ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDAS[ APOCALYPSE ]


CH1CH2CH3CH4CH5CH6[ CH7 ]CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17

APOCALYPSE 7 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après ce-ci je vis quatre anges ayants dressés sur les quatre coins de la terre, saisissants avec force les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas vent sur la terre ni en outre sur la mer ni en outre sur tout arbre.
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre.
LEFEVRE2005 Après ces choses, je vis quatre anges étant sur les quatre angles de la terre, tenant les quatre vents de la terre, (afin) qu’ils ne soufflassent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
OLIVETAN2022 Et apres ces choses; je veis quatre anges estans sur les quatre angletz de la terre; tenans les quatre ventz de la terre; affin que vennt ne soufflast sur la terre; ne sur la mer; ne sur aucun arbre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, je vis, debout aux quatre coins de la terre , quatre anges qui retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
SEGOND-NBS2002 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’aucun vent ne souffle, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
OECUMENIQUE1976 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, afin que nul vent ne souffle sur la terre, sur la mer ni sur aucun arbre.
JERUSALEM1973 Après quoi je vis quatre Anges, debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre pour qu'il ne soufflât point de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
ALBERT-RILLIET1858 Après cela je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
LITURGIE2013 Après cela, j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre, maîtrisant les quatre vents de la terre, pour empêcher le vent de souffler sur la terre, sur la mer et sur tous les arbres.
AMIOT1950 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne souffle de vent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
GROSJEAN1971 Après quoi j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils tenaient les quatre vents de la terre pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre.
DARBY1885 Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
DARBY-REV2006 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
PEUPLES2005 Après cela j’ai vu quatre anges. Ils se tenaient aux quatre extrémités de la terre et retenaient les quatre vents de la terre pour empêcher que le vent souffle sur la terre, sur la mer et sur les arbres.
COLOMBE1978 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne souffle pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
SEGOND-212007 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
MAREDSOUS2004 Cela fait, j'ai vu quatre anges postés aux quatre coins de la terre; ils domptaient les quatre vents de la terre pour que le vent ne soufflât ni sur terre ni sur mer, ni sur aucun arbre.
BAYARD2018 Après cela, je vis quatre messagers debout aux quatre coins de la terre et qui retenaient les quatre vents de la terre pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre.
KUETU2023 Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la Terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
CHOURAQUI1977 Après cela je vois quatre messagers debout aux quatre coins de la terre. Ils maîtrisent les quatre vents de la terre, pour que le vent ne puisse souffler sur la terre, ni sur la mer, ni sur tout arbre.
TRESMONTANT2007 et après cela j'ai vu quatre messagers qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre ils retenaient les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur tout arbre
STERN2018 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun d’eux ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
LELOUP2020 Après cela, je vois quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retiennent les quatre vents de la terre afin que nul vent ne souffle sur la terre, sur la mer, ni sur aucun arbre.
LIENART1951 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
LAUSANNE1872 Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni contre aucun arbre.
GENEVE1669 Or apres ces choſes, je vis quatre Anges ſe tenant ſur les quatre coins de la terre, qui retenoyent les quatre vents de la terre, afin ni ſur la mer, ni ſur aucun arbre.
MARTIN_17071707 Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, [et] qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
MARTIN_17441744 Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
OSTERVALD_17441744 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
OSTERVALD_18811881 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
KING-JAMES2006 Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin que le vent ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
SACY1759 Après cela je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, & qui arrêtaient les quatre vents du monde, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
ABBE-FILLION1895 Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre angles de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, pour les empêcher de souffler sur la terre, et sur la mer, et sur aucun arbre.
EDMOND-STAPFER1889 Et après cela, je vis quatre anges placés aux quatre angles de la terre, retenant les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
OLTRAMARE1874 Ensuite je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
MONDE-NOUVEAU1995 Après cela j’ai vu quatre anges qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, j’ai vu quatre anges qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre pour qu’aucun vent ne souffle sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre.
NEUFCHATEL1899 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, je vois quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retiennent les quatre vents de la terre : ainsi aucun vent ne peut souffler sur la terre, ni sur la mer ni sur aucun arbre.
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, je vis quatre anges. Debout aux quatre coins de la terre, ils retenaient les quatre vents, afin qu'aucun d'eux ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur les arbres.
FRANCAIS-C1982 Après cela, je vis quatre anges. Debout aux quatre coins de la terre, ils retenaient les quatre vents, afin qu'aucun d'eux ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur les arbres.
SEMEUR2000 Après cela, je vis quatre anges; ils se tenaient debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre pour qu’aucun vent ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
PAROLE-VIVANTE2013 Après cela, je vis quatre anges postés aux quatre points cardinaux de la terre. Ils tenaient les quatre vents en leur pouvoir et les retenaient fermement pour qu’aucune tempête (dévastatrice) ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
NVG2022 Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, tenant les quatre vents de la terre, afin que le vent ne souffle pas sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre .


APOCALYPSE 7 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je vis un autre ange montant du-loin du soleil levant ayant un sceau de Dieu vivant, et il croassa à grande voix aux quatre anges auxquels il leur fut donné de faire injustice pour la terre et la mer
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer…
LEFEVRE2005 Et je vis un autre ange montant du soleil levant, ayant le signe du Dieu vivant. Et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels est donné de nuire à la terre et à la mer, disant :
OLIVETAN2022 El veis ung autre ange montant du soleil levant; ayant le seau de Dieu vivant. Et crya a haulte voix aux quatre anges; ausquelz est donne de nuyre a la terre; & a la mer;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je vis un autre ange monter du soleil levant, avec le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il a été donné de nuire à la terre et à la mer : “
SEGOND-NBS2002 Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer:
OECUMENIQUE1976 Et je vis un autre ange monter de l'orient. Il tenait le sceau du Dieu vivant. D'une voix forte il cria aux quatre anges qui avaient reçu pouvoir de nuire à la terre et à la mer:
JERUSALEM1973 Puis je vis un autre Ange monter de l'orient, portant le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix puissante aux quatre Anges auxquels il fut donné de malmener la terre et la mer:
ALBERT-RILLIET1858 Puis je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil, et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Et il criait d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,
LITURGIE2013 Puis j’ai vu un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ; d’une voix forte, il cria aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer :
AMIOT1950 Je vis encore un autre ange qui montait de l'orient ; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix puissante aux quatre anges autorisés à faire du mal à la terre et à la mer :
GROSJEAN1971 Et j’ai vu un autre ange monter du soleil levant avec le sceau du Dieu vivant. Il criait à grande voix aux quatre anges à qui on a donné de nuire à la terre et à la mer :
DARBY1885 Et je vis un autre ange montant de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer,
DARBY-REV2006 Et je vis un autre ange qui montait de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; il cria d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer :
PEUPLES2005 J’ai vu aussi un autre ange qui s’élevait de là où le soleil se lève et qui tenait en mains le sceau du Dieu vivant. Et voici qu’il interpelle les quatre anges qui ont reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer :
COLOMBE1978 Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer:
SEGOND-212007 Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer:
LOUIS-SEGOND1910 Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,
MAREDSOUS2004 Je vis encore un autre ange monter de l'Orient; il tenait le sceau du Dieu vivant et se mit à crier d'une voix retentissante aux quatre anges autorisés à endommager la terre et la mer:
BAYARD2018 Et je vis un autre messager monter du soleil levant ; il portait le sceau de Dieu vivant et il cria d’une grande voix aux quatre messagers à qui il fut donné de maltraiter la terre et la mer :
KUETU2023 Et je vis un autre ange qui montait de l'orient, d'où vient le soleil, ayant le sceau de l'Elohîm vivant, et il cria d'une grande voix aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer,
CHOURAQUI1977 Je vois un autre messager. Il vient du soleil levant. Il a le sceau d’Elohîms, le Vivant. Il crie d’une grande voix aux quatre messagers à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer. Il dit :
TRESMONTANT2007 et j'ai vu un autre messager qui s'élevait du côté où se lève le soleil et dans sa main le sceau du dieu vivant et il a crié d'une grande voix aux quatre messagers à qui il a été donné à eux de faire du mal à la terre et à la mer et il leur a dit
STERN2018 Je vis un autre ange qui venait de l’est portant un sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avait été donné le pouvoir de dévaster la terre et la mer :
LELOUP2020 Je vois un autre ange monter du levant, il tient le sceau de YHWH, le Vivant. Il crie d’une voix forte aux quatre anges qui ont reçu pouvoir de nuire à la terre et à la mer :
LIENART1951 Et je vis un autre ange qui montait de l'Orient : il tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria à grande voix aux quatre anges à qui avait été donné pouvoir d'endommager la terre et la mer :
PIROT-ET-CLAMER1950 Et je vis un autre ange qui montait de l'Orient: il tenait le sceau du Dieu vivant; il cria à grande voix aux quatre anges à qui avait été donné pouvoir d'endommager la terre et la mer:
ABBE-CRAMPON1923 Et je vis un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, en ces termes:
LAUSANNE1872 Et je vis un autre ange qui montait du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une grande voix aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer,
GENEVE1669 Puis je vis un autre Ange qui montoit du coſté d'Orient, tenant le ſceau du Dieu vivant, lequel cria à haute voix aux quatre Anges, auſquels il eſtoit donné de nuire à la terre & à la mer.
MARTIN_17071707 Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l’Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer,
MARTIN_17441744 Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer,
OSTERVALD_17441744 Je vis ensuite un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant et il cria à haute voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer
OSTERVALD_18811881 Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer,
KING-JAMES2006 Et je vis un autre ange montant de l'est, ayant le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avaient été donné de dévaster la terre et à la mer,
SACY1759 Je vis encore un autre ange qui montait du côté de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant; & il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de frapper de plaies la terre & la mer,
ABBE-FILLION1895 Et je vis un autre Ange, qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer;
EDMOND-STAPFER1889 Et je vis un autre ange qui s'élevait de l'Orient, d'où vient le soleil, il tenait le sceau du Dieu vivant, et il s'écriait, parlant d'une voix éclatante aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de sévir sur la terre et la mer:
OLTRAMARE1874 Et je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de sévir contre la terre et contre la mer,
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai vu un autre ange qui montait du soleil levant, ayant un sceau du Dieu vivant ; et il a crié d’une voix forte aux quatre anges à qui on a accordé de faire du mal à la terre et à la mer,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai vu un autre ange qui montait de l’est, tenant un sceau du Dieu vivant ; et aux quatre anges à qui on a donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer, il a crié d’une voix forte :
NEUFCHATEL1899 Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avait été donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer,
PAROLE-DE-VIE2000 Je vois un autre ange, il monte du côté où le soleil se lève. Il tient ce qui sert à mettre la marque du Dieu vivant. Il crie avec force aux quatre anges qui ont reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer :
FRANCAIS-C-N2019 Et je vis un autre ange qui montait de l'orient et qui tenait la marque du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer :
FRANCAIS-C1982 Et je vis un autre ange qui montait de l'est et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer:
SEMEUR2000 Et je vis un autre ange monter du côté de l’Orient. Il tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels Dieu avait donné le pouvoir de ravager la terre et la mer.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout à coup, je vis surgir un autre ange du côté de l’Orient. Il portait le sceau du Dieu vivant. Il s’adressa aux quatre anges qui avaient déjà reçu l’ordre d’exécuter les jugements et de déchaîner des cataclysmes sur terre et sur mer.
NVG2022 Et je vis un autre ange monter du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant ; Et il cria d'une voix forte aux quatre anges, à qui il était donné de faire du mal à la terre et à la mer.


