ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

[ ROMAINS ]1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14

ROMAINS 13 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Toute âme aux autorités tenantes-au-dessus soit ordonné-au-dessous. Car il n'est pas une autorité sinon sous l'effet de Dieu, celles cependant étantes sous l'effet de Dieu ayantes étées ordonnancées elles sont.
ALAIN-DUMONT2021 Toute âme, que [ce soit] aux pouvoirs qui-sont-souverains [qu’]elle soit-subordonnée. Il n’est pas en-effet de pouvoir sinon sous-l’obédience-de Dieu, cependant-que ceux qui-existent (= sont), [c’est] sous-l’obédience-de Dieu [qu’ils] sont se-trouvant-avoir-été-ordonnancés.
LEFEVRE2005 Que toute âme soit sujette aux puissances supérieures. Car il n’y a point de puissance sinon de Dieu. Et celles qui sont, sont ordonnées de Dieu.
OLIVETAN2022 Toute ame soit subjecte aux puissances haultaines. Car il ny a point de puissance sinon de Dieu: & les puissances qui sont; sont ordonnees de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que toute personne soit soumise aux pouvoirs établis ; car il n'est de pouvoir que de Dieu, et ceux qui existent sont institués par Dieu.
SEGOND-NBS2002 Que chacun soit soumis aux autorités établies; car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu.
OECUMENIQUE1976 Que tout homme soit soumis aux autorités qui exercent le pouvoir, car il n'y a d'autorité que par Dieu et celles qui existent sont établies par lui.
JERUSALEM1973 Que chacun se soumette aux autorités en charge. Car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont constituées par Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'existe d'autorité que par la volonté de Dieu, et celles qui existent sont instituées de Dieu;
LITURGIE2013 Que chacun soit soumis aux autorités supérieures, car il n’y a d’autorité qu’en dépendance de Dieu, et celles qui existent sont établies sous la dépendance de Dieu ;
AMIOT1950 Que chacun soit soumis aux autorités supérieures, car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu ; celles qui existent ont été établies par Dieu.
GROSJEAN1971 Que toute âme se soumette aux pouvoirs établis car il n’est de pouvoir que de Dieu et ceux qui existent sont imposés par Dieu,
DARBY1885 Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d’elle; car il n’existe pas d’autorité, si ce n’est de par Dieu; et celles qui existent sont ordonnées de Dieu;
DARBY-REV2006 Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle ; car il n'existe pas d'autorité, si ce n'est par Dieu, et celles qui existent sont établies par Dieu,
PEUPLES2005 Chacun dans cette vie doit obéir aux représentants de l’autorité. Car il n’y a d’autorité que celle qui vient de Dieu, et les charges publiques ont été voulues par Dieu.
COLOMBE1978 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées par Dieu.
SEGOND-212007 Que chacun se soumette aux autorités qui nous gouvernent, car toute autorité vient de Dieu, et celles qui existent ont été établies par Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été instituées de Dieu.
MAREDSOUS2004 Que tout homme soit soumis aux autorités établies. Il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu: celles qui existent ont été instituées par lui.
BAYARD2018 Que toute vie se soumette aux autorités qui la dépassent Car il n’est pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent, c’est Dieu qui les a établies.
KUETU2023 Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle, car il n'y a pas d'autorité qui ne provienne d'Elohîm et les autorités qui existent ont été instituées par Elohîm.
CHOURAQUI1977 Que tout être se soumette aux autorités supérieures, car il n’est pas d’autorité qui ne soit d’Elohîms ; celles qui existent sont ordonnées par Elohîms.
STERN2018 Que chacun obéisse aux autorités qui gouvernent. Car il n’y a aucune autorité qui ne vienne de Dieu, et les autorités qui existent ont été établies là où elles sont par Dieu.
LIENART1951 Que chacun soit soumis aux autorités supérieures ; car toute autorité vient de Dieu et celles qui existent ont été établies par Dieu ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Que chacun soit soumis aux autorités supérieures; car toute autorité vient de Dieu et celles qui existent ont été établies par Dieu;
ABBE-CRAMPON1923 Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par lui.
LAUSANNE1872 Que toute âme se soumette aux autorités qui sont au-dessus d'elle; car il n'y a point d'autorité si ce n'est de la part de Dieu, et les autorités qui existent ont été ordonnées de Dieu;
GENEVE1669 Que toute perſonne ſoit ſujette aux puiſſances ſuperieures: car il n'y a point de Puiſſance ſinon de par Dieu: & les Puiſſances qui ſubſiſtent, ſont ordonnées de Dieu.
MARTIN_17071707 Que toute personne soit sujette aux Puissances supérieures: car il n’y a point de Puissance qui ne vienne de Dieu, et les Puissances qui sont [en état], sont ordonnées de Dieu.
MARTIN_17441744 Que toute personne soit soumise aux Puissances supérieures : car il n'y a point de Puissance qui ne vienne de Dieu, et les Puissances qui subsistent, sont ordonnées de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Que toute personne soit soumise aux puissances supérieures, car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu et les puissances qui subsistent ont été établies de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Que toute personne soit soumise aux puissances supérieures; car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu; et les puissances qui subsistent, ont été établies de Dieu.
KING-JAMES2006 Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures. Car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu; et les autorités qui existent, sont établies de Dieu.
SACY1759 Que toute personne soit soumise aux puissances supérieures: car il n’y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, & c’est lui qui a établi toutes celles qui sont sur la terre.
ABBE-FILLION1895 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures: car il n'y a pas d'autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été instituées par Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Que tout le monde se soumette aux puissances régnantes; car il n'y a pas de puissance qui ne vienne de Dieu; les puissances qui existent sont instituées par Dieu;
OLTRAMARE1874 Que toute personne soit soumise aux puissances régnantes, car il n'y a point de puissance qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent sont instituées par lui:
MONDE-NOUVEAU1995 Que toute âme soit soumise aux autorités supérieures, car il n’y a pas d’autorité si ce n’est de par Dieu ; les autorités qui existent se trouvent placées de par Dieu dans leurs positions relatives.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que toute personne soit soumise aux autorités supérieures, car aucune autorité n’existe sans la permission de Dieu ; en effet, c’est par Dieu que les autorités qui existent sont placées dans leurs positions.
NEUFCHATEL1899 Que toute personne soit soumise aux autorités placées au-dessus de nous; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de Dieu; et celles qui existent ont été instituées par Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Chacun doit obéir aux autorités placées au-dessus de nous. En effet, toute autorité vient de Dieu, et c'est Dieu qui donne leur place à celles qui existent.
FRANCAIS-C-N2019 Que chacun se soumette aux autorités qui exercent le pouvoir. Car toute autorité vient de Dieu ; celles qui existent ont été établies par lui.
FRANCAIS-C1982 Chacun doit se soumettre aux autorités qui exercent le pouvoir. Car toute autorité vient de Dieu; celles qui existent ont été établies par lui.
SEMEUR2000 Que tout homme se soumette aux autorités supérieures, car il n’y a pas d’autorité qui ne vienne de Dieu, et celles qui existent ont été mises en place par Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Que chaque homme soit loyalement soumis au gouvernement du pays où il vit. Qu’il lui obéisse et en reconnaisse de bonne grâce la légitimité, car tous ceux qui possèdent quelque autorité en ce monde, la détiennent de Dieu et l’exercent sous son contrôle.
NVG2022 Que chaque âme soit soumise aux puissances supérieures. Car il n'y a de puissance que de Dieu ; mais ces choses qui sont, ont été ordonnées par Dieu.


ROMAINS 13 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De sorte que celui s'ordonnançant contre l'autorité, à l'ordonnance-traversante du Dieu il a contre-dressé, ceux cependant ayants contre-dressés se prendront pour eux-mêmes un objet de jugement.
ALAIN-DUMONT2021 De-sorte-que celui qui-s’oppose-en-ordonnance au pouvoir, [c’est] à l’ordonnance-prescrite de Dieu [qu’]il-se-trouve-s’être-tenu-en-opposition ; cependant-que ceux s’étant-tenu-en-opposition, pour eux-mêmes, [c’est] une décision-de-jugement [qu’]ils recevront.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi, qui résiste à la puissance, il résiste à l’ordonnance de Dieu. Et (ceux) qui y résistent, ceux-ci acquièrent (la) condamnation sur eux-mêmes.
OLIVETAN2022 Parquoy; qui resiste a la puissance; il resiste a lordonnance de Dieu. Et ceulx qui y resistent; ilz recevront dannation a eulx mesmes:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ainsi celui qui s'oppose au pouvoir résiste à l'ordre voulu par Dieu, et ceux qui résistent s'attireront la condamnation.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi celui qui résiste à l’autorité s’oppose à l’ordre de Dieu; ceux qui s’opposent attireront un jugement sur eux–mêmes.
OECUMENIQUE1976 Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité se rebelle contre l'ordre voulu par Dieu, et les rebelles attireront la condamnation sur eux-mêmes.
JERUSALEM1973 Si bien que celui qui résiste à l'autorité se rebelle contre l'ordre établi par Dieu. Et les rebelles se feront eux-mêmes condamner.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'institution de Dieu. Or, ceux qui résistent attireront sur eux-mêmes une condamnation,
LITURGIE2013 si bien qu’en se dressant contre l’autorité, on est contre l’ordre des choses établi par Dieu, et en prenant cette position, on attire sur soi le jugement.
AMIOT1950 Celui donc qui résiste à l'autorité se révolte contre l'ordre voulu de Dieu, et ceux qui se révoltent s'attireront à eux-mêmes la condamnation.
GROSJEAN1971 si bien que celui qui s’oppose au pouvoir s’oppose à la disposition de Dieu et les opposants seront condamnés.
DARBY1885 de sorte que celui qui résiste à l’autorité résiste à l’ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes.
DARBY-REV2006 de sorte que celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordre établi par Dieu ; et ceux qui résistent feront venir un jugement sur eux-mêmes.
PEUPLES2005 Donc celui qui résiste à l’autorité s’insurge contre un décret de Dieu, et ceux qui s’insurgent préparent leur propre condamnation.
COLOMBE1978 C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre de Dieu, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
SEGOND-212007 C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi celui qui s'oppose à l'autorité résiste à l'ordre que Dieu a établi, et ceux qui résistent attireront une condamnation sur eux-mêmes.
MAREDSOUS2004 Ainsi, celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui se révoltent attireront sur eux-mêmes une condamnation.
BAYARD2018 Aussi, qui se dresse contre l’autorité se dresse contre l’ordre instauré par Dieu. Les rebelles attireront sur eux-mêmes le jugement.
KUETU2023 C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité s'oppose à l'ordre d'Elohîm. Et ceux qui s'y opposent attireront la condamnation sur eux-mêmes.
CHOURAQUI1977 Aussi, quiconque résiste à l’autorité s’oppose à la prescription d’Elohîms ; les opposants recevront leur jugement.
STERN2018 Par conséquent, celui qui résiste à l’autorité résiste à l’institution établie par Dieu ; et ceux qui résistent attireront un jugement sur eux-mêmes.
LIENART1951 si bien que celui qui s'insurge contre l'autorité se révolte contre l'ordre divin, et ceux qui se seront révoltés se verront eux-mêmes condamnés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si bien que celui qui s'insurge contre l'autorité se révolte contre l'ordre divin, et ceux qui se seront révoltés se verront eux-mêmes condamnés.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité, résiste à l'ordre que Dieu a établi et ceux qui résistent, attireront sur eux-mêmes une condamnation.
LAUSANNE1872 de sorte que celui qui s'oppose à l'autorité, résiste à l'ordonnance de Dieu; et ceux qui résistent attireront un jugement sur eux-mêmes.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi celui qui reſiſte à la Puiſſance, reſiſte à l'ordonnance de Dieu: & ceux qui y reſiſtent, feront venir condamnation ſur eux-meſmes.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l’ordonnance de Dieu: et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi celui qui résiste à la Puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu ; et ceux qui y résistent, feront venir la condamnation sur eux-mêmes.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi celui qui s'oppose à la puissance s'oppose à l'ordre que Dieu a établi et ceux qui s'y opposent attireront la condamnation sur eux-mêmes,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi, celui qui s'oppose à la puissance, s'oppose à l'ordre que Dieu a établi; or ceux qui s'y opposent, attireront la condamnation sur eux-mêmes.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, celui qui résiste à l'autorité s'oppose à l'ordre de Dieu: et ceux qui résistent, recevront la condamnation sur eux-mêmes.
SACY1759 Celui donc qui résiste aux puissances, résiste à l’ordre de Dieu; & ceux qui y résistent, attirent la condamnation sur eux-mêmes.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité résiste à l'ordre établi par Dieu; et ceux qui résistent attirent la condamnation sur eux-mêmes.
EDMOND-STAPFER1889 et, de la sorte, celui qui fait de l'opposition aux puissances résiste à l'ordre établi par Dieu, et ceux qui résistent ainsi s'attirent un jugement sévère.
OLTRAMARE1874 ainsi celui qui s'oppose à l'autorité, s'élève contre l'ordre que Dieu a établi. Ceux qui s'opposent à l'autorité, s'attireront une peine,
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité s’est opposé à la disposition de Dieu ; ceux qui s’y sont opposés recevront un jugement pour eux-mêmes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi quelqu’un qui s’oppose à l’autorité résiste à la disposition de Dieu ; ceux qui y résistent s’attireront une condamnation.
NEUFCHATEL1899 En sorte que celui qui est rebelle à l'autorité résiste à l'ordre institué par Dieu; or ceux qui y résistent attireront sur eux-mêmes un jugement.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, si quelqu'un lutte contre les autorités, il lutte contre l'ordre voulu par Dieu, et ceux qui refusent de leur obéir seront condamnés.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, celui qui s'oppose à l'autorité s'oppose à l'ordre voulu par Dieu. Ceux qui s'y opposent attireront le jugement sur eux-mêmes.
SEMEUR2000 C’est pourquoi celui qui s’oppose à l’autorité lutte contre une disposition établie par Dieu, et ceux qui sont engagés dans une telle lutte recevront le châtiment qu’ils se seront attiré.
PAROLE-VIVANTE2013 Donc, celui qui met l’autorité de ses gouvernants en doute et qui s’insurge contre eux, se révolte en fait contre l’ordre établi par Dieu ; une telle opposition ne saurait qu’attirer le jugement (de Dieu) : que ces récalcitrants ne s’étonnent donc pas s’ils encourent la juste punition de leur rébellion.
NVG2022 Par conséquent, celui qui résiste à la puissance, résiste à l'ordonnance de Dieu ; mais ceux qui se résistent acquièrent la damnation pour eux-mêmes.


