ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8[ CH9 ]CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

MATTHIEU 9 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant embarqué envers un navire il traversa et vint envers sa propre cité.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-embarqué envers un navire, il a-franchi [la mer] et il est-venu envers la cité [qui lui est] en-propre.
LEFEVRE2005 Et entra en la navire et passa outre la mer et vint en la cité.
OLIVETAN2022 Et entrant en la navire passa oultre; et vint en sa cite.
JACQUELINE1992 Il monte en barque fait la traversée et vient dans sa propre ville.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, montant dans un bateau, il refit la traversée et vint dans sa ville.
SEGOND-NBS2002 Il monta dans un bateau, traversa la mer et se rendit dans sa ville.
OECUMENIQUE1976 Jésus monta donc dans la barque, retraversa la mer et vint dans sa ville.
JERUSALEM1973 S'étant embarqué, il traversa et vint dans sa ville.
ALBERT-RILLIET1858 Et étant monté dans une barque il passa sur l'autre rive, et il vint dans sa propre ville.
LITURGIE2013 Jésus monta en barque, refit la traversée, et alla dans sa ville de Capharnaüm.
AMIOT1950 Jésus, étant monté dans une barque, repassa le lac, et vint dans sa ville.
GROSJEAN1971 Puis il entra dans le bateau, refit la traversée, et vint dans sa ville.
DARBY1885 Et étant monté dans la nacelle, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville.
DARBY-REV2006 Il monta dans une barque, passa à l'autre rive et vint dans sa propre ville.
PEUPLES2005 Jésus monta dans la barque pour faire la traversée et il arriva dans sa ville.
COLOMBE1978 Jésus monta dans une barque, traversa la mer et se rendit dans sa ville.
SEGOND-212007 Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
MAREDSOUS2004 Jésus se rembarqua, repassa le lac, et regagna sa ville .
BOYER2022 Et montant dans une barque, il fait la traversée, et va dans sa ville.
BAYARD2018 Puis Jésus monta dans une barque et retraversa la mer pour se rendre dans sa propre ville. On lui amena un paralytique, couché sur un brancard.
KUETU2023 Et étant monté dans un bateau, il traversa la mer et vint dans sa propre ville.
CHOURAQUI1977 Il monte en barque, fait la traversée et vient dans sa ville.
CALAME2012 Il monta sur la barque, traversa, et vint dans sa ville.
TRESMONTANT2007 et il est monté dans une barque et il a refait la traversée et il est revenu dans sa propre ville
STERN2018 Il monta alors à bord d'une barque, traversa de nouveau le lac et se rendit dans sa ville.
LIENART1951 Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus remonta dans la barque, refit la traversée et revint dans sa ville.
ABBE-CRAMPON1923 Et étant monté dans la barque, il refit la traversée et revint dans sa ville.
LAUSANNE1872 Et montant dans la barque, il passa à l'autre bord, et alla dans sa ville.
GENEVE1669 Alors eſtant entré en la naſſelle, il repaſſa, & vint en ſa ville.
MARTIN_17071707 Alors étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint à sa ville.
MARTIN_17441744 Alors, étant entré dans la nacelle, il repassa [la mer], et vint en sa ville.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant entré dans une barque repassa le lac et vint en sa ville.
OSTERVALD_18811881 Jésus, étant entré dans la barque, repassa le lac, et vint en sa ville.
KING-JAMES2006 Et il monta dans une barque, et passa à l'autre rive, et arriva dans sa propre ville.
SACY1759 Jesus étant monté dans une barque, repassa le lac, & vint en sa ville.
ABBE-FILLION1895 Montant alors dans une barque, Il repassa le lac, et revint dans Sa ville.
EDMOND-STAPFER1889 Montant dans une barque, Jésus repassa l'eau et vint dans sa ville.
OLTRAMARE1874 Jésus, étant entré dans la barque, traversa la mer et vint en sa ville.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors, montant dans le bateau, il traversa et se rendit dans sa ville.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus monta dans le bateau, refit la traversée et se rendit dans sa ville.
NEUFCHATEL1899 Or, étant entré dans la barque, il traversa le lac et vint dans sa ville.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus monte dans la barque, il traverse le lac et il va dans sa ville.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus monta dans la barque, retraversa le lac et se rendit dans sa ville.
FRANCAIS-C1982 Jésus monta dans la barque, refit la traversée du lac et se rendit dans sa ville.
SEMEUR2000 Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus remonta dans une barque et traversa le lac pour se rendre dans « sa ville » (Capernaüm).
NVG2022 Et il monta dans la barque et traversa et vint dans sa ville.


MATTHIEU 9 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici qu'ils lui apportaient un paralytique sur lit ayant été jeté. Et ayant vu le Iésous leur croyance dit au paralytique· Aie courage, enfant, elles sont abandonnées tes fautes.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’ils portaient-vers lui un paralytique se-trouvant-avoir-été-jeté sur une couche. Et Jésus voyant leur foi a-parlé-ainsi au paralytique : Aie-courage, enfant, ils sont abandonnés, tes péchés.
LEFEVRE2005 Et voici, il lui présentè-rent un Paralytique gisant au lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : « Fils, aie confiance, tes péchés te sont pardon- nés ».
OLIVETAN2022 Et voicy ilz luy presenterent ung paralytique gisant au lict. Et Jesus voyant lleur foy dist au paralytique. Filz aye confiance; tes pechez te sont pardonnez.
JACQUELINE1992 Et voici : ils lui présentaient un paralytique gisant sur un lit. Jésus voit leur foi et dit au paralytique : « Confiance enfant : tes péchés sont remis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’on lui présentait un paralytique couché sur un lit. Et, voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “Courage, mon enfant ! tes péchés sont remis”.
SEGOND-NBS2002 On lui amena un paralytique couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralytique: Courage, mon enfant! Tes péchés sont pardonnés.
OECUMENIQUE1976 Voici qu'on lui amenait un paralysé étendu sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Confiance, mon fils, tes péchés sont pardonnés.»
JERUSALEM1973 Et voici qu'on lui apportait un paralytique étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: "Aie confiance, mon enfant, tes péchés sont remis."
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, on lui amenait un paralytique couché sur un lit, et Jésus voyant leur foi dit au paralytique: « Courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnes! »
LITURGIE2013 Et voici qu’on lui présenta un paralysé, couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : " Confiance, mon enfant, tes péchés sont pardonnés. "
AMIOT1950 Et voilà qu'on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Mon fils, aie confiance ; tes péchés te sont remis.
GROSJEAN1971 Et voilà qu’on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Jésus voyant leur foi dit au paralytique : Courage, fils! tes péchés te sont remis.
DARBY1885 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
DARBY-REV2006 Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : Bon courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
PEUPLES2005 À ce moment on lui amena un homme paralysé, étendu sur un brancard. Jésus vit la foi de ces gens et il dit au paralysé : « Courage, mon gars, tes péchés sont pardonnés ! »
COLOMBE1978 On lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
SEGOND-212007 Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
MAREDSOUS2004 Et voilà qu'on tâchait de lui présenter un paralytique étendu sur une civière. Jésus, voyant la foi de ces gens, dit au paralytique: «Courage, mon enfant! tes péchés sont remis.»
BOYER2022 Et voyez ! on lui apporte un paralysé, couché sur un lit. Et observant la confiance qui venait d’eux, lui, Jésus, dit au paralysé : « Courage, enfant, tes manques, tu en es libéré !
BAYARD2018 Voyant la confiance de ces gens, Jésus dit au paralytique : Courage, mon enfant, tes égarements te sont pardonnés.
KUETU2023 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Yéhoshoua, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage mon enfant, tes péchés sont remis.
CHOURAQUI1977 Et voici, ils lui présentent un paralytique jeté sur un lit. Iéshoua’ voit leur adhérence et dit au paralytique : « Courage, enfant. Tes fautes te sont remises. »
CALAME2012 On lui présenta un paralytique allongé sur un lit. Yéchou’ vit leur foi, et il dit à ce paralytique : « Courage, mon fils, tes péchés sont pardonnés !»
TRESMONTANT2007 et voici qu'ils lui ont apporté un homme paralysé couché sur un lit et alors il a vu ieschoua la certitude de la vérité qui était la leur et il a dit à l'homme qui était paralysé n'aie pas peur mon fils elles sont pardonnées tes fautes
STERN2018 Des personnes lui amenèrent un paralytique couché sur un matelas. Quand Yéchoua vit la confiance qu'ils avaient en Dieu, il dit au paralytique : Courage mon fils, tes péchés sont pardonnés !
LIENART1951 Et voici qu'on lui présenta un paralytique couché sur un grabat. Jésus voyant la foi des porteurs, dit au paralytique : “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici qu'on lui présentait un paralytique couché sur un grabat. Jésus, voyant la foi des porteurs, dit au paralytique: “Courage, mon fils, tes péchés te sont remis.”
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà qu'on lui présentait un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: " Aie confiance, mon fils, tes péchés te sont remis. "
LAUSANNE1872 Et voici qu'on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Aie bon courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
GENEVE1669 Et voici, on lui preſenta un paralytique giſant en un lict. Et Jeſus voyant leur foi, dit au paralytique, Aye bon courage, [mon] fils, tes pechez te ſont pardonnez.
MARTIN_17071707 Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique; Aie bon courage, [mon] fils, tes péchés te sont pardonnés.
MARTIN_17441744 Et voici, on lui présenta un paralytique couché dans un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique : aie bon courage, mon fils ! tes péchés te sont pardonnés.
OSTERVALD_17441744 Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant la foi de ces gens-là dit au paralytique : Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
OSTERVALD_18811881 Et on lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
KING-JAMES2006 Et voici, ils lui amenèrent un paralytique couché sur un lit; et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Fils aie bon courage, tes péchés te sont pardonnés.
SACY1759 Et comme on lui eu présenté un paralytique couché sur un lit, Jesus, voyant leur foi, dit à ce paralytique: Mon fils, ayez confiance; vos péchés vous sont remis.
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'on Lui présenta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique: Aie confiance, Mon fils; tes péchés te sont remis.
EDMOND-STAPFER1889 On lui présenta un paralytique étendu sur un lit. Voyant leur foi, il dit au paralytique: «Courage! mon enfant, tes péchés sont pardonnés.»
OLTRAMARE1874 On lui présenta un paralytique couché sur un lit; et Jésus voyant la foi de ces gens-là, dit au paralytique: «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et voici qu’on lui amenait un homme paralysé étendu sur un lit. En voyant leur foi, Jésus dit au paralytique : “ Prends courage, [mon] enfant ; tes péchés sont pardonnés. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici que des gens lui amenèrent un homme paralysé, allongé sur un brancard. En voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : « Courage, mon enfant ! Tes péchés sont pardonnés. »
NEUFCHATEL1899 Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus voyant leur foi, dit au paralytique: Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnes.
PAROLE-DE-VIE2000 Des gens lui amènent un paralysé couché sur une natte. Quand Jésus voit leur foi, il dit au paralysé : « Reprends courage ! Tes péchés sont pardonnés ! »
FRANCAIS-C-N2019 On lui amena un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé : « Courage, mon enfant ! Tes péchés sont pardonnés ! »
FRANCAIS-C1982 Quelques personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Quand Jésus vit leur foi, il dit au paralysé: «Courage, mon fils! Tes péchés sont pardonnés!»
SEMEUR2000 On lui amena un paralysé couché sur un brancard. Lorsqu’il vit quelle foi ces gens avaient en lui, Jésus dit au paralytique: — Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, on lui présenta un homme paralysé, couché sur une civière. En voyant la confiance de ces gens qui s’adressaient à lui, Jésus dit au paralysé :—Prends courage, mon fils, tes péchés te sont pardonnés.
NVG2022 Et voici, on lui offrit un paralytique couché sur un lit. Et quand Jésus vit leur foi, il dit au paralytique : « Aie la foi, mon fils ; tes péchés sont pardonnés."


MATTHIEU 9 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici des quelconques des lettrés dirent en eux-mêmes· Celui-ci blasphème.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-que quelques-uns des scribes ont-parlé-ainsi en eux-mêmes : Celui-ci blasphème.
LEFEVRE2005 Et aucun des scribes disaient en eux-mêmes : « celui-ci blasphème ! ».
OLIVETAN2022 Et voicy aucuns des Scribes qui disoient en eulx mesmes: Cestuy blaspheme.
JACQUELINE1992 Et voici certains des scribes disent en eux-mêmes : « Celui-ci blasphème ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux- mêmes : “Celui-là blasphème !”
SEGOND-NBS2002 Quelques scribes se dirent alors: Il blasphème.
OECUMENIQUE1976 Or, quelques scribes se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème!»
JERUSALEM1973 Et voici que quelques scribes se dirent par-devers eux: "Celui-là blasphème."
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: « Cet homme blasphème. »
LITURGIE2013 Et voici que certains parmi les scribes se disaient : " Celui-là blasphème. "
AMIOT1950 Aussitôt quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
GROSJEAN1971 Et voilà que quelques-uns des scribes se dirent en eux-mêmes : Il blasphème!
DARBY1885 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux mêmes : Cet homme blasphème.
DARBY-REV2006 Certains des scribes dirent alors en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
PEUPLES2005 Il y avait là des maîtres de la Loi ; aussitôt ils se disent : « Cet homme se moque de Dieu ! »
COLOMBE1978 Sur quoi, quelques scribes se dirent: Cet homme blasphème.
SEGOND-212007 Alors, quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
LOUIS-SEGOND1910 Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d'eux: Cet homme blasphème.
MAREDSOUS2004 Sur quoi quelques scribes se dirent: «Cet homme blasphème.»
BOYER2022 Oh voyez ! certains lettrés se disent en eux-mêmes : « Blasphémateur ! »
BAYARD2018 Autour de lui, des scribes protestaient en silence : C’est un blasphème.
KUETU2023 Et voici, quelques-uns des scribes disaient au dedans d'eux : Cet homme blasphème.
CHOURAQUI1977 Et voici, certains des Sopherîm disent en eux-mêmes : « Celui-là blasphème. »
CALAME2012 Quelques scribes dirent en eux-mêmes: « Celui-ci blasphème!»
TRESMONTANT2007 et voici que certains parmi les hommes du livre ont dit dans leurs propres cœurs il outrage dieu celui-là
STERN2018 Entendant cela, quelques enseignants de la Torah se dirent entre eux : Cet homme blasphème !
LIENART1951 Et voici que quelques scribes se dirent entre eux : “Cet homme-là blasphème!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici que quelques scribes se dirent entre eux: “Cet homme-là blasphème!”
ABBE-CRAMPON1923 Et voici que quelques scribes se dirent en eux-mêmes: " Cet homme blasphème. "
LAUSANNE1872 Et voici que quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes: Celui-ci blasphème.
GENEVE1669 Et voici quelques-uns des Scribes diſoyent en eux-meſmes, Celui-ci blaſpheme.
MARTIN_17071707 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes; Celui-ci blasphème.
MARTIN_17441744 Et voici, quelques-uns des Scribes disaient en eux-mêmes : celui-ci blasphème.
OSTERVALD_17441744 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
OSTERVALD_18811881 Là-dessus, quelques scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
KING-JAMES2006 Et voici, certains des scribes disaient en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
SACY1759 Aussitôt quelques-uns des Scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
ABBE-FILLION1895 Et voici que quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Cet homme blasphème.
EDMOND-STAPFER1889 Il y avait là quelques Scribes. «Cet homme blasphème», se dirent-ils en eux-mêmes;
OLTRAMARE1874 Là-dessus, quelques scribes dirent en eux-mêmes: «Cet homme blasphème.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et voici que quelques-uns des scribes se dirent : “ Cet homme blasphème. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Certains scribes se dirent : « Cet homme blasphème. »
NEUFCHATEL1899 Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes: Celui-ci blasphème.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques maîtres de la loi se mettent à penser : « Cet homme insulte Dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quelques spécialistes des Écritures se dirent en eux-mêmes : « Cet homme fait insulte à Dieu ! »
FRANCAIS-C1982 Alors quelques maîtres de la loi se dirent en eux-mêmes: «Cet homme fait insulte à Dieu!»
SEMEUR2000 Là-dessus, quelques spécialistes de la Loi pensèrent en eux-mêmes: "Cet homme blasphème!"
PAROLE-VIVANTE2013 Là-dessus, quelques interprètes de la loi pensèrent intérieurement : « Cet homme insulte Dieu ! »
NVG2022 Et voici, quelques-uns des scribes disaient en eux-mêmes : "Cet homme blasphème."


MATTHIEU 9 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant vu le Iésous leurs réflexions en fureurs dit· Afin que quoi vous vous réfléchissez en fureur méchantes choses en vos coeurs ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu, Jésus, leurs pensées-ardentes, a-parlé-ainsi : Afin-de-quoi pensez- vous -ardamment-à de mauvaises-choses dans vos cœurs ?
LEFEVRE2005 Et quand Jésus eut connu leurs pensées, il dit : « Pourquoi pensez-vous maux ’ en vos coeurs ?
OLIVETAN2022 Et Jesus voyant leurs pensees dist: Pourquoy pensez vous maulx en voz coeurs?
JACQUELINE1992 Jésus sait leur propos. Il dit : « Pourquoi ces mauvais propos en vos cœurs ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus, sachant leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos coeurs ?
SEGOND-NBS2002 Jésus, qui voyait leurs pensées, dit: Pourquoi avez–vous de mauvaises pensées?
OECUMENIQUE1976 Voyant leurs réactions, Jésus dit: «Pourquoi réagissez-vous mal en vos coeurs?
JERUSALEM1973 Et Jésus, connaissant leurs sentiments, dit: "Pourquoi ces mauvais sentiments dans vos coeurs?
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus connaissant leurs pensées dit: « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
LITURGIE2013 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, demanda : " Pourquoi avez-vous des pensées mauvaises ?
AMIOT1950 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de méchantes pensées dans vos cœurs ?
GROSJEAN1971 Mais Jésus connut leurs pensées, il dit : Pourquoi ces pensées mauvaises dans vos cœurs ?
DARBY1885 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?
DARBY-REV2006 Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs ?
PEUPLES2005 Mais Jésus a vu ce qu’ils pensent, et il leur dit : « Pourquoi faites-vous ces réflexions méchantes ?
COLOMBE1978 Et Jésus, qui connaissait leurs pensées dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs?
SEGOND-212007 Mais Jésus connaissait leurs pensées; il dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes?
LOUIS-SEGOND1910 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
MAREDSOUS2004 Jésus pénétrait leurs pensées. Il leur dit: «Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
BOYER2022 Et lui, Jésus, voyant leurs préoccupations dit : « Pourquoi vous préoccuper du tourment dans vos cœurs ?
BAYARD2018 Ayant lu dans leurs pensées, Jésus dit : Pourquoi ces ruminations malveillantes ?
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ pénètre leurs combines et dit : « Pourquoi ces combines criminelles en vos cœurs ?
CALAME2012 Mais Yéchou’ pénétra leurs pensées, et il leur dit : « Pourquoi pensez-vous le mal dans votre cœur ?
TRESMONTANT2007 et il a connu ieschoua les pensées de leurs cœurs et il [leur] a dit pourquoi donc est-ce que vous concevez des pensées mauvaises dans vos propres cœurs
STERN2018 Yéshoua savait ce qu'ils pensaient en eux-mêmes et leur dit : Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées dans vos cœurs ?
LIENART1951 Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit : “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs?
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus, qui avait connaissance de leurs pensées, dit: “Pourquoi ces pensées malveillantes dans vos cœurs?
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, ayant connaissance de leurs pensées, leur dit: " Pourquoi pensez-vous à mal dans vos cœurs?
LAUSANNE1872 Et Jésus voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos coeurs;
GENEVE1669 Et Jeſus voyant leurs penſées, leur dit, Pourquoi penſez-vous du mal en vos coeurs?
MARTIN_17071707 Mais Jésus voyant leurs pensées, leur dit; Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?
MARTIN_17441744 Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs ?
OSTERVALD_17441744 Mais Jésus voyant leurs pensées, leur dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
OSTERVALD_18811881 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cours?
KING-JAMES2006 Mais Jésus, connaissant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous du mal dans vos coeurs?
SACY1759 Mais Jesus ayant connu ce qu’ils pensaient, leur dit: Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?
ABBE-FILLION1895 Et Jésus, ayant vu leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
EDMOND-STAPFER1889 mais Jésus vit leurs pensées et dit: «Pourquoi pensez-vous le mal dans vos coeurs?
OLTRAMARE1874 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos coeurs?»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : “ Pourquoi pensez-vous des choses mauvaises dans vos cœurs ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Sachant ce qu’ils pensaient, Jésus leur demanda : « Pourquoi avez-​vous ces mauvaises pensées ?
NEUFCHATEL1899 Et Jésus, voyant leurs pensées, dit: Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs?
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus sait ce qu'ils pensent et il leur dit : « Pourquoi avez-vous ces pensées mauvaises ?
FRANCAIS-C-N2019 Jésus discerna ce qu'ils pensaient et dit : « Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées ?
FRANCAIS-C1982 Jésus discerna ce qu'ils pensaient et dit: «Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées?
SEMEUR2000 Mais Jésus connaissait leurs pensées. Il leur dit: — Pourquoi avez-vous ces mauvaises pensées en vous-mêmes?
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, lisant ce qui se passait en eux, leur dit :—Pourquoi ouvrez-vous vos cœurs à ces mauvaises pensées ?
NVG2022 Et quand Jésus vit leurs pensées, il dit : « Pourquoi pensez-vous de mauvaises choses dans vos cœurs ?


MATTHIEU 9 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car quel est plus facile, dire· Elles sont abandonnées tes fautes, ou dire· Éveille et piétine autour ?
ALAIN-DUMONT2021 Qu’[est-ce qui], en-effet, est plus-aisé, de parler-ainsi : Ils sont abandonnés, tes péchés, ou de parler-ainsi : éveille-toi et marche ?
LEFEVRE2005 Quelle chose est plus facile (de) dire : tes péchés te sont pardonnés ou (de) dire : Lève-toi et chemine ?
OLIVETAN2022 Car qui est plus facile a dire: Tes pechez te sont pardonnez; ou dire: Lieve toy et chemine?
JACQUELINE1992 Au fait quel est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont remis” ? Ou dire : “Lève-toi et marche” ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quel est en effet le plus facile, de dire : Tes péchés sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
SEGOND-NBS2002 Qu’est–ce qui est le plus facile, de dire: « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire: « Lève–toi et marche! »
OECUMENIQUE1976 Qu'y a-t-il donc de plus facile, de dire: ‹Tes péchés sont pardonnés›, ou bien de dire: ‹Lève-toi et marche›?
JERUSALEM1973 Quel est donc le plus facile, de dire: Tes péchés sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
ALBERT-RILLIET1858 Car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche?
LITURGIE2013 En effet, qu’est-ce qui est le plus facile ? Dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou bien dire : “Lève-toi et marche” ?
AMIOT1950 Car lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis ; ou de dire : Lève-toi et marche.
GROSJEAN1971 Car quel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche ?
DARBY1885 Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
DARBY-REV2006 En effet, qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
PEUPLES2005 Quel est le plus facile à dire : Tes péchés sont pardonnés, ou : Lève-toi et marche ?
COLOMBE1978 Qu'est-ce qui est plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
SEGOND-212007 En effet, qu'est-ce qui est le plus facile à dire: 'Tes péchés te sont pardonnés', ou: 'Lève-toi et marche'?
LOUIS-SEGOND1910 Car, lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
MAREDSOUS2004 Qu'est-il plus aisé de dire: Tes péchés sont remis, ou: Lève-toi et marche?
BOYER2022 Oui, qu’est-il plus facile de dire : Tes manques, tu en es libéré, ou dire Lève-toi et marche ?
BAYARD2018 Que dit-on le plus facilement : « Tes égarements te sont pardonnés » ou «Mets-toi debout et marche ?»
KUETU2023 Car qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : Tes péchés sont remis, ou dire : Lève-toi et marche ?
CHOURAQUI1977 Oui, qu’est-il plus facile ? Dire : ‹ Tes fautes sont remises ›, ou dire : ‹ Réveille-toi et marche’ ?
CALAME2012 Qu’est-il plus facile de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou : Debout, marche ?
TRESMONTANT2007 qu'estce donc qui est le plus facile [est-ce] de dire elles sont pardonnées tes fautes ou bien [est-ce] de dire lève-toi et marche
STERN2018 Dites-moi, qu'est-il plus facile de dire : 'Tes péchés sont pardonnés' ou 'Lève-toi et marche' ?
LIENART1951 Qu'y a-t-il de plus facile, de dire : Tes péchés te sont remis, ou de dire : Lève-toi et marche?
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'y a-t-il de plus facile, de dire: Tes péchés te sont remis, ou de dire: Lève-toi et marche?
ABBE-CRAMPON1923 Lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
LAUSANNE1872 car lequel est le plus facile, de dire: Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire: Lève-toi et marche?
GENEVE1669 Car lequel eſt le plus aiſé de dire, Tes pechez te ſont pardonnez: ou de dire, Leve-toi & chemine?
MARTIN_17071707 Car lequel est le plus aisé, ou de dire? Tes péchés te sont pardonnés; ou de dire? Lève-toi, et marche.
MARTIN_17441744 Car lequel est le plus aisé, ou de dire ? Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire ? Lève-toi, et marche.
OSTERVALD_17441744 Car lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont pardonnés ou de dire : Lève-toi et marche.
OSTERVALD_18811881 Car lequel est le plus aisé de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
KING-JAMES2006 Car lequel est le plus facile de dire: Tes péchés te sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi, et marche?
SACY1759 Car lequel est le plus aisé, ou de dire, Vos péchés vous sont remis; ou dire, Levez-vous, & marchez?
ABBE-FILLION1895 Lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés te sont remis; ou de dire: Lève-toi et marche?
EDMOND-STAPFER1889 Lequel est le plus facile de dire: «Tes péchés sont pardonnés» ou de dire: Lève toi et marche?»
OLTRAMARE1874 Car, lequel est le plus aisé de dire: «Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?»
MONDE-NOUVEAU1995 Par exemple, qu’est-ce qui est plus facile, de dire : ‘ Tes péchés sont pardonnés ’, ou bien de dire : ‘ Lève-toi et marche ’ ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Qu’est-​ce qui est plus facile à dire : “Tes péchés sont pardonnés” ou bien “Lève-​toi et marche” ?
NEUFCHATEL1899 Car lequel est le plus aisé, de dire: Tes péchés sont pardonnés, ou de dire: Lève-toi et marche?
PAROLE-DE-VIE2000 Qu'est-ce qui est plus facile ? Dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou dire : “Lève-toi et marche” ?
FRANCAIS-C-N2019 Est-il plus facile de dire : “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire : “Lève-toi et marche” ?
FRANCAIS-C1982 Est-il plus facile de dire: “Tes péchés sont pardonnés”, ou de dire: “Lève-toi et marche”?
SEMEUR2000 Qu’est-ce qui est le plus facile? Dire: "Tes péchés te sont pardonnés" ou dire: "Lève-toi et marche"?
PAROLE-VIVANTE2013 Qu’est-ce qui est plus facile à dire : « Tes péchés te sont pardonnés » ou : « Lève-toi et marche » ?
NVG2022 Car qu'est-ce qui est le plus facile, de dire : « Tes péchés sont pardonnés », ou de dire : « Lève-toi et marche » ?


