MATTHIEU MARC [ LUC ] JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant envers-venu il passait-à-travers la Iéricho. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entré, il traversait la [ville de] Jéricho. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il fut entré, il cheminait par (les rues de) Jéricho. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut entre; il cheminoit par Jeriho. |
JACQUELINE | 1992 | À son entrée – il allait passer par Jéricho – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et entré dans Jéricho, il traversait [la ville]. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il entra dans Jéricho et passa par la ville. |
OECUMENIQUE | 1976 | Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville. |
JERUSALEM | 1973 | Entré dans Jéricho, il traversait la ville. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis étant entré, il traversait Jéricho, |
LITURGIE | 2013 | Entré dans la ville de Jéricho, Jésus la traversait. |
AMIOT | 1950 | Entré dans Jéricho, il traversait la ville. |
GROSJEAN | 1971 | Il entra dans Jéricho et parcourut la ville. |
DARBY | 1885 | Et il entra dans Jéricho, et traversa [la ville]. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus entra dans Jéricho, et il traversait la ville. |
PEUPLES | 2005 | Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville. |
COLOMBE | 1978 | Jésus entra dans Jéricho et traversa la ville. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus était entré dans Jéricho et traversait la ville. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus entra dans Jéricho et traversait la ville. |
BOYER | 2022 | Et il vient d’entrer dans Jéricho, qu’il traverse. |
BAYARD | 2018 | II entra dans Jéricho et traversa la ville. |
KUETU | 2023 | Et il entra dans Yeriycho et la traversa. |
CHOURAQUI | 1977 | Il entre, traverse Ieriho, |
CALAME | 2012 | Yéchou’ entra dans Iri’hou et la traversa. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré et il a traversé iericho |
STERN | 2018 | Yéchoua entra dans Yériho. Il traversait la ville |
LIENART | 1951 | Etant entré, il traversait Jéricho. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Etant entré, il traversait Jéricho. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant entré dans Jéricho, il traversait (la ville). |
LAUSANNE | 1872 | Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, traversait [la ville]. |
GENEVE | 1669 | Et [Jeſus] eſtant entré dans Jerico, alloit par la ville. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et [Jésus] étant entré dans Jéricho, allait par la ville. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant entré dans Jéricho passait par la ville. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus étant entré à Jérico passait par la ville. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus entra et traversa Jérico. |
SACY | 1759 | Jesus étant entré dans Jéricho, passait par la ville; |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, étant entré dans Jéricho, traversait la ville. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus étant entré à Jéricho, traversa la ville. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il entra dans Jéricho et traversait [la ville]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il entra dans Jéricho et se mit à traverser la ville. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et étant entré dans Jéricho, il traversait la ville. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus entre dans Jéricho et il traverse la ville. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus entra dans Jéricho et traversait la ville. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après être entré dans Jéricho, Jésus traversait la ville. |
SEMEUR | 2000 | Jésus entra dans la ville de Jéricho et la traversa. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus entra dans la ville de Jéricho et la traversa. |
NVG | 2022 | Et il entra et traversa Jéricho. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un homme à nom étant-appelé Zakchaï, et lui-même était chef des collecteurs-de-taxes et lui-même [était] riche· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un homme appelé au nom de Zachée, et lui était chef-des-acquitteurs-de-redevances, et lui [c’est] riche [qu’il était]. — Le nom de Zachée vient de l’héb. Zakkay, c.-à.-d. pur, innocent (cf. Esd 2,9 ; Ne 7,14). |
LEFEVRE | 2005 | Et voici un homme appelé Zachée, il était prince des publicains, et quérait voir Jésus, lequel c’était ; |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy ung homme appelle Zachee: & iceluy estoit principal Fermier; & estoit rih che: |
JACQUELINE | 1992 | voici un homme appelé du nom de Zachée : il était chef de taxateurs et il était riche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici un homme appelé du nom de Zachée ; et c’était un chef de publicains, et il était riche. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un nommé Zachée, qui était chef des collecteurs des taxes et qui était riche, |
OECUMENIQUE | 1976 | Survint un homme appelé Zachée; c'était un chef des collecteurs d'impôts et il était riche. |
JERUSALEM | 1973 | Et voici un homme appelé du nom de Zachée; c'était un chef de publicains, et qui était riche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et voici, un homme nommé Zachée, qui lui-même était chef des publicains et qui était riche, |
LITURGIE | 2013 | Or, il y avait un homme du nom de Zachée ; il était le chef des collecteurs d’impôts, et c’était quelqu’un de riche. |
AMIOT | 1950 | Et voici qu'un homme nommé Zachée, chef de publicains, et fort riche, |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà qu’un homme appelé Zachée, qui était per-cepteur en chef, et même riche, |
DARBY | 1885 | Et voici, un homme, appelé du nom de Zachée : et il était chef de publicains, et il était riche ; |
DARBY-REV | 2006 | Il y avait là un homme appelé Zachée : c'était un chef de publicains, et il était riche ; |
PEUPLES | 2005 | Or il y avait là un homme du nom de Zachée, un homme fort riche qui était chef des collecteurs de l’impôt. |
COLOMBE | 1978 | Alors un homme du nom de Zachée qui était chef des péagers et qui était riche |
SEGOND-21 | 2007 | Or, un homme riche appelé Zachée, chef des collecteurs d'impôts, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, un homme riche, appelé Zachée, chef des publicains, |
MAREDSOUS | 2004 | Il y avait un homme fort riche, nommé Zachée, chef des percepteurs d'impôts. |
BOYER | 2022 | Et voyez ! un homme appelé du nom de Zachée. C’était un chef des collecteurs de taxes, et un riche. |
BAYARD | 2018 | Voici qu’un nommé Zachée, chef des collecteurs d’impôts, homme fortuné, |
KUETU | 2023 | Et voici, un homme appelé du nom de Zakkay, et qui était chef des publicains, et qui était riche, |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, un homme appelé du nom de Zakaï. C’est un chef de gabelous, un riche. |
CALAME | 2012 | Un homme du nom de Zakkaï, riche et chef de collecteurs, |
TRESMONTANT | 2007 | et voici un homme par son nom appelé zakkaï et lui il était le chef des percepteurs de taxes et lui [il était] riche |
STERN | 2018 | quand un homme nommé Zakaï apparut ; il était collecteur d’impôts et c’était un homme riche. |
LIENART | 1951 | Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y avait là un homme, du nom de Zachée, qui était chef des publicains, et il était riche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était un publicain-chef et qui était riche, |
LAUSANNE | 1872 | Et voici qu'un homme appelé du nom de Zachée, qui était péager en chef et qui était riche, |
GENEVE | 1669 | Et voici un homme appellé Zachée, qui eſtoit principal peager, & eſtoit riche. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici un homme appelé Zachée, qui était principal péager, et qui était riche, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche, |
KING-JAMES | 2006 | Et voici il y avait un homme appelé Zachée, qui était le chef chef des publicains, et il était riche. |
SACY | 1759 | et il y avait un homme, nommé Zachée, chef des publicains, & fort riche, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'un homme, nommé Zachée, chef des publicains, et fort riche, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il s'y trouvait un personnage du nom de Zacchée: c'était un chef de publicains, un homme riche. |
OLTRAMARE | 1874 | Et un homme riche, nommé Zachée, chef des publicains, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il y avait là un homme appelé du nom de Zachée ; et c’était un collecteur d’impôts en chef, et il était riche. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait là un homme appelé Zachée. C’était un chef de collecteurs d’impôts, et il était riche. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, un homme appelé Zachée, qui était chef des péagers, et qui était riche, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, il y a un homme appelé Zachée. C'est le chef des employés des impôts. Il est riche. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il y avait là un homme appelé Zachée ; c'était le chef des collecteurs d'impôts et il était riche. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y avait là un homme appelé Zachée; c'était le chef des collecteurs d'impôts et il était riche. |
SEMEUR | 2000 | Or, il y avait là un nommé Zachée. Il était chef des collecteurs d’impôts, et riche. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, il y avait là un nommé Zachée, un chef des collecteurs d’impôts. Il était très riche. |
NVG | 2022 | Et voici un homme nommé Zachée, et c'était un collecteur d'impôts en chef et lui-même était riche. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il cherchait voir le Iésous qui il est et non il se pouvait à partir de la foule, en-ce-que à la taille {âge} petit il était. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il cherchait à-voir Jésus [pour savoir] qui il est. Et il n’[en] avait- pas -la-puissance depuis la foule, parce-que [c’est] petit par la stature [qu’]il était. |
LEFEVRE | 2005 | et il ne pouvait le voir à cause de la turbe , car il était de petite stature. |
OLIVETAN | 2022 | & queroit veoir Jesus; lequel cestoit: et ne povoit pour la tourbe; car il estoit de petite stature. |
JACQUELINE | 1992 | Il cherchait à voir Jésus lequel c'est ? Mais il ne pouvait pas à cause de la foule : il était petit de taille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille. |
SEGOND-NBS | 2002 | cherchait à voir qui était Jésus; mais à cause de la foule, il ne pouvait pas le voir, car il était de petite taille. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il cherchait à voir qui était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. |
JERUSALEM | 1973 | Et il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait à cause de la foule, car il était petit de taille. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | cherchait à voir quel était Jésus, et il ne pouvait y parvenir à cause de la multitude, car il était de petite taille. |
LITURGIE | 2013 | Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. |
AMIOT | 1950 | cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. |
GROSJEAN | 1971 | cherchait à voir qui était Jésus, mais ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était petit. |
DARBY | 1885 | et il cherchait à voir Jésus, quel il était ; et il ne pouvait, à cause de la foule, car il était petit de taille. |
DARBY-REV | 2006 | il cherchait à voir Jésus, qui il était ; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
PEUPLES | 2005 | Il voulait absolument voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas car il était de petite taille et il y avait beaucoup de monde. |
COLOMBE | 1978 | cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
SEGOND-21 | 2007 | cherchait à voir qui était Jésus, mais il n'y parvenait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne pouvait y parvenir, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
MAREDSOUS | 2004 | Il cherchait à voir qui était Jésus et n'y parvenait pas, à cause de la foule, car il était de petite taille. |
BOYER | 2022 | Et il cherchait à voir Jésus, lequel était-ce. Mais il en était incapable à cause de la foule, et en raison de sa petite taille. |
BAYARD | 2018 | cherche à voir qui est Jésus. De petite taille, il n’y parvient pas à cause de la foule. |
KUETU | 2023 | cherchait à voir qui était Yéhoshoua, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite stature. |
CHOURAQUI | 1977 | Il cherche à voir qui est Iéshoua’, mais ne le peut à cause de la foule : il est petit de taille. |
CALAME | 2012 | voulait voir qui était Yéchou’. Il ne le pouvait pas à cause de la foule, car Zakkaï était de petite taille. |
TRESMONTANT | 2007 | et il cherchait à voir ieschoua [pour savoir] qui c'est mais il n'y arrivait pas à cause de la foule du peuple parce que par la taille il était petit |
STERN | 2018 | Il cherchait à voir qui était Yéchoua, mais étant de petite taille, il ne pouvait y parvenir à cause de la foule. |
LIENART | 1951 | Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il cherchait à voir Jésus, qui il était, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était de petite taille. Courant donc en avant, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | cherchait à voir Jésus, qui il était; et il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit de taille. |
LAUSANNE | 1872 | cherchait à voir quel était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite stature; |
GENEVE | 1669 | Et il taſchoit à voir lequel eſtoit Jeſus: & ne pouvoit pour la foule, car il eſtoit de petite ſtature. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tâchait à voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était de petite stature. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tâchait de voir lequel était Jésus, mais il ne pouvait à cause de la foule, car il était petit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule parce qu'il était de petite taille. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cherchait à voir qui était Jésus; mais il ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. |
KING-JAMES | 2006 | Et il cherchait à voir lequel était Jésus; et ne le pouvait à cause de la foule, parce qu'il était petit de stature. |
SACY | 1759 | qui ayant envie de voir Jesus pour le connaître, ne le pouvait à cause de la foule, parce qu’il était fort petit. |
ABBE-FILLION | 1895 | cherchait à voir qui était Jésus; et il ne le pouvait, à cause de la foule, parce qu'il était petit de taille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il cherchait à voir qui était Jésus; mais, étant de petite taille, cela lui était impossible, à cause de la foule. |
OLTRAMARE | 1874 | cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait à cause de la foule, car il était de petite taille. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Eh bien, il cherchait à voir qui était ce Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu’il était petit de taille. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il essayait de voir qui était Jésus, mais il n’y arrivait pas à cause de la foule, parce qu’il était petit. |
NEUFCHATEL | 1899 | cherchait à voir qui était Jésus, et il ne le pouvait pas à cause de la foule, parce qu'il était de petite taille. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il cherche à voir qui est Jésus, mais il ne le peut pas. En effet, il y a beaucoup de monde et Zachée est petit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il cherchait à voir qui était Jésus, mais comme il était de petite taille, il n'y arrivait pas à cause de la foule. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il cherchait à voir qui était Jésus, mais comme il était de petite taille, il ne pouvait pas y parvenir à cause de la foule. |
SEMEUR | 2000 | Il cherchait à voir qui était Jésus, mais il ne le pouvait pas à cause de la foule, car il était petit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il aurait bien aimé voir qui était Jésus, mais cela lui était impossible à cause de la foule, car il était petit. |
NVG | 2022 | Et il voulait voir Jésus, qui il était, et il ne pouvait pas devant la foule, parce qu'il était de petite taille. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-couru-devant [envers ce] en devers il monta sur une sycomore afin qu'il l'ait vu en-ce-que de celle-là il imminait se passer-à-travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-couru-devant envers le-fait-d’[être] par-devers [Jésus], il est-monté sur un sycomore afin-qu’il le voie-désormais parce-que [c’est] là [qu’]il était-imminent de-traverser. |
LEFEVRE | 2005 | Et il courut devant et monta sur un /arbre de/ sycomore pour le voir, car il devait passer par là. |
OLIVETAN | 2022 | Si courut devant & monta dessus ung Sicomore pour le veoir: car il devoit passer par la. |
JACQUELINE | 1992 | Il court devant monte sur un sycomore pour le voir : c'est par là qu'il devait passer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il courut en avant et monta sur un sycomore afin de voir Jésus qui allait passer par là. |
JERUSALEM | 1973 | Il courut donc en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, qui devait passer par là. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ayant couru en avant il monta sur un sycomore, afin de le voir, parce qu'il devait passer par là. |
LITURGIE | 2013 | Il courut donc en avant et grimpa sur un sycomore pour voir Jésus qui allait passer par là. |
AMIOT | 1950 | C'est pourquoi il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. |
GROSJEAN | 1971 | Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là.* |
DARBY | 1885 | Et, courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir ; car il allait passer là. |
DARBY-REV | 2006 | Il courut en avant, monta sur un sycomore pour voir Jésus, car il allait passer là. |
PEUPLES | 2005 | Il courut donc en avant, là où il devait passer, et il monta sur un sycomore afin de le voir. |
COLOMBE | 1978 | Il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
SEGOND-21 | 2007 | Il courut en avant et monta sur un sycomore pour voir Jésus, parce qu'il devait passer par là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il courut en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
MAREDSOUS | 2004 | Il courut en avant et grimpa sur un sycomore pour le voir, puisqu'il devait passer par là. |
BOYER | 2022 | Et il court devant et monte sur un sycomore pour le voir car il devait passer par là. |
BAYARD | 2018 | II court pour les précéder et monte sur un sycomore pour le voir sur son passage. |
KUETU | 2023 | Et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
CHOURAQUI | 1977 | Il court en avant, monte sur un sycomore afin de le voir : c’est par là qu’il doit passer. |
CALAME | 2012 | Il courut au-devant de Yéchou’ et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu’il devait passer par là. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est mis à courir en avant et il a grimpé dans un sycomore pour le voir parce que c'était par cette [route-là] qu'il allait passer |
STERN | 2018 | Il courut donc en avant et grimpa sur un figuier pour le voir, car Yéchoua devait passer par là. |
LIENART | 1951 | Courant donc en avant, il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | il monta sur un sycomore, afin de le voir, car il devait passer par là. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer par là. |
LAUSANNE | 1872 | et courant en avant, il monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
GENEVE | 1669 | Et il accourut devant, & monta ſur un ſycomore pour le voir: car il devoit paſſer par là. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir: car il devait passer par là. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi il accourut devant, et monta sur un sycomore pour le voir ; car il devait passer par là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi il courut devant et monta sur un sycomore pour le voir parce qu'il devait passer par là. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi il courut devant, et monta sur un sycomore pour le voir, car il devait passer ce chemin. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi il courut devant, & monta sur un sycomore pour le voir; parce qu’il devait passer par là. |
ABBE-FILLION | 1895 | Courant donc en avant, il monta sur un sycomore pour Le voir, parce qu'Il devait passer par là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors il courut en avant et, pour voir Jésus, monta sur un sycomore au pied duquel il devait passer. |
OLTRAMARE | 1874 | Il courut donc en avant, et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il courut donc en avant, vers un endroit situé tout devant, et monta sur un figuier-mûrier afin de le voir, parce qu’il allait passer par ce chemin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il courut donc en avant et grimpa dans un sycomore pour le voir, car il allait passer par ce chemin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il courut en avant et monta sur un sycomore pour le voir, parce qu'il devait passer par là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il court devant et il monte sur un arbre pour voir Jésus qui va passer par là. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il courut alors en avant et grimpa sur un arbre, un sycomore, pour voir Jésus qui devait passer par là. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il courut alors en avant et grimpa sur un arbre, un sycomore, pour voir Jésus qui devait passer par là. |
SEMEUR | 2000 | Alors il courut en avant et grimpa sur un sycomore pour voir Jésus qui devait passer par là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, il courut en avant et grimpa sur un figuier sauvage pour apercevoir Jésus qui devait passer par là. |
NVG | 2022 | Et courant en avant, il grimpa sur un sycomore pour le voir, car il allait passer par là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et comme il vint sur le lieu, ayant-regardé-vers-le-haut le Iésous dit vers lui· Zakchaï, ayant-hâté descends, aujourd'hui en-effet en ta maison il me faut rester. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et comme il est-advenu sur le lieu, ayant-levé-le-regard, Jésus a-parlé-ainsi vers lui : Zachée, hâte-toi ! Descends ! Aujourd’hui en-effet, [c’est] dans ta maison [qu’]il me faut demeurer. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus vint au lieu , il regarda en haut et le vit, et lui dit : « Zachée, descends hâtivement, car aujourd’hui (il) me faut demeurer en ta maison ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus vint au lieu; il regarda en hault & le veit: & luy dist: Zachee; descendz hastiuement: car au jourdhuy me fault demourer en ta maison. |
JACQUELINE | 1992 | Quand il vient en ce lieu Jésus lève le regard et lui dit : « Zachée hâte-toi descends ! Car je dois aujourd'hui rester dans ton logis. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut arrivé en ce lieu, Jésus, levant les yeux, lui dit : “Zachée, hâte-toi de descendre, car il me faut aujourd’hui demeurer chez toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, descends vite; il faut que je demeure aujourd’hui chez toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand Jésus arriva à cet endroit, levant les yeux, il lui dit: «Zachée, descends vite: il me faut aujourd'hui demeurer dans ta maison.» |
JERUSALEM | 1973 | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: "Zachée, descends vite, car il me faut aujourd'hui demeurer chez toi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il fut arrivé à cet endroit, Jésus levant les yeux lui dit: « Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. » |
LITURGIE | 2013 | Arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : " Zachée, descends vite : aujourd’hui il faut que j’aille demeurer dans ta maison. " |
AMIOT | 1950 | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux, et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, parce qu'il faut que je loge aujourd'hui chez toi. |
GROSJEAN | 1971 | Arrivé en ce lieu, Jésus le regarda et lui dit : Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd’hui il faut que je demeure dans ta maison. |
DARBY | 1885 | Et quand il fut venu à cet endroit, Jésus, regardant, le vit, et lui dit : Zachée, descends vite ; car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. |
DARBY-REV | 2006 | Quand Jésus fut venu à cet endroit, il leva les yeux, le vit et lui dit : Zachée, descends vite, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
PEUPLES | 2005 | Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : « Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois m’arrêter aujourd’hui. » |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, [le vit] et lui dit: «Zachée, dépêche-toi de descendre, car il faut que je m'arrête aujourd'hui chez toi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus, parvenu à cet endroit, leva les yeux et lui dit: «Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.» |
BOYER | 2022 | Et quand il arrive à cet endroit, Jésus lève les yeux et lui dit : « Zachée, dépêche-toi, descends, car aujourd’hui dans ta maison je dois rester. » |
BAYARD | 2018 | Comme Jésus arrive à cet endroit, il lève les yeux, il lui parle : Zachée, dépêche-toi de descendre, car je dois loger chez toi aujourd’hui. |
KUETU | 2023 | Et quand il fut arrivé à cet endroit-là, Yéhoshoua levant les yeux, le vit et lui dit : Zakkay, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il vient à l’endroit, Iéshoua’ lève le regard et lui dit : « Zakaï, dépêche-toi, descends ! Oui, aujourd’hui, il me faut demeurer chez toi. » |
CALAME | 2012 | Et lorsqu’il arriva à cet endroit, Yéchou’ le vit et lui dit : « Hâte-toi, descends, Zakkaï, car aujourd’hui, il faut que je sois dans ta maison !» |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il est arrivé à l'endroit [en question] alors il a levé les yeux ieschoua et il lui a dit zakkaï hâte-toi de descendre car aujourd'hui dans ta maison je vais demeurer |
STERN | 2018 | Au moment où ce dernier arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : Zakaï, dépêche-toi de descendre, car il faut que je demeure dans ta maison aujourd’hui ! |
LIENART | 1951 | Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux et lui dit: “Zachée, descends vite, car aujourd'hui c'est chez toi que je dois loger.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il arriva à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit: " Zachée, hâte-toi de descendre, car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison. " |
LAUSANNE | 1872 | Et quand Jésus fut arrivé à cet endroit, levant les yeux, il le vit, et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
GENEVE | 1669 | Et quand Jeſus fut venu à l'endroit, regardant en haut, il le vid, & lui dit, Zachée, deſcen haſtivement: car il faut que je demeure aujourd'hui en ta maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit et lui dit; Zachée, descends promptement: car il faut que je demeure aujourd’hui dans ta maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand Jésus fut venu à cet endroit-là, regardant en haut, il le vit, et lui dit : Zachée, descends promptement ; car il faut que je demeure aujourd'hui dans ta maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant venu en cet endroit et regardant en haut, il le vit et lui dit : Zachée, hâte-toi de descendre, car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus étant venu en cet endroit, et levant les yeux, le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car il faut que je loge aujourd'hui dans ta maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux, et le vit et lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; aujourd'hui je dois loger dans ta maison. |
SACY | 1759 | Jesus étant venu en cet endroit, leva les yeux en haut; & l’ayant vu, il lui dit: Zachée, hâtez-vous de descendre, parce qu’il faut que je loge aujourd’hui dans votre maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux; et l'ayant vu, Il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car, aujourd'hui, il faut que Je demeure dans ta maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Arrivé en cet endroit, Jésus leva les yeux sur lui: «Zacchée, dit-il, hâte-toi de descendre; car aujourd'hui c'est dans ta maison qu'il faut que je m'arrête.» |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsque Jésus fut arrivé à cet endroit, il leva les yeux, et l'ayant aperçu, lui dit: «Zachée, hâtetoi de descendre, car il faut que je loge aujourd'hui chez toi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : “ Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd’hui je dois rester dans ta maison. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et lui dit : « Zachée, dépêche-toi de descendre, car aujourd’hui je dois m’arrêter chez toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand Jésus fut arrivé en cet endroit, ayant levé les yeux il lui dit: Zachée, hâte-toi de descendre; car aujourd'hui il faut que je demeure dans ta maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus arrive à cet endroit, il lève les yeux et il dit à Zachée : « Zachée, descends vite ! Aujourd'hui, je dois m'arrêter chez toi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée : « Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je demeure chez toi aujourd'hui. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus arriva à cet endroit, il leva les yeux et dit à Zachée: «Dépêche-toi de descendre, Zachée, car il faut que je loge chez toi aujourd'hui.» |
SEMEUR | 2000 | Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella: Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque Jésus fut parvenu à cet endroit, il leva les yeux et l’interpella :—Zachée, dépêche-toi de descendre, car c’est chez toi que je dois aller loger aujourd’hui. |
NVG | 2022 | Et quand il fut arrivé à cet endroit, Jésus leva les yeux et lui dit : « Zachée, descends vite, car aujourd'hui je dois rester dans ta maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-hâté il descendit et il l'accepta-sous [son dôme] étant-de-joie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et s’étant-hâté, il est-descendu, et il l’a-accueilli-sous [son toit] en-se-réjouissant. |
LEFEVRE | 2005 | Et il descendit, hâtivement, et le reçut en joie. |
OLIVETAN | 2022 | Iceluy descendit hastiuement & le receu en joye. |
JACQUELINE | 1992 | Il se hâte descend et l'accueille avec joie. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout joyeux, Zachée descendit vite pour le recevoir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vite Zachée descendit et l'accueillit tout joyeux. |
JERUSALEM | 1973 | Et vite il descendit et le reçut avec joie. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il se hâta de descendre, et il le reçut avec joie. |
LITURGIE | 2013 | Vite, il descendit et reçut Jésus avec joie. |
AMIOT | 1950 | Il se hâta de descendre et le reçut tout joyeux. |
GROSJEAN | 1971 | Il se dépêcha de descendre et l’accueillit avec joie. |
DARBY | 1885 | Et il descendit à la hâte, et le reçut avec joie. |
DARBY-REV | 2006 | Vite, il descendit et le reçut avec joie. |
PEUPLES | 2005 | Zachée aussitôt s’empressa de descendre, et c’est avec grande joie qu’il le reçut. |
COLOMBE | 1978 | Zachée se hâta de descendre et le reçut avec joie. |
SEGOND-21 | 2007 | Zachée s'empressa de descendre et l'accueillit avec joie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. |
MAREDSOUS | 2004 | Zachée descendit prestement et accueillit Jésus dans la joie. |
BOYER | 2022 | Oui, il se dépêche et descend, et lui fait l’hospitalité en se réjouissant. |
BAYARD | 2018 | II descend en vitesse, se réjouit de le recevoir. |
KUETU | 2023 | Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se dépêche de descendre et l’accueille avec chérissement. |
CALAME | 2012 | Il se hâta de descendre, et le reçut en se réjouissant. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est hâté de descendre et il l'a reçu dans la joie |
STERN | 2018 | Il descendit de l’arbre aussi vite qu'il le put et reçut Yéchoua avec joie. |
LIENART | 1951 | Vite, il descendit et le reçut avec joie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vite, il descendit et le reçut avec joie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il se hâta de descendre et le reçut avec joie. |
LAUSANNE | 1872 | Alors il se hâta de descendre et le reçut avec joie. |
GENEVE | 1669 | Alors il deſcendit haſtivement, & le receut avec joye. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il descendit promptement et le reçu avec joie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il descendit promptement, et le reçut avec joie. |
KING-JAMES | 2006 | Et il se dépêcha de descendre, et le reçut avec joie. |
SACY | 1759 | Zachée descendit aussitôt, & le reçut avec joie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Zachée se hâta de descendre, et Le reçut avec joie. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cet homme descendit à la hâte et le reçut plein de joie. |
OLTRAMARE | 1874 | Zachée se hâta de descendre, et le reçut avec joie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Là-dessus il se dépêcha de descendre et l’accueillit en hôte avec joie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Zachée se dépêcha de descendre et l’accueillit chez lui avec joie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il descendit à la hâte et le reçut avec joie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Zachée descend vite et il reçoit Jésus avec joie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Zachée se dépêcha de descendre et le reçut avec joie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Zachée se dépêcha de descendre et le reçut avec joie. |
SEMEUR | 2000 | Zachée se dépêcha de descendre et reçut Jésus avec joie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Zachée descendit rapidement et, tout heureux, accueillit Jésus dans son foyer. |
NVG | 2022 | Et il se hâta de descendre et le reçut avec joie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayants-vus tous murmuraient-en-séparant disants en-ce-que à côté d'un homme fauteur il envers-vint délier-vers-le-bas {renverser|loger}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et, ayant-vu [cela], tous murmuraient-entre-eux en-parlant-ainsi : [C’est] auprès-d’un homme pécheur [qu’]il est-entré délier-à-terre [son paquetage] ! — Sur le sens de renverser, cfr. 9,12n. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ils virent (cela), ils murmuraient tous, disant qu’il avait pris logis chez un homme pécheur. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz veirent ce; ilz murmuroient tous disans; quil avoit prins logis chez ung homme pecheur. |
JACQUELINE | 1992 | Ce que voyant tous murmurent et disent : « C'est chez un homme pécheur qu'il est venu loger ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “Il est entré chez un pécheur !” |
SEGOND-NBS | 2002 | En voyant cela, tous maugréaient: Il est allé loger chez un pécheur! |
OECUMENIQUE | 1976 | Voyant cela, tous murmuraient; ils disaient: «C'est chez un pécheur qu'il est allé loger.» |
JERUSALEM | 1973 | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: "Il est allé loger chez un homme pécheur!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous à cette vue murmuraient, en disant: « Il est allé se loger chez un pécheur. » |
LITURGIE | 2013 | Voyant cela, tous récriminaient : " Il est allé loger chez un homme qui est un pécheur. " |
AMIOT | 1950 | Tous, voyant cela, murmuraient, et disaient : Il est allé loger chez un pécheur. |
GROSJEAN | 1971 | Tous, à cette vue, murmuraient; on disait qu’il était entré loger chez un pécheur. |
DARBY | 1885 | Et voyant cela, tous murmuraient, disant qu’il était entré chez un pécheur pour y loger. |
DARBY-REV | 2006 | Voyant cela, tous murmuraient et disaient qu'il était entré chez un pécheur pour y loger. |
PEUPLES | 2005 | Voyant cela, tous murmuraient et l’on disait : « Il s’est arrêté chez un pécheur de bonne condition ! » |
COLOMBE | 1978 | A cette vue, tous murmuraient et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. |
SEGOND-21 | 2007 | En voyant cela, tous murmuraient en disant: «Il est allé loger chez un homme pécheur.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: Il est allé loger chez un homme pécheur. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que voyant, tout le monde murmurait: «Il s'en va loger chez un pécheur...» |
BOYER | 2022 | Voyant ça, tous grondent et disent ceci : « Et c’est chez un homme perdu qu’il va trouver refuge ! » |
BAYARD | 2018 | Tous les témoins chuchotent : il est allé loger chez un hors-la-loi. |
KUETU | 2023 | Et tous, voyant cela, murmuraient en disant : Il est entré chez un homme pécheur pour y loger. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce que voyant, ils murmurent tous et disent : « Chez un homme fauteur, il entre se loger ! » |
CALAME | 2012 | Voyant cela, tous murmuraient et disaient : « Il est entré pour loger chez un homme pécheur !» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont vu tous les gens [qui étaient là] et ils se sont mis à protester et ils ont dit c'est chez un homme coupable qu'il est entré pour passer la nuit |
STERN | 2018 | Tous ceux qui avaient assisté à la scène commencèrent à murmurer en disant : Il est allé pour être l’invité d’un pécheur. |
LIENART | 1951 | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient : “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce que voyant, tous murmuraient et disaient: “C'est chez un pécheur qu'il est venu loger!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que voyant, ils murmuraient tous, disant: " Il est entré pour loger chez un pécheur. " |
LAUSANNE | 1872 | Et tous voyant cela, murmuraient en disant: Il est entré chez un homme pécheur pour y loger. |
GENEVE | 1669 | Et tous voyans cela murmuroyent, diſans, Qu'il eſtoit entré chez un homme de mauvaiſe vie pour y loger. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous voyant cela murmuraient, disant qu’il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous voyant cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous ceux qui virent cela murmuraient disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant qu'il était entré chez un homme de mauvaise vie pour y loger. |
KING-JAMES | 2006 | Et tous ceux qui virent cela murmuraient, disant, qu'il était allé pour être l'invité d'un homme qui était pécheur. |
SACY | 1759 | Tous voyant cela, en murmuraient, disant: Il est allé loger chez un homme de mauvaise vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Voyant cela, tous murmuraient, disant qu'Il était allé loger chez un homme pécheur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais tous ceux qui voyaient cela murmuraient. «Il va demeurer chez un pécheur!» disaient-ils. |
