ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis un ange descendant du sortant du ciel ayant la clef de l'abysse et une grande chaîne sur sa main. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu un Proclamateur descendant à-partir-du ciel ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne sur sa main. |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis un ange descendant du ciel, qui avait la clef de l’abîme et une grande chaîne en sa main. |
OLIVETAN | 2022 | Et je veis pareillement ung ange descendant du ciel; qui avoit la clef de labysme; & une gran de chasne en sa main. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis un ange descendre du ciel avec la clef de l’Abîme et une grande chaîne dans sa main. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis descendre du ciel un ange qui tenait la clef de l’abîme et une grande chaîne à la main. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors je vis un ange qui descendait du ciel. Il avait à la main la clé de l'abîme et une lourde chaîne. |
JERUSALEM | 1973 | Puis je vis un Ange descendre du ciel, ayant en main la clef de l'Abîme, ainsi qu'une énorme chaîne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis un ange descendre du ciel, tenant la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. |
LITURGIE | 2013 | Alors j’ai vu un ange qui descendait du ciel ; il tenait à la main la clé de l’abîme et une énorme chaîne. |
AMIOT | 1950 | Je vis encore descendre du ciel un ange qui tenait à la main la clef de l'abîme et une grande chaîne. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu un ange descendre du ciel avec la clé de l’abîme et une grande chaîne dans la main. |
DARBY | 1885 | Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. |
DARBY-REV | 2006 | Alors je vis un ange qui descendait du ciel ; il avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans la main. |
PEUPLES | 2005 | Alors j’ai vu un ange qui descendait du ciel et tenait dans sa main la clé de l’abîme avec une grande chaîne. |
COLOMBE | 1978 | Puis je vis descendre du ciel un ange qui tenait la clef de l'abîme et une grande chaîne à la main. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l'abîme et une grande chaîne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis encore un ange descendre du ciel; il tenait à la main la clef de l'abîme et une grande chaîne. |
BAYARD | 2018 | Je vis un messager descendre du ciel avec la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. |
KUETU | 2023 | Et je vis un ange descendant du ciel, ayant la clé de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois un messager. Il descend du ciel ; il a la clé de l’abîme et une grande chaîne en sa main. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu un messager qui descendait des cieux il tenait [dans sa main] la clef de l'abîme et une grande chaîne sur sa main |
STERN | 2018 | Puis je vis un ange descendre du ciel, ayant la clef de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. |
LELOUP | 2020 | Je vois un ange descendre du ciel, il tient à la main la clef de l’abîme et une lourde chaîne. |
LIENART | 1951 | Et je vis un ange en train de descendre du ciel : il tenait à la main la clef de l'Abîme et une grand chaîne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis un ange en train de descendre du ciel: il tenait à la main la clef de l'Abîme et une grande chaîne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne; |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis un ange qui descendait du ciel, ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne en sa main; |
GENEVE | 1669 | Apres cela je vis un Ange deſcendant du ciel, qui avoit la clef de l'abyſme, & une grande chaîne en ſa main: |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l’abîme, et une grande chaîne en sa main; |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela je vis descendre du Ciel un Ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, je vis descendre du Ciel un ange qui avait la clef de l'abyme et une grande chaîne en sa main |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, je vis descendre du ciel un ange, qui avait la clef de l'abîme, et une grande chaîne en sa main; |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis un ange descendre du ciel, ayant la clé de l'abîme sans fond, et une grande chaîne dans sa main. |
SACY | 1759 | Je vis encore descendre du ciel un ange qui avait la clef de l’abîme, & une grande chaîne à la main. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je vis descendre du Ciel un Ange qui avait la clef de l'abîme et une grande chaîne dans sa main. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis descendre du ciel un ange, tenant à la main la clef de l'abîme et une grande chaîne. |
OLTRAMARE | 1874 | Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grosse chaîne; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu un ange qui descendait du ciel avec la clé de l’abîme et une grande chaîne dans sa main. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu descendre du ciel un ange tenant à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis descendre du ciel un ange, qui tenait dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, je vois un ange qui descend du ciel. Dans sa main, il tient la clé du trou sans fond et une chaîne énorme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis je vis un ange descendre du ciel ; il tenait à la main la clé de l'abîme et une énorme chaîne. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis je vis un ange descendre du ciel; il tenait à la main la clé de l'abîme et une énorme chaîne. |
SEMEUR | 2000 | Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une grande chaîne. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis je vis un ange descendre du ciel. Il tenait à la main la clé de l’abîme et une énorme chaîne. |
NVG | 2022 | Et je vis descendre du ciel un ange ayant la clef de l'abîme et une grande chaîne à la main. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il saisit avec force le dragon, le serpent le originaire, lequel est Diable et le Satanas, et il le lia mille ans |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-saisi-avec-force le dragon, le serpent, celui [qui est] du-commencement, qui est [le] Diviseur et le Satan, et il l’a-lié mille ans, |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) prit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et satan, et le lia pour mille ans |
OLIVETAN | 2022 | Et print le dragon ancien serpent; qui est le diable & satan: & le lya par mille ans: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il saisit le Dragon, le Serpent , l’antique [Serpent] , qui est [le] Diable et le Satan , et il le lia pour mille ans. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il saisit le dragon, le serpent d’autrefois, qui est le diable et le Satan, et il le lia pour mille ans. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il s'empara du dragon, l'antique serpent, qui est le diable et Satan, et l'enchaîna pour mille ans. |
JERUSALEM | 1973 | Il maîtrisa le Dragon, l'antique Serpent, — c'est le Diable, Satan, — et l'enchaîna pour mille années. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et il se saisit du dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans; |
LITURGIE | 2013 | Il s’empara du Dragon, le serpent des origines, qui est le Diable, le Satan, et il l’enchaîna pour une durée de mille ans. |
AMIOT | 1950 | Il maîtrisa le Dragon, l'antique serpent, qui n'est autre que le Diable et Satan, l'enchaîna pour mille ans |
GROSJEAN | 1971 | Il a tenu le dragon, l’antique serpent qui est le diable et le Satan, et il l’a enchaîné pour mille ans. |
DARBY | 1885 | Et il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans ; |
DARBY-REV | 2006 | Il se saisit du Dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans ; |
PEUPLES | 2005 | Il se rendit maître du dragon, le Serpent d’autrefois, c’est-à-dire le diable ou Satan, et il l’enchaîna pour mille ans. |
COLOMBE | 1978 | Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
SEGOND-21 | 2007 | Il s'empara du dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, l'enchaîna pour 1000 ans |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
MAREDSOUS | 2004 | Il maîtrisa le Dragon, le serpent primitif, qui n'est autre que le Diable et Satan, l'enchaîna pour mille ans |
BAYARD | 2018 | II s’empara du dragon, l’antique serpent, qui est le Diviseur et l’Adversaire, et il l’attacha pour mille ans*. |
KUETU | 2023 | Et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et le lia pour 1 000 ans. |
CHOURAQUI | 1977 | Il saisit le dragon, le serpent, l’antique, c’est le Diable et Satân. Il le lie pour mille ans. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a maîtrisé le serpent de mer le serpent ancien celui qui est [appelé] l'accusateur et le satan et il l'a attaché pendant mille années |
STERN | 2018 | Il saisit le dragon, ce serpent ancien, qui est le Diable et Satan [l’adversaire], et il l’enchaîna pour mille ans. |
LELOUP | 2020 | Il s’empare du Dragon, l’antique Serpent qui est le Diable, le Satan, il l’enchaîne pour mille ans, |
LIENART | 1951 | Il maîtrisa le Dragon, le Serpent antique, qui est le Diable et Satan, l'enchaîna pour mille ans, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il maîtrisa le Dragon, le Serpent antique, qui est le Diable et Satan, l'enchaîna pour mille ans, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il l'enchaîna pour mille ans. |
LAUSANNE | 1872 | et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le Diable et Satan; et il le lia pour mille ans; |
GENEVE | 1669 | Lequel ſaiſit le dragon, aſſavoir le vieux ſerpent, qui eſt le diable & Satan, & le lia pour mille ans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lequel saisit le dragon, [c’est-à-dire], le serpent ancien, qui est le diable et satan, et le lia pour mille ans: |
MARTIN_1744 | 1744 | Lequel saisit le dragon, [c'est-à-dire], le serpent ancien, qui est le Diable et satan, et le lia pour mille ans ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il lia le dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et satan, et le lia pour mille ans |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il saisit le dragon, l'ancien serpent, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans. |
KING-JAMES | 2006 | Et il saisit le dragon, cet ancien serpent, qui est le Diable et Satan, et le lia pour mille ans. |
SACY | 1759 | Il prit le dragon, l’ancien serpent, qui est le diable & Satan, & l’enchaîna pour mille ans. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il saisit le dragon, l'antique serpent, qui est le diable et satan, et il le lia pour mille ans. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il saisit le Dragon, le Serpent antique, c'est-à-dire le Diable, Satan, et le lia pour mille ans, |
OLTRAMARE | 1874 | il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable, Satan, et il l'enchaîna pour mille ans. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il a saisi le dragon, le serpent originel, qui est le Diable et Satan, et il l’a lié pour mille ans. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il a saisi le dragon, le serpent originel, qui est le Diable et Satan, et il l’a enchaîné pour 1 000 ans. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et il le lia pour mille ans. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il saisit le dragon. Ce dragon, c'est le serpent des premiers jours, c'est-à-dire l'esprit du mal ou Satan. L'ange l'attache avec la chaîne pour 1 000 années. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il saisit le dragon, le serpent ancien qui est le diable et Satan, et il l'enchaîna pour mille années. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il saisit le dragon, le serpent ancien, c'est-à-dire le diable ou Satan, et il l'enchaîna pour mille ans. |
SEMEUR | 2000 | Il se saisit du dragon, de ce Serpent ancien qui est le diable et Satan. Il l’enchaîna pour mille ans. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se saisit du dragon, de ce vieux serpent qui n’est autre que le diable ou Satan. Il le maîtrisa et l’enchaîna pour mille ans. |
NVG | 2022 | Et il saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et le lia pour mille ans ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il le jeta envers l'abysse et il ferma à clef et il scella sur son haut, afin qu'il n'égare pas encore les ethnies jusqu'à l'extrémité que soit achevé les mille ans. Après ces choses-ci il lui faut être délié un petit temps. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | et il l’a-jeté envers l’abîme et il a-fermé-à-clef et il a-scellé au-dessus-de lui afin-qu’il n’égare pas encore les nations jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. À-la-suite-de ceci, il lui faut être-délié un petit temps. |
LEFEVRE | 2005 | et l’envoya dans l’abîme et le ferma et signa sur lui, afin qu’il ne séduise plus les gens jusqu’à ce que les mille ans soient consommés. Et après cela, il faut qu’il soit délié pour (un) peu de temps. |
OLIVETAN | 2022 | & la envoye en labysme; & le ferme & signe sur luy: affin quil ne seduise plus les gens jusque a ce que mil ans soyent acconplis. Et apres ce; il fault quil soit deslie ung peu de temps. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il le jeta dans l’Abîme, qu’il ferma et scella sur lui, pour qu’il n’égare plus les nations, jusqu’à ce que fussent achevés les mille ans ; après cela, il doit être délié pour un peu de temps. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il le jeta dans l’abîme, qu’il ferma et scella au–dessus de lui, pour qu’il n’égare plus les nations jusqu’à ce que les mille ans soient achevés. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il le précipita dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, pour qu'il ne séduise plus les nations jusqu'à l'accomplissement des mille ans. Il faut, après cela, qu'il soit relâché pour un peu de temps. |
JERUSALEM | 1973 | Il le jeta dans l'Abîme, tira sur lui les verrous, apposa des scellés, afin qu'il cessât de fourvoyer les nations jusqu'à l'achèvement des mille années. Après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il le jeta dans l'abîme, et il l'enferma et le scella d'une manière permanente, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis: après cela il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. |
LITURGIE | 2013 | Il le précipita dans l’abîme, qu’il referma sur lui ; puis il mit les scellés pour que le Dragon n’égare plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans arrivent à leur terme. Après cela, il faut qu’il soit relâché pour un peu de temps. |
AMIOT | 1950 | et le précipita dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, afin qu'il ne séduisit plus les nations jusqu'au terme des mille ans ; après quoi, il doit être relâché pour un peu de temps. |
GROSJEAN | 1971 | Il l’a jeté dans l’abîme, et il a fermé et scellé par-dessus, qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des mille ans. Après quoi il doit être délié pour peu de temps. |
DARBY | 1885 | et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma ; et il mit un sceau sur lui, afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis; après cela, il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
DARBY-REV | 2006 | il le précipita dans l'abîme qu'il ferma et scella sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis ; après cela, il faut qu'il soit délié pour peu de temps. |
PEUPLES | 2005 | Il le précipita dans l’abîme, il ferma la serrure et scella le tout pour qu’il ne puisse plus égarer les nations le temps que s’achèvent les mille années. Après cela il faudra le relâcher pour un peu de temps. |
COLOMBE | 1978 | Il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma et scella au-dessus de lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. |
SEGOND-21 | 2007 | et le jeta dans l'abîme. Il ferma et scella l'entrée au-dessus de lui afin qu'il n'égare plus les nations, jusqu'à ce que les 1000 ans soient passés. Après cela, il faut qu'il soit relâché pour un peu de temps. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il le jeta dans l'abîme, ferma et scella l'entrée au-dessus de lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. |