ROMAINS 13 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car les chefs ne sont pas un effroi pour le bon travail mais pour le malicieux. Tu veux cependant ne pas effrayer l'autorité· Le bon fais, et tu auras une surlouange du sortant d'elle·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, les chefs ne sont pas une crainte pour la bonne œuvre mais pour la malicieuse. Tu veux cependant ne pas craindre le pouvoir ; fais ce-qui [est] bon et tu auras une éloge issue-de lui.
LEFEVRE2005 Car les princes ne sont point à craindre pour la bonne œuvre, mais pour la mauvaise. Et veux-tu ne pas craindre la puissance, fais (le) bien, et celle-ci te louera.
OLIVETAN2022 car les princes ne sont point pour la crainte de la bonne oeuvre; mais de la mauvaise. Vr veulx tu ne craindre pas la puissance? Fais bien; & icelle te louera:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les magistrats en effet ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas craindre le pouvoir, fais le bien et tu en auras des louanges ;
SEGOND-NBS2002 Les chefs, en effet, ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux–tu ne pas craindre l’autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation,
OECUMENIQUE1976 En effet, les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu recevras ses éloges,
JERUSALEM1973 En effet, les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu n'avoir pas à craindre l'autorité? Fais le bien et tu en recevras des éloges;
ALBERT-RILLIET1858 car les magistrats ne sont pas une cause d'effroi pour la bonne conduite, mais pour la mauvaise. Veux-tu donc n'avoir pas à craindre l'autorité? Fais le bien, et tu recevras d'elle des éloges;
LITURGIE2013 En effet, ceux qui dirigent ne sont pas à craindre quand on agit bien, mais quand on agit mal. Si tu ne veux pas avoir à craindre l’autorité, fais ce qui est bien, et tu recevras d’elle des éloges.
AMIOT1950 Les magistrats ne sont pas à redouter quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à redouter l'autorité ? Fais le bien, et tu recevras d'elle des éloges ; car elle est au service de Dieu pour ton bien.
GROSJEAN1971 Car les chefs ne sont pas à craindre quand on agit bien mais quand on agit mal. Veux-tu ne pas craindre le pou-voir ? agis bien et il te louera,
DARBY1885 Car les magistrats ne sont pas une terreur pour une bonne œuvre, mais pour une mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l’autorité ? fais le bien, et tu recevras d’elle de la louange;
DARBY-REV2006 Car les magistrats ne sont pas à craindre pour une bonne oeuvre, mais pour une mauvaise. Veux-tu ne pas craindre l'autorité ? Fais le bien, et tu recevras d'elle une approbation ;
PEUPLES2005 On n’a pas à craindre les chefs quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu vivre sans avoir à craindre les autorités ? Fais le bien et tu recevras des éloges.
COLOMBE1978 Les gouvernants ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation,
SEGOND-212007 En effet, on n'a pas à craindre les magistrats quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu auras son approbation,
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas pour une bonne action, c'est pour une mauvaise, que les magistrats sont à redouter. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais-le bien, et tu auras son approbation.
MAREDSOUS2004 En effet, les magistrats ne sont pas à redouter quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu n'avoir point à craindre l'autorité? Fais le bien, et tu en auras des éloges:
BAYARD2018 Car les magistrats ne sont pas une menace pour ceux qui œuvrent au bien, mais pour ceux qui font le mal. Veux-tu ne pas craindre l’autorité ? Fais le bien et tu recevras d’elle des louanges.
KUETU2023 Car les magistrats ne sont pas une terreur pour les bonnes œuvres, mais pour les mauvaises. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité ? Fais ce qui est bon, et tu recevras d'elle de la louange.
CHOURAQUI1977 Oui, les magistrats font peur à celui qui fait non pas le bien, mais le mal. Veux-tu ne pas être apeuré devant les autorités ? Fais le bien, elles t’en féliciteront.
STERN2018 En effet, on ne redoute pas ceux qui gouvernent pour une bonne action mais pour une mauvaise. Voudrais-tu ne pas avoir à craindre une personne ayant autorité ? Alors fais simplement le bien et tu gagneras son approbation ;
LIENART1951 Les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu recevras son approbation ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Les magistrats ne sont pas à craindre quand on fait le bien, mais quand on fait le mal. Veux-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Fais le bien et tu recevras son approbation;
ABBE-CRAMPON1923 Car les magistrats ne sont point à redouter pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais le bien, et tu auras son approbation;
LAUSANNE1872 Car les magistrats ne sont pas la terreur des bonnes oeuvres, mais des mauvaises. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité? pratique le bien, et tu recevras de sa part de la louange;
GENEVE1669 Car les Princes ne ſont point à craindre [pour] de bonnes oeuvres, mais [pour] de mauvaiſes. Or veux-tu ne craindre point la Puiſſance? fai bien, & tu recevras d'elle de la loüange.
MARTIN_17071707 Car les Princes ne sont point à craindre [pour] de bonnes actions, mais [pour] de mauvaises. Or veux-tu ne craindre point la Puissance? fais bien, et tu en recevras de la louange.
MARTIN_17441744 Car les Princes ne sont point à craindre pour de bonnes actions, mais pour de mauvaises. Or veux-tu ne point craindre la Puissance ? fais bien, et tu en recevras de la louange.
OSTERVALD_17441744 Car les princes ne sont pas à craindre lorsqu'on ne fait que de bonnes actions, ils le sont seulement lorsqu'on en fait de mauvaises. Veux-tu ne point craindre les puissances ? Fais bien et tu en seras loué,
OSTERVALD_18811881 Car ceux qui gouvernent ne sont pas à craindre lorsqu'on fait de bonnes actions; mais seulement lorsqu'on en fait de mauvaises. Veux-tu donc ne point craindre les puissances? Fais le bien, et tu en seras loué.
KING-JAMES2006 Car les dirigeants ne sont pas à craindre lorsqu'on fait de bonnes actions mais pour de mauvaises. Veux-tu donc ne pas craindre l'autorité? Fais ce qui est bien, et tu recevras d'elle la louange.
SACY1759 Car les princes ne sont point à craindre, lorsqu’on ne fait que de bonnes actions, mais lorsqu’on en fait de mauvaises. Voulez-vous ne point craindre les puissances? faites bien, & elles vous en loueront.
ABBE-FILLION1895 Car les princes ne sont pas à craindre pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas craindre les autorités? fais le bien, et tu recevras d'elles des éloges.
EDMOND-STAPFER1889 En effet, ceux qui gouvernent ne sont pas à redouter pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas avoir à redouter l'autorité? Fais le bien et tu recevras ses éloges.
OLTRAMARE1874 parce que les magistrats sont redoutables, non à ceux qui font le bien, mais à ceux, qui font le mal. Veux-tu ne pas craindre l'autorité, fais le bien, et tu auras son approbation;
MONDE-NOUVEAU1995 Car ceux qui gouvernent sont objet de crainte, non pas pour la bonne action, mais pour la mauvaise. Veux-tu donc ne pas craindre l’autorité ? Continue à faire le bien, et tu en auras des louanges ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car ces dirigeants sont un objet de crainte, non pas pour la bonne action, mais pour la mauvaise. Si tu ne veux pas avoir à craindre l’autorité, continue à faire le bien, et tu recevras d’elle des louanges ;
NEUFCHATEL1899 Car les magistrats ne sont pas redoutables pour la bonne action, mais pour la mauvaise. Or veux-tu ne pas craindre l'autorité? Fais le bien, et tu recevras d'elle la louange;
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on fait le bien, on ne doit pas avoir peur des autorités officielles, mais on doit avoir peur d'elles quand on fait le mal. Tu ne veux pas avoir peur des autorités ? Alors fais le bien et tu recevras leurs félicitations.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, les magistrats ne sont pas à craindre par ceux qui font le bien, mais par ceux qui font le mal. Désires-tu ne pas avoir à craindre l'autorité ? Alors, fais le bien et tu recevras des éloges,
FRANCAIS-C1982 En effet, les magistrats ne sont pas à craindre par ceux qui font le bien, mais par ceux qui font le mal. Désires-tu ne pas avoir à craindre l'autorité? Alors, fais le bien et tu recevras des éloges,
SEMEUR2000 Car ce sont les malfaiteurs, et non ceux qui pratiquent le bien, qui ont à redouter les magistrats. Tu ne veux pas avoir peur de l’autorité? Fais le bien, et l’autorité t’approuvera.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux qui font le bien n’ont rien à redouter des magistrats ; ces derniers n’inspirent de la crainte qu’aux malfaiteurs. Tu veux vivre libre de la peur des autorités ? Agis bien et tu jouiras de leur considération.
NVG2022 Car les princes ne craignent pas le bon travail mais le mal. Vous ne voulez pas avoir peur du pouvoir ? Faites le bien, et vous en aurez des louanges ;


