il traversa le lac et vint dans sa ville. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus monte dans la barque, il traverse le lac et il va dans sa ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus monta dans la barque, retraversa le lac et se rendit dans sa ville. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus monta dans la barque, refit la traversée du lac et se rendit dans sa ville. |
SEMEUR | 2000 | Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus remonta dans une barque et traversa le lac pour se rendre dans « sa ville » (Capernaüm). |
NVG | 2022 | Et il monta dans la barque et traversa et vint dans sa ville. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici qu'ils lui apportaient un paralytique sur lit ayant été jeté. Et ayant vu le Iésous leur croyance dit au paralytique· Aie courage, enfant, elles sont abandonnées tes fautes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, il lui présentè-rent un Paralytique gisant au lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : « Fils, aie confiance, tes péchés te sont pardon- nés ». |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ilz luy presenterent ung paralytique gisant au lict. Et Jesus voyant lleur foy dist au paralytique. Filz aye confiance; tes pechez te sont pardonnez. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : ils lui présentaient un paralytique gisant sur un lit. Jésus voit leur foi et dit au paralytique : « Confiance enfant : tes péchés sont remis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’on lui présentait un paralytique couché sur un lit. Et, voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “Courage, mon enfant ! tes péchés sont remis”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On lui amena un paralytique couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: Courage, mon enfant! Tes péchés sont pardonnés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici qu'on lui amenait un paralysé étendu sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Confiance, mon fils, tes péchés sont pardonnés.» |
JERUSALEM | 1973 | Et voici qu'on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: "Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, on lui amenait un paralytique couché sur un lit, et Jésus voyant leur foi dit au paralytique: « Courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnes! » |
LITURGIE | 2013 | Et voici qu’on lui présenta un paralysé, couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : " Confiance, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. " |
AMIOT | 1950 | Et voilà qu'on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, aie confiance ; tes péchés te sont remis. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Jésus voyant leur foi dit au paralytique : Courage, fils! tes péchés te sont remis. |
DARBY | 1885 | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : Bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. |
PEUPLES | 2005 | À ce moment on lui amena un homme paralysé, étendu sur un brancard. Jésus vit la foi de ces gens et il dit au paralysé : « Courage, mon gars, tes péchés sont pardonnés ! » |
COLOMBE | 1978 | On lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
SEGOND-21 | 2007 | Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
MAREDSOUS | 2004 | Et voilà qu'on tâchait de lui présenter un paralytique étendu sur une civière. Jésus, voyant la foi de ces gens, dit au paralytique: «Courage, mon enfant! tes péchés sont remis.» |
BOYER | 2022 | Et voyez ! on lui apporte un paralysé, couché sur un lit. Et observant la confiance qui venait d’eux, lui, Jésus, dit au paralysé : « Courage, enfant, tes manques, tu en es libéré ! |
BAYARD | 2018 | Voyant la confiance de ces gens, Jésus dit au paralytique : Courage, mon enfant, tes égarements te sont pardonnés. |
KUETU | 2023 | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Yéhoshoua, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage mon enfant, tes péchés sont remis. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, ils lui présentent un paralytique jeté sur un lit. Iéshoua’ voit leur adhérence et dit au paralytique : « Courage, enfant. Tes fautes te sont remises. » |
CALAME | 2012 | On lui présenta un paralytique allongé sur un lit. Yéchou’ vit leur foi, et il dit à ce paralytique : « Courage, mon fils, tes péchés sont pardonnés !» |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'ils lui ont apporté un homme paralysé couché sur un lit et alors il a vu ieschoua la certitude de la vérité qui était la leur et il a dit à l'homme qui était paralysé n'aie pas peur mon fils elles sont pardonnées tes fautes |
STERN | 2018 | Des personnes lui amenèrent un paralytique couché sur un matelas. Quand Yéchoua vit la confiance qu'ils avaient en Dieu, il dit au paralytique : Courage mon fils, tes péchés sont pardonnés ! |
LIENART | 1951 | Et voici qu'on lui présenta un paralytique couché sur un grabat. Jésus voyant la foi des porteurs, dit au paralytique : “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici qu'on lui présentait un paralytique couché sur un grabat. Jésus, voyant la foi des porteurs, dit au paralytique: “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: " Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis. " |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
GENEVE | 1669 | Et voici, on lui preſenta un paralytique giſant en un lict. Et Jeſus voyant leur foi, dit au paralytique, Aye bon courage, [mon] fils, tes pechez te ſont pardonnez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique; Aie bon courage, [mon] fils, tes péchés te sont pardonnés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils ! tes péchés te sont pardonnés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant la foi de ces gens-là dit au paralytique : Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, ils lui amenèrent un paralytique couché sur un lit; et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Fils aie bon courage, tes péchés te sont pardonnés. |
SACY | 1759 | Et comme on lui eu présenté un paralytique couché sur un lit, Jesus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: Mon fils, ayez confiance; vos péchés vous sont remis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'on Lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie confiance, Mon fils; tes péchés te sont remis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On lui présenta un paralytique étendu sur un lit. Voyant leur foi, il dit au paralytique: «Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnés.» |
OLTRAMARE | 1874 | On lui présenta un paralytique couché sur un lit; et Jésus voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et voici qu’on lui amenait un homme paralysé étendu sur un lit. En voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “ Prends courage, [mon] enfant ; tes péchés sont pardonnés. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et voici que des gens lui amenèrent un homme paralysé, allongé sur un brancard. En voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Courage, mon enfant ! Tes péchés sont pardonnés. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Des gens lui amènent un paralysé couché sur une natte. Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Reprends courage ! Tes péchés sont pardonnés ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On lui amena un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé : « Courage, mon enfant ! Tes péchés sont pardonnés ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé: «Courage, mon fils! Tes péchés sont pardonnés!» |
SEMEUR | 2000 | On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu’il vit quelle foi ces gens avaient en lui, Jésus dit au paralytique: — Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, on lui présenta un homme paralysé, couché sur une civière. En voyant la confiance de ces gens qui s’adressaient à lui, Jésus dit au paralysé :—Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés. |
NVG | 2022 | Et voici, on lui offrit un paralytique couché sur un lit. Et quand Jésus vit leur foi, il dit au paralytique : « Aie la foi, mon fils ; tes péchés sont pardonnés." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici des quelconques des lettrés dirent en eux-mêmes· Celui-ci blasphème. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème. |
LEFEVRE | 2005 | Et aucun des scribes disaient en eux-mêmes : « celui-ci blasphème ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy aucuns des Scribes qui disoient en eulx mesmes: Cestuy blaspheme. |
JACQUELINE | 1992 | Et voici certains des scribes disent en eux-mêmes : « Celui-ci blasphème ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux- mêmes : “Celui-là blasphème !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques scribes se dirent alors: Il blasphème. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, quelques scribes se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème!» |
JERUSALEM | 1973 | Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: "Celui-là blasphème." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. » |
LITURGIE | 2013 | Et voici que certains parmi les scribes se disaient : " Celui-là blasphème. " |
AMIOT | 1950 | Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà que quelques-uns des scribes se dirent en eux-mêmes : Il blasphème! |
DARBY | 1885 | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux mêmes : Cet homme blasphème. |
DARBY-REV | 2006 | Certains des scribes dirent alors en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
PEUPLES | 2005 | Il y avait là des maîtres de la Loi ; aussitôt ils se disent : « Cet homme se moque de Dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Sur quoi, quelques scribes se dirent: Cet homme blasphème. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème. |
MAREDSOUS | 2004 | Sur quoi quelques scribes se dirent: «Cet homme blasphème.» |
BOYER | 2022 | Oh voyez ! certains lettrés se disent en eux-mêmes : « Blasphémateur ! » |
BAYARD | 2018 | Autour de lui, des scribes protestaient en silence : C’est un blasphème. |
KUETU | 2023 | Et voici, quelques-uns des scribes disaient au dedans d'eux : Cet homme blasphème. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, certains des Sopherîm disent en eux-mêmes : « Celui-là blasphème. » |
CALAME | 2012 | Quelques scribes dirent en eux-mêmes: « Celui-ci blasphème!» |
TRESMONTANT | 2007 | et voici que certains parmi les hommes du livre ont dit dans leurs propres cœurs il outrage dieu celui-là |
STERN | 2018 | Entendant cela, quelques enseignants de la Torah se dirent entre eux : Cet homme blasphème ! |
LIENART | 1951 | Et voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici que quelques scribes se dirent entre eux: “Cet homme-là blasphème!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes: " Cet homme blasphème. " |
LAUSANNE | 1872 | Et voici que quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes: Celui-ci blasphème. |
GENEVE | 1669 | Et voici quelques-uns des Scribes diſoyent en eux-meſmes, Celui-ci blaſpheme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes; Celui-ci blasphème. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, certains des scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
SACY | 1759 | Aussitôt quelques-uns des Scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il y avait là quelques Scribes. «Cet homme blasphème», se dirent-ils en eux-mêmes; |
OLTRAMARE | 1874 | Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et voici que quelques-uns des scribes se dirent : “ Cet homme blasphème. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Certains scribes se dirent : « Cet homme blasphème. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Celui-ci blasphème. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques maîtres de la loi se mettent à penser : « Cet homme insulte Dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques spécialistes des Écritures se dirent en eux-mêmes : « Cet homme fait insulte à Dieu ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors quelques maîtres de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme fait insulte à Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes: "Cet homme blasphème!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là-dessus, quelques interprètes de la loi pensèrent intérieurement : « Cet homme insulte Dieu ! » |
NVG | 2022 | Et voici, quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : "Cet homme blasphème." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant vu le Iésous leurs réflexions en fureurs dit· Afin que quoi vous vous réfléchissez en fureur méchantes choses en vos coeurs ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus eut connu leurs pensées, il dit : « Pourquoi pensez-vous maux ’ en vos coeurs ? |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus voyant leurs pensees dist: Pourquoy pensez vous maulx en voz coeurs? |
JACQUELINE | 1992 | Jésus sait leur propos. Il dit : « Pourquoi ces mauvais propos en vos cœurs ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus, sachant leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos coeurs ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, qui voyait leurs pensées, dit: Pourquoi avez–vous de mauvaises pensées? |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant leurs réactions, Jésus dit: «Pourquoi réagissez-vous mal en vos coeurs? |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit: "Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus connaissant leurs pensées dit: « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs? |
LITURGIE | 2013 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, demanda : " Pourquoi avez-vous des pensées mauvaises ? |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de méchantes pensées dans vos cœurs ? |
GROSJEAN | 1971 | Mais Jésus connut leurs pensées, il dit : Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos cœurs ? |
DARBY | 1885 | Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ? |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ? |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus a vu ce qu’ils pensent, et il leur dit : « Pourquoi faites-vous ces réflexions méchantes ? |
COLOMBE | 1978 | Et Jésus, qui connaissait leurs pensées dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs? |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs? |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus pénétrait leurs pensées. Il leur dit: «Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs? |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, voyant leurs préoccupations dit : « Pourquoi vous préoccuper du tourment dans vos cœurs ? |
BAYARD | 2018 | Ayant lu dans leurs pensées, Jésus dit : Pourquoi ces ruminations malveillantes ? |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ pénètre leurs combines et dit : « Pourquoi ces combines criminelles en vos cœurs ? |
CALAME | 2012 | Mais Yéchou’ pénétra leurs pensées, et il leur dit : « Pourquoi pensez-vous le mal dans votre cœur ? |
TRESMONTANT | 2007 | et il a connu ieschoua les pensées de leurs cœurs et il [leur] a dit pourquoi donc est-ce que vous concevez des pensées mauvaises dans vos propres cœurs |
STERN | 2018 | Yéshoua savait ce qu'ils pensaient en eux-mêmes et leur dit : Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées dans vos cœurs ? |
LIENART | 1951 | Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit: “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit: " Pourquoi pensez-vous à mal dans vos cœurs? |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos coeurs; |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus voyant leurs penſées, leur dit, Pourquoi penſez-vous du mal en vos coeurs? |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus voyant leurs pensées, leur dit; Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Jésus voyant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours? |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs? |
SACY | 1759 | Mais Jesus ayant connu ce qu’ils pensaient, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus, ayant vu leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais Jésus vit leurs pensées et dit: «Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs? |
OLTRAMARE | 1874 | Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : “ Pourquoi pensez-vous des choses mauvaises dans vos cœurs ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Sachant ce qu’ils pensaient, Jésus leur demanda : « Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus sait ce qu'ils pensent et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées mauvaises ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus discerna ce qu'ils pensaient et dit : « Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus discerna ce qu'ils pensaient et dit: «Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées? |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il leur dit: — Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées en vous-mêmes? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus, lisant ce qui se passait en eux, leur dit :—Pourquoi ouvrez-vous vos cœurs à ces mauvaises pensées ? |
NVG | 2022 | Et quand Jésus vit leurs pensées, il dit : « Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car quel est plus facile, dire· Elles sont abandonnées tes fautes, ou dire· Éveille et piétine autour ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ? |
LEFEVRE | 2005 | Quelle chose est plus facile (de) dire : tes péchés te sont pardonnés ou (de) dire : Lève-toi et chemine ? |
OLIVETAN | 2022 | Car qui est plus facile a dire: Tes pechez te sont pardonnez; ou dire: Lieve toy et chemine? |
JACQUELINE | 1992 | Au fait quel est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont remis” ? Ou dire : “Lève-toi et marche” ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quel est en effet le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! » |
OECUMENIQUE | 1976 | Qu'y a-t-il donc de plus facile, de dire: ‹Tes péchés sont pardonnés›, ou bien de dire: ‹Lève-toi et marche›? |
JERUSALEM | 1973 | Quel est donc le plus facile, de dire: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche? |
LITURGIE | 2013 | En effet, qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou bien dire : “Lève-toi et marche” ? |
AMIOT | 1950 | Car lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche. |
GROSJEAN | 1971 | Car quel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
DARBY | 1885 | Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
DARBY-REV | 2006 | En effet, qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ? |
PEUPLES | 2005 | Quel est le plus facile à dire : Tes péchés sont pardonnés, ou : Lève-toi et marche ? |
COLOMBE | 1978 | Qu'est-ce qui est plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, qu'est-ce qui est le plus facile à dire: 'Tes péchés te sont pardonnés', ou: 'Lève-toi et marche'? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
MAREDSOUS | 2004 | Qu'est-il plus aisé de dire: Tes péchés sont remis, ou: Lève-toi et marche? |
BOYER | 2022 | Oui, qu’est-il plus facile de dire : Tes manques, tu en es libéré, ou dire Lève-toi et marche ? |
BAYARD | 2018 | Que dit-on le plus facilement : « Tes égarements te sont pardonnés » ou «Mets-toi debout et marche ?» |
KUETU | 2023 | Car qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi et marche ? |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, qu’est-il plus facile ? Dire : ‹ Tes fautes sont remises ›, ou dire : ‹ Réveille-toi et marche’ ? |
CALAME | 2012 | Qu’est-il plus facile de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou : Debout, marche ? |
TRESMONTANT | 2007 | qu'estce donc qui est le plus facile [est-ce] de dire elles sont pardonnées tes fautes ou bien [est-ce] de dire lève-toi et marche |
STERN | 2018 | Dites-moi, qu'est-il plus facile de dire : 'Tes péchés sont pardonnés' ou 'Lève-toi et marche' ? |
LIENART | 1951 | Qu'y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'y a-t-il de plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche? |
LAUSANNE | 1872 | car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche? |
GENEVE | 1669 | Car lequel eſt le plus aiſé de dire, Tes pechez te ſont pardonnez: ou de dire, Leve-toi & chemine? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés ou de dire : Lève-toi et marche. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
KING-JAMES | 2006 | Car lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche? |
SACY | 1759 | Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis; ou dire, Levez-vous, & marchez? |
ABBE-FILLION | 1895 | Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Lequel est le plus facile de dire: «Tes péchés sont pardonnés» ou de dire: Lève toi et marche?» |
OLTRAMARE | 1874 | Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par exemple, qu’est-ce qui est plus facile, de dire : ‘ Tes péchés sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi et marche ’ ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Qu’est-ce qui est plus facile à dire : “Tes péchés sont pardonnés” ou bien “Lève-toi et marche” ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou dire : “Lève-toi et marche” ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Est-il plus facile de dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Est-il plus facile de dire: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”? |
SEMEUR | 2000 | Qu’est-ce qui est le plus facile? Dire: "Tes péchés te sont pardonnés" ou dire: "Lève-toi et marche"? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Qu’est-ce qui est plus facile à dire : « Tes péchés te sont pardonnés » ou : « Lève-toi et marche » ? |
NVG | 2022 | Car qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire : « Lève-toi et marche » ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Afin cependant que vous ayez su en ce que autorité il a le fils de l'être humain sur la terre pour abandonner fautes – alors il dit au paralytique· Ayant été éveillé lève ton lit et dirige en arrière envers ta maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison. |
LEFEVRE | 2005 | Mais afin que vous sachiez que le fils de l’homme a puissance en terre de pardonner les péchés, alors dit-il au paralytique : « Lève-toi, prends ton lit et va en ta maison ». |
OLIVETAN | 2022 | Et affin que vous scachez que le filz de lhomme a auctorite en terre de pardonner les pechez (lors dist au paralitique Lieve toy; prens ton lict; et ten va en ta maison. |
JACQUELINE | 1992 | Eh bien pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Alors il dit au paralytique : « Lève-toi ! Prends ton lit et va dans ton logis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va- t’en chez toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés - il dit alors au paralytique: Lève–toi, prends ton lit et retourne chez toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Eh bien! afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés...» - il dit alors au paralysé: «Lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison.» |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés.... Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. » |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir, sur la terre, de pardonner les péchés… – Jésus s’adressa alors au paralysé – lève-toi, prends ta civière, et rentre dans ta maison. " |
AMIOT | 1950 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique ; emporte ton lit, et va dans ta maison. |
GROSJEAN | 1971 | Mais pour que vous sachiez que le fils de l’homme sur la terre a pouvoir de remettre les péchés, alors il dit au paralytique : Lève-toi, enlève ton lit et va dans ta maison. |
DARBY | 1885 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés ... ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
DARBY-REV | 2006 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés - il dit alors au paralysé : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
PEUPLES | 2005 | Sachez donc que le Fils de l’Homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. » |
COLOMBE | 1978 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit et retourne chez toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi - dit-il alors au paralysé -, prends ta civière et retourne chez toi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien, pour vous faire comprendre que le Fils de l'Homme a sur terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ta civière et rentre chez toi.» |
BOYER | 2022 | Et pour que vous voyiez que le Fils de l’humanité a le pouvoir sur la terre de libérer des manques ! Il dit au paralysé : « Lève-toi, et enlève ton lit, et retire-toi dans ta maison. » |
BAYARD | 2018 | Ici-bas, le Fils de l’homme peut pardonner les égarements et, pour que vous n’en doutiez plus... Il se tourna vers le paralytique : Mets-toi debout, prends ton brancard et rentre chez toi. |
KUETU | 2023 | Or, afin que vous sachiez que le Fils d'humain a l'autorité sur la Terre de remettre les péchés – il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Eh bien, pour que vous le sachiez, le fils de l’homme a autorité sur la terre de remettre les fautes..« . Il dit alors au paralytique : »Réveille-toi, prends ton lit et va dans ta maison. » |
CALAME | 2012 | Pour que vous sachiez que le Fils de l’Homme a autorité sur terre pour pardonner les péchés… » Il dit au paralytique : « Debout, prends ton lit et va chez toi !» |
TRESMONTANT | 2007 | afin que vous connaissiez que la puissance appartient au fils de l'homme sur la terre de remettre les fautes alors il a dit à l'homme qui était paralysé lève-toi prends ton lit et va dans ta maison |