MAREDSOUS | 2004 | et le précipita dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, de façon qu'il ne séduisît plus les nations avant le terme des mille ans; après quoi, il doit être déchaîné pour peu de temps. |
BAYARD | 2018 | Puis il le jeta dans l’abîme qu’il ferma et scella sur lui afin qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des mille ans ; après cela il doit être délivré pour un peu de temps. |
KUETU | 2023 | Et il le jeta dans l'abîme, et il l'enferma et mit le sceau sur lui, afin qu'il n'égare plus les nations, jusqu'à ce que les 1 000 ans soient accomplis. Et après ces choses, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. |
CHOURAQUI | 1977 | Il le jette dans l’abîme, le ferme et le scelle, pour qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des mille ans. Après cela, il lui faudra être délié pour un peu de temps. |
TRESMONTANT | 2007 | et il l'a jeté dans l'abîme et il l'a fermé et il l'a scellé de son sceau au-dessus de lui pour qu’il ne trompe plus les nations jusqu’à ce qu'elles soient achevées les mille années après cela il sera délié un peu de temps |
STERN | 2018 | Il le jeta dans l’abîme qu’il verrouilla et scella sur lui, afin qu’il ne puisse plus tromper les nations jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis. Après cela, il doit être libéré pour un peu de temps. |
LELOUP | 2020 | il le précipite dans l’abîme qu’il ferme et scelle sur lui, pour qu’il n’égare plus les nations jusqu’à l’accomplissement de mille années ; après cela il est relâché pour un peu de temps. |
LIENART | 1951 | le jeta dans l'Abîme qu'il ferma et scella par-dessus, pour qu'il ne séduisit plus les nations, jusqu'à ce que fussent terminés les mille ans : après quoi il doit être délié pour un peu de temps. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | le jeta dans l'Abîme qu'il ferma et scella par-dessus, pour qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que fussent terminés les mille ans: après quoi il doit être délié pour un peu de temps. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clef et scella sur lui, afin qu'il ne séduisit plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être délié pour un peu de temps. |
LAUSANNE | 1872 | et il le jeta dans l'abîme et l'enferma, et il mit un sceau au-dessus de lui, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Et après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. |
GENEVE | 1669 | Et le jetta en l'abyſme, & l'enferma, & ſeella ſur lui: afin qu'il ne ſeduiſe plus les nations, juſques à ce que les mille ans ſoyent accomplis: & puis apres il faut qu'il ſoit délié pour un peu de temps. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il le jeta dans l’abîme, et l’enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu’il ne séduise plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis: après quoi il faut qu’il soit délié pour un peu de temps. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il le jeta dans l'abîme, et l'enferma, et mit le sceau sur lui, afin qu'il ne séduise plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis ; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il le jeta dans l'abyme, il l'y enferma et le scella sur lui afin qu'il ne séduisit plus les nations jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis, après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il le jeta dans l'abîme, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; après quoi il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. |
KING-JAMES | 2006 | Et il le jeta dans l'abîme sans fond, il l'y enferma, et mit un sceau sur lui, afin qu'il ne trompe plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis; et après cela il doit être délié pour un peu de temps. |
SACY | 1759 | Et l’ayant jeté dans l’abîme, il le ferma sur lui, & le scella: afin qu’il ne séduisît plus les nations, jusqu’à ce que ces mille ans soient accomplis; après quoi il doit être délié pour un peu de temps. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma et scella sur lui, pour qu'il ne séduisît plus les nations jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés; après cela il doit être délié pour un peu de temps. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et le précipita dans l'abîme, et en ferma l'entrée sur lui, et la scella d'un sceau pour qu'il n'égarât plus les nations jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. Après cela, il doit être délivré pour quelque temps. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis il le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clef et scella sur lui, afin qu'il n'égarât plus les nations, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il l’a jeté dans l’abîme, et il [l’]a fermé et scellé au-dessus de lui, pour qu’il ne puisse plus égarer les nations jusqu’à ce que les mille ans soient achevés. Après ces choses il doit être délié pour un peu de temps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et il l’a jeté dans l’abîme, qu’il a fermé et scellé au-dessus de lui, afin qu’il n’égare plus les nations jusqu’à la fin des 1 000 ans. Après cela, il doit être libéré pour un peu de temps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il le jeta dans l'abîme, et il le ferma, et le scella sur lui, afin qu'il ne séduisît plus les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; et après cela, il faut qu'il soit délié pour un peu de temps. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il le jette dans le trou sans fond, puis il ferme le trou à clé et il met les verrous. Ainsi, le dragon ne pourra plus tromper les peuples avant la fin des 1 000 années. Après cela, il sera libéré pour un peu de temps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'ange le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les peuples jusqu'à ce que les mille années soient passées. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'ange le jeta dans l'abîme, qu'il ferma à clé et scella au-dessus de lui, afin que le dragon ne puisse plus égarer les nations jusqu'à ce que les mille ans soient passés. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. |
SEMEUR | 2000 | Il le précipita dans l’abîme qu’il ferma au-dessus de lui, en y mettant des scellés afin que le dragon ne puisse plus égarer les peuples avant le terme des mille ans. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. relâchement |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il le précipita dans l’abîme qu’il ferma au-dessus de lui, y apposant des scellés. Ainsi, le dragon ne pourrait plus égarer les peuples avant le terme des mille ans. Après cela, il doit être relâché pour un peu de temps. |
NVG | 2022 | et l'envoya dans l'abîme et l'enferma et le scella, afin qu'il ne séduise plus les nations jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. après cela, je dois le payer dans peu de temps. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis des trônes et ils assirent sur eux et un objet de jugement leur fut donné, et les âmes de ceux ayants étés coupés à la hache par le fait de la témoignation de Iésous et par le fait du discours du Dieu et lesquels des quelconques ne prosternèrent pas vers la bête sauvage ni cependant son icône et ne prirent pas la gravure sur le front et sur leur main. Et ils vécurent et ils furent rois avec le Christ mille ans. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu des trônes et ils ont-siégé sur eux, et une décision-de-jugement leur a-été-donnée, et les âmes de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-décapités en-raison de la déposition-de-témoignage de Jésus et en-raison-de la parole de Dieu ; et ceux-qui ne se-sont- pas -prosternés-vers la bête ni [vers] son icône, et n’ont- pas -reçu la marque sur [leur] front et sur leurs mains. Et ils ont-vécu et ont-régné conjointement-avec le Christ mille ans. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai vu les sièges, et ils se sont assis sur ceux-ci, et le jugement leur a été donné. Et les âmes décollées pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et qui n’ont point adoré la bête, ni son / image, et qui n’ont point pris la marque sur leurs fronts, et sur leurs mains, et ont vécu et régné avec Christ, mille ans. |
OLIVETAN | 2022 | Et jay veu les sieges; & se sont assis sur iceulx; & le iu gement leur a este donne: & les ames des decolez; pour le tesmoingnage de Jesus & pour la parolle de Dieu; qui nont point adore la beste ne son image: & qui nont point prins sa marque en leurs frontz; ou en leurs mains; & ont vescu & regne avec Christ mil ans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis des trônes , et ils s’assirent dessus, et il leur fut donné de juger , et [je vis] aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et qui n’avaient pas adoré la Bête ni son image, et n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main ; et ils reprirent vie et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vis des trônes. À ceux qui s’y assirent fut donné le pouvoir de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à la hache à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et ceux qui ne s’étaient pas prosternés devant la bête ni devant son image et qui n’avaient pas reçu la marque sur le front ni sur la main. Ils reprirent vie et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis des trônes. À ceux qui vinrent y siéger, il fut donné d'exercer le jugement. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image et n'avaient pas reçu la marque sur le front ni sur la main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans. |
JERUSALEM | 1973 | Puis je vis des trônes sur lesquels ils s'assirent, et on leur remit le jugement; et aussi les âmes de ceux qui furent décapités pour le témoignage de Jésus et la Parole de Dieu, et tous ceux qui refusèrent d'adorer la Bête et son image, de se faire marquer sur le front ou sur la main; ils reprirent vie et régnèrent avec le Christ mille années. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis des trônes; et ils s'assirent dessus, et il leur fut donné d'exercer le jugement; et je vis aussi les âmes de ceux auxquels on a fait la guerre à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et ceux entre autres qui n'ont point adoré la bête ni son image, et qui n'ont pas reçu sa marque sur leur front ni sur leur main; et ils vécurent et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans. |
LITURGIE | 2013 | Puis j’ai vu des trônes : à ceux qui vinrent y siéger fut donné le pouvoir de juger. Et j’ai vu les âmes de ceux qui ont été décapités à cause du témoignage pour Jésus, et à cause de la parole de Dieu, eux qui ne se sont pas prosternés devant la Bête et son image, et qui n’ont pas reçu sa marque sur le front ou sur la main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec le Christ pendant mille ans. |
AMIOT | 1950 | Je vis aussi des trônes, sur lesquels prirent place ceux à qui fut donné le pouvoir de juger ; et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, ainsi que tous ceux qui n'avaient pas adoré la Bête ni sa statue et n'avaient pas accepté sa marque sur leur front et sur leur main. Ils vécurent et régnèrent avec le Christ pendant mille ans. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu des trônes, ils se sont assis dessus, on leur a donné de juger, et aussi les âmes de ceux qui ont été décapités à cause du témoignage de Jésus, à cause de la parole de Dieu, ceux qui ne se sont pas prosternés devant la bête ni devant son image et n’en ont pas reçu la marque au front ou dans la main. Ils revivaient et ils régnaient mille ans avec le Christ. |
DARBY | 1885 | Et je vis des trônes, et ils étaient assis dessus, et le jugement leur fut donné; et les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu ; et ceux qui n’avaient pas rendu hommage à la bête ni à son image, et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main ; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans : |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis des trônes - ils s'y assirent, et le jugement leur fut donné ; - je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient pas rendu hommage à la Bête ni à son image, qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main : ils vécurent et régnèrent avec le Christ mille ans ; |
PEUPLES | 2005 | J’ai vu des trônes et ceux qui y prenaient place avec mission de juger. J’ai vu les âmes de ceux qui furent décapités à cause des déclarations de Jésus et de la parole de Dieu, parce qu’ils n’avaient pas adoré la bête et son image et ne s’étaient pas laissé marquer au front et sur la main droite. Ils vécurent et régnèrent avec le Christ pour mille ans, |
COLOMBE | 1978 | Je vis des trônes. A ceux qui s'y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et (je vis) les âmes de ceux qui étaient morts sous la hache à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et de ceux qui ne s'étaient pas prosternés devant la bête ni devant son image et qui n'avaient pas reçu la marque sur le front ni sur la main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ, pendant mille ans. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite je vis des trônes, et ceux qui s'y assirent reçurent le pouvoir de juger. Je vis aussi l'âme de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, tous ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image et qui n'avaient pas reçu sa marque sur le front ni sur la main. Ils revinrent à la vie et ils régnèrent avec Christ pendant 1000 ans. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je vis des trônes; et à ceux qui s'y assirent fut donné le pouvoir de juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie, et ils régnèrent avec Christ pendant mille ans. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis aussi des trônes, sur lesquels s'installèrent ceux qui reçurent le pouvoir de juger; c'étaient les âmes de ceux qu'on avait décapités, à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et tous ceux qui n'avaient adoré ni la Bête ni sa statue et n'en avaient pas reçu l'empreinte au front et à la main. Ils vécurent une vie nouvelle et régnèrent avec le Christ, mille ans. |
BAYARD | 2018 | Je vis des trônes ; à ceux qui y siégèrent il fut donné pouvoir de juger ; je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et qui ne se sont pas prosternés devant la bête ni devant son image et qui n’ont pas reçu sa marque sur le front ou sur la main, et ils vécurent et régnèrent avec le Christ pendant mille ans. |
KUETU | 2023 | Et je vis des trônes sur lesquels ils s'assirent, et le jugement leur fut donné, et les âmes de ceux qui avaient été décapités à la hache à cause du témoignage de Yéhoshoua et à cause de la parole d'Elohîm, et de ceux qui n'avaient pas adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas pris sa marque sur leurs fronts ou sur leurs mains. Et ils vécurent en effet, et ils régnèrent avec le Mashiah 1 000 ans. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois les trônes. Ils s’y assoient ; le jugement leur est donné. Les êtres des décapités pour le témoignage de Iéshoua’ et le logos d’Elohîms, ceux qui ne s’étaient pas prosternés devant la bête et son image, ceux qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main, vivent et règnent avec le messie mille ans. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu des trônes et ils se sont assis sur eux et un jugement leur a été donné et [j'ai vu] les âmes de ceux qui ont été décapités à coups de haches à cause de l'attestation [de la vérité] de ieschoua et à cause de la parole de dieu et ceux qui ne se sont pas prosternés devant l'être vivant- la bête sauvage ni devant sa statue et qui n'ont pas reçu l'inscription sur le front et sur leur main et ils ont été vivants et ils ont régné avec celui qui a reçu l'onction pendant mille années |
STERN | 2018 | Puis je vis des trônes, et ceux qui étaient assis dessus reçurent l'autorité pour juger. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour avoir témoigné de Yéchoua et pour avoir proclamé la Parole de Dieu, et de tous ceux qui n'avaient pas adoré la bête ou son image et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Ils revinrent à la vie et régnèrent mille ans avec le Messie. |
LELOUP | 2020 | Et je vois des trônes, à ceux qui viennent y siéger, il est donné d’exercer le jugement. Je vois aussi les âmes de ceux qui sont décapités, témoins de Yeshoua et de la parole de YHWH ; ceux qui n’ont pas adoré la Bête et son image et n’ont pas reçu sa marque sur le front et sur la main. Ils vivent et ils règnent avec l’Envoyé mille années. |