ROMAINS 13 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car serviteur de Dieu elle est pour toi envers le bon. Si le cas échéant cependant le malicieux que tu fasses, effraie-toi· Car elle ne colporte pas sans cause la machette· Car elle est serviteur de Dieu, vengeur envers une colère pour celui pratiquant le malicieux.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre pour toi en vue de ce-qui [est] bon. Si-le-cas-échéant cependant, [c’est] ce [qui est] malicieux [que] tu fais, crains. [Ce] n’[est] pas vainement en-effet [qu’]il porte le cimeterre. [C’est] de Dieu en-effet [qu’]il est serviteur-en-ministre, mandaté-pour-une-décision-de-justice envers une colère pour celui qui-met-en-pratique ce [qui est] malicieux.
LEFEVRE2005 Car elle est servante de Dieu pour toi en bien. / Mais si tu fais le mal, crains. Car elle ne porte point le glaive sans cause. Car elle est servante de Dieu, pour faire vengeance en ire, de celui qui fait (le) mal.
OLIVETAN2022 car elle est servante a Dieu pour toy en bien. Mais si tu fais mal; crains: car elle ne porte pas le glaive sans cause: car elle est servante a Dieu; pour faire vengeance en ire; de celuy qui faict mal.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car il est pour toi le serviteur de Dieu en vue du bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas en vain qu'il porte le glaive ; il est en effet le ministre de Dieu pour exercer sa colère contre qui commet le mal.
SEGOND-NBS2002 car elle est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée: elle est en effet au service de Dieu pour faire justice, pour la colère, contre celui qui pratique le mal.
OECUMENIQUE1976 car elle est au service de Dieu pour t'inciter au bien. Mais si tu fais le mal, alors crains. Car ce n'est pas en vain qu'elle porte le glaive: en punissant, elle est au service de Dieu pour manifester sa colère envers le malfaiteur.
JERUSALEM1973 car elle est un instrument de Dieu pour te conduire au bien. Mais crains, si tu fais le mal; car ce n'est pas pour rien qu'elle porte le glaive: elle est un instrument de Dieu pour faire justice et châtier qui fait le mal.
ALBERT-RILLIET1858 car celui qui l'exerce est un serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas pour rien qu'il porte l'épée; il est en effet un serviteur de Dieu chargé de punir, pour satisfaire la colère, celui qui pratique le mal.
LITURGIE2013 Car elle est au service de Dieu pour t’inciter au bien ; mais si tu fais le mal, alors, vis dans la crainte. En effet, ce n’est pas pour rien que l’autorité détient le glaive. Car elle est au service de Dieu : en faisant justice, elle montre la colère de Dieu envers celui qui fait le mal.
AMIOT1950 Mais si tu fais le mal, tremble ; ce n'est pas pour rien qu'elle porte le glaive ; elle est au service de Dieu pour faire sentir sa colère à celui qui fait le mal.
GROSJEAN1971 car il est au service de Dieu pour ton bien. Si tu agis mal, crains-le, car ce n’est pas pour rien qu’il porte le sabre, il e§t au service de la colère de Dieu pour châtier si on agit mal.
DARBY1885 car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l’épée en vain; car il est serviteur de Dieu, vengeur pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal.
DARBY-REV2006 en effet, le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, car il est serviteur de Dieu comme exécuteur de sa colère sur celui qui fait le mal.
PEUPLES2005 Ce sont des agents de Dieu qui t’aident à faire le bien, et si tu agis mal, fais bien attention : ce n’est pas pour rien qu’ils sont armés. Ils sont encore les agents de Dieu quand ils punissent les malfaiteurs.
COLOMBE1978 car elle est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, sois dans la crainte; car ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée, étant au service de Dieu pour (montrer) sa vengeance et sa colère à celui qui pratique le mal.
SEGOND-212007 car le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, sois dans la crainte. En effet, ce n'est pas pour rien qu'il porte l'épée, puisqu'il est serviteur de Dieu pour manifester sa colère en punissant celui qui fait le mal.
LOUIS-SEGOND1910 Le magistrat est serviteur de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant serviteur de Dieu pour exercer la vengeance et punir celui qui fait le mal.
MAREDSOUS2004 car elle est au service de Dieu pour te conduire au bien. Mais si tu fais le mal, crains; ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée: elle est ministre de Dieu pour faire justice et exercer une juste colère contre celui qui fait le mal.
BAYARD2018 Car elle est le serviteur de Dieu pour t’encourager au bien. Mais si tu fais le mal, crains-la. Car ce n’est pas en vain qu’elle porte le glaive. De Dieu elle est le serviteur : vengeresse, elle porte sa colère contre celui qui commet le mal.
KUETU2023 Car elle est ministre d'Elohîm pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains. Car ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée, car elle est ministre d'Elohîm, un vengeur pour la colère contre celui qui pratique ce qui est mauvais.
CHOURAQUI1977 Oui, elles sont au service d’Elohîms pour ton bien. Mais si tu fais le mal, frémis ! Oui, ce n’est pas pour rien qu’il porte l’épée ; il est au service d’Elohîms, pour brûler contre qui fait le mal.
STERN2018 car elle est au service de Dieu, placée là pour ton bien. Mais si tu fais ce qui est mal, crains ! Car ce n’est pas pour rien qu’elle a le pouvoir de l’épée. En effet, étant au service de Dieu, elle exerce la vengeance pour punir ceux qui font le mal.
LIENART1951 car elle est à ton égard ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains. Ce n'est pas en vain qu'elle porte le glaive ; car elle est ministre de Dieu, l'instrument de sa colère contre les malfaiteurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 car elle est à ton égard ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains. Ce n'est pas en vain qu'elle porte le glaive; car elle est ministre de Dieu, l'instrument de sa colère contre les malfaiteurs.
ABBE-CRAMPON1923 car le prince est pour toi ministre de Dieu pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, étant ministre de Dieu pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir.
LAUSANNE1872 car [le magistrat] est serviteur de Dieu pour ton bien; mais si tu pratiques le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée, vu qu'il est serviteur de Dieu, un vengeur, pour [exécuter] la colère sur celui qui fait le mal.
GENEVE1669 Car [le Prince] eſt ſerviteur de Dieu, pour ton bien: mais ſi tu fais mal, crain: dautant qu'il ne porte point l'eſpée ſans cauſe: car il eſt ſerviteur de Dieu, ordonné pour faire juſtice en ire de celui qui fait mal.
MARTIN_17071707 Car [le Prince] est serviteur de Dieu pour ton bien: mais si tu fais mal, crains: parce qu’il ne porte point l’épée sans cause, car il est serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punition de celui qui fait mal.
MARTIN_17441744 Car [le Prince] est le serviteur de Dieu pour ton bien ; mais si tu fais le mal, crains ; parce qu'il ne porte point vainement l'épée, car il est le serviteur de Dieu, ordonné pour faire justice en punissant celui qui fait le mal.
OSTERVALD_17441744 Car le prince est le ministre de Dieu pour ton bien, mais si tu fais mal, crains, parce qu'il ne porte point l'épée en vain, car il est ministre de Dieu et vengeur pour punir celui qui fait mal.
OSTERVALD_18811881 Car le prince est le ministre de Dieu pour ton bien; mais, si tu fais le mal, crains, car il ne porte point l'épée en vain; parce qu'il est ministre de Dieu, pour faire justice en punissant celui qui fait le mal.
KING-JAMES2006 Car il est le ministre de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains, car il ne porte pas l'épée en vain; car il est le ministre de Dieu, un vengeur pour exécuter la colère sur celui qui fait le mal.
SACY1759 Car le prince est le ministre de Dieu pour vous favoriser dans le bien. Si vous faites mal, vous avez raison de craindre, parce que ce n’est pas en vain qu’il porte l’épée. Car il est le ministre de Dieu pour exécuter sa vengeance, en punissant celui qui fait de mauvaises actions.
ABBE-FILLION1895 Car le prince est le ministre de Dieu, pour ton bien. Mais si tu fais le mal, crains; car ce n'est pas en vain qu'il porte l'épée. En effet, il est le ministre de Dieu pour Le venger, en montrant Sa colère à celui qui fait le mal.
EDMOND-STAPFER1889 Car elle est au service de Dieu pour toi, pour ton bien; mais si tu fais le mal, tremble, car ce n'est pas pour rien qu'elle porte l'épée; elle est au service de Dieu pour le venger et montrer sa colère à ceux qui font le mal.
OLTRAMARE1874 car le magistrat est le ministre de Dieu pour faire régner le bien. Mais si tu fais le mal, crains; car il ne porte pas l'épée en vain, il est le ministre de Dieu, pour tirer vengeance de celui qui fait le mal, et le punir.
MONDE-NOUVEAU1995 car elle est pour toi le ministre de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais ce qui est mauvais, sois dans la crainte, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée ; elle est en effet le ministre de Dieu, un vengeur pour manifester la colère sur celui qui pratique ce qui est mauvais.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car elle est pour toi le ministre de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, sois dans la crainte, car ce n’est pas pour rien qu’elle porte l’épée. Elle est le ministre de Dieu, un justicier pour manifester la colère contre celui qui pratique le mal.
NEUFCHATEL1899 car elle est au service de Dieu à ton égard pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains, car ce n'est pas en vain qu'elle porte l'épée; elle est, en effet, au service de Dieu, chargée de punir, pour manifester la colère divine, celui qui fait le mal.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, les autorités sont au service de Dieu pour te conduire au bien. Mais si tu fais le mal, tu dois avoir peur, car les autorités ont le pouvoir de punir, et ce n'est pas pour rien ! Quand les autorités punissent, elles sont au service de Dieu, elles montrent la colère de Dieu contre celui qui fait le mal.
FRANCAIS-C-N2019 car l'autorité est au service de Dieu pour t'encourager à agir bien. Mais si tu fais le mal, crains-la ! Car ce n'est pas pour rien qu'elle a le pouvoir de punir : elle est au service de Dieu pour montrer sa colère contre celui qui agit mal.
FRANCAIS-C1982 car elle est au service de Dieu pour t'encourager à bien faire. Mais si tu fais le mal, crains-la! Car ce n'est pas pour rien qu'elle a le pouvoir de punir: elle est au service de Dieu pour montrer sa colère contre celui qui agit mal.
SEMEUR2000 Car l’autorité est au service de Dieu pour ton bien. Mais si tu fais le mal, redoute-la. Car ce n’est pas pour rien qu’elle peut punir de mort. Elle est, en effet, au service de Dieu pour manifester sa colère et punir celui qui fait le mal.
PAROLE-VIVANTE2013 L’État sert Dieu de cette manière, en t’encourageant à une vie correcte. Il ne veut que ton bien, et tu bénéficies de ses services. Évidemment, si tu veux commettre de mauvaises actions, tu trembles avec raison, car l’État est en droit de te punir. Ce n’est pas pour rien qu’on a mis un glaive entre les mains du magistrat. En sanctionnant les infractions à la loi, il sert les intentions de Dieu et manifeste la colère divine à ceux qui font le mal.
NVG2022 Car le ministre de Dieu est pour votre bien. Mais si vous faites le mal, craignez ; car ce n'est pas sans cause qu'il porte l'épée ; Car elle est ministre de Dieu, vengeuse dans la colère de celui qui fait le mal.


ROMAINS 13 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi nécessité se sous-ordonner, non seulement par le fait de la colère mais aussi par le fait de la conscience.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi [il y a] nécessité d’être-subordonné, non seulement en-raison-de la colère, mais aussi en-raison-de la conscience.
LEFEVRE2005 Et pour cela, soyez sujets à la nécessité, non seulement pour l’ire , mais aussi pour la conscience.
OLIVETAN2022 Et pourtant il fault estre subiect; non point seullement pour lire: mais aussi pour la conscience.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis — non seulement à cause de la colère, mais encore par motif de conscience.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement par crainte de la colère, mais encore par motif de conscience.
JERUSALEM1973 Aussi doit-on se soumettre non seulement par crainte du châtiment, mais par motif de conscience.
ALBERT-RILLIET1858 C'est pourquoi il y a nécessité de se soumettre, non-seulement à cause de la colère, mais encore à cause de la conscience;
LITURGIE2013 C’est donc une nécessité d’être soumis, non seulement pour éviter la colère, mais encore pour obéir à la conscience.
AMIOT1950 D'où la nécessité de se soumettre ; non seulement par crainte du châtiment, mais encore par motif de conscience.
GROSJEAN1971 D’où la nécessité de se soumettre non seulement à cause de la colère mais aussi à cause de la conscience.
DARBY1885 C’est pourquoi il est nécessaire d’être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la colère, mais aussi à cause de la conscience.
PEUPLES2005 Donc il faut obéir, et pas seulement par peur du châtiment mais en conscience.
COLOMBE1978 Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de cette colère, mais encore par motif de conscience.
SEGOND-212007 Il est donc nécessaire de se soumettre aux autorités, non seulement à cause de cette colère, mais encore par motif de conscience.
LOUIS-SEGOND1910 Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte de la punition, mais encore par motif de conscience.
MAREDSOUS2004 Il est donc nécessaire de se soumettre, non seulement par crainte du châtiment, mais aussi par motif de conscience.
BAYARD2018 C’est pourquoi se soumettre est une nécessité. Non seulement par crainte de la colère, mais par souci de la conscience.
KUETU2023 C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience.
CHOURAQUI1977 D’où la nécessité d’obéir, non seulement à cause de la brûlure, mais par conscience.
STERN2018 Une autre bonne raison d’obéir, en plus de la crainte de la punition, est le motif de conscience.
LIENART1951 Aussi faut-il se soumettre, non seulement par crainte de sa colère, mais aussi pour obéir à sa conscience.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi faut-il se soumettre, non seulement par crainte de cette colère, mais aussi pour obéir à sa conscience.
ABBE-CRAMPON1923 Il est nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte du châtiment, mais aussi par motif de conscience.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais encore à cause de la conscience.
GENEVE1669 Et partant il faut eſtre ſujets, non ſeulement pour l'ire, mais auſſi pour la conſcience.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi il faut être sujets, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement par la crainte de la punition, mais aussi à cause de la conscience.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi il est nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la punition, mais aussi à cause de la conscience.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi il faut être soumis, non seulement à cause de la colère, mais aussi à cause de la conscience.
SACY1759 Il est donc nécessaire de vous y soumettre, non-seulement par la crainte du châtiment, mais aussi par un devoir de conscience.
ABBE-FILLION1895 Il est donc nécessaire de vous soumettre, non seulement par crainte de la colère, mais aussi par conscience.
EDMOND-STAPFER1889 Il faut donc se soumettre, non seulement par crainte de cette colère, mais par devoir de conscience.
OLTRAMARE1874 En conséquence il faut être soumis, non seulement dans la crainte de la punition, mais encore par motif de conscience.
MONDE-NOUVEAU1995 Il y a donc une raison impérieuse d’être soumis, non seulement à cause de cette colère, mais également à cause de [votre] conscience.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il est donc important d’être soumis, non seulement à cause de cette colère, mais également à cause de votre conscience.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre, non seulement à cause de la colère, mais encore à cause de la conscience.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi il faut leur obéir, non seulement pour éviter la colère de Dieu, mais encore parce que notre conscience nous le demande.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre aux autorités, non seulement pour éviter la colère de Dieu, mais encore par devoir de conscience.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi il est nécessaire de se soumettre aux autorités, non seulement pour éviter la colère de Dieu, mais encore par devoir de conscience.
SEMEUR2000 C’est pourquoi il est nécessaire de se soumettre à l’autorité, non seulement par peur de la punition, mais surtout par motif de conscience.
PAROLE-VIVANTE2013 Il est donc nécessaire d’être soumis à l’autorité de l’État, non seulement par peur de la colère ou des châtiments, mais aussi par conviction et devoir de conscience.
NVG2022 Il est donc nécessaire d'être soumis, non seulement à cause de la colère mais aussi à cause de la conscience.