STERN | 2018 | Mais regardez bien, je vais vous prouver que le Fils de l'Homme a reçu toute autorité sur la terre de pardonner les péchés. Il dit alors au paralytique : Lève-toi, prends ton matelas et rentre chez toi ! |
LIENART | 1951 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. " |
LAUSANNE | 1872 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés {Ou de pardonner sur la terre les péchés.}: Lève-toi, dit-il alors au paralytique; prends ton lit, et t'en va dans ta maison. |
GENEVE | 1669 | Or afin que vous ſçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, Leve-toi, (dit-il au paralytique) pren ton lict, & t'en va en ta maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique; Lève-toi, prends ton lit, et t’en va en ta maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or afin que vous sachiez que le fils de l’homme a l’autorité sur la terre de pardonner les péchés, Lève-toi, dit-il au paralytique, charge-toi de ton lit et t’en va dans ta maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison. |
KING-JAMES | 2006 | Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a pouvoir sur terre de pardonner les péchés: (alors il dit à celui qui était malade de la paralysie,) Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison. |
SACY | 1759 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Levez-vous, dit-il alors au paralytique; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-Il au paralytique; prends ton lit, et va dans ta maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison.» |
OLTRAMARE | 1874 | Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: «Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t'en dans ta maison.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ” alors il dit au paralytique : “ Lève-toi, prends ton lit et va-t’en chez toi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés... » Alors il dit au paralysé : « Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,... lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t'en dans ta maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Eh bien, vous devez le savoir : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Il s'adresse alors au paralysé : « Lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Il dit alors au paralysé: «Lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!» |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Alors il dit au paralysé: — Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, sachez que le Fils de l’homme a les pleins pouvoirs sur la terre pour accorder le pardon des péchés. C’est pourquoi, poursuivit-il en s’adressant au paralytique, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi. |
NVG | 2022 | Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés - alors il dit au paralytique - : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant été éveillé il éloigna envers sa maison. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-éveillé, il s’est-éloigné envers sa maison. |
LEFEVRE | 2005 | Et il se leva et s’en alla en sa maison. |
OLIVETAN | 2022 | Et il se leva et sen alla en sa maison. |
JACQUELINE | 1992 | Il se lève et s'en va dans son logis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se levant, il s’en alla chez lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’homme se leva et s’en alla chez lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'homme se leva et s'en alla dans sa maison. |
JERUSALEM | 1973 | Et se levant, il s'en alla chez lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lui s'étant levé, il s'en alla dans sa maison; |
LITURGIE | 2013 | Il se leva et rentra dans sa maison. |
AMIOT | 1950 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. |
GROSJEAN | 1971 | Il se leva et s’en alla dans sa maison. |
DARBY | 1885 | Et il se leva et s’en alla dans sa maison. |
DARBY-REV | 2006 | Il se leva et s'en alla dans sa maison. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt l’homme se leva et rentra chez lui. |
COLOMBE | 1978 | Il se leva et s'en alla chez lui. |
SEGOND-21 | 2007 | L'homme se leva et rentra chez lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Il se leva et s'en retourna chez lui. |
BOYER | 2022 | Oui, il se lève et va dans sa maison. |
BAYARD | 2018 | L’homme se mit debout et rentra chez lui. |
KUETU | 2023 | Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Et réveillé, il part à sa maison. |
CALAME | 2012 | Il se leva et s’en alla chez lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est levé et il est allé dans sa maison |
STERN | 2018 | L'homme se leva et s'en alla chez lui. |
LIENART | 1951 | Il se leva et s'en retourna chez lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il se leva et s'en retourna chez lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison. |
LAUSANNE | 1872 | Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison. |
GENEVE | 1669 | Et il ſe leva, & s'en alla en ſa maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il se leva, et s’en alla en sa maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il se leva, et s'en alla en sa maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il se leva et s’en alla dans sa maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. |
SACY | 1759 | Le paralytique se leva aussitôt, & s’en alla en sa maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il se leva, et s'en alla dans sa maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il se leva et s'en alla en sa maison. |
OLTRAMARE | 1874 | Le paralytique se leva, et s'en alla dans sa maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il se leva et s’en alla chez lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il se leva donc et repartit chez lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'homme se lève et il rentre chez lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'homme se leva et s'en alla chez lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'homme se leva et s'en alla chez lui. |
SEMEUR | 2000 | Le paralysé se leva et s’en alla chez lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le paralysé sauta sur ses pieds et s’en alla chez lui. |
NVG | 2022 | Et il se leva et alla chez lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné une telle autorité aux êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés. |
LEFEVRE | 2005 | Et les turbes , voyant (ce)la, eurent crainte et glorifièrent Dieu qui a donné telle puissance aux hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Et les tourbes voyant ce; sesmerveillerent et glorifierent Dieu qui a donne telle auctorite aux hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Les foules voient et craignent. Elles glorifient le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant cela, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux humains une telle autorité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant cela, les foules furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu qui a donné une telle autorité aux hommes. |
JERUSALEM | 1973 | A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes. |
LITURGIE | 2013 | Voyant cela, les foules furent saisies de crainte, et rendirent gloire à Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
AMIOT | 1950 | Et le peuple, voyant ce miracle, fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu qui avait donné une telle puissance aux hommes. |
GROSJEAN | 1971 | À cette vue les foules furent effrayées et glorifièrent le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes. |
DARBY | 1885 | Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
PEUPLES | 2005 | En voyant cela la foule fut saisie de crainte ; elle rendait gloire à Dieu pour avoir donné un tel pouvoir à des humains. |
COLOMBE | 1978 | A cette vue, les foules saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux hommes un tel pouvoir. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir. |
MAREDSOUS | 2004 | À cette vue, la foule fut saisie de crainte, et elle remercia Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes. Mc 2.13-22 – Lc 5.27-32 |
BOYER | 2022 | Et voyant cela, les foules sont saisies de frayeur, et elles célèbrent le Dieu d’avoir donné une telle liberté à l’humanité. |
BAYARD | 2018 | Impressionnées, les foules rendirent gloire à Dieu du pouvoir ainsi donné aux hommes. |
KUETU | 2023 | Et les foules voyant cela, furent dans l'admiration, et elles glorifièrent Elohîm qui a donné aux humains une telle autorité. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce que voyant, les foules frémissent et glorifient Elohîms, donneur d’une telle autorité aux hommes. |
CALAME | 2012 | Voyant cela, les foules craignirent et glorifièrent Alâhâ qui avait donné une telle autorité aux fils d’homme. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a vu la foule et ils ont été remplis de crainte et ils ont glorifié dieu qui a donné une telle puissance à l'homme |
STERN | 2018 | Quand les foules virent ce qui s'était passé, elles furent saisies de crainte et firent une brahah à Dieu le dispensateur d'une telle autorité aux êtres humains. |
LIENART | 1951 | A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d'avoir donné aux hommes une telle puissance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d'avoir donné aux hommes une telle puissance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes. |
LAUSANNE | 1872 | Et la foule, voyant cela, fut dans l'admiration, et elle glorifia Dieu, qui avait donné aux hommes une telle autorité {Ou un tel pouvoir.}. |
GENEVE | 1669 | Ce que les troupes voyans, elles s'eſtonnerent, & glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que les troupes ayant vu, elles s’en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce que le peuple ayant vu, il fut rempli d’admiration et il glorifia Dieu qui avait donné un tel pouvoir aux hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque les multitudes virent cela, elles s'émerveillèrent, et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
SACY | 1759 | Et le peuple voyant ce miracle, fut rempli de crainte, & rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes. |
OLTRAMARE | 1874 | La foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En voyant cela, les foules furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les foules voient cela, elles ont peur. Elles disent : « Gloire à Dieu ! Il a donné un très grand pouvoir aux hommes ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les foules virent cela, elles furent remplies de crainte et louèrent Dieu d'avoir donné une telle autorité aux êtres humains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand la foule vit cela, elle fut remplie de crainte et loua Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes. |
SEMEUR | 2000 | En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant cela, les foules présentes furent saisies d’une sainte frayeur et se mirent à louer Dieu de ce qu’il ait donné un tel pouvoir aux hommes. |
NVG | 2022 | Mais quand les multitudes virent cela, elles craignirent et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et menant de côté le Iésous de là il vit un être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et il lui dit· Suis-moi. Et ayant redressé il le suivit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut parti de là, il vit un homme qui seait au lieu où on payait le tribut , dit Matthieu, et il lui dit : « Suis-moi ! ». Et icelui se leva et le suivit. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus passant dillec; veit ung homme estant assis a la banque; nomme Matthieu; et luy dist: Suys moy. Et iceluy se leva; et le suyvit. |
JACQUELINE | 1992 | De là Jésus passe... Il voit un homme assis à la taxation appelé Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi ! » Il se lève et le suit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, passant plus loin, Jésus vit, assis au bureau du péage, un homme appelé Matthieu. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit. |
SEGOND-NBS | 2002 | En passant plus loin, Jésus vit un homme appelé Matthieu assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il s'en allait, Jésus vit, en passant, assis au bureau des taxes, un homme qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: «Suis-moi.» Il se leva et le suivit. |
JERUSALEM | 1973 | Etant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il lui dit: "Suis-moi!" Et, se levant, il le suivit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et s'éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit: « Suis-moi! » Et s'étant levé il le suivit. |
LITURGIE | 2013 | Jésus partit de là et vit, en passant, un homme, du nom de Matthieu, assis à son bureau de collecteur d’impôts. Il lui dit : " Suis-moi. " L’homme se leva et le suivit. |
AMIOT | 1950 | Jésus, sortant de là, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu ; il lui dit : Suis-moi, et lui se leva, et le suivit. |
GROSJEAN | 1971 | Passant plus loin, Jésus vit, assis à la perception, un homme appelé Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, passant plus loin, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus s’en alla plus loin et vit celui qui était à la douane. Il dit à cet homme, un dénommé Matthieu : « Suis-moi ! » L’autre se leva et se mit à le suivre. |
COLOMBE | 1978 | En passant plus loin, Jésus vit un homme appelé Matthieu assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. (Matthieu) se leva et le suivit. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: «Suis-moi.» Cet homme se leva et le suivit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit. |
MAREDSOUS | 2004 | Parti de là, Jésus aperçut un homme installé au bureau du paiement des taxes; il s'appelait Matthieu. «Suis-moi», lui dit Jésus. L'homme se leva, et le suivit. |
BOYER | 2022 | Et passant par là, Jésus voit un homme assis au bureau des taxes, qui est appelé Matthieu. Et il lui dit : « Accompagne-moi. » Oui, il se lève et l’accompagne. |
BAYARD | 2018 | Tandis qu’il poursuivait son chemin, Jésus vit un homme assis à un péage. Il s’appelait Matthieu. Et Jésus : Suis-moi. L’autre se leva et le suivit. |
KUETU | 2023 | Et de là, étant allé plus loin, Yéhoshoua vit un homme nommé Matthaios, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi ! Et il se leva et le suivit. |
CHOURAQUI | 1977 | Passant par là, Iéshoua’ voit alors un homme assis à la gabelle. Son nom : Matyah. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit. |
CALAME | 2012 | S’éloignant de là, Yéchou’ vit un homme assis dans la maison des collecteurs, du nom de Mattaï. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se leva et le suivit. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est passé ieschoua [dans un autre endroit] en partant de là et il a vu un homme qui était assis à la maison des douanes mattatiah [c'est] son nom et il lui a dit viens avec moi et alors il s'est levé et il l'a suivi |
STERN | 2018 | Comme Yéchoua partait de cet endroit, il remarqua un collecteur d'impôts appelé Matityahou qui était assis dans sa cabine de péage. Il lui dit : Suis-moi ! Il se leva et le suivit. |
LIENART | 1951 | Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit : “Suis-moi.” S'étant levé, il le suivit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit: “Suis-moi.” S'étant levé, il le suivit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. " Il se leva et le suivit. |
LAUSANNE | 1872 | Et se retirant de là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage; et il lui dit: Suis-moi; et se levant, il le suivit. |
GENEVE | 1669 | Puis Jeſus paſſant outre, vid un homme aſſis au lieu du peage, nommé Matthieu: & lui dit, Sui moi. Et ſe levant il le ſuivit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit; Suis-moi; et il se leva, et le suivit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant parti de là vit un homme, assis au bureau des impôts, nommé Matthieu et il lui dit : Suis-moi. Et lui, se levant le suivit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus, passait plus loin, il vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit. |
SACY | 1759 | Jesus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit: Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, & le suivit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit: Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit; «Suis-moi.» Matthieu se leva et le suivit. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, quittant ce lieu, vit, en passant, un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» Celui-ci se leva, et le suivit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ensuite, en passant plus loin, Jésus aperçut un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ” Sur quoi il se leva et le suivit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après être parti de là, Jésus aperçut un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-moi. » Alors Matthieu se leva et le suivit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus étant parti de là, vit en passant un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'en va. En passant, il voit un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se lève et il suit Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus partit de là et vit, en passant, un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Il lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se leva et le suivit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus partit de là et vit, en passant, un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Il lui dit: «Suis-moi!» Matthieu se leva et le suivit. |
SEMEUR | 2000 | Jésus s’en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit: Suis-moi! Matthieu se leva et le suivit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En partant de là, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau du péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit :—Viens avec moi !Matthieu se leva et le suivit. |
NVG | 2022 | Et quand Jésus passait de là, il vit un homme assis au cabaret, nommé Matthieu, et il lui dit : « Suis-moi. Et il se leva et le suivit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et se devint pour lui de se couchant de bas en haut en la maison d'habitation, que voici et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs ayants venus se couchaient de bas en haut avec le Iésous et ses disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et advint que quand il était assis à table en la maison, voici plusieurs publicains I et pécheurs vinrent et s’assirent avec Jésus et ses disciples. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que quand il estoit assis a table en la maison; voicy plusieurs Fermiers et pecheurs vindrent et sassirent avec Jesus et ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il est à table dans la maison voici : de nombreux taxateurs et pécheurs viennent... Ils se mettaient à table avec Jésus et ses disciples ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, tandis qu’il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant venus, se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme il était à table, dans la maison, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, comme il était à table dans sa maison, il arriva que beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, comme il était à table dans la maison, que, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs survinrent et ils s'attablaient avec Jésus et ses disciples; |
LITURGIE | 2013 | Comme Jésus était à table à la maison, voici que beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts) et beaucoup de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus étant à table dans sa maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il était à table dans la maison, voilà que beaucoup de percepteurs et de pécheurs se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
DARBY | 1885 | Et se levant, il le suivit. Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ; |
DARBY-REV | 2006 | et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus était là à table dans la maison, un certain nombre de collecteurs de l’impôt et d’autres pécheurs étaient installés avec Jésus et ses disciples. |
COLOMBE | 1978 | Jésus était à table dans la maison; or, beaucoup de péagers et de pécheurs avaient pris place avec lui et avec ses disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme Jésus était à table dans la maison, de nombreux publicains et pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples. |
BOYER | 2022 | Et quand il est étendu pour manger dans la maison, alors de nombreux collecteurs de taxes, et des gens perdus, viennent s’étendre pour manger ensemble avec lui, Jésus, et ses disciples. |
BAYARD | 2018 | Avec ses disciples, Jésus se trouva un jour dans une maison, attablé avec de nombreux collecteurs d’impôts et des hors-la-loi. |
KUETU | 2023 | Et il arriva comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Yéhoshoua et ses disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est quand il est à table dans la maison, voici, de nombreux gabelous et fauteurs viennent. Ils se mettent à table avec Iéshoua’ et ses adeptes. |
CALAME | 2012 | Or il arriva que Yéchou’ étant à table dans la maison, beaucoup de collecteurs et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et ses disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'il était étendu [pour manger] dans la maison et voici qu'un grand nombre de percepteurs d'impôts et de gens qui étaient en faute sont venus s'étendre avec ieschoua et ses compagnons qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Pendant que Yéchoua était dans la maison en train de manger, plusieurs collecteurs d'impôts et autres pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et ses talmidim. |
LIENART | 1951 | Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples. |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva que, Jésus étant à table dans sa maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs qui vinrent et se mirent à table avec lui et ses disciples. |
GENEVE | 1669 | Et comme Jeſus eſtoit à table en la maiſon d'icelui, voici que pluſieurs peagers, & mal vivans, qui eſtoyent là venus, ſe mirent à table avec Jeſus & ſes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme Jésus était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme Jésus était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie, étant venus-là, se mirent à table avec Jésus et les disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison, voici beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
SACY | 1759 | Et Jesus étant à table dans la maison de cet homme, il y vint beaucoup de publicains & de gens de mauvaise vie, qui s’y mirent à table avec Jesus & ses disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, il arriva que, Jésus étant à table dans la maison, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Lui et Ses disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant survenus, s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | Et comme Jésus était à table, à la maison, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Plus tard, tandis qu’il était étendu à table dans la maison, voici que beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent et ils s’étendaient à table avec Jésus et ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Plus tard, pendant que Jésus prenait un repas dans la maison, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent manger avec lui et ses disciples. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva que, comme il était à table dans la maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, Jésus prend un repas dans la maison de Matthieu. Beaucoup d'employés des impôts et de pécheurs viennent manger avec Jésus et ses disciples. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus prenait un repas dans la maison de Matthieu ; beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient venus pour être assis à table avec Jésus et ses disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus prenait un repas dans la maison de Matthieu; beaucoup de collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation vinrent prendre place à table avec lui et ses disciples. |
SEMEUR | 2000 | Un jour, Jésus était à table chez Matthieu. Or, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires étaient venus et avaient pris place à table avec lui et ses disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Un peu plus tard, Jésus était invité à dîner chez lui. Beaucoup de collecteurs de taxes et de gens aux mœurs douteuses étaient venus se mettre à table avec lui et ses disciples. |
NVG | 2022 | Et il arriva, comme il était couché dans la maison, voici, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent, couchés avec Jésus et ses disciples. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et les Pharisiens ayants vus disaient à ses disciples· Par le fait de quoi avec des collecteurs de taxes et des fauteurs mange votre enseignant ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ? |
LEFEVRE | 2005 | Et les Pharisiens voyant (cela), disaient à ses disciples : « Pourquoi mange votre maître avec les publicains et les pécheurs ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et les Pharisiens voyans ce; dirent a ses disciples: Pourquoy mange vostre maistre avec les Fermiers et pecheurs? |
JACQUELINE | 1992 | Ce que voyant les pharisiens disent à ses disciples : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que mange votre maître ! Pourquoi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, voyant [cela], les Pharisiens disaient à ses disciples : “Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples: Pourquoi votre maître mange–t–il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs? |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» |