LIENART | 1951 | Et je vis des trônes ; des gens s'y assirent et le pouvoir de jugement leur fut donné. Je vis les âmes des gens décapités, à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu et tous ceux qui n'avaient pas adoré la Bête, ni son image et n'avaie |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis des trônes; des gens s'y assirent et le pouvoir de jugement leur fut donné. Je vis les âmes des gens décapités, à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu et tous ceux qui n'avaient pas adoré la Bête, ni son image et |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis je vis, des trônes, où s'assirent des personnes à qui le pouvoir de juger fut donné, et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient point adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas reçu sa marque sur leur front et sur leur main. Ils eurent la vie, et régnèrent avec le Christ pendant [les] mille ans. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis des trônes, et ils s'assirent dessus; et le jugement leur fut donné. [Je vis] aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et qui n'avaient pas adoré la bête ni son image et qui n'avaient pas reçu l'empreinte sur leur front et sur leur main; et ils vécurent et régnèrent avec le Christ les mille ans; |
GENEVE | 1669 | Alors je vis des trônes, ſur leſquels s'aſſirent des gens, & le jugement leur fut donné: & je vis les ames des decapitez pour le témoignage de Jeſus, & pour la Parole de Dieu, & qui n'avoyent point adoré la beſte, ni ſon image: & qui vivroyent & regneroyent avec Chriſt mille ans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je vis des trônes, sur lesquels [des gens] s’assirent, et [l’autorité] de juger leur fut donnée, [et je vis] les âmes de [ceux qui avaient été] décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et qui n’avaient point adoré la bête ni son image, et qui n’avaient point pris sa marque en leurs fronts, ou en leurs mains, lesquels devaient vivre et régner avec Christ mille ans. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je vis des trônes, sur lesquels [des gens] s'assirent, et [l'autorité] de juger leur fut donnée, [et je vis] les âmes de [ceux qui avaient été] décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la Parole de Dieu, qui n'avaient point adoré la bête ni son image, et qui n'avaient point pris sa marque en leurs fronts, ou en leurs mains, lesquels devaient vivre et régner avec Christ mille ans. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors je vis des trônes sur lesquels des gens à qui le pouvoir de juger fut donné et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu et qui n'avaient point adoré la bête, ni son image et qui n'avaient point pris sa marque sur leurs fronts ou à leurs mains et qui devaient vivre et régner avec Christ mille ans, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je vis des trônes, sur lesquels s'assirent des personnes, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et ceux qui n'avaient point adoré la bête, ni son image, et qui n'avaient point pris sa marque sur leurs fronts, ou à leurs mains. Et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis des trônes, et ceux qui étaient assis dessus, et le jugement leur fut donné; et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus, et pour la parole de Dieu, et qui n'avaient pas adoré la bête, ni son image, et qui n'avaient pas reçu sa marque sur leurs fronts, ou dans leurs mains; et ils vécurent et régnèrent avec Christ mille ans. |
SACY | 1759 | Je vis aussi des trônes & des personnes qui s’assirent dessus, & la puissance de juger leur fut donnée. Je vis encore les âmes de ceux qui avaient eu la tête coupée pour le témoignage qu’ils avaient rendu à Jesus, & pour la parole de Dieu, & qui n’avaient point adoré la bête, ni son image, ni reçu son caractère sur le front ou aux mains: & elles entrèrent dans la vie, & elles régnèrent avec Jesus-Christ pendant mille ans. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je vis des trônes, et ils s'assirent dessus, et il leur fut donné de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient point adoré la bête, ni son image, et qui n'avaient pas pris sa marque sur leur front ni sur leurs mains; et ils vécurent, et régnèrent avec le Christ pendant mille ans. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis des trônes, et sur eux s'assirent des personnages qui furent chargés d'un jugement. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été frappés de la hache à cause du témoignage de Jésus et de la parole de Dieu, et les âmes de ceux qui n'avaient adoré ni la bête ni son image et qui n'avaient point reçu son signe ni sur leur front ni sur leurs mains. Et ils vécurent et régnèrent mille ans avec le Christ. |
OLTRAMARE | 1874 | Et je vis des trônes: des personnes s'assirent sur ces trônes, et le jugement leur fut remis. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu, et celles de ceux qui n'avaient point adoré la bête ni son image, et qui n'en avaient point pris la marque sur le front, ni sur la main: ils revinrent à la vie, et régnèrent avec Christ pendant mille ans; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu des trônes, et il y avait ceux qui se sont assis dessus, et on leur a donné le pouvoir de juger. Oui, j’ai vu les âmes de ceux qui ont été exécutés à la hache à cause du témoignage qu’ils rendaient à Jésus et parce qu’ils parlaient de Dieu, et ceux qui n’avaient adoré ni la bête sauvage ni son image et qui n’avaient pas reçu la marque sur leur front et sur leur main. Et ils ont pris vie et ont régné avec le Christ pendant mille ans. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu des trônes, et ceux qui se sont assis dessus ont reçu le pouvoir de juger. Oui, j’ai vu les âmes de ceux qui ont été exécutés pour avoir rendu témoignage au sujet de Jésus et pour avoir parlé de Dieu, ainsi que ceux qui n’avaient adoré ni la bête sauvage ni son image et qui n’avaient pas reçu la marque sur le front ou sur la main. Et ils ont pris vie et ont régné avec le Christ pendant 1 000 ans. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis des trônes, et ils s'assirent dessus, et il leur fut donné d'exercer le jugement. Et je vis les âmes de ceux qui avaient été décapités pour le témoignage de Jésus et pour la parole de Dieu, et de ceux qui n'avaient point adoré la bête ni son image et qui n'avaient point pris sa marque sur leurs fronts et sur leurs mains; et ils revinrent à la vie et devinrent rois avec Christ pour mille ans. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et je vois des sièges royaux. Ceux qui viennent s'asseoir dessus reçoivent le pouvoir de juger. Je vois aussi ceux qu'on a fait mourir. Voici pourquoi on les a tués : ils ont été les témoins de Jésus et ils ont annoncé la parole de Dieu. Ils n'ont pas adoré la bête ni sa statue. Ils n'ont pas reçu sa marque sur le front, ni sur la main. Eux, ils sont revenus à la vie et ils sont rois avec le Christ pendant 1 000 années. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et je vis des trônes : ceux qui siégeaient sur ces trônes reçurent le pouvoir de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du témoignage rendu à Jésus et à la parole de Dieu. Ils ne s'étaient pas prosterné devant la bête, ni devant sa statue, et ils n'avaient pas reçu la marque de la bête sur le front, ni sur la main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille années. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite je vis des trônes: ceux qui siégeaient dessus reçurent le pouvoir de juger. Je vis aussi les âmes de ceux qui avaient été exécutés pour leur fidélité à la vérité révélée par Jésus et à la parole de Dieu. Ils n'avaient pas adoré la bête, ni sa statue, et ils n'avaient pas reçu la marque de la bête sur le front, ni sur la main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite je vis des trônes. On remit le jugement entre les mains de ceux qui y prirent place. Je vis aussi les âmes de ceux qu’on avait décapités à cause du témoignage rendu par Jésus et à cause de la Parole de Dieu. Je vis encore tous ceux qui n’avaient pas adoré la bête ni son image et qui n’avaient pas reçu sa marque sur leur front et leur main. Ils revinrent à la vie et régnèrent avec le Christ pendant mille ans. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vis ensuite des trônes. Ceux auxquels avait été remis le droit de juger (le monde) s’y installèrent. Je reconnus les âmes de ceux qu’on avait décapités parce qu’ils avaient rendu témoignage à Jésus et annoncé la parole de Dieu, et tous ceux qui avaient refusé de rendre hommage à la bête, de se prosterner devant sa statue et de recevoir sa marque sur leur front et leur main. Ils vécurent une vie nouvelle et régnèrent, mille ans durant, avec le Christ. |
NVG | 2022 | Et je vis des trônes, et ils s'assirent dessus, et le jugement leur fut donné ; et les âmes de ceux qui ont été décapités à cause du témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et qui n'ont pas adoré la bête ou son image et qui n'ont pas reçu la marque sur leurs fronts et leurs mains ; et ils vécurent et régnèrent avec Christ pendant mille ans. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Les restants des morts ne vécurent pas jusqu'à l'extrémité que soit achevé les mille ans. Celui-ci le redressement le premier. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Les autres-restants des morts n’ont- pas -vécu jusqu’à-ce-que soient-achevés les mille ans. Celui-ci [est] le redressement, le premier. |
LEFEVRE | 2005 | Mais les résidus des morts n’ont point vécu jusques à tant que les mille ans ne soient consommés. C’est la première résurrection. |
OLIVETAN | 2022 | Mais les residus des mortz ne ont point vescu jusque a tant que mil ans soyent finitz. Ceste est la premiere resurrection. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les autres morts ne reprirent pas vie, jusqu’à ce que fussent achevés les mille ans. Telle est la résurrection, la première. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les autres morts ne reprirent pas vie jusqu’à ce que les mille ans soient achevés. C’est la première résurrection. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant l'accomplissement des mille ans. C'est la première résurrection. |
JERUSALEM | 1973 | Les autres morts ne purent reprendre vie avant l'achèvement des mille années. C'est la première résurrection. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les autres morts ne vécurent point jusques à ce que les mille ans eussent été accomplis. C'est là la première résurrection. |
LITURGIE | 2013 | Le reste des morts ne revint pas à la vie tant que les mille ans ne furent pas arrivés à leur terme. Telle est la première résurrection. |
AMIOT | 1950 | Le reste des morts ne revint pas à la vie jusqu'au terme des mille ans. C'est là la première résurrection. |
GROSJEAN | 1971 | Le reste des morts ne revivaient pas avant la fin des mille ans. Telle est la résurreflzion première. |
DARBY | 1885 | le reste des morts ne vécut pas jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis. C’est ici la première résurrection. |
DARBY-REV | 2006 | le reste des morts ne vécut pas jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. C'est la première résurrection. |
PEUPLES | 2005 | alors que le reste des morts ne revivait pas avant la fin de ces mille années. C’est la première résurrection. |
COLOMBE | 1978 | Les autres morts ne revinrent pas à la vie jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. C'est la première résurrection. |
SEGOND-21 | 2007 | [Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les 1000 ans soient passés.] C'est la première résurrection. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les autres morts ne revinrent point à la vie jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est la première résurrection. |
MAREDSOUS | 2004 | Le reste des morts ne revécut point avant le terme des mille ans.) C'est là la première résurrection. |
BAYARD | 2018 | Les autres morts ne vécurent pas jusqu’à la fin des mille ans. Tel est le premier relèvement *. |
KUETU | 2023 | Mais les autres morts ne reprirent pas vie jusqu'à ce que les 1 000 ans soient accomplis. C'est la première résurrection. |
CHOURAQUI | 1977 | Le reste des morts ne revit pas jusqu’au terme des mille ans. Tel est le relèvement, le premier. |
TRESMONTANT | 2007 | le reste des morts n’a pas vécu jusqu’à ce qu'elles soient achevées les mille années celle-ci [c'est] la première relevée [des morts] |
STERN | 2018 | (Le reste des morts ne revint pas à la vie avant que les mille ans ne soient accomplis.) C’est la première résurrection. |
LELOUP | 2020 | Les autres morts ne reviendront pas avant l’accomplissement des mille ans ; c’est la première résurrection. |
LIENART | 1951 | Les autres morts ne vécurent pas jusqu'à ce que fussent accomplis les mille ans. C'est la première résurrection. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les autres morts ne vécurent pas jusqu'à ce que fussent accomplis les mille ans. C'est la première résurrection. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais les autres morts n'eurent point la vie, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. - C'est la première résurrection ! - |
LAUSANNE | 1872 | mais le reste des morts ne reprit pas la vie, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis; c'est le premier relèvement. |
GENEVE | 1669 | Mais le reſte des morts ne doit point reſſuſciter, juſques à ce que les mille ans ſoyent accomplis: c'eſt là la reſurrection premiere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le reste des morts ne doit point ressusciter jusqu’à ce que les mille ans soient accomplis: c’est la première résurrection. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le reste des morts ne doit point ressusciter jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis ; c'est la première résurrection. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le reste des morts ne ressuscitera point jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. C'est là la première résurrection. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais le reste des morts ne ressuscita point, jusqu'à ce que les mille ans fussent accomplis. C'est là la première résurrection! |
KING-JAMES | 2006 | Mais·le·reste·des·morts·ne vécut pas jusqu'à ce que les mille ans soient accomplis. C'est la première résurrection. |
SACY | 1759 | Les autres morts ne rentrèrent point dans la vie jusqu’à ce que les mille ans fussent accomplis: c’est là la première résurrection. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les autres morts ne revinrent pas à la vie jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. C'est là la première résurrection. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | (Les autres morts ne vécurent pas avant que les mille ans fussent accomplis.) C'est la première résurrection. |
OLTRAMARE | 1874 | mais le reste des morts ne revint point à la vie, jusqu’à ce que les mille ans fussent écoulés. C'est la première résurrection. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | (Le reste des morts n’ont pas pris vie jusqu’à ce que les mille ans soient achevés.) C’est là la première résurrection. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | (Les autres morts n’ont pas pris vie avant la fin des 1 000 ans.) C’est là la première résurrection. |
NEUFCHATEL | 1899 | Les autres morts ne revinrent pas à la vie, jusqu'à ce que les mille ans eussent été accomplis. C'est là la première résurrection. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce sont les premiers que Dieu a relevés du milieu des morts. Les autres morts ne reviendront pas à la vie avant la fin des 1 000 années. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille années soient passées. C'est la première résurrection. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant que les mille ans soient passés. C'est la première résurrection. |
SEMEUR | 2000 | C’est la première résurrection. Les autres morts ne revinrent pas à la vie avant la fin des mille ans. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est là la première résurrection. Les autres morts ne reprirent pas vie avant la fin des mille ans. |