ROMAINS 13 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car par le fait de ceci aussi vous achevez des impôts· Car liturges de Dieu elles sont envers ceci même adhérants fortement.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci en-effet [qu’]aussi vous vous acquittez (= achevez) des tributs. [C’est] en-effet serviteurs-en-liturges de Dieu [qu’]ils sont, envers ceci même, adhérant-avec-vigueur.— Sur la trad. de téléô par acquitter, cfr. Mt 17,24. On pense évidemment ici à Lc 20,22.25.
LEFEVRE2005 Pour cette cause, certes, vous payez les tributs. Car ils sont les ministres de Dieu, servant à cette chose.
OLIVETAN2022 Pour ceste cause aussi payez vous les tributz; car ilz sont les ministres de Dieu seruans a ceste chose.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà bien pourquoi vous payez des impôts ; car les magistrats sont des servants de Dieu assidus à leur office.
SEGOND-NBS2002 C’est aussi pour cela que vous payez des impôts. Car les gouvernants sont attachés au service de Dieu pour cette fonction même.
OECUMENIQUE1976 C'est encore la raison pour laquelle vous payez des impôts: ceux qui les perçoivent sont chargés par Dieu de s'appliquer à cet office.
JERUSALEM1973 N'est-ce pas pour cela même que vous payez les impôts? Car il s'agit de fonctionnaires qui s'appliquent de par Dieu à cet office.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pour cela en effet que vous payez aussi des impôts, car c'est précisément en s'occupant de cet objet qu'ils sont ministres de Dieu.
LITURGIE2013 C’est pour cette raison aussi que vous payez des impôts : ceux qui les perçoivent sont des ministres de Dieu quand ils s’appliquent à cette tâche.
AMIOT1950 C'est aussi pour cette raison que vous payez les impôts ; car les magistrats sont des fonctionnaires de Dieu, assidûment appliqués à leur office.
GROSJEAN1971 Et c’est pourquoi vous payez des impôts car ces fonctionnaires de Dieu sont fermes dans leur office.
DARBY1885 Car c’est pour cela que vous payez aussi les tributs; — car ils sont ministres de Dieu, s’employant constamment à cela même.
DARBY-REV2006 C'est pour cela que vous payez aussi les impôts ; car les magistrats sont ministres de Dieu, s'appliquant constamment à cette fonction.
PEUPLES2005 C’est ainsi que vous devez payer les impôts. C’est encore comme fonctionnaires de Dieu qu’ils en exigent le paiement.
COLOMBE1978 C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car (ceux qui gouvernent) sont au service de Dieu pour cette fonction précise.
SEGOND-212007 C'est aussi pour cela que vous payez des impôts, car les magistrats sont des serviteurs de Dieu qui s'appliquent entièrement à cette fonction.
LOUIS-SEGOND1910 C'est aussi pour cela que vous payez les impôts. Car les magistrats sont des ministres de Dieu entièrement appliqués à cette fonction.
MAREDSOUS2004 C'est pour la même raison que vous payez les impôts, car les magistrats sont les fonctionnaires qui s'appliquent à cet office de par Dieu.
BAYARD2018 C’est encore la raison pour laquelle vous acquittez des impôts. Vous les acquittez auprès des officiers de Dieu, commis par lui à cet office.
KUETU2023 Car c'est aussi pour cela que vous payez les impôts, car ils sont ministres publics d'Elohîm, ceux qui s’appliquent constamment à cela.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi vous payez les impôts : oui, ils sont les fermiers d’Elohîms, ceux qui s’appliquent sans cesse à cela.
STERN2018 C’est pourquoi vous payez des impôts, car les autorités sont les ministres publics de Dieu s’employant sans cesse à cette tâche.
LIENART1951 C'est d'ailleurs pour cette raison que vous payez des impôts : car ce sont des ministres de Dieu, tout occupés de leur office.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est d'ailleurs pour cette raison que vous payez les impôts: car ce sont des ministres de Dieu, tout occupés de leur office.
ABBE-CRAMPON1923 C'est aussi pour cette raison que vous payez les impôts; car les magistrats sont des ministres de Dieu, entièrement appliqués à cette fonction. Rendez [donc] à tous ce qui leur est dû:
LAUSANNE1872 Et c'est aussi pour cela que vous payez des impôts; car [les hommes en autorité] sont ministres de Dieu, s'employant constamment à cela même.
GENEVE1669 Car pour cette cauſe auſſi vous payez les tributs: dautant qu'ils ſont miniſtres de Dieu, s'employans à cela.
MARTIN_17071707 Car c’est aussi pour cela que vous [leur] payez les tributs, parce qu’ils sont les ministres de Dieu, s’employant à cela.
MARTIN_17441744 Car c'est aussi pour cela que vous [leur] payez les tributs, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, s'employant à rendre la justice.
OSTERVALD_17441744 C'est aussi pour cela que vous payez des tributs, parce qu'ils sont les ministres de Dieu qui s'appliquent sans cesse à leur emploi.
OSTERVALD_18811881 C'est aussi pour cela que vous payez des impôts, parce qu'ils sont les ministres de Dieu, en s'appliquant à ces devoirs.
KING-JAMES2006 Car c'est aussi pour cela que vous payez des impôts, car ils sont ministres de Dieu, s'employant sans cesse à cette chose précise.
SACY1759 C’est pour cette même raison que vous payez le tribut aux princes: parce qu’ils sont les ministres de Dieu, toujours appliqués aux fonctions de leur ministère.
ABBE-FILLION1895 C'est aussi pour cela que vous payez les impôts; car les princes sont les ministres de Dieu, Le servant en cela même.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà encore pourquoi vous avez des impôts à payer; en effet, ceux qui gouvernent sont des fonctionnaires de Dieu employés particulièrement à remplir l'office qu'il leur a confié.
OLTRAMARE1874 C'est aussi pour cette raison que vous payez les impôts, car les magistrats sont les fonctionnaires de Dieu en s'acquittant de cet office avec persévérance.
MONDE-NOUVEAU1995 Car c’est pour cela que vous payez aussi des impôts ; car ils sont les serviteurs publics de Dieu servant constamment à cette fin même.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est aussi pour cela que vous payez des impôts ; car les dirigeants sont les serviteurs publics de Dieu servant constamment cet objectif-​là.
NEUFCHATEL1899 C'est aussi pour cela, en effet, que vous payez les impôts, car ceux qui les perçoivent sont des ministres de Dieu qui s'appliquent à cela même avec constance.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est aussi pour cela que vous payez des impôts. En effet, les fonctionnaires qui les demandent sont chargés de ce travail par Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 C'est aussi pourquoi vous payez des impôts, car ceux qui les perçoivent sont au service de Dieu pour accomplir soigneusement cette tâche.
FRANCAIS-C1982 C'est aussi pourquoi vous payez des impôts, car ceux qui les perçoivent sont au service de Dieu pour accomplir soigneusement cette tâche.
SEMEUR2000 C’est pour les mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. Car ceux qui les perçoivent sont eux aussi au service de Dieu, dans l’exercice de leurs fonctions.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pour ces mêmes raisons que vous devez payer vos impôts. Le percepteur aussi sert Dieu et agit en son nom dans l’exercice de ses fonctions, car en s’acquittant consciencieusement de leur office, les fonctionnaires accomplissent la volonté de Dieu.
NVG2022 Car c'est pourquoi vous payez aussi des impôts ; car les ministres de Dieu sont dans cette chose même.


ROMAINS 13 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Redonnez à tous les dettes, à celui l'impôt l'impôt, à celui l'achèvement l'achèvement, à celui l'effroi l'effroi, à celui la valeur la valeur.
ALAIN-DUMONT2021 Rendez à tous les dettes : à-qui le tribut, le tribut ; à-qui l’acquittement, l’acquittement ; à-qui la crainte, la crainte ; à-qui la valeur, la valeur.— Sur la trad. de télos par acquittement, cfr. Mt 17,25.
LEFEVRE2005 Rendez donc à tous, les choses dues : à qui (vous devez) le tribut, le tribut ; à qui (le) passage , le passage ; à qui (la) crainte, la crainte ; à qui l’honneur, l’honneur.
OLIVETAN2022 Rendez donc a tous les choses deues: a qui tribut; le tribut: a qui peage; le peage: a qui crainte; la crainte: a qui honneur; lhonneur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur.
SEGOND-NBS2002 Rendez à chacun ce qui lui est dû — l’impôt à qui vous devez l’impôt, la taxe à qui vous devez la taxe, la crainte à qui vous devez la crainte, l’honneur à qui vous devez l’honneur.
OECUMENIQUE1976 Rendez à chacun ce qui lui est dû: l'impôt, les taxes, la crainte, le respect, à chacun ce que vous lui devez.
JERUSALEM1973 Rendez à chacun ce qui lui est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui les taxes, les taxes; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur.
ALBERT-RILLIET1858 Rendez à tous ce qui leur est dû; l'impôt, à qui est dû l'impôt; le tribut, à qui est dû le tribut; la crainte, à qui est due la crainte; l'honneur, à qui est dû l'honneur.
LITURGIE2013 Rendez à chacun ce qui lui est dû : à celui-ci l’impôt, à un autre la taxe, à celui-ci le respect, à un autre l’honneur.
AMIOT1950 Rendez donc à chacun ce qui lui est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur.
GROSJEAN1971 Rendez à tous leur dû : à qui l’impôt, l’impôt; à qui le paiement, le paiement; à qui la crainte, la crainte; à qui l’honneur, l’honneur.
DARBY1885 Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l’honneur, l’honneur.
DARBY-REV2006 Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur.
PEUPLES2005 Donc payez à chacun ce que vous lui devez : l’impôt s’il a droit à l’impôt, la taxe s’il a droit à la taxe, l’obéissance si c’est l’obéissance, le respect si c’est le respect.
COLOMBE1978 Rendez à chacun ce qui lui est dû: la taxe à qui vous devez la taxe, l'impôt à qui vous devez l'impôt, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.
SEGOND-212007 Rendez à chacun ce qui lui est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, la taxe à qui vous devez la taxe, le respect à qui vous devez le respect, l'honneur à qui vous devez l'honneur.
LOUIS-SEGOND1910 Rendez à tous ce qui leur est dû: l'impôt à qui vous devez l'impôt, le tribut à qui vous devez le tribut, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.
MAREDSOUS2004 À chacun rendez ce qui lui est dû: l'impôt, à qui vous devez l'impôt; le tribut à qui vous devez le tribut; la crainte et l'honneur, à qui vous devez la crainte et l'honneur. ,
BAYARD2018 Rendez à chacun ce que vous lui devez ; à qui l’impôt, l’impôt, à qui la taxe, la taxe, à qui la crainte, la crainte, à qui l’honneur, l’honneur.
KUETU2023 Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt, l'impôt, à qui le tribut, le tribut, à qui la crainte, la crainte, à qui l'honneur, l'honneur.
CHOURAQUI1977 Aussi, acquittez les dettes à tous : à celui qui est préposé à la taxe, la taxe ;
STERN2018 Payez à chacun ce qui est dû: si vous devez l’impôt au percepteur, payez-lui l’impôt ; si vous devez des taxes, payez les taxes ; si vous devez du respect à quelqu’un, montrez-lui du respect ; si vous devez honorer quelqu’un, honorez-le.
LIENART1951 Rendez à tous ce que vous devez ; à qui l'impôt, l'impôt ; à qui les taxes, les taxes ; à qui la crainte, la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Rendez à tous ce que vous devez; à qui l'impôt, l'impôt; à qui les taxes, les taxes; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur.
ABBE-CRAMPON1923 à qui l'impôt, l'impôt; à qui le tribut, le tribut; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur.
LAUSANNE1872 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui le péage, le péage; à qui la crainte, la crainte; à qui l'honneur, l'honneur.
GENEVE1669 Rendez donc à tous ce qui leur eſt deu: à qui tribut, le tribut: à qui peage, le peage: à qui crainte, la crainte: à qui honneur, l'honneur.
MARTIN_17071707 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: à qui le tribut, le tribut: à qui le péage, le péage: à qui crainte, la crainte: à qui honneur, l’honneur.
MARTIN_17441744 Rendez donc à tous ce qui leur est dû : à qui le tribut, le tribut ; à qui le péage, le péage ; à qui crainte, la crainte ; à qui honneur, l'honneur.
OSTERVALD_17441744 Rendez donc à chacun ce qui lui est dû, le tribut à qui vous devez le tribut, les impôts à qui vous devez les impôts, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.
OSTERVALD_18811881 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut, à qui vous devez le tribut; les impôts, à qui les impôts; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur.
KING-JAMES2006 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut, à qui tribut est dû; l'impôt, à qui l'impôt; la crainte, à qui la crainte; l'honneur, à qui l'honneur.
SACY1759 Rendez donc à chacun ce qui lui est dû: le tribut, à qui vous devez le tribut; les impôts, à qui vous devez les impôts; la crainte, à qui vous devez de la crainte, l’honneur, à qui vous devez de l’honneur.
ABBE-FILLION1895 Rendez donc à tous ce qui leur est dû: le tribut à qui vous devez le tribut, r'impôt à qui vous devez l'impôt, la crainte à qui vous devez la crainte, l'honneur à qui vous devez l'honneur.
EDMOND-STAPFER1889 Donnez donc à chacun ce qui lui est dû: à qui l'impôt, l'impôt; à qui la redevance, la redevance; à qui le respect, le respect; à qui l'honneur, l'honneur.
OLTRAMARE1874 Rendez à tous ce que vous leur devez: l'impôt, à qui vous devez l'impôt; le cens, à qui vous devez le cens; la crainte, à qui vous devez la crainte; l'honneur, à qui vous devez l'honneur.
MONDE-NOUVEAU1995 Rendez à tous ce qui leur est dû : à qui [exige] l’impôt, l’impôt ; à qui [exige] le tribut, le tribut ; à qui [exige] la crainte, la crainte ; à qui [exige] l’honneur, l’honneur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Rendez à tous ce qui leur est dû : l’impôt à celui qui exige l’impôt ; le tribut à celui qui exige le tribut ; la crainte à celui qui exige la crainte ; l’honneur à celui qui exige l’honneur.
NEUFCHATEL1899 Rendez à tous ce que vous leur devez: l'impôt à qui vous devez l'impôt; le péage à qui vous devez le péage; la crainte à qui vous devez la crainte; l'honneur à qui vous devez l'honneur.
PAROLE-DE-VIE2000 Donnez à chacun ce que vous lui devez. Si c'est l'impôt, payez l'impôt, si c'est une taxe, payez-la. Si c'est l'obéissance, obéissez, si c'est le respect, soyez respectueux.
FRANCAIS-C-N2019 Payez à chacun ce que vous lui devez : payez l'impôt à qui vous le devez et la taxe à qui vous la devez ; montrez du respect à qui vous le devez et honorez celui à qui revient l'honneur.
FRANCAIS-C1982 Payez à chacun ce que vous lui devez: payez l'impôt à qui vous le devez et la taxe à qui vous la devez; montrez du respect à qui vous le devez et honorez celui à qui l'honneur est dû.
SEMEUR2000 Rendez donc à chacun ce qui lui est dû: les impôts et les taxes à qui vous les devez, le respect et l’honneur à qui ils reviennent.
PAROLE-VIVANTE2013 Rendez donc à chacun son dû : les impôts à qui est en droit de les exiger, les taxes à qui vous les devez, le respect et l’honneur à qui ils reviennent.
NVG2022 Rendez à tous ce qui est dû : à qui hommage hommage, à qui hommage hommage, à qui peur peur, à qui honneur honneur.