JERUSALEM | 1973 | Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? » |
LITURGIE | 2013 | Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? " |
AMIOT | 1950 | Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? |
GROSJEAN | 1971 | À cette vue, les Pharisiens disaient aux disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les percepteurs et les pécheurs ? |
DARBY | 1885 | ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? |
DARBY-REV | 2006 | Ayant vu cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-til avec les publicains et les pécheurs ? |
PEUPLES | 2005 | En voyant cela, les Pharisiens commencent à discuter avec ses disciples : « Comment votre maître peut-il manger avec des collecteurs de l’impôt et des pécheurs ? » |
COLOMBE | 1978 | A cette vue, les Pharisiens dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs? |
SEGOND-21 | 2007 | Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie? |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que voyant, les pharisiens dirent aux disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?» |
BOYER | 2022 | Et voyant cela les pharisiens disent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs de taxes et des gens perdus ? » |
BAYARD | 2018 | Le voyant faire, les Séparés demandèrent aux disciples de Jésus : Pourquoi votre maître admet-il à sa table des collecteurs d’impôts et des hors-la-loi ? |
KUETU | 2023 | Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre Docteur mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? |
CHOURAQUI | 1977 | Les Peroushîm voient et disent à ses adeptes : « Pourquoi votre rabbi mange-t-il avec des gabelous et des fauteurs ? |
CALAME | 2012 | Voyant cela, les Séparés dirent à ses disciples : « Pourquoi votre Rabbi mange-t-il avec les collecteurs et les pécheurs ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont vu les perouschim et ils ont dit à ceux qui apprenaient avec lui pourquoi donc avec les percepteurs d'impôts et avec des gens qui sont en faute mange-t-il votre maître |
STERN | 2018 | Quand les Pérouchim virent cela, ils dirent à ses talmidim : Pourquoi votre rabbi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? |
LIENART | 1951 | Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples: “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? " |
LAUSANNE | 1872 | Et les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre docteur mange-t-il avec les péagers et les pécheurs? |
GENEVE | 1669 | Ce que les Phariſiens voyans, ils dirent à ſes diſciples, Pourquoi voſtre Maiſtre mange-t'il avec les peagers, & les gens de mauvaiſe vie? |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples; Pourquoi votre maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie? |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les pharisiens voyant cela dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie? |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? |
SACY | 1759 | Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec des publicains & des gens de mauvaise, vie? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?» |
OLTRAMARE | 1874 | Les pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, en voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples : “ Pourquoi votre enseignant mange-t-il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En voyant cela, les pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre enseignant mange-t-il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En voyant cela, les Pharisiens disent aux disciples de Jésus : « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les Pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?» |
SEMEUR | 2000 | En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples: — Comment votre maître peut-il s’attabler de la sorte avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples :—Comment votre maître peut-il s’attabler de la sorte avec des escrocs et des gens sans foi ni loi ? |
NVG | 2022 | Et quand les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples : « Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci cependant ayant écouté dit· Non besoin ils ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints]. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jésus, après qu’il (eut) ouï, dit : « Ceux qui sont sains n’ont que faire de médecin mais ceux qui sont malades. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus ce oyant; dist: Ceulx qui sont sains; nont point besoing de medecin: mais ceulx qui sont malades. |
JACQUELINE | 1992 | Il entend et dit : « N'ont pas besoin de médecin les forts mais ceux qui vont mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais lui, ayant entendu, dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, qui avait entendu, dit: Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus, qui avait entendu, déclara: «Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
JERUSALEM | 1973 | Mais lui, qui avait entendu, dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce que lui ayant ouï il dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants. |
LITURGIE | 2013 | Jésus, qui avait entendu, déclara : " Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin du médecin, mais les malades. |
AMIOT | 1950 | Mais Jésus, les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
GROSJEAN | 1971 | Mais lui, qui avait entendu, leur dit : Ce ne sont pas les vigoureux qui ont besoin de médecin, mais les mal-portants. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d'un médecin, mais ceux qui se portent mal. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus l’entend et leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. |
COLOMBE | 1978 | Jésus qui avait entendu, dit: Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus l'entendit: «Les gens vigoureux, dit-il, n'ont pas besoin du médecin, mais bien les malades. |
BOYER | 2022 | Et celui-ci entend et dit : « Ont besoin de médecin non ceux qui sont forts mais ceux qui sont mal. |
BAYARD | 2018 | Quand on lui rapporta ces mots, Jésus rétorqua : Les gens en bonne santé n’ont pas besoin d’un médecin. Les malades, oui. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ entend et dit : « Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal. |
CALAME | 2012 | Entendant cela, Yéchou’ leur dit: « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin du guérisseur, mais les mal portants. |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il a entendu et il a dit ils n'ont pas besoin ceux qui se portent bien de médecin mais [ce sont] ceux qui sont malades |
STERN | 2018 | Mais Yéchoua qui avait entendu la question, répondit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
LIENART | 1951 | Jésus ayant entendu répondit : “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus ayant entendu répondit: “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Entendant cela, il leur dit: " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus les ayant entendus, leur dit: Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus ayant entendu [cela], leur dit, Ceux qui ſont en ſanté n'ont point beſoin de medecin, mais ceux qui ſe portent mal. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Jésus l’ayant entendu, leur dit; Ceux qui sont en santé, n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus ayant entendu cela leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, ce sont ceux qui se portent mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand Jésus l'entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
SACY | 1759 | Mais Jesus les ayant entendus, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Jésus les ayant entendus, dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus les entendit: «Ce ne sont pas, dit-il, les gens bien portants qui ont besoin de médecin; ce sont les malades.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [Les] ayant entendus, il dit : “ Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les ayant entendus, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus l'ayant entendu, dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin; mais ceux qui se portent mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus les a entendus et il dit : « Les gens en bonne santé n'ont pas besoin de médecin. Ce sont les malades qui en ont besoin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus les entendit et dit : « Ce ne sont pas les personnes en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus les entendit et déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin. |
SEMEUR | 2000 | Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit: — Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin; ce sont les malades qui en ont besoin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit :—Ceux qui sont en bonne santé peuvent se passer de médecin, mais les malades en ont besoin. |
NVG | 2022 | Mais quand il l'entendit, il dit: "Il n'y a pas besoin de médecin pour ceux qui sont forts, mais pour ceux qui sont malades." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants étés allés cependant apprenez ce qu'est· Miséricorde je veux et non sacrifice· Non car je vins appeler justes mais fauteurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs. |
LEFEVRE | 2005 | Allez et apprenez donc ce que c’est : Je veux miséricorde et non point sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs à pénitence . |
OLIVETAN | 2022 | Allez donc et apprenez que ce est: Je veulx misericorde & non pas sacrifice. Car je ne suis point venu appeller les justes; mais les pecheurs a repentance. |
JACQUELINE | 1992 | Allez apprendre ce qu'est : “Miséricorde je veux et non sacrifice !” Car je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allez donc apprendre ce que signifie : C’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Allez apprendre ce que signifie: Je veux la compassion et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, non le sacrifice. Car je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs.» |
JERUSALEM | 1973 | Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais allez apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. » |
LITURGIE | 2013 | Allez apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde, non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. " |
AMIOT | 1950 | Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole : J'aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
GROSJEAN | 1971 | Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, car je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs. |
DARBY | 1885 | Mais allez et apprenez ce que c’est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice»; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
DARBY-REV | 2006 | Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux miséricorde et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
PEUPLES | 2005 | Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole : C’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes ! Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs. » |
COLOMBE | 1978 | Allez apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Allez apprendre ce que signifie: Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d'attitude].» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Allez donc apprendre le sens de cette parole: Je désire la miséricorde et non les sacrifices (Os 6.6). Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.» |
BOYER | 2022 | Mais progressez, apprenez ce qu’est : La pitié je désire et non le sacrifice. Je ne suis pas venu appeler des gens droits mais perdus. » |
BAYARD | 2018 | Maintenant allez et essayez de comprendre : «Je préfère la compassion aux rites. » Et je ne suis pas venu appeler les gens en règle mais les marginaux. |
KUETU | 2023 | Mais allez et apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non pas le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Et vous, allez apprendre ce qu’est : ‹ C’est la merci que je désire et non le sacrifice. › Non, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des fauteurs. » |
CALAME | 2012 | Allez apprendre ce qu’est : Je recherche la miséricorde, non l’égorgement. Car je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs. » |
TRESMONTANT | 2007 | allez et apprenez ce que signifie car c'est la bonté que je veux et non pas le sacrifice car je ne suis pas venu appeler les justes mais ceux qui sont en faute |
STERN | 2018 | Quant à vous, retournez apprendre ce que signifient ces mots : 'Je désire la compassion, plutôt que les sacrifices d'animaux.' ' Car je ne suis pas venu appeler les 'justes', mais les pécheurs ! |
LIENART | 1951 | Allez, apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Allez, apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Allez donc apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais allez et apprenez ce qu'est [cette parole]: " Je veux miséricorde et non sacrifice " (Os 6:6); car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la conversion. |
GENEVE | 1669 | Mais allez, & apprenez ce que c'eſt, Je veux miſericorde, & non point ſacrifice. Car je ne ſuis point venu appeller les juſtes, mais les pecheurs à repentance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles; Je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais allez et apprenez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non pas le sacrifice. Car ce ne sont pas les justes que je suis venu appeler à la repentance, mais ce sont les pécheurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs. |
KING-JAMES | 2006 | Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux miséricorde, et non pas sacrifice, car JE SUIS pas venu appeler les hommes irréprochables, mais des pécheurs à la repentance. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi allez, & apprenez ce que veut dire cette parole: J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Allez, et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Allez apprendre le sens de cette parole: «Je veux miséricorde et non pas sacrifice;» car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.» |
OLTRAMARE | 1874 | Allez apprendre ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice;» car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Allez donc apprendre ce que signifie : ‘ Je veux la miséricorde et non le sacrifice. ’ Car je suis venu appeler, non pas des justes, mais des pécheurs. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Allez donc apprendre ce que signifie : “Je veux la miséricorde, et non les sacrifices.” Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Or allez, et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Allez donc apprendre le sens de cette phrase des Livres Saints : “Je désire l'amour, et non les sacrifices d'animaux.” En effet, je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Allez apprendre ce que signifie : “Je veux la bonté et non le sacrifice.” Car je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Allez apprendre ce que signifient ces mots prononcés par Dieu: “Je désire la bonté et non des sacrifices d'animaux.” Car je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs.» |
SEMEUR | 2000 | Allez donc apprendre quel est le sens de cette parole: Je désire que vous fassiez preuve d’amour envers les autres plutôt que vous m’offriez des sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Allez donc chez vous et réfléchissez sur le sens de cette parole : Ce qui me fait plaisir, c’est l’amour que vous aurez les uns envers les autres, et non pas que vous m’offriez des sacrifices d’animaux. Car je ne suis pas venu appeler les gens vertueux et respectables, mais ceux qui vivent dans le péché. |
NVG | 2022 | Mais au fur et à mesure, apprenez ce que cela signifie : "Je veux la miséricorde et non le sacrifice." Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors se viennent vers lui les disciples de Ioannes disants· Par le fait de quoi nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi ne jeûnent pas ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons // considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ? |
LEFEVRE | 2005 | Alors vinrent à lui les disciples de Jean disant : « Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent et tes disciples ne jeûnent point ? » |
OLIVETAN | 2022 | Alors vindrent a luy les disciples de Jehan; disans: Pourquoy nous et les Pharisiens jeusnons nous souvent; et tes disciples ne jeusnent pas? |
JACQUELINE | 1992 | Alors s'approchent de lui les disciples de Jean. Ils disent : « Nous-mêmes et les pharisiens nous jeûnons beaucoup. Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors s’avancent vers lui les disciples de Jean, qui disent : “Pourquoi est-ce que nous et les Pharisiens nous jeûnons et que tes disciples ne jeûnent pas ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors les disciples de Jean viennent lui demander: Pourquoi tes disciples ne jeûnent–ils pas, alors que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent? |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors les disciples de Jean l'abordent et lui disent: «Pourquoi, alors que nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?» |
JERUSALEM | 1973 | Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? » |
LITURGIE | 2013 | Alors les disciples de Jean le Baptiste s’approchent de Jésus en disant : " Pourquoi, alors que nous et les pharisiens, nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? " |
AMIOT | 1950 | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons-nous, et vos disciples ne jeûnent-ils pas ? |
GROSJEAN | 1971 | Alors s’approchent les disciples de Jean. Ils disent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous et que tes disciples ne jeûnent pas ? |
DARBY | 1885 | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ? |
DARBY-REV | 2006 | Alors les disciples de Jean viennent dire à Jésus : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? |
PEUPLES | 2005 | À leur tour les disciples de Jean s’approchent et lui disent : « Nous jeûnons souvent et les Pharisiens également ; pourquoi tes disciples n’ont-ils pas de jours de jeûne ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors des disciples de Jean vinrent auprès de Jésus et dirent: Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas? |
SEGOND-21 | 2007 | Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent: «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
MAREDSOUS | 2004 | Alors les disciples de Jean s'adressent à lui: «D'où vient, disent-ils, que nous et les pharisiens pratiquons le jeûne, et pas vos disciples?» |
BOYER | 2022 | A cet instant, viennent à lui les disciples de Jean qui disent : « Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons beaucoup et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? » |
BAYARD | 2018 | Les disciples de Jean s’avancèrent alors et dirent à Jésus : Nous pratiquons le jeûne, les Séparés jeûnent eux aussi, mais tes disciples ne jeûnent pas. Pourquoi ? |
KUETU | 2023 | Alors les disciples de Yohanan s’approchent de lui en disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? |
CHOURAQUI | 1977 | Alors les adeptes de Iohanân s’approchent de lui et disent : « Pourquoi, nous et les Peroushîm, nous jeûnons souvent tandis que tes adeptes ne jeûnent pas ? |
CALAME | 2012 | Alors les disciples de You’hanân se rapprochèrent de lui et dirent : « Pourquoi jeûnons-nous tant, nous et les Séparés, et tes disciples ne jeûnent-ils pas ?» |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec iôhanan et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que nous et les perouschim nous observons des jeûnes nombreux mais ceux qui apprennent avec toi ils ne jeûnent pas |
STERN | 2018 | Puis, les talmidim de Yohanan s'approchèrent et lui demandèrent : Pourquoi nous et les Pérouchim jeûnons-nous fréquemment, tandis que tes talmidim ne jeûnent jamais ? |
LIENART | 1951 | Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant : “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant: “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent: " Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas? " |
LAUSANNE | 1872 | Alors les disciples de Jean vinrent à lui en disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas? |
GENEVE | 1669 | Alors les diſciples de Jean vinrent à lui, diſans, Pourquoi nous & les Phariſiens jeuſnons-nous ſouvent, & tes diſciples ne jeuſnent point? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent; Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus et lui dirent : D’où vient que les pharisiens et nous jeûnons souvent et que tes disciples ne jeûnent point ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point? |
KING-JAMES | 2006 | Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, et que tes disciples ne jeûnent pas? |
SACY | 1759 | Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, & lui dirent: Pourquoi les Pharisiens & nous jeûnons nous souvent, & que vos disciples ne jeûnent point? |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors les disciples de Jean s'approchèrent de Lui, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui et lui demandèrent: «Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les pharisiens et nous, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors les disciples de Jean vinrent auprès de lui et demandèrent : “ Pourquoi nous et les Pharisiens avons-nous l’habitude de jeûner, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis les disciples de Jean vinrent lui demander : « Nous et les pharisiens, nous avons l’habitude de jeûner. Pourquoi tes disciples, eux, ne jeûnent-ils pas ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors les disciples de Jean-Baptiste s'approchent de Jésus et lui disent : « Les Pharisiens et nous-mêmes, nous jeûnons souvent. Mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples de Jean le baptiste s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons -nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples de Jean-Baptiste s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne le font pas?» |
SEMEUR | 2000 | Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent: — Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, les disciples de Jean abordèrent Jésus et lui demandèrent :—Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent jamais, alors que nous, tout comme les pharisiens, nous respectons les jeûnes (réglementaires) ? |
NVG | 2022 | Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant : "Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous fréquemment, mais vos disciples ne jeûnent-ils pas ?" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il leur dit le Iésous· Ne se peuvent-ils pas les fils de la chambre d'épousaille endeuiller sur autant qu'est avec eux l'époux ? Ils se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé loin au loin d'eux l'époux, et alors ils jeûneront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus leur dit : « Les fils’ de l’époux peuvent-ils pleurer tant et si longuement que l’époux est avec eux. Certes les jours viendront quand l’époux leur sera ôté, alors ils jeûneront. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus leur dist: Les filz de lespoux peuvent ilz plourer pendant que lespoux est avec eulx? certes les jours viendront que lespoux leur sera oste: et alors ilz jeusneront. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles peuvent-ils s'affliger tant qu'ils ont avec eux l'époux ? Mais viendront des jours où leur sera enlevé l'époux. Alors ils jeûneront. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus leur dit : “Est-ce que les compagnons de l’époux peuvent être dans le deuil tant que l’époux est avec eux ? Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus leur répondit: Les amis du marié peuvent–ils être en deuil tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus leur dit: «Les invités à la noce peuvent-ils être en deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé: c'est alors qu'ils jeûneront. |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus leur dit: « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale peuvent être dans le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
LITURGIE | 2013 | Jésus leur répondit : " Les invités de la noce pourraient-ils donc être en deuil pendant le temps où l’Époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors ils jeûneront. |
AMIOT | 1950 | Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus leur dit : Les garçons de noce peuvent-ils faire deuil tant que l’époux est avec eux ? Des jours viendront où l’époux leur sera pris; alors ils jeûneront. |
DARBY | 1885 | Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus leur dit : Les compagnons de l'époux pourraient-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront. |
PEUPLES | 2005 | Jésus leur répond : « Vous ne pouvez tout de même pas imposer le deuil aux compagnons du nouvel époux tant que l’époux est avec eux. Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé ; alors ils jeûneront. |
COLOMBE | 1978 | Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus leur répondit: «Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus leur dit: «Les invités de la noce peuvent-ils être en deuil tant que l'Époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'Époux leur sera enlevé; alors ils jeûneront. |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, leur dit : « Les fils, amis de l’époux, peuvent-ils être dans le deuil tant qu’avec eux est l’époux ? Viendront des jours où leur sera enlevé l’époux, et alors ils jeûneront. » |
