ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

[ 1THESSALONICIENS ]2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1[ CH2 ]CH3CH4CH5

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

1THESSALONICIENS 2 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous-mêmes vous avez su, frères, notre entrée de chemin celle vers vous en ce qu'elle n'a pas devenu vide,
ALAIN-DUMONT2021 Vous-mêmes, en-effet, vous vous-trouvez-avoir-su, frères, [que] notre chemin-d’accès, celui [qui est] vers vous, [ce n’est] pas vide [qu’]il se-trouve-être-devenu…
LEFEVRE2005 ar aussi, mes frères, vous-mêmes savez notre entrée à vous, qu’elle n’a pas été vaine.
OLIVETAN2022 Car freres; vous mesmes scavez nostre entree a vous quelle na point este vaine:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous le savez vous-mêmes, frères, notre arrivée chez vous n'a pas été vaine.
SEGOND-NBS2002 En effet, vous le savez vous–mêmes, frères, l’accueil que nous avons trouvé chez vous n’a pas été inutile.
OECUMENIQUE1976 Vous-mêmes le savez bien, frères, ce n'est pas en vain que vous nous avez accueillis.
JERUSALEM1973 Vous-mêmes savez, frères, comment nous sommes venus chez vous, que ce ne fut pas en vain.
ALBERT-RILLIET1858 Vous-mêmes, en effet, vous savez, mes frères, que notre arrivée parmi vous n'a pas été sans efficace;
LITURGIE2013 Frères, vous le savez bien vous-mêmes, notre venue chez vous n’a pas été inutile.
AMIOT1950 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n'a pas été sans fruits.
GROSJEAN1971 Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre arrivée chez vous n’a pas été vaine.
DARBY1885 Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre entrée au milieu de vous n’a pas été vaine ;
DARBY-REV2006 Car vous-mêmes vous savez, frères, que notre venue chez vous n'a pas été inutile.
PEUPLES2005 Vous savez bien, frères, que notre passage chez vous n’a pas été sans profit.
COLOMBE1978 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
SEGOND-212007 Vous savez vous-mêmes, frères et soeurs, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
LOUIS-SEGOND1910 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.
MAREDSOUS2004 Vous le savez d'ailleurs vous-mêmes, frères, ce n'est pas en vain que nous sommes venus chez vous.
BAYARD2018 Quelles furent les circonstances qui ont marqué notre venue chez vous, et les fruits qu’a portés cette visite, vous-mêmes le savez bien, frères.
KUETU2023 Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre entrée au milieu de vous n'a pas été vaine.
CHOURAQUI1977 Oui, vous le savez, frères, notre arrivée chez vous n’a pas été vaine.
STERN2018 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre visite chez vous n’est pas demeurée sans résultat.
LIENART1951 Vous aussi, vous savez, frères, que notre venue parmi vous n'a pas été vaine.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous aussi, vous savez, frères, que notre venue parmi vous n’a pas été vaine.
ABBE-CRAMPON1923 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue parmi vous n'a pas été sans fruits.
LAUSANNE1872 Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre entrée chez vous n'a pas été vaine;
GENEVE1669 Car, freres, vous-meſmes ſçavez que noſtre entrée vers vous n'a point eſté vaine:
MARTIN_17071707 Car, [mes] frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous, n’a point été vaine:
MARTIN_17441744 Car, mes frères, vous savez vous-mêmes que notre entrée au milieu de vous n'a point été vaine.
OSTERVALD_17441744 Car, mes frères, vous savez que notre arrivée vers vous n'a point été vaine,
OSTERVALD_18811881 Vous savez, en effet, vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine;
KING-JAMES2006 Car vous-mêmes, frères, vous savez que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine;
SACY1759 Car vous savez vous-mêmes, mes frères, que notre arrivée vers vous n’a pas été vaine & sans fruit;
ABBE-FILLION1895 Car vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine;
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez bien vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été stérile:
OLTRAMARE1874 Vous savez bien, vous-mêmes, mes frères, que notre venue chez vous n'a pas été vaine;
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vous savez vous-mêmes, frères, que notre visite chez vous n’a pas été sans résultat,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous savez bien vous-​mêmes, frères, que notre passage chez vous n’a pas été sans résultat.
NEUFCHATEL1899 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre entrée auprès de vous n'a point été vaine;
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs chrétiens, vous le savez bien, nous ne sommes pas allés chez vous pour rien !
FRANCAIS-C-N2019 Vous le savez bien vous-mêmes, frères et sœurs : ce n'est pas inutilement que nous sommes allés chez vous.
FRANCAIS-C1982 Vous le savez bien vous-mêmes, frères: ce n'est pas inutilement que nous sommes allés chez vous.
SEMEUR2000 Vous-mêmes, frères, vous le savez aussi: l’accueil que vous nous avez réservé n’a certes pas été inutile.
PAROLE-VIVANTE2013 Chers frères, vous savez que nous ne sommes pas venus chez vous les mains vides. Notre activité parmi vous n’a pas été une entreprise sans fruits.
NVG2022 Car vous savez vous-mêmes, frères, qu'alors je suis entré dans la nôtre, parce qu'elle n'était pas vide ;


1THESSALONICIENS 2 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais ayants pré-soufferts et ayants étés brutalisés, selon comme vous avez su, dans les Philippes nous nous oralisâmes franchement en notre Dieu pour bavarder vers vous l'évangile du Dieu dans nombreux agôn.
ALAIN-DUMONT2021 … mais ayant-par-avance-souffert etayant-été-infligés-de-sévices, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, dans Philippes, nous nous-sommes-exprimés-en-toute-franchise dans notre Dieu pour adresser vers vous l’heureuse-proclamation de Dieu en un considérable combat.
LEFEVRE2005 Mais nous, auparavant, ayant enduré beaucoup et souffert des injures, ainsi que vous le savez, à Philippes, nous avons eu fiance en notre Dieu de vous parler l’Evangile de Dieu en grand soin .
OLIVETAN2022 mais nous par auant; ayans souffert; & ayans este iniuriezen Philippes; lainsi que vous scaueznous nous sommes employez franchement en nostre Dieu de parler a vous levangile de Dieu; en moult de combat.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au contraire, après avoir été maltraités et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons trouvé de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu au milieu de bien des combats.
SEGOND-NBS2002 Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons puisé en notre Dieu l’assurance nécessaire pour vous dire la bonne nouvelle de Dieu au milieu de bien des combats.
OECUMENIQUE1976 Mais, alors que nous venions de souffrir et d'être insultés à Philippes, comme vous le savez, nous avons trouvé en notre Dieu l'assurance qu'il fallait pour vous prêcher son Évangile à travers bien des luttes.
JERUSALEM1973 Nous avions, vous le savez, enduré à Philippes des souffrances et des insultes, mais notre Dieu nous a accordé de prêcher en toute hardiesse devant vous l'Evangile de Dieu, au milieu d'une lutte pénible.
ALBERT-RILLIET1858 mais, après avoir auparavant souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu pour vous annoncer, au milieu d'une grande lutte, l'évangile de Dieu.
LITURGIE2013 Nous venions de souffrir et d’être outragés à Philippes, comme vous le savez ; nous avons cependant trouvé en notre Dieu pleine assurance pour vous annoncer, au prix de grandes luttes, l’Évangile de Dieu.
AMIOT1950 Ayant subi auparavant à Philippes, comme vous le savez, mauvais traitements et outrages, nous avons trouvé en notre Dieu le courage de vous annoncer son Évangile au milieu de bien des combats.
GROSJEAN1971 Au contraire, après avoir été maltraités et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons eu, en notre Dieu, la franchise de vous dire l’évangile de Dieu parmi beaucoup de combats.
DARBY1885 mais, après avoir auparavant souffert et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l’évangile de Dieu avec beaucoup de combats.
DARBY-REV2006 Mais, alors que nous venions de souffrir et d'être maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons eu toute hardiesse en notre Dieu pour vous annoncer l'évangile de Dieu au milieu de grands combats.
PEUPLES2005 Nous venions juste d’être bien éprouvés et maltraités à Philippes, comme vous le savez, mais, comptant sur Dieu, nous avons pris le risque de vous annoncer l’Évangile de Dieu malgré une forte opposition.
COLOMBE1978 Mais, après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l'assurance en notre Dieu pour vous annoncer l'Évangile de Dieu au milieu de bien des combats.
SEGOND-212007 Après avoir souffert et avoir été maltraités à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l'assurance en notre Dieu pour vous annoncer l'Evangile de Dieu à travers bien des combats.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir souffert et reçu des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes de l'assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Evangile de Dieu, au milieu de bien des combats.
MAREDSOUS2004 Malgré les mauvais traitements et les outrages subis à Philippes, comme vous le savez, nous sommes venus, pleins de confiance en notre Dieu, vous annoncer son Évangile, au milieu de bien des luttes.
BAYARD2018 Vous n’avez pas oublié les souffrances et insultes qu’à Philippes nous avons endurées et subies. Mais, au milieu de ces combats difficiles, aiguillonnés par notre Dieu, nous avons pris la liberté d’exposer devant vous l’Annonce de Dieu.
KUETU2023 Mais après avoir souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris de l'assurance en notre Elohîm, pour vous annoncer l'Évangile d'Elohîm au milieu d'un grand combat.
CHOURAQUI1977 Mais, ayant souffert d’abord, insultés, comme vous le savez, à Philippes, nous nous sommes enhardis en notre Elohîms à vous dire l’annonce d’Elohîms au milieu de nombreuses luttes.
STERN2018 Au contraire, bien que nous ayons déjà souffert et subi des outrages à Phi lippes, comme vous le savez, nous avons usé de tout notre courage, unis à Dieu, pour vous annoncer la Bonne Nouvelle, malgré les pressions que nous avons dû endurer.
LIENART1951 En dépit des souffrances et des outrages que nous venions d'endurer à Philippes, vous le savez, notre Dieu nous a donné l'audace de vous annoncer l'Evangile parmi bien des tracas.
PIROT-ET-CLAMER1950 En dépit des souffrances et des outrages que nous venions d'endurer à Philippes, vous le savez, notre Dieu nous a donné l'audace de vous annoncer l'Evangile parmi bien des tracas.
ABBE-CRAMPON1923 Mais après avoir souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous vînmes pleins de confiance en notre Dieu, vous prêcher hardiment son Evangile, au milieu de bien des luttes.
LAUSANNE1872 mais qu'après avoir souffert auparavant et avoir été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes assurance en notre Dieu pour vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu au milieu d'un grand combat.
GENEVE1669 Mais encore qu'auparavant nous euſſions eſté affligez & outragez à Philippes, comme vous ſçavez, nous avons pris hardieſſe en noſtre Dieu de vous annoncer l'Evangile de Dieu avec un grand combat.
MARTIN_17071707 Mais quoique nous eussions été auparavant affligés et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons pris hardiesse en notre Dieu de vous annoncer l’Évangile de Dieu avec un grand combat.
MARTIN_17441744 Mais quoique nous eussions été auparavant affligés et outragés à Philippes, comme vous savez, nous avons eu le courage, appuyés sur notre Dieu de vous annoncer l'Evangile de Dieu au milieu de grands combats.
OSTERVALD_17441744 Mais quoiqu'auparavant nous eussions souffert et que nous eussions été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous ne laissâmes pas, en nous nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer l'Évangile de Dieu avec liberté et avec courage parmi de grands combats,
OSTERVALD_18811881 Mais, quoique auparavant nous eussions souffert, et que nous eussions été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous avons pris assurance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Évangile de Dieu au milieu de grands combats.
KING-JAMES2006 Mais, même après que nous ayons souffert d'abord, et avons été mal traités à Philippes, comme vous le savez, nous avons acquis de la hardiesse en notre Dieu, pour vous parler de l'évangile de Dieu avec beaucoup de combats.
SACY1759 mais après avoir beaucoup souffert auparavant, comme vous savez, & avoir été traités avec outrage dans Philippes, nous ne laissâmes pas, en nous confiant en notre Dieu, de vous prêcher hardiment l’Evangile de Dieu parmi beaucoup de peines & de combats.
ABBE-FILLION1895 mais ayant souffert auparavant et ayant été accablés d'outrages à Philippes, comme vous le savez, nous eûmes confiance en notre Dieu, pour vous prêcher l'Evangile de Dieu parmi bien des combats.
EDMOND-STAPFER1889 après avoir été persécutés, après avoir été insultés à Philippes, vous le savez, nous avons eu une grande confiance en notre Dieu, et nous vous avons prêché son Évangile au milieu de bien des luttes.
OLTRAMARE1874 mais qu'au sortir de Philippes, où nous avions souffert et avions été maltraités, vous ne l'ignorez pas, nous ne laissâmes pas, nous confiant en notre Dieu, de vous annoncer hardiment son évangile malgré de grandes luttes.
MONDE-NOUVEAU1995 mais que, après avoir d’abord souffert et avoir été traités avec insolence à Philippes (comme vous le savez), nous avons pris de la hardiesse par le moyen de notre Dieu pour vous dire la bonne nouvelle de Dieu au milieu de bien des combats.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Bien que nous ayons d’abord souffert et été traités avec insolence à Philippes, comme vous le savez, notre Dieu nous a donné du courage pour vous annoncer la bonne nouvelle de Dieu malgré une grande opposition.
NEUFCHATEL1899 mais ayant auparavant souffert et été outragés à Philippes, comme vous le savez, nous prîmes confiance en notre Dieu, pour vous annoncer l'Evangile de Dieu au milieu d'un grand combat.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous le savez aussi, nous avons d'abord souffert dans la ville de Philippes, où on nous a insultés. Mais ensuite, Dieu nous a donné le courage de vous annoncer sa Bonne Nouvelle au milieu de beaucoup de difficultés.
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez aussi que, peu auparavant, nous avions été insultés et maltraités à Philippes. Mais Dieu nous a donné le courage de vous annoncer sa bonne nouvelle, malgré une forte opposition.
FRANCAIS-C1982 Vous savez aussi que, peu auparavant, nous avions été insultés et maltraités à Philippes. Mais Dieu nous a donné le courage de vous annoncer sa Bonne Nouvelle, malgré une forte opposition.
SEMEUR2000 Nous venions juste d’être maltraités et insultés à Philippes, comme vous le savez. Mais Dieu nous a donné toute l’assurance nécessaire pour vous annoncer, au milieu d’une grande opposition, la Bonne Nouvelle qui vient de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous vous souvenez dans quelles dispositions nous sommes arrivés. Nous venions juste d’essuyer des insultes et des outrages à Philippes. On nous avait maltraités. Malgré cela, nous avons puisé dans la communion avec notre Dieu le courage de vous annoncer, avec une joyeuse assurance, le message du salut, même si de nouveaux conflits devaient en résulter. Nous vous avons proclamé franchement et hardiment l’Évangile de Dieu en dépit des oppositions et des luttes pénibles qu’il suscitait.
NVG2022 mais avant de souffrir et d'être affectés d'injures, comme vous le savez, à Philippes, nous avions confiance en notre Dieu pour vous annoncer l'évangile de Dieu avec beaucoup d'inquiétude.


1THESSALONICIENS 2 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car notre appellation-à-côté : non du sortant d'égarement non cependant du sortant d'impureté non cependant en fraude,
ALAIN-DUMONT2021 Notre consolation, en-effet, n’est pas issue-de l’égarement, ni issue-de l’impureté, ni dans une séduction…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.
LEFEVRE2005 Car notre exhortation n’a point été (inspirée) par (l’)erreur, ni par (l’)impureté, ni par (la) fraude ;
OLIVETAN2022 Car nostre exhortation na pas este dabusion; ne de souillure; ne en fraude:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car notre exhortation ne s'inspire ni de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la ruse.
SEGOND-NBS2002 Nos encouragements ne relevaient ni de l’égarement, ni de l’impureté, ni de la ruse;
OECUMENIQUE1976 C'est que notre prédication ne repose pas sur l'erreur, elle ne s'inspire pas de motifs impurs, elle n'a pas recours à la ruse.
JERUSALEM1973 En vous exhortant, nous ne nous inspirons ni de l'erreur ni de l'impureté, et nous ne tentons pas de ruser avec vous.
ALBERT-RILLIET1858 Notre prédication n'a, en effet, ni l'erreur ni l'impureté pour origine, ni la ruse pour objet,
LITURGIE2013 Et quand nous vous exhortions, ce n’était pas avec des doctrines fausses, ni des motifs impurs, ni par ruse.
AMIOT1950 Notre prédication ne s'inspire ni de l'erreur, ni d'intention vicieuse et n'use pas de fourberie.
GROSJEAN1971 Car notre exhortation ne vient pas de l’égarement ni de l’impureté, ni par ruse;
DARBY1885 Car notre exhortation n’a eu pour principe ni séduction, ni impureté, et [nous n’y avons] pas [usé] de ruse;
DARBY-REV2006 Notre exhortation, en effet, n'a eu pour motif ni séduction, ni impureté, et elle n'a pas employé la ruse ;
PEUPLES2005 Nous ne vous avons pas fait entendre la voix de l’erreur ou de l’impureté, et nous n’avons rien déguisé.
COLOMBE1978 Nos exhortations ne provenaient ni de l'erreur, ni de motifs impurs, ni de la ruse;
SEGOND-212007 En effet, notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la ruse.
LOUIS-SEGOND1910 Car notre prédication ne repose ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
MAREDSOUS2004 Notre prédication ne procède ni de l'erreur, ni d'intention frauduleuse, ni non plus de la ruse.
BAYARD2018 Dans nos exhortations, nous tournons le dos à l’imposture ou l’immoralité et ne cherchons pas à ruser avec vous.
KUETU2023 Car notre exhortation ne provenait ni de l'égarement, ni de l'impureté, ni de la tromperie.
CHOURAQUI1977 Oui, notre exhortation ne venait pas de l’égarement, ni de l’impureté, ni de la ruse,
STERN2018 En effet, l’appel que nous adressons ne repose ni sur l’erreur, ni sur des motifs impurs, et nous ne cherchons à tromper personne.
LIENART1951 C'est que notre prédication ne s'inspire ni de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la ruse.
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est que notre prédication ne s'inspire ni de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la ruse.
ABBE-CRAMPON1923 Car notre prédication n'a pas procédé de l'erreur, ni d'une intention vicieuse, ni de fraude aucune;
LAUSANNE1872 Car nos moyens d'exhortation ne sont ni de séduction ni d'impureté, et non plus d'artifice;
GENEVE1669 Car noſtre exhortation n'a point eſté par abuſion, ni par vilenie, ni en fraude.
MARTIN_17071707 Car il n’y a eu dans l’exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni impureté, ni fraude.
MARTIN_17441744 Car il n'y a eu dans l'exhortation que nous vous avons faite, ni séduction, ni mauvais motif, ni fraude.
OSTERVALD_17441744 Car il n'y a eu dans notre prédication ni séduction, ni aucun motif malhonnête, ni fraude,
OSTERVALD_18811881 Car il n'y a eu dans notre prédication ni erreur, ni aucun motif impur, ni fraude.
KING-JAMES2006 Car notre exhortation ne fut pas une de tromperie, ni d'impureté, ni de ruse.
SACY1759 Car nous ne vous avons point prêché une doctrine d’erreur ou d’impureté; & nous n’avons point eu dessein de vous tromper.
ABBE-FILLION1895 Car notre prédication n'est basée ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
EDMOND-STAPFER1889 C'est que notre prédication ne reposait ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;
OLTRAMARE1874 Car notre prédication n'a point sa source dans une erreur, ni dans un sentiment impur; elle ne cache non plus aucune fraude;
MONDE-NOUVEAU1995 Car l’exhortation que nous faisons ne provient pas de l’erreur ou de l’impureté ou de la tromperie,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Notre exhortation n’est pas le fruit de l’erreur, de l’impureté ou de la tromperie,
NEUFCHATEL1899 Car notre prédication n'a pas été faite par suite d'erreur ni par un motif impur, ni avec ruse;
PAROLE-DE-VIE2000 Nos paroles ne s'appuient pas sur des choses fausses, nous n'avons pas de mauvaises intentions, nous ne cherchons pas à tromper !
FRANCAIS-C-N2019 En effet, l'appel que nous vous adressons ne repose pas sur un mensonge ni sur des raisons inavouables, et nous ne cherchons à tromper personne.
FRANCAIS-C1982 En effet, l'appel que nous adressons à tous n'est pas fondé sur l'erreur ou sur des motifs impurs, et nous ne cherchons à tromper personne.
SEMEUR2000 En effet, si nous invitons les hommes à croire, ce n’est pas parce que nous serions dans l’erreur, ou que nous aurions des motifs malhonnêtes ou que nous voulions les tromper.
PAROLE-VIVANTE2013 Car nous ne sommes pas les victimes de quelque illusion trompeuse. Nos exhortations ne reposent pas sur l’erreur ; elles ne s’inspirent pas de motifs troubles ou d’arrière-pensées frauduleuses et nous n’avons jamais cherché à vous soutirer quelque avantage par la ruse.
NVG2022 Car notre exhortation ne vient pas de l'erreur, ni de l'impureté, ni de la tromperie.