ROMAINS 13 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À pas – un – ne devez pas – un – sinon cela : les uns les autres aimer· Car celui aimant l'autre-différent loi il a fait plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Pour aucun, ne soyez-en-dette-de rien, sinon les-uns-les-autres, de [vous] aimer-d’agapè. En-effet, celui qui-aime-d’agapè celui [qui est] différent, [c’est] une loi [qu’]il rend-plérôme.
LEFEVRE2005 Ne devez rien à personne sinon de vous aimer l’un l’autre, car qui aime son prochain, a accompli la loi.
OLIVETAN2022 Ne deuez rien a personne; sinon que vous aymiez lung lautre. Car qui ayme autruy; il a accomply la loy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 N'ayez de dettes envers personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime le prochain a accompli toute la Loi.
SEGOND-NBS2002 Ne devez rien à personne, si ce n’est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime l’autre a accompli la loi.
OECUMENIQUE1976 N'ayez aucune dette envers qui que ce soit, sinon celle de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime son prochain a pleinement accompli la loi.
JERUSALEM1973 N'ayez de dettes envers personne, sinon celle de l'amour mutuel. Car celui qui aime autrui a de ce fait accompli la loi.
ALBERT-RILLIET1858 Vous ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime autrui a accompli la loi.
LITURGIE2013 N’ayez de dette envers personne, sauf celle de l’amour mutuel, car celui qui aime les autres a pleinement accompli la Loi.
AMIOT1950 N'ayez de dettes envers personne, sinon celle de la charité mutuelle, car celui qui aime le prochain accomplit toute la Loi.
GROSJEAN1971 Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime autrui a rempli la Loi.
DARBY1885 Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli [la] loi.
DARBY-REV2006 Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la Loi.
PEUPLES2005 Tâchez de ne rien devoir à personne, si ce n’est l’amour que vous vous devez entre vous. Et quand on aime le prochain, on est en règle avec la Loi :
COLOMBE1978 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi.
SEGOND-212007 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la loi.
LOUIS-SEGOND1910 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi.
MAREDSOUS2004 Ne soyez en dette envers personne, si ce n'est d'amour mutuel; car celui qui aime son prochain a réalisé toute la loi.
BAYARD2018 Ne devez rien à personne sinon l’amour, celui des uns pour les autres. Car celui qui aime l’autre a rempli toutes les exigences de la Loi.
KUETU2023 Ne devez rien à personne, excepté de vous aimer les uns les autres. Car celui qui aime les autres a accompli la torah.
CHOURAQUI1977 à qui le tribut, le tribut ; à qui le frémissement, le frémissement ; à qui la gloire, la gloire. Ne devez rien à personne, sinon d’aimer les uns et les autres : oui, qui aime accomplit le reste de la tora.
STERN2018 Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime son prochain a accompli la Torah.
LIENART1951 N'ayez aucune dette envers personne, sauf de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son prochain accomplit le reste de la Loi.
PIROT-ET-CLAMER1950 N'ayez aucune dette envers personne, sauf de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime son prochain accomplit le reste de la Loi.
ABBE-CRAMPON1923 Ne soyez en dette avec personne, si ce n'est de l'amour mutuel; car celui qui aime son prochain a accompli la loi.
LAUSANNE1872 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi;
GENEVE1669 Ne devez rien à perſonne ſinon que vous vous aimiez l'un l'autre: car celui qui aime autrui, il a accompli la Loi.
MARTIN_17071707 Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l’un l’autre: car celui qui aime les autres, a accompli la Loi.
MARTIN_17441744 Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre ; car celui qui aime les autres, a accompli la Loi.
OSTERVALD_17441744 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres, car celui qui aime les autres a accompli la loi.
OSTERVALD_18811881 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres, a accompli la loi.
KING-JAMES2006 Ne devez rien à personne, sinon que vous vous aimiez l'un l'autre: car celui qui aime l'autre, a accompli la loi.
SACY1759 Acquittez-vous envers tous de tout ce que vous leur devez, ne demeurant redevables que de l’amour qu’on se doit les uns aux autres. Car celui qui aime le prochain, accomplit la loi:
ABBE-FILLION1895 Ne soyez les débiteurs de personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime le prochain a accompli la loi.
EDMOND-STAPFER1889 Ne contractez de dettes envers personne, sauf la dette de l'amour mutuel. En effet, celui qui aime les autres a accompli la Loi,
OLTRAMARE1874 N'ayez de dettes envers personne, excepté la dette de l'amour mutuel, car celui qui aime le prochain, a accompli la loi.
MONDE-NOUVEAU1995 Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son semblable a accompli [la] loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne devez rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres ; car celui qui aime son prochain a accompli la loi.
NEUFCHATEL1899 Ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres; car celui qui aime les autres a accompli la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 N'ayez aucune dette envers personne, sauf la dette de l'amour que vous devez avoir entre vous. Celui qui aime les autres obéit parfaitement à la loi.
FRANCAIS-C-N2019 N'ayez de dette envers personne, si ce n'est de vous aimer les uns aux autres. Celui qui aime les autres a obéi complètement à la Loi.
FRANCAIS-C1982 N'ayez de dette envers personne, sinon l'amour que vous vous devez les uns aux autres. Celui qui aime les autres a obéi complètement à la loi.
SEMEUR2000 Ne restez redevables de rien à personne, sinon de vous aimer les uns les autres. Car celui qui aime l’autre a satisfait à toutes les exigences de la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne restez redevables de rien à personne, sauf d’aimer, car l’amour est une dette dont nous ne pourrons jamais nous acquitter. D’ailleurs, celui qui aime satisfait à toutes les obligations de la loi.
NVG2022 Vous ne devez rien à personne, si ce n'est de vous aimer les uns les autres : car celui qui aime son prochain a accompli la loi.


