[ ROMAINS ] 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Toute âme aux autorités tenantes-au-dessus soit ordonné-au-dessous. Car il n'est pas une autorité sinon sous l'effet de Dieu, celles cependant étantes sous l'effet de Dieu ayantes étées ordonnancées elles sont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Toute âme, que [ce soit] aux pouvoirs qui-sont-souverains [qu’]elle soit-subordonnée. Il n’est pas en-effet de pouvoir sinon sous-l’obédience-de Dieu, cependant-que ceux qui-existent (= sont), [c’est] sous-l’obédience-de Dieu [qu’ils] sont se-trouvant-avoir-été-ordonnancés. |
LEFEVRE | 2005 | Que toute âme soit sujette aux puissances supérieures. Car il n’y a point de puissance sinon de Dieu. Et celles qui sont, sont ordonnées de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Toute ame soit subjecte aux puissances haultaines. Car il ny a point de puissance sinon de Dieu: & les puissances qui sont; sont ordonnees de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que toute personne soit soumise aux pouvoirs établis ; car il n'est de pouvoir que de Dieu, et ceux qui existent sont institués par Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que chacun soit soumis aux autorités établies; car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Que tout homme soit soumis aux autorités qui exercent le pouvoir, car il n'y a d'autorité que par Dieu et celles qui existent sont établies par lui. |
JERUSALEM | 1973 | Que chacun se soumette aux autorités en charge. Car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont constituées par Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'existe d'autorité que par la volonté de Dieu, et celles qui existent sont instituées de Dieu; |
LITURGIE | 2013 | Que chacun soit soumis aux autorités supérieures, car il n’y a d’autorité qu’en dépendance de Dieu, et celles qui existent sont établies sous la dépendance de Dieu ; |
AMIOT | 1950 | Que chacun soit soumis aux autorités supérieures, car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu ; celles qui existent ont été établies par Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Que toute âme se soumette aux pouvoirs établis car il n’est de pouvoir que de Dieu et ceux qui existent sont imposés par Dieu, |
DARBY | 1885 | Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d’elle; car il n’existe pas d’autorité, si ce n’est de par Dieu; et celles qui existent sont ordonnées de Dieu; |
DARBY-REV | 2006 | Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle ; car il n'existe pas d'autorité, si ce n'est par Dieu, et celles qui existent sont établies par Dieu, |
PEUPLES | 2005 | Chacun dans cette vie doit obéir aux représentants de l’autorité. Car il n’y a d’autorité que celle qui vient de Dieu, et les charges publiques ont été voulues par Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées par Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Que chacun se soumette aux autorités qui nous gouvernent, car toute autorité vient de Dieu, et celles qui existent ont été établies par Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Que tout homme soit soumis aux autorités établies. Il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu: celles qui existent ont été instituées par lui. |
BAYARD | 2018 | Que toute vie se soumette aux autorités qui la dépassent Car il n’est pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent, c’est Dieu qui les a établies. |
KUETU | 2023 | Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle, car il n'y a pas d'autorité qui ne provienne d'Elohîm et les autorités qui existent ont été instituées par Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Que tout être se soumette aux autorités supérieures, car il n’est pas d’autorité qui ne soit d’Elohîms ; celles qui existent sont ordonnées par Elohîms. |
STERN | 2018 | Que chacun obéisse aux autorités qui gouvernent. Car il n’y a aucune autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été établies là où elles sont par Dieu. |
LIENART | 1951 | Que chacun soit soumis aux autorités supérieures ; car toute autorité vient de Dieu et celles qui existent ont été établies par Dieu ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que chacun soit soumis aux autorités supérieures; car toute autorité vient de Dieu et celles qui existent ont été établies par Dieu; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par lui. |
LAUSANNE | 1872 | Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle; car il n'y a point d'autorité si ce n'est de la part de Dieu, et les autorités qui existent ont été ordonnées de Dieu; |
GENEVE | 1669 | Que toute perſonne ſoit ſujette aux puiſſances ſuperieures: car il n'y a point de Puiſſance ſinon de par Dieu: & les Puiſſances qui ſubſiſtent, ſont ordonnées de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que toute personne soit sujette aux Puissances supérieures: car il n’y a point de Puissance qui ne vienne de Dieu, et les Puissances qui sont [en état], sont ordonnées de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que toute personne soit soumise aux Puissances supérieures : car il n'y a point de Puissance qui ne vienne de Dieu, et les Puissances qui subsistent, sont ordonnées de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que toute personne soit soumise aux puissances supérieures, car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu et les puissances qui subsistent ont été établies de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que toute personne soit soumise aux puissances supérieures; car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu; et les puissances qui subsistent, ont été établies de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures. Car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu; et les autorités qui existent, sont établies de Dieu. |
SACY | 1759 | Que toute personne soit soumise aux puissances supérieures: car il n’y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, & c’est lui qui a établi toutes celles qui sont sur la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures: car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que tout le monde se soumette aux puissances régnantes; car il n'y a pas de puissance qui ne vienne de Dieu; les puissances qui existent sont instituées par Dieu; |
OLTRAMARE | 1874 | Que toute personne soit soumise aux puissances régnantes, car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont instituées par lui: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures, car il n’y a pas d’autorité si ce n’est de par Dieu ; les autorités qui existent se trouvent placées de par Dieu dans leurs positions relatives. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures, car aucune autorité n’existe sans la permission de Dieu ; en effet, c’est par Dieu que les autorités qui existent sont placées dans leurs positions. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que toute personne soit soumise aux autorités placées au-dessus de nous; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu; et celles qui existent ont été instituées par Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chacun doit obéir aux autorités placées au-dessus de nous. En effet, toute autorité vient de Dieu, et c'est Dieu qui donne leur place à celles qui existent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Que chacun se soumette aux autorités qui exercent le pouvoir. Car toute autorité vient de Dieu ; celles qui existent ont été établies par lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Chacun doit se soumettre aux autorités qui exercent le pouvoir. Car toute autorité vient de Dieu; celles qui existent ont été établies par lui. |
SEMEUR | 2000 | Que tout homme se soumette aux autorités supérieures, car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été mises en place par Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Que chaque homme soit loyalement soumis au gouvernement du pays où il vit. Qu’il lui obéisse et en reconnaisse de bonne grâce la légitimité, car tous ceux qui possèdent quelque autorité en ce monde, la détiennent de Dieu et l’exercent sous son contrôle. |
NVG | 2022 | Que chaque âme soit soumise aux puissances supérieures. Car il n'y a de puissance que de Dieu ; mais ces choses qui sont, ont été ordonnées par Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De sorte que celui s'ordonnançant contre l'autorité, à l'ordonnance-traversante du Dieu il a contre-dressé, ceux cependant ayants contre-dressés se prendront pour eux-mêmes un objet de jugement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-sorte-que celui qui-s’oppose-en-ordonnance au pouvoir, [c’est] à l’ordonnance-prescrite de Dieu [qu’]il-se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ; cependant-que ceux s’étant-tenu-en-opposition, pour eux-mêmes, [c’est] une décision-de-jugement [qu’]ils recevront. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pourquoi, qui résiste à la puissance, il résiste à l’ordonnance de Dieu. Et (ceux) qui y résistent, ceux-ci acquièrent (la) condamnation sur eux-mêmes. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy; qui resiste a la puissance; il resiste a lordonnance de Dieu. Et ceulx qui y resistent; ilz recevront dannation a eulx mesmes: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ainsi celui qui s'oppose au pouvoir résiste à l'ordre voulu par Dieu, et ceux qui résistent s'attireront la condamnation. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité s’oppose à l’ordre de Dieu; ceux qui s’opposent attireront un jugement sur eux–mêmes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité se rebelle contre l'ordre voulu par Dieu, et les rebelles attireront la condamnation sur eux-mêmes. |
JERUSALEM | 1973 | Si bien que celui qui résiste à l'autorité se rebelle contre l'ordre établi par Dieu. Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en sorte que celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'institution de Dieu. Or, ceux qui résistent attireront sur eux-mêmes une condamnation, |
LITURGIE | 2013 | si bien qu’en se dressant contre l’autorité, on est contre l’ordre des choses établi par Dieu, et en prenant cette position, on attire sur soi le jugement. |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui résiste à l'autorité se révolte contre l'ordre voulu de Dieu, et ceux qui se révoltent s'attireront à eux-mêmes la condamnation. |
GROSJEAN | 1971 | si bien que celui qui s’oppose au pouvoir s’oppose à la disposition de Dieu et les opposants seront condamnés. |
DARBY | 1885 | de sorte que celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes. |
DARBY-REV | 2006 | de sorte que celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordre établi par Dieu ; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes. |
PEUPLES | 2005 | Donc celui qui résiste à l’autorité s’insurge contre un décret de Dieu, et ceux qui s’insurgent préparent leur propre condamnation. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre de Dieu, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui se révoltent attireront sur eux-mêmes une condamnation. |
BAYARD | 2018 | Aussi, qui se dresse contre l’autorité se dresse contre l’ordre instauré par Dieu. Les rebelles attireront sur eux-mêmes le jugement. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité s'oppose à l'ordre d'Elohîm. Et ceux qui s'y opposent attireront la condamnation sur eux-mêmes. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, quiconque résiste à l’autorité s’oppose à la prescription d’Elohîms ; les opposants recevront leur jugement. |
STERN | 2018 | Par conséquent, celui qui résiste à l’autorité résiste à l’institution établie par Dieu ; et ceux qui résistent attireront un jugement sur eux-mêmes. |
LIENART | 1951 | si bien que celui qui s'insurge contre l'autorité se révolte contre l'ordre divin, et ceux qui se seront révoltés se verront eux-mêmes condamnés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si bien que celui qui s'insurge contre l'autorité se révolte contre l'ordre divin, et ceux qui se seront révoltés se verront eux-mêmes condamnés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité, résiste à l'ordre que Dieu a établi et ceux qui résistent, attireront sur eux-mêmes une condamnation. |
LAUSANNE | 1872 | de sorte que celui qui s'oppose à l'autorité, résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent attireront un jugement sur eux-mêmes. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi celui qui reſiſte à la Puiſſance, reſiſte à l'ordonnance de Dieu: & ceux qui y reſiſtent, feront venir condamnation ſur eux-meſmes. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l’ordonnance de Dieu: et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu ; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi celui qui s'oppose à la puissance s'oppose à l'ordre que Dieu a établi et ceux qui s'y opposent attireront la condamnation sur eux-mêmes, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi, celui qui s'oppose à la puissance, s'oppose à l'ordre que Dieu a établi; or ceux qui s'y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, celui qui résiste à l'autorité s'oppose à l'ordre de Dieu: et ceux qui résistent, recevront la condamnation sur eux-mêmes. |