1THESSALONICIENS 2 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 mais selon comme nous avons été mis à l'épreuve sous l'effet du Dieu pour être cru à l'évangile, ainsi nous bavardons, non comme plaisants aux êtres humains mais à Dieu celui mettant à l'épreuve nos coeurs.
ALAIN-DUMONT2021 … mais [c’est] selon-que nous nous-trouvons-avoir-été-évalués sous-l’obédience-de Dieu [que nous nous sommes vus] confier l’heureuse-proclamation. [C’est] ainsi [que] nous- [l’]adressons non comme donnant-satisfaction aux Hommes mais à Dieu, lui qui-évalue nos cœurs.
LEFEVRE2005 mais comme nous avons été éprouvés par Dieu afin que l’Evangile nous fût confié, ainsi parlons-nous, non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui a éprouvé nos coeurs.
OLIVETAN2022 mais comme nous auions este esprouvez de Dieu; affin que levangile nous feust conmis; ainsi parlons nous: non point comme voulans plaire aux hommes; mais a Dieu qui esprouve noz coeurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, puisque Dieu nous a discernés pour nous confier l'Évangile, nous parlons, non de manière à plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
SEGOND-NBS2002 mais comme c’est Dieu qui nous a éprouvés et approuvés pour nous confier la bonne nouvelle, nous parlons, non pas pour plaire à des humains, mais pour plaire à Dieu qui éprouve les cœurs.
OECUMENIQUE1976 Mais Dieu nous ayant éprouvés pour nous confier l'Évangile, nous prêchons en conséquence; nous ne cherchons pas à plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
JERUSALEM1973 Seulement, Dieu nous ayant confié l'Evangile après nous avoir éprouvés, nous prêchons en conséquence, cherchant à plaire non pas aux hommes mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
ALBERT-RILLIET1858 mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, nous parlons en conséquence, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui juge nos cœurs.
LITURGIE2013 En effet, pour nous confier l’Évangile, Dieu a éprouvé notre valeur, de sorte que nous parlons, non pas pour plaire aux hommes, mais à Dieu, lui qui met nos cœurs à l’épreuve.
AMIOT1950 Mais Dieu nous ayant jugés dignes de nous confier l'Évangile, nous parlons en cherchant à plaire, non aux hommes, mais à Dieu qui scrute nos cœurs.
GROSJEAN1971 au contraire, comme Dieu nous a discernés pour nous confier l’évangile, nous parlons en conséquence : non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui discerne nos cœurs.
DARBY1885 mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l’évangile nous fût confié, nous parlons ainsi, non comme plaisant aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.
DARBY-REV2006 mais, comme nous avons été approuvés de Dieu pour que l' évangile nous soit confié, c'est ainsi que nous parlons, non pas de manière à plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos coeurs.
PEUPLES2005 Puisque c’est Dieu qui nous a examinés et retenus pour nous confier l’Évangile, nous le prêchons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui examine nos cœurs.
COLOMBE1978 mais comme Dieu nous a mis à l'épreuve pour nous confier l'Évangile, ainsi nous parlons non comme pour plaire aux hommes mais à Dieu qui éprouve les cœurs.
SEGOND-212007 Mais, puisque Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, nous parlons, non dans l'idée de plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu qui éprouve notre coeur.
LOUIS-SEGOND1910 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais pour plaire à Dieu, qui sonde nos coeurs.
MAREDSOUS2004 Non; puisque Dieu nous a mis à l'épreuve pour nous confier l'Évangile, nous parlons, non pas pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui sonde nos coeurs.
BAYARD2018 Ayant victorieusement surmonté l’épreuve imposée par Dieu afin que nous soit confiée l’Annonce, nous nous exprimons en conséquence, sans nous soucier de plaire aux hommes, mais bien à ce Dieu qui éprouve nos cœurs.
KUETU2023 Mais comme nous avons été éprouvés par Elohîm pour que l'Évangile nous fût confié, ainsi nous parlons non comme pour plaire aux humains, mais à Elohîm qui éprouve nos cœurs.
CHOURAQUI1977 mais, approuvés par Elohîms qui nous confie l’annonce, nous parlons ainsi, non pour plaire aux hommes, mais à Elohîms, lui qui éprouve nos cœurs.
STERN2018 Mais comme Dieu nous a éprouvés et jugés dignes de nous confier la Bonne Nouvelle, nous l’annonçons, non comme voulant plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu qui éprouve nos cœurs.
LIENART1951 Nous parlons en ministres que Dieu a éprouvés avant de leur confier son Evangile, qui cherchent à plaire, non certes aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous parlons en ministres que Dieu a éprouvés avant de leur confier son Evangile, qui cherchent à plaire, non certes aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.
ABBE-CRAMPON1923 mais selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi enseignons-nous, non comme pour plaire à des hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs.
LAUSANNE1872 mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour que la bonne nouvelle nous fût confiée, ainsi nous parlons, non comme pour plaire à des hommes, mais au Dieu qui éprouve nos coeurs.
GENEVE1669 Mais comme nous avons eſté approuvez de Dieu, à ce que la predication de l'Evangile nous fuſt commiſe, ainſi parlons-nous, non point comme voulant complaire aux hommes, mais à Dieu qui eſprouve nos coeurs.
MARTIN_17071707 Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que [la prédication de] l’Évangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos coeurs.
MARTIN_17441744 Mais comme nous avons été approuvés de Dieu, afin que [la prédication de] l'Evangile nous fût commise, nous parlons aussi non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui approuve nos coeurs.
OSTERVALD_17441744 Mais comme Dieu nous a jugés propres à nous confier la prédication de l'Évangile, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu qui éprouve nos cœurs.
OSTERVALD_18811881 Mais, comme Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Évangile, aussi parlons-nous, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.
KING-JAMES2006 Mais comme nous avons été approuvés de Dieu pour nous confier l'évangile, ainsi nous parlons, non comme voulant plaire aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos coeurs.
SACY1759 Mais comme Dieu nous a choisis pour nous confier son Evangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui voit le fond de nos coeurs.
ABBE-FILLION1895 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui sonde nos coeurs.
EDMOND-STAPFER1889 mais Dieu nous ayant jugés dignes de nous confier l'Évangile, nous parlons non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui sonde nos coeurs.
OLTRAMARE1874 mais comme Dieu nous a trouvés dignes de nous confier l'évangile, nous parlons aussi, non pour plaire aux hommes, mais pour plaire à Dieu, qui voit le fond de nos coeurs.
MONDE-NOUVEAU1995 mais, tout comme nous avons été éprouvés par Dieu et jugés dignes d’être chargés de la bonne nouvelle, ainsi nous parlons, pour plaire, non aux hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 mais comme nous avons été jugés dignes par Dieu d’être chargés de la bonne nouvelle, nous parlons pour plaire, non aux hommes, mais à Dieu, lui qui examine nos cœurs.
NEUFCHATEL1899 mais comme nous avons été jugés dignes par Dieu pour que l'Evangile nous fût confié, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu qui éprouve nos cœurs.
PAROLE-DE-VIE2000 Au contraire, Dieu nous a trouvés capables et il nous a confié sa Bonne Nouvelle. Maintenant, quand nous parlons, ce n'est pas pour plaire aux hommes, c'est pour plaire à Dieu, qui voit le fond de notre cœur.
FRANCAIS-C-N2019 Mais comme Dieu nous a mis à l'épreuve et nous a confié sa bonne nouvelle, nous ne cherchons pas à plaire aux êtres humains, mais à Dieu qui évalue nos cœurs.
FRANCAIS-C1982 Au contraire, nous parlons toujours comme Dieu le veut, car il nous a jugés dignes de confiance et nous a confié sa Bonne Nouvelle. Nous ne cherchons pas à plaire aux hommes, mais à Dieu qui évalue nos intentions profondes.
SEMEUR2000 Non, c’est parce que Dieu nous a jugés dignes d’être chargés de la proclamation de l’Evangile et nous l’annonçons, pour plaire non aux hommes mais à Dieu qui juge nos coeurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu nous a éprouvés avant de nous confier son Évangile, il nous a jugés dignes de cette vocation ; si nous parlons, c’est donc avec le sentiment solennel de notre responsabilité devant lui. Nous annonçons le message du salut comme il nous l’a transmis, en toute simplicité et conformément à ses intentions. Peu nous importe ce que les hommes en pensent ; nous ne recherchons ni leur approbation ni leur faveur. Nous ne voulons pas accommoder notre prédication à leurs goûts. Notre seule ambition est de plaire à Dieu qui scrute constamment nos cœurs : il connaît nos intentions profondes.
NVG2022 mais comme nous avons été éprouvés par Dieu, afin que l'évangile soit cru en nous, nous ne parlons pas comme pour plaire à des hommes, mais à Dieu, qui éprouve nos cœurs.


1THESSALONICIENS 2 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car ni à un moment en discours de flatterie nous fûmes devenus, selon comme vous avez su, ni dans un motif-pro-luminant de cupidité, Dieu témoin,
ALAIN-DUMONT2021 Ni, en-effet, jadis, [ce n’est] dans une parole d’adulation [que] nous avons-été-faits-advenir, selon-que vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, ni dans un motif-manifesté-en-avant de cupidité – Dieu [nous en est] témoin –…
LEFEVRE2005 Car aussi nous n’avons point usé à aucun moment, de paroles / d’adulation , ainsi que vous le savez, ni en occasion d’avarice , Dieu en est témoin.
OLIVETAN2022 Car aussi nauons nous point este pour nul temps en parolle de flaterie; ainsi que vous scavez; ne en occasion de auarice; Dieu en est tesmoing:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jamais non plus nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni de prétexte pour couvrir la cupidité, Dieu en est témoin ;
SEGOND-NBS2002 Jamais, en effet, vous le savez, nous n’avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n’avons eu l’avidité pour mobile, Dieu en est témoin.
OECUMENIQUE1976 C'est ainsi que jamais nous n'avons eu de paroles flatteuses, vous le savez, jamais d'arrière-pensée de profit, Dieu en est témoin,
JERUSALEM1973 Jamais non plus nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez, ni une arrière-pensée de cupidité, Dieu en est témoin;
ALBERT-RILLIET1858 Jamais, en effet, comme vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses, ni de prétextes intéressés, Dieu en est témoin;
LITURGIE2013 Jamais, nous n’avons eu un mot de flatterie, vous le savez, jamais de motifs intéressés, Dieu en est témoin ;
AMIOT1950 Jamais, vous le savez, nous n'avons usé de paroles de flatterie ; jamais, Dieu en est témoin, nous n'avons eu une arrière-pensée de cupidité.
GROSJEAN1971 Jamais non plus nous n’avons versé dans les paroles flatteuses, vous le savez, ni dans les prétextes à avidité, Dieu est témoin;
DARBY1885 Car aussi nous n’avons jamais usé de parole de flatterie, comme vous le savez, ni de prétexte de cupidité, Dieu en est témoin ;
DARBY-REV2006 Car jamais nous n'avons eu de parole de flatterie (vous le savez bien), ni d'arrière-pensée de cupidité, Dieu en est témoin ;
PEUPLES2005 Pas un moment nous ne vous avons flattés, comme vous le savez ; et nous n’avons pas cherché l’argent — Dieu en est témoin —
COLOMBE1978 Jamais, en effet, vous le savez, nous n'avons usé de paroles flatteuses; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
SEGOND-212007 Jamais, en effet, nous n'avons eu recours à des paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la soif de posséder pour mobile, Dieu en est témoin.
LOUIS-SEGOND1910 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Dieu en est témoin.
MAREDSOUS2004 De fait, jamais nous n'avons eu de paroles flatteuses, vous le savez; jamais nous n'avons déguisé de motifs intéressés, Dieu en est témoin.
BAYARD2018 Jamais non plus, vous le savez et Dieu en est témoin, nous n’avons eu à votre égard un seul mot de flatterie ni la moindre arrière-pensée cupide.
KUETU2023 Car nous ne sommes jamais venus avec une parole flatteuse, comme vous le savez. Jamais nous n'avons eu la cupidité pour mobile, Elohîm en est témoin.
CHOURAQUI1977 Non, nous n’avons jamais eu une parole de flatterie, vous le savez, ni pris un prétexte cupide, Elohîms en est témoin.
STERN2018 Car vous le savez bien, nous n’avons jamais usé de paroles flatteuses, ni porté un masque pour cacher une quelconque cupidité, Dieu en est témoin.
LIENART1951 Jamais en effet nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez ; jamais un prétexte d'avarice, Dieu en est témoin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jamais en effet nous n'avons eu un mot de flatterie, vous le savez; jamais un prétexte d'avarice, Dieu en est témoin.
ABBE-CRAMPON1923 Jamais, en effet, nos discours n'ont été inspirés par la flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en est témoin.
LAUSANNE1872 Car aussi nous n'usâmes jamais de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d'avarice, Dieu en est témoin;
GENEVE1669 Car auſſi nous ne nous ſommes jamais trouvez en parole de flatterie, ainſi que vous le ſçavez, ni en pretexte d'avarice: Dieu en est teſmoin.
MARTIN_17071707 Car aussi nous n’avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous [le savez], ni en prétexte d’avarice: Dieu [en est] témoin.
MARTIN_17441744 Car aussi nous n'avons jamais été surpris en parole de flatterie, comme vous le savez, ni en prétexte d'avarice ; Dieu en est témoin.
OSTERVALD_17441744 Aussi n'avons-nous jamais employé aucune parole de flatterie, comme vous le savez, ni agi par aucun motif d'avarice, Dieu en est témoin.
OSTERVALD_18811881 Car nous n'avons jamais employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni agi par aucun motif intéressé; Dieu en est témoin.
KING-JAMES2006 Car nous n'avons à aucun moment employé de paroles flatteuses, comme vous le savez, ni par prétexte de convoitise; Dieu en est témoin.
SACY1759 Car nous n’avons usé d’aucune parole de flatterie, comme vous le savez; & notre ministère n’a point servi de prétexte à notre avarice, Dieu en est témoin;
ABBE-FILLION1895 Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni avec des prétextes inspirés par l'avarice, Dieu en est témoin;
EDMOND-STAPFER1889 Jamais, en effet, nous n'avons employé la flatterie en vous parlant, vous le savez; jamais non plus nos motifs n'ont été intéressés, Dieu nous en est témoin.
OLTRAMARE1874 Jamais, en effet, nous n'avons usé de paroles flatteuses, comme vous le savez; ni de motifs intéressés, Dieu en est témoin.
MONDE-NOUVEAU1995 Jamais, en effet, nous ne nous sommes présentés avec des paroles de flatterie (comme vous le savez) ou sous des apparences trompeuses pour dissimuler la convoitise, Dieu en est témoin !
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, vous savez que nous n’avons jamais employé la flatterie ni pris de fausses apparences pour cacher des intentions cupides ; Dieu en est témoin !
NEUFCHATEL1899 Car aussi nous n'avons jamais usé de paroles de flatterie, comme vous le savez, ni de prétextes d'avarice; Dieu en est témoin.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous le savez, nous n'avons jamais parlé pour flatter les gens, et notre intention, ce n'était pas de gagner de l'argent, Dieu en est témoin.
FRANCAIS-C-N2019 Vous le savez bien, nous n'avons jamais usé d'un langage flatteur ; nous n'avons pas non plus eu d'arrière-pensée de profit, Dieu nous en est témoin.
FRANCAIS-C1982 Vous le savez bien, nous n'avons jamais usé d'un langage flatteur; nous n'avons pas non plus caché sous nos paroles des motifs intéressés, Dieu nous en est témoin.
SEMEUR2000 Jamais, vous le savez, nous n’avons eu recours à des discours flatteurs. Jamais nous n’avons tenté de vous exploiter sous le couvert de bonnes paroles: Dieu en est témoin!
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, vous le savez fort bien, nous ne sommes pas venus chez vous avec des discours enjôleurs et des motifs intéressés, nous n’avons pas eu recours à la flatterie ni fait de notre ministère un prétexte pour nous enrichir à vos dépens ; Dieu en est témoin.
NVG2022 Car nous n'avons à aucun moment fait de flatterie, comme vous le savez, ni sous prétexte d'avarice, Dieu en est témoin.


