ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS[ 2CORINTHIENS ]GALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


[ CH1 ]CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24

2CORINTHIENS 1 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Paulus envoyé de Christ Iésous de par volonté de Dieu et Timotheos le frère à l'église du Dieu à celle étante en Corinthe avec les saints à tous ceux étants dans l'Achaïe toute entière,
ALAIN-DUMONT2021 Paul, envoyé du Christ Jésus à-travers une volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l’Église de Dieu, celle qui-est dans Corinthe avec les saints, tous ceux qui-sont dans l’Archaïe entière.
LEFEVRE2005 Paul Apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, frère, à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe /,
OLIVETAN2022 Paul Apostre de Jesus Christ par la volunte de Dieu; et Timothee nostre frere; a la congregation de Dieu qui est en Corinthe; avec tous les sainctz qui sont en toute Achaie.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu et Timothée, le frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière ;
SEGOND-NBS2002 Paul, apôtre de Jésus–Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans l’ensemble de l’Achaïe:
OECUMENIQUE1976 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui se trouvent dans l'Achaïe entière.
JERUSALEM1973 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu établie à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l'Achaïe entière;
ALBERT-RILLIET1858 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:
LITURGIE2013 PAUL, APOTRE du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu’à tous les fidèles qui sont par toute la Grèce.
AMIOT1950 Paul, apôtre du Christ Jésus, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui se trouvent dans l'ensemble de l'Achaïe.
GROSJEAN1971 Paul, apôtre du christ Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’église de Dieu qui est à Corinthe et à tous les saints de toute l’Achaïe.
DARBY1885 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans l’Achaïe tout entière :
DARBY-REV2006 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui sont dans l' Achaïe tout entière :
PEUPLES2005 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, votre frère, saluent l’Église de Dieu qui est à Corinthe et tous les saints qui résident dans la province d’Achaïe.
COLOMBE1978 Paul, apôtre du Christ-Jésus par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu, qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:
SEGOND-212007 De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et du frère Timothée à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:
LOUIS-SEGOND1910 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:
MAREDSOUS2004 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans l'Achaïe tout entière:
BAYARD2018 Paul, envoyé * de Christ Jésus par le vouloir de Dieu et Timothée, le frère à l'Assemblée de Dieu qui est à Corinthe et tous les saints présents dans toute l’Achaïe.
KUETU2023 Paulos, apôtre de Yéhoshoua Mashiah par la volonté d'Elohîm, et le frère Timotheos, à l'assemblée d'Elohîm qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe :
CHOURAQUI1977 Paulos, envoyé du messie Iéshoua’ par la volonté d’Elohîms, et Timotheos, le frère, à la communauté d’Elohîms à Corinthe, ainsi qu’à tous les consacrés, qui sont dans l’Achaïe entière.
STERN2018 De la part de Chaoul qui, par la volonté de Dieu, est émissaire du Messie Yéchoua et de la part du frère Timothée. A la Communauté Messianique qui est à Corinthe ainsi qu’à tout le peuple de Dieu qui est dans toute l’Achaïe :
LIENART1951 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui se trouvent dans l'Achaïe entière :
PIROT-ET-CLAMER1950 Paul, apôtre du Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée, le frère, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu'à tous les saints qui se trouvent dans l'Achaïe entière:
ABBE-CRAMPON1923 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée son frère, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:
LAUSANNE1872 Paul, Envoyé de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'assemblée de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe;
GENEVE1669 Paul Apoſtre de Jeſus Chriſt par la volonté de Dieu, & le frere Timothée, à l'Egliſe de Dieu qui eſt à Corinthe, avec tous les Saints qui ſont en toute l'Achaïe:
MARTIN_17071707 Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les Saints qui sont dans toute l’Achaïe:
MARTIN_17441744 Paul Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, avec tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe ;
OSTERVALD_17441744 Paul apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu et Timothée notre frère à l'église de Dieu qui est en Corinthe et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe
OSTERVALD_18811881 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les Saints qui sont dans toute l'Achaïe.
KING-JAMES2006 PAUL, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée, notre frère, à l'église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe.
SACY1759 Paul, apôtre de Jesus-Christ par la volonté de Dieu; & Timothée, son frère; à l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe, & à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe.
ABBE-FILLION1895 Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée son frère, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe.
EDMOND-STAPFER1889 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'église de Dieu qui est à Corinthe et à tous les fidèles qui sont dans l'Achaïe entière.
OLTRAMARE1874 Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère, à l'église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe:
MONDE-NOUVEAU1995 Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et Timothée [notre] frère, à la congrégation de Dieu qui est à Corinthe, ainsi qu’à tous les saints qui sont dans l’Achaïe entière :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De la part de Paul, apôtre de Christ Jésus par la volonté de Dieu, et de la part de notre frère Timothée, à l’assemblée de Dieu qui est à Corinthe et à tous les saints qui sont dans l’Achaïe entière :
NEUFCHATEL1899 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe.
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, je suis apôtre du Christ Jésus parce que Dieu l'a voulu. Avec Timothée notre frère, j'écris à l'Église de Dieu qui est à Corinthe. J'écris aussi à tous ceux qui appartiennent à Dieu, et qui se trouvent dans l'Akaïe entière.
FRANCAIS-C-N2019 De la part de Paul, qui est apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et de la part de Timothée, notre frère. À l'Église de Dieu qui est à Corinthe et à tous ceux qui appartiennent à Dieu dans l'Achaïe entière :
FRANCAIS-C1982 De la part de Paul, qui par la volonté de Dieu est apôtre de Jésus-Christ, et de la part de Timothée, notre frère. A l'Église de Dieu qui est à Corinthe et à tous ceux qui appartiennent au peuple de Dieu dans l'Achaïe entière:
SEMEUR2000 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, saluent l’Eglise de Dieu qui est à Corinthe ainsi que tous ceux qui appartiennent à Dieu dans l’Achaïe entière.
PAROLE-VIVANTE2013 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et notre frère Timothée,à l’Église de Dieu qui est à Corinthe ainsi qu’à tous ceux qui, dans la Grèce entière, ont voué leur vie à Dieu :
NVG2022 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée, frère de l'Église de Dieu, qui est à Corinthe, avec tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe :


2CORINTHIENS 1 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 grâce à vous et paix de la part de notre Dieu père et Maître Iésous Christ.
ALAIN-DUMONT2021 Pour vous, grâce et paix de-la-part-de Dieu, notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
LEFEVRE2005 grâce à vous et paix, de par Dieu notre Père et de par notre Seigneur Jésus Christ !
OLIVETAN2022 Grace a vous & paix de par Dieu nostre pere; & de par le Seigneur Jesus Christ
OSTY-ET-TRINQUET1973 à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ !
SEGOND-NBS2002 Grâce et paix à vous de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus–Christ!
OECUMENIQUE1976 À vous, grâce et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
JERUSALEM1973 à vous grâce et paix de par Dieu, notre Père, et le Seigneur Jésus Christ!
ALBERT-RILLIET1858 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le seigneur Jésus-Christ!
LITURGIE2013 À vous, la grâce et la paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
AMIOT1950 Grâce à vous et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.
GROSJEAN1971 À vous grâce et paix de Dieu notre père et du seigneur Jésus Christ.
DARBY1885 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du seigneur Jésus Christ !
DARBY-REV2006 Grâce et paix à vous, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ !
PEUPLES2005 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
COLOMBE1978 Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
SEGOND-212007 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
LOUIS-SEGOND1910 que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
MAREDSOUS2004 à vous grâce et paix de la part de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus Christ!
BAYARD2018 À vous la faveur et la paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
KUETU2023 à vous, grâce et shalôm, de la part d'Elohîm notre Père et Seigneur Yéhoshoua Mashiah !
CHOURAQUI1977 À vous chérissement et paix de par Elohîms, notre père, et l’Adôn Iéshoua’, le messie.
STERN2018 A vous, grâce et shalom de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Yéchoua le Messie.
LIENART1951 grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui du) Seigneur Jésus-Christ.
PIROT-ET-CLAMER1950 grâce et paix vous soient données par Dieu, notre Père et (celui du) Seigneur Jésus-Christ.
ABBE-CRAMPON1923 grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
LAUSANNE1872 à vous, grâce et paix, de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
GENEVE1669 Grace vous ſoit & paix de par Dieu noſtre Pere, & de par le Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 Grâce vous [soit] et paix, de par Dieu notre Père et [de par] le Seigneur Jésus-Christ.
MARTIN_17441744 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et [par] le Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_17441744 La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre père et par le Seigneur Jésus-Christ.
OSTERVALD_18811881 La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ!
KING-JAMES2006 Grâce soit à vous et la paix de Dieu notre Père, et du SEIGNEUR Jésus-Christ.
SACY1759 Que Dieu notre Père & Jesus-Christ notre Seigneur vous donnent la grâce & la paix.
ABBE-FILLION1895 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 grâce et paix vous soient accordées par Dieu notre Père et par le Seigneur Jésus-Christ.
OLTRAMARE1874 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par notre Seigneur Jésus-Christ!
MONDE-NOUVEAU1995 À vous faveur imméritée et paix de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous accordent faveur imméritée et paix !
NEUFCHATEL1899 La grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous bénissent et vous donnent la paix !
FRANCAIS-C-N2019 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus Christ vous donnent la grâce et la paix !
FRANCAIS-C1982 Que Dieu notre Père et le Seigneur Jésus-Christ vous accordent la grâce et la paix.
SEMEUR2000 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ le Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père et par Jésus-Christ le Seigneur.
NVG2022 Grâce et paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ.


2CORINTHIENS 1 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Élogié le Dieu et père de notre Maître Iésous Christ, le père des compassions et Dieu de toute appellation-à-côté,
ALAIN-DUMONT2021 [Qu’il soit] sujet-de-bénédiction, le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation.— Le gr. paraklèsis est le substantif du verbe parakaléô, que nous traduisons ailleurs littéralement par faire-appel-auprès-de. La B.A. fournit cependant la note suivante à propos de Gn 24,67 : « Le verbe parakaléô (Isaac fut consolé) prend ce sens à la période hellénistique à partir du sens classique “exhorter”, “inciter”, “encourager”… Il subsistera en ce sens dans le N.T. et dans le grec des Chrétiens. » Si, dans le reste du N.T., nous avons pu conserver son sens premier au verbe, force est d’admettre que la traduction consoler s’impose ici pour qu’un sens se dégage au fil de ces versets.
LEFEVRE2005 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, Père de miséricorde et Dieu de toute consolation,
OLIVETAN2022 Beneict soit Dieu & pere de nostre Seigneur Jesus Christ; le pere de misericorde; & Dieu de toute consolation;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le père des compassions et le Dieu de tout réconfort,
SEGOND-NBS2002 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus–Christ, le Père de toute magnanimité et le Dieu de tout encouragement,
OECUMENIQUE1976 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation;
JERUSALEM1973 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
ALBERT-RILLIET1858 Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation,
LITURGIE2013 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père plein de tendresse, le Dieu de qui vient tout réconfort.
AMIOT1950 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation,
GROSJEAN1971 Béni soit le Dieu et père de notre seigneur Jésus Christ, père des compassions et Dieu de toute consola-tion,
DARBY1885 Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
DARBY-REV2006 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation ,
PEUPLES2005 Béni soit Dieu, le Père du Christ Jésus notre Seigneur, le Père plein de tendresse, le Dieu de qui vient tout réconfort !
COLOMBE1978 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père compatissant et le Dieu de toute consolation,
SEGOND-212007 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père plein de compassion et le Dieu de tout réconfort!
LOUIS-SEGOND1910 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
MAREDSOUS2004 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation!
BAYARD2018 Béni le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ Père des miséricordes. Dieu de toute consolation
KUETU2023 Béni soit l'Elohîm et Père de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, le Père des miséricordes et l'Elohîm de toute consolation,
CHOURAQUI1977 Elohîms, le père de notre Adôn Iéshoua’ le messie, le père des matrices, l’Elohîms de tout réconfort, est béni.
STERN2018 Loué soit Dieu, Père de notre Seigneur Yéchoua le Messie, Père compatissant, Dieu de toute consolation et de tout réconfort,
LIENART1951 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation,
PIROT-ET-CLAMER1950 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des compassions et le Dieu de toute consolation,
ABBE-CRAMPON1923 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
LAUSANNE1872 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
GENEVE1669 Benit ſoit Dieu qui eſt le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt, le Pere des miſericordes, & le Dieu de toute conſolation:
MARTIN_17071707 Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation:
MARTIN_17441744 Béni [soit] Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation ;
OSTERVALD_17441744 Béni soit Dieu qui est le père de notre Seigneur Jésus-Christ, le père des miséricordes et le Dieu de toute consolation
OSTERVALD_18811881 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation,
KING-JAMES2006 Béni soit Dieu, le Père même de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de tout réconfort,
SACY1759 Béni soit Dieu, qui est le Père de notre Seigneur Jesus-Christ, le Père des miséricordes, & le Dieu de toute consolation;
ABBE-FILLION1895 Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
EDMOND-STAPFER1889 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation,
OLTRAMARE1874 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,
MONDE-NOUVEAU1995 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des tendres miséricordes et le Dieu de toute consolation,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Loué soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père des tendres miséricordes et le Dieu de toute consolation,
NEUFCHATEL1899 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes, et le Dieu de toute consolation,
PAROLE-DE-VIE2000 Rendons gloire à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! Il est le Père plein de bonté et le Dieu qui nous encourage toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Bénissons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, le Père riche en bonté, le Dieu qui accorde le réconfort en toute occasion !
FRANCAIS-C1982 Louons Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père riche en bonté, le Dieu qui accorde le réconfort en toute occasion!
SEMEUR2000 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père qui est plein de bonté, le Dieu qui réconforte dans toutes les situations.
PAROLE-VIVANTE2013 Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ. Il est vraiment un Père plein de compassion, un Dieu qui sait consoler dans les situations les plus diverses.
NVG2022 Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, Père des miséricordes et Dieu de toute consolation,


2CORINTHIENS 1 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui nous appelant à côté sur toute notre oppression envers cela de se pouvoir, nous, d'appeler à côté ceux en toute oppression de par l'appellation à côté de laquelle nous sommes appelés à côté nous-mêmes sous l'effet du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] lui qui- nous -console quant-à toute notre tribulation, envers le-fait-d’avoir-la-puissance, nous, de consoler ceux [qui sont] dans la tribulation, à-travers la consolation dont nous sommes- nous-mêmes -consolés sous-l’obédience-de Dieu.
LEFEVRE2005 qui nous console en toute notre tribulation, afin que nous puissions consoler ceux qui sont en quelconque tribulation, par la consolation par laquelle nous aussi sommes consolés de Dieu.
OLIVETAN2022 qui nous console en toute nostre tribulation: affin que puissions consoler ceulx qui sont en quelconque tribulation; par la consolation de laquelle nous sommes conso lez de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 qui nous réconforte dans toute notre affliction, pour que nous puissions, par le réconfort dont Dieu nous réconforte, réconforter ceux qui sont affligés en quoi que ce soit.
SEGOND-NBS2002 lui qui nous encourage dans toutes nos détresses, afin que, par l’encouragement que nous recevons nous–mêmes de Dieu, nous puissions encourager ceux qui sont dans toutes sortes de détresses!
OECUMENIQUE1976 il nous console dans toutes nos détresses, pour nous rendre capables de consoler tous ceux qui sont en détresse, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu.
JERUSALEM1973 qui nous console dans toute notre tribulation, afin que, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu, nous puissions consoler les autres en quelque tribulation que ce soit.
ALBERT-RILLIET1858 qui nous console de toute notre tribulation, afin que nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans toute espèce de tribulation par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu;
LITURGIE2013 Dans toutes nos détresses, il nous réconforte ; ainsi, nous pouvons réconforter tous ceux qui sont dans la détresse, grâce au réconfort que nous recevons nous-mêmes de Dieu.
AMIOT1950 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que nous puissions à notre tour consoler les autres dans toutes leurs afflictions, par la consolation que nous-mêmes recevons de Dieu.
GROSJEAN1971 lui qui nous console dans toute notre affliftion pour que nous puissions, par cette consolation dont Dieu nous console, consoler tous ceux qui sont dans l’afflic-tion.
DARBY1885 qui nous console à l’égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu.
DARBY-REV2006 qui nous console à l'égard de toute notre affliction, afin que nous soyons capables de consoler ceux qui sont dans quelque affliction que ce soit, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu.
PEUPLES2005 Il nous réconforte quelles que soient nos épreuves, pour qu’à notre tour nous soyons capables de réconforter ceux qui sont éprouvés de quelque manière, à partir du réconfort que nous recevons de Dieu.
COLOMBE1978 lui qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation que nous recevons nous-mêmes de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans toute sorte d'afflictions!
SEGOND-212007 Il nous réconforte dans toutes nos détresses afin que nous puissions réconforter ceux qui se trouvent dans la détresse, grâce à l'encouragement que nous recevons nous-mêmes de la part de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l'objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction!
MAREDSOUS2004 Il nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont Dieu nous réconforte nous puissions à notre tour consoler les autres, dans quelque affliction qu'ils se trouvent.
BAYARD2018 nous console de tout notre tourment que nous puissions consoler les autres quel que soit le tourment par la consolation même avec laquelle Dieu nous console.
KUETU2023 qui nous console dans toute notre tribulation, afin que par le moyen de la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés d'Elohîm, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque tribulation que ce soit.
CHOURAQUI1977 Il nous réconforte dans toute notre tribulation, pour que nous puissions, grâce au réconfort dont nous sommes nous-mêmes réconfortés par Elohîms, réconforter les autres aussi, ceux qui sont en toutes sortes de tribulations.
STERN2018 qui nous console dans toutes nos épreuves, afin que nous puissions nous aussi réconforter ceux qui traversent toutes sortes de détresses, en partageant avec eux le réconfort que nous avons nous-mêmes reçu de Dieu.
LIENART1951 qui nous console dans toute nos tribulations, afin que nous soyons à même de consoler ceux qui sont dans une tribulation quelconque, grâce à la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous soyons à même de consoler ceux qui sont dans une tribulation quelconque, grâce à la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons nous-mêmes de lui, nous puissions consoler les autres dans toutes leurs afflictions !
LAUSANNE1872 qui nous console dans toute notre tribulation, pour que nous puissions consoler ceux qui sont en quelque tribulation que ce soit, au moyen de la consolation par laquelle nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu;
GENEVE1669 Qui nous conſole en toute noſtre affliction, afin que par la conſolation de laquelle nous-meſmes ſommes conſolez de Dieu, nous puiſſions conſoler ceux qui ſont en quelque affliction que ce ſoit.
MARTIN_17071707 Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation de laquelle nous-mêmes sommes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.
MARTIN_17441744 Qui nous console dans toute notre affliction, afin que par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont en quelque affliction que ce soit.
OSTERVALD_17441744 Qui nous console dans toutes nos afflictions afin que, par la consolation dont Dieu nous console nous-mêmes, nous puissions aussi consoler les autres dans quelque affliction qu'ils se trouvent,
OSTERVALD_18811881 Qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu, nous puissions consoler tous ceux qui sont dans quelque affliction.
KING-JAMES2006 Qui nous réconfort dans toute notre tribulation, afin que par le réconfort dont nous sommes nous-mêmes réconfortés de Dieu, nous puissions être capables de réconforter ceux qui sont dans quelque ennui que ce soit.
SACY1759 qui nous console dans tous nos maux, afin que nous puissions aussi consoler les autres dans tous leurs maux, par la même consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés de Dieu.
ABBE-FILLION1895 qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous puissions, nous aussi, par l'encouragement que nous recevons nous-mêmes de Dieu, consoler ceux qui sont pressés par toutes sortes de maux;
EDMOND-STAPFER1889 qui nous console dans toutes nos afflictions, pour que nous puissions, à notre tour, consoler les autres dans toutes leurs afflictions, les consolant comme Dieu nous a consolés.
OLTRAMARE1874 qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation que nous recevons nous-même de lui, nous puissions consoler les autres, dans quelque affliction qu'ils se trouvent.
MONDE-NOUVEAU1995 qui nous console dans toute notre tribulation, pour que nous puissions consoler ceux qui sont dans toutes sortes de tribulations, grâce à la consolation dont nous sommes nous-mêmes consolés par Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui nous console dans toutes nos épreuves pour que, grâce à la consolation que nous recevons de Dieu, nous puissions consoler ceux qui sont dans toutes sortes d’épreuves.
NEUFCHATEL1899 qui nous console en toute notre affliction, afin que, par la consolation dont nous sommes consolés nous-mêmes par Dieu, nous puissions aussi consoler les autres, dans quelque affliction qu'ils se trouvent.
PAROLE-DE-VIE2000 Il nous donne du courage dans toutes nos souffrances. Ainsi, il nous rend capables d'encourager tous ceux qui souffrent, et nous leur donnons le courage que nous-mêmes, nous recevons de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Il nous console dans toutes nos détresses, afin que nous puissions réconforter ceux qui passent par toutes sortes de détresses, en leur apportant la consolation que nous avons nous-mêmes reçue de lui.
FRANCAIS-C1982 Il nous réconforte dans toutes nos détresses, afin que nous puissions réconforter ceux qui passent par toutes sortes de détresses en leur apportant le réconfort que nous avons nous-mêmes reçu de lui.
SEMEUR2000 Il nous réconforte dans toutes nos détresses, afin qu’à notre tour nous soyons capables de réconforter ceux qui passent par toutes sortes de détresses, en leur apportant le réconfort que Dieu nous a apporté.
PAROLE-VIVANTE2013 Il nous aide et nous encourage dans toutes nos difficultés et nos afflictions, afin que nous soyons nous-mêmes capables de consoler et d’affermir à notre tour tous ceux qui sont dans la peine, en partageant avec eux la consolation que Dieu nous a accordée.
NVG2022 qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous puissions nous-mêmes consoler ceux qui sont sous pression, par l'exhortation par laquelle nous sommes nous-mêmes exhortés par Dieu ;