APOCALYPSE 7 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disant· Que vous ne fassiez pas injustice pour la terre ni en outre la mer ni en outre les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous scellions les esclaves de notre Dieu sur leurs fronts.
ALAIN-DUMONT2021 … parlant [ainsi] : Ne commettez- pas -l’injustice [pour] la terre ni [pour] la mer ni [pour] les arbres jusqu’à-ce que nous ayons-scellé-désormais les serviteurs-en-esclaves de notre Dieu sur leurs fronts.
LEFEVRE2005 ne nuisez point à la terre ni à la mer, ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons signé les serviteurs de notre Dieu sur le front.
OLIVETAN2022 disant: Ne nuysez point a la terre; ne a la mer; ne aux arbres: jusque a ce que nous signions les serviteurs de nostre Dieu enleurs frontz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau sur leur front les esclaves de notre Dieu”.
SEGOND-NBS2002 Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des esclaves de notre Dieu.
OECUMENIQUE1976 Gardez-vous de nuire à la terre, à la mer ou aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
JERUSALEM1973 Attendez, pour malmener la terre et la mer et les arbres, que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 en disant: « Ne faites point de mal à la terre et à la mer, ni aux arbres, jusques à ce qu'avec le sceau nous ayons marqué au front les esclaves de notre Dieu. »
LITURGIE2013 " Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. "
AMIOT1950 Ne faites de mal ni à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau sur le front les serviteurs de notre Dieu.
GROSJEAN1971 Ne nuisez pas à la terre ni à la mer ni aux arbres tant que nous n’aurons pas scellé au front les esclaves de notre Dieu.
DARBY1885 disant : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
DARBY-REV2006 Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
PEUPLES2005 « Ne frappez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, le temps que nous marquions au front les serviteurs de notre Dieu. »
COLOMBE1978 Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
SEGOND-212007 «Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué d'une empreinte le front des serviteurs de notre Dieu.»
LOUIS-SEGOND1910 et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
MAREDSOUS2004 Ne touchez ni à la terre ni à la mer ni aux arbres, que nous n'ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.»
BAYARD2018 « Ne maltraitez pas la terre ni la mer ni les arbres tant que nous n’aurons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. »
KUETU2023 en disant : Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les esclaves de notre Elohîm sur leurs fronts.
CHOURAQUI1977 « Ne nuisez pas à la terre, à la mer ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau au front les serviteurs de notre Elohîms. »
TRESMONTANT2007 ne faites pas du mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu'à ce que nous ayons scellé avec le sceau les serviteurs de notre dieu sur leurs fronts
STERN2018 Ne dévastez pas la terre, ni la mer, ni les arbres jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu !
LELOUP2020 « Épargnez la terre, la mer, les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de YHWH. »
LIENART1951 “Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front”.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marque du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front”
ABBE-CRAMPON1923 " Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu.
LAUSANNE1872 en disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu.
GENEVE1669 Diſant, Ne nuiſez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres juſques à que nous ayons marqué les ſerviteurs de noſtre Dieu en leurs fronts.
MARTIN_17071707 [Et leur] dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
MARTIN_17441744 [Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
OSTERVALD_17441744 Et il leur dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
OSTERVALD_18811881 En disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
KING-JAMES2006 Disant: Ne dévastez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé les serviteurs de notre Dieu dans leurs fronts.
SACY1759 en disant: Ne frappez point la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
ABBE-FILLION1895 et il dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne sévissez ni contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, avant que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.»
OLTRAMARE1874 disant: «Ne sévissez pas encore contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 disant : “ Ne faites pas de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ne faites pas de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. »
NEUFCHATEL1899 disant: Ne faites point de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts.
PAROLE-DE-VIE2000 « Attention ! Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer ni aux arbres ! Nous devons d'abord mettre une marque sur le front des serviteurs de notre Dieu. »
FRANCAIS-C-N2019 « Ne ravagez ni la terre, ni la mer, ni les arbres avant que nous ayons marqué de cette marque le front des serviteurs de notre Dieu. »
FRANCAIS-C1982 «Ne ravagez ni la terre, ni la mer, ni les arbres avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.»
SEMEUR2000 Il leur dit: — Ne faites pas de mal à la terre, à la mer, ni aux arbres, tant que nous n’avons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Il leur commanda d’une voix retentissante :—Attendez, n’endommagez encore ni la terre, ni la mer, ni les arbres. Il faut auparavant que nous ayons marqué du sceau le front des vrais serviteurs de Dieu.
NVG2022 en disant: "Ne faites aucun mal à la terre, à la mer ou aux arbres, jusqu'à ce que nous signions les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts."


APOCALYPSE 7 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et j'écoutai le nombre de ceux ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés au sortant de toute tribu des fils d'Israël·
ALAIN-DUMONT2021 Et j’ai-écouté le compte de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-scellés : Cent quarante-quatre mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés issus-de toute tribu des fils d’Israël :
LEFEVRE2005 Et j’ouis le nombre des signés : cent quarante-quatre mille, signés, de toutes les lignées des enfants d’Israël.
OLIVETAN2022 Et je ouys le nonbre des signez; cent quarante quatre mille signez de toutes les lignees des enfans Disrael.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués : cent quarante- quatre milliers marqués de toutes les tribus des fils d’Israël.
SEGOND-NBS2002 Et j’entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: cent quarante–quatre mille, de toutes les tribus des Israélites:
OECUMENIQUE1976 Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau: Cent quarante-quatre mille marqués du sceau, de toutes les tribus des fils d'Israël.
JERUSALEM1973 Et j'appris combien furent alors marqués du sceau: 144.000 de toutes les tribus des fils d'Israël.
ALBERT-RILLIET1858 Il y eut cent quarante-quatre mille marqués, pris de chaque tribu des fils d'Israël:
LITURGIE2013 Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau : ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d’Israël.
AMIOT1950 Et j'entendis énoncer le nombre de ceux qui étaient marqués, cent quarante quatre mille ainsi marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël :
GROSJEAN1971 J’ai entendu le nombre de ceux qui sont scellés. Cent quarante-quatre mille de toutes les tribus d’Israël sont scellés :
DARBY1885 Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d’Israël :
DARBY-REV2006 J'entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d'Israël ;
PEUPLES2005 Après quoi j’ai entendu le nombre de ceux qui avaient été marqués : 144 000 avaient été marqués parmi les différentes tribus d’Israël.
COLOMBE1978 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, 144 000 de toutes les tribus des fils d'Israël:
SEGOND-212007 Puis j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués de cette empreinte. Ils étaient 144'000, de toutes les tribus d'Israël:
LOUIS-SEGOND1910 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël:
MAREDSOUS2004 J'entendis alors le dénombrement des gens marqués: «144.000 marqués pour l'ensemble des tribus d'Israël;
BAYARD2018 Et j’entendis le nombre des marqués : cent quarante-quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d’Israël.
KUETU2023 Et j'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau était de 144 000, de toutes les tribus des fils d'Israël :
CHOURAQUI1977 J’entends le nombre des marqués du sceau : cent quarante-quatre mille marqués du sceau, de toutes les tribus des Benéi Israël.
TRESMONTANT2007 et j'ai entendu le nombre de ceux qui avaient été scellés du sceau cent quarante-quatre mille qui ont été scellés avec le sceau de toute tribu des fils d'Israël
STERN2018 J’entendis le nombre de ceux qui furent alors marqués du sceau - 144 000 de toutes les tribus du peuple d’Yisraël :
LELOUP2020 J’entends le nombre de ceux qui sont marqués du sceau : cent quarante-quatre mille marqués du sceau, de toutes les tribus des fils d’Israël.
LIENART1951 Et j'entendis le dénombrement des gens marqués : cent quarante quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël :
PIROT-ET-CLAMER1950 Et j'entendis le dénombrement des gens marqués: cent quarante quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël:
ABBE-CRAMPON1923 " Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante quatre mille de toutes les tribus des enfants d'Israël:
LAUSANNE1872 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été scellés: cent quarante-quatre milliers scellés de toute tribu des fils d'Israël:
GENEVE1669 Et j'oüis le nombre de ceux qui eſtoyent marquez, il y avoit cent quarante quatre mille marquez de toutes les tribus des enfans d'Iſraël.
MARTIN_17071707 Et j’entendis que le nombre des marqués était de cent quarante-quatre mille, qui furent marqués de toutes les Tribus des enfants d’Israël:
MARTIN_17441744 Et j'entendis que le nombre des marqués était de cent quarante-quatre mille, qui furent marqués de toutes les Tribus des enfants d'Israël.
OSTERVALD_17441744 Et j'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués étaient de cent quarante-quatre mille marqués de toutes les tribus d'Israël,
OSTERVALD_18811881 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués: cent quarante-quatre mille marqués d'entre toutes les tribus des enfants d'Israël;
KING-JAMES2006 Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient scellés; et ils étaient cent quarante-quatre mille scellés de toutes les tribus des enfants d'Israël;
SACY1759 Et j’entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués, était de cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des enfants d’Israël.
ABBE-FILLION1895 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des enfants d'Israël, étaient marqués du sceau.
EDMOND-STAPFER1889 Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués. Cent quarante-quatre mille étaient marqués, appartenant à toutes les tribus des enfants d'Israël:
OLTRAMARE1874 Et j'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués, était de cent quarante-quatre mille, choisis dans toutes les tribus des fils d'Israël:
MONDE-NOUVEAU1995 Et j’ai entendu le nombre de ceux qui ont été scellés : cent quarante-quatre mille, scellés de toutes les tribus des fils d’Israël :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et j’ai entendu le nombre de ceux qui ont été scellés : 144 000, scellés de toutes les tribus des fils d’Israël :
NEUFCHATEL1899 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: Cent quarante-quatre mille marqués du sceau, tirés de toute tribu des fils d'Israël:
PAROLE-DE-VIE2000 Et j'entends dire le nombre de ceux qui reçoivent la marque de Dieu. Il y a 144 000 personnes de toutes les tribus du peuple d'Israël :
FRANCAIS-C-N2019 On m'indiqua alors le nombre de ceux qui reçurent la marque de Dieu : ils étaient 144 000, de toutes les tribus du peuple d'Israël :
FRANCAIS-C1982 On m'indiqua alors le nombre de ceux qui furent marqués au front du sceau de Dieu: ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus du peuple d'Israël:
SEMEUR2000 J’entendis le nombre de ceux qui furent ainsi marqués: ils étaient cent quarante-quatre mille de toutes les tribus du peuple d’Israël à porter cette marque:
PAROLE-VIVANTE2013 J’appris le nombre de ceux qui furent ainsi marqués : 144 000 de toutes les tribus des fils d’Israël, à savoir :
NVG2022 Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été scellés, cent quarante-quatre mille scellés de chaque tribu des enfants d'Israël.


