ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARC[ LUC ]JEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18[ CH19 ]CH20CH21CH22CH23CH24

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48

LUC 19 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant envers-venu il passait-à-travers la Iéricho.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré, il traversait la [ville de] Jéricho.
LEFEVRE2005 Quand il fut entré, il cheminait par (les rues de) Jéricho.
OLIVETAN2022 Et quand il fut entre; il cheminoit par Jeriho.
JACQUELINE1992 À son entrée – il allait passer par Jéricho –
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et entré dans Jéricho, il traversait [la ville].
SEGOND-NBS2002 Il entra dans Jéricho et passa par la ville.
OECUMENIQUE1976 Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
JERUSALEM1973 Entré dans Jéricho, il traversait la ville.
ALBERT-RILLIET1858 Puis étant entré, il traversait Jéricho,
LITURGIE2013 Entré dans la ville de Jéricho, Jésus la traversait.
AMIOT1950 Entré dans Jéricho, il traversait la ville.
GROSJEAN1971 Il entra dans Jéricho et parcourut la ville.
DARBY1885 Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville].
DARBY-REV2006 Jésus entra dans Jéricho, et il traversait la ville.
PEUPLES2005 Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville.
COLOMBE1978 Jésus entra dans Jéricho et traversa la ville.
SEGOND-212007 Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
MAREDSOUS2004 Jésus entra dans Jéricho et traversait la ville.
BOYER2022 Et il vient d’entrer dans Jéricho, qu’il traverse.
BAYARD2018 II entra dans Jéricho et traversa la ville.
KUETU2023 Et il entra dans Yeriycho et la traversa.
CHOURAQUI1977 Il entre, traverse Ieriho,
CALAME2012 Yéchou’ entra dans Iri’hou et la traversa.
TRESMONTANT2007 et il est entré et il a traversé iericho
STERN2018 Yéchoua entra dans Yériho. Il traversait la ville
LIENART1951 Etant entré, il traversait Jéricho.
PIROT-ET-CLAMER1950 Etant entré, il traversait Jéricho.
ABBE-CRAMPON1923 Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville).
LAUSANNE1872 Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, traversait [la ville].
GENEVE1669 Et [Jeſus] eſtant entré dans Jerico, alloit par la ville.
MARTIN_17071707 Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
MARTIN_17441744 Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant entré dans Jéricho passait par la ville.
OSTERVALD_18811881 Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
KING-JAMES2006 Et Jésus entra et traversa Jérico.
SACY1759 Jesus étant entré dans Jéricho, passait par la ville;
ABBE-FILLION1895 Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville.
EDMOND-STAPFER1889 Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
OLTRAMARE1874 Jésus étant entré à Jéricho, traversa la ville.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il entra dans Jéricho et traversait [la ville].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il entra dans Jéricho et se mit à traverser la ville.
NEUFCHATEL1899 Et étant entré dans Jéricho, il traversait la ville.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus entre dans Jéricho et il traverse la ville.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus entra dans Jéricho et traversait la ville.
FRANCAIS-C1982 Après être entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville.
SEMEUR2000 Jésus entra dans la ville de Jéricho et la traversa.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus entra dans la ville de Jéricho et la traversa.
NVG2022 Et il entra et traversa Jéricho.


LUC 19 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un homme à nom étant-appelé Zakchaï, et lui-même était chef des collecteurs-de-taxes et lui-même [était] riche·
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un homme appelé au nom de Zachée, et lui était chef-des-acquitteurs-de-redevances, et lui [c’est] riche [qu’il était]. — Le nom de Zachée vient de l’héb. Zakkay, c.-à.-d. pur, innocent (cf. Esd 2,9 ; Ne 7,14).
LEFEVRE2005 Et voici un homme appelé Zachée, il était prince des publicains, et quérait voir Jésus, lequel c’était ;
OLIVETAN2022 Et voicy ung homme appelle Zachee: & iceluy estoit principal Fermier; & estoit rih che:
JACQUELINE1992 voici un homme appelé du nom de Zachée : il était chef de taxateurs et il était riche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici un homme appelé du nom de Zachée ; et c’était un chef de publicains, et il était riche.
SEGOND-NBS2002 Un nommé Zachée, qui était chef des collecteurs des taxes et qui était riche,
OECUMENIQUE1976 Survint un homme appelé Zachée; c'était un chef des collecteurs d'impôts et il était riche.
JERUSALEM1973 Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche.
ALBERT-RILLIET1858 et voici, un homme nommé Zachée, qui lui-même était chef des publicains et qui était riche,
LITURGIE2013 Or, il y avait un homme du nom de Zachée ; il était le chef des collecteurs d’impôts, et c’était quelqu’un de riche.
AMIOT1950 Et voici qu'un homme nommé Zachée, chef de publicains, et fort riche,
GROSJEAN1971 Et voilà qu’un homme appelé Zachée, qui était per-cepteur en chef, et même riche,
DARBY1885 Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ;
DARBY-REV2006 Il y avait là un homme appelé Zachée : c'était un chef de publicains, et il était riche ;
PEUPLES2005 Or il y avait là un homme du nom de Zachée, un homme fort riche qui était chef des collecteurs de l’impôt.
COLOMBE1978 Alors un homme du nom de Zachée qui était chef des péagers et qui était riche
SEGOND-212007 Or, un homme riche appelé Zachée, chef des collecteurs d'impôts,
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains,
MAREDSOUS2004 Il y avait un homme fort riche, nommé Zachée, chef des percepteurs d'impôts.
BOYER2022 Et voyez ! un homme appelé du nom de Zachée. C’était un chef des collecteurs de taxes, et un riche.
BAYARD2018 Voici qu’un nommé Zachée, chef des collecteurs d’impôts, homme fortuné,
KUETU2023 Et voici, un homme appelé du nom de Zakkay, et qui était chef des publicains, et qui était riche,
CHOURAQUI1977 Et voici, un homme appelé du nom de Zakaï. C’est un chef de gabelous, un riche.
CALAME2012 Un homme du nom de Zakkaï, riche et chef de collecteurs,
TRESMONTANT2007 et voici un homme par son nom appelé zakkaï et lui il était le chef des percepteurs de taxes et lui [il était] riche
STERN2018 quand un homme nommé Zakaï apparut ; il était collecteur d’impôts et c’était un homme riche.
LIENART1951 Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche.
ABBE-CRAMPON1923 Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche,
LAUSANNE1872 Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était péager en chef et qui était riche,
GENEVE1669 Et voici un homme appellé Zachée, qui eſtoit principal peager, & eſtoit riche.
MARTIN_17071707 Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,
MARTIN_17441744 Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche,
OSTERVALD_17441744 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
OSTERVALD_18811881 Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
KING-JAMES2006 Et voici il y avait un homme appelé Zachée, qui était le chef chef des publicains, et il était riche.
SACY1759 et il y avait un homme, nommé Zachée, chef des publicains, & fort riche,
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche,
EDMOND-STAPFER1889 Il s'y trouvait un personnage du nom de Zacchée: c'était un chef de publicains, un homme riche.
OLTRAMARE1874 Et un homme riche, nommé Zachée, chef des publicains,
MONDE-NOUVEAU1995 Or il y avait là un homme appelé du nom de Zachée ; et c’était un collecteur d’impôts en chef, et il était riche.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il y avait là un homme appelé Zachée. C’était un chef de collecteurs d’impôts, et il était riche.
NEUFCHATEL1899 Et voici, un homme appelé Zachée, qui était chef des péagers, et qui était riche,
PAROLE-DE-VIE2000 Là, il y a un homme appelé Zachée. C'est le chef des employés des impôts. Il est riche.
FRANCAIS-C-N2019 Il y avait là un homme appelé Zachée ; c'était le chef des collecteurs d'impôts et il était riche.
FRANCAIS-C1982 Il y avait là un homme appelé Zachée; c'était le chef des collecteurs d'impôts et il était riche.
SEMEUR2000 Or, il y avait là un nommé Zachée. Il était chef des collecteurs d’impôts, et riche.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il y avait là un nommé Zachée, un chef des collecteurs d’impôts. Il était très riche.
NVG2022 Et voici un homme nommé Zachée, et c'était un collecteur d'impôts en chef et lui-même était riche.


LUC 19 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il cherchait voir le Iésous qui il est et non il se pouvait à partir de la foule, en-ce-que à la taille {âge} petit il était.
ALAIN-DUMONT2021 Et il cherchait à-voir Jésus [pour savoir] qui il est. Et il n’[en] avait- pas -la-puissance depuis la foule, parce-que [c’est] petit par la stature [qu’]il était.
LEFEVRE2005 et il ne pouvait le voir à cause de la turbe , car il était de petite stature.
OLIVETAN2022 & queroit veoir Jesus; lequel cestoit: et ne povoit pour la tourbe; car il estoit de petite stature.
JACQUELINE1992 Il cherchait à voir Jésus lequel c'est ? Mais il ne pouvait pas à cause de la foule : il était petit de taille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
SEGOND-NBS2002 cherchait à voir qui était Jésus; mais à cause de la foule, il ne pouvait pas le voir, car il était de petite taille.
OECUMENIQUE1976 Il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
JERUSALEM1973 Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille.
ALBERT-RILLIET1858 cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille.
LITURGIE2013 Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
AMIOT1950 cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
GROSJEAN1971 cherchait à voir qui était Jésus, mais ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était petit.
DARBY1885 et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille.
DARBY-REV2006 il cherchait à voir Jésus, qui il était ; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille.
PEUPLES2005 Il voulait absolument voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas car il était de petite taille et il y avait beaucoup de monde.
COLOMBE1978 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille.
SEGOND-212007 cherchait à voir qui était Jésus, mais il n'y parvenait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
LOUIS-SEGOND1910 cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille.
MAREDSOUS2004 Il cherchait à voir qui était Jésus et n'y parvenait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille.
BOYER2022 Et il cherchait à voir Jésus, lequel était-ce. Mais il en était incapable à cause de la foule, et en raison de sa petite taille.
BAYARD2018 cherche à voir qui est Jésus. De petite taille, il n’y parvient pas à cause de la foule.
KUETU2023 cherchait à voir qui était Yéhoshoua, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite stature.
CHOURAQUI1977 Il cherche à voir qui est Iéshoua’, mais ne le peut à cause de la foule : il est petit de taille.
CALAME2012 voulait voir qui était Yéchou’. Il ne le pouvait pas à cause de la foule, car Zakkaï était de petite taille.
TRESMONTANT2007 et il cherchait à voir ieschoua [pour savoir] qui c'est mais il n'y arrivait pas à cause de la foule du peuple parce que par la taille il était petit
STERN2018 Il cherchait à voir qui était Yéchoua, mais étant de petite taille, il ne pouvait y parvenir à cause de la foule.
LIENART1951 Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. Courant donc en avant,
ABBE-CRAMPON1923 cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille.
LAUSANNE1872 cherchait à voir quel était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite stature;
GENEVE1669 Et il taſchoit à voir lequel eſtoit Jeſus: & ne pouvoit pour la foule, car il eſtoit de petite ſtature.
MARTIN_17071707 Tâchait à voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était de petite stature.
MARTIN_17441744 Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit.
OSTERVALD_17441744 Cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule parce qu'il était de petite taille.
OSTERVALD_18811881 Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
KING-JAMES2006 Et il cherchait à voir lequel était Jésus; et ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était petit de stature.
SACY1759 qui ayant envie de voir Jesus pour le connaître, ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était fort petit.
ABBE-FILLION1895 cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu'il était petit de taille.
EDMOND-STAPFER1889 Il cherchait à voir qui était Jésus; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule.
OLTRAMARE1874 cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille.
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, il cherchait à voir qui était ce Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il essayait de voir qui était Jésus, mais il n’y arrivait pas à cause de la foule, parce qu’il était petit.
NEUFCHATEL1899 cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille.
PAROLE-DE-VIE2000 Il cherche à voir qui est Jésus, mais il ne le peut pas. En effet, il y a beaucoup de monde et Zachée est petit.
FRANCAIS-C-N2019 Il cherchait à voir qui était Jésus, mais comme il était de petite taille, il n'y arrivait pas à cause de la foule.
FRANCAIS-C1982 Il cherchait à voir qui était Jésus, mais comme il était de petite taille, il ne pouvait pas y parvenir à cause de la foule.
SEMEUR2000 Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit.
PAROLE-VIVANTE2013 Il aurait bien aimé voir qui était Jésus, mais cela lui était impossible à cause de la foule, car il était petit.
NVG2022 Et il voulait voir Jésus, qui il était, et il ne pouvait pas devant la foule, parce qu'il était de petite taille.


LUC 19 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-couru-devant [envers ce] en devers il monta sur une sycomore afin qu'il l'ait vu en-ce-que de celle-là il imminait se passer-à-travers.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-couru-devant envers le-fait-d’[être] par-devers [Jésus], il est-monté sur un sycomore afin-qu’il le voie-désormais parce-que [c’est] là [qu’]il était-imminent de-traverser.
LEFEVRE2005 Et il courut devant et monta sur un /arbre de/ sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
OLIVETAN2022 Si courut devant & monta dessus ung Sicomore pour le veoir: car il devoit passer par la.
JACQUELINE1992 Il court devant monte sur un sycomore pour le voir : c'est par là qu'il devait passer.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
SEGOND-NBS2002 Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
OECUMENIQUE1976 Il courut en avant et monta sur un sycomore afin de voir Jésus qui allait passer par là.
JERUSALEM1973 Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là.
ALBERT-RILLIET1858 Et ayant couru en avant il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait passer par là.
LITURGIE2013 Il courut donc en avant et grimpa sur un sycomore pour voir Jésus qui allait passer par là.
AMIOT1950 C'est pourquoi il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
GROSJEAN1971 Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.*
DARBY1885 Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là.
DARBY-REV2006 Il courut en avant, monta sur un sycomore pour voir Jésus, car il allait passer là.
PEUPLES2005 Il courut donc en avant, là où il devait passer, et il monta sur un sycomore afin de le voir.
COLOMBE1978 Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
SEGOND-212007 Il courut en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu'il devait passer par là.
LOUIS-SEGOND1910 Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
MAREDSOUS2004 Il courut en avant et grimpa sur un sycomore pour le voir, puisqu'il devait passer par là.
BOYER2022 Et il court devant et monte sur un sycomore pour le voir car il devait passer par là.
BAYARD2018 II court pour les précéder et monte sur un sycomore pour le voir sur son passage.
KUETU2023 Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
CHOURAQUI1977 Il court en avant, monte sur un sycomore afin de le voir : c’est par là qu’il doit passer.
CALAME2012 Il courut au-devant de Yéchou’ et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là.
TRESMONTANT2007 alors il s'est mis à courir en avant et il a grimpé dans un sycomore pour le voir parce que c'était par cette [route-là] qu'il allait passer
STERN2018 Il courut donc en avant et grimpa sur un figuier pour le voir, car Yéchoua devait passer par là.
LIENART1951 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là.
PIROT-ET-CLAMER1950 il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là.
ABBE-CRAMPON1923 Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.
LAUSANNE1872 et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
GENEVE1669 Et il accourut devant, & monta ſur un ſycomore pour le voir: car il devoit paſſer par là.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir: car il devait passer par là.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir ; car il devait passer par là.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi il courut devant et monta sur un sycomore pour le voir parce qu'il devait passer par là.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer ce chemin.
SACY1759 C’est pourquoi il courut devant, & monta sur un sycomore pour le voir; parce qu’il devait passer par là.
ABBE-FILLION1895 Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour Le voir, parce qu'Il devait passer par là.
EDMOND-STAPFER1889 Alors il courut en avant et, pour voir Jésus, monta sur un sycomore au pied duquel il devait passer.
OLTRAMARE1874 Il courut donc en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
MONDE-NOUVEAU1995 Il courut donc en avant, vers un endroit situé tout devant, et monta sur un figuier-mûrier afin de le voir, parce qu’il allait passer par ce chemin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il courut donc en avant et grimpa dans un sycomore pour le voir, car il allait passer par ce chemin.
NEUFCHATEL1899 Et il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là.
PAROLE-DE-VIE2000 Il court devant et il monte sur un arbre pour voir Jésus qui va passer par là.
FRANCAIS-C-N2019 Il courut alors en avant et grimpa sur un arbre, un sycomore, pour voir Jésus qui devait passer par là.
FRANCAIS-C1982 Il courut alors en avant et grimpa sur un arbre, un sycomore, pour voir Jésus qui devait passer par là.
SEMEUR2000 Alors il courut en avant et grimpa sur un sycomore pour voir Jésus qui devait passer par là.
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, il courut en avant et grimpa sur un figuier sauvage pour apercevoir Jésus qui devait passer par là.
NVG2022 Et courant en avant, il grimpa sur un sycomore pour le voir, car il allait passer par là.


LUC 19 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et comme il vint sur le lieu, ayant-regardé-vers-le-haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant-hâté descends, aujourd'hui en-effet en ta maison il me faut rester.
ALAIN-DUMONT2021 Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus vint au lieu , il regarda en haut et le vit, et lui dit : « Zachée, descends hâtivement, car aujourd’hui (il) me faut demeurer en ta maison ».
OLIVETAN2022 Et quand Jesus vint au lieu; il regarda en hault & le veit: & luy dist: Zachee; descendz hastiuement: car au jourdhuy me fault demourer en ta maison.
JACQUELINE1992 Quand il vient en ce lieu Jésus lève le regard et lui dit : « Zachée hâte-toi descends ! Car je dois aujourd'hui rester dans ton logis. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut arrivé en ce lieu, Jésus, levant les yeux, lui dit : “Zachée, hâte-toi de descendre, car il me faut aujourd’hui demeurer chez toi”.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, descends vite; il faut que je demeure aujourd’hui chez toi.
OECUMENIQUE1976 Quand Jésus arriva à cet endroit, levant les yeux, il lui dit: «Zachée, descends vite: il me faut aujourd'hui demeurer dans ta maison.»
JERUSALEM1973 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'hui demeurer chez toi."
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit: « Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. »
LITURGIE2013 Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, descends vite : aujourd’hui il faut que j’aille demeurer dans ta maison. "
AMIOT1950 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux, et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, parce qu'il faut que je loge aujourd'hui chez toi.
GROSJEAN1971 Arrivé en ce lieu, Jésus le regarda et lui dit : Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd’hui il faut que je demeure dans ta maison.
DARBY1885 Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
DARBY-REV2006 Quand Jésus fut venu à cet endroit, il leva les yeux, le vit et lui dit : Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
PEUPLES2005 Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : « Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois m’arrêter aujourd’hui. »
COLOMBE1978 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
SEGOND-212007 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit: «Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m'arrête aujourd'hui chez toi.»
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
MAREDSOUS2004 Jésus, parvenu à cet endroit, leva les yeux et lui dit: «Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.»
BOYER2022 Et quand il arrive à cet endroit, Jésus lève les yeux et lui dit : « Zachée, dépêche-toi, descends, car aujourd’hui dans ta maison je dois rester. »
BAYARD2018 Comme Jésus arrive à cet endroit, il lève les yeux, il lui parle : Zachée, dépêche-toi de descendre, car je dois loger chez toi aujourd’hui.
KUETU2023 Et quand il fut arrivé à cet endroit-là, Yéhoshoua levant les yeux, le vit et lui dit : Zakkay, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
CHOURAQUI1977 Quand il vient à l’endroit, Iéshoua’ lève le regard et lui dit : « Zakaï, dépêche-toi, descends ! Oui, aujourd’hui, il me faut demeurer chez toi. »
CALAME2012 Et lorsqu’il arriva à cet endroit, Yéchou’ le vit et lui dit : « Hâte-toi, descends, Zakkaï, car aujourd’hui, il faut que je sois dans ta maison !»
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il est arrivé à l'endroit [en question] alors il a levé les yeux ieschoua et il lui a dit zakkaï hâte-toi de descendre car aujourd'hui dans ta maison je vais demeurer
STERN2018 Au moment où ce dernier arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zakaï, dépêche-toi de descendre, car il faut que je demeure dans ta maison aujourd’hui !
LIENART1951 Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.”
ABBE-CRAMPON1923 Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison. "
LAUSANNE1872 Et quand Jésus fut arrivé à cet endroit, levant les yeux, il le vit, et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
GENEVE1669 Et quand Jeſus fut venu à l'endroit, regardant en haut, il le vid, & lui dit, Zachée, deſcen haſtivement: car il faut que je demeure aujourd'hui en ta maiſon.
MARTIN_17071707 Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit et lui dit; Zachée, descends promptement: car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison.
MARTIN_17441744 Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant venu en cet endroit et regardant en haut, il le vit et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
OSTERVALD_18811881 Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison.
KING-JAMES2006 Et quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux, et le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; aujourd'hui je dois loger dans ta maison.
SACY1759 Jesus étant venu en cet endroit, leva les yeux en haut; & l’ayant vu, il lui dit: Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui dans votre maison.
ABBE-FILLION1895 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux; et l'ayant vu, Il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car, aujourd'hui, il faut que Je demeure dans ta maison.
EDMOND-STAPFER1889 Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui: «Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre; car aujourd'hui c'est dans ta maison qu'il faut que je m'arrête.»
OLTRAMARE1874 Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, et l'ayant aperçu, lui dit: «Zachée, hâtetoi de descendre, car il faut que je loge aujourd'hui chez toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “ Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd’hui je dois rester dans ta maison. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : « Zachée, dépêche-​toi de descendre, car aujourd’hui je dois m’arrêter chez toi. »
NEUFCHATEL1899 Et quand Jésus fut arrivé en cet endroit, ayant levé les yeux il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus arrive à cet endroit, il lève les yeux et il dit à Zachée : « Zachée, descends vite ! Aujourd'hui, je dois m'arrêter chez toi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée : « Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je demeure chez toi aujourd'hui. »
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée: «Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je loge chez toi aujourd'hui.»
SEMEUR2000 Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella: Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella :—Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui.
NVG2022 Et quand il fut arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : « Zachée, descends vite, car aujourd'hui je dois rester dans ta maison.


LUC 19 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-hâté il descendit et il l'accepta-sous [son dôme] étant-de-joie.
ALAIN-DUMONT2021 Et s’étant-hâté, il est-descendu, et il l’a-accueilli-sous [son toit] en-se-réjouissant.
LEFEVRE2005 Et il descendit, hâtivement, et le reçut en joie.
OLIVETAN2022 Iceluy descendit hastiuement & le receu en joye.
JACQUELINE1992 Il se hâte descend et l'accueille avec joie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
SEGOND-NBS2002 Tout joyeux, Zachée descendit vite pour le recevoir.
OECUMENIQUE1976 Vite Zachée descendit et l'accueillit tout joyeux.
JERUSALEM1973 Et vite il descendit et le reçut avec joie.
ALBERT-RILLIET1858 Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie.
LITURGIE2013 Vite, il descendit et reçut Jésus avec joie.
AMIOT1950 Il se hâta de descendre et le reçut tout joyeux.
GROSJEAN1971 Il se dépêcha de descendre et l’accueillit avec joie.
DARBY1885 Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie.
DARBY-REV2006 Vite, il descendit et le reçut avec joie.
PEUPLES2005 Zachée aussitôt s’empressa de descendre, et c’est avec grande joie qu’il le reçut.
COLOMBE1978 Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie.
SEGOND-212007 Zachée s'empressa de descendre et l'accueillit avec joie.
LOUIS-SEGOND1910 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
MAREDSOUS2004 Zachée descendit prestement et accueillit Jésus dans la joie.
BOYER2022 Oui, il se dépêche et descend, et lui fait l’hospitalité en se réjouissant.
BAYARD2018 II descend en vitesse, se réjouit de le recevoir.
KUETU2023 Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
CHOURAQUI1977 Il se dépêche de descendre et l’accueille avec chérissement.
CALAME2012 Il se hâta de descendre, et le reçut en se réjouissant.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est hâté de descendre et il l'a reçu dans la joie
STERN2018 Il descendit de l’arbre aussi vite qu'il le put et reçut Yéchoua avec joie.
LIENART1951 Vite, il descendit et le reçut avec joie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vite, il descendit et le reçut avec joie.
ABBE-CRAMPON1923 Il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
LAUSANNE1872 Alors il se hâta de descendre et le reçut avec joie.
GENEVE1669 Alors il deſcendit haſtivement, & le receut avec joye.
MARTIN_17071707 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
MARTIN_17441744 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
OSTERVALD_17441744 Et il descendit promptement et le reçu avec joie.
OSTERVALD_18811881 Et il descendit promptement, et le reçut avec joie.
KING-JAMES2006 Et il se dépêcha de descendre, et le reçut avec joie.
SACY1759 Zachée descendit aussitôt, & le reçut avec joie.
ABBE-FILLION1895 Zachée se hâta de descendre, et Le reçut avec joie.
EDMOND-STAPFER1889 Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie.
OLTRAMARE1874 Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie.
MONDE-NOUVEAU1995 Là-dessus il se dépêcha de descendre et l’accueillit en hôte avec joie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Zachée se dépêcha de descendre et l’accueillit chez lui avec joie.
NEUFCHATEL1899 Et il descendit à la hâte et le reçut avec joie.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Zachée descend vite et il reçoit Jésus avec joie.
FRANCAIS-C-N2019 Zachée se dépêcha de descendre et le reçut avec joie.
FRANCAIS-C1982 Zachée se dépêcha de descendre et le reçut avec joie.
SEMEUR2000 Zachée se dépêcha de descendre et reçut Jésus avec joie.
PAROLE-VIVANTE2013 Zachée descendit rapidement et, tout heureux, accueillit Jésus dans son foyer.
NVG2022 Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie.