2CORINTHIENS 1 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En-ce-que selon comme surabonde les passions de souffrances du Christ envers nous, ainsi de par le Christ surabonde aussi notre appellation-à-côté.
ALAIN-DUMONT2021 Parce-que [c’est] selon-qu’abondent les souffrances du Christ envers nous [que] de-même [c’est] à-travers le Christ [qu’]abondent aussi notre consolation.
LEFEVRE2005 Car ainsi que les passions du Christ abondent en nous, ainsi aussi notre consolation abonde par le Christ.
OLIVETAN2022 Car ainsi que les passions de Christ abondent en nous; aussi nostre consolation abonde par Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De même en effet qu'abondent en nous les souffrances du Christ, ainsi par le Christ abonde aussi notre réconfort.
SEGOND-NBS2002 De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même aussi notre encouragement abonde par le Christ.
OECUMENIQUE1976 De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même, par le Christ, abonde aussi notre consolation.
JERUSALEM1973 De même en effet que les souffrances du Christ abondent pour nous, ainsi, par le Christ, abonde aussi notre consolation.
ALBERT-RILLIET1858 car, de même que les souffrances de Christ surabondent en nous, c'est de même par Christ que surabonde aussi notre consolation.
LITURGIE2013 En effet, de même que nous avons largement part aux souffrances du Christ, de même, par le Christ, nous sommes largement réconfortés.
AMIOT1950 De même, en effet, que les souffrances du Christ abondent pour nous, de même, par le Christ, abonde aussi notre consolation.
GROSJEAN1971 Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même abonde par le Christ notre conso-lation.
DARBY1885 Car comme les souffrances du Christ abondent à notre égard, ainsi, par le Christ, notre consolation aussi abonde.
DARBY-REV2006 Car, comme abondent à notre égard les souffrances du Christ, ainsi par le Christ notre consolation abonde aussi.
PEUPLES2005 Quand les souffrances du Christ retombent sur nous plus abondantes, le réconfort aussi nous vient plus abondant grâce au Christ.
COLOMBE1978 Car, de même que les souffrances de Christ abondent pour nous, de même aussi notre consolation abonde par le Christ.
SEGOND-212007 En effet, de même que les souffrances de Christ abondent pour nous, de même aussi, c'est par Christ que notre réconfort abonde.
LOUIS-SEGOND1910 Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.
MAREDSOUS2004 En effet, de même qu'abondent pour nous les souffrances du Christ, de même aussi abonde notre consolation par le Christ.
BAYARD2018 Tant de souffrances du Christ pour nous et tout autant notre consolation à travers le Christ.
KUETU2023 Parce que, comme les souffrances du Mashiah abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par le moyen du Mashiah.
CHOURAQUI1977 Oui, comme les souffrances du messie abondent pour nous, de même, par le messie, abonde aussi notre réconfort.
STERN2018 De même que les souffrances du Messie débordent en nous, de même notre consolation déborde par le Messie.
LIENART1951 Car de même que les souffrances du Christ débordent sur nous, de même par le Christ déborde aussi notre consolation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car de même que les souffrances du Christ débordent sur nous, de même par le Christ déborde aussi notre consolation.
ABBE-CRAMPON1923 Car de même que les souffrances du Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre consolation.
LAUSANNE1872 parce que, comme les souffrances du Christ abondent sur nous, de même notre consolation abonde aussi par le moyen du Christ!
GENEVE1669 Car comme les ſouffrances de Chriſt abondant en nous, pareillement auſſi noſtre conſolation abonde par Chriſt.
MARTIN_17071707 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
MARTIN_17441744 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
OSTERVALD_17441744 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, notre consolation abonde aussi par Christ.
OSTERVALD_18811881 Car, comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde par Christ.
KING-JAMES2006 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, ainsi notre consolation aussi abonde par Christ.
SACY1759 Car à mesure que les souffrances de Jesus-Christ s’augmentent en nous, nos consolations aussi s’augmentent par Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 car, de même que les souffrances du Christ abondent en nous, notre consolation abonde aussi par le Christ.
EDMOND-STAPFER1889 Car si les souffrances du Christ débordent sur nous, par le Christ aussi déborde notre consolation.
OLTRAMARE1874 Si les souffrances de Christ débordent sur nous, la consolation aussi déborde par Christ.
MONDE-NOUVEAU1995 Car tout comme les souffrances pour le Christ abondent en nous, ainsi la consolation que nous recevons abonde aussi grâce au Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car tout comme nous subissons beaucoup de souffrances pour le Christ, nous recevons aussi beaucoup de consolation par l’intermédiaire du Christ.
NEUFCHATEL1899 Car comme les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde aussi par Christ.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, comme nous participons aux nombreuses souffrances du Christ, de la même façon, nous recevons beaucoup d'encouragements par le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, de même que nos souffrances, en union avec le Christ, sont très grandes, de même nous recevons aussi du Christ un très grand réconfort.
FRANCAIS-C1982 De même en effet que nous avons abondamment part aux souffrances du Christ, de même nous recevons aussi un grand réconfort par le Christ.
SEMEUR2000 De même, en effet, que les souffrances du Christ surabondent dans notre vie, surabonde le réconfort qu’il nous donne.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous avons, certes, beaucoup à souffrir au service du Christ ; parfois la coupe déborde, mais nous portons ces souffrances avec lui et il est toujours pour nous la source d’abondantes consolations.
NVG2022 parce que, tout comme les passions du Christ abondent en nous, ainsi notre consolation abonde aussi par le Christ.


2CORINTHIENS 1 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soit cependant nous sommes oppressés, pour votre appellation-à-côté et sauvetage· Soit nous sommes appelés à côté, pour votre appellation-à-côté de celle s'énergisante en résistance des mêmes passions de souffrances desquelles aussi nous nous souffrons.
ALAIN-DUMONT2021 Soit- cependant -que nous subissions-une-tribulation, [c’est] en-faveur-de votre consolation et de votre salut ; soit-que nous-soyons-consolés, [c’est encore] en-faveur-de votre consolation, celle qui-est-à-l’œuvre dans une endurance des mêmes souffrances dont nous aussi nous souffrons…
LEFEVRE2005 Et soit que nous soyons en tribulation, pour votre consolation, et (votre) salut, ou soit que nous soyons consolés pour votre consolation et (votre) salut, qui nous fait patiemment porter les mêmes passions que nous endurons aussi ;
OLIVETAN2022 Mais soit que nous soyons en tribulation pour vostre Ssolation & salutllaquelle ouvre en la souffrance des mesmes afflictions; lesquelles aussi nous endurons; soit que nous soyons consolez pour vostre consolation & salut:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sommes-nous affligés, c'est pour votre réconfort et salut. Sommes-nous réconfortés, c'est pour votre réconfort, qui vous fait supporter avec constance les mêmes souffrances dont nous souffrons, nous aussi.
SEGOND-NBS2002 Si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre encouragement et pour votre salut; si nous sommes encouragés, c’est pour votre encouragement, pour que vous ayez la force d’endurer les mêmes souffrances que nous.
OECUMENIQUE1976 Sommes-nous en difficulté? C'est pour votre consolation et votre salut. Sommes-nous consolés? C'est pour votre consolation qui vous fait supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi.
JERUSALEM1973 Sommes-nous dans la tribulation? C'est pour votre consolation et salut. Sommes-nous consolés? C'est pour votre consolation, qui vous donne de supporter avec constance les mêmes souffrances que nous endurons, nous aussi.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, si nous sommes exposés à la tribulation, c'est pour votre consolation, laquelle résulte de votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous souffrons nous-mêmes, et votre espérance demeure ferme en vous; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation et votre salut,
LITURGIE2013 Quand nous sommes dans la détresse, c’est pour que vous obteniez le réconfort et le salut ; quand nous sommes réconfortés, c’est encore pour que vous obteniez le réconfort, et cela vous permet de supporter avec persévérance les mêmes souffrances que nous.
AMIOT1950 Sommes-nous affligés ? C'est pour votre consolation et votre salut. Sommes-nous consolés ? C'est pour votre consolation, qui s'affirme dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi.
GROSJEAN1971 Sommes-nous affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, sommes-nous consolés, c’est pour vous consoler de votre aétive résistance dans ces souffrances dont nous souffrons aussi;
DARBY1885 Et soit que nous soyons affligés, c’est pour votre consolation et votre salut, qui est opéré en ce que vous endurez les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons (et notre espérance à votre égard est ferme); soit que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation et votre salut;
DARBY-REV2006 Sommes-nous affligés ? - c'est pour votre consolation et votre salut, qui se réalise en ce que vous supportez les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi (et notre espérance à votre égard est ferme) ; sommes-nous consolés ? - c'est pour votre consolation et votre salut :
PEUPLES2005 Donc, si nous sommes dans la détresse, c’est pour votre réconfort et votre salut ; et si nous sommes réconfortés, c’est pour votre réconfort : vous en ferez l’expérience quand vous passerez par les mêmes souffrances que nous.
COLOMBE1978 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui vous rend capables de supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
SEGOND-212007 Si nous sommes dans la détresse, c'est pour votre réconfort et pour votre salut; si nous sommes encouragés, c'est pour votre encouragement, pour vous permettre de supporter les mêmes souffrances que celles que nous endurons.
LOUIS-SEGOND1910 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
MAREDSOUS2004 Sommes-nous affligés? c'est pour votre consolation et votre salut. Sommes-nous consolés? c'est pour votre consolation, qui vous permet de supporter dans la patience les souffrances que nous endurons nous-mêmes.
BAYARD2018 Nous sommes tourmentés ? c’est pour votre consolation et votre délivrance nous sommes consolés ? c’est pour votre consolation qui vous permet de supporter les mêmes souffrances que nous aussi subissons.
KUETU2023 Or, si nous sommes oppressés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère en endurant les mêmes souffrances dont nous aussi souffrons. Et si nous sommes réconfortés, c'est pour votre consolation et votre salut. Et notre espérance à votre égard est ferme,
CHOURAQUI1977 Sommes-nous dans le tourment ? C’est pour votre réconfort et votre salut. Sommes-nous réconfortés ? C’est pour votre réconfort, qui vous fait supporter avec endurance les mêmes souffrances que nous supportons nous-mêmes.
STERN2018 Par conséquent, si nous devons endurer des épreuves, c’est pour votre réconfort et votre délivrance ; et si nous sommes réconfortés, vous devriez vous aussi être réconfortés quand vous passez par les mêmes souffrances que nous endurons.
LIENART1951 Or si nous sommes dans la tribulation, c'est pour votre consolation et votre salut ; si nous recevons des consolations, c'est pour votre consolation qui vous fait supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or si nous sommes dans la tribulation, c'est pour votre consolation et votre salut; si nous recevons des consolations, c'est pour votre consolation qui vous fait supporter les mêmes souffrances que nous endurons nous aussi.
ABBE-CRAMPON1923 Si nous sommes affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c'est pour votre consolation, qui vous fait supporter avec patience les mêmes souffrances que nous endurons aussi.
LAUSANNE1872 Or, soit que nous soyons dans la tribulation, c'est pour votre consolation et votre salut, lequel déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous aussi nous souffrons; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;
GENEVE1669 Et ſoit que nous ſoyons affligez, c'eſt pour voſtre conſolation & ſalut, qui ſe produit en endurant les meſmes ſouffrances que nous ſouffrons auſſi: ſoit que nous ſoyons conſolez, c'eſt pour voſtre conſolation & ſalut.
MARTIN_17071707 Et soit que nous soyons affligés, [c’est] pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous aussi endurons: soit que nous soyons consolés, [c’est] pour votre consolation et pour votre salut.
MARTIN_17441744 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous endurons aussi ; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut qui s'avance en souffrant les mêmes maux que nous souffrons aussi, soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut.
OSTERVALD_18811881 Et, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui s'opère dans la patience avec laquelle vous endurez les mêmes maux que nous souffrons aussi; soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et votre salut;
KING-JAMES2006 Et soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et votre salut, qui se produit en endurant les mêmes souffrances que nous aussi souffrons; soit que nous soyons réconfortés, c'est pour votre consolation et votre salut;
SACY1759 Or, soit que nous soyons affligés, c’est pour votre instruction & pour votre salut; soit que nous soyons consolés, c’est aussi pour votre consolation; soit que nous soyons encouragés, c’est encore pour votre instruction & pour votre salut, qui s’accomplit dans la souffrance des mêmes maux que nous souffrons:
ABBE-FILLION1895 Or, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation; soit que nous soyons encouragés, c'est pour votre encouragement et votre salut, qui s'accomplit par le support des mêmes souffrances que nous souffrons aussi:
EDMOND-STAPFER1889 Sommes-nous affligés? c'est pour votre consolation et votre salut; sommes-nous consolés? c'est aussi pour votre consolation que vous trouvez en supportant patiemment des souffrances semblables à nos souffrances,
OLTRAMARE1874 Ainsi, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut; soit que nous soyons consolés, c'est encore pour votre consolation, afin que vous supportiez avec patience les mêmes afflictions que nous.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, que nous soyons dans la tribulation, c’est pour votre consolation et salut ; ou que nous soyons consolés, c’est pour votre consolation qui opère pour vous faire endurer les mêmes souffrances que nous subissons nous aussi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, si nous subissons des épreuves, c’est pour votre consolation et votre salut ; et si nous sommes consolés, c’est pour que vous soyez consolés et que cela vous aide à endurer les mêmes souffrances que nous.
NEUFCHATEL1899 Or, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation et pour votre salut, soit que nous soyons consolés, c'est pour votre consolation et pour votre salut qui déploie son efficace dans votre patience à supporter les mêmes souffrances que nous souffrons aussi;
PAROLE-DE-VIE2000 Si nous souffrons, c'est pour vous encourager et pour que vous soyez sauvés. Si nous sommes encouragés, c'est pour vous encourager à supporter les mêmes souffrances que nous.
FRANCAIS-C-N2019 Si nous sommes dans la détresse, c'est pour votre réconfort et pour votre salut ; si nous sommes réconfortés, c'est pour que vous receviez la consolation qui vous fera supporter avec persévérance les mêmes souffrances que nous endurons.
FRANCAIS-C1982 Si nous sommes en difficulté, c'est pour que vous obteniez le réconfort et le salut; si nous sommes réconfortés, c'est pour que vous receviez le réconfort qui vous fera supporter avec patience les mêmes souffrances que nous subissons.
SEMEUR2000 Si donc nous passons par la détresse, c’est pour votre réconfort et votre salut. Et si nous sommes réconfortés, c’est pour que vous receviez, vous aussi, du réconfort afin de pouvoir supporter les mêmes souffrances que nous endurons.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc nous passons par l’épreuve, si nous endurons la persécution ou quelque autre détresse, ce n’est pour vous que bénéfice, car alors, nous pouvons d’autant mieux vous réconforter et vous affermir dans le chemin du salut. Si, d’autre part, nous sommes réconfortés, cela vous sert, à vous aussi, d’encouragement ; vous en recevez des forces nouvelles pour supporter avec patience et constance les mêmes épreuves que nous.
NVG2022 Mais si nous sommes affligés, à cause de ton exhortation et de ton salut; si nous sommes exhortés, pour votre exhortation, qui travaille à tolérer les mêmes souffrances que nous souffrons aussi.


2CORINTHIENS 1 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et notre espérance [est] ferme pour vous ayants sus en-ce-que comme communiants vous êtes des passions de souffrances, ainsi aussi de l'appellation-à-côté.
ALAIN-DUMONT2021 … et notre espérance [est] ferme en- votre -faveur, nous-trouvant-avoir-su que comme [ce sont] des hommes-de-communion des souffrances [que] vous êtes, de-même [vous êtes] aussi [des hommes] de la consolation.
LEFEVRE2005 notre espérance que nous avons de vous est ferme : sachant que comme vous êtes compagnons en passions , ainsi aussi vous (le) serez en consolation.
OLIVETAN2022 nostre esperance pour vous est ferme; sachans que ainsi que vous estes participans des passions; aussi serez vous de la consolation.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et notre espoir à votre égard est ferme : nous savons qu'associés à nos souffrances, vous le serez aussi à notre réconfort.
SEGOND-NBS2002 Et notre espérance à votre égard est ferme, car nous le savons: comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à l’encouragement.
OECUMENIQUE1976 Et notre espérance à votre égard est ferme; nous savons que, partageant nos souffrances, vous partagez aussi notre consolation.
JERUSALEM1973 Et notre espoir à votre égard est ferme: nous savons que, partageant nos souffrances, vous partagerez aussi notre consolation.
ALBERT-RILLIET1858 sachant que, de même que vous participez aux souffrances, vous participez aussi à la consolation.
LITURGIE2013 En ce qui vous concerne, nous avons de solides raisons d’espérer, car, nous le savons, de même que vous avez part aux souffrances, de même vous obtiendrez le réconfort.
AMIOT1950 Nous avons à votre égard un ferme espoir : nous savons que, partageant nos souffrances, vous aurez part aussi à notre consolation.
GROSJEAN1971 et vous savoir associés à nos souffrances nous fait espérer plus sûrement que vous serez aussi associés à notre consolation.
DARBY1885 sachant que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.
DARBY-REV2006 nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, de même aussi vous avez part à la consolation.
PEUPLES2005 Car c’est notre ferme conviction : si vous partagez la souffrance, vous aurez part aussi au réconfort.
COLOMBE1978 Et notre espérance à votre égard est ferme, car nous le savons: comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
SEGOND-212007 Et notre espérance à votre sujet est ferme, parce que nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi au réconfort.
LOUIS-SEGOND1910 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
MAREDSOUS2004 Notre espoir, en ce qui vous concerne, est ferme: nous savons que la part que vous aurez prise à nos souffrances vous fera partager aussi notre consolation.
BAYARD2018 Et notre espoir pour vous tient bon sachant que vous êtes associés aux souffrances comme à la consolation.
KUETU2023 sachant que comme vous êtes participants des souffrances, alors vous le serez aussi de la consolation.
CHOURAQUI1977 Et notre espoir est ferme pour vous, sachant que vous participez aux souffrances, et de même au réconfort.
STERN2018 En outre, notre espoir pour vous demeure ferme, parce que nous savons que si vous avez part à nos souffrances, vous aurez part aussi à la consolation.
LIENART1951 Et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous avez part semblablement à la consolation.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous avez part semblablement à la consolation.
ABBE-CRAMPON1923 Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
LAUSANNE1872 et notre espérance à votre égard est ferme, sachant que comme vous avez communication des souffrances, vous l'avez aussi de la consolation.
GENEVE1669 Et l'eſperance que nous avons de vous est ferme, ſçachans que comme vous eſtes participans des ſouffrances, pareillement auſſi le ſerez-vous de la conſolation.
MARTIN_17071707 Or l’espérance que nous avons de vous [est] ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, pareillement aussi [vous le serez] de la consolation.
MARTIN_17441744 Or l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous êtes participants des souffrances, de même aussi vous le serez de la consolation.
OSTERVALD_17441744 Et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.
OSTERVALD_18811881 (Et l'espérance que nous avons de vous est ferme; ) sachant que comme vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.
KING-JAMES2006 Et notre espérance à votre égard est ferme; sachant que comme vous avez part aux souffrances, de même vous aurez aussi part à la consolation.
SACY1759 ce qui nous donne une ferme confiance pour vous, sachant qu’ainsi que vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation.
ABBE-FILLION1895 ce qui nous donne une ferme espérance pour vous, sachant que si vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation.
EDMOND-STAPFER1889 et notre espérance à votre égard est inébranlable. Nous savons qu'ayant votre part de souffrances, vous aurez aussi votre part de consolations.
OLTRAMARE1874 D'ailleurs l'espérance que nous avons pour vous est une espérance solide, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part à la consolation.
MONDE-NOUVEAU1995 Et ainsi notre espérance pour vous est ferme, sachant que, tout comme vous partagez les souffrances, pareillement vous partagerez aussi la consolation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et nous avons à votre sujet de solides raisons d’espérer, car nous savons que, tout comme vous partagez nos souffrances, vous partagerez aussi notre consolation.
NEUFCHATEL1899 et l'espérance que nous avons de vous est ferme, sachant que, comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous sommes vraiment pleins de confiance quand nous pensons à vous. En effet, vous participez à nos souffrances, mais nous le savons, vous participez en même temps à l'encouragement que nous recevons.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, nous avons un ferme espoir à votre sujet ; car, nous le savons, comme vous avez part à nos souffrances, vous avez aussi part au réconfort qui nous est accordé.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, nous avons un ferme espoir à votre sujet; car, nous le savons, comme vous avez part à nos souffrances, vous avez aussi part au réconfort qui nous est accordé.
SEMEUR2000 Et nous possédons à votre sujet une ferme espérance. Car nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous avez aussi part au réconfort.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque nous pensons à vous, nous sommes pleins de confiance. C’est un espoir inébranlable, car il repose sur un fondement solide : nous savons que si vous avez part aux souffrances, vous aurez aussi part au réconfort dont nous bénéficions.
NVG2022 Et notre espérance est ferme pour vous, sachant que, comme vous êtes des partenaires dans la souffrance, vous serez aussi consolés.