APOCALYPSE 7 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hors de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, hors de tribu de Rouben douze milliers, hors de tribu de Gad douze milliers,
ALAIN-DUMONT2021 … issus-de la tribu de Juda, douze mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés ; issus-de la tribu de Ruben, douze mille ; issus-de la tribu de Gad, douze mille ;
LEFEVRE2005 De la lignée de Juda, douze mille signés ; de la lignée de Ruben, douze mille signés ; de la lignée de Gad, douze mille signés ;
OLIVETAN2022 De la lignee de Jehudah; douze mille signez. De la lignee de Ruben; douze mille signez. De la lignee de Gad; douze mille signez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 De la tribu de Juda, douze milliers étaient marqués ; de la tribu de Ruben, douze milliers ; de la tribu de Gad, douze milliers ;
SEGOND-NBS2002 de la tribu de Juda, douze mille, marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
OECUMENIQUE1976 De la tribu de Juda douze mille marqués du sceau. De la tribu de Ruben douze mille, de la tribu de Gad douze mille,
JERUSALEM1973 De la tribu de Juda, 12.000 furent marqués; de la tribu de Ruben, 12.000; de la tribu de Gad, 12.000;
ALBERT-RILLIET1858 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
LITURGIE2013 De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Roubène, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
AMIOT1950 de la tribu de Juda, douze mille ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
GROSJEAN1971 De la tribu de Juda douze mille sont scellés, de la tribu de Ruben douze mille, de la tribu de Gad douze mille,
DARBY1885 de la tribu de Juda, douze mille scellés ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille;
DARBY-REV2006 de la tribu de Juda, douze mille scellés ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
PEUPLES2005 Douze mille de la tribu de Juda portaient la marque ; douze mille aussi de la tribu de Ruben ; douze mille de la tribu de Gad ;
COLOMBE1978 de la tribu de Juda, 12 000 marqués du sceau; de la tribu de Ruben, 12 000; de la tribu de Gad, 12 000;
SEGOND-212007 de la tribu de Juda, 12'000 marqués de cette empreinte; de la tribu de Ruben, 12'000; de la tribu de Gad, 12'000;
LOUIS-SEGOND1910 de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
MAREDSOUS2004 de la tribu de Juda 12.000 marqués; de la tribu de Ruben, 12.000; de la tribu de Gad, 12.000;
BAYARD2018 De la tribu de Juda, douze mille sont marqués ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
KUETU2023 de la tribu de Yéhouda, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Reouben, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Gad, 12 000 marqués du sceau.
CHOURAQUI1977 De la tribu de Iehouda, douze mille marqués du sceau. De la tribu de Reoubén, douze mille. De la tribu de Gad, douze mille.
TRESMONTANT2007 de la tribu de iehoudah douze mille scellés du sceau de la tribu de reouben douze mille de la tribu de gad douze mille
STERN2018 De la tribu de Yéhoudah : 12 000 furent marqués du sceau, de la tribu de Réouven : 12 000, de la tribu de Gad : 12 000,
LELOUP2020 De la tribu de Yehouda, douze mille sont marqués du sceau, de la tribu de Reuben, douze mille, de la tribu de Gad, douze mille,
LIENART1951 de la tribu de Juda, douze mille ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ;
PIROT-ET-CLAMER1950 de la tribu de Juda, douze mille; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
ABBE-CRAMPON1923 de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille [marqués]; de la tribu de
LAUSANNE1872 de la tribu de Juda, douze mille scellés; de la tribu de Ruben, douze mille scellés; de la tribu de Gad, douze mille scellés;
GENEVE1669 De la tribu de Juda, douze mille marquez. De la tribu de Ruben, douze mille marquez. De la tribu de Gad, douze mille marquez.
MARTIN_17071707 [Savoir] de la Tribu de Juda, douze mille marqués: de la Tribu de Ruben, douze mille marqués: de la Tribu de Gad, douze mille marqués:
MARTIN_17441744 [Savoir] de la Tribu de Juda, douze mille marqués ; de la Tribu de Ruben, douze mille marqués ; de la Tribu de Gad, douze mille marqués ;
OSTERVALD_17441744 De la tribu de Juda, douze mille marqués, de la tribu de Ruben, douze mille marqués, de la tribus de Gad, douze mille marqués,
OSTERVALD_18811881 De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués;
KING-JAMES2006 De la tribu de Juda étaient douze mille scellés; de la tribu de Ruben étaient douze mille scellés; de la tribu de Gad étaient douze mille scellés;
SACY1759 Il y en avait douze mille de marqués de la tribu de Juda, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad,
ABBE-FILLION1895 De la tribu de Juda, douze mille étaient marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
EDMOND-STAPFER1889 de la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
OLTRAMARE1874 dans la tribu de Juda douze mille de marqués; dans la tribu de Ruben, douze mille; dans la tribu de Gad, douze mille;
MONDE-NOUVEAU1995 De la tribu de Juda douze mille scellés ; de la tribu de Ruben douze mille ; de la tribu de Gad douze mille ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de la tribu de Juda 12 000 scellés,de la tribu de Ruben 12 000,de la tribu de Gad 12 000,
NEUFCHATEL1899 De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille;
PAROLE-DE-VIE2000 12 000 de la tribu de Juda, 12 000 de la tribu de Ruben, 12 000 de la tribu de Gad,
FRANCAIS-C-N2019 000 de la tribu de Juda ; 12 000 de la tribu de Ruben ; 12 000 de la tribu de Gad ;
FRANCAIS-C1982 douze mille de la tribu de Juda; douze mille de la tribu de Ruben; douze mille de la tribu de Gad;
SEMEUR2000 douze mille de la tribu de Juda marqués du sceau, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad,
PAROLE-VIVANTE2013 12 000 de la tribu de Juda marqués du sceau divin,12 000 de la tribu de Ruben,12 000 de la tribu de Gad,
NVG2022 douze mille furent scellés de la tribu de Juda, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad,