LUC 19 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayants-vus tous murmuraient-en-séparant disants en-ce-que à côté d'un homme fauteur il envers-vint délier-vers-le-bas {renverser|loger}.
ALAIN-DUMONT2021 Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! — Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n.
LEFEVRE2005 Et quand ils virent (cela), ils murmuraient tous, disant qu’il avait pris logis chez un homme pécheur.
OLIVETAN2022 Et quand ilz veirent ce; ilz murmuroient tous disans; quil avoit prins logis chez ung homme pecheur.
JACQUELINE1992 Ce que voyant tous murmurent et disent : « C'est chez un homme pécheur qu'il est venu loger ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “Il est entré chez un pécheur !”
SEGOND-NBS2002 En voyant cela, tous maugréaient: Il est allé loger chez un pécheur!
OECUMENIQUE1976 Voyant cela, tous murmuraient; ils disaient: «C'est chez un pécheur qu'il est allé loger.»
JERUSALEM1973 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!"
ALBERT-RILLIET1858 Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. »
LITURGIE2013 Voyant cela, tous récriminaient : " Il est allé loger chez un homme qui est un pécheur. "
AMIOT1950 Tous, voyant cela, murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un pécheur.
GROSJEAN1971 Tous, à cette vue, murmuraient; on disait qu’il était entré loger chez un pécheur.
DARBY1885 Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger.
DARBY-REV2006 Voyant cela, tous murmuraient et disaient qu'il était entré chez un pécheur pour y loger.
PEUPLES2005 Voyant cela, tous murmuraient et l’on disait : « Il s’est arrêté chez un pécheur de bonne condition ! »
COLOMBE1978 A cette vue, tous murmuraient et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
SEGOND-212007 En voyant cela, tous murmuraient en disant: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»
LOUIS-SEGOND1910 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur.
MAREDSOUS2004 Ce que voyant, tout le monde murmurait: «Il s'en va loger chez un pécheur...»
BOYER2022 Voyant ça, tous grondent et disent ceci : « Et c’est chez un homme perdu qu’il va trouver refuge ! »
BAYARD2018 Tous les témoins chuchotent : il est allé loger chez un hors-la-loi.
KUETU2023 Et tous, voyant cela, murmuraient en disant : Il est entré chez un homme pécheur pour y loger.
CHOURAQUI1977 Ce que voyant, ils murmurent tous et disent : « Chez un homme fauteur, il entre se loger ! »
CALAME2012 Voyant cela, tous murmuraient et disaient : « Il est entré pour loger chez un homme pécheur !»
TRESMONTANT2007 et ils l'ont vu tous les gens [qui étaient là] et ils se sont mis à protester et ils ont dit c'est chez un homme coupable qu'il est entré pour passer la nuit
STERN2018 Tous ceux qui avaient assisté à la scène commencèrent à murmurer en disant : Il est allé pour être l’invité d’un pécheur.
LIENART1951 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger!”
ABBE-CRAMPON1923 Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant: " Il est entré pour loger chez un pécheur. "
LAUSANNE1872 Et tous voyant cela, murmuraient en disant: Il est entré chez un homme pécheur pour y loger.
GENEVE1669 Et tous voyans cela murmuroyent, diſans, Qu'il eſtoit entré chez un homme de mauvaiſe vie pour y loger.
MARTIN_17071707 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
MARTIN_17441744 Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
OSTERVALD_17441744 Et tous ceux qui virent cela murmuraient disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
OSTERVALD_18811881 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger.
KING-JAMES2006 Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant, qu'il était allé pour être l'invité d'un homme qui était pécheur.
SACY1759 Tous voyant cela, en murmuraient, disant: Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie.
ABBE-FILLION1895 Voyant cela, tous murmuraient, disant qu'Il était allé loger chez un homme pécheur.
EDMOND-STAPFER1889 Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur!» disaient-ils.
OLTRAMARE1874 Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais quand ils virent cela, tous se mirent à murmurer, en disant : “ Il est entré loger chez un homme qui est un pécheur. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand les gens virent cela, ils se mirent tous à murmurer : « Il a demandé l’hospitalité à un homme qui est un pécheur. »
NEUFCHATEL1899 Et tous, voyant cela, murmuraient, disant: Il est entré pour loger chez un homme pécheur!
PAROLE-DE-VIE2000 Tous ceux qui voient cela critiquent Jésus et disent : « Voilà que Jésus s'arrête chez un pécheur ! »
FRANCAIS-C-N2019 En voyant cela, tous critiquaient Jésus ; ils disaient : « Cet homme est allé loger chez un pécheur ! »
FRANCAIS-C1982 En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme est allé loger chez un pécheur!»
SEMEUR2000 Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient: Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur!
PAROLE-VIVANTE2013 Quand les gens virent cela, il y eut un murmure général de désapprobation. Tous s’indignèrent, disant :—Voilà qu’il s’en va loger chez un pécheur notoire !
NVG2022 Et quand ils l'ont vu, ils ont tous murmuré, en disant : « Tournez-vous vers l'homme pécheur ! ".


LUC 19 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-été-dressé cependant Zakchaï dit vers le Maître· Voici mes demis {moitiés} des subsistants, Maître, aux pauvres je donne, et si de quelqu'un quelque-chose je fis sycophante je redonne quadruple {quatre-fois-plus}.
ALAIN-DUMONT2021 Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois.
LEFEVRE2005 Et Zachée étant là dit à Jésus : « Voici, Sire, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et si j’ai trompé quelqu’un en quelque chose, je lui rends quatre fois au double ».
OLIVETAN2022 Et zachee estant arreste dist a Jesus: Voicy; Seigneur je donne la moytie de mes biens aux paovres: & si jay tronpe aucun en aucune chose; je luy en rendz quatre foys au double.
JACQUELINE1992 Zachée debout dit au Seigneur : « Voici : la moitié de mes biens Seigneur je donne aux pauvres ! Et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un je rends le quadruple ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Voici, Seigneur, que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait du tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple”.
SEGOND-NBS2002 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et si j’ai extorqué quoi que ce soit à quelqu’un, je lui rends le quadruple.
OECUMENIQUE1976 Mais Zachée, s'avançant, dit au Seigneur: «Eh bien! Seigneur, je fais don aux pauvres de la moitié de mes biens et, si j'ai fait tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple.»
JERUSALEM1973 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple."
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Zachée, se tenant debout, dit au seigneur: « Voici, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de ce qui m'appartient, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je l'en dédommage au quadruple. »
LITURGIE2013 Zachée, debout, s’adressa au Seigneur : " Voici, Seigneur : je fais don aux pauvres de la moitié de mes biens, et si j’ai fait du tort à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois plus. "
AMIOT1950 Cependant Zachée, avec décision, dit au Seigneur : Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un, je lui rendrai le quadruple.
GROSJEAN1971 Et Zachée, debout, dit au Seigneur : Voilà, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j’ai fait du tort à quelqu’un je lui rends le quadruple.
DARBY1885 Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
DARBY-REV2006 Zachée, debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
PEUPLES2005 Mais Zachée faisait le pas et disait au Seigneur : « Je vais donner aux pauvres la moitié de mes biens, Seigneur, et si j’ai extorqué quelque chose à quelqu’un, je vais rendre quatre fois plus. »
COLOMBE1978 Mais Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur: Je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
SEGOND-212007 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: «Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai causé du tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple.»
LOUIS-SEGOND1910 Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
MAREDSOUS2004 Mais Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit: «Seigneur, je donne désormais aux pauvres la moitié de mes biens et si j'ai extorqué de l'argent à quelqu'un je lui rends le quadruple.»
BOYER2022 Debout, Zachée dit au Seigneur : « Vois ! la moitié de mes biens, Seigneur, je donne aux pauvres. Et si j’ai extorqué quelque chose à quelqu’un, je rends quatre fois plus. »
BAYARD2018 Zachée s’arrête et dit au seigneur : Voici la moitié de ce que je possède, seigneur, je le donne aux pauvres. Si j’ai extorqué quoi que ce soit à quelqu’un en usant de calomnie, je lui donnerai quatre fois plus.
KUETU2023 Mais Zakkay, se tenant debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et, si j'ai extorqué de l'argent à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
CHOURAQUI1977 Zakaï, debout, dit à l’Adôn : « Voici, la moitié de mes biens, Adôn, je la donne aux pauvres. Et si j’ai volé quelqu’un, je lui rends le quadruple. »
CALAME2012 Mais Zakkaï se leva et dit à Yéchou’ : « Voici, Mâri, la moitié de mes richesses, je les donne aux pauvres. Et à tous ceux à qui j’ai fait du tort, je rends le quadruple. »
TRESMONTANT2007 alors il s'est tenu debout zakkaï et il a dit en s'adressant au seigneur voici que la moitié de ce qui est à moi rabbi c'est aux pauvres que je le donne et si à l'encontre de quelqu'un j'ai commis une escroquerie je rends quatre fois [ce que j'ai pris]
STERN2018 Mais Zakaï se tenant devant le Seigneur lui dit : Voici Seigneur, je donne la moitié de tout ce que je possède aux pauvres, et si j’ai trompé quelqu’un, je lui rendrai au quadruple.
LIENART1951 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.”
ABBE-CRAMPON1923 Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur: " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple. "
LAUSANNE1872 Cependant Zachée, se présentant, dit au Seigneur: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose je rends le quadruple. -
GENEVE1669 Et Zachée ſe preſentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: & ſi j'ai circonvenu quelqu'un de quelque choſe, j'en rens le quadruple.
MARTIN_17071707 Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur; Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: et si j’ai fait tort à quelqu’un en quelque chose, j’en rends le quadruple.
MARTIN_17441744 Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple.
OSTERVALD_17441744 Et Zachée se présentant devant le Seigneur lui dit : Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et si j'ai fait tord à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
OSTERVALD_18811881 Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
KING-JAMES2006 Et Zachée se mit debout et dit au SEIGNEUR: Voici, SEIGNEUR, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple.
SACY1759 Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur je vais donner la moitié de mon bien aux pauvres; & si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui en rendrai quatre fois autant.
ABBE-FILLION1895 Cependant Zachée, se tenant devant le Seigneur, Lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à Zacchée, il se tenait devant le Seigneur et lui disait: «La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un de quoi que ce soit, je lui en restitue quatre fois autant.»
OLTRAMARE1874 Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: «Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quoi que ce soit, je lui rends le quadruple.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Zachée se leva et dit au Seigneur : “ Vois ! La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et quoi que ce soit que j’aie extorqué à quelqu’un par une fausse accusation, je le rends au quadruple. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais Zachée se leva et dit au Seigneur : « Écoute, Seigneur ! Je vais donner aux pauvres la moitié de mes biens, et quoi que ce soit que j’aie extorqué à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois plus. »
NEUFCHATEL1899 Mais Zachée, se tenant debout, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : « Écoute, Seigneur ! Je vais donner la moitié de mes richesses aux pauvres. Et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je vais lui rendre quatre fois plus ! »
FRANCAIS-C-N2019 Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit : « Écoute, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je lui rendrai quatre fois autant. »
FRANCAIS-C1982 Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit: «Écoute, Maître, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je vais lui rendre quatre fois autant.»
SEMEUR2000 Mais Zachée se présenta devant le Seigneur et lui dit: Ecoute, Maître, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et, si j’ai pris trop d’argent à quelqu’un, je lui rends quatre fois plus.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Zachée se présenta devant le Seigneur et lui dit :—Écoute, Maître, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai pris trop d’argent à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois autant.
NVG2022 Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai frustré quelqu'un, je lui rendrai le quadruple."


LUC 19 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant vers lui le Iésous en-ce-que aujourd'hui un sauvetage à cette maison-ci il se devint, selon le fait que aussi lui-même fils d'Abraam il est·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Seigneur : Aujourd’hui, [c’est] un salut pour cette maison-ci [qui] est-advenu, pour-la-raison-qu’aussi, lui, [c’est] un fils d’Abraham [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Aujourd’hui (le) salut est fait à cette maison, parce que celui-ci est fils d’Abraham ;
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Au jourdhuy salut est faict a ceste maison: purtant que cestuy est filz de Abraham:
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Aujourd'hui le salut est arrivé à ce logis puisque lui aussi est fils d'Abraham.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Aujourd’hui le salut est arrivé pour cette maison parce que lui aussi est un fils d’Abraham.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Aujourd’hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham.
OECUMENIQUE1976 Alors Jésus dit à son propos: «Aujourd'hui, le salut est venu pour cette maison, car lui aussi est un fils d'Abraham.
JERUSALEM1973 Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.
ALBERT-RILLIET1858 Or Jésus lui dit: « Aujourd'hui le salut s'est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham;
LITURGIE2013 Alors Jésus dit à son sujet : " Aujourd’hui, le salut est arrivé pour cette maison, car lui aussi est un fils d’Abraham.
AMIOT1950 Jésus lui dit alors : Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham ;
GROSJEAN1971 Jésus lui dit qu’aujourd’hui sa maison était sauvée et que lui aussi était un fils d’Abraham;
DARBY1885 Et Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ;
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham ;
PEUPLES2005 Jésus dit alors, pensant à lui : « Aujourd’hui le salut est entré dans cette maison ; n’est-il pas lui aussi fils d’Abraham ?
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
SEGOND-212007 Alors Jésus dit à son propos: «Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
MAREDSOUS2004 Jésus lui dit: «Aujourd'hui le salut est entré dans cette maison, car cet homme est, lui aussi, fils d'Abraham .
BOYER2022 Alors Jésus lui répond : « Aujourd’hui la délivrance a lieu dans cette maison, oui parce que lui aussi est un fils d’Abraham.
BAYARD2018 Jésus dit : Aujourd’hui le salut est arrivé dans cette maison. C’est aussi un fils d’Abraham.
KUETU2023 Et Yéhoshoua lui dit : Aujourd'hui, le salut est arrivé pour cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Aujourd’hui c’est le salut pour cette maison, puisque lui aussi est un fils d’Abrahâm.
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Aujourd’hui, la vie est dans cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d’Avrâhâm.
TRESMONTANT2007 et alors il a dit en s'adressant à lui ieschoua aujourd'hui le salut à cette maison est venu puisque de fait lui aussi il est un fils d'abraham
STERN2018 Yéchoua lui dit : Aujourd’hui le salut est entré dans cette maison, parce que cet homme est lui aussi un fils d’Avraham.
LIENART1951 Jésus lui dit : “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: " Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham.
LAUSANNE1872 Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham;
GENEVE1669 Alors Jeſus lui dit, Le ſalut eſt advenu aujourd'hui à cette maiſon-ici: parce que celui-ci auſſi eſt fils d'Abraham.
MARTIN_17071707 Et Jésus lui dit; Aujourd’hui le salut est venu à cette maison: parce que celui-ci aussi est fils d’Abraham.
MARTIN_17441744 Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison ; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
OSTERVALD_17441744 Sur quoi Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham,
OSTERVALD_18811881 Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham.
KING-JAMES2006 Et Jésus lui dit: Ce jour-ci le salut est venu aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham.
SACY1759 Sur quoi Jesus dit: Cette maison a reçu aujourd’hui le salut, parce que celui-ci est aussi enfant d’Abraham,
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut a été accordé à cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham.
EDMOND-STAPFER1889 Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée: «Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d'Abraham.
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Le salut est venu aujourd'hui sur cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham;
MONDE-NOUVEAU1995 Alors Jésus lui dit : “ En ce jour le salut est venu dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Jésus lui dit : « Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham.
NEUFCHATEL1899 Alors Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Jésus lui dit : « Aujourd'hui, Dieu a sauvé les gens de cette maison. Oui, Zachée aussi est de la famille d'Abraham !
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit à son propos : « Aujourd'hui, le salut est entré dans cette maison, parce que lui aussi est un descendant d'Abraham.
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Aujourd'hui, le salut est entré dans cette maison, parce que tu es, toi aussi, un descendant d'Abraham.
SEMEUR2000 Jésus lui dit alors: Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d’Abraham.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui dit alors :—Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, car cet homme est, lui aussi, un vrai fils d’Abraham.
NVG2022 Et Jésus lui dit : « Aujourd'hui, le salut est venu dans cette maison, parce qu'il est lui-même fils d'Abraham ;


LUC 19 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vint le fils de l'être-humain chercher et sauver ce ayant-dépéri {ce qui a dépéri}.
ALAIN-DUMONT2021 Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, chercher et sauver celui qui-se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte.
LEFEVRE2005 car le fils de l’homme est venu quérir et sauver ce qui était péri .
OLIVETAN2022 Car le filz de lhomme est venu querir & sauver ce qui estoit pery.
JACQUELINE1992 Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu”.
SEGOND-NBS2002 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
OECUMENIQUE1976 En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
JERUSALEM1973 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu."
ALBERT-RILLIET1858 car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
LITURGIE2013 En effet, le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
AMIOT1950 car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
GROSJEAN1971 le fils de l’homme est venu, en effet, chercher et sauver ce qui avait péri.
DARBY1885 car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
DARBY-REV2006 car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
PEUPLES2005 Le Fils de l’Homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
COLOMBE1978 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
SEGOND-212007 En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
LOUIS-SEGOND1910 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
MAREDSOUS2004 En effet, le Fils de l'Homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
BOYER2022 Car le Fils de l’humanité est venu pour chercher et délivrer ce qui était détruit. »
BAYARD2018 Le Fils de l’homme est venu pour chercher et sauver ce qui était perdu.
KUETU2023 Car le Fils d'humain est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
CHOURAQUI1977 Oui, le fils de l’homme vient chercher et sauver ce qui est perdu. »
CALAME2012 Car le Fils de l’Homme est venu chercher et faire vivre ce qui était perdu. »
TRESMONTANT2007 car il est venu le fils de l'homme pour rechercher et sauver ce qui est perdu
STERN2018 Car le Fils de l’Homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus.
LIENART1951 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.”
ABBE-CRAMPON1923 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. "
LAUSANNE1872 car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
GENEVE1669 Car le Fils de l'homme eſt venu chercher & ſauver ce qui eſtoit perdu.
MARTIN_17071707 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
MARTIN_17441744 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
OSTERVALD_17441744 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
OSTERVALD_18811881 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
KING-JAMES2006 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
SACY1759 car le Fils de l’homme est venu pour chercher & pour sauver ce qui était perdu.
ABBE-FILLION1895 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.
EDMOND-STAPFER1889 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.»
OLTRAMARE1874 car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
NEUFCHATEL1899 Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. »
FRANCAIS-C-N2019 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus. »
FRANCAIS-C1982 Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus.»
SEMEUR2000 Car le Fils de l’homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu.
PAROLE-VIVANTE2013 Car le Fils de l’homme est venu pour chercher et amener au salut ce qui était perdu.
NVG2022 car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.


LUC 19 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'écoutants cependant d'eux-mêmes ces choses-ci ayant-apposé il dit une parabole par le fait de être proche de Ierousalem lui-même et de leur estimer en-ce-que instantanément immine la royauté du Dieu être luminé vers le haut.
ALAIN-DUMONT2021 Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre.
LEFEVRE2005 Et / ceux-ci oyant ces choses, Jésus ajouta et dit une parabole, parce qu’ils étaient près de Jérusalem, et qu’ils estimaient que incontinent le royaume de Dieu serait manifesté.
OLIVETAN2022 Et iceulx oyans ces choses; Jesus adjousta & dist une similitude pource quil estoit pres de Jerusalem; & quilz estimoient que incontinent le royaume de Dieu seroit manifeste.
JACQUELINE1992 Comme ils entendent ces choses il y ajoute et dit une parabole : en approchant de Iérousalem ils croient eux que soudain le royaume de Dieu va apparaître…
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que les gens pensaient qu’à l’instant même le royaume de Dieu allait apparaître.
SEGOND-NBS2002 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem et qu’ils imaginaient que le règne de Dieu allait se manifester à l’instant même.
OECUMENIQUE1976 Comme les gens écoutaient ces mots, Jésus ajouta une parabole parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'eux se figuraient que le Règne de Dieu allait se manifester sur-le-champ.
JERUSALEM1973 Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même.
ALBERT-RILLIET1858 Pendant qu'ils écoutaient ces choses, il prononça une nouvelle parabole, parce qu'il approchait de Jérusalem et qu'eux-mêmes s'imaginaient que le royaume de Dieu allait être immédiatement inauguré.
LITURGIE2013 Comme on l’écoutait, Jésus ajouta une parabole : il était près de Jérusalem et ses auditeurs pensaient que le royaume de Dieu allait se manifester à l’instant même.
AMIOT1950 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils s'imaginaient que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant.
GROSJEAN1971 Pendant qu’on l’écoutait il ajouta une parabole parce que, comme il était près de Jérusalem, il leur sem-blait que le règne de Dieu allait tout de suite apparaître.
DARBY1885 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
DARBY-REV2006 Comme ils entendaient cela, Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et parce qu'ils pensaient, eux, que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître.
PEUPLES2005 Comme Jésus approchait de Jérusalem, il dit cette autre parabole car ses auditeurs étaient convaincus que le Royaume de Dieu allait se manifester maintenant.
COLOMBE1978 Alors qu'ils écoutaient, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on pensait que le royaume de Dieu devait apparaître à l'instant.
SEGOND-212007 Comme la foule écoutait cela, Jésus ajouta une parabole. En effet, il était près de Jérusalem et l'on croyait que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement.
LOUIS-SEGOND1910 Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître.
MAREDSOUS2004 On l'écoutait parler. Comme il était près de Jérusalem, d'aucuns s'imaginaient que la manifestation du royaume de Dieu était imminente; il ajouta donc cette parabole:
BOYER2022 Alors qu’ils entendent cela, il poursuit en racontant une parabole. Parce que lui se rapproche de Jérusalem, eux pensent que le royaume du Dieu est bientôt sur le point d’apparaître à la lumière.
BAYARD2018 Ils écoutaient ; il a encore donné un exemple parce qu’il s’approchait de Jérusalem et qu’eux pensaient que le royaume de Dieu était imminent.
KUETU2023 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il était près de Yeroushalaim, et qu'ils pensaient que le Royaume d'Elohîm allait immédiatement paraître.
CHOURAQUI1977 Comme ils entendent cela, il continue et dit un exemple ; oui, il était près de Ieroushalaîm, et ils croient que le royaume d’Elohîms apparaîtra soudain.
CALAME2012 Comme ils écoutaient ces choses, il dit encore une parabole, parce qu’il était proche d’Ourichlem, et qu’ils espéraient que le Royaume d’Alâhâ allait se révéler, à l’instant même.
TRESMONTANT2007 et lorsque eux ils ont entendu ces paroles et alors lui il a continué et il a raconté une histoire [qui est une] comparaiso parce qu'il était tout près de ierouschalaïm lui et qu'ils s'imaginaient eux que tout d'un coup il allait le royaume de dieu se révéler
STERN2018 Tandis qu’ils écoutaient, Yéchoua poursuivit et dit encore une parabole parce qu’il était près de Yérouchalayim, et que le peuple pensait que le Royaume de Dieu était sur le point de paraître d’un instant à l’autre.
LIENART1951 Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ.
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt.
LAUSANNE1872 Et comme ils écoutaient ces choses, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant même le royaume de Dieu allait être manifesté.
GENEVE1669 Or eux oyans ces choſes, Jeſus pourſuivit ſon propos, & propoſa une ſimilitude, parce qu'il eſtoit prés de Jeruſalem, & qu'ils penſoyent qu'à l'inſtant le regne de Dieu devoit eſtre manifeſté.
MARTIN_17071707 Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient qu’à l’instant le Règne de Dieu devait être manifesté.
MARTIN_17441744 Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté.
OSTERVALD_17441744 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'ils étaient près de Jérusalem et qu'ils croyaient que règne de Dieu allait paraître bientôt.
OSTERVALD_18811881 Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt.
KING-JAMES2006 Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta, et dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et parce qu'ils croyaient que le royaume de Dieu devait immédiatement paraître.
SACY1759 Comme ces gens-là étaient attentifs à ce qu’il disait, il ajouta encore une parabole, sur ce qu’il était près de Jérusalem, & qu’ils s’imaginaient que le règne de Dieu paraîtrait bientôt.
ABBE-FILLION1895 Comme ils écoutaient ces choses, Il ajouta une parabole, parce qu'Il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait être manifesté à l'instant.
EDMOND-STAPFER1889 On l'écoutait; alors il continua en racontant une parabole; et il comme il était tout près de Jérusalem et qu'on croyait que le Royaume de Dieu allait tout à coup apparaître,
OLTRAMARE1874 Comme on écoutait sa parole, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on s'imaginait que le royaume de Dieu allait paraître immédiatement.
MONDE-NOUVEAU1995 Pendant qu’ils écoutaient cela, il donna encore un exemple, parce qu’il était près de Jérusalem et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait se montrer à l’instant même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme on l’écoutait, Jésus donna un autre exemple, parce qu’il était près de Jérusalem et que ses auditeurs pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître à l’instant même.
NEUFCHATEL1899 Or, comme ils écoutaient ces choses, Jésus, continuant, dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'eux s'imaginaient que le royaume de Dieu allait paraître à l'instant.
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens écoutent les paroles de Jésus. Alors, il continue en racontant une histoire. En effet, il est près de Jérusalem, et les gens pensent que le Royaume de Dieu va paraître tout de suite.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus dit encore une parabole pour ceux qui venaient d'entendre ces paroles. Il était en effet près de Jérusalem et l'on pensait que le règne de Dieu allait se manifester d'un instant à l'autre.
FRANCAIS-C1982 Jésus dit encore une parabole pour ceux qui venaient d'entendre ces paroles. Il était en effet près de Jérusalem et l'on pensait que le Royaume de Dieu allait se manifester d'un instant à l'autre.
SEMEUR2000 Comme la foule écoutait ces paroles, Jésus continua en racontant une parabole. En effet, il se rapprochait de Jérusalem et l’on s’imaginait que le royaume de Dieu allait se manifester immédiatement.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme la foule l’écoutait attentivement, Jésus continua en racontant une parabole, parce qu’il se rapprochait de Jérusalem et que beaucoup de gens s’imaginaient que, d’un instant à l’autre, le règne de Dieu serait instauré de façon visible.
NVG2022 Et à ceux qui entendaient ces choses, il ajouta une parabole, car il était près de Jérusalem, et ils pensaient que le royaume de Dieu serait immédiatement révélé.


LUC 19 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit donc· Un être-humain quelconque noble fut-allé envers une région lointaine prendre pour proprement-lui-même royauté et retourner-en-arrière.
ALAIN-DUMONT2021 Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner.
LEFEVRE2005 Il dit donc : « Un homme noble alla en une région lointaine pour prendre à soi le royaume, et retourner.
OLIVETAN2022 Il dist donc: Ung homme noble alla en une region loingtaine pour prendre a soy le royaume; & retourner.
JACQUELINE1992 Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain recevoir pour lui la royauté puis revenir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit donc : “Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir.
SEGOND-NBS2002 Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté, puis revenir.
OECUMENIQUE1976 Il dit donc: «Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté et revenir ensuite.
JERUSALEM1973 Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
ALBERT-RILLIET1858 Il dit donc: « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir.
LITURGIE2013 Voici donc ce qu’il dit : " Un homme de la noblesse partit dans un pays lointain pour se faire donner la royauté et revenir ensuite.
AMIOT1950 Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour y recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
GROSJEAN1971 Il dit donc : Un homme de la noblesse est allé dans un pays lointain recevoir un règne et revenir.
DARBY1885 Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
DARBY-REV2006 Il dit donc : Un homme de haute naissance se rendit dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir.
PEUPLES2005 Il leur dit : « Un homme de grande famille partit dans un pays lointain pour y recevoir le pouvoir royal et ensuite revenir.
COLOMBE1978 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir la royauté et revenir ensuite.
SEGOND-212007 Il dit donc: «Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite.
LOUIS-SEGOND1910 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite.
MAREDSOUS2004 Un personnage de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté et revenir ensuite.
BOYER2022 Il raconte alors : « C’est un homme bien né qui part en voyage dans un lieu lointain pour en accepter pour lui la royauté, puis revenir.
BAYARD2018 Ainsi, il a dit : Un noble part pour un pays lointain afin d’y recevoir la royauté et revenir ensuite.
KUETU2023 Il dit donc : Un homme noble s'en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume et revenir.
CHOURAQUI1977 Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain pour recevoir la royauté et revenir.
CALAME2012 Il dit : « Un homme, fils d’une grande lignée, s’en alla dans une région éloignée pour prendre possession de son royaume, puis s’en retourner.
TRESMONTANT2007 il a donc dit ceci il y avait une fois un homme un grand qui est parti pour un pays lointain afin de recevoir pour lui-même la royauté et puis ensuite de revenir
STERN2018 Il dit donc : Un noble se rendit dans une contrée lointaine pour y être couronné roi et revenir ensuite.
LIENART1951 Il dit donc : “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit donc: “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite.
ABBE-CRAMPON1923 Il dit donc: " Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite.
LAUSANNE1872 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume, et puis en revenir.
GENEVE1669 Il dit donc, Un noble homme s'en alla en un païs éloigné conquerir pour ſoi un royaume, & puis s'en revenir.
MARTIN_17071707 Il dit donc; Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, conquérir pour soi un Royaume, et puis s’en revenir.
MARTIN_17441744 Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir.
OSTERVALD_17441744 Il dit donc : Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume et s'en revenir ensuite.
OSTERVALD_18811881 Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite.
KING-JAMES2006 Il dit donc: Un certain noble s'en alla dans un pays éloigné pour recevoir un royaume, et revenir.
SACY1759 Il leur dit donc: Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, & s’en revenir ensuite:
ABBE-FILLION1895 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d'un royaume, et revenir ensuite.
EDMOND-STAPFER1889 voici ce qu'il dit: «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite.
OLTRAMARE1874 Il dit donc: «Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour être investi de la royauté, et revenir ensuite.
MONDE-NOUVEAU1995 Il dit donc : “ Un certain homme de haute naissance s’est rendu dans un pays lointain pour se faire investir du pouvoir royal et revenir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il dit donc : « Un homme de famille noble s’est rendu dans un pays lointain pour être fait roi ; ensuite il allait revenir.
NEUFCHATEL1899 Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir.
PAROLE-DE-VIE2000 Donc Jésus leur dit : « Un homme, d'une famille de notables, part dans un pays éloigné. Là-bas, on doit le faire roi de son pays, ensuite, il reviendra.
FRANCAIS-C-N2019 Voici donc ce qu'il dit : « Un homme de famille noble se rendit dans un pays éloigné pour y être nommé roi ; il devait revenir ensuite.
FRANCAIS-C1982 Voici donc ce qu'il dit: «Un homme de famille noble se rendit dans un pays éloigné pour y être nommé roi; il devait revenir ensuite.
SEMEUR2000 Voici donc ce qu’il dit: Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici donc ce qu’il dit :—Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi. Ensuite, il devait revenir dans ses états.
NVG2022 Puis il dit: "Un certain homme noble est allé dans un pays lointain pour prendre un royaume pour lui-même et pour revenir."