2CORINTHIENS 1 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car non nous voulons pour vous de méconnaître, frères, de pour notre oppression de celle ayante devenue en l'Asie, en-ce-que selon hyper[-au-dessus-de-]bole hyper[-au-dessus-de-]puissance nous fûmes alourdis de sorte d'être embarrassé à l'excès nous aussi du fait de vivre·
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, nous ne voulons pas [pour] vous être-dans-l’inintelligence, frères, à-propos (= en-faveur-de) de notre tribulation, celle étant-advenue dans l’Asie, [celle] qui [a été] selon une hyperbole, souverainement-au-dessus de [toute] puissance, [dont] nous avons-été-appesantis de-sorte-que nous avons- aussi -été-complètement-dans-l’impasse pour vivre.
LEFEVRE2005 Mais, mes frères, nous ne voulons point que vous ignoriez (au sujet) de la tribution qui nous est survenue en Asie : / car / nous avons été grevés outre mesure, plus que nous ne pouvions porter, tant qu’aussi nous ennuyaid de vivre.
OLIVETAN2022 Car freres; nous ne voulons point que vous igno rez de nostre tribulation laquelle nous a este faicte en Asie: pourtant que avons este greuez oultre mesure plus que ne pouvions porter; tant que aussi nous nauions plus esperance de viure.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous ne voulons pas vous laisser ignorer, frères, que l'affliction qui nous est survenue en Asie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la vie.
SEGOND-NBS2002 En effet, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez la détresse que nous avons connue en Asie: nous avons été accablés à l’extrême, au–delà de nos forces; nous désespérions même de rester en vie.
OECUMENIQUE1976 Car nous ne voulons pas, frères, vous le laisser ignorer: le péril que nous avons couru en Asie nous a accablés à l'extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de la vie.
JERUSALEM1973 Car nous ne voulons pas que vous l'ignoriez, frères: la tribulation qui nous est survenue en Asie nous a accablés à l'excès, au-delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de conserver la vie.
ALBERT-RILLIET1858 Nous ne voulons pas en effet que vous ignoriez, frères, quant à ce qui concerne la tribulation à laquelle nous avons été exposés en Asie, que nous avons eu à supporter un fardeau entièrement au-dessus de nos forces, de telle sorte que nous avons désespéré même de conserver la vie,
LITURGIE2013 Nous ne voulons pas vous le laisser ignorer, frères : la détresse que nous avons connue dans la province d’Asie nous a accablés à l’extrême, au-delà de nos forces, au point que nous ne savions même plus si nous allions rester en vie.
AMIOT1950 Nous ne voulons pas, frères, vous le laisser ignorer, l'épreuve qui nous est survenue en Asie nous a accablés au dernier point, au delà de nos forces ; nous en étions à désespérer même de conserver la vie.
GROSJEAN1971 Car nous ne voulons pas vous laisser ignorer, frères, que l’affliâion qui s’est appesantie sur nous en Asie a dépassé nos forces, au point de nous faire déses-pérer de la vie,
DARBY1885 Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez, quant à notre affliction qui [nous] est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au delà de notre force, de sorte que nous avons désespéré même de vivre.
DARBY-REV2006 Car nous ne voulons pas, frères, vous laisser ignorer, à propos de l'affliction qui nous est arrivée en Asie, que nous avons été excessivement chargés, au-delà de nos forces, au point que nous avons même désespéré de vivre.
PEUPLES2005 Frères, nous ne voulons pas vous cacher l’épreuve que nous avons connue en Asie. Elle était telle que nous nous sentions écrasés et ne pensions pas devoir en sortir vivants.
COLOMBE1978 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés à l'extrême, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même (de conserver) la vie.
SEGOND-212007 En ce qui concerne la détresse que nous avons connue en Asie, nous ne voulons en effet pas vous laisser ignorer, frères et soeurs, que nous avons été accablés à l'extrême, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de rester en vie.
LOUIS-SEGOND1910 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.
MAREDSOUS2004 Nous ne voulons pas, frères, vous laisser ignorer l'épreuve qui nous est survenue en Asie et dont nous avons été extrêmement accablés, au-delà de nos forces, au point que nous désespérions même de la vie.
BAYARD2018 Non, frères, nous ne voulons pas vous laisser ignorer notre tourment en Asie dont nous fumes accablés à l’extrême, au-delà des forces, au point d’être incertains de vivre.
KUETU2023 Car, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez la tribulation qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été accablés excessivement, au-delà de notre force, jusqu'à désespérer même de vivre.
CHOURAQUI1977 Nous ne voulons pas que vous l’ignoriez, frères : oui, le tourment que nous avons subi en Asie a été d’un poids écrasant, bien au-dessus de nos forces, si bien que nous avions désespéré même de la vie.
STERN2018 Car nous voulons que vous sachiez, frères, quelles épreuves nous avons dû endurer dans la province d’Asie. Le fardeau qui nous a accablés était si pesant, au-delà même de ce que nous pouvions supporter, que nous désespérions de conserver la vie.
LIENART1951 Nous ne voulons pas, en effet, vous laissez ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés outre mesure, au delà de nos forces, au point que nous désespérions même de conserver la vie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés outre mesure, au delà de nos forces, au point que nous désespérions même de conserver la vie.
ABBE-CRAMPON1923 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été accablés au delà de toute mesure, au delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la vie;
LAUSANNE1872 Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous fûmes excessivement chargés, au-dessus de nos forces, jusqu'à désespérer même de vivre.
GENEVE1669 Car freres, nous ne voulons point que vous ignoriés quant à noſtre affliction qui nous eſt advenuë en Aſie, que nous avons eſté exceſſivement ſurchargés par deſſus nostre force: tellement que nous en avons eſté en extréme perplexité, meſme de la vie.
MARTIN_17071707 Car [mes] frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, [c’est] que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter: tellement que nous en avons été dans une extrême perplexité, même de la vie.
MARTIN_17441744 Car mes frères, nous voulons bien que vous sachiez notre affliction, qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été chargés excessivement au-delà de ce que nous pouvions porter ; tellement que nous avions perdu l'espérance de conserver notre vie.
OSTERVALD_17441744 Car mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est survenue en Asie : c'est que nous avons été chargés excessivement et au dessus de nos forces, en sorte que nous avons été dans une extrême perplexité, même pour notre vie.
OSTERVALD_18811881 Car, mes frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez l'affliction qui nous est survenue en Asie, c'est que nous avons été accablés excessivement, au-dessus de nos forces, en sorte que nous désespérions même pour notre vie.
KING-JAMES2006 Car nous ne voulons pas, frères, que vous ignoriez l'affliction qui nous est arrivée en Asie, c'est que nous avons été accablés outre mesure, au-delà de nos forces, si bien que nous désespérions même pour notre vie.
SACY1759 Car je suis bien aise, mes frères, que vous sachiez l’affliction qui nous est survenue en Asie, qui a été telle que les maux dont nous nous sommes trouvés accablés, ont été excessifs & au-dessus de nos forces, jusqu’à nous rendre même la vie ennuyeuse.
ABBE-FILLION1895 Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, mes frères, l'affliction qui nous est survenus en Asie, dont nous avons été accablés excessivement et au-dessus de nos forces, à tel point que nous étions même las de vivre.
EDMOND-STAPFER1889 Nous ne vous laisserons pas ignorer, frères, que nous avons été persécutés en Asie; nous avons été absolument accablés; nos forces étaient à bout, au point que nous désespérions même de conserver la vie.
OLTRAMARE1874 En effet, mes frères, nous ne vous laisserons pas ignorer qu'une persécution s'est élevée contre nous en Asie, et que nous en avons été excessivement accablé, au delà de nos forces, au point que nous avons désespéré même de notre vie.
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous ne voulons pas vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue dans [le district d’]Asie, que nous avons été soumis à une pression extrême, au-delà de nos forces, si bien que nous étions très inquiets même pour nos vies.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous ne voulons donc pas, frères, vous cacher les épreuves que nous avons subies dans la province d’Asie. Nous avons été soumis à une pression extrême, au-delà de nos forces, si bien que nous avons même eu peur pour nos vies.
NEUFCHATEL1899 Car, frères, nous ne voulons pas que vous ignoriez, au sujet de l'affliction qui nous est survenue en Asie, que nous avons été chargés excessivement, au-dessus de nos forces; en sorte que nous avons été dans une extrême perplexité, même pour notre vie;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, frères et sœurs chrétiens, nous voulons vous faire connaître ceci : dans la province d'Asie, nous avons supporté de grandes souffrances. Leur poids était très lourd, il a dépassé nos forces, nous avons même cru mourir.
FRANCAIS-C-N2019 Nous voulons en effet que vous sachiez, frères et sœurs, à quelle détresse nous avons été confrontés dans la province d'Asie : le poids en a été si lourd, si insupportable, que nous désespérions de conserver la vie.
FRANCAIS-C1982 Nous voulons en effet que vous sachiez, frères, par quelles détresses nous avons passé dans la province d'Asie: le poids en a été si lourd pour nous, si insupportable, que nous désespérions de conserver la vie.
SEMEUR2000 Il faut, en effet, que vous sachiez, frères, quelle détresse nous avons connue dans la province d’Asie. Nous étions écrasés, à bout de forces, au point même que nous désespérions de conserver la vie.
PAROLE-VIVANTE2013 (Nous venons d’expérimenter ce dont nous parlons.) Il faut en effet que vous sachiez, frères, que nous avons dû passer par une terrible épreuve en Asie Mineure. Nous avons été persécutés avec tant de violence que nous en étions absolument écrasés. Nous avons été excessivement accablés, nos forces étaient à bout. Nous en étions venus à abandonner tout espoir de nous en tirer vivants, car nous avions le sentiment de voir tomber notre arrêt de mort.
NVG2022 Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, frères, notre tribulation qui a eu lieu en Asie, puisque nous avons été accablés au-delà de toute mesure au-delà de nos forces, de sorte que nous étions fatigués même de vivre ;


2CORINTHIENS 1 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais nous-mêmes en proprement-nous-mêmes la réponse-de-jugement du trépas nous avons eu, afin que n'ayants pas persuadés que nous soyons sur nous-mêmes mais sur le Dieu celui éveillant les morts·
ALAIN-DUMONT2021 Mais nous, [c’est] en nous-mêmes [que] la sentence-en-jugement de trépas, nous nous-trouvons- [l’] -avoir-eue afin-que [ce ne soit] pas nous-trouvant-avoir-été-rendus-dociles sur nous-mêmes [que] nous soyons, mais sur Dieu, lui qui-éveille les morts…
LEFEVRE2005 Mais nous aussi avions en réponse de mort en nous-mêmes afin que nous n’ayons point confian/ce en nous mais en Dieu, qui ressuscite les morts ;
OLIVETAN2022 Mesme auions eu sentence de mort en nous mesmes: affin que nous nayons point confiance en nous; mais en Dieu qui resuscite les mortz;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui relève les morts.
SEGOND-NBS2002 En nous–mêmes, nous avions accepté notre arrêt de mort; c’était pour que nous ne mettions pas notre confiance en nous–mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts.
OECUMENIQUE1976 Oui, nous avions reçu en nous-mêmes notre arrêt de mort. Ainsi notre confiance ne pouvait plus se fonder sur nous-mêmes, mais sur Dieu qui ressuscite les morts.
JERUSALEM1973 Vraiment, nous avons porté en nous-mêmes notre arrêt de mort, afin d'apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui ressuscite les morts.
ALBERT-RILLIET1858 ou plutôt, nous portions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne point placer notre confiance en nous, mais en Dieu qui ressuscite les morts;
LITURGIE2013 Mais, si nous nous sommes trouvés sous le coup d’un arrêt de mort, c’était pour que notre confiance ne soit plus en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
AMIOT1950 Nous portions en nous notre arrêt de mort ; c'était pour nous apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
GROSJEAN1971 mais nous avons porté en nous notre sentence de mort afin de n’avoir plus confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui relève les morts,
DARBY1885 Mais nous-mêmes nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n’eussions pas confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,
DARBY-REV2006 Mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
PEUPLES2005 Mais si nous avons entendu en nous-mêmes cette sentence de mort, c’était pour que nous ne comptions plus désormais sur nous-mêmes, mais sur Dieu qui fait revivre les morts.
COLOMBE1978 Mais nous, en nous-mêmes, nous avions accepté notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
SEGOND-212007 Nous avions intérieurement accepté notre arrêt de mort afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu qui ressuscite les morts.
LOUIS-SEGOND1910 Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.
MAREDSOUS2004 Nous portions en nous notre arrêt de mort: c'était pour que nous sachions ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
BAYARD2018 Mais nous avions reçu au fond de nous notre condamnation à mort pour ne plus nous en remettre à nous-mêmes mais à Dieu, celui qui éveille les morts,
KUETU2023 Mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Elohîm qui ressuscite les morts.
CHOURAQUI1977 Mais nous avons assumé nous-mêmes en nous-mêmes notre arrêt de mort, pour ne plus être sécurisés en nous-mêmes, mais en Elohîms, qui réveille les morts.
STERN2018 Et même dans nos cœurs, nous avons senti comme une condamnation à mort. Il en fut ainsi afin que nous apprenions à ne pas placer notre confiance en nous-mêmes mais en Dieu, qui relève les morts !
LIENART1951 Eh bien! nous avons porté en nous-mêmes l'arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts.
PIROT-ET-CLAMER1950 Eh bien! nous avons porté en nous-mêmes l'arrêt de mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts.
ABBE-CRAMPON1923 mais nous avions en nous-mêmes l'arrêt de notre mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts.
LAUSANNE1872 Mais nous acceptâmes en nous-mêmes la sentence de mort, afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui réveille les morts,
GENEVE1669 Meſme nous avions dejà en nous-meſmes la ſentence de mort: confiance en nous-meſmes, mais en Dieu qui reſſuſcite les morts:
MARTIN_17071707 Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort: afin que nous n’eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts:
MARTIN_17441744 Car nous nous sommes vus comme si nous eussions reçu en nous-mêmes la sentence de mort ; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts ;
OSTERVALD_17441744 Et nous nous regardions nous-mêmes comme étant condamnés à la mort afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts,
OSTERVALD_18811881 Et nous nous regardions nous-mêmes comme condamnés à mort, afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;
KING-JAMES2006 Et nous avions en nous-mêmes la sentence de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts;
SACY1759 Mais nous avons comme entendu prononcer en nous-mêmes l’arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts;
ABBE-FILLION1895 Mais nous avons entendu en nous-mêmes l'arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts;
EDMOND-STAPFER1889 Nous en avions fait à part nous le sacrifice pour apprendre à ne pas nous confier en nousmêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
OLTRAMARE1874 Nous en avions fait au dedans de nous le sacrifice, pour ne pas mettre notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, nous sentions en nous-mêmes que nous avions reçu la sentence de mort. C’était pour que nous placions notre confiance, non pas en nous-mêmes, mais dans le Dieu qui relève les morts.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, nous avions l’impression d’avoir été condamnés à mort. C’était pour que nous mettions notre confiance, non pas en nous-​mêmes, mais dans le Dieu qui ressuscite les morts.
NEUFCHATEL1899 mais nous avions en nous-mêmes la sentence de mort; afin que nous n'eussions point de confiance en nous-mêmes, mais en Dieu, qui ressuscite les morts;
PAROLE-DE-VIE2000 Nous étions sûrs d'être condamnés à mort. Ainsi, nous ne pouvions plus mettre notre confiance en nous-mêmes, nous devions mettre notre confiance en Dieu, qui réveille les morts.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avions l'impression que la peine de mort avait été décidée contre nous. Cependant, il en fut ainsi pour que nous apprenions à ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais en Dieu qui ressuscite les morts.
FRANCAIS-C1982 Nous avions l'impression que la peine de mort avait été décidée contre nous. Cependant, il en fut ainsi pour que nous apprenions à ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ramène les morts à la vie.
SEMEUR2000 Nous avions accepté en nous-mêmes notre condamnation à mort. Cela nous a appris à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui ressuscite les morts.
PAROLE-VIVANTE2013 En notre for intérieur, nous avions fait le sacrifice de nos vies. Tout cela nous est arrivé pour nous apprendre à ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais uniquement en Dieu qui peut ressusciter même des morts.
NVG2022 mais nous-mêmes avions la réponse de la mort en nous-mêmes, de sorte que nous ne devrions pas nous fier à nous-mêmes mais à Dieu, qui ressuscite les morts :