OLTRAMARE | 1874 | Voyant cela, tous murmuraient, et disaient: «Il est allé loger chez un homme pécheur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais quand ils virent cela, tous se mirent à murmurer, en disant : “ Il est entré loger chez un homme qui est un pécheur. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand les gens virent cela, ils se mirent tous à murmurer : « Il a demandé l’hospitalité à un homme qui est un pécheur. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous, voyant cela, murmuraient, disant: Il est entré pour loger chez un homme pécheur! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous ceux qui voient cela critiquent Jésus et disent : « Voilà que Jésus s'arrête chez un pécheur ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En voyant cela, tous critiquaient Jésus ; ils disaient : « Cet homme est allé loger chez un pécheur ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | En voyant cela, tous critiquaient Jésus; ils disaient: «Cet homme est allé loger chez un pécheur!» |
SEMEUR | 2000 | Quand les gens virent cela, il y eut un murmure d’indignation. Ils disaient: Voilà qu’il s’en va loger chez ce pécheur! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand les gens virent cela, il y eut un murmure général de désapprobation. Tous s’indignèrent, disant :—Voilà qu’il s’en va loger chez un pécheur notoire ! |
NVG | 2022 | Et quand ils l'ont vu, ils ont tous murmuré, en disant : « Tournez-vous vers l'homme pécheur ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-été-dressé cependant Zakchaï dit vers le Maître· Voici mes demis {moitiés} des subsistants, Maître, aux pauvres je donne, et si de quelqu'un quelque-chose je fis sycophante je redonne quadruple {quatre-fois-plus}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Se-maintenant [là], cependant, Zachée a-parlé-ainsi vers le Seigneur : Voici-que la moitié des [biens] qui-s’avèrent-à moi, Seigneur, [c’est] aux pauvres [que] je [les] donne, et si [c’est à] quelqu’un [que] j’ai-extorqué quoi-que-ce-soit, je [le lui] rendre quatre-fois. |
LEFEVRE | 2005 | Et Zachée étant là dit à Jésus : « Voici, Sire, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et si j’ai trompé quelqu’un en quelque chose, je lui rends quatre fois au double ». |
OLIVETAN | 2022 | Et zachee estant arreste dist a Jesus: Voicy; Seigneur je donne la moytie de mes biens aux paovres: & si jay tronpe aucun en aucune chose; je luy en rendz quatre foys au double. |
JACQUELINE | 1992 | Zachée debout dit au Seigneur : « Voici : la moitié de mes biens Seigneur je donne aux pauvres ! Et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un je rends le quadruple ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Voici, Seigneur, que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai fait du tort à quelqu’un, je lui rends le quadruple”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et si j’ai extorqué quoi que ce soit à quelqu’un, je lui rends le quadruple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Zachée, s'avançant, dit au Seigneur: «Eh bien! Seigneur, je fais don aux pauvres de la moitié de mes biens et, si j'ai fait tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Zachée, se tenant debout, dit au seigneur: « Voici, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de ce qui m'appartient, et si j'ai extorqué quelque chose à quelqu'un, je l'en dédommage au quadruple. » |
LITURGIE | 2013 | Zachée, debout, s’adressa au Seigneur : " Voici, Seigneur : je fais don aux pauvres de la moitié de mes biens, et si j’ai fait du tort à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois plus. " |
AMIOT | 1950 | Cependant Zachée, avec décision, dit au Seigneur : Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un, je lui rendrai le quadruple. |
GROSJEAN | 1971 | Et Zachée, debout, dit au Seigneur : Voilà, seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j’ai fait du tort à quelqu’un je lui rends le quadruple. |
DARBY | 1885 | Et Zachée, se tenant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j’ai fait tort à quelqu’un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. |
DARBY-REV | 2006 | Zachée, debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. |
PEUPLES | 2005 | Mais Zachée faisait le pas et disait au Seigneur : « Je vais donner aux pauvres la moitié de mes biens, Seigneur, et si j’ai extorqué quelque chose à quelqu’un, je vais rendre quatre fois plus. » |
COLOMBE | 1978 | Mais Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur: Je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: «Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai causé du tort à quelqu'un, je lui rends le quadruple.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Zachée, se tenant devant le Seigneur, lui dit: Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens, et, si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit: «Seigneur, je donne désormais aux pauvres la moitié de mes biens et si j'ai extorqué de l'argent à quelqu'un je lui rends le quadruple.» |
BOYER | 2022 | Debout, Zachée dit au Seigneur : « Vois ! la moitié de mes biens, Seigneur, je donne aux pauvres. Et si j’ai extorqué quelque chose à quelqu’un, je rends quatre fois plus. » |
BAYARD | 2018 | Zachée s’arrête et dit au seigneur : Voici la moitié de ce que je possède, seigneur, je le donne aux pauvres. Si j’ai extorqué quoi que ce soit à quelqu’un en usant de calomnie, je lui donnerai quatre fois plus. |
KUETU | 2023 | Mais Zakkay, se tenant debout, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et, si j'ai extorqué de l'argent à quelqu'un, je lui rends le quadruple. |
CHOURAQUI | 1977 | Zakaï, debout, dit à l’Adôn : « Voici, la moitié de mes biens, Adôn, je la donne aux pauvres. Et si j’ai volé quelqu’un, je lui rends le quadruple. » |
CALAME | 2012 | Mais Zakkaï se leva et dit à Yéchou’ : « Voici, Mâri, la moitié de mes richesses, je les donne aux pauvres. Et à tous ceux à qui j’ai fait du tort, je rends le quadruple. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est tenu debout zakkaï et il a dit en s'adressant au seigneur voici que la moitié de ce qui est à moi rabbi c'est aux pauvres que je le donne et si à l'encontre de quelqu'un j'ai commis une escroquerie je rends quatre fois [ce que j'ai pris] |
STERN | 2018 | Mais Zakaï se tenant devant le Seigneur lui dit : Voici Seigneur, je donne la moitié de tout ce que je possède aux pauvres, et si j’ai trompé quelqu’un, je lui rendrai au quadruple. |
LIENART | 1951 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur: “Seigneur, voici que je donne aux pauvres la moitié de mes biens et, si j'ai lésé quelqu'un en quelque chose, je lui rendrai le quadruple.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or Zachée, s'étant arrêté, dit au Seigneur: " Voici, Seigneur, je donne aux pauvres la moitié de mes biens; et si j'ai fait du tort à quelqu'un, je rends le quadruple. " |
LAUSANNE | 1872 | Cependant Zachée, se présentant, dit au Seigneur: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose je rends le quadruple. - |
GENEVE | 1669 | Et Zachée ſe preſentant là, dit au Seigneur, Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: & ſi j'ai circonvenu quelqu'un de quelque choſe, j'en rens le quadruple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur; Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres: et si j’ai fait tort à quelqu’un en quelque chose, j’en rends le quadruple. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Zachée se présentant là, dit au Seigneur : Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres ; et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, j'en rends le quadruple. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Zachée se présentant devant le Seigneur lui dit : Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et si j'ai fait tord à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. |
KING-JAMES | 2006 | Et Zachée se mit debout et dit au SEIGNEUR: Voici, SEIGNEUR, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un par une fausse accusation, je lui rends le quadruple. |
SACY | 1759 | Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: Seigneur je vais donner la moitié de mon bien aux pauvres; & si j’ai fait tort à quelqu’un en quoi que ce soit, je lui en rendrai quatre fois autant. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant Zachée, se tenant devant le Seigneur, Lui dit: Seigneur, voici que je donne la moitié de mes biens aux pauvres; et si j'ai fait tort de quelque chose à quelqu'un, je lui rends le quadruple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à Zacchée, il se tenait devant le Seigneur et lui disait: «La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un de quoi que ce soit, je lui en restitue quatre fois autant.» |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant Zachée se présentant devant le Seigneur, lui dit: «Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quoi que ce soit, je lui rends le quadruple.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Zachée se leva et dit au Seigneur : “ Vois ! La moitié de mes biens, Seigneur, je la donne aux pauvres, et quoi que ce soit que j’aie extorqué à quelqu’un par une fausse accusation, je le rends au quadruple. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais Zachée se leva et dit au Seigneur : « Écoute, Seigneur ! Je vais donner aux pauvres la moitié de mes biens, et quoi que ce soit que j’aie extorqué à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois plus. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Zachée, se tenant debout, dit au Seigneur: Voici, Seigneur, je donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai fait tort à quelqu'un en quelque chose, je lui en rends quatre fois autant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Zachée, debout, dit au Seigneur : « Écoute, Seigneur ! Je vais donner la moitié de mes richesses aux pauvres. Et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je vais lui rendre quatre fois plus ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit : « Écoute, Seigneur, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je lui rendrai quatre fois autant. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Zachée, debout devant le Seigneur, lui dit: «Écoute, Maître, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai pris trop d'argent à quelqu'un, je vais lui rendre quatre fois autant.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Zachée se présenta devant le Seigneur et lui dit: Ecoute, Maître, je donne la moitié de mes biens aux pauvres et, si j’ai pris trop d’argent à quelqu’un, je lui rends quatre fois plus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Zachée se présenta devant le Seigneur et lui dit :—Écoute, Maître, je vais donner la moitié de mes biens aux pauvres, et si j’ai pris trop d’argent à quelqu’un, je vais lui rendre quatre fois autant. |
NVG | 2022 | Zachée, debout, dit au Seigneur: "Voici, Seigneur, donne la moitié de mes biens aux pauvres, et si j'ai frustré quelqu'un, je lui rendrai le quadruple." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant vers lui le Iésous en-ce-que aujourd'hui un sauvetage à cette maison-ci il se devint, selon le fait que aussi lui-même fils d'Abraam il est· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, il a-parlé-ainsi vers lui, le Seigneur : Aujourd’hui, [c’est] un salut pour cette maison-ci [qui] est-advenu, pour-la-raison-qu’aussi, lui, [c’est] un fils d’Abraham [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Aujourd’hui (le) salut est fait à cette maison, parce que celui-ci est fils d’Abraham ; |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Au jourdhuy salut est faict a ceste maison: purtant que cestuy est filz de Abraham: |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Aujourd'hui le salut est arrivé à ce logis puisque lui aussi est fils d'Abraham. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Aujourd’hui le salut est arrivé pour cette maison parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Aujourd’hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors Jésus dit à son propos: «Aujourd'hui, le salut est venu pour cette maison, car lui aussi est un fils d'Abraham. |
JERUSALEM | 1973 | Et Jésus lui dit: "Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or Jésus lui dit: « Aujourd'hui le salut s'est réalisé pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham; |
LITURGIE | 2013 | Alors Jésus dit à son sujet : " Aujourd’hui, le salut est arrivé pour cette maison, car lui aussi est un fils d’Abraham. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit alors : Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham ; |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit qu’aujourd’hui sa maison était sauvée et que lui aussi était un fils d’Abraham; |
DARBY | 1885 | Et Jésus lui dit : Aujourd’hui [le] salut est venu à cette maison, vu que lui aussi est fils d’Abraham ; |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, vu que lui aussi est fils d'Abraham ; |
PEUPLES | 2005 | Jésus dit alors, pensant à lui : « Aujourd’hui le salut est entré dans cette maison ; n’est-il pas lui aussi fils d’Abraham ? |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. |
SEGOND-21 | 2007 | Alors Jésus dit à son propos: «Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui dit: «Aujourd'hui le salut est entré dans cette maison, car cet homme est, lui aussi, fils d'Abraham . |
BOYER | 2022 | Alors Jésus lui répond : « Aujourd’hui la délivrance a lieu dans cette maison, oui parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
BAYARD | 2018 | Jésus dit : Aujourd’hui le salut est arrivé dans cette maison. C’est aussi un fils d’Abraham. |
KUETU | 2023 | Et Yéhoshoua lui dit : Aujourd'hui, le salut est arrivé pour cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Aujourd’hui c’est le salut pour cette maison, puisque lui aussi est un fils d’Abrahâm. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Aujourd’hui, la vie est dans cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d’Avrâhâm. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il a dit en s'adressant à lui ieschoua aujourd'hui le salut à cette maison est venu puisque de fait lui aussi il est un fils d'abraham |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Aujourd’hui le salut est entré dans cette maison, parce que cet homme est lui aussi un fils d’Avraham. |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, attendu que lui aussi est fils d'Abraham. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: " Le salut est arrivé aujourd'hui pour cette maison, parce que lui aussi est fils d'Abraham. |
LAUSANNE | 1872 | Et Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est arrivé pour cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham; |
GENEVE | 1669 | Alors Jeſus lui dit, Le ſalut eſt advenu aujourd'hui à cette maiſon-ici: parce que celui-ci auſſi eſt fils d'Abraham. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Jésus lui dit; Aujourd’hui le salut est venu à cette maison: parce que celui-ci aussi est fils d’Abraham. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus lui dit : aujourd'hui le salut est entré dans cette maison ; parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Sur quoi Jésus lui dit : Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Jésus lui dit: Le salut est entré aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci est aussi enfant d'Abraham. |
KING-JAMES | 2006 | Et Jésus lui dit: Ce jour-ci le salut est venu aujourd'hui dans cette maison, parce que celui-ci aussi est fils d'Abraham. |
SACY | 1759 | Sur quoi Jesus dit: Cette maison a reçu aujourd’hui le salut, parce que celui-ci est aussi enfant d’Abraham, |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut a été accordé à cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Alors Jésus dit, en se tournant vers Zacchée: «Cette maison a reçu aujourd'hui le salut, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d'Abraham. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Le salut est venu aujourd'hui sur cette maison, parce que celui-ci est aussi un fils d'Abraham; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors Jésus lui dit : “ En ce jour le salut est venu dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Jésus lui dit : « Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que lui aussi est un fils d’Abraham. |
NEUFCHATEL | 1899 | Alors Jésus lui dit: Aujourd'hui le salut est venu pour cette maison, parce que lui aussi est un fils d'Abraham. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Jésus lui dit : « Aujourd'hui, Dieu a sauvé les gens de cette maison. Oui, Zachée aussi est de la famille d'Abraham ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit à son propos : « Aujourd'hui, le salut est entré dans cette maison, parce que lui aussi est un descendant d'Abraham. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Aujourd'hui, le salut est entré dans cette maison, parce que tu es, toi aussi, un descendant d'Abraham. |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit alors: Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, parce que cet homme est, lui aussi, un fils d’Abraham. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui dit alors :—Aujourd’hui, le salut est entré dans cette maison, car cet homme est, lui aussi, un vrai fils d’Abraham. |
NVG | 2022 | Et Jésus lui dit : « Aujourd'hui, le salut est venu dans cette maison, parce qu'il est lui-même fils d'Abraham ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vint le fils de l'être-humain chercher et sauver ce ayant-dépéri {ce qui a dépéri}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il est-venu, en-effet, le Fils de l’Homme, chercher et sauver celui qui-se-trouve-avoir-été-mené-à-sa-perte. |
LEFEVRE | 2005 | car le fils de l’homme est venu quérir et sauver ce qui était péri . |
OLIVETAN | 2022 | Car le filz de lhomme est venu querir & sauver ce qui estoit pery. |
JACQUELINE | 1992 | Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.» |
JERUSALEM | 1973 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
LITURGIE | 2013 | En effet, le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. " |
AMIOT | 1950 | car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
GROSJEAN | 1971 | le fils de l’homme est venu, en effet, chercher et sauver ce qui avait péri. |
DARBY | 1885 | car le fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
DARBY-REV | 2006 | car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
PEUPLES | 2005 | Le Fils de l’Homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
COLOMBE | 1978 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, le Fils de l'Homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.» |
BOYER | 2022 | Car le Fils de l’humanité est venu pour chercher et délivrer ce qui était détruit. » |
BAYARD | 2018 | Le Fils de l’homme est venu pour chercher et sauver ce qui était perdu. |
KUETU | 2023 | Car le Fils d'humain est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le fils de l’homme vient chercher et sauver ce qui est perdu. » |
CALAME | 2012 | Car le Fils de l’Homme est venu chercher et faire vivre ce qui était perdu. » |
TRESMONTANT | 2007 | car il est venu le fils de l'homme pour rechercher et sauver ce qui est perdu |
STERN | 2018 | Car le Fils de l’Homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus. |
LIENART | 1951 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. " |
LAUSANNE | 1872 | car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu. |
GENEVE | 1669 | Car le Fils de l'homme eſt venu chercher & ſauver ce qui eſtoit perdu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
KING-JAMES | 2006 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
SACY | 1759 | car le Fils de l’homme est venu pour chercher & pour sauver ce qui était perdu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu.» |
OLTRAMARE | 1874 | car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car le fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui est perdu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ceux qui étaient perdus.» |
SEMEUR | 2000 | Car le Fils de l’homme est venu chercher et amener au salut ce qui était perdu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car le Fils de l’homme est venu pour chercher et amener au salut ce qui était perdu. |
NVG | 2022 | car le Fils de l'homme est venu chercher et sauver ce qui était perdu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'écoutants cependant d'eux-mêmes ces choses-ci ayant-apposé il dit une parabole par le fait de être proche de Ierousalem lui-même et de leur estimer en-ce-que instantanément immine la royauté du Dieu être luminé vers le haut. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Écoutant cependant cela, [c’est] ayant-placé-vers eux [qu’]il a-parlé [selon] une parabole en-raison du-fait, [pour] lui, d’être près-de Jérusalem et d’estimer, [pour] eux, que [c’est] subitement [qu’]est-imminent, [pour] le Règne de Dieu, d’apparaî-tre. |
LEFEVRE | 2005 | Et / ceux-ci oyant ces choses, Jésus ajouta et dit une parabole, parce qu’ils étaient près de Jérusalem, et qu’ils estimaient que incontinent le royaume de Dieu serait manifesté. |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx oyans ces choses; Jesus adjousta & dist une similitude pource quil estoit pres de Jerusalem; & quilz estimoient que incontinent le royaume de Dieu seroit manifeste. |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils entendent ces choses il y ajoute et dit une parabole : en approchant de Iérousalem ils croient eux que soudain le royaume de Dieu va apparaître… |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et que les gens pensaient qu’à l’instant même le royaume de Dieu allait apparaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem et qu’ils imaginaient que le règne de Dieu allait se manifester à l’instant même. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme les gens écoutaient ces mots, Jésus ajouta une parabole parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'eux se figuraient que le Règne de Dieu allait se manifester sur-le-champ. |
JERUSALEM | 1973 | Comme les gens écoutaient cela, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on pensait que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pendant qu'ils écoutaient ces choses, il prononça une nouvelle parabole, parce qu'il approchait de Jérusalem et qu'eux-mêmes s'imaginaient que le royaume de Dieu allait être immédiatement inauguré. |
LITURGIE | 2013 | Comme on l’écoutait, Jésus ajouta une parabole : il était près de Jérusalem et ses auditeurs pensaient que le royaume de Dieu allait se manifester à l’instant même. |
AMIOT | 1950 | Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils s'imaginaient que le Royaume de Dieu allait apparaître à l'instant. |
GROSJEAN | 1971 | Pendant qu’on l’écoutait il ajouta une parabole parce que, comme il était près de Jérusalem, il leur sem-blait que le règne de Dieu allait tout de suite apparaître. |
DARBY | 1885 | Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et [leur] dit une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils entendaient cela, Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et parce qu'ils pensaient, eux, que le royaume de Dieu allait immédiatement paraître. |
PEUPLES | 2005 | Comme Jésus approchait de Jérusalem, il dit cette autre parabole car ses auditeurs étaient convaincus que le Royaume de Dieu allait se manifester maintenant. |
COLOMBE | 1978 | Alors qu'ils écoutaient, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on pensait que le royaume de Dieu devait apparaître à l'instant. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme la foule écoutait cela, Jésus ajouta une parabole. En effet, il était près de Jérusalem et l'on croyait que le royaume de Dieu allait apparaître immédiatement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils écoutaient ces choses, et Jésus ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on croyait qu'à l'instant le royaume de Dieu allait paraître. |
MAREDSOUS | 2004 | On l'écoutait parler. Comme il était près de Jérusalem, d'aucuns s'imaginaient que la manifestation du royaume de Dieu était imminente; il ajouta donc cette parabole: |
BOYER | 2022 | Alors qu’ils entendent cela, il poursuit en racontant une parabole. Parce que lui se rapproche de Jérusalem, eux pensent que le royaume du Dieu est bientôt sur le point d’apparaître à la lumière. |
BAYARD | 2018 | Ils écoutaient ; il a encore donné un exemple parce qu’il s’approchait de Jérusalem et qu’eux pensaient que le royaume de Dieu était imminent. |
KUETU | 2023 | Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta et leur dit une parabole, parce qu'il était près de Yeroushalaim, et qu'ils pensaient que le Royaume d'Elohîm allait immédiatement paraître. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme ils entendent cela, il continue et dit un exemple ; oui, il était près de Ieroushalaîm, et ils croient que le royaume d’Elohîms apparaîtra soudain. |
CALAME | 2012 | Comme ils écoutaient ces choses, il dit encore une parabole, parce qu’il était proche d’Ourichlem, et qu’ils espéraient que le Royaume d’Alâhâ allait se révéler, à l’instant même. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsque eux ils ont entendu ces paroles et alors lui il a continué et il a raconté une histoire [qui est une] comparaiso parce qu'il était tout près de ierouschalaïm lui et qu'ils s'imaginaient eux que tout d'un coup il allait le royaume de dieu se révéler |
STERN | 2018 | Tandis qu’ils écoutaient, Yéchoua poursuivit et dit encore une parabole parce qu’il était près de Yérouchalayim, et que le peuple pensait que le Royaume de Dieu était sur le point de paraître d’un instant à l’autre. |
LIENART | 1951 | Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils écoutaient ces paroles, il dit encore une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le règne de Dieu allait apparaître sur-le-champ. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils écoutaient cela, il ajouta une parabole, parce qu'il était proche de Jérusalem et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître aussitôt. |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ils écoutaient ces choses, il dit encore une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant même le royaume de Dieu allait être manifesté. |
GENEVE | 1669 | Or eux oyans ces choſes, Jeſus pourſuivit ſon propos, & propoſa une ſimilitude, parce qu'il eſtoit prés de Jeruſalem, & qu'ils penſoyent qu'à l'inſtant le regne de Dieu devoit eſtre manifeſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu’il était près de Jérusalem, et qu’ils pensaient qu’à l’instant le Règne de Dieu devait être manifesté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils entendaient ces choses, Jésus poursuivit son discours, et proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient qu'à l'instant le Règne de Dieu devait être manifesté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'ils étaient près de Jérusalem et qu'ils croyaient que règne de Dieu allait paraître bientôt. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme ils écoutaient ce discours, Jésus continuant, proposa une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'ils croyaient que le royaume de Dieu allait paraître bientôt. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils entendaient ces choses, il ajouta, et dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et parce qu'ils croyaient que le royaume de Dieu devait immédiatement paraître. |
SACY | 1759 | Comme ces gens-là étaient attentifs à ce qu’il disait, il ajouta encore une parabole, sur ce qu’il était près de Jérusalem, & qu’ils s’imaginaient que le règne de Dieu paraîtrait bientôt. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme ils écoutaient ces choses, Il ajouta une parabole, parce qu'Il était près de Jérusalem, et qu'ils pensaient que le royaume de Dieu allait être manifesté à l'instant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On l'écoutait; alors il continua en racontant une parabole; et il comme il était tout près de Jérusalem et qu'on croyait que le Royaume de Dieu allait tout à coup apparaître, |
OLTRAMARE | 1874 | Comme on écoutait sa parole, il ajouta une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'on s'imaginait que le royaume de Dieu allait paraître immédiatement. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pendant qu’ils écoutaient cela, il donna encore un exemple, parce qu’il était près de Jérusalem et qu’ils pensaient que le royaume de Dieu allait se montrer à l’instant même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme on l’écoutait, Jésus donna un autre exemple, parce qu’il était près de Jérusalem et que ses auditeurs pensaient que le royaume de Dieu allait apparaître à l’instant même. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, comme ils écoutaient ces choses, Jésus, continuant, dit une parabole, parce qu'il était près de Jérusalem, et qu'eux s'imaginaient que le royaume de Dieu allait paraître à l'instant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens écoutent les paroles de Jésus. Alors, il continue en racontant une histoire. En effet, il est près de Jérusalem, et les gens pensent que le Royaume de Dieu va paraître tout de suite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus dit encore une parabole pour ceux qui venaient d'entendre ces paroles. Il était en effet près de Jérusalem et l'on pensait que le règne de Dieu allait se manifester d'un instant à l'autre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus dit encore une parabole pour ceux qui venaient d'entendre ces paroles. Il était en effet près de Jérusalem et l'on pensait que le Royaume de Dieu allait se manifester d'un instant à l'autre. |
SEMEUR | 2000 | Comme la foule écoutait ces paroles, Jésus continua en racontant une parabole. En effet, il se rapprochait de Jérusalem et l’on s’imaginait que le royaume de Dieu allait se manifester immédiatement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme la foule l’écoutait attentivement, Jésus continua en racontant une parabole, parce qu’il se rapprochait de Jérusalem et que beaucoup de gens s’imaginaient que, d’un instant à l’autre, le règne de Dieu serait instauré de façon visible. |
NVG | 2022 | Et à ceux qui entendaient ces choses, il ajouta une parabole, car il était près de Jérusalem, et ils pensaient que le royaume de Dieu serait immédiatement révélé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit donc· Un être-humain quelconque noble fut-allé envers une région lointaine prendre pour proprement-lui-même royauté et retourner-en-arrière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a- donc -parlé-ainsi : Quelqu’Homme d’heureuse-naissance est-allé envers un pays à-longue-distance pour-recevoir lui-même [la] royauté et s’en-retourner. |
LEFEVRE | 2005 | Il dit donc : « Un homme noble alla en une région lointaine pour prendre à soi le royaume, et retourner. |
OLIVETAN | 2022 | Il dist donc: Ung homme noble alla en une region loingtaine pour prendre a soy le royaume; & retourner. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain recevoir pour lui la royauté puis revenir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit donc : “Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il dit donc: Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté, puis revenir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit donc: «Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté et revenir ensuite. |
JERUSALEM | 1973 | Il dit donc: "Un homme de haute naissance se rendit dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il dit donc: « Un homme de grande naissance se rendit dans un pays éloigné, pour s'y mettre en possession d'un royaume et pour revenir. |
LITURGIE | 2013 | Voici donc ce qu’il dit : " Un homme de la noblesse partit dans un pays lointain pour se faire donner la royauté et revenir ensuite. |
AMIOT | 1950 | Il dit donc : Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour y recevoir la dignité royale et revenir ensuite. |
GROSJEAN | 1971 | Il dit donc : Un homme de la noblesse est allé dans un pays lointain recevoir un règne et revenir. |
DARBY | 1885 | Il dit donc : Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit donc : Un homme de haute naissance se rendit dans un pays éloigné, pour recevoir un royaume et revenir. |
PEUPLES | 2005 | Il leur dit : « Un homme de grande famille partit dans un pays lointain pour y recevoir le pouvoir royal et ensuite revenir. |
COLOMBE | 1978 | Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir la royauté et revenir ensuite. |
SEGOND-21 | 2007 | Il dit donc: «Un homme de haute naissance partait dans un pays lointain pour se faire désigner roi et revenir ensuite. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour se faire investir de l'autorité royale, et revenir ensuite. |
MAREDSOUS | 2004 | Un personnage de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour se faire investir de la royauté et revenir ensuite. |
BOYER | 2022 | Il raconte alors : « C’est un homme bien né qui part en voyage dans un lieu lointain pour en accepter pour lui la royauté, puis revenir. |
BAYARD | 2018 | Ainsi, il a dit : Un noble part pour un pays lointain afin d’y recevoir la royauté et revenir ensuite. |
KUETU | 2023 | Il dit donc : Un homme noble s'en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume et revenir. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit donc : « Un homme bien né va dans un pays lointain pour recevoir la royauté et revenir. |
CALAME | 2012 | Il dit : « Un homme, fils d’une grande lignée, s’en alla dans une région éloignée pour prendre possession de son royaume, puis s’en retourner. |
TRESMONTANT | 2007 | il a donc dit ceci il y avait une fois un homme un grand qui est parti pour un pays lointain afin de recevoir pour lui-même la royauté et puis ensuite de revenir |
STERN | 2018 | Il dit donc : Un noble se rendit dans une contrée lointaine pour y être couronné roi et revenir ensuite. |
LIENART | 1951 | Il dit donc : “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit donc: “Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour recevoir le pouvoir royal et revenir ensuite. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il dit donc: " Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain pour recevoir la dignité royale et revenir ensuite. |
LAUSANNE | 1872 | Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans une contrée éloignée pour recevoir un royaume, et puis en revenir. |
GENEVE | 1669 | Il dit donc, Un noble homme s'en alla en un païs éloigné conquerir pour ſoi un royaume, & puis s'en revenir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il dit donc; Un homme noble s’en alla dans un pays éloigné, conquérir pour soi un Royaume, et puis s’en revenir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il dit donc : un homme noble s'en alla dans un pays éloigné, pour se mettre en possession d'un Royaume, mais dans la vue de revenir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il dit donc : Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume et s'en revenir ensuite. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il dit donc: Un homme de grande naissance s'en alla dans un pays éloigné pour prendre possession d'un royaume, et s'en revenir ensuite. |
KING-JAMES | 2006 | Il dit donc: Un certain noble s'en alla dans un pays éloigné pour recevoir un royaume, et revenir. |
SACY | 1759 | Il leur dit donc: Il y avait un homme de grande naissance qui s’en allait dans un pays fort éloigné pour y recevoir la puissance royale, & s’en revenir ensuite: |
ABBE-FILLION | 1895 | Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d'un royaume, et revenir ensuite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | voici ce qu'il dit: «Un homme de grande naissance avait à se rendre dans un pays éloigné pour recevoir l'investiture d'un royaume et revenir ensuite. |
OLTRAMARE | 1874 | Il dit donc: «Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays lointain, pour être investi de la royauté, et revenir ensuite. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il dit donc : “ Un certain homme de haute naissance s’est rendu dans un pays lointain pour se faire investir du pouvoir royal et revenir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il dit donc : « Un homme de famille noble s’est rendu dans un pays lointain pour être fait roi ; ensuite il allait revenir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il dit donc: Un homme de haute naissance s'en alla dans un pays éloigné, pour être investi de la royauté et revenir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc Jésus leur dit : « Un homme, d'une famille de notables, part dans un pays éloigné. Là-bas, on doit le faire roi de son pays, ensuite, il reviendra. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici donc ce qu'il dit : « Un homme de famille noble se rendit dans un pays éloigné pour y être nommé roi ; il devait revenir ensuite. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici donc ce qu'il dit: «Un homme de famille noble se rendit dans un pays éloigné pour y être nommé roi; il devait revenir ensuite. |
SEMEUR | 2000 | Voici donc ce qu’il dit: Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi, avant de revenir ensuite dans ses Etats. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici donc ce qu’il dit :—Un homme de famille noble était sur le point de partir pour un pays lointain afin d’y être officiellement nommé roi. Ensuite, il devait revenir dans ses états. |
NVG | 2022 | Puis il dit: "Un certain homme noble est allé dans un pays lointain pour prendre un royaume pour lui-même et pour revenir." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-appelé cependant dix esclaves de proprement-lui-même il leur donna dix mines et il dit vers eux· Affairez-vous dans le fait que je me viens {pendant que je vais}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-appelé cependant dix de ses-propres serviteurs-en-esclaves, il leur a-donné [chacun] dix mines et a-parlé-ainsi vers eux : Faites-des-affaires dans le-fait-que je-[re]viens. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il eut appelé ses dix serviteurs, il leur donna dix marcs et leur dit : « Marchandez jusqu’à ce que je revienne ». |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il eut appelle ses dix serviteurs il leur donna dix d marcz; & leur dist: Traffiguez jusque a ce que je vienne. |
JACQUELINE | 1992 | Il appelle dix de ses serviteurs et leur donne dix mines. Il leur dit : "Faites affaires jusqu'à ma venue." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Appelant dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit : Faites des affaires jusqu’à ce que je vienne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu’à ce que j’arrive. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il appela dix de ses serviteurs, leur distribua dix mines et leur dit: ‹Faites des affaires jusqu'à mon retour.› |
JERUSALEM | 1973 | Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit: « Faites-les valoir jusques à ce que je revienne. » |
LITURGIE | 2013 | Il appela dix de ses serviteurs, et remit à chacun une somme de la valeur d’une mine ; puis il leur dit : “Pendant mon voyage, faites de bonnes affaires.” |