APOCALYPSE 7 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 hors de tribu de Aser douze milliers, hors de tribu de Nephthalim douze milliers, hors de tribu de Manassé douze milliers,
ALAIN-DUMONT2021 issus-de la tribu d’Aser, douze mille ; issus-de la tribu de Nephtali, douze mille ; issus-de la tribu de Manassé, douze mille ;
LEFEVRE2005 de la lignée d’Aser, douze mille signés ; de la lignée de Nephtali, douze mille signés ; de la lignée de Manassé, douze mille signés ;
OLIVETAN2022 De la lignee de Aser; douze mille signez. De la lignee de Nephthali; douze mille signez. De la lignee de Manasseh; douze mille signez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de la tribu d’Aser, douze milliers ; de la tribu de Nephtali, douze milliers ; de la tribu de Manassé, douze milliers ;
SEGOND-NBS2002 de la tribu d’Aser, douze mille; de la tribu de Nephtali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
OECUMENIQUE1976 de la tribu d'Aser douze mille, de la tribu de Nephtali douze mille, de la tribu de Manassé douze mille,
JERUSALEM1973 de la tribu d'Aser, 12.000; de la tribu de Nephtali, 12.000; de la tribu de Manassé, 12.000;
ALBERT-RILLIET1858 de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthalim, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
LITURGIE2013 de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
AMIOT1950 de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
GROSJEAN1971 de la tribu d’Aser douze mille, de la tribu de Neph-tali douze mille, de la tribu de Manassé douze mille,
DARBY1885 de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille;
DARBY-REV2006 de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
PEUPLES2005 douze mille de la tribu d’Aser ; douze mille de la tribu de Nephtali ; douze mille de la tribu de Manassé ;
COLOMBE1978 de la tribu d'Aser, 12 000; de la tribu de Nephtali, 12 000; de la tribu de Manassé, 12 000;
SEGOND-212007 de la tribu d'Aser, 12'000; de la tribu de Nephthali, 12'000; de la tribu de Manassé, 12'000;
LOUIS-SEGOND1910 de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
MAREDSOUS2004 de la tribu d'Aser, 12.000; de la tribu de Nephtali, 12.000; de la tribu de Manassé, 12.000;
BAYARD2018 de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
KUETU2023 De la tribu d'Asher, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Nephthali, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Menashè, 12 000 marqués du sceau.
CHOURAQUI1977 De la tribu d’Ashér, douze mille. De la tribu de Naphtali, douze mille. De la tribu de Menashè, douze mille.
TRESMONTANT2007 de la tribu d'ascher douze mille de la tribu de naphtali douze mille de la tribu de menascheh douze mille
STERN2018 de la tribu d’Asher : 12 000, de la tribu de Naftali : 12 000, de la tribu de Ménacheh : 12 000,
LELOUP2020 de la tribu d’Asher, douze mille, de la tribu de Naphtali, douze mille, de la tribu de Menasheh, douze mille,
LIENART1951 de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ;
PIROT-ET-CLAMER1950 de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephtali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
ABBE-CRAMPON1923 de la tribu d'Aser, douze mille [marqués]; de la tribu de Nephthali, douze mille [marqués];
LAUSANNE1872 de la tribu d'Aser, douze mille scellés; de la tribu de Nephthali, douze mille scellés; de la tribu de Manassé, douze mille scellés;
GENEVE1669 De la tribu d'Aſer, douze mille marquez. De la tribu de Nephthali, douze mille marquez. De la tribu de Manaſſé, douze mille marquez.
MARTIN_17071707 De la Tribu d’Aser, douze mille marqués: de la Tribu de Nephthali, douze mille marqués: de la Tribu de Manassé, douze mille marqués:
MARTIN_17441744 De la Tribu d'Aser, douze mille marqués ; de la Tribu de Nephthali, douze mille marqués ; de la Tribu de Manassé, douze mille marqués ;
OSTERVALD_17441744 De la tribu d'Ascer, douze mille marqués, de la tribu de Nephtali, douze mille marqués, de la tribu de Manassé, douze mille marqués,
OSTERVALD_18811881 De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués;
KING-JAMES2006 De la tribu d'Ascer étaient douze mille scellés; de la tribu de Nephthali étaient douze·mille scellés; de la tribu de Manassé étaient douze mille scellés;
SACY1759 douze mille de la tribu d’Aser, douze mille de la tribu de Nephthali, douze mille de la tribu de Manassé,
ABBE-FILLION1895 de la tribu d'Azer, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
EDMOND-STAPFER1889 de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
OLTRAMARE1874 dans la tribu d'Asser, douze mille; dans la tribu de Nephthali, douze mille; dans la tribu de Manassé, douze mille;
MONDE-NOUVEAU1995 de la tribu d’Asher douze mille ; de la tribu de Naphtali douze mille ; de la tribu de Manassé douze mille ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de la tribu d’Aser 12 000,de la tribu de Nephtali 12 000,de la tribu de Manassé 12 000,
NEUFCHATEL1899 de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille;
PAROLE-DE-VIE2000 12 000 de la tribu d'Asser, 12 000 de la tribu de Neftali, 12 000 de la tribu de Manassé,
FRANCAIS-C-N2019 000 de la tribu d'Asser ; 12 000 de la tribu de Neftali ; 12 000 de la tribu de Manassé ;
FRANCAIS-C1982 douze mille de la tribu d'Asser; douze mille de la tribu de Neftali; douze mille de la tribu de Manassé;
SEMEUR2000 douze mille de la tribu d’Aser, douze mille de la tribu de Nephtali, douze mille de la tribu de Manassé,
PAROLE-VIVANTE2013 12 000 de la tribu d’Aser,12 000 de la tribu de Nephtali,12 000 de la tribu de Manassé,
NVG2022 de la tribu d'Aser douze mille, de la tribu de Nephthali douze mille, de la tribu de Manassé douze mille,


APOCALYPSE 7 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 hors de tribu de Syméon douze milliers, hors de tribu de Lévi douze milliers, hors de tribu de Isachar douze milliers,
ALAIN-DUMONT2021 issus-de la tribu de Syméôn, douze mille ; issus-de la tribu de lévi, douze mille ; issus-de la tribu d’Issachar, douze mille ;
LEFEVRE2005 de la lignée de Siméon, douze mille signés ; de la lignée de Lévi, douze mille signés ; de la lignée d’Issachar, douze mille signés ;
OLIVETAN2022 De la lignee de Simeon; douze mille signez. De la lignee de Leui; douze mille signez. De la lignee de Isachar; douze mille signez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de la tribu de Syméon, douze milliers ; de la tribu de Lévi, douze milliers ; de la tribu d’Issachar, douze milliers ;
SEGOND-NBS2002 de la tribu de Syméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d’Issacar, douze mille;
OECUMENIQUE1976 de la tribu de Siméon douze mille, de la tribu de Lévi douze mille, de la tribu d'Issakar douze mille,
JERUSALEM1973 de la tribu de Siméon, 12.000; de la tribu de Lévi, 12.000; de la tribu d'Issachar, 12.000;
ALBERT-RILLIET1858 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille;
LITURGIE2013 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issakar, douze mille ;
AMIOT1950 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issachar, douze mille ;
GROSJEAN1971 de la tribu de Siméon douze mille, de la tribu de Lévi douze mille, de la tribu d’Issachar douze mille,
DARBY1885 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issachar, douze mille ;
DARBY-REV2006 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issacar, douze mille ;
PEUPLES2005 douze mille de la tribu de Siméon ; douze mille de la tribu de Lévi ; douze mille de la tribu d’Issacar ;
COLOMBE1978 de la tribu de Siméon, 12 000; de la tribu de Lévi, 12 000; de la tribu d'Issacar, 12 000;
SEGOND-212007 de la tribu de Siméon, 12'000; de la tribu de Lévi, 12'000; de la tribu d'Issacar, 12'000;
LOUIS-SEGOND1910 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille;
MAREDSOUS2004 de la tribu de Siméon, 12.000; de la tribu de Lévi, 12.000; de la tribu d'Issacar, 12.000;
BAYARD2018 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issakar, douze mille ;
KUETU2023 De la tribu de Shim’ôn, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Lévi, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Yissakar, 12 000 marqués du sceau.
CHOURAQUI1977 De la tribu de Shim’ôn, douze mille. De la tribu de Lévi, douze mille. De la tribu d’Issaskhar, douze mille.
TRESMONTANT2007 de la tribu de schimeôn douze mille de la tribu de lewi douze mille de la tribu de issakar douze mille
STERN2018 de la tribu de Chiméon : 12 000 , de la tribu de Lévi : 12 000, de la tribu de Yissakhar : 12 000,
LELOUP2020 de la tribu de Shimeôn, douze mille, de la tribu de Lewi, douze mille, de la tribu d’Issakhar, douze mille,
LIENART1951 de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issachar, douze mille ;
PIROT-ET-CLAMER1950 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la d'Issachar, douze mille;
ABBE-CRAMPON1923 de la tribu de Manassé, douze mille [marqués]; de la tribu de Simon, douze mille [marqués]; de la tribu de Lévi, douze mille [marqués];
LAUSANNE1872 de la tribu de Syméon, douze mille scellés; de la tribu de Lévi, douze mille scellés; de la tribu d'Issachar, douze mille scellés;
GENEVE1669 De la tribu de Simeon, douze mille marquez. De la tribu de Levi, douze mille marquez. De la tribu d'Iſſacar, douze mille marquez.
MARTIN_17071707 De la Tribu de Siméon, douze mille marqués: de la Tribu de Lévi, douze mille marqués: de la Tribu d’Issachar, douze mille marqués:
MARTIN_17441744 De la Tribu de Siméon, douze mille marqués ; de la Tribu de Lévi, douze mille marqués ; de la Tribu d'Issachar, douze mille marqués ;
OSTERVALD_17441744 De la tribu de Siméon, douze mille marqués, de la tribu de Lévi, douze mille marqués, de la tribu d'Issachar, douze mille marqués,
OSTERVALD_18811881 De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués;
KING-JAMES2006 De la tribu de Siméon étaient douze mille scellés; de la tribu de Lévi étaient douze mille scellés; de la tribu d'Issacar étaient douze mille scellés;
SACY1759 douze mille de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu de Lévi, douze mille de la tribu d’lssachar.
ABBE-FILLION1895 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille;
EDMOND-STAPFER1889 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille;
OLTRAMARE1874 dans la tribu de Syméon, douze mille; dans la tribu de Lévi, douze mille; dans la tribu d'Issachar, douze mille;
MONDE-NOUVEAU1995 de la tribu de Siméon douze mille ; de la tribu de Lévi douze mille ; de la tribu d’Issakar douze mille ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de la tribu de Siméon 12 000,de la tribu de Lévi 12 000,de la tribu d’Issachar 12 000,
NEUFCHATEL1899 de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille;
PAROLE-DE-VIE2000 12 000 de la tribu de Siméon, 12 000 de la tribu de Lévi, 12 000 de la tribu d'Issakar,
FRANCAIS-C-N2019 000 de la tribu de Siméon ; 12 000 de la tribu de Lévi ; 12 000 de la tribu d'Issakar ;
FRANCAIS-C1982 douze mille de la tribu de Siméon; douze mille de la tribu de Lévi; douze mille de la tribu d'Issakar;
SEMEUR2000 douze mille de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu de Lévi, douze mille de la tribu d’Issacar,
PAROLE-VIVANTE2013 12 000 de la tribu de Siméon,12 000 de la tribu de Lévi,12 000 de la tribu d’Issacar,
NVG2022 de la tribu de Siméon douze mille, de la tribu de Lévi douze mille, de la tribu d'Issacar douze mille,