2CORINTHIENS 1 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel du sortant de ce-aussi-grand-ci trépas il nous délivra et il délivrera, envers lequel nous avons espéré [en ce que] aussi encore il délivrera,
ALAIN-DUMONT2021 … lui-qui hors-d’un si-gigantesque trépas nous a-délivrés et nous délivrera ; [lui] envers qui nous nous-trouvons-avoir-espéré qu’encore aussi il [nous] délivrera.
LEFEVRE2005 lui qui nous a délivré de tant de périls, et nous délivre ; auquel nous espérons qu’il nous délivrera encore,
OLIVETAN2022 lequel nous a delivre de tant de perilz de mort; & nous delivre: auquel nous esperons que encore aussi nous deliurera;
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera, lui dont nous espérons qu'il nous en délivrera encore,
SEGOND-NBS2002 C’est lui qui nous a délivrés et nous délivrera d’une telle mort. Oui, nous avons mis en lui notre espérance, et nous espérons qu’il nous délivrera encore.
OECUMENIQUE1976 C'est lui qui nous a arrachés à une telle mort et nous en arrachera; en lui nous avons mis notre espérance: il nous en arrachera encore.
JERUSALEM1973 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et nous en délivrera; en lui nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore.
ALBERT-RILLIET1858 c'est Lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une mort semblable, Lui de qui nous espérons qu'Il nous en délivrera encore,
LITURGIE2013 C’est lui qui nous a arrachés à une mort si terrible et qui nous en arrachera ; en lui nous avons l’espérance qu’il nous en arrachera encore,
AMIOT1950 C'est lui qui nous a sauvés d'une telle mort et qui nous en sauvera. Oui, nous l'espérons, il nous en sauvera encore à l'avenir.
GROSJEAN1971 lui qui nous a délivrés et nous délivrera d’une telle mort, lui dont nous espérons qu’il va encore nous en délivrer
DARBY1885 qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous délivre; en qui nous espérons qu’il nous délivrera aussi encore,
DARBY-REV2006 C'est lui qui nous a délivrés d'une si grande mort et qui nous délivre ; en lui nous avons mis notre espérance qu'il nous délivrera aussi encore,
PEUPLES2005 Il nous a délivrés de ces périls de mort, et il nous en délivrera encore. Puisque nous avons mis en lui notre espérance, il nous délivrera encore
COLOMBE1978 C'est lui qui nous a délivrés et nous délivrera d'une telle mort. Oui, nous espérons qu'il nous délivrera encore,
SEGOND-212007 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et qui nous en délivre encore. Oui, nous avons en lui cette espérance qu'il nous en délivrera encore,
LOUIS-SEGOND1910 C'est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d'une telle mort, lui de qui nous espérons qu'il nous délivrera encore,
MAREDSOUS2004 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et il nous délivrera. Oui, nous l'espérons, il nous en délivrera encore.
BAYARD2018 qui nous a arrachés d’une si grande mort et nous en arrachera, lui dont nous espérons aussi qu’il nous en arrachera encore,
KUETU2023 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et qui nous en délivre. Et nous avons en lui cette espérance qu'il nous en délivrera encore,
CHOURAQUI1977 Il nous a délivrés d’une si grande mort, il nous en délivrera et, nous l’espérons de lui, il continuera à nous en délivrer encore. Le charisme d’Elohîms
STERN2018 Il nous a délivrés de dangers mortels, et il nous délivrera encore ! Celui en qui nous avons placé notre espérance est toujours prêt à nous délivrer.
LIENART1951 C'est lui qui nous a délivré de cette mort si menaçante et qui nous en délivrera ; c'est sur lui que repose notre espoir qu'il nous délivrera encore.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est lui qui nous a délivré de cette mort si menaçante et qui nous en délivrera; c'est sur lui que repose notre espoir qu'il nous délivrera encore.
ABBE-CRAMPON1923 C'est lui qui nous a délivrés de cette mort si imminente, qui nous en délivre, et qui, nous l'espérons, nous délivrera dans la suite,
LAUSANNE1872 lequel nous délivra d'une si grande mort et qui nous en délivre. Et nous avons en lui cette espérance qu'il nous en délivrera encore,
GENEVE1669 Lequel nous a délivrez d'une ſi grande mort, & nous delivre: auquel nous eſperons qu'encore ci-apres il nous delivrera:
MARTIN_17071707 Et qui nous a délivrés d’une si grande mort, et qui nous en délivre: et en qui nous espérons qu’il [nous] en délivrera aussi à l’avenir.
MARTIN_17441744 Et qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre ; et en qui nous espérons qu'il nous en délivrera aussi à l'avenir.
OSTERVALD_17441744 Qui nous a délivrés d'un si grand danger de mort et qui nous en délivre et nous avons cette espérance en lui qu'il nous délivrera par la suite.
OSTERVALD_18811881 Qui nous a délivrés et nous délivre d'une telle mort; et nous avons cette espérance qu'il nous en délivrera encore;
KING-JAMES2006 Qui nous a délivrés d'une si grande mort et qui nous délivre; et en qui nous avons confiance qu'il nous en délivrera encore;
SACY1759 qui nous a délivrés d’un si grand péril, qui nous en délivre encore, & nous en délivrera à l’avenir, comme nous l’espérons de sa bonté,
ABBE-FILLION1895 qui nous a délivrés de si grands périls, qui nous en délivre, et qui, comme nous l'espérons de Lui, nous en délivrera encore;
EDMOND-STAPFER1889 C'est lui qui nous a arrachés à ce grand danger de mort; il nous y arrachera encore, oui, nous l'espérons, il nous y arrachera à l'avenir.
OLTRAMARE1874 C'est lui qui nous a délivré de ce danger mortel, qui nous en délivre, et nous avons l'espérance qu'il nous en délivrera encore à l’avenir;
MONDE-NOUVEAU1995 C’est d’une chose aussi grande que la mort qu’il nous a délivrés et nous délivrera ; et nous avons cette espérance en lui qu’il continuera à nous délivrer encore.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est d’un tel danger de mort qu’il nous a délivrés et qu’il nous délivrera encore, et nous avons en lui l’espérance qu’il continuera de nous délivrer.
NEUFCHATEL1899 qui nous a délivrés d'une si grande mort, et qui nous en délivre; et nous avons mis cette espérance en lui, qu'il nous délivrera encore;
PAROLE-DE-VIE2000 C'est Dieu qui nous a délivrés de ce danger de mort et il nous délivrera encore. Oui, nous avons confiance en lui, il nous délivrera encore.
FRANCAIS-C-N2019 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et qui nous en délivrera encore ; oui, nous avons cette espérance en lui qu'il nous délivrera encore,
FRANCAIS-C1982 C'est lui qui nous a délivrés d'une telle mort et qui nous en délivrera encore; oui, nous avons cette espérance en lui qu'il nous délivrera encore,
SEMEUR2000 C’est lui qui nous a délivrés d’une telle mort et qui nous en délivrera encore. Oui, nous avons cette espérance en lui qu’il nous délivrera encore,
PAROLE-VIVANTE2013 C’est lui qui nous a arrachés à une mort imminente et terrible. C’est de lui aussi que nous attendons toute délivrance à l’avenir : il est notre espoir, il nous sauvera encore.
NVG2022 qui nous a délivrés d'une telle mort et qui nous délivrera, en qui nous espérons et qui délivrerons encore ;


2CORINTHIENS 1 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de sous-travaillants ensemble vous aussi pour nous à la supplication, afin que du sortant de nombreuses faces le – envers nous – don de grâce de par nombreux qu'il ait été rendu grâce pour nous.
ALAIN-DUMONT2021 [Vous] aussi, joignant- votre -assistance en- notre -faveur à la supplication, que [ce soit] à-partir-de nombreuses faces [que] le don-de-grâce [advenu] envers nous à-travers des nombreux soit-un-objet-d’action-de-grâce-dé-sormais en- notre -faveur.— L’exercice est ici de passer de la supplication à l’action-de-grâce.
LEFEVRE2005 moyennant aussi votre aide en votre oraison pour nous, afin que, de moult personnes, grâces soient rendues par plusieurs pour nous, pour le don qui nous a été fait.
OLIVETAN2022 moyennant vostre ayde par vostre oraison pour nous: affin que de moult de personnes; graces soyent rendues par plusieurs pour nous; pour le don a nous faict.
OSTY-ET-TRINQUET1973 si vous nous aidez par la prière, afin que ce don, qu'un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâce à notre sujet.
SEGOND-NBS2002 Vous y contribuerez vous–mêmes en priant pour nous; ainsi beaucoup auront obtenu ce don de la grâce en notre faveur, et beaucoup en rendront grâce pour nous.
OECUMENIQUE1976 Vous y coopérez vous aussi par votre prière pour nous; ainsi cette grâce, que nous aurons obtenue par l'intercession d'un grand nombre de personnes, deviendra pour beaucoup action de grâce en notre faveur.
JERUSALEM1973 Vous-mêmes nous aiderez par la prière, afin que ce bienfait, qu'un grand nombre de personnes nous auront obtenu, soit pour un grand nombre un motif d'action de grâces à notre sujet.
ALBERT-RILLIET1858 vous-mêmes aussi coopérant pour nous par la prière, afin que la grâce, obtenue pour nous par plusieurs personnes, fournisse à plusieurs l'occasion de rendre à votre sujet des actions de grâces.
LITURGIE2013 avec l’aide que vous nous apportez en priant pour nous ; ainsi, par l’intervention d’un grand nombre de personnes, la grâce que nous aurons reçue sera pour beaucoup de gens une occasion de rendre grâce à notre sujet.
AMIOT1950 Vous-mêmes y contribuerez en priant pour nous ; ainsi le bienfait obtenu grâce au concours d'un grand nombre de personnes sera pour elles l'occasion de rendre grâces à votre sujet.
GROSJEAN1971 si vous nous aidez de vos prières, afin que beau-coup aient à rendre grâces de la grâce que beaucoup nous auront obtenue.
DARBY1885 vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour le don de grâce qui nous est [accordé] par le moyen de plusieurs personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs.
DARBY-REV2006 vous aussi coopérant par vos supplications pour nous, afin que, pour cette grâce, qui nous est accordée par le moyen de beaucoup de personnes, des actions de grâces soient rendues pour nous par beaucoup.
PEUPLES2005 avec l’aide de vos prières pour nous. Et comme beaucoup lui auront demandé cette grâce, il voudra que tous puissent lui rendre grâces à notre sujet.
COLOMBE1978 vous-mêmes aussi nous assistant par la prière; ainsi plusieurs personnes auront obtenu pour nous cette grâce, et plusieurs en rendront grâces à notre sujet.
SEGOND-212007 et vous y contribuerez vous-mêmes par la prière. Ainsi, la grâce obtenue pour nous par beaucoup de personnes sera pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet.
LOUIS-SEGOND1910 vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.
MAREDSOUS2004 Et vous nous aiderez par votre prière; ainsi cette grâce obtenue pour nous par de nombreuses personnes sera pour beaucoup l'occasion de remercier Dieu à notre sujet.
BAYARD2018 et vous aussi, si vous vous associez en notre faveur par la prière, pour que ce don qui nous fut gracieusement accordé, obtenu par l’intermédiaire de beaucoup, devienne une action de grâces à notre sujet.
KUETU2023 étant aussi aidés par la supplication que vous faites pour nous, afin que le don de grâce obtenu pour nous par beaucoup soit pour beaucoup une occasion de rendre grâce à notre sujet.
CHOURAQUI1977 Vous ainsi, par l’imploration en notre faveur, vous coopérez à ce que, nombreux, ils rendent grâce pour nous du charisme que, nombreux, ils nous auront valu.
STERN2018 Ainsi, votre aide nous est précieuse lorsque vous priez pour nous. En effet, plus grand sera le nombre de personnes qui prient pour nous et plus grand sera le motif de remerciements à notre sujet quand leurs prières auront été exaucées.
LIENART1951 Vous-mêmes vous nous aiderez par la prière, afin que cette grâce nous étant accordée en considération d'un grand nombre de personnes, soit aussi pour beaucoup une occasion de rendre grâces à notre sujet.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous-mêmes vous nous aiderez par la prière, afin que cette grâce nous étant accordée en considération d'un grand nombre de personnes, soit aussi pour beaucoup une occasion de rendre grâces à notre sujet.
ABBE-CRAMPON1923 surtout si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de personnes, soit aussi pour un grand nombre l'occasion de rendre grâces à notre sujet.
LAUSANNE1872 vous aussi nous assistant par vos supplications; afin que, pour le don de grâce qui nous est parvenu d'un grand nombre de personnes, il soit rendu des actions de grâces en notre faveur par un grand nombre.
GENEVE1669 Moyennant auſſi voſtre aide par la priere que vous ferez pour nous, afin que par pluſieurs, graces ſoyent renduës pour nous, pour le don qui nous aura fait, pour l'eſgard de pluſieurs perſonnes.
MARTIN_17071707 Étant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
MARTIN_17441744 Etant aussi aidés par la prière que vous faites pour nous, afin que des actions de grâces soient rendues pour nous par plusieurs personnes, à cause du don qui nous aura été fait en faveur de plusieurs.
OSTERVALD_17441744 Étant aussi aidés par vous et par les prières que vous ferez pour nous afin que plusieurs personnes ayant contribué à nous faire obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâce pour nous,
OSTERVALD_18811881 Étant aussi aidés par vous et par vos prières pour nous, afin que, plusieurs personnes nous ayant fait obtenir cette faveur, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.
KING-JAMES2006 Vous aussi nous aidant en priant pour nous, afin que par le don qui nous est accordé par le moyen de beaucoup de personnes, des remerciements puissent être rendus par plusieurs à notre place.
SACY1759 avec le secours des prières que vous faites pour nous; afin que la grâce que nous avons reçue en considération de plusieurs personnes, soit aussi reconnue par les actions de grâces que plusieurs en rendront pour nous.
ABBE-FILLION1895 vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait, un grand nombre aussi en rende grâces pour nous.
EDMOND-STAPFER1889 Vous aiderez à cette délivrance par vos prières; ainsi, plusieurs personnes nous auront obtenu ce bienfait, et plusieurs personnes en feront l'objet de leurs actions de grâces.
OLTRAMARE1874 surtout si vous nous assistez de vos prières, afin que, plusieurs personnes contribuant à nous obtenir ce bienfait, plusieurs aussi en rendent grâces pour nous.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous aussi, vous pouvez [y] coopérer par votre supplication pour nous, afin que grâces soient rendues par beaucoup en notre faveur pour ce qui nous est donné volontiers à cause d’un grand nombre de visages [suppliants].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous aussi, vous pouvez nous aider en suppliant pour nous. Ainsi, grâce à la faveur que nous aurons reçue en réponse aux prières de nombreuses personnes, beaucoup remercieront Dieu à notre sujet.
NEUFCHATEL1899 vous aussi nous assistant par vos prières pour nous; afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs personnes, soit pour plusieurs un sujet d'actions de grâces pour nous.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous aussi, vous nous aidez en priant pour nous. Ainsi, nous recevrons de Dieu des bienfaits, grâce aux prières de beaucoup de personnes. C'est pourquoi beaucoup aussi pourront remercier Dieu pour nous.
FRANCAIS-C-N2019 et vous y contribuerez aussi en priant pour nous. Ainsi, Dieu répondra aux prières faites par un grand nombre de personnes en notre faveur, il nous accordera ce bienfait et beaucoup de gens le remercieront à notre sujet.
FRANCAIS-C1982 et vous y contribuerez vous-mêmes en priant pour nous. Ainsi, Dieu répondra aux prières faites par beaucoup en notre faveur, il nous accordera ce bienfait et beaucoup le remercieront à notre sujet.
SEMEUR2000 et vous y contribuez en priant pour nous. Ainsi, la grâce qu’il nous accorde en réponse aux prières de beaucoup, sera aussi pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous pouvez contribuer à cette délivrance en priant pour nous. Ainsi, la grâce qui nous sera accordée sera due aux prières d’un grand nombre de personnes ; elle sera donc aussi pour beaucoup une occasion de remercier Dieu à notre sujet.
NVG2022 à ceux qui vous aident aussi dans la prière pour nous, afin que grâce à elle, qui est en nous de nombreuses personnes, le don, par de nombreuses grâces, soit fait pour nous.


2CORINTHIENS 1 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car notre vanterie celle-ci elle est, le témoignage de notre conscience, en-ce-que en sainteté et sincérité du Dieu, [et] non en sagesse charnellique mais en grâce de Dieu, nous fûmes re-tournés dans le monde, plus-surabondamment cependant vers vous.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, notre objet-de-vantardise, [c’est] celui-ci [qu’]il est : Le témoignage de notre conscience que [c’est] en simplicité et par un rayon-de-jugement de Dieu // et // non dans une sagesse de chair mais dans une grâce de Dieu, [que] nous avons-eu-un-comportement-de-conversion dans le monde, plus-abondamment-encore cependant vers vous.— Au lieu de en simplicité, én aplotèti, certains mss ont en sainteté, én agiotèti. Sur la trad. rayon-de-jugement, cfr. 1Co 5,8n. – Sur la trad. du verbe anastréphô, avoir-un-comportement-de-conversion, cfr. Ac 5,22n.
LEFEVRE2005 Car ce qui (fait) notre gloire, (c’est) le témoignage de notre conscience, qu’en simplicité de cœur et en pureté (devant) Dieu, et non point en sapience charnelle, mais en la grâce de Dieu, nous avons conversé en ce monde et plus abondamment avec vous.
OLIVETAN2022 Car ceste est nostre gloire; ascavoir le tesmoingnage de nostre conscience: que en simplicite de coeur & purete de Dieu; & non point en sapience charnelle; mais par la grace de Dieu; nous avons converse en ce monde; & plus abondanment avec vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car ce dont nous nous vantons, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes comportés dans le monde, et surtout envers vous, avec la sainteté et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Car notre fierté, c’est le témoignage de notre conscience: nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec une simplicité et une sincérité qui viennent de Dieu; non pas avec la sagesse de la chair, mais avec la grâce de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Car notre sujet de fierté, c'est ce témoignage de notre conscience: nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement envers vous, avec la simplicité et la pureté de Dieu, non avec une sagesse humaine, mais par la grâce de Dieu.
JERUSALEM1973 Ce qui fait notre fierté, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes comportés dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais bien avec la grâce de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 En effet voici ce qui nous donne le droit de nous enorgueillir: Notre conscience rend témoignage que c'est avec une sainteté et une pureté qui viennent de Dieu, et non avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus encore parmi vous;
LITURGIE2013 Ce qui fait notre fierté, c’est le témoignage de notre conscience ; nous avons vécu en ce monde, et particulièrement avec vous, dans la simplicité et la sincérité qui viennent de Dieu, non pas selon une sagesse purement humaine, mais selon la grâce de Dieu.
AMIOT1950 Ce qui fait notre fierté, c'est le témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la sincérité qui viennent de Dieu, sous l'inspiration, non de la sagesse humaine, mais de la grâce de Dieu.
GROSJEAN1971 Car ce dont nous nous vantons, ce dont témoigne notre conscience, c’est que nous nous sommes compor-tés dans le monde et surtout envers vous, avec la sainteté et la pureté de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle mais avec la grâce de Dieu.
DARBY1885 Car notre gloire est celle-ci, [savoir] le témoignage de notre conscience, qu’avec simplicité et sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde et plus encore envers vous.
DARBY-REV2006 Ce qui fait notre gloire, en effet - comme en témoigne notre conscience - c'est que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus encore envers vous, avec une droiture et une sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu.
PEUPLES2005 Nous avons le droit d’être fiers ; notre conscience nous assure que la droiture et la simplicité de Dieu ont guidé tous nos agissements en ce monde, et tout spécialement avec vous. Il n’y avait là aucun calcul humain mais seulement la grâce de Dieu.
COLOMBE1978 Car notre sujet de gloire, c'est le témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec une sainteté et une sincérité qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
SEGOND-212007 En effet, voici notre sujet de fierté et le témoignage de notre conscience: nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement vis-à-vis de vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, non pas avec une sagesse humaine, mais avec la grâce de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
MAREDSOUS2004 La raison de notre fierté, c'est le témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec sainteté et sincérité devant Dieu, non pas avec une sagesse trop humaine mais avec le secours de la grâce de Dieu.
BAYARD2018 Notre fierté la voici - témoignage de notre conscience. Avec la faveur de Dieu, notre conduite dans le monde, et tout particulièrement avec vous, fut guidée par la franchise et la sincérité de Dieu, et non par la sagesse ordinaire*.
KUETU2023 Car voici notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, nous nous sommes conduits dans le monde, et spécialement envers vous, avec la simplicité et la sincérité d'Elohîm, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Oui, c’est notre fierté, le témoignage de notre conscience, c’est avec la simplicité et la sincérité d’Elohîms, non avec la sagesse de la chair, mais par le charisme d’Elohîms, que nous nous conduisons dans l’univers, plus spécialement envers vous.
STERN2018 Voici ce qui fait notre fierté : notre conscience nous assure que nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement à votre égard, avec franchise et avec des motifs purs qui viennent de Dieu, étant guidés par la grâce de Dieu et non pas par la sagesse de ce monde.
LIENART1951 Car notre fierté, c'est ceci : le témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle mais selon la grâce de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car notre fierté, c'est ceci: le témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement à votre égard, avec la sainteté et la sincérité de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle mais selon la grâce de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec simplicité et sincérité devant Dieu, non avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
LAUSANNE1872 Car voici notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, qu'en simplicité et sincérité de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
GENEVE1669 Car c'eſt là noſtre gloire, aſſavoir le teſmoignage de noſtre conſcience, qu'en ſimplicité & ſincerité de Dieu, & non point en ſapience charnelle, mais ſelon la grace de Dieu, nous avons converſé au monde, & ſingulierement envers vous.
MARTIN_17071707 Car c’est ici notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce qu’en simplicité et sincérité de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous.
MARTIN_17441744 Car c'est ici notre gloire, [savoir] le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité de Dieu, et non point avec une sagesse charnelle, mais selon la grâce de Dieu, nous avons conversé dans le monde, et particulièrement avec vous.
OSTERVALD_17441744 Car ce qui fait notre gloire, c'est le témoignage que votre confiance nous rend, que nous sommes conduits dans le monde et surtout à votre égard dans la simplicité et dans la sincérité de Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Car ce qui fait notre gloire, c'est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec simplicité et sincérité devant Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
KING-JAMES2006 Car notre réjouissance est ceci, le témoignage de notre conscience, de ce qu'en simplicité et sincérité de dévotion, non pas avec une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu, nous nous sommes conduits dans le monde, et plus particulièrement envers vous,
SACY1759 Car le sujet de notre gloire est le témoignage que nous rend notre conscience, de nous être conduits dans ce monde, & surtout à votre égard, dans la simplicité de coeur & dans la sincérité de Dieu, non avec la sagesse de la chair, mais dans la grâce de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Car ce qui fait notre gloire, c'est le témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans ce monde, et surtout à votre égard, dans la simplicité du coeur et la sincérité de Dieu, nullement avec la sagesse de la chair, mais dans la grâce de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Notre gloire à nous c'est le témoignage que nous rend notre conscience de nous être conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec la sainteté et la sincérité que Dieu demande, nullement par la sagesse mondaine, mais par la grâce de Dieu.
OLTRAMARE1874 Ce qui fait notre gloire, c'est le témoignage que nous rend notre conscience, de nous être conduit dans le monde, et plus particulièrement envers vous, avec la sainteté et la loyauté que Dieu demande, non par une sagesse charnelle, mais par la grâce de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Car ce dont nous nous glorifions, c’est ceci — notre conscience en témoigne — : que c’est avec sainteté et une sincérité qui vient de Dieu, non pas avec une sagesse charnelle, mais avec la faveur imméritée de Dieu, que nous nous sommes conduits dans le monde, mais tout particulièrement à votre égard.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et voici ce dont nous sommes fiers : notre conscience témoigne que c’est avec sainteté et avec une sincérité qui vient de Dieu que nous nous sommes conduits dans le monde, et tout particulièrement envers vous, en nous appuyant, non pas sur une sagesse humaine, mais sur la faveur imméritée de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Car ce qui fait notre sujet de gloire, c'est le témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, en simplicité et en sincérité de Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici pourquoi nous sommes fiers, et notre conscience en est témoin : nous avons agi simplement et sincèrement avec tout le monde et surtout avec vous. Cela nous venait de Dieu, c'est la bonté de Dieu qui nous guidait, et non la sagesse humaine.
FRANCAIS-C-N2019 Voici de quoi nous sommes fiers : comme notre conscience en témoigne, nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec une sincérité et une transparence qui viennent de Dieu, en étant conduits par sa grâce et non par la sagesse humaine.
FRANCAIS-C1982 Voici en quoi nous pouvons être fiers: comme notre conscience en témoigne, nous nous sommes conduits dans le monde, et particulièrement envers vous, avec la simplicité et la sincérité qui viennent de Dieu, en étant guidés par sa grâce et non par la sagesse humaine.
SEMEUR2000 S’il est une chose dont nous pouvons être fiers, c’est le témoignage de notre conscience; il nous atteste que nous nous sommes conduits dans le monde, et tout spécialement envers vous, avec la sincérité et la pureté qui viennent de Dieu, en nous fondant, non sur une sagesse purement humaine, mais sur la grâce de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 (J’aimerais à présent répondre à mes détracteurs. Ils m’accusent d’être versatile et de manquer de sincérité.) S’il est une chose dont je puisse être fier en toute bonne conscience, c’est de pouvoir dire que je me suis conduit dans le monde, et tout spécialement dans mes relations avec vous, avec la simplicité et la sincérité qui viennent de Dieu. Mon comportement ne m’était pas dicté par des calculs intéressés ou des raisonnements humains. Non, c’est la grâce de Dieu qui m’inspirait et me guidait.
NVG2022 Car ceci est notre gloire, le témoignage de notre conscience, que dans la simplicité et la sincérité de Dieu, et non dans la sagesse charnelle, mais dans la grâce de Dieu, nous avons vécu dans le monde, mais plus abondamment pour vous.