MATTHIEU 9 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Afin cependant que vous ayez su en ce que autorité il a le fils de l'être humain sur la terre pour abandonner fautes – alors il dit au paralytique· Ayant été éveillé lève ton lit et dirige en arrière envers ta maison.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, afin-que vous vous-vous-trouviez-avoir-su que [c’est] un pouvoir [qu’]il a, le fils de l’Homme sur la terre d’abandonner [les] péchés, alors il parle-ainsi au paralytique : Ayant-été-éveillé, lève ta couche et retire-toi envers ta maison.
LEFEVRE2005 Mais afin que vous sachiez que le fils de l’homme a puissance en terre de pardonner les péchés, alors dit-il au paralytique : « Lève-toi, prends ton lit et va en ta maison ».
OLIVETAN2022 Et affin que vous scachez que le filz de lhomme a auctorite en terre de pardonner les pechez (lors dist au paralitique Lieve toy; prens ton lict; et ten va en ta maison.
JACQUELINE1992 Eh bien pour que vous sachiez que le fils de l'homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés... » Alors il dit au paralytique : « Lève-toi ! Prends ton lit et va dans ton logis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va- t’en chez toi”.
SEGOND-NBS2002 Eh bien, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a l’autorité sur la terre pour pardonner les péchés - il dit alors au paralytique: Lève–toi, prends ton lit et retourne chez toi.
OECUMENIQUE1976 Eh bien! afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre autorité pour pardonner les péchés...» - il dit alors au paralysé: «Lève-toi, prends ta civière et va dans ta maison.»
JERUSALEM1973 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de remettre les péchés, lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t-en chez toi."
ALBERT-RILLIET1858 Or, pour que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés.... Lève-toi, » dit-il alors au paralytique, « prends ton lit et va-t-en dans ta maison. »
LITURGIE2013 Eh bien ! pour que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir, sur la terre, de pardonner les péchés… – Jésus s’adressa alors au paralysé – lève-toi, prends ta civière, et rentre dans ta maison. "
AMIOT1950 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique ; emporte ton lit, et va dans ta maison.
GROSJEAN1971 Mais pour que vous sachiez que le fils de l’homme sur la terre a pouvoir de remettre les péchés, alors il dit au paralytique : Lève-toi, enlève ton lit et va dans ta maison.
DARBY1885 Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés ... ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
DARBY-REV2006 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés - il dit alors au paralysé : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
PEUPLES2005 Sachez donc que le Fils de l’Homme a autorité sur la terre pour pardonner les péchés. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi. »
COLOMBE1978 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit et retourne chez toi.
SEGOND-212007 Afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toi - dit-il alors au paralysé -, prends ta civière et retourne chez toi.»
LOUIS-SEGOND1910 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
MAREDSOUS2004 Eh bien, pour vous faire comprendre que le Fils de l'Homme a sur terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ta civière et rentre chez toi.»
BOYER2022 Et pour que vous voyiez que le Fils de l’humanité a le pouvoir sur la terre de libérer des manques ! Il dit au paralysé : « Lève-toi, et enlève ton lit, et retire-toi dans ta maison. »
BAYARD2018 Ici-bas, le Fils de l’homme peut pardonner les égarements et, pour que vous n’en doutiez plus... Il se tourna vers le paralytique : Mets-toi debout, prends ton brancard et rentre chez toi.
KUETU2023 Or, afin que vous sachiez que le Fils d'humain a l'autorité sur la Terre de remettre les péchés – il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
CHOURAQUI1977 Eh bien, pour que vous le sachiez, le fils de l’homme a autorité sur la terre de remettre les fautes..« . Il dit alors au paralytique : »Réveille-toi, prends ton lit et va dans ta maison. »
CALAME2012 Pour que vous sachiez que le Fils de l’Homme a autorité sur terre pour pardonner les péchés… » Il dit au paralytique : « Debout, prends ton lit et va chez toi !»
TRESMONTANT2007 afin que vous connaissiez que la puissance appartient au fils de l'homme sur la terre de remettre les fautes alors il a dit à l'homme qui était paralysé lève-toi prends ton lit et va dans ta maison
STERN2018 Mais regardez bien, je vais vous prouver que le Fils de l'Homme a reçu toute autorité sur la terre de pardonner les péchés. Il dit alors au paralytique : Lève-toi, prends ton matelas et rentre chez toi !
LIENART1951 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Eh bien! pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur terre de remettre les péchés, - lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton grabat et retourne chez toi.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais pour que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison. "
LAUSANNE1872 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre l'autorité de pardonner les péchés {Ou de pardonner sur la terre les péchés.}: Lève-toi, dit-il alors au paralytique; prends ton lit, et t'en va dans ta maison.
GENEVE1669 Or afin que vous ſçachiez que le Fils de l'homme a pouvoir en la terre de pardonner les pechez, Leve-toi, (dit-il au paralytique) pren ton lict, & t'en va en ta maiſon.
MARTIN_17071707 Or afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique; Lève-toi, prends ton lit, et t’en va en ta maison.
MARTIN_17441744 Or afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés, il dit alors au paralytique : lève-toi, charge ton lit, et t'en va en ta maison.
OSTERVALD_17441744 Or afin que vous sachiez que le fils de l’homme a l’autorité sur la terre de pardonner les péchés, Lève-toi, dit-il au paralytique, charge-toi de ton lit et t’en va dans ta maison.
OSTERVALD_18811881 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés: Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et t'en va dans ta maison.
KING-JAMES2006 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a pouvoir sur terre de pardonner les péchés: (alors il dit à celui qui était malade de la paralysie,) Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
SACY1759 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Levez-vous, dit-il alors au paralytique; emportez votre lit, & vous en allez en votre maison.
ABBE-FILLION1895 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre les péchés: Lève-toi, dit-Il au paralytique; prends ton lit, et va dans ta maison.
EDMOND-STAPFER1889 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner des péchés lève-toi, dit-il au paralytique, emporte ton lit et retourne dans ta maison.»
OLTRAMARE1874 Or, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés: «Lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit, et va-t'en dans ta maison.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a pouvoir sur la terre de pardonner les péchés... ” alors il dit au paralytique : “ Lève-toi, prends ton lit et va-t’en chez toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés... » Alors il dit au paralysé : « Lève-​toi, prends ton brancard et rentre chez toi. »
NEUFCHATEL1899 Or, afin que vous sachiez que le fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés,... lève-toi, dit-il alors au paralytique, prends ton lit et va-t'en dans ta maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Eh bien, vous devez le savoir : le Fils de l'homme a le pouvoir de pardonner les péchés sur la terre. » Alors Jésus dit au paralysé : « Lève-toi, prends ta natte et rentre chez toi. »
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, je veux que vous le sachiez : le Fils de l'homme a l'autorité pour pardonner les péchés sur la terre. » Il s'adresse alors au paralysé : « Lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi ! »
FRANCAIS-C1982 Mais je veux que vous le sachiez: le Fils de l'homme a le pouvoir sur la terre de pardonner les péchés.» Il dit alors au paralysé: «Lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi!»
SEMEUR2000 Eh bien, vous saurez que le Fils de l’homme a, sur la terre, le pouvoir de pardonner les péchés. Alors il dit au paralysé: — Je te l’ordonne: lève-toi, prends ton brancard et rentre chez toi.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, sachez que le Fils de l’homme a les pleins pouvoirs sur la terre pour accorder le pardon des péchés. C’est pourquoi, poursuivit-il en s’adressant au paralytique, lève-toi, prends ta civière et rentre chez toi.
NVG2022 Mais afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés - alors il dit au paralytique - : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.


MATTHIEU 9 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant été éveillé il éloigna envers sa maison.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-éveillé, il s’est-éloigné envers sa maison.
LEFEVRE2005 Et il se leva et s’en alla en sa maison.
OLIVETAN2022 Et il se leva et sen alla en sa maison.
JACQUELINE1992 Il se lève et s'en va dans son logis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se levant, il s’en alla chez lui.
SEGOND-NBS2002 L’homme se leva et s’en alla chez lui.
OECUMENIQUE1976 L'homme se leva et s'en alla dans sa maison.
JERUSALEM1973 Et se levant, il s'en alla chez lui.
ALBERT-RILLIET1858 Et lui s'étant levé, il s'en alla dans sa maison;
LITURGIE2013 Il se leva et rentra dans sa maison.
AMIOT1950 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
GROSJEAN1971 Il se leva et s’en alla dans sa maison.
DARBY1885 Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
DARBY-REV2006 Il se leva et s'en alla dans sa maison.
PEUPLES2005 Aussitôt l’homme se leva et rentra chez lui.
COLOMBE1978 Il se leva et s'en alla chez lui.
SEGOND-212007 L'homme se leva et rentra chez lui.
LOUIS-SEGOND1910 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
MAREDSOUS2004 Il se leva et s'en retourna chez lui.
BOYER2022 Oui, il se lève et va dans sa maison.
BAYARD2018 L’homme se mit debout et rentra chez lui.
KUETU2023 Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison.
CHOURAQUI1977 Et réveillé, il part à sa maison.
CALAME2012 Il se leva et s’en alla chez lui.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est levé et il est allé dans sa maison
STERN2018 L'homme se leva et s'en alla chez lui.
LIENART1951 Il se leva et s'en retourna chez lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il se leva et s'en retourna chez lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et il se dressa et s'en retourna dans sa maison.
LAUSANNE1872 Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison.
GENEVE1669 Et il ſe leva, & s'en alla en ſa maiſon.
MARTIN_17071707 Et il se leva, et s’en alla en sa maison.
MARTIN_17441744 Et il se leva, et s'en alla en sa maison.
OSTERVALD_17441744 Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
OSTERVALD_18811881 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
KING-JAMES2006 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
SACY1759 Le paralytique se leva aussitôt, & s’en alla en sa maison.
ABBE-FILLION1895 Et il se leva, et s'en alla dans sa maison.
EDMOND-STAPFER1889 Il se leva et s'en alla en sa maison.
OLTRAMARE1874 Le paralytique se leva, et s'en alla dans sa maison.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il se leva et s’en alla chez lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il se leva donc et repartit chez lui.
NEUFCHATEL1899 Et s'étant levé, il s'en alla dans sa maison.
PAROLE-DE-VIE2000 L'homme se lève et il rentre chez lui.
FRANCAIS-C-N2019 L'homme se leva et s'en alla chez lui.
FRANCAIS-C1982 L'homme se leva et s'en alla chez lui.
SEMEUR2000 Le paralysé se leva et s’en alla chez lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Le paralysé sauta sur ses pieds et s’en alla chez lui.
NVG2022 Et il se leva et alla chez lui.


MATTHIEU 9 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants vus cependant les foules furent effrayé et glorifièrent le Dieu celui ayant donné une telle autorité aux êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-vu [cela], les foules ont-été-dans-la crainte et elles ont-glorifié Dieu, celui qui-a-donné un tel pouvoir aux Hommes.— Précisément en rapport avec le pouvoir du fils de l’Homme au v. 6. Ce qui est en jeu, ici, ce n’est pas le pouvoir d’éveiller le paralytique, mais bien celui d’abandonner les péchés.
LEFEVRE2005 Et les turbes , voyant (ce)la, eurent crainte et glorifièrent Dieu qui a donné telle puissance aux hommes.
OLIVETAN2022 Et les tourbes voyant ce; sesmerveillerent et glorifierent Dieu qui a donne telle auctorite aux hommes.
JACQUELINE1992 Les foules voient et craignent. Elles glorifient le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
SEGOND-NBS2002 En voyant cela, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux humains une telle autorité.
OECUMENIQUE1976 Voyant cela, les foules furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu qui a donné une telle autorité aux hommes.
JERUSALEM1973 A cette vue, les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
ALBERT-RILLIET1858 ce que la foule ayant vu elle fut effrayée, et elle glorifia Dieu qui avait donné une telle autorité aux hommes.
LITURGIE2013 Voyant cela, les foules furent saisies de crainte, et rendirent gloire à Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
AMIOT1950 Et le peuple, voyant ce miracle, fut rempli de crainte, et rendit gloire à Dieu qui avait donné une telle puissance aux hommes.
GROSJEAN1971 À cette vue les foules furent effrayées et glorifièrent le Dieu qui donne un tel pouvoir aux hommes.
DARBY1885 Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoir aux hommes.
DARBY-REV2006 Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
PEUPLES2005 En voyant cela la foule fut saisie de crainte ; elle rendait gloire à Dieu pour avoir donné un tel pouvoir à des humains.
COLOMBE1978 A cette vue, les foules saisies de crainte, glorifièrent Dieu qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
SEGOND-212007 Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
MAREDSOUS2004 À cette vue, la foule fut saisie de crainte, et elle remercia Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes. Mc 2.13-22 – Lc 5.27-32
BOYER2022 Et voyant cela, les foules sont saisies de frayeur, et elles célèbrent le Dieu d’avoir donné une telle liberté à l’humanité.
BAYARD2018 Impressionnées, les foules rendirent gloire à Dieu du pouvoir ainsi donné aux hommes.
KUETU2023 Et les foules voyant cela, furent dans l'admiration, et elles glorifièrent Elohîm qui a donné aux humains une telle autorité.
CHOURAQUI1977 Ce que voyant, les foules frémissent et glorifient Elohîms, donneur d’une telle autorité aux hommes.
CALAME2012 Voyant cela, les foules craignirent et glorifièrent Alâhâ qui avait donné une telle autorité aux fils d’homme.
TRESMONTANT2007 et elle a vu la foule et ils ont été remplis de crainte et ils ont glorifié dieu qui a donné une telle puissance à l'homme
STERN2018 Quand les foules virent ce qui s'était passé, elles furent saisies de crainte et firent une brahah à Dieu le dispensateur d'une telle autorité aux êtres humains.
LIENART1951 A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d'avoir donné aux hommes une telle puissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 A cette vue, les foules, saisies de crainte, glorifièrent Dieu d'avoir donné aux hommes une telle puissance.
ABBE-CRAMPON1923 A cette vue les foules furent saisies de crainte et glorifièrent Dieu d'avoir donné une telle puissance aux hommes.
LAUSANNE1872 Et la foule, voyant cela, fut dans l'admiration, et elle glorifia Dieu, qui avait donné aux hommes une telle autorité {Ou un tel pouvoir.}.
GENEVE1669 Ce que les troupes voyans, elles s'eſtonnerent, & glorifierent Dieu qui avoit donné un tel pouvoir aux hommes.
MARTIN_17071707 Ce que les troupes ayant vu, elles s’en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
MARTIN_17441744 Ce que les troupes ayant vu, elles s'en étonnèrent, et elles glorifièrent Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
OSTERVALD_17441744 Ce que le peuple ayant vu, il fut rempli d’admiration et il glorifia Dieu qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
OSTERVALD_18811881 Le peuple ayant vu cela, fut rempli d'admiration, et il glorifia Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
KING-JAMES2006 Mais lorsque les multitudes virent cela, elles s'émerveillèrent, et glorifièrent Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
SACY1759 Et le peuple voyant ce miracle, fut rempli de crainte, & rendit gloire à Dieu de ce qu’il avait donné une telle puissance aux hommes.
ABBE-FILLION1895 Les foules, voyant cela, furent remplies de crainte, et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.
EDMOND-STAPFER1889 Les multitudes, voyant cela, furent saisies de crainte et rendirent gloire à Dieu de ce qu'il avait donné une telle puissance aux hommes.
OLTRAMARE1874 La foule, voyant cela, fut remplie de crainte, et elle glorifia Dieu qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 À cette vue, les foules furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En voyant cela, les foules furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
NEUFCHATEL1899 Ce que les foules ayant vu, elles furent remplies de crainte, et elles glorifièrent Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand les foules voient cela, elles ont peur. Elles disent : « Gloire à Dieu ! Il a donné un très grand pouvoir aux hommes ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand les foules virent cela, elles furent remplies de crainte et louèrent Dieu d'avoir donné une telle autorité aux êtres humains.
FRANCAIS-C1982 Quand la foule vit cela, elle fut remplie de crainte et loua Dieu d'avoir donné un tel pouvoir aux hommes.
SEMEUR2000 En voyant cela, les foules furent saisies de frayeur et rendirent gloire à Dieu qui avait donné aux hommes un si grand pouvoir.
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant cela, les foules présentes furent saisies d’une sainte frayeur et se mirent à louer Dieu de ce qu’il ait donné un tel pouvoir aux hommes.
NVG2022 Mais quand les multitudes virent cela, elles craignirent et glorifièrent Dieu, qui avait donné un tel pouvoir aux hommes.


MATTHIEU 9 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et menant de côté le Iésous de là il vit un être humain étant assis sur le bureau de taxes, Matthaios étant dit, et il lui dit· Suis-moi. Et ayant redressé il le suivit.
ALAIN-DUMONT2021 Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, il a-vu un Homme étant-assis sur [le bureau de] l’acquittement-des-redevances, étant-nommé (= parlé) :Matthieu. Et il lui parle-ainsi : Suis-moi. Et s’étant-redressé , il l’a-suivi.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut parti de là, il vit un homme qui seait au lieu où on payait le tribut , dit Matthieu, et il lui dit : « Suis-moi ! ». Et icelui se leva et le suivit.
OLIVETAN2022 Et Jesus passant dillec; veit ung homme estant assis a la banque; nomme Matthieu; et luy dist: Suys moy. Et iceluy se leva; et le suyvit.
JACQUELINE1992 De là Jésus passe... Il voit un homme assis à la taxation appelé Matthieu. Il lui dit : « Suis-moi ! » Il se lève et le suit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, passant plus loin, Jésus vit, assis au bureau du péage, un homme appelé Matthieu. Et il lui dit : “Suis-moi”. Et, se levant, il le suivit.
SEGOND-NBS2002 En passant plus loin, Jésus vit un homme appelé Matthieu assis au bureau des taxes. Il lui dit: Suis–moi. Celui–ci se leva et le suivit.
OECUMENIQUE1976 Comme il s'en allait, Jésus vit, en passant, assis au bureau des taxes, un homme qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: «Suis-moi.» Il se leva et le suivit.
JERUSALEM1973 Etant sorti, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau de la douane, appelé Matthieu, et il lui dit: "Suis-moi!" Et, se levant, il le suivit.
ALBERT-RILLIET1858 Et s'éloignant de là Jésus vit un homme assis au bureau des péages, appelé Matthieu, et il lui dit: « Suis-moi! » Et s'étant levé il le suivit.
LITURGIE2013 Jésus partit de là et vit, en passant, un homme, du nom de Matthieu, assis à son bureau de collecteur d’impôts. Il lui dit : " Suis-moi. " L’homme se leva et le suivit.
AMIOT1950 Jésus, sortant de là, vit un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu ; il lui dit : Suis-moi, et lui se leva, et le suivit.
GROSJEAN1971 Passant plus loin, Jésus vit, assis à la perception, un homme appelé Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit.
DARBY1885 Et Jésus, passant de là plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi.
DARBY-REV2006 Jésus, passant plus loin, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit ;
PEUPLES2005 Jésus s’en alla plus loin et vit celui qui était à la douane. Il dit à cet homme, un dénommé Matthieu : « Suis-moi ! » L’autre se leva et se mit à le suivre.
COLOMBE1978 En passant plus loin, Jésus vit un homme appelé Matthieu assis au bureau des péages. Il lui dit: Suis-moi. (Matthieu) se leva et le suivit.
SEGOND-212007 Jésus partit de là. En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: «Suis-moi.» Cet homme se leva et le suivit.
LOUIS-SEGOND1910 De là étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s'appelait Matthieu. Il lui dit: Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
MAREDSOUS2004 Parti de là, Jésus aperçut un homme installé au bureau du paiement des taxes; il s'appelait Matthieu. «Suis-moi», lui dit Jésus. L'homme se leva, et le suivit.
BOYER2022 Et passant par là, Jésus voit un homme assis au bureau des taxes, qui est appelé Matthieu. Et il lui dit : « Accompagne-moi. » Oui, il se lève et l’accompagne.
BAYARD2018 Tandis qu’il poursuivait son chemin, Jésus vit un homme assis à un péage. Il s’appelait Matthieu. Et Jésus : Suis-moi. L’autre se leva et le suivit.
KUETU2023 Et de là, étant allé plus loin, Yéhoshoua vit un homme nommé Matthaios, assis au bureau du péage, et il lui dit : Suis-moi ! Et il se leva et le suivit.
CHOURAQUI1977 Passant par là, Iéshoua’ voit alors un homme assis à la gabelle. Son nom : Matyah. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se lève et le suit.
CALAME2012 S’éloignant de là, Yéchou’ vit un homme assis dans la maison des collecteurs, du nom de Mattaï. Il lui dit : « Suis-moi. » Il se leva et le suivit.
TRESMONTANT2007 et il est passé ieschoua [dans un autre endroit] en partant de là et il a vu un homme qui était assis à la maison des douanes mattatiah [c'est] son nom et il lui a dit viens avec moi et alors il s'est levé et il l'a suivi
STERN2018 Comme Yéchoua partait de cet endroit, il remarqua un collecteur d'impôts appelé Matityahou qui était assis dans sa cabine de péage. Il lui dit : Suis-moi ! Il se leva et le suivit.
LIENART1951 Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit : “Suis-moi.” S'étant levé, il le suivit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il quittait cet endroit, Jésus aperçut assis à son bureau de perception un homme nommé Matthieu et il lui dit: “Suis-moi.” S'étant levé, il le suivit.
ABBE-CRAMPON1923 Et de là, en passant, Jésus vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau du fisc, et il lui dit: " Suis-moi. " Il se leva et le suivit.
LAUSANNE1872 Et se retirant de là, Jésus vit un homme appelé Matthieu, assis au bureau du péage; et il lui dit: Suis-moi; et se levant, il le suivit.
GENEVE1669 Puis Jeſus paſſant outre, vid un homme aſſis au lieu du peage, nommé Matthieu: & lui dit, Sui moi. Et ſe levant il le ſuivit.
MARTIN_17071707 Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit; Suis-moi; et il se leva, et le suivit.
MARTIN_17441744 Puis Jésus passant plus avant, vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit : suis-moi ; et il se leva, et le suivit.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant parti de là vit un homme, assis au bureau des impôts, nommé Matthieu et il lui dit : Suis-moi. Et lui, se levant le suivit.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, étant parti de là, vit un homme, nommé Matthieu, assis au bureau des impôts, et il lui dit: Suis-moi. Et lui, se levant, le suivit.
KING-JAMES2006 Et Jésus, passait plus loin, il vit un homme, nommé Matthieu, assis au lieu du péage, et il lui dit: Suis-moi. Et il se leva, et le suivit.
SACY1759 Jesus sortant de là, vit en passant un homme assis au bureau des impôts, nommé Matthieu, auquel il dit: Suivez-moi. Et lui aussitôt se leva, & le suivit.
ABBE-FILLION1895 Jésus, sortant de là, vit un homme, appelé Matthieu, assis au bureau des impots. Et Il lui dit: Suis-Moi. Et se levant, il Le suivit.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus, parti de là, vit, en passant, un homme, appelé Matthieu, assis au bureau du péage. Il lui dit; «Suis-moi.» Matthieu se leva et le suivit.
OLTRAMARE1874 Jésus, quittant ce lieu, vit, en passant, un homme appelé Matthieu, qui était assis au bureau des péages, et il lui dit: «Suis-moi.» Celui-ci se leva, et le suivit.
MONDE-NOUVEAU1995 Ensuite, en passant plus loin, Jésus aperçut un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts, et il lui dit : “ Suis-moi. ” Sur quoi il se leva et le suivit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après être parti de là, Jésus aperçut un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts, et il lui dit : « Suis-​moi. » Alors Matthieu se leva et le suivit.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus étant parti de là, vit en passant un homme nommé Matthieu, assis au bureau des péages, et il lui dit: Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'en va. En passant, il voit un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Jésus lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se lève et il suit Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus partit de là et vit, en passant, un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Il lui dit : « Suis-moi ! » Matthieu se leva et le suivit.
FRANCAIS-C1982 Jésus partit de là et vit, en passant, un homme appelé Matthieu assis au bureau des impôts. Il lui dit: «Suis-moi!» Matthieu se leva et le suivit.
SEMEUR2000 Jésus s’en alla. En passant, il vit un homme installé au poste de péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit: Suis-moi! Matthieu se leva et le suivit.
PAROLE-VIVANTE2013 En partant de là, Jésus vit, en passant, un homme assis au bureau du péage. Son nom était Matthieu. Il lui dit :—Viens avec moi !Matthieu se leva et le suivit.
NVG2022 Et quand Jésus passait de là, il vit un homme assis au cabaret, nommé Matthieu, et il lui dit : « Suis-moi. Et il se leva et le suivit.


MATTHIEU 9 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et se devint pour lui de se couchant de bas en haut en la maison d'habitation, que voici et nombreux collecteurs de taxes et fauteurs ayants venus se couchaient de bas en haut avec le Iésous et ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et advint que quand il était assis à table en la maison, voici plusieurs publicains I et pécheurs vinrent et s’assirent avec Jésus et ses disciples.
OLIVETAN2022 Et advint que quand il estoit assis a table en la maison; voicy plusieurs Fermiers et pecheurs vindrent et sassirent avec Jesus et ses disciples.
JACQUELINE1992 Or quand il est à table dans la maison voici : de nombreux taxateurs et pécheurs viennent... Ils se mettaient à table avec Jésus et ses disciples !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, tandis qu’il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant venus, se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Comme il était à table, dans la maison, beaucoup de collecteurs des taxes et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples.
OECUMENIQUE1976 Or, comme il était à table dans sa maison, il arriva que beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient venus prendre place avec Jésus et ses disciples.
JERUSALEM1973 Comme il était à table dans la maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, comme il était à table dans la maison, que, voici, beaucoup de publicains et de pécheurs survinrent et ils s'attablaient avec Jésus et ses disciples;
LITURGIE2013 Comme Jésus était à table à la maison, voici que beaucoup de publicains (c’est-à-dire des collecteurs d’impôts) et beaucoup de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
AMIOT1950 Et Jésus étant à table dans sa maison, voici que beaucoup de publicains et de pécheurs se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
GROSJEAN1971 Comme il était à table dans la maison, voilà que beaucoup de percepteurs et de pécheurs se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
DARBY1885 Et se levant, il le suivit. Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ;
DARBY-REV2006 et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples.
PEUPLES2005 Comme Jésus était là à table dans la maison, un certain nombre de collecteurs de l’impôt et d’autres pécheurs étaient installés avec Jésus et ses disciples.
COLOMBE1978 Jésus était à table dans la maison; or, beaucoup de péagers et de pécheurs avaient pris place avec lui et avec ses disciples.
SEGOND-212007 Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
LOUIS-SEGOND1910 Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
MAREDSOUS2004 Comme Jésus était à table dans la maison, de nombreux publicains et pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
BOYER2022 Et quand il est étendu pour manger dans la maison, alors de nombreux collecteurs de taxes, et des gens perdus, viennent s’étendre pour manger ensemble avec lui, Jésus, et ses disciples.
BAYARD2018 Avec ses disciples, Jésus se trouva un jour dans une maison, attablé avec de nombreux collecteurs d’impôts et des hors-la-loi.
KUETU2023 Et il arriva comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Yéhoshoua et ses disciples.
CHOURAQUI1977 Et c’est quand il est à table dans la maison, voici, de nombreux gabelous et fauteurs viennent. Ils se mettent à table avec Iéshoua’ et ses adeptes.
CALAME2012 Or il arriva que Yéchou’ étant à table dans la maison, beaucoup de collecteurs et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et ses disciples.
TRESMONTANT2007 et voici qu'il était étendu [pour manger] dans la maison et voici qu'un grand nombre de percepteurs d'impôts et de gens qui étaient en faute sont venus s'étendre avec ieschoua et ses compagnons qui apprenaient avec lui
STERN2018 Pendant que Yéchoua était dans la maison en train de manger, plusieurs collecteurs d'impôts et autres pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et ses talmidim.
LIENART1951 Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme Jésus était à table chez lui, voici que bon nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec lui et ses disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Or, comme il était à table dans sa maison, un grand nombre de publicains et de pécheurs vinrent y prendre place avec Jésus et ses disciples.
LAUSANNE1872 Et il arriva que, Jésus étant à table dans sa maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs qui vinrent et se mirent à table avec lui et ses disciples.
GENEVE1669 Et comme Jeſus eſtoit à table en la maiſon d'icelui, voici que pluſieurs peagers, & mal vivans, qui eſtoyent là venus, ſe mirent à table avec Jeſus & ſes diſciples.
MARTIN_17071707 Et comme Jésus était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.
MARTIN_17441744 Et comme Jésus était à table dans la maison de [Matthieu], voici plusieurs péagers, et des gens de mauvaise vie, qui étaient venus là, se mirent à table avec Jésus et ses Disciples.
OSTERVALD_17441744 Et comme Jésus était à table dans la maison de cet homme, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie, étant venus-là, se mirent à table avec Jésus et les disciples.
OSTERVALD_18811881 Et voici, Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, beaucoup de péagers et de gens de mauvaise vie vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
KING-JAMES2006 Et il arriva, comme Jésus était à table dans la maison, voici beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent, et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
SACY1759 Et Jesus étant à table dans la maison de cet homme, il y vint beaucoup de publicains & de gens de mauvaise vie, qui s’y mirent à table avec Jesus & ses disciples.
ABBE-FILLION1895 Or, il arriva que, Jésus étant à table dans la maison, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Lui et Ses disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus étant à table dans la maison de Matthieu, il arriva que beaucoup de publicains et de pécheurs, étant survenus, s'y trouvèrent avec lui et avec ses disciples.
OLTRAMARE1874 Et comme Jésus était à table, à la maison, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie, vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 Plus tard, tandis qu’il était étendu à table dans la maison, voici que beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent et ils s’étendaient à table avec Jésus et ses disciples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Plus tard, pendant que Jésus prenait un repas dans la maison, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent manger avec lui et ses disciples.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva que, comme il était à table dans la maison, voici beaucoup de péagers et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, Jésus prend un repas dans la maison de Matthieu. Beaucoup d'employés des impôts et de pécheurs viennent manger avec Jésus et ses disciples.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus prenait un repas dans la maison de Matthieu ; beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs étaient venus pour être assis à table avec Jésus et ses disciples.
FRANCAIS-C1982 Jésus prenait un repas dans la maison de Matthieu; beaucoup de collecteurs d'impôts et autres gens de mauvaise réputation vinrent prendre place à table avec lui et ses disciples.
SEMEUR2000 Un jour, Jésus était à table chez Matthieu. Or, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs notoires étaient venus et avaient pris place à table avec lui et ses disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 Un peu plus tard, Jésus était invité à dîner chez lui. Beaucoup de collecteurs de taxes et de gens aux mœurs douteuses étaient venus se mettre à table avec lui et ses disciples.
NVG2022 Et il arriva, comme il était couché dans la maison, voici, beaucoup de collecteurs d'impôts et de pécheurs vinrent, couchés avec Jésus et ses disciples.