AMIOT | 1950 | Appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à mon retour. |
GROSJEAN | 1971 | Il a appelé dix de ses esclaves, leur a donné dix mines et leur a dit : Faites des affaires, le temps que je revienne. |
DARBY | 1885 | Et ayant appelé dix de ses propres esclaves, il leur donna dix mines, et leur dit : Trafiquez jusqu’à ce que je vienne. |
DARBY-REV | 2006 | Il appela dix de ses esclaves, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne. |
PEUPLES | 2005 | Il appela dix de ses serviteurs et leur confia dix mines, dix sacs d’argent, en leur disant : Faites-les fructifier jusqu’à mon retour. » |
COLOMBE | 1978 | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines et leur dit: Faites-les valoir, jusqu'à ce que je revienne. |
SEGOND-21 | 2007 | Il appela dix de ses serviteurs, leur remit 10 pièces d'or et leur dit: 'Faites-les fructifier jusqu'à ce que je revienne.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
MAREDSOUS | 2004 | Il convoqua dix de ses serviteurs, leur confia dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à mon retour. |
BOYER | 2022 | Il appelle alors dix de ses esclaves. Il leur donne dix lingots d’argent et leur dit : Faites des affaires jusqu’à mon retour. |
BAYARD | 2018 | II appelle ses dix serviteurs, leur donne dix pièces d’argent et leur dit de faire des affaires jusqu’à son retour. |
KUETU | 2023 | Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna 10 mines et leur dit : Continuez les affaires jusqu'à ce que je vienne. |
CHOURAQUI | 1977 | Il appelle dix de ses serviteurs et leur donne dix mines. Il leur dit : ‹ Faites des affaires jusqu’à mon arrivée. › |
CALAME | 2012 | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines et leur dit : Faites-les fructifier jusqu’à ce que je revienne. |
TRESMONTANT | 2007 | il a donc appelé dix de ses serviteurs et il leur a donné dix lingots [d'or] d'une mine et il leur a dit faites des affaires jusqu'à ce que je revienne |
STERN | 2018 | Appelant dix de ses serviteurs, il leur remit dix manim [un maneh équivaut à environ trois mois de salaire] et leur dit : ‘Faites des affaires avec cet argent pendant mon absence.’ |
LIENART | 1951 | Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant convoqué ses dix serviteurs, il leur remit dix mines et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines et leur dit: " Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ayant appelé dix de ses esclaves, il leur donna dix mines et leur dit: Faites des affaires jusqu'à ce que je revienne. |
GENEVE | 1669 | Et ayant appellé dix ſiens ſerviteurs, il leur donna dix marcs, & leur dit, Trafiquez juſques à ce que je vienne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs, et leur dit; Faites-les valoir jusqu’à ce que je vienne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je vienne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent et leur dit : Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs d'argent, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
KING-JAMES | 2006 | Et il appela dix de ses serviteurs, il leur donna dix marcs, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
SACY | 1759 | et appelant dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines d’argent, & leur dit: Faites profiter cet argent jusqu’à ce que je revienne. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il appela dix de ses serviteurs, leur remit dix mines, en leur disant: «Faites valoir ceci jusqu'à mon retour.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il appela dix de ses serviteurs, leur donna dix mines, et leur dit: «Faites- les valoir, jusqu’à ce que je revienne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Appelant dix de ses esclaves, il leur a donné dix mines et leur a dit : ‘ Faites des affaires jusqu’à ce que je vienne. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a appelé dix de ses serviteurs, leur a donné dix mines et leur a dit : “Faites des affaires avec cet argent jusqu’à ce que je revienne.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit: Faites-les valoir jusqu'à ce que je revienne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Avant de partir, il appelle ses dix serviteurs. Il donne une pièce d'or d'une grande valeur à chacun et il leur dit : “Faites du commerce, et gagnez de l'argent jusqu'à mon retour ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit : “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Avant de partir, il appela dix de ses serviteurs, leur remit à chacun une pièce d'or de grande valeur et leur dit: “Faites des affaires avec cet argent jusqu'à mon retour.” |
SEMEUR | 2000 | Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or. Puis il leur recommanda: "Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il convoqua dix de ses serviteurs et leur remit, à chacun, une pièce d’or de grande valeur. Puis il leur recommanda :—Faites fructifier cet argent jusqu’à mon retour. |
NVG | 2022 | Et ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix livres et leur dit : « Faites des affaires pendant que je viens. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ses cependant citoyens le haïssaient et envoyèrent une ancienneté derrière lui disants· Non nous voulons celui-ci être roi sur nous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ses [con]citoyens le haïssaient et il ont-envoyé une délégation derrière lui en-parlant-ainsi : Nous ne voulons pas [pour] celui-ci de régner sur nous ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ses citoyens le haïssaient et envoyèrent une ambassade après lui, disant : « Nous ne voulons point que celui-ci règne sur nous ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ses citoyens le hayoient: & enuoyerent une ambassade apres luy disans: Nous ne voulons point que celuy regne sus nous. |
JACQUELINE | 1992 | – Ses concitoyens le haïssaient. Ils envoient une ambassade derrière lui pour dire : "Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent derrière lui une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent une ambassade derrière lui pour dire: Nous ne voulons pas que cet individu règne sur nous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent derrière lui une délégation pour dire: ‹Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.› |
JERUSALEM | 1973 | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils dépêchèrent à sa suite une ambassade chargée de dire: Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: « Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. » |
LITURGIE | 2013 | Mais ses concitoyens le détestaient, et ils envoyèrent derrière lui une délégation chargée de dire : “Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.” |
AMIOT | 1950 | Mais ses concitoyens le haïssaient et envoyèrent à sa suite une députation pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ses concitoyens le détectaient; ils ont envoyé une ambassade pour dire : Nous ne voulons pas qu’il règne sur nous. |
DARBY | 1885 | Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une ambassade, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
DARBY-REV | 2006 | Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une délégation pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
PEUPLES | 2005 | Comme ses concitoyens le détestaient, ils envoyèrent une ambassade derrière lui avec ce message : ‘Nous ne voulons pas de celui-là comme roi.’ |
COLOMBE | 1978 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant, ses concitoyens le détestaient et ils envoyèrent une délégation après lui pour dire: 'Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais les gens de son pays le détestaient. Ils envoyèrent une ambassade derrière son dos pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
BOYER | 2022 | Mais eux, ses concitoyens, le haïssaient, et ils envoient une délégation derrière lui pour dire : Nous ne voulons pas que lui règne sur nous ! |
BAYARD | 2018 | Ses sujets le haïssaient. Ils envoient une ambassade à sa suite pour dire : « Nous ne voulons pas de lui comme roi. » |
KUETU | 2023 | Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
CHOURAQUI | 1977 | Or ses concitoyens le haïssent. Ils envoient une délégation derrière lui et disent ; ’Nous ne voulons pas que celui-là règne sur nous ! › |
CALAME | 2012 | Les fils de sa ville le haïssaient, et ils envoyèrent après lui des ambassadeurs, disant : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
TRESMONTANT | 2007 | or ce sont les fils de son peuple qui le haïssaient et ils ont envoyé des messagers derrière lui pour dire nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous |
STERN | 2018 | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une délégation chargée de lui dire : ‘Nous ne voulons pas de cet homme pour régner sur nous.’ |
LIENART | 1951 | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire : Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ses concitoyens le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade à sa suite pour dire: Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent une députation derrière lui pour dire: " Nous ne voulons pas de celui-là pour notre roi. " |
LAUSANNE | 1872 | Or ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
GENEVE | 1669 | Or ſes citoyens le haïſſoyent: c'eſt pourquoi ils envoyerent une ambaſſade apres lui, en diſant, Nous ne voulons point que celui-ci regne ſur nous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ses citoyens le haïssaient: c’est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire; Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ses citoyens le haïssaient : c'est pourquoi ils envoyèrent après lui une députation, pour dire : nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais les gens de son pays le haïssaient et ils envoyèrent une ambassade après lui pour dire : Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais les gens de son pays le haïssaient; et ils envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ces concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent un message après lui, disant: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
SACY | 1759 | Mais comme ceux de son pays le haïssaient, ils envoyèrent après lui des députés pour faire cette protestation: Nous ne voulons point que celui-ci soit notre roi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire: Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Les concitoyens de cet homme le haïssaient et, après son départ, ils envoyèrent des délégués pour dire en leur nom: «Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais ses concitoyens, qui le haïssaient, envoyèrent une ambassade après lui, pour dire: «Nous ne voulons pas qu'il règne sur nous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils ont envoyé derrière lui une ambassade pour dire : ‘ Nous ne voulons pas que cet [homme] devienne roi sur nous. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ses concitoyens le haïssaient. Ils ont envoyé derrière lui des ambassadeurs pour qu’ils disent : “Nous ne voulons pas que cet homme devienne notre roi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais ses concitoyens le haïssaient; et ils envoyèrent après lui une députation pour dire: Nous ne voulons pas que celui-ci règne sur nous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais les gens de son pays le détestent. Ils envoient des délégués derrière lui pour dire : “Nous ne voulons pas que cet homme soit notre roi.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais les gens de son pays le haïssaient ; ils envoyèrent aussitôt une délégation derrière lui pour dire : “Nous ne voulons pas de lui comme roi.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais les gens de son pays le haïssaient; ils envoyèrent une délégation derrière lui pour dire: “Nous ne voulons pas de lui comme roi.” |
SEMEUR | 2000 | Mais cet homme était détesté par les habitants de son pays. Aussi, ils envoyèrent, derrière lui, une délégation chargée de dire: "Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais les gens de son pays détestaient cet homme. Aussi, dès qu’il fut parti, ils envoyèrent, derrière son dos, une délégation chargée de dire :—Nous ne voulons pas que cet homme-là règne sur nous. |
NVG | 2022 | Mais ses citoyens le haïssaient et envoyèrent une ambassade après lui, disant : « Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint dans le fait de re-survenir lui-même ayant-pris la royauté et il dit d'être voixé à lui ces esclaves-ci auxquels il avait donné l'objet d'argent, afin qu'il ait connu quel chose ils s'affairèrent-au-travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu-, dans le-fait [pour] lui d’être-revenu en-ayant-reçu la royauté, -qu’aussi il a-parlé [pour] donner-de-la-voix pour lui [à] ces serviteurs-en-esclaves-ci à-qui il se-trouvait-avoir-donné la monnaie-d’argent afin-qu’il connaisse ce-qu’ils ont-développé-en-affaires. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint qu’il revint après qu’il eut pris le royaume, et (il) commanda que ses serviteurs, auxquels il avait baillé l’argent, fussent appelés, afin qu’il sût combien chacun avait gagné. |
OLIVETAN | 2022 | Et advint que il reuint apres quil eut prins: le royaume: & commanda que les serviteurs ausquelz il avoit baille largent fussent appellez; affin quil sceust combien chascun avoit gaigne. |
JACQUELINE | 1992 | Or quand il est de retour après avoir reçu la royauté il dit d'appeler à lui ces serviteurs à qui il avait donné l'argent pour connaître ce que chacun avait gagné en affaires. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, quand il fut de retour après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ses esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il fit appeler auprès de lui les esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin de savoir quelles affaires ils avaient faites. |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, quand il revint après s'être fait investir de la royauté, il fit appeler devant lui ces serviteurs à qui il avait distribué l'argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites. |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint qu'une fois de retour, après avoir reçu la dignité royale, il fit appeler ces serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce que chacun lui avait fait produire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, lorsqu'il fut de retour, après s'être mis en possession du royaume, qu'il manda auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir comment ils l'avaient fait valoir. |
LITURGIE | 2013 | Quand il fut de retour après avoir reçu la royauté, il fit convoquer les serviteurs auxquels il avait remis l’argent, afin de savoir ce que leurs affaires avaient rapporté. |
AMIOT | 1950 | Et il arriva, quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, qu'il fit appeler les serviteurs à qui il avait donné l'argent, pour savoir ce que chacun avait gagné. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il a été de retour, ayant reçu ce règne, il a fait appeler les esclaves à qui il avait donné l’argent, pour savoir quelles affaires chacun avait faites. |
DARBY | 1885 | Et il arriva, à son retour, après qu’il eut reçu le royaume, qu’il commanda d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. |
DARBY-REV | 2006 | Et il arriva, à son retour, après qu'il eut reçu le royaume, qu'il fit appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir ce que chacun avait gagné en le faisant fructifier. |
PEUPLES | 2005 | Il revint pourtant, ayant reçu le pouvoir royal, et il fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent pour voir comment chacun d’eux l’avait fait valoir. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il fut de retour, après avoir reçu la royauté, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il fut de retour après avoir été désigné roi, il fit venir les serviteurs auxquels il avait donné l'argent afin de savoir quels bénéfices chacun avait faits. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il fut de retour, après avoir été investi de l'autorité royale, il fit appeler auprès de lui les serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître comment chacun l'avait fait valoir. |
MAREDSOUS | 2004 | Quand, revêtu de la dignité royale, il fut de retour, il fit convoquer les serviteurs auxquels il avait confié l'argent, afin de savoir le profit que chacun en avait tiré. |
BOYER | 2022 | Mais voilà qu’à son retour, après avoir accepté la royauté, il demande qu’on lui appelle ces esclaves à qui il avait donné de l’argent, de façon à savoir ce que chacun avait fait comme affaires. |
BAYARD | 2018 | II est proclamé roi et revient. Il fait appeler les serviteurs à qui il a donné de l’argent pour savoir ce qu’ils ont gagné. |
KUETU | 2023 | Et il arriva donc, après qu'il fut de retour, et après avoir reçu le royaume, qu'il fit appeler auprès de lui ses esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de savoir ce que chacun avait gagné en affaires. |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand il est de retour, après avoir reçu la royauté, il dit d’appeler à lui ses serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir ce que chacun avait gagné en affaires. |
CALAME | 2012 | Quand il eut pris possession de son royaume, il s’en retourna, et fit appeler ses serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir combien chacun avait gagné. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé lorsqu'il est revenu après avoir reçu la royauté alors il a dit qu'on lui appelle ces serviteurs à qui il avait donné l'argent afin qu'il prenne connaissance de ce qu'ils avaient fait [avec cet argent] et comment ils l'avaient fait fructifier |
STERN | 2018 | Pourtant, à son retour, il fut couronné roi et envoya chercher les serviteurs à qui il avait remis l’argent, afin de connaître ce que chacun avait gagné dans ses affaires. |
LIENART | 1951 | Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il fut revenu, investi du pouvoir royal, il manda auprès de lui ces serviteurs, auxquels il avait remis l'argent, pour savoir quel profit ils avaient réalisé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand il fut de retour, après avoir reçu la dignité royale, il se fit appeler ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir quel profit chacun en avait tiré. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il fut revenu, après avoir reçu le royaume, il dit qu'on lui appelât ses esclaves auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître ce que chacun avait gagné par son trafic. |
GENEVE | 1669 | Il advint donc apres qu'il fut retourné, ayant conquis le royaume, qu'il commanda qu'on lui appellaſt ces ſerviteurs-là, auſquels il avoit baillé l'argent, afin qu'il ſceuſt combien chacun auroit gagné par ſon trafic. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il arriva donc après qu’il fut retourné, ayant conquis le Royaume, qu’il commanda qu’on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu’il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il arriva donc après qu'il fut retourné, et qu'il se fut mis en possession du Royaume, qu'il commanda qu'on lui appelât ces serviteurs à qui il avait confié [son] argent, afin qu'il sût combien chacun aurait gagné par son trafic. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il arriva donc que lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fit venir ces serviteurs auxquels il avait donné de l'argent pour savoir combien chacun l'avait fait valoir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il arriva donc, lorsqu'il fut de retour, après avoir pris possession du royaume, qu'il commanda qu'on fît venir ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun l'avait fait valoir. |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva, lorsqu'il fut de retour, après avoir reçu le royaume, il commanda que soient appelés ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, pour savoir combien chacun avait gagné par son commerce. |
SACY | 1759 | Etant donc revenu, après avoir reçu la puissance royale, il commanda qu’on lui fît venir ses serviteurs, auxquels il avait donné son argent, pour savoir combien chacun l’avait fait profiter. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva qu'à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu'on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Cependant, quand il revint, il avait reçu le pouvoir royal; alors il fit appeler ses serviteurs, ceux à qui il avait donné l'argent, pour savoir comment chacun l'avait fait valoir. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il fut de retour, après avoir été investi de la royauté, il lit appeler ses serviteurs à qui il avait remis son argent, afin de connaître ceux qui l'avaient fait valoir, et ce qu'ils avaient gagné. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Quand, finalement, il est revenu après s’être fait investir du pouvoir royal, il a ordonné d’appeler auprès de lui ces esclaves auxquels il avait donné l’argent, pour savoir ce qu’ils avaient gagné à faire des affaires. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Quand, finalement, il est revenu après avoir été fait roi, il a appelé les serviteurs à qui il avait donné l’argent, afin de savoir ce qu’ils avaient gagné en faisant des affaires. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, lorsqu'il revint après avoir été investi de la royauté, qu'il fit appeler auprès de lui ces serviteurs auxquels il avait donné l'argent, afin de connaître combien chacun l'avait fait valoir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Pourtant, on le fait roi de son pays, et il revient. Il fait appeler ses serviteurs à qui il a donné de l'argent, il veut savoir ce qu'ils ont gagné. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il fut pourtant nommé roi et revint dans son pays. Il fit alors appeler les serviteurs auxquels il avait remis l'argent, pour savoir ce qu'ils avaient gagné. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit appeler les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir ce qu’ils en avaient retiré. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir été nommé roi, il revint dans son pays et fit convoquer les serviteurs auxquels il avait confié l’argent. Il voulait savoir comment chacun d’eux l’avait fait fructifier, et quel profit il avait réalisé. |
NVG | 2022 | Et il arriva qu'il revint, ayant reçu le royaume, et ordonna d'appeler à lui ces serviteurs, à qui il avait donné de l'argent, afin qu'il puisse savoir combien ils avaient échangé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se devint-à-côté cependant le premier disant· Maître, ta mine dix mines elle se mit-au-travail-auprès {produisit en plus}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-qu’étant-survenu, le premier, [dit] en-parlant-ainsi : Seigneur, ta mine, [ce sont] dix mines [qu’]elle a-œuvrées-en-avant-d’[elle-même]. |
LEFEVRE | 2005 | Et le premier vint disant : « « Sire, ton marc a acquis dix autres marcs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et le premier vint; disant: Seigneur; ton marc a acquis dix autres marcz. |
JACQUELINE | 1992 | Arrive le premier. Il dit : "Seigneur ta mine : c'est dix mines qu'elle a rapportées !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le premier se présenta, en disant : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. Et il lui dit : |
SEGOND-NBS | 2002 | Le premier se présenta et dit: Maître, ta mine a rapporté dix mines. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le premier se présenta et dit: ‹Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.› |
JERUSALEM | 1973 | Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or le premier se présenta en disant: « Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. » |
LITURGIE | 2013 | Le premier se présenta et dit : “Seigneur, la somme que tu m’avais remise a été multipliée par dix.” |
AMIOT | 1950 | Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine en a rapporté dix. |
GROSJEAN | 1971 | Le premier est arrivé en disant : Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
DARBY | 1885 | Et le premier se présenta, disant : Maître, ta mine a produit dix mines. |
DARBY-REV | 2006 | Le premier se présenta et dit : Maître, ta mine a rapporté dix mines. |
PEUPLES | 2005 | Le premier arrive et dit : ‘Seigneur, ta mine a rapporté dix autres mines !’ |
COLOMBE | 1978 | Le premier vint et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
SEGOND-21 | 2007 | Le premier se présenta et dit: 'Seigneur, ta pièce d'or en a rapporté 10.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
MAREDSOUS | 2004 | Le premier vint: Monseigneur, ta mine a rapporté dix autres mines. |
BOYER | 2022 | Apparaît alors le premier. Il dit : Seigneur, ton lingot d’argent, dix lingots a rapportés ! |
BAYARD | 2018 | Le premier arrive et dit : « Seigneur, ta pièce a rapporté dix pièces. » |
KUETU | 2023 | Et le premier vint et dit : Seigneur, ta mine a produit 10 autres mines. |
CHOURAQUI | 1977 | Le premier arrive et dit : ‹ Adôn, ta mine a rapporté dix mines. › |
CALAME | 2012 | Le premier vint et dit : Mon seigneur, ta mine a rapporté dix mines. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il s'est présenté le premier et il a dit maître ton lingot d'une mine c'est dix lingots qu'il a produits |
STERN | 2018 | Le premier entra et dit : ‘ Seigneur, ton maneh a rapporté dix manim de plus.’ |
LIENART | 1951 | Le premier se présenta et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le premier se présenta et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le premier se présenta et dit: " Seigneur, votre mine a rapporté dix mines. " |
LAUSANNE | 1872 | Alors le premier se présenta en disant: Seigneur, ta mine a produit dix mines. - |
GENEVE | 1669 | Alors le premier vint, diſant, Seigneur, ton marc a fait dix autres marcs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors le premier vint, disant; Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors le premier vint, disant : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le premier se présenta et dit : Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le premier se présenta et dit: Seigneur, ton marc a produit dix autres marcs. |
KING-JAMES | 2006 | Puis vint le premier, disant: SEIGNEUR, ton marc a produit dix autres marcs. |
SACY | 1759 | Le premier étant venu, lui dit: Seigneur, votre mine d’argent en a acquis dix autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le premier vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le premier se présenta et dit: «Seigneur, ta mine en a produit dix.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Le premier serviteur vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a rapporté dix autres.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le premier s’est présenté, en disant : ‘ Seigneur, ta mine a rapporté dix mines. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le premier s’est avancé et a dit : “Seigneur, ta mine a rapporté dix mines.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le premier se présenta, disant: Seigneur, ta mine a produit dix mines. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le premier serviteur arrive et il dit : “Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le premier se présenta et dit : “ Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'avais donnée.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le premier se présenta et dit: “Maître, j'ai gagné dix pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.” |
SEMEUR | 2000 | Le premier se présenta et dit: "Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté dix autres." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le premier se présenta et dit :—Seigneur, ta pièce d’or en a produit dix autres.— |
NVG | 2022 | Et il vint le premier, en disant: "Seigneur, ta mine a acquis dix mines." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il lui dit· Bien, bon esclave, en-ce-que en moindre croyant tu te devins, sois autorité ayant sur le haut de dix cités. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui a-parlé-ainsi : Fort-bien, bon serviteur-en-esclave. Parce-que [c’est] dans une moindre-chose [que] tu es-advenu digne-de foi, sois ayant un pouvoir au-dessus-de dix cités. |
LEFEVRE | 2005 | Et il lui dit « Bien, mon bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de chose aie puissance sur dix cités ». |
OLIVETAN | 2022 | Et il luy dist: Bien mon bon serviteur: pourtant que tu as este fidele en peu de chose; aye autorite sus dix citez. |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : "Très bien ! Bon serviteur ! Puisque pour si peu tu as été fidèle aie autorité sur dix villes !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C’est bien, bon esclave ; puisque tu t’es montré fidèle en très peu, reçois pouvoir sur dix villes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: C’est bien! Tu es un bon esclave; puisque tu as été digne de confiance dans une petite affaire, tu auras autorité sur dix villes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui dit: ‹C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une toute petite affaire, reçois autorité sur dix villes.› |
JERUSALEM | 1973 | C'est bien, bon serviteur, lui dit-il; puisque tu t'es montré fidèle en très peu de chose, reçois autorité dix villes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il lui dit: « C'est bien, bon esclave, comme tu as été fidèle en peu de chose, aie autorité sur dix villes. » |
LITURGIE | 2013 | Le roi lui déclara : “Très bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle en si peu de chose, reçois l’autorité sur dix villes.” |
AMIOT | 1950 | Il dit : C'est bien, bon serviteur ; puisque tu as été fidèle pour peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui a dit: C’est bien! bon esclave; puisque tu as été fidèle dans les moindres choses, reçois pouvoir sur dix villes. |
DARBY | 1885 | Et il lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes. |
DARBY-REV | 2006 | Le maître lui dit : Bien, bon esclave, parce que tu as été fidèle en ce qui est très peu de chose, aie autorité sur dix villes. |
PEUPLES | 2005 | Le roi lui répond : ‘Très bien, tu es un bon serviteur et tu t’es montré digne de confiance dans cette petite affaire ! À cause de cela tu auras dix villes sous ta dépendance.’ |
COLOMBE | 1978 | Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui dit: 'C'est bien, bon serviteur. Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de 10 villes.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
MAREDSOUS | 2004 | Il lui dit: Bravo, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en de petites choses, tu recevras le gouvernement de dix villes. |
BOYER | 2022 | Et il lui répond : Bien joué ! Bon esclave ! Puisque avec si peu tu as fait confiance, sois celui qui exerce le pouvoir sur dix villes. |
BAYARD | 2018 | II lui dit : « Parfait, tu es un bon serviteur car tu t’es conduit loyalement dans une affaire infime. Je te donne le gouvernement de dix villes. » |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : C'est bien, bon esclave ! Parce que tu as été fidèle dans une petite chose, reçois autorité sur 10 villes. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : ‹ Bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle pour peu, reçois le commandement de dix villes ! › |
CALAME | 2012 | Il lui dit : Bien, bon serviteur ! Parce que tu as été trouvé fidèle en peu de choses, tu auras autorité sur dix villes fortifiées. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit ah bravo bon serviteur parce que dans ce qui est tout petit tu as été tel que l'on puisse être certain de toi qu'à toi soit la domination sur dix villes |
STERN | 2018 | ‘Excellent ! Lui dit-il. Tu es un bon serviteur. Puisque tu as été fidèle dans les petites choses, je te donne l’autorité sur dix villes.’ |
LIENART | 1951 | Il lui dit : C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui dit: C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une petite chose, reçois le gouvernement de dix villes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Très bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle en chose infime, tu auras le gouvernement de dix villes. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il lui dit: Bien! bon esclave; parce que tu as été fidèle en peu de chose, reçois autorité sur dix villes. |
GENEVE | 1669 | Et il lui dit, C'eſt bien fait, bon ſerviteur: parce que tu as eſté fidele en peu de choſe, aye puiſſance ſur dix villes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui dit; C’est bien fait, bon serviteur: parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui dit : cela va bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, aie puissance sur dix villes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lui dit : Cela est bien, bon serviteur, parce que tu a été fidèle dans peu de chose, tu auras le gouvernement de dix villes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en peu de choses, tu auras le gouvernement de dix villes. |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle en très peu, aie autorité sur dix villes. |
SACY | 1759 | Il lui répondit: O bon serviteur, parce que vous avez été fidèle en ce peu que je vous avais commis, vous commanderez sur dix villes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il lui dit: C'est bien, bon serviteur; parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras puissance sur dix villes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Bien, bon serviteur, lui répondit son maître, pour avoir, en si peu de choses, été fidèle, tu auras la puissance sur dix villes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Et le roi lui dit: «C'est bien, bon serviteur, puisque tu as été fidèle dans une chose de minime valeur, reçois le gouvernement de dix villes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il lui a dit : ‘ C’est bien, bon esclave ! Parce que tu t’es montré fidèle dans une toute petite affaire, reçois pouvoir sur dix villes. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui a répondu : “C’est bien, bon serviteur ! Puisque tu as été fidèle dans une toute petite affaire, je te donne pouvoir sur dix villes.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il lui dit: Bien, bon serviteur, parce que tu as été fidèle dans la moindre chose, aie autorité sur dix villes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi lui répond : “C'est bien, tu es un bon serviteur. Tu as été fidèle pour une toute petite affaire. C'est pourquoi je te nomme gouverneur de dix villes.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi lui dit : “C'est bien, bon serviteur ; puisque tu as été digne de confiance dans de petites choses, je te nomme gouverneur de dix villes.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le roi lui dit: “C'est bien, bon serviteur; puisque tu as été fidèle dans de petites choses, je te nomme gouverneur de dix villes.” |
SEMEUR | 2000 | "C’est bien, lui dit le maître, tu es un bon serviteur! Tu t’es montré fidèle dans une petite affaire. Je te nomme gouverneur de dix villes." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Bravo, lui dit le maître, tu es un bon serviteur ! Tu t’es montré digne de confiance dans une toute petite affaire. Je te nomme gouverneur de dix villes. |
NVG | 2022 | Et il lui dit : « C'est bien, sers bien ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, sois toi qui a pouvoir sur dix états. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vint le deuxième disant· Ta mine, Maître, fit cinq mines. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et est-venu le deuxième en parlant-ainsi : Ta mine, Seigneur, a-fait cinq mines. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre vint disant : « Sire, ton marc a profité cinq marcs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et lautre vint; disant: Seigneur; ton marc a proffite cinq marcz. |
JACQUELINE | 1992 | Vient le deuxième. Il dit : "Ta mine Seigneur a fait cinq mines !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vint le second, en disant : Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
SEGOND-NBS | 2002 | Le deuxième vint et dit: Maître, ta mine a produit cinq mines. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le second vint et dit: ‹Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines.› |
JERUSALEM | 1973 | Le second vint et dit: Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le second vint en disant: « Seigneur, ta mine a produit cinq mines. » |
LITURGIE | 2013 | Le second vint dire : “La somme que tu m’avais remise, Seigneur, a été multipliée par cinq.” |
AMIOT | 1950 | Le second vint et dit : Seigneur, ta mine en a produit cinq. |
GROSJEAN | 1971 | Le second est venu en disant : Ta mine, seigneur, a fait cinq mines. |
DARBY | 1885 | Et le second vint, disant : Maître, ta mine a produit cinq mines. |
DARBY-REV | 2006 | Le second vint et dit : Maître, ta mine a produit cinq mines. |
PEUPLES | 2005 | Le deuxième vient à son tour et dit : ‘Ta mine, seigneur, en a produit cinq autres.’ |
COLOMBE | 1978 | Le second vint et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. |
SEGOND-21 | 2007 | Le deuxième vint et dit: 'Seigneur, ta pièce d'or en a produit 5.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. |
MAREDSOUS | 2004 | Le second vint: Monseigneur, ta mine a rapporté cinq autres mines. |
BOYER | 2022 | Et vient le deuxième. Il dit : Ton lingot d’argent, Seigneur, a fait cinq lingots. |
BAYARD | 2018 | Le deuxième arrive et dit : « Ta pièce, seigneur, a rapporté cinq pièces. » |
KUETU | 2023 | Et le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit 5 mines. |
CHOURAQUI | 1977 | Le deuxième vient et dit : ‹ Adôn, ta mine a fait cinq mines. › |
CALAME | 2012 | Le deuxième arriva et dit : Mon seigneur, ta mine a fait cinq mines. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est venu le deuxième et il a dit ton lingot d'une mine maître il a produit cinq lingots d'une mine |
STERN | 2018 | Le second vint et dit : ‘Seigneur, ton maneh a rapporté cinq manim'. |
LIENART | 1951 | Le second vint, en disant : Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Le second vint, en disant; Ta mine, Seigneur, a produit cinq mines. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le second vint et dit: " Votre mine, Seigneur, a produit cinq mines. " |
LAUSANNE | 1872 | Et le second vint, en disant: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. - |
GENEVE | 1669 | Et l'autre vint, diſant, Seigneur, ton marc en a fait cinq autres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un autre vint, disant; Seigneur, ton marc en a produit cinq autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un autre vint, disant : Seigneur, ton marc en a produit cinq autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le second vint et dit : Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq autres marcs. |
KING-JAMES | 2006 | Et le second vint et dit: Seigneur, ton marc a produit cinq marcs. |