2CORINTHIENS 1 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non car autres-choses nous vous graphons mais ou les choses que vous re-connaissez ou aussi vous sur-connaissez· J'espère cependant en-ce-que jusqu'à l'achèvement vous sur-connaîtrez,
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, [ce] ne [sont] pas d’autres-choses [que] nous vous écrivons ou d’autres-choses [dont] vous prenez-connaissance ou aussi [que] vous reconnaissez, cependant-que j’espère que [c’est] jusqu’à-ce-qu’[advienne] un achèvement [que] vous reconnaîtrez…
LEFEVRE2005 Nous ne vous écrivons certes pas autre chose que ce que vous avez lu et connu ; et j’espère que vous connaîtrez jusqu’à la fin
OLIVETAN2022 Car nous ne vous escriuons point autres choses que celles que vous lisez & cognoissez. Et iespere que vous congnoistrez jusque a la fin;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j'espère que vous comprendrez pleinement
SEGOND-NBS2002 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et comprenez. J’espère que vous comprendrez pleinement,
OECUMENIQUE1976 Nous ne vous écrivons rien d'autre en effet que ce que vous lisez et comprenez. Mais j'espère que vous nous comprendrez complètement,
JERUSALEM1973 En effet, il n'y a rien dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère que vous comprendrez pleinement —
ALBERT-RILLIET1858 car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez. Mais j'espère que vous reconnaîtrez jusques à la fin,
LITURGIE2013 Nos lettres ne contiennent vraiment rien d’autre que ce que vous pouvez lire et comprendre. J’espère que vous comprendrez entièrement
AMIOT1950 Il n'y a pas en effet dans nos lettres autre chose que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère que vous arriverez à comprendre parfaitement,
GROSJEAN1971 Car nous ne vous écrivons que ce que vous lisez ou comprenez;
DARBY1885 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous savez, et que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l’espère, jusqu’à la fin,
DARBY-REV2006 Car nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous réalisez, que vous reconnaissez, et que vous reconnaîtrez, je l'espère, entièrement ,
PEUPLES2005 Quand nous vous écrivons, ce n’est pour rien d’autre que ce que vous pouvez lire et entendre clairement, et j’espère bien que ce sera clair jusqu’à la fin.
COLOMBE1978 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et reconnaissez. J'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,
SEGOND-212007 Nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous lisez et comprenez. Et j'espère que vous comprendrez complètement,
LOUIS-SEGOND1910 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin,
MAREDSOUS2004 En effet, nous ne voulons pas vous dire autre chose que ce que vous lisez dans nos lettres, ce que vous comprenez. Et j'espère que vous comprendrez complètement,
BAYARD2018 Non, nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous pouvez lire ou même comprendre - et j’espère que vous comprendrez vraiment,
KUETU2023 Car nous ne vous écrivons pas d'autres choses que celles que vous lisez et que même vous reconnaissez. Et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin,
CHOURAQUI1977 Car nous ne vous écrivons rien d’autre que ce que vous lisez et pénétrez, et, je l’espère, pénétrerez jusqu’au bout,
STERN2018 Il n’y a rien de caché dans nos lettres. Il n’y a que ce que vous y lisez et comprenez ; et j’espère que ce sera toujours clair pour vous,
LIENART1951 En effet, nous ne vous écrivons pas autre chose dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Or j'espère que vous comprendrez jusqu'au bout -
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, nous ne vous écrivons pas autre chose dans nos lettres que ce que vous y lisez et comprenez. Or j'espère que vous comprendrez jusqu'au bout -
ABBE-CRAMPON1923 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et ce que vous connaissez bien; et ce que, je l'espère, vous reconnaîtrez jusqu'à la fin, -
LAUSANNE1872 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et que même vous reconnaissez. Et j'espère que vous le reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin;
GENEVE1669 Car nous ne vous eſcrivons point d'autres choſes que celles que vous ſçavez, ou meſmes connoiſſez: & j'eſpere que vous les reconnoiſtrez juſques au bout.
MARTIN_17071707 Car nous ne vous écrivons point d’autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez: et j’espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu’à la fin:
MARTIN_17441744 Car nous ne vous écrivons point d'autres choses que celles que vous lisez, et que même vous connaissez ; et j'espère que vous les reconnaîtrez aussi jusqu'à la fin.
OSTERVALD_17441744 Car nous ne vous écrivons rien ici que ce que vous avez lu et que vous avez reconnu et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin
OSTERVALD_18811881 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin.
KING-JAMES2006 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, ou reconnaissez, et j'ai confiance que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin.
SACY1759 Je ne vous écris que des choses dont vous reconnaissez la vérité en les lisant; & j’espère qu’à l’avenir vous connaîtrez entièrement,
ABBE-FILLION1895 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous avez lu et reconnu; et j'espère que vous reconnaîtrez jusqu'à la fin,
EDMOND-STAPFER1889 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez et connaissez; et j'espère que vous reconnaîtrez jusqu'à la fin
OLTRAMARE1874 En vous écrivant, nous n'avons pas d'autre pensée que ce que vous lisez, et que vous connaissez bien. J'espère que vous reconnaîtrez jusqu’à la fin,
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous ne vous écrivons vraiment pas autre chose que ce que vous connaissez bien ou que vous reconnaissez aussi, et que, je l’espère, vous continuerez à reconnaître jusqu’à la fin,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous ne vous écrivons vraiment rien d’autre que ce que vous pouvez lire et comprendre, et j’espère que vous comprendrez ces choses pleinement,
NEUFCHATEL1899 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et que vous reconnaissez, et j'espère que vous le reconnaîtrez jusqu'à la fin;
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, dans nos lettres, nous vous écrivons seulement ce que vous lisez et ce que vous comprenez, et rien d'autre. Il y a une chose que vous avez comprise en partie, mais j'espère que vous la comprendrez totalement. Cette chose, la voici : vous pouvez être fiers de nous, comme nous serons fiers de vous, le jour où le Seigneur Jésus viendra.
FRANCAIS-C-N2019 Dans nos lettres nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous y lisez et connaissez déjà. Et j'espère que vous reconnaîtrez parfaitement ceci,
FRANCAIS-C1982 En effet, dans nos lettres nous ne vous écrivons rien d'autre que ce que vous y lisez et comprenez. Et j'espère que vous parviendrez à comprendre parfaitement ceci
SEMEUR2000 Car ce que nous vous écrivons dans nos lettres ne veut pas dire autre chose que ce que vous pouvez y lire et y comprendre. Et j’espère que vous le comprendrez pleinement
PAROLE-VIVANTE2013 Il en est de même de nos lettres : elles sont exemptes de toute arrière-pensée. Vous n’avez pas besoin de lire entre les lignes, car elles ne contiennent pas autre chose que ce que vous pouvez y lire et comprendre.Vous avez commencé à faire connaissance avec nous. Vous comprenez déjà partiellement notre manière d’agir. J’espère que vous nous comprendrez de mieux en mieux
NVG2022 Car nous ne vous écrivons que ce que vous lisez ou même savez ; et j'espère que tu sauras jusqu'à la fin


2CORINTHIENS 1 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon comme aussi vous nous sur-connûtes de-loin d'une partie, en-ce-que votre vantardise nous sommes, tout comme vous aussi de nous en la journée de [notre] Maître Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 … –selon-qu’aussi vous nous avez-reconnus pour (= loin-d’) une part – que [c’est] un motif-de- votre -vantardise [que] nous sommes, juste-comme aussi vous [le serez] de nous dans le jour de notre Seigneur Jésus.
LEFEVRE2005 comme vous nous avez connus en partie. Car nous sommes votre gloire, comme vous êtes la nôtre, au jour de notre Seigneur Jésus Christ.
OLIVETAN2022 comme vous nous avez congneu en partie. Car nous sommes vostre gloire; comme vous estes la nostre; au jour du Seigneur Jesus.
OSTY-ET-TRINQUET1973 — ainsi que vous nous avez compris en partie — que nous sommes pour vous un sujet de vanterie, comme vous [le serez] pour nous au Jour de notre Seigneur Jésus.
SEGOND-NBS2002 comme vous l’avez déjà compris en partie, que nous sommes votre motif de fierté, et vous le nôtre, au jour de notre Seigneur Jésus.
OECUMENIQUE1976 puisque vous nous avez compris en partie: nous sommes votre sujet de fierté, comme vous êtes le nôtre au jour du Seigneur Jésus.
JERUSALEM1973 ainsi que vous nous avez compris en partie — que nous sommes pour vous un titre de gloire, comme vous le serez pour nous, au Jour de notre Seigneur Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 comme déjà vous l'avez fait pour nous en partie, que vous avez sujet de vous enorgueillir de nous, comme nous aussi de vous, dans la journée de notre seigneur Jésus.
LITURGIE2013 ce que vous avez déjà compris en partie, à savoir : nous sommes pour vous un sujet de fierté, de même que vous le serez pour nous au jour du Seigneur Jésus.
AMIOT1950 puisque vous avez déjà commencé de nous comprendre, que vous aurez sujet d'être fiers de nous, comme nous pourrons l'être de vous, au Jour de notre Seigneur Jésus.
GROSJEAN1971 et vous qui nous avez déjà compris en partie, vous comprendrez tout à fait, je l’espère, qu’au jour de notre seigneur Jésus nous aurons à nous vanter de vous et vous de nous.
DARBY1885 comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de gloire, comme vous êtes aussi le nôtre dans la journée du seigneur Jésus.
DARBY-REV2006 comme aussi vous avez reconnu en partie que nous sommes votre sujet de gloire, de même que vous serez le nôtre dans le jour du Seigneur Jésus.
PEUPLES2005 Déjà vous comprenez, au moins en partie, que vous devez être fiers de nous, comme nous aussi serons fiers de vous au Jour du Seigneur Jésus.
COLOMBE1978 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre sujet de gloire, et vous le nôtre, au jour de notre Seigneur Jésus.
SEGOND-212007 puisque vous l'avez déjà compris en partie, que nous sommes votre sujet de fierté, de même que vous serez aussi le nôtre, le jour du Seigneur Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
MAREDSOUS2004 comme vous l'avez déjà partiellement compris, que vous avez sujet d'être fiers de nous, tout comme nous aurons sujet de l'être de vous, au jour du Seigneur Jésus.
BAYARD2018 comme vous avez déjà en partie compris que nous sommes votre sujet de fierté, et que vous serez aussi le nôtre au Jour de notre Seigneur Jésus*.
KUETU2023 selon que vous avez reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 puisque vous avez déjà commencé à le pénétrer en partie. Oui, nous sommes votre fierté, comme vous aussi serez notre fierté au jour de l’Adôn Iéshoua. ›
STERN2018 ainsi que ce l’est déjà en partie, afin qu’au Jour de notre Seigneur Yéchoua vous puissiez être fiers de nous comme nous le sommes de vous.
LIENART1951 comme vous nous avez compris en partie, - que nous vous sommes un sujet de fierté, de même que vous le serez aussi pour nous au jour de notre Seigneur Jésus.
PIROT-ET-CLAMER1950 comme vous nous avez compris en partie, - que nous vous sommes un sujet de fierté, de même que vous le serez aussi pour nous au jour de notre Seigneur Jésus.
ABBE-CRAMPON1923 comme une partie d'entre vous nous connaissent, - que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
LAUSANNE1872 selon que vous avez reconnu en partie que nous sommes votre sujet de gloire, comme aussi vous [serez] le nôtre dans le jour du Seigneur Jésus.
GENEVE1669 Comme auſſi vous nous avez reconnus en partie, que nous ſommes voſtre gloire, comme vous estes auſſi la noſtre pour le jour du Seigneur Jeſus.
MARTIN_17071707 Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus.
MARTIN_17441744 Selon que vous avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous êtes aussi la nôtre pour le jour du Seigneur Jésus.
OSTERVALD_17441744 De la même manière que vous avez aussi reconnu en quelque sorte que nous sommes votre gloire comme vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
OSTERVALD_18811881 Selon que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre gloire, comme vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
KING-JAMES2006 Comme aussi vous nous avez reconnus en partie, que nous sommes votre sujet de joie, comme vous serez aussi le nôtre au jour du SEIGNEUR Jésus.
SACY1759 ainsi que vous l’avez déjà reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, comme vous serez la nôtre au jour de notre Seigneur Jesus-Christ.
ABBE-FILLION1895 comme vous l'avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, de même que vous serez la nôtre au jour de notre Seigneur Jésus-Christ.
EDMOND-STAPFER1889 (une partie d'entre vous l'ont déjà reconnu) que nous faisons votre orgueil et que vous ferez le nôtre le jour du Seigneur Jésus.
OLTRAMARE1874 comme une partie déjà d'entre vous l'ont reconnu, que nous sommes votre gloire, comme vous serez la nôtre au jour du Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU1995 tout comme vous avez aussi reconnu, dans une certaine mesure, que nous sommes pour vous un motif de vous glorifier, tout comme vous le serez aussi pour nous au jour de notre Seigneur Jésus.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 comme vous avez compris dans une certaine mesure que vous avez des raisons d’être fiers de nous — et nous en aurons aussi d’être fiers de vous au jour de notre Seigneur Jésus.
NEUFCHATEL1899 de même que vous avez aussi reconnu en partie que nous sommes votre sujet de gloire, comme vous serez aussi le nôtre, au jour du Seigneur Jésus.
PAROLE-DE-VIE2000 {voir 2 Corinthiens 1:13} (~)
FRANCAIS-C-N2019 comme d'ailleurs vous l'avez déjà reconnu en partie : au jour de la venue de Jésus, notre Seigneur, vous serez fiers de nous comme nous le serons de vous.
FRANCAIS-C1982 - que vous comprenez maintenant en partie seulement - : au jour de la venue de Jésus, notre Seigneur, vous pourrez être fiers de nous comme nous le serons de vous.
SEMEUR2000 — comme vous l’avez déjà compris en partie: vous pouvez être fiers de nous, comme nous le serons de vous au jour de notre Seigneur Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 et que vous reconnaîtrez que vous avez autant de raisons d’être fiers de nous que nous en avons de l’être de vous. Le jour où notre Seigneur Jésus-Christ reviendra, nous pourrons nous regarder les uns les autres avec joie et contentement.
NVG2022 comme tu nous connaissais en partie, parce que nous sommes ta gloire, comme tu es la nôtre au jour de notre Seigneur Jésus.