1THESSALONICIENS 2 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ni cherchants du sortant des êtres humains une gloire ni de votre part ni de la part des autres,
ALAIN-DUMONT2021 … ni cherchant une gloire issue-des Hommes, ni de- votre -part ni de-la-part-des autres…
LEFEVRE2005 Et (nous) n’avons point cherché la gloire des hommes, ni de vous, ni des autres, ja soit que nous eussions pu vous être en charge comme apôtres de Christ.
OLIVETAN2022 & nauons point cerche gloire des hommes; ne de vous ne des autres; ia soit que nous vous eussions peu estre en charge comme apostres de Christ.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous n'avons pas non plus recherché la gloire des hommes, ni de vous ni d'autres,
SEGOND-NBS2002 Nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des humains, ni auprès de vous ni auprès des autres;
OECUMENIQUE1976 et jamais nous n'avons recherché d'honneurs auprès des hommes, ni chez vous, ni chez d'autres,
JERUSALEM1973 ni recherché la gloire humaine, pas plus chez vous que chez d'autres,
ALBERT-RILLIET1858 nous n'avons pas davantage recherché une gloire d'origine humaine, ni auprès de vous, ni auprès de personne, quoique nous eussions pu nous imposer comme apôtres de Christ;
LITURGIE2013 jamais nous n’avons recherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous ni auprès d’autres personnes.
AMIOT1950 Nous n'avons pas non plus recherché la gloire humaine chez vous ni chez d'autres, alors que nous aurions pu nos donner de l'importance en qualité d'apôtres du Christ.
GROSJEAN1971 nous n’avons pas non plus cherché à tirer gloire des hommes, ni de vous ni d’autres,
DARBY1885 et nous n’avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, quand nous aurions pu [vous] être à charge comme apôtres de Christ ;
DARBY-REV2006 nous n'avons pas non plus cherché la gloire qui vient des hommes, ni de votre part, ni de la part des autres, alors que nous aurions pu vous être à charge comme apôtres de Christ.
PEUPLES2005 ou les honneurs, que cela vienne de vous ou d’autres personnes.
COLOMBE1978 Nous n'avons pas cherché la gloire qui vient des hommes, ni auprès de vous ni auprès des autres; et pourtant, comme apôtres de Christ, nous aurions pu nous imposer.
SEGOND-212007 Nous n'avons pas recherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres. Nous aurions pu nous imposer en tant qu'apôtres de Christ,
LOUIS-SEGOND1910 Nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous ni des autres; nous aurions pu nous produire avec autorité comme apôtres de Christ,
MAREDSOUS2004 Ni auprès de vous ni auprès des autres, nous n'avons recherché la gloire humaine.
BAYARD2018 Pas davantage, chez vous ou chez d’autres, n’avons-nous recherché la plus petite satisfaction d’amour-propre.
KUETU2023 Et nous n'avons pas cherché la gloire des humains, ni de vous, ni des autres, alors que nous pouvions être un fardeau comme apôtres du Mashiah,
CHOURAQUI1977 Nous n’avons pas cherché la gloire chez les hommes, parmi vous ou chez personne d’autre,
STERN2018 Nous n’avons pas non plus recherché les louanges des hommes, ni de vous, ni des autres.
LIENART1951 Nous n'avons jamais recherché la gloire humaine ni auprès de vous ni auprès de personne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous n'avons jamais recherché la gloire humaine ni auprès de vous ni auprès de personne.
ABBE-CRAMPON1923 La gloire humaine, nous ne l'avons recherchée ni de vous ni de personne;
LAUSANNE1872 et nous ne cherchâmes point la gloire qui vient des hommes, ni de votre part ni de la part des autres, bien que nous pussions avoir du poids {Ou être à charge.} comme Envoyés de Christ.
GENEVE1669 Et nous n'avons point cherché la gloire des hommes, ni de par vous, ni par autres: encore que nous euſſions pû montrer de l'authorité comme Apoſtres de Chriſt:
MARTIN_17071707 Et nous n’avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres; quoique nous eussions pu montrer de l’autorité comme Apôtres de Christ:
MARTIN_17441744 Et nous n'avons point cherché la gloire de la part des hommes, ni de vous, ni des autres ; quoique nous eussions pu montrer de l'autorité comme Apôtres de Christ :
OSTERVALD_17441744 Et nous n'avons point cherché la gloire qui vient de la part des hommes, ni parmi vous, ni parmi d'autres. Et quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, vous charger de notre subsistance,
OSTERVALD_18811881 Et nous n'avons point recherché la gloire qui vient des hommes, ni parmi vous, ni parmi les autres; quoique nous pussions, comme apôtres de Jésus-Christ, peser avec autorité,
KING-JAMES2006 Ni n'avons recherché la gloire des hommes, ni de votre part, encore moins des autres; quand nous aurions pu être à charge, en tant qu'apôtres de Christ.
SACY1759 et nous n’avons point non plus recherché aucune gloire de la part des hommes, ni de vous, ni d’aucun autre;
ABBE-FILLION1895 nous n'avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres.
EDMOND-STAPFER1889 Nous n'avons pas recherché non plus les honneurs des hommes, ni chez vous, ni chez d'autres, et cependant, étant apôtres de Christ, nous aurions pu nous imposer à vous.
OLTRAMARE1874 Nous n'avons pas davantage recherché la gloire des hommes, qu'elle vienne de vous ou d'autres; quoique nous puissions prétendre à quelque autorité en notre qualité d'apôtres de Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 Nous n’avons pas non plus cherché la gloire chez les hommes, non, ni chez vous ni chez d’autres, alors que nous pouvions être un fardeau coûteux comme apôtres de Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous n’avons pas non plus cherché la gloire auprès des hommes — ni auprès de vous ni auprès d’autres —, alors qu’étant apôtres de Christ nous aurions pu être un fardeau coûteux pour vous.
NEUFCHATEL1899 Et nous n'avons point cherché la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres, quoique nous pussions, comme apôtres de Christ, user d'autorité;
PAROLE-DE-VIE2000 Nous n'avons cherché les félicitations de personne, ni de vous, ni de quelqu'un d'autre.
FRANCAIS-C-N2019 Nous n'avons pas recherché les honneurs qui viennent des êtres humains, ni de vous, ni des autres ;
FRANCAIS-C1982 Nous n'avons recherché les éloges de personne, ni de vous ni des autres;
SEMEUR2000 Nous n’avons jamais cherché à être applaudis par les hommes, pas plus par vous que par d’autres,
PAROLE-VIVANTE2013 Jamais nous n’avons quêté les faveurs du public ni cherché la gloire auprès des hommes, pas plus chez vous que chez d’autres.Que nous importaient les honneurs humains ?
NVG2022 sans rechercher la gloire des hommes, ni de vous ni des autres;


1THESSALONICIENS 2 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 se pouvants être en poids comme envoyés de Christ, mais nous fûmes devenus infantiles en milieu de vous. Comme si le cas échéant une nourrice qu'elle échauffe ses propres enfants,
ALAIN-DUMONT2021 … ayant-la-puissance-d’être en poids, comme apôtre du Christ. Mais nous avons-été-fait-advenir des bébés en [plein] milieu de vous. [C’est] comme si-le-cas-échéant [nous étions] une nourrice [qui] choie ses-propres enfants…
LEFEVRE2005 Mais nous avons été faits petits au milieu de vous, comme si la nourrice nourrissait ses enfants.
OLIVETAN2022 Mais nous avons este faictz doulx au millieu de vous; comme si la nourrisse nourrissoit ses enfans:
OSTY-ET-TRINQUET1973 alors que nous pouvions nous imposer comme apôtres de Christ. Au contraire, nous nous sommes faits doux au milieu de vous. Comme une mère choie ses enfants qu'elle nourrit,
SEGOND-NBS2002 et pourtant, comme apôtres du Christ, nous aurions pu nous imposer. Mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous; comme une mère prend soin des enfants qu’elle nourrit,
OECUMENIQUE1976 alors que nous aurions pu nous imposer, en qualité d'apôtres du Christ. Au contraire, nous avons été au milieu de vous pleins de douceur, comme une mère réchauffe sur son sein les enfants qu'elle nourrit.
JERUSALEM1973 alors que nous pouvions, étant apôtres du Christ, vous faire sentir tout notre poids. Au contraire, nous nous sommes faits tout aimables au milieu de vous. Comme une mère nourrit ses enfants et les entoure de soins,
ALBERT-RILLIET1858 mais, au contraire, nous avons vécu en toute simplicité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants,
LITURGIE2013 Alors que nous aurions pu nous imposer en qualité d’apôtres du Christ, au contraire, nous avons été pleins de douceur avec vous, comme une mère qui entoure de soins ses nourrissons.
AMIOT1950 Au contraire, nous nous sommes comportés avec simplicité au milieu de vous. Comme une mère qui entoure de soins les enfants qu'elle nourrit,
GROSJEAN1971 alors que nous pouvions être de poids, comme apôtres du Christ. Au contraire, nous sommes devenus doux, au milieu de vous : comme une nourrice choie ses enfants,
DARBY1885 mais nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,
DARBY-REV2006 Mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une nourrice chérit ses propres enfants,
PEUPLES2005 Comme apôtres du Christ, nous aurions pu nous faire servir ; mais nous nous sommes faits tout petits au milieu de vous, comme la maman qui joue avec son bébé.
COLOMBE1978 Mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une mère prend soin de ses enfants,
SEGOND-212007 mais nous avons été pleins de bienveillance au milieu de vous. De même qu'une mère prend un tendre soin de ses enfants,
LOUIS-SEGOND1910 mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,
MAREDSOUS2004 Et pourtant, en qualité d'apôtres du Christ, nous aurions pu nous donner de l'importance . Non, nous avons été pleins de discrétion parmi vous. Comme une nourrice qui prend un tendre soin des enfants qu'elle allaite,
BAYARD2018 Alors qu’après tout, en qualité d’envoyés du christ, nous aurions pu faire peser sur vos épaules tout le poids de notre autorité, bien au contraire, comme une mère nourrit ses enfants et leur prodigue tous ses soins, nous n’avons eu qu’indulgence pour vous.
KUETU2023 mais nous avons été doux au milieu de vous, de même qu'une nourrice chérit d'un tendre amour ses propres enfants.
CHOURAQUI1977 étant capables d’être de poids comme envoyés du messie. Mais nous avons été attentifs au milieu de vous comme une nourrice chérit ses propres enfants.
STERN2018 Bien qu’en tant qu’émissaires du Messie, nous aurions pu faire valoir notre autorité ; au contraire, nous nous sommes conduits avec douceur parmi vous, comme une mère nourrit ses enfants et en prend soin.
LIENART1951 Alors que nous aurions pu vous être à charge, en notre qualité d'apôtres du Christ, nous nous sommes rendus affables au milieu de vous. Comme la nourrice prend soin de ses enfants,
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors que nous aurions pu vous être à charge, en notre qualité d'apôtres du Christ, nous nous sommes rendus affables au milieu de vous. Comme la nourrice prend soin de ses enfants,
ABBE-CRAMPON1923 alors que nous aurions pu, comme apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une nourrice entoure de tendres soins ses enfants,
LAUSANNE1872 Mais nous fûmes doux au milieu de vous, comme une nourrice qui soignerait tendrement ses propres enfants.
GENEVE1669 Mais nous avons eſté doux au milieu de vous, comme ſi une nourrice nourriſſoit tendrement ſes enfans.
MARTIN_17071707 Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.
MARTIN_17441744 Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui nourrit tendrement ses enfants.
OSTERVALD_17441744 Cependant, nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice qui prend un soin tendre de ses propres enfants.
OSTERVALD_18811881 Cependant, nous avons été doux au milieu de vous. Comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,
KING-JAMES2006 Mais nous avons été doux au milieu de vous, comme une nourrice chérit ses enfants,
SACY1759 quoique nous eussions pu, comme apôtres de Jesus-Christ, vous charger de notre subsistance; mais nous nous sommes conduits parmi vous avec une douceur d’enfants, comme une nourrice qui a soin de ses enfants.
ABBE-FILLION1895 Bien que nous eussions pu nous imposer à vous comme Apôtres du Christ, cependant nous sommes devenus comme de petits enfants au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, au contraire, nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. Comme une mère qui soigne tendrement ses enfants,
OLTRAMARE1874 nous nous sommes montrés, au contraire, pleins d'affabilité au milieu de vous. Comme une nourrice prend soin de ses propres enfants,
MONDE-NOUVEAU1995 Au contraire, nous sommes devenus doux au milieu de vous, comme lorsqu’une mère entoure de soins ses enfants qu’elle nourrit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au contraire, nous sommes devenus doux parmi vous, comme une mère qui allaite ses enfants et en prend soin avec tendresse.
NEUFCHATEL1899 mais nous avons été doux au milieu de vous; comme une nourrice prend un tendre soin de ses propres enfants,
PAROLE-DE-VIE2000 Pourtant, nous, les apôtres du Christ, nous pouvions faire peser notre autorité sur vous. Au contraire, quand nous étions avec vous, nous avons été pleins de douceur, comme une mère qui prend soin de ses enfants.
FRANCAIS-C-N2019 pourtant nous aurions pu vous imposer notre autorité, en tant qu'apôtres du Christ ! Au contraire, nous avons fait preuve de douceur parmi vous, comme une mère qui prend soin de ses enfants.
FRANCAIS-C1982 pourtant nous aurions pu vous imposer notre autorité, en tant qu'apôtres du Christ. Au contraire, nous avons fait preuve de douceur parmi vous, comme une mère qui prend soin de ses enfants.
SEMEUR2000 alors même qu’en tant qu’apôtres du Christ, nous aurions pu vous imposer notre autorité. Au contraire, pendant que nous étions parmi vous, nous avons été pleins de tendresse. Comme une mère qui prend soin des enfants qu’elle nourrit,
PAROLE-VIVANTE2013 Certes, en tant qu’ambassadeurs du Christ, nous aurions pu en revendiquer ; nous pouvions nous présenter à vous comme des personnages importants, vous imposer notre autorité et l’appuyer de tout notre poids d’apôtres du Christ.Au contraire, nous avons été pleins de douceur au milieu de vous, nous vous avons traités avec tendresse, comme une mère aimante soigne les enfants qu’elle nourrit.
NVG2022 alors que nous pouvions être accablés comme les apôtres du Christ, mais que nous sommes devenus petits au milieu de vous, comme si une nourrice chérissait ses enfants ;


1THESSALONICIENS 2 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ainsi vous désirants nous bien-estimions de trans-donner pour vous non seulement l'évangile du Dieu mais aussi nos propres âmes, parce que des aimés pour nous vous fûtes devenus.
ALAIN-DUMONT2021 … [qu’]ainsi, désirant- vous -témoigner-notre-tendresse, nous aurions-mis-notre-estime-favorable à vous donner-en-partage non seulement l’heureuse-proclamation de Dieu mais aussi nos-propres âmes attendu-que [c’est] aimés-d’agapè [que], pour nous, vous aviez-été-fait-advenir.
LEFEVRE2005 Ainsi nous-mêmes, vous désirant affectueusement, voulions vous bailler non seulement l’Evangile de Dieu, mais aussi nos âmes, car vous nous êtes très chers.
OLIVETAN2022 estans ainsi affectez vers vous desirions a vous distribuer; non seullement levangile de Dieu; mais aussi noz propres ames pource que vous nous estes faictz chers.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous aurions voulu vous livrer non seulement l'Évangile de Dieu, mais nos vies mêmes, parce que vous nous étiez devenus chers.
SEGOND-NBS2002 nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
OECUMENIQUE1976 Nous avions pour vous une telle affection que nous étions prêts à vous donner non seulement l'Évangile de Dieu, mais même notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
JERUSALEM1973 telle était notre tendresse pour vous que nous aurions voulu vous livrer, en même temps que l'Evangile de Dieu, notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
ALBERT-RILLIET1858 de même, dans notre tendresse pour vous, nous voulions vous faire part non-seulement de l'évangile de Dieu, mais encore de nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus chers.
LITURGIE2013 Ayant pour vous une telle affection, nous aurions voulu vous donner non seulement l’Évangile de Dieu, mais jusqu’à nos propres vies, car vous nous étiez devenus très chers.
AMIOT1950 nous étions prêts, dans notre tendresse pour vous, à vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
GROSJEAN1971 ainsi, dans notre affeâion pour vous, nous aurions été contents de vous communiquer non seulement l’évangile de Dieu mais nos vies, parce que vous nous étiez devenus chers.
DARBY1885 ainsi, vous étant tendrement affectionnés, nous aurions été tout disposés à vous communiquer non seulement l’évangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, parce que vous nous étiez devenus fort chers.
DARBY-REV2006 ainsi, dans notre tendre affection pour vous, nous étions tout disposés, non seulement à vous communiquer l'évangile de Dieu, mais aussi à donner notre propre vie, parce que vous nous étiez devenus très chers.
PEUPLES2005 Nous tenions tellement à vous que nous étions prêts à vous donner, non seulement l’Évangile de Dieu, mais notre propre vie. C’est que vous nous étiez vraiment chers.
COLOMBE1978 nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner non seulement l'Évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.
SEGOND-212007 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
LOUIS-SEGOND1910 nous aurions voulu, dans notre vive affection pour vous, non seulement vous donner l'Evangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.
MAREDSOUS2004 nous aurions voulu, dans notre tendresse pour vous, vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais notre vie même, tant nous avions d'affection pour vous.
BAYARD2018 Si vaste était notre tendresse à votre endroit, et tant vous nous étiez devenus chers, qu en plus de l'Annonce nous vous aurions bien confié notre existence même !
KUETU2023 Ainsi, dans notre affection pour vous, nous étions prêts à vous donner, non seulement l'Évangile d'Elohîm, mais encore notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
CHOURAQUI1977 Languissant ainsi de vous, nous étions disposés à vous donner, non seulement l’annonce d’Elohîms, mais aussi nos êtres mêmes, tant vous étiez aimés de nous.
STERN2018 Nous avons été si attentionnés à votre égard, que nous étions dans la joie de partager avec vous, non seulement la Bonne Nouvelle, mais aussi nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.
LIENART1951 ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous vous aurions bien volontiers donné non seulement l'Evangile de Dieu, mais jusqu'à notre propre vie, tellement vous nous étiez devenus chers.
PIROT-ET-CLAMER1950 ainsi, dans notre tendresse pour vous, nous vous aurions bien volontiers donné non seulement l'Evangile de Dieu, mais jusqu'à notre propre vie, tellement vous nous étiez devenus chers.
ABBE-CRAMPON1923 ainsi, dans notre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Evangile de Dieu, mais notre vie même, tant vous nous étiez devenus chers.
LAUSANNE1872 Ainsi, pleins d'affection pour vous, nous nous complaisons à vous faire part, non seulement de la bonne nouvelle de Dieu, mais aussi de nos propres vies {Ou âmes.} parce que vous nous êtes devenus bien-aimés.
GENEVE1669 Eſtant donc ainſi affectionnez envers vous, nous ſouhaittions de vous élargir, non ſeulement l'Evangile de Dieu, mais auſſi nos propres ames, parce que vous eſtiez bien-aimez de nous.
MARTIN_17071707 Étant [donc] ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non seulement l’Évangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous.
MARTIN_17441744 Etant [donc] ainsi affectionnés envers vous, nous souhaitions de vous donner non-seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous étiez fort aimés de nous.
OSTERVALD_17441744 Ayant donc une si grande affection pour vous, nous souhaitons de vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie parce que vous nous étiez fort chers,
OSTERVALD_18811881 Ainsi plein de sollicitude pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Évangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, parce que nous vous avions pris en affection.
KING-JAMES2006 Ayant donc une si grande affection pour vous, nous étions disposés à vous donner, non seulement l'évangile de Dieu, mais aussi nos propres âmes, parce que vous nous étiez devenus chers.
SACY1759 Aussi dans l’affection que nous ressentions pour vous, nous aurions souhaité de vous donner, non seulement la connaissance de l’Evangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant était grand l’amour que nous vous portions.
ABBE-FILLION1895 Ainsi, dans notre affection pour vous, nous souhaitions ardemment de vous donner non seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.
EDMOND-STAPFER1889 nous étions disposés, dans notre affection pour vous, à vous donner non seulement l'Évangile de Dieu, mais nos vies elles-mêmes, tellement vous nous étiez devenus chers.
OLTRAMARE1874 de même, dans notre tendresse pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'évangile de Dieu, mais encore nos propres vies, tant vous nous étiez chers.
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi, ayant pour vous une tendre affection, nous étions contents de vous communiquer non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore nos âmes mêmes, parce que vous étiez devenus pour nous des bien-aimés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, ayant pour vous une tendre affection, nous étions déterminés non seulement à vous communiquer la bonne nouvelle de Dieu, mais encore à vous donner notre vie, tellement vous nous étiez devenus chers.
NEUFCHATEL1899 ainsi, ayant une tendre affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi nos propres vies, tant vous nous étiez devenus chers.
PAROLE-DE-VIE2000 À cause de notre tendresse pour vous, nous étions prêts à vous donner non seulement la Bonne Nouvelle de Dieu, mais aussi notre vie. Notre amour pour vous était devenu si grand !
FRANCAIS-C-N2019 Nous avions une telle affection pour vous que nous étions prêts à vous donner non seulement la bonne nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie. Vous nous étiez devenus si chers !
FRANCAIS-C1982 Nous avions une telle affection pour vous, que nous étions prêts à vous donner non seulement la Bonne Nouvelle de Dieu, mais encore notre propre vie. Vous nous étiez devenus si chers!
SEMEUR2000 ainsi dans notre vive affection pour vous, nous aurions voulu, non seulement vous annoncer l’Evangile de Dieu, mais encore donner notre propre vie pour vous, tant vous nous étiez devenus chers.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans notre vive affection pour vous, nous aurions voulu, non seulement vous annoncer l’Évangile, mais donner notre vie pour vous, tant vous nous étiez devenus chers.
NVG2022 vous désirant ainsi, nous avons ardemment voulu vous livrer non seulement l'évangile de Dieu mais aussi nos âmes, puisque vous nous êtes devenu le plus cher.