APOCALYPSE 7 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 hors de tribu de Zaboulon douze milliers, hors de tribu de Ioseph douze milliers, hors de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés.
ALAIN-DUMONT2021 issus-de la tribu de Zabulon, douze mille ; issus-de la tribu de Joseph, douze mille ; issus-de la tribu de Benjamin, douze mille ayant-été-scellés.
LEFEVRE2005 de la lignée de Zabulon, douze mille signés ; de la lignée de Joseph, douze mille signés ; de la lignée de Benjamin, douze mille signés.
OLIVETAN2022 De la lignee de Zabulon; douze mille signez. De la lignee de Joseph; douze mille signez. De la lignee de Ben-iamin; douze mille signez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 de la tribu de Zabulon, douze milliers ; de la tribu de Joseph, douze milliers ; de la tribu de Benjamin, douze milliers étaient marqués.
SEGOND-NBS2002 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille, marqués du sceau.
OECUMENIQUE1976 de la tribu de Zabulon douze mille, de la tribu de Joseph douze mille, de la tribu de Benjamin douze mille marqués du sceau.
JERUSALEM1973 de la tribu de Zabulon, 12.000; de la tribu de Joseph, 12.000; de la tribu de Benjamin, 12.000 furent marqués.
ALBERT-RILLIET1858 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.
LITURGIE2013 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
AMIOT1950 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille.
GROSJEAN1971 de la tribu de Zabulon douze mille, de la tribu de Joseph douze mille, de la tribu de Benjamin douze mille sont scellés.
DARBY1885 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés.
DARBY-REV2006 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés.
PEUPLES2005 douze mille de la tribu de Zabulon ; douze mille de la tribu de Joseph ; douze mille enfin de la tribu de Benjamin portaient la marque.
COLOMBE1978 de la tribu de Zabulon, 12 000; de la tribu de Joseph, 12 000; de la tribu de Benjamin, 12 000 marqués du sceau.
SEGOND-212007 de la tribu de Zabulon, 12'000; de la tribu de Joseph, 12'000; de la tribu de Benjamin, 12'000, tous marqués de cette empreinte.
LOUIS-SEGOND1910 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
MAREDSOUS2004 de la tribu de Zabulon, 12.000; de la tribu de Joseph, 12.000; de la tribu de Benjamin, 12.000 marqués.
BAYARD2018 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille sont marqués.
KUETU2023 De la tribu de Zebouloun, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Yossef, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Benyamin, 12 000 marqués du sceau.
CHOURAQUI1977 De la tribu de Zebouloun, douze mille. De la tribu de Iosseph, douze mille. De la tribu de Biniamîn, douze mille marqués du sceau.
TRESMONTANT2007 de la tribu de zaboulôn douze mille de la tribu de iôseph douze mille de la tribu de beniamin douze mille
STERN2018 de la tribu de Zévouloun : 12 000, de la tribu de Yossef : 12 000, de la tribu de Binyamin : 12 000,
LELOUP2020 de la tribu de Zaboulôn, douze mille, de la tribu de Yôseph, douze mille, de la tribu de Benyamin, douze mille.
LIENART1951 de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille.
PIROT-ET-CLAMER1950 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille.
ABBE-CRAMPON1923 de la tribu d'Issachar, douze mille [marqués]; de la tribu de Zabulon, douze mille [marqués]; de la tribu de Joseph, douze mille [marqués]; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
LAUSANNE1872 de la tribu de Zabulon, douze mille scellés; de la tribu de Joseph, douze mille scellés; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés.
GENEVE1669 De la tribu de Zabulon, douze mille marquez. De la tribu de Joſeph, douze mille marquez. De la tribu de Benjamin, douze mille marquez.
MARTIN_17071707 De la Tribu de Zabulon, douze mille marqués: de la Tribu de Joseph, douze mille marqués: de la Tribu de Benjamin, douze mille marqués.
MARTIN_17441744 De la Tribu de Zabulon, douze mille marqués ; de la Tribu de Joseph, douze mille marqués ; de la Tribu de Benjamin, douze mille marqués.
OSTERVALD_17441744 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués, de la tribu de Joseph, douze mille marqués, de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.
OSTERVALD_18811881 De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.
KING-JAMES2006 De la tribu de Zabulon étaient douze mille scellés; de la tribu de Joseph étaient douze mille scellés; de la tribu de Benjamin étaient douze mille scellés.
SACY1759 douze mille de la tribu de Zabulon, douze mille de la tribu de Joseph, douze mille de la tribu de Benjamin.
ABBE-FILLION1895 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille étaient marqués du sceau.
EDMOND-STAPFER1889 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués.
OLTRAMARE1874 dans la tribu de Zabulon, douze mille; dans la tribu de Joseph, douze mille; dans la tribu de Benjamin douze mille de marqués.
MONDE-NOUVEAU1995 de la tribu de Zéboulôn douze mille ; de la tribu de Joseph douze mille ; de la tribu de Benjamin douze mille scellés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 de la tribu de Zabulon 12 000,de la tribu de Joseph 12 000,de la tribu de Benjamin 12 000 scellés.
NEUFCHATEL1899 de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
PAROLE-DE-VIE2000 12 000 de la tribu de Zabulon, 12 000 de la tribu de Joseph, 12 000 de la tribu de Benjamin. Tous reçoivent la marque de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 000 de la tribu de Zabulon ; 12 000 de la tribu de Joseph ; 12 000 de la tribu de Benjamin.
FRANCAIS-C1982 douze mille de la tribu de Zabulon; douze mille de la tribu de Joseph; douze mille de la tribu de Benjamin.
SEMEUR2000 douze mille de la tribu de Zabulon, douze mille de la tribu de Joseph, douze mille de la tribu de Benjamin, marqués du sceau.
PAROLE-VIVANTE2013 12 000 de la tribu de Zabulon,12 000 de la tribu de Joseph,12 000 de la tribu de Benjamin.Tous portaient le sceau divin.
NVG2022 de la tribu de Zabulon douze mille, de la tribu de Joseph douze mille, de la tribu de Benjamin douze mille furent scellés.