NVG | 2022 | Le reste des morts n'a pas vécu jusqu'à ce que les mille ans aient été accomplis. C'est la première résurrection. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux et saint l'ayant part dans le redressement au premier· Sur ceux-ci le deuxième trépas n'a pas autorité, mais ils seront sacrificateurs du Dieu et du Christ et ils seront rois avec lui [les] mille ans. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux et saint celui qui-a part dans le redressement, le premier ! Sur ceux-ci, le deuxième trépas n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils règneront conjointement-avec lui // les // mille ans. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux et saint est celui qui a part à la première résurrection. La seconde mort n’a point de puissance sur eux mais ils seront les prêtres de Dieu et de Jésus Christ et règneront avec lui mille ans. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux & sainct est celuy qui a part en la premiere resurrection. La seconde mort na point de puissance en eulx: mais seront les sacrificateurs de Dieu & de Christ: et regneront avec luy mil ans. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux et saint, celui qui a part à la résurrection, la première ! Sur ceux-là, la seconde mort n’a pas de pouvoir ; mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils règneront avec lui pendant [les] mille ans. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux et saint qui a part à la première résurrection! Sur ceux–là la seconde mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant les mille ans. |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection. Sur eux la seconde mort n'a pas d'emprise: ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et régneront avec lui pendant les mille ans. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux et saint celui qui participe à la première résurrection! La seconde mort n'a pas pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils régneront mille années. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a aucune autorité sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils règnent avec lui pendant mille ans. |
LITURGIE | 2013 | Heureux et saints, ceux qui ont part à la première résurrection ! Sur eux, la seconde mort n’a pas de pouvoir : ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et régneront avec lui pendant les mille ans. |
AMIOT | 1950 | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! Sur de tels hommes la seconde mort n'a pas prise, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront avec lui pendant les mille ans. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifique et saint quiconque a part à la résurrection première. La seconde mort n’a pas de pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront mille ans avec lui. |
DARBY | 1885 | Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection : sur eux la seconde mort n’a point de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui mille ans. |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux et saint celui qui a part à la première résurrection : sur eux, la seconde mort n'a pas de pouvoir ; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui mille ans. |
PEUPLES | 2005 | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n’a pas de pouvoir sur eux ; ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils régneront avec lui durant mille années. |
COLOMBE | 1978 | Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a pas de pouvoir sur eux, mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils règneront avec lui pendant les mille ans. |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a pas de pouvoir sur eux, mais ils seront prêtres de Dieu et de Christ et ils régneront avec lui pendant 1000 ans. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans. |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux et saint qui participe à la première résurrection! Sur eux, la seconde mort n'a pas de prise, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, avec lequel ils régneront durant ces mille ans. |
BAYARD | 2018 | Heureux et saints ceux qui ont part au premier relèvement. Sur eux la seconde mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils régneront avec lui mille ans. |
KUETU | 2023 | Béni et saint celui qui a part à la première résurrection ! Sur ceux-là, la seconde mort n'a pas d'autorité, mais ils seront prêtres d'Elohîm et du Mashiah, et ils régneront avec lui 1 000 ans. |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, le consacré, celui qui a part au relèvement, le premier ! Sur ceux-là, la seconde mort n’a pas de puissance, ils seront les desservants d’Elohîms et du messie ; ils régneront avec lui mille ans. |
TRESMONTANT | 2007 | heureux et saint celui pour qui il y a une part dans la relevée [des morts] la première sur ceux-là la deuxième mort n'a pas de pouvoir mais ils seront les prêtres de dieu et de celui qui a reçu l'onction et ils régneront avec lui pendant les mille années |
STERN | 2018 | Bénis et saints ceux qui ont part à la première résurrection ; la seconde mort n’a pas de pouvoir sur eux. Au contraire, ils seront cohanim de Dieu et du Messie et ils régneront avec lui mille ans. |
LELOUP | 2020 | Heureux et saints ceux qui participent à la première résurrection, sur eux la seconde mort n’a pas d’emprise, ils sont prêtres de Celui qui est l’Être qu’Il est et de son Envoyé. Ils règnent avec lui pendant les mille ans. |
LIENART | 1951 | Heureux et saint, celui qui prend part à la première résurrection ; sur ceux-là la seconde mort n'a pas prise, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils règneront mille ans. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Heureux et saint, celui qui prend part à la première résurrection; sur ceux-là la seconde mort n'a pas prise, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ avec qui ils règneront mille ans. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; ils seront prêtres de Dieu et du Christ. et ils régneront avec lui pendant mille ans. |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux et saint celui qui a part au premier relèvement! Sur ceux-là, la seconde mort n'a point de pouvoir; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et régneront avec lui mille ans. |
GENEVE | 1669 | Bien-heureux & ſaint eſt celui qui a part en la premiere reſurrection: la ſeconde mort n'a point de puiſſance ſur eux, mais ils ſeront Sacrificateurs de Dieu & de Chriſt, & regneront avec lui mille ans. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux et saint [est] celui qui a part à la première résurrection: la mort seconde n’a point de puissance sur eux, mais ils seront Sacrificateurs de Dieu, et de Christ, et ils régneront avec lui mille ans. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux et saint [est] celui qui a part à la première résurrection ; la mort seconde n'a point de puissance sur eux, mais ils seront Sacrificateurs de Dieu, et de Christ, et ils régneront avec lui mille ans. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection ! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux, mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ et ils règneront avec lui mille ans |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux et saint est celui qui a part à la première résurrection; sur eux la seconde mort n'a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et de Christ, et régneront avec lui mille ans. |
SACY | 1759 | Heureux & saint est celui qui a part à la première résurrection: la seconde mort n’aura point de pouvoir sur ceux-là; mais ils seront prêtres de Dieu & de Jesus-Christ, & ils régneront avec lui pendant mille ans. |
ABBE-FILLION | 1895 | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection. Sur eux la seconde mort n'a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils règneront avec Lui pendant mille ans. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Heureux et saints ceux qui participent à la première résurrection. Sur eux la seconde mort n'a point de pouvoir; mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront mille ans avec lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection! La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux; ils seront sacrificateurs de Dieu et de Christ, et régneront avec lui pendant mille ans. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Heureux et saint quiconque a part à la première résurrection ; sur ceux-là, la deuxième mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant les mille ans. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Heureux et saints tous ceux qui ont part à la première résurrection ; sur eux, la deuxième mort n’a pas de pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant les 1 000 ans. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection! Sur ceux-là la seconde mort n'a point de pouvoir; mais ils seront sacrificateurs de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant mille ans. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont vraiment heureux, ceux que Dieu relève de la mort les premiers, et Dieu les aime. La deuxième mort n'a pas de pouvoir sur eux. Ils sont prêtres de Dieu et du Christ, et ils sont rois avec le Christ pendant les 1 000 années. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux ceux qui ont part à cette première résurrection ! Ils appartiennent à Dieu et la seconde mort n'a pas de pouvoir sur eux ; ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec le Christ pendant les mille années. |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux ceux qui ont part à cette première résurrection! Ils appartiennent à Dieu et la seconde mort n'a pas de pouvoir sur eux; ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec le Christ pendant les mille ans. |
SEMEUR | 2000 | Heureux et saints ceux qui ont part à la première résurrection. La seconde mort n’a pas prise sur eux. Ils seront prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant les mille ans. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux ceux qui ont part à la première résurrection : ils appartiennent à Dieu. La seconde mort n’a pas prise sur eux. Ils seront prêtres de Dieu et du Christ et ils régneront avec lui pendant les mille ans. |
NVG | 2022 | Béni et saint est celui qui a part à la première résurrection ! En eux, la seconde mort n'a aucun pouvoir, mais ils seront prêtres de Dieu et du Christ et régneront avec lui pendant mille ans. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lorsque le cas échéant que soit achevé les mille ans, sera délié le Satanas du sortant de son gardiennage |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et lorsque-le-cas-échéant seront-achevés-désormais les mille ans, il sera délié, le Satan, hors-de sa prison… |
LEFEVRE | 2005 | Et quand les mille ans seront consommés, satan sera délié de sa prison, |
OLIVETAN | 2022 | Et quand mil ans seront acconplis; satan sera deslie de sa prison; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et lorsque seront achevés les mille ans, le Satan sera délié de sa prison ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand les mille ans seront achevés, le Satan sera relâché de sa prison, |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison, |
JERUSALEM | 1973 | Les mille ans écoulés, Satan, relâché de sa prison, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, quand les mille ans auront été accomplis, Satan sera élargi de sa prison, |
LITURGIE | 2013 | Et quand les mille ans seront arrivés à leur terme, Satan sera relâché de sa prison, |
AMIOT | 1950 | Quand les mille ans seront achevés, Satan sera relâché de sa prison. |
GROSJEAN | 1971 | A la fin des mille ans le Satan sera délié de sa prison. |
DARBY | 1885 | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ; |
DARBY-REV | 2006 | Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison ; |
PEUPLES | 2005 | Mais au bout de ces mille ans, Satan sera relâché de sa prison. |
COLOMBE | 1978 | Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison, |
SEGOND-21 | 2007 | Quand les 1000 ans seront passés, Satan sera relâché de sa prison |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison. |
MAREDSOUS | 2004 | Au terme des mille ans, Satan, déchaîné, s'évadera de sa prison |
BAYARD | 2018 | Lorsque seront accomplis les mille ans, l’Adversaire sera délivré de sa prison. |
KUETU | 2023 | Et quand les 1 000 ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison. |
CHOURAQUI | 1977 | Quand les mille ans seront accomplis, Satân sera délié hors de sa prison. |
TRESMONTANT | 2007 | et lorsqu'elles seront achevées les mille années alors il sera délié le sa tan de sa prison |
STERN | 2018 | Quand les mille ans seront accomplis, l’adversaire sera libéré de sa prison |
LELOUP | 2020 | Quand les mille ans sont accomplis, le Satan est relâché de sa prison. |
LIENART | 1951 | Et quand seront accomplis les mille ans, Satan sera délié de sa prison, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et quand seront accomplis les mille ans, Satan sera délié de sa prison, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera relâché de sa prison, |
LAUSANNE | 1872 | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délié de sa prison; |
GENEVE | 1669 | Et quand les mille ans ſeront accomplis, Satan ſera délié de ſa priſon: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand les mille ans seront accomplis, satan sera délié de sa prison: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand les mille ans seront accomplis, satan sera délié de sa prison ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand les mille ans seront accomplis, satan sera délié de sa prison |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera libéré de sa prison. |
SACY | 1759 | Après que les mille ans seront accomplis, Satan sera délié; & il sortira de sa prison, & il séduira les nations qui sont aux quatre coins du monde, Gog & Magog, & il les assemblera pour combattre: leur nombre égalera celui du sable de la mer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et lorsque les mille ans seront écoulés, satan sera délié de sa prison, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison, |
OLTRAMARE | 1874 | Quand les mille ans seront écoulés, Satan sera relâché de sa prison, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, dès que les mille ans seront achevés, Satan sera délié de sa prison, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dès la fin des 1 000 ans, Satan sera libéré de sa prison, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera délivré de sa prison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand les 1 000 années seront finies, Satan sera libéré de sa prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand les mille années seront passées, Satan sera relâché de sa prison, |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand les mille ans seront passés, Satan sera relâché de sa prison, |
SEMEUR | 2000 | Lorsque les mille ans seront écoulés, Satan sera relâché de sa prison |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsque les mille ans seront écoulés, Satan sera relâché de sa prison. |
NVG | 2022 | Et quand les mille ans seront accomplis, Satan sera libéré de sa prison |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et il se sortira pour égarer les ethnies celles dans les quatre coins de la terre, le Gog et Magog, pour les mener ensemble envers la guerre, desquels leur nombre [est] comme le sable de la mer. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et il sortira pour égarer les nations, celles [qui sont] dans les quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler envers la guerre, dont leur compte [est] comme le sable de la mer. |
LEFEVRE | 2005 | et il sortira et séduira les gens qui sont aux quatre angles de la terre, Gog et Magog, et les assemblera en bataille ; leur nombre est comme le sablon de la mer. |
OLIVETAN | 2022 | & sortira pour seduire les gens qui sont sur les quattre angletz de la terre; Gog & Magog: affin qui les assemble en bataille: desquelz le nonbre est comme le sablon de la mer. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog , les rassembler pour la guerre, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. . . |
SEGOND-NBS | 2002 | et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre. Leur nombre est comme le sable de la mer. |
OECUMENIQUE | 1976 | et il s'en ira séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog. Il les rassemblera pour le combat: leur nombre est comme le sable de la mer. |