1THESSALONICIENS 2 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous mémorez, frères, notre frappement et le labeur· De nuit et de journée se mettants au travail vers cela de ne pas sur-alourdir quelqu'un de vous nous annonçâmes envers vous l'évangile du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Évoquez-en-mémoire en-effet, frères, notre peine et le labeur : [C’est] de nuit et de jour [qu’]œuvrant vers [le fait de] ne surappesantir quiconque d’[entre] vous, nous avons-annoncé envers vous l’heureuse-proclamation de Dieu.
LEFEVRE2005 Car, mes frères, vous avez souvenance de notre labeur et (de notre) travail, (et) qu’en œuvrant nuit et jour, avons prêché l’Evangile de Dieu, afin que nous ne grevissions aucun de vous.
OLIVETAN2022 Certes freres vous avez souvenance de nostre labeur; & travail. Car nous avons presche entre vous levangile de Dieu ouvrans nuict & jour; affin que nous ne greuissions aucuns de vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous vous rappelez, frères, notre labeur et notre fatigue ; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé l'Évangile de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Vous vous rappelez en effet, frères, notre travail et notre peine: c’est en œuvrant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons proclamé la bonne nouvelle de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Vous vous rappelez, frères, nos peines et nos fatigues: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun de vous, que nous vous avons annoncé l'Évangile de Dieu.
JERUSALEM1973 Vous vous souvenez, frères, de nos labeurs et fatigues: de nuit comme de jour, nous travaillions, pour n'être à la charge d'aucun de vous, tandis que nous vous annoncions l'Evangile de Dieu!
ALBERT-RILLIET1858 Vous vous rappelez, en effet, frères, notre labeur et notre peine; c'est en travaillant jour et nuit, afin de n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché parmi vous l'évangile de Dieu.
LITURGIE2013 Vous vous rappelez, frères, nos peines et nos fatigues : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous, que nous vous avons annoncé l’Évangile de Dieu.
AMIOT1950 Rappelez-vous, frères, nos labeurs et nos fatigues. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
GROSJEAN1971 Car vous vous souvenez, frères, de nos fatigues et de nos peines : c’est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’évangile de Dieu.
DARBY1885 Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur ; c’est en travaillant nuit et jour pour n’être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l’évangile de Dieu.
DARBY-REV2006 Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre labeur : c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous que nous vous avons prêché l'évangile de Dieu.
PEUPLES2005 Rappelez-vous, frères, nos fatigues et nos soucis. Tout en vous prêchant l’Évangile de Dieu, nous avons travaillé de nuit et de jour pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous.
COLOMBE1978 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'œuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
SEGOND-212007 Vous vous rappelez, frères et soeurs, notre peine et notre fatigue: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Vous vous rappelez, frères, notre travail et notre peine: nuit et jour à l'oeuvre, pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
MAREDSOUS2004 Vous vous rappelez, frères, nos labeurs et nos fatigues: à l'oeuvre nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous avons annoncé l'Évangile de Dieu.
BAYARD2018 De nos labeurs, de nos sueurs, frères, vous vous souvenez. Nuits et jours, tandis que nous vous proclamions l’Annonce de Dieu, nous nous sommes exténués à la tâche afin de ne devenir un poids mort pour aucun d’entre vous.
KUETU2023 Car vous vous souvenez, frères, de notre peine et de notre travail dur et difficile. Car c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Évangile d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Souvenez-vous, frères, de notre fatigue, de notre souffrance. Nuit et jour à l’œuvre, pour ne charger personne parmi vous, nous vous avons crié l’annonce d’Elohîms.
STERN2018 Car vous vous rappelez, frères, notre peine et nos épreuves : de nuit comme de jour nous avons travaillé pour n’être à la charge d’aucun d’entre vous, tandis que nous vous annoncions la Bonne Nouvelle de Dieu.
LIENART1951 Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de nos fatigues : c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à personne de vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de nos fatigues: c'est en travaillant nuit et jour, pour n’être à charge à personne de vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos fatigues: c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à personne d'entre vous, que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu.
LAUSANNE1872 Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine; ce fut en travaillant nuit et jour, pour ne surcharger aucun de vous, que nous vous prêchâmes la bonne nouvelle de Dieu.
GENEVE1669 Car, freres, vous vous ſouvenez de noſtre labeur & travail: veu que nous vous avons preſché l'Evangile de Dieu, travaillans nuit & jour, afin de ne charger aucun de vous.
MARTIN_17071707 Car, [mes] frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail: vu que nous vous avons prêché l’Évangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n’être point à charge à aucun de vous.
MARTIN_17441744 Car, mes frères, vous vous souvenez de notre peine et de notre travail ; vu que nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, en travaillant nuit et jour, pour n'être point à charge à aucun de vous.
OSTERVALD_17441744 Car vous vous souvenez, mes frères, de notre peine et de notre travail et comment nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu, travaillant jour et nuit pour n'être à charge à aucun de vous.
OSTERVALD_18811881 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre peine. C'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
KING-JAMES2006 Car vous vous souvenez, frères, de notre labeur et de notre peine; en travaillant nuit et jour, parce que nous ne voulions pas être à charge à aucun de vous, nous vous avons prêché l'évangile de Dieu.
SACY1759 Car vous n’avez pas oublié, mes frères, quelle peine & quelle fatigue nous avons soufferte, & comme nous vous avons prêché l’Evangile de Dieu en travaillant jour & nuit, pour n’être à charge à aucun de vous.
ABBE-FILLION1895 Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous.
EDMOND-STAPFER1889 Vous vous rappelez, frères, nos efforts et nos peines; c'est en travaillant nuit et jour pour n'être à charge à aucun de vous que nous vous avons prêché l'Évangile de Dieu.
OLTRAMARE1874 Vous vous rappelez nos peines et nos labeurs, quand, travaillant jour et nuit pour n'être à charge à aucun de vous, nous vous prêchâmes l'évangile de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous vous rappelez certainement, frères, notre labeur et notre peine. C’est en travaillant nuit et jour, pour n’imposer de fardeau coûteux à personne parmi vous, que nous vous avons prêché la bonne nouvelle de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, vous vous rappelez certainement nos efforts et notre peine. Lorsque nous vous avons prêché la bonne nouvelle de Dieu, nous avons travaillé nuit et jour pour n’imposer de fardeau coûteux à aucun de vous.
NEUFCHATEL1899 Car vous vous rappelez, frères, notre fatigue et notre peine; et comment nous vous avons prêché l'Evangile de Dieu, travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, vous vous souvenez de notre travail et de notre fatigue. Nous avons travaillé nuit et jour pour ne rien vous coûter, et c'est ainsi que nous vous avons annoncé la Bonne Nouvelle de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Vous vous rappelez certainement, frères et sœurs, nos peines et nos fatigues : nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous, tandis que nous vous annoncions la bonne nouvelle de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Vous vous rappelez certainement, frères, nos peines et nos fatigues: nous avons travaillé jour et nuit pour n'être à la charge d'aucun d'entre vous tandis que nous vous annoncions la Bonne Nouvelle de Dieu.
SEMEUR2000 Vous vous souvenez, frères, de nos travaux et de toute la peine que nous avons prise. Tout en travaillant de nos mains jour et nuit pour n’être à charge à aucun de vous, nous vous avons annoncé la Bonne Nouvelle qui vient de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous vous souvenez certainement, frères, de nos labeurs, nos fatigues et nos peines de ce temps-là ! Jour et nuit, nous avons travaillé de nos mains afin de gagner nous-mêmes notre subsistance et de n’être à la charge d’aucun de vous en annonçant l’Évangile qui vient de Dieu.
NVG2022 Car vous vous souvenez, frères, de notre travail et de notre fatigue ; travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, nous avons prêché parmi vous l'évangile de Dieu.


1THESSALONICIENS 2 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous témoins et le Dieu, comme sacrément et justement et imblâmablement, à vous à ceux croyants, nous fûmes devenus,
ALAIN-DUMONT2021 Vous [êtes] témoins, et Dieu [avec vous],comme [c’est] en-toute-consécration et justement et imblâmablement [que] chez vous, ceux qui-ont-la-foi, nous avons-été-faits-advenir.
LEFEVRE2005 Vous êtes témoins, et Dieu (aussi), combien saintement, justement et sans reproche, nous nous sommes comportés envers vous qui avez cru.
OLIVETAN2022 Vous estes tesmoingz & Dieu; combien sainctement & justement; & sans reproche avons converse entre vous qui avez creu:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Combien sainte, juste et irréprochable a été notre conduite envers vous les croyants, vous en êtes témoins, et Dieu aussi.
SEGOND-NBS2002 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous nous sommes comportés d’une manière sainte, juste et irréprochable envers vous qui croyez.
OECUMENIQUE1976 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous nous sommes conduits envers vous, les croyants, de manière sainte, juste, irréprochable.
JERUSALEM1973 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien notre attitude envers vous, les croyants, a été sainte, juste, sans reproche.
ALBERT-RILLIET1858 Vous êtes témoins, ainsi que Dieu, de la manière pieuse, juste, et irréprochable, dont nous avons agi envers vous qui croyez,
LITURGIE2013 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, de notre attitude si sainte, si juste et irréprochable envers vous, les croyants.
AMIOT1950 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite envers vous, les croyants, a été sainte, juste et irrépréhensible.
GROSJEAN1971 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous avons été pieux, justes et irréprochables parmi vous, les fidèles;
DARBY1885 Vous-mêmes, vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien nous nous sommes conduits saintement, et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez,
DARBY-REV2006 Vous êtes vous-mêmes témoins - Dieu l'est aussi - que notre conduite envers vous qui croyez a été sainte, juste, irréprochable ;
PEUPLES2005 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous avons été vraiment saints, droits et sans reproche avec vous tous qui avez cru.
COLOMBE1978 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, que nous nous sommes comportés d'une manière sainte, juste et irréprochable envers vous qui croyez.
SEGOND-212007 Vous en êtes témoins, et Dieu l'est aussi: nous nous sommes comportés envers vous qui croyez d'une manière sainte, juste et irréprochable.
LOUIS-SEGOND1910 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous avons eu envers vous qui croyez une conduite sainte, juste et irréprochable.
MAREDSOUS2004 Envers vous les croyants, nous avons eu, vous en êtes témoins, et Dieu aussi, une conduite sainte, juste et sans reproche.
BAYARD2018 Vous êtes témoins, Dieu est témoin, de ce que notre comportement à votre égard, vous les croyants, fut saint, juste, en un mot : irréprochable.
KUETU2023 Vous êtes témoins et Elohîm aussi, combien notre conduite envers vous qui croyez a été sainte, juste, et irréprochable.
CHOURAQUI1977 Vous êtes témoins, et Elohîms aussi, avec quelle consécration justement, irréprochablement, nous avons été envers vous, les adhérents.
STERN2018 Vous êtes témoins, ainsi que Dieu, combien notre conduite envers vous, les croyants, a été sainte, juste et irréprochable.
LIENART1951 Vous êtes témoin, et Dieu aussi, combien a été sainte, juste, irréprochable notre conduite à votre égard, à vous les fidèles.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien a été sainte, juste, irréprochable notre conduite à votre égard, à vous les fidèles.
ABBE-CRAMPON1923 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien sainte, juste et irrépréhensible a été notre conduite envers vous qui croyez;
LAUSANNE1872 Vous êtes témoins, Dieu aussi, que nous nous conduisîmes saintement, et justement et irréprochablement devant vous qui croyez,
GENEVE1669 Vous eſtes teſmoins, & Dieu auſſi, comme nous nous ſommes portez ſainctement & juſtement, & ſans reproche envers vous qui croyez:
MARTIN_17071707 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez:
MARTIN_17441744 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, comment nous nous sommes conduits saintement et justement, et sans reproche envers vous qui croyez ;
OSTERVALD_17441744 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement et justement et d'une manière irréprochable envers vous qui croyez,
OSTERVALD_18811881 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien notre conduite, envers vous qui croyez, a été sainte et juste, et irréprochable;
KING-JAMES2006 Vous êtes témoins et Dieu aussi, de combien nous nous sommes conduits, saintement et justement, et irréprochablement envers vous qui croyez.
SACY1759 Vous êtes témoins vous-mêmes, & Dieu l’est aussi, combien la manière dont je me suis conduit envers vous qui avez embrassé la foi, a été sainte, juste & irréprochable.
ABBE-FILLION1895 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi;
EDMOND-STAPFER1889 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, de la piété, de l'équité et de l'intégrité avec lesquelles nous avons agi envers vous, croyants; comme un père le ferait pour ses enfants,
OLTRAMARE1874 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien la conduite que nous avons tenue envers vous qui croyez, a été sainte, juste et irréprochable;
MONDE-NOUVEAU1995 Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, combien nous nous sommes montrés fidèles, justes et irréprochables envers vous, les croyants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous êtes témoins, et Dieu l’est aussi, que nous nous sommes montrés fidèles, justes et irréprochables envers vous, les croyants.
NEUFCHATEL1899 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, combien nous nous sommes conduits saintement et justement, et d'une manière irréprochable envers vous qui croyez;
PAROLE-DE-VIE2000 Avec vous les croyants, nous avons agi d'une manière parfaite et juste. On ne pouvait rien nous reprocher, vous êtes témoins de cela, et Dieu avec vous.
FRANCAIS-C-N2019 Vous en êtes témoins à notre égard et Dieu l'est aussi : notre conduite envers vous, les croyants, a été pure, juste et irréprochable.
FRANCAIS-C1982 Vous en êtes témoins à notre égard et Dieu l'est aussi: notre conduite envers vous, les croyants, a été pure, juste et irréprochable.
SEMEUR2000 Vous en êtes témoins, et Dieu aussi: nous nous sommes comportés, envers vous qui croyez, d’une manière pure, juste et irréprochable.
PAROLE-VIVANTE2013 Nous en appelons à votre témoignage et à celui de Dieu : vous savez comment nous nous sommes comportés envers vous, chers frères dans la foi, et combien notre conduite fut pure, intègre et au-dessus de tout reproche.
NVG2022 Vous êtes témoins, et Dieu, combien nous avons été saints et justes et sans plainte envers vous qui avez cru ;