LUC 19 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-appelé cependant dix esclaves de proprement-lui-même il leur donna dix mines et il dit vers eux· Affairez-vous dans le fait que je me viens {pendant que je vais}.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-appelé cependant dix de ses-propres serviteurs-en-esclaves, il leur a-donné [chacun] dix mines et a-parlé-ainsi vers eux : Faites-des-affaires dans le-fait-que je-[re]viens.
LEFEVRE2005 Et quand il eut appelé ses dix serviteurs, il leur donna dix marcs et leur dit : « Marchandez jusqu’à ce que je revienne ».
OLIVETAN2022 Et quand il eut appelle ses dix serviteurs il leur donna dix d marcz; & leur dist: Traffiguez jusque a ce que je vienne.
JACQUELINE1992 Il appelle dix de ses serviteurs et leur donne dix mines. Il leur dit : "Faites affaires jusqu'à ma venue."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Appelant dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu’à ce que je vienne.
SEGOND-NBS2002 Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu’à ce que j’arrive.
OECUMENIQUE1976 Il appela dix de ses serviteurs, leur distribua dix mines et leur dit: ‹Faites des affaires jusqu'à mon retour.›
JERUSALEM1973 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
ALBERT-RILLIET1858 Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. »
LITURGIE2013 Il appela dix de ses serviteurs, et remit à chacun une somme de la valeur d’une mine ; puis il leur dit : “Pendant mon voyage, faites de bonnes affaires.”
AMIOT1950 Appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à mon retour.
GROSJEAN1971 Il a appelé dix de ses esclaves, leur a donné dix mines et leur a dit : Faites des affaires, le temps que je revienne.
DARBY1885 Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne.
DARBY-REV2006 Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne.
PEUPLES2005 Il appela dix de ses serviteurs et leur confia dix mines, dix sacs d’argent, en leur disant : Faites-les fructifier jusqu’à mon retour. »
COLOMBE1978 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines et leur dit: Faites-les valoir, jusqu'à ce que je revienne.
SEGOND-212007 Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d'or et leur dit: 'Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne.'
LOUIS-SEGOND1910 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
MAREDSOUS2004 Il convoqua dix de ses serviteurs, leur confia dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à mon retour.
BOYER2022 Il appelle alors dix de ses esclaves. Il leur donne dix lingots d’argent et leur dit : Faites des affaires jusqu’à mon retour.
BAYARD2018 II appelle ses dix serviteurs, leur donne dix pièces d’argent et leur dit de faire des affaires jusqu’à son retour.
KUETU2023 Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna 10 mines et leur dit : Continuez les affaires jusqu'à ce que je vienne.
CHOURAQUI1977 Il appelle dix de ses serviteurs et leur donne dix mines. Il leur dit : ‹ Faites des affaires jusqu’à mon arrivée. ›
CALAME2012 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne.
TRESMONTANT2007 il a donc appelé dix de ses serviteurs et il leur a donné dix lingots [d'or] d'une mine et il leur a dit faites des affaires jusqu'à ce que je revienne
STERN2018 Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix manim [un maneh équivaut à environ trois mois de salaire] et leur dit : ‘Faites des affaires avec cet argent pendant mon absence.’
LIENART1951 Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
ABBE-CRAMPON1923 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit: " Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. "
LAUSANNE1872 Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu'à ce que je revienne.
GENEVE1669 Et ayant appellé dix ſiens ſerviteurs, il leur donna dix marcs, & leur dit, Trafiquez juſques à ce que je vienne.
MARTIN_17071707 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs, et leur dit; Faites-les valoir jusqu’à ce que je vienne.
MARTIN_17441744 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne.
OSTERVALD_17441744 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
OSTERVALD_18811881 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
KING-JAMES2006 Et il appela dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
SACY1759 et appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent, & leur dit: Faites profiter cet argent jusqu’à ce que je revienne.
ABBE-FILLION1895 Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
EDMOND-STAPFER1889 Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant: «Faites valoir ceci jusqu'à mon retour.»
OLTRAMARE1874 Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: «Faites- les valoir, jusqu’à ce que je revienne.»
MONDE-NOUVEAU1995 Appelant dix de ses esclaves, il leur a donné dix mines et leur a dit : ‘ Faites des affaires jusqu’à ce que je vienne. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a appelé dix de ses serviteurs, leur a donné dix mines et leur a dit : “Faites des affaires avec cet argent jusqu’à ce que je revienne.”
NEUFCHATEL1899 Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne.
PAROLE-DE-VIE2000 Avant de partir, il appelle ses dix serviteurs. Il donne une pièce d'or d'une grande valeur à chacun et il leur dit : “Faites du commerce, et gagnez de l'argent jusqu'à mon retour ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit : “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.”
FRANCAIS-C1982 Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.”
SEMEUR2000 Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or. Puis il leur recommanda: "Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour!"
PAROLE-VIVANTE2013 Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or de grande valeur. Puis il leur recommanda :—Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour.
NVG2022 Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix livres et leur dit : « Faites des affaires pendant que je viens.


LUC 19 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ses cependant citoyens le haïssaient et envoyèrent une ancienneté derrière lui disants· Non nous voulons celui-ci être roi sur nous.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ses [con]citoyens le haïssaient et il ont-envoyé une délégation derrière lui en-parlant-ainsi : Nous ne voulons pas [pour] celui-ci de régner sur nous !
LEFEVRE2005 Et ses citoyens le haïssaient et envoyèrent une ambassade après lui, disant : « Nous ne voulons point que celui-ci règne sur nous ».
OLIVETAN2022 Et ses citoyens le hayoient: & enuoyerent une ambassade apres luy disans: Nous ne voulons point que celuy regne sus nous.
JACQUELINE1992 – Ses concitoyens le haïssaient. Ils envoient une ambassade derrière lui pour dire : "Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent derrière lui une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
SEGOND-NBS2002 Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent une ambassade derrière lui pour dire: Nous ne voulons pas que cet individu règne sur nous.
OECUMENIQUE1976 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent derrière lui une délégation pour dire: ‹Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.›
JERUSALEM1973 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous.
ALBERT-RILLIET1858 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. »
LITURGIE2013 Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent derrière lui une délégation chargée de dire : “Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.”
AMIOT1950 Mais ses concitoyens le haïssaient et envoyèrent à sa suite une députation pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.
GROSJEAN1971 Mais ses concitoyens le détectaient; ils ont envoyé une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas qu’il règne sur nous.
DARBY1885 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
DARBY-REV2006 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une délégation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
PEUPLES2005 Comme ses concitoyens le détestaient, ils envoyèrent une ambassade derrière lui avec ce message : ‘Nous ne voulons pas de celui-là comme roi.’
COLOMBE1978 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous.
SEGOND-212007 Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire: 'Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.'
LOUIS-SEGOND1910 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
MAREDSOUS2004 Mais les gens de son pays le détestaient. Ils envoyèrent une ambassade derrière son dos pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
BOYER2022 Mais eux, ses concitoyens, le haïssaient, et ils envoient une délégation derrière lui pour dire : Nous ne voulons pas que lui règne sur nous !
BAYARD2018 Ses sujets le haïssaient. Ils envoient une ambassade à sa suite pour dire : « Nous ne voulons pas de lui comme roi. »
KUETU2023 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
CHOURAQUI1977 Or ses concitoyens le haïssent. Ils envoient une délégation derrière lui et disent ; ’Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous ! ›
CALAME2012 Les fils de sa ville le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des ambassadeurs, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
TRESMONTANT2007 or ce sont les fils de son peuple qui le haïssaient et ils ont envoyé des messagers derrière lui pour dire nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous
STERN2018 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une délégation chargée de lui dire : ‘Nous ne voulons pas de cet homme pour régner sur nous.’
LIENART1951 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire: Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.
ABBE-CRAMPON1923 Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire: " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. "
LAUSANNE1872 Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
GENEVE1669 Or ſes citoyens le haïſſoyent: c'eſt pourquoi ils envoyerent une ambaſſade apres lui, en diſant, Nous ne voulons point que celui-ci regne ſur nous.
MARTIN_17071707 Or ses citoyens le haïssaient: c’est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire; Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
MARTIN_17441744 Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
OSTERVALD_17441744 Mais les gens de son pays le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
OSTERVALD_18811881 Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
KING-JAMES2006 Mais ces concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent un message après lui, disant: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
SACY1759 Mais comme ceux de son pays le haïssaient, ils envoyèrent après lui des députés pour faire cette protestation: Nous ne voulons point que celui-ci soit notre roi.
ABBE-FILLION1895 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.
EDMOND-STAPFER1889 «Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom: «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.»
OLTRAMARE1874 Mais ses concitoyens, qui le haïssaient, envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: «Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils ont envoyé derrière lui une ambassade pour dire : ‘ Nous ne voulons pas que cet [homme] devienne roi sur nous. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ses concitoyens le haïssaient. Ils ont envoyé derrière lui des ambassadeurs pour qu’ils disent : “Nous ne voulons pas que cet homme devienne notre roi.”
NEUFCHATEL1899 Mais ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais les gens de son pays le détestent. Ils envoient des délégués derrière lui pour dire : “Nous ne voulons pas que cet homme soit notre roi.”
FRANCAIS-C-N2019 Mais les gens de son pays le haïssaient ; ils envoyèrent aussitôt une délégation derrière lui pour dire : “Nous ne voulons pas de lui comme roi.”
FRANCAIS-C1982 Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.”
SEMEUR2000 Mais cet homme était détesté par les habitants de son pays. Aussi, ils envoyèrent, derrière lui, une délégation chargée de dire: "Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous!"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais les gens de son pays détestaient cet homme. Aussi, dès qu’il fut parti, ils envoyèrent, derrière son dos, une délégation chargée de dire :—Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous.
NVG2022 Mais ses citoyens le haïssaient et envoyèrent une ambassade après lui, disant : « Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous !


LUC 19 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint dans le fait de re-survenir lui-même ayant-pris la royauté et il dit d'être voixé à lui ces esclaves-ci auxquels il avait donné l'objet d'argent, afin qu'il ait connu quel chose ils s'affairèrent-au-travers.
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires.
LEFEVRE2005 Et (il) advint qu’il revint après qu’il eut pris le royaume, et (il) commanda que ses serviteurs, auxquels il avait baillé l’argent, fussent appelés, afin qu’il sût combien chacun avait gagné.
OLIVETAN2022 Et advint que il reuint apres quil eut prins: le royaume: & commanda que les serviteurs ausquelz il avoit baille largent fussent appellez; affin quil sceust combien chascun avoit gaigne.
JACQUELINE1992 Or quand il est de retour après avoir reçu la royauté il dit d'appeler à lui ces serviteurs à qui il avait donné l'argent pour connaître ce que chacun avait gagné en affaires.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, quand il fut de retour après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ses esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il fit appeler auprès de lui les esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir quelles affaires ils avaient faites.
OECUMENIQUE1976 Or, quand il revint après s'être fait investir de la royauté, il fit appeler devant lui ces serviteurs à qui il avait distribué l'argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites.
JERUSALEM1973 Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire.
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, lorsqu'il fut de retour, après s'être mis en possession du royaume, qu'il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir comment ils l'avaient fait valoir.
LITURGIE2013 Quand il fut de retour après avoir reçu la royauté, il fit convoquer les serviteurs auxquels il avait remis l’argent, afin de savoir ce que leurs affaires avaient rapporté.
AMIOT1950 Et il arriva, quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, qu'il fit appeler les serviteurs à qui il avait donné l'argent, pour savoir ce que chacun avait gagné.
GROSJEAN1971 Quand il a été de retour, ayant reçu ce règne, il a fait appeler les esclaves à qui il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites.
DARBY1885 Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
DARBY-REV2006 Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il fit appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir ce que chacun avait gagné en le faisant fructifier.
PEUPLES2005 Il revint pourtant, ayant reçu le pouvoir royal, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent pour voir comment chacun d’eux l’avait fait valoir.
COLOMBE1978 Lorsqu'il fut de retour, après avoir reçu la royauté, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
SEGOND-212007 Lorsqu'il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l'argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir.
MAREDSOUS2004 Quand, revêtu de la dignité royale, il fut de retour, il fit convoquer les serviteurs auxquels il avait confié l'argent, afin de savoir le profit que chacun en avait tiré.
BOYER2022 Mais voilà qu’à son retour, après avoir accepté la royauté, il demande qu’on lui appelle ces esclaves à qui il avait donné de l’argent, de façon à savoir ce que chacun avait fait comme affaires.
BAYARD2018 II est proclamé roi et revient. Il fait appeler les serviteurs à qui il a donné de l’argent pour savoir ce qu’ils ont gagné.
KUETU2023 Et il arriva donc, après qu'il fut de retour, et après avoir reçu le royaume, qu'il fit appeler auprès de lui ses esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir ce que chacun avait gagné en affaires.
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand il est de retour, après avoir reçu la royauté, il dit d’appeler à lui ses serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir ce que chacun avait gagné en affaires.
CALAME2012 Quand il eut pris possession de son royaume, il s’en retourna, et fit appeler ses serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun avait gagné.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé lorsqu'il est revenu après avoir reçu la royauté alors il a dit qu'on lui appelle ces serviteurs à qui il avait donné l'argent afin qu'il prenne connaissance de ce qu'ils avaient fait [avec cet argent] et comment ils l'avaient fait fructifier
STERN2018 Pourtant, à son retour, il fut couronné roi et envoya chercher les serviteurs à qui il avait remis l’argent, afin de connaître ce que chacun avait gagné dans ses affaires.
LIENART1951 Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé.
ABBE-CRAMPON1923 Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré.
LAUSANNE1872 Et lorsqu'il fut revenu, après avoir reçu le royaume, il dit qu'on lui appelât ses esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître ce que chacun avait gagné par son trafic.
GENEVE1669 Il advint donc apres qu'il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu'il commanda qu'on lui appellaſt ces ſerviteurs-là, auſquels il avoit baillé l'argent, afin qu'il ſceuſt combien chacun auroit gagné par ſon trafic.
MARTIN_17071707 Il arriva donc après qu’il fut retourné, ayant conquis le Royaume, qu’il commanda qu’on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
MARTIN_17441744 Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic.
OSTERVALD_17441744 Il arriva donc que lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fit venir ces serviteurs auxquels il avait donné de l'argent pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
OSTERVALD_18811881 Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir.
KING-JAMES2006 Et il arriva, lorsqu'il fut de retour, après avoir reçu le royaume, il commanda que soient appelés ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun avait gagné par son commerce.
SACY1759 Etant donc revenu, après avoir reçu la puissance royale, il commanda qu’on lui fît venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun l’avait fait profiter.
ABBE-FILLION1895 Et il arriva qu'à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu'on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir.
EDMOND-STAPFER1889 «Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir.
OLTRAMARE1874 Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il lit appeler ses serviteurs à qui il avait remis son argent, afin de connaître ceux qui l'avaient fait valoir, et ce qu'ils avaient gagné.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Quand, finalement, il est revenu après s’être fait investir du pouvoir royal, il a ordonné d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir ce qu’ils avaient gagné à faire des affaires.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Quand, finalement, il est revenu après avoir été fait roi, il a appelé les serviteurs à qui il avait donné l’argent, afin de savoir ce qu’ils avaient gagné en faisant des affaires.
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, lorsqu'il revint après avoir été investi de la royauté, qu'il fit appeler auprès de lui ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître combien chacun l'avait fait valoir.
PAROLE-DE-VIE2000 « Pourtant, on le fait roi de son pays, et il revient. Il fait appeler ses serviteurs à qui il a donné de l'argent, il veut savoir ce qu'ils ont gagné.
FRANCAIS-C-N2019 Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné.
FRANCAIS-C1982 Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné.
SEMEUR2000 Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir ce qu’ils en avaient retiré.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit convoquer les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir comment chacun d’eux l’avait fait fructifier, et quel profit il avait réalisé.
NVG2022 Et il arriva qu'il revint, ayant reçu le royaume, et ordonna d'appeler à lui ces serviteurs, à qui il avait donné de l'argent, afin qu'il puisse savoir combien ils avaient échangé.


LUC 19 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se devint-à-côté cependant le premier disant· Maître, ta mine dix mines elle se mit-au-travail-auprès {produisit en plus}.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-qu’étant-survenu, le premier, [dit] en-parlant-ainsi : Seigneur, ta mine, [ce sont] dix mines [qu’]elle a-œuvrées-en-avant-d’[elle-même].
LEFEVRE2005 Et le premier vint disant : « « Sire, ton marc a acquis dix autres marcs ».
OLIVETAN2022 Et le premier vint; disant: Seigneur; ton marc a acquis dix autres marcz.
JACQUELINE1992 Arrive le premier. Il dit : "Seigneur ta mine : c'est dix mines qu'elle a rapportées !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le premier se présenta, en disant : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. Et il lui dit :
SEGOND-NBS2002 Le premier se présenta et dit: Maître, ta mine a rapporté dix mines.
OECUMENIQUE1976 Le premier se présenta et dit: ‹Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.›
JERUSALEM1973 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. —
ALBERT-RILLIET1858 Or le premier se présenta en disant: « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. »
LITURGIE2013 Le premier se présenta et dit : “Seigneur, la somme que tu m’avais remise a été multipliée par dix.”
AMIOT1950 Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine en a rapporté dix.
GROSJEAN1971 Le premier est arrivé en disant : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
DARBY1885 Et le premier se présenta, disant : Maître, ta mine a produit dix mines.
DARBY-REV2006 Le premier se présenta et dit : Maître, ta mine a rapporté dix mines.
PEUPLES2005 Le premier arrive et dit : ‘Seigneur, ta mine a rapporté dix autres mines !’
COLOMBE1978 Le premier vint et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
SEGOND-212007 Le premier se présenta et dit: 'Seigneur, ta pièce d'or en a rapporté 10.'
LOUIS-SEGOND1910 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
MAREDSOUS2004 Le premier vint: Monseigneur, ta mine a rapporté dix autres mines.
BOYER2022 Apparaît alors le premier. Il dit : Seigneur, ton lingot d’argent, dix lingots a rapportés !
BAYARD2018 Le premier arrive et dit : « Seigneur, ta pièce a rapporté dix pièces. »
KUETU2023 Et le premier vint et dit : Seigneur, ta mine a produit 10 autres mines.
CHOURAQUI1977 Le premier arrive et dit : ‹ Adôn, ta mine a rapporté dix mines. ›
CALAME2012 Le premier vint et dit : Mon seigneur, ta mine a rapporté dix mines.
TRESMONTANT2007 et alors il s'est présenté le premier et il a dit maître ton lingot d'une mine c'est dix lingots qu'il a produits
STERN2018 Le premier entra et dit : ‘ Seigneur, ton maneh a rapporté dix manim de plus.’
LIENART1951 Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines.
ABBE-CRAMPON1923 Le premier se présenta et dit: " Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. "
LAUSANNE1872 Alors le premier se présenta en disant: Seigneur, ta mine a produit dix mines. -
GENEVE1669 Alors le premier vint, diſant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs.
MARTIN_17071707 Alors le premier vint, disant; Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
MARTIN_17441744 Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
OSTERVALD_17441744 Et le premier se présenta et dit : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
OSTERVALD_18811881 Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs.
KING-JAMES2006 Puis vint le premier, disant: SEIGNEUR, ton marc a produit dix autres marcs.
SACY1759 Le premier étant venu, lui dit: Seigneur, votre mine d’argent en a acquis dix autres.
ABBE-FILLION1895 Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines.
EDMOND-STAPFER1889 Le premier se présenta et dit: «Seigneur, ta mine en a produit dix.» —
OLTRAMARE1874 Le premier serviteur vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a rapporté dix autres.»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le premier s’est présenté, en disant : ‘ Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le premier s’est avancé et a dit : “Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.”
NEUFCHATEL1899 Et le premier se présenta, disant: Seigneur, ta mine a produit dix mines.
PAROLE-DE-VIE2000 Le premier serviteur arrive et il dit : “Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”
FRANCAIS-C-N2019 Le premier se présenta et dit : “ Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'avais donnée.”
FRANCAIS-C1982 Le premier se présenta et dit: “Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”
SEMEUR2000 Le premier se présenta et dit: "Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres."
PAROLE-VIVANTE2013 Le premier se présenta et dit :—Seigneur, ta pièce d’or en a produit dix autres.—
NVG2022 Et il vint le premier, en disant: "Seigneur, ta mine a acquis dix mines."


LUC 19 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il lui dit· Bien, bon esclave, en-ce-que en moindre croyant tu te devins, sois autorité ayant sur le haut de dix cités.
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités.
LEFEVRE2005 Et il lui dit « Bien, mon bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de chose aie puissance sur dix cités ».
OLIVETAN2022 Et il luy dist: Bien mon bon serviteur: pourtant que tu as este fidele en peu de chose; aye autorite sus dix citez.
JACQUELINE1992 Il lui dit : "Très bien ! Bon serviteur ! Puisque pour si peu tu as été fidèle aie autorité sur dix villes !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 C’est bien, bon esclave ; puisque tu t’es montré fidèle en très peu, reçois pouvoir sur dix villes.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave; puisque tu as été digne de confiance dans une petite affaire, tu auras autorité sur dix villes.
OECUMENIQUE1976 Il lui dit: ‹C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une toute petite affaire, reçois autorité sur dix villes.›
JERUSALEM1973 C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autorité dix villes.
ALBERT-RILLIET1858 Et il lui dit: « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. »
LITURGIE2013 Le roi lui déclara : “Très bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle en si peu de chose, reçois l’autorité sur dix villes.”
AMIOT1950 Il dit : C'est bien, bon serviteur ; puisque tu as été fidèle pour peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
GROSJEAN1971 Il lui a dit: C’est bien! bon esclave; puisque tu as été fidèle dans les moindres choses, reçois pouvoir sur dix villes.
DARBY1885 Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
DARBY-REV2006 Le maître lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes.
PEUPLES2005 Le roi lui répond : ‘Très bien, tu es un bon serviteur et tu t’es montré digne de confiance dans cette petite affaire ! À cause de cela tu auras dix villes sous ta dépendance.’
COLOMBE1978 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
SEGOND-212007 Il lui dit: 'C'est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de 10 villes.'
LOUIS-SEGOND1910 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes.
MAREDSOUS2004 Il lui dit: Bravo, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en de petites choses, tu recevras le gouvernement de dix villes.
BOYER2022 Et il lui répond : Bien joué ! Bon esclave ! Puisque avec si peu tu as fait confiance, sois celui qui exerce le pouvoir sur dix villes.
BAYARD2018 II lui dit : « Parfait, tu es un bon serviteur car tu t’es conduit loyalement dans une affaire infime. Je te donne le gouvernement de dix villes. »
KUETU2023 Et il lui dit : C'est bien, bon esclave ! Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois autorité sur 10 villes.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : ‹ Bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle pour peu, reçois le commandement de dix villes ! ›
CALAME2012 Il lui dit : Bien, bon serviteur ! Parce que tu as été trouvé fidèle en peu de choses, tu auras autorité sur dix villes fortifiées.
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit ah bravo bon serviteur parce que dans ce qui est tout petit tu as été tel que l'on puisse être certain de toi qu'à toi soit la domination sur dix villes
STERN2018 ‘Excellent ! Lui dit-il. Tu es un bon serviteur. Puisque tu as été fidèle dans les petites choses, je te donne l’autorité sur dix villes.’
LIENART1951 Il lui dit : C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit: C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes.
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. "
LAUSANNE1872 Et il lui dit: Bien! bon esclave; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois autorité sur dix villes.
GENEVE1669 Et il lui dit, C'eſt bien fait, bon ſerviteur: parce que tu as eſté fidele en peu de choſe, aye puiſſance ſur dix villes.
MARTIN_17071707 Et il lui dit; C’est bien fait, bon serviteur: parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
MARTIN_17441744 Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes.
OSTERVALD_17441744 Et il lui dit : Cela est bien, bon serviteur, parce que tu a été fidèle dans peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes.
OSTERVALD_18811881 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes.
KING-JAMES2006 Et il lui dit: Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en très peu, aie autorité sur dix villes.
SACY1759 Il lui répondit: O bon serviteur, parce que vous avez été fidèle en ce peu que je vous avais commis, vous commanderez sur dix villes.
ABBE-FILLION1895 Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras puissance sur dix villes.
EDMOND-STAPFER1889 «Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.»
OLTRAMARE1874 Et le roi lui dit: «C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une chose de minime valeur, reçois le gouvernement de dix villes.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et il lui a dit : ‘ C’est bien, bon esclave ! Parce que tu t’es montré fidèle dans une toute petite affaire, reçois pouvoir sur dix villes. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui a répondu : “C’est bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle dans une toute petite affaire, je te donne pouvoir sur dix villes.”
NEUFCHATEL1899 Et il lui dit: Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle dans la moindre chose, aie autorité sur dix villes.
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi lui répond : “C'est bien, tu es un bon serviteur. Tu as été fidèle pour une toute petite affaire. C'est pourquoi je te nomme gouverneur de dix villes.”
FRANCAIS-C-N2019 Le roi lui dit : “C'est bien, bon serviteur ; puisque tu as été digne de confiance dans de petites choses, je te nomme gouverneur de dix villes.”
FRANCAIS-C1982 Le roi lui dit: “C'est bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle dans de petites choses, je te nomme gouverneur de dix villes.”
SEMEUR2000 "C’est bien, lui dit le maître, tu es un bon serviteur! Tu t’es montré fidèle dans une petite affaire. Je te nomme gouverneur de dix villes."
PAROLE-VIVANTE2013 Bravo, lui dit le maître, tu es un bon serviteur ! Tu t’es montré digne de confiance dans une toute petite affaire. Je te nomme gouverneur de dix villes.
NVG2022 Et il lui dit : « C'est bien, sers bien ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, sois toi qui a pouvoir sur dix états.