2CORINTHIENS 1 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à cette persuasion-ci je m'avais dessein auparavant vers vous de venir, afin qu'une deuxième grâce que vous ayez eu,
ALAIN-DUMONT2021 Et [c’est] par cette docile-assurance [que] j’avais-pour-dessein au-premier-temps d’aller vers vous afin-que [ce soit] une deuxième grâce [que] vous ayez-désormais…
LEFEVRE2005 Et en cette confidence , j’ai voulu auparavant venir à vous, afin que vous ussiez la seconde grâce
OLIVETAN2022 Et en ceste confiance je vouloye paravant venir a vous: affin que eussiez la seconde grace
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est avec cette confiance que je voulais d'abord venir chez vous pour vous procurer une seconde grâce,
SEGOND-NBS2002 C’est avec cette confiance que j’avais d’abord décidé de venir vous voir, pour que vous ayez une seconde grâce,
OECUMENIQUE1976 Et dans cette assurance, je voulais passer tout d'abord chez vous pour vous obtenir une deuxième grâce,
JERUSALEM1973 C'est dans cette assurance que je voulais venir chez vous tout d'abord pour vous procurer une seconde grâce;
ALBERT-RILLIET1858 Et c'était avec cette persuasion, que je voulais me rendre premièrement auprès de vous, afin que vous eussiez à deux reprises de la joie,
LITURGIE2013 Fort de cette assurance, je voulais d’abord aller chez vous pour que vous receviez une nouvelle grâce,
AMIOT1950 Dans cette assurance et pour vous procurer une double joie, j'avais formé le projet d'aller d'abord chez vous ;
GROSJEAN1971 Avec cette confiance, et pour vous donner une seconde grâce, je voulais venir d’abord chez vous
DARBY1885 Et dans cette confiance j’avais voulu aller auprès de vous d’abord, afin que vous eussiez une seconde grâce,
DARBY-REV2006 C'est avec cette confiance que je voulais aller d'abord auprès de vous, pour que vous ayez une seconde grâce ;
PEUPLES2005 C’était déjà mon sentiment quand je pensais passer d’abord chez vous, et vous auriez été doublement servis,
COLOMBE1978 Dans cette persuasion, je voulais aller auparavant vers vous, afin que vous ayez une seconde grâce;
SEGOND-212007 C'est avec cette assurance que je voulais d'abord aller chez vous, afin que vous puissiez avoir une double grâce.
LOUIS-SEGOND1910 Dans cette persuasion, je voulais aller d'abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;
MAREDSOUS2004 Dans cette confiance, et pour vous procurer une double joie, j'avais résolu d'aller tout d'abord chez vous:
BAYARD2018 Ainsi conforté, je voulais venir d’abord chez vous pour que vous obteniez une deuxième faveur,
KUETU2023 Et dans une telle confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous ayez une seconde grâce.
CHOURAQUI1977 Dans cette confiance, je voulais venir à vous d’abord, pour que vous receviez un double chérissement :
STERN2018 J’étais si confiant à cet égard que j’avais projeté d’aller vous voir, afin que, durant cette seconde visite, un nouveau bienfait vous soit accordé.
LIENART1951 C'est dans cette assurance que j'avais décidé d'aller d'abord chez vous, afin que vous ayez une seconde grâce,
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est dans cette assurance que j'avais décidé d'aller d'abord chez vous, afin que vous ayez une seconde grâce,
ABBE-CRAMPON1923 Dans cette persuasion, je m'étais proposé d'aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une double grâce:
LAUSANNE1872 Et dans cette confiance, je voulais aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;
GENEVE1669 Et en cette confiance je voulois premierement venir vers vous, afin que vous euſſiez une ſeconde grace:
MARTIN_17071707 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce:
MARTIN_17441744 Et dans une telle confiance je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce ;
OSTERVALD_17441744 C'est dans cette confiance et afin que vous reçussiez une double grâce que j'avais résolu d'aller premièrement vous voir
OSTERVALD_18811881 Et dans cette confiance, je voulais premièrement aller vers vous, afin que vous eussiez une seconde grâce;
KING-JAMES2006 Et dans cette confiance, j'avais pensé venir vers vous d'abord, afin que vous puissiez avoir un second avantage;
SACY1759 C’est dans cette confiance que j’avais résolu auparavant d’aller vous voir, afin que vous reçussiez une seconde grâce.
ABBE-FILLION1895 C'est dans cette confiance que je voulais aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une seconde grâce,
EDMOND-STAPFER1889 Dans cette conviction, je voulais aller d'abord chez vous pour vous faire une double faveur:
OLTRAMARE1874 Dans cette persuasion, je m'étais proposé d'aller tout d'abord chez vous, afin de vous faire un double plaisir:
MONDE-NOUVEAU1995 C’est donc avec cette confiance que je me proposais d’abord de venir chez vous, pour que vous ayez une seconde [occasion de] joie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est donc avec cette conviction que j’avais envisagé de venir chez vous en premier, pour que vous ayez une deuxième occasion de vous réjouir ;
NEUFCHATEL1899 C'est dans cette persuasion, et afin que vous reçussiez une double grâce, que j'avais résolu d'aller premièrement vers vous,
PAROLE-DE-VIE2000 J'étais sûr de cela, c'est pourquoi je voulais passer d'abord chez vous, pour vous donner de la joie deux fois.
FRANCAIS-C-N2019 J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous, afin qu'un double bienfait vous soit accordé.
FRANCAIS-C1982 J'avais une telle confiance à cet égard que j'avais d'abord projeté d'aller chez vous afin qu'un double bienfait vous soit accordé.
SEMEUR2000 Persuadé que telle était votre pensée, je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier lieu, afin de vous procurer une double joie:
PAROLE-VIVANTE2013 C’était convaincu de cette atmosphère de confiance réciproque que je m’étais proposé de me rendre chez vous en premier lieu, afin de vous procurer une double joie :
NVG2022 Et c'est avec cette confiance que j'ai voulu venir à toi le premier, afin que tu aies une seconde grâce,


2CORINTHIENS 1 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et de par vous de passer à travers envers Macédoine et de nouveau depuis Macédoine venir vers vous et sous votre effet d'être mandé en avant envers la Ioudaia.
ALAIN-DUMONT2021 … et à-travers vous de traverser envers [la] Macédoine et de-nouveau, depuis [la] Macédoine, d’aller vers vous et sous- votre -obédience d’être-escorté (= mandé-par-avance) envers la Judée.
LEFEVRE2005 et que je passe de chez vous en Macédoine et derechef de Macédoine que je vienne à vous, et que je fusse conduit, de par vous, en Judée.
OLIVETAN2022 & passer par vous en Macedone: & derechefde Macedone venir a vous; et estre conduict par vous en Judee.
OSTY-ET-TRINQUET1973 puis par chez vous passer en Macédoine et de Macédoine venir de nouveau chez vous, pour que vous m'accompagniez vers la Judée.
SEGOND-NBS2002 pensant ensuite passer de chez vous en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous et recevoir de vous ce dont j’aurais eu besoin pour me rendre en Judée.
OECUMENIQUE1976 puis, de chez vous, me rendre en Macédoine, et enfin revenir de Macédoine chez vous, pour que vous fassiez tout le nécessaire pour mon voyage en Judée.
JERUSALEM1973 puis de chez vous passer en Macédoine et de Macédoine revenir chez vous; et vous m'auriez acheminé vers la Judée.
ALBERT-RILLIET1858 et de chez vous passer en Macédoine, puis de Macédoine revenir auprès de vous, et être escorté par vous en Judée.
LITURGIE2013 puis, en passant par chez vous, me rendre en Macédoine, enfin revenir de Macédoine chez vous, et recevoir votre aide pour aller en Judée.
AMIOT1950 je serais passé chez vous en me rendant en Macédoine, puis de Macédoine je serais revenu chez vous, et vous m'auriez mis sur le chemin de la Judée.
GROSJEAN1971 et de chez vous passer en Macédoine, puis de Macé-doine revenir chez vous pour que vous me fassiez cor-tège en Judée.
DARBY1885 et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine de nouveau aller auprès de vous; et puis que vous me fissiez la conduite vers la Judée.
DARBY-REV2006 je voulais passer ensuite de chez vous en Macédoine, et de Macédoine retourner auprès de vous ; puis vous m'auriez accompagné vers la Judée.
PEUPLES2005 car je serais parti de chez vous pour faire le tour de la Macédoine, et je serais repassé chez vous en rentrant de Macédoine ; ensuite vous m’auriez mis sur la route pour mon retour en Judée.
COLOMBE1978 de chez vous passer en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous et me faire accompagner par vous en Judée.
SEGOND-212007 Je voulais passer chez vous en me rendant en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, avec l'espoir d'être soutenu par vous pour mon voyage en Judée.
LOUIS-SEGOND1910 je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.
MAREDSOUS2004 je serais passé par chez vous pour me rendre en Macédoine, puis je serais revenu de Macédoine chez vous, et de là, vous m'auriez fait conduire en Judée.
BAYARD2018 de chez vous passer en Macédoine, et de nouveau de Macédoine revenir chez vous, et que vous prépariez ma route vers la Judée.
KUETU2023 Et par chez vous passer en Macédoine, et de Macédoine revenir vers vous, et être accompagné par vous en Judée.
CHOURAQUI1977 passer chez vous en allant vers la Macédoine, puis revenir de Macédoine vers vous. Vous m’auriez mis sur le chemin de la Judée.
STERN2018 Je voulais me rendre chez vous au cours de mon voyage en Macédoine, puis de Macédoine, vous revoir à mon retour, et vous m'auriez fait accompagner vers Yéhoudah.
LIENART1951 puis de chez vous, de passer en Macédoine, de Macédoine ensuite revenir chez vous et par vous être mis en route vers la Judée.
PIROT-ET-CLAMER1950 puis de chez vous, de passer en Macédoine, de Macédoine ensuite revenir chez vous et par vous être mis en route vers la Judée.
ABBE-CRAMPON1923 je voulais passer par chez vous pour aller en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait accompagner en Judée.
LAUSANNE1872 et par chez vous {Ou par votre moyen.} passer en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et être accompagné par vous en Judée.
GENEVE1669 Et puis paſſer par devers vous en Macedone: puis derechef de Macedone venir vers vous, & eſtre conduit par vous en Judée.
MARTIN_17071707 Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.
MARTIN_17441744 Et passer de chez vous en Macédoine, puis de Macédoine revenir vers vous, et être conduit par vous en Judée.
OSTERVALD_17441744 Et de passer chez vous en allant en Macédoine, puis de revenir de Macédoine chez vous d'où vous m'auriez fait conduire en Judée.
OSTERVALD_18811881 Et passer de chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.
KING-JAMES2006 Et passer par chez vous en Macédoine; puis, de Macédoine revenir vers vous, et être reconduit par vous en Judée.
SACY1759 Je voulais passer par chez vous en allant en Macédoine, revenir ensuite de Macédoine chez vous, & de là me faire conduire par vous en Judée.
ABBE-FILLION1895 et passer par chez vous en allant en Macédoine, revenir ensuite de Macédoine chez vous, et me faire conduire par vous en Judée.
EDMOND-STAPFER1889 je me serais rendu de chez vous en Macédoine; puis de Macédoine je serais revenu chez vous, et vous m'auriez aidé pour le voyage de Judée.
OLTRAMARE1874 j'aurais passé par chez vous pour aller en Macédoine, puis je serais revenu de Macédoine chez vous, et vous m'auriez fait reconduire en Judée.
MONDE-NOUVEAU1995 et après une halte chez vous de me rendre en Macédoine, et de revenir de Macédoine chez vous pour être accompagné un bout de chemin par vous vers la Judée.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en effet, j’avais l’intention de m’arrêter chez vous en me rendant en Macédoine et de repasser chez vous en revenant de Macédoine ; ensuite, vous m’auriez accompagné un bout de chemin vers la Judée.
NEUFCHATEL1899 et de passer chez vous pour me rendre en Macédoine; puis de revenir de Macédoine chez vous, d'où vous m'auriez fait accompagner en Judée.
PAROLE-DE-VIE2000 De chez vous, je voulais aller en Macédoine, et à mon retour de Macédoine, je voulais revenir chez vous, pour que vous me donniez les moyens d'aller en Judée.
FRANCAIS-C-N2019 Je voulais, en effet, passer chez vous, puis me rendre en Macédoine et vous revoir à mon retour : vous m'auriez alors aidé à poursuivre mon voyage vers la Judée.
FRANCAIS-C1982 Je voulais, en effet, passer chez vous, puis me rendre en Macédoine et vous revoir à mon retour: vous m'auriez alors aidé à poursuivre mon voyage vers la Judée.
SEMEUR2000 je comptais passer par chez vous en allant en Macédoine, puis revenir de Macédoine chez vous. Vous auriez alors pu m’aider à poursuivre mon voyage vers la Judée.
PAROLE-VIVANTE2013 je comptais passer par Corinthe et vous saluer en allant en Macédoine, puis revenir de là-bas chez vous ; vous auriez alors pu m’aider à préparer mon voyage en Judée et m’y faire accompagner.
NVG2022 et passer par toi en Macédoine, et revenir de Macédoine vers toi, et être conduit par toi en Judée.


2CORINTHIENS 1 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci donc s'ayant dessein ne serait-ce que par conséquent utilisai-je la légèreté ? Ou les choses que je me délibère selon chair je me délibère, afin que soit à côté de moi le oui oui et le non non ?
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- donc -pour-dessein ceci, serait-ce par-conséquent par la légèreté que nous [en] aurions-usé ? Ou ce-dont j’ai-fait-le-dessein, [serait-ce] selon une chair [que] j’[en] ai-fait-le-dessein afin que soit auprès-de moi le oui, oui et le non, non ?
LEFEVRE2005 Quand donc j’ai voulu cela, ai-je usé de légèreté, ou les choses que j’ai pensé, les pensai-je selon la chair, tellement qu’en moi / il y ait : « oui, oui » et « non » ?°
OLIVETAN2022 Quand donc je proposoye ce; ay je vse de legierete? ou; les choses que je pense; les pense je selon la chair? Ron pas ainst; affin que en moy ouy soit ouy; & que non soit non.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets sont-ils projets selon la chair, en sorte qu'il y ait chez moi le oui oui, et le non non ?
SEGOND-NBS2002 En décidant cela, ai–je donc fait preuve de légèreté? Est–ce que je prends mes décisions selon la chair, de sorte qu’il y aurait toujours en moi le « oui » et le « non »?
OECUMENIQUE1976 En prenant cette résolution, aurais-je fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets humains, en sorte qu'il y ait en moi à la fois le Oui et le Non?
JERUSALEM1973 En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes projets s'inspirent-ils de la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non?
ALBERT-RILLIET1858 Est-ce qu'en ayant cette volonté, j'ai réellement fait preuve de légèreté d'esprit? Ou bien, les projets que je forme, est-ce que je les forme selon la chair, afin d'avoir à ma disposition le oui, oui, et le non, non?
LITURGIE2013 Vouloir cela, était-ce faire preuve de légèreté ? Ou bien mes projets ne sont-ils que des projets purement humains, si bien qu’il y aurait chez moi en même temps le " oui " et le " non " ?
AMIOT1950 Aurais-je, en formant ce projet, fait preuve de légèreté ? Ou bien mes projets seraient-ils inspirés par des motifs humains, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non ?
GROSJEAN1971 Était-ce là un projet à la légère ? ou ce projet était-il un projet selon la chair, en sorte qu’il y aurait en moi le oui oui et le non non ?
DARBY1885 En me proposant donc cela, est-ce que j’aurais usé de légèreté ? Ou les choses que je me propose, me les proposé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ?
DARBY-REV2006 En formant ce projet, aurais-je donc fait preuve de légèreté ? Ou bien les projets que je forme sont-ils purement humains, de sorte qu'il y ait en moi à la fois le oui et le non ?
PEUPLES2005 Ai-je pris cette décision trop vite, sans réfléchir ? Ou bien était-ce ma décision, une décision toute humaine où se mêlent du oui et du non ?
COLOMBE1978 En voulant cela, ai-je donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?
SEGOND-212007 En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Ou bien mes décisions sont-elles purement humaines, de sorte qu'il y aurait en moi à la fois le «oui» et le «non»?
LOUIS-SEGOND1910 Est-ce que, en voulant cela, j'ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?
MAREDSOUS2004 En formant ce projet, aurais-je donc agi avec légèreté? Ou bien mes projets sont-ils purement humains, en sorte qu'il y ait en moi le oui puis le non?
BAYARD2018 Vouloir cela, était-ce par hasard agir à la légère ? Ou bien mon vouloir n’est que vouloir charnel ? comme si en moi il y avait toujours à la fois le oui et le non.
KUETU2023 En formant ce dessein, aurais-je donc agi avec légèreté ? Ou bien, mes desseins sont-ils des desseins selon la chair, en sorte qu'il y ait en moi le oui, oui, et le non, non ?
CHOURAQUI1977 Mon projet était-il inconsidéré ? Ou bien était-ce un projet selon la chair que je projetais, avec en moi-même : « Oui, oui » et : « Non, non ? »
STERN2018 Aurais-je usé de légèreté en projetant ces choses ? Ou les choses que je projette trouvent-elles leur source dans des pensées humaines qui me feraient dire oui et non d’un même souffle ?
LIENART1951 Est-ce donc qu'en voulant cela, j'aurais agi avec légèreté? Ou bien ce que je veux, est-ce selon la chair que je le veux, de sorte qu'il y ait en moi simultanément le oui, oui! et le non, non!
PIROT-ET-CLAMER1950 Est-ce donc qu'en voulant cela, j'aurais agi avec légèreté? Ou bien ce que je veux, est-ce selon la chair que je le veux, de sorte qu'il y ait en moi simultanément le oui, oui! et le non, non!
ABBE-CRAMPON1923 Est-ce donc qu'en formant ce dessein j'aurais agi avec légèreté? Ou bien est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le oui et le non?
LAUSANNE1872 Est-ce donc qu'en formant ce dessein j'aurais usé de légèreté; ou les desseins que je forme, les formé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait par devers moi le oui, oui, et le non, non?
GENEVE1669 Quand donc je propoſois cela, ai-je uſé de legereté? Selon la chair, tellement qu'en mon endroit il y ait, Oui, oui: & puis, Non, non?
MARTIN_17071707 Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu’il y ait eu en moi Oui, oui; et puis Non, non?
MARTIN_17441744 Or quand je me proposais cela, ai-je usé de légèreté ? ou les choses que je pense, les pensé-je selon la chair, en sorte qu'il y ait eu en moi le oui et le non ?
OSTERVALD_17441744 Ayant donc eu ce dessein, l'ai-je formé par légèreté ou les résolutions que je prends, les prens-je selon la chair de sorte qu'il y ait eu en moi : Oui, oui, et puis : Non, non ?
OSTERVALD_18811881 Or, projetant cela, ai-je usé de légèreté, ou ce que je projette, est-ce selon la chair que je le projette, de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non?
KING-JAMES2006 Lorsque j'ai donc projeté cela, ai-je usé de légèreté? ou les choses que je projette, les projetté-je selon la chair de sorte qu'il y ait eu en moi le oui, oui, et le non, non?
SACY1759 Ayant donc pour lors ce dessein, est-ce par inconstance que je ne l’ai point exécuté? ou, quand je prends une résolution, cette résolution n’est-elle qu’humaine? & trouve-t-on ainsi en moi le oui & le non?
ABBE-FILLION1895 Ayant donc voulu cela, est-ce que j'ai usé de légèreté? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui et le Non?
EDMOND-STAPFER1889 Ai-je pris cette résolution avec légèreté? est-ce que, dans mes projets, je n'écoute que mes caprices? est-ce que je dis tantôt oui, tantôt non?
OLTRAMARE1874 Est-ce donc qu'en prenant cette résolution, j'aurais agi avec légèreté? Est-ce que les projets que je fais, je les fais selon la chair, pour avoir à ma disposition le oui et le non? —
MONDE-NOUVEAU1995 Eh bien, quand je me proposais cela, je n’ai pas fait preuve de légèreté, n’est-ce pas ? Ou bien les choses que je projette, est-ce que je [les] projette selon la chair, pour que chez moi il y ait “ Oui, Oui ” et “ Non, Non ” ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Eh bien, ai-​je envisagé cela en prenant les choses à la légère ? Ou bien est-​ce que je fais des projets en raisonnant de façon purement humaine, si bien que je dis « oui, bien sûr », et ensuite « non, pas du tout » ?
NEUFCHATEL1899 Ayant donc pris cette résolution, ai-je usé de légèreté? ou les projets que je fais, les fais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui, oui et, le Non, non?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand j'ai décidé cela, est-ce que j'ai agi sans réfléchir ? Ou bien, quand je prends une décision, est-ce que je fais seulement ma volonté en disant à la fois « oui » et « non » ?
FRANCAIS-C-N2019 En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté ? Les décisions que je prends sont-elles inspirées par des motifs purement humains, de sorte que je serais prêt à dire en même temps « oui, bien sûr ! » et « non, pas du tout ! » ?
FRANCAIS-C1982 En formant ce projet, ai-je donc fait preuve de légèreté? Les plans que j'établis sont-ils inspirés par des motifs purement humains, de sorte que je serais prêt à dire «oui» et «non» en même temps?
SEMEUR2000 En formant ce projet, ai-je fait preuve de légèreté? Ou bien mes plans seraient-ils inspirés par des motifs purement humains, en sorte que lorsque je dis "oui," cela pourrait être "non?"
PAROLE-VIVANTE2013 Tel était mon projet. Ai-je donc agi avec légèreté en le concevant ? Suis-je « instable et capricieux » parce que j’ai changé mes plans ? Ou bien mes résolutions seraient-elles inspirées par des motifs purement humains, par des arrière-pensées ou par l’humeur du moment, tout comme celles des gens du monde, en sorte que si je dis oui, cela pourrait bien signifier non, et que mon oui aujourd’hui serait non demain ?
NVG2022 Puisque je voulais ça, ai-je utilisé la légèreté ? Ou, ce que je pense, je pense selon la chair, pour qu'il y ait chez moi "C'est, c'est" et "Non, non" ?