SACY | 1759 | Celui donc qui résiste aux puissances, résiste à l’ordre de Dieu; & ceux qui y résistent, attirent la condamnation sur eux-mêmes. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordre établi par Dieu; et ceux qui résistent attirent la condamnation sur eux-mêmes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, de la sorte, celui qui fait de l'opposition aux puissances résiste à l'ordre établi par Dieu, et ceux qui résistent ainsi s'attirent un jugement sévère. |
OLTRAMARE | 1874 | ainsi celui qui s'oppose à l'autorité, s'élève contre l'ordre que Dieu a établi. Ceux qui s'opposent à l'autorité, s'attireront une peine, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité s’est opposé à la disposition de Dieu ; ceux qui s’y sont opposés recevront un jugement pour eux-mêmes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi quelqu’un qui s’oppose à l’autorité résiste à la disposition de Dieu ; ceux qui y résistent s’attireront une condamnation. |
NEUFCHATEL | 1899 | En sorte que celui qui est rebelle à l'autorité résiste à l'ordre institué par Dieu; or ceux qui y résistent attireront sur eux-mêmes un jugement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, si quelqu'un lutte contre les autorités, il lutte contre l'ordre voulu par Dieu, et ceux qui refusent de leur obéir seront condamnés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité lutte contre une disposition établie par Dieu, et ceux qui sont engagés dans une telle lutte recevront le châtiment qu’ils se seront attiré. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donc, celui qui met l’autorité de ses gouvernants en doute et qui s’insurge contre eux, se révolte en fait contre l’ordre établi par Dieu ; une telle opposition ne saurait qu’attirer le jugement (de Dieu) : que ces récalcitrants ne s’étonnent donc pas s’ils encourent la juste punition de leur rébellion. |
NVG | 2022 | Par conséquent, celui qui résiste à la puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu ; mais ceux qui se résistent acquièrent la damnation pour eux-mêmes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car les chefs ne sont pas un effroi pour le bon travail mais pour le malicieux. Tu veux cependant ne pas effrayer l'autorité· Le bon fais, et tu auras une surlouange du sortant d'elle· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Car les princes ne sont point à craindre pour la bonne œuvre, mais pour la mauvaise. Et veux-tu ne pas craindre la puissance, fais (le) bien, et celle-ci te louera. |
OLIVETAN | 2022 | car les princes ne sont point pour la crainte de la bonne oeuvre; mais de la mauvaise. Vr veulx tu ne craindre pas la puissance? Fais bien; & icelle te louera: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les magistrats en effet ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas craindre le pouvoir, fais le bien et tu en auras des louanges ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Les chefs, en effet, ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux–tu ne pas craindre l’autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation, |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu recevras ses éloges, |
JERUSALEM | 1973 | En effet, les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu n'avoir pas à craindre l'autorité? Fais le bien et tu en recevras des éloges; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car les magistrats ne sont pas une cause d'effroi pour la bonne conduite, mais pour la mauvaise. Veux-tu donc n'avoir pas à craindre l'autorité? Fais le bien, et tu recevras d'elle des éloges; |
LITURGIE | 2013 | En effet, ceux qui dirigent ne sont pas à craindre quand on agit bien, mais quand on agit mal. Si tu ne veux pas avoir à craindre l’autorité, fais ce qui est bien, et tu recevras d’elle des éloges. |
AMIOT | 1950 | Les magistrats ne sont pas à redouter quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à redouter l'autorité ? Fais le bien, et tu recevras d'elle des éloges ; car elle est au service de Dieu pour ton bien. |
GROSJEAN | 1971 | Car les chefs ne sont pas à craindre quand on agit bien mais quand on agit mal. Veux-tu ne pas craindre le pou-voir ? agis bien et il te louera, |
DARBY | 1885 | Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne œuvre, mais pour une mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l’autorité ? fais le bien, et tu recevras d’elle de la louange; |
DARBY-REV | 2006 | Car les magistrats ne sont pas à craindre pour une bonne oeuvre, mais pour une mauvaise. Veux-tu ne pas craindre l'autorité ? Fais le bien, et tu recevras d'elle une approbation ; |
PEUPLES | 2005 | On n’a pas à craindre les chefs quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu vivre sans avoir à craindre les autorités ? Fais le bien et tu recevras des éloges. |
COLOMBE | 1978 | Les gouvernants ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, on n'a pas à craindre les magistrats quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu auras son approbation, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, les magistrats ne sont pas à redouter quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu n'avoir point à craindre l'autorité? Fais le bien, et tu en auras des éloges: |
BAYARD | 2018 | Car les magistrats ne sont pas une menace pour ceux qui œuvrent au bien, mais pour ceux qui font le mal. Veux-tu ne pas craindre l’autorité ? Fais le bien et tu recevras d’elle des louanges. |
KUETU | 2023 | Car les magistrats ne sont pas une terreur pour les bonnes œuvres, mais pour les mauvaises. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité ? Fais ce qui est bon, et tu recevras d'elle de la louange. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, les magistrats font peur à celui qui fait non pas le bien, mais le mal. Veux-tu ne pas être apeuré devant les autorités ? Fais le bien, elles t’en féliciteront. |
STERN | 2018 | En effet, on ne redoute pas ceux qui gouvernent pour une bonne action mais pour une mauvaise. Voudrais-tu ne pas avoir à craindre une personne ayant autorité ? Alors fais simplement le bien et tu gagneras son approbation ; |
LIENART | 1951 | Les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu recevras son approbation ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu recevras son approbation; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car les magistrats ne sont point à redouter pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation; |
LAUSANNE | 1872 | Car les magistrats ne sont pas la terreur des bonnes oeuvres, mais des mauvaises. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité? pratique le bien, et tu recevras de sa part de la louange; |
GENEVE | 1669 | Car les Princes ne ſont point à craindre [pour] de bonnes oeuvres, mais [pour] de mauvaiſes. Or veux-tu ne craindre point la Puiſſance? fai bien, & tu recevras d'elle de la loüange. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car les Princes ne sont point à craindre [pour] de bonnes actions, mais [pour] de mauvaises. Or veux-tu ne craindre point la Puissance? fais bien, et tu en recevras de la louange. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car les Princes ne sont point à craindre pour de bonnes actions, mais pour de mauvaises. Or veux-tu ne point craindre la Puissance ? fais bien, et tu en recevras de la louange. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car les princes ne sont pas à craindre lorsqu'on ne fait que de bonnes actions, ils le sont seulement lorsqu'on en fait de mauvaises. Veux-tu ne point craindre les puissances ? Fais bien et tu en seras loué, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car ceux qui gouvernent ne sont pas à craindre lorsqu'on fait de bonnes actions; mais seulement lorsqu'on en fait de mauvaises. Veux-tu donc ne point craindre les puissances? Fais le bien, et tu en seras loué. |
KING-JAMES | 2006 | Car les dirigeants ne sont pas à craindre lorsqu'on fait de bonnes actions mais pour de mauvaises. Veux-tu donc ne pas craindre l'autorité? Fais ce qui est bien, et tu recevras d'elle la louange. |
SACY | 1759 | Car les princes ne sont point à craindre, lorsqu’on ne fait que de bonnes actions, mais lorsqu’on en fait de mauvaises. Voulez-vous ne point craindre les puissances? faites bien, & elles vous en loueront. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car les princes ne sont pas à craindre pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas craindre les autorités? fais le bien, et tu recevras d'elles des éloges. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, ceux qui gouvernent ne sont pas à redouter pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas avoir à redouter l'autorité? Fais le bien et tu recevras ses éloges. |
OLTRAMARE | 1874 | parce que les magistrats sont redoutables, non à ceux qui font le bien, mais à ceux, qui font le mal. Veux-tu ne pas craindre l'autorité, fais le bien, et tu auras son approbation; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car ceux qui gouvernent sont objet de crainte, non pas pour la bonne action, mais pour la mauvaise. Veux-tu donc ne pas craindre l’autorité ? Continue à faire le bien, et tu en auras des louanges ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car ces dirigeants sont un objet de crainte, non pas pour la bonne action, mais pour la mauvaise. Si tu ne veux pas avoir à craindre l’autorité, continue à faire le bien, et tu recevras d’elle des louanges ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Car les magistrats ne sont pas redoutables pour la bonne action, mais pour la mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais le bien, et tu recevras d'elle la louange; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand on fait le bien, on ne doit pas avoir peur des autorités officielles, mais on doit avoir peur d'elles quand on fait le mal. Tu ne veux pas avoir peur des autorités ? Alors fais le bien et tu recevras leurs félicitations. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, les magistrats ne sont pas à craindre par ceux qui font le bien, mais par ceux qui font le mal. Désires-tu ne pas avoir à craindre l'autorité ? Alors, fais le bien et tu recevras des éloges, |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, les magistrats ne sont pas à craindre par ceux qui font le bien, mais par ceux qui font le mal. Désires-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Alors, fais le bien et tu recevras des éloges, |
SEMEUR | 2000 | Car ce sont les malfaiteurs, et non ceux qui pratiquent le bien, qui ont à redouter les magistrats. Tu ne veux pas avoir peur de l’autorité? Fais le bien, et l’autorité t’approuvera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ceux qui font le bien n’ont rien à redouter des magistrats ; ces derniers n’inspirent de la crainte qu’aux malfaiteurs. Tu veux vivre libre de la peur des autorités ? Agis bien et tu jouiras de leur considération. |
NVG | 2022 | Car les princes ne craignent pas le bon travail mais le mal. Vous ne voulez pas avoir peur du pouvoir ? Faites le bien, et vous en aurez des louanges ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car serviteur de Dieu elle est pour toi envers le bon. Si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, effraie-toi· Car elle ne colporte pas sans cause la machette· Car elle est serviteur de Dieu, vengeur envers une colère pour celui pratiquant le malicieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux. |
LEFEVRE | 2005 | Car elle est servante de Dieu pour toi en bien. / Mais si tu fais le mal, crains. Car elle ne porte point le glaive sans cause. Car elle est servante de Dieu, pour faire vengeance en ire, de celui qui fait (le) mal. |
OLIVETAN | 2022 | car elle est servante a Dieu pour toy en bien. Mais si tu fais mal; crains: car elle ne porte pas le glaive sans cause: car elle est servante a Dieu; pour faire vengeance en ire; de celuy qui faict mal. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car il est pour toi le serviteur de Dieu en vue du bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas en vain qu'il porte le glaive ; il est en effet le ministre de Dieu pour exercer sa colère contre qui commet le mal. |
SEGOND-NBS | 2002 | car elle est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée: elle est en effet au service de Dieu pour faire justice, pour la colère, contre celui qui pratique le mal. |
OECUMENIQUE | 1976 | car elle est au service de Dieu pour t'inciter au bien. Mais si tu fais le mal, alors crains. Car ce n'est pas en vain qu'elle porte le glaive: en punissant, elle est au service de Dieu pour manifester sa colère envers le malfaiteur. |
JERUSALEM | 1973 | car elle est un instrument de Dieu pour te conduire au bien. Mais crains, si tu fais le mal; car ce n'est pas pour rien qu'elle porte le glaive: elle est un instrument de Dieu pour faire justice et châtier qui fait le mal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car celui qui l'exerce est un serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas pour rien qu'il porte l'épée; il est en effet un serviteur de Dieu chargé de punir, pour satisfaire la colère, celui qui pratique le mal. |
LITURGIE | 2013 | Car elle est au service de Dieu pour t’inciter au bien ; mais si tu fais le mal, alors, vis dans la crainte. En effet, ce n’est pas pour rien que l’autorité détient le glaive. Car elle est au service de Dieu : en faisant justice, elle montre la colère de Dieu envers celui qui fait le mal. |
AMIOT | 1950 | Mais si tu fais le mal, tremble ; ce n'est pas pour rien qu'elle porte le glaive ; elle est au service de Dieu pour faire sentir sa colère à celui qui fait le mal. |