ROMAINS 13 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car cela : non tu adultéreras, non tu meurtriras, non tu voleras, non tu désireras en fureur, et si un quelconque autre-différente commandement, dans ce discours-ci il est récapitulé· Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci, en-effet : tu n’adultèreras pas, tu n’assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras- pas -avec-ardeur, et s’[il est] un second commandement, [c’est] dans cette parole-ci [qu’]il est-récapitulé // dans le // [commandement] : Tu aimeras-d’agapè ton prochain comme toi-même.
LEFEVRE2005 Car : Tu ne feras point d’adultère, tu n ’occiras point, tu ne déroberas point, tu ne diras point (de) faux témoignage, tu ne convoiteras point, et s’il y a quelqu’autre commandement, il est compris en cette parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OLIVETAN2022 ascavoir ce; Tu ne feras point adultere; Tu ne occiras point; Tu ne desroberas poiint; Tu ne diras point faulx tesmoingnage; Tu ne conuoiteras point: & sil ya aucun autre commandement; il est sommairement conpris en ceste parolle: ascavoir; Tu aymeras ton prochain comme toymesme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En effet les [commandements] : Tu ne commettras pas l'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et s'il en est quelque autre, se résument dans cette parole, à savoir : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SEGOND-NBS2002 En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne désireras pas, et tout autre commandement se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi–même.
OECUMENIQUE1976 En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, ainsi que tous les autres, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
JERUSALEM1973 En effet, le précepte: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous les autres se résument en cette formule: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
ALBERT-RILLIET1858 En effet les commandements: « Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, » et tout autre qu'on pourrait citer, se résument dans cette parole: « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
LITURGIE2013 La Loi dit : Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, tu ne convoiteras pas. Ces commandements et tous les autres se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
AMIOT1950 Les commandements, en effet : Tu ne commettras pas d'adultère ; tu ne tueras pas ; tu ne voleras pas ; tu ne convoiteras pas ; et tous les autres préceptes sont résumés dans cette unique parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
GROSJEAN1971 En effet : tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tout autre com-mandement se récapitule en cette parole : tu aimeras ton proche comme toi-même.
DARBY1885 Car ce [qui est dit] : «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point», et tout autre commandement qu’il puisse y avoir, est résumé dans cette parole-ci : «Tu aimeras ton prochain comme toi-même».
DARBY-REV2006 En effet, ce qui est dit : Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas - et quelque autre commandement que ce soit - est résumé dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. L'amour ne fait pas de mal au prochain ;
PEUPLES2005 Tu aimeras le prochain comme toi-même. Cette seule parole résume les commandements : Tu ne commettras pas l’adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne désireras pas, et tous les autres encore.
COLOMBE1978 En effet (les commandements): Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, [tu ne rendras pas de faux témoignage], tu ne convoiteras pas, et tout autre commandement se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SEGOND-212007 En effet, les commandements: Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne commettras pas de vol, [tu ne porteras pas de faux témoignage,] tu ne convoiteras pas, ainsi que tous les autres, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
LOUIS-SEGOND1910 En effet, les commandements: Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et ceux qu'il peut encore y avoir, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
MAREDSOUS2004 En effet, les préceptes : Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et tous les autres, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
BAYARD2018 Aussi les commandements « Tu ne commettras pas l’adultère », «Tu ne tueras pas», «Tune voleras pas», «Tu ne convoiteras pas», ceux-là et d’autres se résument à cette parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
KUETU2023 En effet : Tu ne commettras pas d'adultère, tu n'assassineras pas, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignage, tu ne convoiteras pas, et tout autre commandement se résument dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
CHOURAQUI1977 Oui : « N’adultère pas, ne tue pas, ne vole pas, ne convoite pas », avec toute autre loi, sont comprises dans cette parole : « Aime ton compagnon comme toi-même. »
STERN2018 En effet, les commandements: Ne commets pas d’adultère. Ne commets pas de meurtre. Ne vole pas. Ne convoite pas, et tous les autres sont résumés dans cette seule règle: Aime ton prochain comme toi-même?
LIENART1951 Et en effet : tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tout autre précepte quel qu'il soit, tout est résumé dans cette parole : tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et en effet: tu ne seras pas adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tout autre précepte quel qu'il soit, tout est résumé dans cette parole: tu aimeras ton prochain comme toi-même.
ABBE-CRAMPON1923 En effet, ces commandements: "Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; [tu ne diras point de faux témoignage]; tu ne convoiteras point, " et ceux qu'on pourrait citer encore, se résument dans cette parole: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
LAUSANNE1872 car ceci "Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point " (Ex 20) (et s'il y a quelque autre commandement), se résume dans cette parole-ci: " Tu aimeras ton prochain comme toi-même. " (Lv 19:18)
GENEVE1669 Car ce [qui eſt dit], Tu ne commettras point adultere: Tu ne tuëras point: Tu ne déroberas point: Tu ne diras point faux témoignage: Tu ne convoiteras point: & s'il y a quelque autre commandement, il eſt ſommairement compris en ce poinct ici: Tu aimeras ton prochain comme toi-meſme.
MARTIN_17071707 Parce que ce [qui est dit]; Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole; Tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
MARTIN_17441744 Parce que ce [qui est dit] : Tu ne commettras point adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne diras point de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et tel autre commandement, est sommairement compris dans cette parole : Tu aimeras ton Prochain comme toi-même.
OSTERVALD_17441744 Car ce qui est dit : Tu ne commettras point d'adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne diras point de faux témoignage, tu ne convoiteras point et s'il y a quelque autre commandement, tout est compris sommairement dans cette parole : Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
OSTERVALD_18811881 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne convoiteras point; et tout autre commandement, tout cela se résume dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
KING-JAMES2006 Car ceci, Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne tueras pas, tu ne voleras pas, tu ne diras pas de faux témoignage, tu ne convoiteras pas; et si il y a tout autre commandement, tout est sommairement compris dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
SACY1759 parce que ces commandements de Dieu, Vous ne commettrez point d’adultère; Vous ne tuerez point; Vous ne déroberez point; Vous ne porterez point de faux témoignage; Vous ne désirerez rien des biens de votre prochain; & s’il y en a quelque autre semblable; tous ces commandements, dis-je, sont compris en abrégé dans cette parole: Vous aimerez le prochain comme vous-même.
ABBE-FILLION1895 En effet, ces commandements: Tu ne commettras pas d'adultère, Tu ne tueras point, Tu ne déroberas point, Tu ne porteras pas de faux témoignage, Tu ne convoiteras point, et s'il y a quelque autre commandement, tout se résume dans ette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
EDMOND-STAPFER1889 car les commandements: «Tu ne seras point adultère, tu ne seras point meurtrier, tu ne seras point voleur, tu ne convoiteras point» ou n'importe quel autre, se résument d'un seul mot, celuici: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même.»
OLTRAMARE1874 En effet, les commandements: «Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point,» et tout autre commandement qu'on pourrait citer, se résument dans cette parole: «Tu aimeras ton prochain comme toi-même,»
MONDE-NOUVEAU1995 En effet le [code de lois] : “ Tu ne dois pas commettre d’adultère, Tu ne dois pas assassiner, Tu ne dois pas voler, Tu ne dois pas convoiter ”, et tout autre commandement, se résume dans cette parole, à savoir : “ Tu dois aimer ton prochain comme toi-même. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, le code de lois — « tu ne dois pas commettre d’adultère, tu ne dois pas assassiner, tu ne dois pas voler, tu ne dois pas convoiter », et tous les autres commandements — se résume dans cette seule phrase : « Tu dois aimer ton prochain comme toi-​même. »
NEUFCHATEL1899 En effet, les commandements: Tu ne commettras point adultère, tu ne tueras point, tu ne déroberas point, tu ne convoiteras point, et s'il y a quelque autre commandement, se résument dans cette parole: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, vous connaissez les commandements : « Ne commets pas d'adultère. Ne tue personne. Ne vole pas. Ne désire pas ce qui ne t'appartient pas. » Ces commandements et tous les autres sont contenus dans cette parole : « Aime ton prochain comme toi-même ! »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, les commandements « Tu ne commettras pas d'adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas », ainsi que tous les autres, se résument dans cette seule parole : « Tu aimeras ton prochain comme toi-même. »
FRANCAIS-C1982 En effet, les commandements «Ne commets pas d'adultère, ne commets pas de meurtre, ne vole pas, ne convoite pas», ainsi que tous les autres, se résument dans ce seul commandement: «Tu dois aimer ton prochain comme toi-même.»
SEMEUR2000 En effet, des commandements comme: Tu ne commettras pas d’adultère, tu ne commettras pas de meurtre, tu ne voleras pas, tu ne convoiteras pas, et tous les autres, se trouvent récapitulés en cette seule parole: Aime ton prochain comme toi-même.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, des commandements comme :Tu ne prendras pas la femme d’un autre (ou le mari d’une autre) ; tu ne tueras point ; tu ne déroberas pas ; tu ne chercheras pas à posséder toujours davantage.et tous les autres préceptes se trouvent résumés en une seule parole :
NVG2022 Car : Tu ne commettras pas d'adultère, Tu ne tueras pas, Tu ne voleras pas, Tu ne convoiteras pas, et s'il y a un autre commandement, il se résume en ce mot : Tu aimeras ton prochain comme vous-même.


ROMAINS 13 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 L'amour au prochain un malicieux ne se met pas au travail· Plénitude donc de loi l'amour.
ALAIN-DUMONT2021 L’amour-d’agapè pour le prochain, [ce qui est] malicieux, il ne [l’]œuvre pas. [C’est] donc plérôme d’une loi [qu’]est l’amour-d’agapè.
LEFEVRE2005 La dilection du prochain ne fait point de mal. Donc la plénitude de la loi est dilection.
OLIVETAN2022 La dilection; ne faict point de mal au prochain. Donc la consommation de la loy est dilection.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'amour ne fait aucun mal au prochain ; l'amour est donc le plein accomplissement de la Loi.
SEGOND-NBS2002 L’amour ne fait pas de mal au prochain: l’amour est donc l’accomplissement de la loi.
OECUMENIQUE1976 L'amour ne fait aucun tort au prochain; l'amour est donc le plein accomplissement de la loi.
JERUSALEM1973 La charité ne fait point de tort au prochain. La charité est donc la Loi dans sa plénitude.
ALBERT-RILLIET1858 La charité ne pratique pas le mal envers le prochain; la charité est donc l'accomplissement de la loi.
LITURGIE2013 L’amour ne fait rien de mal au prochain. Donc, le plein accomplissement de la Loi, c’est l’amour.
AMIOT1950 La charité ne fait pas de mal au prochain ; la charité est donc le plein accomplissement de la Loi.
GROSJEAN1971 La charité ne fait rien qui nuise au proche, la charité est donc la plénitude de la Loi.
DARBY1885 L’amour ne fait point de mal au prochain; l’amour donc est la somme de la loi.
DARBY-REV2006 l'amour donc est le tout de la Loi.
PEUPLES2005 L’amour est donc la parfaite réponse à la Loi : si on aime, on ne fait plus de mal au prochain.
COLOMBE1978 L'amour ne fait pas de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi.
SEGOND-212007 L'amour ne fait pas de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi.
LOUIS-SEGOND1910 L'amour ne fait point de mal au prochain: l'amour est donc l'accomplissement de la loi.
MAREDSOUS2004 La charité ne fait point de mal au prochain. La charité est donc l'accomplissement plénier de la loi.
BAYARD2018 L’amour ne blesse en rien le prochain. La plénitude de la Loi est l’amour.
KUETU2023 L'amour ne fait pas de mal au prochain. L'amour est donc l'accomplissement de la torah.
CHOURAQUI1977 L’amour ne nuit pas au compagnon. Ainsi la plénitude de la tora, c’est l’amour.
STERN2018 L’amour ne fait point de mal au prochain ; par conséquent, l’amour est la plénitude de la Torah.
LIENART1951 La charité ne fait pas de tort au prochain. Toute la loi est donc accomplie par la charité.
PIROT-ET-CLAMER1950 La charité ne fait pas de tort au prochain. Toute la loi est donc accomplie par la charité.
ABBE-CRAMPON1923 L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc la plénitude de la loi.
LAUSANNE1872 L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement {Ou la plénitude.} de la loi.
GENEVE1669 La charité ne fait point de mal au prochain: l'accompliſſement donc de la Loi c'eſt la charité.
MARTIN_17071707 La charité ne fait point de mal au Prochain: l’accomplissement donc de la Loi, c’est la charité.
MARTIN_17441744 La charité ne fait point de mal au Prochain : l'accomplissement donc de la Loi, c'est la charité.
OSTERVALD_17441744 La charité ne fait point de mal à personne, la charité est donc l'accomplissement de la loi.
OSTERVALD_18811881 L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi.
KING-JAMES2006 L'amour ne fait pas de mal au prochain; c'est pourquoi l'amour est l'accomplissement de la loi.
SACY1759 L’amour qu’on a pour le prochain, ne souffre point qu’on lui fasse du mal: ainsi l’amour est l’accomplissement de la loi.
ABBE-FILLION1895 L'amour du prochain ne fait pas de mal. L'amour est donc l'accomplissement de la loi.
EDMOND-STAPFER1889 L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la Loi.
OLTRAMARE1874 L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi.
MONDE-NOUVEAU1995 L’amour ne fait pas de mal au prochain ; l’amour est donc l’accomplissement de la loi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’amour ne fait pas de mal au prochain ; l’amour est donc l’accomplissement de la loi.
NEUFCHATEL1899 L'amour ne fait point de mal au prochain; l'amour est donc l'accomplissement de la loi.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on aime, on ne fait aucun mal à son prochain. Par conséquent, aimer, c'est obéir parfaitement à la loi.
FRANCAIS-C-N2019 Celui qui aime ne fait aucun mal à son prochain. En aimant, on obéit donc complètement à la Loi.
FRANCAIS-C1982 Celui qui aime ne fait aucun mal à son prochain. En aimant, on obéit donc complètement à la loi.
SEMEUR2000 Celui qui aime ne cause aucun mal à son prochain. Aimer son prochain, c’est donc accomplir toute la Loi.
PAROLE-VIVANTE2013 Aime ton prochain comme tu t’aimes toi-même.Celui qui aime son prochain ne saurait lui causer de tort. Par conséquent, l’amour implique le plein accomplissement de tous les commandements.
NVG2022 L'amour ne fait pas le mal ; Donc la plénitude de la loi, c'est l'amour.