JERUSALEM | 1973 | s'en ira séduire les nations des quatre coins de la terre, Gog et Magog, et les rassembler pour la guerre, aussi nombreux que le sable de la mer; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler pour la guerre, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. |
LITURGIE | 2013 | il sortira pour égarer les gens des nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre ; ils sont aussi nombreux que le sable de la mer. |
AMIOT | 1950 | Il en sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre — Gog et Magog — et les rassembler pour le combat, en aussi grand nombre que le sable de la mer. |
GROSJEAN | 1971 | Il sortira égarer les nations aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, les rassembler pour la guerre eux dont le nombre est comme le sable de la mer. |
DARBY | 1885 | et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour le combat, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. |
DARBY-REV | 2006 | et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler en vue du combat, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. |
PEUPLES | 2005 | Il en sortira pour égarer Gog et Magog avec les nations des quatre coins du monde. Il les ameutera pour la guerre, aussi nombreux que les grains de sable du bord de mer. |
COLOMBE | 1978 | et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre. Leur nombre est comme le sable de la mer. |
SEGOND-21 | 2007 | et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; elles sont aussi nombreuses que le sable de la mer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer. |
MAREDSOUS | 2004 | pour séduire les nations aux quatre coins de la terre, (Gog et Magog ), les rassembler pour le combat, nombreuses comme le sable de la mer. |
BAYARD | 2018 | II sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la terre, Gog et Magog *, il les rassemblera en vue de la guerre, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. |
KUETU | 2023 | Et il sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la Terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre, et leur nombre est comme le sable de la mer. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la terre, le Gog et Magog, pour les pousser à la guerre, elles dont le nombre est comme le sable de la mer. |
TRESMONTANT | 2007 | et il sortira pour tromper les nations païennes qui sont aux quatre coins de la terre gôg et magôg il les rassemblera pour [faire] la guerre leur nombre est comme le sable des mers |
STERN | 2018 | et il s’en ira tromper les nations aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la bataille. Leur nombre est incalculable comme le sable sur le bord de la mer. |
LELOUP | 2020 | Il s’en va séduire les nations aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, il les rassemble pour le combat ; leur nombre est comme le sable de la mer. |
LIENART | 1951 | et il s'en ira séduire les nations qui se trouvent aux quatre coins de la terre savoir : Gog et Magog, en vue de les rassembler pour la guerre ; leur nombre est comme le sable de la mer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il s'en ira séduire les nations qui se trouvent aux quatre coins de la terre savoir: Gog et Magog, en vue de les rassembler pour la guerre; leur nombre est comme le sable de la mer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et il en sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog afin de les rassembler pour le combat: leur nombre est connue le sable de la mer. |
LAUSANNE | 1872 | et il sortira pour égarer les nations qui [sont] aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour la guerre; leur nombre [est] comme le sable de la mer. |
GENEVE | 1669 | Et ſortira pour ſeduire les nations qui ſont ſur les quatre coins de la terre, Gog & Magog, pour les aſſembler en bataille; dont le nombre eſt comme le ſable de la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il sortira pour séduire les nations qui [sont] sur les quatre coins de la terre, Gog et Magog: pour les assembler en bataille, [et] leur nombre [est] comme le sable de la mer. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il sortira pour séduire les nations qui [sont] aux quatre coins de la terre, Gog et Magog ; pour les assembler en bataille, et leur nombre est comme le sable de la mer. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour le combattre et leur nombre est aussi grand que celui du sable de la mer |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour combattre; et leur nombre est comme le sable de la mer. |
KING-JAMES | 2006 | Et il sortira pour tromper les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les assembler pour la bataille; leur nombre est comme le sable de la mer. |
SACY | 1759 | Ils se répandirent sur la terre, & ils environnèrent le camp des saints, & la ville bien-aimée. |
ABBE-FILLION | 1895 | et il sortira, et il séduira les nations qui sont au quatre angles de la terre, Gog et Magog, et il les assemblera pour le combat; leur nombre est comme le sable de la mer. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et il en sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, et les conduire au combat, armées aussi nombreuses que le sable de la mer. |
OLTRAMARE | 1874 | et il en sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog, afin de les rassembler pour le combat. Nombreuses comme le sable de la mer, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il sortira pour égarer les nations aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, pour les rassembler pour la guerre. Leur nombre est comme le sable de la mer. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il sortira pour égarer les nations qui sont aux quatre coins de la terre, oui Gog et Magog ; il les rassemblera pour la guerre. Leur nombre est comme le sable de la mer. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog, afin de les assembler pour la guerre, eux dont le nombre est comme le sable de la mer. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et il partira tromper les peuples qui sont dans le monde entier, c'est-à-dire Gog et Magog. Satan va les réunir pour faire la guerre. Ils sont aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | et il s'en ira tromper les peuples aux quatre coins du monde, c'est-à-dire Gog et Magog. Il les rassemblera pour le combat, et ils seront aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. |
FRANCAIS-C | 1982 | et il s'en ira tromper les nations répandues dans le monde entier, c'est-à-dire Gog et Magog. Il les rassemblera pour le combat, et ils seront aussi nombreux que les grains de sable au bord de la mer. |
SEMEUR | 2000 | et il s’en ira tromper les nations des quatre coins de la terre, Gog et Magog. Il les rassemblera pour le combat, en troupes innombrables comme les grains de sable au bord des mers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sitôt sorti, il recommencera à séduire les peuples et à les entraîner dans l’erreur. Il ira rassembler les nations des quatre coins du monde, jusqu’à Gog et Magog pour les conduire au combat, en troupes innombrables comme le sable au bord des mers. |
NVG | 2022 | et il sortira pour séduire les nations qui sont aux quatre coins de la terre, Gog et Magog ; pour les rassembler pour le combat, dont le nombre est comme le sable de la mer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ils montèrent sur la largeur de la terre et ils encerclèrent l'installation de côté des saints et la cité celle ayante étée aimée, et descendit un feu du sortant du ciel et il les mangea complètement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ils sont-montés sur [toute] la largeur de la terre et ils ont-encerclé la forteresse des saints et la cité, celle qui-se-trouve-avoir-été-aimée-d’agapè. Et il est-descendu un feu à-partir-du ciel et il les a-dévorés. |
LEFEVRE | 2005 | Et sont montés sur la largeur de la terre, et ont circuit l’ost des saints ; et la cité aimée. Mais de Dieu est descendu le feu du ciel et les a dévorés. |
OLIVETAN | 2022 | Et sont montez sur la largeur de la terre; & ont circuy loft des sainctz; & la cite aymee. Et de Dieu est descendu le feu du ciel: & les a deuorez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils montèrent sur l’étendue de la terre , et ils investirent le camp des saints et la Ville bien-aimée ; et un feu descendit du ciel et les dévora . |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils montèrent sur toute la surface de la terre et ils investirent le camp des saints et la ville bien–aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils envahirent toute l'étendue de la terre et investirent le camp des saints et la cité bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora. |
JERUSALEM | 1973 | ils montèrent sur toute l'étendue du pays, puis ils investirent le camp des saints, la Cité bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée, et du feu descendit du ciel et il les consuma; |
LITURGIE | 2013 | Ils montèrent, couvrant l’étendue de la terre, ils encerclèrent le camp des saints et la Ville bien-aimée, mais un feu descendit du ciel et les dévora. |
AMIOT | 1950 | Ils montèrent au centre du pays et cernèrent le camp des saints et la ville bien-aimée, mais un feu tomba du ciel et les dévora. |
GROSJEAN | 1971 | Ils sont montés sur la largeur de la terre, ils ont cerné le camp des saints et la ville aimée, un feu est descendu du ciel et les a dévorés. |
DARBY | 1885 | Et ils montèrent sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée ; et du feu descendit du ciel [de la part de Dieu] et les dévora. |
DARBY-REV | 2006 | Et ils montèrent sur la largeur de la terre, ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée ; mais du feu descendit du ciel, de la part de Dieu, et les dévora. |
PEUPLES | 2005 | Voici qu’ils couvrent l’étendue de la terre, ils assiègent le camp des saints, la cité bien-aimée… Mais le feu du ciel tombe sur eux et les consume. |
COLOMBE | 1978 | Ils montèrent à la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils montèrent sur toute la surface de la terre et ils encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu [venu de Dieu] descendit du ciel et les dévora. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils investirent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel, et les dévora. |
MAREDSOUS | 2004 | Elles montèrent à la surface de la terre, cernèrent le camp des saints et la Ville bien-aimée. Mais un feu descendit du ciel et les dévora. |
BAYARD | 2018 | Ils montèrent sur l’étendue de la terre, ils encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée, mais descendit du ciel un feu qui les dévora. |
KUETU | 2023 | Et ils montèrent sur l'étendue de la Terre et ils encerclèrent le camp des saints, et la ville aimée. Et du feu descendit du ciel de la part d'Elohîm et les dévora. |
CHOURAQUI | 1977 | Elles montent sur l’étendue de la terre ; elles encerclent le camp des consacrés et la cité aimée. Un feu descend du ciel et les dévore. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils sont montés sur la place du pays et ils ont encerclé le camp de saints et la ville chérie et un feu est descendu des cieux et il les a dévorés |
STERN | 2018 | Ils montèrent sur la largeur de la Terre et ils encerclèrent le camp du peuple de Dieu et la ville bien-aimée. Mais le feu descendit du ciel et les consuma. |
LELOUP | 2020 | Les voici qui envahissent toute l’étendue de la terre et investissent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu descend du ciel et les dévore. |
LIENART | 1951 | Ils montèrent sur la largeur de la terre et encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu tomba du ciel et les dévora. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils montèrent sur la largeur de la terre et encerclèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais un feu tomba du ciel et les dévora. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Elles montèrent sur la surface de la terre, et elles cernèrent le camp des saints et la ville bien-aimée; | mais Dieu fit tomber un feu du ciel qui les dévora. |
LAUSANNE | 1872 | Et ils montèrent sur l'étendue de la terre et environnèrent le camp des saints et la ville aimée; et du feu descendit du ciel de la part de Dieu et les dévora; |
GENEVE | 1669 | Et ils ſont montez ſur la largeur de la terre, & ont environné le camp des Saints, & la Cité bien-aimée: mais il deſcendit du feu du ciel de par Dieu, lequel les devora. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils montèrent [et se répandirent] sur la largeur de la terre, et environnèrent le camp des Saints, et la Cité bien-aimée, mais Dieu fit descendre du feu du Ciel, qui les dévora. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils montèrent [et se répandirent] sur la largeur de la terre, et ils environnèrent le camp des Saints, et la Cité bien-aimée, mais Dieu fit descendre du feu du Ciel, qui les dévora. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils montèrent sur toute l'étendue de la terre et ils environnèrent le camp des saints et la cité chérie, mais Dieu fit descendre du feu du Ciel qui les dévora |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; mais un feu venant de Dieu descendit du ciel et les dévora. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils montèrent sur toute l'étendue de la terre, et ils entourèrent le camp des saints et la ville bien-aimée; mais un feu descendit du ciel, venant de Dieu et les dévora. |
SACY | 1759 | Mais Dieu fit descendre du ciel un feu qui les dévora; & le diable qui les séduisait fut jeté dans l’étang de feu & de soufre, où la bête |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils montèrent sur la surface de la terre, et ils environnèrent le camp des saints, et la cité bien-aimée. | Mais un feu, lancé par Dieu, descendit du ciel et les dévora; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et elles se répandirent sur la surface de la terre, et assiégèrent le camp des saints, la cité aimée; mais le feu du ciel descendit sur elles et les dévora; |
OLTRAMARE | 1874 | elles se répandront sur l'étendue de la terre, elles cerneront le camp des saints et la ville bienaimée, mais un feu tombera du ciel et les dévorera. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ils se sont avancés sur la largeur de la terre et ils ont encerclé le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais du feu est descendu du ciel et les a dévorés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ils se sont répandus sur toute la terre et ils ont encerclé le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais du feu est descendu du ciel et les a consumés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils montérent sur l'étendue de la terre, et ils environnèrent le camp des saints et la cité bien-aimée; et un feu descendit du ciel et les dévora. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils avancent sur toute la surface de la terre, ils entourent le camp de ceux qui appartiennent à Dieu, la ville très aimée de Dieu. Mais un feu descend du ciel et il détruit les peuples que Satan a réunis. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils envahirent toute l'étendue de la terre, et ils encerclèrent le camp de ceux qui appartiennent à Dieu, la ville aimée de Dieu. Mais un feu descendit du ciel et les anéantit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les voici qui s'avancent sur toute l'étendue de la terre, et ils encerclent le camp du peuple de Dieu, la ville aimée de Dieu. Mais le feu descend du ciel et les détruit. |
SEMEUR | 2000 | Les nations s’ébranlèrent sur toute la surface de la terre et investirent le camp du peuple de Dieu et la ville bien-aimée de Dieu. Mais un feu tomba du ciel et les consuma. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Elles parcoururent toute la surface de la terre pour aller assiéger le camp des saints et la ville bien-aimée. Mais Dieu fit tomber du ciel un feu fulgurant qui les foudroya. |
NVG | 2022 | Et ils montèrent sur toute la largeur de la terre et contournèrent le camp des saints et la ville bien-aimée. Et le feu descendit du ciel et les dévora ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le diable celui les égarant fut jeté envers le lac du feu et de soufre là où aussi [sont] la bête sauvage et le faux prophète, et ils seront torturés de journée et de nuit envers les ères des ères. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le Diviseur, celui qui- les -égare, a-été-jeté envers le lac de feu et de soufre, là-où aussi [sont] la bête et le prophète-de-mensonge, et [voici] : ils seront-tourmentés jour et nuit envers les ères des ères. |