GROSJEAN | 1971 | car il est au service de Dieu pour ton bien. Si tu agis mal, crains-le, car ce n’est pas pour rien qu’il porte le sabre, il e§t au service de la colère de Dieu pour châtier si on agit mal. |
DARBY | 1885 | car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l’épée en vain; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. |
DARBY-REV | 2006 | en effet, le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, car il est serviteur de Dieu comme exécuteur de sa colère sur celui qui fait le mal. |
PEUPLES | 2005 | Ce sont des agents de Dieu qui t’aident à faire le bien, et si tu agis mal, fais bien attention : ce n’est pas pour rien qu’ils sont armés. Ils sont encore les agents de Dieu quand ils punissent les malfaiteurs. |
COLOMBE | 1978 | car elle est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, sois dans la crainte; car ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée, étant au service de Dieu pour (montrer) sa vengeance et sa colère à celui qui pratique le mal. |
SEGOND-21 | 2007 | car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, sois dans la crainte. En effet, ce n'est pas pour rien qu'il porte l'épée, puisqu'il est serviteur de Dieu pour manifester sa colère en punissant celui qui fait le mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal. |
MAREDSOUS | 2004 | car elle est au service de Dieu pour te conduire au bien. Mais si tu fais le mal, crains; ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée: elle est ministre de Dieu pour faire justice et exercer une juste colère contre celui qui fait le mal. |
BAYARD | 2018 | Car elle est le serviteur de Dieu pour t’encourager au bien. Mais si tu fais le mal, crains-la. Car ce n’est pas en vain qu’elle porte le glaive. De Dieu elle est le serviteur : vengeresse, elle porte sa colère contre celui qui commet le mal. |
KUETU | 2023 | Car elle est ministre d'Elohîm pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains. Car ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée, car elle est ministre d'Elohîm, un vengeur pour la colère contre celui qui pratique ce qui est mauvais. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, elles sont au service d’Elohîms pour ton bien. Mais si tu fais le mal, frémis ! Oui, ce n’est pas pour rien qu’il porte l’épée ; il est au service d’Elohîms, pour brûler contre qui fait le mal. |
STERN | 2018 | car elle est au service de Dieu, placée là pour ton bien. Mais si tu fais ce qui est mal, crains ! Car ce n’est pas pour rien qu’elle a le pouvoir de l’épée. En effet, étant au service de Dieu, elle exerce la vengeance pour punir ceux qui font le mal. |
LIENART | 1951 | car elle est à ton égard ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains. Ce n'est pas en vain qu'elle porte le glaive ; car elle est ministre de Dieu, l'instrument de sa colère contre les malfaiteurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car elle est à ton égard ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains. Ce n'est pas en vain qu'elle porte le glaive; car elle est ministre de Dieu, l'instrument de sa colère contre les malfaiteurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car le prince est pour toi ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant ministre de Dieu pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir. |
LAUSANNE | 1872 | car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu pratiques le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, vu qu'il est serviteur de Dieu, un vengeur, pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal. |
GENEVE | 1669 | Car [le Prince] eſt ſerviteur de Dieu, pour ton bien: mais ſi tu fais mal, crain: dautant qu'il ne porte point l'eſpée ſans cauſe: car il eſt ſerviteur de Dieu, ordonné pour faire juſtice en ire de celui qui fait mal. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car [le Prince] est serviteur de Dieu pour ton bien: mais si tu fais mal, crains: parce qu’il ne porte point l’épée sans cause, car il est serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punition de celui qui fait mal. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car [le Prince] est le serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; parce qu'il ne porte point vainement l'épée, car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car le prince est le ministre de Dieu pour ton bien, mais si tu fais mal, crains, parce qu'il ne porte point l'épée en vain, car il est ministre de Dieu et vengeur pour punir celui qui fait mal. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car le prince est le ministre de Dieu pour ton bien; mais, si tu fais le mal, crains, car il ne porte point l'épée en vain; parce qu'il est ministre de Dieu, pour faire justice en punissant celui qui fait le mal. |
KING-JAMES | 2006 | Car il est le ministre de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains, car il ne porte pas l'épée en vain; car il est le ministre de Dieu, un vengeur pour exécuter la colère sur celui qui fait le mal. |
SACY | 1759 | Car le prince est le ministre de Dieu pour vous favoriser dans le bien. Si vous faites mal, vous avez raison de craindre, parce que ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée. Car il est le ministre de Dieu pour exécuter sa vengeance, en punissant celui qui fait de mauvaises actions. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car le prince est le ministre de Dieu, pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée. En effet, il est le ministre de Dieu pour Le venger, en montrant Sa colère à celui qui fait le mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car elle est au service de Dieu pour toi, pour ton bien; mais si tu fais le mal, tremble, car ce n'est pas pour rien qu'elle porte l'épée; elle est au service de Dieu pour le venger et montrer sa colère à ceux qui font le mal. |
OLTRAMARE | 1874 | car le magistrat est le ministre de Dieu pour faire régner le bien. Mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l'épée en vain, il est le ministre de Dieu, pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car elle est pour toi le ministre de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais ce qui est mauvais, sois dans la crainte, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée ; elle est en effet le ministre de Dieu, un vengeur pour manifester la colère sur celui qui pratique ce qui est mauvais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car elle est pour toi le ministre de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, sois dans la crainte, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée. Elle est le ministre de Dieu, un justicier pour manifester la colère contre celui qui pratique le mal. |
NEUFCHATEL | 1899 | car elle est au service de Dieu à ton égard pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée; elle est, en effet, au service de Dieu, chargée de punir, pour manifester la colère divine, celui qui fait le mal. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, les autorités sont au service de Dieu pour te conduire au bien. Mais si tu fais le mal, tu dois avoir peur, car les autorités ont le pouvoir de punir, et ce n'est pas pour rien ! Quand les autorités punissent, elles sont au service de Dieu, elles montrent la colère de Dieu contre celui qui fait le mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | car l'autorité est au service de Dieu pour t'encourager à agir bien. Mais si tu fais le mal, crains-la ! Car ce n'est pas pour rien qu'elle a le pouvoir de punir : elle est au service de Dieu pour montrer sa colère contre celui qui agit mal. |
FRANCAIS-C | 1982 | car elle est au service de Dieu pour t'encourager à bien faire. Mais si tu fais le mal, crains-la! Car ce n'est pas pour rien qu'elle a le pouvoir de punir: elle est au service de Dieu pour montrer sa colère contre celui qui agit mal. |
SEMEUR | 2000 | Car l’autorité est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, redoute-la. Car ce n’est pas pour rien qu’elle peut punir de mort. Elle est, en effet, au service de Dieu pour manifester sa colère et punir celui qui fait le mal. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’État sert Dieu de cette manière, en t’encourageant à une vie correcte. Il ne veut que ton bien, et tu bénéficies de ses services. Évidemment, si tu veux commettre de mauvaises actions, tu trembles avec raison, car l’État est en droit de te punir. Ce n’est pas pour rien qu’on a mis un glaive entre les mains du magistrat. En sanctionnant les infractions à la loi, il sert les intentions de Dieu et manifeste la colère divine à ceux qui font le mal. |
NVG | 2022 | Car le ministre de Dieu est pour votre bien. Mais si vous faites le mal, craignez ; car ce n'est pas sans cause qu'il porte l'épée ; Car elle est ministre de Dieu, vengeuse dans la colère de celui qui fait le mal. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | C'est pourquoi nécessité se sous-ordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | C’est-pourquoi [il y a] nécessité d’être-subordonné, non seulement en-raison-de la colère, mais aussi en-raison-de la conscience. |
LEFEVRE | 2005 | Et pour cela, soyez sujets à la nécessité, non seulement pour l’ire , mais aussi pour la conscience. |
OLIVETAN | 2022 | Et pourtant il fault estre subiect; non point seullement pour lire: mais aussi pour la conscience. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis — non seulement à cause de la colère, mais encore par motif de conscience. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement par crainte de la colère, mais encore par motif de conscience. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi doit-on se soumettre non seulement par crainte du châtiment, mais par motif de conscience. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | C'est pourquoi il y a nécessité de se soumettre, non-seulement à cause de la colère, mais encore à cause de la conscience; |
LITURGIE | 2013 | C’est donc une nécessité d’être soumis, non seulement pour éviter la colère, mais encore pour obéir à la conscience. |
AMIOT | 1950 | D'où la nécessité de se soumettre ; non seulement par crainte du châtiment, mais encore par motif de conscience. |
GROSJEAN | 1971 | D’où la nécessité de se soumettre non seulement à cause de la colère mais aussi à cause de la conscience. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la colère, mais aussi à cause de la conscience. |
PEUPLES | 2005 | Donc il faut obéir, et pas seulement par peur du châtiment mais en conscience. |
COLOMBE | 1978 | Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de cette colère, mais encore par motif de conscience. |
SEGOND-21 | 2007 | Il est donc nécessaire de se soumettre aux autorités, non seulement à cause de cette colère, mais encore par motif de conscience. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience. |
MAREDSOUS | 2004 | Il est donc nécessaire de se soumettre, non seulement par crainte du châtiment, mais aussi par motif de conscience. |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi se soumettre est une nécessité. Non seulement par crainte de la colère, mais par souci de la conscience. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. |
CHOURAQUI | 1977 | D’où la nécessité d’obéir, non seulement à cause de la brûlure, mais par conscience. |
STERN | 2018 | Une autre bonne raison d’obéir, en plus de la crainte de la punition, est le motif de conscience. |
LIENART | 1951 | Aussi faut-il se soumettre, non seulement par crainte de sa colère, mais aussi pour obéir à sa conscience. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi faut-il se soumettre, non seulement par crainte de cette colère, mais aussi pour obéir à sa conscience. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il est nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte du châtiment, mais aussi par motif de conscience. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais encore à cause de la conscience. |
GENEVE | 1669 | Et partant il faut eſtre ſujets, non ſeulement pour l'ire, mais auſſi pour la conſcience. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi il faut être sujets, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement par la crainte de la punition, mais aussi à cause de la conscience. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience. |
SACY | 1759 | Il est donc nécessaire de vous y soumettre, non-seulement par la crainte du châtiment, mais aussi par un devoir de conscience. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il est donc nécessaire de vous soumettre, non seulement par crainte de la colère, mais aussi par conscience. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il faut donc se soumettre, non seulement par crainte de cette colère, mais par devoir de conscience. |