MATTHIEU 9 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et les Pharisiens ayants vus disaient à ses disciples· Par le fait de quoi avec des collecteurs de taxes et des fauteurs mange votre enseignant ?
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-vu [cela], les Pharisiens parlaient à ses apprentis : En-raison-de quoi [est-ce] conjointement-avec les acquitteurs-de-redevances et [les] pécheurs [qu’]il mange, votre Enseignant ?
LEFEVRE2005 Et les Pharisiens voyant (cela), disaient à ses disciples : « Pourquoi mange votre maître avec les publicains et les pécheurs ? »
OLIVETAN2022 Et les Pharisiens voyans ce; dirent a ses disciples: Pourquoy mange vostre maistre avec les Fermiers et pecheurs?
JACQUELINE1992 Ce que voyant les pharisiens disent à ses disciples : « C'est avec les taxateurs et pécheurs que mange votre maître ! Pourquoi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, voyant [cela], les Pharisiens disaient à ses disciples : “Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?”
SEGOND-NBS2002 Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples: Pourquoi votre maître mange–t–il avec les collecteurs des taxes et les pécheurs?
OECUMENIQUE1976 Voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
JERUSALEM1973 Ce qu'ayant vu, les Pharisiens disaient à ses disciples: "Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?"
ALBERT-RILLIET1858 ce que les pharisiens ayant vu, ils disaient à ses disciples: « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? »
LITURGIE2013 Voyant cela, les pharisiens disaient à ses disciples : " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? "
AMIOT1950 Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
GROSJEAN1971 À cette vue, les Pharisiens disaient aux disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les percepteurs et les pécheurs ?
DARBY1885 ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
DARBY-REV2006 Ayant vu cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t­il avec les publicains et les pécheurs ?
PEUPLES2005 En voyant cela, les Pharisiens commencent à discuter avec ses disciples : « Comment votre maître peut-il manger avec des collecteurs de l’impôt et des pécheurs ? »
COLOMBE1978 A cette vue, les Pharisiens dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
SEGOND-212007 Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs?»
LOUIS-SEGOND1910 Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie?
MAREDSOUS2004 Ce que voyant, les pharisiens dirent aux disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?»
BOYER2022 Et voyant cela les pharisiens disent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs de taxes et des gens perdus ? »
BAYARD2018 Le voyant faire, les Séparés demandèrent aux disciples de Jésus : Pourquoi votre maître admet-il à sa table des collecteurs d’impôts et des hors-la-loi ?
KUETU2023 Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples : Pourquoi votre Docteur mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
CHOURAQUI1977 Les Peroushîm voient et disent à ses adeptes : « Pourquoi votre rabbi mange-t-il avec des gabelous et des fauteurs ?
CALAME2012 Voyant cela, les Séparés dirent à ses disciples : « Pourquoi votre Rabbi mange-t-il avec les collecteurs et les pécheurs ?»
TRESMONTANT2007 et ils l'ont vu les perouschim et ils ont dit à ceux qui apprenaient avec lui pourquoi donc avec les percepteurs d'impôts et avec des gens qui sont en faute mange-t-il votre maître
STERN2018 Quand les Pérouchim virent cela, ils dirent à ses talmidim : Pourquoi votre rabbi mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ?
LIENART1951 Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples : “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce que voyant, les pharisiens dirent à ses disciples: “Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?”
ABBE-CRAMPON1923 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: " Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs? "
LAUSANNE1872 Et les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre docteur mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
GENEVE1669 Ce que les Phariſiens voyans, ils dirent à ſes diſciples, Pourquoi voſtre Maiſtre mange-t'il avec les peagers, & les gens de mauvaiſe vie?
MARTIN_17071707 Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples; Pourquoi votre maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie?
MARTIN_17441744 Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses Disciples : pourquoi votre Maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
OSTERVALD_17441744 Et les pharisiens voyant cela dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec des péagers et des gens de mauvaise vie ?
OSTERVALD_18811881 Les pharisiens, voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les gens de mauvaise vie?
KING-JAMES2006 Et lorsque les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?
SACY1759 Ce que les Pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-il avec des publicains & des gens de mauvaise, vie?
ABBE-FILLION1895 Et voyant cela, les pharisiens disaient à Ses disciples: Pourquoi votre Maître mange-t-Il avec les publicains et les pécheurs?
EDMOND-STAPFER1889 Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs?»
OLTRAMARE1874 Les pharisiens, ayant vu cela, dirent à ses disciples: «Pourquoi votre Maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, en voyant cela, les Pharisiens disaient à ses disciples : “ Pourquoi votre enseignant mange-t-il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En voyant cela, les pharisiens dirent à ses disciples : « Pourquoi votre enseignant mange-​t-​il avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs ? »
NEUFCHATEL1899 Et les pharisiens voyant cela, dirent à ses disciples: Pourquoi votre maître mange-t-il avec les péagers et les pécheurs?
PAROLE-DE-VIE2000 En voyant cela, les Pharisiens disent aux disciples de Jésus : « Votre maître mange avec les employés des impôts et avec les pécheurs. Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : « Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les pécheurs ? »
FRANCAIS-C1982 Les Pharisiens virent cela et dirent à ses disciples: «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d'impôts et les gens de mauvaise réputation?»
SEMEUR2000 En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples: — Comment votre maître peut-il s’attabler de la sorte avec des collecteurs d’impôts et des pécheurs notoires?
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant cela, les pharisiens interpellèrent ses disciples :—Comment votre maître peut-il s’attabler de la sorte avec des escrocs et des gens sans foi ni loi ?
NVG2022 Et quand les pharisiens virent cela, ils dirent à ses disciples : « Pourquoi ton maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ? ".


MATTHIEU 9 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci cependant ayant écouté dit· Non besoin ils ont ceux ayants la ténacité de médecin mais ceux malicieusement ayants.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, [les] ayant-écoutés, il a-parlé-ainsi : Ils n’ont pas besoins, ceux qui-ont-de-la-ténacité, du médecin, mais ceux qui-sont malicieusement [atteints].
LEFEVRE2005 Mais Jésus, après qu’il (eut) ouï, dit : « Ceux qui sont sains n’ont que faire de médecin mais ceux qui sont malades.
OLIVETAN2022 Mais Jesus ce oyant; dist: Ceulx qui sont sains; nont point besoing de medecin: mais ceulx qui sont malades.
JACQUELINE1992 Il entend et dit : « N'ont pas besoin de médecin les forts mais ceux qui vont mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais lui, ayant entendu, dit : “Ce ne sont pas les gens valides qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
SEGOND-NBS2002 Jésus, qui avait entendu, dit: Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus, qui avait entendu, déclara: «Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
JERUSALEM1973 Mais lui, qui avait entendu, dit: "Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
ALBERT-RILLIET1858 Ce que lui ayant ouï il dit: « Ce ne sont pas les valides qui ont besoin du médecin, mais les mal portants.
LITURGIE2013 Jésus, qui avait entendu, déclara : " Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin du médecin, mais les malades.
AMIOT1950 Mais Jésus, les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
GROSJEAN1971 Mais lui, qui avait entendu, leur dit : Ce ne sont pas les vigoureux qui ont besoin de médecin, mais les mal-portants.
DARBY1885 Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
DARBY-REV2006 Jésus, l'ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d'un médecin, mais ceux qui se portent mal.
PEUPLES2005 Mais Jésus l’entend et leur dit : « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
COLOMBE1978 Jésus qui avait entendu, dit: Ce ne sont pas les bien-portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
SEGOND-212007 Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
LOUIS-SEGOND1910 Ce que Jésus ayant entendu, il dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
MAREDSOUS2004 Jésus l'entendit: «Les gens vigoureux, dit-il, n'ont pas besoin du médecin, mais bien les malades.
BOYER2022 Et celui-ci entend et dit : « Ont besoin de médecin non ceux qui sont forts mais ceux qui sont mal.
BAYARD2018 Quand on lui rapporta ces mots, Jésus rétorqua : Les gens en bonne santé n’ont pas besoin d’un médecin. Les malades, oui.
KUETU2023 Et Yéhoshoua les ayant entendus, leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ entend et dit : « Ceux qui sont forts n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui ont mal.
CALAME2012 Entendant cela, Yéchou’ leur dit: « Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin du guérisseur, mais les mal portants.
TRESMONTANT2007 et lui il a entendu et il a dit ils n'ont pas besoin ceux qui se portent bien de médecin mais [ce sont] ceux qui sont malades
STERN2018 Mais Yéchoua qui avait entendu la question, répondit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
LIENART1951 Jésus ayant entendu répondit : “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus ayant entendu répondit: “Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
ABBE-CRAMPON1923 Entendant cela, il leur dit: " Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades.
LAUSANNE1872 Et Jésus les ayant entendus, leur dit: Ceux qui ont besoin de médecin, ce ne sont pas les gens en santé, mais ceux qui se portent mal.
GENEVE1669 Et Jeſus ayant entendu [cela], leur dit, Ceux qui ſont en ſanté n'ont point beſoin de medecin, mais ceux qui ſe portent mal.
MARTIN_17071707 Mais Jésus l’ayant entendu, leur dit; Ceux qui sont en santé, n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
MARTIN_17441744 Mais Jésus l'ayant entendu, leur dit : ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus ayant entendu cela leur dit : Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, ce sont ceux qui se portent mal.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, l'ayant entendu, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui sont en santé qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
KING-JAMES2006 Mais quand Jésus l'entendit, il leur dit: Ceux qui sont en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
SACY1759 Mais Jesus les ayant entendus, leur dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
ABBE-FILLION1895 Mais Jésus les ayant entendus, dit: Ce ne sont pas ceux qui se portent bien, mais les malades, qui ont besoin de médecin.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus les entendit: «Ce ne sont pas, dit-il, les gens bien portants qui ont besoin de médecin; ce sont les malades.»
OLTRAMARE1874 Jésus les ayant entendus, leur dit: «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
MONDE-NOUVEAU1995 [Les] ayant entendus, il dit : “ Ce ne sont pas les gens bien portants qui ont besoin de médecin, mais ceux qui vont mal.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les ayant entendus, Jésus leur dit : « Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais les malades.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus l'ayant entendu, dit: Ceux qui sont en santé n'ont pas besoin de médecin; mais ceux qui se portent mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus les a entendus et il dit : « Les gens en bonne santé n'ont pas besoin de médecin. Ce sont les malades qui en ont besoin.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus les entendit et dit : « Ce ne sont pas les personnes en bonne santé qui ont besoin de médecin, mais les malades.
FRANCAIS-C1982 Jésus les entendit et déclara: «Les personnes en bonne santé n'ont pas besoin de médecin, ce sont les malades qui en ont besoin.
SEMEUR2000 Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit: — Les bien-portants n’ont pas besoin de médecin; ce sont les malades qui en ont besoin.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Jésus, qui les avait entendus, leur dit :—Ceux qui sont en bonne santé peuvent se passer de médecin, mais les malades en ont besoin.
NVG2022 Mais quand il l'entendit, il dit: "Il n'y a pas besoin de médecin pour ceux qui sont forts, mais pour ceux qui sont malades."


MATTHIEU 9 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants étés allés cependant apprenez ce qu'est· Miséricorde je veux et non sacrifice· Non car je vins appeler justes mais fauteurs.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-allés, cependant, apprenez ce-qu’est [cette parole] : [C’est la] miséricorde [que] je veux et non [le] sacrifice. En-effet, je ne suis- pas -venu appeler des justes mais des pécheurs.
LEFEVRE2005 Allez et apprenez donc ce que c’est : Je veux miséricorde et non point sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs à pénitence .
OLIVETAN2022 Allez donc et apprenez que ce est: Je veulx misericorde & non pas sacrifice. Car je ne suis point venu appeller les justes; mais les pecheurs a repentance.
JACQUELINE1992 Allez apprendre ce qu'est : “Miséricorde je veux et non sacrifice !” Car je ne suis pas venu appeler des justes mais des pécheurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez donc apprendre ce que signifie : C’est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs”.
SEGOND-NBS2002 Allez apprendre ce que signifie: Je veux la compassion et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
OECUMENIQUE1976 Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, non le sacrifice. Car je suis venu appeler non pas les justes, mais les pécheurs.»
JERUSALEM1973 Allez donc apprendre ce que signifie: C'est la miséricorde que je veux, et non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs."
ALBERT-RILLIET1858 Mais allez apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
LITURGIE2013 Allez apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde, non le sacrifice. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. "
AMIOT1950 Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole : J'aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
GROSJEAN1971 Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice, car je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs.
DARBY1885 Mais allez et apprenez ce que c’est que : «Je veux miséricorde et non pas sacrifice»; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
DARBY-REV2006 Allez donc apprendre ce que signifie : Je veux miséricorde et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
PEUPLES2005 Allez donc apprendre ce que veut dire cette parole : C’est la miséricorde que j’aime, non les offrandes ! Je ne suis pas venu, moi, pour appeler des justes mais des pécheurs. »
COLOMBE1978 Allez apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
SEGOND-212007 Allez apprendre ce que signifie: Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d'attitude].»
LOUIS-SEGOND1910 Allez, et apprenez ce que signifie: Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
MAREDSOUS2004 Allez donc apprendre le sens de cette parole: Je désire la miséricorde et non les sacrifices (Os 6.6). Je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
BOYER2022 Mais progressez, apprenez ce qu’est : La pitié je désire et non le sacrifice. Je ne suis pas venu appeler des gens droits mais perdus. »
BAYARD2018 Maintenant allez et essayez de comprendre : «Je préfère la compassion aux rites. » Et je ne suis pas venu appeler les gens en règle mais les marginaux.
KUETU2023 Mais allez et apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non pas le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
CHOURAQUI1977 Et vous, allez apprendre ce qu’est : ‹ C’est la merci que je désire et non le sacrifice. › Non, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des fauteurs. »
CALAME2012 Allez apprendre ce qu’est : Je recherche la miséricorde, non l’égorgement. Car je ne suis pas venu appeler les justes mais les pécheurs. »
TRESMONTANT2007 allez et apprenez ce que signifie car c'est la bonté que je veux et non pas le sacrifice car je ne suis pas venu appeler les justes mais ceux qui sont en faute
STERN2018 Quant à vous, retournez apprendre ce que signifient ces mots : 'Je désire la compassion, plutôt que les sacrifices d'animaux.' ' Car je ne suis pas venu appeler les 'justes', mais les pécheurs !
LIENART1951 Allez, apprenez ce que signifie : Je veux la miséricorde et non le sacrifice ; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Allez, apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.”
ABBE-CRAMPON1923 Allez donc apprendre ce que signifie: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. "
LAUSANNE1872 Mais allez et apprenez ce qu'est [cette parole]: " Je veux miséricorde et non sacrifice " (Os 6:6); car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs à la conversion.
GENEVE1669 Mais allez, & apprenez ce que c'eſt, Je veux miſericorde, & non point ſacrifice. Car je ne ſuis point venu appeller les juſtes, mais les pecheurs à repentance.
MARTIN_17071707 Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles; Je veux miséricorde, et non pas sacrifice; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
MARTIN_17441744 Mais allez, et apprenez ce que veulent dire ces paroles : je veux miséricorde, et non pas sacrifice ; car je ne suis pas venu pour appeler à la repentance les justes, mais les pécheurs.
OSTERVALD_17441744 Mais allez et apprenez ce que signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non pas le sacrifice. Car ce ne sont pas les justes que je suis venu appeler à la repentance, mais ce sont les pécheurs.
OSTERVALD_18811881 Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux la miséricorde, et non pas le sacrifice, car ce ne sont pas des justes que je suis venu appeler à la repentance, mais des pécheurs.
KING-JAMES2006 Mais allez, et apprenez ce que signifie: Je veux miséricorde, et non pas sacrifice, car JE SUIS pas venu appeler les hommes irréprochables, mais des pécheurs à la repentance.
SACY1759 C’est pourquoi allez, & apprenez ce que veut dire cette parole: J’aime mieux la miséricorde que le sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
ABBE-FILLION1895 Allez, et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice. Car Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
EDMOND-STAPFER1889 Allez apprendre le sens de cette parole: «Je veux miséricorde et non pas sacrifice;» car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.»
OLTRAMARE1874 Allez apprendre ce que signifie cette parole: «Je veux la miséricorde et non le sacrifice;» car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Allez donc apprendre ce que signifie : ‘ Je veux la miséricorde et non le sacrifice. ’ Car je suis venu appeler, non pas des justes, mais des pécheurs. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Allez donc apprendre ce que signifie : “Je veux la miséricorde, et non les sacrifices.” Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs. »
NEUFCHATEL1899 Or allez, et apprenez ce que signifie cette parole: Je veux la miséricorde et non le sacrifice; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Allez donc apprendre le sens de cette phrase des Livres Saints : “Je désire l'amour, et non les sacrifices d'animaux.” En effet, je ne suis pas venu appeler ceux qui se croient justes, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. »
FRANCAIS-C-N2019 Allez apprendre ce que signifie : “Je veux la bonté et non le sacrifice.” Car je ne suis pas venu appeler ceux qui croient faire la volonté de Dieu, mais ceux qui se reconnaissent pécheurs. »
FRANCAIS-C1982 Allez apprendre ce que signifient ces mots prononcés par Dieu: “Je désire la bonté et non des sacrifices d'animaux.” Car je ne suis pas venu appeler ceux qui s'estiment justes, mais ceux qui se savent pécheurs.»
SEMEUR2000 Allez donc apprendre quel est le sens de cette parole: Je désire que vous fassiez preuve d’amour envers les autres plutôt que vous m’offriez des sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Allez donc chez vous et réfléchissez sur le sens de cette parole : Ce qui me fait plaisir, c’est l’amour que vous aurez les uns envers les autres, et non pas que vous m’offriez des sacrifices d’animaux. Car je ne suis pas venu appeler les gens vertueux et respectables, mais ceux qui vivent dans le péché.
NVG2022 Mais au fur et à mesure, apprenez ce que cela signifie : "Je veux la miséricorde et non le sacrifice." Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.


MATTHIEU 9 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors se viennent vers lui les disciples de Ioannes disants· Par le fait de quoi nous et les Pharisiens nous jeûnons [nombreux], les cependant disciples de toi ne jeûnent pas ?
ALAIN-DUMONT2021 Alors viennent-vers lui les apprentis de Jean, parlant-ainsi : En-raison-de quoi nous et les Pharisiens, nous jeûnons // considérablement //, cependant-que tes apprentis ne jeûnent pas ?
LEFEVRE2005 Alors vinrent à lui les disciples de Jean disant : « Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent et tes disciples ne jeûnent point ? »
OLIVETAN2022 Alors vindrent a luy les disciples de Jehan; disans: Pourquoy nous et les Pharisiens jeusnons nous souvent; et tes disciples ne jeusnent pas?
JACQUELINE1992 Alors s'approchent de lui les disciples de Jean. Ils disent : « Nous-mêmes et les pharisiens nous jeûnons beaucoup. Et tes disciples ne jeûnent pas ! Pourquoi ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors s’avancent vers lui les disciples de Jean, qui disent : “Pourquoi est-ce que nous et les Pharisiens nous jeûnons et que tes disciples ne jeûnent pas ?”
SEGOND-NBS2002 Alors les disciples de Jean viennent lui demander: Pourquoi tes disciples ne jeûnent–ils pas, alors que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent?
OECUMENIQUE1976 Alors les disciples de Jean l'abordent et lui disent: «Pourquoi, alors que nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
JERUSALEM1973 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant: "Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent pas?"
ALBERT-RILLIET1858 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui, en disant: « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point? »
LITURGIE2013 Alors les disciples de Jean le Baptiste s’approchent de Jésus en disant : " Pourquoi, alors que nous et les pharisiens, nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas ? "
AMIOT1950 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, et lui dirent : Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons-nous, et vos disciples ne jeûnent-ils pas ?
GROSJEAN1971 Alors s’approchent les disciples de Jean. Ils disent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous et que tes disciples ne jeûnent pas ?
DARBY1885 Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ?
DARBY-REV2006 Alors les disciples de Jean viennent dire à Jésus : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
PEUPLES2005 À leur tour les disciples de Jean s’approchent et lui disent : « Nous jeûnons souvent et les Pharisiens également ; pourquoi tes disciples n’ont-ils pas de jours de jeûne ? »
COLOMBE1978 Alors des disciples de Jean vinrent auprès de Jésus et dirent: Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?
SEGOND-212007 Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent: «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas?»
LOUIS-SEGOND1910 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
MAREDSOUS2004 Alors les disciples de Jean s'adressent à lui: «D'où vient, disent-ils, que nous et les pharisiens pratiquons le jeûne, et pas vos disciples?»
BOYER2022 A cet instant, viennent à lui les disciples de Jean qui disent : « Pourquoi les pharisiens et nous jeûnons beaucoup et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? »
BAYARD2018 Les disciples de Jean s’avancèrent alors et dirent à Jésus : Nous pratiquons le jeûne, les Séparés jeûnent eux aussi, mais tes disciples ne jeûnent pas. Pourquoi ?
KUETU2023 Alors les disciples de Yohanan s’approchent de lui en disant : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
CHOURAQUI1977 Alors les adeptes de Iohanân s’approchent de lui et disent : « Pourquoi, nous et les Peroushîm, nous jeûnons souvent tandis que tes adeptes ne jeûnent pas ?
CALAME2012 Alors les disciples de You’hanân se rapprochèrent de lui et dirent : « Pourquoi jeûnons-nous tant, nous et les Séparés, et tes disciples ne jeûnent-ils pas ?»
TRESMONTANT2007 alors ils se sont approchés de lui ceux qui apprenaient avec iôhanan et ils lui ont dit pourquoi donc est-ce que nous et les perouschim nous observons des jeûnes nombreux mais ceux qui apprennent avec toi ils ne jeûnent pas
STERN2018 Puis, les talmidim de Yohanan s'approchèrent et lui demandèrent : Pourquoi nous et les Pérouchim jeûnons-nous fréquemment, tandis que tes talmidim ne jeûnent jamais ?
LIENART1951 Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant : “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors s'approchèrent les disciples de Jean disant: “Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?”
ABBE-CRAMPON1923 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver et lui dirent: " Pourquoi, tandis que nous et les Pharisiens nous observons [souvent] le jeûne, vos disciples ne l'observent-ils pas? "
LAUSANNE1872 Alors les disciples de Jean vinrent à lui en disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas?
GENEVE1669 Alors les diſciples de Jean vinrent à lui, diſans, Pourquoi nous & les Phariſiens jeuſnons-nous ſouvent, & tes diſciples ne jeuſnent point?
MARTIN_17071707 Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent; Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point?
MARTIN_17441744 Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ?
OSTERVALD_17441744 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus et lui dirent : D’où vient que les pharisiens et nous jeûnons souvent et que tes disciples ne jeûnent point ?
OSTERVALD_18811881 Alors les disciples de Jean vinrent à Jésus, et lui dirent: D'où vient que nous et les pharisiens nous jeûnons souvent, et que tes disciples ne jeûnent point?
KING-JAMES2006 Alors les disciples de Jean vinrent à lui, disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, et que tes disciples ne jeûnent pas?
SACY1759 Alors les disciples de Jean vinrent le trouver, & lui dirent: Pourquoi les Pharisiens & nous jeûnons nous souvent, & que vos disciples ne jeûnent point?
ABBE-FILLION1895 Alors les disciples de Jean s'approchèrent de Lui, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que Vos disciples ne jeûnent point?
EDMOND-STAPFER1889 Alors les disciples de Jean s'approchèrent de lui et lui demandèrent: «Pourquoi, lorsque nous et les Pharisiens nous jeûnons, tes disciples ne jeûnent-ils pas?»
OLTRAMARE1874 Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus, et lui dirent: «Pourquoi les pharisiens et nous, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de lui et demandèrent : “ Pourquoi nous et les Pharisiens avons-nous l’habitude de jeûner, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis les disciples de Jean vinrent lui demander : « Nous et les pharisiens, nous avons l’habitude de jeûner. Pourquoi tes disciples, eux, ne jeûnent-​ils pas ? »
NEUFCHATEL1899 Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors les disciples de Jean-Baptiste s'approchent de Jésus et lui disent : « Les Pharisiens et nous-mêmes, nous jeûnons souvent. Mais tes disciples à toi ne jeûnent pas. Pourquoi donc ? »
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples de Jean le baptiste s'approchèrent de Jésus et lui dirent : « Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons -nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ? »
FRANCAIS-C1982 Les disciples de Jean-Baptiste s'approchèrent alors de Jésus et lui demandèrent: «Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne le font pas?»
SEMEUR2000 Alors les disciples de Jean vinrent trouver Jésus et lui demandèrent: — Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent pas, alors que nous, comme les pharisiens, nous le faisons souvent?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, les disciples de Jean abordèrent Jésus et lui demandèrent :—Comment se fait-il que tes disciples ne jeûnent jamais, alors que nous, tout comme les pharisiens, nous respectons les jeûnes (réglementaires) ?
NVG2022 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant : "Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous fréquemment, mais vos disciples ne jeûnent-ils pas ?" ".