LEFEVRE | 2005 | Et le diable qui les séduisait a été envoyé en l’étang de feu et de soufre, là où la bête et les faux prophètes seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. |
OLIVETAN | 2022 | Et le diable qui les seduysoit a este jette en lestang de feu & de souffre: la ou est la beste & le faulx prophete seront tormentez jour et nuict aux siecles des siecles. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le Diable, qui les égarait, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre , où sont aussi la Bête et le Faux prophète ; et ils seront torturés jour et nuit pour les éternités d’éternités . |
SEGOND-NBS | 2002 | Le diable qui les égarait fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont la bête et le prophète de mensonge. Ils seront tourmentés jour et nuit, à tout jamais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et le diable, leur séducteur, fut précipité dans l'étang de feu et de soufre, auprès de la bête et du faux prophète. Et ils souffriront des tourments jour et nuit aux siècles des siècles. |
JERUSALEM | 1973 | Alors, le diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, y rejoignant la Bête et le faux prophète, et leur supplice durera jour et nuit, pour les siècles des siècles. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le diable qui les égare fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont aussi la bête et le faux prophète, et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles. |
LITURGIE | 2013 | Et le diable qui les égarait fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont aussi la Bête et le faux prophète ; ils y seront torturés jour et nuit pour les siècles des siècles. |
AMIOT | 1950 | Le Diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où étaient déjà la Bête et le Faux prophète. Ils y seront torturés jour et nuit aux siècles des siècles. |
GROSJEAN | 1971 | Et le diable qui les égarait a été jeté dans l’étang de feu et de soufre où sont la bête et le faux prophète. Ils y seront tourmentés jour et nuit dans les âges des âges. |
DARBY | 1885 | Et le diable qui les avait égarés fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où sont et la bête et le faux prophète ; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles. |
DARBY-REV | 2006 | Le diable qui les avait égarés fut précipité dans l'étang de feu et de soufre, où sont la Bête et le faux prophète ; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles. |
PEUPLES | 2005 | Le diable qui les égarait est jeté dans l’étang de feu et de soufre où se trouvent déjà la bête et le faux prophète ; ils seront torturés jour et nuit pour les siècles des siècles. |
COLOMBE | 1978 | Le diable qui les séduisait fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. |
SEGOND-21 | 2007 | Le diable, qui les égarait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre où sont la bête et le prétendu prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. |
MAREDSOUS | 2004 | Le Diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, auprès de la Bête et du faux prophète; ils y seront tourmentés jour et nuit, pour les siècles des siècles. |
BAYARD | 2018 | Et le Diviseur, lui qui les égare, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre où sont aussi la bête et le pseudo-prophète, et ils seront tourmentés jour et nuit pour les éternités des éternités. |
KUETU | 2023 | Et le diable qui les égare fut jeté dans le lac de feu et de soufre où sont la bête et le faux prophète. Et ils seront tourmentés jour et nuit, pour les âges des âges. |
CHOURAQUI | 1977 | Le diable, qui les avait égarés, est jeté dans le lac de feu et de soufre, où sont aussi la bête et le faux inspiré. Ils y sont tourmentés jour et nuit dans les pérennités de pérennités. |
TRESMONTANT | 2007 | et l'adversaire qui les trompait il a été jeté dans l'étang de feu et de soufre là où [sont] aussi la bête et le prophète de mensonge et ils seront tourmentés jour et nuit dans les durées éternelles des durées éternelles |
STERN | 2018 | L’adversaire qui les avait trompés fut précipité dans le lac de feu et de soufre où se trouvaient la bête et le faux prophète. Ils y seront tourmentés jour et nuit, pour toujours et toujours. |
LELOUP | 2020 | Et le Diable, celui qui les égare, est jeté dans l’étang de feu et de soufre, avec la Bête et le faux prophète. Leur supplice durera jour et nuit. |
LIENART | 1951 | Quant au Diable, leur séducteur, il fut jeté dans l'Etang de feu et de soufre, où se trouvent aussi la Bête et le Faux-Prophète. Ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant au Diable, leur séducteur, il fut jeté dans l'Etang de feu et de soufre, où se trouvent aussi la Bête et le Faux-Prophète. Ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et le diable, leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète, | et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles. |
LAUSANNE | 1872 | et le Diable, qui les égarait, fut jeté dans le lac de feu et de soufre, où [sont] la bête et le faux-prophète; et ils seront tourmentés, jour et nuit, aux siècles des siècles. |
GENEVE | 1669 | Et le diable qui les ſeduiſoit, fut jetté en l'eſtang de feu & de ſouphre, là où eſt la beſte & le faux prophete: & ils ſeront tourmentez jour & nuit és ſiecles des ſiecles. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et le diable qui les séduisait, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre, où [est] la bête et le faux-prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et le Diable qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où est la bête et le faux-prophète ; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le diable qui les séduisait fut jeté dans l'étang de feu et de souffre où sont la bête et le faux prophète et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le diable, qui les séduisait, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit, aux siècles des siècles. |
KING-JAMES | 2006 | Et le diable, qui les avait trompés fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont la bête et le faux prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit pour toujours et toujours. |
SACY | 1759 | et le faux prophète seront tourmentés jour & nuit dans les siècles des siècles. |
ABBE-FILLION | 1895 | et le diable qui les séduisait fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où la bête | et le faux prophète seront tourmentés jour et nuit dans les siècles des siècles. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et le Diable qui les séduisait fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont aussi la bête et le faux prophète, et ils y seront tourmentés nuit et jour aux siècles des siècles. |
OLTRAMARE | 1874 | Le diable, qui les égarait, sera jeté dans l'étang de feu et de soufre, où sont plongés la bête et le faux-prophète; et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le Diable qui les égarait a été jeté dans le lac de feu et de soufre, où [se trouvaient déjà] et la bête sauvage et le faux prophète ; et ils seront tourmentés jour et nuit à tout jamais. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et le Diable, qui les égarait, a été jeté dans le lac de feu et de soufre, où se trouvaient déjà la bête sauvage et le faux prophète ; et ils seront tourmentés jour et nuit à tout jamais. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le diable, qui les séduit, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre où sont aussi la bête et le faux prophète, et ils seront tourmentés jour et nuit aux siècles des siècles. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis l'esprit du mal qui les trompait est jeté dans le lac de feu et de poussière brûlante, près de la bête et du faux prophète. Ils souffriront durement jour et nuit pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors le diable, qui les trompait, fut jeté dans le lac de soufre enflammé, où se trouvent déjà la bête et le faux prophète. Ils y seront tourmentés jour et nuit pour toujours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors le diable, qui les trompait, est jeté dans le lac de soufre enflammé, où se trouvent déjà la bête et le faux prophète. Ils y seront tourmentés jour et nuit pour toujours. |
SEMEUR | 2000 | Alors le diable, qui les trompait, fut jeté dans l’étang de feu et de soufre: il y rejoignit la bête et le faux prophète et ils y subiront des tourments, jour et nuit, pendant l’éternité. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le diable, leur instigateur, fut jeté dans l’étang de soufre embrasé, y rejoignant la bête et le faux prophète pour subir des tourments, jour et nuit, pendant l’éternité. |
NVG | 2022 | et le diable qui les avait séduits fut envoyé dans l'étang de feu et de soufre, où la bête et le faux prophète seront tourmentés jour et nuit pour toujours et à jamais. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis un grand trône blanc et celui étant assis sur lui, duquel du-loin de la face fuit la terre et le ciel et un lieu il ne fut pas trouvé pour eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu un trône grand, blanc, et celui qui-est-assis sur lui, de-qui [c’est] loin de la face [qu’]il[s] fui[en]t, la terre et le ciel, et un lieu, il n’[en]-a- pas -été-trouvée pour eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai vu un grand trône luisant, et celui qui était assis sur celui-ci. Au devant de lui s’enfuyaient la terre et le ciel ; et il n’est point trouvé de lieu pour eux. |
OLIVETAN | 2022 | Et jay veu ung grand thronne blanc; & celuy qui estoit assis sur iceluy: au devant duquel senfuyt la terre & le ciel: & nest point trouve lieu pour eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. Et de devant sa face s’enfuirent la terre et le ciel, et il ne se trouva plus de place pour eux . |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis un grand trône blanc et celui qui y était assis. La terre et le ciel s’enfuirent devant lui, et il ne se trouva plus de place pour eux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors je vis un grand trône blanc et celui qui y siégeait: devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent sans laisser de traces. |
JERUSALEM | 1973 | Puis je vis un trône blanc, très grand, et Celui qui siège dessus. Le ciel et la terre s'enfuirent de devant sa face sans laisser de traces. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis; de devant la face duquel s'enfuirent la terre et le ciel, et pour eux on ne trouva pas de place. |
LITURGIE | 2013 | Puis j’ai vu un grand trône blanc et celui qui siégeait sur ce trône. Devant sa face, le ciel et la terre s’enfuirent : nulle place pour eux ! |
AMIOT | 1950 | Je vis ensuite un grand trône blanc et Celui qui y siégeait. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et on n'en trouva même plus la place. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu un grand trône blanc, et celui qui est dessus, la terre et le ciel fuyaient devant sa face et on ne leur a plus trouvé de lieu. |
DARBY | 1885 | Et je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre s’enfuit et le ciel; et il ne fut pas trouvé de lieu pour eux. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis un grand trône blanc, et celui qui y siégeait : la terre et le ciel s'enfuirent loin de sa face ; et il ne se trouva pas de place pour eux. |
PEUPLES | 2005 | J’ai vu un trône élevé, resplendissant, et celui qui y siégeait : devant sa face la terre s’enfuit ainsi que le ciel, et on n’eut plus rien à en faire. |
COLOMBE | 1978 | Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. Devant sa face s'enfuirent la terre et le ciel, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vis alors un grand trône blanc et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui et l'on ne trouva plus de place pour eux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel s'enfuirent devant sa face, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis alors un grand trône blanc et Celui qui siégeait dessus; ciel et terre fuirent sa face, si bien qu'on n'en trouva plus la place. |
BAYARD | 2018 | Je vis un grand trône blanc ; celui qui y siège, terre et ciel fuyaient loin de son visage, et on ne leur trouva plus de lieu. |
KUETU | 2023 | Et je vis un grand trône blanc et celui qui est assis dessus. Le ciel et la terre s’enfuirent de devant sa face et l’on ne trouva plus de place pour eux. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois un trône, grand et blanc. Celui qui y est assis, ils fuient devant sa face, la terre et le ciel, il ne se trouve plus de lieu pour eux. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu un grand trône blanc et celui qui était assis sur lui et loin de sa face elle a fui la terre et les cieux et une place n'a plus été retrouvée pour eux |
STERN | 2018 | Puis je vis un grand trône blanc et Celui qui est assis dessus. La terre et le ciel s’enfuirent loin de sa présence et il ne fut plus trouvé de place pour eux. |
LELOUP | 2020 | Puis je vois un grand trône blanc et Celui qui y siège, loin de sa Présence la terre et le ciel fuient et on ne les revoit plus. |
LIENART | 1951 | Et je vis un grand trône blanc ; de devant Celui qui y siégeait, la terre et le ciel s'enfuirent, sans qu'on trouvât de place pour eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis un grand trône blanc; de devant Celui qui y siégeait, la terre et le ciel s'enfuirent, sans qu'on trouvât de place pour eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis je vis un grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus; devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent et il ne fut plus trouvé de place pour eux. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis un grand trône blanc et celui qui est assis dessus, de devant la face duquel s'enfuirent la terre et le ciel; et il ne fut point trouvé de lieu pour eux. |
GENEVE | 1669 | Puis je vis un grand trône blanc, & quelqu'un aſſis deſſus, de devant lequel s'enfuit la terre & le ciel: & il ne ſe trouva point de lieu pour eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu’un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel; et il ne se trouva point de lieu pour eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis je vis un grand trône blanc, et quelqu'un assis dessus, de devant lequel s’enfuit la terre et le ciel ; et il ne se trouva point de lieu pour eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors je vis un grand trône blanc et quelqu'un assis dessus devant qui la terre et le ciel s'enfuirent et on ne les trouva plus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis. La terre et le ciel s'enfuirent de devant sa face, et leur place ne se retrouva plus. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis un grand trône blanc, et celui qui y était assis, devant la face duquel la terre et le ciel s'enfuirent et on ne trouva plus leur place. |
SACY | 1759 | Alors je vis un grand trône blanc, & quelqu’un qui était assis dessus, devant la face duquel la terre & le ciel s’enfuirent; & on n’en trouva pas même la place. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus; devant Sa face le ciel et la terre s'enfuirent, et il ne se trouva plus de place pour eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis un grand trône blanc et Celui qui y était assis. A sa vue le ciel et la terre s'enfuirent, et il n'y eut plus nulle part de place pour eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vis un grand trône blanc et celui qui était assis dessus: le ciel et la terre s'enfuirent de devant sa face, de sorte qu'il n'y eut plus de place pour eux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu un grand trône blanc et celui qui était assis dessus. De devant lui se sont enfuis la terre et le ciel, et on n’a pas trouvé de place pour eux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu un grand trône blanc et celui qui était assis dessus. La terre et le ciel se sont enfuis devant lui, et il n’y a plus eu de place pour eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis un grand trône blanc, et Celui qui était assis dessus, de devant la face duquel la terre et le ciel s'enfuirent, et il ne fut plus trouvé de place pour eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, je vois un grand siège royal tout blanc, avec quelqu'un qui est assis dessus. La terre et le ciel disparaissent devant lui, et on ne les revoit plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Puis je vis un grand trône blanc et celui qui siège sur ce trône. La terre et les cieux s'enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis je vis un grand trône blanc et celui qui y siège. La terre et le ciel s'enfuirent loin de lui, et on ne les revit plus. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite je vis un grand trône blanc et celui qui y était assis. Le ciel et la terre s’enfuirent loin de sa présence. Ils disparurent sans laisser de trace. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, je vis un très grand trône d’une blancheur étincelante et celui qui y siégeait. Le ciel et la terre s’enfuirent loin de sa présence. Ils disparurent pour toujours sans laisser de traces. |