APOCALYPSE 7 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Après ces choses-ci je vis, et voici une nombreuse foule, laquelle la nombrer aucun il se pouvait, au sortant de toute ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants dressés en vue du trône et en vue du petit mouton ayants étés entourés de longues robes blanches et de palmiers dans leurs mains,
ALAIN-DUMONT2021 À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains…
LEFEVRE2005 Après ces choses, je vis une grande multi/tude, laquelle nul ne pouvait nombrer, de toutes gens et lignées, et peuples et langues et états, devant le trône, en la présence de l’Agneau, vêtus d’aubes blanches, et des palmes en leurs mains,
OLIVETAN2022 Apres ces choses je veis; & voicy une grande multitude; laquelle nul ne povoit nombrer; de toutes gens & lignee; peuples & langues: estans devant le thronne; & en la presence de laigneau vestus de longues robbes blanches; & palmes en leurs mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Après cela, je vis ; et voici une foule nombreuse que nul ne pouvait compter, de toute nation, et [de toutes tribus], et peuples et langues, debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes dans leurs mains.
SEGOND-NBS2002 Après cela, je vis une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toutes tribus, de tous peuples et de toutes langues. Ils se tenaient devant le trône et devant l’agneau, vêtus de robes blanches, et des branches de palmiers à la main,
OECUMENIQUE1976 Après cela je vis: C'était une foule immense que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l'agneau, vêtus de robes blanches et des palmes à la main.
JERUSALEM1973 Après quoi, voici qu'apparut à mes yeux une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, race, peuple et langue; debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, des palmes à la main,
ALBERT-RILLIET1858 Après cela je vis une foule nombreuse, et personne ne pouvait la compter, tirée de chaque nation, et des tribus, des peuples, et des langues; ils se tenaient debout sur le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains; et ils s'écrient d'une voix forte:
LITURGIE2013 Après cela, j’ai vu : et voici une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, une foule de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le Trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes à la main.
AMIOT1950 Après cela, je vis paraître une foule immense que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues ; ils se tenaient face au trône et à l'Agneau, vêtus de robes blanches et des palmes à la main.
GROSJEAN1971 Après quoi j’ai vu, et voici une grosse foule que per-sonne ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues, debout devant le trône et devant l’agneau, vêtus d’habits blancs, avec des palmes à la main.
DARBY1885 Après ces choses, je vis : et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches et [ayant] des palmes dans leurs mains.
DARBY-REV2006 Après cela, je vis : voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et toutes tribus, peuples et langues ; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches, avec des palmes dans la main.
PEUPLES2005 Aussitôt après j’ai vu une foule immense que personne ne pourrait compter. Ils appartiennent à toutes les nations, à tous les peuples et tous les clans, à toutes les langues, et se tiennent face au trône et à l’Agneau, vêtus de blanc, avec des palmes à la main.
COLOMBE1978 Après cela je regardai, et voici une grande foule que nul ne pouvait compter, de toute nation, de toutes tribus, de tous peuples et de toutes langues. Ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main.
SEGOND-212007 Après cela, je regardai et je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. C'étaient des hommes de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l'Agneau, habillés de robes blanches, des feuilles de palmiers à la main,
LOUIS-SEGOND1910 Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
MAREDSOUS2004 Cela fait, je vis paraître une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues; tout de blanc vêtus et des palmes à la main, ils se tenaient face au trône et à l'Agneau.
BAYARD2018 Après quoi, je vis ; et voici une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations et tribus, de tous peuples et langues. Debout devant le trône et devant l’agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes dans la main.
KUETU2023 Après ces choses, je regardai, et voici une grande foule que personne ne pouvait compter, de toute nation et tribus, et peuples et langues, qui se tenaient debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches, avec des palmiers dans leurs mains.
CHOURAQUI1977 Après cela je vois. Voici, une foule nombreuse que nul ne peut dénombrer, de toutes les nations, tribus, peuples, langues, debout en face du trône et en face de l’agneau, vêtus de robes blanches, des palmes dans leurs mains.
TRESMONTANT2007 et après cela j'ai vu et voici une foule nombreuse telle que personne ne pouvait la compter [une foule] prise de toutes les nations et de toutes les tribus et de tous les peuples et de toutes les langues ils se tenaient debout devant la face du trône et devant la face de l'agneau ils étaient revêtus de vêtements blancs et des palmes dans leurs mains
STERN2018 Après cela, je regardai et je vis devant moi une grande foule, si importante qu’on ne pouvait la dénombrer, de toutes les nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches et de palmes d’arbres dans leurs mains,
LELOUP2020 Puis apparaît à mes yeux une foule immense que nul ne peut dénombrer, de toutes nations, races, peuples et langues. Debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, des palmes à la main,
LIENART1951 Après cela, je vis paraître une nombreuse foule que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient en face du trône et en face de l'Agneau, revêtus de robes blanches et des palmes à la main.
PIROT-ET-CLAMER1950 Après cela, je vis paraître une nombreuse foule que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient en face du trône et en face de l'Agneau, revêtus de robes blanches et des palmes à la main.
ABBE-CRAMPON1923 Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils étaient debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et tenant des palmes à la main.
LAUSANNE1872 Après ces choses, je regardai, et voici un grande foule que personne ne pouvait compter, de toute nation et tribus, et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de longues robes blanches; et des palmes dans leurs mains.
GENEVE1669 Apres ces choſes, je regardai, & voici une grande multitude, laquelle nul ne ſçauroit nombrer, de toutes nations, & tribu, & peuples & langues, qui ſe tenoyent devant le trône, & en la preſence de l'Agneau, veſtus de longues robbes blanches, & ayant des palmes en leurs mains.
MARTIN_17071707 Après cela, je regardai, et voici une grande multitude [de gens], que personne ne pouvait compter, de toutes nations, et Tribus, et peuples, et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l’agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains:
MARTIN_17441744 Après cela, je regardai, et voici une grande multitude [de gens], que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains ;
OSTERVALD_17441744 Ensuite, je regardai et je vis une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu et de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau vêtus de robes blanches et ils avaient des palmes dans leurs mains
OSTERVALD_18811881 Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main;
KING-JAMES2006 Après cela je regardai, et voici, une grande multitude qu'aucun homme ne pouvait compter, de toute nation, de tribus, et peuples, et langues, se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et avec des palmes dans leurs mains;
SACY1759 Je vis ensuite une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple & de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône & devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, & ayant des palmes dans leurs mains.
ABBE-FILLION1895 Après cela, je vis une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et en face de l'Agneau, vêtus de robes blanches, et ils avaient des palmes dans leurs mains.
EDMOND-STAPFER1889 Après cela je regardai et voici une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute race, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue, se tenant devant le trône et devant l'agneau, vêtus de robes blanches, portant des palmes à la main,
OLTRAMARE1874 Ensuite je vis une foule immense, que personne n'aurait pu compter, composée de gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue, qui étaient debout devant le trône et devant l'agneau: ils étaient vêtus de robes blanches, et tenaient des palmes dans leurs mains,
MONDE-NOUVEAU1995 Après ces choses j’ai vu, et regardez ! une grande foule que personne ne pouvait compter, de toutes nations et tribus et peuples et langues, se tenant debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches ; et il y avait des palmes dans leurs mains.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après cela, j’ai vu, et regardez ! une grande foule que personne ne pouvait compter, des gens de toutes nations et tribus et peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches ; et ils avaient des feuilles de palmiers à la main.
NEUFCHATEL1899 Après cela je regardai, et voici une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toutes nations et tribus et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains.
PAROLE-DE-VIE2000 Après cela, je regarde encore. Je vois une très grande foule : ce sont des gens de tous les pays, de toutes les tribus, de tous les peuples et de toutes les langues. Personne ne peut les compter. Ils sont debout devant le siège du roi et devant l'Agneau. Ils portent des vêtements blancs et ils tiennent une palme à la main.
FRANCAIS-C-N2019 Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. C'étaient des gens de tout pays, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, vêtus de vêtements blancs et avec des branches de palmiers à la main.
FRANCAIS-C1982 Après cela, je regardai encore et je vis une foule immense de gens que personne ne pouvait compter. C'étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et avec des palmes à la main.
SEMEUR2000 Après cela, je vis une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer. C’étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de tuniques blanches et ils avaient à la main des branches de palmiers.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela fait, je regardai de nouveau, et voici qu’apparut une foule immense impossible à dénombrer. C’étaient des gens de toute race, de toute nation, de tout peuple, de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, tout de blanc vêtus et tenant des branches de palmiers à la main.
NVG2022 Après ces choses, je vis: et voici une grande multitude, que personne ne pouvait dénombrer, de toutes nations et tribus et peuples et langues, debout devant le trône et en présence de l'Agneau, vêtu de blanc robes et palmes dans leurs mains;


APOCALYPSE 7 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et ils croassent à grande voix disants· Le sauvetage à notre Dieu à celui étant assis sur le trône et au petit mouton.
ALAIN-DUMONT2021 … et ils hurlent à voix grande en-parlant-ainsi : Le salut à notre Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, et à l’Agneau !
LEFEVRE2005 et (qui) criaient à haute voix, disant : (le) salut à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
OLIVETAN2022 Et crioyent a haulte voix; disans: Saluation a celuy qui est assis sur le thronne de nostre Dieu & a Laigneau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et ils crient d’une voix forte : “Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône , et à l’Agneau”.
SEGOND-NBS2002 et ils criaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’agneau!
OECUMENIQUE1976 Ils proclamaient à haute voix: Le salut est à notre Dieu qui siège sur le trône et à l'agneau.
JERUSALEM1973 ils crient d'une voix puissante: "Le salut à notre Dieu, qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau!"
ALBERT-RILLIET1858 « Le salut de notre Dieu appartient à Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau. »
LITURGIE2013 Et ils s’écriaient d’une voix forte : " Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le Trône et à l’Agneau ! "
AMIOT1950 Ils criaient d'une voix forte : Le salut vient de notre Dieu qui siège sur le trône, et de l'Agneau.
GROSJEAN1971 Ils crient à grande voix : Le salut est à notre Dieu qui est sur le trône et à l’agneau.
DARBY1885 Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau.
DARBY-REV2006 Ils crient d'une voix forte : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
PEUPLES2005 Et ils crient de toutes leurs forces : « La victoire est à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau ! »
COLOMBE1978 Et ils criaient d'une voix forte: Le salut (est) à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
SEGOND-212007 et ils criaient d'une voix forte: «Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l'Agneau.»
LOUIS-SEGOND1910 Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau.
MAREDSOUS2004 Ils acclamaient à haute voix: «Le salut appartient à notre Dieu qui trône, et à l'Agneau.»
BAYARD2018 Et ils dament à voix forte : Le salut à notre Dieu, à celui qui siège sur le trône et à l’agneau.
KUETU2023 Et ils crient à grande voix, en disant : Le salut est à notre Elohîm, qui est assis sur le trône et à l'Agneau !
CHOURAQUI1977 Ils crient à voix forte et disent : « Le salut à notre Elohîms, celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau. »
TRESMONTANT2007 et ils criaient d'une voix forte et ils disaient le salut [est] à notre dieu qui est assis sur le trône et à l'agneau
STERN2018 et ils criaient d’une voix forte : Victoire à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau !
LELOUP2020 ils crient d’une voix forte : « Le salut est à YHWH, Celui qui siège sur le trône, et à l’Agneau. »
LIENART1951 Et ils crièrent à forte voix disant : “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et ils crièrent à forte voix disant: “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!”
ABBE-CRAMPON1923 Et ils criaient d'une voix forte, disant: " Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et a l'Agneau ! "
LAUSANNE1872 Et ils crient à grande voix, en disant: Le salut [est] par notre Dieu, qui est assis sur le trône, et par l'agneau.
GENEVE1669 Et ils crioyent à haute voix, diſant, Le ſalut eſt de noſtre Dieu qui eſt aſſis ſur le trône, & de l'Agneau.
MARTIN_17071707 Et ils criaient à haute voix, en disant; Le salut [est] de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’agneau.
MARTIN_17441744 Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau.
OSTERVALD_17441744 Et ils criaient à haute voix et ils disaient : Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône et de l'agneau.
OSTERVALD_18811881 Et ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'Agneau.
KING-JAMES2006 Et ils criaient d'une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
SACY1759 Ils s’écriaient, & disaient d’une voix forte: C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, & à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut.
ABBE-FILLION1895 Et ils criaient d'une voix forte, et disaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
EDMOND-STAPFER1889 et s'écriant d'une voix éclatante: «Le salut vient de notre Dieu assis sur le trône, et de l'agneau.»
OLTRAMARE1874 ils criaient d'une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l'agneau.»
MONDE-NOUVEAU1995 Et sans cesse ils crient d’une voix forte, disant : “ Le salut, [nous le devons] à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et sans cesse ils criaient d’une voix forte : « Le salut, nous le devons à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. »
NEUFCHATEL1899 Et ils crient d'une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils crient d'une voix forte : « Notre Dieu qui est assis sur le siège royal et l'Agneau, ce sont eux qui nous sauvent. »
FRANCAIS-C-N2019 Ils criaient d'une voix forte : « Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'agneau ! »
FRANCAIS-C1982 Ils criaient avec force: «Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!»
SEMEUR2000 Ils proclamaient d’une voix forte: — Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils s’écriaient d’une voix forte :La victoire appartient à notre Dieu assis sur le trône et à l’Agneau. C’est à eux que nous devons notre salut !
NVG2022 et ils crient d'une voix forte, en disant: "Salut à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau."