SACY | 1759 | Le second étant venu lui dit: Seigneur, votre mine en a acquis cinq autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Le second vint, et dit: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Le second s'approcha et dit: «Ta mine, Seigneur, en a produit cinq.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Le second vint, et dit: «Seigneur, ta mine en a produit cinq autres.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puis le deuxième est venu, en disant : ‘ Ta mine, Seigneur, a fait cinq mines. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis le deuxième s’est avancé et a dit : “Ta mine, Seigneur, a rapporté cinq mines.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le second vint, disant: Seigneur, ta mine a produit cinq mines. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le deuxième serviteur vient et il dit : “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le deuxième serviteur vint et dit : “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'avais donnée.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le deuxième serviteur vint et dit: “Maître, j'ai gagné cinq pièces d'or avec celle que tu m'as donnée.” |
SEMEUR | 2000 | Le deuxième s’approcha et dit: "Seigneur, ta pièce d’or en a rapporté cinq autres." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le deuxième s’approcha et dit :—Seigneur, ta pièce d’or en a produit cinq autres. |
NVG | 2022 | Et un autre vint en disant: "Votre menace, monsieur, a fait cinq menaces." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il dit cependant aussi à celui-ci· Aussi toi sur le haut te deviens de cinq cités. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-parlé-ainsi cependant à-celui-ci : Toi aussi, adviens au-dessus-de cinq cités. |
LEFEVRE | 2005 | Et a celui-ci il dit : « Et toi, sois sur cinq cités ». |
OLIVETAN | 2022 | Et a cestuy il dist: Aussi toy soys sus cinq citez. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit aussi à celui-là : "Toi aussi sois sur cinq villes !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il dit encore à celui-là : Et toi, sois à la tête de cinq villes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: Toi, de même, tu seras responsable de cinq villes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il dit de même à celui-là: ‹Toi, sois à la tête de cinq villes.› |
JERUSALEM | 1973 | A celui-là encore il dit: Toi aussi, sois à la tête de cinq villes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il dit aussi à celui-ci: « Toi aussi, préside sur cinq villes. » |
LITURGIE | 2013 | À celui-là encore, le roi dit : “Toi, de même, sois à la tête de cinq villes.” |
AMIOT | 1950 | A celui-là encore il dit : Toi aussi, sois à la tête de cinq villes. |
GROSJEAN | 1971 | Il lui a dit aussi : Et toi, sois à la tête de cinq villes. |
DARBY | 1885 | Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois [établi] sur cinq villes. |
DARBY-REV | 2006 | Il dit aussi à celui-ci : Et toi, sois établi sur cinq villes. |
PEUPLES | 2005 | Le roi lui dit : ‘Toi, tu auras cinq villes sous ta dépendance.’ |
COLOMBE | 1978 | Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui dit: 'Toi aussi, sois établi responsable de 5 villes.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il lui dit: Toi aussi, sois établi sur cinq villes. |
MAREDSOUS | 2004 | Il lui dit: Toi aussi, tu gouverneras cinq villes. |
BOYER | 2022 | Alors il répond aussi à celui-là : Eh bien toi, sur cinq villes ! |
BAYARD | 2018 | II dit à celui-ci : «Gouverne cinq villes. » |
KUETU | 2023 | Il dit aussi à celui-ci : Toi aussi, sois établi sur 5 villes. |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit à celui-là aussi : ‹ Toi aussi, gouverne cinq villes ! › |
CALAME | 2012 | Il dit aussi à celui-ci : Toi aussi, tu auras autorité sur cinq villes fortifiées. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors il lui a dit à celuilà aussi eh bien toi aussi sois à la tête de cinq villes |
STERN | 2018 | A celui-là il dit : ‘Tu auras autorité sur cinq villes.’ |
LIENART | 1951 | Il dit encore à celui-là : Et toi, sois gouverneur de cinq villes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il dit encore à celui-là: Et toi, sois gouverneur de cinq villes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | A lui aussi il dit: " Et toi, deviens gouverneur de cinq villes. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes. |
GENEVE | 1669 | Et à celui-ci il dit auſſi, Et toi, ſois ſur cinq villes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il dit aussi à celui-ci; Et toi, sois sur cinq villes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il dit aussi à celui-ci : et toi, sois établi sur cinq villes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit aussi à celui-ci : Et toi, commande à cinq villes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, commande à cinq villes. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit pareillement à celui-ci: Toi aussi sois sur cinq villes. |
SACY | 1759 | Son maître lui dit: Je veux aussi que vous commandiez à cinq villes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il lui dit: Et toi, sois établi sur cinq villes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Eh bien, toi, répondit le maître à celui-là, tu commanderas à cinq villes.» |
OLTRAMARE | 1874 | Le roi lui dit de même: «Toi aussi, gouverne cinq villes.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À celui-là de même il a dit : ‘ Toi aussi, sois établi sur cinq villes. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À celui-ci, il a répondu : “Toi, je t’établis sur cinq villes.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit aussi à celui-ci: Et toi, sois établi sur cinq villes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi lui répond : “Et toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi dit à celui-là : “Toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Le roi dit à celui-là: “Toi, je te nomme gouverneur de cinq villes.” |
SEMEUR | 2000 | Le maître lui dit: "Eh bien, je te confie le gouvernement de cinq villes." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le maître dit aussi à celui-là :—Eh bien, je te confie le gouvernement de cinq villes ! |
NVG | 2022 | Et il lui dit: "Et tu domineras les cinq villes." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et l'autre-différent vint disant· Maître, voici ta mine laquelle j'avais se dé-couchante dans un petit suaire· {se couchante-de-loin dans un linceul-pour-mort} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et un autre-différent est-venu en-parlant-ainsi : Seigneur, voici ta mine que j’avais couchée-au-loin dans un linge.— Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokéïmaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Col 1,5 ; 2Ti 4,8 ; Hé 9,27). — Le linge, en gr. soudarion, est un tissus utilisé pour envelopper les défunts (cfr. Jn 11,44 ; 20,7). Ce serviteur-en-esclave a donc radicalement enterré sa mine! |
LEFEVRE | 2005 | Et l’autre vint disant : « Sire, voici ton marc, lequel j’ai enveloppé en un linge, |
OLIVETAN | 2022 | Et lautre vint disant: Seigneur; voicy ton marc; lequel jay enueloppe en ung linge: |
JACQUELINE | 1992 | L'autre vient et dit : "Seigneur voici : ta mine ! Je l'avais mise de côté dans un tissu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’autre vint, en disant : Seigneur, voici ta mine, que j’avais mise de côté dans un linge. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un autre vint et dit: Maître, voici ta mine que j’ai gardée dans un linge; |
OECUMENIQUE | 1976 | Un autre vint et dit: ‹Seigneur, voici ta mine, je l'avais mise de côté dans un linge. |
JERUSALEM | 1973 | L'autre aussi vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que je gardais déposée dans un linge. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'autre vint en disant: « Seigneur, voici ta mine que j'avais mise dans un linge; |
LITURGIE | 2013 | Le dernier vint dire : “Seigneur, voici la somme que tu m’avais remise ; je l’ai gardée enveloppée dans un linge. |
AMIOT | 1950 | L'autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée en dépôt dans un linge. |
GROSJEAN | 1971 | Et l’autre est venu en disant : Seigneur, voilà ta mine, je l’avais en réserve dans un mouchoir; |
DARBY | 1885 | Et un autre vint, disant : Maître, voici ta mine, que j’ai gardée déposée dans un linge ; |
DARBY-REV | 2006 | Puis un autre vint et dit : Maître, voici ta mine, que j'avais mise de côté dans un linge ; |
PEUPLES | 2005 | Et puis arrive un autre qui dit : ‘Seigneur, voici ta mine ! Je l’avais mise de côté dans un linge. |
COLOMBE | 1978 | Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée dans un linge, |
SEGOND-21 | 2007 | Un autre vint et dit: 'Seigneur, voici ta pièce d'or que j'ai gardée dans un linge. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai gardée dans un linge; |
MAREDSOUS | 2004 | Un autre vint enfin: Monseigneur, voici ta mine: je l'ai gardée en dépôt dans un mouchoir; |
BOYER | 2022 | Et l’autre, il vient. Il dit : Seigneur, vois ! C’est ton lingot d’argent que j’ai gardé à part dans un suaire. |
BAYARD | 2018 | Un autre arrive et lui dit : « Seigneur, voici la pièce que j’avais gardée dans un mouchoir. |
KUETU | 2023 | Et un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée enveloppée dans un mouchoir. |
CHOURAQUI | 1977 | L’autre vient et dit : ‹ Adôn, voici : ta mine, je l’ai tenue serrée dans un linge. |
CALAME | 2012 | Un autre vint et dit : Mon seigneur, voici ta mine, qui était auprès de moi, posée dans un linceul. |
TRESMONTANT | 2007 | et puis l'autre aussi il est venu et il a dit maître voici ton lingot d'une mine je l'ai tenu caché dans un foulard |
STERN | 2018 | Puis un autre serviteur vint et dit : ‘Seigneur, voici ton maneh. Je l’ai gardé caché dans un morceau de tissu, |
LIENART | 1951 | Un autre vint et dit : Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un autre vint et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'avais serrée dans un mouchoir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et un autre vint et dit: " Seigneur, voici votre mine que j'ai tenue serrée dans un linge. |
LAUSANNE | 1872 | Et un autre vint en disant: Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue en réserve dans un mouchoir; |
GENEVE | 1669 | Et l'autre vint, diſant, Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé en un linge. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un autre vint, disant; Seigneur, voici ton marc que j’ai tenu enveloppé dans un linge; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et un autre vint, disant : Seigneur, voici ton marc que j'ai tenu enveloppé dans un linge ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un autre vint et dit : Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et un autre vint et dit: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; |
KING-JAMES | 2006 | Et un autre vint, disant: Seigneur, voici ton marc que j'ai gardé enveloppé dans un linge; |
SACY | 1759 | Il en vint un troisième, qui lui dit: Seigneur, voici votre mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir; |
ABBE-FILLION | 1895 | Un autre vint, et dit: Seigneur, voici ta mine, que j'ai tenue enveloppée dans un mouchoir; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Un autre encore s'approcha et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai tenue enveloppée dans un linge. |
OLTRAMARE | 1874 | Le troisième vint et dit: «Seigneur, voici ta mine que j'ai gardée soigneusement dans un linge, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais un autre est venu, en disant : ‘ Seigneur, voici ta mine, que j’ai gardée en réserve dans un tissu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais un autre s’est avancé et a dit : “Seigneur, voilà ta mine. Je l’ai gardée cachée dans un tissu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'autre vint, disant: Seigneur, voici ta mine, que je tenais réservée dans un linge; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Un autre serviteur vient et il dit : “Maître, voici ta pièce d'or. Je l'ai mise de côté dans un morceau de tissu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Un autre serviteur vint et dit : “Maître, voici ta pièce d'or ; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Un autre serviteur vint et dit: “Maître, voici ta pièce d'or; je l'ai gardée cachée dans un mouchoir. |
SEMEUR | 2000 | Finalement, un autre vint et dit: "Seigneur, voici ta pièce d’or; je l’ai gardée enveloppée dans un mouchoir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Finalement, un autre vint et dit :—Seigneur, voici ta pièce d’or. Je l’ai soigneusement enveloppée dans un mouchoir et cachée dans un endroit secret. |
NVG | 2022 | Et un autre vint, disant : « Seigneur, voici ta mine, que j'avais mise dans un linceul ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je m'effrayais de toi, en-ce-que un être-humain austère tu es, tu lèves ce que non tu posas et tu moissonnes ce que non tu semas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, j’avais-peur de toi parce-que [c’est] un Homme austère [que] tu es : tu lèves ce-que tu n’as- pas -placé, et tu moissonnes ce-que tu n’as- pas -semé. |
LEFEVRE | 2005 | car je t’ai craint. Parce que tu es / (un) homme austère, tu prends ce que tu n’as point mis et recueille ce que tu n’as point semé ». |
OLIVETAN | 2022 | car je tay crains; pource que tu es homme cruel: tu prens ce que tu nas point mis; et recueille ce que tu nas point seme. |
JACQUELINE | 1992 | Car je te craignais parce que tu es un homme exigeant : tu prends ce que tu n'as pas déposé tu moissonnes ce que tu n'as pas semé." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car j’avais peur de toi, parce que tu es un homme rigide, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
SEGOND-NBS | 2002 | je te craignais, en effet, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère: tu retires ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.› |
JERUSALEM | 1973 | Car j'avais peur de toi, qui es un homme sévère, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. » |
LITURGIE | 2013 | En effet, j’avais peur de toi, car tu es un homme exigeant, tu retires ce que tu n’as pas mis en dépôt, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.” |
AMIOT | 1950 | Je te redoutais, car tu es un homme dur qui retires ce que tu n'as pas mis en dépôt et moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
GROSJEAN | 1971 | car je te craignais, tu es un homme dur, tu prends ce que tu n’as pas déposé et moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
DARBY | 1885 | car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n’as pas mis, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
DARBY-REV | 2006 | car j'ai eu peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu retires ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
PEUPLES | 2005 | Car j’avais peur de toi, je sais que tu es un homme exigeant, tu prends là où tu n’as rien engagé, et tu moissonnes là où tu n’as pas semé.’ |
COLOMBE | 1978 | car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, j'avais peur de toi parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
MAREDSOUS | 2004 | je te redoutais, car tu es un homme dur: tu prends là où tu n'as rien déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
BOYER | 2022 | J’ai eu peur de toi, parce que tu es un homme dur. Tu confisques ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
BAYARD | 2018 | J’ai eu peur car tu es un homme sévère qui prélève ce qu’il n’a pas placé et moissonne ce qu’il n’a pas semé. » |
KUETU | 2023 | Car j'avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, j’ai frémi de toi, car tu es un homme exigeant. Tu prends ce que tu n’as pas déposé : tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. › |
CALAME | 2012 | Car j’ai eu peur de toi, parce que tu es un homme dur, tu emportes ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. |
TRESMONTANT | 2007 | car j'ai eu peur de toi parce que toi tu es un homme dur tu prélèves [un bénéfice] alors que tu n'as rien déposé et tu récoltes alors que tu n'as pas semé |
STERN | 2018 | car j’avais peur de toi ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.’ |
LIENART | 1951 | Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car j'avais peur de toi, qui es un homme dur, qui prends ce que tu n'as pas mis en dépôt, qui moissonne ce que tu n'as pas semé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car j'avais peur de vous, parce que vous êtes un homme dur: vous retirez ce que vous n'avez pas mis en dépôt, et vous moissonnez ce que vous n'avez pas semé. " |
LAUSANNE | 1872 | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère; tu retires ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. - |
GENEVE | 1669 | Car je t'ai craint, parce que tu es un homme rude: tu prens ce que tu n'as point mis, & tu moiſſonnes ce que tu n'as point ſemé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je t’ai craint, parce que tu es un homme rude: tu prends ce que tu n’as point mis, et tu moissonnes ce que tu n’as point semé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère ; tu prends ce que tu n'as point mis, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je te craignais parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'a rien mis et tu moissonnes où tu n'as point semé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je te craignais, parce que tu es un homme sévère, tu prends où tu n'as rien mis, et tu moissonnes où tu n'as point semé. |
KING-JAMES | 2006 | Car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère, tu prends ce tu n'as pas mis, et tu moissonnes ce tu n'as pas semé. |
SACY | 1759 | parce que je vous ai craint, sachant que vous êtes un homme sévère, qui redemandez ce que vous n’avez point donné, & qui recueillez ce que vous n’avez point semé. |
ABBE-FILLION | 1895 | car je t'ai craint, parce que tu es un homme sévère: tu enlèves ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je te craignais, en effet, car tu es un homme terrible; tu t'empares de ce que tu n'as pas, fondé; tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» — |
OLTRAMARE | 1874 | car je te craignais, parce que tu es un homme rigide: tu retires l'argent que tu n'as pas placé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu vois, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme dur ; tu prends ce que tu n’as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tu comprends, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme dur : tu prends ce que tu n’as pas mis en dépôt et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé.” |
NEUFCHATEL | 1899 | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère; tu prends ce que tu n'as point déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as point semé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, j'avais peur de toi. Tu es un homme dur, tu prends ce que tu n'as pas apporté, tu récoltes ce que tu n'as pas semé.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | J'avais peur de toi, car tu es quelqu'un de dur : tu prends ce que tu n'as pas déposé et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.” |
FRANCAIS-C | 1982 | J'avais peur de toi, car tu es un homme dur: tu prends ce que tu n'as pas déposé, tu moissonnes ce que tu n'as pas semé.” |
SEMEUR | 2000 | En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme sévère; tu retires de l’argent que tu n’as pas placé, tu moissonnes ce que tu n’as pas semé." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, j’avais peur de toi, parce que tu es un homme exigeant : tu retires de l’argent là où tu n’as rien placé, tu moissonnes sur des terres où tu n’as rien semé.— |
NVG | 2022 | car je te craignais, parce que tu es un homme sévère : tu prends ce que tu n'as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n'as pas semé. » |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit· Du-sortant de ta bouche je te jugerai, méchant esclave. Tu avais su en-ce-que moi un être-humain austère je suis, levant ce que non je posai et moissonnant ce que non je semai ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui a-parlé-ainsi : [C’est] à-partir-de ta [propre] bouche [que] je te jugerai, mauvais serviteur-en-esclave ! Tu te-trouvais-avoir-su que moi, [c’est] un Homme austère [que] je suis, levant ce-que je n’ai- pas -placé, et moissonnant ce-que je n’ai- pas -semé. |
LEFEVRE | 2005 | II lui dit : « Méchant serviteur, je te juge par ta parole. Tu savais que je suis (un) homme austère prenant ce que je n’ai point mis et recueillant ce que je n’ai point semé, |
OLIVETAN | 2022 | Il luy dist: Meschant serviteur; je te iugeray par ta parolle. Tu scauois que je suis homme cruel; prenant ce que je nay point mis: & recueillant ce que je nay point seme: |
JACQUELINE | 1992 | Il lui dit : "Je te juge de ta bouche mauvais serviteur ! Tu savais que moi je suis un homme exigeant prenant ce que je n'ai pas déposé moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il lui dit : C’est d’après ta bouche que je te juge, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme rigide, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il lui dit: Je te jugerai sur tes paroles, mauvais esclave; tu savais que, moi, je suis un homme sévère, que je prends ce que je n’ai pas déposé et que je moissonne ce que je n’ai pas semé? |
OECUMENIQUE | 1976 | Il lui dit: ‹C'est d'après tes propres paroles que je vais te juger, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, que je retire ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. |
JERUSALEM | 1973 | Je te juge, lui dit-il, sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il lui dit: « C'est sur ta propre déclaration que je te juge, mauvais esclave; tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
LITURGIE | 2013 | Le roi lui déclara : “Je vais te juger sur tes paroles, serviteur mauvais : tu savais que je suis un homme exigeant, que je retire ce que je n’ai pas mis en dépôt, que je moissonne ce que je n’ai pas semé ; |
AMIOT | 1950 | Il lui dit : Je te juge sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé ; |
GROSJEAN | 1971 | Il lui dit : Je te juge par ta bouche, mauvais esclave. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n’ai pas déposé, moissonnant ce que je n’ai pas semé; |
DARBY | 1885 | Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que moi je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas mis et moissonnant ce que je n’ai pas semé; |
DARBY-REV | 2006 | Il lui dit : Je te jugerai par ta propre parole, méchant esclave : tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé ; |
PEUPLES | 2005 | Le roi lui dit : ‘Mauvais serviteur, je te juge sur tes propres paroles. Tu me connaissais comme un homme exigeant qui prend là où il n’a rien engagé et moissonne là où il n’a pas semé. |
COLOMBE | 1978 | Il lui dit: Je te jugerai sur tes paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère; que je prends ce que je n'ai pas déposé, et moissonne ce que je n'ai pas semé; |
SEGOND-21 | 2007 | Il lui dit: 'Je vais te juger sur tes propres paroles, mauvais serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il lui dit: Je te juge sur tes paroles, méchant serviteur; tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
MAREDSOUS | 2004 | Il lui dit: Mauvais serviteur, c'est sur tes propres paroles que je vais te juger. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends là où je n'ai rien déposé, et que je moissonne ce que je n'ai point semé. |
BOYER | 2022 | Il lui dit : À ce qui sort de ta bouche, je te jugerai, esclave tourmenté ! Tu savais que moi j’étais un homme dur, qui confisque ce que je n’ai pas déposé, et qui moissonne ce que je n’ai pas semé ! |
BAYARD | 2018 | À celui-là il dit : « Tes paroles te condamnent, mauvais serviteur. Tu sais que je suis un homme sévère qui prélève ce qu’il n’a pas placé, qui moissonne ce qu’il n’a pas semé. |
KUETU | 2023 | Et il lui dit : Méchant esclave ! je te jugerai par ta propre bouche. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
CHOURAQUI | 1977 | Il lui dit : ‹ Je te juge selon ta bouche, mauvais serviteur ! Tu sais que je suis un homme exigeant, prenant ce que je n’ai pas déposé, moissonnant ce que je n’ai pas semé. |
CALAME | 2012 | Il lui dit : Je te juge par ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, j’emporte ce que je n’ai pas déposé, et moissonne ce que je n’ai pas semé. |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit [le maître] c'est de ta propre bouche [que je reçois les paroles par lesquelles] je vais te condamner mauvais serviteur tu savais que moi je suis un homme dur je prélève [un bénéfice] là où je n'ai rien déposé et je récolte alors que je n'ai pas semé |
STERN | 2018 | Le maître dit à ce dernier : ‘Mauvais serviteur, je vais te juger par tes propres paroles ! Tu savais bien que je suis un homme sévère, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé. |
LIENART | 1951 | Il lui dit : Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il lui dit: Je te juge d'après tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme dur, prenant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il lui dit: " Je te juge sur ce qui vient de ta bouche, mauvais serviteur ! Tu savais que je suis un homme dur, retirant ce que je n'ai pas mis en dépôt et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
LAUSANNE | 1872 | Alors il lui dit: C'est par ta propre bouche que je te jugerai, méchant esclave: tu savais que je suis un homme sévère, retirant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé! |
GENEVE | 1669 | Et il lui dit, Meſchant ſerviteur, je te jugerai par ta parole: tu ſçavois que je ſuis un homme rude, prenant ce que je n'ai point mis, & moiſſonnant ce que je n'ai point ſemé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il lui dit; Méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole: tu savais que je suis un homme rude, prenant ce que je n’ai point mis, et moissonnant ce que je n’ai point semé: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il lui dit : méchant serviteur, je te jugerai par ta propre parole : tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai point mis, et moissonnant ce que je n'ai point semé ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et son maître lui dit : Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles, tu savais que je suis un homme sévère qui prends où je n'ai rien mis et qui moissonne où je n'ai point semé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et son maître lui dit: Méchant serviteur, je te jugerai par tes propres paroles; tu savais que je suis un homme sévère, qui prends où je n'ai rien mis, et qui moissonne où je n'ai point semé; |
KING-JAMES | 2006 | Et il lui dit: Je te jugerai par ta propre bouche, toi méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce je n'ai pas mis, et moissonnant ce je n'ai pas semé; |
SACY | 1759 | Son maître lui répondit: Méchant serviteur, je vous condamne par votre propre bouche: vous saviez que je suis un homme sévère, qui redemande ce que je n’ai point donné, & qui recueille ce que je n’ai point semé; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il lui dit: Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n'ai pas déposé, et moissonnant ce que je n'ai pas semé; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «De ta propre bouche je tire ton jugement, mauvais serviteur, répondit le maître; ah! tu savais que je suis un homme terrible, m'emparant de ce que je n'ai pas fondé, moissonnant ce que je n'ai pas semé! |
OLTRAMARE | 1874 | Le roi lui dit: «Mauvais serviteur, je te jugerai, sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme rigide, qui retire l’argent qu'il n'a pas placé, et qui moissonne ce qu'il n'a pas semé! |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il lui a dit : ‘ C’est d’après ta propre bouche que je te juge, esclave méchant ! Tu savais, n’est-ce pas, que je suis un homme dur, prenant ce que je n’ai pas déposé et moissonnant ce que je n’ai pas semé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il lui a répondu : “C’est d’après tes propres paroles que je te juge, méchant serviteur ! Tu savais, n’est-ce pas, que je suis un homme dur, que je prends ce que je n’ai pas mis en dépôt et que je moissonne ce que je n’ai pas semé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il lui dit: Je te jugerai sur tes propres paroles, mauvais serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, prenant ce que je n'ai pas déposé et moissonnant ce que je n'ai pas semé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi lui répond : “Tu es un mauvais serviteur ! Je vais te juger d'après tes paroles à toi. Tu le savais : je suis un homme dur, je prends ce que je n'ai pas apporté, je récolte ce que je n'ai pas semé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le roi lui dit : “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis quelqu'un de dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et que je moissonne ce que je n'ai pas semé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le roi lui dit: “Mauvais serviteur, je vais te juger sur tes propres paroles. Tu savais que je suis un homme dur, que je prends ce que je n'ai pas déposé et moissonne ce que je n'ai pas semé. |
SEMEUR | 2000 | "Vaurien! dit le maître, tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu savais que je suis un homme sévère, qui retire de l’argent que je n’ai pas placé et qui moissonne ce que je n’ai pas semé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quel propre-à-rien ! dit le maître. Tu viens de prononcer ta propre condamnation. Tu prétends avoir su que je suis un homme exigeant, qui retire de l’argent là où je n’ai rien placé et qui moissonne sur des terres où je n’ai rien semé. |
NVG | 2022 | Il lui dit : « Je te juge par ta bouche, sauve les méchants ! Saviez-vous que je suis un homme austère, prenant ce que je n'ai pas déposé et récoltant ce que je n'ai pas semé ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et par le fait de quoi non tu donnas mon objet d'argent sur table ? Et moi ayant-venu avec une production le cas échéant je le pratiquai. {table : comptoir de changeur ou de banquier - production : enfantement, intérêt - pratiquai : accumulai, négociai, dépensai} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi, en-raison-de quoi n’as-tu- pas -donné ma monnaie-d’argent sur une banque ? Et moi, étant-venu, [c’est] avec un intérêt [que] je l’aurais-mis-en-pratique-désormais ! |
LEFEVRE | 2005 | et pourquoi n’as-tu point mis mon argent à la banque ; et, à mon retour, je l’eusse certes demandé avec usure ? » |
OLIVETAN | 2022 | & pourquoy nas tu point mis mon argent a la banque; & moy estant venu je leusse certes demande avec vsure? |
JACQUELINE | 1992 | Et pourquoi n'as-tu pas donné mon argent à une banque ? Et moi à ma venue je l'aurais retiré avec un intérêt." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pourquoi donc n’as-tu pas confié mon argent à la banque ? Et moi, en venant, je l’aurais retiré avec un intérêt. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors pourquoi n’as–tu pas placé mon argent dans une banque? À mon arrivée je l’aurais retiré avec un intérêt! |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors, pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? À mon retour, je l'aurais repris avec un intérêt.› |
JERUSALEM | 1973 | Pourquoi donc n'as-tu pas confié mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec intérêt? » |
LITURGIE | 2013 | alors pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque ? À mon arrivée, je l’aurais repris avec les intérêts.” |
AMIOT | 1950 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent en banque, afin qu'à mon retour je le retire avec l'intérêt ? |
GROSJEAN | 1971 | et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? moi, à mon arrivée, je l’aurais retiré avec un intérêt. |
DARBY | 1885 | et pourquoi n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et quand je serais venu je l’eusse retiré avec l’intérêt ? |
DARBY-REV | 2006 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et une fois revenu, je l'aurais retiré avec l'intérêt ? |
PEUPLES | 2005 | Pourquoi n’as-tu pas déposé mon argent à la banque ? À mon retour je l’aurais retiré avec les intérêts.’ |
COLOMBE | 1978 | pourquoi donc n'as-tu pas placé mon argent dans une banque, et à mon retour je l'aurais retiré avec un intérêt? |
SEGOND-21 | 2007 | Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt?' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec un intérêt? |
MAREDSOUS | 2004 | Pourquoi donc n'as-tu pas déposé mon argent à la banque? À mon retour, je l'aurais retiré avec l'intérêt. |
BOYER | 2022 | Alors pourquoi n’as-tu pas placé mon argent au change ? Et moi, à mon arrivée, j’en aurais retiré un intérêt ! |
BAYARD | 2018 | Alors pourquoi n’as-tu pas confié mon argent à un changeur ? À mon retour, j’aurais eu les intérêts. » |
KUETU | 2023 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, afin qu'à mon retour je le retire avec un intérêt ? |
CHOURAQUI | 1977 | Et pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? À ma venue, je l’aurais touché avec un intérêt. › |
CALAME | 2012 | Pourquoi n’as-tu pas donné mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais exigé avec ses intérêts. |
TRESMONTANT | 2007 | et alors pourquoi donc n'astu pas donné mon argent! sur le comptoir de la banque-' et alors moi je serais revenu et c'est avec des intérêts que je l'aurais repris |
STERN | 2018 | Pourquoi n’as-tu donc pas placé mon argent à la banque ? A mon retour, je l’aurais récupéré avec des intérêts ! ’ |
LIENART | 1951 | Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurai récupéré avec l'intérêt. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors pourquoi n'as-tu pas placé mon argent à la banque? A mon retour, je l'aurais récupéré avec l'intérêt. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | alors pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? Et à mon retour, je l'aurais recouvré avec un intérêt. " |
LAUSANNE | 1872 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque? et moi, à mon retour, je l'aurais retiré avec l'intérêt. |
GENEVE | 1669 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque, & à mon retour je l'euſſe redemandé avec uſure? |
MARTIN_1707 | 1707 | Pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l’eusse retiré avec l’intérêt? |
MARTIN_1744 | 1744 | Pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, et à mon retour je l'eusse retiré avec l'intérêt ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque et à mon retour je l'eusse retiré avec des intérêts ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; et à mon retour, je l'eusse retiré avec les intérêts? |
KING-JAMES | 2006 | Pourquoi n'as-tu pas mis mon argent à la banque; afin qu'à mon retour, je puisse le retirer avec l'intérêt? |
SACY | 1759 | pourquoi donc n’avez-vous pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts? |
ABBE-FILLION | 1895 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu'à mon retour je le retirasse avec les intérêts? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque; à mon retour, je l'aurais retiré avec un intérêt.» |
OLTRAMARE | 1874 | pourquoi donc n'as-tu pas mis mon argent dans une banque? et à mon retour, je l'aurais retiré avec intérêt. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pourquoi donc n’as-tu pas placé mon argent dans une banque ? Et à mon arrivée, je l’aurais retiré avec un intérêt. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pourquoi donc n’as-tu pas placé mon argent dans une banque ? Ainsi, à mon retour, je l’aurais retiré avec des intérêts.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent dans une banque, et moi, à mon retour, je l'eusse retiré avec l'intérêt? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donc, pourquoi est-ce que tu n'as pas mis mon argent à la banque ? Ainsi, à mon retour, je pouvais reprendre l'argent avec les intérêts ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque ? À mon retour, je l'aurais retiré avec les intérêts.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors, pourquoi n'as-tu pas placé mon argent dans une banque? A mon retour, j'aurais pu le retirer avec les intérêts.” |
SEMEUR | 2000 | Pourquoi alors n’as-tu pas déposé mon argent à la banque? A mon retour, je l’aurais retiré avec les intérêts." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pourquoi, alors, n’as-tu pas au moins déposé mon argent à la banque ? À mon retour, je l’aurais retiré avec ses intérêts. |
NVG | 2022 | Et pourquoi n'as-tu pas mis mon argent sur la table ? Et moi, venant avec intérêt, je l'aurais certainement dépensé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à ceux ayants-dressés à côté il dit· Levez du-loin de lui la mine et donnez à celui ayant les dix mines. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et à ceux qui-se-trouvent-s’être-tenus-auprès-de [lui], il a-parlé-ainsi : Levez loin-de lui sa mine et donnez-[la] à celui qui-a dix mines. |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) dit à ceux qui étaient présents : « Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a dix marcs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et dist a ceulx qui estoient presens: Qsiez luy le marc; & le donnez a celuy qui a dix marcz. |
JACQUELINE | 1992 | Il dit à ceux qui se tiennent là : "Prenez-lui la mine et donnez à celui qui a les dix mines." |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à ceux qui se tenaient là, il dit : Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. Et ils lui dirent : |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il dit à ceux qui étaient là: Enlevez–lui la mine et donnez–la à celui qui a les dix mines. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis il dit à ceux qui étaient là: ‹Retirez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui en a dix.› |
JERUSALEM | 1973 | Et il dit à ceux qui se tenaient là: Enlevez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis il dit à ceux qui étaient là: « Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. » |
LITURGIE | 2013 | Et le roi dit à ceux qui étaient là : “Retirez-lui cette somme et donnez-la à celui qui a dix fois plus.” |
AMIOT | 1950 | Et il dit à ceux qui étaient là : Prenez-lui sa mine et donnez-la à celui qui en a dix. |
GROSJEAN | 1971 | Et il a dit à ceux qui se tenaient là : Prenez-lui sa mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
DARBY | 1885 | Et il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
DARBY-REV | 2006 | Puis il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
PEUPLES | 2005 | Puis, se tournant vers ceux qui sont là, il leur dit : ‘Prenez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix.’ |
COLOMBE | 1978 | Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il dit à ceux qui étaient là: 'Enlevez-lui la pièce d'or et donnez-la à celui qui en a 10.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis il dit à ceux qui étaient là: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis il dit aux assistants: Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix. |