OLTRAMARE | 1874 | En conséquence il faut être soumis, non seulement dans la crainte de la punition, mais encore par motif de conscience. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il y a donc une raison impérieuse d’être soumis, non seulement à cause de cette colère, mais également à cause de [votre] conscience. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est donc important d’être soumis, non seulement à cause de cette colère, mais également à cause de votre conscience. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais encore à cause de la conscience. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi il faut leur obéir, non seulement pour éviter la colère de Dieu, mais encore parce que notre conscience nous le demande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre aux autorités, non seulement pour éviter la colère de Dieu, mais encore par devoir de conscience. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre aux autorités, non seulement pour éviter la colère de Dieu, mais encore par devoir de conscience. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi il est nécessaire de se soumettre à l’autorité, non seulement par peur de la punition, mais surtout par motif de conscience. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est donc nécessaire d’être soumis à l’autorité de l’État, non seulement par peur de la colère ou des châtiments, mais aussi par conviction et devoir de conscience. |
NVG | 2022 | Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère mais aussi à cause de la conscience. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car par le fait de ceci aussi vous achevez des impôts· Car liturges de Dieu elles sont envers ceci même adhérants fortement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci en-effet [qu’]aussi vous vous acquittez (= achevez) des tributs. [C’est] en-effet serviteurs-en-liturges de Dieu [qu’]ils sont, envers ceci même, adhérant-avec-vigueur.— Sur la trad. de téléô par acquitter, cfr. Mt 17,24. On pense évidemment ici à Lc 20,22.25. |
LEFEVRE | 2005 | Pour cette cause, certes, vous payez les tributs. Car ils sont les ministres de Dieu, servant à cette chose. |
OLIVETAN | 2022 | Pour ceste cause aussi payez vous les tributz; car ilz sont les ministres de Dieu seruans a ceste chose. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà bien pourquoi vous payez des impôts ; car les magistrats sont des servants de Dieu assidus à leur office. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est aussi pour cela que vous payez des impôts. Car les gouvernants sont attachés au service de Dieu pour cette fonction même. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est encore la raison pour laquelle vous payez des impôts: ceux qui les perçoivent sont chargés par Dieu de s'appliquer à cet office. |
JERUSALEM | 1973 | N'est-ce pas pour cela même que vous payez les impôts? Car il s'agit de fonctionnaires qui s'appliquent de par Dieu à cet office. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pour cela en effet que vous payez aussi des impôts, car c'est précisément en s'occupant de cet objet qu'ils sont ministres de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | C’est pour cette raison aussi que vous payez des impôts : ceux qui les perçoivent sont des ministres de Dieu quand ils s’appliquent à cette tâche. |
AMIOT | 1950 | C'est aussi pour cette raison que vous payez les impôts ; car les magistrats sont des fonctionnaires de Dieu, assidûment appliqués à leur office. |
GROSJEAN | 1971 | Et c’est pourquoi vous payez des impôts car ces fonctionnaires de Dieu sont fermes dans leur office. |
DARBY | 1885 | Car c’est pour cela que vous payez aussi les tributs; — car ils sont ministres de Dieu, s’employant constamment à cela même. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pour cela que vous payez aussi les impôts ; car les magistrats sont ministres de Dieu, s'appliquant constamment à cette fonction. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que vous devez payer les impôts. C’est encore comme fonctionnaires de Dieu qu’ils en exigent le paiement. |
COLOMBE | 1978 | C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car (ceux qui gouvernent) sont au service de Dieu pour cette fonction précise. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est aussi pour cela que vous payez des impôts, car les magistrats sont des serviteurs de Dieu qui s'appliquent entièrement à cette fonction. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pour la même raison que vous payez les impôts, car les magistrats sont les fonctionnaires qui s'appliquent à cet office de par Dieu. |
BAYARD | 2018 | C’est encore la raison pour laquelle vous acquittez des impôts. Vous les acquittez auprès des officiers de Dieu, commis par lui à cet office. |
KUETU | 2023 | Car c'est aussi pour cela que vous payez les impôts, car ils sont ministres publics d'Elohîm, ceux qui s’appliquent constamment à cela. |
CHOURAQUI | 1977 | C’est pourquoi vous payez les impôts : oui, ils sont les fermiers d’Elohîms, ceux qui s’appliquent sans cesse à cela. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi vous payez des impôts, car les autorités sont les ministres publics de Dieu s’employant sans cesse à cette tâche. |
LIENART | 1951 | C'est d'ailleurs pour cette raison que vous payez des impôts : car ce sont des ministres de Dieu, tout occupés de leur office. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est d'ailleurs pour cette raison que vous payez les impôts: car ce sont des ministres de Dieu, tout occupés de leur office. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est aussi pour cette raison que vous payez les impôts; car les magistrats sont des ministres de Dieu, entièrement appliqués à cette fonction. Rendez [donc] à tous ce qui leur est dû: |
LAUSANNE | 1872 | Et c'est aussi pour cela que vous payez des impôts; car [les hommes en autorité] sont ministres de Dieu, s'employant constamment à cela même. |
GENEVE | 1669 | Car pour cette cauſe auſſi vous payez les tributs: dautant qu'ils ſont miniſtres de Dieu, s'employans à cela. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car c’est aussi pour cela que vous [leur] payez les tributs, parce qu’ils sont les ministres de Dieu, s’employant à cela. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car c'est aussi pour cela que vous [leur] payez les tributs, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, s'employant à rendre la justice. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est aussi pour cela que vous payez des tributs, parce qu'ils sont les ministres de Dieu qui s'appliquent sans cesse à leur emploi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est aussi pour cela que vous payez des impôts, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, en s'appliquant à ces devoirs. |
KING-JAMES | 2006 | Car c'est aussi pour cela que vous payez des impôts, car ils sont ministres de Dieu, s'employant sans cesse à cette chose précise. |
SACY | 1759 | C’est pour cette même raison que vous payez le tribut aux princes: parce qu’ils sont les ministres de Dieu, toujours appliqués aux fonctions de leur ministère. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est aussi pour cela que vous payez les impôts; car les princes sont les ministres de Dieu, Le servant en cela même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà encore pourquoi vous avez des impôts à payer; en effet, ceux qui gouvernent sont des fonctionnaires de Dieu employés particulièrement à remplir l'office qu'il leur a confié. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est aussi pour cette raison que vous payez les impôts, car les magistrats sont les fonctionnaires de Dieu en s'acquittant de cet office avec persévérance. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car c’est pour cela que vous payez aussi des impôts ; car ils sont les serviteurs publics de Dieu servant constamment à cette fin même. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est aussi pour cela que vous payez des impôts ; car les dirigeants sont les serviteurs publics de Dieu servant constamment cet objectif-là. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est aussi pour cela, en effet, que vous payez les impôts, car ceux qui les perçoivent sont des ministres de Dieu qui s'appliquent à cela même avec constance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est aussi pour cela que vous payez des impôts. En effet, les fonctionnaires qui les demandent sont chargés de ce travail par Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est aussi pourquoi vous payez des impôts, car ceux qui les perçoivent sont au service de Dieu pour accomplir soigneusement cette tâche. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est aussi pourquoi vous payez des impôts, car ceux qui les perçoivent sont au service de Dieu pour accomplir soigneusement cette tâche. |
SEMEUR | 2000 | C’est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l’exercice de leurs fonctions. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pour ces mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. Le percepteur aussi sert Dieu et agit en son nom dans l’exercice de ses fonctions, car en s’acquittant consciencieusement de leur office, les fonctionnaires accomplissent la volonté de Dieu. |
NVG | 2022 | Car c'est pourquoi vous payez aussi des impôts ; car les ministres de Dieu sont dans cette chose même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Redonnez à tous les dettes, à celui l'impôt l'impôt, à celui l'achèvement l'achèvement, à celui l'effroi l'effroi, à celui la valeur la valeur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25. |
LEFEVRE | 2005 | Rendez donc à tous, les choses dues : à qui (vous devez) le tribut, le tribut ; à qui (le) passage , le passage ; à qui (la) crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur. |
OLIVETAN | 2022 | Rendez donc a tous les choses deues: a qui tribut; le tribut: a qui peage; le peage: a qui crainte; la crainte: a qui honneur; lhonneur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Rendez à chacun ce qui lui est dû — l’impôt à qui vous devez l’impôt, la taxe à qui vous devez la taxe, la crainte à qui vous devez la crainte, l’honneur à qui vous devez l’honneur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Rendez à chacun ce qui lui est dû: l'impôt, les taxes, la crainte, le respect, à chacun ce que vous lui devez. |
JERUSALEM | 1973 | Rendez à chacun ce qui lui est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui les taxes, les taxes; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Rendez à tous ce qui leur est dû; l'impôt, à qui est dû l'impôt; le tribut, à qui est dû le tribut; la crainte, à qui est due la crainte; l'honneur, à qui est dû l'honneur. |
LITURGIE | 2013 | Rendez à chacun ce qui lui est dû : à celui-ci l’impôt, à un autre la taxe, à celui-ci le respect, à un autre l’honneur. |
AMIOT | 1950 | Rendez donc à chacun ce qui lui est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. |
GROSJEAN | 1971 | Rendez à tous leur dû : à qui l’impôt, l’impôt; à qui le paiement, le paiement; à qui la crainte, la crainte; à qui l’honneur, l’honneur. |
DARBY | 1885 | Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l’honneur, l’honneur. |
DARBY-REV | 2006 | Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. |
PEUPLES | 2005 | Donc payez à chacun ce que vous lui devez : l’impôt s’il a droit à l’impôt, la taxe s’il a droit à la taxe, l’obéissance si c’est l’obéissance, le respect si c’est le respect. |
COLOMBE | 1978 | Rendez à chacun ce qui lui est dû: la taxe à qui vous devez la taxe, l'impôt à qui vous devez l'impôt, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur. |
SEGOND-21 | 2007 | Rendez à chacun ce qui lui est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, la taxe à qui vous devez la taxe, le respect à qui vous devez le respect, l'honneur à qui vous devez l'honneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur. |
MAREDSOUS | 2004 | À chacun rendez ce qui lui est dû: l'impôt, à qui vous devez l'impôt; le tribut à qui vous devez le tribut; la crainte et l'honneur, à qui vous devez la crainte et l'honneur. , |
BAYARD | 2018 | Rendez à chacun ce que vous lui devez ; à qui l’impôt, l’impôt, à qui la taxe, la taxe, à qui la crainte, la crainte, à qui l’honneur, l’honneur. |
KUETU | 2023 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt, à qui le tribut, le tribut, à qui la crainte, la crainte, à qui l'honneur, l'honneur. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, acquittez les dettes à tous : à celui qui est préposé à la taxe, la taxe ; |
STERN | 2018 | Payez à chacun ce qui est dû: si vous devez l’impôt au percepteur, payez-lui l’impôt ; si vous devez des taxes, payez les taxes ; si vous devez du respect à quelqu’un, montrez-lui du respect ; si vous devez honorer quelqu’un, honorez-le. |
LIENART | 1951 | Rendez à tous ce que vous devez ; à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Rendez à tous ce que vous devez; à qui l'impôt, l'impôt; à qui les taxes, les taxes; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | à qui l'impôt, l'impôt; à qui le tribut, le tribut; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. |
LAUSANNE | 1872 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur. |
GENEVE | 1669 | Rendez donc à tous ce qui leur eſt deu: à qui tribut, le tribut: à qui peage, le peage: à qui crainte, la crainte: à qui honneur, l'honneur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû: à qui le tribut, le tribut: à qui le péage, le péage: à qui crainte, la crainte: à qui honneur, l’honneur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui crainte, la crainte ; à qui honneur, l'honneur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Rendez donc à chacun ce qui lui est dû, le tribut à qui vous devez le tribut, les impôts à qui vous devez les impôts, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut, à qui vous devez le tribut; les impôts, à qui les impôts; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur. |