NVG | 2022 | Et je vis un grand trône blanc et assis dessus, à la vue duquel la terre et le ciel s'enfuirent, et aucune place ne fut trouvée pour eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis les morts, les grands et les petits, ayants dressés en vue du trône. Et des papiers de bibles furent ouverts, et un autre papier de bible fut ouvert, lequel est celui de vie, et furent jugés les morts du sortant des choses ayantes étées graphées dans les papiers de bibles selon leurs travaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu les morts, les grands et les petits, se-trouvant-s’être-tenus au-su-et-au-vu-du trône, et des livres ont-été-ouverts. Et un autre livre a-été-ouvert qui est [le livre] de la vie, et ils ont-été-jugés, les morts, à-partir des-choses se-trouvant-avoir-été-écrites dans les livres, selon leurs œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ai vu les morts, grands et petits, étant devant le trône. Et les li/vres ont été ouverts. Et un autre livre a été ouvert, lequel est le livre de vie. Et ont été jugés les morts (d’après) les choses, lesquelles étaient écrites dans les livres, selon leurs oeuvres. |
OLIVETAN | 2022 | Et ay veu les mortz grandz & petis estans devant Dieu. Et les liures ont este ouvers: & ung autre livre a e) te ouvert; lequel est de vie. Et ont este jugez les mortz par les choses qui estoient escrites aux liures; selon leurs oeuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Et des livres furent ouverts , et un autre livre fut ouvert, celui de la vie . Et les morts furent jugés d’après ce qui se trouvait écrit dans les livres, selon leurs oeuvres . |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts, et un autre livre fut ouvert, qui est le livre de la vie. Les morts furent jugés d’après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs œuvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône, et des livres furent ouverts. Un autre livre fut ouvert: le livre de vie, et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres. |
JERUSALEM | 1973 | Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône; on ouvrit des livres, puis un autre livre, celui de la vie; alors, les morts furent jugés d'après le contenu des livres, chacun selon ses oeuvres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant debout devant le trône, et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert, qui est le livre de vie, et les morts furent jugés selon leurs œuvres d'après ce qui est écrit dans les livres; |
LITURGIE | 2013 | J’ai vu aussi les morts, les grands et les petits, debout devant le Trône. On ouvrit des livres, puis un autre encore : le livre de la vie. D’après ce qui était écrit dans les livres, les morts furent jugés selon leurs actes. |
AMIOT | 1950 | Je vis aussi les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts, puis encore un autre livre, qui est le Livre de Vie. Les morts furent jugés d'après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu les morts, grands et petits, se tenir devant le trône et on a ouvert des livres. On a aussi ouvert un autre livre, celui de la vie. Et on a jugé les morts selon leurs œuvres d’après ce qui a été écrit dans les livres. |
DARBY | 1885 | Et je vis les morts, les grands et les petits, se tenant devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs œuvres. |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône ; et des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert, qui est celui de la vie. Et les morts furent jugés d'après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs oeuvres. |
PEUPLES | 2005 | J’ai vu les morts, grands et petits, debout face au trône, pendant qu’on ouvrait des livres. Un autre livre fut ouvert, le livre de la Vie, et les morts furent jugés d’après ces livres, c’est-à-dire selon leurs œuvres. |
COLOMBE | 1978 | Et je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts, et un autre livre fut ouvert, qui est le livre de vie. Les morts furent jugés d'après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs œuvres. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre fut aussi ouvert: le livre de vie. Les morts furent jugés conformément à leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient devant le trône. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis aussi les morts, grands et petits, debout devant le trône. On ouvrit des livres, puis encore un autre livre, celui de la vie ; et les morts furent jugés sur le texte des livres, selon leurs actes. |
BAYARD | 2018 | Je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des volumes* furent ouverts, et un autre volume fut ouvert, celui de la vie, et les morts furent jugés, d’après ce qui est écrit dans les volumes, selon leurs œuvres. |
KUETU | 2023 | Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient debout devant Elohîm. Des livres furent ouverts. Et un autre livre fut ouvert, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés d'après les choses écrites dans les livres, selon leurs œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois les morts, les grands et les petits, debout en face du trône. Les volumes sont ouverts. Un autre volume est ouvert, celui de la vie. Les morts sont jugés sur ce qui est écrit dans les volumes selon leurs œuvres. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu les morts les grands et les petits qui se tenaient debout devant la face du trône et des rouleaux de livres ont été ouverts et un autre rouleau de livre a été ouvert c'est celui de la vie et ils ont été jugés les morts à partir de ce qui était écrit dans les rouleaux conformément à leurs actions |
STERN | 2018 | Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts, et un autre livre fut ouvert, le Livre de Vie, et les morts furent jugés d’après ce qui était écrit dans les livres, selon ce qu’ils avaient fait. |
LELOUP | 2020 | Et je vois les morts, les grands et les petits, debout devant le trône ; des livres sont ouverts, puis un autre livre est ouvert, celui de la vie. Alors les morts sont jugés d’après le contenu des livres, chacun selon ses œuvres. |
LIENART | 1951 | Et je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; et un autre livre fut ouvert : le livre de vie. Et les morts furent jugés, d'après le contenu des livres, suivant leurs actes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis les morts, les grands et les petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert: le livre de vie. Et les morts furent jugés, d'après le contenu des livres, suivant leurs actes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de la vie; et les morts furent jugés, d'après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs œuvres. |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis les morts, petits et grands, qui se tenaient devant Dieu; et des livres furent ouverts; et il fut ouvert un autre livre, qui est celui de la vie; et les morts furent jugés d'après les choses écrites dans les livres, selon leurs oeuvres. |
GENEVE | 1669 | Je vis auſſi les morts grands & petits ſe tenans devant Dieu: & les livres furent ouverts: & un autre livre fut ouvert, aſſavoir le livre de vie: & les morts ſurent jugez par les choſes qui eſtoyent écrites és livres ſelon leurs oeuvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vis aussi les morts grands et petits se tenant devant Dieu, et les Livres furent ouverts: et un autre Livre fut ouvert,[qui était le Livre] de vie: et les morts furent jugés sur les choses qui étaient écrites dans les Livres, [c’est-à-dire], selon leurs oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vis aussi les morts grands et petits se tenant devant Dieu, et les Livres furent ouverts ; et un autre Livre fut ouvert, [qui était le Livre] de vie ; et les morts furent jugés sur les choses qui étaient écrites dans les Livres, [c'est-à-dire], selon leurs oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu et les livres furent ouverts et on ouvrit un autre livre, qui est le livre de vie, et les morts furent jugés selon leurs œuvres par ce qui est écrit dans les livres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vis aussi les morts, grands et petits, qui se tenaient devant Dieu; et les livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, celui qui est le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs œuvres, d'après ce qui était écrit dans les livres. |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis les morts, petits et grands, se tenir devant Dieu; et les livres furent ouverts, et un autre livre était ouvert, celui qui est le livre de vie; et les morts furent jugés selon les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs oeuvres. |
SACY | 1759 | Je vis ensuite les morts, grands & petits, qui comparurent devant le trône; & des livres furent ouverts: après quoi on en ouvrit encore un autre, qui était le livre de vie; & les morts furent jugés sur ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Et des livres furent ouverts; on ouvrit aussi un autre livre, qui est celui de la vie; et les morts furent jugés d'après ce qui était écrit dans ces livres, selon leurs oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis les morts, grands et petits, comparaissant devant le trône, et des livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre, le livre de vie. Et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était écrit dans ces livres. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône: des livres furent ouverts; on ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de vie; et les morts furent jugés selon leurs oeuvres, d'après ce qui était consigné dans ces livres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu les morts, les grands et les petits, qui se tenaient debout devant le trône, et on a ouvert des rouleaux. Mais on a ouvert un autre rouleau ; c’est le rouleau de vie. Et les morts ont été jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les rouleaux, selon leurs actions. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu les morts, les grands et les petits, qui se tenaient debout devant le trône, et on a ouvert des rouleaux. Puis on a ouvert un autre rouleau ; c’est le rouleau de vie. Les morts ont été jugés d’après les choses qui étaient écrites dans les rouleaux, selon leurs actions. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis les morts, les grands et les petits, qui se tenaient debout devant le trône; et des livres furent ouverts; et un autre livre fut ouvert, qui est celui de la vie; et les morts furent jugés, d'après ce qui était écrit dans les livres, selon leurs œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et je vois les morts, les grands et les petits, debout devant le siège royal, et des livres sont ouverts. Puis un autre livre est ouvert : c'est le livre de vie. Et les morts sont jugés selon ce qu'ils ont fait, comme c'est écrit dans les livres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le livre de vie. Les morts furent jugés selon ce qu'ils avaient fait, d'après ce qui était écrit dans les livres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts. Un autre livre encore fut ouvert, le livre de vie. Les morts furent jugés selon ce qu'ils avaient fait, d'après ce qui était écrit dans les livres. |
SEMEUR | 2000 | Je vis les morts, les grands et les petits, comparaissant devant le trône. Des livres furent ouverts. On ouvrit aussi un autre livre: le livre de vie. Les morts furent jugés, chacun d’après ses actes, suivant ce qui était inscrit dans ces livres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vis les morts, sans distinction : grands et petits, comparaissant devant le trône. Des livres furent ouverts. On ouvrit aussi le livre de vie. Les morts furent jugés, chacun d’après ses actes, suivant ce qui était inscrit dans ces livres. |
NVG | 2022 | Et je vis les morts, grands et petits, debout devant le trône ; et les livres ont été ouverts. Et un autre livre s'ouvre, celui de la vie ; et les morts furent jugés d'après les choses qui étaient écrites dans les livres, selon leurs oeuvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et la mer donna les morts ceux en elle et le trépas et le séjour des morts donnèrent les morts ceux en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs travaux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et elle a-donné, la mer, les morts, ceux [qui sont] en elle. Et le trépas, et l’Hadès ont-donné les morts, ceux [qui sont] en eux, et ils ont-été-jugés chacun selon leurs œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | Et la mer a donné les morts qui étaient en elle ; la mort et (l’)enfer ont donné leurs morts qui étaient en eux. Et il a été fait le jugement de chacun, selon leurs œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | Et la mer a donne les mortz qui estoient en elle: & la mort & enfer ont donne les mortz qui estoient en eulx: & a este faict jugement de chascun selon leurs oeuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la mer donna les morts qu’elle avait, et la Mort et l’Hadès donnèrent les morts qu’ils avaient, et chacun fut jugé selon ses oeuvres . |
SEGOND-NBS | 2002 | La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés, chacun selon ses œuvres. |
OECUMENIQUE | 1976 | La mer rendit ses morts, la mort et l'Hadès rendirent leurs morts, et chacun fut jugé selon ses oeuvres. |
JERUSALEM | 1973 | Et la mer rendit les morts qu'elle gardait, la Mort et l'Hadès rendirent les morts qu'ils gardaient, et chacun fut jugé selon ses oeuvres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et la mer rendit les morts qu'elle renferme, et la mort et le séjour des morts rendirent les morts qu'ils renferment, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres. |
LITURGIE | 2013 | La mer rendit les morts qu’elle retenait ; la Mort et le séjour des morts rendirent aussi ceux qu’ils retenaient, et ils furent jugés, chacun selon ses actes. |
AMIOT | 1950 | La mer rendit les morts qu'elle contenait ; la mort et l'enfer rendirent les leurs, et chacun fut jugé selon ses œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | La mer a donné les morts qu’elle avait, la mort et l’Hadès ont donné les morts qu’ils avaient et on a jugé chacun selon ses œuvres. |
DARBY | 1885 | Et la mer rendit les morts qui étaient en elle ; et la mort et le hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon leurs œuvres. |
DARBY-REV | 2006 | La mer rendit les morts qui étaient en elle ; la mort et l'hadès rendirent les morts qui étaient en eux, et les morts furent jugés, chacun selon ses oeuvres. |
PEUPLES | 2005 | La mer rendit les morts qui s’y trouvaient ; la Mort et le Séjour des morts rendirent les morts qui étaient chez eux, et chacun fut jugé selon ses œuvres. |
COLOMBE | 1978 | La mer donna les morts qui s'y trouvaient, la mort et le séjour des morts donnèrent les morts qui s'y trouvaient, et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. |
SEGOND-21 | 2007 | La mer rendit les morts qu'elle contenait, la mort et le séjour des morts rendirent aussi leurs morts, et chacun fut jugé conformément à sa manière d'agir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La mer rendit les morts qui étaient en elle, la mort et le séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux; et chacun fut jugé selon ses oeuvres. |
MAREDSOUS | 2004 | La mer avait rendu les morts qu'elle contenait, la mort et le souterrain séjour pareillement; et chacun fut jugé selon ses actes. |