1THESSALONICIENS 2 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon ce que certes vous avez su, comme pour – un – chacun de vous comme un père pour ses propres enfants
ALAIN-DUMONT2021 Juste-comme vous vous-trouvez- [l’] -avoir-su, [c’est] comme [pour] tout-un chacun-de-vous [que], comme un père [pour] ses-propres enfants,
LEFEVRE2005 Ainsi que vous le savez, comment pour chacun d’entre vous (nous avons été) comme un père pour ses enfants,
OLIVETAN2022 ainsi que scavez; que nous vous avons admonneste ung chascun de vous; comme le pere ses enfans;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme vous le savez, c'est chacun de vous que, tel un père pour ses enfants,
SEGOND-NBS2002 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu’un père est pour ses enfants;
OECUMENIQUE1976 Et vous le savez: traitant chacun de vous comme un père ses enfants,
JERUSALEM1973 Comme un père pour ses enfants, vous le savez, nous vous avons, chacun de vous,
ALBERT-RILLIET1858 puisque vous savez que, comme un père le fait pour ses propres enfants, nous avons exhorté, et encouragé, et conjuré chacun de vous
LITURGIE2013 Et vous savez bien que nous avons été pour chacun de vous comme un père avec ses enfants :
AMIOT1950 Vous le savez, nous avons été pour chacun de vous comme un père envers ses enfants,
GROSJEAN1971 de même vous savez qu’avec chacun de vous comme un père avec ses enfants,
DARBY1885 ainsi que vous savez comment [nous avons exhorté] chacun de vous, comme un père ses propres enfants,
DARBY-REV2006 et, vous le savez, traitant chacun de vous comme un père ses propres enfants,
PEUPLES2005 Vous savez comment nous avons suivi chacun de vous, comme un père ses enfants.
COLOMBE1978 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants;
SEGOND-212007 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants:
LOUIS-SEGOND1910 Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants,
MAREDSOUS2004 Et vous savez que nous avons agi envers chacun de vous comme un père pour ses enfants.
BAYARD2018 Comme un père le fait pour ses enfants, vous le savez aussi,
KUETU2023 Et vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous comme un père pour ses enfants, vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant
CHOURAQUI1977 Vous savez même comment avec chacun de vous, comme un père ses propres enfants,
STERN2018 Car vous le savez, comme un père exhorte ses propres enfants, nous avons encouragé et réconforté chacun de vous
LIENART1951 Car enfin, vous le savez, ce qu'est un père pour ses enfants, nous l'avons été pour chacun de vous, vous exhortant, vous encourageant,
PIROT-ET-CLAMER1950 Car enfin, vous le savez, ce qu'est un père pour ses enfants, nous l'avons été pour chacun de vous,
ABBE-CRAMPON1923 comment, ainsi que vous le savez, nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants,
LAUSANNE1872 ainsi que vous le savez, exhortant et consolant, et sommant chacun de vous, comme un père ses enfants,
GENEVE1669 Ainſi que vous ſçavez que nous avons exhorté chacun de vous: (comme un pere ſes enfans:)
MARTIN_17071707 Et vous savez que nous avons exhorté chacun de vous, comme un père ses enfants: (2:12) Et que nous vous avons conjuré
MARTIN_17441744 Et vous savez que nous avons exhorté chacun de vous, comme un père exhorte ses enfants ;
OSTERVALD_17441744 Et vous savez que nous avons agi avec chacun de vous comme un père fait avec ses enfants,
OSTERVALD_18811881 Et vous savez que nous avons été pour chacun de vous, comme un père pour ses enfants;
KING-JAMES2006 Et vous savez combien nous avons exhorté, encouragé et supplié chacun de vous, comme un père pour ses enfants;
SACY1759 Et vous savez que j’ai agi envers chacun de vous comme un père envers ses enfants;
ABBE-FILLION1895 et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants,
EDMOND-STAPFER1889 nous vous avons, vous le savez, exhortés, encouragés, conjurés de vivre
OLTRAMARE1874 comment, ainsi que vous le savez, nous vous exhortions, nous vous encouragions, et nous conjurions chacun de vous — comme un père, ses enfants
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi, vous savez bien que, comme un père le fait pour ses enfants, nous n’avons cessé d’exhorter chacun de vous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous savez bien que nous n’avons pas cessé de vous exhorter, de vous consoler et de conseiller chacun de vous, comme un père le fait avec ses enfants,
NEUFCHATEL1899 ainsi que vous le savez, exhortant et consolant chacun de vous, comme un père ses enfants;
PAROLE-DE-VIE2000 Vous le savez aussi : avec chacun de vous, nous avons été comme un père avec ses enfants.
FRANCAIS-C-N2019 Vous savez que nous avons agi avec chacun de vous comme un père avec ses enfants.
FRANCAIS-C1982 Vous savez que nous avons agi avec chacun de vous comme un père avec ses enfants.
SEMEUR2000 Et vous savez aussi de quelle manière nous avons agi à l’égard de chacun de vous: comme un père le fait pour ses enfants,
PAROLE-VIVANTE2013 Vous vous rappelez que je me suis occupé de chacun de vous, un à un, comme le ferait un père pour ses enfants,
NVG2022 comme vous connaissez la qualité de chacun de vous, comme un père ses enfants,


1THESSALONICIENS 2 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vous appelants à côté et réconfortants et rendants témoignage envers le fait pour vous de piétiner-autour dignement du Dieu de celui vous appelant envers sa propre royauté et gloire.
ALAIN-DUMONT2021 [nous avons été] faisant-Appel-auprès-de vous et vous réconfortant et rendant-témoignage envers [le fait pour] vous de marcher d’une-manière-digne de Dieu, celui-qui- vous -appelle envers son-propre Règne et [sa-propre] gloire.
LEFEVRE2005 en vous priant et en vous consolant, avons demandé que vous cheminiez dignement pour Dieu, qui vous a appelés à son royaume et à sa gloire.
OLIVETAN2022 & console; & proteste que vous cheminissiez dignement a Dieu qui vous a appellez a son royaume & gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous vous avons exhortés, réconfortés, adjurés de vous conduire d'une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
SEGOND-NBS2002 nous vous avons encouragés, réconfortés, adjurés de vous comporter d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
OECUMENIQUE1976 nous vous avons exhortés, encouragés et adjurés de vous conduire d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
JERUSALEM1973 exhortés, encouragés, adjurés de mener une vie digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
ALBERT-RILLIET1858 de se conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à entrer dans Son propre royaume et dans Sa gloire.
LITURGIE2013 nous vous avons exhortés et encouragés, nous vous avons suppliés d’avoir une conduite digne de Dieu, lui qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
AMIOT1950 vous exhortant, vous encourageant, vous adjurant de mener une vie digne du Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
GROSJEAN1971 nous vous avons exhortés, réconfortés, adjurés de marcher dignes du Dieu qui vous appelle à son règne et à sa gloire.
DARBY1885 vous exhortant, et vous consolant, et rendant témoignage, | pour que vous marchiez d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.
DARBY-REV2006 nous vous avons exhortés, consolés et suppliés instamment de marcher d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son propre royaume et à sa propre gloire.
PEUPLES2005 Nous vous avons encouragés et instruits, et nous avons insisté pour que votre façon de vivre soit digne du Dieu qui vous a appelés à son Royaume et à sa Gloire.
COLOMBE1978 nous vous avons exhortés, consolés, adjurés de marcher d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
SEGOND-212007 nous vous avons encouragés, réconfortés et suppliés de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
LOUIS-SEGOND1910 vous exhortant, vous consolant, vous conjurant | de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
MAREDSOUS2004 Nous vous avons exhortés, consolés, conjurés de vous comporter d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
BAYARD2018 nous ne vous avons pas ménagé encouragements et réconfort et avons supplié chacun d’entre vous de mener une vie digne de ce Dieu qui vous appelle en son règne et à sa gloire.
KUETU2023 de marcher d'une manière digne d'Elohîm, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
CHOURAQUI1977 nous vous avons exhortés, réconfortés, vous adjurant de marcher de manière digne d’Elohîms, lui qui vous appelle à son royaume et à sa gloire. La parole accueillie
STERN2018 et nous vous avons conjurés de vivre une vie digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
LIENART1951 vous conjurant d'avoir une conduite digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
PIROT-ET-CLAMER1950 vous exhortant, vous encourageant, vous conjurant d'avoir une conduite digne du Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
ABBE-CRAMPON1923 vous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
LAUSANNE1872 de marcher d'une manière digne du Dieu qui vous appelle à son royaume {Ou règne.} et à sa gloire.
GENEVE1669 Et conſolé, & adjuré que vous cheminaſſiez dignement, comme il eſt ſeant ſelon Dieu, qui vous appelle à ſon royaume & à ſa gloire.
MARTIN_17071707 de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
MARTIN_17441744 Et que nous vous avons conjuré de vous conduire dignement, comme il est séant selon Dieu, qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
OSTERVALD_17441744 Vous exhortant, vous consolant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
OSTERVALD_18811881 Vous exhortant, vous encourageant et vous conjurant de vous conduire d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
KING-JAMES2006 Afin que vous marchiez d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelé à son royaume et à sa gloire.
SACY1759 vous exhortant, vous consolant, & vous conjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à son royaume & à sa gloire.
ABBE-FILLION1895 vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.
EDMOND-STAPFER1889 d'une manière digne de Dieu qui vous appelle à son Royaume et à sa gloire.
OLTRAMARE1874 — de vous comporter d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
MONDE-NOUVEAU1995 de vous consoler et de rendre témoignage devant vous, | afin que vous continuiez à marcher d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin que vous continuiez à marcher d’une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
NEUFCHATEL1899 et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous vous avons donné des conseils et des encouragements. Nous vous avons demandé avec force de vivre comme Dieu le veut, lui qui vous appelle à entrer dans son Royaume pour participer à sa gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Nous vous avons encouragés, réconfortés, et nous vous avons demandé avec insistance de vous conduire d'une façon digne de Dieu, lui qui vous appelle à son règne et à sa gloire.
FRANCAIS-C1982 Nous vous avons encouragés et réconfortés, nous vous avons demandé avec insistance de vous conduire d'une façon digne de Dieu, lui qui vous appelle à participer à son Royaume et à sa gloire.
SEMEUR2000 nous n’avons cessé de vous transmettre des recommandations, de vous encourager et de vous inciter à vivre d’une manière digne de Dieu qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
PAROLE-VIVANTE2013 vous encourageant, vous consolant, vous réconfortant, vous avertissant, vous adjurant de vous conduire d’une manière digne de Dieu. Je vous ai montré le chemin sur lequel vous honorerez, par vos vies, le Dieu qui vous appelle à entrer dans son royaume et à partager sa gloire.
NVG2022 Nous avons témoigné, en te suppliant et en te consolant, que tu marches d'une manière digne de Dieu, qui t'appelle dans son royaume et sa gloire.


1THESSALONICIENS 2 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et par le fait de ceci nous aussi nous rendons grâce au Dieu incessamment, en ce que ayants pris à côté – le discours d'écoute – à côté de nous du Dieu vous vous acceptâtes non un discours des êtres humains mais selon comme vraiment il est un discours de Dieu, lequel aussi s'énergise en vous à ceux croyants.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi [est-ce] en-raison-de ceci [que] nous rendons-grâce à Dieu sans-interruption : qu’ayant-reçu-auprès-de [vous la] Parole de Dieu [à partir] d’une écoute [attentive] auprès-de nous, vous avez-accueilli, non une parole d’Hommes mais selon-qu’elle est véritablement une Parole de Dieu, laquelle est- aussi -à-l’œuvre en vous, ceux qui-ont-la-foi.
LEFEVRE2005 Pour cela aussi nous rendons grâces à Dieu sans cesse. Car lorsque vous avez reçu de nous la parole de l’audition de Dieu, vous l’avez (reçue), non pas comme parole des hommes, mais - ainsi qu’elle est véritablement — comme parole de Dieu, laquelle / œuvre en vous qui avez cru.
OLIVETAN2022 Pource aussi nous rendons graces a Dieu sans cesser: que quand vous receuiez de nous la parolle de la predica tion de Dieu: vous lauez receu; non pas comme la parolle des hommes: mais cainsi quelle est veritablement) comme parolle de Dieu; laquelle besongne en vous qui croyez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voilà pourquoi, nous aussi, nous rendons grâce à Dieu sans relâche de ce qu'ayant reçu la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'hommes, mais selon ce qu'elle est vraiment, comme une parole de Dieu qui agit en vous, les croyants.
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi, nous aussi, nous rendons continuellement grâce à Dieu de ce qu’en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l’avez accueillie, non pas comme une parole humaine, mais comme ce qu’elle est vraiment: une parole de Dieu, qui est aussi à l’œuvre en vous qui croyez.
OECUMENIQUE1976 Voici pourquoi, de notre côté, nous rendons sans cesse grâce à Dieu: quand vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'homme, mais comme ce qu'elle est réellement, la parole de Dieu, qui est aussi à l'oeuvre en vous, les croyants.
JERUSALEM1973 Voilà pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, une fois reçue la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'hommes, mais comme ce qu'elle est réellement, la parole de Dieu. Et cette parole reste active en vous, les croyants.
ALBERT-RILLIET1858 Et c'est pourquoi, nous aussi, nous rendons sans cesse des actions de grâces à Dieu, de ce qu'ayant accueilli la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme une parole d'hommes, mais, ainsi qu'elle l'est vraiment, comme une parole de Dieu, laquelle aussi déploie son efficace en vous qui croyez.
LITURGIE2013 Et voici pourquoi nous ne cessons de rendre grâce à Dieu : quand vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous faisions entendre, vous l’avez accueillie pour ce qu’elle est réellement, non pas une parole d’hommes, mais la parole de Dieu qui est à l’œuvre en vous, les croyants.
AMIOT1950 C'est pourquoi, de notre côté, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant la parole divine que nous vous annoncions, vous l'avez accueillie, non comme une parole humaine, mais ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui déploie sa puissance en vous qui croyez.
GROSJEAN1971 Et c’est pourquoi nous ne cessons, nous-mêmes, de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant la parole de Dieu que vous entendiez de nous, vous l’avez accueillie non comme une parole d’homme mais, selon ce qu’elle est vraiment, comme une parole de Dieu, qui est à l’œuvre en vous, les fidèles.
DARBY1885 Et c’est pourquoi aussi nous, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, ayant reçu de nous la parole de la prédication [qui est] de Dieu, vous avez accepté, non la parole des hommes, mais (ainsi qu’elle l’est véritablement) la parole de Dieu, laquelle aussi opère en vous qui croyez.
DARBY-REV2006 Voilà pourquoi, de notre côté, nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, ayant reçu de nous la parole de la prédication qui est de Dieu, vous avez accepté, non la parole des hommes, mais (ainsi qu'elle l'est véritablement) la parole de Dieu, parole qui opère en vous qui croyez.
PEUPLES2005 Justement, nous rendons grâce à Dieu constamment parce que, après avoir entendu et reçu de nous la parole de Dieu, vous l’avez prise, non pour une parole humaine, mais pour ce qu’elle est vraiment : une parole de Dieu. Et elle est active parmi vous qui croyez.
COLOMBE1978 C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l'avez accueillie, non comme la parole des hommes, mais comme ce qu'elle est vraiment: la parole de Dieu qui agit en vous qui croyez.
SEGOND-212007 C'est pourquoi nous disons sans cesse à Dieu toute notre reconnaissance de ce que, en recevant la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l'avez accueillie non comme la parole des hommes, mais comme ce qu'elle est vraiment: la parole de Dieu agissant en vous qui croyez.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pourquoi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce qu'en recevant la parole de Dieu, que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, qui agit en vous qui croyez.
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi nous ne cessons, nous aussi, de rendre grâce à Dieu, car, lorsque vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous annoncions, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'hommes, mais comme ce qu'elle est en vérité: une parole de Dieu agissant efficacement en vous, les croyants.
BAYARD2018 Voilà pourquoi, quant à nous, nous ne cessons de rendre grâce à Dieu de ce que, une fois répercutée la parole que nous tenions de Dieu, vous l’avez accueillie non comme une quelconque parole humaine, mais bien pour ce quelle est en réalité, c’est-à-dire une parole de Dieu qui, en vous les croyants, déploie tout son dynamisme :
KUETU2023 C'est aussi la raison pour laquelle nous rendons sans cesse grâces à Elohîm de ce que, recevant la parole d’Elohîm que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue non comme la parole des humains, mais comme ce qu'elle est vraiment : la parole d'Elohîm qui agit puissamment aussi en vous qui croyez.
CHOURAQUI1977 Et ainsi nous rendons sans cesse grâces à Elohîms aussi de ce que, ayant reçu de nous la parole d’Elohîms, vous l’ayez accueillie, non comme une parole d’homme, mais pour ce qu’elle est en vérité, la parole d’Elohîms, qui agit en vous, vous qui adhérez.
STERN2018 Voilà la raison pour laquelle nous remercions continuellement Dieu de ce que, une fois entendue la Parole de Dieu que nous vous avons fait connaître, vous ne l’avez pas reçue comme une simple parole humaine, mais telle qu’elle est véritablement : la Parole de Dieu qui agit en vous les croyants.
LIENART1951 C'est pourquoi, nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, à peine entendue la parole divine que nous vous annoncions, vous l'avez accueillie, non comme une parole humaine, mais, ce qu'elle est vraiment, comme une parole de Dieu qui ag
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi, nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, à peine entendue la parole divine que nous vous annoncions, vous l'avez accueillie, non comme une parole humaine, mais, ce qu'elle est vraiment, comme une parole de Dieu qui
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu, de ce qu'ayant reçu la divine parole que nous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme une parole de Dieu. C'est elle qui déploie sa puissance en vous qui croyez.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi aussi nous rendons grâces à Dieu sans cesse, de ce qu'ayant reçu la parole que vous avez entendue de nous, [laquelle est] de Dieu, vous avez reçu, non la parole des hommes, mais, comme elle l'est véritablement, la parole de Dieu, laquelle aussi déploie son efficace en vous qui croyez.
GENEVE1669 Pour cette cauſe auſſi, nous rendons graces à Dieu ſans ceſſe, de ce que quand vous avez receu de nous la parole de la predication de Dieu, vous l'avez receuë non point comme parole des hommes, mais (ainſi qu'elle eſt veritablement) comme parole de Dieu, laquelle auſſi agit avec efficace en vous qui croyez.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu, de ce que quand vous avez reçu de nous la parole de la prédication de Dieu, vous l’avez reçue non comme une parole des hommes, mais ainsi qu’elle est véritablement, comme la parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu, de ce que quand vous avez reçu de nous la parole de la prédication de Dieu, vous l'avez reçue non comme une parole des hommes, mais (ainsi qu'elle est véritablement) comme la parole de Dieu, laquelle aussi agit avec efficace en vous qui croyez.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant de nous la parole de Dieu que nous prêchons, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais (ainsi qu'elle l'est véritablement) comme la parole de Dieu, laquelle agit avec efficace en vous qui croyez.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu de ce que, recevant de nous la parole de Dieu que nous prêchons, vous avez reçu, non une parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.
KING-JAMES2006 Pour cela aussi, nous remercions Dieu sans cesse, parce que lorsque vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous avons fait entendre, vous l'avez reçue, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, la parole de Dieu, qui agit efficacement aussi en vous qui croyez.
SACY1759 C’est pourquoi aussi, nous rendons à Dieu de continuelles actions de grâces, de ce qu’ayant entendu la parole de Dieu que nous vous prêchions, vous l’avez reçue, non comme la parole des hommes, mais comme étant, ainsi qu’elle l’est véritablement, la parole de Dieu, qui agit efficacement en vous qui êtes fidèles.
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi nous aussi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce que, recevant la parole de Dieu prêchée par nous, vous l'avez reçue, non comme une parole des hommes, mais ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, Lequel agit en vous, qui avez cru.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà aussi pourquoi nous rendons sans cesse grâces à Dieu de ce que, recevant de nous, de notre bouche, la parole de Dieu, vous l’avez acceptée, non comme une parole d'hommes, mais, ce qu'elle est réellement, comme une parole de Dieu; et elle se montre efficace en vous, les croyants.
OLTRAMARE1874 Et voilà pourquoi nous ne cessons, nous aussi, de rendre grâces à Dieu, de ce qu'en recevant de nous la parole du message divin, vous l'avez accueillie, non comme une parole d'homme, mais, ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu. Cette parole aussi déploie sa puissance en vous qui croyez;
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, voilà pourquoi, nous aussi, nous remercions Dieu constamment, parce que, quand vous avez reçu la parole de Dieu que vous entendiez de nous, vous l’avez acceptée, non comme la parole des hommes, mais, ainsi qu’elle l’est véritablement, comme la parole de Dieu, laquelle est aussi à l’œuvre en vous, les croyants.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est pourquoi aussi nous remercions Dieu constamment, parce que, quand vous avez reçu la parole de Dieu que nous vous annoncions, vous l’avez acceptée, non comme la parole des hommes, mais comme ce qu’elle est réellement : la parole de Dieu, qui agit bel et bien en vous, les croyants.
NEUFCHATEL1899 Et pour cela aussi, nous rendons grâces à Dieu sans cesse, de ce que, recevant de nous la Parole de Dieu que nous prêchons, vous l'avez reçue non comme une parole d'hommes, mais ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la Parole de Dieu, laquelle agit avec efficace en vous qui croyez.
PAROLE-DE-VIE2000 Sans cesse nous remercions Dieu pour une autre raison encore : quand vous avez reçu de nous la parole de Dieu, vous ne l'avez pas reçue comme une parole humaine, mais comme la parole de Dieu. Oui, elle vient vraiment de Dieu et elle agit en vous, les croyants.
FRANCAIS-C-N2019 Nous remercions sans cesse Dieu pour une autre raison encore : quand nous vous avons annoncé la parole de Dieu, vous l'avez écoutée et accueillie, non comme une simple parole humaine, mais comme la parole de Dieu, ce qu'elle est réellement. Ainsi, elle agit en vous, les croyants.
FRANCAIS-C1982 Nous remercions sans cesse Dieu pour une autre raison encore: Quand nous vous avons annoncé la parole de Dieu, vous l'avez écoutée et accueillie non comme une simple parole humaine, mais comme la parole de Dieu, ce qu'elle est réellement. Ainsi, elle agit en vous, les croyants.
SEMEUR2000 Et voici pourquoi nous remercions Dieu sans nous lasser: en recevant la Parole que nous vous avons annoncée, vous ne l’avez pas accueillie comme une parole purement humaine, mais comme ce qu’elle est réellement, c’est-à-dire la Parole de Dieu, qui agit avec efficacité en vous qui croyez.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussi nous ne cessons de remercier Dieu de ce qu’en recevant de nous la parole divine que nous vous avons transmise, vous l’ayez aussitôt accueillie, non comme une théorie humaine, mais comme une parole venant de Dieu. C’est ce qu’elle est réellement. Vous l’avez acceptée avec foi, c’est pourquoi elle agit et déploie en vous toute sa puissance efficace.
NVG2022 C'est pourquoi nous rendons grâces à Dieu sans cesse, nous aussi, parce que lorsque vous avez reçu de nous la parole que Dieu a entendue, vous ne l'avez pas reçue comme une parole d'hommes, mais, telle qu'elle est réellement, la parole de Dieu, qui travaille aussi en vous qui croyez.