2CORINTHIENS 1 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Croyant cependant le Dieu en-ce-que notre discours celui vers vous non est oui et non.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, il [est] digne-de-foi, Dieu, que notre parole, celle [qui est] vers vous, n’est pas oui et non.
LEFEVRE2005 Certes Dieu est fidèle : en notre parole, / qui a été / pour vous, il n’y a pas eu « oui » et « non », mais / en icelle est / « oui ».
OLIVETAN2022 Dieu certes est fidele; que nostre parolle vers vous; na point este ouy & non.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non.
SEGOND-NBS2002 Dieu est digne de confiance: la parole que nous vous avons adressée n’a pas été « oui » et « non ».
OECUMENIQUE1976 Dieu m'en est garant: Notre parole pour vous n'est pas Oui et Non.
JERUSALEM1973 Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre langage avec vous n'est pas oui et non.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, grâce à la fidélité de Dieu, les paroles que nous vous adressons ne sont pas oui et non;
LITURGIE2013 En fait, Dieu en est garant, la parole que nous vous adressons n’est pas " oui et non ".
AMIOT1950 J'en atteste la fidélité de Dieu, mon langage avec vous n'est pas oui et non.
GROSJEAN1971 Mais, foi de Dieu! notre parole envers vous n’est pas oui et non.
DARBY1885 Mais Dieu est fidèle, que notre parole que nous vous avons adressée, n’est pas oui et non.
DARBY-REV2006 Mais Dieu est fidèle : la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non.
PEUPLES2005 Non, Dieu est témoin que ce que nous vous disons n’est pas oui et non.
COLOMBE1978 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.
SEGOND-212007 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été «oui» et «non».
LOUIS-SEGOND1910 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.
MAREDSOUS2004 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous adressons, ce n'est pas oui et puis non.
BAYARD2018 Fidélité de Dieu, notre langage pour vous n’est pas à la fois oui et non.
KUETU2023 Mais Elohîm est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été oui et non.
CHOURAQUI1977 Mais Elohîms est fidèle : notre parole envers vous n’a pas été « Oui » et « Non. »
STERN2018 Mais aussi vrai que Dieu est digne de confiance, nous ne disons pas oui quand nous voulons dire non.
LIENART1951 Dieu certes est fidèle puisque la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu certes est fidèle puisque la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non;
ABBE-CRAMPON1923 Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non.
LAUSANNE1872 Mais Dieu est fidèle [témoin] que notre parole auprès de vous n'a pas été oui et non;
GENEVE1669 Or Dieu eſt fidele, que noſtre parole de laquelle j'ai uſé envers vous, n'a point eſté, Oui, & Non.
MARTIN_17071707 Mais Dieu [est] fidèle, que notre parole de laquelle j’ai usé envers vous, n’a point été oui, et non:
MARTIN_17441744 Mais Dieu est fidèle, que notre parole de laquelle j'ai usé envers vous, n'a point été oui, et non.
OSTERVALD_17441744 Dieu, qui est véritable, m'est témoin qu'il n'y a point eu de Oui et de Non dans mes paroles ,
OSTERVALD_18811881 Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que la parole que vous avez reçue de nous, n'a point été oui et non.
KING-JAMES2006 Mais comme Dieu est vrai, notre parole envers vous, n'a pas été oui et non.
SACY1759 Mais Dieu qui est véritable, m’est témoin qu’il n’y a point eu de oui & de non dans la parole que je vous ai annoncée.
ABBE-FILLION1895 Mais Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que, dans la parole que je vous ai annoncée, il n'y a pas eu de Oui et de Non.
EDMOND-STAPFER1889 Ah! je le déclare, par la fidélité de Dieu, la parole que nous vous avons adressée n'a pas été tantôt oui, tantôt non;
OLTRAMARE1874 Aussi vrai que Dieu est fidèle, notre parole, la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’est pas Oui et cependant Non.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais aussi vrai qu’on peut compter sur Dieu, ce que nous vous avons dit n’est pas « oui » et en même temps « non ».
NEUFCHATEL1899 Dieu, qui est fidèle, m'est témoin qu'il n'y a point Oui et Non dans ma parole envers vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu lui-même le sait bien : ce que nous vous disons, ce n'est pas à la fois « oui » et « non ».
FRANCAIS-C-N2019 Dieu, qui est fidèle, m'est témoin : ce que nous vous disons n'est pas à la fois « oui » et « non ».
FRANCAIS-C1982 Dieu m'en est témoin, ce que je vous ai dit n'était pas à la fois «oui» et «non».
SEMEUR2000 Aussi vrai que Dieu est digne de confiance, je vous le garantis: la parole que nous vous avons adressée n’est pas à la fois "oui" et "non".
PAROLE-VIVANTE2013 Je puis vous assurer que notre langage avec vous n’a jamais été tantôt oui, tantôt non, ou les deux à la fois. Dieu m’en est un fidèle témoin. Le message que je vous ai adressé n’était pas un mélange ambigu et inconsistant d’affirmations et de négations.
NVG2022 Et Dieu est fidèle, parce que notre parole, qui est faite parmi vous, n'est pas "Oui" et "Non" !


2CORINTHIENS 1 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car le – du Dieu – fils Iésous Christ celui en vous de par nous ayant été annoncé, de par moi et Silvanus et Timotheos, non se devint oui et non mais oui en lui il a devenu.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, lui qui-parmi vous à-travers nous -a-été-annoncé – à-travers moi et Silouane et Timothée – n’est- pas -advenu [à la fois selon] un oui et un non, mais [c’est] un oui [qui], dans lui,se-trouve-être-advenu.
LEFEVRE2005 Car le fils de Dieu, Jésus Christ qui, par vous, a été prêché par nous : par moi, par Sylvain et par Timothée, il n’y a point été en lui « oui » ou « non », mais en lui, il y a eu « oui ».
OLIVETAN2022 Car le filz de Dieu Iesus Christ; qui entre vous par nous a este presche par moy et par Siluain & par Timothee: na point este ouy & non; mais ouy a este par luy:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car le Fils de Dieu, Christ Jésus, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non ; c'est le Oui qui se trouve en lui.
SEGOND-NBS2002 Car le Fils de Dieu, Jésus–Christ, que nous avons proclamé parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n’a pas été « oui » et « non »: en lui il n’y a que « oui ».
OECUMENIQUE1976 Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus que nous avons proclamé chez vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été «Oui» et «Non», mais il n'a jamais été que «Oui»!
JERUSALEM1973 Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que oui en lui.
ALBERT-RILLIET1858 car le fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, dis-je, et par Silvanus et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui est en lui;
LITURGIE2013 Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons annoncé parmi vous, Silvain et Timothée, avec moi, n’a pas été " oui et non " ; il n’a été que " oui ".
AMIOT1950 Le Fils de Dieu, le Christ Jésus, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non ; en lui il n'y a eu que oui.
GROSJEAN1971 Car le fils de Dieu, ce Jésus Christ que Silvain, Timothée et moi vous avons prêché n’a pas été oui et non : c’est le oui qui est en lui.
DARBY1885 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, [savoir] par moi et par Silvain et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais il y a oui en lui;
DARBY-REV2006 Car le Fils de Dieu, Jésus Christ, qui a été prêché au milieu de vous par notre moyen, c'est-à­dire par moi, par Silvain et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais il y a toujours oui en lui ;
PEUPLES2005 D’ailleurs vous ne trouverez pas du oui et du non dans le Fils de Dieu, Jésus Christ, tel que nous vous l’avons annoncé, Timothée et Silvain et moi-même. Tout en lui a été oui,
COLOMBE1978 Car le Fils de Dieu, le Christ-Jésus, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, par Silvain et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais en lui il n'y a que oui.
SEGOND-212007 En effet, le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été «oui» et «non». Au contraire, en lui il n'y a que le «oui».
LOUIS-SEGOND1910 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a pas été oui et non, mais c'est oui qui a été en lui;
MAREDSOUS2004 Le Fils de Dieu, Jésus Christ, que nous avons annoncé parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et puis non: en lui, il n'y a eu que oui.
BAYARD2018 Le Fils de Dieu Jésus Christ que nous avons crié parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n’a pas été oui et non, mais oui fut en lui.
KUETU2023 Car le Fils d'Elohîm, Yéhoshoua Mashiah, qui a été prêché par notre moyen au milieu de vous, par le moyen de moi et de Silvanos et de Timotheos, n'a pas été oui et non, mais il n’y a eu que oui en lui.
CHOURAQUI1977 Car Bèn Elohîms, Iéshoua’, le messie, proclamé au milieu de vous par moi, par Sylvanos et Timotheos, n’est pas : « Oui » et « Non » mais seulement : « Oui. » Amén à Elohîms
STERN2018 En effet, le Fils de Dieu, le Messie Yéchoua, qui a été proclamé parmi vous par notre bouche, c’est-à-dire par moi, par Sila et par Timothée, n’a pas été oui et non ; au contraire, avec lui c’est toujours oui !
LIENART1951 car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non ; il n'y a eu que “oui” en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, moi, Silvain et Timothée, n'a pas été oui et non; il n'y a eu que “oui” en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu de vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et non; il n'y eu que oui en lui.
LAUSANNE1872 car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par notre moyen, [j'entends] par le moyen de moi et de Silvain et de Timothée, n'a pas été oui et non, mais il a été oui en lui;
GENEVE1669 Car Jeſus Chriſt le Fils de Dieu, qui par nous a eſté preſché entre vous, aſſavoir par moi, & par Silvain, & par Timothée, n'a point eſté, Oui, & Non: mais a eſté, Oui en lui.
MARTIN_17071707 Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a point été oui, et non: mais il a été oui en lui.
MARTIN_17441744 Car le Fils de Dieu Jésus-Christ, qui a été prêché par nous entre vous, [savoir] par moi, et par Silvain, et par Timothée, n'a point été oui, et non ; mais il a été oui en lui.
OSTERVALD_17441744 Car Jésus-Christ, le fils de Dieu que nous avons prêché parmi vous, moi et Silvain et Timothée, n'a point été Oui et Non, mais a toujours été Oui en lui,
OSTERVALD_18811881 Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, par moi, et Silvain, et Timothée, n'a point été oui et non; mais il a été oui en lui.
KING-JAMES2006 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, savoir par moi, et Silvain, et Timothée, n'a pas été oui et non, mais en lui était oui.
SACY1759 Car Jesus-Christ, Fils de Dieu, qui vous a été prêché par nous, c’est-à-dire, par moi, par Silvain & par Timothée, n’est pas tel que le oui & le non se trouvent en lui; mais tout ce qui est en lui, est très-ferme.
ABBE-FILLION1895 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, c'est-à-dire par moi, par Silvain et par Timothée, n'a pas été Oui et Non; mais c'est Oui qui a été en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous vous avons prêché, Sylvanus, Timothée et moi, n'a pas été tantôt oui, tantôt non;
OLTRAMARE1874 Le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché parmi vous, Silvain, Timothée et moi, n'a point été oui et non; il n'y a eu que oui en lui,
MONDE-NOUVEAU1995 Car le Fils de Dieu, Christ Jésus, qui a été prêché par notre intermédiaire au milieu de vous — c’est-à-dire par moi et Silvain et Timothée — n’est pas devenu Oui et cependant Non, mais Oui est devenu Oui dans son cas.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, le Fils de Dieu, Jésus Christ, que nous — c’est-à-dire moi, Silvain et Timothée — avons prêché au milieu de vous n’est pas devenu « oui » et pourtant « non », mais « oui » est devenu « oui » dans son cas.
NEUFCHATEL1899 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché au milieu de vous par nous, par moi et par Sylvain et par Timothée, n'a point été Oui et Non; mais il n'y a eu que Oui en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Silas, Timothée et moi, nous vous avons annoncé le Fils de Dieu, Jésus le Christ. Eh bien, Jésus n'a pas été « oui » et « non », mais il a toujours été « oui ».
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Jésus Christ lui-même, le Fils de Dieu, que nous vous avons annoncé, Sylvain, Timothée et moi-même, n'est pas venu pour être à la fois « oui » et « non ». Au contraire, en lui le « oui » de Dieu a retenti.
FRANCAIS-C1982 Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que nous avons annoncé chez vous, Silas, Timothée et moi-même, n'est pas venu pour dire «oui» et «non». Au contraire, en lui il n'y a jamais eu que «oui»:
SEMEUR2000 Car Jésus-Christ, le Fils de Dieu, que moi-même comme Silas et Timothée nous avons proclamé parmi vous, n’a pas été à la fois oui et non. En lui était le oui:
PAROLE-VIVANTE2013 Car le Fils de Dieu, le Christ Jésus qui vous a été prêché par nous– c’est-à-dire par moi aussi bien que par Silas et Timothée– n’a pas non plus oscillé entre le oui et le non.Il était le oui incarné :
NVG2022 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché parmi vous par nous, par moi et Silvain et Timothée, n'était pas "Est" et "Non", mais "Est" était en lui.


2CORINTHIENS 1 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car autant lesquelles promesses de Dieu, en lui le oui· C'est pourquoi aussi de par lui le amen au Dieu vers gloire de par nous.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] autant-que de promesses-proclamées de Dieu [qu’]en lui, [le Christ, se-trouve-être-advenu] le oui. C’est-pourquoi [c’est] aussi à-travers lui [que] l’Amen, [c’est] à Dieu [qu’il advient], vers sa gloire, à-travers nous.
LEFEVRE2005 Car toutes les promesses de Dieu qui sont en lui, sont « oui ». C’est pourquoi l’Amen est dit à Dieu par lui, à votre gloire.
OLIVETAN2022 car toutes les promesses qui sont de Dieu sont par luy ouy; & sont par luy amen: a la gloire de Dieu par nous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Toutes les promesses de Dieu, en effet, sont “Oui” en lui ; c'est donc aussi par lui qu'est notre “Amen” à Dieu pour sa gloire.
SEGOND-NBS2002 Si nombreuses que soient les promesses de Dieu, c’est en lui qu’elles sont « oui ». Voilà pourquoi c’est aussi par lui que nous disons à Dieu l’amen, pour sa gloire.
OECUMENIQUE1976 Et toutes les promesses de Dieu ont trouvé leur OUI dans sa personne. Aussi est-ce par lui que nous disons AMEN à Dieu pour sa gloire.
JERUSALEM1973 Toutes les promesses de Dieu ont en effet leur oui en lui; aussi bien est-ce par lui que nous disons l'"Amen" à Dieu pour sa gloire.
ALBERT-RILLIET1858 car toutes les promesses de Dieu ont en lui leur oui; c'est pourquoi c'est aussi par lui que l'Amen est prononcé par nous à la gloire de Dieu;
LITURGIE2013 Et toutes les promesses de Dieu ont trouvé leur " oui " dans sa personne. Aussi est-ce par le Christ que nous disons à Dieu notre " amen ", notre " oui ", pour sa gloire.
AMIOT1950 Toutes les promesses que Dieu a pu faire ont trouvé leur oui en lui ; aussi est-ce par lui que nous disons Amen à la gloire de Dieu.
GROSJEAN1971 Car toutes les promesses de Dieu sont oui en lui, c’est donc par lui aussi qu’est notre amen, pour la gloire de Dieu.
DARBY1885 car autant il y a de promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l’amen, à la gloire de Dieu par nous.
DARBY-REV2006 en effet pour toutes les promesses de Dieu, en lui est le oui et en lui l'amen, à la gloire de Dieu par nous.
PEUPLES2005 et grâce à lui toutes les promesses de Dieu sont devenues un oui. Aussi bien nous disons Amen ! Oui ! pour rendre gloire à Dieu par lui.
COLOMBE1978 Toutes les promesses de Dieu sont ce oui en lui. C'est donc aussi par lui que nous disons à Dieu l'amen pour sa gloire.
SEGOND-212007 En effet, pour toutes les promesses de Dieu, c'est en lui que se trouve le «oui», et c'est [donc] aussi par lui que nous disons «amen» à Dieu, pour sa gloire.
LOUIS-SEGOND1910 car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c'est en lui qu'est le oui; c'est pourquoi encore l'Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.
MAREDSOUS2004 Car, en lui, toutes les promesses de Dieu sont oui; aussi, est-ce par lui que nous disons Amen à la gloire de Dieu.
BAYARD2018 Toutes les promesses de Dieu en lui sont oui. Son amen* à Dieu pour le glorifier c’est le nôtre.
KUETU2023 Car autant qu'il y a de promesses d'Elohîm : en lui est le oui, et en lui est l'amen, à la gloire d'Elohîm par notre moyen.
CHOURAQUI1977 Toutes les promesses d’Elohîms sont en lui « Oui. » C’est pourquoi il est notre « Amén » à Elohîms, pour sa gloire par nous.
STERN2018 Toutes les promesses de Dieu, quelles qu’elles soient, trouvent leur oui en lui. C’est pourquoi nous disons Amen par lui quand nous rendons gloire à Dieu.
LIENART1951 Car tout ce qu'il y a de promesses divines a trouvé son “oui” en lui ; et c'est donc par lui que notre “amen” glorifie Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car tout ce qu'il y a de promesses divines a trouvé son “oui” en lui; et c'est donc par lui que notre “amen” glorifie Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Car, pour autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en Jésus; c'est pourquoi aussi, grâce à lui, l'amen est prononcé, à la gloire de Dieu, par notre ministère.
LAUSANNE1872 car tout autant qu'il y a de promesses en Dieu, en lui est le oui, et en lui l'amen, à la gloire de Dieu par notre moyen.
GENEVE1669 Car autant qu'il y a de promeſſes de Dieu, elles ſont, Oui en lui, & Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
MARTIN_17071707 Car tout autant qu’il y a de promesses de Dieu, elles [sont] oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
MARTIN_17441744 Car tout autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont oui en lui, et amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
OSTERVALD_17441744 Car autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont Oui en lui et Amen en lui afin que Dieu soit glorifié par nous .
OSTERVALD_18811881 Car autant il y a de promesses en Dieu, toutes sont oui en lui, et Amen en lui, à la gloire de Dieu par nous.
KING-JAMES2006 Car toutes les promesses de Dieu en lui sont oui, et en lui Amen, à la gloire de Dieu par nous.
SACY1759 Car c’est en lui que toutes les promesses de Dieu ont leur vérité, & c’est par lui aussi qu’elles s’accomplissent à l’honneur de Dieu: ce qui fait la gloire de notre ministère.
ABBE-FILLION1895 En effet, autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont en Lui le Oui; c'est pourquoi aussi l'Amen à Dieu par Lui est prononcé pour notre gloire.
EDMOND-STAPFER1889 mais il a été oui. Toutes les promesses de Dieu sont oui en Jésus-Christ et nous prononçons par lui le mot Amen à la gloire de Dieu.
OLTRAMARE1874 car toutes les promesses de Dieu sont oui en Jésus, c'est pourquoi aussi elles sont «Amen!» par lui, à la gloire de Dieu par nous.
MONDE-NOUVEAU1995 Car quel que soit le nombre des promesses de Dieu, elles sont devenues Oui par son moyen. C’est donc aussi grâce à lui que l’amen est [dit] à Dieu pour la gloire par notre intermédiaire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car peu importe le nombre des promesses de Dieu, elles sont devenues « oui » par son moyen. C’est donc aussi grâce à lui que l’« Amen » est dit à Dieu, ce qui rend gloire à Dieu par notre intermédiaire.
NEUFCHATEL1899 Car autant il y a de promesses de Dieu, elles sont Oui en lui; c'est pourquoi aussi par lui elles sont Amen, à la gloire de Dieu par nous.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, Jésus, est le « oui » à tout ce que Dieu a promis. C'est donc aussi par Jésus que nous disons notre « oui » à Dieu pour lui rendre gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Il est en effet le « oui » qui confirme toutes les promesses de Dieu. C'est donc par Jésus Christ que nous disons notre « amen », notre « oui » pour rendre gloire à Dieu.
FRANCAIS-C1982 en effet, il est le «oui» qui confirme toutes les promesses de Dieu. C'est donc par Jésus-Christ que nous disons notre «amen» pour rendre gloire à Dieu.
SEMEUR2000 car c’est en lui que Dieu a dit "oui" à tout ce qu’il avait promis. Aussi est-ce par lui que nous disons "oui," "amen," pour que la gloire revienne à Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 le oui de Dieu à toutes ses promesses. Il les a toutes accomplies ; tout ce que Dieu avait promis est devenu réalité en lui. Aussi est-ce par lui que nous répondons : « Amen, ainsi soit-il (à toutes ces promesses) » afin que Dieu soit exalté et glorifié.
NVG2022 Car autant de promesses qu'il y a de Dieu, en lui « Est » ; donc et par lui "Amen" à Dieu pour la gloire à travers nous.