BAYARD | 2018 | La mer donna ses morts, la Mort et l’Hadès donnèrent leurs morts ; ils furent jugés chacun selon ses œuvres. |
KUETU | 2023 | Et la mer donna les morts qui étaient en elle, et la mort et l'Hadès donnèrent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. |
CHOURAQUI | 1977 | La mer donne ses morts, la mort et le Shéol donnent leurs morts. Ils sont jugés, chacun selon ses œuvres. |
TRESMONTANT | 2007 | et elle a donné la mer les morts qui [sont] au milieu d'elle et la mort et le scheôl ont donné les morts qui sont au milieu d'eux et ils ont été jugés chacun conformément à leurs actions |
STERN | 2018 | La nier rendit les morts qui étaient en elle et la Mort et le Chéol rendirent les morts qui étaient en eux et chacun fut jugé selon ce qu’il avait fait. |
LELOUP | 2020 | La mer fait apparaître les morts qu’elle garde en elle, la mort et l’Hadès font apparaître les morts qu’ils gardent, et chacun est jugé selon ses œuvres. |
LIENART | 1951 | La mer rendit les morts qui se trouvaient en elle ; la Mort et l'Hadès rendirent les morts qui étaient en eux. Ils furent jugés chacun selon leurs œuvres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La mer rendit les morts qui se trouvaient en elle; la Mort et l'Hadès rendirent les morts qui étaient en eux. Ils furent jugés chacun selon leurs œuvres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La mer rendit ses morts; la Mort et l'Enfer rendirent les leurs; et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. |
LAUSANNE | 1872 | Et la mer donna les morts qui étaient en elle; et la mort et le séjour des morts donnèrent les morts qui étaient en eux; et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres. |
GENEVE | 1669 | Et la mer rendit les morts qui eſtoyent en elle, & la mort & l'enfer rendirent les morts qui eſtoyent en eux: & ils furent jugez chacun ſelon leurs oeuvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la mer rendit les morts qui [étaient] en elle, et la mort et l’enfer rendirent les morts qui étaient en eux: et ils furent jugés chacun selon leurs oeuvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la mer rendit les morts qui étaient en elle, et la mort et l'enfer rendirent les morts qui étaient en eux ; et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la mort rendit les morts qui étaient en elle et la mort et le sépulcre rendirent les morts qui y étaient et chacun fut jugé selon ses œuvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la mer rendit les morts qu'elle contenait; la mort et l'enfer rendirent aussi les morts qui y étaient, et chacun fut jugé selon ses œuvres. |
KING-JAMES | 2006 | Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la mort et l'enfer rendirent les morts qui étaient en eux, et ils furent jugés chacun selon ses oeuvres. |
SACY | 1759 | Et la mer rendit les morts qui étaient ensevelis dans ses eaux; la mort & l’enfer rendirent aussi les morts qu’ils avaient: & chacun fut jugé selon ses oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et la mer rendit les morts qu'elle renfermait; la mort et l'enfer rendirent aussi les morts qu'ils renfermaient, et chacun d'eux fut jugé selon ses oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et la mer rendit les morts qu'elle renfermait; et la Mort et la Demeure-des-morts rendirent les morts qu'ils renfermaient, et tous furent jugés selon leurs oeuvres. |
OLTRAMARE | 1874 | La mer rendit ses morts: la Mort et l’Hadès rendirent les leurs; et ces morts furent jugés, chacun selon ses oeuvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la mer a rendu les morts qui s’y trouvaient, et la mort et l’hadès ont rendu les morts qui s’y trouvaient, et ils ont été jugés chacun individuellement selon leurs actions. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et la mer a rendu les morts qui se trouvaient en elle, et la mort et la Tombe ont rendu les morts qui se trouvaient en elles, et ils ont été jugés, chacun selon ses actions. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la mer rendit les morts qui étaient en elle; et la Mort et le Séjour des morts rendirent les morts qui étaient en eux. Et ils furent jugés chacun selon ses œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La mer rend les morts qu'elle contient. La mort et le monde des morts rendent aussi leurs morts, et chacun est jugé selon ce qu'il a fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La mer rendit les morts qu'elle contenait. La mort et le monde des morts rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés selon ce qu'ils avaient fait. |
FRANCAIS-C | 1982 | La mer rendit les morts qu'elle contenait. La mort et le monde des morts rendirent aussi leurs morts. Et tous furent jugés selon ce qu'ils avaient fait. |
SEMEUR | 2000 | La mer avait rendu ses naufragés, la mort et le royaume des morts avaient rendu ceux qu’ils détenaient. Et tous furent jugés, chacun conformément à ses actes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La mer avait rendu ses naufragés, les tombeaux avaient libéré leurs cadavres, le royaume des morts s’était dépeuplé. Et tous furent jugés un à un, chacun conformément à ses actes. |
NVG | 2022 | Et la mer rendit les morts qui étaient en elle, et la mort et l'enfer rendirent les morts qui étaient en eux ; et chacun fut jugé selon ses oeuvres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le trépas et le séjour des morts furent jetés envers le lac du feu. Celui-ci le trépas le deuxième il est, le lac du feu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le trépas et l’Hadès ont-été-jetés envers le lac de feu. Ceci, [c’est] le deuxième trépas [qu’]il est, le lac de feu.— Le deuxième trépas, cfr. 2,11 ; 21,8 – |
LEFEVRE | 2005 | Et (l’)enfer et (la) mort ont été envoyés dans l’étang de feu. Ceci est la seconde mort. |
OLIVETAN | 2022 | Et enfer & mort ont este jettez en lestang de feu. Ceste est la mort seconde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et la Mort et l’Hadès furent jetés dans l’étang de feu. Telle est la seconde mort, l’étang de feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | La mort et le séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu. L’étang de feu, c’est la seconde mort. |
OECUMENIQUE | 1976 | Alors la mort et l'Hadès furent précipités dans l'étang de feu. L'étang de feu, voilà la seconde mort! |
JERUSALEM | 1973 | Alors la Mort et l'Hadès furent jetés dans l'étang de feu — c'est la seconde mort cet étang de feu — |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est là la seconde mort, l'étang de feu. |
LITURGIE | 2013 | Puis la Mort et le séjour des morts furent précipités dans l’étang de feu – l’étang de feu, c’est la seconde mort. |
AMIOT | 1950 | Enfin la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu. C'est cela la seconde mort, l'étang de feu. |
GROSJEAN | 1971 | La mort et l’Hadès ont été jetés dans l’étang de feu. Telle est la seconde mort, l’étang de feu. |
DARBY | 1885 | Et la mort et le hadès furent jetés dans l’étang de feu : c’est ici la seconde mort, l’étang de feu. |
DARBY-REV | 2006 | Puis la mort et l'hadès furent jetés dans l'étang de feu : c'est la seconde mort, l'étang de feu. |
PEUPLES | 2005 | Après quoi la Mort et le Séjour des morts furent jetés dans l’étang de feu : cet étang de feu est la seconde mort |
COLOMBE | 1978 | La mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est la seconde mort, l'étang de feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. L'étang de feu, c'est la seconde mort. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est la seconde mort, l'étang de feu. |
MAREDSOUS | 2004 | Enfin, mort et souterrain séjour furent jetés dans l'étang de feu. C'est cela la seconde mort, l'étang de feu. |
BAYARD | 2018 | Et la Mort et l’Hadès furent jetés dans l’étang de feu. Cette mort, la seconde, est l’étang de feu. |
KUETU | 2023 | Et la mort et l'Hadès furent jetés dans le lac de feu. C'est la seconde mort. |
CHOURAQUI | 1977 | La mort et le Shéol sont jetés dans le lac de feu. Telle est la mort, la seconde, le lac de feu. |
TRESMONTANT | 2007 | et la mort et le scheôl ils ont été jetés dans l'étang du feu c'est cela la deuxième mort l'étang du feu et si quelqu’un n’a pas été trouvé [inscrit] dans le rouleau du livre de la vie il a été jeté dans l'étang du feu |
STERN | 2018 | Puis la Mort et le Chéol furent précipités dans le lac de feu. C’est la seconde mort - le lac de feu. |
LELOUP | 2020 | Puis la mort et l’Hadès sont précipités dans l’étang de feu ; voilà la seconde mort : l’étang de feu. |
LIENART | 1951 | La Mort et l'Hadès furent jetés dans l'Etang de feu ; l'Etang de feu, c'est la seconde mort. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La Mort et l'Hadès furent jetés dans l'Etang de feu; l'Etang de feu, c'est la seconde mort. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis la Mort et l'Enfer furent jetés dans l'étang de feu: - c'est la seconde mort, l'étang de feu. |
LAUSANNE | 1872 | Et la mort et le séjour des morts furent jetés dans le lac de feu; c'est la seconde mort. |
GENEVE | 1669 | Et l'enfer & la mort furent jettez en l'eſtang de feu: c'eſt là la mort ſeconde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et la mort et l’enfer furent jetés dans l’étang de feu: c’est la mort seconde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu : c'est la mort seconde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la mort et le sépulcre furent jetés dans l'étang de feu : c'est la seconde mort |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu; c'est la seconde mort. |
KING-JAMES | 2006 | Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu; C'est la seconde mort. |
SACY | 1759 | Alors l’enfer & la mort furent jetés dans l’étang de feu: c’est là la seconde mort. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis l'enfer et la mort furent jetés dans l'étang de feu. C'est là la seconde mort. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis la Mort et la Demeure-des-morts furent jetés dans l'étang de feu; cet étang de feu est la seconde mort. |
OLTRAMARE | 1874 | Après quoi la Mort et l’Hadès furent jetés dans l'étang de feu: c'est la seconde mort, l’étang de feu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et la mort et l’hadès ont été jetés dans le lac de feu. Cela représente la deuxième mort, le lac de feu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et la mort et la Tombe ont été jetées dans le lac de feu. Le lac de feu représente la deuxième mort. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et la Mort et le Séjour des morts furent jetés dans l'étang de feu. C'est là la seconde mort, l'étang de feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis la mort et le monde des morts sont jetés dans le lac de feu. Le lac de feu, c'est la deuxième mort. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La mort et le monde des morts furent jetés dans le lac enflammé. Ce lac est la seconde mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | La mort et le monde des morts furent jetés dans le lac enflammé. Ce lac est la seconde mort. |
SEMEUR | 2000 | Puis la mort et le séjour des morts furent précipités dans l’étang de feu. Cet étang de feu, c’est la seconde mort. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puis la mort elle-même et le séjour des morts furent précipités dans l’étang de feu qui est la seconde mort. |
NVG | 2022 | Et la mort et l'enfer furent jetés dans l'étang de feu. C'est la seconde mort, l'étang de feu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si un quelconque ne fut pas trouvé dans la bible de la vie ayant été graphé, il fut jeté envers le lac du feu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si quelqu’un n’a- pas -été-trouvé dans le livre de la vie [comme] se-trouvant- [y] -avoir-été-écrit, il a-été-jeté envers le lac de feu. |
LEFEVRE | 2005 | Et celui qui n’a point été trouvé écrit au livre de vie, a été envoyé dans l’étang de feu. |
OLIVETAN | 2022 | Et celuy qui na pas este trouve escrit au livre de vie; a este jette en lestang de feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si quelqu’un n’était pas trouvé inscrit dans le Livre de vie , il était jeté dans l’étang de feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l’étang de feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut précipité dans l'étang de feu. |
JERUSALEM | 1973 | et celui qui ne se trouva pas inscrit dans le livre de vie, on le jeta dans l'étang de feu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. |
LITURGIE | 2013 | Et si quelqu’un ne se trouvait pas inscrit dans le livre de la vie, il était précipité dans l’étang de feu. |
AMIOT | 1950 | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le Livre de Vie fut jeté dans l'étang de feu. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un n’était pas trouvé inscrit dans le livre de vie, on le jetait dans l’étang de feu. |
DARBY | 1885 | Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l’étang de feu. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans l'étang de feu. |
PEUPLES | 2005 | Tous ceux qui n’étaient pas inscrits dans le livre de vie furent jetés dans l’étang de feu. |
COLOMBE | 1978 | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Tous ceux qui ne furent pas trouvés inscrits dans le livre de vie furent jetés dans l'étang de feu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. |
MAREDSOUS | 2004 | Quiconque ne se trouva pas inscrit au livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. , |
BAYARD | 2018 | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit au volume de la vie fut jeté dans l’étang de feu. |
KUETU | 2023 | Et si quelqu’un n’était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était jeté dans le lac de feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un ne se trouve pas inscrit dans le volume de la vie, il est jeté dans le lac de feu. |
STERN | 2018 | Quiconque, dont le nom n’avait pas été trouvé écrit dans le Livre de Vie, fut précipité dans le lac de feu. |
LELOUP | 2020 | Et quiconque n’est pas trouvé inscrit dans le livre de vie est précipité dans l’étang de feu. |
LIENART | 1951 | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'Etang de feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'Etang de feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie fut jeté dans l'étang de feu. |
LAUSANNE | 1872 | Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de la vie, fut jeté dans le lac de feu. |
GENEVE | 1669 | Et quiconque ne fut point trouvé eſcrit au livre de vie, fut jetté en l'eſtang de feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l’étang de feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quiconque ne fut pas trouvé écrit au Livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l'étang de feu. |
KING-JAMES | 2006 | Et quiconque n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, était jeté dans l'étang de feu. |
SACY | 1759 | Et quiconque ne fut pas trouvé écrit dans le livre de vie, fut jeté dans l’étang de feu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quiconque ne fut pas inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et ceux dont les noms ne sont pas trouvés écrits dans le livre de vie sont jetés dans l'étang de feu. |
OLTRAMARE | 1874 | Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de vie fut jeté dans l'étang de feu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et quiconque n’a pas été trouvé écrit dans le livre de vie, on l’a jeté dans le lac de feu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et tous ceux dont le nom n’était pas écrit dans le livre de vie ont été jetés dans le lac de feu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la vie, fut jeté dans l'étang de feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si quelqu'un n'a pas son nom écrit dans le livre de vie, il est jeté dans le lac de feu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un n'avait pas son nom inscrit dans le livre de vie, il fut jeté dans le lac enflammé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quiconque n'avait pas son nom inscrit dans le livre de vie fut jeté dans le lac enflammé. |
SEMEUR | 2000 | On y jeta aussi tous ceux dont le nom n’était pas inscrit dans le livre de vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | On y jeta aussi tous ceux dont les noms ne furent pas trouvés inscrits dans le livre de vie. |
NVG | 2022 | Et si quelqu'un n'était pas trouvé écrit dans le livre de vie, il était envoyé dans l'étang de feu. |