LUC 19 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vint le deuxième disant· Ta mine, Maître, fit cinq mines.
ALAIN-DUMONT2021 Et est-venu le deuxième en parlant-ainsi : Ta mine, Seigneur, a-fait cinq mines.
LEFEVRE2005 Et l’autre vint disant : « Sire, ton marc a profité cinq marcs ».
OLIVETAN2022 Et lautre vint; disant: Seigneur; ton marc a proffite cinq marcz.
JACQUELINE1992 Vient le deuxième. Il dit : "Ta mine Seigneur a fait cinq mines !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vint le second, en disant : Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
SEGOND-NBS2002 Le deuxième vint et dit: Maître, ta mine a produit cinq mines.
OECUMENIQUE1976 Le second vint et dit: ‹Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.›
JERUSALEM1973 Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
ALBERT-RILLIET1858 Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines. »
LITURGIE2013 Le second vint dire : “La somme que tu m’avais remise, Seigneur, a été multipliée par cinq.”
AMIOT1950 Le second vint et dit : Seigneur, ta mine en a produit cinq.
GROSJEAN1971 Le second est venu en disant : Ta mine, seigneur, a fait cinq mines.
DARBY1885 Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines.
DARBY-REV2006 Le second vint et dit : Maître, ta mine a produit cinq mines.
PEUPLES2005 Le deuxième vient à son tour et dit : ‘Ta mine, seigneur, en a produit cinq autres.’
COLOMBE1978 Le second vint et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
SEGOND-212007 Le deuxième vint et dit: 'Seigneur, ta pièce d'or en a produit 5.'
LOUIS-SEGOND1910 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
MAREDSOUS2004 Le second vint: Monseigneur, ta mine a rapporté cinq autres mines.
BOYER2022 Et vient le deuxième. Il dit : Ton lingot d’argent, Seigneur, a fait cinq lingots.
BAYARD2018 Le deuxième arrive et dit : « Ta pièce, seigneur, a rapporté cinq pièces. »
KUETU2023 Et le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit 5 mines.
CHOURAQUI1977 Le deuxième vient et dit : ‹ Adôn, ta mine a fait cinq mines. ›
CALAME2012 Le deuxième arriva et dit : Mon seigneur, ta mine a fait cinq mines.
TRESMONTANT2007 et il est venu le deuxième et il a dit ton lingot d'une mine maître il a produit cinq lingots d'une mine
STERN2018 Le second vint et dit : ‘Seigneur, ton maneh a rapporté cinq manim'.
LIENART1951 Le second vint, en disant : Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
PIROT-ET-CLAMER1950 Le second vint, en disant; Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.
ABBE-CRAMPON1923 Le second vint et dit: " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. "
LAUSANNE1872 Et le second vint, en disant: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. -
GENEVE1669 Et l'autre vint, diſant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres.
MARTIN_17071707 Et un autre vint, disant; Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
MARTIN_17441744 Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres.
OSTERVALD_17441744 Et le second vint et dit : Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
OSTERVALD_18811881 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs.
KING-JAMES2006 Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq marcs.
SACY1759 Le second étant venu lui dit: Seigneur, votre mine en a acquis cinq autres.
ABBE-FILLION1895 Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
EDMOND-STAPFER1889 «Le second s'approcha et dit: «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» —
OLTRAMARE1874 Le second vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a produit cinq autres.»
MONDE-NOUVEAU1995 Puis le deuxième est venu, en disant : ‘ Ta mine, Seigneur, a fait cinq mines. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis le deuxième s’est avancé et a dit : “Ta mine, Seigneur, a rapporté cinq mines.”
NEUFCHATEL1899 Et le second vint, disant: Seigneur, ta mine a produit cinq mines.
PAROLE-DE-VIE2000 Le deuxième serviteur vient et il dit : “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”
FRANCAIS-C-N2019 Le deuxième serviteur vint et dit : “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'avais donnée.”
FRANCAIS-C1982 Le deuxième serviteur vint et dit: “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.”
SEMEUR2000 Le deuxième s’approcha et dit: "Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté cinq autres."
PAROLE-VIVANTE2013 Le deuxième s’approcha et dit :—Seigneur, ta pièce d’or en a produit cinq autres.
NVG2022 Et un autre vint en disant: "Votre menace, monsieur, a fait cinq menaces."


LUC 19 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il dit cependant aussi à celui-ci· Aussi toi sur le haut te deviens de cinq cités.
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-parlé-ainsi cependant à-celui-ci : Toi aussi, adviens au-dessus-de cinq cités.
LEFEVRE2005 Et a celui-ci il dit : « Et toi, sois sur cinq cités ».
OLIVETAN2022 Et a cestuy il dist: Aussi toy soys sus cinq citez.
JACQUELINE1992 Il dit aussi à celui-là : "Toi aussi sois sur cinq villes !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il dit encore à celui-là : Et toi, sois à la tête de cinq villes.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: Toi, de même, tu seras responsable de cinq villes.
OECUMENIQUE1976 Il dit de même à celui-là: ‹Toi, sois à la tête de cinq villes.›
JERUSALEM1973 A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
ALBERT-RILLIET1858 Et il dit aussi à celui-ci: « Toi aussi, préside sur cinq villes. »
LITURGIE2013 À celui-là encore, le roi dit : “Toi, de même, sois à la tête de cinq villes.”
AMIOT1950 A celui-là encore il dit : Toi aussi, sois à la tête de cinq villes.
GROSJEAN1971 Il lui a dit aussi : Et toi, sois à la tête de cinq villes.
DARBY1885 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes.
DARBY-REV2006 Il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes.
PEUPLES2005 Le roi lui dit : ‘Toi, tu auras cinq villes sous ta dépendance.’
COLOMBE1978 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
SEGOND-212007 Il lui dit: 'Toi aussi, sois établi responsable de 5 villes.'
LOUIS-SEGOND1910 Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes.
MAREDSOUS2004 Il lui dit: Toi aussi, tu gouverneras cinq villes.
BOYER2022 Alors il répond aussi à celui-là : Eh bien toi, sur cinq villes !
BAYARD2018 II dit à celui-ci : «Gouverne cinq villes. »
KUETU2023 Il dit aussi à celui-ci : Toi aussi, sois établi sur 5 villes.
CHOURAQUI1977 Il dit à celui-là aussi : ‹ Toi aussi, gouverne cinq villes ! ›
CALAME2012 Il dit aussi à celui-ci : Toi aussi, tu auras autorité sur cinq villes fortifiées.
TRESMONTANT2007 et alors il lui a dit à celuilà aussi eh bien toi aussi sois à la tête de cinq villes
STERN2018 A celui-là il dit : ‘Tu auras autorité sur cinq villes.’
LIENART1951 Il dit encore à celui-là : Et toi, sois gouverneur de cinq villes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il dit encore à celui-là: Et toi, sois gouverneur de cinq villes.
ABBE-CRAMPON1923 A lui aussi il dit: " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. "
LAUSANNE1872 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes.
GENEVE1669 Et à celui-ci il dit auſſi, Et toi, ſois ſur cinq villes.
MARTIN_17071707 Et il dit aussi à celui-ci; Et toi, sois sur cinq villes.
MARTIN_17441744 Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes.
OSTERVALD_17441744 Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, commande à cinq villes.
OSTERVALD_18811881 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes.
KING-JAMES2006 Et il dit pareillement à celui-ci: Toi aussi sois sur cinq villes.
SACY1759 Son maître lui dit: Je veux aussi que vous commandiez à cinq villes.
ABBE-FILLION1895 Et il lui dit: Et toi, sois établi sur cinq villes.
EDMOND-STAPFER1889 «Eh bien, toi, répondit le maître à celui-là, tu commanderas à cinq villes.»
OLTRAMARE1874 Le roi lui dit de même: «Toi aussi, gouverne cinq villes.»
MONDE-NOUVEAU1995 À celui-là de même il a dit : ‘ Toi aussi, sois établi sur cinq villes. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À celui-ci, il a répondu : “Toi, je t’établis sur cinq villes.”
NEUFCHATEL1899 Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes.
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi lui répond : “Et toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.”
FRANCAIS-C-N2019 Le roi dit à celui-là : “Toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.”
FRANCAIS-C1982 Le roi dit à celui-là: “Toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.”
SEMEUR2000 Le maître lui dit: "Eh bien, je te confie le gouvernement de cinq villes."
PAROLE-VIVANTE2013 Le maître dit aussi à celui-là :—Eh bien, je te confie le gouvernement de cinq villes !
NVG2022 Et il lui dit: "Et tu domineras les cinq villes."


LUC 19 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et l'autre-différent vint disant· Maître, voici ta mine laquelle j'avais se dé-couchante dans un petit suaire· {se couchante-de-loin dans un linceul-pour-mort}
ALAIN-DUMONT2021 Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). — Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine!
LEFEVRE2005 Et l’autre vint disant : « Sire, voici ton marc, lequel j’ai enveloppé en un linge,
OLIVETAN2022 Et lautre vint disant: Seigneur; voicy ton marc; lequel jay enueloppe en ung linge:
JACQUELINE1992 L'autre vient et dit : "Seigneur voici : ta mine ! Je l'avais mise de côté dans un tissu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’autre vint, en disant : Seigneur, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge.
SEGOND-NBS2002 Un autre vint et dit: Maître, voici ta mine que j’ai gardée dans un linge;
OECUMENIQUE1976 Un autre vint et dit: ‹Seigneur, voici ta mine, je l'avais mise de côté dans un linge.
JERUSALEM1973 L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge.
ALBERT-RILLIET1858 Et l'autre vint en disant: « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge;
LITURGIE2013 Le dernier vint dire : “Seigneur, voici la somme que tu m’avais remise ; je l’ai gardée enveloppée dans un linge.
AMIOT1950 L'autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée en dépôt dans un linge.
GROSJEAN1971 Et l’autre est venu en disant : Seigneur, voilà ta mine, je l’avais en réserve dans un mouchoir;
DARBY1885 Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ;
DARBY-REV2006 Puis un autre vint et dit : Maître, voici ta mine, que j'avais mise de côté dans un linge ;
PEUPLES2005 Et puis arrive un autre qui dit : ‘Seigneur, voici ta mine ! Je l’avais mise de côté dans un linge.
COLOMBE1978 Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée dans un linge,
SEGOND-212007 Un autre vint et dit: 'Seigneur, voici ta pièce d'or que j'ai gardée dans un linge.
LOUIS-SEGOND1910 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge;
MAREDSOUS2004 Un autre vint enfin: Monseigneur, voici ta mine: je l'ai gardée en dépôt dans un mouchoir;
BOYER2022 Et l’autre, il vient. Il dit : Seigneur, vois ! C’est ton lingot d’argent que j’ai gardé à part dans un suaire.
BAYARD2018 Un autre arrive et lui dit : « Seigneur, voici la pièce que j’avais gardée dans un mouchoir.
KUETU2023 Et un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée enveloppée dans un mouchoir.
CHOURAQUI1977 L’autre vient et dit : ‹ Adôn, voici : ta mine, je l’ai tenue serrée dans un linge.
CALAME2012 Un autre vint et dit : Mon seigneur, voici ta mine, qui était auprès de moi, posée dans un linceul.
TRESMONTANT2007 et puis l'autre aussi il est venu et il a dit maître voici ton lingot d'une mine je l'ai tenu caché dans un foulard
STERN2018 Puis un autre serviteur vint et dit : ‘Seigneur, voici ton maneh. Je l’ai gardé caché dans un morceau de tissu,
LIENART1951 Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir.
ABBE-CRAMPON1923 Et un autre vint et dit: " Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge.
LAUSANNE1872 Et un autre vint en disant: Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue en réserve dans un mouchoir;
GENEVE1669 Et l'autre vint, diſant, Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé en un linge.
MARTIN_17071707 Et un autre vint, disant; Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé dans un linge;
MARTIN_17441744 Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge ;
OSTERVALD_17441744 Et un autre vint et dit : Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge,
OSTERVALD_18811881 Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
KING-JAMES2006 Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge;
SACY1759 Il en vint un troisième, qui lui dit: Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir;
ABBE-FILLION1895 Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai tenue enveloppée dans un mouchoir;
EDMOND-STAPFER1889 «Un autre encore s'approcha et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge.
OLTRAMARE1874 Le troisième vint et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée soigneusement dans un linge,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais un autre est venu, en disant : ‘ Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée en réserve dans un tissu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais un autre s’est avancé et a dit : “Seigneur, voilà ta mine. Je l’ai gardée cachée dans un tissu.
NEUFCHATEL1899 Et l'autre vint, disant: Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge;
PAROLE-DE-VIE2000 Un autre serviteur vient et il dit : “Maître, voici ta pièce d'or. Je l'ai mise de côté dans un morceau de tissu.
FRANCAIS-C-N2019 Un autre serviteur vint et dit : “Maître, voici ta pièce d'or ; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir.
FRANCAIS-C1982 Un autre serviteur vint et dit: “Maître, voici ta pièce d'or; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir.
SEMEUR2000 Finalement, un autre vint et dit: "Seigneur, voici ta pièce d’or; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir.
PAROLE-VIVANTE2013 Finalement, un autre vint et dit :—Seigneur, voici ta pièce d’or. Je l’ai soigneusement enveloppée dans un mouchoir et cachée dans un endroit secret.
NVG2022 Et un autre vint, disant : « Seigneur, voici ta mine, que j'avais mise dans un linceul ;


LUC 19 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je m'effrayais de toi, en-ce-que un être-humain austère tu es, tu lèves ce que non tu posas et tu moissonnes ce que non tu semas.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, j’avais-peur de toi parce-que [c’est] un Homme austère [que] tu es : tu lèves ce-que tu n’as- pas -placé, et tu moissonnes ce-que tu n’as- pas -semé.
LEFEVRE2005 car je t’ai craint. Parce que tu es / (un) homme austère, tu prends ce que tu n’as point mis et recueille ce que tu n’as point semé ».
OLIVETAN2022 car je tay crains; pource que tu es homme cruel: tu prens ce que tu nas point mis; et recueille ce que tu nas point seme.
JACQUELINE1992 Car je te craignais parce que tu es un homme exigeant : tu prends ce que tu n'as pas déposé tu moissonnes ce que tu n'as pas semé."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme rigide, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé.
SEGOND-NBS2002 je te craignais, en effet, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
OECUMENIQUE1976 Car j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère: tu retires ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.›
JERUSALEM1973 Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé. —
ALBERT-RILLIET1858 car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. »
LITURGIE2013 En effet, j’avais peur de toi, car tu es un homme exigeant, tu retires ce que tu n’as pas mis en dépôt, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.”
AMIOT1950 Je te redoutais, car tu es un homme dur qui retires ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé.
GROSJEAN1971 car je te craignais, tu es un homme dur, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé.
DARBY1885 car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
DARBY-REV2006 car j'ai eu peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
PEUPLES2005 Car j’avais peur de toi, je sais que tu es un homme exigeant, tu prends là où tu n’as rien engagé, et tu moissonnes là où tu n’as pas semé.’
COLOMBE1978 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
SEGOND-212007 En effet, j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.'
LOUIS-SEGOND1910 car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
MAREDSOUS2004 je te redoutais, car tu es un homme dur: tu prends là où tu n'as rien déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
BOYER2022 J’ai eu peur de toi, parce que tu es un homme dur. Tu confisques ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
BAYARD2018 J’ai eu peur car tu es un homme sévère qui prélève ce qu’il n’a pas placé et moissonne ce qu’il n’a pas semé. »
KUETU2023 Car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
CHOURAQUI1977 Oui, j’ai frémi de toi, car tu es un homme exigeant. Tu prends ce que tu n’as pas déposé : tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ›
CALAME2012 Car j’ai eu peur de toi, parce que tu es un homme dur, tu emportes ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.
TRESMONTANT2007 car j'ai eu peur de toi parce que toi tu es un homme dur tu prélèves [un bénéfice] alors que tu n'as rien déposé et tu récoltes alors que tu n'as pas semé
STERN2018 car j’avais peur de toi ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.’
LIENART1951 Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé.
ABBE-CRAMPON1923 Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur: vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé. "
LAUSANNE1872 car je te craignais, parce que tu es un homme sévère; tu retires ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. -
GENEVE1669 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme rude: tu prens ce que tu n'as point mis, & tu moiſſonnes ce que tu n'as point ſemé.
MARTIN_17071707 Car je t’ai craint, parce que tu es un homme rude: tu prends ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé.
MARTIN_17441744 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
OSTERVALD_17441744 Car je te craignais parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'a rien mis et tu moissonnes où tu n'as point semé.
OSTERVALD_18811881 Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé.
KING-JAMES2006 Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère, tu prends ce tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce tu n'as pas semé.
SACY1759 parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, & qui recueillez ce que vous n’avez point semé.
ABBE-FILLION1895 car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu enlèves ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.
EDMOND-STAPFER1889 Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» —
OLTRAMARE1874 car je te craignais, parce que tu es un homme rigide: tu retires l'argent que tu n'as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Tu vois, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme dur ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tu comprends, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme dur : tu prends ce que tu n’as pas mis en dépôt et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.”
NEUFCHATEL1899 car je te craignais, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, j'avais peur de toi. Tu es un homme dur, tu prends ce que tu n'as pas apporté, tu récoltes ce que tu n'as pas semé.”
FRANCAIS-C-N2019 J'avais peur de toi, car tu es quelqu'un de dur : tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.”
FRANCAIS-C1982 J'avais peur de toi, car tu es un homme dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.”
SEMEUR2000 En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé."
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme exigeant : tu retires de l’argent là où tu n’as rien placé, tu moissonnes sur des terres où tu n’as rien semé.—
NVG2022 car je te craignais, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. »


LUC 19 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit· Du-sortant de ta bouche je te jugerai, méchant esclave. Tu avais su en-ce-que moi un être-humain austère je suis, levant ce que non je posai et moissonnant ce que non je semai ?
ALAIN-DUMONT2021 Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé.
LEFEVRE2005 II lui dit : « Méchant serviteur, je te juge par ta parole. Tu savais que je suis (un) homme austère prenant ce que je n’ai point mis et recueillant ce que je n’ai point semé,
OLIVETAN2022 Il luy dist: Meschant serviteur; je te iugeray par ta parolle. Tu scauois que je suis homme cruel; prenant ce que je nay point mis: & recueillant ce que je nay point seme:
JACQUELINE1992 Il lui dit : "Je te juge de ta bouche mauvais serviteur ! Tu savais que moi je suis un homme exigeant prenant ce que je n'ai pas déposé moissonnant ce que je n'ai pas semé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il lui dit : C’est d’après ta bouche que je te juge, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme rigide, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé.
SEGOND-NBS2002 Il lui dit: Je te jugerai sur tes paroles, mauvais esclave; tu savais que, moi, je suis un homme sévère, que je prends ce que je n’ai pas déposé et que je moissonne ce que je n’ai pas semé?
OECUMENIQUE1976 Il lui dit: ‹C'est d'après tes propres paroles que je vais te juger, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, que je retire ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé.
JERUSALEM1973 Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il lui dit: « C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
LITURGIE2013 Le roi lui déclara : “Je vais te juger sur tes paroles, serviteur mauvais : tu savais que je suis un homme exigeant, que je retire ce que je n’ai pas mis en dépôt, que je moissonne ce que je n’ai pas semé ;
AMIOT1950 Il lui dit : Je te juge sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;
GROSJEAN1971 Il lui dit : Je te juge par ta bouche, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n’ai pas déposé, moissonnant ce que je n’ai pas semé;
DARBY1885 Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé;
DARBY-REV2006 Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé ;
PEUPLES2005 Le roi lui dit : ‘Mauvais serviteur, je te juge sur tes propres paroles. Tu me connaissais comme un homme exigeant qui prend là où il n’a rien engagé et moissonne là où il n’a pas semé.
COLOMBE1978 Il lui dit: Je te jugerai sur tes paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère; que je prends ce que je n'ai pas déposé, et moissonne ce que je n'ai pas semé;
SEGOND-212007 Il lui dit: 'Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé.
LOUIS-SEGOND1910 Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
MAREDSOUS2004 Il lui dit: Mauvais serviteur, c'est sur tes propres paroles que je vais te juger. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends là où je n'ai rien déposé, et que je moissonne ce que je n'ai point semé.
BOYER2022 Il lui dit : À ce qui sort de ta bouche, je te jugerai, esclave tourmenté ! Tu savais que moi j’étais un homme dur, qui confisque ce que je n’ai pas déposé, et qui moissonne ce que je n’ai pas semé !
BAYARD2018 À celui-là il dit : « Tes paroles te condamnent, mauvais serviteur. Tu sais que je suis un homme sévère qui prélève ce qu’il n’a pas placé, qui moissonne ce qu’il n’a pas semé.
KUETU2023 Et il lui dit : Méchant esclave ! je te jugerai par ta propre bouche. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
CHOURAQUI1977 Il lui dit : ‹ Je te juge selon ta bouche, mauvais serviteur ! Tu sais que je suis un homme exigeant, prenant ce que je n’ai pas déposé, moissonnant ce que je n’ai pas semé.
CALAME2012 Il lui dit : Je te juge par ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, j’emporte ce que je n’ai pas déposé, et moissonne ce que je n’ai pas semé.
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit [le maître] c'est de ta propre bouche [que je reçois les paroles par lesquelles] je vais te condamner mauvais serviteur tu savais que moi je suis un homme dur je prélève [un bénéfice] là où je n'ai rien déposé et je récolte alors que je n'ai pas semé
STERN2018 Le maître dit à ce dernier : ‘Mauvais serviteur, je vais te juger par tes propres paroles ! Tu savais bien que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé.
LIENART1951 Il lui dit : Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il lui dit: Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
ABBE-CRAMPON1923 Il lui dit: " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
LAUSANNE1872 Alors il lui dit: C'est par ta propre bouche que je te jugerai, méchant esclave: tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé!
GENEVE1669 Et il lui dit, Meſchant ſerviteur, je te jugerai par ta parole: tu ſçavois que je ſuis un homme rude, prenant ce que je n'ai point mis, & moiſſonnant ce que je n'ai point ſemé.
MARTIN_17071707 Et il lui dit; Méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole: tu savais que je suis un homme rude, prenant ce que je n’ai point mis, et moissonnant ce que je n’ai point semé:
MARTIN_17441744 Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé ;
OSTERVALD_17441744 Et son maître lui dit : Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles, tu savais que je suis un homme sévère qui prends où je n'ai rien mis et qui moissonne où je n'ai point semé.
OSTERVALD_18811881 Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé;
KING-JAMES2006 Et il lui dit: Je te jugerai par ta propre bouche, toi méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce je n'ai pas mis, et moissonnant ce je n'ai pas semé;
SACY1759 Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je vous condamne par votre propre bouche: vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’ai point donné, & qui recueille ce que je n’ai point semé;
ABBE-FILLION1895 Il lui dit: Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé;
EDMOND-STAPFER1889 «De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître; ah! tu savais que je suis un homme terrible, m'emparant de ce que je n'ai pas fondé, moissonnant ce que je n'ai pas semé!
OLTRAMARE1874 Le roi lui dit: «Mauvais serviteur, je te jugerai, sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme rigide, qui retire l’argent qu'il n'a pas placé, et qui moissonne ce qu'il n'a pas semé!
MONDE-NOUVEAU1995 Il lui a dit : ‘ C’est d’après ta propre bouche que je te juge, esclave méchant ! Tu savais, n’est-ce pas, que je suis un homme dur, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il lui a répondu : “C’est d’après tes propres paroles que je te juge, méchant serviteur ! Tu savais, n’est-​ce pas, que je suis un homme dur, que je prends ce que je n’ai pas mis en dépôt et que je moissonne ce que je n’ai pas semé.
NEUFCHATEL1899 Il lui dit: Je te jugerai sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé.
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi lui répond : “Tu es un mauvais serviteur ! Je vais te juger d'après tes paroles à toi. Tu le savais : je suis un homme dur, je prends ce que je n'ai pas apporté, je récolte ce que je n'ai pas semé.
FRANCAIS-C-N2019 Le roi lui dit : “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis quelqu'un de dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé.
FRANCAIS-C1982 Le roi lui dit: “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et moissonne ce que je n'ai pas semé.
SEMEUR2000 "Vaurien! dit le maître, tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu savais que je suis un homme sévère, qui retire de l’argent que je n’ai pas placé et qui moissonne ce que je n’ai pas semé.
PAROLE-VIVANTE2013 Quel propre-à-rien ! dit le maître. Tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu prétends avoir su que je suis un homme exigeant, qui retire de l’argent là où je n’ai rien placé et qui moissonne sur des terres où je n’ai rien semé.
NVG2022 Il lui dit : « Je te juge par ta bouche, sauve les méchants ! Saviez-vous que je suis un homme austère, prenant ce que je n'ai pas déposé et récoltant ce que je n'ai pas semé ?


LUC 19 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et par le fait de quoi non tu donnas mon objet d'argent sur table ? Et moi ayant-venu avec une production le cas échéant je le pratiquai. {table : comptoir de changeur ou de banquier - production : enfantement, intérêt - pratiquai : accumulai, négociai, dépensai}
ALAIN-DUMONT2021 Aussi, en-raison-de quoi n’as-tu- pas -donné ma monnaie-d’argent sur une banque ? Et moi, étant-venu, [c’est] avec un intérêt [que] je l’aurais-mis-en-pratique-désormais !
LEFEVRE2005 et pourquoi n’as-tu point mis mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l’eusse certes demandé avec usure ? »
OLIVETAN2022 & pourquoy nas tu point mis mon argent a la banque; & moy estant venu je leusse certes demande avec vsure?
JACQUELINE1992 Et pourquoi n'as-tu pas donné mon argent à une banque ? Et moi à ma venue je l'aurais retiré avec un intérêt."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque ? Et moi, en venant, je l’aurais retiré avec un intérêt.
SEGOND-NBS2002 Alors pourquoi n’as–tu pas placé mon argent dans une banque? À mon arrivée je l’aurais retiré avec un intérêt!
OECUMENIQUE1976 Alors, pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? À mon retour, je l'aurais repris avec un intérêt.›
JERUSALEM1973 Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.
ALBERT-RILLIET1858 et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt? »
LITURGIE2013 alors pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? À mon arrivée, je l’aurais repris avec les intérêts.”
AMIOT1950 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent en banque, afin qu'à mon retour je le retire avec l'intérêt ?
GROSJEAN1971 et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? moi, à mon arrivée, je l’aurais retiré avec un intérêt.
DARBY1885 et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ?
DARBY-REV2006 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et une fois revenu, je l'aurais retiré avec l'intérêt ?
PEUPLES2005 Pourquoi n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? À mon retour je l’aurais retiré avec les intérêts.’
COLOMBE1978 pourquoi donc n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec un intérêt?
SEGOND-212007 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?'
LOUIS-SEGOND1910 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt?
MAREDSOUS2004 Pourquoi donc n'as-tu pas déposé mon argent à la banque? À mon retour, je l'aurais retiré avec l'intérêt.
BOYER2022 Alors pourquoi n’as-tu pas placé mon argent au change ? Et moi, à mon arrivée, j’en aurais retiré un intérêt !
BAYARD2018 Alors pourquoi n’as-tu pas confié mon argent à un changeur ? À mon retour, j’aurais eu les intérêts. »
KUETU2023 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt ?
CHOURAQUI1977 Et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? À ma venue, je l’aurais touché avec un intérêt. ›
CALAME2012 Pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais exigé avec ses intérêts.
TRESMONTANT2007 et alors pourquoi donc n'astu pas donné mon argent! sur le comptoir de la banque-' et alors moi je serais revenu et c'est avec des intérêts que je l'aurais repris
STERN2018 Pourquoi n’as-tu donc pas placé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais récupéré avec des intérêts ! ’
LIENART1951 Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurai récupéré avec l'intérêt.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais récupéré avec l'intérêt.
ABBE-CRAMPON1923 alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt. "
LAUSANNE1872 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? et moi, à mon retour, je l'aurais retiré avec l'intérêt.
GENEVE1669 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, & à mon retour je l'euſſe redemandé avec uſure?
MARTIN_17071707 Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l’eusse retiré avec l’intérêt?
MARTIN_17441744 Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt ?
OSTERVALD_17441744 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque et à mon retour je l'eusse retiré avec des intérêts ?
OSTERVALD_18811881 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts?
KING-JAMES2006 Pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; afin qu'à mon retour, je puisse le retirer avec l'intérêt?
SACY1759 pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts?
ABBE-FILLION1895 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec les intérêts?
EDMOND-STAPFER1889 et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque; à mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.»
OLTRAMARE1874 pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque? et à mon retour, je l'aurais retiré avec intérêt.
MONDE-NOUVEAU1995 Pourquoi donc n’as-tu pas placé mon argent dans une banque ? Et à mon arrivée, je l’aurais retiré avec un intérêt. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pourquoi donc n’as-​tu pas placé mon argent dans une banque ? Ainsi, à mon retour, je l’aurais retiré avec des intérêts.”
NEUFCHATEL1899 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l'eusse retiré avec l'intérêt?
PAROLE-DE-VIE2000 Donc, pourquoi est-ce que tu n'as pas mis mon argent à la banque ? Ainsi, à mon retour, je pouvais reprendre l'argent avec les intérêts ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ? À mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.”
FRANCAIS-C1982 Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.”
SEMEUR2000 Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque? A mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts."
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi, alors, n’as-tu pas au moins déposé mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec ses intérêts.
NVG2022 Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent sur la table ? Et moi, venant avec intérêt, je l'aurais certainement dépensé.