KING-JAMES | 2006 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut, à qui tribut est dû; l'impôt, à qui l'impôt; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur. |
SACY | 1759 | Rendez donc à chacun ce qui lui est dû: le tribut, à qui vous devez le tribut; les impôts, à qui vous devez les impôts; la crainte, à qui vous devez de la crainte, l’honneur, à qui vous devez de l’honneur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut à qui vous devez le tribut, r'impôt à qui vous devez l'impôt, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donnez donc à chacun ce qui lui est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui la redevance, la redevance; à qui le respect, le respect; à qui l'honneur, l'honneur. |
OLTRAMARE | 1874 | Rendez à tous ce que vous leur devez: l'impôt, à qui vous devez l'impôt; le cens, à qui vous devez le cens; la crainte, à qui vous devez la crainte; l'honneur, à qui vous devez l'honneur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui [exige] l’impôt, l’impôt ; à qui [exige] le tribut, le tribut ; à qui [exige] la crainte, la crainte ; à qui [exige] l’honneur, l’honneur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Rendez à tous ce qui leur est dû : l’impôt à celui qui exige l’impôt ; le tribut à celui qui exige le tribut ; la crainte à celui qui exige la crainte ; l’honneur à celui qui exige l’honneur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Rendez à tous ce que vous leur devez: l'impôt à qui vous devez l'impôt; le péage à qui vous devez le péage; la crainte à qui vous devez la crainte; l'honneur à qui vous devez l'honneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donnez à chacun ce que vous lui devez. Si c'est l'impôt, payez l'impôt, si c'est une taxe, payez-la. Si c'est l'obéissance, obéissez, si c'est le respect, soyez respectueux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Payez à chacun ce que vous lui devez : payez l'impôt à qui vous le devez et la taxe à qui vous la devez ; montrez du respect à qui vous le devez et honorez celui à qui revient l'honneur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Payez à chacun ce que vous lui devez: payez l'impôt à qui vous le devez et la taxe à qui vous la devez; montrez du respect à qui vous le devez et honorez celui à qui l'honneur est dû. |
SEMEUR | 2000 | Rendez donc à chacun ce qui lui est dû: les impôts et les taxes à qui vous les devez, le respect et l’honneur à qui ils reviennent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rendez donc à chacun son dû : les impôts à qui est en droit de les exiger, les taxes à qui vous les devez, le respect et l’honneur à qui ils reviennent. |
NVG | 2022 | Rendez à tous ce qui est dû : à qui hommage hommage, à qui hommage hommage, à qui peur peur, à qui honneur honneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À pas – un – ne devez pas – un – sinon cela : les uns les autres aimer· Car celui aimant l'autre-différent loi il a fait plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Pour aucun, ne soyez-en-dette-de rien, sinon les-uns-les-autres, de [vous] aimer-d’agapè. En-effet, celui qui-aime-d’agapè celui [qui est] différent, [c’est] une loi [qu’]il rend-plérôme. |
LEFEVRE | 2005 | Ne devez rien à personne sinon de vous aimer l’un l’autre, car qui aime son prochain, a accompli la loi. |
OLIVETAN | 2022 | Ne deuez rien a personne; sinon que vous aymiez lung lautre. Car qui ayme autruy; il a accomply la loy: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | N'ayez de dettes envers personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime le prochain a accompli toute la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime l’autre a accompli la loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | N'ayez aucune dette envers qui que ce soit, sinon celle de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime son prochain a pleinement accompli la loi. |
JERUSALEM | 1973 | N'ayez de dettes envers personne, sinon celle de l'amour mutuel. Car celui qui aime autrui a de ce fait accompli la loi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime autrui a accompli la loi. |
LITURGIE | 2013 | N’ayez de dette envers personne, sauf celle de l’amour mutuel, car celui qui aime les autres a pleinement accompli la Loi. |
AMIOT | 1950 | N'ayez de dettes envers personne, sinon celle de la charité mutuelle, car celui qui aime le prochain accomplit toute la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime autrui a rempli la Loi. |
DARBY | 1885 | Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli [la] loi. |
DARBY-REV | 2006 | Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la Loi. |
PEUPLES | 2005 | Tâchez de ne rien devoir à personne, si ce n’est l’amour que vous vous devez entre vous. Et quand on aime le prochain, on est en règle avec la Loi : |
COLOMBE | 1978 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne soyez en dette envers personne, si ce n'est d'amour mutuel; car celui qui aime son prochain a réalisé toute la loi. |
BAYARD | 2018 | Ne devez rien à personne sinon l’amour, celui des uns pour les autres. Car celui qui aime l’autre a rempli toutes les exigences de la Loi. |
KUETU | 2023 | Ne devez rien à personne, excepté de vous aimer les uns les autres. Car celui qui aime les autres a accompli la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | à qui le tribut, le tribut ; à qui le frémissement, le frémissement ; à qui la gloire, la gloire. Ne devez rien à personne, sinon d’aimer les uns et les autres : oui, qui aime accomplit le reste de la tora. |
STERN | 2018 | Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime son prochain a accompli la Torah. |
LIENART | 1951 | N'ayez aucune dette envers personne, sauf de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son prochain accomplit le reste de la Loi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | N'ayez aucune dette envers personne, sauf de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime son prochain accomplit le reste de la Loi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne soyez en dette avec personne, si ce n'est de l'amour mutuel; car celui qui aime son prochain a accompli la loi. |
LAUSANNE | 1872 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi; |
GENEVE | 1669 | Ne devez rien à perſonne ſinon que vous vous aimiez l'un l'autre: car celui qui aime autrui, il a accompli la Loi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l’un l’autre: car celui qui aime les autres, a accompli la Loi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre ; car celui qui aime les autres, a accompli la Loi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres, a accompli la loi. |
KING-JAMES | 2006 | Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre: car celui qui aime l'autre, a accompli la loi. |
SACY | 1759 | Acquittez-vous envers tous de tout ce que vous leur devez, ne demeurant redevables que de l’amour qu’on se doit les uns aux autres. Car celui qui aime le prochain, accomplit la loi: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne soyez les débiteurs de personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime le prochain a accompli la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne contractez de dettes envers personne, sauf la dette de l'amour mutuel. En effet, celui qui aime les autres a accompli la Loi, |
OLTRAMARE | 1874 | N'ayez de dettes envers personne, excepté la dette de l'amour mutuel, car celui qui aime le prochain, a accompli la loi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son prochain a accompli la loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | N'ayez aucune dette envers personne, sauf la dette de l'amour que vous devez avoir entre vous. Celui qui aime les autres obéit parfaitement à la loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | N'ayez de dette envers personne, si ce n'est de vous aimer les uns aux autres. Celui qui aime les autres a obéi complètement à la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | N'ayez de dette envers personne, sinon l'amour que vous vous devez les uns aux autres. Celui qui aime les autres a obéi complètement à la loi. |
SEMEUR | 2000 | Ne restez redevables de rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres. Car celui qui aime l’autre a satisfait à toutes les exigences de la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne restez redevables de rien à personne, sauf d’aimer, car l’amour est une dette dont nous ne pourrons jamais nous acquitter. D’ailleurs, celui qui aime satisfait à toutes les obligations de la loi. |
NVG | 2022 | Vous ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres : car celui qui aime son prochain a accompli la loi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car cela : non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si un quelconque autre-différente commandement, dans ce discours-ci il est récapitulé· Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même. |
LEFEVRE | 2005 | Car : Tu ne feras point d’adultère, tu n ’occiras point, tu ne déroberas point, tu ne diras point (de) faux témoignage, tu ne convoiteras point, et s’il y a quelqu’autre commandement, il est compris en cette parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
OLIVETAN | 2022 | ascavoir ce; Tu ne feras point adultere; Tu ne occiras point; Tu ne desroberas poiint; Tu ne diras point faulx tesmoingnage; Tu ne conuoiteras point: & sil ya aucun autre commandement; il est sommairement conpris en ceste parolle: ascavoir; Tu aymeras ton prochain comme toymesme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En effet les [commandements] : Tu ne commettras pas l'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et s'il en est quelque autre, se résument dans cette parole, à savoir : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne désireras pas, et tout autre commandement se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi–même. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, ainsi que tous les autres, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
JERUSALEM | 1973 | En effet, le précepte: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous les autres se résument en cette formule: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet les commandements: « Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, » et tout autre qu'on pourrait citer, se résument dans cette parole: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
LITURGIE | 2013 | La Loi dit : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne convoiteras pas. Ces commandements et tous les autres se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
AMIOT | 1950 | Les commandements, en effet : Tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne tueras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne convoiteras pas ; et tous les autres préceptes sont résumés dans cette unique parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
GROSJEAN | 1971 | En effet : tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tout autre com-mandement se récapitule en cette parole : tu aimeras ton proche comme toi-même. |
DARBY | 1885 | Car ce [qui est dit] : «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point», et tout autre commandement qu’il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même». |
DARBY-REV | 2006 | En effet, ce qui est dit : Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas - et quelque autre commandement que ce soit - est résumé dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. L'amour ne fait pas de mal au prochain ; |
PEUPLES | 2005 | Tu aimeras le prochain comme toi-même. Cette seule parole résume les commandements : Tu ne commettras pas l’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras pas, et tous les autres encore. |
COLOMBE | 1978 | En effet (les commandements): Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, [tu ne rendras pas de faux témoignage], tu ne convoiteras pas, et tout autre commandement se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, [tu ne porteras pas de faux témoignage,] tu ne convoiteras pas, ainsi que tous les autres, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
MAREDSOUS | 2004 | En effet, les préceptes : Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et tous les autres, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
BAYARD | 2018 | Aussi les commandements « Tu ne commettras pas l’adultère », «Tu ne tueras pas», «Tune voleras pas», «Tu ne convoiteras pas», ceux-là et d’autres se résument à cette parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
KUETU | 2023 | En effet : Tu ne commettras pas d'adultère, tu n'assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignage, tu ne convoiteras pas, et tout autre commandement se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui : « N’adultère pas, ne tue pas, ne vole pas, ne convoite pas », avec toute autre loi, sont comprises dans cette parole : « Aime ton compagnon comme toi-même. » |
STERN | 2018 | En effet, les commandements: Ne commets pas d’adultère. Ne commets pas de meurtre. Ne vole pas. Ne convoite pas, et tous les autres sont résumés dans cette seule règle: Aime ton prochain comme toi-même? |