BAYARD | 2018 | Jésus répondit : En présence du marié et tant que là noce se poursuit, les garçons d’honneur ne peuvent être tristes. Mais un jour le marié leur sera enlevé ; c’est alors qu’ils pourront jeûner. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils être en deuil pendant que l'Époux est avec eux ? Mais les jours viendront où l'Époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ leur dit : « Comment les garçons de noce peuvent-ils s’endeuiller tandis que l’époux est avec eux ? Mais voici, des jours viennent où l’époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ leur dit : « Les fils de la chambre nuptiale peuventils jeûner tant que l’époux est avec eux ? Mais viennent des jours où l’époux leur sera pris, alors ils jeûneront. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il leur a dit ieschoua ils ne peuvent pas les fils de la tente nuptiale être dans le deuil tant qu'il est avec eux le jeune marié mais viendront des jours lorsqu'il leur sera arraché le jeune marié alors ils feront des jeûnes |
STERN | 2018 | Yéchoua leur répondit : Les invités de la noce peuvent-il mener le deuil pendant que le fiancé est encore avec eux ? Mais le temps viendra où le fiancé leur sera enlevé ; alors ils jeûneront. |
LIENART | 1951 | Jésus leur dit : “Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux? Viendront les jours où l'époux leur sera enlevé, c'est alors qu'ils jeûneront. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus leur dit: “Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux? Viendront les jours où l'époux leur sera enlevé, c'est alors qu'ils jeûneront. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus leur dit: " Les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus leur dit: Les gens de la noce {Grec les fils de la chambre nuptiale.} peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront. - |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus leur [reſpon]dit, Les gens de la chambre du nouveau marié, peuvent-ils mener deüil, pendant que le nouveau marié eſt avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur ſera oſté, & alors ils jeuſneront. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus leur répondit; Les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s’affliger pendant que le nouveau marié est avec eux? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c’est alors qu’ils jeûneront. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux ? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux ? Mais les jours viendront que l’époux leur sera ôté et alors ils jeûneront. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus leur dit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils être en deuil pendant que l'époux est avec eux? mais les jours viendront lorsque l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
SACY | 1759 | Jesus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils être dans la tristesse & dans le deuil pendant que l’époux est avec eux? Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, & alors ils jeûneront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus leur répondit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister durant le temps que l'époux est avec eux? Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront alors.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus leur dit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister aussi longtemps que l'époux est avec eux? Le temps viendra où l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus leur dit : “ Les amis de l’époux n’ont pas lieu d’être dans le deuil tant que l’époux est avec eux, n’est-ce pas ? Mais des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus leur répondit : « Les amis du marié n’ont aucune raison d’être en deuil tant que le marié est avec eux, n’est-ce pas ? Mais un jour, le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus leur dit : « Est-ce que les invités à un mariage peuvent être tristes, quand le marié est avec eux ? Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors ils jeûneront. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus leur répondit : « Pensez-vous que les invités à un mariage pourraient pleurer pendant que le marié est avec eux ? Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ils jeûneront. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et Jésus leur répondit: «Pensez-vous que les invités d'une noce peuvent être tristes pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront. |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: — Comment les invités d’une noce pourraient-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors ils jeûneront. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur répondit :—Pensez-vous que les invités d’une noce puissent être tristes tant que le marié est avec eux ? Le temps viendra bien assez tôt où celui-ci leur sera enlevé. Ce sera pour eux le moment de jeûner. |
NVG | 2022 | Et Jésus leur dit: "Les invités aux noces peuvent-ils pleurer tant que l'époux est avec eux?" Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Aucun cependant ne surjette un surjet d'un morceau de tissu non foulé sur un vieil himation· Car il lève sa plénitude loin de l'himation et pire schisme se devient. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ». |
LEFEVRE | 2005 | Et personne ne met une pièce de drap tout neuf en un vieil vêtement, car la plénitude d’icelui ôte du vêtement et la rompure est faite pire. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi personne ne applicque une piece de drap non affeite; en ung vieil vestement: car elle emporte son remplaige du vestement; et la rompure est faicte pire. |
JACQUELINE | 1992 | Nul n'ajoute un ajout d'étoffe non foulée à un vêtement vieux. Car la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et personne n’ajoute à un vieux manteau un ajout d’étoffe non foulée ; car son morceau rapporté enlève un bout du manteau, et une déchirure pire se produit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau de drap neuf, car la pièce tire sur le vêtement et il en résulte une déchirure pire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car le morceau rajouté tire sur le vêtement, et la déchirure est pire. |
JERUSALEM | 1973 | Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure s'aggrave. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l'habit, et il en résulte une déchirure pire. |
LITURGIE | 2013 | Et personne ne pose une pièce d’étoffe neuve sur un vieux vêtement, car le morceau ajouté tire sur le vêtement, et la déchirure s’agrandit. |
AMIOT | 1950 | Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement ; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure devient pire. |
GROSJEAN | 1971 | Personne ne rapièce un vieux manteau avec une pièce de drap écru, car la pièce enlève un bout de manteau et la déchirure est pire. |
DARBY | 1885 | Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise. |
DARBY-REV | 2006 | Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure s'aggrave. |
PEUPLES | 2005 | On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a pas encore été lavé ; sinon la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire. |
COLOMBE | 1978 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement, car le morceau tire sur le vêtement et il en résulte une déchirure pire. |
SEGOND-21 | 2007 | Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l'habit et la déchirure devient pire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire. |
MAREDSOUS | 2004 | Personne n'ajuste une pièce de drap neuf à un vieil habit, car le morceau rapporté arrachera le tissu de l'habit, et la déchirure sera pire. |
BOYER | 2022 | « Et personne ne rapièce avec un tissu neuf un vieux vêtement. Oui, la pièce rapportée se détacherait du vêtement, et pire serait alors la déchirure. |
BAYARD | 2018 | Personne n’aurait l’idée de rapiécer un vieux manteau avec de l’étoffe neuve. Le neuf emporterait l’ancien et l’accroc n’en serait que plus grand. |
KUETU | 2023 | Mais personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce qui est mis pour remplir emporte l'habit et la déchirure en devient pire. |
CHOURAQUI | 1977 | Nul n’ajoute un ajout d’étoffe non battue à un vieux vêtement. Oui, la pièce tire sur le vêtement, et la déchirure devient pire. |
CALAME | 2012 | Personne ne met une pièce de tissu neuve sur un vêtement usé ; sa densité tirerait sur l’habit, la déchirure serait plus grande. |
TRESMONTANT | 2007 | personne ne rajoute un rajout fait d'un morceau d'étoffe qui n'a pas encore été cardée sur un vieux manteau car il s'arrache le morceau que l'on a rajouté du manteau et il en résulte une déchirure qui est encore pire |
STERN | 2018 | Personne ne répare un vieux manteau avec une pièce de tissu neuf, car cette pièce déchirerait le vieux manteau et la déchirure serait pire. |
LIENART | 1951 | Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l'habit, et la déchirure s'agrandit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l'habit, et la déchirure s'agrandit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement: car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire. |
LAUSANNE | 1872 | Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire. |
GENEVE | 1669 | Auſſi perſonne ne met une piece de drap neuf à un vieux veſtement: car ce qui eſt mis pour remplir, emporte du veſtement, & la rupture en eſt plus grande. |
MARTIN_1707 | 1707 | Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement: car ce qui est mis pour remplir, emporte du vêtement, et la déchirure en est plus grande. |
MARTIN_1744 | 1744 | Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Personne ne peut mettre une pièce de drap neuf à un vieil habit, parce que la pièce emporterait une partie de l’habit et la déchirure en serait pire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande. |
KING-JAMES | 2006 | Personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce qui est mis pour remplacer emporte le vêtement, et la déchirure est pire. |
SACY | 1759 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, & le déchirerait encore davantage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Personne ne met un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure. |
OLTRAMARE | 1874 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l'habit, et il se fait une déchirure pire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Personne ne coud un morceau d’étoffe non rétrécie à un vieux vêtement de dessus ; car toute la force du [morceau] tirerait sur le vêtement de dessus et la déchirure deviendrait pire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Personne ne coud un morceau de tissu non rétréci sur un vieux vêtement ; sinon le morceau neuf tire sur le vêtement, et la déchirure s’agrandit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient pire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Personne ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Personne ne répare un vieux vêtement avec un morceau de tissu neuf ; car ce morceau tirerait sur le vieux vêtement et la déchirure s'agrandirait encore. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Personne ne répare un vieux vêtement avec une pièce d'étoffe neuve; car cette pièce arracherait une partie du vêtement et la déchirure s'agrandirait encore. |
SEMEUR | 2000 | Personne ne rapièce un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve, car la pièce rapportée arracherait une partie du vieux manteau et la déchirure serait pire qu’avant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Personne ne va raccommoder un vieux manteau en y recousant un morceau d’étoffe neuve et non foulée. Sinon, la pièce rajoutée, en se rétrécissant, tire sur la vieille étoffe et arrache une partie du vieux manteau : finalement, la déchirure serait pire qu’avant. |
NVG | 2022 | Mais personne ne met une pièce de tissu brut dans un vieux vêtement; car il enlève son supplément du vêtement, et la déchirure s'aggrave. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils ne jettent pas cependant un jeune vin envers des outres vieilles· Sinon cependant du moins, les outres sont fracassées et le vin est déversé et les outres sont dépéris· Mais ils jettent un jeune vin envers des outres nouvelles, et tous deux sont gardés ensemble. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi ils ne mettent point le vin nouveau es barils vieux, autrement les barils se rompent et le vin se répand et les barils périssent. Mais ils mettent le vin nouveau es barils neufs, et tous deux sont conser/vés ». |
OLIVETAN | 2022 | Pareillement ilz ne mettent pas le vin nouveau es barilz vieulx: autrement les barilz se rompent; & le vin se respand; & les barilz perissent. Mais ilz mettent le vin nouveau es barilz neufz; et sont tous deux conservez ensemble. |
JACQUELINE | 1992 | Point ne mettent vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr crèvent les outres : le vin se répand et les outres sont perdues. Mais ils mettent vin nouveau en outres neuves ! Et l'un et l'autre se conservent. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, certes, les outres crèvent, et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent”. |
SEGOND-NBS | 2002 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’ensemble se conserve. |
OECUMENIQUE | 1976 | On ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met au contraire le vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent.» |
JERUSALEM | 1973 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent réciproquement. » |
LITURGIE | 2013 | Et on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le tout se conserve. " |
AMIOT | 1950 | Et on ne met point non plus de vin nouveau dans de vieilles outres ; car les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent. |
GROSJEAN | 1971 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres crèvent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se gardent. |
DARBY | 1885 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. |
DARBY-REV | 2006 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent. |
PEUPLES | 2005 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres craquent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met le vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent pareillement. » |
COLOMBE | 1978 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues, mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l'ensemble se conserve. |
SEGOND-21 | 2007 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent. |
MAREDSOUS | 2004 | On ne met pas non plus du vin jeune dans de vieilles outres; sinon les outres crèvent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin jeune dans des outres neuves, et l'on conserve ainsi l'un et l'autre.» Mc 5.21-43 – Lc 8.40-56 |
BOYER | 2022 | Ni on ne verse du vin nouveau dans des outres vieilles sinon les outres éclatent, oui le vin se répand et les outres sont détruites. Mais on verse du vin nouveau dans des outres nouvelles, et ainsi tous les deux sont conservés. » |
BAYARD | 2018 | De même, on ne verse pas du vin nouveau dans de vieilles outres. Les outres se déchireraient, le vin se répandrait par terre, et les outres seraient perdues. Mais que l’on verse le vin nouveau dans une outre neuve, et les deux se conservent. |
KUETU | 2023 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement, les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent. |
CHOURAQUI | 1977 | Le vin nouveau ne se verse pas dans de vieilles outres, sinon les outres craquent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau se verse dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble. » |
CALAME | 2012 | Personne ne met du vin nouveau dans des outres usées ; les outres se déchireraient, le vin se répandrait, les outres seraient perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’on garde les deux. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ne jettent pas du vin nouveau dans des outres qui sont vieilles car sinon elles éclatent les outres et le vin sort et se répand et les outres sont perdues mais ils jettent le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi les deux sont conservés |
STERN | 2018 | Personne ne verse non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont détruites. Non, le vin nouveau est versé dans des outres nouvellement préparées et ainsi l'un et l'autre se conservent. |
LIENART | 1951 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. " |
LAUSANNE | 1872 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. |
GENEVE | 1669 | Pareillement on ne met pas le vin nouveau en de vieux vaiſſeaux: autrement les vaiſſeaux ſe rompent, & le vin s'épand, & les vaiſſeaux ſe perdent: mais on met le vin nouveau en des vaiſſeaux neufs, & l'un & l'autre ſe conſerve. |
MARTIN_1707 | 1707 | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent: mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l’un et l’autre se conservent. |
MARTIN_1744 | 1744 | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent ; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux, autrement les vaisseaux se rompent et le vin se répand et les vaisseaux sont perdus, mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs et l’un et l’autre se conservent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent. |
KING-JAMES | 2006 | On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vielles bouteilles, autrement les bouteilles se cassent, le vin se répand, et les bouteilles sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés. |
SACY | 1759 | Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux; parce que si on le fait, les vaisseaux se rompent, le vin se répand, & les vaisseaux sont perdus: mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs; & ainsi le vin & les vaisseaux se conservent. |
ABBE-FILLION | 1895 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce n'est pas non plus dans de vieilles outres que l'on verse du vin nouveau; sans quoi les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.» |
OLTRAMARE | 1874 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, de sorte que le vin et les outres se conservent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; mais si on le fait, alors les outres éclatent, et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’un et l’autre se conservent. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. » |
NEUFCHATEL | 1899 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres, se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon, les outres éclatent, le vin coule par terre et les outres sont abîmées. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent bien. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On verse au contraire le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi le tout se conserve bien. » |
FRANCAIS-C | 1982 | On ne verse pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On verse au contraire le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi le tout se conserve bien.» |
SEMEUR | 2000 | De même, on ne verse pas dans de vieilles outres du moût qui fermente, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand et les outres sont perdues. Non, on met le vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On ne verse pas non plus du vin nouveau qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater. Il se répand et les outres sont perdues. Non, pour du vin nouveau, il faut des outres neuves. Ainsi, le vin et les outres se conservent. |
NVG | 2022 | On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles bouteilles, sinon les bouteilles se brisent, et le vin se renverse, et les bouteilles périssent. mais ils mettent du vin nouveau dans des bouteilles neuves, et l'un et l'autre se conservent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces-ci de lui leur bavardant, voici qu'un chef ayant venu vers prosternait vers lui disant en ce que ma fille à l'instant parvint à l'achèvement· Mais ayant venu surpose ta main sur elle, et elle se vivra. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il leur disait ces choses, voici un prince vint à lui et l’adora disant : « Sire, ma fille est maintenant morte, mais viens et mets sur elle ta main et elle vivra ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il disoit ces choses; voicy ung prince qui vint a luy; & le adora; disant: Seigneur; ma fille est maintenant trespassee; mais viens & metz sur elle ta main; et elle vivra. |
JACQUELINE | 1992 | Comme il leur disait ces choses voici un chef qui vient il se prosterne devant lui en disant : « Ma fille à l'instant a péri. Mais viens impose ta main sur elle et elle vivra ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il leur disait cela, voici qu’un chef, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tandis qu’il leur disait cela, un chef arriva; il se prosternait devant lui et disait: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un notable s'approcha et, prosterné, il lui disait: «Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer la main, et elle vivra.» |
JERUSALEM | 1973 | Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: "Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef s'étant approché l'adorait en disant: « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. » |
LITURGIE | 2013 | Tandis que Jésus leur parlait ainsi, voilà qu’un notable s’approcha. Il se prosternait devant lui en disant : " Ma fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. " |
AMIOT | 1950 | Comme il leur parlait ainsi, un chef [de synagogue] s'approchant, se prosterna devant lui, en disant : Ma fille vient de mourir, mais venez lui imposer votre main, et elle vivra. |
GROSJEAN | 1971 | Comme il leur parlait de tout cela, voilà qu’un chef s’approche, se prosterne devant lui et dit : Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle et elle vivra. |
DARBY | 1885 | Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
DARBY-REV | 2006 | Comme il leur disait cela, voici, un chef s'approcha, lui rendit hommage et dit : Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus leur parlait, voici qu’un chef arrive et se prosterne devant lui en disant : « Ma fille vient de mourir. Viens pourtant, tu lui imposeras la main et elle vivra. » |
COLOMBE | 1978 | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. |
SEGOND-21 | 2007 | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra. |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur parlait encore, qu'un notable vint se prosterner devant lui: «Seigneur, lui dit-il, ma fille vient de mourir. Mais viens imposer sur elle ta main, et elle revivra.» |
BOYER | 2022 | De ces choses il leur parlait, quand un dirigeant vient se prosterner devant lui, et dit ceci : « Pour ma fille, c’est maintenant la fin, mais viens et impose ta main sur elle et elle vivra. » |
BAYARD | 2018 | Voilà ce qu’il leur disait, quand un chef se jeta à ses pieds : Ma fille vient de mourir, dit-il, mais viens chez moi, pose la main sur elle, et elle vivra. |
KUETU | 2023 | Comme il leur disait ces choses, voici qu’un chef s’approche, et il se prosternait devant lui en disant : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens et impose-lui ta main et elle vivra. |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’il leur dit ces paroles, voici, un des chefs s’approche. Il se prosterne devant lui et dit : « Ma fille est morte à l’instant. Mais viens, impose ta main sur elle : elle vivra. » |
CALAME | 2012 | Comme il leur disait ces choses, un chef vint, s’approcha, se prosterna vers lui en disant : « Ma fille est morte maintenant. Mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit cela et voici qu'un chef [de la maison de réunion] est venu il s'est prosterné à ses pieds et il a dit ma fille voici qu'elle vient de mourir mais viens pose ta main sur elle et elle vivra |
STERN | 2018 | Pendant qu'il parlait, un dignitaire s'approcha, s'agenouilla devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir. Mais si tu viens et pose ta main sur elle, elle vivra. |
LIENART | 1951 | Tandis qu'il leur disant ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant : “Ma fille vient de mourir. Mais vient lui imposer les mains, et elle revivra.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis qu'il leur disait ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant: “Ma fille vient de mourir. Mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit: " Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. " |
LAUSANNE | 1872 | Comme il leur disait ces choses, voici qu'un chef étant venu l'adorait, disant: Ma fille a fini dans ce moment; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra. |
GENEVE | 1669 | Et comme il leur diſoit ces choſes, voici venir un Seigneur, lequel ſe proſterna devant lui, diſant, Ma fille eſt maintenant decedée, mais vien, & mets ta main ſur elle, & elle vivra. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur, qui se prosterna devant lui, en [lui] disant; Ma fille est maintenant décédée, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme il leur disait ces choses, un des chefs de la synagogue vint qui se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir, mais viens lui imposer les mains et elle vivra. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra. |