BOYER | 2022 | Et à ceux qui étaient là, il dit : Prenez-lui le lingot d’argent et donnez-le à celui qui a les dix lingots. |
BAYARD | 2018 | À ceux qui se trouvaient là, il dit : « Prenez-lui la pièce et donnez-la à celui qui en a dix. » |
KUETU | 2023 | Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les 10 mines ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il dit à ceux qui se tiennent là : ‹ Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. › |
CALAME | 2012 | Et il dit à ceux qui se tenaient devant lui : Prenez-lui sa mine, et donnez-la à celui qui a dix mines. |
TRESMONTANT | 2007 | et à ceux qui se tenaient là debout il a dit prenez-lui donc le lingot d'une mine et donnez-le à celui qui est en possession des dix lingots d'une mine |
STERN | 2018 | A ceux qui se tenaient là, il dit : ‘Enlevez-lui le maneh et donnez-le à celui qui a dix manim.' |
LIENART | 1951 | Puis il dit aux assistants : Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il dit aux assistants: Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il dit à ceux qui étaient là: " Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a dix mines. " |
LAUSANNE | 1872 | Et il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine, et la donnez à celui qui a les dix mines. - |
GENEVE | 1669 | Alors il dit à ceux qui eſtoyent preſens, Oſtez-lui le marc, & le donnez à celui qui a les dix. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il dit à ceux qui étaient présents; Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il dit à ceux qui étaient présents : Otez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il dit à ceux qui étaient présents : Ôtez-lui le marc et le donnez à celui qui a les dix marcs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui le marc, et le donnez à celui qui a les dix marcs. |
KING-JAMES | 2006 | Et il dit à ceux qui se tenaient présents: Ôtez-lui le marc, et donnez-le à celui qui a les dix marcs. |
SACY | 1759 | Alors il dit à ceux qui étaient présents: Ôtez-lui la mine qu’il a, & la donnez à celui qui en a dix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis il dit à ceux que étaient présents: Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis s'adressant à ceux qui étaient là: «Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui en a dix.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, il dit à ses gardes: «Otez-lui cette mine, et la donnez à celui qui en a dix.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Là-dessus il a dit à ceux qui se tenaient là : ‘ Enlevez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Puis il a dit à ceux qui étaient là : “Prenez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il dit à ceux qui étaient présents: Otez-lui la mine et donnez-la à celui qui a les dix mines. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, le roi dit à ceux qui sont là : “Enlevez-lui sa pièce d'or, et donnez-la à celui qui en a dix ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis il dit à ceux qui étaient là : “Enlevez-lui cette pièce d'or et remettez-la à celui qui en a dix.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis il dit à ceux qui étaient là: “Enlevez-lui cette pièce d'or et remettez-la à celui qui en a dix.” |
SEMEUR | 2000 | Puis il ordonna à ceux qui étaient là: "Retirez-lui cette pièce d’or et donnez-la à celui qui en a dix!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis, s’adressant à ses gardes qui assistaient à la scène, il commanda :—Retirez-lui cette pièce d’or et donnez-la à celui qui en a dix.— |
NVG | 2022 | Et il dit à ceux qui se tenaient là : "Enlevez-lui la livre et donnez-la à celui qui a dix livres." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | – Et ils lui dirent· Maître, il a dix mines. – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il lui ont-parlé-ainsi : Seigneur, il a [déjà] dix mines ! |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent : « Sire, il a dix marcs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz luy dirent: Seigneur; il a dix marcz. |
JACQUELINE | 1992 | Ils lui disent : "Seigneur il a dix mines !" |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Seigneur, il a dix mines !. . . - |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Maître, il a dix mines! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils lui dirent: ‹Seigneur, il a déjà dix mines!› - |
JERUSALEM | 1973 | Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines! — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils lui dirent: « Seigneur, il a dix mines. » |
LITURGIE | 2013 | On lui dit : “Seigneur, il a dix fois plus ! |
AMIOT | 1950 | Mais, Seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui ont dit : Seigneur, il a dix mines! |
DARBY | 1885 | — Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. |
DARBY-REV | 2006 | - Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines ! |
PEUPLES | 2005 | Ils répondent : ‘Seigneur, il a déjà dix mines !’ |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent: 'Seigneur, il a déjà 10 pièces d'or.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. — |
MAREDSOUS | 2004 | On lui répondit: Monseigneur, il a déjà dix mines! – |
BOYER | 2022 | Oh ils lui disent : Seigneur, il a dix lingots ! |
BAYARD | 2018 | Ils lui répondent : « Seigneur, il a déjà dix pièces. » |
KUETU | 2023 | Et ils lui dirent : Seigneur, il a 10 mines ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils lui disent : ‹ Adôn, il a dix mines ! › |
CALAME | 2012 | Ils lui dirent : Notre seigneur, il a dix mines ! |
TRESMONTANT | 2007 | et alors ils lui ont dit maître il est déjà en possession des dix lingots d'une mine |
STERN | 2018 | Ils lui dirent : ‘Seigneur, il a déjà dix manim !’ |
LIENART | 1951 | Ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Seigneur, il a (déjà) dix mines ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. - |
GENEVE | 1669 | Et ils lui dirent, Seigneur, il a dix marcs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui dirent; Seigneur, il a dix marcs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix marcs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : Seigneur, il a déjà dix marcs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a déjà dix marcs. |
KING-JAMES | 2006 | (Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix marcs.) |
SACY | 1759 | Mais, seigneur, répondirent-ils, il en a déjà dix. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Seigneur, lui dirent-ils, il a dix mines). |
OLTRAMARE | 1874 | — Ils lui dirent: «Seigneur, il en a déjà dix.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais ils lui ont dit : ‘ Seigneur, il a dix mines ! ’ — |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils lui ont dit : “Seigneur, il a déjà dix mines !” |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils lui dirent: Seigneur, il a dix mines. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils lui disent : “Maître, il a déjà dix pièces ! ” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui dirent : “Maître, il a déjà dix pièces !” |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui dirent: “Maître, il a déjà dix pièces!” |
SEMEUR | 2000 | "Mais, Seigneur, lui firent-ils remarquer, il a déjà dix pièces!" |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Seigneur, lui firent-ils remarquer, il a déjà dix pièces.— |
NVG | 2022 | Et ils lui dirent : « Seigneur, il a dix livres ! |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Je vous dis en-ce-que à tout celui ayant il sera donné, du-loin cependant de celui n'ayant pas aussi ce que il a il sera levé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je vous parle-ainsi : [C’est] à tout [homme] qui-a [qu’]il sera-donné, cependant-que de-la-part-de celui qui- n’ -a [rien], [c’est] aussi ce-qu’il a [qui] sera-levé. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vous dis que à un chacun qui aura, sera donné et (il) abondera ; et à celui qui n’a point, sera même ôté ce qu’il a. |
OLIVETAN | 2022 | Aussi je vous dy que a ung chascun qui aura; sera donne: & a celuy qui na point; sera mesme oste ce quil a. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous dis : "À tout homme qui a il sera donné. Mais à qui n'a point même ce qu'il a lui sera pris ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous dis qu’à tout homme qui a on donnera ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera enlevé. |
SEGOND-NBS | 2002 | — Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, on enlèvera même ce qu’il a. — |
OECUMENIQUE | 1976 | ‹Je vous le dis: à tout homme qui a, l'on donnera, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera retiré. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous le dis: à tout homme qui a l'on donnera; mais à qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous déclare qu'à quiconque a, il sera donné, mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé. |
LITURGIE | 2013 | – Je vous le déclare : on donnera à celui qui a ; mais celui qui n’a rien se verra enlever même ce qu’il a. |
AMIOT | 1950 | Je vous le dis, à celui qui a on donnera, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé... |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis, on donnera à celui qui a; mais à celui qui n’a pas on prendra même ce qu’il a. |
DARBY | 1885 | — Car je vous dis qu’à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n’a pas, cela même qu’il a lui sera ôté. |
DARBY-REV | 2006 | - Car je vous le dis : À quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
PEUPLES | 2005 | — ‘Mais oui ! on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera enlevé. |
COLOMBE | 1978 | Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
SEGOND-21 | 2007 | 'Je vous le dis, répondit-il, on donnera à toute personne qui a, mais à celui qui n'a pas on enlèvera même ce qu'il a. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous le dis, on donnera à celui qui a, mais à celui qui n'a pas on ôtera même ce qu'il a. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous le déclare: à celui qui a, on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
BOYER | 2022 | Je vous dis : A qui a, il sera donné. Mais à qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera repris. |
BAYARD | 2018 | «Je vous le dis, celui qui a, on lui donnera, mais celui qui n’a pas, on lui enlèvera même ce qu’il a. |
KUETU | 2023 | Car je vous dis qu’on donnera à quiconque a, mais à celui qui n'a rien, on ôtera même ce qu'il a. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous dis : à qui a, il est donné ; et à qui n’a pas, même ce qu’il a lui est pris. |
CALAME | 2012 | Il leur dit : Je vous le dis, on donnera à celui qui a ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a lui sera pris. |
TRESMONTANT | 2007 | car je vous le dis à tout homme qui est en possession [d'une richesse] il sera donné mais de celui qui n'est pas en possession [d'une richesse] même ce qui est à lui cela lui sera arraché |
STERN | 2018 | Mais le maître répondit : ‘Je vous le dis, à celui qui a quelque chose, on lui donnera davantage ; mais à celui qui n'a rien, même le peu qu’il a lui sera retiré. |
LIENART | 1951 | Je vous le dis: à celui qui possède on donnera ; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis: à celui qui possède on donnera; mais à celui qui n'a rien, on enlèvera même ce qu'il a. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | (Il répliqua): " Je vous le dis: A celui qui a on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous dis en effet qu'à tout homme qui a, il sera donné; quant à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
GENEVE | 1669 | Ainſi je vous dis qu'à un chacun qui aura, il ſera donné: & à celui qui n'a rien, cela meſme qu'il a lui ſera oſté. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi je vous dis, qu’à chacun qui aura, il sera donné; et à celui qui n’a rien, cela même qu’il a lui sera ôté. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi je vous dis, qu'à chacun qui aura, il sera donné ; et à celui qui n'a rien, cela même qu'il a, lui sera ôté. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Aussi, vous dis-je, qu'on donnera à quiconque a déjà et que pour celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous dis qu'on donnera à quiconque a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous dis, Qu'à quiconque a, on donnera; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
SACY | 1759 | Je vous déclare, leur dit-il qu’on donnera à celui qui a déjà, & qu’il sera comblé de biens; & que pour celui qui n’a point, on lui ôtera même ce qu’il a. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous le dis, on donnera à celui qui a déjà, et il sera dans l'abondance; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je vous le déclare, à tout homme qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera ôté. |
OLTRAMARE | 1874 | — «Je vous dis que l'on donnera à tout homme qui a; quant à celui qui n'a pas, on lui ôtera même ce qu'il a... |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ‘ Je vous le dis : À tout homme qui a on donnera davantage ; mais à celui qui n’a pas, même ce qu’il a sera enlevé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il leur a répondu : “Je vous le dis, à celui qui a quelque chose, on donnera encore plus, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce qu’il a. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je vous dis, qu'à tout homme qui a, il sera donné; mais à celui qui n'a pas, cela même qu'il a lui sera ôté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le roi répond : “Je vous le dis : celui qui a quelque chose, on lui donnera encore plus. Mais celui qui n'a rien, on lui enlèvera même le peu de choses qu'il a ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | – “Je vous l'affirme, répondit-il, à celui qui a quelque chose, on donnera davantage ; tandis qu'à celui qui n'a rien on enlèvera même ce qu'il a. |
FRANCAIS-C | 1982 | - “Je vous l'affirme, répondit-il, à celui qui a quelque chose l'on donnera davantage; tandis qu'à celui qui n'a rien on enlèvera même le peu qui pourrait lui rester. |
SEMEUR | 2000 | "Eh bien, je vous le déclare, à celui qui a, on donnera encore, mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, je vous le déclare : à celui qui a, on donnera davantage, mais à celui qui n’a rien, on enlèvera même ce rien qu’il possède. |
NVG | 2022 | Je vous dis : « A quiconque a, il sera donné ; mais à celui qui n'a pas, et ce qu'il a, qu'il soit ôté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux ne m'ayants pas voulus pour être roi sur eux, conduisez ici, et égorgez-les totalement en devers de moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toutefois, mes ennemis, ceux-ci, ceux [qui] n’ont- pas -voulu [pour] moi de régner sur eux, conduisez-[les] ici et massacrez-[les] par-devers moi ! |
LEFEVRE | 2005 | Mais toutefois amenez ici ceux-là, mes ennemis, qui n’ont point voulu que je règnasse sur eux, et tuez-les devant moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Toutesfoys amenez icy ceulx la; mes ennemis: qui nont point voulu que je regnasse sus eulx; & les tuez devant moy. |
JACQUELINE | 1992 | – Cependant mes ennemis ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux amenez-les ici et égorgez-les devant moi !" » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les tous devant moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez–les ici et égorgez–les devant moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à mes ennemis, ces gens qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.› » |
JERUSALEM | 1973 | Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant amenez ici ces ennemis de ma personne, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et égorgez-les en ma présence. » |
LITURGIE | 2013 | Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” " |
AMIOT | 1950 | Quant à mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. |
GROSJEAN | 1971 | Et quant à mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. |
DARBY | 1885 | Mais ceux-là, mes ennemis, qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ceux-là, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. |
PEUPLES | 2005 | Maintenant, amenez ici mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, et égorgez-les devant moi.’ » |
COLOMBE | 1978 | Au reste, amenez ici mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et égorgez-les en ma présence. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et mettez-les à mort devant moi.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les en ma présence. |
MAREDSOUS | 2004 | Au reste, ces gens qui me haïssent, qui n'ont pas voulu m'avoir pour roi, amenez-les, et massacrez-les en ma présence.» |
BOYER | 2022 | En outre, ceux qui me haïssaient, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, apportez-les ici et assassinez-les devant moi ! » |
BAYARD | 2018 | Quant à mes ennemis, ceux qui ont refusé que je devienne leur roi, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. » |
KUETU | 2023 | Au reste, amenez ici mes ennemis qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les devant moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Cependant, mes ennemis, ceux qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en face de moi ! » Vers Ieroushalaîm |
CALAME | 2012 | Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, faites les venir et tuez-les devant moi !» |
TRESMONTANT | 2007 | et quant à mes ennemis ceux-ci qui ne voulaient pas que je règne sur eux amenez-les ici et égorgez-les devant ma face |
STERN | 2018 | Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu que je sois couronné roi, amenez-les ici et exécutez-les en ma présence !’ |
LIENART | 1951 | Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à mes ennemis, ceux qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Au reste ces gens, mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et les égorgez devant moi. |
GENEVE | 1669 | Au ſurplus amenez ici ces miens ennemis, qui n'ont point voulu que je regnaſſe ſur eux, & les tuëz devant moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Au reste, amenez ici ces ennemis qui n’ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Au reste, amenez ici ces ennemis qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, et tuez-les devant moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Au reste, amenez ici mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux et faites-les mourir en ma présence. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici, et égorgez-les en ma présence. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ceux-là mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi. |
SACY | 1759 | Quant à mes ennemis qui n’ont pas voulu m’avoir pour roi, qu’on les amène & qu’on les tue en ma présence. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quant à mes ennemis, qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, amenez-les ici, et tuez-les devant moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quant à mes ennemis, à ceux qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les devant moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Seulement, amenez ici mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je règne sur eux, et les égorgez en ma présence.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je devienne roi sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant à mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je devienne leur roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Quant à mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je régnasse sur eux, amenez-les ici et égorgez-les en ma présence. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et mes ennemis, ces gens qui n'ont pas voulu que je sois leur roi, amenez-les ici et tuez-les devant moi ! ” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à mes ennemis qui n'ont pas voulu de moi comme roi, amenez-les ici et exécutez-les devant moi.” » |
SEMEUR | 2000 | D’autre part, amenez-moi ici mes ennemis qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et qu’on les mette à mort devant moi." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | D’autre part, amenez-moi ici mes ennemis, ceux qui n’ont pas voulu que je règne sur eux, et tuez-les devant moi. |
NVG | 2022 | Néanmoins, mes ennemis qui ne voulaient pas que je règne sur eux, amenez-les ici et tuez-les devant moi ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant dit ces choses-ci il s'allait en devers montant envers Ierosolymas. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-parlé [comme] ceci, il allait par-devers [eux], montant envers Jérusalem. |
LEFEVRE | 2005 | Et ces choses dites, il précédait , montant à Jérusalem. |
OLIVETAN | 2022 | Et ces choses dictes; il alloit devant montant en Jerusalem. |
JACQUELINE | 1992 | Ayant dit ces choses il va devant et monte vers Iérousalem. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ayant dit cela, il partait en avant, montant à Jérusalem. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après avoir ainsi parlé, il partit en avant et monta vers Jérusalem. |
OECUMENIQUE | 1976 | Sur ces mots, Jésus partit en avant pour monter à Jérusalem. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant dit cela, il partait en tête, montant à Jérusalem. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et après avoir dit ces choses, il continuait à marcher en avant, montant vers Jérusalem. |
LITURGIE | 2013 | Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en avant pour monter à Jérusalem. |
AMIOT | 1950 | Et ayant parlé ainsi, il prit le devant, montant à Jérusalem. |
GROSJEAN | 1971 | Cela dit, il passa devant pour monter à Jérusalem. |
DARBY | 1885 | Et ayant dit ces choses, il allait devant eux, montant à Jérusalem. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem. |
PEUPLES | 2005 | Ayant dit cela, Jésus prit la tête du groupe et commença la montée vers Jérusalem. |
COLOMBE | 1978 | Après avoir ainsi parlé, Jésus prit les devants et monta vers Jérusalem. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir dit cela, Jésus marcha devant la foule pour monter à Jérusalem. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir ainsi parlé, Jésus marcha devant la foule, pour monter à Jérusalem. |
MAREDSOUS | 2004 | Après ce discours, Jésus prit les devants sur le chemin qui monte à Jérusalem. |
BOYER | 2022 | Oui, après avoir dit cela, il part devant et monte vers Jérusalem. |
BAYARD | 2018 | Ayant dit ces mots, il les précéda. Il montait vers Jérusalem. |
KUETU | 2023 | Et après avoir dit ces choses, il allait devant, montant à Yeroushalaim. |
CHOURAQUI | 1977 | Ayant dit cela, il va devant et monte à Ieroushalaîm. |
CALAME | 2012 | Lorsqu’il eut dit ces choses, Yéchou’ sortit en avant, et marcha vers Ourichlem. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit cela et il s'est mis à marcher devant leurs faces et il est monté vers ierouschalaïm |
STERN | 2018 | Après avoir dit ces choses, Yéchoua se mit en marche pour monter à Yérouchalayim. |
LIENART | 1951 | Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Cela dit, il marchait en tête, montant à Jérusalem. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après avoir dit cela, il marchait en tête, montant à Jérusalem. |
LAUSANNE | 1872 | Et après avoir dit ces choses, il marchait en avant, montant à Jérusalem. |
GENEVE | 1669 | Et ayant dit ces choſes, il alloit devant [eux], montant à Jeruſalem. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant dit ces choses, il allait devant [eux], montant à Jérusalem. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après avoir dit ces choses, il marchait devant eux, montant à Jérusalem. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après avoir dit cela, Jésus s'en alla plus avant, montant à Jérusalem. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir dit cela, il alla devant, montant à Jérusalem. |
SACY | 1759 | Lorsqu’il eut parlé de la sorte, il se mit à marcher avant tous les autres, pour arriver à Jérusalem. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et après avoir ainsi parlé, Il marchait devant eux, montant à Jérusalem. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus parla ainsi, puis il partit devant, montant à Jérusalem. |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant ainsi parlé, Jésus se mit en marche, en tête de la foule, pour monter à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après avoir dit ces choses, il se mit à marcher en tête, montant à Jérusalem. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit cela, Jésus continua son chemin vers Jérusalem, marchant en tête. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après avoir dit cela, il allait devant eux, montant à Jérusalem. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après qu'il a dit cela, Jésus part devant et il monte à Jérusalem. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en avant sur le chemin qui montait à Jérusalem. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après avoir ainsi parlé, Jésus partit en tête de la foule sur le chemin qui monte à Jérusalem. |
SEMEUR | 2000 | Après avoir dit cela, Jésus partit, suivi de ses disciples, pour monter à Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir dit cela, Jésus partit en tête du cortège sur le chemin qui monte à Jérusalem. |
NVG | 2022 | Et ayant dit ces choses, il partit en avant et monta à Jérusalem. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il se devint comme il approcha envers Bethphagé et Béthanie vers la montagne celle étante-appelée de Oliveraies, il envoya deux des disciples |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il est-advenu, comme il approchait envers Bethphagé et Bethanie vers la montagne, celle qui-est-appelée des Olives, il a-envoyé deux des aprentis… |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) advint, quand il approchait de Bethphagé et de Bethanie, près (de) la montagne qui est appelée (des) Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, |
OLIVETAN | 2022 | Et advint; quand il approcha de Beth-phage & de Beth-anie pres la montaigne qui est appellee des Vliues; il envoya deux de ses disciples; |
JACQUELINE | 1992 | Or comme il est proche vers Bethphagé et Béthanie près du mont appelé des Oliviers |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, quand il approcha de Bethphagué et de Béthanie, près du mont appelé “Olivaie”, il envoya deux des disciples, en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
OECUMENIQUE | 1976 | Or, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, il envoya deux disciples |
JERUSALEM | 1973 | Et il advint qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux des disciples, en disant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il advint, lorsqu'il approcha du Bethsphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée le Bois d'oliviers, qu'il dépêcha deux des disciples, en disant: |
LITURGIE | 2013 | Lorsqu’il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près de l’endroit appelé mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
AMIOT | 1950 | Et il arriva, quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont dit des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, |
GROSJEAN | 1971 | Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près du mont dit des Oliviers, il envoya deux de ses disciples |
DARBY | 1885 | Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses disciples, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, en disant : |
PEUPLES | 2005 | Quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie, au mont dit des Oliviers, |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée montagne des oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples, |
MAREDSOUS | 2004 | À l'approche de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, Jésus envoya deux de ses disciples et leur dit: |
BOYER | 2022 | Et il arrive, quand il s’approche de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé « des Oliviers », qu’il envoie deux disciples. |
BAYARD | 2018 | II approchait de Bethphagé et de Béthanie, en direction du mont des Oliviers, quand il a envoyé deux disciples |
KUETU | 2023 | Et il arriva qu'en approchant de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux des disciples, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est, quand il approche de Béit-Paguéi et de Béit-Hananyah, près du mont appelé des Oliviers, il envoie deux des adeptes |
CALAME | 2012 | Lorsqu’il arriva à Beith Pâgué et Beith ‘Anyâ, au pied de la montagne appelée Beith Zaïté, il envoya deux de ses disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est arrivé lorsqu'il s'est approché de beit phagei et de beit aniah du côté de la montagne celle qui est appelée des oliviers alors il a envoyé deux d'entre ceux qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Comme il approchait de Beit-Pagey et de Beit-Anyah, près du Mont des Oliviers, il envoya deux talmidim |
LIENART | 1951 | Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des oliviers, il envoya deux de ses disciples, disant: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, près du mont appelé des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
LAUSANNE | 1872 | Et il arriva, lorsqu'il se fut approché de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples |
GENEVE | 1669 | Et il advint comme il approchoit de Beth-phagé & de Bethanie, vers la montagne qui eſt appellée des Oliviers, qu'il envoya deux de ſes diſciples, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, qu’il envoya deux de ses Disciples, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il arriva comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des oliviers, qu'il envoya deux de ses Disciples, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus étant arrivé près de Bethphagé et de Bethanie, vers la montagne qu'on appelle des oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus, étant arrivé près de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, en disant: |
KING-JAMES | 2006 | Et il arriva comme il était près de Bethphagé et de Béthanie, au mont appelé le mont des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
SACY | 1759 | Et étant arrivé près de Bethphagé & de Béthanie, à la montagne qu’on appelle des Oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il arriva, lorsqu'Il approchait de Bethphagé et de Béthanie, près de la montagne appelée des Oliviers, qu'Il envoya deux de Ses disciples, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand ils furent près de Bethphagé et de Béthanie, du côté du mont appelé Bois d'oliviers, Jésus envoya deux des disciples, |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'il approcha de Bethphagé et de Béthanie, vers la montagne appelée Bois d'oliviers, il envoya deux de ses disciples, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il approcha de Bethphagé et de Béthanie à la montagne appelée mont des Oliviers, il envoya deux des disciples, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il arriva près de Bethphagé et de Béthanie, sur la montagne appelée le mont des Oliviers, il dit à deux disciples : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il arriva, comme il approchait de Bethphagé et de Béthanie, vers le mont appelé des Oliviers, qu'il envoya deux de ses disciples, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus arrive près de Bethfagé et de Béthanie, vers la colline appelée « mont des Oliviers ». Il envoie deux disciples |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya deux disciples : |
FRANCAIS-C | 1982 | Lorsqu'il approcha de Bethfagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya en avant deux disciples: |
SEMEUR | 2000 | Aux approches de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée "mont des Oliviers," il envoya deux de ses disciples |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Une fois arrivé à proximité de Bethphagé et de Béthanie, près de la colline appelée mont des Oliviers, il envoya en avant deux de ses disciples |
NVG | 2022 | Et il arriva, comme il s'était approché de Bethphagé et de Béthanie, de la montagne appelée Olivet, qu'il envoya deux disciples |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Dirigez-en-arrière envers le – en contre-face – village, dans lequel s'envers-allants vous trouverez un poulain ayant-été-lié, sur lequel non même – un – jamais à un moment des êtres-humains il assit, et ayants-déliés lui-même conduisez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Retirez-vous envers le village [qui est] juste-en-face, dans lequel, pénétrant, vous trouverez un poulain [d’ânesse] lié sur lequel jamais aucun des Hommes [n’]a-siégé, et, [l’]ayant-délié, conduisez-[le moi]. |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Allez au village, lequel est devant vous, auquel, quand vous entrerez, vous trouverez un ânon lié, sur lequel jamais homme ne s’est assis. Déliez-le et amenez-le. |
OLIVETAN | 2022 | disant: Allez au village lequel est devant vous; auquel quand y entrerez vous trouverez ung asnon lie; sur lequel jamais homme ne sassit; desliez le; & lamenez. |
JACQUELINE | 1992 | il envoie deux des disciples en disant : « Allez jusqu'au village là devant. En y pénétrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis. Déliez-le et amenez-le. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis ; et après l’avoir délié, amenez-le. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s’est jamais assis; détachez–le et amenez–le. |
OECUMENIQUE | 1976 | en leur disant: «Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a jamais monté. Détachez-le et amenez-le. |
JERUSALEM | 1973 | Allez au village qui est en face et, en y pénétrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a jamais monté; détachez-le et amenez-le. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Allez dans le village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; et après l'avoir détaché amenez-le; |
LITURGIE | 2013 | en disant : " Allez à ce village d’en face. À l’entrée, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s’est encore assis. Détachez-le et amenez-le. |
AMIOT | 1950 | en disant : Allez au village en face, en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est jamais monté ; amenez-le après l'avoir détaché. |
GROSJEAN | 1971 | et dit : Allez-vous-en à ce bourg en face. En y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s’est assis; déliez-le et amenez-le moi. |
DARBY | 1885 | Allez au village qui est vis-à-vis ; et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’assit ; détachez-le, et amenez-le. |
DARBY-REV | 2006 | Allez au village qui est en face ; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais personne ne s'est assis ; détachez-le et amenez-le. |
PEUPLES | 2005 | il envoya deux des disciples en leur disant : « Allez jusqu’au village que vous voyez en face ; à l’entrée vous trouverez un ânon attaché que personne n’a jamais monté. Détachez-le et amenez-le. |
COLOMBE | 1978 | en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le et amenez-le. |
SEGOND-21 | 2007 | en leur disant: «Allez au village qui est en face. Quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché sur lequel personne n'est encore jamais monté. Détachez-le et amenez-le. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant: Allez au village qui est en face; quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le. |
MAREDSOUS | 2004 | Allez au village d'en face. En y entrant, vous trouverez, à l'attache, un ânon que personne au monde n'a encore monté; détachez-le, et amenez-le. |
BOYER | 2022 | En disant : « Allez devant jusqu’au village, en y entrant vous trouverez un ânon attaché sur lequel pas un homme encore ne s est assis, oui vous le détacherez et l’apporterez. |
BAYARD | 2018 | en leur disant : Allez au village qui est en face. Entrez-y et vous trouverez un poulain attaché sur lequel personne n’est jamais monté. Détachez-le et amenez-le. |
KUETU | 2023 | en disant : Allez au village qui est en face et, en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun être humain n'est monté. Détachez-le et amenez-le-moi. |
CHOURAQUI | 1977 | et dit : « Allez au village en face. Entrant là, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais aucun homme ne s’est assis. Déliez-le et conduisez-le. |
CALAME | 2012 | Et il leur dit : « Allez à ce village en face de nous, et en y entrant, voici, vous trouverez un ânon attaché, qu’aucun homme n’a jamais monté. Détachez-le et faites-le venir. |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit allez donc au village qui est en face de vous et lorsque vous y serez entrés vous y trouverez un ânon attaché sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis déliez-le et amenez-le ici |
STERN | 2018 | avec ces instructions : Allez dans le village qui est en face ; quand vous y entrerez, vous trouverez un petit âne attaché qui n’a jamais été monté. Détachez-le et amenez-le ici. |
LIENART | 1951 | disant : “Allez à la bourgade qui est en face ; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté ; détachez-le et amenez-le. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Allez à la bourgade qui est en face; une fois entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne n'est encore monté; détachez-le et amenez-le. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | en disant: " Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; après l'avoir détaché, amenez-le. |
LAUSANNE | 1872 | en disant: Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous; et lorsque vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis; détachez-le, et l'amenez; |
GENEVE | 1669 | Diſant, Allez à la bourgade qui eſt vis à vis de vous, en laquelle eſtant entrez, vous trouverez un aſnon attaché, ſur lequel jamais homme ne monta: deſtachez-le, & l'amenez. |
MARTIN_1707 | 1707 | En [leur] disant; Allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n’est monté: détachez-le, et amenez-le-moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | En leur disant : allez à la bourgade qui est vis-à-vis de vous, et y étant entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme n'est monté ; détachez-le, et amenez-le-moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et leur dit : Allez à la bourgade qui est devant vous et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n'a jamais monté, détachez-le et l'amenez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Allez à la bourgade qui est devant vous, et quand vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté; détachez-le, et me l'amenez. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Allez au village en face de vous, dans lequel après que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; détachez-le, et amenez-le ici. |