LUC 19 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à ceux ayants-dressés à côté il dit· Levez du-loin de lui la mine et donnez à celui ayant les dix mines.
ALAIN-DUMONT2021 et à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui], il a-parlé-ainsi : Levez loin-de lui sa mine et donnez-[la] à celui qui-a dix mines.
LEFEVRE2005 Et (il) dit à ceux qui étaient présents : « Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a dix marcs ».
OLIVETAN2022 Et dist a ceulx qui estoient presens: Qsiez luy le marc; & le donnez a celuy qui a dix marcz.
JACQUELINE1992 Il dit à ceux qui se tiennent là : "Prenez-lui la mine et donnez à celui qui a les dix mines."
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à ceux qui se tenaient là, il dit : Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. Et ils lui dirent :
SEGOND-NBS2002 Puis il dit à ceux qui étaient là: Enlevez–lui la mine et donnez–la à celui qui a les dix mines.
OECUMENIQUE1976 Puis il dit à ceux qui étaient là: ‹Retirez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui en a dix.›
JERUSALEM1973 Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. —
ALBERT-RILLIET1858 Puis il dit à ceux qui étaient là: « Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. »
LITURGIE2013 Et le roi dit à ceux qui étaient là : “Retirez-lui cette somme et donnez-la à celui qui a dix fois plus.”
AMIOT1950 Et il dit à ceux qui étaient là : Prenez-lui sa mine et donnez-la à celui qui en a dix.
GROSJEAN1971 Et il a dit à ceux qui se tenaient là : Prenez-lui sa mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
DARBY1885 Et il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
DARBY-REV2006 Puis il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
PEUPLES2005 Puis, se tournant vers ceux qui sont là, il leur dit : ‘Prenez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.’
COLOMBE1978 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
SEGOND-212007 Puis il dit à ceux qui étaient là: 'Enlevez-lui la pièce d'or et donnez-la à celui qui en a 10.'
LOUIS-SEGOND1910 Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines.
MAREDSOUS2004 Puis il dit aux assistants: Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix.
BOYER2022 Et à ceux qui étaient là, il dit : Prenez-lui le lingot d’argent et donnez-le à celui qui a les dix lingots.
BAYARD2018 À ceux qui se trouvaient là, il dit : « Prenez-lui la pièce et donnez-la à celui qui en a dix. »
KUETU2023 Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les 10 mines !
CHOURAQUI1977 Il dit à ceux qui se tiennent là : ‹ Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. ›
CALAME2012 Et il dit à ceux qui se tenaient devant lui : Prenez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a dix mines.
TRESMONTANT2007 et à ceux qui se tenaient là debout il a dit prenez-lui donc le lingot d'une mine et donnez-le à celui qui est en possession des dix lingots d'une mine
STERN2018 A ceux qui se tenaient là, il dit : ‘Enlevez-lui le maneh et donnez-le à celui qui a dix manim.'
LIENART1951 Puis il dit aux assistants : Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il dit aux assistants: Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
ABBE-CRAMPON1923 Et il dit à ceux qui étaient là: " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. "
LAUSANNE1872 Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine, et la donnez à celui qui a les dix mines. -
GENEVE1669 Alors il dit à ceux qui eſtoyent preſens, Oſtez-lui le marc, & le donnez à celui qui a les dix.
MARTIN_17071707 Alors il dit à ceux qui étaient présents; Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.
MARTIN_17441744 Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix.
OSTERVALD_17441744 Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui le marc et le donnez à celui qui a les dix marcs.
OSTERVALD_18811881 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs.
KING-JAMES2006 Et il dit à ceux qui se tenaient présents: Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix marcs.
SACY1759 Alors il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine qu’il a, & la donnez à celui qui en a dix.
ABBE-FILLION1895 Puis il dit à ceux que étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.
EDMOND-STAPFER1889 Puis s'adressant à ceux qui étaient là: «Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix.» —
OLTRAMARE1874 Puis, il dit à ses gardes: «Otez-lui cette mine, et la donnez à celui qui en a dix.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Là-dessus il a dit à ceux qui se tenaient là : ‘ Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Puis il a dit à ceux qui étaient là : “Prenez-​lui la mine et donnez-​la à celui qui a les dix mines.”
NEUFCHATEL1899 Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, le roi dit à ceux qui sont là : “Enlevez-lui sa pièce d'or, et donnez-la à celui qui en a dix ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Puis il dit à ceux qui étaient là : “Enlevez-lui cette pièce d'or et remettez-la à celui qui en a dix.”
FRANCAIS-C1982 Puis il dit à ceux qui étaient là: “Enlevez-lui cette pièce d'or et remettez-la à celui qui en a dix.”
SEMEUR2000 Puis il ordonna à ceux qui étaient là: "Retirez-lui cette pièce d’or et donnez-la à celui qui en a dix!"
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, s’adressant à ses gardes qui assistaient à la scène, il commanda :—Retirez-lui cette pièce d’or et donnez-la à celui qui en a dix.—
NVG2022 Et il dit à ceux qui se tenaient là : "Enlevez-lui la livre et donnez-la à celui qui a dix livres."


LUC 19 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – Et ils lui dirent· Maître, il a dix mines. –
ALAIN-DUMONT2021 Et il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, il a [déjà] dix mines !
LEFEVRE2005 Et ils dirent : « Sire, il a dix marcs ».
OLIVETAN2022 Et ilz luy dirent: Seigneur; il a dix marcz.
JACQUELINE1992 Ils lui disent : "Seigneur il a dix mines !"
OSTY-ET-TRINQUET1973 Seigneur, il a dix mines !. . . -
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Maître, il a dix mines!
OECUMENIQUE1976 Ils lui dirent: ‹Seigneur, il a déjà dix mines!› -
JERUSALEM1973 Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! —
ALBERT-RILLIET1858 Et ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines. »
LITURGIE2013 On lui dit : “Seigneur, il a dix fois plus !
AMIOT1950 Mais, Seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix.
GROSJEAN1971 Ils lui ont dit : Seigneur, il a dix mines!
DARBY1885 — Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
DARBY-REV2006 - Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines !
PEUPLES2005 Ils répondent : ‘Seigneur, il a déjà dix mines !’
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
SEGOND-212007 Ils lui dirent: 'Seigneur, il a déjà 10 pièces d'or.'
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. —
MAREDSOUS2004 On lui répondit: Monseigneur, il a déjà dix mines! –
BOYER2022 Oh ils lui disent : Seigneur, il a dix lingots !
BAYARD2018 Ils lui répondent : « Seigneur, il a déjà dix pièces. »
KUETU2023 Et ils lui dirent : Seigneur, il a 10 mines !
CHOURAQUI1977 Ils lui disent : ‹ Adôn, il a dix mines ! ›
CALAME2012 Ils lui dirent : Notre seigneur, il a dix mines !
TRESMONTANT2007 et alors ils lui ont dit maître il est déjà en possession des dix lingots d'une mine
STERN2018 Ils lui dirent : ‘Seigneur, il a déjà dix manim !’
LIENART1951 Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Seigneur, il a (déjà) dix mines ! "
LAUSANNE1872 Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. -
GENEVE1669 Et ils lui dirent, Seigneur, il a dix marcs.
MARTIN_17071707 Et ils lui dirent; Seigneur, il a dix marcs.
MARTIN_17441744 Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui dirent : Seigneur, il a déjà dix marcs.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs.
KING-JAMES2006 (Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.)
SACY1759 Mais, seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix.
ABBE-FILLION1895 Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
EDMOND-STAPFER1889 (Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines).
OLTRAMARE1874 — Ils lui dirent: «Seigneur, il en a déjà dix.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais ils lui ont dit : ‘ Seigneur, il a dix mines ! ’ —
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils lui ont dit : “Seigneur, il a déjà dix mines !”
NEUFCHATEL1899 Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils lui disent : “Maître, il a déjà dix pièces ! ”
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui dirent : “Maître, il a déjà dix pièces !”
FRANCAIS-C1982 Ils lui dirent: “Maître, il a déjà dix pièces!”
SEMEUR2000 "Mais, Seigneur, lui firent-ils remarquer, il a déjà dix pièces!"
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Seigneur, lui firent-ils remarquer, il a déjà dix pièces.—
NVG2022 Et ils lui dirent : « Seigneur, il a dix livres !


LUC 19 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Je vous dis en-ce-que à tout celui ayant il sera donné, du-loin cependant de celui n'ayant pas aussi ce que il a il sera levé.
ALAIN-DUMONT2021 Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé.
LEFEVRE2005 Et je vous dis que à un chacun qui aura, sera donné et (il) abondera ; et à celui qui n’a point, sera même ôté ce qu’il a.
OLIVETAN2022 Aussi je vous dy que a ung chascun qui aura; sera donne: & a celuy qui na point; sera mesme oste ce quil a.
JACQUELINE1992 Je vous dis : "À tout homme qui a il sera donné. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous dis qu’à tout homme qui a on donnera ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera enlevé.
SEGOND-NBS2002 — Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a. —
OECUMENIQUE1976 ‹Je vous le dis: à tout homme qui a, l'on donnera, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré.
JERUSALEM1973 Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous déclare qu'à quiconque a, il sera donné, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé.
LITURGIE2013 – Je vous le déclare : on donnera à celui qui a ; mais celui qui n’a rien se verra enlever même ce qu’il a.
AMIOT1950 Je vous le dis, à celui qui a on donnera, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé...
GROSJEAN1971 Je vous le dis, on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on prendra même ce qu’il a.
DARBY1885 — Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté.
DARBY-REV2006 - Car je vous le dis : À quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
PEUPLES2005 — ‘Mais oui ! on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé.
COLOMBE1978 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
SEGOND-212007 'Je vous le dis, répondit-il, on donnera à toute personne qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a.
MAREDSOUS2004 Je vous le déclare: à celui qui a, on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
BOYER2022 Je vous dis : A qui a, il sera donné. Mais à qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera repris.
BAYARD2018 «Je vous le dis, celui qui a, on lui donnera, mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a.
KUETU2023 Car je vous dis qu’on donnera à quiconque a, mais à celui qui n'a rien, on ôtera même ce qu'il a.
CHOURAQUI1977 Je vous dis : à qui a, il est donné ; et à qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris.
CALAME2012 Il leur dit : Je vous le dis, on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera pris.
TRESMONTANT2007 car je vous le dis à tout homme qui est en possession [d'une richesse] il sera donné mais de celui qui n'est pas en possession [d'une richesse] même ce qui est à lui cela lui sera arraché
STERN2018 Mais le maître répondit : ‘Je vous le dis, à celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage ; mais à celui qui n'a rien, même le peu qu’il a lui sera retiré.
LIENART1951 Je vous le dis: à celui qui possède on donnera ; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis: à celui qui possède on donnera; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a.
ABBE-CRAMPON1923 (Il répliqua): " Je vous le dis: A celui qui a on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
LAUSANNE1872 Je vous dis en effet qu'à tout homme qui a, il sera donné; quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
GENEVE1669 Ainſi je vous dis qu'à un chacun qui aura, il ſera donné: & à celui qui n'a rien, cela meſme qu'il a lui ſera oſté.
MARTIN_17071707 Ainsi je vous dis, qu’à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n’a rien, cela même qu’il a lui sera ôté.
MARTIN_17441744 Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné ; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté.
OSTERVALD_17441744 Aussi, vous dis-je, qu'on donnera à quiconque a déjà et que pour celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
OSTERVALD_18811881 Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
KING-JAMES2006 Car je vous dis, Qu'à quiconque a, on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
SACY1759 Je vous déclare, leur dit-il qu’on donnera à celui qui a déjà, & qu’il sera comblé de biens; & que pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a.
ABBE-FILLION1895 Je vous le dis, on donnera à celui qui a déjà, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous le déclare, à tout homme qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté.
OLTRAMARE1874 — «Je vous dis que l'on donnera à tout homme qui a; quant à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a...
MONDE-NOUVEAU1995 ‘ Je vous le dis : À tout homme qui a on donnera davantage ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera enlevé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il leur a répondu : “Je vous le dis, à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a.
NEUFCHATEL1899 Car je vous dis, qu'à tout homme qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté.
PAROLE-DE-VIE2000 Le roi répond : “Je vous le dis : celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a !
FRANCAIS-C-N2019 – “Je vous l'affirme, répondit-il, à celui qui a quelque chose, on donnera davantage ; tandis qu'à celui qui n'a rien on enlèvera même ce qu'il a.
FRANCAIS-C1982 - “Je vous l'affirme, répondit-il, à celui qui a quelque chose l'on donnera davantage; tandis qu'à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester.
SEMEUR2000 "Eh bien, je vous le déclare, à celui qui a, on donnera encore, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, je vous le déclare : à celui qui a, on donnera davantage, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce rien qu’il possède.
NVG2022 Je vous dis : « A quiconque a, il sera donné ; mais à celui qui n'a pas, et ce qu'il a, qu'il soit ôté.


LUC 19 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux ne m'ayants pas voulus pour être roi sur eux, conduisez ici, et égorgez-les totalement en devers de moi.
ALAIN-DUMONT2021 Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi !
LEFEVRE2005 Mais toutefois amenez ici ceux-là, mes ennemis, qui n’ont point voulu que je règnasse sur eux, et tuez-les devant moi ».
OLIVETAN2022 Toutesfoys amenez icy ceulx la; mes ennemis: qui nont point voulu que je regnasse sus eulx; & les tuez devant moy.
JACQUELINE1992 – Cependant mes ennemis ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux amenez-les ici et égorgez-les devant moi !" »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les tous devant moi”.
SEGOND-NBS2002 Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez–les ici et égorgez–les devant moi.
OECUMENIQUE1976 Quant à mes ennemis, ces gens qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.› »
JERUSALEM1973 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. »
LITURGIE2013 Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” "
AMIOT1950 Quant à mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.
GROSJEAN1971 Et quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.
DARBY1885 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
DARBY-REV2006 Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi.
PEUPLES2005 Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, et égorgez-les devant moi.’ »
COLOMBE1978 Au reste, amenez ici mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et égorgez-les en ma présence.
SEGOND-212007 Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi.'»
LOUIS-SEGOND1910 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence.
MAREDSOUS2004 Au reste, ces gens qui me haïssent, qui n'ont pas voulu m'avoir pour roi, amenez-les, et massacrez-les en ma présence.»
BOYER2022 En outre, ceux qui me haïssaient, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, apportez-les ici et assassinez-les devant moi ! »
BAYARD2018 Quant à mes ennemis, ceux qui ont refusé que je devienne leur roi, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. »
KUETU2023 Au reste, amenez ici mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les devant moi.
CHOURAQUI1977 Cependant, mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en face de moi ! » Vers Ieroushalaîm
CALAME2012 Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, faites les venir et tuez-les devant moi !»
TRESMONTANT2007 et quant à mes ennemis ceux-ci qui ne voulaient pas que je règne sur eux amenez-les ici et égorgez-les devant ma face
STERN2018 Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je sois couronné roi, amenez-les ici et exécutez-les en ma présence !’
LIENART1951 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. "
LAUSANNE1872 Au reste ces gens, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et les égorgez devant moi.
GENEVE1669 Au ſurplus amenez ici ces miens ennemis, qui n'ont point voulu que je regnaſſe ſur eux, & les tuëz devant moi.
MARTIN_17071707 Au reste, amenez ici ces ennemis qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
MARTIN_17441744 Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi.
OSTERVALD_17441744 Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux et faites-les mourir en ma présence.
OSTERVALD_18811881 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence.
KING-JAMES2006 Mais ceux-là mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
SACY1759 Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène & qu’on les tue en ma présence.
ABBE-FILLION1895 Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.»
OLTRAMARE1874 Seulement, amenez ici mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et les égorgez en ma présence.»
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je devienne roi sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je devienne leur roi, amenez-​les ici et exécutez-​les devant moi.” »
NEUFCHATEL1899 Quant à mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence.
PAROLE-DE-VIE2000 Et mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je sois leur roi, amenez-les ici et tuez-les devant moi ! ” »
FRANCAIS-C-N2019 Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” »
FRANCAIS-C1982 Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” »
SEMEUR2000 D’autre part, amenez-moi ici mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et qu’on les mette à mort devant moi."
PAROLE-VIVANTE2013 D’autre part, amenez-moi ici mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les devant moi.
NVG2022 Néanmoins, mes ennemis qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi ! ".


LUC 19 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant dit ces choses-ci il s'allait en devers montant envers Ierosolymas.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-parlé [comme] ceci, il allait par-devers [eux], montant envers Jérusalem.
LEFEVRE2005 Et ces choses dites, il précédait , montant à Jérusalem.
OLIVETAN2022 Et ces choses dictes; il alloit devant montant en Jerusalem.
JACQUELINE1992 Ayant dit ces choses il va devant et monte vers Iérousalem.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ayant dit cela, il partait en avant, montant à Jérusalem.
SEGOND-NBS2002 Après avoir ainsi parlé, il partit en avant et monta vers Jérusalem.
OECUMENIQUE1976 Sur ces mots, Jésus partit en avant pour monter à Jérusalem.
JERUSALEM1973 Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem.
ALBERT-RILLIET1858 Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem.
LITURGIE2013 Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en avant pour monter à Jérusalem.
AMIOT1950 Et ayant parlé ainsi, il prit le devant, montant à Jérusalem.
GROSJEAN1971 Cela dit, il passa devant pour monter à Jérusalem.
DARBY1885 Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
DARBY-REV2006 Après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
PEUPLES2005 Ayant dit cela, Jésus prit la tête du groupe et commença la montée vers Jérusalem.
COLOMBE1978 Après avoir ainsi parlé, Jésus prit les devants et monta vers Jérusalem.
SEGOND-212007 Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem.
MAREDSOUS2004 Après ce discours, Jésus prit les devants sur le chemin qui monte à Jérusalem.
BOYER2022 Oui, après avoir dit cela, il part devant et monte vers Jérusalem.
BAYARD2018 Ayant dit ces mots, il les précéda. Il montait vers Jérusalem.
KUETU2023 Et après avoir dit ces choses, il allait devant, montant à Yeroushalaim.
CHOURAQUI1977 Ayant dit cela, il va devant et monte à Ieroushalaîm.
CALAME2012 Lorsqu’il eut dit ces choses, Yéchou’ sortit en avant, et marcha vers Ourichlem.
TRESMONTANT2007 et il a dit cela et il s'est mis à marcher devant leurs faces et il est monté vers ierouschalaïm
STERN2018 Après avoir dit ces choses, Yéchoua se mit en marche pour monter à Yérouchalayim.
LIENART1951 Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
PIROT-ET-CLAMER1950 Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
ABBE-CRAMPON1923 Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem.
LAUSANNE1872 Et après avoir dit ces choses, il marchait en avant, montant à Jérusalem.
GENEVE1669 Et ayant dit ces choſes, il alloit devant [eux], montant à Jeruſalem.
MARTIN_17071707 Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
MARTIN_17441744 Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem.
OSTERVALD_17441744 Et après avoir dit ces choses, il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
OSTERVALD_18811881 Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem.
KING-JAMES2006 Et après avoir dit cela, il alla devant, montant à Jérusalem.
SACY1759 Lorsqu’il eut parlé de la sorte, il se mit à marcher avant tous les autres, pour arriver à Jérusalem.
ABBE-FILLION1895 Et après avoir ainsi parlé, Il marchait devant eux, montant à Jérusalem.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem.
OLTRAMARE1874 Ayant ainsi parlé, Jésus se mit en marche, en tête de la foule, pour monter à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU1995 Et après avoir dit ces choses, il se mit à marcher en tête, montant à Jérusalem.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit cela, Jésus continua son chemin vers Jérusalem, marchant en tête.
NEUFCHATEL1899 Et après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem.
PAROLE-DE-VIE2000 Après qu'il a dit cela, Jésus part devant et il monte à Jérusalem.
FRANCAIS-C-N2019 Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en avant sur le chemin qui montait à Jérusalem.
FRANCAIS-C1982 Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en tête de la foule sur le chemin qui monte à Jérusalem.
SEMEUR2000 Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir dit cela, Jésus partit en tête du cortège sur le chemin qui monte à Jérusalem.
NVG2022 Et ayant dit ces choses, il partit en avant et monta à Jérusalem.


LUC 19 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il se devint comme il approcha envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne celle étante-appelée de Oliveraies, il envoya deux des disciples
ALAIN-DUMONT2021 Et il est-advenu, comme il approchait envers Bethphagé et Bethanie vers la montagne, celle qui-est-appelée des Olives, il a-envoyé deux des aprentis…
LEFEVRE2005 Et (il) advint, quand il approchait de Bethphagé et de Bethanie, près (de) la montagne qui est appelée (des) Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples,
OLIVETAN2022 Et advint; quand il approcha de Beth-phage & de Beth-anie pres la montaigne qui est appellee des Vliues; il envoya deux de ses disciples;
JACQUELINE1992 Or comme il est proche vers Bethphagé et Béthanie près du mont appelé des Oliviers
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, quand il approcha de Bethphagué et de Béthanie, près du mont appelé “Olivaie”, il envoya deux des disciples, en disant : “
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
OECUMENIQUE1976 Or, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, il envoya deux disciples
JERUSALEM1973 Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant:
ALBERT-RILLIET1858 Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers, qu'il dépêcha deux des disciples, en disant:
LITURGIE2013 Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près de l’endroit appelé mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
AMIOT1950 Et il arriva, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,
GROSJEAN1971 Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples
DARBY1885 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant :
DARBY-REV2006 Il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, en disant :
PEUPLES2005 Quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, au mont dit des Oliviers,
COLOMBE1978 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
SEGOND-212007 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples,
MAREDSOUS2004 À l'approche de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples et leur dit:
BOYER2022 Et il arrive, quand il s’approche de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé « des Oliviers », qu’il envoie deux disciples.
BAYARD2018 II approchait de Bethphagé et de Béthanie, en direction du mont des Oliviers, quand il a envoyé deux disciples
KUETU2023 Et il arriva qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux des disciples,
CHOURAQUI1977 Et c’est, quand il approche de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont appelé des Oliviers, il envoie deux des adeptes
CALAME2012 Lorsqu’il arriva à Beith Pâgué et Beith ‘Anyâ, au pied de la montagne appelée Beith Zaïté, il envoya deux de ses disciples.
TRESMONTANT2007 et il est arrivé lorsqu'il s'est approché de beit phagei et de beit aniah du côté de la montagne celle qui est appelée des oliviers alors il a envoyé deux d'entre ceux qui apprenaient avec lui
STERN2018 Comme il approchait de Beit-Pagey et de Beit-Anyah, près du Mont des Oliviers, il envoya deux talmidim
LIENART1951 Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant:
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
LAUSANNE1872 Et il arriva, lorsqu'il se fut approché de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples
GENEVE1669 Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé & de Bethanie, vers la montagne qui eſt appellée des Oliviers, qu'il envoya deux de ſes diſciples,
MARTIN_17071707 Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses Disciples,
MARTIN_17441744 Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples,
OSTERVALD_17441744 Et Jésus étant arrivé près de Bethphagé et de Bethanie, vers la montagne qu'on appelle des oliviers, il envoya deux de ses disciples,
OSTERVALD_18811881 Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant:
KING-JAMES2006 Et il arriva comme il était près de Bethphagé et de Béthanie, au mont appelé le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
SACY1759 Et étant arrivé près de Bethphagé & de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples,
ABBE-FILLION1895 Et il arriva, lorsqu'Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu'Il envoya deux de Ses disciples,
EDMOND-STAPFER1889 Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples,
OLTRAMARE1874 Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée Bois d'oliviers, il envoya deux de ses disciples,
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie à la montagne appelée mont des Oliviers, il envoya deux des disciples,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il arriva près de Bethphagé et de Béthanie, sur la montagne appelée le mont des Oliviers, il dit à deux disciples :
NEUFCHATEL1899 Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus arrive près de Bethfagé et de Béthanie, vers la colline appelée « mont des Oliviers ». Il envoie deux disciples
FRANCAIS-C-N2019 Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya deux disciples :
FRANCAIS-C1982 Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya en avant deux disciples:
SEMEUR2000 Aux approches de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée "mont des Oliviers," il envoya deux de ses disciples
PAROLE-VIVANTE2013 Une fois arrivé à proximité de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya en avant deux de ses disciples
NVG2022 Et il arriva, comme il s'était approché de Bethphagé et de Béthanie, de la montagne appelée Olivet, qu'il envoya deux disciples