KING-JAMES | 2006 | Tandis qu'il leur tenait ces propos, voici, un certain dirigeant de synagogue vint, et l'adora, disant: Ma fille vient de mourir; mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, & l’adorait, en lui disant: Seigneur, ma fille est morte présentement; mais venez lui imposer les mains, & elle vivra. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tandis qu'Il leur disait cela, voici qu'un chef de synagogue s'approcha, et se prosterna devant Lui, en disant: Seigneur, ma fille est morte il y a un instant; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur parlait encore lorsqu'un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. «Ma fille, dit-il, vient de mourir; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il leur parlait ainsi, lorsqu'un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit: «Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tandis qu’il leur disait ces choses, voyez, un certain chef, qui s’était approché, se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Ma fille doit déjà être morte ; mais viens et pose ta main sur elle, et elle prendra vie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tandis qu’il leur disait ces choses, un certain chef s’approcha. Il s’inclina devant lui et lui dit : « Ma fille est sans doute déjà morte. Mais viens poser ta main sur elle, et elle revivra. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme il leur disait ces choses, voici un chef étant entré se prosterna devant lui, disant: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose la main sur elle, et elle vivra. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant que Jésus leur dit cela, un notable arrive. Il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Ma fille vient de mourir. Mais va poser ta main sur sa tête, et elle vivra. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un notable arriva, se mit à genoux devant lui et dit : « Ma fille est morte à l'instant ; mais viens poser ta main sur elle et elle vivra ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.» |
SEMEUR | 2000 | Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit: — Ma fille vient de mourir: mais viens lui imposer les mains, et elle revivra. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant que Jésus leur disait cela, le chef d’une synagogue s’approcha de lui, se jeta à ses pieds et lui dit :—Ma fille vient de mourir à l’instant, mais viens lui imposer les mains, et elle revivra. |
NVG | 2022 | Pendant qu'il leur disait ces choses, voici, un prince vint et l'adora, disant : « Ma fille vient de mourir ; mais viens, impose ta main sur elle, et elle vivra. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant été éveillé le Iésous le suivit et ses disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-éveillé, Jésus l’a-suivi et ses apprentis [avec lui]. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus se leva et le suivait, et les disciples. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus se levant le suyvit; et ses disciples. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se lève et le suit ses disciples aussi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, se levant, Jésus le suivait, ainsi que ses disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
OECUMENIQUE | 1976 | S'étant levé, Jésus le suivait avec ses disciples. |
JERUSALEM | 1973 | Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus s'étant levé le suivit ainsi que ses disciples. |
LITURGIE | 2013 | Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples. |
AMIOT | 1950 | Et Jésus, se levant, le suivit avec ses disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus s’était levé et le suivait avec ses disciples |
DARBY | 1885 | Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples. |
PEUPLES | 2005 | Jésus se leva donc pour l’accompagner avec ses disciples. |
COLOMBE | 1978 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, se lève et l’accompagne, avec ses disciples. |
BAYARD | 2018 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
KUETU | 2023 | Et, se levant, Yéhoshoua le suivit ainsi que ses disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ s’éveille et le suit avec ses adeptes. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ se leva, ses disciples le suivirent. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est levé ieschoua et il l'a suivi [lui] et ses compagnons qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Yéchoua et ses talmidim se levèrent et le suivirent. |
LIENART | 1951 | Et Jésus se leva pour l'accompagner, ainsi que ses disciples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus se leva pour l'accompagner, ainsi que ses disciples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus s'étant levé, le suivit avec ses disciples. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus s'eſtant levé le ſuivit, avec ſes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus s’étant levé le suivit avec ses Disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus s’étant levé le suivit, avec ses disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus se leva, et le suivit, ainsi que ses disciples. |
SACY | 1759 | Aussitôt Jesus se levant, le suivit avec ses disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, Se levant, le suivait avec Ses disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus, se levant, se mit à le suivre, ainsi que ses disciples. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus se leva et le suivit, accompagné de ses disciples. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus s'étant levé, le suivit avec ses disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus se lève et suit le notable. Les disciples de Jésus viennent aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
SEMEUR | 2000 | Jésus se leva et le suivit avec ses disciples. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus se mit aussitôt en route et le suivit avec ses disciples. |
NVG | 2022 | Et Jésus se levant le suivit, lui et ses disciples. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici qu'une femme étante en hémorragie douze ans ayante vers-venue de derrière se toucha la frange de son himation· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici une femme, laquelle avait été douze ans malade du flux de sang, vint par derrière et toucha la frange de son vêtement, |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy une femme laquelle avoit este douze ans malade du flux de sang; qui vint par derriere; et toucha le bord de son vestement: |
JACQUELINE | 1992 | Et voici : une femme perdant du sang depuis douze ans. Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici qu’une femme, qui perdait du sang depuis douze années, s’avançant par derrière, toucha la frange de son manteau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par–derrière et toucha la frange de son vêtement, |
OECUMENIQUE | 1976 | Or une femme, souffrant d'hémorragie depuis douze ans, s'approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement. |
JERUSALEM | 1973 | Or voici qu'une femme, hémorroïsse depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau, |
LITURGIE | 2013 | Et voici qu’une femme souffrant d’hémorragies depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement. |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'une femme, qui depuis douze ans était affligée d'une perte de sang, s'approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ; |
GROSJEAN | 1971 | quand une femme qui depuis douze ans perdait du sang s’approcha par-derrière et toucha la frange de son manteau, |
DARBY | 1885 | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ; |
PEUPLES | 2005 | C’est alors qu’une femme s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Cette femme souffrait de pertes de sang depuis une douzaine d’années |
COLOMBE | 1978 | Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement, |
SEGOND-21 | 2007 | C'est alors qu'une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
MAREDSOUS | 2004 | Or une femme affligée d'hémorragies depuis douze ans s'approcha par derrière et saisit la houppe de son manteau. |
BOYER | 2022 | Et voyez ! une femme souffrant d’hémorragie depuis douze ans vient à lui, dans son dos, pour toucher la frange de son vêtement. |
BAYARD | 2018 | À cet instant, une femme qui souffrait de saignements depuis douze ans se faufila derrière lui et effleura le bord de son manteau. |
KUETU | 2023 | Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici une femme atteinte d’hémorragie depuis douze ans. Elle approche par-derrière et touche le tsitsit de son vêtement. |
CALAME | 2012 | Et voici une femme : Son sang coulait depuis douze ans. Venant derrière lui, elle toucha la frange de son vêtement. |
TRESMONTANT | 2007 | et voici qu'une femme qui perdait du sang depuis douze ans s'est approchée par-derrière et elle a touché la frange de son vêtement |
STERN | 2018 | Une femme, qui souffrait d'hémorragies depuis douze ans, l'approcha par derrière et toucha les tzitzit de son vêtement. |
LIENART | 1951 | Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement. |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'une femme malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement; |
GENEVE | 1669 | Et voici, une femme travaillée d'une perte de ſang depuis douze ans, vint par derriere, & toucha le bord de ſon veſtement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par-derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son habit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement, |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, une femme qui était affligée d'une perte de sang depuis douze ans, vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement, |
SACY | 1759 | Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, & toucha la frange qui était au bas de son vêtement: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'une femme, qui souffrait d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors une femme, atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et, voyez, une femme qui depuis douze ans souffrait d’un flux de sang s’avança par-derrière et toucha la frange de son vêtement de dessus ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et, voyez, une femme qui souffrait de pertes de sang depuis 12 ans s’approcha de lui par-derrière et toucha la frange de son vêtement, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il y a là une femme qui est malade. Elle perd du sang depuis douze ans. Elle s'approche de Jésus par-derrière et elle touche le bord de son vêtement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha alors de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement. |
SEMEUR | 2000 | A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et toucha la frange de son vêtement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment, une femme souffrant d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et effleura de ses doigts la frange de son vêtement. |
NVG | 2022 | Et voici, une femme qui souffrait d'une coulée de sang depuis douze ans revint et toucha le bord de son vêtement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car elle disait en elle-même· Si le cas échéant seulement que je me touche son himation je serai sauvée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, elle parlait-ainsi en elle-même : Si-le-cas-échéant je touche-désormais seulement son habit, je serai-sauvée. |
LEFEVRE | 2005 | car elle disait en soi-même : « Si /tant/ seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ». |
OLIVETAN | 2022 | car elle disoit en soymesme: Si tant seullement je touche son vestement; je seray sauvee. |
JACQUELINE | 1992 | Car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son vêtement je serai sauvée ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car elle se disait : “Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée !” |
SEGOND-NBS | 2002 | car elle se disait: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée! |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle se disait: «Si j'arrive seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée.» |
JERUSALEM | 1973 | Car elle se disait en elle-même: "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car elle disait en elle-même: « Si seulement je touche son manteau je serai guérie. » |
LITURGIE | 2013 | Car elle se disait en elle-même : " Si je parviens seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée. " |
AMIOT | 1950 | car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
GROSJEAN | 1971 | car elle se disait : Si seulement je touche son manteau je serai sauvée. |
DARBY | 1885 | car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
DARBY-REV | 2006 | car elle se disait : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
PEUPLES | 2005 | et elle se disait : « Si je pouvais seulement toucher son vêtement, je serais sauvée ! » |
COLOMBE | 1978 | car elle se disait: Si je puis seulement toucher son vêtement je serai guérie. |
SEGOND-21 | 2007 | car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
MAREDSOUS | 2004 | Elle s'était dit: «Si je parviens seulement à saisir son manteau, je suis sauvée.» |
BOYER | 2022 | Elle se disait en elle-même : « Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée. » |
BAYARD | 2018 | Elle s’était dit : Il me suffira de toucher son manteau pour que mon mal disparaisse. |
KUETU | 2023 | Car elle se disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ! |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, elle s’était dit en elle-même : « Si je touche seulement son vêtement, je suis sauvée. » |
CALAME | 2012 | Car elle se disait : « Je touche ne fût-ce que son vêtement, je suis guérie !» |
TRESMONTANT | 2007 | car elle elle se disait dans son propre cœur si seulement je parviens à toucher à son vêtement je serai sauvée |
STERN | 2018 | Car elle se disait en elle-même : Si je peux seulement toucher son vêtement je serai guérie. |
LIENART | 1951 | Car elle se disait : Si seulement je touche son manteau, je serai guérie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car elle se disait: si seulement je touche son manteau, je serai guérie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car elle se disait en elle-même: " Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. " |
LAUSANNE | 1872 | car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée. |
GENEVE | 1669 | Car elle diſoit en ſoi-meſme, Si ſeulement je touche ſon veſtement, je ſerai guerie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car elle disait en elle-même; Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car elle se disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son habit, je serai guérie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. |
KING-JAMES | 2006 | Car elle disait en elle-même: Si je pouvais juste toucher son vêtement, je serai guérie. |
SACY | 1759 | car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car elle se disait à elle-même: «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.» |
OLTRAMARE | 1874 | car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car elle se disait : “ Si seulement je touche son vêtement de dessus, je serai rétablie. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car elle se disait : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, elle se dit : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car elle se disait : « Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie». |
SEMEUR | 2000 | Elle se disait: "Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elle s’était dit : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai sauvée ». |
NVG | 2022 | Car il a dit en lui-même : "Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvé." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Iésous ayant été tourné et l'ayant vu dit· Aie courage, fille· Ta croyance t'a sauvé. Et la femme fut sauvée depuis cette heure-là. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Jésus se retournant et la voyant, dit : « fille, aie confidence’ : ta foi t’a faite être sauvée ! ». Et la femme à cette même heure a été sauvée. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Jesus soy retournant; & la voyant; dist: Fille aye confiance; ta foy ta sauvee. Et fut la femme des ceste heure la guarie. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus se tourne la voit et dit : « Confiance fille ta foi t'a sauvée. » Est sauvée la femme dès cette heure-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus, se retournant et la voyant, dit : “Courage ! ma fille, ta foi t’a sauvée”. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus se retourna; la voyant, il dit: Courage, ma fille! Ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès ce moment même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Jésus, se retournant et la voyant, dit: «Confiance, ma fille! Ta foi t'a sauvée.» Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus se retournant la vit et lui dit: "Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée." Et de ce moment la femme fut sauvée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Jésus s'étant retourné et l'ayant vue, dit: « Courage! ma fille, ta foi t'a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie. |
LITURGIE | 2013 | Jésus se retourna et, la voyant, lui dit : " Confiance, ma fille ! Ta foi t’a sauvée. " Et, à l’heure même, la femme fut sauvée. |
AMIOT | 1950 | Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, aie confiance, ta foi t'a sauvée. Et cette femme fut guérie à l'heure même. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus se retourna, la vit et dit : Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée sur l’heure. |
DARBY | 1885 | Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus se retourna, la vit et lui dit : Bon courage, ma fille ; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure. |
PEUPLES | 2005 | Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit : « Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. » Et dès ce moment la femme fut sauvée. |
COLOMBE | 1978 | Jésus se retourna et dit en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus se retourna et dit en la voyant: «Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus se retourne, l'aperçoit, et lui dit: «Courage, ma fille, ta foi t'a sauvée.» Et la femme dès lors se trouva guérie. |
BOYER | 2022 | Et celui-ci, Jésus, se retourne et la voit et dit : « Courage, fille, la confiance qui vient de toi t’a sauvée. » Et fut sauvée la femme à partir de cette heure. |
BAYARD | 2018 | Jésus se retourna et aperçut la femme : Courage, ma fille. Ta confiance a eu raison de ton mal. La femme fut soulagée sur l'heure. |
KUETU | 2023 | Mais Yéhoshoua, se retournant et la voyant, dit : Aie confiance ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ se tourne, la voit et dit : « Courage, fille, ton adhérence t’a sauvée. » Et la femme est sauvée à cette heure même. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ se retourna et vit. Il lui dit : « Courage, ma fille, ta foi te donne vie. » Et la femme fut guérie à l’instant. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ieschoua s'est retourné et il l'a vue et il [lui] a dit n'aie pas peur ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvée et elle a été sauvée la femme à partir de cette heure-là |
STERN | 2018 | Yéchoua se retourna, la vit et dit : Courage ma fille, ta foi t'a guérie ! Et, à l'instant même, elle recouvra la santé. |
LIENART | 1951 | Jésus se retourna, l'aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée!” Et la femme fut guérie à cette heure même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus se retourna, l'aperçut et dit: “Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée!” Et la femme fut guérie à cette heure même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus se retourna, la vit et dit: " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et la femme fut guérie à l'heure même. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, lui dit: Aie bon courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là. |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus s'eſtant retourné, & la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t'a ſauvée. Et en ce meſme inſtant la femme fut guerie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus s’étant retourné, et la regardant, [lui] dit; Aie bon courage, [ma] fille, ta foi t’a sauvée: et dans ce moment la femme fut guérie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t'a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors, Jésus s’étant retourné et la regardant lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Jésus se retourna et lorsqu'il la vit, il dit: ma fille, Prends courage, ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure-là. |
SACY | 1759 | Jesus se retournant alors, & la voyant, lui dit: Ma fille, ayez confiance; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, Se retournant et la voyant, dit: Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut guérie à l'heure même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus se retournant et la voyant, lui dit: «Courage, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et à l'instant même la femme fut guérie. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, s'étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et cette femme fut guérie à l'heure même. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus se retourna et, l’apercevant, dit : “ Prends courage, [ma] fille ; ta foi t’a rétablie. ” Et dès cette heure-là la femme fut rétablie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus se retourna, la vit et lui dit : « Courage, ma fille ! Ta foi t’a guérie. » Et immédiatement, la femme fut guérie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus s'étant retourné et la voyant, lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus se retourne, il la voit et lui dit : « Reprends courage ! Ta foi t'a sauvée. » Et au même moment la femme est guérie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus se retourna, la vit et dit : « Courage, ma fille ! Ta foi t'a sauvée. » Et à ce moment même, la femme fut guérie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus se retourna, la vit et déclara: «Courage, ma fille! Ta foi t'a guérie.» Et à ce moment même, la femme fut guérie. |
SEMEUR | 2000 | Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit: — Prends courage, ma fille: parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie. A l’instant même, la femme fut guérie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit :—Prends courage, ma fille, ta foi en moi t’a sauvée.À l’instant même, la femme se trouva guérie. |
NVG | 2022 | Mais Jésus se retourna et la voyant dit : « Aie foi, ma fille ; ta foi t'a sauvé." Et la femme a été sauvée à partir de cette heure-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation du chef et ayant vu les flûtistes et la foule étante tumultuée |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-vneu, Jésus, envers la maison-d’habitation du chef, et ayant-vu les joueurs-de-flûte et la foule faisant-un-tollé-de-cris… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus fut venu en la maison du prince et qu’il eut vu les menestriers’ et la turbe faisant bruit, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus vint en la maison du prince; & veit les menestriers; & la tourbe faisant bruyt; |
JACQUELINE | 1992 | Jésus vient à la maison du chef. Il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait du tumulte, Jésus |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule agitée, |
OECUMENIQUE | 1976 | À son arrivée à la maison du notable, voyant les joueurs de flûte et l'agitation de la foule, Jésus dit: |
JERUSALEM | 1973 | Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait: |
LITURGIE | 2013 | Jésus, arrivé à la maison du notable, vit les joueurs de flûte et la foule qui s’agitait bruyamment. Il dit alors : |
AMIOT | 1950 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef [de synagogue], voyant les joueurs de flûte, et la foule qui faisait grand bruit, il dit : |
GROSJEAN | 1971 | Arrivé à la maison du chef, Jésus voyant les joueurs de flûte et la foule tumultueuse |
DARBY | 1885 | Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit : |
DARBY-REV | 2006 | Arrivé à la maison du chef, voyant les joueurs de flûte et l'agitation de la foule, |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Jésus arriva à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et tous les gens qui faisaient du tapage. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, il leur dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, |
MAREDSOUS | 2004 | Arrivé chez le notable, Jésus aperçut les joueurs de flûte ainsi qu'une foule qui menait grand tapage . |
BOYER | 2022 | Et lui, Jésus, s’approche de la maison du dirigeant et voit des joueurs de flûte, et toute une foule bruyante. |
BAYARD | 2018 | Jésus parvint à la maison du chef et la trouva envahie par des joueurs de flûte et une foule bruyante. |
KUETU | 2023 | Et lorsque Yéhoshoua fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et une foule bruyante, |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ vient à la maison du chef, il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse. |
CALAME | 2012 | Arrivant à la maison du chef, Yéchou’ vit les joueurs de flûte et les foules troublées. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé ieschoua dans la maison du chef [de la maison de réunion] et il a vu les joueurs de flûte et la foule bruyante et tumultueuse |
STERN | 2018 | Yéchoua arriva à la maison du dignitaire et lorsqu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, |
LIENART | 1951 | Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, et il dit: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit: |
LAUSANNE | 1872 | Et quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait beaucoup de bruit, |
GENEVE | 1669 | Et quand Jeſus fut venu en la maiſon de ce Seigneur-là, & eût veu les meneſtriers, & la troupe là aſſemblée qui menoit un grand bruit, |