LIENART | 1951 | Et en effet : tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tout autre précepte quel qu'il soit, tout est résumé dans cette parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et en effet: tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tout autre précepte quel qu'il soit, tout est résumé dans cette parole: tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, ces commandements: "Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; [tu ne diras point de faux témoignage]; tu ne convoiteras point, " et ceux qu'on pourrait citer encore, se résument dans cette parole: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " |
LAUSANNE | 1872 | car ceci "Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point " (Ex 20) (et s'il y a quelque autre commandement), se résume dans cette parole-ci: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18) |
GENEVE | 1669 | Car ce [qui eſt dit], Tu ne commettras point adultere: Tu ne tuëras point: Tu ne déroberas point: Tu ne diras point faux témoignage: Tu ne convoiteras point: & s'il y a quelque autre commandement, il eſt ſommairement compris en ce poinct ici: Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que ce [qui est dit]; Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole; Tu aimeras ton Prochain comme toi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que ce [qui est dit] : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car ce qui est dit : Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage, tu ne convoiteras point et s'il y a quelque autre commandement, tout est compris sommairement dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
KING-JAMES | 2006 | Car ceci, Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignage, tu ne convoiteras pas; et si il y a tout autre commandement, tout est sommairement compris dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
SACY | 1759 | parce que ces commandements de Dieu, Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne tuerez point; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Vous ne désirerez rien des biens de votre prochain; & s’il y en a quelque autre semblable; tous ces commandements, dis-je, sont compris en abrégé dans cette parole: Vous aimerez le prochain comme vous-même. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, ces commandements: Tu ne commettras pas d'adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne porteras pas de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et s'il y a quelque autre commandement, tout se résume dans ette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car les commandements: «Tu ne seras point adultère, tu ne seras point meurtrier, tu ne seras point voleur, tu ne convoiteras point» ou n'importe quel autre, se résument d'un seul mot, celuici: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.» |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, les commandements: «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point,» et tout autre commandement qu'on pourrait citer, se résument dans cette parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En effet le [code de lois] : “ Tu ne dois pas commettre d’adultère, Tu ne dois pas assassiner, Tu ne dois pas voler, Tu ne dois pas convoiter ”, et tout autre commandement, se résume dans cette parole, à savoir : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, le code de lois — « tu ne dois pas commettre d’adultère, tu ne dois pas assassiner, tu ne dois pas voler, tu ne dois pas convoiter », et tous les autres commandements — se résume dans cette seule phrase : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. » |
NEUFCHATEL | 1899 | En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et s'il y a quelque autre commandement, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, vous connaissez les commandements : « Ne commets pas d'adultère. Ne tue personne. Ne vole pas. Ne désire pas ce qui ne t'appartient pas. » Ces commandements et tous les autres sont contenus dans cette parole : « Aime ton prochain comme toi-même ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, les commandements « Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas », ainsi que tous les autres, se résument dans cette seule parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, les commandements «Ne commets pas d'adultère, ne commets pas de meurtre, ne vole pas, ne convoite pas», ainsi que tous les autres, se résument dans ce seul commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, des commandements comme: Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous les autres, se trouvent récapitulés en cette seule parole: Aime ton prochain comme toi-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, des commandements comme :Tu ne prendras pas la femme d’un autre (ou le mari d’une autre) ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas pas ; tu ne chercheras pas à posséder toujours davantage.et tous les autres préceptes se trouvent résumés en une seule parole : |
NVG | 2022 | Car : Tu ne commettras pas d'adultère, Tu ne tueras pas, Tu ne voleras pas, Tu ne convoiteras pas, et s'il y a un autre commandement, il se résume en ce mot : Tu aimeras ton prochain comme vous-même. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | L'amour au prochain un malicieux ne se met pas au travail· Plénitude donc de loi l'amour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | L’amour-d’agapè pour le prochain, [ce qui est] malicieux, il ne [l’]œuvre pas. [C’est] donc plérôme d’une loi [qu’]est l’amour-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | La dilection du prochain ne fait point de mal. Donc la plénitude de la loi est dilection. |
OLIVETAN | 2022 | La dilection; ne faict point de mal au prochain. Donc la consommation de la loy est dilection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'amour ne fait aucun mal au prochain ; l'amour est donc le plein accomplissement de la Loi. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’amour ne fait pas de mal au prochain: l’amour est donc l’accomplissement de la loi. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'amour ne fait aucun tort au prochain; l'amour est donc le plein accomplissement de la loi. |
JERUSALEM | 1973 | La charité ne fait point de tort au prochain. La charité est donc la Loi dans sa plénitude. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | La charité ne pratique pas le mal envers le prochain; la charité est donc l'accomplissement de la loi. |
LITURGIE | 2013 | L’amour ne fait rien de mal au prochain. Donc, le plein accomplissement de la Loi, c’est l’amour. |
AMIOT | 1950 | La charité ne fait pas de mal au prochain ; la charité est donc le plein accomplissement de la Loi. |
GROSJEAN | 1971 | La charité ne fait rien qui nuise au proche, la charité est donc la plénitude de la Loi. |
DARBY | 1885 | L’amour ne fait point de mal au prochain; l’amour donc est la somme de la loi. |
DARBY-REV | 2006 | l'amour donc est le tout de la Loi. |
PEUPLES | 2005 | L’amour est donc la parfaite réponse à la Loi : si on aime, on ne fait plus de mal au prochain. |
COLOMBE | 1978 | L'amour ne fait pas de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
SEGOND-21 | 2007 | L'amour ne fait pas de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
MAREDSOUS | 2004 | La charité ne fait point de mal au prochain. La charité est donc l'accomplissement plénier de la loi. |
BAYARD | 2018 | L’amour ne blesse en rien le prochain. La plénitude de la Loi est l’amour. |
KUETU | 2023 | L'amour ne fait pas de mal au prochain. L'amour est donc l'accomplissement de la torah. |
CHOURAQUI | 1977 | L’amour ne nuit pas au compagnon. Ainsi la plénitude de la tora, c’est l’amour. |
STERN | 2018 | L’amour ne fait point de mal au prochain ; par conséquent, l’amour est la plénitude de la Torah. |
LIENART | 1951 | La charité ne fait pas de tort au prochain. Toute la loi est donc accomplie par la charité. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La charité ne fait pas de tort au prochain. Toute la loi est donc accomplie par la charité. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc la plénitude de la loi. |
LAUSANNE | 1872 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement {Ou la plénitude.} de la loi. |
GENEVE | 1669 | La charité ne fait point de mal au prochain: l'accompliſſement donc de la Loi c'eſt la charité. |
MARTIN_1707 | 1707 | La charité ne fait point de mal au Prochain: l’accomplissement donc de la Loi, c’est la charité. |
MARTIN_1744 | 1744 | La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La charité ne fait point de mal à personne, la charité est donc l'accomplissement de la loi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
KING-JAMES | 2006 | L'amour ne fait pas de mal au prochain; c'est pourquoi l'amour est l'accomplissement de la loi. |
SACY | 1759 | L’amour qu’on a pour le prochain, ne souffre point qu’on lui fasse du mal: ainsi l’amour est l’accomplissement de la loi. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'amour du prochain ne fait pas de mal. L'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la Loi. |
OLTRAMARE | 1874 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’amour ne fait pas de mal au prochain ; l’amour est donc l’accomplissement de la loi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’amour ne fait pas de mal au prochain ; l’amour est donc l’accomplissement de la loi. |
NEUFCHATEL | 1899 | L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand on aime, on ne fait aucun mal à son prochain. Par conséquent, aimer, c'est obéir parfaitement à la loi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Celui qui aime ne fait aucun mal à son prochain. En aimant, on obéit donc complètement à la Loi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui aime ne fait aucun mal à son prochain. En aimant, on obéit donc complètement à la loi. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui aime ne cause aucun mal à son prochain. Aimer son prochain, c’est donc accomplir toute la Loi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aime ton prochain comme tu t’aimes toi-même.Celui qui aime son prochain ne saurait lui causer de tort. Par conséquent, l’amour implique le plein accomplissement de tous les commandements. |
NVG | 2022 | L'amour ne fait pas le mal ; Donc la plénitude de la loi, c'est l'amour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ceci ayants sus le moment, en ce que l'heure déjà pour vous du sortant de sommeil d'être éveillé, car maintenant plus près de nous le sauvetage que lorsque nous crûmes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ceci : Vous-trouvant-avoir-su le moment : [C’est] déjàl’heurepour vous d’être-éveillé hors-du sommeil ! Maintenant en-effet : [C’est] plus-proche- de nous [qu’est] le salut -que lorsque nous-avons-eu-la-foi. |
LEFEVRE | 2005 | Et sachons ceci, qu’il est temps de nous lever du sommeil, car maintenant, notre salut est plus proche que quand nous l’avons cuidé . |
OLIVETAN | 2022 | Et mesme sachans le temps quil est heure de nous lever du sonne: car maintenant nostre salut est plus pchain; que lors que nous lauons cuyde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | D'autant plus que vous savez en quel temps [nous sommes]. L'heure est venue de vous réveiller de votre sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’autant que vous savez en quel temps nous sommes: c’est bien l’heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous sommes venus à la foi. |
OECUMENIQUE | 1976 | D'autant que vous savez en quel temps nous sommes: voici l'heure de sortir de votre sommeil; aujourd'hui, en effet, le salut est plus près de nous qu'au moment où nous avons cru. |
JERUSALEM | 1973 | D'autant que vous savez en quel moment nous vivons. C'est l'heure désormais de vous arracher au sommeil; le salut est maintenant plus près de nous qu'au temps où nous avons cru. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cela importe d'autant plus, que, connaissant les circonstances, vous savez que c'est le moment de vous réveiller enfin du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que quand nous avons cru, |
LITURGIE | 2013 | Vous le savez : c’est le moment, l’heure est déjà venue de sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants. |
AMIOT | 1950 | Vous savez d'ailleurs en quel temps nous sommes : l'heure est venue de sortir de votre sommeil, car le salut est maintenant plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. |
GROSJEAN | 1971 | D’ailleurs vous savez que c’est le moment et que déjà il est l’heure de vous réveiller car à présent le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons eu foi. |
DARBY | 1885 | Et [encore] ceci : connaissant le temps, que c’est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru : |
DARBY-REV | 2006 | De plus, nous connaissons le temps actuel : c'est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru ; |
PEUPLES | 2005 | Comprenez le temps où nous sommes : c’est l’heure de nous réveiller, car notre salut est déjà plus proche que lorsque nous sommes venus à la foi. |
COLOMBE | 1978 | D'autant que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
SEGOND-21 | 2007 | Cela est d'autant plus important que vous savez quel temps nous vivons: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous qu'au moment où nous avons cru. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous vivons: l'heure est enfin venue de sortir de votre torpeur. Le salut est maintenant plus proche de nous qu'au temps où nous avons embrassé la foi. |