LUC 19 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· Dirigez-en-arrière envers le – en contre-face – village, dans lequel s'envers-allants vous trouverez un poulain ayant-été-lié, sur lequel non même – un – jamais à un moment des êtres-humains il assit, et ayants-déliés lui-même conduisez.
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi].
LEFEVRE2005 disant : « Allez au village, lequel est devant vous, auquel, quand vous entrerez, vous trouverez un ânon lié, sur lequel jamais homme ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le.
OLIVETAN2022 disant: Allez au village lequel est devant vous; auquel quand y entrerez vous trouverez ung asnon lie; sur lequel jamais homme ne sassit; desliez le; & lamenez.
JACQUELINE1992 il envoie deux des disciples en disant : « Allez jusqu'au village là devant. En y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis. Déliez-le et amenez-le.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir délié, amenez-le.
SEGOND-NBS2002 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez–le et amenez–le.
OECUMENIQUE1976 en leur disant: «Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
JERUSALEM1973 Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le.
ALBERT-RILLIET1858 « Allez dans le village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; et après l'avoir détaché amenez-le;
LITURGIE2013 en disant : " Allez à ce village d’en face. À l’entrée, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s’est encore assis. Détachez-le et amenez-le.
AMIOT1950 en disant : Allez au village en face, en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est jamais monté ; amenez-le après l'avoir détaché.
GROSJEAN1971 et dit : Allez-vous-en à ce bourg en face. En y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis; déliez-le et amenez-le moi.
DARBY1885 Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le.
DARBY-REV2006 Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s'est assis ; détachez-le et amenez-le.
PEUPLES2005 il envoya deux des disciples en leur disant : « Allez jusqu’au village que vous voyez en face ; à l’entrée vous trouverez un ânon attaché que personne n’a jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
COLOMBE1978 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le et amenez-le.
SEGOND-212007 en leur disant: «Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n'est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
LOUIS-SEGOND1910 en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le.
MAREDSOUS2004 Allez au village d'en face. En y entrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le.
BOYER2022 En disant : « Allez devant jusqu’au village, en y entrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel pas un homme encore ne s est assis, oui vous le détacherez et l’apporterez.
BAYARD2018 en leur disant : Allez au village qui est en face. Entrez-y et vous trouverez un poulain attaché sur lequel personne n’est jamais monté. Détachez-le et amenez-le.
KUETU2023 en disant : Allez au village qui est en face et, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun être humain n'est monté. Détachez-le et amenez-le-moi.
CHOURAQUI1977 et dit : « Allez au village en face. Entrant là, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et conduisez-le.
CALAME2012 Et il leur dit : « Allez à ce village en face de nous, et en y entrant, voici, vous trouverez un ânon attaché, qu’aucun homme n’a jamais monté. Détachez-le et faites-le venir.
TRESMONTANT2007 et il leur a dit allez donc au village qui est en face de vous et lorsque vous y serez entrés vous y trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis déliez-le et amenez-le ici
STERN2018 avec ces instructions : Allez dans le village qui est en face ; quand vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché qui n’a jamais été monté. Détachez-le et amenez-le ici.
LIENART1951 disant : “Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le et amenez-le.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Allez à la bourgade qui est en face; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté; détachez-le et amenez-le.
ABBE-CRAMPON1923 en disant: " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir détaché, amenez-le.
LAUSANNE1872 en disant: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et lorsque vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis; détachez-le, et l'amenez;
GENEVE1669 Diſant, Allez à la bourgade qui eſt vis à vis de vous, en laquelle eſtant entrez, vous trouverez un aſnon attaché, ſur lequel jamais homme ne monta: deſtachez-le, & l'amenez.
MARTIN_17071707 En [leur] disant; Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n’est monté: détachez-le, et amenez-le-moi.
MARTIN_17441744 En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi.
OSTERVALD_17441744 Et leur dit : Allez à la bourgade qui est devant vous et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a jamais monté, détachez-le et l'amenez.
OSTERVALD_18811881 Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez.
KING-JAMES2006 Disant: Allez au village en face de vous, dans lequel après que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le ici.
SACY1759 et leur dit: Allez-vous-en à ce village qui est devant vous: en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a jamais monté; déliez-le, & me l’amenez.
ABBE-FILLION1895 en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; déliez-le, et amenez-le.
EDMOND-STAPFER1889 en leur disant: «Allez à ce village qui est devant vous; à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez.
OLTRAMARE1874 en disant: «Allez à ce village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le, et amenez-le moi.
MONDE-NOUVEAU1995 en disant : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et après que vous serez entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun humain ne s’est jamais assis. Déliez-le et amenez-le.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Allez au village que vous voyez là. Après y être entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne ne s’est jamais assis. Détachez-​le et amenez-​le ici.
NEUFCHATEL1899 en disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le.
PAROLE-DE-VIE2000 en leur disant : « Allez dans le village qui est devant vous. Quand vous serez entrés, vous trouverez un petit âne attaché. Personne ne s'est jamais assis sur lui. Détachez-le et amenez-le ici.
FRANCAIS-C-N2019 « Allez au village qui est en face, leur dit-il. Quand vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici.
FRANCAIS-C1982 «Allez au village qui est en face, leur dit-il. Quand vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici.
SEMEUR2000 en disant: Allez à ce village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et conduisez-le ici.
PAROLE-VIVANTE2013 en leur disant :—Allez à ce village en face de vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un petit âne attaché ; personne ne l’a encore monté. Détachez-le et amenez-le-moi.
NVG2022 en disant: "Allez au fort qui est en face, et quand vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis; relâchez-le et amenez-le.


LUC 19 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant quelqu'un qu'il vous interroge· Par le fait de quoi vous déliez ? Ainsi vous direz· En-ce-que le Maître de lui besoin il a.
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous presse-ainsi : En-raison-de quoi [le] déliez-vous ? Vous parlerez-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.
LEFEVRE2005 Et si quelqu’un vous interroge / : « Pourquoi le déliez-vous ? » Vous lui direz ainsi : « Le Seigneur en a affaire ! »
OLIVETAN2022 Et si aucun vous demande: pourquoy le desliez vous? vous luy direz ainsi: Pource que le seigneur en a affaire.
JACQUELINE1992 Si quelqu'un vous questionne : "Pourquoi déliez-vous ?" Vous direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin." »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi [le] déliez-vous ? vous direz ceci : C’est que le Seigneur en a besoin”.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un vous demande: « Pourquoi le détachez–vous? », vous lui direz: « Le Seigneur en a besoin. »
OECUMENIQUE1976 Et si quelqu'un vous demande: ‹Pourquoi le détachez-vous?› vous répondrez: ‹Parce que le Seigneur en a besoin.› »
JERUSALEM1973 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur en a besoin."
ALBERT-RILLIET1858 et si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? » vous répondrez ainsi: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
LITURGIE2013 Si l’on vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?” vous répondrez : “Parce que le Seigneur en a besoin.” "
AMIOT1950 Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez : Le Seigneur en a besoin.
GROSJEAN1971 Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous direz que le seigneur en a besoin.
DARBY1885 Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin.
PEUPLES2005 Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez simplement : Le Seigneur en a besoin. »
COLOMBE1978 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz: Le Seigneur en a besoin.
SEGOND-212007 Si quelqu'un vous demande: 'Pourquoi le détachez-vous?' vous [lui] répondrez: 'Le Seigneur en a besoin.'»
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le faites, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin.»
BOYER2022 Et si quelqu un vous demande pour quelle raison vous le détachez, vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin. »
BAYARD2018 Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui répondrez : « Le seigneur en a besoin. »
KUETU2023 Et si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous lui direz : Parce que le Seigneur en a besoin.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un vous questionne : ‹ Pourquoi le déliez-vous ? › vous direz ainsi : ‹ Parce que l’Adôn en a besoin’. »
CALAME2012 Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ?, dites ainsi : Mârane en a besoin. »
TRESMONTANT2007 et si quelqu'un vous demande pourquoi donc est-ce que vous [le] détachez c'est ainsi que vous direz le maître en a besoin
STERN2018 Si l’on vous demande pourquoi vous le détachez, dites : ‘Le Seigneur en a besoin.’
LIENART1951 Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous répondrez ainsi: Le Seigneur en a besoin.”
ABBE-CRAMPON1923 Et si quelqu'un vous demande: " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz ainsi: " Le Seigneur en a besoin. " "
LAUSANNE1872 et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin.
GENEVE1669 Que ſi quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainſi, Parce que le Seigneur en a affaire.
MARTIN_17071707 Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous [le] détachez, vous lui direz ainsi; C’est parce que le Seigneur en a affaire.
MARTIN_17441744 Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin.
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz : Parce que le Seigneur en a besoin.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un vous demande, Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz: Parce que le SEIGNEUR en a besoin.
SACY1759 Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi: C’est que le Seigneur en a besoin.
ABBE-FILLION1895 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire S'en servir.
EDMOND-STAPFER1889 Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse: «Le Seigneur en a besoin.»
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: «Parce que le Seigneur en a besoin.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais si quelqu’un vous demande : ‘ Pourquoi le déliez-vous ? ’ vous devrez dire ainsi : ‘ Le Seigneur en a besoin. ’ ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si quelqu’un vous demande : “Pourquoi le détachez-​vous ?”, vous devrez répondre : “Le Seigneur en a besoin.” »
NEUFCHATEL1899 Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous direz ainsi: Parce que le Seigneur en a besoin.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelqu'un va peut-être vous demander : “Pourquoi est-ce que vous détachez cet âne ? ” Vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin.” »
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?”, dites-lui : “Le Seigneur en a besoin.” »
FRANCAIS-C1982 Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi le détachez-vous?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin.” »
SEMEUR2000 Si quelqu’un vous demande: "Pourquoi le détachez-vous?," vous lui répondrez simplement: "Parce que le Seigneur en a besoin."
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin ».
NVG2022 Et si quelqu'un te demande : « Pourquoi es-tu payé ? », alors dis : « Le Seigneur a besoin de lui ».


LUC 19 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-éloignés cependant ceux ayants-étés-envoyés trouvèrent selon-comme il leur dit.
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-éloignés cependant, les envoyés ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé.
LEFEVRE2005 Et ceux qui étaient envoyés, s’en allèrent, et trouvèrent ainsi qu’il leur avait dit.
OLIVETAN2022 Et ceulx qui estoient enuoyez sen allerent; & trouverent ainsi quil leur avoit dit.
JACQUELINE1992 Les envoyés s'en vont ils trouvent tel qu'il leur a dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S’en étant allés, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent [les choses] selon qu’il leur avait dit.
SEGOND-NBS2002 Ceux qui avaient été envoyés s’en allèrent et trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
OECUMENIQUE1976 Les envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
JERUSALEM1973 Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit.
ALBERT-RILLIET1858 Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites.
LITURGIE2013 Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit.
AMIOT1950 Ceux qu'il envoyait partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit.
GROSJEAN1971 Les envoyés s’en allèrent et trouvèrent ce qu’il leur avait dit.
DARBY1885 Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit.
DARBY-REV2006 Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit.
PEUPLES2005 Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme il leur avait dit.
COLOMBE1978 Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
SEGOND-212007 Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.
LOUIS-SEGOND1910 Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit.
MAREDSOUS2004 Les deux disciples partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.
BOYER2022 Ceux qui sont envoyés partent, trouvent comme il leur a dit.
BAYARD2018 Ils partent et trouvent ce qu’il leur a dit.
KUETU2023 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et le trouvèrent comme il leur avait dit.
CHOURAQUI1977 Les messagers s’en vont et trouvent comme il leur avait dit.
CALAME2012 Ils s’en allèrent, ceux qui étaient envoyés, et ils trouvèrent comme il le leur avait dit.
TRESMONTANT2007 alors ils sont partis ceux qui ont été envoyés et ils ont trouvé [les choses] tout comme il le leur avait dit
STERN2018 Ceux qui furent envoyés trouvèrent les choses comme il le leur avait dit.
LIENART1951 Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit.
ABBE-CRAMPON1923 S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit.
LAUSANNE1872 Et ceux qui étaient envoyés, s'en étant allés, trouvèrent comme il leur avait dit;
GENEVE1669 Et ceux qui eſtoyent envoyez s'en allerent, & trouverent ainſi qu'il leur avoit dit.
MARTIN_17071707 Et ceux qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent ainsi qu’il leur avait dit.
MARTIN_17441744 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit.
OSTERVALD_17441744 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et trouvèrent comme il le leur avait dit.
OSTERVALD_18811881 Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit.
KING-JAMES2006 Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent exactement comme il leur avait dit.
SACY1759 Ceux qu’il envoyait, partirent donc, & trouvèrent l’ânon comme il le leur avait dit.
ABBE-FILLION1895 Ceux que étaient envoyés partirent donc et trouvèrent l'ânon, comme Il le leur avait dit.
EDMOND-STAPFER1889 Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit.
OLTRAMARE1874 Ceux qui étaient envoyés partirent, et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceux qui étaient envoyés s’en allèrent donc et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceux qu’il avait envoyés s’en allèrent donc et trouvèrent l’ânon, comme il le leur avait dit.
NEUFCHATEL1899 Et s'en étant allés, les envoyés trouvèrent comme il leur avait dit.
PAROLE-DE-VIE2000 Les deux disciples partent et ils trouvent les choses comme Jésus leur a dit.
FRANCAIS-C-N2019 Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.
FRANCAIS-C1982 Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit.
SEMEUR2000 Ceux qu’il avait envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus l’avait dit.
PAROLE-VIVANTE2013 Les deux disciples partirent et trouvèrent les choses comme Jésus l’avait dit.
NVG2022 Et ceux qui avaient été envoyés s'en allèrent et trouvèrent exactement ce qu'il leur avait dit.


LUC 19 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De déliants cependant d'eux-mêmes le poulain, dirent ses Maîtres vers eux· Pourquoi vous déliez le poulain ?
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que déliant leur poulain, ils ont-parlé-ainsi, ses seigneurs, vers eux : Que déliez-vous le poulain ?
LEFEVRE2005 Et quand ceux-ci délièrent l’ânon, ceux à qui il était, leur dirent : « Pourquoi déliez-vous l’ânon ? »
OLIVETAN2022 Et quand ceulx deslioient lasnon; les seigneurs diceluy leur dirent: Pourquoy desliez vous lasnon?
JACQUELINE1992 Comme ils délient l'ânon ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l'ânon ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi déliez-vous l’ânon ?”
SEGOND-NBS2002 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez–vous l’ânon?
OECUMENIQUE1976 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
JERUSALEM1973 Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?"
ALBERT-RILLIET1858 Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? »
LITURGIE2013 Alors qu’ils détachaient le petit âne, ses maîtres leur demandèrent : " Pourquoi détachez-vous l’âne ? "
AMIOT1950 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Qu'avez-vous à détacher l'ânon ?
GROSJEAN1971 Comme ils déliaient l’ânon, ses seigneurs leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ?
DARBY1885 Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
DARBY-REV2006 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ?
PEUPLES2005 Au moment où ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? »
COLOMBE1978 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
SEGOND-212007 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous l'ânon?»
LOUIS-SEGOND1910 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
MAREDSOUS2004 Comme ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
BOYER2022 Quand ils détachent alors l’ânon, ses maîtres leur demandent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? »
BAYARD2018 Ils détachent le poulain- quand ses propriétaires leur demandent pourquoi ils le détachent,
KUETU2023 Et comme ils le détachaient, ses seigneurs leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
CHOURAQUI1977 Ils délient l’ânon. Ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l’ânon ?
CALAME2012 Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ?»
TRESMONTANT2007 et ils ont détaché l'ânon et alors ils leur ont dit les propriétaires [de l'ânon] pourquoi donc est-ce que vous détachez cet ânon
STERN2018 Tandis qu’ils étaient en train de détacher l’ânon, les propriétaires leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ?
LIENART1951 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l'ânon?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: “Pourquoi détachez-vous l'ânon?”
ABBE-CRAMPON1923 Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: " Pourquoi détachez-vous l'ânon? "
LAUSANNE1872 et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres {Grec ses seigneurs.} leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? -
GENEVE1669 Et comme ils deſtachoyent l'aſnon, les maiſtres leur dirent, Pourquoi deſtachez-vous cet aſnon?
MARTIN_17071707 Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent; Pourquoi détachez-vous cet ânon?
MARTIN_17441744 Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ?
OSTERVALD_17441744 Et comme ils détachaient l'ânon, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
OSTERVALD_18811881 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
KING-JAMES2006 Et comme ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon?
SACY1759 Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon?
ABBE-FILLION1895 Et comme ils déliaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon?
EDMOND-STAPFER1889 Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» —
OLTRAMARE1874 Comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de l'animal leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais comme ils déliaient l’ânon, ses propriétaires leur dirent : “ Pourquoi déliez-vous l’ânon ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais alors qu’ils le détachaient, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi détachez-​vous l’ânon ? »
NEUFCHATEL1899 Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
PAROLE-DE-VIE2000 Ils détachent le petit âne, et les propriétaires de l'animal demandent : « Pourquoi est-ce que vous détachez ce petit âne ? »
FRANCAIS-C-N2019 Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? »
FRANCAIS-C1982 Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?»
SEMEUR2000 Au moment où ils détachaient l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent: Pourquoi détachez-vous cet ânon?
PAROLE-VIVANTE2013 Au moment où ils détachèrent l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent :—Pourquoi détachez-vous cet ânon ?
NVG2022 Et quand ils leur eurent relâché le poulet, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi relâchez-vous le poulet ? ".


LUC 19 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant dirent· En-ce-que le Maître de lui besoin il a.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin.
LEFEVRE2005 Et ils dirent : « Parce que le Seigneur en a affaire ».
OLIVETAN2022 Et ilz dirent: Pourtant que le seigneur en a affaire.
JACQUELINE1992 Ils disent : « Le Seigneur en a besoin. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils dirent : “C’est que le Seigneur en a besoin”.
SEGOND-NBS2002 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
OECUMENIQUE1976 Ils répondirent: «Parce que le Seigneur en a besoin.»
JERUSALEM1973 Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin."
ALBERT-RILLIET1858 Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. »
LITURGIE2013 Ils répondirent : " Parce que le Seigneur en a besoin. "
AMIOT1950 ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.
GROSJEAN1971 Et ils dirent : Parce que le seigneur en a besoin.
DARBY1885 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
DARBY-REV2006 Ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
PEUPLES2005 Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. »
COLOMBE1978 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
SEGOND-212007 Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin»
LOUIS-SEGOND1910 Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
MAREDSOUS2004 Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin.»
BOYER2022 Et eux de leur répondre : « Le Seigneur en a besoin »
BAYARD2018 ils répondent : Le seigneur en a besoin.
KUETU2023 Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Parce que l’Adôn en a besoin. »
CALAME2012 Ils leur dirent : « Mârane en a besoin. »
TRESMONTANT2007 et alors eux ils ont dit le maître en a besoin
STERN2018 Et ils répondirent : Parce que le Seigneur en a besoin.
LIENART1951 Ils répondirent : “Le Seigneur en a besoin.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils répondirent: “Le Seigneur en a besoin.”
ABBE-CRAMPON1923 Ils dirent: " Le Seigneur en a besoin. "
LAUSANNE1872 Et ils dirent: Le Seigneur en a besoin.
GENEVE1669 Ils [reſpon]dirent, Le Seigneur en a affaire.
MARTIN_17071707 Ils [répon]dirent; Le Seigneur en a affaire.
MARTIN_17441744 Ils répondirent : le Seigneur en a besoin.
OSTERVALD_17441744 Et ils répondirent : Le Seigneur en a besoin.
OSTERVALD_18811881 Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin.
KING-JAMES2006 Et ils dirent: Le SEIGNEUR en a besoin.
SACY1759 Ils leur répondirent: C’est que le Seigneur en a besoin.
ABBE-FILLION1895 Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
EDMOND-STAPFER1889 «Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils.
OLTRAMARE1874 Ils dirent: «Le Seigneur en a besoin,»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils dirent : “ Le Seigneur en a besoin. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. »
NEUFCHATEL1899 Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples répondent : « Le Seigneur en a besoin. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. »
FRANCAIS-C1982 Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin.»
SEMEUR2000 Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils leur répondirent :—Parce que le Seigneur en a besoin.
NVG2022 Mais ils dirent : « Le Seigneur a besoin de lui.


LUC 19 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ils le conduisirent vers le Iésous et ayants-sur-flanqués leurs himations sur le poulain ils sur-montèrent le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils l’ont-conduit vers Jésus, et flanquant-par-dessus leurs habits sur le poulain, il ont-fait-chevaucher Jésus.
LEFEVRE2005 Et ils le menèrent à Jésus. Et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon, et mirent Jésus dessus.
OLIVETAN2022 Et le menerent a Jesus. Et ietterent leurs vestemens sur lasnon; & mirent Jesus dessus.
JACQUELINE1992 Ils l'amènent à Jésus. Ils lancent leurs manteaux sur l'ânon et font monter Jésus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils l’amenèrent à Jésus et, lançant leurs manteaux sur l’ânon, ils firent monter Jésus.
SEGOND-NBS2002 Et ils l’amenèrent à Jésus; puis ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon et firent monter Jésus.
OECUMENIQUE1976 Ils amenèrent alors la bête à Jésus, puis jetant sur elle leurs vêtements, ils firent monter Jésus;
JERUSALEM1973 Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
LITURGIE2013 Ils amenèrent l’âne auprès de Jésus, jetèrent leurs manteaux dessus, et y firent monter Jésus.
AMIOT1950 Ils l'amenèrent à Jésus ; et jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
GROSJEAN1971 Ils l’amenèrent à Jésus et, jetant leurs vêtements sur l’ânon, y firent monter Jésus.
DARBY1885 Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus.
DARBY-REV2006 Puis ils l'amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
PEUPLES2005 Ils amenèrent à Jésus l’ânon, jetèrent sur lui leurs manteaux et firent monter Jésus.
COLOMBE1978 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
SEGOND-212007 et ils amenèrent l'ânon à Jésus. Après avoir jeté leurs manteaux sur son dos, ils firent monter Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus.
MAREDSOUS2004 Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux. Ils y firent monter Jésus.
BOYER2022 Et ils le conduisent à Jésus, et jettent leurs manteaux sur l’ânon, et font monter Jésus.
BAYARD2018 Ils le mènent auprès de Jésus. Ils mettent leurs manteaux sur le poulain et hissent Jésus.
KUETU2023 Et ils emmenèrent à Yéhoshoua l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Yéhoshoua dessus.
CHOURAQUI1977 Ils le conduisent à Iéshoua’. Ils jettent leurs manteaux sur l’ânon et y font monter Iéshoua. ›
CALAME2012 Ils l’amenèrent auprès de Yéchou’. Et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon, et y firent monter Yéchou’.
TRESMONTANT2007 et ils l'ont conduit vers ieschoua et ils ont jeté leurs vêtements sur l'ânon et ils ont fait monter ieschoua par-dessus
STERN2018 Ils l’amenèrent à Yéchoua, et, jetant leurs tuniques sur le petit âne, ils firent monter Yéchoua.
LIENART1951 Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus.
LAUSANNE1872 Ils le menèrent donc à Jésus; et, ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
GENEVE1669 Ils l'amenerent donc à Jeſus, & jetterent leurs veſtemens ſur l'aſnon: Puis ils mirent Jeſus deſſus.
MARTIN_17071707 Ils l’emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon: puis ils mirent Jésus dessus.
MARTIN_17441744 Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon ; puis ils mirent Jésus dessus.
OSTERVALD_17441744 Ils l'amenèrent donc à Jésus et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
OSTERVALD_18811881 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
KING-JAMES2006 Et ils l'amenèrent à Jésus; et ils mirent leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
SACY1759 Ils l’amenèrent donc à Jesus; & mettant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent monter dessus.
ABBE-FILLION1895 Et ils l'amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l'ânon, ils y placèrent Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui.
OLTRAMARE1874 et ils l'amenèrent à Jésus. Puis ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ils le conduisirent à Jésus, et ils jetèrent sur l’ânon leurs vêtements de dessus et mirent Jésus sur [l’animal].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et ils l’amenèrent à Jésus. Puis ils jetèrent leurs vêtements sur l’animal et firent asseoir Jésus dessus.
NEUFCHATEL1899 Et ils l'amenèrent à Jésus. Et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils amènent l'âne près de Jésus, ils mettent des vêtements sur l'âne, et ils font monter Jésus dessus.
FRANCAIS-C-N2019 Puis ils amenèrent l'ânon à Jésus ; ils jetèrent leurs manteaux sur l'animal et y firent monter Jésus.
FRANCAIS-C1982 Puis ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils jetèrent leurs manteaux sur l'animal et y firent monter Jésus.
SEMEUR2000 Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 Et ils l’amenèrent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils aidèrent Jésus à le monter.
NVG2022 Et ils le conduisirent à Jésus ; et jetant leurs vêtements sur le poulet, ils le posèrent sur Jésus.


LUC 19 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De s'allant cependant lui-même, ils étendaient-dessous leurs propres himations dans le chemin. {τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν, les vêtements de proprement-eux-mêmes}
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que lui allant, ils jonchaient leurs habits dans le chemin.
LEFEVRE2005 Et quand il s’en allait, ils étendaient leurs vêtements en la voie .
OLIVETAN2022 Et quand ilz sen alloit; ilz estendoient leurs vestemens en la voye.
JACQUELINE1992 Tandis qu'il va ils étalent leurs manteaux sur le chemin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tandis qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
SEGOND-NBS2002 À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
OECUMENIQUE1976 et à mesure qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur la route.
JERUSALEM1973 Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
ALBERT-RILLIET1858 Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin;
LITURGIE2013 À mesure que Jésus avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
AMIOT1950 Et tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
GROSJEAN1971 Et sur son passage, les gens garnissaient le chemin avec leurs vêtements.
DARBY1885 Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
DARBY-REV2006 À mesure qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
PEUPLES2005 À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
COLOMBE1978 A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
SEGOND-212007 A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin.
LOUIS-SEGOND1910 Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin.
MAREDSOUS2004 À son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur la route.
BOYER2022 Lui se met en route, ils étalent leurs manteaux sur le chemin.
BAYARD2018 II avance sur les vêtements qu’ils ont étendus devant lui.
KUETU2023 Or, pendant qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
CHOURAQUI1977 Tandis qu’il va, ils étalent leurs manteaux sur la route.
CALAME2012 Tandis qu’il allait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
TRESMONTANT2007 et pendant qu'il faisait route ils étendaient leurs vêtements sur la route
STERN2018 Comme il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin ;
LIENART1951 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
ABBE-CRAMPON1923 Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin.
LAUSANNE1872 Or, pendant qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
GENEVE1669 Et comme il alloit, ils eſtendoyent leurs veſtemens par le chemin.
MARTIN_17071707 Et comme il allait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
MARTIN_17441744 En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
OSTERVALD_17441744 Et comme ils passaient, ils étendaient leurs vêtements par le chemin.
OSTERVALD_18811881 Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin.
KING-JAMES2006 Et comme il passait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
SACY1759 Et partout où il passait, les peuples étendaient leurs vêtements le long du chemin.
ABBE-FILLION1895 Et tandis qu'Il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route,
OLTRAMARE1874 Pendant que Jésus cheminait, les gens étendaient leurs manteaux sur la route;
MONDE-NOUVEAU1995 À mesure qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements de dessus sur la route.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur la route.
NEUFCHATEL1899 Et, comme il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus avance, et les gens étendent des vêtements sur la route devant lui.
FRANCAIS-C-N2019 À mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
FRANCAIS-C1982 A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
SEMEUR2000 Sur son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin.
PAROLE-VIVANTE2013 Sur son passage, les gens étendaient leurs vêtements sur la route en guise de tapis.
NVG2022 Et pendant qu'il s'en allait, ils étendirent leurs vêtements sur le chemin.