MATTHIEU 9 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il leur dit le Iésous· Ne se peuvent-ils pas les fils de la chambre d'épousaille endeuiller sur autant qu'est avec eux l'époux ? Ils se viendront cependant journées lorsque le cas échéant que soit levé loin au loin d'eux l'époux, et alors ils jeûneront.
ALAIN-DUMONT2021 Et il leur a-parlé-ainsi, Jésus : Ils n’ont- pas -la-puissance, les fils des épousailles, de prendre-le-deuil tant-qu’est conjointement-avec eux l’époux. Viendront cependant des jours, lorsque-le-cas-échéant il sera-enlevé-au-loin-désormais, loin-d’eux, l’époux ; et alors, il jeûneront.
LEFEVRE2005 Et Jésus leur dit : « Les fils’ de l’époux peuvent-ils pleurer tant et si longuement que l’époux est avec eux. Certes les jours viendront quand l’époux leur sera ôté, alors ils jeûneront.
OLIVETAN2022 Et Jesus leur dist: Les filz de lespoux peuvent ilz plourer pendant que lespoux est avec eulx? certes les jours viendront que lespoux leur sera oste: et alors ilz jeusneront.
JACQUELINE1992 Jésus leur dit : « Les compagnons d'épousailles peuvent-ils s'affliger tant qu'ils ont avec eux l'époux ? Mais viendront des jours où leur sera enlevé l'époux. Alors ils jeûneront.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus leur dit : “Est-ce que les compagnons de l’époux peuvent être dans le deuil tant que l’époux est avec eux ? Viendront des jours où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
SEGOND-NBS2002 Jésus leur répondit: Les amis du marié peuvent–ils être en deuil tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront.
OECUMENIQUE1976 Jésus leur dit: «Les invités à la noce peuvent-ils être en deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé: c'est alors qu'ils jeûneront.
JERUSALEM1973 Et Jésus leur dit: "Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé; et alors ils jeûneront.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus leur dit: « Est-ce que les fils de la chambre nuptiale peuvent être dans le deuil tant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
LITURGIE2013 Jésus leur répondit : " Les invités de la noce pourraient-ils donc être en deuil pendant le temps où l’Époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l’Époux leur sera enlevé ; alors ils jeûneront.
AMIOT1950 Jésus leur répondit : Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
GROSJEAN1971 Et Jésus leur dit : Les garçons de noce peuvent-ils faire deuil tant que l’époux est avec eux ? Des jours viendront où l’époux leur sera pris; alors ils jeûneront.
DARBY1885 Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté; et alors ils jeûneront.
DARBY-REV2006 Jésus leur dit : Les compagnons de l'époux pourraient-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront.
PEUPLES2005 Jésus leur répond : « Vous ne pouvez tout de même pas imposer le deuil aux compagnons du nouvel époux tant que l’époux est avec eux. Le jour viendra où l’époux leur sera enlevé ; alors ils jeûneront.
COLOMBE1978 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils mener deuil tant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
SEGOND-212007 Jésus leur répondit: «Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Les jours viendront où le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
MAREDSOUS2004 Jésus leur dit: «Les invités de la noce peuvent-ils être en deuil tant que l'Époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'Époux leur sera enlevé; alors ils jeûneront.
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, leur dit : « Les fils, amis de l’époux, peuvent-ils être dans le deuil tant qu’avec eux est l’époux ? Viendront des jours où leur sera enlevé l’époux, et alors ils jeûneront. »
BAYARD2018 Jésus répondit : En présence du marié et tant que là noce se poursuit, les garçons d’honneur ne peuvent être tristes. Mais un jour le marié leur sera enlevé ; c’est alors qu’ils pourront jeûner.
KUETU2023 Et Yéhoshoua leur dit : Les fils de la chambre nuptiale peuvent-ils être en deuil pendant que l'Époux est avec eux ? Mais les jours viendront où l'Époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ leur dit : « Comment les garçons de noce peuvent-ils s’endeuiller tandis que l’époux est avec eux ? Mais voici, des jours viennent où l’époux leur sera enlevé. Alors ils jeûneront.
CALAME2012 Yéchou’ leur dit : « Les fils de la chambre nuptiale peuventils jeûner tant que l’époux est avec eux ? Mais viennent des jours où l’époux leur sera pris, alors ils jeûneront.
TRESMONTANT2007 alors il leur a dit ieschoua ils ne peuvent pas les fils de la tente nuptiale être dans le deuil tant qu'il est avec eux le jeune marié mais viendront des jours lorsqu'il leur sera arraché le jeune marié alors ils feront des jeûnes
STERN2018 Yéchoua leur répondit : Les invités de la noce peuvent-il mener le deuil pendant que le fiancé est encore avec eux ? Mais le temps viendra où le fiancé leur sera enlevé ; alors ils jeûneront.
LIENART1951 Jésus leur dit : “Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux? Viendront les jours où l'époux leur sera enlevé, c'est alors qu'ils jeûneront.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus leur dit: “Les amis de l'époux peuvent-ils jeûner tant que l'époux est avec eux? Viendront les jours où l'époux leur sera enlevé, c'est alors qu'ils jeûneront.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus leur dit: " Les amis de l'époux peuvent-ils être dans la tristesse tant que l'époux est avec eux? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé, et alors ils observeront le jeûne.
LAUSANNE1872 Et Jésus leur dit: Les gens de la noce {Grec les fils de la chambre nuptiale.} peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? Mais des jours viendront où l'époux leur aura été enlevé, et alors ils jeûneront. -
GENEVE1669 Et Jeſus leur [reſpon]dit, Les gens de la chambre du nouveau marié, peuvent-ils mener deüil, pendant que le nouveau marié eſt avec eux? Mais les jours viendront que le nouveau marié leur ſera oſté, & alors ils jeuſneront.
MARTIN_17071707 Et Jésus leur répondit; Les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s’affliger pendant que le nouveau marié est avec eux? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c’est alors qu’ils jeûneront.
MARTIN_17441744 Et Jésus leur répondit : les gens de la chambre du nouveau marié peuvent-ils s'affliger pendant que le nouveau marié est avec eux ? mais les jours viendront que le nouveau marié leur sera ôté, et c'est alors qu'ils jeûneront.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux ? Mais les jours viendront que l’époux leur sera ôté et alors ils jeûneront.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus leur répondit: Les amis de l'époux peuvent-ils s'affliger pendant que l'époux est avec eux? Mais le temps viendra que l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
KING-JAMES2006 Et Jésus leur dit: Les enfants de la chambre nuptiale peuvent-ils être en deuil pendant que l'époux est avec eux? mais les jours viendront lorsque l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
SACY1759 Jesus leur répondit: Les amis de l’époux peuvent-ils être dans la tristesse & dans le deuil pendant que l’époux est avec eux? Mais il viendra un temps où l’époux leur sera ôté, & alors ils jeûneront.
ABBE-FILLION1895 Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus leur répondit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister durant le temps que l'époux est avec eux? Des jours viendront où l'époux leur sera enlevé, ils jeûneront alors.»
OLTRAMARE1874 Jésus leur dit: «Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister aussi longtemps que l'époux est avec eux? Le temps viendra où l'époux leur sera ôté, alors ils jeûneront.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus leur dit : “ Les amis de l’époux n’ont pas lieu d’être dans le deuil tant que l’époux est avec eux, n’est-ce pas ? Mais des jours viendront où l’époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus leur répondit : « Les amis du marié n’ont aucune raison d’être en deuil tant que le marié est avec eux, n’est-​ce pas ? Mais un jour, le marié leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus leur dit: Les amis de l'époux peuvent-ils être dans le deuil pendant que l'époux est avec eux? mais des jours viendront où l'époux leur sera ôté, et alors ils jeûneront.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus leur dit : « Est-ce que les invités à un mariage peuvent être tristes, quand le marié est avec eux ? Mais le moment va venir où on leur enlèvera le marié. Alors ils jeûneront.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus leur répondit : « Pensez-vous que les invités à un mariage pourraient pleurer pendant que le marié est avec eux ? Mais des jours viendront où le marié leur sera enlevé ; alors ils jeûneront.
FRANCAIS-C1982 Et Jésus leur répondit: «Pensez-vous que les invités d'une noce peuvent être tristes pendant que le marié est avec eux? Bien sûr que non! Mais le temps viendra où le marié leur sera enlevé; alors ils jeûneront.
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: — Comment les invités d’une noce pourraient-ils être tristes tant que le marié est avec eux? Le temps viendra où celui-ci leur sera enlevé. Alors ils jeûneront.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur répondit :—Pensez-vous que les invités d’une noce puissent être tristes tant que le marié est avec eux ? Le temps viendra bien assez tôt où celui-ci leur sera enlevé. Ce sera pour eux le moment de jeûner.
NVG2022 Et Jésus leur dit: "Les invités aux noces peuvent-ils pleurer tant que l'époux est avec eux?" Mais les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.


MATTHIEU 9 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Aucun cependant ne surjette un surjet d'un morceau de tissu non foulé sur un vieil himation· Car il lève sa plénitude loin de l'himation et pire schisme se devient.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, aucun ne surjette un surjet de pièce-de-tissu non-foulée sur un vieil habit ; il se lève, en-effet, le plérôme, loin-de l’habit, et [c’est] pire [que la] déchirure [qu’]elle advient.— Le plérôme, pure translation du gr., traduit l’idée de plénitude, d’action accomplie ; on pourrait traduire, en termes de couture, « la finition », ou « la réparation ».
LEFEVRE2005 Et personne ne met une pièce de drap tout neuf en un vieil vêtement, car la plénitude d’icelui ôte du vêtement et la rompure est faite pire.
OLIVETAN2022 Aussi personne ne applicque une piece de drap non affeite; en ung vieil vestement: car elle emporte son remplaige du vestement; et la rompure est faicte pire.
JACQUELINE1992 Nul n'ajoute un ajout d'étoffe non foulée à un vêtement vieux. Car la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et personne n’ajoute à un vieux manteau un ajout d’étoffe non foulée ; car son morceau rapporté enlève un bout du manteau, et une déchirure pire se produit.
SEGOND-NBS2002 Personne ne raccommode un vieux vêtement avec un morceau de drap neuf, car la pièce tire sur le vêtement et il en résulte une déchirure pire.
OECUMENIQUE1976 Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car le morceau rajouté tire sur le vêtement, et la déchirure est pire.
JERUSALEM1973 Personne ne rajoute une pièce de drap non foulé à un vieux vêtement; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure s'aggrave.
ALBERT-RILLIET1858 Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieil habit, car ce rapiécetage enlève une partie de l'habit, et il en résulte une déchirure pire.
LITURGIE2013 Et personne ne pose une pièce d’étoffe neuve sur un vieux vêtement, car le morceau ajouté tire sur le vêtement, et la déchirure s’agrandit.
AMIOT1950 Personne ne met une pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement ; car le morceau rapporté tire sur le vêtement et la déchirure devient pire.
GROSJEAN1971 Personne ne rapièce un vieux manteau avec une pièce de drap écru, car la pièce enlève un bout de manteau et la déchirure est pire.
DARBY1885 Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
DARBY-REV2006 Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure s'aggrave.
PEUPLES2005 On ne rapièce pas un vieux vêtement avec une pièce de tissu qui n’a pas encore été lavé ; sinon la pièce tire sur le vêtement et la déchirure devient pire.
COLOMBE1978 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement, car le morceau tire sur le vêtement et il en résulte une déchirure pire.
SEGOND-212007 Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l'habit et la déchirure devient pire.
LOUIS-SEGOND1910 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car elle emporterait une partie de l'habit, et la déchirure serait pire.
MAREDSOUS2004 Personne n'ajuste une pièce de drap neuf à un vieil habit, car le morceau rapporté arrachera le tissu de l'habit, et la déchirure sera pire.
BOYER2022 « Et personne ne rapièce avec un tissu neuf un vieux vêtement. Oui, la pièce rapportée se détacherait du vêtement, et pire serait alors la déchirure.
BAYARD2018 Personne n’aurait l’idée de rapiécer un vieux manteau avec de l’étoffe neuve. Le neuf emporterait l’ancien et l’accroc n’en serait que plus grand.
KUETU2023 Mais personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce qui est mis pour remplir emporte l'habit et la déchirure en devient pire.
CHOURAQUI1977 Nul n’ajoute un ajout d’étoffe non battue à un vieux vêtement. Oui, la pièce tire sur le vêtement, et la déchirure devient pire.
CALAME2012 Personne ne met une pièce de tissu neuve sur un vêtement usé ; sa densité tirerait sur l’habit, la déchirure serait plus grande.
TRESMONTANT2007 personne ne rajoute un rajout fait d'un morceau d'étoffe qui n'a pas encore été cardée sur un vieux manteau car il s'arrache le morceau que l'on a rajouté du manteau et il en résulte une déchirure qui est encore pire
STERN2018 Personne ne répare un vieux manteau avec une pièce de tissu neuf, car cette pièce déchirerait le vieux manteau et la déchirure serait pire.
LIENART1951 Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l'habit, et la déchirure s'agrandit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce tire sur l'habit, et la déchirure s'agrandit.
ABBE-CRAMPON1923 Personne ne met une pièce d'étoffe écrue à un vieux vêtement: car le morceau rapporté emporte quelque chose du vêtement, et la déchirure devient pire.
LAUSANNE1872 Or, personne ne met un morceau de drap non foulé à un vieux vêtement, car la pièce emporte du vêtement et la déchirure devient pire.
GENEVE1669 Auſſi perſonne ne met une piece de drap neuf à un vieux veſtement: car ce qui eſt mis pour remplir, emporte du veſtement, & la rupture en eſt plus grande.
MARTIN_17071707 Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement: car ce qui est mis pour remplir, emporte du vêtement, et la déchirure en est plus grande.
MARTIN_17441744 Aussi personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit ; car ce qui est mis pour remplir, emporte de l'habit, et la déchirure en est plus grande.
OSTERVALD_17441744 Personne ne peut mettre une pièce de drap neuf à un vieil habit, parce que la pièce emporterait une partie de l’habit et la déchirure en serait pire.
OSTERVALD_18811881 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; parce que la pièce emporterait l'habit, et la déchirure en serait plus grande.
KING-JAMES2006 Personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieux vêtement, car ce qui est mis pour remplacer emporte le vêtement, et la déchirure est pire.
SACY1759 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; autrement le neuf emporterait une partie du vieux, & le déchirerait encore davantage.
ABBE-FILLION1895 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux vêtement; car elle emporterait une partie du vêtement, et la déchirure serait pire.
EDMOND-STAPFER1889 «Personne ne met un morceau d'étoffe neuve à un vieux vêtement; car ce morceau emporte une partie du vêtement qu'il recouvre et fait une plus grande déchirure.
OLTRAMARE1874 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieux habit, car la pièce emporte un morceau de l'habit, et il se fait une déchirure pire.
MONDE-NOUVEAU1995 Personne ne coud un morceau d’étoffe non rétrécie à un vieux vêtement de dessus ; car toute la force du [morceau] tirerait sur le vêtement de dessus et la déchirure deviendrait pire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Personne ne coud un morceau de tissu non rétréci sur un vieux vêtement ; sinon le morceau neuf tire sur le vêtement, et la déchirure s’agrandit.
NEUFCHATEL1899 Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit; car la pièce emporte une partie de l'habit, et la déchirure en devient pire.
PAROLE-DE-VIE2000 « Personne ne met un morceau de tissu neuf sur un vieux vêtement. Sinon, le morceau neuf arrache une partie du vieux vêtement, et le trou dans le vieux vêtement est encore plus grand !
FRANCAIS-C-N2019 Personne ne répare un vieux vêtement avec un morceau de tissu neuf ; car ce morceau tirerait sur le vieux vêtement et la déchirure s'agrandirait encore.
FRANCAIS-C1982 «Personne ne répare un vieux vêtement avec une pièce d'étoffe neuve; car cette pièce arracherait une partie du vêtement et la déchirure s'agrandirait encore.
SEMEUR2000 Personne ne rapièce un vieux vêtement avec un morceau d’étoffe neuve, car la pièce rapportée arracherait une partie du vieux manteau et la déchirure serait pire qu’avant.
PAROLE-VIVANTE2013 Personne ne va raccommoder un vieux manteau en y recousant un morceau d’étoffe neuve et non foulée. Sinon, la pièce rajoutée, en se rétrécissant, tire sur la vieille étoffe et arrache une partie du vieux manteau : finalement, la déchirure serait pire qu’avant.
NVG2022 Mais personne ne met une pièce de tissu brut dans un vieux vêtement; car il enlève son supplément du vêtement, et la déchirure s'aggrave.


MATTHIEU 9 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils ne jettent pas cependant un jeune vin envers des outres vieilles· Sinon cependant du moins, les outres sont fracassées et le vin est déversé et les outres sont dépéris· Mais ils jettent un jeune vin envers des outres nouvelles, et tous deux sont gardés ensemble.
ALAIN-DUMONT2021 Ni ils ne jettent du vin jeune envers des ou-tres vieilles, cependant-que sinon, du-moins, elles sont-mises-en-pièces, les outres, et le vin est-répandu, et les outres sont-menées-à-leur-perte. Mais ils jettent [le] vin jeune envers des outres neuves, et [ce sont] tous-les-deux [qui] sont-gardés-ensemble.
LEFEVRE2005 Et aussi ils ne mettent point le vin nouveau es barils vieux, autrement les barils se rompent et le vin se répand et les barils périssent. Mais ils mettent le vin nouveau es barils neufs, et tous deux sont conser/vés ».
OLIVETAN2022 Pareillement ilz ne mettent pas le vin nouveau es barilz vieulx: autrement les barilz se rompent; & le vin se respand; & les barilz perissent. Mais ilz mettent le vin nouveau es barilz neufz; et sont tous deux conservez ensemble.
JACQUELINE1992 Point ne mettent vin nouveau en outres vieilles. Sinon bien sûr crèvent les outres : le vin se répand et les outres sont perdues. Mais ils mettent vin nouveau en outres neuves ! Et l'un et l'autre se conservent. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, certes, les outres crèvent, et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent”.
SEGOND-NBS2002 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’ensemble se conserve.
OECUMENIQUE1976 On ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met au contraire le vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent.»
JERUSALEM1973 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles; autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent."
ALBERT-RILLIET1858 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles, autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met du vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent réciproquement. »
LITURGIE2013 Et on ne met pas du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le tout se conserve. "
AMIOT1950 Et on ne met point non plus de vin nouveau dans de vieilles outres ; car les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et ainsi les deux se conservent.
GROSJEAN1971 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres crèvent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se gardent.
DARBY1885 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
DARBY-REV2006 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
PEUPLES2005 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres craquent, le vin se répand et les outres sont perdues. On met le vin nouveau dans des outres neuves, et ils se conservent pareillement. »
COLOMBE1978 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues, mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l'ensemble se conserve.
SEGOND-212007 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.»
LOUIS-SEGOND1910 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
MAREDSOUS2004 On ne met pas non plus du vin jeune dans de vieilles outres; sinon les outres crèvent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin jeune dans des outres neuves, et l'on conserve ainsi l'un et l'autre.» Mc 5.21-43 – Lc 8.40-56
BOYER2022 Ni on ne verse du vin nouveau dans des outres vieilles sinon les outres éclatent, oui le vin se répand et les outres sont détruites. Mais on verse du vin nouveau dans des outres nouvelles, et ainsi tous les deux sont conservés. »
BAYARD2018 De même, on ne verse pas du vin nouveau dans de vieilles outres. Les outres se déchireraient, le vin se répandrait par terre, et les outres seraient perdues. Mais que l’on verse le vin nouveau dans une outre neuve, et les deux se conservent.
KUETU2023 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, autrement, les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l'un et l'autre se conservent.
CHOURAQUI1977 Le vin nouveau ne se verse pas dans de vieilles outres, sinon les outres craquent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais le vin nouveau se verse dans des outres neuves, et les deux se conservent ensemble. »
CALAME2012 Personne ne met du vin nouveau dans des outres usées ; les outres se déchireraient, le vin se répandrait, les outres seraient perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’on garde les deux. »
TRESMONTANT2007 et ils ne jettent pas du vin nouveau dans des outres qui sont vieilles car sinon elles éclatent les outres et le vin sort et se répand et les outres sont perdues mais ils jettent le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi les deux sont conservés
STERN2018 Personne ne verse non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont détruites. Non, le vin nouveau est versé dans des outres nouvellement préparées et ainsi l'un et l'autre se conservent.
LIENART1951 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.”
PIROT-ET-CLAMER1950 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon, les outres éclatent, le vin se verse, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent.”
ABBE-CRAMPON1923 On ne met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles: autrement, les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. "
LAUSANNE1872 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.
GENEVE1669 Pareillement on ne met pas le vin nouveau en de vieux vaiſſeaux: autrement les vaiſſeaux ſe rompent, & le vin s'épand, & les vaiſſeaux ſe perdent: mais on met le vin nouveau en des vaiſſeaux neufs, & l'un & l'autre ſe conſerve.
MARTIN_17071707 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux: autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux se perdent: mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l’un et l’autre se conservent.
MARTIN_17441744 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux ; autrement les vaisseaux se rompent, et le vin se répand, et les vaisseaux périssent ; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
OSTERVALD_17441744 Et on ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux, autrement les vaisseaux se rompent et le vin se répand et les vaisseaux sont perdus, mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs et l’un et l’autre se conservent.
OSTERVALD_18811881 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vieux vaisseaux; autrement les vaisseaux se rompent, le vin se répand, et les vaisseaux sont perdus; mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs, et l'un et l'autre se conservent.
KING-JAMES2006 On ne met pas non plus le vin nouveau dans de vielles bouteilles, autrement les bouteilles se cassent, le vin se répand, et les bouteilles sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des bouteilles neuves, et les deux sont conservés.
SACY1759 Et on ne met point non plus du vin nouveau dans de vieux vaisseaux; parce que si on le fait, les vaisseaux se rompent, le vin se répand, & les vaisseaux sont perdus: mais on met le vin nouveau dans des vaisseaux neufs; & ainsi le vin & les vaisseaux se conservent.
ABBE-FILLION1895 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.
EDMOND-STAPFER1889 Ce n'est pas non plus dans de vieilles outres que l'on verse du vin nouveau; sans quoi les outres se rompent, le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on verse le vin nouveau dans des outres neuves, et tous deux se conservent.»
OLTRAMARE1874 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, de sorte que le vin et les outres se conservent.»
MONDE-NOUVEAU1995 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; mais si on le fait, alors les outres éclatent, et le vin se répand et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et l’un et l’autre se conservent. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres éclatent, le vin se répand, et les outres sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et les deux se conservent. »
NEUFCHATEL1899 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; autrement les outres, se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent ensemble.
PAROLE-DE-VIE2000 Personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon, les outres éclatent, le vin coule par terre et les outres sont abîmées. Mais on met du vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent bien. »
FRANCAIS-C-N2019 On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; sinon les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On verse au contraire le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi le tout se conserve bien. »
FRANCAIS-C1982 On ne verse pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres; sinon les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues. On verse au contraire le vin nouveau dans des outres neuves et ainsi le tout se conserve bien.»
SEMEUR2000 De même, on ne verse pas dans de vieilles outres du moût qui fermente, sinon le vin nouveau les fait éclater, il se répand et les outres sont perdues. Non, on met le vin nouveau dans des outres neuves. Ainsi le vin et les outres se conservent.
PAROLE-VIVANTE2013 On ne verse pas non plus du vin nouveau qui fermente encore dans de vieilles outres, sinon le vin nouveau les fait éclater. Il se répand et les outres sont perdues. Non, pour du vin nouveau, il faut des outres neuves. Ainsi, le vin et les outres se conservent.
NVG2022 On ne met pas non plus de vin nouveau dans de vieilles bouteilles, sinon les bouteilles se brisent, et le vin se renverse, et les bouteilles périssent. mais ils mettent du vin nouveau dans des bouteilles neuves, et l'un et l'autre se conservent.