BAYARD | 2018 | Savez-vous en quel moment nous sommes ? Et qu’il est l’heure de vous faire réveiller *, de sortir du sommeil ? Car à présent le salut est plus proche de nous qu’au moment où nous sommes entrés dans la fidélité *. |
KUETU | 2023 | Même vu le temps, parce qu’il est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil. Car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous savez en quel temps nous sommes. Oui, voici l’heure de vous réveiller de votre sommeil. Notre salut est plus proche de nous maintenant qu’au jour où nous avons adhéré. |
STERN | 2018 | Du reste, vous savez en quel temps nous vivons ; il est donc grand temps pour vous de vous réveiller du sommeil, car la délivrance finale est plus proche qu’au moment où nous avons commencé à mettre notre confiance en Dieu. |
LIENART | 1951 | Vous savez d'ailleurs en quel temps nous sommes. C'est le moment de sortir du sommeil ; car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons cru. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous savez d'ailleurs en quel temps nous sommes. C'est le moment de sortir du sommeil; car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons cru. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cela importe d'autant plus, que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de nous réveiller enfin du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi. |
LAUSANNE | 1872 | Et cela, puisque nous savons le temps où nous sommes, [et] que c'est ici l'heure de nous réveiller du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
GENEVE | 1669 | Meſmes veu la ſaiſon, [aſſavoir] qu'il eſt déja temps de nous réveiller du ſommeil: car maintenant le ſalut eſt plus prés de nous, que lors que nous avons creu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Même vu la saison, parce qu’il est déjà temps de nous réveiller du sommeil: car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru. |
MARTIN_1744 | 1744 | Même vu la saison, parce qu'il est déjà temps de nous réveiller du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous devez faire cela, vu le temps où nous sommes, car c'est ici l'heure de nous réveiller du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous lorsque nous avons cru. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous devez faire cela, vu le temps où nous sommes; car c'est ici l'heure de nous réveiller enfin du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque nous avons cru. |
KING-JAMES | 2006 | Et ceci, connaissant le temps, car il est grand temps de nous réveiller du sommeil, car maintenant est notre salut plus près que lorsque nous avons cru. |
SACY | 1759 | Acquittons-nous donc de cet amour, & d’autant plus que nous savons que le temps presse, & que l’heure est déjà venue de nous réveiller de notre assoupissement; puisque nous sommes plus proches de notre salut que lorsque nous avons reçu la foi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Faites cela, sachant le temps où nous sommes, car il est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil; maintenant, en effet, le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons reçu la foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je dis cela, parce que vous savez dans quel temps nous vivons! vous savez que l'heure est venue de nous réveiller du sommeil! car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous sommes devenus croyants. |
OLTRAMARE | 1874 | Cela importe d'autant plus, que vous connaissez l'époque où nous sommes: vous savez que l'heure est venue de nous réveiller enfin du sommeil, car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous avons embrassé la foi: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | [Faites] encore cela parce que vous connaissez l’époque, que c’est déjà l’heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant notre salut est plus proche qu’au temps où nous sommes devenus croyants. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et faites cela parce que vous savez quelle époque nous vivons, que c’est déjà l’heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant notre salut est plus proche qu’au temps où nous sommes devenus croyants. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et cela, faites-le, connaissant le moment présent: l'heure est venue de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous connaissez le temps où nous sommes : c'est le moment de sortir de votre sommeil ! En effet, quand nous avons cru au Christ, le salut était encore loin, maintenant, il est plus près de nous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Prenez cela d'autant plus au sérieux que vous savez en quel temps nous sommes : le moment est venu de vous réveiller de votre sommeil ! En effet, le salut est plus près de nous maintenant qu'au moment où nous avons mis notre foi en Christ. |
FRANCAIS-C | 1982 | Prenez cela d'autant plus au sérieux que vous savez en quel temps nous sommes: le moment est venu de vous réveiller de votre sommeil. En effet, le salut est plus près de nous maintenant qu'au moment où nous avons commencé à croire. |
SEMEUR | 2000 | Faites ceci d’autant plus que vous savez en quel temps nous vivons. C’est désormais l’heure de sortir de votre sommeil, car le salut est plus près de nous que lorsque nous avons commencé à croire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez bien pourquoi je vous donne toutes ces recommandations ; vous n’ignorez pas en quels temps critiques nous vivons. C’est une heure exceptionnelle de Dieu que la nôtre. C’est l’heure matinale, secouez donc votre sommeil et votre torpeur ; sortez des rêves ! Éveillez-vous à la réalité, il en est grand temps ! Le salut est à la porte. La délivrance finale est proche. Nous sommes bien plus près du but que le jour où nous sommes devenus croyants. |
NVG | 2022 | Et sachant que c'est le moment, car il est maintenant temps pour vous de sortir du sommeil ; car le salut est maintenant plus près de nous que lorsque nous croyions. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | La nuit progressa, la cependant journée a approché. Que nous nous ayons déposé donc les travaux de la ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de la lumière. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | La nuit a-progressé cependant-que le jour se-trouve-s’être-approché. Plaçons- donc -loin-de [nous] les œu-vres des ténèbres, vêtons // cependant // les armes de la lumière. |
LEFEVRE | 2005 | La nuit est passée et le jour (s’)est approché. Rejetons donc / (les) œuvres de ténèbres, et soyons vêtus des armures de lumière, |
OLIVETAN | 2022 | La nuict a tire auant; & le jour est approche. Reiettons donc les oeuvres de tenebres; & soyons vestus des armures de lumiere; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La nuit est avancée, et le Jour est tout proche. Rejetons donc les oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
SEGOND-NBS | 2002 | La nuit est avancée, le jour s’est approché. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
OECUMENIQUE | 1976 | La nuit est avancée, le jour est tout proche. Rejetons donc les oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
JERUSALEM | 1973 | La nuit est avancée. Le jour est arrivé. Laissons là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | la nuit s'avance et le jour s'approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière; |
LITURGIE | 2013 | La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les œuvres des ténèbres, revêtons-nous des armes de la lumière. |
AMIOT | 1950 | La nuit est avancée et le jour approche. Rejetons donc les œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière. |
GROSJEAN | 1971 | La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
DARBY | 1885 | la nuit est fort avancée, et le jour s’est approché; rejetons donc les œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. |
DARBY-REV | 2006 | la nuit est très avancée et le jour s'est approché ; rejetons donc les oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. |
PEUPLES | 2005 | La nuit est bien avancée et le jour est proche. Laissons donc là les œuvres des ténèbres, et revêtons une armure de lumière. |
COLOMBE | 1978 | La nuit est avancée, le Jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. |
SEGOND-21 | 2007 | La nuit est bien avancée, le jour approche. Débarrassons-nous donc des oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. |
MAREDSOUS | 2004 | La nuit s'avance, le jour approche; dépouillons-nous donc des oeuvres de ténèbres, et revêtons les armes de lumière. |
BAYARD | 2018 | La nuit est avancée, le jour approche. Débarrassons-nous donc des œuvres des ténèbres, revêtons les armes de la lumière. |
KUETU | 2023 | La nuit est avancée et le jour approche. Alors mettons de côté les œuvres de ténèbre et soyons revêtus des armes de lumière. |
CHOURAQUI | 1977 | La nuit est passée, le jour approche. Écartons donc les œuvres des ténèbres, revêtons les armes de lumière. |
STERN | 2018 | La nuit touche à sa fin et le jour va poindre. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons-nous des armes de la lumière. |
LIENART | 1951 | La nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La nuit est avancée, et le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
LAUSANNE | 1872 | La nuit est avancée et le jour est proche; rejetons donc les oeuvres des ténèbres et soyons revêtus des armes de la lumière. |
GENEVE | 1669 | La nuit eſt paſſée, & le jour eſt approché: rejettons donc les oeuvres de tenebres, & ſoyons reveſtus des armes de lumiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | La nuit est passée et le jour est approché: rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière. |
MARTIN_1744 | 1744 | La nuit est passée et le jour est approché ; rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La nuit est passée et le jour est approché , rejetons donc les œuvres de ténèbres et revêtons-nous des armes de lumière. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des ouvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière. |
KING-JAMES | 2006 | La nuit est fort avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des oeuvres de ténèbres, et revêtons-nous de l'armure de lumière. |
SACY | 1759 | La nuit est déjà fort avancée, & le jour s’approche: quittons donc les oeuvres de ténèbres, & revêtons-nous des armes de lumière. |
ABBE-FILLION | 1895 | La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La nuit s'avance; le jour approche; laissons donc là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
OLTRAMARE | 1874 | la nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | La nuit est avancée ; le jour s’est approché. Débarrassons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La nuit est avancée, le jour s’est approché. Débarrassons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
NEUFCHATEL | 1899 | La nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La nuit est bientôt finie, le jour va se lever. Alors, débarrassons-nous des actions mauvaises commises pendant la nuit. Prenons les armes utilisées en pleine lumière. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les actions qui se font dans l'obscurité et prenons sur nous les armes qu'on utilise en pleine lumière. |
FRANCAIS-C | 1982 | La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les actions qui se font dans l'obscurité et prenons sur nous les armes qu'on utilise en pleine lumière. |
SEMEUR | 2000 | La nuit tire à sa fin, le jour va se lever. Débarrassons-nous de tout ce qui se fait dans les ténèbres, et revêtons-nous de l’armure de la lumière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La nuit tire à sa fin, le jour commence à poindre. Débarrassons-nous donc de tout ce qui se trafique dans les ténèbres. Saisissons les armes qu’on porte le jour et engageons-nous dans la lutte en pleine lumière. |
NVG | 2022 | La nuit continuait, mais le jour approchait. Rejetons donc les oeuvres des ténèbres et revêtons l'armure de la lumière. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Comme en journée élégamment que nous ayons piétiné autour, ni aux festins et aux ivresses, ni aux couches et aux luxures, ni à discorde et à zèle, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Comme en un jour, que- nous -marchions-désormais en-heureux-comportement, non par orgies et ivresses, non par couche[rie]s et indécences, non par rivalité ni bouillonnement-d’un-zèle-jaloux… |
LEFEVRE | 2005 | et cheminons honnêtement comme en (plein) jour, non point en gourmandises et ivrogneries, non point en couches et luxures, non point en contention et envie, |
OLIVETAN | 2022 | tellement que nous cheminions honnestement come par jour: non point en gourmandises & yurongneries; non point en couches & infametez; non point en noyse & enuie: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme en plein jour, conduisons-nous dignement : ni ripailles ni orgies, ni coucheries ni débauches, ni querelle ni jalousie, |
SEGOND-NBS | 2002 | Comportons–nous convenablement, comme en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans luxure ni débauche, sans dispute ni passion jalouse. |
OECUMENIQUE | 1976 | Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans ripailles ni beuveries, sans coucheries ni débauches, sans querelles ni jalousies. |
JERUSALEM | 1973 | Comme il sied en plein jour, conduisons-nous avec dignité: point de ripailles ni d'orgies, pas de luxure ni de débauche, pas de querelles ni de jalousies. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | conduisons-nous convenablement, comme en plein jour, fuyant les excès et les orgies, le libertinage et les débauches, les disputes et les jalousies. |