1THESSALONICIENS 2 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous, mimes vous fûtes devenu, frères, des églises du Dieu de celles étantes en la Ioudaia en Christ Iésous, en ce que les mêmes-choses vous souffrîtes vous aussi sous l'effet de [vos] propres compatriotes selon comme eux aussi sous l'effet des Ioudaiens,
ALAIN-DUMONT2021 Vous, en-effet, frères, [ce sont] des imitateurs des Églises de Dieu [que] vous avz-été-faits-advenir, de celles étant en Judée dans [le] Christ Jésus, parce-que [ce sont des] mêmes-choses [que] vous avez-souffert, vous-aussi, sous-l’obédience-des compagnons-de-tribus [qui vous sont] en-propre, selon-qu’[ils ont-souffert] eux-mêmes aussi sous-l’obédience-des Juifs…
LEFEVRE2005 Car, mes frères, vous êtes faits imitateurs des Eglises de Dieu, qui sont en Judée, en Jésus Christ, car vous avez souffert les mêmes choses de la part ceux de votre lignage, comme eux aussi de la part des Juifs
OLIVETAN2022 Car freres vous estes faictz imitateurs des eglises de Dieu; lesqueles sont en judee en Jesus Christ: par ce que vous avez aussi souffert les mesmes choses de par ceulx de vostre propre lignage; comme aussi nous des Juifz;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Églises de Dieu qui sont dans la Judée en Christ Jésus, puisque vous avez, vous aussi, enduré de la part de vos compatriotes les mêmes souffrances qu'elles de la part des Juifs,
SEGOND-NBS2002 En effet, frères, vous avez vous–mêmes imité les Églises de Dieu en Jésus–Christ qui sont en Judée: vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes ce qu’elles ont souffert de la part des Juifs.
OECUMENIQUE1976 En effet, frères, vous avez imité les Églises de Dieu qui sont en Judée, dans le Christ Jésus, puisque vous aussi avez souffert, de vos propres compatriotes, ce qu'elles ont souffert de la part des Juifs;
JERUSALEM1973 Car vous vous êtes mis, frères, à imiter les Eglises de Dieu dans le Christ Jésus qui sont en Judée: vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes traitements qu'ils ont soufferts de la part des Juifs:
ALBERT-RILLIET1858 En effet, frères, vous êtes devenus les imitateurs des églises de Dieu qui sont en Christ Jésus dans la Judée, car, vous aussi, vous avez eu à souffrir, de la part de vos propres compatriotes, les mêmes souffrances qu'elles ont elles-mêmes endurées de la part des Juifs,
LITURGIE2013 En effet, frères, vous avez imité les Églises de Dieu qui vivent en Judée dans le Christ Jésus, parce que vous avez souffert de la part de vos compatriotes de la même manière qu’elles ont souffert de la part des Juifs.
AMIOT1950 Vous êtes devenus, mes frères, les émules des Églises de Dieu qui sont en Judée, dans le Christ Jésus, car vous avez enduré de la part de vos compatriotes les mêmes souffrances qu'elles de la part des Juifs —
GROSJEAN1971 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des églises de Dieu qui sont en Judée dans le christ Jésus, puisque vous avez souffert de la part de vos compatriotes ce qu’elles ont souffert des Juifs,
DARBY1885 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont dans la Judée dans le christ Jésus ; car vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes choses qu’elles aussi [ont souffertes] de la part des Juifs,
DARBY-REV2006 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont en Judée dans le Christ Jésus : vous avez enduré de la part de vos propres compatriotes les mêmes souffrances qu'elles ont subies de la part des Juifs,
PEUPLES2005 Dans le Christ, frères, vous avez suivi en tout les Églises de Dieu en Judée : vous avez été persécutés par vos frères de race, tout comme elles l’ont été par les Juifs.
COLOMBE1978 En effet, vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Églises de Dieu en Christ-Jésus, qui sont dans la Judée: car vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes ce qu'elles ont souffert de la part des Juifs.
SEGOND-212007 De fait, vous, frères et soeurs, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ en Judée, parce que vous aussi, vous avez enduré de la part de vos propres compatriotes les mêmes souffrances qu'elles de la part des Juifs.
LOUIS-SEGOND1910 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Jésus-Christ dans la Judée, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles ont soufferts de la part des Juifs.
MAREDSOUS2004 Frères, vous avez, en effet, suivi l'exemple des Églises de Dieu qui sont en Judée, des Églises de Jésus Christ: vous avez enduré, de la part de vos propres compatriotes, les mêmes souffrances qu'elles ont eu à subir de la part des Juifs,
BAYARD2018 n’avez-vous pas en effet, frères, commencé à imiter les assemblées de Dieu en Judée, issues du christ, Jésus ? De la part de vos propres compatriotes, n’avez-vous pas souffert vous aussi des mêmes mauvais traitements qu’à ces assemblées ont infligés les Juifs ?
KUETU2023 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées d'Elohîm qui, dans la Judée, sont dans le Mashiah Yéhoshoua, parce que vous aussi, vous avez souffert de la part de ceux de votre propre nation les mêmes choses qu'elles ont souffertes de la part des Juifs,
CHOURAQUI1977 Oui, vous êtes devenus, frères, les imitateurs des communautés d’Elohîms qui sont en Judée, en Iéshoua’ le messie, car vous avez souffert, vous aussi, de vos propres compatriotes, comme eux des Iehoudîm,
STERN2018 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des assemblées de Dieu en Yéhoudah, qui sont unies au Messie Yéchoua ; vous avez souffert de la part de vos compatriotes les mêmes maux qu’elles ont soufferts de la part des Judéens qui
LIENART1951 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Judée dans le Christ Jésus. Vous avez subi à votre tour, de la part de vos compatriotes, les mêmes souffrances qu'elles ont endurées de la part des Juifs
PIROT-ET-CLAMER1950 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Judée dans le Christ Jésus. Vous avez subi à votre tour, de la part de vos compatriotes, les mêmes souffrances qu'elles ont endurées de la part des Juifs
ABBE-CRAMPON1923 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui se réunissent en Jésus-Christ dans la Judée, puisque vous avez souffert vous aussi de la part de vos compatriotes, ce qu'elles ont eu à souffrir de la part des Juifs,
LAUSANNE1872 Car vous, frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui, dans la Judée, sont dans le Christ, Jésus; parce que, vous aussi, vous avez souffert de la part de ceux de votre nation, comme eux de la part des Juifs,
GENEVE1669 Car, freres, vous eſtes faits imitateurs des Egliſes de Dieu qui ſont en Judée en Jeſus Chriſt, parce que vous avez auſſi ſouffert les meſmes choſes de par ceux de voſtre propre nation, comme auſſi eux par les Juifs:
MARTIN_17071707 Car, [mes] frères, vous êtes faits imitateurs des Églises de Dieu qui sont dans la Judée en Jésus-Christ, parce que vous avez aussi souffert les mêmes choses de ceux de votre propre nation, comme eux aussi des Juifs:
MARTIN_17441744 Car, mes frères, vous avez imité les Eglises de Dieu qui sont dans la Judée en Jésus-Christ, parce que vous avez aussi souffert les mêmes choses de ceux de votre propre nation, comme eux aussi de la part des Juifs ;
OSTERVALD_17441744 En effet, mes frères, vous êtes les imitateurs des églises de Dieu qui sont dans la Judée et qui croient en Jésus-Christ et vous avez souffert de la part de ceux de votre propre nation les mêmes choses qu'ils ont souffert de la part des Juifs,
OSTERVALD_18811881 En effet, frères, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu qui, dans la Judée, sont en Jésus-Christ; et vous avez souffert, de la part de ceux de votre propre nation, les mêmes choses qu'elles de la part des Juifs;
KING-JAMES2006 Car vous, frères, avez suivis les traces des églises de Dieu qui, dans la Judée sont en Christ Jésus; car vous aussi avez souffert, de la part de ceux de vos propres compatriotes, les mêmes choses qu'elles ont souffertes de la part des Juifs;
SACY1759 Car, mes frères, vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui ont embrassé la foi de Jesus-Christ dans la Judée, ayant souffert les mêmes persécutions de la part de vos concitoyens, que ces Eglises ont souffertes de la part des Juifs:
ABBE-FILLION1895 Car, frères, vous êtes devenus les imitateurs des églises de Dieu, qui, en Judée, sont à Jésus-Christ, puisque vous avez souffert, vous aussi, de la part de vos concitoyens, les mêmes choses qu'elles ont souffertes aussi de la part I Thes 2,des Juifs,
EDMOND-STAPFER1889 En effet, vous êtes devenus, frères, les imitateurs des Églises de Dieu qui, en Judée, sont à Jésus-Christ; car vous avez eu à souffrir de la part de vos compatriotes ce qu'elles ont eu à souffrir de la part des Juifs,
OLTRAMARE1874 car vous êtes devenus, mes frères, les imitateurs des églises de Dieu qui sont en Judée, et qui croient en Jésus-Christ, puisque, vous aussi, vous avez éprouvé de la part de vos propres compatriotes les mêmes traitements qu'elles ont essuyés de la part des Juifs.
MONDE-NOUVEAU1995 Car vous êtes devenus, frères, les imitateurs des congrégations de Dieu qui sont en Judée, en union avec Christ Jésus, parce que, vous aussi, vous avez commencé à subir de la part de vos propres compatriotes les mêmes choses qu’elles aussi [subissent] de la part des Juifs,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, vous êtes devenus les imitateurs des assemblées de Dieu qui sont en Judée, en union avec Christ Jésus, car vous avez subi de la part de vos compatriotes les mêmes choses qu’elles subissent de la part des Juifs,
NEUFCHATEL1899 En effet, frères, vous êtes devenus imitateurs des Eglises de Dieu qui sont en Judée, en Jésus-Christ; car vous aussi, vous avez souffert de la part de vos propres compatriotes les mêmes maux qu'elles aussi ont soufferts de la part des Juifs,
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, frères et sœurs, vous avez imité les Églises de Dieu qui sont en Judée et qui sont unies au Christ Jésus. Vous avez souffert à cause des gens de votre pays, comme ces Églises ont souffert à cause des Juifs.
FRANCAIS-C-N2019 Frères et sœurs, vous êtes devenus les imitateurs des Églises de Dieu, unies à Jésus Christ, qui sont en Judée. Vous avez souffert de la part des membres de votre propre peuple ce qu'elles ont souffert, elles, de la part des autorités juives.
FRANCAIS-C1982 Frères, vous avez passé par la même expérience que les Églises de Judée, qui appartiennent à Dieu et croient en Jésus-Christ. Vous avez souffert de la part de vos compatriotes ce qu'elles ont souffert de la part des Juifs.
SEMEUR2000 Vous l’avez montré, frères, en suivant l’exemple des Eglises de Dieu en Judée qui appartiennent à Jésus-Christ, car vous aussi, vous avez souffert, de la part de vos compatriotes, les mêmes persécutions qu’elles ont endurées de la part des Juifs.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, en communion avec Jésus-Christ, vous avez imité les Églises de Dieu en Judée et vous partagez maintenant leur sort. Vous avez dû souffrir de la part de vos compatriotes les mêmes persécutions que ces Églises ont endurées de la part des Juifs.
NVG2022 Car vous êtes devenus des imitateurs, des frères, des Églises de Dieu qui sont en Judée en Jésus-Christ ; car vous avez souffert la même chose de la part de vos concitoyens, qu'eux aussi de la part des Juifs.


1THESSALONICIENS 2 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de ceux et – le Maître – d'ayants tués – Iésous – et les prophètes et nous d'ayants persécutés et à Dieu de ne plaisants pas et à tous les êtres humains d'à l'encontres,
ALAIN-DUMONT2021 … lesquels aussi ayant-tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant-persécutés, aussi [sont-ils] pour Dieu ne donnant- pas -satisfaction et en-opposition-à tous les Hommes…
LEFEVRE2005 qui pareillement ont occis notre Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ont persécutés, et ne plaisent point à Dieu, et sont adversaires de tous les hommes,
OLIVETAN2022 qui comme ilz ont occis le Seigneur Jesus; & leurs propres Prophetes; ainsi aussi nous ont ilz persecute; & ne plaisent point a Dieu; & sont aduersaires a tous hommes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 eux qui ont tué Jésus le Seigneur, et les prophètes, et nous ont persécutés, qui ne plaisent pas à Dieu et qui sont opposés à tous les hommes,
SEGOND-NBS2002 Ce sont eux qui ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, ce sont eux qui nous ont persécutés; ils ne plaisent pas à Dieu et ils sont hostiles à tous les humains;
OECUMENIQUE1976 eux qui ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, ils nous ont aussi persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu et sont ennemis de tous les hommes,
JERUSALEM1973 ces gens-là ont mis à mort Jésus le Seigneur et les prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tous les hommes
ALBERT-RILLIET1858 qui, ayant aussi fait mourir le seigneur Jésus et les prophètes, et nous ayant persécutés, et déplaisant à Dieu, et étant hostiles à tous les hommes,
LITURGIE2013 Ceux-ci ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et nous ont persécutés ; ils déplaisent à Dieu ; ils sont les adversaires de tous les hommes,
AMIOT1950 ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent pas à Dieu, et se font les ennemis du genre humain
GROSJEAN1971 eux qui ont tué le seigneur Jésus et les prophètes et nous ont poursuivis, et ne plaisent pas à Dieu, et sont contre tous les hommes,
DARBY1885 qui ont mis à mort et le seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution, et qui ne plaisent pas à Dieu, et qui sont opposés à tous les hommes,
DARBY-REV2006 eux qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont chassés par la persécution. Ils ne plaisent pas à Dieu, et ils s'opposent à tous les hommes :
PEUPLES2005 Ce sont eux qui ont tué Jésus et les prophètes, et maintenant ils nous poursuivent. Ils ne plaisent sûrement pas à Dieu, et ils se font les ennemis de tous les hommes,
COLOMBE1978 Ce sont eux qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent pas à Dieu, qui sont hostiles à tous les hommes.
SEGOND-212007 Ils ont fait mourir le Seigneur Jésus et leurs prophètes, ils nous ont persécutés, ils ne plaisent pas à Dieu, ils se comportent en adversaires de tous les hommes:
LOUIS-SEGOND1910 Ce sont ces Juifs qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes,
MAREDSOUS2004 ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui déplaisent à Dieu et sont les ennemis de tous les hommes,
BAYARD2018 Ces gens-là ont mis à mort le seigneur Jésus ainsi que les prophètes. Ils nous ont persécutés et ne plaisent pas à Dieu. Ils sont les ennemis du genre humain,
KUETU2023 qui ont même tué le Seigneur Yéhoshoua et leurs propres prophètes, qui vous ont persécutés, qui ne plaisent pas à Elohîm et qui sont opposés à tous les humains,
CHOURAQUI1977 de ceux qui ont tué l’Adôn Iéshoua’ et les inspirés et nous ont pourchassés. Ils ne plaisent pas à Elohîms et sont à tous les hommes contraires.
STERN2018 ont tué le Messie Yéchoua et les prophètes et qui nous ont chassés. Ils déplaisent à Dieu et sont opposés à tous les hommes
LIENART1951 qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes ; qui nous ont persécutés ; ceux-là mêmes qui, sans le moindre souci de plaire à Dieu, et ennemis de l'humanité entière,
PIROT-ET-CLAMER1950 qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes; qui nous ont persécutés; ceux-là mêmes qui, sans le moindre souci de plaire à Dieu, et ennemis de l'humanité entière,
ABBE-CRAMPON1923 - de ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, nous ont persécutés, ne plaisent point à Dieu et sont ennemis du genre humain,
LAUSANNE1872 lesquels ont même fait mourir le Seigneur Jésus et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés, et qui ne plaisent point à Dieu, et qui se montrent contraires à tous [les] hommes
GENEVE1669 Leſquels ont meſme mis à mort le Seigneur Jeſus, & leurs propres Prophetes, & nous ont déchaſſez & ne plaiſent point à Dieu, & ſont adverſaires à tous hommes:
MARTIN_17071707 Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophètes, et qui nous ont chassés, et qui ne plaisent point à Dieu, et sont ennemis de tous les hommes:
MARTIN_17441744 Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres Prophètes, et qui nous ont chassés ; et qui déplaisent à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes :
OSTERVALD_17441744 Qui ont même fait mourir le Seigneur Jésus et leurs propres prophètes et qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu et qui sont ennemis de tous les hommes,
OSTERVALD_18811881 Qui ont même mis à mort le Seigneur Jésus, et leurs propres prophètes, qui nous ont persécutés, qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont ennemis de tous les hommes;
KING-JAMES2006 Qui ont même tué le SEIGNEUR Jésus, et leurs propres prophètes, et qui nous ont persécutés, et ils ne plaisent pas à Dieu, et sont ennemis de tous les hommes;
SACY1759 qui ont tué même le Seigneur Jesus, & leurs prophètes; qui nous ont persécutés; qui ne plaisent point à Dieu, & qui sont ennemis de tous les hommes;
ABBE-FILLION1895 qui ont tué même le Seigneur Jésus, et les prophètes, et qui nous ont persécutés à notre tour; qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont les ennemis de tous les hommes;
EDMOND-STAPFER1889 de ceux qui ont aussi mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, qui nous ont persécutés, qui déplaisent à Dieu, sont ennemis de tous les hommes,
OLTRAMARE1874 Ces mêmes Juifs ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes; ils nous ont persécutés; ils ne plaisent point à Dieu et sont les ennemis du genre humain
MONDE-NOUVEAU1995 qui ont tué et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés. De plus, ils ne plaisent pas à Dieu, mais ils sont contre [les intérêts de] tous les hommes,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 qui ont même tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés. Ces gens ne plaisent pas à Dieu et ils agissent contre les intérêts de tous les hommes,
NEUFCHATEL1899 qui ont fait mourir et le Seigneur Jésus et les prophètes, et qui nous ont persécutés, et qui déplaisent à Dieu, et sont ennemis de tous les hommes,
PAROLE-DE-VIE2000 Ils ont tué le Seigneur Jésus et les prophètes, et ils nous ont fait souffrir, nous aussi. Ils ne plaisent pas à Dieu, ils sont ennemis de tout le monde !
FRANCAIS-C-N2019 Celles-ci ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, et elles nous ont persécutés. Elles déplaisent à Dieu et sont ennemies de tous !
FRANCAIS-C1982 Ceux-ci ont mis à mort le Seigneur Jésus et les prophètes, et ils nous ont persécutés. Ils déplaisent à Dieu et sont ennemis de tous les hommes!
SEMEUR2000 Ce sont eux qui ont fait mourir le Seigneur Jésus et les prophètes. Ils nous ont persécutés nous-mêmes, ils ne se soucient nullement de plaire à Dieu et se montrent ennemis de tous les hommes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ceux-ci ont déjà mis à mort le Seigneur Jésus ainsi que leurs propres prophètes, ils nous ont persécutés et pourchassés. Ils ne se soucient nullement de plaire à Dieu et se montrent ennemis de tous les hommes.
NVG2022 qui a tué le Seigneur Jésus et les prophètes et nous a persécutés et ne plaît pas à Dieu et s'oppose à tous les hommes,