APOCALYPSE 7 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et tous les anges avaient dressé en cercle du trône et des plus anciens et des quatre êtres vivants et ils tombèrent en vue du trône sur leurs faces et prosternèrent vers le Dieu
ALAIN-DUMONT2021 Et tous les Proclamateurs se-trouvait-s’être-tenus en-cercle [autour] du trône et des anciens et des quatre êtres-vivants, et ils sont-tombés au-su-et-au-vu-du trône sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu…
LEFEVRE2005 Et tous les anges assistaient alentour du trône et des presbytres et des quatre bêtes. Et (ils) churent devant le trône en leurs faces, et adorèrent Dieu
OLIVETAN2022 Et tous les anges assistoient alentour du thronne; & des anciens & des quatre animaux: & cheurent devant le thronne en leurs faces; & adorerent Dieu;
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Vieillards et des quatre Vivants , et ils tombèrent devant le trône sur leur face et se prosternèrent devant Dieu,
SEGOND-NBS2002 Et tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants; ils tombèrent face contre terre, devant le trône, prosternés devant Dieu,
OECUMENIQUE1976 Et tous les anges rassemblés autour du trône, des anciens et des quatre animaux tombèrent devant le trône, face contre terre, et adorèrent Dieu.
JERUSALEM1973 Et tous les Anges en cercle autour du trône, des Vieillards et des quatre Vivants, se prosternèrent devant le trône, la face contre terre, pour adorer Dieu;
ALBERT-RILLIET1858 Et tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs visages et ils adorèrent Dieu en disant:
LITURGIE2013 Tous les anges se tenaient debout autour du Trône, autour des Anciens et des quatre Vivants ; se jetant devant le Trône, face contre terre, ils se prosternèrent devant Dieu.
AMIOT1950 Et tous les anges, se tenant en cercle autour du trône, des vieillards et des quatre animaux, tombèrent devant le trône la face contre terre et adorèrent Dieu
GROSJEAN1971 Et tous les anges qui se tenaient autour du trône et des anciens et des quatre animaux sont tombés sur leur face devant le trône, prosternés devant Dieu
DARBY1885 — Et tous les anges se tenaient à l’entour du trône et des anciens et des quatre animaux ; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu,
DARBY-REV2006 Tous les anges se tenaient autour du trône, des Anciens et des quatre Vivants ; ils tombèrent sur leurs faces devant le trône et rendirent hommage à Dieu,
PEUPLES2005 Tous les anges étaient rangés autour du trône, des Anciens et des quatre Vivants. Ils se sont alors jetés au sol sur leur face et ils ont adoré Dieu :
COLOMBE1978 Et tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants; ils tombèrent la face contre terre devant le trône et ils adorèrent Dieu,
SEGOND-212007 Tous les anges qui se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants se prosternèrent, le visage contre terre, devant le trône et ils adorèrent Dieu
LOUIS-SEGOND1910 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
MAREDSOUS2004 Tous les Anges s'étaient disposés autour du trône, des Vieillards et des quatre Vivants; ils s'inclinaient bien bas devant le trône et se prosternaient devant Dieu.
BAYARD2018 Tous les messagers se tenaient autour du trône et autour des anciens et des quatre animaux, et ils tombèrent devant le trône et ils se prosternèrent devant Dieu,
KUETU2023 Et tous les anges se tenaient debout autour du trône, et des anciens, et des quatre êtres vivants, et ils tombèrent devant le trône sur leurs faces et adorèrent Elohîm,
CHOURAQUI1977 Tous les messagers sont debout autour du trône et des Anciens et des quatre Vivants. Ils tombent devant le trône sur leurs faces ; ils se prosternent devant Elohîms
TRESMONTANT2007 et tous les messagers se tenaient debout tout autour du trône et [tout autour] des anciens et des quatre vivants et ils sont tombés devant la face du trône sur leurs faces et ils se sont prosternés devant dieu
STERN2018 Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants ; ils se prosternèrent, le visage contre terre, devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
LELOUP2020 Et tous les anges rassemblés autour du trône, des Vieillards et des quatre Vivants tombent devant le trône face contre terre, ils adorent Celui qui est l’Être qu’Il est.
LIENART1951 Tous les anges s'étaient mis autour du trône, des Vieillards et des quatre Animaux ; ils tombèrent devant le trône, la face contre terre, et adorèrent Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Tous les anges s’étaient mis autour du trône, des Vieillards et des quatre Animaux; ils tombèrent devant le trône, la face contre terre, et adorèrent Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Et tous les anges se tenaient autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, en disant
LAUSANNE1872 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants; et ils tombèrent devant le trône sur leur face et adorèrent Dieu,
GENEVE1669 Et tous les Anges ſe tenoyent à l'entour du trône, & des Anciens, & des quatre animaux, & ſe proſternerent devant le trône ſur leurs faces, & adorerent Dieu.
MARTIN_17071707 Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu,
MARTIN_17441744 Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu,
OSTERVALD_17441744 Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre animaux et ils se prosternaient devant le trône sur le visage et ils adorèrent Dieu
OSTERVALD_18811881 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
KING-JAMES2006 Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des anciens, et des quatre bêtes, et ils tombèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
SACY1759 Et tous les anges étaient debout autour du trône, & des vieillards, & des quatre animaux; & s’étant prosternés sur le visage devant le trône, ils adorèrent Dieu,
ABBE-FILLION1895 Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des vieillards, et des quatre animaux; et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs visages, et adorèrent Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Et tous les anges se tinrent en cercle autour du trône et des vieillards et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône la face contre terre et adorèrent Dieu,
OLTRAMARE1874 Tous les anges étaient debout autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; ils se prosternèrent devant le trône et adorèrent Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 Et tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre créatures vivantes, et ils sont tombés sur leur face devant le trône et ont adoré Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre créatures vivantes, et ils se sont prosternés devant le trône et ont adoré Dieu,
NEUFCHATEL1899 Et tous les anges se tenaient en cercle autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs visages devant le trône, et ils adorèrent Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Tous les anges sont groupés autour du siège, autour des anciens et des quatre êtres vivants. Ils tombent, le front contre le sol, devant le siège royal et ils adorent Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants. Ils se jetèrent face contre terre devant le trône, et ils adorèrent Dieu
FRANCAIS-C1982 Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants. Ils se jetèrent le visage contre terre devant le trône, et ils adorèrent Dieu
SEMEUR2000 Et tous les anges se tenaient debout tout autour du trône, des vieillards et des quatre êtres vivants. Ils se prosternèrent face contre terre devant le trône et ils adorèrent Dieu en disant:
PAROLE-VIVANTE2013 Tous les anges étaient disposés en cercle autour du trône, des vieillards et des quatre êtres vivants ; ils se prosternèrent devant le trône et, la face contre terre, ils adorèrent Dieu en disant :
NVG2022 Et tous les anges se tenaient autour du trône et les anciens et les quatre animaux, et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône et adorèrent Dieu


APOCALYPSE 7 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 disants· Amen, l'éloge et la gloire et la sagesse et l'action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à notre Dieu envers les ères des ères· Amen.
ALAIN-DUMONT2021 … en-parlant-ainsi : Amen ! La bénédiction et la gloire et la sagesse et l’action-de-grâce et l’honneur (= la valeur) et la puissance et la ténacité à notre Dieu envers les ères des ères. Amen !
LEFEVRE2005 disant : Amen ! Bénédiction, et clarté, et sapience et action de grâces, honneur, et puissance, et force à notre Dieu aux siècles des siècles. Amen !
OLIVETAN2022 disans: Amen. Denediction & clarte; sapience; & action de graces; honneur; puissance; & force est a nostre Dieu aux siecles des siecles. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en disant : “Amen ! la louange, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâce, et l’honneur, et la puissance et la force soient à notre Dieu pour les éternités d’éternités . Amen !”
SEGOND-NBS2002 en disant: Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance et la force à notre Dieu, à tout Jamais!amen!
OECUMENIQUE1976 Ils disaient: Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles! Amen!
JERUSALEM1973 ils disaient: "Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles! Amen!"
ALBERT-RILLIET1858 « Amen! La bénédiction, et la gloire, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force appartiennent à notre Dieu, aux siècles des siècles. » Amen!
LITURGIE2013 Et ils disaient : " Amen ! Louange, gloire, sagesse et action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu, pour les siècles des siècles ! Amen ! "
AMIOT1950 en disant : Amen ! Bénédiction, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu aux siècles des siècles ! Amen !
GROSJEAN1971 en disant : Amen, la bénédiflzion, la gloire, la sagesse, l’aftion de grâces, l’honneur, la puissance et la force à notre Dieu dans les âges des âges. Amen.
DARBY1885 disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen.
DARBY-REV2006 en disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen.
PEUPLES2005 « Amen. La bénédiction, la gloire, la sagesse et l’action de grâce, l’honneur, le pouvoir et la force reviennent à notre Dieu pour les siècles des siècles. Amen ! »
COLOMBE1978 en disant: Amen. La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force (sont) à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen.
SEGOND-212007 en disant: «Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!»
LOUIS-SEGOND1910 en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!
MAREDSOUS2004 Amen! disaient-ils. Louange, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles. Amen!»
BAYARD2018 disant : Amen, louange et gloire et sagesse et action de grâces et honneur et puissance et force à notre Dieu pour les éternités des éternités. Amen.
KUETU2023 en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Elohîm, pour les âges des âges. Amen !
CHOURAQUI1977 et disent : « Amén, bénédiction, gloire, sagesse, grâce, splendeur, dynamisme et force à notre Elohîms, pour les pérennités de pérennités. Amén. »
TRESMONTANT2007 et ils ont dit amen la bénédiction et la gloire et la sagesse et la louange et l'honneur et la puissance et la force à notre dieu pour les durées des durées éternelles à venir amen
STERN2018 disant : Amen ! Louange et gloire, sagesse et reconnaissance, honneur et puissance et force appartiennent à notre Dieu pour toujours et toujours ! Amen !
LELOUP2020 Ils disent : « Amen ! Louange, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à YHWH maintenant et toujours ! Amen. »
LIENART1951 disant : “Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles. Amen!”
PIROT-ET-CLAMER1950 disant: “Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles. Amen!”
ABBE-CRAMPON1923 " Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, pour les siècles des siècles! "
LAUSANNE1872 disant: Amen! la bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu, aux siècles des siècles, amen!
GENEVE1669 Diſant, Amen: Loüange, & gloire, & ſapience, & action de graces, & honneur, & puiſſance, & force appartient à noſtre Dieu és ſiecles des ſiecles. Amen.
MARTIN_17071707 En disant; Amen: Louange, et gloire, et sagesse, et actions de grâces, et honneur, et puissance, et force [soient] à notre Dieu, aux siècles des siècles, Amen.
MARTIN_17441744 En disant : Amen ! louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles, Amen !
OSTERVALD_17441744 En disant : Amen ! Louange et gloire et sagesse et actions de grâces et honneur et puissance et force à notre Dieu aux siècles des siècles, amen !
OSTERVALD_18811881 En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen.
KING-JAMES2006 Disant: Amen; Bénédiction, gloire, et sagesse, et reconnaissance, honneur, et puissance et autorité soient à notre Dieu, pour toujours et toujours. Amen.
SACY1759 en disant: Amen. Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance & force à notre Dieu dans tous les siècles, des siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 en disant: Amen. Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu dans tous les siècles des siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 disant: «Amen. La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu aux siècles des siècles! Amen.»
OLTRAMARE1874 disant: «Amen! Louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance, et force à notre Dieu, aux siècles des siècles!»
MONDE-NOUVEAU1995 disant : “ Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force [soient] à notre Dieu à tout jamais. Amen. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 en disant : « Amen ! Que la louange, et la gloire, et la sagesse, et la reconnaissance, et l’honneur, et la puissance, et la force soient à notre Dieu à tout jamais. Amen. »
NEUFCHATEL1899 en disant: Amen! la louange et la gloire et la sagesse et l'action de grâces et l'honneur et la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!
PAROLE-DE-VIE2000 Ils disent : « Amen ! Merci ! Louange, gloire, sagesse, honneur, puissance et force à notre Dieu pour toujours ! Amen ! »
FRANCAIS-C-N2019 en disant : « Amen ! Oui, la louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu pour toujours ! Amen. »
FRANCAIS-C1982 en disant: «Amen! Oui, la louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu pour toujours! Amen.»
SEMEUR2000 Amen! A notre Dieu soient la louange, la gloire et la sagesse, la reconnaissance et l’honneur, la puissance et la force pour toute éternité! Amen!
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, ainsi soit-il ! À notre Dieu soient la louange, la gloire, la sagesse ; à lui soient à jamais pour toute l’éternité la reconnaissance et l’honneur, la puissance et la force !
NVG2022 en disant : « Amen ! Bénédiction et gloire et sagesse et actions de grâces et honneur et puissance et force à notre Dieu pour toujours et à jamais. Amen ".