LITURGIE | 2013 | Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans luxure ni débauches, sans rivalité ni jalousie, |
AMIOT | 1950 | Ainsi qu'il sied en plein jour, conduisons-nous avec décence : ni orgies, ni beuveries, ni luxure, ni débauches, ni querelles, ni jalousies. |
GROSJEAN | 1971 | Marchons convenablement, comme de jour : pas d’orgies ni de beuveries, pas de coucheries ni de débauches, pas de querelle ni de jalousie, |
DARBY | 1885 | Conduisons-nous honnêtement, comme de jour; non point en orgies ni en ivrogneries; non point en impudicités ni en débauches; non point en querelles ni en envie. |
DARBY-REV | 2006 | Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans orgies ni abus de boisson, sans impudicités ni débauches, sans esprit de querelle ni de jalousie. |
PEUPLES | 2005 | Agissons noblement, comme en plein jour : pas d’excès de table et d’alcool, pas de coucheries ni de débauche, pas de querelles ni de jalousie. |
COLOMBE | 1978 | Marchons honnêtement, comme en plein jour, sans excès de table ni de boisson, sans luxure ni dérèglement, sans discorde ni jalousie. |
SEGOND-21 | 2007 | Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans orgies ni ivrognerie, sans immoralité ni débauche, sans dispute ni jalousie. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme en plein jour, marchons avec dignité: point d'orgies, point d'ivrognerie; point de luxure ni de débauches; point de querelles, point de jalousies. |
BAYARD | 2018 | Comme il sied au jour, marchons honnêtement : pas de ripailles ni de saouleries, pas de coucheries ni de débauches, pas de querelles ni de jalousies. |
KUETU | 2023 | Marchons d'une manière bienséante, comme en plein jour, non dans les orgies et les ivrogneries, non dans le concubinage et la luxure sans bride, non dans la querelle et la jalousie. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme dans la lumière du jour, marchons bellement, sans gloutonnerie ni beuverie, sans coucheries ni débauches, sans disputes ni jalousies. |
STERN | 2018 | Vivons décemment, comme les gens le font en plein jour, loin des beuveries et de l’ivrognerie, de l’immoralité sexuelle et d’autres excès, loin des querelles et des jalousies. |
LIENART | 1951 | Ayons, comme il sied en plein jour, une conduite décente ; ni ripailles ni ivresse, ni débauche ni luxure, ni querelles, ni jalousie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayons, comme il sied en plein jour, une conduite décente; ni ripailles, ni ivresse, ni débauche, ni luxure, ni querelles, ni jalousie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Marchons honnêtement, comme en plein jour, ne nous laissant point aller aux excès de la table et du vin, à la luxure et à l'impudicité, aux querelles et aux jalousies. |
LAUSANNE | 1872 | Marchons honnêtement comme de jour, non dans les orgies et les ivrogneries, non dans le concubinage et l'impudicité, non dans la dispute et la jalousie; |
GENEVE | 1669 | Cheminons honneſtement comme de jour: non point en gourmandiſes, ni en yvrogneries: non point en couches, ni en inſolences: non point en querelles, ni en envie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Conduisons-nous honnêtement [et] comme en plein jour: non point en gourmandises, ni en ivrogneries: non point en couches, ni en insolences: non point en querelles, ni en envie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Conduisons-nous honnêtement [et] comme en plein jour ; non point en gourmandises, ni en ivrogneries ; non point en couches, ni en insolences ; non point en querelles, ni en envie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Marchons honnêtement comme de jour et non dans les débauches et dans l'ivrognerie, dans les querelles et les envies. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Marchons honnêtement comme de jour, et non dans les débauches et dans l'ivrognerie, dans la luxure et dans les impudicités, dans les querelles et dans l'envie; |
KING-JAMES | 2006 | Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, et non dans les émeutes, et dans l'ivrognerie, dans la luxure, dans les impudicités, dans les querelles et dans l'envie. |
SACY | 1759 | Marchons avec bienséance & avec honnêteté, comme on marche durant le jour. Ne vous laissez point aller aux débauches, ni aux ivrogneries; aux impudicités, ni aux dissolutions; aux querelles, ni aux envies; |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme en plein jour, marchons avec honnêteté, non pas dans les excès de table et dans l'ivrognerie, non pas dans les impudicités et les dissolutions, non pas dans les querelles et dans l'envie; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Marchons honnêtement comme on marche en plein jour; point d'orgies, point d'excès, point d'impuretés, point de débauches, point de disputes, point de jalousies; |
OLTRAMARE | 1874 | Marchons avec bienséance, comme on marche en plein jour. Fuyez les excès de la table et du vin, la débauche et les désordres, les querelles et les haines; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme en plein jour, marchons avec décence : non pas dans les orgies ni dans les soûleries, non pas dans les relations sexuelles illicites ni dans le dérèglement, non pas dans la querelle ni dans la jalousie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Menons une vie convenable, comme en plein jour : une vie sans fêtes débridées ni ivresse, sans relations sexuelles immorales ni conduite indigne et effrontée, sans querelle ni jalousie. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme en plein jour, marchons honnêtement, non dans les orgies et l'ivrognerie, non dans les impuretés et la luxure, non dans les querelles et la jalousie; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Menons une vie honnête, comme en plein jour : évitons de trop manger ou de trop boire. N'ayons pas une vie immorale, ne nous conduisons pas n'importe comment, évitons les disputes et les jalousies. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Conduisons-nous honnêtement, comme il convient à la lumière du jour. Gardons-nous des orgies et des beuveries, des coucheries et des débauches, des querelles et de la jalousie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Conduisons-nous honnêtement, comme il convient à la lumière du jour. Gardons-nous des orgies et de l'ivrognerie, de l'immoralité et des vices, des querelles et de la jalousie. |
SEMEUR | 2000 | Vivons correctement, comme il convient en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans débauche ni immoralité, sans querelle ni jalousie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vivons correctement et honnêtement, comme il convient en plein jour. Ni orgies, ni beuveries, ni flirts, ni aventures sentimentales ou expériences sexuelles, ni sensualité, ni immoralité. Loin de vous les discordes, les jalousies et les rivalités partisanes. |
NVG | 2022 | Comme au jour marchons honorablement : pas dans les réjouissances et l'ivresse, pas dans les chambres à coucher et l'indécence, pas dans les conflits et la rivalité ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | mais que vous vous envêtez le Maître Iésous Christ et une pré-intelligence de la chair que vous ne vous faites pas envers des désirs en fureurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … mais vêtez le Seigneur Jésus Christ. Aussi, de la chair, n’exercez (= faites) pas une intelligence-prévenante envers [ses] désirs-ardent. |
LEFEVRE | 2005 | mais soyez vêtus de notre Seigneur Jésus Christ et ne faites point la volonté de la chair en ses désirs. |
OLIVETAN | 2022 | mais soyez veste du Seigneur Jesus Christ; & ne ayez point soing de la chair aux concupiscences. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [en satisfaire] les convoitises. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais revêtez le Seigneur Jésus–Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour en satisfaire les désirs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ et ne vous abandonnez pas aux préoccupations de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
JERUSALEM | 1973 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Revêtez-vous au contraire de Christ-Jésus, et ne soignez pas la chair de manière à éveiller ses convoitises. |
LITURGIE | 2013 | mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ ; ne vous abandonnez pas aux préoccupations de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
AMIOT | 1950 | Revêtez-vous au contraire du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas souci de la chair pour satisfaire ses convoitises. |
GROSJEAN | 1971 | mais revêtez-vous du seigneur Jésus Christ et n’ayez cure de la chair et de ses convoitises. |
DARBY | 1885 | Mais revêtez le seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire à ses] convoitises. |
DARBY-REV | 2006 | Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ et ne prenez pas soin de la chair pour satisfaire ses convoitises. |
PEUPLES | 2005 | Revêtez-vous du Seigneur Jésus, le Christ, et ne faites pas ce que la chair vous suggère ; ne vous mettez pas au service de ses convoitises. |
COLOMBE | 1978 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne vous mettez pas en souci de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de votre nature propre pour satisfaire ses convoitises. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
MAREDSOUS | 2004 | Au contraire, revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ, et ne mettez pas vos préoccupations dans la chair pour en satisfaire les convoitises. |
BAYARD | 2018 | Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ. Ne faites pas vôtre la préoccupation de la chair qui vous lance vers des désirs fous. |
KUETU | 2023 | Mais, soyez revêtus du Seigneur Yéhoshoua Mashiah et ne prenez pas soin de la chair pour accomplir ses désirs. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, revêtez-vous de l’Adôn Iéshoua’, le messie ; et de la chair, avec convoitise, ne faites pas le projet. |
STERN | 2018 | Revêtez-vous plutôt du Seigneur Yéchoua le Messie ; ne gaspillez pas votre temps à vous demander comment satisfaire les désirs impurs de votre vieille nature. |
LIENART | 1951 | Revêtez au contraire le Seigneur Jésus-Christ et n'ayez pas pour votre chair des soins qui servent ses convoitises. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Revêtez au contraire le Seigneur Jésus-Christ et n'ayez pas pour votre chair des soins qui servent ses convoitises. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en exciter les convoitises. |
LAUSANNE | 1872 | mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair en vue de ses désirs. |
GENEVE | 1669 | Mais ſoyez reveſtus du Seigneur Jeſus Chriſt, & n'ayez point de ſoin de la chair pour [accomplir] ſes convoitiſes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ, et n’ayez point soin de la chair pour [accomplir] ses convoitises. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ ; et n'ayez point soin de la chair pour [accomplir] ses convoitises. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et n'ayez pas soin de la chair pour satisfaire ses convoitises. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne flattez point la chair dans ses convoitises. |
KING-JAMES | 2006 | Mais revêtez-vous du SEIGNEUR Jésus-Christ, et ne flattez pas la chair pour satisfaire à ses convoitises. |
SACY | 1759 | mais revêtez-vous de notre Seigneur Jesus-Christ; & ne cherchez pas à contenter votre sensualité, en satisfaisant à ses désirs. |
ABBE-FILLION | 1895 | mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour satisfaire ses désirs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | revêtez, au contraire, le Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour ne pas en réveiller les passions. |
OLTRAMARE | 1874 | revêtez-vous, au contraire, du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en éveiller les désirs. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne faites pas de projets pour les désirs de la chair. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne faites pas de projets pour satisfaire les désirs de la chair. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Soyez semblables au Seigneur Jésus-Christ. Ne vous laissez pas entraîner vers le mal par vos mauvais désirs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Revêtez la façon d'être du Seigneur Jésus Christ. Sortez d'une logique humaine qui a pour moteur les mauvais penchants. |
FRANCAIS-C | 1982 | Revêtez-vous de tout ce que nous offre Jésus-Christ le Seigneur et ne vous laissez plus entraîner par votre propre nature pour en satisfaire les désirs. |
SEMEUR | 2000 | Revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de satisfaire les désirs de l’homme livré à lui-même. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Souvenez-vous toujours que vous appartenez au Seigneur Jésus. Cachez-vous en lui, qu’il soit votre parure et votre armure. Ne soyez pas au service de l’homme livré à lui-même, vous risquez d’en réveiller les passions ; à force de penser aux appétits de votre être naturel, vous en exciterez les convoitises. Ne vous préoccupez donc pas de ses désirs, ne leur cédez pas. |
NVG | 2022 | mais revêtez le Seigneur Jésus-Christ et prenez soin de la chair afin que vous ne vous livriez pas aux convoitises. |