1THESSALONICIENS 2 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de nous empêchants aux ethnies de bavarder afin qu'ils aient été sauvés, envers le fait d'élever à plénitude leurs fautes en tout moment. Devança cependant sur eux la colère envers un achèvement.
ALAIN-DUMONT2021 … nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement.
LEFEVRE2005 nous empêchant de parler aux Gentils pour qu’ils soient sauvés, afin qu’ils accomplissent toujours leurs péchés. Car l’ire de Dieu est parvenue sur eux jusques à la fin.
OLIVETAN2022 nous empeschans de parler aux Gentilz; a ce quilz soyent sauvez; affin quilz accoplissent tousjours leurs pechez. Car lire est parnenue sur eulx jusque a la fin.
OSTY-ET-TRINQUET1973 nous empêchant de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées. Ainsi mettent-ils sans cesse le comble à leurs péchés ; mais la Colère est arrivée sur eux pour toujours.
SEGOND-NBS2002 ils nous empêchent de parler aux non–Juifs pour qu’ils soient sauvés, et ils ne cessent ainsi de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
OECUMENIQUE1976 ils nous empêchent de prêcher aux païens pour les sauver, et mettent ainsi, en tout temps, le comble à leur péché. Mais la colère est tombée sur eux, à la fin.
JERUSALEM1973 quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour leur salut, mettant ainsi en tout temps le comble à leur péché; et elle est tombée sur eux, la colère, pour en finir.
ALBERT-RILLIET1858 nous empêchent de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils mettent constamment le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
LITURGIE2013 puisqu’ils nous empêchent de proclamer la Parole aux païens pour qu’ils soient sauvés ; cela met sans cesse un comble à leurs péchés. Mais, à la fin, la colère de Dieu les a rejoints.
AMIOT1950 en nous empêchant de prêcher aux païens pour leur salut. Ainsi ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés ; mais la colère [de Dieu] est tombée sur eux pour jamais.
GROSJEAN1971 et nous empêchent de parler aux nations et de les sauver; et cela pour mettre toujours le comble à leurs péchés, mais la colère à la fin leur est venue dessus.
DARBY1885 — nous empêchant de parler aux nations afin qu’elles soient sauvées, pour combler toujours la mesure de leurs péchés ; mais la colère est venue sur eux au dernier terme.
DARBY-REV2006 ils nous empêchent de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées, et ainsi comblent toujours la mesure de leurs péchés. Mais la colère est venue sur eux au dernier terme.
PEUPLES2005 quand ils nous empêchent de prêcher aux païens pour qu’ils soient sauvés. Ils font tout pour mettre le comble à leurs péchés, mais à la fin, la Colère va se décharger sur eux.
COLOMBE1978 Ils nous empêchent de parler aux païens, pour qu'ils soient sauvés, et ne cessent ainsi de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
SEGOND-212007 ils nous empêchent de parler aux non-Juifs pour qu'ils soient sauvés et portent ainsi constamment leurs péchés à leur comble. Mais la colère a fini par les atteindre.
LOUIS-SEGOND1910 nous empêchant de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés, en sorte qu'ils ne cessent de mettre le comble à leurs péchés. Mais la colère a fini par les atteindre.
MAREDSOUS2004 quand ils nous empêchent de parler aux païens pour qu'ils soient sauvés: ainsi mettent-ils sans cesse le comble à leurs péchés. Mais la colère divine a fini par les atteindre.
BAYARD2018 nous empêchant de parler de leur libération aux nations et tombant ainsi continuellement dans les pires errements. Mais il fallait en finir et elle s’est abattue sur eux, la divine colère !
KUETU2023 nous empêchant de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées et mettent ainsi en tout temps le comble à leur péché. Mais à la fin la colère est venue sur eux.
CHOURAQUI1977 Ils nous empêchent de parler aux nations pour qu’elles soient sauvées, et, en cela, mettent toujours le comble à leurs fautes. Mais à la fin la brûlure est venue jusqu’à eux.
STERN2018 en tentant de nous empêcher de parler aux païens afin qu’ils soient délivrés, leur objectif, en tout temps, étant de mettre le comble à la gravité de leurs péchés ! Mais pour en finir, la fureur de Dieu les rattrapera.
LIENART1951 nous empêchent de prêcher les Gentils pour les sauver, et mettent ainsi en tout lieu le comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux définitivement.
PIROT-ET-CLAMER1950 nous empêchent de prêcher les Gentils pour les sauver, et mettent ainsi en tout lieu le comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux définitivement.
ABBE-CRAMPON1923 nous empêchant de prêcher aux nations pour leur salut: de sorte qu'ils comblent sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère de Dieu est tombée sur eux pour y demeurer jusqu'à la fin.
LAUSANNE1872 en nous empêchant de parler aux nations pour qu'elles soient sauvées, afin de combler toujours [la mesure de] leurs péchés. Aussi la colère est-elle parvenue sur eux au dernier terme {Grec pour la fin.}.
GENEVE1669 Nous empeſchans de parler aux Gentils à ce qu'ils ſoyent ſauvez, afin qu'ils comblent toûjours leurs pechez: car l'ire eſt parvenuë ſur eux juſques au bout.
MARTIN_17071707 Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu’ils soient sauvés, et comblent ainsi toujours leurs péchés; car la colère [de Dieu] est parvenue sur eux jusqu’au bout.
MARTIN_17441744 Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés ; comblant ainsi toujours [la mesure de] leurs péchés. Or la colère [de Dieu] est parvenue sur eux jusqu'au plus haut degré.
OSTERVALD_17441744 Qui nous empêchent de parler aux Gentils afin de les sauver, comblant toujours la mesure de leurs péchés, car la colère est pervenue sur eux jusqu'à la fin.
OSTERVALD_18811881 Qui nous empêchent de parler aux Gentils pour qu'ils soient sauvés, comblant ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux pour y mettre un terme.
KING-JAMES2006 Nous empêchant de parler aux Gentils afin qu'ils soient sauvés, pour remplir ainsi toujours plus la mesure de leurs péchés; mais la colère de Dieu est venue sur eux jusqu'au plus haut degré.
SACY1759 qui nous empêchent d’annoncer aux gentils la parole qui doit les sauver, pour combler ainsi la mesure de leurs péchés. Car la colère de Dieu est tombée sur eux, & y demeurera jusqu’à la fin.
ABBE-FILLION1895 nous empêchant de parler aux gentils pour qu'ils soient sauvés, afin de combler en tout temps la mesure de leurs péchés; car la colère de Dieu est arrivée sur eux définitivement.
EDMOND-STAPFER1889 qui nous empêchent de parler aux païens pour les sauver, et qui mettent sans cesse le comble à leurs péchés; mais la colère de Dieu les a atteints, et définitivement.
OLTRAMARE1874 en nous empêchant de parler aux Gentils et de les sauver, en sorte qu'ils mettent incessamment le comble à leurs péchés; mais la colère de Dieu va finalement les atteindre.
MONDE-NOUVEAU1995 car ils veulent nous empêcher de parler aux gens des nations pour que ceux-ci soient sauvés, de sorte qu’ils comblent toujours la mesure de leurs péchés. Mais à la fin sa colère est venue sur eux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 car ils veulent nous empêcher de prêcher aux gens des nations le message qui peut les sauver. De cette façon, ils portent constamment leurs péchés à leur comble. Mais sa colère va finalement s’abattre sur eux.
NEUFCHATEL1899 nous empêchant de parler aux païens afin qu'ils soient sauvés, pour combler toujours la mesure de leurs péchés. Mais la colère est parvenue sur eux au dernier terme.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils nous empêchent d'annoncer à ceux qui ne sont pas juifs le message qui doit les sauver. Ainsi, ils complètent la somme des péchés qu'ils ont toujours commis. Mais finalement, la colère de Dieu est tombée sur eux.
FRANCAIS-C-N2019 Elles veulent nous empêcher d'annoncer aux autres peuples le message qui les sauverait. Elles ne cessent ainsi de mettre un comble à leurs péchés. Mais la colère de Dieu les a finalement atteints.
FRANCAIS-C1982 Ils veulent nous empêcher d'annoncer aux autres peuples le message qui peut les sauver. Ils complètent ainsi la série de péchés qu'ils ont commis dans tous les temps. Mais la colère de Dieu les a finalement atteints.
SEMEUR2000 Ils essaient, en effet, de nous empêcher d’annoncer aux non-Juifs la Parole qui leur apporte le salut et ils portent ainsi à leur comble les péchés qu’ils ont sans cesse commis. Aussi la colère de Dieu a-t-elle fini par les atteindre.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils voudraient nous empêcher de parler aux non-Juifs pour les conduire au salut. Ils mettent ainsi sans cesse le comble à leurs péchés. Aussi la colère de Dieu est-elle déjà sur eux et le jugement finira par les atteindre dans toute sa rigueur.
NVG2022 nous interdisant de parler aux Gentils, afin qu'ils soient sauvés, afin qu'ils accomplissent toujours leurs péchés. Et la colère de Dieu vint sur eux jusqu'à la fin.


1THESSALONICIENS 2 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Nous cependant, frères, ayants étés démis orphelins du-loin de vous vers un moment d'une heure, à face non à coeur, plus surabondamment nous fûmes en hâte de voir votre face en nombreux désir en fureur.
ALAIN-DUMONT2021 Nous cependant, frères, ayant-été-rendu-orphelins loin-de vous vers un moment d’heure, de face [mais] non de cœur, [c’est] plus-abondamment-encore [que] nous nous-sommes-hâtés de voir votre face dans un considérable désir-ardent.
LEFEVRE2005 Nous, mes frères, privés de vous pour quelque / espace de / temps, de vue (mais) non point de cœur, nous, nous avons une hâte très forte et un grand désir de voir votre face .
OLIVETAN2022 Pr nous freres estans priuez de vous pour une espace de temps; de veue non point de coeur; nous nous sommes tant plus fort employez avec grand desir de veoir vostre face.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à nous, frères, pour un temps privés de vous, de visage mais non de coeur, nous n'en avons fait que plus d'efforts pour revoir votre visage : nous en avions un tel désir !
SEGOND-NBS2002 Quant à nous, frères, séparés de vous pour un temps, — loin des yeux mais non pas du cœur — nous avons cherché avec d’autant plus d’empressement à vous revoir, car nous en avions un vif désir.
OECUMENIQUE1976 Pour nous, frères, séparés de vous pour un temps, loin des yeux mais non du coeur, nous avons redoublé d'efforts pour aller vous voir, car nous en avions un vif désir.
JERUSALEM1973 Et nous, frères, privés de votre compagnie pour un moment, de visage mais non de coeur, nous nous sommes sentis extrêmement pressés de revoir votre visage, tant notre désir était vif.
ALBERT-RILLIET1858 Pour nous, frères, après avoir été séparés un instant de vous, de visage et non de cœur, nous avons cherché, avec d'autant plus d'ardeur, à satisfaire notre vif désir de voir votre visage;
LITURGIE2013 Quant à nous, frères, séparés de vous pour un temps – de visage mais non de cœur – nous avons tout fait pour revoir votre visage, tellement nous en avions le désir.
AMIOT1950 Pour nous, frères, séparés de vous pour un temps, de corps mais non de cœur, nous n'en avions qu'une plus grande hâte et un vif désir de vous revoir.
GROSJEAN1971 Mais, frères, nous qui pour un temps avons été privés de vous de visage mais non de cœur, nous nous sommes efforcés d’autant, et avec quel désir, de vous revoir en face.
DARBY1885 Or pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un temps, de visage et non de cœur, nous avons d’autant plus, avec un fort grand désir, cherché à voir votre visage ;
DARBY-REV2006 Pour nous, frères, après avoir été séparés de vous pour un temps, de visage mais non de coeur, nous avons d'autant plus ardemment désiré voir votre visage.
PEUPLES2005 Frères, comme nous nous trouvions privés de vous depuis un bon moment, de corps mais non de cœur, nous avions un grand désir de revoir vos visages et nous en cherchions le moyen.
COLOMBE1978 Pour nous, frères, séparés de vous pour un temps par la vue mais non par le cœur, nous avons cherché avec d'autant plus d'empressement (à satisfaire) notre vif désir de revoir votre visage.
SEGOND-212007 Quant à nous, frères et soeurs, séparés de vous pour un peu de temps - de corps mais non de coeur - nous avons redoublé d'efforts pour vous revoir, car c'était notre grand désir.
LOUIS-SEGOND1910 Pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous, de corps mais non de coeur, nous avons eu d'autant plus ardemment le vif désir de vous voir.
MAREDSOUS2004 Pour nous, frères, pour un temps séparés de vous, de corps, non de coeur, nous n'en avions qu'un plus vif et plus ardent désir de vous revoir.
BAYARD2018 Et voici que nous, frères, momentanément privés de votre présence, loin des yeux mais près du cœur, voici que nous avons ressenti le vif désir et l’extrême urgence de revoir vos visages.
KUETU2023 Mais pour nous, frères, après avoir été quelque temps séparés de vous de face et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de voir votre face.
CHOURAQUI1977 Mais nous, frères, privés de vous pour le temps d’une heure, de faces mais non de cœur, nous étions davantage impatients de voir vos faces, avec un grand désir.
STERN2018 Et quant à nous, frères, ayant été privés de votre compagnie pendant quelque temps, de vue mais non de cœur, nous avons redoublé d’efforts, tant vous nous manquiez, pour parvenir à vous revoir.
LIENART1951 Quant à nous, frères, un instant séparé de vous de corps, mais non de cœur, nous n'avions qu'une plus grande hâte et un plus vif désir de vous revoir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à nous, frères, un instant séparés de vous de corps, mais non de cœur, nous n'avions qu'une plus grande hâte et un plus vif désir de vous revoir.
ABBE-CRAMPON1923 Pour nous, frères, un instant tristement séparés de vous, de corps, non de cœur, nous avions grande hâte et un vif désir de vous revoir.
LAUSANNE1872 Pour nous, frères, ayant été privés de vous un peu de temps, de visage non de coeur, nous avons, dans notre grand désir, mis d'autant plus d'empressement à voir votre visage.
GENEVE1669 Or, freres, entant que nous avons eſté privez de vous pour un moment de temps, de veuë, non point de coeur, nous nous ſommes employez avec un grand deſir de voir voſtre face.
MARTIN_17071707 Et pour nous, [mes] frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, [et] non de coeur, nous avons d’autant plus tâché de vous [aller] voir, en ayant un fort grand désir:
MARTIN_17441744 Et pour nous, mes frères, qui avons été séparés de vous en un moment de temps, de vue, et non de coeur, nous avons d'autant plus tâché de vous aller voir, que nous en avions un fort grand désir :
OSTERVALD_17441744 Pour ce qui est de nous, mes frères, ayant été séparés de vous depuis peu de temps de corps, et non du cœur, nous avons eu d'autant plus d'empressement de vous revoir, le souhaitant avec ardeur.
OSTERVALD_18811881 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous depuis quelque temps, de corps, et non de cœur, nous avons eu d'autant plus d'ardeur et d'empressement de vous revoir.
KING-JAMES2006 Mais nous, frères, ayant été éloignés de vous depuis quelque temps en présence, et non de coeur, nous avons d'autant plus essayé avec un grand désir de voir votre visage.
SACY1759 Aussi, mes frères, ayant été pour un peu de temps séparés de vous, de corps, non de coeur, nous avons désiré avec d’autant plus d’ardeur & d’empressement de vous revoir.
ABBE-FILLION1895 Pour nous, mes frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de corps, non de coeur, nous n'avons fait que plus d'efforts pour vous revoir face à face, le désirant ardemment.
EDMOND-STAPFER1889 Quant à nous, frères, privés de votre présence pendant quelque temps, mais près de vous par le coeur, nous avons ardemment, immensément désiré revoir vos visages.
OLTRAMARE1874 Pour nous, mes frères, séparés un instant de vous, de corps et non de coeur, nous n'avons fait que plus d'efforts pour réaliser le vif désir que nous avions de vous aller voir,
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à nous, frères, lorsque nous avons été privés de vous pour un petit moment — de personne, non de cœur —, nous nous sommes efforcés tout particulièrement de voir vos visages, avec un grand désir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Frères, lorsque nous avons été séparés de vous pour un petit moment (de corps, mais non de cœur), nous avons tout fait pour vous revoir, tellement nous en avions envie.
NEUFCHATEL1899 Pour nous, frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de visage, non de cœur, nous avons cherché avec d'autant plus d'empressement à voir votre visage, le souhaitant avec ardeur.
PAROLE-DE-VIE2000 Frères et sœurs, nous avons été séparés de vous pendant un certain temps, loin des yeux mais non pas loin du cœur ! Nous désirions beaucoup vous revoir et nous avons tout fait pour cela.
FRANCAIS-C-N2019 En ce qui nous concerne, frères et sœurs, nous avons dû nous séparer de vous pour quelque temps, loin des yeux mais non du cœur. Cependant, nous avions un tel désir de vous revoir que nous avons redoublé d'efforts pour y parvenir.
FRANCAIS-C1982 Quant à nous, frères, nous avons dû nous séparer de vous pour quelque temps, de corps et non de coeur, bien sûr. Mais nous avions un tel désir de vous revoir que nous avons redoublé d'efforts pour y parvenir.
SEMEUR2000 En ce qui nous concerne, chers frères, étant séparés de vous pour un temps de corps mais non de coeur nous avons fait beaucoup d’efforts pour vous revoir, car nous en avions le vif désir.
PAROLE-VIVANTE2013 En ce qui nous concerne, chers frères, nous sommes momentanément privés de votre présence et nous avons l’impression d’être orphelins ; pourtant, de cœur, nous nous sentons fortement unis à vous. Nous avons une vive nostalgie de vous revoir bientôt.
NVG2022 Mais nous, frères, désolés de vous pour le temps de l'heure, en face pas dans le cœur, nous nous sommes empressés plus abondamment de voir votre visage avec beaucoup de désir.