LUC 19 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'approchant cependant lui-même, déjà vers la descente de la montagne des oliviers s'originèrent en-totalité la multitude des disciples étants-de-joie louer le Dieu à grande voix autour de toutes les choses que ils virent, [choses] de puissances,
ALAIN-DUMONT2021 Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus…
LEFEVRE2005 Et quand déjà il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples se réjouissant, commença à louer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu’ils avaient vues,
OLIVETAN2022 Et quand desja il approchoit a la descente de la montaigne des Qliues: toute la multitude des disciples se esiouyssant commencea a louer Dieu a haulte voix; pour toutes vertus lesquelles ilz avoient veu;
JACQUELINE1992 Comme il est proche déjà sur la descente du mont des Oliviers toute la multitude des disciples avec joie commence à louer Dieu à forte voix
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans sa joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
SEGOND-NBS2002 Il approchait déjà de la descente du mont des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, tout joyeux, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
OECUMENIQUE1976 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, quand tous les disciples en masse, remplis de joie, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
JERUSALEM1973 Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude des disciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
ALBERT-RILLIET1858 mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu'ils avaient vus, en disant:
LITURGIE2013 Alors que déjà Jésus approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus,
AMIOT1950 Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à grands cris, pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
GROSJEAN1971 Déjà il approchait de la descente du mont des Oli-viers quand toute la multitude réjouie des disciples com-mença à louer Dieu à grande voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
DARBY1885 Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, disant :
DARBY-REV2006 Comme déjà il était près de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
PEUPLES2005 Comme il approchait déjà de la descente du Mont des Oliviers, toute la foule des disciples manifesta sa joie : ils se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
COLOMBE1978 Il approchait déjà (de Jérusalem) vers la descente du mont des Oliviers, lorsque tous les disciples, en foule, saisis de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
SEGOND-212007 Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
LOUIS-SEGOND1910 Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
MAREDSOUS2004 Lorsqu'il approcha de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu, à haute voix, de tous les miracles qu'ils avaient vus.
BOYER2022 Lui s’approche, déjà sur la descente du mont des Oliviers, l’ensemble de tous les disciples commencent en se réjouissant à prier le Dieu d’une voix forte pour toutes les actions de puissance qu’ils avaient vues.
BAYARD2018 II approchait du flanc du mont des Oliviers et la foule des disciples, joyeuse, louait Dieu d’une voix forte pour tous les prodiges qu’elle avait vus.
KUETU2023 Et il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Elohîm à grande voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
CHOURAQUI1977 Ils approchent déjà de la descente du mont des Oliviers. Avec chérissement, toute la multitude des adeptes commence à glorifier Elohîms à forte voix pour tous les prodiges qu’ils ont vus.
CALAME2012 Quand il s’approcha de la descente du mont de Beith Zaïté, toute la foule des disciples entra dans la joie, et commença à glorifier Alâhâ à voix haute, pour toutes les puissances qu’ils avaient vues.
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il s'est approché de la descente de la montagne des oliviers alors ils ont commencé toute la foule de ceux qui apprenaient avec lui à se réjouir et à chanter des louanges à dieu avec une voix puissante à cause de tous les actes de puissance qu'ils avaient vus
STERN2018 et tandis qu’il approchait de Yérouchalayim, où le chemin descend du Mont des Oliviers, la multitude des talmidim commença à chanter et à louer Dieu d’une voix forte pour toutes les œuvres puissantes qu’ils avaient vues :
LIENART1951 Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
LAUSANNE1872 Et lorsqu'il était déjà proche, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu à grande voix au sujet de tous les actes de puissance qu'ils avaient vus;
GENEVE1669 Et comme déja il approchoit à la deſcente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des diſciples s'éjouïſſant, ſe prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu'ils avoyent veuës:
MARTIN_17071707 Et lorsqu’il fut proche de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu’ils avaient vus:
MARTIN_17441744 Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus ;
OSTERVALD_17441744 Et lorsqu'il approchait de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples transportée de joie se mit à louer Dieu à haute voix pour les miracles qu'ils avaient vus.
OSTERVALD_18811881 Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
KING-JAMES2006 Et comme il approchait maintenant de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, commença de se réjouir, et louait Dieu à haute voix pour tous les oeuvres puissantes qu'ils avaient vues.
SACY1759 Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule étant transportés de joie, commencèrent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues,
ABBE-FILLION1895 Et lorsqu'Il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues,
EDMOND-STAPFER1889 et lorsqu'il s'approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu'ils avaient vus.
OLTRAMARE1874 mais lorsqu'il approcha de Jérusalem, déjà à la descente de la montagne des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée d'allégresse, se mit à louer Dieu à haute voix de tous les miracles qu'elle avait vus.
MONDE-NOUVEAU1995 Dès qu’il approcha de la route qui descend du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples commença à se réjouir et à louer Dieu d’une voix forte à propos de toutes les œuvres de puissance qu’ils avaient vues ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dès qu’il approcha de la route qui descend du mont des Oliviers, tous les disciples, qui étaient très nombreux, commencèrent à se réjouir et à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus.
NEUFCHATEL1899 Et, comme déjà il approchait, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus arrive sur le chemin qui descend du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples est pleine de joie. Et ils se mettent à chanter la bonté de Dieu d'une voix forte. Oui, ils ont vu Jésus faire des choses extraordinaires !
FRANCAIS-C-N2019 Tandis qu'il approchait de Jérusalem, par le chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
FRANCAIS-C1982 Tandis qu'il approchait de Jérusalem, par le chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus.
SEMEUR2000 Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans un élan de joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus:
PAROLE-VIVANTE2013 Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans un transport de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus :
NVG2022 Et alors qu'il approchait déjà de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples se mit, se réjouissant, à louer Dieu d'une voix forte pour les vertus de tout ce qu'ils avaient vu.


LUC 19 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants· Ayant-été-élogié le venant, le roi, "en" nom de Maître· En ciel paix et gloire en très-hauts.
ALAIN-DUMONT2021 …en parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-béni,celui qui-vient, le Roi, dans un nom de Seigneur ! Dans [le] ciel,paix ! Et gloire dans [les] hauteurs !
LEFEVRE2005 disant : « Béni soit celui qui vient, (le) roi, au nom de Dieu. Paix soit au ciel et gloire dans les lieux très hauts ! »
OLIVETAN2022 disans: Beneict soit le Roy qui vient au nom du Seigneur: paix soit au ciel; & gloire es lieux treshaultz.
JACQUELINE1992 pour tous les miracles qu'ils ont vus. Ils disent : « Béni celui qui vient le roi au nom du Seigneur ! Au ciel paix ! Et gloire en des hauteurs ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils disaient : “Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur ! Dans le ciel paix, et gloire au plus haut [des cieux] !”
SEGOND-NBS2002 Ils disaient: Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!
OECUMENIQUE1976 Ils disaient: «Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
JERUSALEM1973 Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!"
ALBERT-RILLIET1858 « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!  Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts! »
LITURGIE2013 et ils disaient : " Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur. Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! "
AMIOT1950 Ils disaient : Béni soit celui qui vient comme roi au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux !
GROSJEAN1971 Ils disaient : Béni, celui qui vient, lui, le Roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs !
DARBY1885 Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
DARBY-REV2006 et ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts !
PEUPLES2005 Ils disaient : « Béni soit ce roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! »
COLOMBE1978 Ils disaient: Béni soit le roi, celui qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, Et gloire dans les lieux très hauts.
SEGOND-212007 Ils disaient: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!»
LOUIS-SEGOND1910 Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
MAREDSOUS2004 Ils disaient: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur (Ps 117.26)! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
BOYER2022 En disant : « Béni qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Au ciel, paix ! Oui, gloire des hauteurs ! »
BAYARD2018 Ils disaient : « Il est béni le roi qui vient au nom du Seigneur » De la paix dans le ciel, de la gloire dans les hauteurs.
KUETU2023 disant : Béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts.
CHOURAQUI1977 Ils disent : « Il est béni, celui qui vient, le roi, au nom de IHVH-Adonaï ! Dans le ciel, paix, et gloire dans les hauteurs ! »
CALAME2012 Ils disaient : Il est béni, le roi qui vient au nom de Mâryâ ! Paix dans le Ciel, et gloire dans les hauteurs !
TRESMONTANT2007 et ils ont dit béni [soit] celui qui vient le roi au nom de yhwh dans les cieux paix et gloire dans les hauteurs
STERN2018 Béni soit le Roi qui vient au nom d'Adonaï ! Shalom dans le ciel ! et Gloire dans les lieux très hauts !
LIENART1951 disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.”
PIROT-ET-CLAMER1950 disant: “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.”
ABBE-CRAMPON1923 disant: " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! "
LAUSANNE1872 et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!
GENEVE1669 Diſans, Benit [ſoit] le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix [ſoit] au ciel, & gloire és [lieux] tres-hauts.
MARTIN_17071707 Disant; Béni [soit] le Roi qui vient au Nom du Seigneur: paix [soit] au Ciel, et gloire aux [lieux] très-hauts.
MARTIN_17441744 Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts.
OSTERVALD_17441744 Et ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom de notre Seigneur ! Paix soit dans le Ciel et gloire dans les lieux très-hauts !
OSTERVALD_18811881 Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts
KING-JAMES2006 Disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du SEIGNEUR: Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts.
SACY1759 en disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, que la paix soit dans le ciel, & la gloire au plus haut des cieux.
ABBE-FILLION1895 en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le Ciel, et gloire au plus haut des Cieux!
EDMOND-STAPFER1889 Ils disaient: «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!»
OLTRAMARE1874 Elle disait: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!»
MONDE-NOUVEAU1995 ils disaient : “ Béni est Celui qui vient comme le Roi au nom de Jéhovah ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils disaient : « Béni est le Roi qui vient au nom de Jéhovah ! Paix dans le ciel, et gloire là-haut dans les hauteurs ! »
NEUFCHATEL1899 disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils disent : « Que Dieu bénisse le roi qui vient en son nom ! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils disaient : « Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux ! »
FRANCAIS-C1982 Ils disaient: «Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu!»
SEMEUR2000 Béni soit le roi qui vient de la part du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux!
PAROLE-VIVANTE2013 Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, disaient-ils, paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux !
NVG2022 disant : « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel et gloire au plus haut des cieux ! ".


LUC 19 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et quelques-uns des Pharisiens du-loin de la foule dirent vers lui· Enseignant, survalorise tes disciples.
ALAIN-DUMONT2021 Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis !
LEFEVRE2005 Et quelques-uns des Pharisiens, de la turbe, lui dirent : « Maître, reprends tes disciples ! »
OLIVETAN2022 Et aucuns des Phaisiens de la tourbe luy dirent: Maistre reprens tes disci ples.
JACQUELINE1992 Certains pharisiens de la foule lui disent : « Maître rabroue tes disciples ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelques Pharisiens de la foule lui dirent : “Maître, réprimande tes disciples”.
SEGOND-NBS2002 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, rabroue tes disciples!
OECUMENIQUE1976 Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples!»
JERUSALEM1973 Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples."
ALBERT-RILLIET1858 Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples! »
LITURGIE2013 Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : " Maître, réprimande tes disciples ! "
AMIOT1950 Quelques pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : Maître, reprenez vos disciples.
GROSJEAN1971 Quelques pharisiens dans la foule lui dirent : Maître, tance tes disciples !
DARBY1885 Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
DARBY-REV2006 Certains des pharisiens lui dirent alors du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples.
PEUPLES2005 Dans la foule quelques Pharisiens lui dirent : « Reprends tes disciples, Maître ! »
COLOMBE1978 Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
SEGOND-212007 Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.»
LOUIS-SEGOND1910 Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples.
MAREDSOUS2004 à ce moment des pharisiens interpellèrent Jésus du milieu de la foule: «Maître, fais taire tes disciples.»
BOYER2022 Et quelques pharisiens dans la foule lui disent : « Maître, mets en garde tes disciples ! »
BAYARD2018 Des pharisiens dans la foule lui ont dit : Maître, fais taire tes disciples.
KUETU2023 Et quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Docteur, réprimande d'une manière tranchante tes disciples !
CHOURAQUI1977 Certains Peroushîm, dans la foule, lui disent : « Rabbi, rabroue tes adeptes ! »
CALAME2012 Mais quelques Séparés, du milieu des foules, lui dirent : « Rabbi, reprends tes disciples !»
TRESMONTANT2007 et certains d'entre les perouschim sont sortis de la foule et ils ont dit en s'adressant à lui rabbi réprimande ceux qui apprennent avec toi
STERN2018 Quelques Pérouchim dans la foule lui dirent : Rabbi, réprimande tes talmidim !
LIENART1951 De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.”
PIROT-ET-CLAMER1950 De la foule, quelques pharisiens lui dirent: “Maître, fais des reproches à tes disciples.”
ABBE-CRAMPON1923 De la foule quelques Pharisiens lui dirent: " Maître, réprimandez vos disciples ! "
LAUSANNE1872 Et du milieu de la foule, quelques-uns des pharisiens lui dirent: Docteur, réprimande tes disciples. -
GENEVE1669 Alors quelques-uns d'entre les Phariſiens de la troupe lui dirent, Maiſtre, repren tes diſciples.
MARTIN_17071707 Et quelques-uns d’entre les Pharisiens de la troupe lui dirent; Maître, reprends tes disciples.
MARTIN_17441744 Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples.
OSTERVALD_17441744 Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient dans la troupe lui dirent : Maître, reprend tes disciples.
OSTERVALD_18811881 Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
KING-JAMES2006 Et quelques-uns des pharisiens parmi la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
SACY1759 Alors quelques-uns des Pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent: Maître, faites taire vos disciples.
ABBE-FILLION1895 Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprenez Vos disciples.
EDMOND-STAPFER1889 Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent: «Maître, réprime tes disciples.»
OLTRAMARE1874 Quelques pharisiens mêlés à la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant quelques-uns des Pharisiens qui étaient parmi la foule lui dirent : “ Enseignant, réprimande tes disciples. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, quelques-uns des pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : « Enseignant, réprimande tes disciples. »
NEUFCHATEL1899 Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent: Maître, reprends tes disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Quelques Pharisiens sont dans la foule. Ils disent à Jésus : « Maître, fais taire tes disciples ! »
FRANCAIS-C-N2019 Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : « Maître, fais taire tes disciples ! »
FRANCAIS-C1982 Quelques Pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus: «Maître, ordonne à tes disciples de se taire.»
SEMEUR2000 A ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus: Maître, fais taire tes disciples!
PAROLE-VIVANTE2013 À ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient parmi la foule interpellèrent Jésus :—Maître, fais taire tes disciples !
NVG2022 Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent : "Maître, reprends tes disciples !" ".


LUC 19 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-répondu il dit· Je vous dis, en-ce-que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant ceux-ci restent-en-silence, [ce sont] les pierres [qui] hurleront.
LEFEVRE2005 II leur dit : «Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront ! »
OLIVETAN2022 Ausquelz ilz dist: Je vous dy que si iceulx se taisent; les pierres crieront.
JACQUELINE1992 Il répond et dit : « Je vous dis : si ceux-là se taisent les pierres crieront ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, répondant, il dit : “Je vous le dis : Si eux se taisent, les pierres crieront”.
SEGOND-NBS2002 Il répondit: Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront!
OECUMENIQUE1976 Il répondit: «Je vous le dis: si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront.»
JERUSALEM1973 Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront."
ALBERT-RILLIET1858 Et il répliqua: « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. »
LITURGIE2013 Mais il prit la parole en disant : " Je vous le dis : si eux se taisent, les pierres crieront. "
AMIOT1950 Il leur répondit : Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront.
GROSJEAN1971 Il répondit : Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront.
DARBY1885 Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
DARBY-REV2006 Il répondit : Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront.
PEUPLES2005 Il leur répondit : « Je vous le dis : s’ils se taisent les pierres crieront. »
COLOMBE1978 Il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
SEGOND-212007 Il répondit: «Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront!»
LOUIS-SEGOND1910 Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront!
MAREDSOUS2004 Il répondit: «Je vous le dis: s'ils se taisent, les pierres crieront!»
BOYER2022 Oh, lui de répondre en disant : «Je vous dis que si eux gardent le silence, les pierres hurleront. »
BAYARD2018 II a répondu : Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui hurleront.
KUETU2023 Et répondant, il leur dit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.
CHOURAQUI1977 Il répond et dit : « Je vous dis : si ceux-là se taisaient, les pierres crieraient ! » Il pleure sur la ville
CALAME2012 Il leur dit : « Je vous le dis : Si ceux-ci se taisent, les pierres crieront !»
TRESMONTANT2007 et lui il a répondu et il a dit je vous le dis si ceux-ci ils se taisent ce sont les pierres qui vont crier
STERN2018 Mais il leur répondit : Je vous le dis, s’il se taisent, les pierres crieront !
LIENART1951 Il répondit : “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il répondit: “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.”
ABBE-CRAMPON1923 Il répondit: " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. "
LAUSANNE1872 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres vont crier.
GENEVE1669 Lui reſpondant, leur dit, Je vous dis, que ſi ceux-ci ſe taiſent, les pierres meſmes crieront.
MARTIN_17071707 Et [Jésus] répondant, leur dit; Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
MARTIN_17441744 Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
OSTERVALD_17441744 Et Jésus répondant leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
OSTERVALD_18811881 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
KING-JAMES2006 Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci devaient se taire, les pierres crieraient immédiatement.
SACY1759 Il leur répondit: Je vous déclare, que si ceux, ci se taisent, les pierres mêmes crieront.
ABBE-FILLION1895 Il leur répondit: Je vous dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur répondit par ces paroles: «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront!»
OLTRAMARE1874 Il répondit: «Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres crieront.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais en réponse il dit : “ Je vous le dis : Si ceux-ci se taisaient, les pierres crieraient. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais il leur répondit : « Je vous le dis, s’ils se taisaient, les pierres crieraient. »
NEUFCHATEL1899 Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus répond : « Je vous le dis : si eux se taisent, les pierres crieront ! »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répondit : « Je vous le déclare, s'ils se taisent, les pierres crieront ! »
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Je vous le déclare, s'ils se taisent, les pierres crieront!»
SEMEUR2000 Jésus leur répondit: Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront!
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus leur répondit :—Je vous le déclare : si ces gens-là se taisent, les pierres vont se mettre à crier !
NVG2022 Et répondant dit: "Je vous le dis: si ceux-ci se taisent, les pierres crieront!" ".


LUC 19 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et comme il approcha ayant-vu la cité il pleura sur elle
ALAIN-DUMONT2021 Et comme il s’est-approché, [c’est] en-voyant [la] cité [qu’]il a pleuré sur elle…
LEFEVRE2005 Et quand il approcha, voyant la cité, il pleura sur elle, disant :
OLIVETAN2022 Et quand il approcha voyant la cite il ploura sus elle; disant:
JACQUELINE1992 Quand il est proche voyant la ville
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quand il fut proche, en voyant la ville, il pleura sur elle,
SEGOND-NBS2002 Quand, approchant, il vit la ville, il pleura sur elle
OECUMENIQUE1976 Quand il approcha de la ville et qu'il l'aperçut, il pleura sur elle.
JERUSALEM1973 Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
ALBERT-RILLIET1858 Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant:
LITURGIE2013 Lorsque Jésus fut près de Jérusalem, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
AMIOT1950 Quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
GROSJEAN1971 Comme il approchait, il vit la ville et pleura sur elle;
DARBY1885 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant :
DARBY-REV2006 Quand il fut tout près, voyant la ville, il pleura sur elle
PEUPLES2005 Lorsque déjà on approchait il aperçut la ville
COLOMBE1978 Comme il approchait de la ville, Jésus en la voyant, pleura sur elle et dit:
SEGOND-212007 Quand il approcha de la ville et qu'il la vit, Jésus pleura sur elle et dit:
LOUIS-SEGOND1910 Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle,
MAREDSOUS2004 Quand il fut plus près encore, Jésus contempla Jérusalem et pleura sur elle en disant:
BOYER2022 Et il approche, il voit la ville. Il pleure sur elle.
BAYARD2018 Quand il fut assez près pour voir la ville, il versa des larmes sur elle.
KUETU2023 Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle,
CHOURAQUI1977 Quand il approche, il voit la ville, pleure sur elle
CALAME2012 Lorsqu’il s’approcha et vit la ville, il pleura sur elle,
TRESMONTANT2007 et lorsqu'il s'est approché alors il a vu la ville et il a pleuré sur elle
STERN2018 Quand Yéchoua fut plus près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle
LIENART1951 Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle,
ABBE-CRAMPON1923 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
LAUSANNE1872 Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle,
GENEVE1669 Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura ſur elle, diſant,
MARTIN_17071707 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant;
MARTIN_17441744 Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant :
OSTERVALD_17441744 Et lorsqu'il fut proche de la ville, en la voyant, il pleura sur elle et dit :
OSTERVALD_18811881 Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit:
KING-JAMES2006 Et quand il s'approcha, il regarda la ville,et pleura sur elle,
SACY1759 Etant ensuite arrivé proche de Jérusalem, & regardant la ville, il pleura sur elle, en disant:
ABBE-FILLION1895 Et comme Il approchait, voyant la ville, Il pleura sur elle, en disant:
EDMOND-STAPFER1889 Il approcha de la ville; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant:
OLTRAMARE1874 Quand il fut proche de Jérusalem, à la vue de cette ville, il pleura sur elle, et dit:
MONDE-NOUVEAU1995 Et quand il fut proche, il regarda la ville et pleura sur elle,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il arriva près de Jérusalem, il regarda la ville et pleura sur elle,
NEUFCHATEL1899 Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus approche de Jérusalem et il voit la ville. Alors il pleure à cause d'elle.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle,
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle,
SEMEUR2000 Quand il fut arrivé tout près de la ville, il l’embrassa du regard et pleura sur elle:
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il fut arrivé tout près de la ville, il l’embrassa du regard et pleura sur elle :—
NVG2022 Et comme il s'approchait, voyant la ville, il pleura sur elle


LUC 19 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant en-ce-que si tu connus en cette journée-ci, aussi toi, ces [choses qui mènent] vers paix· Maintenant cependant il fut caché du-loin de tes yeux.
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Si tu avais-connu en ce jour-ci, toi aussi, les [moments qui mènent] vers la paix ! Cependant-que maintenant, elle a-été-cachée loin-de tes yeux !
LEFEVRE2005 « Si tu eusses connu, toi aussi, et certes en cette tienne journée, les choses (qui) étaient pour ta paix ! Mais maintenant ces cho/ses sont mussées à tes yeux.
OLIVETAN2022 Si tu eusse aussi congneu; aumoins en ceste tienne journee les choses qui appartiennent a ta paix: tu y penseroys. Mais maintenant ces choses sont cachees de tes yeulx.
JACQUELINE1992 il pleure sur elle et dit : « Si tu avais connu en ce jour toi aussi l'approche de la paix... Mais maintenant c'est caché à tes yeux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 disant : “Si tu avais connu en ce jour, toi aussi, les conditions de la paix ! Mais non, cela a été caché à tes yeux. . .
SEGOND-NBS2002 en disant: Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant cela t’est caché.
OECUMENIQUE1976 Il disait: «Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix...! Mais hélas! cela a été caché à tes yeux!
JERUSALEM1973 en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux.
ALBERT-RILLIET1858 « Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux,
LITURGIE2013 " Ah ! si toi aussi, tu avais reconnu en ce jour ce qui donne la paix ! Mais maintenant cela est resté caché à tes yeux.
AMIOT1950 Ah ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, ce qui peut te donner la paix ! Mais hélas ! cela est caché à tes yeux.
GROSJEAN1971 il dit : Si tu connaissais, toi aussi, en ce jour, ce qui mène à la paix! Mais maintenant, cela a été caché à tes yeux.
DARBY1885 Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
DARBY-REV2006 en disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette journée - la tienne - ce qui t'apporterait la paix ! mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux.
PEUPLES2005 et prononça une lamentation sur elle. Il dit : « Si toi aussi en ce jour tu pouvais reconnaître les chemins de la paix ! Mais désormais ils seront cachés à tes yeux.
COLOMBE1978 Si tu connaissais, toi aussi, en ce jour, ce qui te donnerait la paix! Mais maintenant c'est caché à tes yeux.
SEGOND-212007 «Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd'hui, ce qui peut te donner la paix! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.
LOUIS-SEGOND1910 et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
MAREDSOUS2004 Si toi aussi, au moins en ce jour, tu comprenais le message de paix! Mais non, cela est caché à tes yeux.
BOYER2022 Disant : « Ah si tu avais connu en ce temps décisif, toi aussi, les préludes à la paix ! Mais aujourd’hui ils sont cachés à tes yeux.
BAYARD2018 II a dit : Si tu avais su, aujourd’hui, ce qui mène à la paix ! Maintenant, c’est dissimulé à ton regard.
KUETU2023 en disant : Si tu avais su toi aussi, du moins en ce jour qui est le tien, les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
CHOURAQUI1977 et dit : « Si tu avais reconnu en ce jour, toi aussi, l’approche de la paix !… Mais maintenant, c’est resté caché à tes yeux.
CALAME2012 et il dit : « Si tu connaissais ce qui est pour ta paix, ne fut-ce qu’en ce jour, ton jour ! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux.
TRESMONTANT2007 et il a dit si tu avais connu en ce jour-ci toi aussi ce qui concerne ta paix mais maintenant et en réalité cela est caché loin de tes yeux
STERN2018 en disant : Si seulement tu savais aujourd’hui ce qu’il faut pour le shalom ! Mais maintenant tout cela est encore caché à tes yeux.
LIENART1951 et dit : “Ah! si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards.
PIROT-ET-CLAMER1950 et dit: “Ah! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards.
ABBE-CRAMPON1923 disant: " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux.
LAUSANNE1872 en disant: Oh! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
GENEVE1669 O ſi toi auſſi euſſes connu, voire au moins en cette tienne journée, les choſes qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles ſont cachées de devant tes yeux.
MARTIN_17071707 Ô si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
MARTIN_17441744 O ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux.
OSTERVALD_17441744 Ô si tu avais reconnu, au moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux,
OSTERVALD_18811881 Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
KING-JAMES2006 Disant: si tu avais su toi aussi, du moins en ce jour qui est le tien, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
SACY1759 Ah! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux.
ABBE-FILLION1895 Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux.
EDMOND-STAPFER1889 «Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards.
OLTRAMARE1874 «Ah! si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui appartiennent à ta paix! Hélas! elles sont cachées à tes yeux.
MONDE-NOUVEAU1995 disant : “ Si toi aussi tu avais discerné, en ce jour, les choses qui concernent la paix — mais maintenant elles ont été cachées à tes yeux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en disant : « Si seulement toi aussi tu avais discerné, en ce jour, ce qui apporte la paix ! Mais maintenant, cela a été caché à tes yeux.
NEUFCHATEL1899 Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux.
PAROLE-DE-VIE2000 Il dit : « Jérusalem, tu n'as pas su aujourd'hui comment trouver la paix. Hélas ! Maintenant, tes yeux n'ont pas voulu voir.
FRANCAIS-C-N2019 en disant : « Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix ! Mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux !
FRANCAIS-C1982 en disant: «Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir!
SEMEUR2000 Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux.
PAROLE-VIVANTE2013 Ah ! dit-il, si seulement toi aussi, au moins aujourd’hui, en ce jour qui t’est encore donné, tu avais compris de quoi dépend ton salut ! Si seulement tu avais reconnu le chemin qui mène à la paix ! Hélas ! à l’heure qu’il est, tout cela est caché à tes yeux.
NVG2022 disant: "Si vous aviez su en ce jour, qu'est-ce qui vous apporterait la paix!" Mais maintenant, ils sont cachés à vos yeux.