2CORINTHIENS 1 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui cependant nous affermissant avec vous envers Christ et nous ayant oint : Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que celui qui- nous -a-affermis avec vous envers [le] Christ et qui- nous -a oints, [c’est] Dieu…
LEFEVRE2005 Et celui qui nous confirme avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu.
OLIVETAN2022 Et celuy que nous conferme avec vous en Christ; & qui nous a oinct est Dieu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Celui qui nous affermit avec vous pour Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu,
SEGOND-NBS2002 Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a conféré l’onction, c’est Dieu.
OECUMENIQUE1976 Celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous donne l'onction, c'est Dieu,
JERUSALEM1973 Et Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 mais celui qui nous affermit ainsi que vous en Christ, et qui vous a oints,
LITURGIE2013 Celui qui nous rend solides pour le Christ dans nos relations avec vous, celui qui nous a consacrés, c’est Dieu ;
AMIOT1950 Or, Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a oints, c'est Dieu,
GROSJEAN1971 Or ce Dieu qui nous a affermis vous et nous dans le Christ et qui nous a oints
DARBY1885 Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c’est Dieu, qui aussi nous a scellés,
DARBY-REV2006 Or celui qui nous lie fermement avec vous à Christ et qui nous a oints, c'est Dieu,
PEUPLES2005 Dieu lui-même nous a rendus fermes, et vous aussi, pour le service du Christ, quand nous avons reçu l’onction,
COLOMBE1978 Celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a donné l'onction, c'est Dieu.
SEGOND-212007 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ et qui nous a consacrés par son onction, c'est Dieu;
LOUIS-SEGOND1910 Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
MAREDSOUS2004 Or, celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a consacrés par l'onction, c'est Dieu;
BAYARD2018 Qui nous rend forts avec vous, dans le Christ, et qui nous a donné l’onction ? Dieu
KUETU2023 Or celui qui nous affermit avec vous en Mashiah et qui nous a oints c'est Elohîm,
CHOURAQUI1977 Mais Elohîms lui-même nous affermit avec vous dans le messie ; lui-même nous messie ;
STERN2018 De plus, c'est Dieu qui nous établit fermement, avec vous, dans l'union avec le Messie ; il nous a oints,
LIENART1951 Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a oints, c'est Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Or celui qui nous affermit avec vous dans le Christ et qui nous a oints, c'est Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Et celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous oints, c'est Dieu,
LAUSANNE1872 Mais celui qui nous affermit avec vous dans {Ou pour.} le Christ et qui nous a oints, c'est Dieu,
GENEVE1669 Or celui qui nous confirme avec vous en Chriſt, & qui nous a oinct, c'est Dieu;
MARTIN_17071707 Or celui qui nous confirme avec vous en Christ, et qui nous a oints, [c’est] Dieu.
MARTIN_17441744 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
OSTERVALD_17441744 Or celui qui nous affermit avec vous en Jésus-Christ et qui nous a oint, c'est Dieu
OSTERVALD_18811881 Or, celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
KING-JAMES2006 Or celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
SACY1759 Or celui qui nous confirme & nous affermit avec vous en Jesus-Christ, & qui nous a oints de son onction, c’est Dieu même.
ABBE-FILLION1895 Or Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Celui qui nous rend ainsi, vous et nous, fermes pour le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
OLTRAMARE1874 Celui qui nous affermit, ainsi que vous, en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais celui qui garantit que vous et nous, nous appartenons à Christ, et celui qui nous a oints, c’est Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais celui qui garantit que nous appartenons à Christ — vous et nous — et celui qui nous a oints, c’est Dieu.
NEUFCHATEL1899 Or, Celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Et c'est Dieu lui-même qui nous rend forts avec vous, pour le Christ. C'est lui qui nous a mis à part,
FRANCAIS-C-N2019 Et c'est Dieu lui-même qui nous affermit avec vous dans la vie avec le Christ. C'est aussi lui qui nous a choisis pour son service,
FRANCAIS-C1982 Et c'est Dieu lui-même qui nous affermit avec vous dans la vie avec le Christ. Dieu lui-même nous a choisis,
SEMEUR2000 C’est Dieu, en effet, qui nous a fermement unis avec vous au Christ et qui nous a consacrés à lui par son onction.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, si vous et moi nous appartenons au Christ, si nous sommes fermement ancrés dans la communion avec lui, si nous avons été consacrés à son service par l’onction, c’est à Dieu que nous le devons.
NVG2022 Mais celui qui nous fortifie avec toi en Christ et qui nous a oints, Dieu


2CORINTHIENS 1 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui aussi nous ayant scellé et ayant donné l'arrhe du souffle en nos coeurs.
ALAIN-DUMONT2021 … lui aussi qui- nous -a-scellés et qui- nous -a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
LEFEVRE2005 Et (c’est) lui qui nous a signés et donné le gage de l’Esprit, en nos cœurs.
OLIVETAN2022 lequel aussi nous a signe & donne les arres de lesperit en noz coeurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
SEGOND-NBS2002 Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a déposé dans notre cœur les arrhes de l’Esprit.
OECUMENIQUE1976 lui qui nous a marqués de son sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
JERUSALEM1973 Lui qui nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
ALBERT-RILLIET1858 c'est Dieu, qui nous a aussi scellés et qui a mis dans nos cœurs le gage de son esprit.
LITURGIE2013 il nous a marqués de son sceau, et il a mis dans nos cœurs l’Esprit, première avance sur ses dons.
AMIOT1950 qui nous a aussi marqués de son sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
GROSJEAN1971 nous a aussi marqués de son sceau et il a donné à nos cœurs les arrhes de l’Esprit.
DARBY1885 et nous a donné les arrhes de l’Esprit dans nos cœurs.
DARBY-REV2006 qui aussi nous a marqués de son sceau, et nous a donné les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs.
PEUPLES2005 quand il nous a marqués de son sceau et a déposé en nos cœurs les premiers dons de l’Esprit.
COLOMBE1978 Il nous a aussi marqués de son sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
SEGOND-212007 il nous a aussi marqués de son empreinte et a mis l'Esprit comme un gage dans notre coeur.
LOUIS-SEGOND1910 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
MAREDSOUS2004 c'est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, et qui a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit .
BAYARD2018 qui nous a marqués d’un sceau et donné les arrhes*, Souffle dans nos cœurs.
KUETU2023 qui nous a aussi marqués de son sceau et nous a donné le gage de l'Esprit dans nos cœurs.
CHOURAQUI1977 lui aussi nous scelle et donne la garantie du souffle à nos cœurs.
STERN2018 nous a marqués d’un sceau et a mis son Esprit dans nos cœurs comme une garantie des choses à venir.
LIENART1951 qui nous a aussi marqués d'un sceau et qui a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 qui nous a aussi marqués d'un sceau et qui a mis dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
ABBE-CRAMPON1923 lequel nous a aussi marqués d'un sceau et nous a donné à titre d'arrhes, le Saint-Esprit dans nos cœurs.
LAUSANNE1872 qui aussi nous a scellés et nous a donné les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs.
GENEVE1669 Lequel auſſi nous a ſeelez, & nous a donné les arrhes de l'Eſprit en nos coeurs.
MARTIN_17071707 Qui aussi nous a scellés, et [nous] a donné les arrhes de l’Esprit en nos coeurs.
MARTIN_17441744 Qui aussi nous a scellés, et nous a donné les arrhes de l'Esprit en nos coeurs.
OSTERVALD_17441744 Qui nous a aussi marqué de son sceau et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit.
OSTERVALD_18811881 Qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de son Esprit.
KING-JAMES2006 Qui aussi nous a scellés, et donné les arrhes de l'Esprit dans nos coeurs.
SACY1759 Et c’est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, & qui pour arrhes nous a donné le Saint-Esprit dans nos coeurs.
ABBE-FILLION1895 Lequel aussi nous a marqués d'un sceau, et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit.
EDMOND-STAPFER1889 Il nous a aussi marqués de son sceau, et il a mis, à titre d'arrhes, son Esprit dans nos coeurs.
OLTRAMARE1874 Il nous a aussi marqués de son sceau, et, pour arrhes, il nous a donné son Esprit dans nos coeurs.
MONDE-NOUVEAU1995 Il a mis aussi son sceau sur nous et nous a donné le gage de ce qui est à venir, à savoir l’esprit, dans nos cœurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il a aussi mis son sceau sur nous et nous a donné dans nos cœurs le gage de ce qui est à venir, à savoir l’esprit.
NEUFCHATEL1899 qui nous a aussi marqués de son sceau, et nous a donné dans nos cœurs les arrhes de l'Esprit.
PAROLE-DE-VIE2000 qui a posé sa marque sur nous. Il a mis l'Esprit Saint dans nos cœurs, et cet Esprit est la première part des biens qu'il va nous donner.
FRANCAIS-C-N2019 il nous a marqués à son nom et il a répandu dans nos cœurs l'Esprit saint comme garantie des biens qu'il nous réserve.
FRANCAIS-C1982 il nous a marqués à son nom et il a répandu dans nos coeurs le Saint-Esprit comme garantie des biens qu'il nous réserve.
SEMEUR2000 Et c’est encore Dieu qui nous a marqués de son sceau, comme sa propriété, et qui a mis dans notre coeur son Esprit comme acompte des biens à venir.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est lui aussi qui nous a marqués de son sceau, nous reconnaissant comme sa propriété, et qui a fait habiter dans nos cœurs son Esprit comme gage des biens à venir.
NVG2022 et celui qui nous a scellés et a donné le Saint-Esprit dans nos cœurs.


2CORINTHIENS 1 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant témoin le Dieu je surnomme sur la mienne âme, en-ce-que de vous épargnant non plus je vins envers Corinthe.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que moi, [c’est] à-témoin que Dieu, je [l’]invoque sur l’âme [qui est] mienne, que [c’est en] vous épargnant [que] je ne suis- plus -venu envers Corinthe.
LEFEVRE2005 Et j’appelle Dieu à témoins, en mon âme, que pour vous épargner, je ne suis point venu derechefi à Corinthe,
OLIVETAN2022 Et appelle Dieu a tesmoing en mon ame; que pour vous espargner je ne suis point derechef venu a Corinthe:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe.
SEGOND-NBS2002 Moi, j’en prends Dieu à témoin, sur ma vie: c’est pour vous ménager que je ne suis plus venu à Corinthe;
OECUMENIQUE1976 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur ma vie: c'est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.
JERUSALEM1973 Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme, c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus venu à Corinthe.
ALBERT-RILLIET1858 Pour moi, j'atteste Dieu sur mon âme, que c'est afin de vous épargner que je ne suis pas encore revenu à Corinthe;
LITURGIE2013 Quant à moi, j’en prends Dieu à témoin sur ma vie : c’est pour vous ménager que je ne suis pas encore revenu à Corinthe.
AMIOT1950 Quant à moi, je prends Dieu à témoin sur ma vie que c'est par ménagement pour vous que je ne suis pas revenu à Corinthe.
GROSJEAN1971 Et moi, j’en appelle Dieu à témoin sur mon âme : c’est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.
DARBY1885 Or, moi, j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç’a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe,
DARBY-REV2006 Pour moi, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme : c'était pour vous épargner que je ne suis pas encore venu à Corinthe ;
PEUPLES2005 Donc, si j’ai renoncé à venir à Corinthe, ç’a été seulement pour vous épargner, et j’en prends Dieu à témoin.
COLOMBE1978 Or, j'en prends Dieu à témoin sur mon âme: c'est pour vous ménager que je ne suis plus allé à Corinthe;
SEGOND-212007 Quant à moi, j'en prends Dieu à témoin sur ma vie, c'est pour vous ménager que je ne suis pas revenu à Corinthe.
LOUIS-SEGOND1910 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;
MAREDSOUS2004 Et moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus venu à Corinthe.
BAYARD2018 Moi, Dieu m’est témoin, sur ma vie, je voulais vous ménager en ne venant pas à Corinthe.
KUETU2023 Or je prends Elohîm à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe.
CHOURAQUI1977 Maintenant, j’appelle sur moi Elohîms pour témoin : c’est pour vous épargner que je n’étais plus venu à Corinthe.
STERN2018 J’en prends Dieu à témoin : il connaît tout de ma vie. C’est par égard pour vous que je ne suis pas retourné à Corinthe !
LIENART1951 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus allé à Corinthe ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est par ménagement pour vous que je ne suis plus allé à Corinthe;
ABBE-CRAMPON1923 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c'est pour vous épargner que je ne suis point allé de nouveau à Corinthe;
LAUSANNE1872 Or pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est afin de vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe.
GENEVE1669 Or j'appelle Dieu à teſmoin ſur mon ame, que ç'a eſté pour vous eſpargner que je ne ſuis point encore venu à Corinthe.
MARTIN_17071707 Or j’appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ça a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
MARTIN_17441744 Or j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que ç'a été pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
OSTERVALD_17441744 Or je prend Dieu à témoin sur mon âme que ç'a été pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe.
OSTERVALD_18811881 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore allé à Corinthe.
KING-JAMES2006 De plus j'appelle Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner, que je ne suis pas encore venu à Corinthe.
SACY1759 Pour moi, je prends Dieu à témoin, & je veux bien qu’il me punisse si je ne dis la vérité, que ç’a été pour vous épargner que je n’ai point encore voulu aller à Corinthe.
ABBE-FILLION1895 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c'est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe;
EDMOND-STAPFER1889 Mais si je ne suis pas revenu à Corinthe, j'en prends Dieu à témoin, sur mon âme, c'est pour vous épargner;
OLTRAMARE1874 Je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe:
MONDE-NOUVEAU1995 Maintenant j’invoque Dieu comme témoin contre mon âme même, que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore venu à Corinthe.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Maintenant, je jure sur ma vie en prenant Dieu à témoin que c’est pour vous épargner que je ne suis pas encore venu à Corinthe.
NEUFCHATEL1899 Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c'est pour vous épargner que je ne suis point encore allé à Corinthe;
PAROLE-DE-VIE2000 Je prends Dieu comme témoin, je dis la vérité. Plutôt mourir que mentir ! Je ne suis pas revenu à Corinthe, parce que je n'ai pas voulu vous faire de la peine.
FRANCAIS-C-N2019 J'en prends Dieu à témoin, qu'il me fasse mourir si je mens : c'est pour vous épargner que j'ai décidé de ne pas retourner à Corinthe.
FRANCAIS-C1982 J'en prends Dieu à témoin - qu'il me fasse mourir si je mens - : c'est pour vous épargner que j'ai décidé de ne pas retourner à Corinthe.
SEMEUR2000 Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe? J’en prends Dieu à témoin sur ma vie: c’est parce que je voulais vous ménager;
PAROLE-VIVANTE2013 Pourquoi donc ne suis-je pas encore revenu à Corinthe ? Pourquoi ai-je renoncé à ma visite ? Parce que je voulais vous ménager. Dieu connaît mon cœur, il sait qu’en mon âme et conscience, je dis la vérité.
NVG2022 Mais je prends Dieu à témoin dans mon âme que je ne suis pas allé au-delà de Corinthe pour vous épargner.


2CORINTHIENS 1 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non en-ce-que nous sommes maîtres de votre croyance mais co-travailleurs nous sommes de votre joie· Car à la croyance vous avez dressé.
ALAIN-DUMONT2021 Non que nous exerçons-une-seigneurie [sur] votre foi, mais [ce sont] des compagnons-d’œuvre [que] nous sommes de votre joie. En-effet, [c’est] par la foi [que] vous vous-trouvez-avoir-tenu.
LEFEVRE2005 non point que nous ayons la seigneurie sur votre foi, mais nous sommes adjuteurs de votre joie, car vous êtes fermes en (la) foi.
OLIVETAN2022 non point que nous ayons Seigneurie sur vostre foy; mais nous sommes adiuteurs de vostre joye. Car vous estes fermes en foy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n'est pas que nous régentions votre foi ; non, nous collaborons à votre joie, car pour la foi vous tenez bon.
SEGOND-NBS2002 non pas que nous voulions exercer une maîtrise sur votre foi: nous sommes plutôt des collaborateurs pour votre joie, puisque c’est par la foi que vous tenez.
OECUMENIQUE1976 Ce n'est pas que nous régentions votre foi, mais nous coopérons à votre joie car, pour la foi, vous tenez bon.
JERUSALEM1973 Ce n'est pas que nous entendions régenter votre foi. Non, nous contribuons à votre joie; car, pour la foi, vous tenez bon.
ALBERT-RILLIET1858 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous devons coopérer à votre joie, car quant à la foi vous êtes fermes.
LITURGIE2013 Il ne s’agit pas pour nous d’exercer un pouvoir sur votre foi, mais de contribuer à votre joie, car, par la foi, vous tenez bon.
AMIOT1950 Ce n'est pas que nous prétendions régenter votre foi ; nous voulons seulement contribuer à votre joie ; car, pour la foi, vous tenez ferme.
GROSJEAN1971 Non que nous régentions votre foi, car pour la foi vous tenez, maismous collaborons à votre joie.
DARBY1885 non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie : car c’est par la foi que vous êtes debout.
DARBY-REV2006 non que nous exercions une autorité sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie, car c'est par la foi que vous êtes debout.
PEUPLES2005 Car je ne cherche pas à être un dictateur de la foi, je veux seulement vous apporter la joie. La foi, vous l’avez.
COLOMBE1978 non que nous dominions sur votre foi, mais nous voulons collaborer à votre joie, puisque vous êtes fermes dans la foi.
SEGOND-212007 Ce n'est pas que nous voulions dominer sur votre foi, mais plutôt que nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
LOUIS-SEGOND1910 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
MAREDSOUS2004 Ce n'est pas que nous prétendions régir votre foi: nous voulons seulement contribuer à votre joie; car dans la foi vous demeurez fermes.
BAYARD2018 Non, nous n’étions pas les maîtres de votre confiance mais nous sommes les auxiliaires de votre joie car dans la confiance vous tenez bon.
KUETU2023 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous sommes des compagnons d'œuvre pour votre joie, car c'est par la foi que vous tenez debout.
CHOURAQUI1977 Ce n’est pas que nous gouvernions votre adhérence ; non, nous collaborons à votre joie, puisque vous tenez debout dans l’adhérence.
STERN2018 Nous ne voulons pas vous dicter comment vous devez vivre votre foi dans le Messie, car pour ce qui est de la foi, vous tenez ferme. Nous voulons plutôt contribuer à votre bonheur.
LIENART1951 non que nous prétendions régenter votre foi, mais contribuer à votre joie, car en ce qui regarde la foi, vous êtes fermes.
PIROT-ET-CLAMER1950 non que nous prétendions régenter votre foi, mais contribuer à votre joie, car en ce qui regarde la foi, vous êtes fermes.
ABBE-CRAMPON1923 non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; car dans la foi vous êtes fermes.
LAUSANNE1872 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous coopérons à votre joie, car c'est par la foi que vous vous tenez fermes.
GENEVE1669 Non point que nous ayons domination ſur voſtre foi, mais nous aidons à voſtre joye: car c'eſt par la foi que vous eſtes debout.
MARTIN_17071707 Non pas que nous ayons domination sur votre foi, mais nous aidons à votre joie: car c’est par la foi que vous êtes debout.
MARTIN_17441744 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie ; puisque vous êtes demeurés fermes dans la foi.
OSTERVALD_17441744 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi.
OSTERVALD_18811881 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, puisque c'est par la foi que vous demeurez fermes.
KING-JAMES2006 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie; car c'est par la foi que vous tenez debout.
SACY1759 Ce n’est pas que nous dominions sur votre foi; mais nous tâchons au contraire de contribuer à votre joie, puisque vous demeurez fermes dans la foi.
ABBE-FILLION1895 non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.
EDMOND-STAPFER1889 non que nous dominions sur votre foi; mais nous voulons contribuer à votre joie; quant à la foi, vous y restez fermes!
OLTRAMARE1874 non que nous prétendions dominer sur votre foi, mais nous tâchons de contribuer à votre joie; car vous êtes fermes en la foi.
MONDE-NOUVEAU1995 Non que nous dominions sur votre foi, mais nous sommes des compagnons de travail pour votre joie, car c’est par [votre] foi que vous êtes debout.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ce n’est pas que nous dominions sur votre foi, mais nous sommes des collaborateurs pour votre joie, car c’est par votre foi que vous êtes debout.
NEUFCHATEL1899 non que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car c'est par la foi que vous demeurez fermes.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous ne cherchons pas à vous dire ce que vous devez croire. En effet, votre foi est solide, mais nous souhaitons travailler avec vous à votre joie.
FRANCAIS-C-N2019 Nous ne cherchons pas à nous poser en maîtres sur votre vie, car vous tenez bon dans la foi ; mais nous désirons contribuer à votre joie.
FRANCAIS-C1982 Nous ne cherchons pas à vous imposer ce que vous devez croire, car vous tenez bon dans la foi; mais nous désirons contribuer à votre bonheur.
SEMEUR2000 notre rôle n’est pas de dominer sur votre foi, mais de collaborer ensemble à votre joie, car vous tenez fermes dans la foi.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela signifierait-il que nous prétendons exercer une domination sur votre foi ? Certes non, car vous êtes fermes et bien fondés dans la foi ; tout ce que nous désirons, c’est contribuer à votre joie.
NVG2022 Non pas parce que nous dominons votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes restés fidèles à la foi.