MARTIN_1707 | 1707 | Or quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu’il eut vu les joueurs d’instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, |
MARTIN_1744 | 1744 | Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue et qu’il eut vu les joueurs de flûtes et une troupe de gens qui faisait grand bruit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et quand Jésus arriva à la maison du dirigeant de synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, |
SACY | 1759 | Lorsque Jesus fut arrivé en la maison du chef de synagogue, voyant les joueurs de flûte, & une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit: |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations: |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, lorsqu’il vint dans la maison du chef et qu’il aperçut les joueurs de flûte et la foule dans une agitation bruyante, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il arriva chez le chef et qu’il vit les joueurs de flûte et une foule bruyante, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus arrive à la maison du notable. Il voit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui fait du bruit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus arriva à la maison du notable. Quand il vit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui s'agitait bruyamment, |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus arriva à la maison du chef. Quand il vit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui s'agitait bruyamment, |
SEMEUR | 2000 | Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque Jésus arriva à la maison du chef de la synagogue, il vit là des musiciens funèbres avec leurs flûtes et toute une foule qui s’agitait et se lamentait à grand bruit. |
NVG | 2022 | Et quand Jésus vint à la maison du prince et vit les trompettes et la foule tumultueuse, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disait· Replacez, car ne détrépassa pas ce fillette mais dort complètement. Et ils riaient complètement de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | il leur dit : « Retirez-vous car la fillette n’est point morte, mais elle dort ». Et ils se moquaient de lui. |
OLIVETAN | 2022 | il leur dist: Retirez vous: car la fillette nest pas morte; mais elle dort. Et ilz se mocquoient de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit : « Retirez-vous. Car elle n'est pas morte la jeune fille mais elle dort. » Ils ricanaient contre lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | disait : “Retirez vous ; car elle n’est pas morte, la fillette, mais elle dort”. Et ils se moquaient de lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | il dit: Retirez–vous, car la jeune fille n’est pas morte: elle dort. Eux se moquaient de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Retirez-vous: elle n'est pas morte, la fillette, elle dort.» Et ils se moquaient de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Retirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui. |
LITURGIE | 2013 | " Retirez-vous. La jeune fille n’est pas morte : elle dort. " Mais on se moquait de lui. |
AMIOT | 1950 | Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
GROSJEAN | 1971 | disait : Retirez-vous; cette fillette n’est pas morte, elle dort. Et ils riaient de lui. |
DARBY | 1885 | Retirez- vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Ils se moquaient de lui. |
PEUPLES | 2005 | Et il leur dit : « Retirez-vous, la fillette dort, elle n’est pas morte ! » Les gens se moquaient de lui. |
COLOMBE | 1978 | Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Retirez-vous, leur dit-il, cette fillette n'est pas morte; elle dort.» Eux, se moquaient de lui. |
BOYER | 2022 | II dit : « Quittez les lieux ! Et non, la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. » Mais ils se moquent de lui en riant. |
BAYARD | 2018 | Il leur dit : Retirez-vous. L’enfant n’est pas morte. Elle dort. Mais on se moquait. |
KUETU | 2023 | il leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort, et ils le tournaient en dérision. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit : « Retirez-vous de là. Non, la fillette n’est pas morte, mais elle dort. » Ils ricanent contre lui. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Éloignez-vous ! La petite fille n’est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquaient de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit retirez-vous d'ici car elle n'est pas morte la petite fille mais elle est seulement endormie et alors ils se moquaient de lui |
STERN | 2018 | il dit : Sortez tous d'ici ! La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ! Ils se mirent alors à le conspuer. |
LIENART | 1951 | et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Retirez-vous: car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; " et ils se moquaient de lui. |
LAUSANNE | 1872 | il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui. |
GENEVE | 1669 | Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'eſt pas morte, mais elle dort. Et ils ſe moquoyent de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il leur dit; Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort: et ils se moquaient de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
SACY | 1759 | Retirez-vous: car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Retirez-vous, cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» On se moquait de lui; |
OLTRAMARE | 1874 | il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus se mit à dire : “ Retirez-vous d’ici, car la fillette n’est pas morte, mais elle dort. ” Alors ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus dit : « Sortez d’ici, car l’enfant n’est pas morte. Elle dort. » Mais ils se mirent à se moquer de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | leur dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Allez-vous-en ! La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il dit : « Sortez d'ici, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquaient de lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | il dit: «Sortez d'ici, car la fillette n'est pas morte, elle dort.» Mais ils se moquèrent de lui. |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur dit: — Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il leur commanda :—Retirez-vous d’ici, cette fillette n’est pas morte, elle n’est qu’endormie.Mais eux se moquaient de lui. |
NVG | 2022 | il a dit: "Retourne; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se sont moqués de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant la foule fut éjectée ayant envers-venu il saisit avec force sa main, et fut éveillée ce fillette. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand la turbe fut mise (de)hors, il entra et tint la main d’icelle et dit : « fillette, lève-toi ’ » et la fillette se leva, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand la tourbe fut mise hors; il entra & empoingna la main dicelle. Et la fillette se leva: |
JACQUELINE | 1992 | Et quand la foule est jetée dehors il entre saisit sa main et la jeune fille se réveille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque la foule eut été poussée dehors, il entra, prit sa main, et la fillette se leva. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand la foule eut été chassée, il entra, saisit la jeune fille par la main, et la jeune fille se réveilla. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de l'enfant et la fillette se réveilla. |
JERUSALEM | 1973 | Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main et la petite fille se leva. |
LITURGIE | 2013 | Quand la foule fut mise dehors, il entra, lui saisit la main, et la jeune fille se leva. |
AMIOT | 1950 | Après donc qu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
GROSJEAN | 1971 | Mais après avoir chassé la foule, il entra, tint la fillette par la main, et elle se leva. |
DARBY | 1885 | Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva. |
DARBY-REV | 2006 | Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
PEUPLES | 2005 | On les mit pourtant dehors, et lui entra. Il prit la fillette par la main et elle se leva. |
COLOMBE | 1978 | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, saisit la jeune fille par la main, et la jeune fille se leva. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
MAREDSOUS | 2004 | La foule renvoyée, il entra, prit la petite fille par la main, et elle se leva. |
BOYER | 2022 | Quand est jetée dehors la foule, il entre et saisit sa main. Oui, la jeune fille est éveillée. |
BAYARD | 2018 | La foule fut dispersée. Jésus entra et prit la main de l'enfant. La fillette se mit debout |
KUETU | 2023 | Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais quand la foule est jetée dehors, il entre, lui saisit la main, et la fillette se réveille. |
CALAME | 2012 | Ayant fait sortir les foules, il entra, la prit par la main, et la jeune fille se leva. |
TRESMONTANT | 2007 | lorqu'elle a été chassée la foule alors il est entré et il a pris sa main et elle s'est levée la petite fille |
STERN | 2018 | Mais quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la jeune fille par la main et elle se leva. |
LIENART | 1951 | Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand la foule eut été mise dehors, étant entré, il prit la main de la jeune fille, et elle se réveilla. |
GENEVE | 1669 | Et quand la troupe là aſſemblée eût eſté miſe dehors, il entra & prit la main de la jeune fille, & elle ſe leva. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après donc qu’on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après qu’il eut fait sortir tout le monde, il entra et il la prit par la main et cette jeune fille se leva. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'on eut fait sortir la foule, il entra, et la prit par la main, et la jeune fille se leva. |
SACY | 1759 | Après donc qu’on eut fait sortir tout ce monde, il entra, & lui prit la main; & cette petite fille se leva: |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'on eut fait sortir tout le monde, il entra dans la chambre, saisit la main de la jeune fille; et elle se leva. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dès qu’on eut envoyé la foule dehors, il entra et lui saisit la main, et la fillette se leva. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Une fois la foule dehors, il entra. Il prit la main de l’enfant, et elle se leva. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand la foule eut été mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On fait sortir la foule. Jésus entre dans la maison, il prend la petite fille par la main, et elle se lève. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand la foule fut chassée, Jésus entra, il prit la jeune fille par la main et elle se leva. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand on eut mis la foule dehors, Jésus entra dans la chambre, il prit la fillette par la main et elle se leva. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il fit mettre tout le monde dehors et entra dans la chambre. Il prit la fillette par la main, elle se réveilla et se leva. |
NVG | 2022 | Mais quand la foule fut chassée, il entra et lui prit la main, et la jeune fille se leva. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et sortit cette rumeur-ci envers cette terre-là toute entière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle est-sortie, cette rumeur, envers cette terre-là entière. |
LEFEVRE | 2005 | et cette renommée se répandit par toute icelle terre . |
OLIVETAN | 2022 | et ceste renommee yssit par toute icelle terre. |
JACQUELINE | 1992 | La rumeur en sort dans toute cette terre-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le bruit s’en répandit dans tout ce pays. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le bruit s’en répandit dans tout ce pays–là. |
OECUMENIQUE | 1976 | La nouvelle s'en répandit dans toute cette région. |
JERUSALEM | 1973 | Le bruit s'en répandit dans toute cette contrée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée-là. |
LITURGIE | 2013 | Et la nouvelle se répandit dans toute la région. |
AMIOT | 1950 | Et le bruit s'en répandit dans tout le pays. |
GROSJEAN | 1971 | Et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
DARBY | 1885 | Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là. |
DARBY-REV | 2006 | La nouvelle s'en répandit dans tout ce pays-là. |
PEUPLES | 2005 | Cette affaire fit du bruit dans toute la région. |
COLOMBE | 1978 | Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. |
SEGOND-21 | 2007 | Cette nouvelle se propagea dans toute la région. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le bruit s'en répandit dans toute la contrée. |
MAREDSOUS | 2004 | Cette nouvelle se répandit dans tout le pays. |
BOYER | 2022 | Et la rumeur se répand sur toute cette terre. |
BAYARD | 2018 | La nouvelle se répandit dans tout le pays. |
KUETU | 2023 | Et le bruit s'en répandit dans toute cette contrée. |
CHOURAQUI | 1977 | La rumeur en sort sur toute cette terre. |
CALAME | 2012 | La nouvelle se répandit dans toute cette terre. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle est sortie la nouvelle de cette affaire dans tout ce pays-là |
STERN | 2018 | La nouvelle se répandit dans toute la région. |
LIENART | 1951 | La renommée du fait se répandit dans toute cette région. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La renommée du fait se répandit dans toute cette région. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays. |
LAUSANNE | 1872 | Et le bruit s'en répandit dans toute cette contrée. |
GENEVE | 1669 | Et le bruit en courut par tout ce quartier-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le bruit s’en répandit dans tout ce quartier-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. |
KING-JAMES | 2006 | Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là. |
SACY | 1759 | et le bruit s’en répandit dans tout le pays. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le bruit s'en répandit dans tout le pays. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le bruit s'en répandit dans tout le pays. |
OLTRAMARE | 1874 | Et la nouvelle s'en répandit dans toute la contrée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Naturellement, la nouvelle s’en répandit dans toute cette région. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Naturellement, la nouvelle se répandit dans toute la région. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans toute la région, on se met à raconter cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La nouvelle s'en répandit dans toute cette région. |
FRANCAIS-C | 1982 | La nouvelle s'en répandit dans toute cette région. |
SEMEUR | 2000 | La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée. |
NVG | 2022 | Et ce rapport se répandit dans tout ce pays. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et menant de côté de là le Iésous suivirent [à lui] deux aveugles croassants et disants· Fais nous miséricorde, fils de Dauid. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus /se/ partit de là, deux aveugles le suivirent, et criant et disant : « Fils de David, aie pitié de nous ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus se partit de la; deux aveugles le suyvirent cryans et disans: Filz de David; aye pitie de nous. |
JACQUELINE | 1992 | De là Jésus passe... Deux aveugles le suivent. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous fils de David ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et alors que Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “Aie pitié de nous, Fils de David !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant: Aie compassion de nous, Fils de David! |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David!» |
JERUSALEM | 1973 | Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: "Aie pitié de nous, Fils de David!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient: « Aie pitié de nous, fils de David! » |
LITURGIE | 2013 | Tandis que Jésus s’en allait, deux aveugles le suivirent, en criant : " Prends pitié de nous, fils de David ! " |
AMIOT | 1950 | Comme Jésus sortait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : Fils de David, ayez pitié de nous. |
GROSJEAN | 1971 | Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent. Ils criaient : Aie pitié de nous, fils de David. |
DARBY | 1885 | Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David ! |
DARBY-REV | 2006 | Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David ! |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent qui criaient par derrière : « Fils de David, aie pitié de nous ! » |
COLOMBE | 1978 | Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant: Aie pitié de nous, Fils de David! |
SEGOND-21 | 2007 | Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient: «Aie pitié de nous, Fils de David!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David! |
MAREDSOUS | 2004 | Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant: «Fils de David, aie pitié de nous.» |
BOYER | 2022 | Et en partant de là, Jésus, lui, est suivi par deux aveugles qui vociféraient et disaient : « Pitié, fils de David ! » |
BAYARD | 2018 | Tandis que Jésus poursuivait sa route, deux aveugles s'attachèrent à ses pas. Ils le suppliaient : Pitié, fils de David ! |
KUETU | 2023 | Et étant parti de là, Yéhoshoua fut suivi par deux aveugles, qui criaient en disant : Fils de David, aie pitié de nous ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et de là Iéshoua’ passe. Deux aveugles le suivent. Ils crient et disent : « Matricie-nous, bèn David ! » |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ dépassa ce lieu, deux aveugles se collèrent à lui. Ils hurlaient et disaient : « Aie pitié de nous, fils de Dawid !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il est passé ieschoua en partant de là et alors l'ont suivi deux aveugles ils criaient et ils disaient aie pitié de nous fils de dawid |
STERN | 2018 | Comme Yéchoua s'en allait de là, deux hommes aveugles se mirent à le suivre en criant : Fils de David, aie pitié de nous ! |
LIENART | 1951 | Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant : “Ayez pitié de nous, Fils de David.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant: “Ayez pitié de nous, Fils de David.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix: " Fils de David, ayez pitié de nous ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et comme Jésus se retirait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David! |
GENEVE | 1669 | Et comme Jeſus paſſoit outre, deux aveugles le ſuivirent, crians, & diſans, Fils de David, aye pitié de nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant; Fils de David, aie pitié de nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Toi Fils de David, aie pitié de nous. |
SACY | 1759 | Comme Jesus sortait de ce lieu deux aveugles le suivirent, en criant & en disant: Fils de David, ayez pitié de nous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant: Ayez pitié de nous, Fils de David. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: «Aie pitié de nous, fils de David!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus s'en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “ Aie pitié de nous, Fils de David ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors que Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : « Aie pitié de nous, Fils de David ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, fils de David. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus s'en va. Deux aveugles se mettent à le suivre en criant : « Fils de David, aie pitié de nous ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant : « Prends pitié de nous, fils de David ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David!» |
SEMEUR | 2000 | Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant: — Fils de David, aie pitié de nous! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant :—Fils de David, aie pitié de nous ! |
NVG | 2022 | Et comme Jésus passait, deux aveugles le suivirent, criant et disant : « Aie pitié de nous, fils de David ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant venu cependant envers la maison d'habitation vinrent vers lui les aveugles, et leur dit le Iésous· Vous croyez en ce que je me puis ce-ci faire ? Ils lui disent· Oui Maître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut venu en la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : « Croyez/-vous que je vous puisse ce faire ? ». Et ils lui dirent : « Certainement, Sire ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et luy estant venu a la maison; les aveugles vindrent a luy; & Jesus leur dist: Croyez vous que je vous puis ce faire? ilz luy dirent: Ouy Seigneur. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il vient dans la maison les aveugles s'approchent de lui. Jésus leur dit : « Croyez-vous que cela je peux le faire ? » Ils lui disent : « Oui Seigneur ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’avancèrent vers lui, et il leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui disent : “Oui, Seigneur”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il arriva à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez–vous que je puisse faire cela? — Oui, Seigneur, lui répondirent–ils. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s'avancèrent vers lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puis faire cela?» - «Oui, Seigneur», lui disent-ils. |
JERUSALEM | 1973 | Etant arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: "Croyez-vous que je puis faire cela" — "Oui, Seigneur", lui disent-ils. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui dirent: « Oui, Seigneur! » |
LITURGIE | 2013 | Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je peux faire cela ? " Ils lui répondirent : " Oui, Seigneur. " |
AMIOT | 1950 | Et lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur. |
GROSJEAN | 1971 | Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et il leur dit : Croyez-vous que je peux faire cela ? Ils lui disent : Oui, seigneur. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut arrivé à la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur. |
PEUPLES | 2005 | Au moment où Jésus entra dans la maison, les aveugles s’approchèrent et Jésus leur dit : « Croyez-vous vraiment que je peux le faire ? » Ils répondirent : « Oui, Seigneur. » |
COLOMBE | 1978 | A son arrivée à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire cela?» «Oui, Seigneur», lui répondirent-ils. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. |
MAREDSOUS | 2004 | À son arrivée à la maison, les aveugles vinrent à lui. Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire cela?» «Oui, Seigneur», firent-ils. |
BOYER | 2022 | Quand il vient dans la maison, les aveugles s’approchent de lui, et celui-ci leur dit : « Me faites-vous confiance pour faire cela ? » Et ils lui disent : « Oui, Seigneur. » |
BAYARD | 2018 | Ils le rejoignirent comme il entrait dans la maison. Alors Jésus : Avez-vous confiance en moi ? Ai-je ce pouvoir ? Et les aveugles : Oui, maître. |
KUETU | 2023 | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Yéhoshoua leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur ! |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il vient dans la maison, les aveugles s’approchent de lui. Iéshoua’ leur dit : « Adhérez-vous à ce que je peux faire cela ? Ils lui disent : »Oui, Adôn. » |
CALAME | 2012 | Lorsqu’il fut venu à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Yéchou’ leur dit : « Avez-vous la certitude que je puisse faire cela ? » Ils lui dirent : « Oui, Mârane !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré dans la maison et ils se sont approchés de lui les aveugles et il leur a dit ieschoua est-ce que vous êtes certains qu'il est vrai que je peux faire cela et ils lui ont dit oui seigneur |
STERN | 2018 | Lorsqu'il entra dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Yéchoua leur demanda : Croyez-vous que j'ai le pouvoir de faire cela ? Ils répondirent : Oui, Seigneur. |
LIENART | 1951 | Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela?” Ils lui dirent : “Oui, Seigneur.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit: “Croyez-vous que je puis faire cela?” Ils lui dirent: “Oui, Seigneur.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: " Croyez-vous que je puisse faire cela? " Ils lui dirent: " Oui, Seigneur. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quand il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Vous croyez que je puisse faire cela? - Ils lui dirent: Oui, Seigneur! |
GENEVE | 1669 | Puis quand il fut arrivé en la maiſon, ces aveugles vinrent à lui, auſquels il dit, Croyez-vous que je puiſſe faire cela? Ils lui [reſpon]dirent, Oui vrayement, Seigneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit; Croyez-vous que je le puisse faire? Ils lui répondirent; Oui vraiment, Seigneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez] ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur! |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il arriva à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR. |