ROMAINS 13 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ceci ayants sus le moment, en ce que l'heure déjà pour vous du sortant de sommeil d'être éveillé, car maintenant plus près de nous le sauvetage que lorsque nous crûmes.
ALAIN-DUMONT2021 Et ceci : Vous-trouvant-avoir-su le moment : [C’est] déjàl’heurepour vous d’être-éveillé hors-du sommeil ! Maintenant en-effet : [C’est] plus-proche- de nous [qu’est] le salut -que lorsque nous-avons-eu-la-foi.
LEFEVRE2005 Et sachons ceci, qu’il est temps de nous lever du sommeil, car maintenant, notre salut est plus proche que quand nous l’avons cuidé .
OLIVETAN2022 Et mesme sachans le temps quil est heure de nous lever du sonne: car maintenant nostre salut est plus pchain; que lors que nous lauons cuyde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 D'autant plus que vous savez en quel temps [nous sommes]. L'heure est venue de vous réveiller de votre sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi.
SEGOND-NBS2002 D’autant que vous savez en quel temps nous sommes: c’est bien l’heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous sommes venus à la foi.
OECUMENIQUE1976 D'autant que vous savez en quel temps nous sommes: voici l'heure de sortir de votre sommeil; aujourd'hui, en effet, le salut est plus près de nous qu'au moment où nous avons cru.
JERUSALEM1973 D'autant que vous savez en quel moment nous vivons. C'est l'heure désormais de vous arracher au sommeil; le salut est maintenant plus près de nous qu'au temps où nous avons cru.
ALBERT-RILLIET1858 Cela importe d'autant plus, que, connaissant les circonstances, vous savez que c'est le moment de vous réveiller enfin du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que quand nous avons cru,
LITURGIE2013 Vous le savez : c’est le moment, l’heure est déjà venue de sortir de votre sommeil. Car le salut est plus près de nous maintenant qu’à l’époque où nous sommes devenus croyants.
AMIOT1950 Vous savez d'ailleurs en quel temps nous sommes : l'heure est venue de sortir de votre sommeil, car le salut est maintenant plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi.
GROSJEAN1971 D’ailleurs vous savez que c’est le moment et que déjà il est l’heure de vous réveiller car à présent le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons eu foi.
DARBY1885 Et [encore] ceci : connaissant le temps, que c’est déjà l’heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru :
DARBY-REV2006 De plus, nous connaissons le temps actuel : c'est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru ;
PEUPLES2005 Comprenez le temps où nous sommes : c’est l’heure de nous réveiller, car notre salut est déjà plus proche que lorsque nous sommes venus à la foi.
COLOMBE1978 D'autant que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.
SEGOND-212007 Cela est d'autant plus important que vous savez quel temps nous vivons: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous qu'au moment où nous avons cru.
LOUIS-SEGOND1910 Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de vous réveiller enfin du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.
MAREDSOUS2004 Cela importe d'autant plus que vous savez en quel temps nous vivons: l'heure est enfin venue de sortir de votre torpeur. Le salut est maintenant plus proche de nous qu'au temps où nous avons embrassé la foi.
BAYARD2018 Savez-vous en quel moment nous sommes ? Et qu’il est l’heure de vous faire réveiller *, de sortir du sommeil ? Car à présent le salut est plus proche de nous qu’au moment où nous sommes entrés dans la fidélité *.
KUETU2023 Même vu le temps, parce qu’il est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil. Car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.
CHOURAQUI1977 Vous savez en quel temps nous sommes. Oui, voici l’heure de vous réveiller de votre sommeil. Notre salut est plus proche de nous maintenant qu’au jour où nous avons adhéré.
STERN2018 Du reste, vous savez en quel temps nous vivons ; il est donc grand temps pour vous de vous réveiller du sommeil, car la délivrance finale est plus proche qu’au moment où nous avons commencé à mettre notre confiance en Dieu.
LIENART1951 Vous savez d'ailleurs en quel temps nous sommes. C'est le moment de sortir du sommeil ; car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons cru.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous savez d'ailleurs en quel temps nous sommes. C'est le moment de sortir du sommeil; car maintenant le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons cru.
ABBE-CRAMPON1923 Cela importe d'autant plus, que vous savez en quel temps nous sommes: c'est l'heure de nous réveiller enfin du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi.
LAUSANNE1872 Et cela, puisque nous savons le temps où nous sommes, [et] que c'est ici l'heure de nous réveiller du sommeil; car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.
GENEVE1669 Meſmes veu la ſaiſon, [aſſavoir] qu'il eſt déja temps de nous réveiller du ſommeil: car maintenant le ſalut eſt plus prés de nous, que lors que nous avons creu.
MARTIN_17071707 Même vu la saison, parce qu’il est déjà temps de nous réveiller du sommeil: car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru.
MARTIN_17441744 Même vu la saison, parce qu'il est déjà temps de nous réveiller du sommeil ; car maintenant le salut est plus près de nous, que lorsque nous avons cru.
OSTERVALD_17441744 Et vous devez faire cela, vu le temps où nous sommes, car c'est ici l'heure de nous réveiller du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous lorsque nous avons cru.
OSTERVALD_18811881 Et vous devez faire cela, vu le temps où nous sommes; car c'est ici l'heure de nous réveiller enfin du sommeil, puisque le salut est maintenant plus près de nous, que lorsque nous avons cru.
KING-JAMES2006 Et ceci, connaissant le temps, car il est grand temps de nous réveiller du sommeil, car maintenant est notre salut plus près que lorsque nous avons cru.
SACY1759 Acquittons-nous donc de cet amour, & d’autant plus que nous savons que le temps presse, & que l’heure est déjà venue de nous réveiller de notre assoupissement; puisque nous sommes plus proches de notre salut que lorsque nous avons reçu la foi.
ABBE-FILLION1895 Faites cela, sachant le temps où nous sommes, car il est déjà l'heure de nous réveiller du sommeil; maintenant, en effet, le salut est plus proche de nous que lorsque nous avons reçu la foi.
EDMOND-STAPFER1889 Je dis cela, parce que vous savez dans quel temps nous vivons! vous savez que l'heure est venue de nous réveiller du sommeil! car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous sommes devenus croyants.
OLTRAMARE1874 Cela importe d'autant plus, que vous connaissez l'époque où nous sommes: vous savez que l'heure est venue de nous réveiller enfin du sommeil, car le salut est maintenant plus proche de nous que lorsque nous avons embrassé la foi:
MONDE-NOUVEAU1995 [Faites] encore cela parce que vous connaissez l’époque, que c’est déjà l’heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant notre salut est plus proche qu’au temps où nous sommes devenus croyants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et faites cela parce que vous savez quelle époque nous vivons, que c’est déjà l’heure de vous réveiller du sommeil, car maintenant notre salut est plus proche qu’au temps où nous sommes devenus croyants.
NEUFCHATEL1899 Et cela, faites-le, connaissant le moment présent: l'heure est venue de vous réveiller du sommeil, car maintenant le salut est plus près de nous que lorsque nous avons cru.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous connaissez le temps où nous sommes : c'est le moment de sortir de votre sommeil ! En effet, quand nous avons cru au Christ, le salut était encore loin, maintenant, il est plus près de nous.
FRANCAIS-C-N2019 Prenez cela d'autant plus au sérieux que vous savez en quel temps nous sommes : le moment est venu de vous réveiller de votre sommeil ! En effet, le salut est plus près de nous maintenant qu'au moment où nous avons mis notre foi en Christ.
FRANCAIS-C1982 Prenez cela d'autant plus au sérieux que vous savez en quel temps nous sommes: le moment est venu de vous réveiller de votre sommeil. En effet, le salut est plus près de nous maintenant qu'au moment où nous avons commencé à croire.
SEMEUR2000 Faites ceci d’autant plus que vous savez en quel temps nous vivons. C’est désormais l’heure de sortir de votre sommeil, car le salut est plus près de nous que lorsque nous avons commencé à croire.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez bien pourquoi je vous donne toutes ces recommandations ; vous n’ignorez pas en quels temps critiques nous vivons. C’est une heure exceptionnelle de Dieu que la nôtre. C’est l’heure matinale, secouez donc votre sommeil et votre torpeur ; sortez des rêves ! Éveillez-vous à la réalité, il en est grand temps ! Le salut est à la porte. La délivrance finale est proche. Nous sommes bien plus près du but que le jour où nous sommes devenus croyants.
NVG2022 Et sachant que c'est le moment, car il est maintenant temps pour vous de sortir du sommeil ; car le salut est maintenant plus près de nous que lorsque nous croyions.


ROMAINS 13 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 La nuit progressa, la cependant journée a approché. Que nous nous ayons déposé donc les travaux de la ténèbre, que nous nous ayons envêtu [cependant] les armes de la lumière.
ALAIN-DUMONT2021 La nuit a-progressé cependant-que le jour se-trouve-s’être-approché. Plaçons- donc -loin-de [nous] les œu-vres des ténèbres, vêtons // cependant // les armes de la lumière.
LEFEVRE2005 La nuit est passée et le jour (s’)est approché. Rejetons donc / (les) œuvres de ténèbres, et soyons vêtus des armures de lumière,
OLIVETAN2022 La nuict a tire auant; & le jour est approche. Reiettons donc les oeuvres de tenebres; & soyons vestus des armures de lumiere;
OSTY-ET-TRINQUET1973 La nuit est avancée, et le Jour est tout proche. Rejetons donc les oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
SEGOND-NBS2002 La nuit est avancée, le jour s’est approché. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
OECUMENIQUE1976 La nuit est avancée, le jour est tout proche. Rejetons donc les oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
JERUSALEM1973 La nuit est avancée. Le jour est arrivé. Laissons là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière.
ALBERT-RILLIET1858 la nuit s'avance et le jour s'approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière;
LITURGIE2013 La nuit est bientôt finie, le jour est tout proche. Rejetons les œuvres des ténèbres, revêtons-nous des armes de la lumière.
AMIOT1950 La nuit est avancée et le jour approche. Rejetons donc les œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière.
GROSJEAN1971 La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
DARBY1885 la nuit est fort avancée, et le jour s’est approché; rejetons donc les œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
DARBY-REV2006 la nuit est très avancée et le jour s'est approché ; rejetons donc les oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
PEUPLES2005 La nuit est bien avancée et le jour est proche. Laissons donc là les œuvres des ténèbres, et revêtons une armure de lumière.
COLOMBE1978 La nuit est avancée, le Jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
SEGOND-212007 La nuit est bien avancée, le jour approche. Débarrassons-nous donc des oeuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
LOUIS-SEGOND1910 La nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
MAREDSOUS2004 La nuit s'avance, le jour approche; dépouillons-nous donc des oeuvres de ténèbres, et revêtons les armes de lumière.
BAYARD2018 La nuit est avancée, le jour approche. Débarrassons-nous donc des œuvres des ténèbres, revêtons les armes de la lumière.
KUETU2023 La nuit est avancée et le jour approche. Alors mettons de côté les œuvres de ténèbre et soyons revêtus des armes de lumière.
CHOURAQUI1977 La nuit est passée, le jour approche. Écartons donc les œuvres des ténèbres, revêtons les armes de lumière.
STERN2018 La nuit touche à sa fin et le jour va poindre. Rejetons donc les œuvres des ténèbres et revêtons-nous des armes de la lumière.
LIENART1951 La nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière.
PIROT-ET-CLAMER1950 La nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres de ténèbres et revêtons les armes de lumière.
ABBE-CRAMPON1923 La nuit est avancée, et le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
LAUSANNE1872 La nuit est avancée et le jour est proche; rejetons donc les oeuvres des ténèbres et soyons revêtus des armes de la lumière.
GENEVE1669 La nuit eſt paſſée, & le jour eſt approché: rejettons donc les oeuvres de tenebres, & ſoyons reveſtus des armes de lumiere.
MARTIN_17071707 La nuit est passée et le jour est approché: rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière.
MARTIN_17441744 La nuit est passée et le jour est approché ; rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et soyons revêtus des armes de lumière.
OSTERVALD_17441744 La nuit est passée et le jour est approché , rejetons donc les œuvres de ténèbres et revêtons-nous des armes de lumière.
OSTERVALD_18811881 La nuit est avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des ouvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.
KING-JAMES2006 La nuit est fort avancée, et le jour approche; dépouillons-nous donc des oeuvres de ténèbres, et revêtons-nous de l'armure de lumière.
SACY1759 La nuit est déjà fort avancée, & le jour s’approche: quittons donc les oeuvres de ténèbres, & revêtons-nous des armes de lumière.
ABBE-FILLION1895 La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les oeuvres de ténèbres, et revêtons-nous des armes de lumière.
EDMOND-STAPFER1889 La nuit s'avance; le jour approche; laissons donc là les oeuvres de ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
OLTRAMARE1874 la nuit est avancée, le jour approche. Dépouillons-nous donc des oeuvres des ténèbres, et revêtons les armes de la lumière.
MONDE-NOUVEAU1995 La nuit est avancée ; le jour s’est approché. Débarrassons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La nuit est avancée, le jour s’est approché. Débarrassons-​nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
NEUFCHATEL1899 La nuit est avancée, le jour est proche. Dépouillons-nous donc des œuvres des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
PAROLE-DE-VIE2000 La nuit est bientôt finie, le jour va se lever. Alors, débarrassons-nous des actions mauvaises commises pendant la nuit. Prenons les armes utilisées en pleine lumière.
FRANCAIS-C-N2019 La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les actions qui se font dans l'obscurité et prenons sur nous les armes qu'on utilise en pleine lumière.
FRANCAIS-C1982 La nuit est avancée, le jour approche. Rejetons donc les actions qui se font dans l'obscurité et prenons sur nous les armes qu'on utilise en pleine lumière.
SEMEUR2000 La nuit tire à sa fin, le jour va se lever. Débarrassons-nous de tout ce qui se fait dans les ténèbres, et revêtons-nous de l’armure de la lumière.
PAROLE-VIVANTE2013 La nuit tire à sa fin, le jour commence à poindre. Débarrassons-nous donc de tout ce qui se trafique dans les ténèbres. Saisissons les armes qu’on porte le jour et engageons-nous dans la lutte en pleine lumière.
NVG2022 La nuit continuait, mais le jour approchait. Rejetons donc les oeuvres des ténèbres et revêtons l'armure de la lumière.