SACY | 1759 | et leur dit: Allez-vous-en à ce village qui est devant vous: en y entrant vous trouverez un ânon lié, sur lequel nul homme n’a jamais monté; déliez-le, & me l’amenez. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Allez au village qui est en face; en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme ne s'est jamais assis; déliez-le, et amenez-le. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | en leur disant: «Allez à ce village qui est devant vous; à l'entrée, vous trouverez un ânon attaché, que personne n'a jamais monté. Détachez-le et l'amenez. |
OLTRAMARE | 1874 | en disant: «Allez à ce village qui est en face; en y entrant vous trouverez un ânon attaché, sur lequel jamais homme ne s'est assis: détachez-le, et amenez-le moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : “ Allez au village que vous voyez devant vous, et après que vous serez entrés, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun humain ne s’est jamais assis. Déliez-le et amenez-le. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Allez au village que vous voyez là. Après y être entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne ne s’est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici. |
NEUFCHATEL | 1899 | en disant: Allez à la bourgade qui est devant vous, et en y entrant, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel aucun homme jamais ne s'est assis; détachez-le, et amenez-le. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | en leur disant : « Allez dans le village qui est devant vous. Quand vous serez entrés, vous trouverez un petit âne attaché. Personne ne s'est jamais assis sur lui. Détachez-le et amenez-le ici. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Allez au village qui est en face, leur dit-il. Quand vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Allez au village qui est en face, leur dit-il. Quand vous y serez arrivés, vous trouverez un petit âne attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis. Détachez-le et amenez-le ici. |
SEMEUR | 2000 | en disant: Allez à ce village qui est devant vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché que personne n’a encore monté. Détachez-le et conduisez-le ici. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en leur disant :—Allez à ce village en face de vous. Dès que vous y serez entrés, vous trouverez un petit âne attaché ; personne ne l’a encore monté. Détachez-le et amenez-le-moi. |
NVG | 2022 | en disant: "Allez au fort qui est en face, et quand vous y entrerez, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel personne ne s'est jamais assis; relâchez-le et amenez-le. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant quelqu'un qu'il vous interroge· Par le fait de quoi vous déliez ? Ainsi vous direz· En-ce-que le Maître de lui besoin il a. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant quelqu’un vous presse-ainsi : En-raison-de quoi [le] déliez-vous ? Vous parlerez-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin. |
LEFEVRE | 2005 | Et si quelqu’un vous interroge / : « Pourquoi le déliez-vous ? » Vous lui direz ainsi : « Le Seigneur en a affaire ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et si aucun vous demande: pourquoy le desliez vous? vous luy direz ainsi: Pource que le seigneur en a affaire. |
JACQUELINE | 1992 | Si quelqu'un vous questionne : "Pourquoi déliez-vous ?" Vous direz ainsi : "Le Seigneur en a besoin." » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi [le] déliez-vous ? vous direz ceci : C’est que le Seigneur en a besoin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un vous demande: « Pourquoi le détachez–vous? », vous lui direz: « Le Seigneur en a besoin. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si quelqu'un vous demande: ‹Pourquoi le détachez-vous?› vous répondrez: ‹Parce que le Seigneur en a besoin.› » |
JERUSALEM | 1973 | Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? Vous direz ceci: C'est que le Seigneur en a besoin." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et si quelqu'un vous demande: « Pourquoi le détachez-vous? » vous répondrez ainsi: « C'est parce que le seigneur en a besoin. » |
LITURGIE | 2013 | Si l’on vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?” vous répondrez : “Parce que le Seigneur en a besoin.” " |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? vous répondrez : Le Seigneur en a besoin. |
GROSJEAN | 1971 | Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous direz que le seigneur en a besoin. |
DARBY | 1885 | Et si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : Le Seigneur en a besoin. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous répondrez simplement : Le Seigneur en a besoin. » |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz: Le Seigneur en a besoin. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un vous demande: 'Pourquoi le détachez-vous?' vous [lui] répondrez: 'Le Seigneur en a besoin.'» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui répondrez: Le Seigneur en a besoin. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le faites, vous répondrez: Le Seigneur en a besoin.» |
BOYER | 2022 | Et si quelqu un vous demande pour quelle raison vous le détachez, vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin. » |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui répondrez : « Le seigneur en a besoin. » |
KUETU | 2023 | Et si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ? Vous lui direz : Parce que le Seigneur en a besoin. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un vous questionne : ‹ Pourquoi le déliez-vous ? › vous direz ainsi : ‹ Parce que l’Adôn en a besoin’. » |
CALAME | 2012 | Et si quelqu’un vous demande : Pourquoi le détachez-vous ?, dites ainsi : Mârane en a besoin. » |
TRESMONTANT | 2007 | et si quelqu'un vous demande pourquoi donc est-ce que vous [le] détachez c'est ainsi que vous direz le maître en a besoin |
STERN | 2018 | Si l’on vous demande pourquoi vous le détachez, dites : ‘Le Seigneur en a besoin.’ |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un vous demande : Pourquoi le détachez-vous? vous répondrez ainsi : Le Seigneur en a besoin.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous répondrez ainsi: Le Seigneur en a besoin.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si quelqu'un vous demande: " Pourquoi le détachez-vous? " vous direz ainsi: " Le Seigneur en a besoin. " " |
LAUSANNE | 1872 | et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz ainsi: Le Seigneur en a besoin. |
GENEVE | 1669 | Que ſi quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainſi, Parce que le Seigneur en a affaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si quelqu’un vous demande pourquoi vous [le] détachez, vous lui direz ainsi; C’est parce que le Seigneur en a affaire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz ainsi : c'est parce que le Seigneur en a besoin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz : Parce que le Seigneur en a besoin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: Parce que le Seigneur en a besoin. |
KING-JAMES | 2006 | Et si quelqu'un vous demande, Pourquoi le détachez-vous? vous lui direz: Parce que le SEIGNEUR en a besoin. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un vous demande pourquoi vous le déliez, vous lui répondrez ainsi: C’est que le Seigneur en a besoin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le déliez-vous? vous lui répondrez: Parce que le Seigneur désire S'en servir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si l'on vous demande pourquoi vous le détachez, vous ferez cette réponse: «Le Seigneur en a besoin.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un vous demande pourquoi vous le détachez, vous lui direz: «Parce que le Seigneur en a besoin.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais si quelqu’un vous demande : ‘ Pourquoi le déliez-vous ? ’ vous devrez dire ainsi : ‘ Le Seigneur en a besoin. ’ ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si quelqu’un vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?”, vous devrez répondre : “Le Seigneur en a besoin.” » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si quelqu'un vous demande: Pourquoi le détachez-vous? vous direz ainsi: Parce que le Seigneur en a besoin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelqu'un va peut-être vous demander : “Pourquoi est-ce que vous détachez cet âne ? ” Vous répondrez : “Le Seigneur en a besoin.” » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un vous demande : “Pourquoi le détachez-vous ?”, dites-lui : “Le Seigneur en a besoin.” » |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si quelqu'un vous demande: “Pourquoi le détachez-vous?”, dites-lui: “Le Seigneur en a besoin.” » |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un vous demande: "Pourquoi le détachez-vous?," vous lui répondrez simplement: "Parce que le Seigneur en a besoin." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un vous demande : « Pourquoi le détachez-vous ? », vous lui répondrez simplement : « Parce que le Seigneur en a besoin ». |
NVG | 2022 | Et si quelqu'un te demande : « Pourquoi es-tu payé ? », alors dis : « Le Seigneur a besoin de lui ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-éloignés cependant ceux ayants-étés-envoyés trouvèrent selon-comme il leur dit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-éloignés cependant, les envoyés ont-trouvé selon-qu’il leur a-parlé. |
LEFEVRE | 2005 | Et ceux qui étaient envoyés, s’en allèrent, et trouvèrent ainsi qu’il leur avait dit. |
OLIVETAN | 2022 | Et ceulx qui estoient enuoyez sen allerent; & trouverent ainsi quil leur avoit dit. |
JACQUELINE | 1992 | Les envoyés s'en vont ils trouvent tel qu'il leur a dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S’en étant allés, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent [les choses] selon qu’il leur avait dit. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ceux qui avaient été envoyés s’en allèrent et trouvèrent les choses comme il leur avait dit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. |
JERUSALEM | 1973 | Etant donc partis, les envoyés trouvèrent les choses comme il leur avait dit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ceux qui étaient dépêchés étant partis, trouvèrent les choses comme il les leur avait dites. |
LITURGIE | 2013 | Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus leur avait dit. |
AMIOT | 1950 | Ceux qu'il envoyait partirent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit. |
GROSJEAN | 1971 | Les envoyés s’en allèrent et trouvèrent ce qu’il leur avait dit. |
DARBY | 1885 | Et ceux qui étaient envoyés, s’en allant, trouvèrent [tout] comme il le leur avait dit. |
DARBY-REV | 2006 | Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et trouvèrent tout comme il le leur avait dit. |
PEUPLES | 2005 | Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme il leur avait dit. |
COLOMBE | 1978 | Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit. |
SEGOND-21 | 2007 | Ceux qui étaient envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ceux qui étaient envoyés allèrent, et trouvèrent les choses comme Jésus leur avait dit. |
MAREDSOUS | 2004 | Les deux disciples partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit. |
BOYER | 2022 | Ceux qui sont envoyés partent, trouvent comme il leur a dit. |
BAYARD | 2018 | Ils partent et trouvent ce qu’il leur a dit. |
KUETU | 2023 | Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et le trouvèrent comme il leur avait dit. |
CHOURAQUI | 1977 | Les messagers s’en vont et trouvent comme il leur avait dit. |
CALAME | 2012 | Ils s’en allèrent, ceux qui étaient envoyés, et ils trouvèrent comme il le leur avait dit. |
TRESMONTANT | 2007 | alors ils sont partis ceux qui ont été envoyés et ils ont trouvé [les choses] tout comme il le leur avait dit |
STERN | 2018 | Ceux qui furent envoyés trouvèrent les choses comme il le leur avait dit. |
LIENART | 1951 | Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ceux qui étaient envoyés s'en allèrent donc et trouvèrent les choses ainsi qu'il leur avait été dit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | S'en étant allés, ceux qui étaient envoyés trouvèrent (les choses) comme il leur avait dit. |
LAUSANNE | 1872 | Et ceux qui étaient envoyés, s'en étant allés, trouvèrent comme il leur avait dit; |
GENEVE | 1669 | Et ceux qui eſtoyent envoyez s'en allerent, & trouverent ainſi qu'il leur avoit dit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ceux qui étaient envoyés s’en allèrent, et trouvèrent ainsi qu’il leur avait dit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent [l'ânon] comme il le leur avait dit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent et trouvèrent comme il le leur avait dit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Les envoyés s'en allèrent, et trouvèrent comme il leur avait dit. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceux qui étaient envoyés s'en allèrent, et trouvèrent exactement comme il leur avait dit. |
SACY | 1759 | Ceux qu’il envoyait, partirent donc, & trouvèrent l’ânon comme il le leur avait dit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceux que étaient envoyés partirent donc et trouvèrent l'ânon, comme Il le leur avait dit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les messagers partirent et trouvèrent l'ânon, ainsi qu'il le leur avait dit. |
OLTRAMARE | 1874 | Ceux qui étaient envoyés partirent, et trouvèrent les choses comme Jésus le leur avait dit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceux qui étaient envoyés s’en allèrent donc et trouvèrent les choses comme il le leur avait dit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceux qu’il avait envoyés s’en allèrent donc et trouvèrent l’ânon, comme il le leur avait dit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et s'en étant allés, les envoyés trouvèrent comme il leur avait dit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les deux disciples partent et ils trouvent les choses comme Jésus leur a dit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les envoyés partirent et trouvèrent tout comme Jésus le leur avait dit. |
SEMEUR | 2000 | Ceux qu’il avait envoyés partirent et trouvèrent les choses comme Jésus l’avait dit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les deux disciples partirent et trouvèrent les choses comme Jésus l’avait dit. |
NVG | 2022 | Et ceux qui avaient été envoyés s'en allèrent et trouvèrent exactement ce qu'il leur avait dit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De déliants cependant d'eux-mêmes le poulain, dirent ses Maîtres vers eux· Pourquoi vous déliez le poulain ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que déliant leur poulain, ils ont-parlé-ainsi, ses seigneurs, vers eux : Que déliez-vous le poulain ? |
LEFEVRE | 2005 | Et quand ceux-ci délièrent l’ânon, ceux à qui il était, leur dirent : « Pourquoi déliez-vous l’ânon ? » |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ceulx deslioient lasnon; les seigneurs diceluy leur dirent: Pourquoy desliez vous lasnon? |
JACQUELINE | 1992 | Comme ils délient l'ânon ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l'ânon ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’ils déliaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi déliez-vous l’ânon ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez–vous l’ânon? |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
JERUSALEM | 1973 | Et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: "Pourquoi détachez-vous cet ânon?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, pendant qu'ils détachaient l'ânon, les propriétaires de celui-ci leur dirent: « Pourquoi détachez-vous cet ânon? » |
LITURGIE | 2013 | Alors qu’ils détachaient le petit âne, ses maîtres leur demandèrent : " Pourquoi détachez-vous l’âne ? " |
AMIOT | 1950 | Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Qu'avez-vous à détacher l'ânon ? |
GROSJEAN | 1971 | Comme ils déliaient l’ânon, ses seigneurs leur dirent : Pourquoi déliez-vous cet ânon ? |
DARBY | 1885 | Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres de celui-ci leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? |
DARBY-REV | 2006 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : Pourquoi détachez-vous l'ânon ? |
PEUPLES | 2005 | Au moment où ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » |
COLOMBE | 1978 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? |
SEGOND-21 | 2007 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous l'ânon?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? |
MAREDSOUS | 2004 | Comme ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
BOYER | 2022 | Quand ils détachent alors l’ânon, ses maîtres leur demandent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » |
BAYARD | 2018 | Ils détachent le poulain- quand ses propriétaires leur demandent pourquoi ils le détachent, |
KUETU | 2023 | Et comme ils le détachaient, ses seigneurs leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ils délient l’ânon. Ses maîtres leur disent : « Pourquoi déliez-vous l’ânon ? |
CALAME | 2012 | Comme ils détachaient l’ânon, ses maîtres leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ?» |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont détaché l'ânon et alors ils leur ont dit les propriétaires [de l'ânon] pourquoi donc est-ce que vous détachez cet ânon |
STERN | 2018 | Tandis qu’ils étaient en train de détacher l’ânon, les propriétaires leur dirent : Pourquoi détachez-vous l’ânon ? |
LIENART | 1951 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent : “Pourquoi détachez-vous l'ânon?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: “Pourquoi détachez-vous l'ânon?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: " Pourquoi détachez-vous l'ânon? " |
LAUSANNE | 1872 | et tandis qu'ils détachaient l'ânon, ses maîtres {Grec ses seigneurs.} leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? - |
GENEVE | 1669 | Et comme ils deſtachoyent l'aſnon, les maiſtres leur dirent, Pourquoi deſtachez-vous cet aſnon? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme ils détachaient l’ânon, les maîtres leur dirent; Pourquoi détachez-vous cet ânon? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme ils détachaient l'ânon, les maîtres leur dirent : pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils détachaient l'ânon, ceux à qui il appartenait leur dirent : Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? |
KING-JAMES | 2006 | Et comme ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: Pourquoi détachez-vous l'ânon? |
SACY | 1759 | Et comme ils le déliaient, ceux à qui il appartenait leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme ils déliaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi déliez-vous cet ânon? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tandis qu'ils le détachaient, ses maîtres leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» — |
OLTRAMARE | 1874 | Comme ils détachaient l'ânon, les maîtres de l'animal leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais comme ils déliaient l’ânon, ses propriétaires leur dirent : “ Pourquoi déliez-vous l’ânon ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais alors qu’ils le détachaient, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi détachez-vous l’ânon ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme ils détachaient l'ânon, ses maîtres leur dirent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils détachent le petit âne, et les propriétaires de l'animal demandent : « Pourquoi est-ce que vous détachez ce petit âne ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi détachez-vous cet ânon ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pendant qu'ils détachaient l'ânon, ses propriétaires leur dirent: «Pourquoi détachez-vous cet ânon?» |
SEMEUR | 2000 | Au moment où ils détachaient l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent: Pourquoi détachez-vous cet ânon? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au moment où ils détachèrent l’ânon, ses propriétaires leur demandèrent :—Pourquoi détachez-vous cet ânon ? |
NVG | 2022 | Et quand ils leur eurent relâché le poulet, ses propriétaires leur dirent : « Pourquoi relâchez-vous le poulet ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant dirent· En-ce-que le Maître de lui besoin il a. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi : Le Seigneur [c’est] de lui [qu’]il a besoin. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils dirent : « Parce que le Seigneur en a affaire ». |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz dirent: Pourtant que le seigneur en a affaire. |
JACQUELINE | 1992 | Ils disent : « Le Seigneur en a besoin. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils dirent : “C’est que le Seigneur en a besoin”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils répondirent: «Parce que le Seigneur en a besoin.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils dirent: "C'est que le Seigneur en a besoin." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or ils dirent: « C'est parce que le seigneur en a besoin. » |
LITURGIE | 2013 | Ils répondirent : " Parce que le Seigneur en a besoin. " |
AMIOT | 1950 | ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. |
GROSJEAN | 1971 | Et ils dirent : Parce que le seigneur en a besoin. |
DARBY | 1885 | Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. |
DARBY-REV | 2006 | Ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. |
PEUPLES | 2005 | Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. » |
COLOMBE | 1978 | Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin.» |
BOYER | 2022 | Et eux de leur répondre : « Le Seigneur en a besoin » |
BAYARD | 2018 | ils répondent : Le seigneur en a besoin. |
KUETU | 2023 | Et ils dirent : Parce que le Seigneur en a besoin. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Parce que l’Adôn en a besoin. » |
CALAME | 2012 | Ils leur dirent : « Mârane en a besoin. » |
TRESMONTANT | 2007 | et alors eux ils ont dit le maître en a besoin |
STERN | 2018 | Et ils répondirent : Parce que le Seigneur en a besoin. |
LIENART | 1951 | Ils répondirent : “Le Seigneur en a besoin.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils répondirent: “Le Seigneur en a besoin.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils dirent: " Le Seigneur en a besoin. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils dirent: Le Seigneur en a besoin. |
GENEVE | 1669 | Ils [reſpon]dirent, Le Seigneur en a affaire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils [répon]dirent; Le Seigneur en a affaire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils répondirent : le Seigneur en a besoin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils répondirent : Le Seigneur en a besoin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils répondirent: Le Seigneur en a besoin. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils dirent: Le SEIGNEUR en a besoin. |
SACY | 1759 | Ils leur répondirent: C’est que le Seigneur en a besoin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Parce que le Seigneur en a besoin», répondirent-ils. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils dirent: «Le Seigneur en a besoin,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils dirent : “ Le Seigneur en a besoin. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils dirent: Parce que le Seigneur en a besoin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples répondent : « Le Seigneur en a besoin. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils répondirent : « Le Seigneur en a besoin. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils répondirent: «Le Seigneur en a besoin.» |
SEMEUR | 2000 | Ils répondirent: Parce que le Seigneur en a besoin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils leur répondirent :—Parce que le Seigneur en a besoin. |
NVG | 2022 | Mais ils dirent : « Le Seigneur a besoin de lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils le conduisirent vers le Iésous et ayants-sur-flanqués leurs himations sur le poulain ils sur-montèrent le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils l’ont-conduit vers Jésus, et flanquant-par-dessus leurs habits sur le poulain, il ont-fait-chevaucher Jésus. |
LEFEVRE | 2005 | Et ils le menèrent à Jésus. Et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon, et mirent Jésus dessus. |
OLIVETAN | 2022 | Et le menerent a Jesus. Et ietterent leurs vestemens sur lasnon; & mirent Jesus dessus. |
JACQUELINE | 1992 | Ils l'amènent à Jésus. Ils lancent leurs manteaux sur l'ânon et font monter Jésus. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils l’amenèrent à Jésus et, lançant leurs manteaux sur l’ânon, ils firent monter Jésus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et ils l’amenèrent à Jésus; puis ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon et firent monter Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils amenèrent alors la bête à Jésus, puis jetant sur elle leurs vêtements, ils firent monter Jésus; |
JERUSALEM | 1973 | Ils l'amenèrent donc à Jésus et, jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils l'amenèrent à Jésus, et après avoir jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
LITURGIE | 2013 | Ils amenèrent l’âne auprès de Jésus, jetèrent leurs manteaux dessus, et y firent monter Jésus. |
AMIOT | 1950 | Ils l'amenèrent à Jésus ; et jetant leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Ils l’amenèrent à Jésus et, jetant leurs vêtements sur l’ânon, y firent monter Jésus. |
DARBY | 1885 | Et ils l’amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l’ânon, ils mirent Jésus dessus. |
DARBY-REV | 2006 | Puis ils l'amenèrent à Jésus ; et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Ils amenèrent à Jésus l’ânon, jetèrent sur lui leurs manteaux et firent monter Jésus. |
COLOMBE | 1978 | Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils amenèrent l'ânon à Jésus. Après avoir jeté leurs manteaux sur son dos, ils firent monter Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Et ils amenèrent à Jésus l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux. Ils y firent monter Jésus. |
BOYER | 2022 | Et ils le conduisent à Jésus, et jettent leurs manteaux sur l’ânon, et font monter Jésus. |
BAYARD | 2018 | Ils le mènent auprès de Jésus. Ils mettent leurs manteaux sur le poulain et hissent Jésus. |
KUETU | 2023 | Et ils emmenèrent à Yéhoshoua l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs vêtements, et firent monter Yéhoshoua dessus. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils le conduisent à Iéshoua’. Ils jettent leurs manteaux sur l’ânon et y font monter Iéshoua. › |
CALAME | 2012 | Ils l’amenèrent auprès de Yéchou’. Et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon, et y firent monter Yéchou’. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils l'ont conduit vers ieschoua et ils ont jeté leurs vêtements sur l'ânon et ils ont fait monter ieschoua par-dessus |
STERN | 2018 | Ils l’amenèrent à Yéchoua, et, jetant leurs tuniques sur le petit âne, ils firent monter Yéchoua. |
LIENART | 1951 | Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils le menèrent à Jésus et, ayant placé leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils l'amenèrent à Jésus; puis, ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils firent monter Jésus. |
LAUSANNE | 1872 | Ils le menèrent donc à Jésus; et, ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils y firent monter Jésus. |
GENEVE | 1669 | Ils l'amenerent donc à Jeſus, & jetterent leurs veſtemens ſur l'aſnon: Puis ils mirent Jeſus deſſus. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils l’emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l’ânon: puis ils mirent Jésus dessus. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils l'emmenèrent donc à Jésus, et ils jetèrent leurs vêtements sur l'ânon ; puis ils mirent Jésus dessus. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils l'amenèrent donc à Jésus et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils l'amenèrent à Jésus; et ayant mis leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils l'amenèrent à Jésus; et ils mirent leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. |
SACY | 1759 | Ils l’amenèrent donc à Jesus; & mettant leurs vêtements sur l’ânon, ils le firent monter dessus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils l'amenèrent à Jésus. Et jetant leurs vêtements sur l'ânon, ils y placèrent Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils conduisirent donc l'ânon, sur lequel ils jetèrent leurs manteaux, à Jésus, qu'ils firent monter sur lui. |
OLTRAMARE | 1874 | et ils l'amenèrent à Jésus. Puis ayant jeté leurs manteaux sur l'ânon, ils y firent monter Jésus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils le conduisirent à Jésus, et ils jetèrent sur l’ânon leurs vêtements de dessus et mirent Jésus sur [l’animal]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils l’amenèrent à Jésus. Puis ils jetèrent leurs vêtements sur l’animal et firent asseoir Jésus dessus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils l'amenèrent à Jésus. Et ayant jeté leurs vêtements sur l'ânon, ils firent monter Jésus dessus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils amènent l'âne près de Jésus, ils mettent des vêtements sur l'âne, et ils font monter Jésus dessus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis ils amenèrent l'ânon à Jésus ; ils jetèrent leurs manteaux sur l'animal et y firent monter Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis ils amenèrent l'ânon à Jésus; ils jetèrent leurs manteaux sur l'animal et y firent monter Jésus. |
SEMEUR | 2000 | Et ils le conduisirent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils y firent monter Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et ils l’amenèrent à Jésus. Après avoir posé leurs manteaux sur le dos de l’animal, ils aidèrent Jésus à le monter. |
NVG | 2022 | Et ils le conduisirent à Jésus ; et jetant leurs vêtements sur le poulet, ils le posèrent sur Jésus. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De s'allant cependant lui-même, ils étendaient-dessous leurs propres himations dans le chemin. {τὰ ἱμάτια ἑαυτῶν, les vêtements de proprement-eux-mêmes} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que lui allant, ils jonchaient leurs habits dans le chemin. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il s’en allait, ils étendaient leurs vêtements en la voie . |
OLIVETAN | 2022 | Et quand ilz sen alloit; ilz estendoient leurs vestemens en la voye. |
JACQUELINE | 1992 | Tandis qu'il va ils étalent leurs manteaux sur le chemin. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tandis qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
SEGOND-NBS | 2002 | À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
OECUMENIQUE | 1976 | et à mesure qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur la route. |
JERUSALEM | 1973 | Et, tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or pendant qu'il s'acheminait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin; |
LITURGIE | 2013 | À mesure que Jésus avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
AMIOT | 1950 | Et tandis qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
GROSJEAN | 1971 | Et sur son passage, les gens garnissaient le chemin avec leurs vêtements. |
DARBY | 1885 | Et comme il allait son chemin, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
DARBY-REV | 2006 | À mesure qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
PEUPLES | 2005 | À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
COLOMBE | 1978 | A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
SEGOND-21 | 2007 | A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il fut en marche, les gens étendirent leurs vêtements sur le chemin. |
MAREDSOUS | 2004 | À son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur la route. |
BOYER | 2022 | Lui se met en route, ils étalent leurs manteaux sur le chemin. |
BAYARD | 2018 | II avance sur les vêtements qu’ils ont étendus devant lui. |
KUETU | 2023 | Or, pendant qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
CHOURAQUI | 1977 | Tandis qu’il va, ils étalent leurs manteaux sur la route. |
CALAME | 2012 | Tandis qu’il allait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
TRESMONTANT | 2007 | et pendant qu'il faisait route ils étendaient leurs vêtements sur la route |
STERN | 2018 | Comme il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur le chemin ; |
LIENART | 1951 | Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tandis qu'il avançait, ils étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
LAUSANNE | 1872 | Or, pendant qu'il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
GENEVE | 1669 | Et comme il alloit, ils eſtendoyent leurs veſtemens par le chemin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il allait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. |
MARTIN_1744 | 1744 | En même temps qu'il marchait, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme ils passaient, ils étendaient leurs vêtements par le chemin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il passait, plusieurs étendaient leurs vêtements par le chemin. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il passait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
SACY | 1759 | Et partout où il passait, les peuples étendaient leurs vêtements le long du chemin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tandis qu'Il avançait, le peuple étendit ses vêtements sur le chemin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il fut en marche, ils étendirent leurs vêtements sur la route, |
OLTRAMARE | 1874 | Pendant que Jésus cheminait, les gens étendaient leurs manteaux sur la route; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À mesure qu’il avançait, ils étendaient leurs vêtements de dessus sur la route. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À mesure qu’il avançait, les gens étendaient leurs vêtements sur la route. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, comme il avançait, ils étendaient leurs vêtements sur le chemin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus avance, et les gens étendent des vêtements sur la route devant lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
FRANCAIS-C | 1982 | A mesure qu'il avançait, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
SEMEUR | 2000 | Sur son passage, les gens étendaient leurs manteaux sur le chemin. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sur son passage, les gens étendaient leurs vêtements sur la route en guise de tapis. |
NVG | 2022 | Et pendant qu'il s'en allait, ils étendirent leurs vêtements sur le chemin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'approchant cependant lui-même, déjà vers la descente de la montagne des oliviers s'originèrent en-totalité la multitude des disciples étants-de-joie louer le Dieu à grande voix autour de toutes les choses que ils virent, [choses] de puissances, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Approchant cependant, lui, déjà vers la descente de la montagne des Olives, elle a-commencé, la multitude en-totalité des apprentis, en-se-réjouissant, de louer Dieu à voix grande au-sujet-de tous les actes-de-puissance qu’ils ont-vus… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand déjà il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples se réjouissant, commença à louer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu’ils avaient vues, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand desja il approchoit a la descente de la montaigne des Qliues: toute la multitude des disciples se esiouyssant commencea a louer Dieu a haulte voix; pour toutes vertus lesquelles ilz avoient veu; |
JACQUELINE | 1992 | Comme il est proche déjà sur la descente du mont des Oliviers toute la multitude des disciples avec joie commence à louer Dieu à forte voix |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans sa joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il approchait déjà de la descente du mont des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, tout joyeux, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, quand tous les disciples en masse, remplis de joie, se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
JERUSALEM | 1973 | Déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers quand, dans sa joie, toute la multitude des disciples se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais comme déjà il approchait, à la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples dans la joie se mit à louer Dieu à voix haute pour tous les miracles qu'ils avaient vus, en disant: |
LITURGIE | 2013 | Alors que déjà Jésus approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, |
AMIOT | 1950 | Comme déjà il approchait de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à grands cris, pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
GROSJEAN | 1971 | Déjà il approchait de la descente du mont des Oli-viers quand toute la multitude réjouie des disciples com-mença à louer Dieu à grande voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
DARBY | 1885 | Et comme il approchait déjà, à la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Comme déjà il était près de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, remplie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
PEUPLES | 2005 | Comme il approchait déjà de la descente du Mont des Oliviers, toute la foule des disciples manifesta sa joie : ils se mirent à louer Dieu à pleine voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
COLOMBE | 1978 | Il approchait déjà (de Jérusalem) vers la descente du mont des Oliviers, lorsque tous les disciples, en foule, saisis de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
SEGOND-21 | 2007 | Déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples, remplis de joie, se mirent à adresser à haute voix des louanges à Dieu pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et lorsque déjà il approchait de Jérusalem, vers la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
MAREDSOUS | 2004 | Lorsqu'il approcha de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, saisie de joie, se mit à louer Dieu, à haute voix, de tous les miracles qu'ils avaient vus. |
BOYER | 2022 | Lui s’approche, déjà sur la descente du mont des Oliviers, l’ensemble de tous les disciples commencent en se réjouissant à prier le Dieu d’une voix forte pour toutes les actions de puissance qu’ils avaient vues. |
BAYARD | 2018 | II approchait du flanc du mont des Oliviers et la foule des disciples, joyeuse, louait Dieu d’une voix forte pour tous les prodiges qu’elle avait vus. |
KUETU | 2023 | Et il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers lorsque toute la multitude des disciples, se réjouissant, se mit à louer Elohîm à grande voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
CHOURAQUI | 1977 | Ils approchent déjà de la descente du mont des Oliviers. Avec chérissement, toute la multitude des adeptes commence à glorifier Elohîms à forte voix pour tous les prodiges qu’ils ont vus. |