SACY | 1759 | Et lorsqu’il fut venu en la maison, ces aveugles s’approchèrent de lui. Et Jesus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il fut venu dans la maison, les aveugles s'approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que Je puisse vous faire cela? Ils Lui dirent: Oui, Seigneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l'y trouver: «Croyez vous, leur dit Jésus, que j'aie la puissance de faire cela?» — Ils répondirent: «Oui, Seigneur!» |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'il fut rentré dans sa maison, ces aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire ce que vous demandez?» Ils lui dirent: «Oui, Seigneur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après qu’il fut entré dans la maison, les aveugles vinrent auprès de lui, et Jésus leur demanda : “ Avez-vous foi que je peux faire cela ? ” Ils lui répondirent : “ Oui, Seigneur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après que Jésus fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et il leur demanda : « Croyez-vous que je peux faire cela ? » Ils lui répondirent : « Oui, Seigneur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui dirent: Oui, Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus entre dans la maison. Les aveugles s'approchent de lui, et Jésus leur dit : « Est-ce que vous croyez que je peux faire cela ? » Ils lui répondent : « Oui, Seigneur. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et il leur demanda : « Croyez-vous que je peux faire cela ? » Ils lui répondirent : « Oui, Seigneur ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et il leur demanda: «Croyez-vous que je peux faire cela?» Ils lui répondirent: «Oui, Maître.» |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit: — Croyez-vous que j’ai le pouvoir de faire ce que vous me demandez? — Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il fut arrivé vers la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit :—Croyez-vous que j’aie le pouvoir de faire ce que vous me demandez ?—Oui, Seigneur, lui répondirent-ils. |
NVG | 2022 | Mais quand il rentra chez lui, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? ". Ils lui disent: "Bien sûr, Seigneur." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il se toucha leurs yeux disant· Selon votre croyance vous soit devenu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-touché leurs yeux en-parlant-ainsi : Que [ce soit] selon votre foi [que] Dieu fasse-advenir pour vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc il toucha leurs yeux disant : « Selon votre foi, il vous soit fait ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Adonc il toucha leurs yeulx; disant: Selon vostre foy il vous soit faict. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il touche leurs yeux en disant : « Selon votre foi qu'il vous advienne ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il leur toucha les yeux, en disant : “Selon votre foi qu’il vous soit fait !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il leur toucha les yeux en disant: Qu’il vous advienne selon votre foi! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il leur toucha les yeux en disant: «Qu'il vous advienne selon votre foi.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors il leur toucha les yeux en disant: "Qu'il vous advienne selon votre foi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il toucha leurs yeux en disant: « Qu'il vous soit fait selon votre foi. » |
LITURGIE | 2013 | Alors il leur toucha les yeux, en disant : " Que tout se passe pour vous selon votre foi ! " |
AMIOT | 1950 | Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi. Et leurs yeux furent ouverts. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il leur toucha les yeux et dit : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
DARBY | 1885 | Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
DARBY-REV | 2006 | Alors il toucha leurs yeux et dit : Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus toucha leurs yeux et dit : « Qu’il vous arrive comme vous avez cru. » |
COLOMBE | 1978 | Alors il leur toucha les yeux en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il toucha leurs yeux en disant: «Soyez traités conformément à votre foi», |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il leur toucha les yeux en disant: «Qu'il vous soit fait selon votre foi.» |
BOYER | 2022 | Alors il touche leurs yeux et dit : « Sur la confiance qui vient de vous, que les choses se réalisent pour vous. » |
BAYARD | 2018 | Il leur toucha les yeux, prononça ces mots : Vous avez confiance. Qu’il en soit fait comme vous le voulez. |
KUETU | 2023 | Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi, |
CHOURAQUI | 1977 | Il touche alors leurs yeux et dit : « Qu’il en soit pour vous selon votre adhérence ! » |
CALAME | 2012 | Alors il toucha leurs yeux et dit : « Comme vous avez cru, qu’il soit pour vous. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a touché leurs yeux et il a dit conformément à votre certitude de la vérité qu'ainsi il soit fait pour vous |
STERN | 2018 | Puis, il toucha leurs yeux et dit : Qu'il vous soit fait selon voire foi. |
LIENART | 1951 | Alors il leur toucha les yeux, disant : “Qu'il vous soit fait selon votre foi!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il leur toucha les yeux, disant: “Qu'il vous soit fait selon votre foi!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il toucha leurs yeux en disant: " Qu'il vous soit fait selon votre foi ! " |
LAUSANNE | 1872 | Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
GENEVE | 1669 | Alors il toucha leurs yeux diſant, Qu'il vous ſoit fait ſelon voſtre foi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il toucha leurs yeux, en disant; Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors, il leur toucha les yeux en disant : Qu’il soit fait selon votre foi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
SACY | 1759 | Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Qu'il vous soit fait selon votre foi!» dit-il alors en leur touchant les yeux. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il leur toucha les yeux, et leur dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il leur toucha les yeux, en disant : “ Selon votre foi qu’ainsi il vous soit fait. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il leur toucha les yeux, en disant : « Qu’il vous soit fait selon votre foi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il leur toucha les yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus touche leurs yeux en disant : « Que les choses se passent pour vous comme vous avez cru ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Jésus toucha leurs yeux et dit : « Que tout se passe selon votre foi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Dieu vous accorde ce que vous attendez avec foi!» |
SEMEUR | 2000 | Alors il leur toucha les yeux en disant: — Qu’il vous soit fait selon votre foi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, Jésus leur toucha les yeux en disant :—Qu’il soit fait selon ce que vous avez cru ! |
NVG | 2022 | Alors il toucha leurs yeux, disant : « Qu'il vous soit fait selon votre foi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et leurs yeux furent ouvert. Et le Iésous les en-brima disant· Voyez que ne pas un ne connaisse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] ! |
LEFEVRE | 2005 | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit, et dit : « Gardez-vous que aucun ne le sache ». |
OLIVETAN | 2022 | Et leurs yeulx furent ouvers. Et Jesus leur defendit; disant: Voyez que aucun ne le sache. |
JACQUELINE | 1992 | Et leurs yeux s'ouvrent. Jésus frémit sur eux et leur dit : « Voyez ! Que personne n'en ait connaissance ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les gronda, en disant : “Attention ! que personne ne le sache”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus, s’emportant contre eux, leur dit: Prenez garde que personne ne le sache! |
OECUMENIQUE | 1976 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Puis Jésus leur dit avec sévérité: «Attention! Que personne ne le sache!» |
JERUSALEM | 1973 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus alors les rudoya: "Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant: « Prenez garde que personne ne le sache. » |
LITURGIE | 2013 | Leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur dit avec fermeté : " Attention ! que personne ne le sache ! " |
AMIOT | 1950 | Et Jésus leur dit d'un ton sévère : Prenez garde que personne ne le sache. |
GROSJEAN | 1971 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Puis grondant après eux il leur dit : Attention, que personne ne le sache! |
DARBY | 1885 | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
DARBY-REV | 2006 | Et leurs yeux furent ouverts. Puis Jésus leur parla sévèrement : Prenez garde que personne ne le sache. |
PEUPLES | 2005 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit la leçon : « Faites en sorte que personne ne le sache ! » |
COLOMBE | 1978 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. |
SEGOND-21 | 2007 | et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité: «Faites bien attention que personne ne le sache!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt, leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur dit d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.» |
BOYER | 2022 | Et leurs yeux s’ouvrent. Mais en grognant contre eux, Jésus dit : « Attention ! Que personne ne l’apprenne ! » |
BAYARD | 2018 | Les yeux des aveugles s’ouvrirent Jésus grommela : Ne le dites à personne. |
KUETU | 2023 | et leurs yeux s'ouvrirent. Alors Yéhoshoua leur donna un sérieux avertissement, en disant : Attention ! Que personne ne le sache ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et leurs yeux s’ouvrent. Iéshoua’ les rudoie et dit : « Attention ! Que personne ne le sache ! » |
CALAME | 2012 | À l’instant, leurs yeux s’ouvrirent. Yéchou’ les menaça, disant : « Voyez ! Que personne ne sache. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils se sont ouverts leurs yeux et il leur a interdit sévèrement ieschoua et il leur a dit voyez à ce que personne ne le sache |
STERN | 2018 | Et ils recouvrèrent la vue. Yéchoua les avertit sévèrement : Faites en sorte que personne ne le sache. |
LIENART | 1951 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère : “Veillez que personne ne le sache!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère: “Veillez que personne ne le sache!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force: " Prenez garde que personne ne le sache. " |
LAUSANNE | 1872 | Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla avec menaces, disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
GENEVE | 1669 | Et leurs yeux furent ouverts: & Jeſus leur defendit avec menaces, diſant, Prenez garde que perſonne ne le ſçache. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et leurs yeux furent ouverts: et Jésus leur défendit avec menaces, disant; Prenez garde que personne ne le sache. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et leurs yeux furent ouverts et Jésus leur défendit fortement d’en parler en leur disant : Prenez garde que personne ne le sache. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
KING-JAMES | 2006 | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur recommanda fortement, disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
SACY | 1759 | Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jesus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant: Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Veillez à ce que nul ne le sache!» |
OLTRAMARE | 1874 | Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et leurs yeux purent voir. De plus, Jésus leur donna un ordre sévère, en disant : “ Veillez à ce que personne ne l’apprenne. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et leurs yeux s’ouvrirent. Puis Jésus leur dit fermement : « Surtout, que personne ne l’apprenne. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur parla avec menace, disant: Prenez garde que personne ne le sache. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Leurs yeux sont guéris. Jésus leur parle sévèrement en disant : « Attention ! Personne ne doit le savoir ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur parla avec sévérité : « Attention, leur dit-il, personne ne doit le savoir. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et leurs yeux purent voir. Jésus leur parla avec sévérité: «Écoutez bien, leur dit-il, personne ne doit le savoir.» |
SEMEUR | 2000 | Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère: — Attention, veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère :—Attention, veillez à ce que personne n’apprenne la chose. |
NVG | 2022 | Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus les menaça en disant : « Prenez garde que personne ne le sache. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant ayants sortis le divulguèrent en cette terre-là toute entière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependantt-qu’eux, étant-sortis, ont-répandu-la-rumeur dans cette entière terre-là. |
LEFEVRE | 2005 | Et iceux /de/partis le divulguèrent en toute cette terre. |
OLIVETAN | 2022 | Mais eulx sortans le divulguerent en toute icelle terre. |
JACQUELINE | 1992 | Mais eux sortent et le divulguent dans toute cette terre-là. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais une fois sortis, ils le divulguèrent dans tout ce pays. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, à peine sortis, ils se mirent à parler de lui dans tout le pays. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais eux, à peine sortis, parlèrent de lui dans toute cette région. |
JERUSALEM | 1973 | Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, après qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là. |
LITURGIE | 2013 | Mais, une fois sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région. |
AMIOT | 1950 | Mais eux, s'en étant allés, le firent connaître dans tout le pays. |
GROSJEAN | 1971 | Mais en sortant ils parlèrent de lui dans tout le pays. |
DARBY | 1885 | Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. |
DARBY-REV | 2006 | Mais eux, une fois sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. |
PEUPLES | 2005 | Mais dès qu’ils furent sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région. |
COLOMBE | 1978 | Mais, à peine sortis, ils répandirent sa renommée dans le pays entier. |
SEGOND-21 | 2007 | mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais à peine sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays. |
BOYER | 2022 | Oh mais eux s’en vont pour l’ébruiter sur toute cette terre ! |
BAYARD | 2018 | Mais eux, aussitôt dehors, répandirent la nouvelle dans tout le pays. |
KUETU | 2023 | Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette terre-là. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais eux, dès leur sortie, ils parlent de lui par toute cette terre. |
CALAME | 2012 | Mais en sortant, ils répandirent la nouvelle dans toute cette terre. |
TRESMONTANT | 2007 | mais eux ils sont sortis et ils l'ont fait connaître dans tout ce pays |
STERN | 2018 | Mais, au lieu de cela, ils s'en allèrent parler de lui dans toute celte contrée. |
LIENART | 1951 | Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée. |
LAUSANNE | 1872 | Mais eux, s'en étant allés, répandirent sa renommée dans toute cette contrée. |
GENEVE | 1669 | Mais eux eſtant partis, firent courir ſa renommée par tout ce quartier-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais étant sortis, ils répandirent sa réputation dans tout ce quartier-là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée. |
KING-JAMES | 2006 | Mais eux, quand ils partirent, répandirent sa réputation dans toute cette contrée. |
SACY | 1759 | Mais eux s’en étant allés, répandirent sa réputation dans tout ce pays-là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais eux, s'en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais eux, s'en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais, dès qu'ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais eux, après qu’ils furent sortis dehors, parlèrent de lui dans toute cette région. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais après être sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais quand les aveugles sont sortis, ils parlent de Jésus dans toute la région. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils s'en allèrent parler de Jésus dans toute cette région. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils s'en allèrent parler de Jésus dans toute cette région. |
SEMEUR | 2000 | Mais, une fois dehors, ils se mirent à raconter dans toute la région ce que Jésus avait fait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais dès qu’ils furent partis, ils se mirent à raconter dans toute cette région ce que Jésus avait fait. |
NVG | 2022 | Et ils sortirent et le calomnièrent dans tout ce pays. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Eux cependant se sortants voici qu'ils lui apportèrent un être humain sourd muet étant démonisé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils furent partis, voici ils lui présentèrent un homme muet et démoniaque. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz furent departis; voicy quilz luy presenterent ung homme muet demoniacque. |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils sortent voici : ils lui présentent un homme muet démoniaque. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils sortaient, voici qu’on lui présenta un muet démoniaque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils s’en allaient, on lui amena un démoniaque muet. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un possédé muet. |
JERUSALEM | 1973 | Comme ils sortaient, voilà qu'on lui présenta un démoniaque muet. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet, |
LITURGIE | 2013 | Ils sortirent donc, et voici qu’on présenta à Jésus un possédé qui était sourd-muet. |
AMIOT | 1950 | Après qu'ils furent partis, on lui présenta un homme muet possédé du démon. |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils sortaient, voilà qu’on lui présenta un démoniaque muet. |
DARBY | 1885 | Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un homme muet, démoniaque. |
PEUPLES | 2005 | Les aveugles étaient tout juste sortis lorsqu’on présenta à Jésus un homme qui avait un démon : il ne pouvait pas parler. |
COLOMBE | 1978 | Comme ils s'en allaient, on lui amena un démoniaque muet. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils s'en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme ils s'en allaient, on lui présenta un muet, possédé du démon. |
BOYER | 2022 | Et comme ils s’en vont, c’est un homme sourd-muet qu’on lui apporte, possédé d’un démon. |
BAYARD | 2018 | Comme ils sortaient, on lui amena un homme que le démon avait rendu muet. |
KUETU | 2023 | Mais comme ils s'en allaient, voici, on présenta à Yéhoshoua un homme muet et démoniaque. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils sortent, et voici, ils lui présentent un homme muet, possédé par un démon. |
CALAME | 2012 | Quand Yéchou’ sortit, on lui présenta un muet qui avait sur lui un démon. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils sont sortis et voici qu'ils lui ont amené un homme qui était sourd-muet il y avait en lui un esprit mauvais |
STERN | 2018 | Tandis qu'ils marchaient, un homme sous la domination d'un démon et incapable de parler fut amené à Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon. |
LAUSANNE | 1872 | Or, comme ils sortaient, voici qu'on lui présenta un homme muet, démoniaque. |
GENEVE | 1669 | Et ainſi qu'ils ſortoyent, voici, on lui preſenta un homme muët, demoniaque. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet, [et] démoniaque. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils sortaient, voici, ils lui amenèrent un homme muet, démoniaque. |
SACY | 1759 | Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'ils furent sortis, voici qu'on Lui présenta un homme muet, possédé du démon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, au moment où ils s’en allaient, voyez, on lui amena un homme muet possédé d’un démon ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au moment où ils s’en allaient, voyez, on lui amena un homme muet possédé par un démon. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au moment où les aveugles sortent, on amène à Jésus un homme qui est muet, à cause d'un esprit mauvais. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors qu'ils s'en allaient, on amena à Jésus un homme qui était muet parce qu'il était possédé par un démon. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors qu'ils s'en allaient, on amena à Jésus un homme qui était muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais. |
SEMEUR | 2000 | Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait muet. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À peine étaient-ils sortis qu’on lui amena un homme qu’un démon rendait muet. |
NVG | 2022 | Et quand ils sortirent, voici, ils lui offraient un homme qui était muet et qui avait un démon. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le démon ayant été éjecté le sourd muet bavarda. Et les foules étonnèrent disants· Non cependant pas à un moment fut luminé ainsi en l'Israël. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le diable fut jeté hors, le muet parla et les turbes s’émerveillèrent disant : « Jamais ne furent vues telles choses en Israël ! ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le diable fut jecte hors; le muet parla. Et les tourbes sesmerveillerent; disans: Jamais ne fut veu le pareil en Israel. |
JACQUELINE | 1992 | Le démon jeté dehors le muet parle. Les foules s'étonnent et disent : « Jamais il n'a paru rien de tel en Israël ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le démon chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l’admiration : “Jamais, disaient-elles, rien de tel n’a paru en Israël !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient: Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le démon chassé, le muet se mit à parler. Et les foules s'émerveillèrent et dirent: «Jamais rien de tel ne s'est vu en Israël!» |
JERUSALEM | 1973 | Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: "Jamais pareille chose n'a paru en Israël!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le démon ayant été chassé le muet parla, et la foule étonnée disait: « Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël. » |
LITURGIE | 2013 | Lorsque le démon eut été expulsé, le sourd-muet se mit à parler. Les foules furent dans l’admiration, et elles disaient : " Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ! " |
AMIOT | 1950 | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple dans l'admiration disait : On n'a jamais rien vu de semblable en Israël. |
GROSJEAN | 1971 | Une fois le démon chassé, le muet parla. Et les foules étonnées disaient : Jamais rien de tel n’a paru en Israël. |
DARBY | 1885 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ; |
DARBY-REV | 2006 | Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s'en étonnèrent et dirent : Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus chassa le démon et le muet commença à parler. Voilà donc la foule tout émerveillée, car les gens disaient : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël ! » |
COLOMBE | 1978 | Le démon chassé, le muet parla. Et les foules dans l'admiration disaient: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. |
SEGOND-21 | 2007 | Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël», |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël. |
MAREDSOUS | 2004 | Le démon expulsé, le muet parla et la foule disait avec admiration: «Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël.» |
BOYER | 2022 | Et le démon expulsé, le muet se met à parler. Étonnement des foules qui disent : « Jamais chose pareille n’a été mise en lumière en Israël ! » |
BAYARD | 2018 | Le démon chassé, le muet se mit à parler. Les foules étaient ébahies : On n'a jamais vu cela dans tout Israël ! |
KUETU | 2023 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l'admiration et dirent : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le démon jeté dehors, le muet parle. Les foules étonnées disent : « Jamais rien de tel ne s’était vu en Israël ! » |
CALAME | 2012 | Dès que le démon sortit, le muet parla. Les foules s’émerveillèrent, elles disaient : « Jamais rien de semblable n’a été vu en Isrâel !» |
TRESMONTANT | 2007 | et il a été chassé l'esprit mauvais et il a parlé le sourd-muet et elle a été remplie d'admiration la foule et ils ont dit [les gens] depuis la durée indéfinie du passé jamais rien de tel n'a été vu en israël |
STERN | 2018 | Le démon ayant été chassé, le muet se mit à parler et les foules furent remplies d'étonnement. On n'a jamais rien vu de pareil en Yisraël, dirent-ils. |
LIENART | 1951 | Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient peur étonnement disant : “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant: “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent: " Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla; et la foule fut dans l'admiration et dit: Jamais rien de semblable ne parut en Israël. |
GENEVE | 1669 | Et quand le diable eut eſté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'eſtonnerent, diſans, Rien de ſemblable ne fut jamais veu en Iſraël. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla: et les troupes s’en étonnèrent, en disant; Il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l’admiration, disait : Rien de semblable n’a jamais été vu en Israël. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand le diable fut chassé, le muet parla; et les multitudes s'émerveillèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël. |
SACY | 1759 | Le démon ayant été chassé, le muet parla, & le peuple en fut dans l’admiration, & ils disaient: On n’a jamais rien vu de semblable en Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration, disant: Jamais rien de semblable n'a été vu en Israël. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration: «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël!» |