LUC 19 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que surgiront journées sur toi et te jetteront-autour tes ennemis palissade et t'encercleront-autour et te tiendront-ensemble de toutes parts,
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que surgiront des jours sur toi, et ils érigeront, tes ennemis, des palissades pour toi, et ils t’encercleront-tout-autour et il te contiendront de-toute-part,
LEFEVRE2005 Car les jours viendront sur toi, et tes ennemis l’environne ront de remparts et ils t’environneront et contraindront de tous côtés,
OLIVETAN2022 Car les jours viendront sur toy: & tes ennemis tenuironneront de renpars; ilz tenuironneront & enserreront de tous costez;
JACQUELINE1992 Des jours viendront sur toi où tes ennemis érigeront des camps retranchés contre toi ils t'encercleront ils t'oppresseront de toutes parts.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car arriveront des jours sur toi, où tes ennemis t’environneront de retranchements, et t’investiront, et te presseront de toute part.
SEGOND-NBS2002 Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront de palissades, t’encercleront et te presseront de toutes parts;
OECUMENIQUE1976 Oui, pour toi des jours vont venir où tes ennemis établiront contre toi des ouvrages de siège; ils t'encercleront et te serreront de toutes parts;
JERUSALEM1973 Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, te presseront de toute part.
ALBERT-RILLIET1858 car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts,
LITURGIE2013 Oui, viendront pour toi des jours où tes ennemis construiront des ouvrages de siège contre toi, t’encercleront et te presseront de tous côtés ;
AMIOT1950 Car des jours fondront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'encercleront et te serreront de toutes parts ;
GROSJEAN1971 Il t’arrivera des jours où tes ennemis t’environne-ront de tranchées, t’encercleront et te presseront de par-tout;
DARBY1885 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés,
DARBY-REV2006 Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront de tranchées, t'environneront, te serreront de tous côtés
PEUPLES2005 Des jours viendront auxquels tu n’échapperas pas, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’enfermeront, te presseront de toutes parts
COLOMBE1978 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de palissades, t'encercleront et te presseront de toutes parts;
SEGOND-212007 Des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'encercleront et te serreront de tous côtés.
LOUIS-SEGOND1910 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts;
MAREDSOUS2004 Des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'encercleront de tranchées, t'investiront et te serreront de tous côtés;
BOYER2022 Car viendront des jours contre toi et tes ennemis ficheront des pieux autour de toi . oui, pour t’encercler oui, te presser de toutes parts
BAYARD2018 Le jour viendra où tu seras assiégée par des ennemis, encerclée et oppressée de tous côtés.
KUETU2023 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés,
CHOURAQUI1977 Des jours viennent sur toi où tes ennemis érigeront des remparts contre toi. Ils t’assiégeront tout autour, t’oppresseront de toutes parts,
CALAME2012 Mais viendront pour toi des jours, où tes ennemis t’environneront et te presseront de toutes parts,
TRESMONTANT2007 car ils vont venir des jours sur toi et alors ils vont construire tes ennemis des camps retranchés contre toi et ils vont t'encercler et ils vont te presser de toutes parts
STERN2018 Des jours viendront sur toi, où tes ennemis installeront des barricades autour de toi, ils t’encercleront et te serreront de tous côtés ;
LIENART1951 Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part;
ABBE-CRAMPON1923 Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part;
LAUSANNE1872 Car des jours viendront sur toi où tes ennemis te ceindront d'une tranchée, et t'environneront, et te serreront de toutes parts,
GENEVE1669 Car les jours viendront ſur toi que tes ennemis t'aſſiegeront de tranchées, & t'environneront, & t'en-ſerreront de tous coſtez:
MARTIN_17071707 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t’assiégeront de tranchées, et t’environneront, et t’enserreront de tous côtés:
MARTIN_17441744 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés ;
OSTERVALD_17441744 Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées et t'enfermeront et te serreront de toutes parts,
OSTERVALD_18811881 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts;
KING-JAMES2006 Car les jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront d'une tranchée, et t'encercleront et t'enserreront de tous côtés;
SACY1759 Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées; ils t’enfermeront, & te serreront de toutes parts;
ABBE-FILLION1895 Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, ou ils t'enfermeront et te serreront de toutes parts;
EDMOND-STAPFER1889 Des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront d'une palissade, t'enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts;
OLTRAMARE1874 Des jours de malheur fondront sur toi: tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'investiront, ils te serreront de toutes parts,
MONDE-NOUVEAU1995 Parce que ces jours viendront sur toi où tes ennemis construiront autour de toi une fortification avec des pieux taillés, et t’encercleront, et te presseront de toutes parts,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Parce qu’un jour viendra où tes ennemis construiront autour de toi une fortification faite de pieux taillés. Ils t’encercleront et t’assiégeront de tous côtés.
NEUFCHATEL1899 Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront d'un retranchement et t'enfermeront et te serreront de toutes parts;
PAROLE-DE-VIE2000 Le moment va venir pour toi où tes ennemis construiront un mur pour t'attaquer. Ils vont se mettre autour de toi et te serrer de tous les côtés.
FRANCAIS-C-N2019 Car des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés.
FRANCAIS-C1982 Car des jours vont venir pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés.
SEMEUR2000 Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’entoureront d’ouvrages de siège, t’encercleront et te presseront de tous côtés.
PAROLE-VIVANTE2013 Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’encercleront de tranchées et de palissades, t’assiégeront et te presseront de tous côtés.
NVG2022 Parce que les jours viendront sur vous, et vos ennemis vous entoureront d'un mur et vous assiégeront et vous serreront de tous côtés


LUC 19 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et te mettront-au-sol et tes enfants en toi, et non abandonneront pierre sur pierre en toi, de ces choses en-échange que non tu connus le moment de ta supervision {sur-visitation, visite de Dieu}.
ALAIN-DUMONT2021 et il te plaqueront-au-sol, [toi] et tes enfant en toi, et ils n’abandonneront pas pierre sur pierre en toi, en-échange de-ce-que tu n’as- pas -connu le moment de ta supervision.
LEFEVRE2005 et te renverseront à terre, toi et tes fils qui sont en toi. Et (ils) ne laisseront point en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as (pas) connu le temps de ta visitation ! »
OLIVETAN2022 et te raseront; toy et tes enfans qui sont en toy. Et ne laisseront point en toy une pierre sur lautre pierre; pource que tu nas congneu le temps de ta visitation.
JACQUELINE1992 Ils te raseront jusqu'au sol toi et tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu fus visitée !”
SEGOND-NBS2002 ils t’écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de l’intervention divine.
OECUMENIQUE1976 ils t'écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu as été visitée.»
JERUSALEM1973 Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!"
ALBERT-RILLIET1858 et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. »
LITURGIE2013 ils t’anéantiront, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le moment où Dieu te visitait. "
AMIOT1950 ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu as été visitée.
GROSJEAN1971 ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ne laisse-ront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu l’instant de ta visitation.
DARBY1885 et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
DARBY-REV2006 et t'écraseront jusqu'en terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
PEUPLES2005 et t’écraseront avec tes enfants au milieu de toi. Il ne restera pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu étais visitée. »
COLOMBE1978 ils t'écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
SEGOND-212007 Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment où tu as été visitée.»
LOUIS-SEGOND1910 ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
MAREDSOUS2004 ils te détruiront, toi et tes enfants en ton sein; ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas su reconnaître le temps où tu as été visitée .» Mt 21.12-13 – Mc 11.15-18
BOYER2022 oui, te laminer toi et tes enfants chez toi et ne laisser pierre sur pierre chez toi pour ne pas avoir reconnu le temps décisif de ton examen. »
BAYARD2018 Ils t’anéantiront, toi et tes habitants. Ils ne laisseront pas en toi une seule pierre sur une autre pierre. Tout cela parce que tu n’as pas reconnu le temps où Dieu t’a visitée.
KUETU2023 et ils te jetteront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps de ta visite d'inspection.
CHOURAQUI1977 te précipiteront à terre avec tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de ta visitation. »
CALAME2012 te renverseront, toi et tes fils en ton sein, et ne laisseront pas pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps de ta Visitation. »
TRESMONTANT2007 et ils vont te briser toi et les enfants [qui sont] au milieu de toi et ils ne laisseront pas pierre sur pierre en toi à cause du fait que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée
STERN2018 ils te précipiteront sur le sol, toi et tes enfants qui sont à l’intérieur de tes murs, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre ; tout cela arrivera parce que tu n’as pas su reconnaître l’occasion qui se présentait à toi quand Dieu te l’a offerte !
LIENART1951 ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils en laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.”
PIROT-ET-CLAMER1950 ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.”
ABBE-CRAMPON1923 ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. "
LAUSANNE1872 et te renverseront, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
GENEVE1669 Et te raſeront toi, & tes enfans qui ſont en toi, & ne laiſſeront en toi pierre ſur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta viſitation.
MARTIN_17071707 Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation.
MARTIN_17441744 Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
OSTERVALD_17441744 Et ils te détruiront entièrement, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi et ils ne laisseront pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps auquel tu as été visitée.
OSTERVALD_18811881 Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée.
KING-JAMES2006 Et ils t'abattront à même le sol, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation.
SACY1759 ils te renverseront par terre, toi & tes enfants qui sont au milieu de toi, & ils ne te laisseront pas pierre sur pierre: parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a visitée.
ABBE-FILLION1895 et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.
EDMOND-STAPFER1889 ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.»
OLTRAMARE1874 ils te détruiront, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne te laisseront pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.»
MONDE-NOUVEAU1995 et ils te jetteront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le temps où tu as été inspectée. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils te raseront complètement et extermineront tes enfants. Et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le moment où tu as été inspectée. »
NEUFCHATEL1899 et ils te détruiront entièrement, toi, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils vont t'écraser, toi et tes habitants. Ils ne te laisseront pas une seule pierre sur une autre. En effet, tu n'as pas reconnu le moment où Dieu est venu pour te faire du bien. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils te détruiront complètement, toi et ta population ; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir ! »
FRANCAIS-C1982 Ils te détruiront complètement, toi et ta population; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir!»
SEMEUR2000 Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur une autre. Pourquoi? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu est venu pour toi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils te jetteront à terre, ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur l’autre. Pourquoi ? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu t’a rendu visite dans son désir de te sauver.
NVG2022 et ils te prosterneront, toi et tes enfants qui sont en toi, à terre, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation.


LUC 19 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-envers-venu envers le sanctuaire il origina éjecter les troquants
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à jeter-au-dehors ceux qui-vendent…
LEFEVRE2005 Et quand il fut entré dans le temple, il commença à jeter hors les vendeurs [et les acheteurs]
OLIVETAN2022 Et quand il fut entre au temple; il commencea a ietteu hors les vendans & achetans en iceluy;
JACQUELINE1992 Il entre au temple. Il commence à jeter dehors les vendeurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant : “
SEGOND-NBS2002 Entré dans le temple, il se mit à chasser les marchands
OECUMENIQUE1976 Puis Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient.
JERUSALEM1973 Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
ALBERT-RILLIET1858 Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants,
LITURGIE2013 Entré dans le Temple, Jésus se mit à en expulser les vendeurs. Il leur déclarait :
AMIOT1950 Et entré dans le Temple, il se mit à en chasser les vendeurs,
GROSJEAN1971 Il entra dans le temple et commença à chasser ceux qui vendaient;
DARBY1885 Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
DARBY-REV2006 Puis il entra au temple et se mit à en chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
PEUPLES2005 Alors Jésus entra dans le Temple. Il commença à jeter dehors les vendeurs
COLOMBE1978 Il entra dans le temple et se mit à chasser les marchands,
SEGOND-212007 Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands.
LOUIS-SEGOND1910 Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient,
MAREDSOUS2004 Il entra dans le temple et se mit à en expulser les marchands.
BOYER2022 Et il entre dans le Temple. Il commence à jeter dehors ceux qui vendent.
BAYARD2018 II est entré dans le Temple. Il en chassa les marchands
KUETU2023 Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
CHOURAQUI1977 Il entre au sanctuaire et se met à jeter dehors les vendeurs.
CALAME2012 Et lorsqu’il entra dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient.
TRESMONTANT2007 et il est entré dans l'enceinte sacrée du temple et il a commencé à chasser ceux qui étaient en train de faire du commerce
STERN2018 Puis Yéchoua entra dans l’enceinte du Temple et commença à chasser ceux qui y faisaient du commerce,
LIENART1951 Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
PIROT-ET-CLAMER1950 Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs,
ABBE-CRAMPON1923 Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
LAUSANNE1872 Et étant entré dans le lieu sacré, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
GENEVE1669 Puis eſtant entré au temple, il ſe prit à jettez hors ceux qui vendoyent & achetoyent en icelui:
MARTIN_17071707 Puis étant entré au Temple, il commença à jeter dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
MARTIN_17441744 Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient.
OSTERVALD_17441744 Ensuite étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient,
OSTERVALD_18811881 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant:
KING-JAMES2006 Et il entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient,
SACY1759 Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient & y achetaient.
ABBE-FILLION1895 Et étant entré dans le temple, Il Se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient,
EDMOND-STAPFER1889 Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs.
OLTRAMARE1874 Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant:
MONDE-NOUVEAU1995 Et il entra dans le temple et commença à jeter dehors ceux qui vendaient,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Puis il entra dans le Temple et commença à jeter dehors ceux qui étaient là pour vendre,
NEUFCHATEL1899 Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus entre dans le temple et il se met à chasser les vendeurs.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands,
FRANCAIS-C1982 Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands,
SEMEUR2000 Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus entra dans la cour du temple et se mit à expulser de l’enceinte sacrée tous ceux qui achetaient et vendaient. Il leur dit :—
NVG2022 Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs


LUC 19 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 leur disant· Il a été graphé· Et se sera ma maison, maison de prière, vous cependant vous la fîtes une caverne de pilleurs.
ALAIN-DUMONT2021 … en leur parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Et elle sera, ma maison, une maison de prière, cependant-que vous, vous avez-fait de celle-ci une caverne de brigands !
LEFEVRE2005 et leur dit : « Il est écrit : Ma maison est (une) maison d’oraison, et vous en avez fait une caverne de larrons ! »
OLIVETAN2022 leur disant: Il est escrit: Ma maison est maison doraison: & vous lauez faicte une cauerne de larrons.
JACQUELINE1992 Il leur dit : « Il est écrit : "Ma maison sera une maison de prière." Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il est écrit : Et ma Maison sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands”.
SEGOND-NBS2002 en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.
OECUMENIQUE1976 Il leur disait: «Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.»
JERUSALEM1973 en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!"
ALBERT-RILLIET1858 en leur disant: « Il est écrit: Et Ma maison sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. »
LITURGIE2013 " Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Or vous, vous en avez fait une caverne de bandits. "
AMIOT1950 en leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière ; et vous en avez fait une caverne de voleurs.
GROSJEAN1971 il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière; et vous en avez fait un antre de bandits.
DARBY1885 leur disant : Il est écrit : «Ma maison est une maison de prière» ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
DARBY-REV2006 en leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
PEUPLES2005 en leur disant : « Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! »
COLOMBE1978 en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
SEGOND-212007 Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.»
LOUIS-SEGOND1910 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
MAREDSOUS2004 Il est écrit, dit-il: Ma maison doit être une maison de prière! Et vous, vous en avez fait un repaire de voleurs (Is 56.7; Jér 7.11).»
BOYER2022 Leur disant : « Il est écrit : Ma maison sera maison de prière. Et vous en avez fait un repaire de voleurs. »
BAYARD2018 avec ces mots : Il est écrit « Ma maison sera une maison de prière », et vous en avez fait un repaire de voleurs.
KUETU2023 en leur disant : Il est écrit : Ma maison est la maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands !
CHOURAQUI1977 Il leur dit : « Il est écrit : ‹ Ma maison est une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits !’ »
CALAME2012 Il leur dit : « Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. »
TRESMONTANT2007 et il leur a dit il est écrit et elle sera ma maison [appelée] une maison de prière mais vous vous en avez fait une caverne de brigands
STERN2018 en leur disant : Le Tanakh dit : ‘Ma maison sera une maison de prière,’ mais vous en avez fait un repaire de voleurs !
LIENART1951 et leur dit : “il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleur.”
PIROT-ET-CLAMER1950 et leur dit: “Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.”
ABBE-CRAMPON1923 leur disant: " Il est écrit: Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. "
LAUSANNE1872 en leur disant: Il est écrit: " Ma maison est une maison de prière " (Es 56:7); mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands!
GENEVE1669 Leur diſant, Il eſt écrit, Ma maiſon eſt la maiſon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands.
MARTIN_17071707 Leur disant; Il est écrit; Ma Maison est la Maison de prière: mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
MARTIN_17441744 Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
OSTERVALD_17441744 Leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
OSTERVALD_18811881 Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
KING-JAMES2006 Leur disant: Il est écrit: Ma maison est la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
SACY1759 leur disant: Il est écrit, que ma maison est une maison de prière; & néanmoins vous en avez fait une caverne de voleurs.
ABBE-FILLION1895 leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.
EDMOND-STAPFER1889 Il est écrit, leur dit-il: «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands.
OLTRAMARE1874 «Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière,» mais vous, vous en avez fait «une caverne de voleurs.»
MONDE-NOUVEAU1995 en leur disant : “ Il est écrit : ‘ Et ma maison sera une maison de prière ’, mais vous en avez fait une grotte de bandits. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en leur disant : « Il est écrit : “Ma maison sera une maison de prière”, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. »
NEUFCHATEL1899 leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Il leur dit : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs ! »
FRANCAIS-C-N2019 en leur disant : « Les Écritures déclarent : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! »
FRANCAIS-C1982 en leur disant: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs!»
SEMEUR2000 Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!
PAROLE-VIVANTE2013 Il est écrit dans la Bible : Ma maison sera une maison de prière, mais vous autres, qu’en avez-vous fait ? Un repaire de brigands !
NVG2022 leur disant : "Il est écrit : "Et ma maison sera une maison de prière." Mais vous en avez fait un repaire de brigands.


LUC 19 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et il était enseignant ce chaque journée dans le sanctuaire. Les cependant chefs-sacrificateurs et les lettrés, cherchaient lui-même dépérir, et les premiers du peuple,
ALAIN-DUMONT2021 Et il était enseignant selon le jour dans le Temple, cependant-que les chefs-des-prêtres et les scribes cherchaient-à le mener-à-sa-perte et aussi les Premiers du peuple.
LEFEVRE2005 Et il était tous les jours enseignant dans le temple. Et les princes des prêtres et les scribes, et les princes du peuple le quéraient pour le faire mourir.
OLIVETAN2022 Et estoit tous les jours enseignant au temple. Et les principaulx sacrificateurs & les Scribes Scribes et les princes du peuple queroient de le faire mourir:
JACQUELINE1992 Il est à enseigner chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchent à le perdre et aussi les premiers du peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il était à enseigner journellement dans le Temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les premiers du peuple aussi ;
SEGOND-NBS2002 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les grands prêtres, les scribes et les notables du peuple cherchaient à le faire disparaître;
OECUMENIQUE1976 Il était chaque jour à enseigner dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, et aussi les chefs du peuple;
JERUSALEM1973 Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les notables du peuple aussi.
ALBERT-RILLIET1858 Et il enseignait chaque jour dans le temple; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple,
LITURGIE2013 Et il était chaque jour dans le Temple pour enseigner. Les grands prêtres et les scribes, ainsi que les notables, cherchaient à le faire mourir,
AMIOT1950 Et il enseignait tous les jours dans le Temple. Cependant les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les premiers du peuple.
GROSJEAN1971 Chaque jour, il enseignait dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre; les premiers du peuple aussi;
DARBY1885 Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir.
DARBY-REV2006 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir.
PEUPLES2005 Chaque jour il était là dans le Temple et il enseignait. Les grands prêtres et les maîtres de la Loi voulaient sa perte, et de même les chefs du peuple,
COLOMBE1978 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le faire périr;
SEGOND-212007 Il enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir;
LOUIS-SEGOND1910 Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr;
MAREDSOUS2004 Journellement alors il enseignait dans le temple. Mais les grands prêtres, les scribes ainsi que les notables du peuple cherchaient à le faire périr.
BOYER2022 Oui, il enseignait chaque jour dans le Temple. Cependant les grands sacrificateurs et les lettrés cherchaient à le détruire, ainsi que les chefs du peuple.
BAYARD2018 Chaque jour, il enseignait au Temple. Les grands prêtres et les lettrés voulaient sa perte. Les chefs populaires la voulaient aussi.
KUETU2023 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux prêtres et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir.
CHOURAQUI1977 Il enseigne chaque jour dans le sanctuaire. Mais les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent à le perdre, et aussi les premiers du peuple.
CALAME2012 Il enseignait tous les jours dans le Temple. Et les grands prêtres, les scribes et les anciens du peuple cherchaient à le faire périr.
TRESMONTANT2007 et il enseignait jour après jour dans l'enceinte sacrée du temple et les prêtres de haut grade et les lettrés spécialistes des saintes écritures cherchaient à le perdre et aussi ceux qui étaient à la tête du peuple
STERN2018 Il enseignait tous les jours au Temple. Les chefs cohanim, les enseignants de la Torah et les leaders du peuple cherchaient à le faire périr,
LIENART1951 Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr.
ABBE-CRAMPON1923 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple;
LAUSANNE1872 Et il enseignait chaque jour dans le lieu sacré; mais les principaux sacrificateurs et les scribes, ainsi que les principaux du peuple, cherchaient à le faire périr.
GENEVE1669 Et il eſtoit tous les jours enſeignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes, & les principaux du peuple, taſchoyent à le faire mourir.
MARTIN_17071707 Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, et les principaux du peuple tâchaient à le faire mourir.
MARTIN_17441744 Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir.
OSTERVALD_17441744 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
OSTERVALD_18811881 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr.
KING-JAMES2006 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Mais les chefs des prêtres et les scribes, et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir.
SACY1759 Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les Scribes & les principaux du peuple cherchaient occasion de le perdre
ABBE-FILLION1895 Et Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à Le perdre;
EDMOND-STAPFER1889 Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation.
OLTRAMARE1874 Jésus passait toutes ses journées à enseigner dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes, ainsi que les grands cherchaient à le faire périr;
MONDE-NOUVEAU1995 D’autre part, il enseignait journellement dans le temple. Mais les prêtres en chef et les scribes et les principaux personnages du peuple cherchaient à le détruire ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Chaque jour, il continuait d’enseigner dans le Temple. Les prêtres en chef, les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le tuer,
NEUFCHATEL1899 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le faire périr.
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les jours, Jésus enseigne dans le temple. Les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et aussi les notables du peuple cherchent à le faire mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes des Écritures, ainsi que les notables du peuple, cherchaient à le faire mourir.
FRANCAIS-C1982 Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les maîtres de la loi, ainsi que les notables du peuple, cherchaient à le faire mourir.
SEMEUR2000 Jésus enseignait tous les jours dans la cour du Temple. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire mourir.
PAROLE-VIVANTE2013 Puis, jour après jour, Jésus enseignait dans la cour du temple. Les grands-prêtres et les interprètes de la loi ainsi que les chefs du peuple cherchaient le moyen de le supprimer.
NVG2022 Et il enseignait chaque jour dans le temple. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes et les chefs du peuple ont cherché à le détruire


LUC 19 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et non ils trouvaient ce quoi qu'ils aient fait, car le peuple en-totalité se suspendait issu de lui écoutant {se suspendait à l'excès l'écoutant}.
ALAIN-DUMONT2021 Et ils ne trouvaient que faire. En-effet, le peuple en-totalité a-été-suspendu [à ses lèvres] en-l’écoutant.
LEFEVRE2005 Et (ils) ne trouvaient chose qu’ils lui pussent faire, car tout le peuple était attentif à lui.
OLIVETAN2022 & ne trouvoient chose quilz luy peussent faire: car tout le peuple estoit ententif a louyr.
JACQUELINE1992 Et ils ne trouvent que faire : car tout le peuple est suspendu à lui en l'entendant.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.
SEGOND-NBS2002 mais ils ne savaient comment faire, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres.
OECUMENIQUE1976 mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple, suspendu à ses lèvres, l'écoutait.
JERUSALEM1973 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres.
ALBERT-RILLIET1858 et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre,
LITURGIE2013 mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; en effet, le peuple tout entier, suspendu à ses lèvres, l’écoutait.
AMIOT1950 Mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
GROSJEAN1971 mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple était pendu à l’écouter.
DARBY1885 Et ils ne trouvaient rien qu’ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre.
DARBY-REV2006 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre.
PEUPLES2005 mais ils ne savaient que faire car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.
COLOMBE1978 mais ils ne savaient comment faire car tout le peuple était suspendu à ses lèvres.
SEGOND-212007 mais ils ne savaient pas comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres.
LOUIS-SEGOND1910 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration.
MAREDSOUS2004 Ils ne savaient toutefois comment s'y prendre, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres.
BOYER2022 Mais ils ne trouvaient comment faire, car tout le peuple était suspendu à lui en l’entendant.
BAYARD2018 Mais ils n’en trouvaient pas le moyen car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres.
KUETU2023 Mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre.
CHOURAQUI1977 Mais ils ne trouvent que faire : oui, tout le peuple est suspendu à lui pour l’entendre.
CALAME2012 Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils lui feraient, car tout le peuple était suspendu à lui pour l’écouter.
TRESMONTANT2007 mais ils ne trouvaient pas comment faire car le peuple tout entier il était attaché à lui pour l'écouter
STERN2018 mais ils ne trouvaient pas de moyen d’y parvenir, car tout le peuple l’écoutait suspendu à ses lèvres.
LIENART1951 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
ABBE-CRAMPON1923 mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres.
LAUSANNE1872 Et ils ne trouvaient rien à faire; car tout le peuple demeurait suspendu à ses paroles.
GENEVE1669 Mais ils ne trouvoyent aucune choſe qu'ils lui peuſſent faire: car tout le peuple eſtoit fort attentif à l'ouïr.
MARTIN_17071707 Mais ils ne trouvaient aucune chose qu’ils [lui] pussent faire: car tout le peuple était fort attentif à l’écouter.
MARTIN_17441744 Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire ; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter.
OSTERVALD_17441744 Mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui, parce que tout le peuple l'écoutait avec grande attention.
OSTERVALD_18811881 Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles.
KING-JAMES2006 Et ils ne pouvaient trouver ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple était très attentif à l'entendre.
SACY1759 mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui; parce que tout le peuple était comme suspendu en admiration en l’écoutant.
ABBE-FILLION1895 mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient Lui faire, car tout le peuple était suspendu d'admiration en L'écoutant.
EDMOND-STAPFER1889 Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres.
OLTRAMARE1874 mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre.
MONDE-NOUVEAU1995 et pourtant ils ne trouvaient pas le bon moyen d’y parvenir, car tout le peuple était suspendu à lui pour l’entendre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais ils ne voyaient pas comment faire, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres.
NEUFCHATEL1899 Et ils ne trouvaient rien à faire, car le peuple tout entier, l'écoutant, était suspendu à ses lèvres.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais ils ne savent pas comment s'y prendre. En effet, tout le peuple écoute Jésus avec beaucoup d'attention.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils ne savaient pas comment y parvenir, car tout le peuple l'écoutait avec une très grande attention.
FRANCAIS-C1982 Mais ils ne savaient pas comment y parvenir, car tout le peuple l'écoutait avec une grande attention.
SEMEUR2000 Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres.
NVG2022 et ils ne trouvaient pas quoi faire ; car tout le peuple était dans l'expectative en l'entendant.