ROMAINS 13 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Comme en journée élégamment que nous ayons piétiné autour, ni aux festins et aux ivresses, ni aux couches et aux luxures, ni à discorde et à zèle,
ALAIN-DUMONT2021 Comme en un jour, que- nous -marchions-désormais en-heureux-comportement, non par orgies et ivresses, non par couche[rie]s et indécences, non par rivalité ni bouillonnement-d’un-zèle-jaloux…
LEFEVRE2005 et cheminons honnêtement comme en (plein) jour, non point en gourmandises et ivrogneries, non point en couches et luxures, non point en contention et envie,
OLIVETAN2022 tellement que nous cheminions honnestement come par jour: non point en gourmandises & yurongneries; non point en couches & infametez; non point en noyse & enuie:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme en plein jour, conduisons-nous dignement : ni ripailles ni orgies, ni coucheries ni débauches, ni querelle ni jalousie,
SEGOND-NBS2002 Comportons–nous convenablement, comme en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans luxure ni débauche, sans dispute ni passion jalouse.
OECUMENIQUE1976 Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans ripailles ni beuveries, sans coucheries ni débauches, sans querelles ni jalousies.
JERUSALEM1973 Comme il sied en plein jour, conduisons-nous avec dignité: point de ripailles ni d'orgies, pas de luxure ni de débauche, pas de querelles ni de jalousies.
ALBERT-RILLIET1858 conduisons-nous convenablement, comme en plein jour, fuyant les excès et les orgies, le libertinage et les débauches, les disputes et les jalousies.
LITURGIE2013 Conduisons-nous honnêtement, comme on le fait en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans luxure ni débauches, sans rivalité ni jalousie,
AMIOT1950 Ainsi qu'il sied en plein jour, conduisons-nous avec décence : ni orgies, ni beuveries, ni luxure, ni débauches, ni querelles, ni jalousies.
GROSJEAN1971 Marchons convenablement, comme de jour : pas d’orgies ni de beuveries, pas de coucheries ni de débauches, pas de querelle ni de jalousie,
DARBY1885 Conduisons-nous honnêtement, comme de jour; non point en orgies ni en ivrogneries; non point en impudicités ni en débauches; non point en querelles ni en envie.
DARBY-REV2006 Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans orgies ni abus de boisson, sans impudicités ni débauches, sans esprit de querelle ni de jalousie.
PEUPLES2005 Agissons noblement, comme en plein jour : pas d’excès de table et d’alcool, pas de coucheries ni de débauche, pas de querelles ni de jalousie.
COLOMBE1978 Marchons honnêtement, comme en plein jour, sans excès de table ni de boisson, sans luxure ni dérèglement, sans discorde ni jalousie.
SEGOND-212007 Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, sans orgies ni ivrognerie, sans immoralité ni débauche, sans dispute ni jalousie.
LOUIS-SEGOND1910 Marchons honnêtement, comme en plein jour, loin des excès et de l'ivrognerie, de la luxure et de l'impudicité, des querelles et des jalousies.
MAREDSOUS2004 Comme en plein jour, marchons avec dignité: point d'orgies, point d'ivrognerie; point de luxure ni de débauches; point de querelles, point de jalousies.
BAYARD2018 Comme il sied au jour, marchons honnêtement : pas de ripailles ni de saouleries, pas de coucheries ni de débauches, pas de querelles ni de jalousies.
KUETU2023 Marchons d'une manière bienséante, comme en plein jour, non dans les orgies et les ivrogneries, non dans le concubinage et la luxure sans bride, non dans la querelle et la jalousie.
CHOURAQUI1977 Comme dans la lumière du jour, marchons bellement, sans gloutonnerie ni beuverie, sans coucheries ni débauches, sans disputes ni jalousies.
STERN2018 Vivons décemment, comme les gens le font en plein jour, loin des beuveries et de l’ivrognerie, de l’immoralité sexuelle et d’autres excès, loin des querelles et des jalousies.
LIENART1951 Ayons, comme il sied en plein jour, une conduite décente ; ni ripailles ni ivresse, ni débauche ni luxure, ni querelles, ni jalousie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayons, comme il sied en plein jour, une conduite décente; ni ripailles, ni ivresse, ni débauche, ni luxure, ni querelles, ni jalousie.
ABBE-CRAMPON1923 Marchons honnêtement, comme en plein jour, ne nous laissant point aller aux excès de la table et du vin, à la luxure et à l'impudicité, aux querelles et aux jalousies.
LAUSANNE1872 Marchons honnêtement comme de jour, non dans les orgies et les ivrogneries, non dans le concubinage et l'impudicité, non dans la dispute et la jalousie;
GENEVE1669 Cheminons honneſtement comme de jour: non point en gourmandiſes, ni en yvrogneries: non point en couches, ni en inſolences: non point en querelles, ni en envie.
MARTIN_17071707 Conduisons-nous honnêtement [et] comme en plein jour: non point en gourmandises, ni en ivrogneries: non point en couches, ni en insolences: non point en querelles, ni en envie.
MARTIN_17441744 Conduisons-nous honnêtement [et] comme en plein jour ; non point en gourmandises, ni en ivrogneries ; non point en couches, ni en insolences ; non point en querelles, ni en envie.
OSTERVALD_17441744 Marchons honnêtement comme de jour et non dans les débauches et dans l'ivrognerie, dans les querelles et les envies.
OSTERVALD_18811881 Marchons honnêtement comme de jour, et non dans les débauches et dans l'ivrognerie, dans la luxure et dans les impudicités, dans les querelles et dans l'envie;
KING-JAMES2006 Conduisons-nous honnêtement, comme en plein jour, et non dans les émeutes, et dans l'ivrognerie, dans la luxure, dans les impudicités, dans les querelles et dans l'envie.
SACY1759 Marchons avec bienséance & avec honnêteté, comme on marche durant le jour. Ne vous laissez point aller aux débauches, ni aux ivrogneries; aux impudicités, ni aux dissolutions; aux querelles, ni aux envies;
ABBE-FILLION1895 Comme en plein jour, marchons avec honnêteté, non pas dans les excès de table et dans l'ivrognerie, non pas dans les impudicités et les dissolutions, non pas dans les querelles et dans l'envie;
EDMOND-STAPFER1889 Marchons honnêtement comme on marche en plein jour; point d'orgies, point d'excès, point d'impuretés, point de débauches, point de disputes, point de jalousies;
OLTRAMARE1874 Marchons avec bienséance, comme on marche en plein jour. Fuyez les excès de la table et du vin, la débauche et les désordres, les querelles et les haines;
MONDE-NOUVEAU1995 Comme en plein jour, marchons avec décence : non pas dans les orgies ni dans les soûleries, non pas dans les relations sexuelles illicites ni dans le dérèglement, non pas dans la querelle ni dans la jalousie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Menons une vie convenable, comme en plein jour : une vie sans fêtes débridées ni ivresse, sans relations sexuelles immorales ni conduite indigne et effrontée, sans querelle ni jalousie.
NEUFCHATEL1899 Comme en plein jour, marchons honnêtement, non dans les orgies et l'ivrognerie, non dans les impuretés et la luxure, non dans les querelles et la jalousie;
PAROLE-DE-VIE2000 Menons une vie honnête, comme en plein jour : évitons de trop manger ou de trop boire. N'ayons pas une vie immorale, ne nous conduisons pas n'importe comment, évitons les disputes et les jalousies.
FRANCAIS-C-N2019 Conduisons-nous honnêtement, comme il convient à la lumière du jour. Gardons-nous des orgies et des beuveries, des coucheries et des débauches, des querelles et de la jalousie.
FRANCAIS-C1982 Conduisons-nous honnêtement, comme il convient à la lumière du jour. Gardons-nous des orgies et de l'ivrognerie, de l'immoralité et des vices, des querelles et de la jalousie.
SEMEUR2000 Vivons correctement, comme il convient en plein jour, sans orgies ni beuveries, sans débauche ni immoralité, sans querelle ni jalousie.
PAROLE-VIVANTE2013 Vivons correctement et honnêtement, comme il convient en plein jour. Ni orgies, ni beuveries, ni flirts, ni aventures sentimentales ou expériences sexuelles, ni sensualité, ni immoralité. Loin de vous les discordes, les jalousies et les rivalités partisanes.
NVG2022 Comme au jour marchons honorablement : pas dans les réjouissances et l'ivresse, pas dans les chambres à coucher et l'indécence, pas dans les conflits et la rivalité ;


ROMAINS 13 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais que vous vous envêtez le Maître Iésous Christ et une pré-intelligence de la chair que vous ne vous faites pas envers des désirs en fureurs.
ALAIN-DUMONT2021 … mais vêtez le Seigneur Jésus Christ. Aussi, de la chair, n’exercez (= faites) pas une intelligence-prévenante envers [ses] désirs-ardent.
LEFEVRE2005 mais soyez vêtus de notre Seigneur Jésus Christ et ne faites point la volonté de la chair en ses désirs.
OLIVETAN2022 mais soyez veste du Seigneur Jesus Christ; & ne ayez point soing de la chair aux concupiscences.
OSTY-ET-TRINQUET1973 mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [en satisfaire] les convoitises.
SEGOND-NBS2002 Mais revêtez le Seigneur Jésus–Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour en satisfaire les désirs.
OECUMENIQUE1976 Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ et ne vous abandonnez pas aux préoccupations de la chair pour en satisfaire les convoitises.
JERUSALEM1973 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ et ne vous souciez pas de la chair pour en satisfaire les convoitises.
ALBERT-RILLIET1858 Revêtez-vous au contraire de Christ-Jésus, et ne soignez pas la chair de manière à éveiller ses convoitises.
LITURGIE2013 mais revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ ; ne vous abandonnez pas aux préoccupations de la chair pour en satisfaire les convoitises.
AMIOT1950 Revêtez-vous au contraire du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas souci de la chair pour satisfaire ses convoitises.
GROSJEAN1971 mais revêtez-vous du seigneur Jésus Christ et n’ayez cure de la chair et de ses convoitises.
DARBY1885 Mais revêtez le seigneur Jésus Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour [satisfaire à ses] convoitises.
DARBY-REV2006 Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ et ne prenez pas soin de la chair pour satisfaire ses convoitises.
PEUPLES2005 Revêtez-vous du Seigneur Jésus, le Christ, et ne faites pas ce que la chair vous suggère ; ne vous mettez pas au service de ses convoitises.
COLOMBE1978 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne vous mettez pas en souci de la chair pour en satisfaire les convoitises.
SEGOND-212007 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de votre nature propre pour satisfaire ses convoitises.
LOUIS-SEGOND1910 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
MAREDSOUS2004 Au contraire, revêtez-vous du Seigneur Jésus Christ, et ne mettez pas vos préoccupations dans la chair pour en satisfaire les convoitises.
BAYARD2018 Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ. Ne faites pas vôtre la préoccupation de la chair qui vous lance vers des désirs fous.
KUETU2023 Mais, soyez revêtus du Seigneur Yéhoshoua Mashiah et ne prenez pas soin de la chair pour accomplir ses désirs.
CHOURAQUI1977 Oui, revêtez-vous de l’Adôn Iéshoua’, le messie ; et de la chair, avec convoitise, ne faites pas le projet.
STERN2018 Revêtez-vous plutôt du Seigneur Yéchoua le Messie ; ne gaspillez pas votre temps à vous demander comment satisfaire les désirs impurs de votre vieille nature.
LIENART1951 Revêtez au contraire le Seigneur Jésus-Christ et n'ayez pas pour votre chair des soins qui servent ses convoitises.
PIROT-ET-CLAMER1950 Revêtez au contraire le Seigneur Jésus-Christ et n'ayez pas pour votre chair des soins qui servent ses convoitises.
ABBE-CRAMPON1923 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en exciter les convoitises.
LAUSANNE1872 mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et n'ayez pas soin de la chair en vue de ses désirs.
GENEVE1669 Mais ſoyez reveſtus du Seigneur Jeſus Chriſt, & n'ayez point de ſoin de la chair pour [accomplir] ſes convoitiſes.
MARTIN_17071707 Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ, et n’ayez point soin de la chair pour [accomplir] ses convoitises.
MARTIN_17441744 Mais soyez revêtus du Seigneur Jésus-Christ ; et n'ayez point soin de la chair pour [accomplir] ses convoitises.
OSTERVALD_17441744 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et n'ayez pas soin de la chair pour satisfaire ses convoitises.
OSTERVALD_18811881 Mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne flattez point la chair dans ses convoitises.
KING-JAMES2006 Mais revêtez-vous du SEIGNEUR Jésus-Christ, et ne flattez pas la chair pour satisfaire à ses convoitises.
SACY1759 mais revêtez-vous de notre Seigneur Jesus-Christ; & ne cherchez pas à contenter votre sensualité, en satisfaisant à ses désirs.
ABBE-FILLION1895 mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour satisfaire ses désirs.
EDMOND-STAPFER1889 revêtez, au contraire, le Seigneur Jésus-Christ, et ne vous préoccupez pas de la chair pour ne pas en réveiller les passions.
OLTRAMARE1874 revêtez-vous, au contraire, du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en éveiller les désirs.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne faites pas de projets pour les désirs de la chair.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais revêtez le Seigneur Jésus Christ, et ne faites pas de projets pour satisfaire les désirs de la chair.
NEUFCHATEL1899 mais revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair pour en satisfaire les convoitises.
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez semblables au Seigneur Jésus-Christ. Ne vous laissez pas entraîner vers le mal par vos mauvais désirs.
FRANCAIS-C-N2019 Revêtez la façon d'être du Seigneur Jésus Christ. Sortez d'une logique humaine qui a pour moteur les mauvais penchants.
FRANCAIS-C1982 Revêtez-vous de tout ce que nous offre Jésus-Christ le Seigneur et ne vous laissez plus entraîner par votre propre nature pour en satisfaire les désirs.
SEMEUR2000 Revêtez-vous du Seigneur Jésus-Christ et ne vous préoccupez pas de satisfaire les désirs de l’homme livré à lui-même.
PAROLE-VIVANTE2013 Souvenez-vous toujours que vous appartenez au Seigneur Jésus. Cachez-vous en lui, qu’il soit votre parure et votre armure. Ne soyez pas au service de l’homme livré à lui-même, vous risquez d’en réveiller les passions ; à force de penser aux appétits de votre être naturel, vous en exciterez les convoitises. Ne vous préoccupez donc pas de ses désirs, ne leur cédez pas.
NVG2022 mais revêtez le Seigneur Jésus-Christ et prenez soin de la chair afin que vous ne vous livriez pas aux convoitises.