MATTHIEU 9 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces-ci de lui leur bavardant, voici qu'un chef ayant venu vers prosternait vers lui disant en ce que ma fille à l'instant parvint à l'achèvement· Mais ayant venu surpose ta main sur elle, et elle se vivra.
ALAIN-DUMONT2021 Lui leur adressant ces-choses, voici-que l’un-[des] chef[s] étant-venu se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Ma fille, [c’est] à-l’instant [qu’]elle est-parvenue-à-l’achèvement [de sa vie] ; mais étant-venu, impose ta main sur elle et elle vivra.
LEFEVRE2005 Et quand il leur disait ces choses, voici un prince vint à lui et l’adora disant : « Sire, ma fille est maintenant morte, mais viens et mets sur elle ta main et elle vivra ».
OLIVETAN2022 Et quand il disoit ces choses; voicy ung prince qui vint a luy; & le adora; disant: Seigneur; ma fille est maintenant trespassee; mais viens & metz sur elle ta main; et elle vivra.
JACQUELINE1992 Comme il leur disait ces choses voici un chef qui vient il se prosterne devant lui en disant : « Ma fille à l'instant a péri. Mais viens impose ta main sur elle et elle vivra ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il leur disait cela, voici qu’un chef, s’avançant, se prosternait devant lui, en disant : “Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra”.
SEGOND-NBS2002 Tandis qu’il leur disait cela, un chef arriva; il se prosternait devant lui et disait: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
OECUMENIQUE1976 Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un notable s'approcha et, prosterné, il lui disait: «Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer la main, et elle vivra.»
JERUSALEM1973 Tandis qu'il leur parlait, voici qu'un chef s'approche, et il se prosternait devant lui en disant: "Ma fille est morte à l'instant; mais viens lui imposer ta main et elle vivra."
ALBERT-RILLIET1858 Pendant qu'il leur parlait ainsi, voici, un chef s'étant approché l'adorait en disant: « Ma fille vient de trépasser, mais viens poser ta main sur elle, et elle vivra. »
LITURGIE2013 Tandis que Jésus leur parlait ainsi, voilà qu’un notable s’approcha. Il se prosternait devant lui en disant : " Ma fille est morte à l’instant ; mais viens lui imposer la main, et elle vivra. "
AMIOT1950 Comme il leur parlait ainsi, un chef [de synagogue] s'approchant, se prosterna devant lui, en disant : Ma fille vient de mourir, mais venez lui imposer votre main, et elle vivra.
GROSJEAN1971 Comme il leur parlait de tout cela, voilà qu’un chef s’approche, se prosterne devant lui et dit : Ma fille est morte à l’instant, mais viens poser ta main sur elle et elle vivra.
DARBY1885 Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
DARBY-REV2006 Comme il leur disait cela, voici, un chef s'approcha, lui rendit hommage et dit : Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
PEUPLES2005 Comme Jésus leur parlait, voici qu’un chef arrive et se prosterne devant lui en disant : « Ma fille vient de mourir. Viens pourtant, tu lui imposeras la main et elle vivra. »
COLOMBE1978 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
SEGOND-212007 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.»
LOUIS-SEGOND1910 Tandis qu'il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit: Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
MAREDSOUS2004 Il leur parlait encore, qu'un notable vint se prosterner devant lui: «Seigneur, lui dit-il, ma fille vient de mourir. Mais viens imposer sur elle ta main, et elle revivra.»
BOYER2022 De ces choses il leur parlait, quand un dirigeant vient se prosterner devant lui, et dit ceci : « Pour ma fille, c’est maintenant la fin, mais viens et impose ta main sur elle et elle vivra. »
BAYARD2018 Voilà ce qu’il leur disait, quand un chef se jeta à ses pieds : Ma fille vient de mourir, dit-il, mais viens chez moi, pose la main sur elle, et elle vivra.
KUETU2023 Comme il leur disait ces choses, voici qu’un chef s’approche, et il se prosternait devant lui en disant : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens et impose-lui ta main et elle vivra.
CHOURAQUI1977 Tandis qu’il leur dit ces paroles, voici, un des chefs s’approche. Il se prosterne devant lui et dit : « Ma fille est morte à l’instant. Mais viens, impose ta main sur elle : elle vivra. »
CALAME2012 Comme il leur disait ces choses, un chef vint, s’approcha, se prosterna vers lui en disant : « Ma fille est morte maintenant. Mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit cela et voici qu'un chef [de la maison de réunion] est venu il s'est prosterné à ses pieds et il a dit ma fille voici qu'elle vient de mourir mais viens pose ta main sur elle et elle vivra
STERN2018 Pendant qu'il parlait, un dignitaire s'approcha, s'agenouilla devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir. Mais si tu viens et pose ta main sur elle, elle vivra.
LIENART1951 Tandis qu'il leur disant ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant : “Ma fille vient de mourir. Mais vient lui imposer les mains, et elle revivra.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis qu'il leur disait ces choses, voici qu'un chef s'avança et se prosterna à ses pieds, disant: “Ma fille vient de mourir. Mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.”
ABBE-CRAMPON1923 Comme il leur parlait ainsi, voici qu'un chef s'avança, se prosterna devant lui et dit: " Ma fille vient de mourir; mais venez, imposez votre main sur elle, et elle vivra. "
LAUSANNE1872 Comme il leur disait ces choses, voici qu'un chef étant venu l'adorait, disant: Ma fille a fini dans ce moment; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
GENEVE1669 Et comme il leur diſoit ces choſes, voici venir un Seigneur, lequel ſe proſterna devant lui, diſant, Ma fille eſt maintenant decedée, mais vien, & mets ta main ſur elle, & elle vivra.
MARTIN_17071707 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur, qui se prosterna devant lui, en [lui] disant; Ma fille est maintenant décédée, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.
MARTIN_17441744 Comme il leur disait ces choses, voici venir un Seigneur qui se prosterna devant lui, en lui disant : ma fille est déjà morte, mais viens, et pose ta main sur elle, et elle vivra.
OSTERVALD_17441744 Comme il leur disait ces choses, un des chefs de la synagogue vint qui se prosterna devant lui et lui dit : Ma fille vient de mourir, mais viens lui imposer les mains et elle vivra.
OSTERVALD_18811881 Comme il leur disait ces choses, un chef de synagogue vint, qui se prosterna devant lui, et lui dit: Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.
KING-JAMES2006 Tandis qu'il leur tenait ces propos, voici, un certain dirigeant de synagogue vint, et l'adora, disant: Ma fille vient de mourir; mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
SACY1759 Lorsqu’il leur disait ceci, un chef de synagogue s’approcha de lui, & l’adorait, en lui disant: Seigneur, ma fille est morte présentement; mais venez lui imposer les mains, & elle vivra.
ABBE-FILLION1895 Tandis qu'Il leur disait cela, voici qu'un chef de synagogue s'approcha, et se prosterna devant Lui, en disant: Seigneur, ma fille est morte il y a un instant; mais venez, imposez Votre main sur elle, et elle vivra.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur parlait encore lorsqu'un chef de synagogue entra et se prosterna devant lui. «Ma fille, dit-il, vient de mourir; mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.»
OLTRAMARE1874 Il leur parlait ainsi, lorsqu'un des chefs de la synagogue entra, se prosterna devant lui, et lui dit: «Ma fille vient de mourir; mais viens lui imposer les mains, et elle vivra.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tandis qu’il leur disait ces choses, voyez, un certain chef, qui s’était approché, se mit à lui rendre hommage, en disant : “ Ma fille doit déjà être morte ; mais viens et pose ta main sur elle, et elle prendra vie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tandis qu’il leur disait ces choses, un certain chef s’approcha. Il s’inclina devant lui et lui dit : « Ma fille est sans doute déjà morte. Mais viens poser ta main sur elle, et elle revivra. »
NEUFCHATEL1899 Comme il leur disait ces choses, voici un chef étant entré se prosterna devant lui, disant: Ma fille est morte il y a un instant, mais viens, pose la main sur elle, et elle vivra.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant que Jésus leur dit cela, un notable arrive. Il se met à genoux devant Jésus et lui dit : « Ma fille vient de mourir. Mais va poser ta main sur sa tête, et elle vivra. »
FRANCAIS-C-N2019 Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un notable arriva, se mit à genoux devant lui et dit : « Ma fille est morte à l'instant ; mais viens poser ta main sur elle et elle vivra ! »
FRANCAIS-C1982 Pendant que Jésus leur parlait ainsi, un chef juif arriva, se mit à genoux devant lui et dit: «Ma fille est morte il y a un instant; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra.»
SEMEUR2000 Pendant que Jésus leur disait cela, un responsable juif arriva, se prosterna devant lui et lui dit: — Ma fille vient de mourir: mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant que Jésus leur disait cela, le chef d’une synagogue s’approcha de lui, se jeta à ses pieds et lui dit :—Ma fille vient de mourir à l’instant, mais viens lui imposer les mains, et elle revivra.
NVG2022 Pendant qu'il leur disait ces choses, voici, un prince vint et l'adora, disant : « Ma fille vient de mourir ; mais viens, impose ta main sur elle, et elle vivra.


MATTHIEU 9 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant été éveillé le Iésous le suivit et ses disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-éveillé, Jésus l’a-suivi et ses apprentis [avec lui].
LEFEVRE2005 Et Jésus se leva et le suivait, et les disciples.
OLIVETAN2022 Et Jesus se levant le suyvit; et ses disciples.
JACQUELINE1992 Jésus se lève et le suit ses disciples aussi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, se levant, Jésus le suivait, ainsi que ses disciples.
SEGOND-NBS2002 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
OECUMENIQUE1976 S'étant levé, Jésus le suivait avec ses disciples.
JERUSALEM1973 Et, se levant, Jésus le suivait ainsi que ses disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus s'étant levé le suivit ainsi que ses disciples.
LITURGIE2013 Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
AMIOT1950 Et Jésus, se levant, le suivit avec ses disciples.
GROSJEAN1971 Jésus s’était levé et le suivait avec ses disciples
DARBY1885 Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
DARBY-REV2006 Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
PEUPLES2005 Jésus se leva donc pour l’accompagner avec ses disciples.
COLOMBE1978 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
SEGOND-212007 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
MAREDSOUS2004 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
BOYER2022 Et lui, Jésus, se lève et l’accompagne, avec ses disciples.
BAYARD2018 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
KUETU2023 Et, se levant, Yéhoshoua le suivit ainsi que ses disciples.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ s’éveille et le suit avec ses adeptes.
CALAME2012 Yéchou’ se leva, ses disciples le suivirent.
TRESMONTANT2007 alors il s'est levé ieschoua et il l'a suivi [lui] et ses compagnons qui apprenaient avec lui
STERN2018 Yéchoua et ses talmidim se levèrent et le suivirent.
LIENART1951 Et Jésus se leva pour l'accompagner, ainsi que ses disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus se leva pour l'accompagner, ainsi que ses disciples.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus se leva et le suivit ainsi que ses disciples.
LAUSANNE1872 Et Jésus s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
GENEVE1669 Et Jeſus s'eſtant levé le ſuivit, avec ſes diſciples.
MARTIN_17071707 Et Jésus s’étant levé le suivit avec ses Disciples.
MARTIN_17441744 Et Jésus s'étant levé le suivit avec ses Disciples.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus s’étant levé le suivit, avec ses disciples.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus, s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
KING-JAMES2006 Et Jésus se leva, et le suivit, ainsi que ses disciples.
SACY1759 Aussitôt Jesus se levant, le suivit avec ses disciples.
ABBE-FILLION1895 Jésus, Se levant, le suivait avec Ses disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
OLTRAMARE1874 Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus, se levant, se mit à le suivre, ainsi que ses disciples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus se leva et le suivit, accompagné de ses disciples.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus s'étant levé, le suivit avec ses disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus se lève et suit le notable. Les disciples de Jésus viennent aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
FRANCAIS-C1982 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
SEMEUR2000 Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus se mit aussitôt en route et le suivit avec ses disciples.
NVG2022 Et Jésus se levant le suivit, lui et ses disciples.


MATTHIEU 9 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici qu'une femme étante en hémorragie douze ans ayante vers-venue de derrière se toucha la frange de son himation·
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’ une femme hémorroïse [depuis] douze ans, étant-venue-vers [lui] par-derrière, a-touché la frange de son habit.
LEFEVRE2005 Et voici une femme, laquelle avait été douze ans malade du flux de sang, vint par derrière et toucha la frange de son vêtement,
OLIVETAN2022 Et voicy une femme laquelle avoit este douze ans malade du flux de sang; qui vint par derriere; et toucha le bord de son vestement:
JACQUELINE1992 Et voici : une femme perdant du sang depuis douze ans. Elle approche par derrière et touche la tresse de son vêtement.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici qu’une femme, qui perdait du sang depuis douze années, s’avançant par derrière, toucha la frange de son manteau.
SEGOND-NBS2002 Alors une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par–derrière et toucha la frange de son vêtement,
OECUMENIQUE1976 Or une femme, souffrant d'hémorragie depuis douze ans, s'approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
JERUSALEM1973 Or voici qu'une femme, hémorroïsse depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son manteau.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, une femme, atteinte d'une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière toucha la frange de son manteau,
LITURGIE2013 Et voici qu’une femme souffrant d’hémorragies depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha la frange de son vêtement.
AMIOT1950 Et voici qu'une femme, qui depuis douze ans était affligée d'une perte de sang, s'approcha par derrière, et toucha la frange de son vêtement ;
GROSJEAN1971 quand une femme qui depuis douze ans perdait du sang s’approcha par-derrière et toucha la frange de son manteau,
DARBY1885 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;
DARBY-REV2006 Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha le bord de son vêtement ;
PEUPLES2005 C’est alors qu’une femme s’approcha par derrière et vint toucher la frange de son manteau. Cette femme souffrait de pertes de sang depuis une douzaine d’années
COLOMBE1978 Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement,
SEGOND-212007 C'est alors qu'une femme qui souffrait d'hémorragies depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
MAREDSOUS2004 Or une femme affligée d'hémorragies depuis douze ans s'approcha par derrière et saisit la houppe de son manteau.
BOYER2022 Et voyez ! une femme souffrant d’hémorragie depuis douze ans vient à lui, dans son dos, pour toucher la frange de son vêtement.
BAYARD2018 À cet instant, une femme qui souffrait de saignements depuis douze ans se faufila derrière lui et effleura le bord de son manteau.
KUETU2023 Et voici, une femme atteinte d'une perte de sang depuis 12 ans s'approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement.
CHOURAQUI1977 Et voici une femme atteinte d’hémorragie depuis douze ans. Elle approche par-derrière et touche le tsitsit de son vêtement.
CALAME2012 Et voici une femme : Son sang coulait depuis douze ans. Venant derrière lui, elle toucha la frange de son vêtement.
TRESMONTANT2007 et voici qu'une femme qui perdait du sang depuis douze ans s'est approchée par-derrière et elle a touché la frange de son vêtement
STERN2018 Une femme, qui souffrait d'hémorragies depuis douze ans, l'approcha par derrière et toucha les tzitzit de son vêtement.
LIENART1951 Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et voici qu'une femme atteinte d'une perte de sang depuis douze ans s'approcha par derrière et toucha la houppe de son manteau.
ABBE-CRAMPON1923 Et voilà qu'une femme, affligée d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière et toucha la houppe de son vêtement.
LAUSANNE1872 Et voici qu'une femme malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approchant par-derrière, toucha la bordure de son vêtement;
GENEVE1669 Et voici, une femme travaillée d'une perte de ſang depuis douze ans, vint par derriere, & toucha le bord de ſon veſtement.
MARTIN_17071707 Et voici, une femme travaillée d’une perte de sang depuis douze ans, vint par-derrière, et toucha le bord de son vêtement.
MARTIN_17441744 Et voici, une femme travaillée d'une perte de sang depuis douze ans, vint par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
OSTERVALD_17441744 Et une femme qui était malade d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière et toucha le bord de son habit,
OSTERVALD_18811881 Et une femme qui était malade d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par-derrière, et toucha le bord de son vêtement,
KING-JAMES2006 Et voici, une femme qui était affligée d'une perte de sang depuis douze ans, vint derrière lui, et toucha le bord de son vêtement,
SACY1759 Alors une femme qui depuis douze ans était affligée d’une perte de sang, s’approcha de lui par derrière, & toucha la frange qui était au bas de son vêtement:
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'une femme, qui souffrait d'une perte de sang depuis douze ans, s'approcha par derrière, et toucha la frange de Son vêtement.
EDMOND-STAPFER1889 Or une femme, malade d'une perte de sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la frange de son vêtement.
OLTRAMARE1874 Alors une femme, atteinte d'une hémorragie depuis douze ans, s'approcha de lui par derrière, et toucha la houppe de son manteau;
MONDE-NOUVEAU1995 Et, voyez, une femme qui depuis douze ans souffrait d’un flux de sang s’avança par-derrière et toucha la frange de son vêtement de dessus ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et, voyez, une femme qui souffrait de pertes de sang depuis 12 ans s’approcha de lui par-​derrière et toucha la frange de son vêtement,
NEUFCHATEL1899 Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans, s'étant approchée par derrière, toucha le bord de son vêtement.
PAROLE-DE-VIE2000 Il y a là une femme qui est malade. Elle perd du sang depuis douze ans. Elle s'approche de Jésus par-derrière et elle touche le bord de son vêtement.
FRANCAIS-C-N2019 Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha de Jésus par-derrière et toucha le bord de son vêtement.
FRANCAIS-C1982 Une femme, qui souffrait de pertes de sang depuis douze ans, s'approcha alors de Jésus par derrière et toucha le bord de son vêtement.
SEMEUR2000 A ce moment, une femme qui souffrait d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et toucha la frange de son vêtement.
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment, une femme souffrant d’hémorragies depuis douze ans, s’approcha de lui par derrière et effleura de ses doigts la frange de son vêtement.
NVG2022 Et voici, une femme qui souffrait d'une coulée de sang depuis douze ans revint et toucha le bord de son vêtement.


MATTHIEU 9 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car elle disait en elle-même· Si le cas échéant seulement que je me touche son himation je serai sauvée.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, elle parlait-ainsi en elle-même : Si-le-cas-échéant je touche-désormais seulement son habit, je serai-sauvée.
LEFEVRE2005 car elle disait en soi-même : « Si /tant/ seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ».
OLIVETAN2022 car elle disoit en soymesme: Si tant seullement je touche son vestement; je seray sauvee.
JACQUELINE1992 Car elle disait en elle-même : « Si seulement je touche son vêtement je serai sauvée ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car elle se disait : “Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée !”
SEGOND-NBS2002 car elle se disait: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée!
OECUMENIQUE1976 Elle se disait: «Si j'arrive seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée.»
JERUSALEM1973 Car elle se disait en elle-même: "Si seulement je touche son manteau, je serai sauvée."
ALBERT-RILLIET1858 car elle disait en elle-même: « Si seulement je touche son manteau je serai guérie. »
LITURGIE2013 Car elle se disait en elle-même : " Si je parviens seulement à toucher son vêtement, je serai sauvée. "
AMIOT1950 car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
GROSJEAN1971 car elle se disait : Si seulement je touche son manteau je serai sauvée.
DARBY1885 car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
DARBY-REV2006 car elle se disait : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
PEUPLES2005 et elle se disait : « Si je pouvais seulement toucher son vêtement, je serais sauvée ! »
COLOMBE1978 car elle se disait: Si je puis seulement toucher son vêtement je serai guérie.
SEGOND-212007 car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie.»
LOUIS-SEGOND1910 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
MAREDSOUS2004 Elle s'était dit: «Si je parviens seulement à saisir son manteau, je suis sauvée.»
BOYER2022 Elle se disait en elle-même : « Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée. »
BAYARD2018 Elle s’était dit : Il me suffira de toucher son manteau pour que mon mal disparaisse.
KUETU2023 Car elle se disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée !
CHOURAQUI1977 Oui, elle s’était dit en elle-même : « Si je touche seulement son vêtement, je suis sauvée. »
CALAME2012 Car elle se disait : « Je touche ne fût-ce que son vêtement, je suis guérie !»
TRESMONTANT2007 car elle elle se disait dans son propre cœur si seulement je parviens à toucher à son vêtement je serai sauvée
STERN2018 Car elle se disait en elle-même : Si je peux seulement toucher son vêtement je serai guérie.
LIENART1951 Car elle se disait : Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car elle se disait: si seulement je touche son manteau, je serai guérie.
ABBE-CRAMPON1923 Car elle se disait en elle-même: " Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. "
LAUSANNE1872 car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
GENEVE1669 Car elle diſoit en ſoi-meſme, Si ſeulement je touche ſon veſtement, je ſerai guerie.
MARTIN_17071707 Car elle disait en elle-même; Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
MARTIN_17441744 Car elle disait en elle-même : si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
OSTERVALD_17441744 Car elle se disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son habit, je serai guérie.
OSTERVALD_18811881 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.
KING-JAMES2006 Car elle disait en elle-même: Si je pouvais juste toucher son vêtement, je serai guérie.
SACY1759 car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
ABBE-FILLION1895 Car elle disait en elle-même: Si je puis seulement toucher Son vêtement, je serai guérie.
EDMOND-STAPFER1889 Car elle se disait à elle-même: «Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie.»
OLTRAMARE1874 car elle disait en elle-même: «Si seulement je touche son manteau, je serai guérie.»
MONDE-NOUVEAU1995 car elle se disait : “ Si seulement je touche son vêtement de dessus, je serai rétablie. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car elle se disait : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie. »
NEUFCHATEL1899 Car elle disait en elle-même: Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, elle se dit : « Si seulement je touche son vêtement, je serai guérie ! »
FRANCAIS-C-N2019 Car elle se disait : « Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvée ! »
FRANCAIS-C1982 Car elle se disait: «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie».
SEMEUR2000 Elle se disait: "Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai guérie."
PAROLE-VIVANTE2013 Elle s’était dit : « Si seulement j’arrive à toucher son vêtement, je serai sauvée ».
NVG2022 Car il a dit en lui-même : "Si seulement je touche son vêtement, je serai sauvé."


MATTHIEU 9 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Iésous ayant été tourné et l'ayant vu dit· Aie courage, fille· Ta croyance t'a sauvé. Et la femme fut sauvée depuis cette heure-là.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, celui-ci, Jésus, s’étant-tourné et l’ayant-vue, [lui] a-parlé-ainsi : Aie-courage, fille ! Ta foi se-trouve-t’avoir-sauvée. Et elle a-été-sauve, la femme, depuis cette heure-là.
LEFEVRE2005 Mais Jésus se retournant et la voyant, dit : « fille, aie confidence’ : ta foi t’a faite être sauvée ! ». Et la femme à cette même heure a été sauvée.
OLIVETAN2022 Mais Jesus soy retournant; & la voyant; dist: Fille aye confiance; ta foy ta sauvee. Et fut la femme des ceste heure la guarie.
JACQUELINE1992 Jésus se tourne la voit et dit : « Confiance fille ta foi t'a sauvée. » Est sauvée la femme dès cette heure-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus, se retournant et la voyant, dit : “Courage ! ma fille, ta foi t’a sauvée”. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
SEGOND-NBS2002 Jésus se retourna; la voyant, il dit: Courage, ma fille! Ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée dès ce moment même.
OECUMENIQUE1976 Mais Jésus, se retournant et la voyant, dit: «Confiance, ma fille! Ta foi t'a sauvée.» Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
JERUSALEM1973 Jésus se retournant la vit et lui dit: "Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée." Et de ce moment la femme fut sauvée.
ALBERT-RILLIET1858 Mais Jésus s'étant retourné et l'ayant vue, dit: « Courage! ma fille, ta foi t'a guérie. » Et dès ce moment-là cette femme fut guérie.
LITURGIE2013 Jésus se retourna et, la voyant, lui dit : " Confiance, ma fille ! Ta foi t’a sauvée. " Et, à l’heure même, la femme fut sauvée.
AMIOT1950 Jésus se retournant alors, et la voyant, lui dit : Ma fille, aie confiance, ta foi t'a sauvée. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
GROSJEAN1971 Jésus se retourna, la vit et dit : Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et la femme fut sauvée sur l’heure.
DARBY1885 Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
DARBY-REV2006 Jésus se retourna, la vit et lui dit : Bon courage, ma fille ; ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure.
PEUPLES2005 Jésus se retourna et, la voyant, il lui dit : « Courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. » Et dès ce moment la femme fut sauvée.
COLOMBE1978 Jésus se retourna et dit en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
SEGOND-212007 Jésus se retourna et dit en la voyant: «Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée.» Et cette femme fut guérie dès ce moment.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus se retourna, et dit, en la voyant: Prends courage, ma fille, ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie à l'heure même.
MAREDSOUS2004 Jésus se retourne, l'aperçoit, et lui dit: «Courage, ma fille, ta foi t'a sauvée.» Et la femme dès lors se trouva guérie.
BOYER2022 Et celui-ci, Jésus, se retourne et la voit et dit : « Courage, fille, la confiance qui vient de toi t’a sauvée. » Et fut sauvée la femme à partir de cette heure.
BAYARD2018 Jésus se retourna et aperçut la femme : Courage, ma fille. Ta confiance a eu raison de ton mal. La femme fut soulagée sur l'heure.
KUETU2023 Mais Yéhoshoua, se retournant et la voyant, dit : Aie confiance ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ se tourne, la voit et dit : « Courage, fille, ton adhérence t’a sauvée. » Et la femme est sauvée à cette heure même.
CALAME2012 Yéchou’ se retourna et vit. Il lui dit : « Courage, ma fille, ta foi te donne vie. » Et la femme fut guérie à l’instant.
TRESMONTANT2007 alors ieschoua s'est retourné et il l'a vue et il [lui] a dit n'aie pas peur ma fille la certitude de la vérité qui est la tienne elle t'a sauvée et elle a été sauvée la femme à partir de cette heure-là
STERN2018 Yéchoua se retourna, la vit et dit : Courage ma fille, ta foi t'a guérie ! Et, à l'instant même, elle recouvra la santé.
LIENART1951 Jésus se retourna, l'aperçut et dit : “Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée!” Et la femme fut guérie à cette heure même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus se retourna, l'aperçut et dit: “Confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée!” Et la femme fut guérie à cette heure même.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus se retourna, la vit et dit: " Ayez confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et la femme fut guérie à l'heure même.
LAUSANNE1872 Et Jésus, s'étant retourné et la voyant, lui dit: Aie bon courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut sauvée dès cette heure-là.
GENEVE1669 Alors Jeſus s'eſtant retourné, & la regardant, dit, Aye bon courage, [ma] fille, ta foi t'a ſauvée. Et en ce meſme inſtant la femme fut guerie.
MARTIN_17071707 Et Jésus s’étant retourné, et la regardant, [lui] dit; Aie bon courage, [ma] fille, ta foi t’a sauvée: et dans ce moment la femme fut guérie.
MARTIN_17441744 Et Jésus s'étant retourné, et la regardant, lui dit : aie bon courage, ma fille ! ta foi t'a sauvée ; et dans ce moment la femme fut guérie.
OSTERVALD_17441744 Alors, Jésus s’étant retourné et la regardant lui dit : Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvée. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
OSTERVALD_18811881 Jésus, s'étant retourné et la regardant, lui dit: Prends courage, ma fille! ta foi t'a guérie. Et cette femme fut guérie dès cette heure-là.
KING-JAMES2006 Mais Jésus se retourna et lorsqu'il la vit, il dit: ma fille, Prends courage, ta foi t'a guérie. Et la femme fut guérie dès cette heure-là.
SACY1759 Jesus se retournant alors, & la voyant, lui dit: Ma fille, ayez confiance; votre foi vous a sauvée. Et cette femme fut guérie à la même heure.
ABBE-FILLION1895 Jésus, Se retournant et la voyant, dit: Aie confiance, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et la femme fut guérie à l'heure même.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus se retournant et la voyant, lui dit: «Courage, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et à l'instant même la femme fut guérie.
OLTRAMARE1874 Jésus, s'étant retourné, la vit, et lui dit: «Rassure-toi, ma fille, ta foi t'a guérie.» Et cette femme fut guérie à l'heure même.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus se retourna et, l’apercevant, dit : “ Prends courage, [ma] fille ; ta foi t’a rétablie. ” Et dès cette heure-là la femme fut rétablie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus se retourna, la vit et lui dit : « Courage, ma fille ! Ta foi t’a guérie. » Et immédiatement, la femme fut guérie.
NEUFCHATEL1899 Jésus s'étant retourné et la voyant, lui dit: Prends courage, ma fille, ta foi t'a sauvée. Et cette femme fut sauvée dès cette heure-là.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus se retourne, il la voit et lui dit : « Reprends courage ! Ta foi t'a sauvée. » Et au même moment la femme est guérie.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus se retourna, la vit et dit : « Courage, ma fille ! Ta foi t'a sauvée. » Et à ce moment même, la femme fut guérie.
FRANCAIS-C1982 Jésus se retourna, la vit et déclara: «Courage, ma fille! Ta foi t'a guérie.» Et à ce moment même, la femme fut guérie.
SEMEUR2000 Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit: — Prends courage, ma fille: parce que tu as eu foi en moi, tu es guérie. A l’instant même, la femme fut guérie.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus se retourna et, quand il l’aperçut, il lui dit :—Prends courage, ma fille, ta foi en moi t’a sauvée.À l’instant même, la femme se trouva guérie.
NVG2022 Mais Jésus se retourna et la voyant dit : « Aie foi, ma fille ; ta foi t'a sauvé." Et la femme a été sauvée à partir de cette heure-là.