OLTRAMARE | 1874 | Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d'admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et après que le démon eut été expulsé, le muet parla. Eh bien, les foules furent dans la stupeur et dirent : “ On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après que le démon fut expulsé, le muet parla. Alors la foule fut stupéfaite ; les gens disaient : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l'admiration, disait: Jamais rien de semblable ne parut en Israël. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus chasse l'esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent : « On n'a jamais vu cela en Israël ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dès que Jésus eut chassé le démon, le muet se mit à parler. Les foules, stupéfaites, disaient : « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël!» |
SEMEUR | 2000 | Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait: — Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès que le démon fut chassé, le muet se mit à parler et les foules émerveillées s’écriaient :—Jamais l’on n’a rien vu de pareil en Israël ! |
NVG | 2022 | Et quand le démon fut chassé, le muet parla. Et les foules s'étonnaient, disant : « Jamais il n'a paru ainsi en Israël ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les cependant Pharisiens disaient· En le chef des démons il éjecte les démons. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les Pharisiens disaient : « Il jette hors les diables en la vertu du prince des diables ». |
OLIVETAN | 2022 | Mais les Pharisiens disoient: Il jette hors les diables par le prince des diables. |
JACQUELINE | 1992 | Mais les pharisiens disaient : « C'est par le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais les Pharisiens disaient : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais les pharisiens disaient: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons! |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais les Pharisiens disaient: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais les Pharisiens disaient: "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais les pharisiens disaient: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. » |
LITURGIE | 2013 | Mais les pharisiens disaient : " C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. " |
AMIOT | 1950 | Mais les pharisiens disaient : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
GROSJEAN | 1971 | Mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons. |
DARBY | 1885 | mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons. |
DARBY-REV | 2006 | mais les pharisiens disaient : C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. |
PEUPLES | 2005 | Cependant les Pharisiens étaient là pour dire : « Il chasse les démons avec l’aide du chef des démons ! » |
COLOMBE | 1978 | Mais les Pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
SEGOND-21 | 2007 | mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» Mc 6.34 – Lc 10.2 |
BOYER | 2022 | Mais les pharisiens disent : « C’est par le prince des démons qu’il expulse les démons. » |
BAYARD | 2018 | Cependant les Séparés protestaient : C’est par le chef des démons qu'il peut ainsi chasser les démons. |
KUETU | 2023 | Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais les Peroushîm disent : « Par le prince des démons il jette dehors les démons ! » |
CALAME | 2012 | Mais les Séparés disaient : « C’est par le chef des démons qu’il fait sortir les démons !» |
TRESMONTANT | 2007 | mais les perouschim ont dit c'est dans le chef des esprits mauvais qu'il chasse les esprits mauvais |
STERN | 2018 | Mais les Pérouchim dirent : C'est par celui qui dirige les démons qu'il chasse les démons. |
LIENART | 1951 | Mais les pharisiens disaient : “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais les pharisiens disaient: “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais les Pharisiens disaient: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. " |
LAUSANNE | 1872 | Mais les pharisiens disaient: C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. |
GENEVE | 1669 | Mais les Phariſiens diſoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais les Pharisiens disaient; Il jette les diables dehors par le Prince des diables. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. |
KING-JAMES | 2006 | Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons. |
SACY | 1759 | Mais les Pharisiens disaient au contraire: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant aux Pharisiens, ils disaient: «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons! |
OLTRAMARE | 1874 | Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais les Pharisiens disaient : “ C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais les pharisiens affirmaient : « C’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les Pharisiens disent : « C'est le chef des esprits mauvais qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les pharisiens affirmaient : « C'est le chef des démons qui lui donne le pouvoir de chasser ces démons ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les Pharisiens affirmaient: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!» |
SEMEUR | 2000 | Mais les pharisiens, eux, déclaraient: — C’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les pharisiens, eux, prétendaient :—S’il peut chasser des démons, c’est parce qu’il est de connivence avec leur chef. |
NVG | 2022 | Mais les pharisiens dirent : « Il chasse les démons dans le prince des démons. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et menait autour le Iésous de toutes les cités et les villages enseignant en leurs synagogues et annonçant l'évangile de la royauté et soignant toute maladie et toute mollesse. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse. |
LEFEVRE | 2005 | Et Jésus circuyait toutes les cités et villes, enseignant en leurs synagogues et prêchant l’Evangile du royaume et guérissant toute langueur et toute maladie. |
OLIVETAN | 2022 | Et Jesus circuyssoit toutes les villes et villages; enseignant en leurs assemblees; & preschant les bonnes nouvelles du royaume; & guarissant toute maladie & toute langueur entre le peuple. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, et proclamant l’Évangile du Royaume, et guérissant toute maladie et toute débilité. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du Règne et guérissait toute maladie et toute infirmité. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il y enseignait dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités. |
LITURGIE | 2013 | Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
AMIOT | 1950 | Or, Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant l'évangile du Royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité. |
GROSJEAN | 1971 | Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgs, il enseignait dans leurs synagogues, il proclamait l’évangile du Règne, il soignait toute maladie et toute langueur. |
DARBY | 1885 | Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
PEUPLES | 2005 | Jésus faisait la tournée des villes et des villages. Il enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait n’importe quel mal ou maladie. |
COLOMBE | 1978 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il enseignait dans leurs synagogues, prêchait l'Évangile du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait l'Évangile du royaume, et guérissait toute maladie et toute infirmité. |
BOYER | 2022 | Oui, lui, Jésus, fait le tour de toutes les villes et des villages, enseigne dans leurs synagogues, et annonce publiquement l’évangile, l’heureuse nouvelle du Royaume. Guérit toute maladie, toute faiblesse. |
BAYARD | 2018 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages. Il se rendait dans les assemblées pour y dispenser son enseignement. Il annonçait l’Évangile du Règne. Il soignait les maladies et toute défaillance physique. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua allait dans toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Évangile du Royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ parcourt toutes les villes et les villages. Il enseigne dans leurs synagogues ; il clame l’annonce du royaume, il guérit toute maladie et toute infirmité. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ faisait le tour de toutes les villes et villages, enseignant dans leurs assemblées, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume, guérissant toutes leurs maladies et leurs douleurs. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a circulé ieschoua dans toutes les villes et dans [tous] les villages et il a enseigné dans leurs maisons de réunion et il a annoncé l'heureuse annonce du royaume et il a soigné toute maladie et toute infirmité |
STERN | 2018 | Yéchoua parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et d'infirmités. |
LIENART | 1951 | Et Jésus parcourait villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et Jésus parcourait villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs congrégations, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.} parmi le peuple. |
GENEVE | 1669 | Et Jeſus tournoyoit par toutes les villes & les bourgades enſeignant en leurs ſynagogues, & preſchant l'Evangile du royaume, & gueriſſant toute ſorte de maladie, & toute ſorte de langueur parmi le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l’Évangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus allait dans toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues et prêchant l’Évangile du règne de Dieu et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus allait par toutes les villes et villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple. |
SACY | 1759 | Or Jesus allant de tous côtés dans les villes & dans les villages, enseignait dans leurs synagogues, & prêchait l’Évangile du royaume, guérissant toutes sortes de langueurs & de maladies parmi le peuple. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus cependant parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume et guérissant toute sorte de maux et d'infirmités. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus allait par toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Jésus faisait le tour de toutes les villes et des villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Jésus faisait le tour de toutes les villes et de tous les villages : il enseignait dans les synagogues, prêchait la bonne nouvelle du Royaume et guérissait toutes sortes de maladies et de handicaps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume et guérissant toute maladie et toute langueur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus passe dans toutes les villes et dans tous les villages. Il enseigne dans les maisons de prière juives, il annonce la Bonne Nouvelle du Royaume, il guérit toutes les maladies et toutes les douleurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus parcourait toutes les villes et les villages ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toutes les maladies et toutes les infirmités. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus parcourait villes et villages; il enseignait dans leurs synagogues, prêchait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait toutes les maladies et toutes les infirmités. |
SEMEUR | 2000 | Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour y donner son enseignement dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du règne de Dieu et guérissait toutes sortes de maladies et d’infirmités. |
NVG | 2022 | Et Jésus fit le tour de toutes les villes et forteresses, enseignant dans leurs synagogues et prêchant l'évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant vu cependant les foules il fut remué aux entrailles autour d'elles, en ce qu'elles étaient ayantes étées écorchées et ayantes étées flanquées comme si des brebis n'ayants pas de berger. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il regarda les tur-bes, il fut meu de miséricorde envers eux, à cause qu’ils étaient travaillés et épars comme des brebis sans pasteur. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il regarda les tourbes; il eut compassion de eulx; a cause quilz estoient destituez & espars comme brebis ne ayans point de pasteur. |
JACQUELINE | 1992 | En voyant les foules il est remué jusqu'aux entrailles pour elles parce qu'elles sont fatiguées prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient fatiguées et prostrées comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
SEGOND-NBS | 2002 | À la vue des foules, il fut ému, car elles étaient lassées et abattues, comme des moutons qui n’ont pas de berger. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, parce qu'elles étaient harassées et prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
JERUSALEM | 1973 | A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu'elle était lasse et abattue comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
LITURGIE | 2013 | Voyant les foules, Jésus fut saisi de compassion envers elles parce qu’elles étaient désemparées et abattues comme des brebis sans berger. |
AMIOT | 1950 | Voyant tout ce peuple, il en eut compassion, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont point de pasteur. |
GROSJEAN | 1971 | Voyant les foules, il s’en émut parce qu’elles étaient excédées, rejetées, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
DARBY | 1885 | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
DARBY-REV | 2006 | Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce que ces gens étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
PEUPLES | 2005 | En voyant ces foules il eut pitié d’elles, car elles étaient accablées et sans réaction, comme des brebis qui n’ont pas de berger. |
COLOMBE | 1978 | A la vue des foules, il en eut compassion, car elles étaient lassées et abattues comme des brebis qui n'ont pas de bergers. |
SEGOND-21 | 2007 | A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger. |
MAREDSOUS | 2004 | À la vue des foules, il s'attendrit sur leur sort, parce qu'elles étaient déprimées et abattues comme brebis sans berger. |
BOYER | 2022 | Et à la vue de ces foules, il est remué jusqu’aux entrailles car elles sont laminées et écrasées comme des brebis sans berger. |
BAYARD | 2018 | La vue de ces foules le remuait au plus profond. Voilà des gens qui étaient méprisés, laissés à eux-mêmes, comme un troupeau sans berger. |
KUETU | 2023 | Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'elles étaient perdues et jetées à terre comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
CHOURAQUI | 1977 | En voyant les foules, il est pris aux entrailles pour elles, parce qu’elles sont fatiguées, prostrées, « comme des ovins sans berger. » |
CALAME | 2012 | Voyant les foules, Yéchou’ eut pitié d’eux, car ils étaient épuisés et abattus comme des moutons sans berger. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il a vu les foules alors elles se sont émues ses entrailles à leur sujet parce qu'elles étaient dépouillées pillées et rejetées comme un troupeau de petit bétail à qui il n'est pas de berger |
STERN | 2018 | Quand il vit les foules, il fut rempli de compassion pour elles car ces personnes étaient préoccupées et désemparées, comme des brebis sans berger. |
LIENART | 1951 | A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu'elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu'elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur. |
LAUSANNE | 1872 | Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu'ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n'ont point de berger. |
GENEVE | 1669 | Et voyant les troupes, il fut émeu de compaſſion envers elles, & de ce qu'elles eſtoyent éparſes & errantes, comme des brebis qui n'ont point de paſteur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu’ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux de ce qu’ils étaient dispersés et errant comme des brebis qui n’ont point de berger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger. |
KING-JAMES | 2006 | Mais quand il vit la multitude, il était ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger. |
SACY | 1759 | Et voyant tous ces peuplée, il en eut compassion, parce qu’ils étaient accablés de maux; & couchés çà & là, comme des brebis qui n’ont point de pasteur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voyant les foules, Il en eut compassion; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là. |
OLTRAMARE | 1874 | A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n'ont point de berger. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient dépouillées et éparpillées comme des brebis sans berger. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient écorchées et négligées comme des brebis sans berger. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n'ont point de berger. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus voit les foules et son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont fatigués et découragés, comme des moutons qui n'ont pas de berger. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il fut bouleversé par les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et abattus, comme des moutons qui n'ont pas de berger. |
FRANCAIS-C | 1982 | Son coeur fut rempli de pitié pour les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et découragés, comme un troupeau qui n'a pas de berger. |
SEMEUR | 2000 | En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis sans berger. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En voyant les foules, il était bouleversé : une profonde pitié s’emparait de lui, car elles étaient comme des brebis abandonnées n’ayant pas de bergers, déprimées, harassées et abattues. |
NVG | 2022 | Et quand il vit les multitudes, il eut pitié d'elles, parce qu'elles étaient affligées et couchées comme des brebis sans berger. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Alors il dit à ses disciples· La certes moisson nombreuse, les cependant travailleurs peus· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Alors il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Certes, la moison [est] considérable, cependant-que les ouvriers [sont] très-peu. |
LEFEVRE | 2005 | Adonc, il dit à ses disciples : « Certes, la moisson est moult grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
OLIVETAN | 2022 | Adonc il dist a ses disciples: Certes la moisson est grosse; mais il y a peu douvriers. |
JACQUELINE | 1992 | Alors il dit à ses disciples : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors il dit à ses disciples: «La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; |
JERUSALEM | 1973 | Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Alors il dit à ses disciples: « La moisson est considérable, mais les ouvriers sont en petit nombre; |
LITURGIE | 2013 | Il dit alors à ses disciples : " La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. |
AMIOT | 1950 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. |
GROSJEAN | 1971 | Alors il dit à ses disciples : Quelle moisson et si peu d’ouvriers ! |
DARBY | 1885 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers : |
DARBY-REV | 2006 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers : |
PEUPLES | 2005 | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux. |
COLOMBE | 1978 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais les ouvriers rares. |
BOYER | 2022 | Alors il dit à ses disciples : « Oui la moisson est grande mais il y a si peu de travailleurs ! |
BAYARD | 2018 | Alors Jésus, se tournant vers ses disciples : La récolte est abondante, mais on manque d'ouvriers. |
KUETU | 2023 | Alors il dit à ses disciples : En effet la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
CHOURAQUI | 1977 | Alors il dit à ses adeptes : « La moisson est abondante, mais rares les ouvriers. |
CALAME | 2012 | Il dit à ses disciples : « La moisson est abondante et les ouvriers peu nombreux. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a dit à ceux qui apprenaient de lui la moisson est nombreuse mais les ouvriers sont peu nombreux |
STERN | 2018 | Yéchoua dit alors à ses talmidim : La moisson est abondante, mais les ouvriers sont rares. |
LIENART | 1951 | Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors il dit à ses disciples: “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors il dit à ses disciples: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre. |
LAUSANNE | 1872 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; |
GENEVE | 1669 | Alors il dit à ſes diſciples, Certes la moiſſon eſt grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit à ses Disciples; Certes la moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
KING-JAMES | 2006 | Alors il dit à ses disciples: Certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
SACY | 1759 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Il dit à Ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors il dit à ses disciples : “ Oui, la moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande, mais les ouvriers ne sont pas nombreux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus dit à ses disciples : « Il y a une grande récolte à faire, mais les ouvriers ne sont pas assez nombreux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il dit à ses disciples : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il dit alors à ses disciples: «La moisson à faire est grande, mais il y a peu d'ouvriers pour cela. |
SEMEUR | 2000 | Alors il dit à ses disciples: — La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il dit à ses disciples :—Quelle moisson abondante et si peu d’ouvriers pour la rentrer ! Demandez donc au Seigneur à qui appartiennent le champ et la moisson, qu’il envoie des ouvriers pour rentrer sa récolte. |
NVG | 2022 | Alors il dit à ses disciples : « La moisson est certes grande, mais les ouvriers sont peu nombreux ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soyez liés donc au Maître de la moisson de telle manière qu'il éjecte des travailleurs envers sa moisson. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson. |
LEFEVRE | 2005 | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en la moisson ». |
OLIVETAN | 2022 | Priez donc le Seigneur de la moisson; quil envoye des ouvriers en sa moisson. |
JACQUELINE | 1992 | Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
OECUMENIQUE | 1976 | priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
JERUSALEM | 1973 | priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | priez donc le maître de la moisson, afin qu'Il envoie des ouvriers dans Sa moisson. » |
LITURGIE | 2013 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson. " |
AMIOT | 1950 | Priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers à sa moisson. |
GROSJEAN | 1971 | Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il pousse des ouvriers vers sa moisson. |
DARBY | 1885 | suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
DARBY-REV | 2006 | suppliez donc le Seigneur de la moisson, pour qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson. |
PEUPLES | 2005 | Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson. » |
COLOMBE | 1978 | Priez donc le Seigneur de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
SEGOND-21 | 2007 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
MAREDSOUS | 2004 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.» |
BOYER | 2022 | Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il jette des travailleurs dans sa moisson. » |
BAYARD | 2018 | Réclamez des renforts au Seigneur de la moisson pour qu'il les envoie dans sa récolte. |
KUETU | 2023 | Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, implorez l’Adôn de la moisson qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson. » |
CALAME | 2012 | Suppliez le seigneur de la moisson de faire sortir des ouvriers pour la moisson. » |
TRESMONTANT | 2007 | priez donc le maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson |
STERN | 2018 | Priez le Seigneur de la moisson d'envoyer des ouvriers pour rassembler au moment de la moisson. |
LIENART | 1951 | Priez le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Priez le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. " |
LAUSANNE | 1872 | suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson. |
GENEVE | 1669 | Priez donc le Seigneur de la moiſſon, qu'il pouſſe des ouvriers en ſa moiſſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
MARTIN_1744 | 1744 | Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans la moisson. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |
KING-JAMES | 2006 | Priez donc le SEIGNEUR de la moisson, afin qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
SACY | 1759 | Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson. |
ABBE-FILLION | 1895 | Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des, ouvriers dans sa moisson.» |
OLTRAMARE | 1874 | priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Priez donc le maître de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Demandez donc au propriétaire de la récolte d'envoyer encore des ouvriers pour faire sa récolte. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Priez donc le propriétaire de la moisson d'envoyer davantage d'ouvriers pour la faire.» |
SEMEUR | 2000 | Demandez donc au Seigneur, à qui appartient la moisson, d’envoyer des ouvriers pour la rentrer. |
NVG | 2022 | demandez donc au maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. |