1THESSALONICIENS 2 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Parce que nous voulûmes venir vers vous, moi certes Paulus et une seule fois et deux fois, et il nous incisa le Satanas.
ALAIN-DUMONT2021 Attendu-que nous avons-voulu venir vers vous, moi certes, Paul, et une-seule-fois, et deux-fois, aussi nous a- t-il -coupés-dans-notre-élan, le Satan.
LEFEVRE2005 Car nous avons voulu venir à vous - moi Paul, une fois et derechef - mais satan nous (en) a empêchés.
OLIVETAN2022 Pourtant avons voulu venir vers vous; moy certes Paul une fois voire deux: mais Satan nous a empeschez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi Paul, et une, et deux fois, mais le Satan nous en a empêché.
SEGOND-NBS2002 Plus d’une fois nous avons voulu venir vous voir, en tout cas moi, Paul, mais le Satan nous en a empêchés.
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi nous avons voulu nous rendre chez vous - moi-même, Paul, à plusieurs reprises - et Satan nous en a empêchés.
JERUSALEM1973 Nous avons donc voulu venir jusqu'à vous — moi-même, Paul, à plusieurs reprises —, mais Satan nous en a empêchés.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi nous avons voulu, je parle de moi, Paul, nous rendre à deux reprises auprès de vous, et Satan nous en a empêché.
LITURGIE2013 Nous avons donc voulu aller chez vous – moi, Paul, j’ai essayé une fois, même deux fois – mais Satan nous en a empêchés.
AMIOT1950 Oui, nous voulions nous rendre auprès de vous, moi Paul en particulier, non pas une fois, mais deux : et Satan nous en a empêchés.
GROSJEAN1971 Car nous avons voulu aller chez vous, du moins moi, Paul, une fois, deux fois, et Satan nous a empêchés.
DARBY1885 c’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, moi Paul, et une fois et deux fois, et Satan nous en a empêchés.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, une fois et deux fois, mais Satan nous en a empêchés.
PEUPLES2005 Nous avons voulu aller chez vous — pour moi, Paul, ç’a été plus d’une fois — mais Satan nous a mis des obstacles.
COLOMBE1978 Aussi, nous avons voulu venir jusqu'à vous, du moins moi, Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés.
SEGOND-212007 C'est ainsi que nous avons voulu aller vers vous, du moins moi Paul, à une ou deux reprises, mais Satan nous en a empêchés.
LOUIS-SEGOND1910 Aussi voulions-nous aller vers vous, du moins moi Paul, une et même deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
MAREDSOUS2004 Nous avons donc voulu nous rendre chez vous, – moi-même, Paul, je l'ai voulu par deux fois– mais Satan nous en a empêchés.
BAYARD2018 Nous avons donc voulu venir jusqu’à vous (moi-même, Paul, je l’ai plus d’une fois souhaité), mais, à chaque reprise, l’Adversaire* a contrecarré ce projet.
KUETU2023 C’est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi, Paulos, en effet, une et même deux fois, mais Satan nous en a empêchés.
CHOURAQUI1977 C’est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, moi-même, Paulos, une et deux fois, mais Satân y a fait obstacle.
STERN2018 Nous avons tant désiré vous voir que moi Chaoul, j’ai essayé de le faire plus d’une fois, mais l’adversaire nous en a empêchés.
LIENART1951 Aussi avons-nous eu à diverses reprises la pensée de venir vous retrouver, moi surtout, Paul ; mais Satan nous en a empêchés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi avons-nous eu à diverses reprises la pensée de venir vous retrouver, moi surtout, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
ABBE-CRAMPON1923 Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier, moi, Paul, une première et une seconde fois; mais Satan nous en a empêchés.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi nous avons voulu aller chez vous, moi Paul du moins, et une fois et deux fois; mais Satan (l'Adversaire) nous en a empêchés.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi nous avons voulu venir vers vous (au moins moi Paul) une fois, voire deux: mais Satan nous y a mis de l'empeſchement.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois; mais satan nous en a empêchés.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi nous avons voulu aller vers vous, au moins moi Paul, une ou deux fois ; mais Satan nous en a empêchés.
OSTERVALD_17441744 C'est pour cela que nous avons voulu plus d'une fois aller chez vous, au moins moi Paul, mais satan nous en a empêchés,
OSTERVALD_18811881 Nous avons donc voulu, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi nous serions, une et même deux fois, aller chez vous, au moins moi, Paul; mais Satan nous en a empêchés.
SACY1759 C’est pourquoi nous avons voulu vous aller trouver; & moi Paul, j’en ai eu le dessein une & deux fois; mais Satan nous en a empêchés.
ABBE-FILLION1895 En effet, nous avons voulu venir auprès de vous; moi du moins, Paul, une et deux fois; mais Satan nous en a empéchés.
EDMOND-STAPFER1889 Nous avons voulu une ou deux fois revenir chez vous (je parle de moi Paul), et Satan s'y est opposé.
OLTRAMARE1874 puisque, par deux fois, nous avons voulu (du moins, moi, Paul) nous rendre auprès de vous; mais Satan nous en a empêché.
MONDE-NOUVEAU1995 C’est pourquoi nous avons voulu venir chez vous, oui moi, Paul, et une fois, et une deuxième fois, mais Satan nous a barré la route.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Nous avons donc voulu venir chez vous ; oui moi, Paul, j’ai essayé une fois, et même deux fois, mais Satan nous a barré la route.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi nous avons voulu, et une fois et deux fois, aller vers vous, au moins moi, Paul; et Satan nous en a empêché.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous avons voulu vous rendre visite plusieurs fois, en tout cas, moi, Paul, j'ai voulu le faire, mais Satan nous en a empêchés.
FRANCAIS-C-N2019 Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j'ai essayé de le faire plus d'une fois. Mais Satan nous en a empêchés.
FRANCAIS-C1982 Nous avons donc voulu retourner chez vous, et moi, Paul, j'ai essayé de le faire plus d'une fois. Mais Satan nous en a empêchés.
SEMEUR2000 C’est pourquoi nous avons voulu aller chez vous moi, Paul, je l’ai tenté à une et même deux reprises mais Satan nous en a empêchés.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi nous avons mis, dans nos efforts pour venir jusqu’à vous, tant de hâte et d’ardeur ; moi, Paul, j’en ai formé le projet, au moins à deux reprises, mais chaque fois, Satan s’y est opposé et m’en a empêché.
NVG2022 C'est pourquoi nous avons voulu venir à toi, moi, en effet Paul, une fois de plus; et Satan nous a empêchés.


1THESSALONICIENS 2 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car quelle [est] notre espérance ou joie ou couronne de vanterie – Hé pas vous aussi – en devers de notre Maître Iésous en sa présence ?
ALAIN-DUMONT2021 Qui, en-effet, [est] notre espérance ou [notre] joie, ou [notre] couronne d’objet-de-vantardise ? Ou n’est-ce pas vous aussi, par-devers notre Seigneur Jésus, [qui êtes] dans sa Présence ?— Sur la trad. du gr. parousia par Présence, cfr. Mt 24,3n.
LEFEVRE2005 Car, quelle est notre espérance, ou (notre) joie, ou (la) couronne de gloire ? N’est-ce pas vous, devant notre Seigneur, lors de son avènement ?
OLIVETAN2022 Car quelle est nostre esperance; ou joye; ou couronne de gloire? Ne est ce pas vous devant nostre Seigneur Jesus Christ en son aduenement? Vous certes estes nostre gloire & joye.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous nous vanterons devant notre Seigneur Jésus lors de sa Venue ? N'est-ce pas vous ?
SEGOND-NBS2002 Qui donc est en effet notre espérance, notre joie, notre couronne de fierté? N’est–ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement?
OECUMENIQUE1976 En effet quelle est notre espérance, notre joie, l'orgueil qui sera notre couronne en présence de notre Seigneur Jésus, lors de sa venue sinon vous?
JERUSALEM1973 Quelle est en effet notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers, si ce n'est vous, en présence de notre Seigneur Jésus lors de son Avènement?
ALBERT-RILLIET1858 Qui sera en effet notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de glorification, si vous ne l'êtes aussi devant notre seigneur Jésus lors de son avénement?
LITURGIE2013 En effet, qui est notre espérance ? Qui est notre joie et la couronne dont nous serons fiers devant notre Seigneur Jésus lors de sa venue ? N’est-ce pas vous ?
AMIOT1950 Quelle est en effet notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire ? N'est-ce pas vous, devant notre Seigneur Jésus lors de sa Venue ?
GROSJEAN1971 Et qui donc est notre espérance, notre joie, la couronne dont nous nous vanterons devant notre seigneur Jésus à sa venue ? N’est-ce pas vous ?
DARBY1885 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions ? N’est-ce pas bien vous devant notre seigneur Jésus, à sa venue ?
DARBY-REV2006 Quelle est en effet notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifierons, si ce n'est vous, devant notre Seigneur Jésus, à sa venue ?
PEUPLES2005 Car, où sont nos espoirs et qui est notre joie sinon vous ? Et qui sera notre couronne et notre orgueil en présence du Seigneur Jésus le jour où il nous visitera ?
COLOMBE1978 Qui donc est en effet notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement?
SEGOND-212007 En effet, quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son retour?
LOUIS-SEGOND1910 Qui est, en effet, notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, lors de son avènement?
MAREDSOUS2004 Qui donc, en effet, si ce n'est vous, sera notre espérance, notre joie, la couronne dont nous serons fiers en présence de notre Seigneur Jésus, au jour de son avènement?
BAYARD2018 Quelle est, en effet, notre plus grande espérance, notre plus grande joie, quel serait le couronnement de notre fierté, si ce n’est de vous retrouver en présence de notre seigneur Jésus lors de sa venue ?
KUETU2023 Car qui est notre espérance, ou joie, ou couronne de gloire ? N'est-ce pas vous aussi, en face de notre Seigneur Yéhoshoua Mashiah, en sa parousie ?
CHOURAQUI1977 Oui, quel espoir, ou joie, ou couronne de fierté pour nous, sinon vous-mêmes, en face de notre Adôn Iéshoua’ à son avènement ?
STERN2018 Car, lorsque notre Seigneur reviendra, quelle sera notre espérance, notre joie ou la couronne dont nous pourrons être fiers ? Ne sera-ce pas vous ?
LIENART1951 Car qui donc sera notre espoir, notre joie, notre couronne de gloire? n'est-ce pas vous, devant notre Seigneur Jésus, au jour de son avènement?
PIROT-ET-CLAMER1950 Car qui donc sera notre espoir, notre joie, notre couronne de gloire? n'est-ce pas vous, devant notre Seigneur Jésus, au jour de son avènement?
ABBE-CRAMPON1923 Quelle est, en effet, notre espérance, notre joie, notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous qui l'êtes, devant notre Seigneur Jésus, pour le jour de son avènement?
LAUSANNE1872 Car quelle est notre espérance ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi [qui le serez] devant notre Seigneur Jésus-Christ à son arrivée {Ou à sa présence.}?
GENEVE1669 Car quelle eſt noſtre eſperance, ou joye, ou couronne de gloire ? n'eſt-ce pas vous auſſi devant noſtre Seigneur Jeſus Chriſt à ſa venuë?
MARTIN_17071707 Car quelle [est] notre espérance, ou [notre] joie, ou [notre] couronne de gloire? [n’est]-ce pas vous [qui l’êtes] devant notre Seigneur Jésus-Christ [au jour] de son avènement?
MARTIN_17441744 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire ? n'est-ce pas vous qui l'êtes devant notre Seigneur Jésus-Christ [au jour] de son avènement ?
OSTERVALD_17441744 Car quelle est notre espérance ou notre joie ou notre couronne de gloire ? N'est-ce pas vous qui le serez en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ à son avènement ?
OSTERVALD_18811881 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous aussi, en la présence de notre Seigneur Jésus-Christ, à son avènement?
KING-JAMES2006 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de réjouissance? N'est-ce pas précisément vous, en la présence de notre SEIGNEUR Jésus-Christ, à sa venue?
SACY1759 Et certes quelle est notre espérance, notre joie, & la couronne de notre gloire? N’est-ce pas vous qui l’êtes devant le Seigneur Jesus-Christ, pour le jour de son avènement?
ABBE-FILLION1895 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous qui l'êtes devant Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour Son avènement?
EDMOND-STAPFER1889
OLTRAMARE1874 Car, qui est notre espérance, notre joie et notre couronne de gloire? Ne le serez-vous pas, vous aussi, devant notre Seigneur Jésus, à son avènement ?
MONDE-NOUVEAU1995 Quelle est en effet notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifions — eh bien, n’est-ce pas vous en fait ? — devant notre Seigneur Jésus lors de sa présence ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quelle est en effet notre espérance, ou notre joie, ou la couronne dont nous nous glorifierons devant notre Seigneur Jésus lors de sa présence ? N’est-​ce pas vous en fait ?
NEUFCHATEL1899 Car qui sera notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire, si ce n'est vous aussi en la présence de notre Seigneur Jésus, à son avènement?
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, notre raison d'espérer, notre joie, c'est vous. Quand notre Seigneur Jésus-Christ viendra, vous serez pour nous la récompense qu'on donne aux vainqueurs, et devant lui, nous serons fiers de vous.
FRANCAIS-C-N2019 C'est vous, en effet, vous et personne d'autre, qui êtes notre espérance, notre joie et la couronne de victoire, dont nous serons fiers devant notre Seigneur Jésus quand il viendra.
FRANCAIS-C1982 C'est vous, en effet, vous et personne d'autre, qui êtes notre espérance, notre joie et le signe de victoire dont nous pourrons être fiers devant notre Seigneur Jésus quand il viendra.
SEMEUR2000 N’êtes-vous pas, en effet, vous aussi, notre espérance, notre joie et le prix de notre victoire, dont nous serons fiers en présence de notre Seigneur Jésus au jour de sa venue?
PAROLE-VIVANTE2013 Car, après tout, n’est-ce pas vous notre espérance ? Ainsi que d’autres bien sûr ! Qui sera notre joie et la couronne de gloire dont nous serons fiers en présence de notre Seigneur Jésus-Christ au jour de son retour ?
NVG2022 Car quelle est notre espérance ou joie ou couronne de gloire - n'êtes-vous pas aussi - devant notre Seigneur Jésus lors de sa venue ?


1THESSALONICIENS 2 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vous, vous êtes notre gloire et joie.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] vous, en-effet, [qui] êtes notre gloire et notre joie.
LEFEVRE2005 Oui, vous êtes notre gloire et (notre) joie !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
SEGOND-NBS2002 Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
OECUMENIQUE1976 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
JERUSALEM1973 Oui, c'est bien vous qui êtes notre gloire et notre joie.
ALBERT-RILLIET1858 Car c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie!
LITURGIE2013 Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
AMIOT1950 Oui, notre gloire et notre joie, c'est vous.
GROSJEAN1971 Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
DARBY1885 Car vous, vous êtes notre gloire et notre joie.
DARBY-REV2006 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie !
PEUPLES2005 C’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
COLOMBE1978 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
SEGOND-212007 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
LOUIS-SEGOND1910 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
MAREDSOUS2004 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie!
BAYARD2018 Oui, c est vous, c est bien vous qui représentez notre gloire et notre joie !
KUETU2023 Car vous êtes notre gloire et notre joie.
CHOURAQUI1977 Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
STERN2018 Oui, c’est bien vous qui êtes notre gloire et notre joie !
LIENART1951 Oui, c'est vous qui allez être notre gloire et notre joie.
PIROT-ET-CLAMER1950 Oui, c'est vous qui allez être notre gloire et notre joie.
ABBE-CRAMPON1923 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
LAUSANNE1872 Car vous êtes notre gloire et notre joie.
GENEVE1669 Certes vous eſtes noſtre gloire & noſtre joye.
MARTIN_17071707 Certes vous êtes notre gloire et [notre] joie.
MARTIN_17441744 Certes vous êtes notre gloire et notre joie.
OSTERVALD_17441744 Car vous êtes notre gloire et notre joie.
OSTERVALD_18811881 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
KING-JAMES2006 Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
SACY1759 Car vous êtes notre gloire & notre joie.
ABBE-FILLION1895 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
EDMOND-STAPFER1889 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie! ) —
OLTRAMARE1874 — Oui, vous êtes notre gloire et notre joie.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, c’est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
NEUFCHATEL1899 Car c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est vrai, vous êtes notre fierté et notre joie !
FRANCAIS-C-N2019 Oui, vous êtes notre sujet de gloire et de joie !
FRANCAIS-C1982 Oui, vous êtes notre sujet de gloire et de joie!
SEMEUR2000 Oui, c’est vous qui êtes notre fierté et notre joie!
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, certainement, c’est bien vous qui allez être notre honneur et notre joie !
NVG2022 Car tu es notre gloire et notre joie.