MATTHIEU 9 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant venu le Iésous envers la maison d'habitation du chef et ayant vu les flûtistes et la foule étante tumultuée
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-vneu, Jésus, envers la maison-d’habitation du chef, et ayant-vu les joueurs-de-flûte et la foule faisant-un-tollé-de-cris…
LEFEVRE2005 Et quand Jésus fut venu en la maison du prince et qu’il eut vu les menestriers’ et la turbe faisant bruit,
OLIVETAN2022 Et quand Jesus vint en la maison du prince; & veit les menestriers; & la tourbe faisant bruyt;
JACQUELINE1992 Jésus vient à la maison du chef. Il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait du tumulte, Jésus
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule agitée,
OECUMENIQUE1976 À son arrivée à la maison du notable, voyant les joueurs de flûte et l'agitation de la foule, Jésus dit:
JERUSALEM1973 Arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule en tumulte, Jésus dit:
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus étant arrivé dans la maison du chef, et ayant vu les joueurs de flûte et la foule bruyante, disait:
LITURGIE2013 Jésus, arrivé à la maison du notable, vit les joueurs de flûte et la foule qui s’agitait bruyamment. Il dit alors :
AMIOT1950 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef [de synagogue], voyant les joueurs de flûte, et la foule qui faisait grand bruit, il dit :
GROSJEAN1971 Arrivé à la maison du chef, Jésus voyant les joueurs de flûte et la foule tumultueuse
DARBY1885 Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit, dit :
DARBY-REV2006 Arrivé à la maison du chef, voyant les joueurs de flûte et l'agitation de la foule,
PEUPLES2005 Lorsque Jésus arriva à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et tous les gens qui faisaient du tapage.
COLOMBE1978 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, il leur dit:
SEGOND-212007 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
MAREDSOUS2004 Arrivé chez le notable, Jésus aperçut les joueurs de flûte ainsi qu'une foule qui menait grand tapage .
BOYER2022 Et lui, Jésus, s’approche de la maison du dirigeant et voit des joueurs de flûte, et toute une foule bruyante.
BAYARD2018 Jésus parvint à la maison du chef et la trouva envahie par des joueurs de flûte et une foule bruyante.
KUETU2023 Et lorsque Yéhoshoua fut arrivé à la maison du chef, et qu'il vit les joueurs de flûte et une foule bruyante,
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ vient à la maison du chef, il voit les joueurs de flûte et la foule tumultueuse.
CALAME2012 Arrivant à la maison du chef, Yéchou’ vit les joueurs de flûte et les foules troublées.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé ieschoua dans la maison du chef [de la maison de réunion] et il a vu les joueurs de flûte et la foule bruyante et tumultueuse
STERN2018 Yéchoua arriva à la maison du dignitaire et lorsqu'il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
LIENART1951 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
PIROT-ET-CLAMER1950 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et la foule bruyante, et il dit:
ABBE-CRAMPON1923 Arrivé à la maison du chef, Jésus vit les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, et il leur dit:
LAUSANNE1872 Et quand Jésus fut arrivé dans la maison du chef, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait beaucoup de bruit,
GENEVE1669 Et quand Jeſus fut venu en la maiſon de ce Seigneur-là, & eût veu les meneſtriers, & la troupe là aſſemblée qui menoit un grand bruit,
MARTIN_17071707 Or quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu’il eut vu les joueurs d’instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
MARTIN_17441744 Or, quand Jésus fut arrivé à la maison de ce Seigneur, et qu'il eut vu les joueurs d'instruments, et une troupe de gens qui faisait un grand bruit,
OSTERVALD_17441744 Et quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue et qu’il eut vu les joueurs de flûtes et une troupe de gens qui faisait grand bruit,
OSTERVALD_18811881 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'il eut vu les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit, il leur dit:
KING-JAMES2006 Et quand Jésus arriva à la maison du dirigeant de synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
SACY1759 Lorsque Jesus fut arrivé en la maison du chef de synagogue, voyant les joueurs de flûte, & une troupe de personnes qui faisaient grand bruit, il leur dit:
ABBE-FILLION1895 Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef de synagogue, et qu'Il eut vu les joueurs de flûte et une foule bruyante, Il dit:
EDMOND-STAPFER1889 Parvenu à la maison du chef, Jésus dit, en voyant tes joueurs de flûtes et la foule qui se livrait à de bruyantes lamentations:
OLTRAMARE1874 Quand Jésus fut arrivé à la maison du chef de la synagogue, et qu'il vit les joueurs de flûte, et une foule de gens qui faisaient un grand bruit,
MONDE-NOUVEAU1995 Or, lorsqu’il vint dans la maison du chef et qu’il aperçut les joueurs de flûte et la foule dans une agitation bruyante,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il arriva chez le chef et qu’il vit les joueurs de flûte et une foule bruyante,
NEUFCHATEL1899 Et Jésus étant arrivé à la maison du chef et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait grand bruit,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus arrive à la maison du notable. Il voit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui fait du bruit.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus arriva à la maison du notable. Quand il vit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui s'agitait bruyamment,
FRANCAIS-C1982 Jésus arriva à la maison du chef. Quand il vit les musiciens prêts pour l'enterrement et la foule qui s'agitait bruyamment,
SEMEUR2000 Lorsque Jésus arriva à la maison du responsable juif, il vit des joueurs de flûtes et toute une foule agitée.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jésus arriva à la maison du chef de la synagogue, il vit là des musiciens funèbres avec leurs flûtes et toute une foule qui s’agitait et se lamentait à grand bruit.
NVG2022 Et quand Jésus vint à la maison du prince et vit les trompettes et la foule tumultueuse,


MATTHIEU 9 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disait· Replacez, car ne détrépassa pas ce fillette mais dort complètement. Et ils riaient complètement de lui.
ALAIN-DUMONT2021 … il parlait-ainsi : Regagnez-place ! En-effet, elle n’a- pas -péri-par-trépas, la fillette, mais elle dort. Et ils se-moquaient-de lui.
LEFEVRE2005 il leur dit : « Retirez-vous car la fillette n’est point morte, mais elle dort ». Et ils se moquaient de lui.
OLIVETAN2022 il leur dist: Retirez vous: car la fillette nest pas morte; mais elle dort. Et ilz se mocquoient de luy.
JACQUELINE1992 Il dit : « Retirez-vous. Car elle n'est pas morte la jeune fille mais elle dort. » Ils ricanaient contre lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 disait : “Retirez vous ; car elle n’est pas morte, la fillette, mais elle dort”. Et ils se moquaient de lui.
SEGOND-NBS2002 il dit: Retirez–vous, car la jeune fille n’est pas morte: elle dort. Eux se moquaient de lui.
OECUMENIQUE1976 «Retirez-vous: elle n'est pas morte, la fillette, elle dort.» Et ils se moquaient de lui.
JERUSALEM1973 Retirez-vous; car elle n'est pas morte, la fillette, mais elle dort." Et ils se moquaient de lui.
ALBERT-RILLIET1858 « Retirez-vous, car la petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Et ils se moquaient de lui.
LITURGIE2013 " Retirez-vous. La jeune fille n’est pas morte : elle dort. " Mais on se moquait de lui.
AMIOT1950 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
GROSJEAN1971 disait : Retirez-vous; cette fillette n’est pas morte, elle dort. Et ils riaient de lui.
DARBY1885 Retirez- vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
DARBY-REV2006 Jésus dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Ils se moquaient de lui.
PEUPLES2005 Et il leur dit : « Retirez-vous, la fillette dort, elle n’est pas morte ! » Les gens se moquaient de lui.
COLOMBE1978 Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui.
LOUIS-SEGOND1910 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
MAREDSOUS2004 Retirez-vous, leur dit-il, cette fillette n'est pas morte; elle dort.» Eux, se moquaient de lui.
BOYER2022 II dit : « Quittez les lieux ! Et non, la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. » Mais ils se moquent de lui en riant.
BAYARD2018 Il leur dit : Retirez-vous. L’enfant n’est pas morte. Elle dort. Mais on se moquait.
KUETU2023 il leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort, et ils le tournaient en dérision.
CHOURAQUI1977 Il dit : « Retirez-vous de là. Non, la fillette n’est pas morte, mais elle dort. » Ils ricanent contre lui.
CALAME2012 Il leur dit : « Éloignez-vous ! La petite fille n’est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquaient de lui.
TRESMONTANT2007 et il a dit retirez-vous d'ici car elle n'est pas morte la petite fille mais elle est seulement endormie et alors ils se moquaient de lui
STERN2018 il dit : Sortez tous d'ici ! La jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ! Ils se mirent alors à le conspuer.
LIENART1951 et il dit : “Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort.” On se moqua de lui.
ABBE-CRAMPON1923 " Retirez-vous: car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort; " et ils se moquaient de lui.
LAUSANNE1872 il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
GENEVE1669 Il leur dit, Retirez-vous: car la jeune fille n'eſt pas morte, mais elle dort. Et ils ſe moquoyent de lui.
MARTIN_17071707 Il leur dit; Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort: et ils se moquaient de lui.
MARTIN_17441744 Il leur dit : retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort ; et ils se moquaient de lui.
OSTERVALD_17441744 Il leur dit : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
OSTERVALD_18811881 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
KING-JAMES2006 Il leur dit: Retirez-vous; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
SACY1759 Retirez-vous: car cette fille n’est pas morte, mais elle n’est qu’endormie. Et ils se moquaient de lui.
ABBE-FILLION1895 Retirez-vous; car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 «Retirez-vous, cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» On se moquait de lui;
OLTRAMARE1874 il leur dit: «Retirez-vous, car cette jeune fille n'est pas morte, mais elle dort.» Et ils se moquèrent de lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus se mit à dire : “ Retirez-vous d’ici, car la fillette n’est pas morte, mais elle dort. ” Alors ils se mirent à se moquer de lui d’un air méprisant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus dit : « Sortez d’ici, car l’enfant n’est pas morte. Elle dort. » Mais ils se mirent à se moquer de lui.
NEUFCHATEL1899 leur dit: Retirez-vous, car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Allez-vous-en ! La petite fille n'est pas morte, mais elle dort. » Les gens se moquent de lui.
FRANCAIS-C-N2019 il dit : « Sortez d'ici, car la jeune fille n'est pas morte, elle dort. » Mais ils se moquaient de lui.
FRANCAIS-C1982 il dit: «Sortez d'ici, car la fillette n'est pas morte, elle dort.» Mais ils se moquèrent de lui.
SEMEUR2000 Alors il leur dit: — Retirez-vous, la fillette n’est pas morte, elle est seulement endormie. Mais les gens se moquaient de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il leur commanda :—Retirez-vous d’ici, cette fillette n’est pas morte, elle n’est qu’endormie.Mais eux se moquaient de lui.
NVG2022 il a dit: "Retourne; car la jeune fille n'est pas morte, mais elle dort. Et ils se sont moqués de lui.


MATTHIEU 9 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant la foule fut éjectée ayant envers-venu il saisit avec force sa main, et fut éveillée ce fillette.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que losqu’elle a-été-jetée-au-dehors, la foule, étant-entré, il a-saisi-avec-force sa main et elle a-été-éveillée, la fillette.
LEFEVRE2005 Et quand la turbe fut mise (de)hors, il entra et tint la main d’icelle et dit : « fillette, lève-toi ’ » et la fillette se leva,
OLIVETAN2022 Et quand la tourbe fut mise hors; il entra & empoingna la main dicelle. Et la fillette se leva:
JACQUELINE1992 Et quand la foule est jetée dehors il entre saisit sa main et la jeune fille se réveille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque la foule eut été poussée dehors, il entra, prit sa main, et la fillette se leva.
SEGOND-NBS2002 Quand la foule eut été chassée, il entra, saisit la jeune fille par la main, et la jeune fille se réveilla.
OECUMENIQUE1976 Quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de l'enfant et la fillette se réveilla.
JERUSALEM1973 Mais, quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la main de la fillette et celle-ci se dressa.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, lorsque la foule eut été chassée, il entra, prit sa main et la petite fille se leva.
LITURGIE2013 Quand la foule fut mise dehors, il entra, lui saisit la main, et la jeune fille se leva.
AMIOT1950 Après donc qu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
GROSJEAN1971 Mais après avoir chassé la foule, il entra, tint la fillette par la main, et elle se leva.
DARBY1885 Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
DARBY-REV2006 Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
PEUPLES2005 On les mit pourtant dehors, et lui entra. Il prit la fillette par la main et elle se leva.
COLOMBE1978 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, saisit la jeune fille par la main, et la jeune fille se leva.
SEGOND-212007 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
LOUIS-SEGOND1910 Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
MAREDSOUS2004 La foule renvoyée, il entra, prit la petite fille par la main, et elle se leva.
BOYER2022 Quand est jetée dehors la foule, il entre et saisit sa main. Oui, la jeune fille est éveillée.
BAYARD2018 La foule fut dispersée. Jésus entra et prit la main de l'enfant. La fillette se mit debout
KUETU2023 Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva.
CHOURAQUI1977 Mais quand la foule est jetée dehors, il entre, lui saisit la main, et la fillette se réveille.
CALAME2012 Ayant fait sortir les foules, il entra, la prit par la main, et la jeune fille se leva.
TRESMONTANT2007 lorqu'elle a été chassée la foule alors il est entré et il a pris sa main et elle s'est levée la petite fille
STERN2018 Mais quand on eut mis la foule dehors, il entra, prit la jeune fille par la main et elle se leva.
LIENART1951 Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille et elle se leva.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'on eut fait sortir la foule, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
LAUSANNE1872 Et quand la foule eut été mise dehors, étant entré, il prit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
GENEVE1669 Et quand la troupe là aſſemblée eût eſté miſe dehors, il entra & prit la main de la jeune fille, & elle ſe leva.
MARTIN_17071707 Après donc qu’on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
MARTIN_17441744 Après donc qu'on eut fait sortir [toute cette] troupe, il entra, et prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
OSTERVALD_17441744 Et après qu’il eut fait sortir tout le monde, il entra et il la prit par la main et cette jeune fille se leva.
OSTERVALD_18811881 Et après qu'on eut fait sortir tout le monde, il entra, et prit par la main cette jeune fille, et elle se leva.
KING-JAMES2006 Et après qu'on eut fait sortir la foule, il entra, et la prit par la main, et la jeune fille se leva.
SACY1759 Après donc qu’on eut fait sortir tout ce monde, il entra, & lui prit la main; & cette petite fille se leva:
ABBE-FILLION1895 Lorsque la foule eut été renvoyée, Il entra, et prit la main de la jeune fille. Et la jeune fille se leva.
EDMOND-STAPFER1889 mais quand on eut renvoyé tout le monde, il entra, saisit la main de la jeune fille, et elle se réveilla.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'on eut fait sortir tout le monde, il entra dans la chambre, saisit la main de la jeune fille; et elle se leva.
MONDE-NOUVEAU1995 Dès qu’on eut envoyé la foule dehors, il entra et lui saisit la main, et la fillette se leva.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Une fois la foule dehors, il entra. Il prit la main de l’enfant, et elle se leva.
NEUFCHATEL1899 Et quand la foule eut été mise dehors, il entra et prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
PAROLE-DE-VIE2000 On fait sortir la foule. Jésus entre dans la maison, il prend la petite fille par la main, et elle se lève.
FRANCAIS-C-N2019 Quand la foule fut chassée, Jésus entra, il prit la jeune fille par la main et elle se leva.
FRANCAIS-C1982 Quand on eut mis la foule dehors, Jésus entra dans la chambre, il prit la fillette par la main et elle se leva.
SEMEUR2000 Lorsqu’il eut fait mettre tout le monde dehors, il entra dans la chambre, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il fit mettre tout le monde dehors et entra dans la chambre. Il prit la fillette par la main, elle se réveilla et se leva.
NVG2022 Mais quand la foule fut chassée, il entra et lui prit la main, et la jeune fille se leva.


MATTHIEU 9 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et sortit cette rumeur-ci envers cette terre-là toute entière.
ALAIN-DUMONT2021 Et elle est-sortie, cette rumeur, envers cette terre-là entière.
LEFEVRE2005 et cette renommée se répandit par toute icelle terre .
OLIVETAN2022 et ceste renommee yssit par toute icelle terre.
JACQUELINE1992 La rumeur en sort dans toute cette terre-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le bruit s’en répandit dans tout ce pays.
SEGOND-NBS2002 Le bruit s’en répandit dans tout ce pays–là.
OECUMENIQUE1976 La nouvelle s'en répandit dans toute cette région.
JERUSALEM1973 Le bruit s'en répandit dans toute cette contrée.
ALBERT-RILLIET1858 Et cette nouvelle se répandit dans toute cette contrée-là.
LITURGIE2013 Et la nouvelle se répandit dans toute la région.
AMIOT1950 Et le bruit s'en répandit dans tout le pays.
GROSJEAN1971 Et le bruit s’en répandit dans tout le pays.
DARBY1885 Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là.
DARBY-REV2006 La nouvelle s'en répandit dans tout ce pays-là.
PEUPLES2005 Cette affaire fit du bruit dans toute la région.
COLOMBE1978 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
SEGOND-212007 Cette nouvelle se propagea dans toute la région.
LOUIS-SEGOND1910 Le bruit s'en répandit dans toute la contrée.
MAREDSOUS2004 Cette nouvelle se répandit dans tout le pays.
BOYER2022 Et la rumeur se répand sur toute cette terre.
BAYARD2018 La nouvelle se répandit dans tout le pays.
KUETU2023 Et le bruit s'en répandit dans toute cette contrée.
CHOURAQUI1977 La rumeur en sort sur toute cette terre.
CALAME2012 La nouvelle se répandit dans toute cette terre.
TRESMONTANT2007 et elle est sortie la nouvelle de cette affaire dans tout ce pays-là
STERN2018 La nouvelle se répandit dans toute la région.
LIENART1951 La renommée du fait se répandit dans toute cette région.
PIROT-ET-CLAMER1950 La renommée du fait se répandit dans toute cette région.
ABBE-CRAMPON1923 Et le bruit s'en répandit dans tout ce pays.
LAUSANNE1872 Et le bruit s'en répandit dans toute cette contrée.
GENEVE1669 Et le bruit en courut par tout ce quartier-là.
MARTIN_17071707 Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-là.
MARTIN_17441744 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
OSTERVALD_17441744 Et le bruit s’en répandit dans tout ce quartier-là.
OSTERVALD_18811881 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
KING-JAMES2006 Et le bruit s'en répandit par tout ce pays-là.
SACY1759 et le bruit s’en répandit dans tout le pays.
ABBE-FILLION1895 Et le bruit s'en répandit dans tout le pays.
EDMOND-STAPFER1889 Le bruit s'en répandit dans tout le pays.
OLTRAMARE1874 Et la nouvelle s'en répandit dans toute la contrée.
MONDE-NOUVEAU1995 Naturellement, la nouvelle s’en répandit dans toute cette région.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Naturellement, la nouvelle se répandit dans toute la région.
NEUFCHATEL1899 Et le bruit s'en répandit par toute cette contrée.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans toute la région, on se met à raconter cela.
FRANCAIS-C-N2019 La nouvelle s'en répandit dans toute cette région.
FRANCAIS-C1982 La nouvelle s'en répandit dans toute cette région.
SEMEUR2000 La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée.
PAROLE-VIVANTE2013 La nouvelle de ce qui s’était passé fit le tour de toute la contrée.
NVG2022 Et ce rapport se répandit dans tout ce pays.


MATTHIEU 9 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et menant de côté de là le Iésous suivirent [à lui] deux aveugles croassants et disants· Fais nous miséricorde, fils de Dauid.
ALAIN-DUMONT2021 Et se-conduisant-d’auprès-de là, Jésus, // l’ // ont-suivi deux aveugles en-hurlant et parlant-ainsi : Prends- nous -en-miséricorde, Fils de David ! — Fils de David prend une majuscule car c’est un titre.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus /se/ partit de là, deux aveugles le suivirent, et criant et disant : « Fils de David, aie pitié de nous ! ».
OLIVETAN2022 Et quand Jesus se partit de la; deux aveugles le suyvirent cryans et disans: Filz de David; aye pitie de nous.
JACQUELINE1992 De là Jésus passe... Deux aveugles le suivent. Ils crient en disant : « Aie pitié de nous fils de David ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et alors que Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “Aie pitié de nous, Fils de David !”
SEGOND-NBS2002 Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant: Aie compassion de nous, Fils de David!
OECUMENIQUE1976 Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David!»
JERUSALEM1973 Comme Jésus s'en allait de là, deux aveugles le suivirent, qui criaient et disaient: "Aie pitié de nous, Fils de David!"
ALBERT-RILLIET1858 Et comme Jésus s'éloignait de là, deux aveugles le suivirent, qui s'écriaient: « Aie pitié de nous, fils de David! »
LITURGIE2013 Tandis que Jésus s’en allait, deux aveugles le suivirent, en criant : " Prends pitié de nous, fils de David ! "
AMIOT1950 Comme Jésus sortait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : Fils de David, ayez pitié de nous.
GROSJEAN1971 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent. Ils criaient : Aie pitié de nous, fils de David.
DARBY1885 Et comme Jésus passait de là plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
DARBY-REV2006 Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David !
PEUPLES2005 Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent qui criaient par derrière : « Fils de David, aie pitié de nous ! »
COLOMBE1978 Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant: Aie pitié de nous, Fils de David!
SEGOND-212007 Quand Jésus partit de là, il fut suivi par deux aveugles qui criaient: «Aie pitié de nous, Fils de David!»
LOUIS-SEGOND1910 Etant parti de là, Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient: Aie pitié de nous, Fils de David!
MAREDSOUS2004 Comme Jésus s'en allait, deux aveugles le suivirent en criant: «Fils de David, aie pitié de nous.»
BOYER2022 Et en partant de là, Jésus, lui, est suivi par deux aveugles qui vociféraient et disaient : « Pitié, fils de David ! »
BAYARD2018 Tandis que Jésus poursuivait sa route, deux aveugles s'attachèrent à ses pas. Ils le suppliaient : Pitié, fils de David !
KUETU2023 Et étant parti de là, Yéhoshoua fut suivi par deux aveugles, qui criaient en disant : Fils de David, aie pitié de nous !
CHOURAQUI1977 Et de là Iéshoua’ passe. Deux aveugles le suivent. Ils crient et disent : « Matricie-nous, bèn David ! »
CALAME2012 Quand Yéchou’ dépassa ce lieu, deux aveugles se collèrent à lui. Ils hurlaient et disaient : « Aie pitié de nous, fils de Dawid !»
TRESMONTANT2007 et il est passé ieschoua en partant de là et alors l'ont suivi deux aveugles ils criaient et ils disaient aie pitié de nous fils de dawid
STERN2018 Comme Yéchoua s'en allait de là, deux hommes aveugles se mirent à le suivre en criant : Fils de David, aie pitié de nous !
LIENART1951 Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant : “Ayez pitié de nous, Fils de David.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme Jésus quittait cet endroit, deux aveugles le suivirent en criant: “Ayez pitié de nous, Fils de David.”
ABBE-CRAMPON1923 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en disant à haute voix: " Fils de David, ayez pitié de nous ! "
LAUSANNE1872 Et comme Jésus se retirait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, Fils de David!
GENEVE1669 Et comme Jeſus paſſoit outre, deux aveugles le ſuivirent, crians, & diſans, Fils de David, aye pitié de nous.
MARTIN_17071707 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant; Fils de David, aie pitié de nous.
MARTIN_17441744 Et comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, en criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.
OSTERVALD_17441744 Et comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent criant et disant : Fils de David, aie pitié de nous.
OSTERVALD_18811881 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Fils de David! aie pitié de nous.
KING-JAMES2006 Et comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Toi Fils de David, aie pitié de nous.
SACY1759 Comme Jesus sortait de ce lieu deux aveugles le suivirent, en criant & en disant: Fils de David, ayez pitié de nous.
ABBE-FILLION1895 Comme Jésus sortait de là, deux aveugles Le suivirent, criant et disant: Ayez pitié de nous, Fils de David.
EDMOND-STAPFER1889 Comme Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: «Aie pitié de nous, fils de David!»
OLTRAMARE1874 Jésus s'en alla. Comme il passait, deux aveugles le suivirent en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David.»
MONDE-NOUVEAU1995 Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent, criant et disant : “ Aie pitié de nous, Fils de David ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors que Jésus partait de là, deux aveugles le suivirent, en criant : « Aie pitié de nous, Fils de David ! »
NEUFCHATEL1899 Comme Jésus passait après être parti de là, deux aveugles le suivirent, criant et disant: Aie pitié de nous, fils de David.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus s'en va. Deux aveugles se mettent à le suivre en criant : « Fils de David, aie pitié de nous ! »
FRANCAIS-C-N2019 Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant : « Prends pitié de nous, fils de David ! »
FRANCAIS-C1982 Au moment où Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant: «Aie pitié de nous, Fils de David!»
SEMEUR2000 Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles le suivirent en criant: — Fils de David, aie pitié de nous!
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jésus partit de là, deux aveugles se mirent à le suivre en criant :—Fils de David, aie pitié de nous !
NVG2022 Et comme Jésus passait, deux aveugles le suivirent, criant et disant : « Aie pitié de nous, fils de David ! ".


MATTHIEU 9 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant venu cependant envers la maison d'habitation vinrent vers lui les aveugles, et leur dit le Iésous· Vous croyez en ce que je me puis ce-ci faire ? Ils lui disent· Oui Maître.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-entré envers la maison-d’habitation, sont-venus-vers lui les aveugles et il leur parle-ainsi, Jésus : Avez-vous-foi que j’aie-la-puissance de faire cela ? Ils lui parlent-ainsi : Oui, Seigneur.
LEFEVRE2005 Et quand il fut venu en la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit : « Croyez/-vous que je vous puisse ce faire ? ». Et ils lui dirent : « Certainement, Sire ! »
OLIVETAN2022 Et luy estant venu a la maison; les aveugles vindrent a luy; & Jesus leur dist: Croyez vous que je vous puis ce faire? ilz luy dirent: Ouy Seigneur.
JACQUELINE1992 Quand il vient dans la maison les aveugles s'approchent de lui. Jésus leur dit : « Croyez-vous que cela je peux le faire ? » Ils lui disent : « Oui Seigneur ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’avancèrent vers lui, et il leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela ?” Ils lui disent : “Oui, Seigneur”.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il arriva à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez–vous que je puisse faire cela? — Oui, Seigneur, lui répondirent–ils.
OECUMENIQUE1976 Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s'avancèrent vers lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puis faire cela?» - «Oui, Seigneur», lui disent-ils.
JERUSALEM1973 Etant arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: "Croyez-vous que je puis faire cela" — "Oui, Seigneur", lui disent-ils.
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: « Croyez-vous que je puisse faire cela? » Ils lui dirent: « Oui, Seigneur! »
LITURGIE2013 Quand il fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : " Croyez-vous que je peux faire cela ? " Ils lui répondirent : " Oui, Seigneur. "
AMIOT1950 Et lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur.
GROSJEAN1971 Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et il leur dit : Croyez-vous que je peux faire cela ? Ils lui disent : Oui, seigneur.
DARBY1885 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
DARBY-REV2006 Quand il fut arrivé à la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
PEUPLES2005 Au moment où Jésus entra dans la maison, les aveugles s’approchèrent et Jésus leur dit : « Croyez-vous vraiment que je peux le faire ? » Ils répondirent : « Oui, Seigneur. »
COLOMBE1978 A son arrivée à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
SEGOND-212007 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire cela?» «Oui, Seigneur», lui répondirent-ils.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
MAREDSOUS2004 À son arrivée à la maison, les aveugles vinrent à lui. Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire cela?» «Oui, Seigneur», firent-ils.
BOYER2022 Quand il vient dans la maison, les aveugles s’approchent de lui, et celui-ci leur dit : « Me faites-vous confiance pour faire cela ? » Et ils lui disent : « Oui, Seigneur. »
BAYARD2018 Ils le rejoignirent comme il entrait dans la maison. Alors Jésus : Avez-vous confiance en moi ? Ai-je ce pouvoir ? Et les aveugles : Oui, maître.
KUETU2023 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Yéhoshoua leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur !
CHOURAQUI1977 Quand il vient dans la maison, les aveugles s’approchent de lui. Iéshoua’ leur dit : « Adhérez-vous à ce que je peux faire cela ? Ils lui disent : »Oui, Adôn. »
CALAME2012 Lorsqu’il fut venu à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Yéchou’ leur dit : « Avez-vous la certitude que je puisse faire cela ? » Ils lui dirent : « Oui, Mârane !»
TRESMONTANT2007 et il est entré dans la maison et ils se sont approchés de lui les aveugles et il leur a dit ieschoua est-ce que vous êtes certains qu'il est vrai que je peux faire cela et ils lui ont dit oui seigneur
STERN2018 Lorsqu'il entra dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et Yéchoua leur demanda : Croyez-vous que j'ai le pouvoir de faire cela ? Ils répondirent : Oui, Seigneur.
LIENART1951 Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit : “Croyez-vous que je puis faire cela?” Ils lui dirent : “Oui, Seigneur.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il fut entré à la maison, les aveugles se présentèrent à lui, et Jésus leur dit: “Croyez-vous que je puis faire cela?” Ils lui dirent: “Oui, Seigneur.”
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: " Croyez-vous que je puisse faire cela? " Ils lui dirent: " Oui, Seigneur. "
LAUSANNE1872 Et quand il fut entré dans la maison, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: Vous croyez que je puisse faire cela? - Ils lui dirent: Oui, Seigneur!
GENEVE1669 Puis quand il fut arrivé en la maiſon, ces aveugles vinrent à lui, auſquels il dit, Croyez-vous que je puiſſe faire cela? Ils lui [reſpon]dirent, Oui vrayement, Seigneur.
MARTIN_17071707 Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit; Croyez-vous que je le puisse faire? Ils lui répondirent; Oui vraiment, Seigneur.
MARTIN_17441744 Et quand il fut arrivé dans la maison, ces aveugles vinrent à lui, et il leur dit : croyez-vous que je puisse faire [ce que vous me demandez] ? Ils lui répondirent : oui vraiment, Seigneur.
OSTERVALD_17441744 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui répondirent : Oui, Seigneur.
OSTERVALD_18811881 Et quand il fut arrivé à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur!
KING-JAMES2006 Et quand il arriva à la maison, ces aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui répondirent: Oui, SEIGNEUR.
SACY1759 Et lorsqu’il fut venu en la maison, ces aveugles s’approchèrent de lui. Et Jesus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire ce que vous me demandez? Ils lui répondirent: Oui, Seigneur.
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il fut venu dans la maison, les aveugles s'approchèrent de Lui. Et Jésus leur dit: Croyez-vous que Je puisse vous faire cela? Ils Lui dirent: Oui, Seigneur.
EDMOND-STAPFER1889 Il entra dans la maison, les aveugles vinrent l'y trouver: «Croyez vous, leur dit Jésus, que j'aie la puissance de faire cela?» — Ils répondirent: «Oui, Seigneur!»
OLTRAMARE1874 Lorsqu'il fut rentré dans sa maison, ces aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit: «Croyez-vous que je puisse faire ce que vous demandez?» Ils lui dirent: «Oui, Seigneur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Après qu’il fut entré dans la maison, les aveugles vinrent auprès de lui, et Jésus leur demanda : “ Avez-vous foi que je peux faire cela ? ” Ils lui répondirent : “ Oui, Seigneur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après que Jésus fut entré dans la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et il leur demanda : « Croyez-​vous que je peux faire cela ? » Ils lui répondirent : « Oui, Seigneur. »
NEUFCHATEL1899 Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui, et Jésus leur dit: Croyez-vous que je puisse faire cela? Ils lui dirent: Oui, Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus entre dans la maison. Les aveugles s'approchent de lui, et Jésus leur dit : « Est-ce que vous croyez que je peux faire cela ? » Ils lui répondent : « Oui, Seigneur. »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et il leur demanda : « Croyez-vous que je peux faire cela ? » Ils lui répondirent : « Oui, Seigneur ! »
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus fut arrivé à la maison, les aveugles s'approchèrent de lui et il leur demanda: «Croyez-vous que je peux faire cela?» Ils lui répondirent: «Oui, Maître.»
SEMEUR2000 Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit: — Croyez-vous que j’ai le pouvoir de faire ce que vous me demandez? — Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il fut arrivé vers la maison, les aveugles s’approchèrent de lui. Il leur dit :—Croyez-vous que j’aie le pouvoir de faire ce que vous me demandez ?—Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
NVG2022 Mais quand il rentra chez lui, les aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? ". Ils lui disent: "Bien sûr, Seigneur."