CALAME | 2012 | Quand il s’approcha de la descente du mont de Beith Zaïté, toute la foule des disciples entra dans la joie, et commença à glorifier Alâhâ à voix haute, pour toutes les puissances qu’ils avaient vues. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il s'est approché de la descente de la montagne des oliviers alors ils ont commencé toute la foule de ceux qui apprenaient avec lui à se réjouir et à chanter des louanges à dieu avec une voix puissante à cause de tous les actes de puissance qu'ils avaient vus |
STERN | 2018 | et tandis qu’il approchait de Yérouchalayim, où le chemin descend du Mont des Oliviers, la multitude des talmidim commença à chanter et à louer Dieu d’une voix forte pour toutes les œuvres puissantes qu’ils avaient vues : |
LIENART | 1951 | Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il était proche de la descente du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, exultant de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'il était déjà proche de la descente du mont des Oliviers, toute la troupe des disciples transportés de joie se mirent à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il était déjà proche, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu à grande voix au sujet de tous les actes de puissance qu'ils avaient vus; |
GENEVE | 1669 | Et comme déja il approchoit à la deſcente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des diſciples s'éjouïſſant, ſe prit à loüer Dieu à haute voix, pour toutes les vertus qu'ils avoyent veuës: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lorsqu’il fut proche de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu’ils avaient vus: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lorsqu'il fut proche de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des Disciples se réjouissant, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsqu'il approchait de la descente de la montagne des oliviers, toute la multitude des disciples transportée de joie se mit à louer Dieu à haute voix pour les miracles qu'ils avaient vus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il approchait de la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il approchait maintenant de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, commença de se réjouir, et louait Dieu à haute voix pour tous les oeuvres puissantes qu'ils avaient vues. |
SACY | 1759 | Mais lorsqu’il approcha de la descente de la montagne des Oliviers, tous les disciples en foule étant transportés de joie, commencèrent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu’ils avaient vues, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsqu'Il approchait déjà de la descente de la montagne des Oliviers, toutes les foules des disciples, transportées de joie, se mirent à louer Dieu à haute voix pour toutes les merveilles qu'ils avaient vues, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et lorsqu'il s'approcha de la descente du mont des Oliviers, la multitude des disciples se mit tout entière à jeter des cris de joie et à louer Dieu au sujet de tous les miracles qu'ils avaient vus. |
OLTRAMARE | 1874 | mais lorsqu'il approcha de Jérusalem, déjà à la descente de la montagne des Oliviers, toute la foule des disciples, transportée d'allégresse, se mit à louer Dieu à haute voix de tous les miracles qu'elle avait vus. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dès qu’il approcha de la route qui descend du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples commença à se réjouir et à louer Dieu d’une voix forte à propos de toutes les œuvres de puissance qu’ils avaient vues ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dès qu’il approcha de la route qui descend du mont des Oliviers, tous les disciples, qui étaient très nombreux, commencèrent à se réjouir et à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, comme déjà il approchait, vers la descente de la montagne des Oliviers, toute la multitude des disciples, transportée de joie, se mit à louer Dieu à haute voix, pour tous les miracles qu'ils avaient vus, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus arrive sur le chemin qui descend du mont des Oliviers. Alors toute la foule des disciples est pleine de joie. Et ils se mettent à chanter la bonté de Dieu d'une voix forte. Oui, ils ont vu Jésus faire des choses extraordinaires ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tandis qu'il approchait de Jérusalem, par le chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tandis qu'il approchait de Jérusalem, par le chemin qui descend du mont des Oliviers, toute la foule des disciples, pleine de joie, se mit à louer Dieu d'une voix forte pour tous les miracles qu'ils avaient vus. |
SEMEUR | 2000 | Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans un élan de joie, se mit à louer Dieu d’une voix forte pour tous les miracles qu’ils avaient vus: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme ils approchaient de Jérusalem, en descendant du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples, dans un transport de joie, se mit à louer Dieu à haute voix pour tous les miracles qu’ils avaient vus : |
NVG | 2022 | Et alors qu'il approchait déjà de la descente du mont des Oliviers, toute la multitude des disciples se mit, se réjouissant, à louer Dieu d'une voix forte pour les vertus de tout ce qu'ils avaient vu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Ayant-été-élogié le venant, le roi, "en" nom de Maître· En ciel paix et gloire en très-hauts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | …en parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-béni,celui qui-vient, le Roi, dans un nom de Seigneur ! Dans [le] ciel,paix ! Et gloire dans [les] hauteurs ! |
LEFEVRE | 2005 | disant : « Béni soit celui qui vient, (le) roi, au nom de Dieu. Paix soit au ciel et gloire dans les lieux très hauts ! » |
OLIVETAN | 2022 | disans: Beneict soit le Roy qui vient au nom du Seigneur: paix soit au ciel; & gloire es lieux treshaultz. |
JACQUELINE | 1992 | pour tous les miracles qu'ils ont vus. Ils disent : « Béni celui qui vient le roi au nom du Seigneur ! Au ciel paix ! Et gloire en des hauteurs ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils disaient : “Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur ! Dans le ciel paix, et gloire au plus haut [des cieux] !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils disaient: Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils disaient: «Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!» |
JERUSALEM | 1973 | Ils disaient: "Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!  Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très-hauts! » |
LITURGIE | 2013 | et ils disaient : " Béni soit celui qui vient, le Roi, au nom du Seigneur. Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! " |
AMIOT | 1950 | Ils disaient : Béni soit celui qui vient comme roi au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! |
GROSJEAN | 1971 | Ils disaient : Béni, celui qui vient, lui, le Roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs ! |
DARBY | 1885 | Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! |
DARBY-REV | 2006 | et ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! |
PEUPLES | 2005 | Ils disaient : « Béni soit ce roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux ! » |
COLOMBE | 1978 | Ils disaient: Béni soit le roi, celui qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, Et gloire dans les lieux très hauts. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils disaient: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire dans les lieux très hauts!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils disaient: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! |
MAREDSOUS | 2004 | Ils disaient: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur (Ps 117.26)! Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!» |
BOYER | 2022 | En disant : « Béni qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Au ciel, paix ! Oui, gloire des hauteurs ! » |
BAYARD | 2018 | Ils disaient : « Il est béni le roi qui vient au nom du Seigneur » De la paix dans le ciel, de la gloire dans les hauteurs. |
KUETU | 2023 | disant : Béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils disent : « Il est béni, celui qui vient, le roi, au nom de IHVH-Adonaï ! Dans le ciel, paix, et gloire dans les hauteurs ! » |
CALAME | 2012 | Ils disaient : Il est béni, le roi qui vient au nom de Mâryâ ! Paix dans le Ciel, et gloire dans les hauteurs ! |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont dit béni [soit] celui qui vient le roi au nom de yhwh dans les cieux paix et gloire dans les hauteurs |
STERN | 2018 | Béni soit le Roi qui vient au nom d'Adonaï ! Shalom dans le ciel ! et Gloire dans les lieux très hauts ! |
LIENART | 1951 | disant : “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant: “Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur; paix dans le ciel et gloire dans les hauteurs.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | disant: " Béni soit celui qui vient, le roi, au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel, et gloire au plus haut des cieux ! " |
LAUSANNE | 1872 | et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts! |
GENEVE | 1669 | Diſans, Benit [ſoit] le Roi qui vient au nom du Seigneur, Paix [ſoit] au ciel, & gloire és [lieux] tres-hauts. |
MARTIN_1707 | 1707 | Disant; Béni [soit] le Roi qui vient au Nom du Seigneur: paix [soit] au Ciel, et gloire aux [lieux] très-hauts. |
MARTIN_1744 | 1744 | Disant : béni soit le Roi qui vient au Nom du Seigneur ; que la paix soit dans le ciel, et la gloire dans les lieux très-hauts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils disaient : Béni soit le roi qui vient au nom de notre Seigneur ! Paix soit dans le Ciel et gloire dans les lieux très-hauts ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils disaient: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du SEIGNEUR: Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts. |
SACY | 1759 | en disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, que la paix soit dans le ciel, & la gloire au plus haut des cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le Ciel, et gloire au plus haut des Cieux! |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ils disaient: «Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel et gloire au plus haut des cieux!» |
OLTRAMARE | 1874 | Elle disait: «Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur!» «Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très-hauts!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ils disaient : “ Béni est Celui qui vient comme le Roi au nom de Jéhovah ! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils disaient : « Béni est le Roi qui vient au nom de Jéhovah ! Paix dans le ciel, et gloire là-haut dans les hauteurs ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel, et gloire dans les lieux très hauts! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils disent : « Que Dieu bénisse le roi qui vient en son nom ! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils disaient : « Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix dans le ciel et gloire à Dieu au plus haut des cieux ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils disaient: «Que Dieu bénisse le roi qui vient au nom du Seigneur! Paix dans le ciel et gloire à Dieu!» |
SEMEUR | 2000 | Béni soit le roi qui vient de la part du Seigneur, disaient-ils. Paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Béni soit le Roi qui vient au nom du Seigneur, disaient-ils, paix dans le ciel, et gloire à Dieu au plus haut des cieux ! |
NVG | 2022 | disant : « Béni soit le roi qui vient au nom du Seigneur ! Paix au ciel et gloire au plus haut des cieux ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et quelques-uns des Pharisiens du-loin de la foule dirent vers lui· Enseignant, survalorise tes disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et quelques-uns des Pharisiens, loin-de la foule, ont-parlé-ainsi vers eux : Enseignant, inflige-une-dévalorisation à tes apprentis ! |
LEFEVRE | 2005 | Et quelques-uns des Pharisiens, de la turbe, lui dirent : « Maître, reprends tes disciples ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et aucuns des Phaisiens de la tourbe luy dirent: Maistre reprens tes disci ples. |
JACQUELINE | 1992 | Certains pharisiens de la foule lui disent : « Maître rabroue tes disciples ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelques Pharisiens de la foule lui dirent : “Maître, réprimande tes disciples”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent: Maître, rabroue tes disciples! |
OECUMENIQUE | 1976 | Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples!» |
JERUSALEM | 1973 | Quelques Pharisiens de la foule lui dirent: "Maître, réprimande tes disciples." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: « Maître, réprimande tes disciples! » |
LITURGIE | 2013 | Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : " Maître, réprimande tes disciples ! " |
AMIOT | 1950 | Quelques pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : Maître, reprenez vos disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Quelques pharisiens dans la foule lui dirent : Maître, tance tes disciples ! |
DARBY | 1885 | Et quelques-uns des pharisiens lui dirent du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples. |
DARBY-REV | 2006 | Certains des pharisiens lui dirent alors du milieu de la foule : Maître, reprends tes disciples. |
PEUPLES | 2005 | Dans la foule quelques Pharisiens lui dirent : « Reprends tes disciples, Maître ! » |
COLOMBE | 1978 | Quelques Pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | Du milieu de la foule, quelques pharisiens dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quelques pharisiens, du milieu de la foule, dirent à Jésus: Maître, reprends tes disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | à ce moment des pharisiens interpellèrent Jésus du milieu de la foule: «Maître, fais taire tes disciples.» |
BOYER | 2022 | Et quelques pharisiens dans la foule lui disent : « Maître, mets en garde tes disciples ! » |
BAYARD | 2018 | Des pharisiens dans la foule lui ont dit : Maître, fais taire tes disciples. |
KUETU | 2023 | Et quelques pharisiens, du milieu de la foule, lui dirent : Docteur, réprimande d'une manière tranchante tes disciples ! |
CHOURAQUI | 1977 | Certains Peroushîm, dans la foule, lui disent : « Rabbi, rabroue tes adeptes ! » |
CALAME | 2012 | Mais quelques Séparés, du milieu des foules, lui dirent : « Rabbi, reprends tes disciples !» |
TRESMONTANT | 2007 | et certains d'entre les perouschim sont sortis de la foule et ils ont dit en s'adressant à lui rabbi réprimande ceux qui apprennent avec toi |
STERN | 2018 | Quelques Pérouchim dans la foule lui dirent : Rabbi, réprimande tes talmidim ! |
LIENART | 1951 | De la foule, quelques pharisiens lui dirent : “Maître, fais des reproches à tes disciples.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | De la foule, quelques pharisiens lui dirent: “Maître, fais des reproches à tes disciples.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | De la foule quelques Pharisiens lui dirent: " Maître, réprimandez vos disciples ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et du milieu de la foule, quelques-uns des pharisiens lui dirent: Docteur, réprimande tes disciples. - |
GENEVE | 1669 | Alors quelques-uns d'entre les Phariſiens de la troupe lui dirent, Maiſtre, repren tes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quelques-uns d’entre les Pharisiens de la troupe lui dirent; Maître, reprends tes disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quelques-uns d'entre les Pharisiens de la troupe lui dirent : Maître, reprends tes Disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors quelques-uns des pharisiens qui étaient dans la troupe lui dirent : Maître, reprend tes disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. |
KING-JAMES | 2006 | Et quelques-uns des pharisiens parmi la foule lui dirent: Maître, reprends tes disciples. |
SACY | 1759 | Alors quelques-uns des Pharisiens qui étaient parmi le peuple, lui dirent: Maître, faites taire vos disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors quelques-un des pharisiens, du milieu de la foule, Lui dirent: Maître, reprenez Vos disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quelques Pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent: «Maître, réprime tes disciples.» |
OLTRAMARE | 1874 | Quelques pharisiens mêlés à la foule, dirent à Jésus: «Maître, reprends tes disciples.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant quelques-uns des Pharisiens qui étaient parmi la foule lui dirent : “ Enseignant, réprimande tes disciples. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, quelques-uns des pharisiens qui étaient dans la foule lui dirent : « Enseignant, réprimande tes disciples. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quelques-uns des pharisiens, qui étaient dans la foule, lui dirent: Maître, reprends tes disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quelques Pharisiens sont dans la foule. Ils disent à Jésus : « Maître, fais taire tes disciples ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quelques pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus : « Maître, fais taire tes disciples ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Quelques Pharisiens, qui se trouvaient dans la foule, dirent à Jésus: «Maître, ordonne à tes disciples de se taire.» |
SEMEUR | 2000 | A ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient dans la foule interpellèrent Jésus: Maître, fais taire tes disciples! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À ce moment-là, quelques pharisiens qui se trouvaient parmi la foule interpellèrent Jésus :—Maître, fais taire tes disciples ! |
NVG | 2022 | Et quelques-uns des pharisiens de la foule lui dirent : "Maître, reprends tes disciples !" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-répondu il dit· Je vous dis, en-ce-que si le cas échéant ceux-ci silenceront, les pierres croasseront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-répondu, il a-parlé-ainsi : Je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant ceux-ci restent-en-silence, [ce sont] les pierres [qui] hurleront. |
LEFEVRE | 2005 | II leur dit : «Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront ! » |
OLIVETAN | 2022 | Ausquelz ilz dist: Je vous dy que si iceulx se taisent; les pierres crieront. |
JACQUELINE | 1992 | Il répond et dit : « Je vous dis : si ceux-là se taisent les pierres crieront ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, répondant, il dit : “Je vous le dis : Si eux se taisent, les pierres crieront”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il répondit: Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il répondit: «Je vous le dis: si eux se taisent, ce sont les pierres qui crieront.» |
JERUSALEM | 1973 | Mais il répondit: "Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il répliqua: « Je vous déclare que si ceux-ci viennent à se taire, les pierres crieront. » |
LITURGIE | 2013 | Mais il prit la parole en disant : " Je vous le dis : si eux se taisent, les pierres crieront. " |
AMIOT | 1950 | Il leur répondit : Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. |
GROSJEAN | 1971 | Il répondit : Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront. |
DARBY | 1885 | Et répondant, il leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. |
DARBY-REV | 2006 | Il répondit : Je vous dis que si eux se taisent, les pierres crieront. |
PEUPLES | 2005 | Il leur répondit : « Je vous le dis : s’ils se taisent les pierres crieront. » |
COLOMBE | 1978 | Il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront! |
SEGOND-21 | 2007 | Il répondit: «Je vous le dis, si eux se taisent, les pierres crieront!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il répondit: Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront! |
MAREDSOUS | 2004 | Il répondit: «Je vous le dis: s'ils se taisent, les pierres crieront!» |
BOYER | 2022 | Oh, lui de répondre en disant : «Je vous dis que si eux gardent le silence, les pierres hurleront. » |
BAYARD | 2018 | II a répondu : Je vous le dis, si eux se taisent, ce sont les pierres qui hurleront. |
KUETU | 2023 | Et répondant, il leur dit : Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront. |
CHOURAQUI | 1977 | Il répond et dit : « Je vous dis : si ceux-là se taisaient, les pierres crieraient ! » Il pleure sur la ville |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Je vous le dis : Si ceux-ci se taisent, les pierres crieront !» |
TRESMONTANT | 2007 | et lui il a répondu et il a dit je vous le dis si ceux-ci ils se taisent ce sont les pierres qui vont crier |
STERN | 2018 | Mais il leur répondit : Je vous le dis, s’il se taisent, les pierres crieront ! |
LIENART | 1951 | Il répondit : “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il répondit: “Je vous le dis, s'ils se taisent, les pierres crieront.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il répondit: " Je vous les dis, si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. " |
LAUSANNE | 1872 | Et répondant, il leur dit: Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres vont crier. |
GENEVE | 1669 | Lui reſpondant, leur dit, Je vous dis, que ſi ceux-ci ſe taiſent, les pierres meſmes crieront. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et [Jésus] répondant, leur dit; Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Jésus répondant, leur dit : je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Jésus répondant leur dit : Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres mêmes crieront. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. |
KING-JAMES | 2006 | Et il répondit et leur dit: Je vous dis que si ceux-ci devaient se taire, les pierres crieraient immédiatement. |
SACY | 1759 | Il leur répondit: Je vous déclare, que si ceux, ci se taisent, les pierres mêmes crieront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il leur répondit: Je vous dis, s'ils se taisent, les pierres crieront. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur répondit par ces paroles: «Je vous déclare que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront!» |
OLTRAMARE | 1874 | Il répondit: «Je vous dis que s'ils se taisent, les pierres crieront.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais en réponse il dit : “ Je vous le dis : Si ceux-ci se taisaient, les pierres crieraient. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais il leur répondit : « Je vous le dis, s’ils se taisaient, les pierres crieraient. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et répondant, il leur dit: Je vous dis que si ceux-ci se taisent, les pierres crieront. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus répond : « Je vous le dis : si eux se taisent, les pierres crieront ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répondit : « Je vous le déclare, s'ils se taisent, les pierres crieront ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Je vous le déclare, s'ils se taisent, les pierres crieront!» |
SEMEUR | 2000 | Jésus leur répondit: Je vous le déclare, s’ils se taisent, les pierres crieront! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus leur répondit :—Je vous le déclare : si ces gens-là se taisent, les pierres vont se mettre à crier ! |
NVG | 2022 | Et répondant dit: "Je vous le dis: si ceux-ci se taisent, les pierres crieront!" ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et comme il approcha ayant-vu la cité il pleura sur elle |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et comme il s’est-approché, [c’est] en-voyant [la] cité [qu’]il a pleuré sur elle… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il approcha, voyant la cité, il pleura sur elle, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il approcha voyant la cite il ploura sus elle; disant: |
JACQUELINE | 1992 | Quand il est proche voyant la ville |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quand il fut proche, en voyant la ville, il pleura sur elle, |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand, approchant, il vit la ville, il pleura sur elle |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il approcha de la ville et qu'il l'aperçut, il pleura sur elle. |
JERUSALEM | 1973 | Quand il fut proche, à la vue de la ville, il pleura sur elle, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville il pleura sur elle, en disant: |
LITURGIE | 2013 | Lorsque Jésus fut près de Jérusalem, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
AMIOT | 1950 | Quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
GROSJEAN | 1971 | Comme il approchait, il vit la ville et pleura sur elle; |
DARBY | 1885 | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant : |
DARBY-REV | 2006 | Quand il fut tout près, voyant la ville, il pleura sur elle |
PEUPLES | 2005 | Lorsque déjà on approchait il aperçut la ville |
COLOMBE | 1978 | Comme il approchait de la ville, Jésus en la voyant, pleura sur elle et dit: |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il approcha de la ville et qu'il la vit, Jésus pleura sur elle et dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme il approchait de la ville, Jésus, en la voyant, pleura sur elle, |
MAREDSOUS | 2004 | Quand il fut plus près encore, Jésus contempla Jérusalem et pleura sur elle en disant: |
BOYER | 2022 | Et il approche, il voit la ville. Il pleure sur elle. |
BAYARD | 2018 | Quand il fut assez près pour voir la ville, il versa des larmes sur elle. |
KUETU | 2023 | Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, |
CHOURAQUI | 1977 | Quand il approche, il voit la ville, pleure sur elle |
CALAME | 2012 | Lorsqu’il s’approcha et vit la ville, il pleura sur elle, |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'il s'est approché alors il a vu la ville et il a pleuré sur elle |
STERN | 2018 | Quand Yéchoua fut plus près de la ville et qu’il la vit, il pleura sur elle |
LIENART | 1951 | Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il se fut approché, à la vue de la ville, il pleura sur elle, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsqu'il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, |
GENEVE | 1669 | Et quand il fut approché, voyant la ville, il pleura ſur elle, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, disant; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il fut proche, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lorsqu'il fut proche de la ville, en la voyant, il pleura sur elle et dit : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand il fut près de la ville, en la voyant, il pleura sur elle, et dit: |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il s'approcha, il regarda la ville,et pleura sur elle, |
SACY | 1759 | Etant ensuite arrivé proche de Jérusalem, & regardant la ville, il pleura sur elle, en disant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et comme Il approchait, voyant la ville, Il pleura sur elle, en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il approcha de la ville; quand il la vit, il pleura sur elle, en disant: |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il fut proche de Jérusalem, à la vue de cette ville, il pleura sur elle, et dit: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quand il fut proche, il regarda la ville et pleura sur elle, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il arriva près de Jérusalem, il regarda la ville et pleura sur elle, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il approchait, voyant la ville, il pleura sur elle, en disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus approche de Jérusalem et il voit la ville. Alors il pleure à cause d'elle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle, |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus fut près de la ville et qu'il la vit, il pleura sur elle, |
SEMEUR | 2000 | Quand il fut arrivé tout près de la ville, il l’embrassa du regard et pleura sur elle: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il fut arrivé tout près de la ville, il l’embrassa du regard et pleura sur elle :— |
NVG | 2022 | Et comme il s'approchait, voyant la ville, il pleura sur elle |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant en-ce-que si tu connus en cette journée-ci, aussi toi, ces [choses qui mènent] vers paix· Maintenant cependant il fut caché du-loin de tes yeux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Si tu avais-connu en ce jour-ci, toi aussi, les [moments qui mènent] vers la paix ! Cependant-que maintenant, elle a-été-cachée loin-de tes yeux ! |
LEFEVRE | 2005 | « Si tu eusses connu, toi aussi, et certes en cette tienne journée, les choses (qui) étaient pour ta paix ! Mais maintenant ces cho/ses sont mussées à tes yeux. |
OLIVETAN | 2022 | Si tu eusse aussi congneu; aumoins en ceste tienne journee les choses qui appartiennent a ta paix: tu y penseroys. Mais maintenant ces choses sont cachees de tes yeulx. |
JACQUELINE | 1992 | il pleure sur elle et dit : « Si tu avais connu en ce jour toi aussi l'approche de la paix... Mais maintenant c'est caché à tes yeux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | disant : “Si tu avais connu en ce jour, toi aussi, les conditions de la paix ! Mais non, cela a été caché à tes yeux. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant cela t’est caché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il disait: «Si toi aussi tu avais su, en ce jour, comment trouver la paix...! Mais hélas! cela a été caché à tes yeux! |
JERUSALEM | 1973 | en disant: "Ah! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, le message de paix! Mais non, il est demeuré caché à tes yeux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Que n'as-tu, toi aussi, connu, en ce jour-ci, ce qui procure la paix! Mais maintenant cela a été caché à tes yeux, |
LITURGIE | 2013 | " Ah ! si toi aussi, tu avais reconnu en ce jour ce qui donne la paix ! Mais maintenant cela est resté caché à tes yeux. |
AMIOT | 1950 | Ah ! si en ce jour tu avais compris, toi aussi, ce qui peut te donner la paix ! Mais hélas ! cela est caché à tes yeux. |
GROSJEAN | 1971 | il dit : Si tu connaissais, toi aussi, en ce jour, ce qui mène à la paix! Mais maintenant, cela a été caché à tes yeux. |
DARBY | 1885 | Si tu eusses connu, toi aussi, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. |
DARBY-REV | 2006 | en disant : Si tu avais connu, toi aussi, au moins en cette journée - la tienne - ce qui t'apporterait la paix ! mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux. |
PEUPLES | 2005 | et prononça une lamentation sur elle. Il dit : « Si toi aussi en ce jour tu pouvais reconnaître les chemins de la paix ! Mais désormais ils seront cachés à tes yeux. |
COLOMBE | 1978 | Si tu connaissais, toi aussi, en ce jour, ce qui te donnerait la paix! Mais maintenant c'est caché à tes yeux. |
SEGOND-21 | 2007 | «Si seulement tu avais toi aussi reconnu, aujourd'hui, ce qui peut te donner la paix! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et dit: Si toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, tu connaissais les choses qui appartiennent à ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
MAREDSOUS | 2004 | Si toi aussi, au moins en ce jour, tu comprenais le message de paix! Mais non, cela est caché à tes yeux. |
BOYER | 2022 | Disant : « Ah si tu avais connu en ce temps décisif, toi aussi, les préludes à la paix ! Mais aujourd’hui ils sont cachés à tes yeux. |
BAYARD | 2018 | II a dit : Si tu avais su, aujourd’hui, ce qui mène à la paix ! Maintenant, c’est dissimulé à ton regard. |
KUETU | 2023 | en disant : Si tu avais su toi aussi, du moins en ce jour qui est le tien, les choses qui appartiennent à ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
CHOURAQUI | 1977 | et dit : « Si tu avais reconnu en ce jour, toi aussi, l’approche de la paix !… Mais maintenant, c’est resté caché à tes yeux. |
CALAME | 2012 | et il dit : « Si tu connaissais ce qui est pour ta paix, ne fut-ce qu’en ce jour, ton jour ! Mais maintenant, cela est caché à tes yeux. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a dit si tu avais connu en ce jour-ci toi aussi ce qui concerne ta paix mais maintenant et en réalité cela est caché loin de tes yeux |
STERN | 2018 | en disant : Si seulement tu savais aujourd’hui ce qu’il faut pour le shalom ! Mais maintenant tout cela est encore caché à tes yeux. |
LIENART | 1951 | et dit : “Ah! si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et dit: “Ah! Si, en ce jour, tu avais reconnu, toi aussi, ce qui devait procurer la paix. Mais maintenant cela est caché à tes regards. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | disant: " Si, en ce jour, tu avais connu, toi aussi, ce qui était pour (ta) paix ! Mais maintenant cela demeure caché à tes yeux. |
LAUSANNE | 1872 | en disant: Oh! si, du moins en ce jour qui est à toi, tu eusses connu, toi aussi, les choses qui regardent ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
GENEVE | 1669 | O ſi toi auſſi euſſes connu, voire au moins en cette tienne journée, les choſes qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles ſont cachées de devant tes yeux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ô si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. |
MARTIN_1744 | 1744 | O ! si toi aussi eusses connu, au moins en cette tienne journée, les choses qui appartiennent à ta paix ! mais maintenant elles sont cachées devant tes yeux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ô si tu avais reconnu, au moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix ! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Oh! si tu avais connu toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui regardent ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: si tu avais su toi aussi, du moins en ce jour qui est le tien, les choses qui appartiennent à ta paix! mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
SACY | 1759 | Ah! si tu reconnaissais, au moins en ce jour qui t’est encore donné, ce qui peut te procurer la paix! Mais maintenant tout cela est caché à tes yeux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si tu connaissais, toi aussi, au moins en ce jour qui t'est donné, ce qui te procurerait la paix! Mais maintenant cela est caché à tes yeux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si tu avais reconnu, toi aussi, du moins en ce jour, ce qui te pourrait apporter la paix; mais, à l'heure présente, tout cela est voilé à tes regards. |
OLTRAMARE | 1874 | «Ah! si tu connaissais, toi aussi, du moins en ce jour qui t'est donné, les choses qui appartiennent à ta paix! Hélas! elles sont cachées à tes yeux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | disant : “ Si toi aussi tu avais discerné, en ce jour, les choses qui concernent la paix — mais maintenant elles ont été cachées à tes yeux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en disant : « Si seulement toi aussi tu avais discerné, en ce jour, ce qui apporte la paix ! Mais maintenant, cela a été caché à tes yeux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si toi aussi, tu avais connu, au moins dans ce jour qui est à toi, les choses qui regardent ta paix! Mais maintenant elles sont cachées à tes yeux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il dit : « Jérusalem, tu n'as pas su aujourd'hui comment trouver la paix. Hélas ! Maintenant, tes yeux n'ont pas voulu voir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en disant : « Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix ! Mais maintenant, cela est resté caché à tes yeux ! |
FRANCAIS-C | 1982 | en disant: «Si seulement tu comprenais toi aussi, en ce jour, comment trouver la paix! Mais maintenant, cela t'est caché, tu ne peux pas le voir! |
SEMEUR | 2000 | Ah, dit-il, si seulement tu avais compris, toi aussi, en ce jour, de quoi dépend ta paix! Mais, hélas, à présent, tout cela est caché à tes yeux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ah ! dit-il, si seulement toi aussi, au moins aujourd’hui, en ce jour qui t’est encore donné, tu avais compris de quoi dépend ton salut ! Si seulement tu avais reconnu le chemin qui mène à la paix ! Hélas ! à l’heure qu’il est, tout cela est caché à tes yeux. |
NVG | 2022 | disant: "Si vous aviez su en ce jour, qu'est-ce qui vous apporterait la paix!" Mais maintenant, ils sont cachés à vos yeux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En-ce-que surgiront journées sur toi et te jetteront-autour tes ennemis palissade et t'encercleront-autour et te tiendront-ensemble de toutes parts, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Parce-que surgiront des jours sur toi, et ils érigeront, tes ennemis, des palissades pour toi, et ils t’encercleront-tout-autour et il te contiendront de-toute-part, |
LEFEVRE | 2005 | Car les jours viendront sur toi, et tes ennemis l’environne ront de remparts et ils t’environneront et contraindront de tous côtés, |
OLIVETAN | 2022 | Car les jours viendront sur toy: & tes ennemis tenuironneront de renpars; ilz tenuironneront & enserreront de tous costez; |
JACQUELINE | 1992 | Des jours viendront sur toi où tes ennemis érigeront des camps retranchés contre toi ils t'encercleront ils t'oppresseront de toutes parts. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car arriveront des jours sur toi, où tes ennemis t’environneront de retranchements, et t’investiront, et te presseront de toute part. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t’entoureront de palissades, t’encercleront et te presseront de toutes parts; |
OECUMENIQUE | 1976 | Oui, pour toi des jours vont venir où tes ennemis établiront contre toi des ouvrages de siège; ils t'encercleront et te serreront de toutes parts; |
JERUSALEM | 1973 | Oui, des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de retranchements, t'investiront, te presseront de toute part. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car des jours viendront pour ta ruine, et tes ennemis élèveront un retranchement autour de toi, et ils te bloqueront, et ils te presseront de toutes parts, |
LITURGIE | 2013 | Oui, viendront pour toi des jours où tes ennemis construiront des ouvrages de siège contre toi, t’encercleront et te presseront de tous côtés ; |
AMIOT | 1950 | Car des jours fondront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'encercleront et te serreront de toutes parts ; |
GROSJEAN | 1971 | Il t’arrivera des jours où tes ennemis t’environne-ront de tranchées, t’encercleront et te presseront de par-tout; |
DARBY | 1885 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, et t’environneront, et te serreront de tous côtés, |
DARBY-REV | 2006 | Car des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront de tranchées, t'environneront, te serreront de tous côtés |
PEUPLES | 2005 | Des jours viendront auxquels tu n’échapperas pas, où tes ennemis t’entoureront de tranchées, t’enfermeront, te presseront de toutes parts |
COLOMBE | 1978 | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de palissades, t'encercleront et te presseront de toutes parts; |