MATTHIEU 9 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il se toucha leurs yeux disant· Selon votre croyance vous soit devenu.
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-touché leurs yeux en-parlant-ainsi : Que [ce soit] selon votre foi [que] Dieu fasse-advenir pour vous.— Sur ginomaï, advenir, au passif divin, cfr. 6,10n.
LEFEVRE2005 Adonc il toucha leurs yeux disant : « Selon votre foi, il vous soit fait ! ».
OLIVETAN2022 Adonc il toucha leurs yeulx; disant: Selon vostre foy il vous soit faict.
JACQUELINE1992 Alors il touche leurs yeux en disant : « Selon votre foi qu'il vous advienne ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il leur toucha les yeux, en disant : “Selon votre foi qu’il vous soit fait !”
SEGOND-NBS2002 Alors il leur toucha les yeux en disant: Qu’il vous advienne selon votre foi!
OECUMENIQUE1976 Alors il leur toucha les yeux en disant: «Qu'il vous advienne selon votre foi.»
JERUSALEM1973 Alors il leur toucha les yeux en disant: "Qu'il vous advienne selon votre foi."
ALBERT-RILLIET1858 Alors il toucha leurs yeux en disant: « Qu'il vous soit fait selon votre foi. »
LITURGIE2013 Alors il leur toucha les yeux, en disant : " Que tout se passe pour vous selon votre foi ! "
AMIOT1950 Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi. Et leurs yeux furent ouverts.
GROSJEAN1971 Alors il leur toucha les yeux et dit : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
DARBY1885 Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
DARBY-REV2006 Alors il toucha leurs yeux et dit : Qu'il vous soit fait selon votre foi.
PEUPLES2005 Alors Jésus toucha leurs yeux et dit : « Qu’il vous arrive comme vous avez cru. »
COLOMBE1978 Alors il leur toucha les yeux en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
SEGOND-212007 Alors il toucha leurs yeux en disant: «Soyez traités conformément à votre foi»,
LOUIS-SEGOND1910 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
MAREDSOUS2004 Alors il leur toucha les yeux en disant: «Qu'il vous soit fait selon votre foi.»
BOYER2022 Alors il touche leurs yeux et dit : « Sur la confiance qui vient de vous, que les choses se réalisent pour vous. »
BAYARD2018 Il leur toucha les yeux, prononça ces mots : Vous avez confiance. Qu’il en soit fait comme vous le voulez.
KUETU2023 Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu'il vous soit fait selon votre foi,
CHOURAQUI1977 Il touche alors leurs yeux et dit : « Qu’il en soit pour vous selon votre adhérence ! »
CALAME2012 Alors il toucha leurs yeux et dit : « Comme vous avez cru, qu’il soit pour vous. »
TRESMONTANT2007 alors il a touché leurs yeux et il a dit conformément à votre certitude de la vérité qu'ainsi il soit fait pour vous
STERN2018 Puis, il toucha leurs yeux et dit : Qu'il vous soit fait selon voire foi.
LIENART1951 Alors il leur toucha les yeux, disant : “Qu'il vous soit fait selon votre foi!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il leur toucha les yeux, disant: “Qu'il vous soit fait selon votre foi!”
ABBE-CRAMPON1923 Alors il toucha leurs yeux en disant: " Qu'il vous soit fait selon votre foi ! "
LAUSANNE1872 Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
GENEVE1669 Alors il toucha leurs yeux diſant, Qu'il vous ſoit fait ſelon voſtre foi.
MARTIN_17071707 Alors il toucha leurs yeux, en disant; Qu’il vous soit fait selon votre foi.
MARTIN_17441744 Alors il toucha leurs yeux, en disant : qu'il vous soit fait selon votre foi.
OSTERVALD_17441744 Alors, il leur toucha les yeux en disant : Qu’il soit fait selon votre foi.
OSTERVALD_18811881 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
KING-JAMES2006 Alors il leur toucha les yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
SACY1759 Alors il toucha leurs yeux, en disant: Qu’il vous soit fait selon votre foi.
ABBE-FILLION1895 Alors Il toucha leurs yeux, en disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
EDMOND-STAPFER1889 «Qu'il vous soit fait selon votre foi!» dit-il alors en leur touchant les yeux.
OLTRAMARE1874 Alors il leur toucha les yeux, et leur dit: «Qu'il vous soit fait selon votre foi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il leur toucha les yeux, en disant : “ Selon votre foi qu’ainsi il vous soit fait. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il leur toucha les yeux, en disant : « Qu’il vous soit fait selon votre foi. »
NEUFCHATEL1899 Alors il leur toucha les yeux, disant: Qu'il vous soit fait selon votre foi.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus touche leurs yeux en disant : « Que les choses se passent pour vous comme vous avez cru ! »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Jésus toucha leurs yeux et dit : « Que tout se passe selon votre foi ! »
FRANCAIS-C1982 Alors Jésus leur toucha les yeux et dit: «Dieu vous accorde ce que vous attendez avec foi!»
SEMEUR2000 Alors il leur toucha les yeux en disant: — Qu’il vous soit fait selon votre foi!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, Jésus leur toucha les yeux en disant :—Qu’il soit fait selon ce que vous avez cru !
NVG2022 Alors il toucha leurs yeux, disant : « Qu'il vous soit fait selon votre foi.


MATTHIEU 9 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et leurs yeux furent ouvert. Et le Iésous les en-brima disant· Voyez que ne pas un ne connaisse.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ont-été-ouverts, leurs yeux. Et il les a-rudoyés, Jésus, en-parlant-aisni : Voyez ! Que- pas-un ne -connaisse [cela] !
LEFEVRE2005 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur défendit, et dit : « Gardez-vous que aucun ne le sache ».
OLIVETAN2022 Et leurs yeulx furent ouvers. Et Jesus leur defendit; disant: Voyez que aucun ne le sache.
JACQUELINE1992 Et leurs yeux s'ouvrent. Jésus frémit sur eux et leur dit : « Voyez ! Que personne n'en ait connaissance ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et leurs yeux s’ouvrirent. Et Jésus les gronda, en disant : “Attention ! que personne ne le sache”.
SEGOND-NBS2002 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus, s’emportant contre eux, leur dit: Prenez garde que personne ne le sache!
OECUMENIQUE1976 Et leurs yeux s'ouvrirent. Puis Jésus leur dit avec sévérité: «Attention! Que personne ne le sache!»
JERUSALEM1973 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus alors les rudoya: "Prenez garde! dit-il. Que personne ne le sache!"
ALBERT-RILLIET1858 Et leurs yeux furent ouverts, et Jésus les tança vertement en disant: « Prenez garde que personne ne le sache. »
LITURGIE2013 Leurs yeux s’ouvrirent, et Jésus leur dit avec fermeté : " Attention ! que personne ne le sache ! "
AMIOT1950 Et Jésus leur dit d'un ton sévère : Prenez garde que personne ne le sache.
GROSJEAN1971 Et leurs yeux s’ouvrirent. Puis grondant après eux il leur dit : Attention, que personne ne le sache!
DARBY1885 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
DARBY-REV2006 Et leurs yeux furent ouverts. Puis Jésus leur parla sévèrement : Prenez garde que personne ne le sache.
PEUPLES2005 Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit la leçon : « Faites en sorte que personne ne le sache ! »
COLOMBE1978 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
SEGOND-212007 et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité: «Faites bien attention que personne ne le sache!»
LOUIS-SEGOND1910 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère: Prenez garde que personne ne le sache.
MAREDSOUS2004 Aussitôt, leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur dit d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.»
BOYER2022 Et leurs yeux s’ouvrent. Mais en grognant contre eux, Jésus dit : « Attention ! Que personne ne l’apprenne ! »
BAYARD2018 Les yeux des aveugles s’ouvrirent Jésus grommela : Ne le dites à personne.
KUETU2023 et leurs yeux s'ouvrirent. Alors Yéhoshoua leur donna un sérieux avertissement, en disant : Attention ! Que personne ne le sache !
CHOURAQUI1977 Et leurs yeux s’ouvrent. Iéshoua’ les rudoie et dit : « Attention ! Que personne ne le sache ! »
CALAME2012 À l’instant, leurs yeux s’ouvrirent. Yéchou’ les menaça, disant : « Voyez ! Que personne ne sache. »
TRESMONTANT2007 et alors ils se sont ouverts leurs yeux et il leur a interdit sévèrement ieschoua et il leur a dit voyez à ce que personne ne le sache
STERN2018 Et ils recouvrèrent la vue. Yéchoua les avertit sévèrement : Faites en sorte que personne ne le sache.
LIENART1951 Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère : “Veillez que personne ne le sache!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus leur dit d'un ton sévère: “Veillez que personne ne le sache!”
ABBE-CRAMPON1923 Et leurs yeux s'ouvrirent, et Jésus leur commanda avec force: " Prenez garde que personne ne le sache. "
LAUSANNE1872 Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla avec menaces, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
GENEVE1669 Et leurs yeux furent ouverts: & Jeſus leur defendit avec menaces, diſant, Prenez garde que perſonne ne le ſçache.
MARTIN_17071707 Et leurs yeux furent ouverts: et Jésus leur défendit avec menaces, disant; Prenez garde que personne ne le sache.
MARTIN_17441744 Et leurs yeux furent ouverts ; et Jésus leur défendit avec menaces, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
OSTERVALD_17441744 Et leurs yeux furent ouverts et Jésus leur défendit fortement d’en parler en leur disant : Prenez garde que personne ne le sache.
OSTERVALD_18811881 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus les menaça fortement, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
KING-JAMES2006 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur recommanda fortement, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
SACY1759 Aussitôt leurs yeux furent ouverts. Et Jesus leur défendit fortement d’en parler, en leur disant: Prenez bien garde que qui que ce soit ne le sache.
ABBE-FILLION1895 Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus les menaça, en disant: Prenez garde que personne ne le sache.
EDMOND-STAPFER1889 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Veillez à ce que nul ne le sache!»
OLTRAMARE1874 Et ils recouvrèrent la vue. Jésus ajouta d'un ton sévère: «Prenez garde que personne ne le sache.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et leurs yeux purent voir. De plus, Jésus leur donna un ordre sévère, en disant : “ Veillez à ce que personne ne l’apprenne. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et leurs yeux s’ouvrirent. Puis Jésus leur dit fermement : « Surtout, que personne ne l’apprenne. »
NEUFCHATEL1899 Et leurs yeux furent ouverts; et Jésus leur parla avec menace, disant: Prenez garde que personne ne le sache.
PAROLE-DE-VIE2000 Leurs yeux sont guéris. Jésus leur parle sévèrement en disant : « Attention ! Personne ne doit le savoir ! »
FRANCAIS-C-N2019 Et leurs yeux s'ouvrirent. Jésus leur parla avec sévérité : « Attention, leur dit-il, personne ne doit le savoir. »
FRANCAIS-C1982 Et leurs yeux purent voir. Jésus leur parla avec sévérité: «Écoutez bien, leur dit-il, personne ne doit le savoir.»
SEMEUR2000 Et aussitôt, leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère: — Attention, veillez à ce que personne n’apprenne ce qui vous est arrivé.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt leurs yeux s’ouvrirent. Jésus ajouta d’un ton sévère :—Attention, veillez à ce que personne n’apprenne la chose.
NVG2022 Et leurs yeux s'ouvrirent. Et Jésus les menaça en disant : « Prenez garde que personne ne le sache.


MATTHIEU 9 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant ayants sortis le divulguèrent en cette terre-là toute entière.
ALAIN-DUMONT2021 Cependantt-qu’eux, étant-sortis, ont-répandu-la-rumeur dans cette entière terre-là.
LEFEVRE2005 Et iceux /de/partis le divulguèrent en toute cette terre.
OLIVETAN2022 Mais eulx sortans le divulguerent en toute icelle terre.
JACQUELINE1992 Mais eux sortent et le divulguent dans toute cette terre-là.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais une fois sortis, ils le divulguèrent dans tout ce pays.
SEGOND-NBS2002 Mais, à peine sortis, ils se mirent à parler de lui dans tout le pays.
OECUMENIQUE1976 Mais eux, à peine sortis, parlèrent de lui dans toute cette région.
JERUSALEM1973 Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, après qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans toute cette contrée-là.
LITURGIE2013 Mais, une fois sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
AMIOT1950 Mais eux, s'en étant allés, le firent connaître dans tout le pays.
GROSJEAN1971 Mais en sortant ils parlèrent de lui dans tout le pays.
DARBY1885 Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
DARBY-REV2006 Mais eux, une fois sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
PEUPLES2005 Mais dès qu’ils furent sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
COLOMBE1978 Mais, à peine sortis, ils répandirent sa renommée dans le pays entier.
SEGOND-212007 mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
LOUIS-SEGOND1910 Mais, dès qu'ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
MAREDSOUS2004 Mais à peine sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
BOYER2022 Oh mais eux s’en vont pour l’ébruiter sur toute cette terre !
BAYARD2018 Mais eux, aussitôt dehors, répandirent la nouvelle dans tout le pays.
KUETU2023 Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette terre-là.
CHOURAQUI1977 Mais eux, dès leur sortie, ils parlent de lui par toute cette terre.
CALAME2012 Mais en sortant, ils répandirent la nouvelle dans toute cette terre.
TRESMONTANT2007 mais eux ils sont sortis et ils l'ont fait connaître dans tout ce pays
STERN2018 Mais, au lieu de cela, ils s'en allèrent parler de lui dans toute celte contrée.
LIENART1951 Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais eux, à peine sortis, le firent connaître dans toute la contrée.
ABBE-CRAMPON1923 Mais, s'en étant allés, ils publièrent ses louanges dans toute cette contrée.
LAUSANNE1872 Mais eux, s'en étant allés, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
GENEVE1669 Mais eux eſtant partis, firent courir ſa renommée par tout ce quartier-là.
MARTIN_17071707 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
MARTIN_17441744 Mais eux étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-là.
OSTERVALD_17441744 Mais étant sortis, ils répandirent sa réputation dans tout ce quartier-là.
OSTERVALD_18811881 Mais, étant sortis, ils répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
KING-JAMES2006 Mais eux, quand ils partirent, répandirent sa réputation dans toute cette contrée.
SACY1759 Mais eux s’en étant allés, répandirent sa réputation dans tout ce pays-là.
ABBE-FILLION1895 Mais eux, s'en allant, répandirent Sa renommée dans tout ce pays-là.
EDMOND-STAPFER1889 Mais eux, s'en étant allés, publièrent sa renommée dans tout ce pays.
OLTRAMARE1874 Mais, dès qu'ils furent dehors, ils publièrent ses louanges dans toute la contrée.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais eux, après qu’ils furent sortis dehors, parlèrent de lui dans toute cette région.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais après être sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.
NEUFCHATEL1899 Mais eux, étant sortis, répandirent sa renommée dans toute cette contrée.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais quand les aveugles sont sortis, ils parlent de Jésus dans toute la région.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils s'en allèrent parler de Jésus dans toute cette région.
FRANCAIS-C1982 Mais ils s'en allèrent parler de Jésus dans toute cette région.
SEMEUR2000 Mais, une fois dehors, ils se mirent à raconter dans toute la région ce que Jésus avait fait.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais dès qu’ils furent partis, ils se mirent à raconter dans toute cette région ce que Jésus avait fait.
NVG2022 Et ils sortirent et le calomnièrent dans tout ce pays.


MATTHIEU 9 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Eux cependant se sortants voici qu'ils lui apportèrent un être humain sourd muet étant démonisé.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant qu’en-sortant, eux, voici qu’ils ont-porté-vers lui un Homme sourd-muet étant-démoniaque.
LEFEVRE2005 Et quand ils furent partis, voici ils lui présentèrent un homme muet et démoniaque.
OLIVETAN2022 Et quand ilz furent departis; voicy quilz luy presenterent ung homme muet demoniacque.
JACQUELINE1992 Comme ils sortent voici : ils lui présentent un homme muet démoniaque.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils sortaient, voici qu’on lui présenta un muet démoniaque.
SEGOND-NBS2002 Comme ils s’en allaient, on lui amena un démoniaque muet.
OECUMENIQUE1976 Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un possédé muet.
JERUSALEM1973 Comme ils sortaient, voilà qu'on lui présenta un démoniaque muet.
ALBERT-RILLIET1858 Or, comme ils sortaient, voici, on lui amena un démoniaque muet,
LITURGIE2013 Ils sortirent donc, et voici qu’on présenta à Jésus un possédé qui était sourd-muet.
AMIOT1950 Après qu'ils furent partis, on lui présenta un homme muet possédé du démon.
GROSJEAN1971 Comme ils sortaient, voilà qu’on lui présenta un démoniaque muet.
DARBY1885 Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
DARBY-REV2006 Comme ils sortaient, voici qu'on lui amena un homme muet, démoniaque.
PEUPLES2005 Les aveugles étaient tout juste sortis lorsqu’on présenta à Jésus un homme qui avait un démon : il ne pouvait pas parler.
COLOMBE1978 Comme ils s'en allaient, on lui amena un démoniaque muet.
SEGOND-212007 Comme ils s'en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils s'en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
MAREDSOUS2004 Comme ils s'en allaient, on lui présenta un muet, possédé du démon.
BOYER2022 Et comme ils s’en vont, c’est un homme sourd-muet qu’on lui apporte, possédé d’un démon.
BAYARD2018 Comme ils sortaient, on lui amena un homme que le démon avait rendu muet.
KUETU2023 Mais comme ils s'en allaient, voici, on présenta à Yéhoshoua un homme muet et démoniaque.
CHOURAQUI1977 Ils sortent, et voici, ils lui présentent un homme muet, possédé par un démon.
CALAME2012 Quand Yéchou’ sortit, on lui présenta un muet qui avait sur lui un démon.
TRESMONTANT2007 et alors eux ils sont sortis et voici qu'ils lui ont amené un homme qui était sourd-muet il y avait en lui un esprit mauvais
STERN2018 Tandis qu'ils marchaient, un homme sous la domination d'un démon et incapable de parler fut amené à Yéchoua.
LIENART1951 Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand ils furent partis, on lui présenta un muet possédé du démon.
ABBE-CRAMPON1923 Après leur départ, on lui présenta un muet possédé du démon.
LAUSANNE1872 Or, comme ils sortaient, voici qu'on lui présenta un homme muet, démoniaque.
GENEVE1669 Et ainſi qu'ils ſortoyent, voici, on lui preſenta un homme muët, demoniaque.
MARTIN_17071707 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet, [et] démoniaque.
MARTIN_17441744 Et comme ils sortaient, voici, on lui présenta un homme muet et démoniaque.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
OSTERVALD_18811881 Et comme ils sortaient, on lui présenta un homme muet, démoniaque.
KING-JAMES2006 Et comme ils sortaient, voici, ils lui amenèrent un homme muet, démoniaque.
SACY1759 Après qu’ils furent sortis, on lui présenta un homme muet, possédé du démon.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'ils furent sortis, voici qu'on Lui présenta un homme muet, possédé du démon.
EDMOND-STAPFER1889 Après leur départ, on lui présenta un muet qui avait un démon.
OLTRAMARE1874 Quand ils furent partis, on présenta à Jésus un démoniaque sourd-muet.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, au moment où ils s’en allaient, voyez, on lui amena un homme muet possédé d’un démon ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au moment où ils s’en allaient, voyez, on lui amena un homme muet possédé par un démon.
NEUFCHATEL1899 Et comme ils sortaient, voici on lui amena un homme muet, démoniaque.
PAROLE-DE-VIE2000 Au moment où les aveugles sortent, on amène à Jésus un homme qui est muet, à cause d'un esprit mauvais.
FRANCAIS-C-N2019 Alors qu'ils s'en allaient, on amena à Jésus un homme qui était muet parce qu'il était possédé par un démon.
FRANCAIS-C1982 Alors qu'ils s'en allaient, on amena à Jésus un homme qui était muet parce qu'il était possédé d'un esprit mauvais.
SEMEUR2000 Mais alors que les deux hommes sortaient, on amena à Jésus un homme qui était sous l’emprise d’un démon qui le rendait muet.
PAROLE-VIVANTE2013 À peine étaient-ils sortis qu’on lui amena un homme qu’un démon rendait muet.
NVG2022 Et quand ils sortirent, voici, ils lui offraient un homme qui était muet et qui avait un démon.


MATTHIEU 9 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le démon ayant été éjecté le sourd muet bavarda. Et les foules étonnèrent disants· Non cependant pas à un moment fut luminé ainsi en l'Israël.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-été-jeté-au-dehors, le démon, il a-adressé [des propos], le sourd-muet, et elles se-sont-étonnées, les foules, en-parlant-ainsi : Pas-même-une-fois [une telle choses] n’a-été- ainsi -manifestée en Israël !
LEFEVRE2005 Et quand le diable fut jeté hors, le muet parla et les turbes s’émerveillèrent disant : « Jamais ne furent vues telles choses en Israël ! ».
OLIVETAN2022 Et quand le diable fut jecte hors; le muet parla. Et les tourbes sesmerveillerent; disans: Jamais ne fut veu le pareil en Israel.
JACQUELINE1992 Le démon jeté dehors le muet parle. Les foules s'étonnent et disent : « Jamais il n'a paru rien de tel en Israël ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le démon chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l’admiration : “Jamais, disaient-elles, rien de tel n’a paru en Israël !”
SEGOND-NBS2002 Le démon chassé, le muet parla. Et les foules, étonnées, disaient: Jamais rien de semblable ne s’est vu en Israël.
OECUMENIQUE1976 Le démon chassé, le muet se mit à parler. Et les foules s'émerveillèrent et dirent: «Jamais rien de tel ne s'est vu en Israël!»
JERUSALEM1973 Le démon fut expulsé et le muet parla. Les foules émerveillées disaient: "Jamais pareille chose n'a paru en Israël!"
ALBERT-RILLIET1858 et le démon ayant été chassé le muet parla, et la foule étonnée disait: « Jamais chose semblable ne s'est vue en Israël. »
LITURGIE2013 Lorsque le démon eut été expulsé, le sourd-muet se mit à parler. Les foules furent dans l’admiration, et elles disaient : " Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ! "
AMIOT1950 Le démon ayant été chassé, le muet parla, et le peuple dans l'admiration disait : On n'a jamais rien vu de semblable en Israël.
GROSJEAN1971 Une fois le démon chassé, le muet parla. Et les foules étonnées disaient : Jamais rien de tel n’a paru en Israël.
DARBY1885 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;
DARBY-REV2006 Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s'en étonnèrent et dirent : Il ne s'est jamais rien vu de pareil en Israël ;
PEUPLES2005 Jésus chassa le démon et le muet commença à parler. Voilà donc la foule tout émerveillée, car les gens disaient : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël ! »
COLOMBE1978 Le démon chassé, le muet parla. Et les foules dans l'admiration disaient: Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël.
SEGOND-212007 Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël»,
LOUIS-SEGOND1910 Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait: Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.
MAREDSOUS2004 Le démon expulsé, le muet parla et la foule disait avec admiration: «Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël.»
BOYER2022 Et le démon expulsé, le muet se met à parler. Étonnement des foules qui disent : « Jamais chose pareille n’a été mise en lumière en Israël ! »
BAYARD2018 Le démon chassé, le muet se mit à parler. Les foules étaient ébahies : On n'a jamais vu cela dans tout Israël !
KUETU2023 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules furent dans l'admiration et dirent : Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël !
CHOURAQUI1977 Le démon jeté dehors, le muet parle. Les foules étonnées disent : « Jamais rien de tel ne s’était vu en Israël ! »
CALAME2012 Dès que le démon sortit, le muet parla. Les foules s’émerveillèrent, elles disaient : « Jamais rien de semblable n’a été vu en Isrâel !»
TRESMONTANT2007 et il a été chassé l'esprit mauvais et il a parlé le sourd-muet et elle a été remplie d'admiration la foule et ils ont dit [les gens] depuis la durée indéfinie du passé jamais rien de tel n'a été vu en israël
STERN2018 Le démon ayant été chassé, le muet se mit à parler et les foules furent remplies d'étonnement. On n'a jamais rien vu de pareil en Yisraël, dirent-ils.
LIENART1951 Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient peur étonnement disant : “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Le démon chassé, le muet parla. Et les foules exprimaient leur étonnement disant: “Jamais on n'a rien vu de pareil en Israël!”
ABBE-CRAMPON1923 Le démon chassé, le muet parla, et les foules, saisies d'admiration, dirent: " Jamais rien de semblable ne s'est vu en Israël. "
LAUSANNE1872 Et le démon ayant été chassé, le muet parla; et la foule fut dans l'admiration et dit: Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
GENEVE1669 Et quand le diable eut eſté jetté hors, le muët parla: dont les troupes s'eſtonnerent, diſans, Rien de ſemblable ne fut jamais veu en Iſraël.
MARTIN_17071707 Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla: et les troupes s’en étonnèrent, en disant; Il ne s’est jamais rien vu de semblable en Israël.
MARTIN_17441744 Et quand le démon eut été chassé dehors, le muet parla ; et les troupes s'en étonnèrent, en disant : il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
OSTERVALD_17441744 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l’admiration, disait : Rien de semblable n’a jamais été vu en Israël.
OSTERVALD_18811881 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et le peuple, étant dans l'admiration, disait: Rien de semblable n'a jamais été vu en Israël.
KING-JAMES2006 Et quand le diable fut chassé, le muet parla; et les multitudes s'émerveillèrent, disant: Il ne s'est jamais rien vu de semblable en Israël.
SACY1759 Le démon ayant été chassé, le muet parla, & le peuple en fut dans l’admiration, & ils disaient: On n’a jamais rien vu de semblable en Israël.
ABBE-FILLION1895 Le démon ayant été chassé, le muet parla, et les foules furent dans l'admiration, disant: Jamais rien de semblable n'a été vu en Israël.
EDMOND-STAPFER1889 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Les multitudes disaient dans leur admiration: «On n'a jamais rien vu de semblable en Israël!»
OLTRAMARE1874 Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la foule, pleine d'admiration, disait: «Jamais pareille chose ne s'est vue en Israël.»
MONDE-NOUVEAU1995 et après que le démon eut été expulsé, le muet parla. Eh bien, les foules furent dans la stupeur et dirent : “ On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après que le démon fut expulsé, le muet parla. Alors la foule fut stupéfaite ; les gens disaient : « On n’a jamais rien vu de pareil en Israël. »
NEUFCHATEL1899 Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étant dans l'admiration, disait: Jamais rien de semblable ne parut en Israël.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus chasse l'esprit mauvais, et le muet se met à parler. Les foules sont très étonnées et elles disent : « On n'a jamais vu cela en Israël ! »
FRANCAIS-C-N2019 Dès que Jésus eut chassé le démon, le muet se mit à parler. Les foules, stupéfaites, disaient : « On n'a jamais rien vu de pareil en Israël ! »
FRANCAIS-C1982 Dès que Jésus eut chassé cet esprit, le muet se mit à parler. Dans la foule tous étaient remplis d'étonnement et disaient: «On n'a jamais rien vu de pareil en Israël!»
SEMEUR2000 Jésus chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule était émerveillée et disait: — Jamais on n’a rien vu de pareil en Israël!
PAROLE-VIVANTE2013 Dès que le démon fut chassé, le muet se mit à parler et les foules émerveillées s’écriaient :—Jamais l’on n’a rien vu de pareil en Israël !
NVG2022 Et quand le démon fut chassé, le muet parla. Et les foules s'étonnaient, disant : « Jamais il n'a paru ainsi en Israël ! ".