SEGOND-21 | 2007 | Des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'encercleront et te serreront de tous côtés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, t'enfermeront, et te serreront de toutes parts; |
MAREDSOUS | 2004 | Des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'encercleront de tranchées, t'investiront et te serreront de tous côtés; |
BOYER | 2022 | Car viendront des jours contre toi et tes ennemis ficheront des pieux autour de toi . oui, pour t’encercler oui, te presser de toutes parts |
BAYARD | 2018 | Le jour viendra où tu seras assiégée par des ennemis, encerclée et oppressée de tous côtés. |
KUETU | 2023 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront de tranchées, et t'environneront, et te serreront de tous côtés, |
CHOURAQUI | 1977 | Des jours viennent sur toi où tes ennemis érigeront des remparts contre toi. Ils t’assiégeront tout autour, t’oppresseront de toutes parts, |
CALAME | 2012 | Mais viendront pour toi des jours, où tes ennemis t’environneront et te presseront de toutes parts, |
TRESMONTANT | 2007 | car ils vont venir des jours sur toi et alors ils vont construire tes ennemis des camps retranchés contre toi et ils vont t'encercler et ils vont te presser de toutes parts |
STERN | 2018 | Des jours viendront sur toi, où tes ennemis installeront des barricades autour de toi, ils t’encercleront et te serreront de tous côtés ; |
LIENART | 1951 | Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car des jours viendront pour toi, où tes ennemis établiront des circonvallations contre toi, ils t'investiront et t'assiégeront de toute part; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car vont venir sur toi des jours où tes ennemis établiront contre toi un retranchement, t'investiront et te serreront de toute part; |
LAUSANNE | 1872 | Car des jours viendront sur toi où tes ennemis te ceindront d'une tranchée, et t'environneront, et te serreront de toutes parts, |
GENEVE | 1669 | Car les jours viendront ſur toi que tes ennemis t'aſſiegeront de tranchées, & t'environneront, & t'en-ſerreront de tous coſtez: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t’assiégeront de tranchées, et t’environneront, et t’enserreront de tous côtés: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'enfermeront, et t'enserreront de tous côtés ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car les jours viendront sur toi que tes ennemis t'environneront de tranchées et t'enfermeront et te serreront de toutes parts, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront de tranchées, et t'entoureront et te serreront de toutes parts; |
KING-JAMES | 2006 | Car les jours viendront sur toi, où tes ennemis t'entoureront d'une tranchée, et t'encercleront et t'enserreront de tous côtés; |
SACY | 1759 | Aussi viendra-t-il un temps malheureux pour toi, où tes ennemis t’environneront de tranchées; ils t’enfermeront, & te serreront de toutes parts; |
ABBE-FILLION | 1895 | Il viendra sur toi des jours où tes ennemis t'environneront de tranchées, ou ils t'enfermeront et te serreront de toutes parts; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Des jours viendront sur toi où tes ennemis t'entoureront d'une palissade, t'enfermeront comme dans un cercle et te serreront de toutes parts; |
OLTRAMARE | 1874 | Des jours de malheur fondront sur toi: tes ennemis t'environneront de tranchées, ils t'investiront, ils te serreront de toutes parts, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Parce que ces jours viendront sur toi où tes ennemis construiront autour de toi une fortification avec des pieux taillés, et t’encercleront, et te presseront de toutes parts, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Parce qu’un jour viendra où tes ennemis construiront autour de toi une fortification faite de pieux taillés. Ils t’encercleront et t’assiégeront de tous côtés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car des jours viendront sur toi, où tes ennemis t'environneront d'un retranchement et t'enfermeront et te serreront de toutes parts; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le moment va venir pour toi où tes ennemis construiront un mur pour t'attaquer. Ils vont se mettre autour de toi et te serrer de tous les côtés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car des jours viendront pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car des jours vont venir pour toi où tes ennemis t'entoureront d'ouvrages fortifiés, t'assiégeront et te presseront de tous côtés. |
SEMEUR | 2000 | Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’entoureront d’ouvrages de siège, t’encercleront et te presseront de tous côtés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Des jours de malheur vont fondre sur toi. Tes ennemis t’encercleront de tranchées et de palissades, t’assiégeront et te presseront de tous côtés. |
NVG | 2022 | Parce que les jours viendront sur vous, et vos ennemis vous entoureront d'un mur et vous assiégeront et vous serreront de tous côtés |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et te mettront-au-sol et tes enfants en toi, et non abandonneront pierre sur pierre en toi, de ces choses en-échange que non tu connus le moment de ta supervision {sur-visitation, visite de Dieu}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il te plaqueront-au-sol, [toi] et tes enfant en toi, et ils n’abandonneront pas pierre sur pierre en toi, en-échange de-ce-que tu n’as- pas -connu le moment de ta supervision. |
LEFEVRE | 2005 | et te renverseront à terre, toi et tes fils qui sont en toi. Et (ils) ne laisseront point en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as (pas) connu le temps de ta visitation ! » |
OLIVETAN | 2022 | et te raseront; toy et tes enfans qui sont en toy. Et ne laisseront point en toy une pierre sur lautre pierre; pource que tu nas congneu le temps de ta visitation. |
JACQUELINE | 1992 | Ils te raseront jusqu'au sol toi et tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps où tu fus visitée !” |
SEGOND-NBS | 2002 | ils t’écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de l’intervention divine. |
OECUMENIQUE | 1976 | ils t'écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu as été visitée.» |
JERUSALEM | 1973 | Ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu fus visitée!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils te détruiront ainsi que tes enfants au dedans de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. » |
LITURGIE | 2013 | ils t’anéantiront, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le moment où Dieu te visitait. " |
AMIOT | 1950 | ils t'écraseront sur le sol, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où tu as été visitée. |
GROSJEAN | 1971 | ils t’écraseront, toi et tes enfants en toi, et ne laisse-ront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu l’instant de ta visitation. |
DARBY | 1885 | et te renverseront par terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation. |
DARBY-REV | 2006 | et t'écraseront jusqu'en terre, toi et tes enfants au dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. |
PEUPLES | 2005 | et t’écraseront avec tes enfants au milieu de toi. Il ne restera pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps où tu étais visitée. » |
COLOMBE | 1978 | ils t'écraseront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le moment où tu as été visitée.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils te détruiront, toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. |
MAREDSOUS | 2004 | ils te détruiront, toi et tes enfants en ton sein; ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas su reconnaître le temps où tu as été visitée .» Mt 21.12-13 – Mc 11.15-18 |
BOYER | 2022 | oui, te laminer toi et tes enfants chez toi et ne laisser pierre sur pierre chez toi pour ne pas avoir reconnu le temps décisif de ton examen. » |
BAYARD | 2018 | Ils t’anéantiront, toi et tes habitants. Ils ne laisseront pas en toi une seule pierre sur une autre pierre. Tout cela parce que tu n’as pas reconnu le temps où Dieu t’a visitée. |
KUETU | 2023 | et ils te jetteront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps de ta visite d'inspection. |
CHOURAQUI | 1977 | te précipiteront à terre avec tes enfants en toi. Ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas reconnu le temps de ta visitation. » |
CALAME | 2012 | te renverseront, toi et tes fils en ton sein, et ne laisseront pas pierre sur pierre, parce que tu n’as pas connu le temps de ta Visitation. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils vont te briser toi et les enfants [qui sont] au milieu de toi et ils ne laisseront pas pierre sur pierre en toi à cause du fait que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée |
STERN | 2018 | ils te précipiteront sur le sol, toi et tes enfants qui sont à l’intérieur de tes murs, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre ; tout cela arrivera parce que tu n’as pas su reconnaître l’occasion qui se présentait à toi quand Dieu te l’a offerte ! |
LIENART | 1951 | ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils en laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils t'abattront contre le sol, toi et tes enfants qui sont chez toi, et ils ne laisseront pas de toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas discerné le temps de ta visite.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ils t'abattront à terre, ainsi que tes enfants (qui sont) chez toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le moment où tu as été visitée. " |
LAUSANNE | 1872 | et te renverseront, toi et tes enfants au-dedans de toi; et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation. |
GENEVE | 1669 | Et te raſeront toi, & tes enfans qui ſont en toi, & ne laiſſeront en toi pierre ſur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta viſitation. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as point connu le temps de ta visitation. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et te raseront, toi et tes enfants qui sont au-dedans de toi, et ils ne laisseront en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils te détruiront entièrement, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi et ils ne laisseront pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps auquel tu as été visitée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils te détruiront toi et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront chez toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps où tu as été visitée. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils t'abattront à même le sol, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation. |
SACY | 1759 | ils te renverseront par terre, toi & tes enfants qui sont au milieu de toi, & ils ne te laisseront pas pierre sur pierre: parce que tu n’as pas connu le temps auquel Dieu t’a visitée. |
ABBE-FILLION | 1895 | et ils te renverseront à terre, toi et tes enfants qui sont au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | ils te briseront contre le sol, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas reconnu le temps de ta visitation.» |
OLTRAMARE | 1874 | ils te détruiront, toi et tes enfants qui sont dans ton sein, et ils ne te laisseront pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps où tu as été visitée.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et ils te jetteront par terre, toi et tes enfants au-dedans de toi ; et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le temps où tu as été inspectée. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils te raseront complètement et extermineront tes enfants. Et ils ne laisseront pas chez toi pierre sur pierre, parce que tu n’as pas discerné le moment où tu as été inspectée. » |
NEUFCHATEL | 1899 | et ils te détruiront entièrement, toi, et tes enfants au milieu de toi, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as point connu le temps de ta visitation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils vont t'écraser, toi et tes habitants. Ils ne te laisseront pas une seule pierre sur une autre. En effet, tu n'as pas reconnu le moment où Dieu est venu pour te faire du bien. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils te détruiront complètement, toi et ta population ; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils te détruiront complètement, toi et ta population; ils ne te laisseront pas une seule pierre posée sur une autre, parce que tu n'as pas reconnu le temps où Dieu est venu te secourir!» |
SEMEUR | 2000 | Ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur une autre. Pourquoi? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu est venu pour toi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils te jetteront à terre, ils te détruiront complètement, toi et les habitants qui seront dans tes murs, et ils ne laisseront pas chez toi une pierre sur l’autre. Pourquoi ? Parce que tu n’as pas su reconnaître le moment où Dieu t’a rendu visite dans son désir de te sauver. |
NVG | 2022 | et ils te prosterneront, toi et tes enfants qui sont en toi, à terre, et ils ne laisseront pas en toi pierre sur pierre, parce que tu n'as pas connu le temps de ta visitation. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-envers-venu envers le sanctuaire il origina éjecter les troquants |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-entré envers le Temple, il a-commencé à jeter-au-dehors ceux qui-vendent… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand il fut entré dans le temple, il commença à jeter hors les vendeurs [et les acheteurs] |
OLIVETAN | 2022 | Et quand il fut entre au temple; il commencea a ietteu hors les vendans & achetans en iceluy; |
JACQUELINE | 1992 | Il entre au temple. Il commence à jeter dehors les vendeurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Entré dans le temple, il se mit à chasser les marchands |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis Jésus entra dans le temple et se mit à chasser ceux qui vendaient. |
JERUSALEM | 1973 | Puis, entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et étant entré dans le temple il commença par chasser les trafiquants, |
LITURGIE | 2013 | Entré dans le Temple, Jésus se mit à en expulser les vendeurs. Il leur déclarait : |
AMIOT | 1950 | Et entré dans le Temple, il se mit à en chasser les vendeurs, |
GROSJEAN | 1971 | Il entra dans le temple et commença à chasser ceux qui vendaient; |
DARBY | 1885 | Et il entra au temple, et se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, |
DARBY-REV | 2006 | Puis il entra au temple et se mit à en chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient, |
PEUPLES | 2005 | Alors Jésus entra dans le Temple. Il commença à jeter dehors les vendeurs |
COLOMBE | 1978 | Il entra dans le temple et se mit à chasser les marchands, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il entra dans le temple, et il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
MAREDSOUS | 2004 | Il entra dans le temple et se mit à en expulser les marchands. |
BOYER | 2022 | Et il entre dans le Temple. Il commence à jeter dehors ceux qui vendent. |
BAYARD | 2018 | II est entré dans le Temple. Il en chassa les marchands |
KUETU | 2023 | Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient, |
CHOURAQUI | 1977 | Il entre au sanctuaire et se met à jeter dehors les vendeurs. |
CALAME | 2012 | Et lorsqu’il entra dans le Temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient. |
TRESMONTANT | 2007 | et il est entré dans l'enceinte sacrée du temple et il a commencé à chasser ceux qui étaient en train de faire du commerce |
STERN | 2018 | Puis Yéchoua entra dans l’enceinte du Temple et commença à chasser ceux qui y faisaient du commerce, |
LIENART | 1951 | Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Etant entré dans le Temple, il se mit à chasser les vendeurs, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
LAUSANNE | 1872 | Et étant entré dans le lieu sacré, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient, |
GENEVE | 1669 | Puis eſtant entré au temple, il ſe prit à jettez hors ceux qui vendoyent & achetoyent en icelui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis étant entré au Temple, il commença à jeter dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis étant entré au Temple, il commença à chasser dehors ceux qui y vendaient et qui y achetaient. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ensuite étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et qui y achetaient, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, leur disant: |
KING-JAMES | 2006 | Et il entra dans le temple, et se mit à chasser ceux qui y vendaient et y achetaient, |
SACY | 1759 | Et étant entré dans le temple, il commença à chasser ceux qui y vendaient & y achetaient. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et étant entré dans le temple, Il Se mit à chasser ceux qui y vendaient et ceux qui y achetaient, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus entra dans le Temple et se mit à en chasser les vendeurs. |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite, étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs, en leur disant: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il entra dans le temple et commença à jeter dehors ceux qui vendaient, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Puis il entra dans le Temple et commença à jeter dehors ceux qui étaient là pour vendre, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, étant entré dans le temple, il se mit à chasser ceux qui vendaient, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus entre dans le temple et il se met à chasser les vendeurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands, |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus entra dans le temple et se mit à en chasser les marchands, |
SEMEUR | 2000 | Jésus entra dans la cour du Temple et se mit à en chasser les marchands. Il leur dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus entra dans la cour du temple et se mit à expulser de l’enceinte sacrée tous ceux qui achetaient et vendaient. Il leur dit :— |
NVG | 2022 | Et étant entré dans le temple, il se mit à chasser les vendeurs |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | leur disant· Il a été graphé· Et se sera ma maison, maison de prière, vous cependant vous la fîtes une caverne de pilleurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en leur parlant-ainsi : Il se-trouve-avoir-été-écrit : Et elle sera, ma maison, une maison de prière, cependant-que vous, vous avez-fait de celle-ci une caverne de brigands ! |
LEFEVRE | 2005 | et leur dit : « Il est écrit : Ma maison est (une) maison d’oraison, et vous en avez fait une caverne de larrons ! » |
OLIVETAN | 2022 | leur disant: Il est escrit: Ma maison est maison doraison: & vous lauez faicte une cauerne de larrons. |
JACQUELINE | 1992 | Il leur dit : « Il est écrit : "Ma maison sera une maison de prière." Et vous vous en avez fait une caverne de bandits ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il est écrit : Et ma Maison sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands”. |
SEGOND-NBS | 2002 | en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il leur disait: «Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits.» |
JERUSALEM | 1973 | en leur disant: "Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en leur disant: « Il est écrit: Et Ma maison sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands. » |
LITURGIE | 2013 | " Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Or vous, vous en avez fait une caverne de bandits. " |
AMIOT | 1950 | en leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière ; et vous en avez fait une caverne de voleurs. |
GROSJEAN | 1971 | il leur dit : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière; et vous en avez fait un antre de bandits. |
DARBY | 1885 | leur disant : Il est écrit : «Ma maison est une maison de prière» ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
DARBY-REV | 2006 | en leur disant : Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière ; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
PEUPLES | 2005 | en leur disant : « Il est écrit : Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! » |
COLOMBE | 1978 | en leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
SEGOND-21 | 2007 | Il leur dit: «Il est écrit: Mon temple sera une maison de prière, mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est écrit, dit-il: Ma maison doit être une maison de prière! Et vous, vous en avez fait un repaire de voleurs (Is 56.7; Jér 7.11).» |
BOYER | 2022 | Leur disant : « Il est écrit : Ma maison sera maison de prière. Et vous en avez fait un repaire de voleurs. » |
BAYARD | 2018 | avec ces mots : Il est écrit « Ma maison sera une maison de prière », et vous en avez fait un repaire de voleurs. |
KUETU | 2023 | en leur disant : Il est écrit : Ma maison est la maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il leur dit : « Il est écrit : ‹ Ma maison est une maison de prière. Mais vous, vous en avez fait une caverne de bandits !’ » |
CALAME | 2012 | Il leur dit : « Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, et vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il leur a dit il est écrit et elle sera ma maison [appelée] une maison de prière mais vous vous en avez fait une caverne de brigands |
STERN | 2018 | en leur disant : Le Tanakh dit : ‘Ma maison sera une maison de prière,’ mais vous en avez fait un repaire de voleurs ! |
LIENART | 1951 | et leur dit : “il est écrit : Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleur.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et leur dit: “Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | leur disant: " Il est écrit: Et ma maison sera maison de prière, et vous en avez fait une caverne de voleurs. " |
LAUSANNE | 1872 | en leur disant: Il est écrit: " Ma maison est une maison de prière " (Es 56:7); mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands! |
GENEVE | 1669 | Leur diſant, Il eſt écrit, Ma maiſon eſt la maiſon de priere: mais vous en avez fait une caverne de brigands. |
MARTIN_1707 | 1707 | Leur disant; Il est écrit; Ma Maison est la Maison de prière: mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | Leur disant : il est écrit : ma Maison est la Maison de prière ; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Leur disant : Il est écrit : Ma maison est une maison de prière, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il est écrit: Ma maison est une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
KING-JAMES | 2006 | Leur disant: Il est écrit: Ma maison est la maison de prière; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
SACY | 1759 | leur disant: Il est écrit, que ma maison est une maison de prière; & néanmoins vous en avez fait une caverne de voleurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | leur disant: Il est écrit: Ma maison est une maison de prière; mais vous, vous en avez fait une caverne de voleurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il est écrit, leur dit-il: «Ma maison est une maison de prières» Et vous en avez fait une caverne de brigands. |
OLTRAMARE | 1874 | «Il est écrit: «Ma maison sera une maison de prière,» mais vous, vous en avez fait «une caverne de voleurs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en leur disant : “ Il est écrit : ‘ Et ma maison sera une maison de prière ’, mais vous en avez fait une grotte de bandits. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en leur disant : « Il est écrit : “Ma maison sera une maison de prière”, mais vous en avez fait une caverne de voleurs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | leur disant: Il est écrit: Ma maison sera une maison de prières; mais vous en avez fait une caverne de voleurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il leur dit : « Dans les Livres Saints, Dieu a dit : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait un abri pour les voleurs ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en leur disant : « Les Écritures déclarent : “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, vous en avez fait une caverne de brigands ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | en leur disant: «Dans les Écritures, Dieu déclare: “Ma maison sera une maison de prière.” Mais vous, ajouta-t-il, vous en avez fait une caverne de voleurs!» |
SEMEUR | 2000 | Il est écrit: Ma maison sera une maison de prière mais vous, vous en avez fait un repaire de brigands! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est écrit dans la Bible : Ma maison sera une maison de prière, mais vous autres, qu’en avez-vous fait ? Un repaire de brigands ! |
NVG | 2022 | leur disant : "Il est écrit : "Et ma maison sera une maison de prière." Mais vous en avez fait un repaire de brigands. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et il était enseignant ce chaque journée dans le sanctuaire. Les cependant chefs-sacrificateurs et les lettrés, cherchaient lui-même dépérir, et les premiers du peuple, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il était enseignant selon le jour dans le Temple, cependant-que les chefs-des-prêtres et les scribes cherchaient-à le mener-à-sa-perte et aussi les Premiers du peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Et il était tous les jours enseignant dans le temple. Et les princes des prêtres et les scribes, et les princes du peuple le quéraient pour le faire mourir. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit tous les jours enseignant au temple. Et les principaulx sacrificateurs & les Scribes Scribes et les princes du peuple queroient de le faire mourir: |
JACQUELINE | 1992 | Il est à enseigner chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchent à le perdre et aussi les premiers du peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il était à enseigner journellement dans le Temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les premiers du peuple aussi ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les grands prêtres, les scribes et les notables du peuple cherchaient à le faire disparaître; |
OECUMENIQUE | 1976 | Il était chaque jour à enseigner dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, et aussi les chefs du peuple; |
JERUSALEM | 1973 | Il était journellement à enseigner dans le Temple, et les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, les notables du peuple aussi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il enseignait chaque jour dans le temple; mais les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les principaux du peuple, |
LITURGIE | 2013 | Et il était chaque jour dans le Temple pour enseigner. Les grands prêtres et les scribes, ainsi que les notables, cherchaient à le faire mourir, |
AMIOT | 1950 | Et il enseignait tous les jours dans le Temple. Cependant les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre, ainsi que les premiers du peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Chaque jour, il enseignait dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le perdre; les premiers du peuple aussi; |
DARBY | 1885 | Et il enseignait tous les jours dans le temple ; et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple, tâchaient de le faire mourir. |
DARBY-REV | 2006 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir. |
PEUPLES | 2005 | Chaque jour il était là dans le Temple et il enseignait. Les grands prêtres et les maîtres de la Loi voulaient sa perte, et de même les chefs du peuple, |
COLOMBE | 1978 | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le faire périr; |
SEGOND-21 | 2007 | Il enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes de la loi et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs, les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr; |
MAREDSOUS | 2004 | Journellement alors il enseignait dans le temple. Mais les grands prêtres, les scribes ainsi que les notables du peuple cherchaient à le faire périr. |
BOYER | 2022 | Oui, il enseignait chaque jour dans le Temple. Cependant les grands sacrificateurs et les lettrés cherchaient à le détruire, ainsi que les chefs du peuple. |
BAYARD | 2018 | Chaque jour, il enseignait au Temple. Les grands prêtres et les lettrés voulaient sa perte. Les chefs populaires la voulaient aussi. |
KUETU | 2023 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux prêtres et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire mourir. |
CHOURAQUI | 1977 | Il enseigne chaque jour dans le sanctuaire. Mais les chefs des desservants et les Sopherîm cherchent à le perdre, et aussi les premiers du peuple. |
CALAME | 2012 | Il enseignait tous les jours dans le Temple. Et les grands prêtres, les scribes et les anciens du peuple cherchaient à le faire périr. |
TRESMONTANT | 2007 | et il enseignait jour après jour dans l'enceinte sacrée du temple et les prêtres de haut grade et les lettrés spécialistes des saintes écritures cherchaient à le perdre et aussi ceux qui étaient à la tête du peuple |
STERN | 2018 | Il enseignait tous les jours au Temple. Les chefs cohanim, les enseignants de la Torah et les leaders du peuple cherchaient à le faire périr, |
LIENART | 1951 | Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il enseignait chaque jour dans le Temple. Or les grands prêtres et les scribes, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire périr. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et il enseignait chaque jour dans le temple. Les grands prêtres et les scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les chefs du peuple; |
LAUSANNE | 1872 | Et il enseignait chaque jour dans le lieu sacré; mais les principaux sacrificateurs et les scribes, ainsi que les principaux du peuple, cherchaient à le faire périr. |
GENEVE | 1669 | Et il eſtoit tous les jours enſeignant au temple. Et les principaux Sacrificateurs & les Scribes, & les principaux du peuple, taſchoyent à le faire mourir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, Et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, et les principaux du peuple tâchaient à le faire mourir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il était tous les jours enseignant dans le Temple, et les principaux Sacrificateurs et les Scribes, tâchaient de le faire mourir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Et les principaux sacrificateurs et les scribes, et les principaux du peuple cherchaient à le faire périr. |
KING-JAMES | 2006 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Mais les chefs des prêtres et les scribes, et les chefs du peuple cherchaient à le faire mourir. |
SACY | 1759 | Et il enseignait tous les jours dans le temple. Cependant les princes des prêtres, les Scribes & les principaux du peuple cherchaient occasion de le perdre |
ABBE-FILLION | 1895 | Et Il enseignait tous les jours dans le temple. Et les princes des prêtres, les scribes et les principaux du peuple cherchaient à Le perdre; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Chaque jour, dans le Temple, il enseignait. Les chefs des prêtres et les Scribes cherchaient à le faire périr, ainsi que les principaux personnages de la nation. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus passait toutes ses journées à enseigner dans le temple. Les principaux sacrificateurs, les scribes, ainsi que les grands cherchaient à le faire périr; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | D’autre part, il enseignait journellement dans le temple. Mais les prêtres en chef et les scribes et les principaux personnages du peuple cherchaient à le détruire ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Chaque jour, il continuait d’enseigner dans le Temple. Les prêtres en chef, les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le tuer, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il enseignait chaque jour dans le temple. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes et les chefs du peuple cherchaient à le faire périr. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les jours, Jésus enseigne dans le temple. Les chefs des prêtres, les maîtres de la loi et aussi les notables du peuple cherchent à le faire mourir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les spécialistes des Écritures, ainsi que les notables du peuple, cherchaient à le faire mourir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus enseignait tous les jours dans le temple. Les chefs des prêtres, les maîtres de la loi, ainsi que les notables du peuple, cherchaient à le faire mourir. |
SEMEUR | 2000 | Jésus enseignait tous les jours dans la cour du Temple. Les chefs des prêtres et les spécialistes de la Loi, ainsi que les chefs du peuple, cherchaient à le faire mourir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis, jour après jour, Jésus enseignait dans la cour du temple. Les grands-prêtres et les interprètes de la loi ainsi que les chefs du peuple cherchaient le moyen de le supprimer. |
NVG | 2022 | Et il enseignait chaque jour dans le temple. Mais les principaux sacrificateurs et les scribes et les chefs du peuple ont cherché à le détruire |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et non ils trouvaient ce quoi qu'ils aient fait, car le peuple en-totalité se suspendait issu de lui écoutant {se suspendait à l'excès l'écoutant}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils ne trouvaient que faire. En-effet, le peuple en-totalité a-été-suspendu [à ses lèvres] en-l’écoutant. |
LEFEVRE | 2005 | Et (ils) ne trouvaient chose qu’ils lui pussent faire, car tout le peuple était attentif à lui. |
OLIVETAN | 2022 | & ne trouvoient chose quilz luy peussent faire: car tout le peuple estoit ententif a louyr. |
JACQUELINE | 1992 | Et ils ne trouvent que faire : car tout le peuple est suspendu à lui en l'entendant. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire, car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | mais ils ne savaient comment faire, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple, suspendu à ses lèvres, l'écoutait. |
JERUSALEM | 1973 | Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ils ne savaient pas quel parti prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre, |
LITURGIE | 2013 | mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils pourraient faire ; en effet, le peuple tout entier, suspendu à ses lèvres, l’écoutait. |
AMIOT | 1950 | Mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres. |
GROSJEAN | 1971 | mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple était pendu à l’écouter. |
DARBY | 1885 | Et ils ne trouvaient rien qu’ils pussent faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l’entendre. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire ; car tout le peuple se tenait suspendu à ses lèvres pour l'entendre. |
PEUPLES | 2005 | mais ils ne savaient que faire car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres. |
COLOMBE | 1978 | mais ils ne savaient comment faire car tout le peuple était suspendu à ses lèvres. |
SEGOND-21 | 2007 | mais ils ne savaient pas comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait, suspendu à ses lèvres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple l'écoutait avec admiration. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils ne savaient toutefois comment s'y prendre, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres. |
BOYER | 2022 | Mais ils ne trouvaient comment faire, car tout le peuple était suspendu à lui en l’entendant. |
BAYARD | 2018 | Mais ils n’en trouvaient pas le moyen car tout le peuple l’écoutait, suspendu à ses lèvres. |
KUETU | 2023 | Mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils ne trouvent que faire : oui, tout le peuple est suspendu à lui pour l’entendre. |
CALAME | 2012 | Mais ils ne trouvaient pas ce qu’ils lui feraient, car tout le peuple était suspendu à lui pour l’écouter. |
TRESMONTANT | 2007 | mais ils ne trouvaient pas comment faire car le peuple tout entier il était attaché à lui pour l'écouter |
STERN | 2018 | mais ils ne trouvaient pas de moyen d’y parvenir, car tout le peuple l’écoutait suspendu à ses lèvres. |
LIENART | 1951 | Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple tout entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient faire, car le peuple entier était, en l'écoutant, suspendu à ses lèvres. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils ne trouvaient rien à faire; car tout le peuple demeurait suspendu à ses paroles. |
GENEVE | 1669 | Mais ils ne trouvoyent aucune choſe qu'ils lui peuſſent faire: car tout le peuple eſtoit fort attentif à l'ouïr. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils ne trouvaient aucune chose qu’ils [lui] pussent faire: car tout le peuple était fort attentif à l’écouter. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils ne trouvaient rien qu'ils lui pussent faire ; car tout le peuple était fort attentif à l'écouter. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui, parce que tout le peuple l'écoutait avec grande attention. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils ne savaient que faire, car tout le peuple s'attachait à ses paroles. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils ne pouvaient trouver ce qu'ils pourraient faire, car tout le peuple était très attentif à l'entendre. |
SACY | 1759 | mais ils ne trouvaient aucun moyen de rien faire contre lui; parce que tout le peuple était comme suspendu en admiration en l’écoutant. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais ils ne trouvaient pas ce qu'ils pourraient Lui faire, car tout le peuple était suspendu d'admiration en L'écoutant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais ils ne trouvaient pas le moyen de le faire, à cause du peuple, qui, tout entier, était suspendu à ses lèvres. |
OLTRAMARE | 1874 | mais ils ne savaient comment s'y prendre, car tout le peuple s'attachait à lui pour l'entendre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et pourtant ils ne trouvaient pas le bon moyen d’y parvenir, car tout le peuple était suspendu à lui pour l’entendre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais ils ne voyaient pas comment faire, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils ne trouvaient rien à faire, car le peuple tout entier, l'écoutant, était suspendu à ses lèvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais ils ne savent pas comment s'y prendre. En effet, tout le peuple écoute Jésus avec beaucoup d'attention. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils ne savaient pas comment y parvenir, car tout le peuple l'écoutait avec une très grande attention. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils ne savaient pas comment y parvenir, car tout le peuple l'écoutait avec une grande attention. |
SEMEUR | 2000 | Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple l’écoutait attentivement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils ne savaient comment s’y prendre, car tout le peuple était suspendu à ses lèvres. |
NVG | 2022 | et ils ne trouvaient pas quoi faire ; car tout le peuple était dans l'expectative en l'entendant. |