MATTHIEU 9 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Les cependant Pharisiens disaient· En le chef des démons il éjecte les démons.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, les Pharisiens parlaient-ainsi : [C’est] dans le chef des démons [qu’]il jette-au-dehors les démons.
LEFEVRE2005 Mais les Pharisiens disaient : « Il jette hors les diables en la vertu du prince des diables ».
OLIVETAN2022 Mais les Pharisiens disoient: Il jette hors les diables par le prince des diables.
JACQUELINE1992 Mais les pharisiens disaient : « C'est par le chef des démons qu'il jette dehors les démons ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais les Pharisiens disaient : “C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons”.
SEGOND-NBS2002 Mais les pharisiens disaient: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons!
OECUMENIQUE1976 Mais les Pharisiens disaient: «C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.»
JERUSALEM1973 Mais les Pharisiens disaient: "C'est par le Prince des démons qu'il expulse les démons."
ALBERT-RILLIET1858 Mais les pharisiens disaient: « C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. »
LITURGIE2013 Mais les pharisiens disaient : " C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. "
AMIOT1950 Mais les pharisiens disaient : C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
GROSJEAN1971 Mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démons qu’il chasse les démons.
DARBY1885 mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
DARBY-REV2006 mais les pharisiens disaient : C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.
PEUPLES2005 Cependant les Pharisiens étaient là pour dire : « Il chasse les démons avec l’aide du chef des démons ! »
COLOMBE1978 Mais les Pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
SEGOND-212007 mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais les pharisiens dirent: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
MAREDSOUS2004 Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.» Mc 6.34 – Lc 10.2
BOYER2022 Mais les pharisiens disent : « C’est par le prince des démons qu’il expulse les démons. »
BAYARD2018 Cependant les Séparés protestaient : C’est par le chef des démons qu'il peut ainsi chasser les démons.
KUETU2023 Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
CHOURAQUI1977 Mais les Peroushîm disent : « Par le prince des démons il jette dehors les démons ! »
CALAME2012 Mais les Séparés disaient : « C’est par le chef des démons qu’il fait sortir les démons !»
TRESMONTANT2007 mais les perouschim ont dit c'est dans le chef des esprits mauvais qu'il chasse les esprits mauvais
STERN2018 Mais les Pérouchim dirent : C'est par celui qui dirige les démons qu'il chasse les démons.
LIENART1951 Mais les pharisiens disaient : “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais les pharisiens disaient: “C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons!”
ABBE-CRAMPON1923 Mais les Pharisiens disaient: " C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons. "
LAUSANNE1872 Mais les pharisiens disaient: C'est par le chef des démons qu'il chasse les démons.
GENEVE1669 Mais les Phariſiens diſoyent, Il jette hors les diables par le prince des diables.
MARTIN_17071707 Mais les Pharisiens disaient; Il jette les diables dehors par le Prince des diables.
MARTIN_17441744 Mais les Pharisiens disaient : il chasse les démons par le prince des démons.
OSTERVALD_17441744 Mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le prince des démons.
OSTERVALD_18811881 Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
KING-JAMES2006 Mais les pharisiens disaient: Il chasse les démons par le prince des démons.
SACY1759 Mais les Pharisiens disaient au contraire: C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
ABBE-FILLION1895 Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'Il chasse les démons.
EDMOND-STAPFER1889 Quant aux Pharisiens, ils disaient: «C'est par le Prince des démons qu'il chasse les démons!
OLTRAMARE1874 Mais les pharisiens disaient: «C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais les Pharisiens disaient : “ C’est par le chef des démons qu’il expulse les démons. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais les pharisiens affirmaient : « C’est par le moyen du chef des démons qu’il expulse les démons. »
NEUFCHATEL1899 Mais les pharisiens disaient: C'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les Pharisiens disent : « C'est le chef des esprits mauvais qui donne à Jésus le pouvoir de chasser ces esprits ! »
FRANCAIS-C-N2019 Mais les pharisiens affirmaient : « C'est le chef des démons qui lui donne le pouvoir de chasser ces démons ! »
FRANCAIS-C1982 Mais les Pharisiens affirmaient: «C'est le chef des esprits mauvais qui lui donne le pouvoir de chasser ces esprits!»
SEMEUR2000 Mais les pharisiens, eux, déclaraient: — C’est par le pouvoir du chef des démons qu’il chasse les démons.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les pharisiens, eux, prétendaient :—S’il peut chasser des démons, c’est parce qu’il est de connivence avec leur chef.
NVG2022 Mais les pharisiens dirent : « Il chasse les démons dans le prince des démons.


MATTHIEU 9 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et menait autour le Iésous de toutes les cités et les villages enseignant en leurs synagogues et annonçant l'évangile de la royauté et soignant toute maladie et toute mollesse.
ALAIN-DUMONT2021 Et il-conduisait- [son pas], Jésus, -aux-alentours-de toutes cités et villages en-enseignant dans leurs synagogues et en-annonçant l’heureuse-proclamation du Règne et en-soignant toute maladie et toute faiblesse.
LEFEVRE2005 Et Jésus circuyait toutes les cités et villes, enseignant en leurs synagogues et prêchant l’Evangile du royaume et guérissant toute langueur et toute maladie.
OLIVETAN2022 Et Jesus circuyssoit toutes les villes et villages; enseignant en leurs assemblees; & preschant les bonnes nouvelles du royaume; & guarissant toute maladie & toute langueur entre le peuple.
JACQUELINE1992 Jésus parcourait toutes les villes et les villages pour enseigner dans leurs synagogues clamer la bonne nouvelle du royaume guérir toute maladie et toute faiblesse.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, et proclamant l’Évangile du Royaume, et guérissant toute maladie et toute débilité.
SEGOND-NBS2002 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du Règne et guérissait toute maladie et toute infirmité.
OECUMENIQUE1976 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il y enseignait dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.
JERUSALEM1973 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.
ALBERT-RILLIET1858 Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et d'infirmités.
LITURGIE2013 Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant l’Évangile du Royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.
AMIOT1950 Or, Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant l'évangile du Royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité.
GROSJEAN1971 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgs, il enseignait dans leurs synagogues, il proclamait l’évangile du Règne, il soignait toute maladie et toute langueur.
DARBY1885 Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur.
DARBY-REV2006 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
PEUPLES2005 Jésus faisait la tournée des villes et des villages. Il enseignait dans leurs synagogues, il proclamait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait n’importe quel mal ou maladie.
COLOMBE1978 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, il enseignait dans leurs synagogues, prêchait l'Évangile du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité.
SEGOND-212007 Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité.
MAREDSOUS2004 Jésus parcourait toutes les villes et les villages; il enseignait dans les synagogues, proclamait l'Évangile du royaume, et guérissait toute maladie et toute infirmité.
BOYER2022 Oui, lui, Jésus, fait le tour de toutes les villes et des villages, enseigne dans leurs synagogues, et annonce publiquement l’évangile, l’heureuse nouvelle du Royaume. Guérit toute maladie, toute faiblesse.
BAYARD2018 Jésus parcourait toutes les villes et les villages. Il se rendait dans les assemblées pour y dispenser son enseignement. Il annonçait l’Évangile du Règne. Il soignait les maladies et toute défaillance physique.
KUETU2023 Et Yéhoshoua allait dans toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Évangile du Royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ parcourt toutes les villes et les villages. Il enseigne dans leurs synagogues ; il clame l’annonce du royaume, il guérit toute maladie et toute infirmité.
CALAME2012 Et Yéchou’ faisait le tour de toutes les villes et villages, enseignant dans leurs assemblées, prêchant la Bonne Nouvelle du Royaume, guérissant toutes leurs maladies et leurs douleurs.
TRESMONTANT2007 et il a circulé ieschoua dans toutes les villes et dans [tous] les villages et il a enseigné dans leurs maisons de réunion et il a annoncé l'heureuse annonce du royaume et il a soigné toute maladie et toute infirmité
STERN2018 Yéchoua parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, proclamant la Bonne Nouvelle du Royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et d'infirmités.
LIENART1951 Et Jésus parcourait villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et Jésus parcourait villes et bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, guérissant toute maladie et toute infirmité.
ABBE-CRAMPON1923 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité
LAUSANNE1872 Et Jésus parcourait toutes les villes et les bourgades, enseignant dans leurs congrégations, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute espèce de maladies et de langueurs {Grec toute maladie et toute langueur.} parmi le peuple.
GENEVE1669 Et Jeſus tournoyoit par toutes les villes & les bourgades enſeignant en leurs ſynagogues, & preſchant l'Evangile du royaume, & gueriſſant toute ſorte de maladie, & toute ſorte de langueur parmi le peuple.
MARTIN_17071707 Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l’Évangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte de langueurs parmi le peuple.
MARTIN_17441744 Or Jésus allait dans toutes les villes et dans les bourgades, enseignant dans leurs Synagogues, et prêchant l'Evangile du Royaume, et guérissant toute sorte de maladies, et toute sorte d'infirmités parmi le peuple.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus allait dans toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues et prêchant l’Évangile du règne de Dieu et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités parmi le peuple.
OSTERVALD_18811881 Et Jésus allait par toutes les villes et par toutes les bourgades, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume de Dieu, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d'infirmités parmi le peuple.
KING-JAMES2006 Et Jésus allait par toutes les villes et villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
SACY1759 Or Jesus allant de tous côtés dans les villes & dans les villages, enseignait dans leurs synagogues, & prêchait l’Évangile du royaume, guérissant toutes sortes de langueurs & de maladies parmi le peuple.
ABBE-FILLION1895 Or, Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus cependant parcourait toutes les villes et tous les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l'Évangile du Royaume et guérissant toute sorte de maux et d'infirmités.
OLTRAMARE1874 Jésus allait par toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Jésus faisait le tour de toutes les villes et des villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toutes sortes de maladies et toutes sortes d’infirmités.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Jésus faisait le tour de toutes les villes et de tous les villages : il enseignait dans les synagogues, prêchait la bonne nouvelle du Royaume et guérissait toutes sortes de maladies et de handicaps.
NEUFCHATEL1899 Et Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l'Evangile du royaume et guérissant toute maladie et toute langueur.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus passe dans toutes les villes et dans tous les villages. Il enseigne dans les maisons de prière juives, il annonce la Bonne Nouvelle du Royaume, il guérit toutes les maladies et toutes les douleurs.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus parcourait toutes les villes et les villages ; il enseignait dans leurs synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toutes les maladies et toutes les infirmités.
FRANCAIS-C1982 Jésus parcourait villes et villages; il enseignait dans leurs synagogues, prêchait la Bonne Nouvelle du Royaume et guérissait toutes les maladies et toutes les infirmités.
SEMEUR2000 Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages pour y donner son enseignement dans leurs synagogues. Il proclamait la Bonne Nouvelle du règne de Dieu et guérissait toute maladie et toute infirmité.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus parcourait toutes les villes et tous les villages, il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du règne de Dieu et guérissait toutes sortes de maladies et d’infirmités.
NVG2022 Et Jésus fit le tour de toutes les villes et forteresses, enseignant dans leurs synagogues et prêchant l'évangile du royaume et guérissant toute maladie et toute infirmité.


MATTHIEU 9 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant vu cependant les foules il fut remué aux entrailles autour d'elles, en ce qu'elles étaient ayantes étées écorchées et ayantes étées flanquées comme si des brebis n'ayants pas de berger.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.
LEFEVRE2005 Et quand il regarda les tur-bes, il fut meu de miséricorde envers eux, à cause qu’ils étaient travaillés et épars comme des brebis sans pasteur.
OLIVETAN2022 Et quand il regarda les tourbes; il eut compassion de eulx; a cause quilz estoient destituez & espars comme brebis ne ayans point de pasteur.
JACQUELINE1992 En voyant les foules il est remué jusqu'aux entrailles pour elles parce qu'elles sont fatiguées prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient fatiguées et prostrées comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
SEGOND-NBS2002 À la vue des foules, il fut ému, car elles étaient lassées et abattues, comme des moutons qui n’ont pas de berger.
OECUMENIQUE1976 Voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, parce qu'elles étaient harassées et prostrées comme des brebis qui n'ont pas de berger.
JERUSALEM1973 A la vue des foules il en eut pitié, car ces gens étaient las et prostrés comme des brebis qui n'ont pas de berger.
ALBERT-RILLIET1858 Or, en voyant la foule, il fut ému de compassion envers elle, parce qu'elle était lasse et abattue comme des brebis qui n'ont pas de berger.
LITURGIE2013 Voyant les foules, Jésus fut saisi de compassion envers elles parce qu’elles étaient désemparées et abattues comme des brebis sans berger.
AMIOT1950 Voyant tout ce peuple, il en eut compassion, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
GROSJEAN1971 Voyant les foules, il s’en émut parce qu’elles étaient excédées, rejetées, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
DARBY1885 Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
DARBY-REV2006 Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce que ces gens étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
PEUPLES2005 En voyant ces foules il eut pitié d’elles, car elles étaient accablées et sans réaction, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
COLOMBE1978 A la vue des foules, il en eut compassion, car elles étaient lassées et abattues comme des brebis qui n'ont pas de bergers.
SEGOND-212007 A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
LOUIS-SEGOND1910 Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu'elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n'ont point de berger.
MAREDSOUS2004 À la vue des foules, il s'attendrit sur leur sort, parce qu'elles étaient déprimées et abattues comme brebis sans berger.
BOYER2022 Et à la vue de ces foules, il est remué jusqu’aux entrailles car elles sont laminées et écrasées comme des brebis sans berger.
BAYARD2018 La vue de ces foules le remuait au plus profond. Voilà des gens qui étaient méprisés, laissés à eux-mêmes, comme un troupeau sans berger.
KUETU2023 Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu'elles étaient perdues et jetées à terre comme des brebis qui n'ont pas de berger.
CHOURAQUI1977 En voyant les foules, il est pris aux entrailles pour elles, parce qu’elles sont fatiguées, prostrées, « comme des ovins sans berger. »
CALAME2012 Voyant les foules, Yéchou’ eut pitié d’eux, car ils étaient épuisés et abattus comme des moutons sans berger.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il a vu les foules alors elles se sont émues ses entrailles à leur sujet parce qu'elles étaient dépouillées pillées et rejetées comme un troupeau de petit bétail à qui il n'est pas de berger
STERN2018 Quand il vit les foules, il fut rempli de compassion pour elles car ces personnes étaient préoccupées et désemparées, comme des brebis sans berger.
LIENART1951 A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu'elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur.
PIROT-ET-CLAMER1950 A la vue des foules, il en eut compassion, parce qu'elles étaient harassées et abattues à la manière de brebis sans pasteur.
ABBE-CRAMPON1923 Et, en voyant cette multitude d'hommes, il fut ému et compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et abattus, comme des brebis qui n'ont pas de pasteur.
LAUSANNE1872 Et voyant la foule, il fut ému de compassion à leur sujet, parce qu'ils étaient défaillants et dispersés comme des brebis qui n'ont point de berger.
GENEVE1669 Et voyant les troupes, il fut émeu de compaſſion envers elles, & de ce qu'elles eſtoyent éparſes & errantes, comme des brebis qui n'ont point de paſteur.
MARTIN_17071707 Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu’ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
MARTIN_17441744 Et voyant les troupes, il en fut ému de compassion, parce qu'ils étaient dispersés et errants comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
OSTERVALD_17441744 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux de ce qu’ils étaient dispersés et errant comme des brebis qui n’ont point de berger.
OSTERVALD_18811881 Et voyant la multitude du peuple, il fut ému de compassion envers eux, de ce qu'ils étaient misérables et errants, comme des brebis qui n'ont point de berger.
KING-JAMES2006 Mais quand il vit la multitude, il était ému de compassion envers eux, parce qu'ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n'ont pas de berger.
SACY1759 Et voyant tous ces peuplée, il en eut compassion, parce qu’ils étaient accablés de maux; & couchés çà & là, comme des brebis qui n’ont point de pasteur.
ABBE-FILLION1895 Et voyant les foules, Il en eut compassion; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n'ont point de pasteur.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant les multitudes, il fut ému de compassion, car elles étaient comme des brebis sans berger, épuisées et gisantes çà et là.
OLTRAMARE1874 A la vue des foules qui le suivaient, Jésus se sentit ému de compassion pour elles, car elles étaient dans un état de lassitude et de prostration, comme le seraient des brebis qui n'ont point de berger.
MONDE-NOUVEAU1995 En voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient dépouillées et éparpillées comme des brebis sans berger.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En voyant les foules, il en eut pitié, parce qu’elles étaient écorchées et négligées comme des brebis sans berger.
NEUFCHATEL1899 Et voyant les foules, il fut ému de compassion à leur sujet; car elles étaient fatiguées et gisantes comme des brebis qui n'ont point de berger.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus voit les foules et son cœur est plein de pitié. En effet, les gens sont fatigués et découragés, comme des moutons qui n'ont pas de berger.
FRANCAIS-C-N2019 Il fut bouleversé par les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et abattus, comme des moutons qui n'ont pas de berger.
FRANCAIS-C1982 Son coeur fut rempli de pitié pour les foules qu'il voyait, car ces gens étaient fatigués et découragés, comme un troupeau qui n'a pas de berger.
SEMEUR2000 En voyant les foules, il fut pris de pitié pour elles, car ces gens étaient inquiets et abattus, comme des brebis sans berger.
PAROLE-VIVANTE2013 En voyant les foules, il était bouleversé : une profonde pitié s’emparait de lui, car elles étaient comme des brebis abandonnées n’ayant pas de bergers, déprimées, harassées et abattues.
NVG2022 Et quand il vit les multitudes, il eut pitié d'elles, parce qu'elles étaient affligées et couchées comme des brebis sans berger.


MATTHIEU 9 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Alors il dit à ses disciples· La certes moisson nombreuse, les cependant travailleurs peus·
ALAIN-DUMONT2021 Alors il a-parlé-ainsi à ses apprentis : Certes, la moison [est] considérable, cependant-que les ouvriers [sont] très-peu.
LEFEVRE2005 Adonc, il dit à ses disciples : « Certes, la moisson est moult grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
OLIVETAN2022 Adonc il dist a ses disciples: Certes la moisson est grosse; mais il y a peu douvriers.
JACQUELINE1992 Alors il dit à ses disciples : « Beaucoup de moisson et peu d'ouvriers !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux ;
SEGOND-NBS2002 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
OECUMENIQUE1976 Alors il dit à ses disciples: «La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux;
JERUSALEM1973 Alors il dit à ses disciples: "La moisson est abondante, mais les ouvriers peu nombreux;
ALBERT-RILLIET1858 Alors il dit à ses disciples: « La moisson est considérable, mais les ouvriers sont en petit nombre;
LITURGIE2013 Il dit alors à ses disciples : " La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux.
AMIOT1950 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux.
GROSJEAN1971 Alors il dit à ses disciples : Quelle moisson et si peu d’ouvriers !
DARBY1885 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers :
DARBY-REV2006 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers :
PEUPLES2005 Alors il dit à ses disciples : « La moisson est abondante et les ouvriers sont peu nombreux.
COLOMBE1978 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
SEGOND-212007 Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
LOUIS-SEGOND1910 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
MAREDSOUS2004 Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais les ouvriers rares.
BOYER2022 Alors il dit à ses disciples : « Oui la moisson est grande mais il y a si peu de travailleurs !
BAYARD2018 Alors Jésus, se tournant vers ses disciples : La récolte est abondante, mais on manque d'ouvriers.
KUETU2023 Alors il dit à ses disciples : En effet la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
CHOURAQUI1977 Alors il dit à ses adeptes : « La moisson est abondante, mais rares les ouvriers.
CALAME2012 Il dit à ses disciples : « La moisson est abondante et les ouvriers peu nombreux.
TRESMONTANT2007 alors il a dit à ceux qui apprenaient de lui la moisson est nombreuse mais les ouvriers sont peu nombreux
STERN2018 Yéchoua dit alors à ses talmidim : La moisson est abondante, mais les ouvriers sont rares.
LIENART1951 Alors il dit à ses disciples : “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors il dit à ses disciples: “La moisson est abondante, mais les ouvriers sont en petit nombre.
ABBE-CRAMPON1923 Alors il dit à ses disciples: " La moisson est grande, mais les ouvriers sont en petit nombre.
LAUSANNE1872 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers;
GENEVE1669 Alors il dit à ſes diſciples, Certes la moiſſon eſt grande, mais il y a peu d'ouvriers.
MARTIN_17071707 Et il dit à ses Disciples; Certes la moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
MARTIN_17441744 Et il dit à ses Disciples : certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
OSTERVALD_17441744 Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers,
OSTERVALD_18811881 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
KING-JAMES2006 Alors il dit à ses disciples: Certes la moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
SACY1759 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande; mais il y a peu d’ouvriers.
ABBE-FILLION1895 Alors Il dit à Ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande et les ouvriers en petit nombre.
OLTRAMARE1874 Alors il dit à ses disciples: «La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors il dit à ses disciples : “ Oui, la moisson est grande, mais les ouvriers sont peu nombreux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande, mais les ouvriers ne sont pas nombreux.
NEUFCHATEL1899 Alors il dit à ses disciples: La moisson est grande, mais il y a peu d'ouvriers.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus dit à ses disciples : « Il y a une grande récolte à faire, mais les ouvriers ne sont pas assez nombreux.
FRANCAIS-C-N2019 Il dit à ses disciples : « La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux.
FRANCAIS-C1982 Il dit alors à ses disciples: «La moisson à faire est grande, mais il y a peu d'ouvriers pour cela.
SEMEUR2000 Alors il dit à ses disciples: — La moisson est abondante, mais les ouvriers sont peu nombreux!
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il dit à ses disciples :—Quelle moisson abondante et si peu d’ouvriers pour la rentrer ! Demandez donc au Seigneur à qui appartiennent le champ et la moisson, qu’il envoie des ouvriers pour rentrer sa récolte.
NVG2022 Alors il dit à ses disciples : « La moisson est certes grande, mais les ouvriers sont peu nombreux ;


MATTHIEU 9 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez liés donc au Maître de la moisson de telle manière qu'il éjecte des travailleurs envers sa moisson.
ALAIN-DUMONT2021 Suppliez donc le Seigneur de la moisson de-telle-manière-qu’il jette-au-dehors des ouvriers envers sa moisson.
LEFEVRE2005 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en la moisson ».
OLIVETAN2022 Priez donc le Seigneur de la moisson; quil envoye des ouvriers en sa moisson.
JACQUELINE1992 Implorez donc le seigneur de la moisson qu'il fasse sortir des ouvriers pour sa moisson ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 priez donc le Seigneur de la moisson de dépêcher des ouvriers à sa moisson”.
SEGOND-NBS2002 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
OECUMENIQUE1976 priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
JERUSALEM1973 priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson."
ALBERT-RILLIET1858 priez donc le maître de la moisson, afin qu'Il envoie des ouvriers dans Sa moisson. »
LITURGIE2013 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers pour sa moisson. "
AMIOT1950 Priez donc le Maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers à sa moisson.
GROSJEAN1971 Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il pousse des ouvriers vers sa moisson.
DARBY1885 suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
DARBY-REV2006 suppliez donc le Seigneur de la moisson, pour qu'il pousse des ouvriers dans sa moisson.
PEUPLES2005 Priez donc le Seigneur de la moisson pour qu’il envoie des ouvriers à sa moisson. »
COLOMBE1978 Priez donc le Seigneur de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
SEGOND-212007 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
LOUIS-SEGOND1910 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
MAREDSOUS2004 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.»
BOYER2022 Demandez donc au seigneur de la moisson qu’il jette des travailleurs dans sa moisson. »
BAYARD2018 Réclamez des renforts au Seigneur de la moisson pour qu'il les envoie dans sa récolte.
KUETU2023 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
CHOURAQUI1977 Aussi, implorez l’Adôn de la moisson qu’il jette dehors des ouvriers pour sa moisson. »
CALAME2012 Suppliez le seigneur de la moisson de faire sortir des ouvriers pour la moisson. »
TRESMONTANT2007 priez donc le maître de la moisson qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson
STERN2018 Priez le Seigneur de la moisson d'envoyer des ouvriers pour rassembler au moment de la moisson.
LIENART1951 Priez le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Priez le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson.”
ABBE-CRAMPON1923 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "
LAUSANNE1872 suppliez donc le Seigneur de la moisson de pousser des ouvriers dans sa moisson.
GENEVE1669 Priez donc le Seigneur de la moiſſon, qu'il pouſſe des ouvriers en ſa moiſſon.
MARTIN_17071707 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
MARTIN_17441744 Priez donc le Seigneur de la moisson, qu'il envoie des ouvriers en sa moisson.
OSTERVALD_17441744 Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans la moisson.
OSTERVALD_18811881 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.
KING-JAMES2006 Priez donc le SEIGNEUR de la moisson, afin qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
SACY1759 Priez donc le Maître de la moisson, qu’il envoie des ouvriers en sa moisson.
ABBE-FILLION1895 Priez donc le Maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans Sa moisson.
EDMOND-STAPFER1889 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des, ouvriers dans sa moisson.»
OLTRAMARE1874 priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.»
MONDE-NOUVEAU1995 Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Priez donc le Maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson. »
NEUFCHATEL1899 Priez donc le maître de la moisson, qu'il envoie des ouvriers dans sa moisson.
PAROLE-DE-VIE2000 Demandez donc au propriétaire de la récolte d'envoyer encore des ouvriers pour faire sa récolte. »
FRANCAIS-C-N2019 Priez donc le maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson. »
FRANCAIS-C1982 Priez donc le propriétaire de la moisson d'envoyer davantage d'ouvriers pour la faire.»
SEMEUR2000 Demandez donc au Seigneur, à qui appartient la moisson, d’envoyer des ouvriers pour la rentrer.
NVG2022 demandez donc au maître de la moisson d'envoyer des ouvriers dans sa moisson.