APOCALYPSE 7 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et répondit – un – au sortant des plus anciens me disant· Ceux-ci les ayants étés entourés des longues robes les blanches quels ils sont et d'où ils vinrent ?
ALAIN-DUMONT2021 Et il a-répondu, l’unique issu-des anciens en- me -parlant-ainsi : Ceux-ci, ceux qui-se-trouvent-être-couverts des robes, celles [qui sont] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils-venus ?
LEFEVRE2005 Et l’un des presbytres répondit et me dit : Ceux qui sont vêtus d’aubes blanches qui sont-ils ? D’où sont-ils venus ?
OLIVETAN2022 Et lung des anciens respondit; & me dist: Ceulx qui sont vestus de longues robbes blances qui sont ilz; et dont sont ilz venus?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et l’un des Vieillards prit la parole et me dit : “Ceux-là qui sont vêtus de robes, de [robes] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?”
SEGOND-NBS2002 Alors l’un des anciens me demanda: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont–ils? D’où sont–ils venus?
OECUMENIQUE1976 L'un des anciens prit alors la parole et me dit: Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
JERUSALEM1973 L'un des Vieillards prit alors la parole et me dit: "Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?"
ALBERT-RILLIET1858 Et l'un des anciens, s'adressant à moi, reprit: « Ceux-là qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? »
LITURGIE2013 L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : " Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où viennent-ils ? "
AMIOT1950 Alors un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui portent des robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils ?
GROSJEAN1971 Un des anciens m’a demandé : Ceux-ci vêtus d’habits blancs, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
DARBY1885 Et l’un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont ils venus ?
DARBY-REV2006 L'un des Anciens prit alors la parole et me dit : Ceux-là, vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ?
PEUPLES2005 Alors un des Anciens m’a posé cette question : « Sais-tu qui sont ces gens vêtus de blanc et d’où ils viennent ? »
COLOMBE1978 Alors l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
SEGOND-212007 L'un des anciens prit la parole et me dit: «Ceux qui sont habillés d'une robe blanche, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?»
LOUIS-SEGOND1910 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
MAREDSOUS2004 Un des Vieillards prit alors la parole et me dit: «Ces gens vêtus de blanc, qui sont-ils et d'où viennent-ils?»
BAYARD2018 L’un des anciens prit la parole, me demandant : « Ceux-ci, revêtus de blanc, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? »
KUETU2023 Et l'un des anciens prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ?
CHOURAQUI1977 Un des Anciens parle et me dit : « Vêtus de robes blanches, qui sont-ils, d’où viennent-ils ? »
TRESMONTANT2007 et il a répondu l'un des anciens et il m'a dit ceux-ci qui sont revêtus de tuniques blanches qui sont-ils et d'où viennent-ils
STERN2018 Puis, l’un des anciens me demanda : Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où viennent-ils ?
LELOUP2020 L’un des Vieillards prend alors la parole et me dit : « Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? »
LIENART1951 Un des Vieillards prit la parole et me dit : “Ceux-là, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Un des Vieillards prit la parole et me dit: “Ceux-là, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?”
ABBE-CRAMPON1923 Alors un des vieillards, prenant la parole me dit: " Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? "
LAUSANNE1872 Et l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux-ci, revêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus?
GENEVE1669 Alors l'un des Anciens prit la parole, me diſant, Ceux qui ſont veſtus de longues robbes blanches, qui ſont-ils, & d'où ſont-ils venus?
MARTIN_17071707 Alors un des Anciens prit la parole, et me dit; Ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus?
MARTIN_17441744 Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ?
OSTERVALD_17441744 Alors un vieillard prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches qui sont-ils et d'où sont-ils venus ?
OSTERVALD_18811881 Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus
KING-JAMES2006 Et l'un des anciens répondit, me disant: Qui sont-ils ceux qui sont vêtus de robes blanches? et d'où sont-ils venus?
SACY1759 Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: Qui sont ceux-ci qui sont vêtus de robes blanches? & d’où sont-ils venus?
ABBE-FILLION1895 Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils? et d'où sont-ils venus?
EDMOND-STAPFER1889 Et alors un des vieillards, me parlant, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?»
OLTRAMARE1874 Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?
MONDE-NOUVEAU1995 Alors l’un des anciens m’a dit : “ Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’un des anciens m’a demandé : « Ces gens vêtus de longues robes blanches, qui sont-​ils et d’où viennent-​ils ? »
NEUFCHATEL1899 Et l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?
PAROLE-DE-VIE2000 L'un des anciens me demande : « Ces gens qui portent des vêtements blancs, qui sont-ils et d'où viennent-ils ? »
FRANCAIS-C-N2019 L'un des anciens me demanda : « Qui sont ces gens vêtus de vêtements blancs et d'où viennent-ils ? »
FRANCAIS-C1982 L'un des anciens me demanda: «Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils?»
SEMEUR2000 Alors l’un des vieillards prit la parole et me demanda: — Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus?
PAROLE-VIVANTE2013 Alors, l’un des vieillards me demanda :—Sais-tu qui sont ces gens drapés de blanc et d’où ils viennent ?
NVG2022 Et l'un des anciens répondit en me disant : « Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils ? ".


APOCALYPSE 7 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et je lui ai dit· Mon Maître, toi tu as su. Et il me dit· Ceux-ci sont ceux se venants au sortant de l'oppression de la grande et ils rincèrent leurs longues robes et ils les blanchirent dans le sang du petit mouton.
ALAIN-DUMONT2021 Et je lui ai-parlé-ainsi : Mon seigneur, [c’est] toi [qui] te-trouves- [l’] avoir-su. Et il m’a-parlé-ainsi : Ceux-ci sont ceux qui-viennent issus-de la tribulation, celle [qui est] grande, et ils ont-lavé leurs robes et ils les ont-blanchies dans le sang de l’Agneau.
LEFEVRE2005 Et je lui dis : Mon Seigneur tu le sais ; et il me dit : (ce) sont ceux qui sont venus de la grande tribulation et (qui) ont lavé leurs aubes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
OLIVETAN2022 Et je luy dis: Deigneur; tu le scais. Et il me dist: Ceulx sont; qui sont venuz de grande tribulation: & ont eslargi leur longues robbes & les ont blancies au sang de laigneau.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et je lui dis : “Mon Seigneur, toi, tu le sais”. Et il me dit : “Ce sont ceux qui viennent de l’affliction , la grande ; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
SEGOND-NBS2002 Je lui répondis: Mon seigneur, c’est toi qui le sais! Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau.
OECUMENIQUE1976 Je lui répondis: Mon Seigneur, tu le sais! Il me dit: Ils viennent de la grande épreuve. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
JERUSALEM1973 Et moi de répondre: "Monseigneur, c'est toi qui le sais." Il reprit: "Ce sont ceux qui viennent de la grande épreuve: ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
ALBERT-RILLIET1858 Et je lui répliquai: « Seigneur, tu le sais. » Et il me dit: « Ceux-là sont ceux qui viennent d'une grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau;
LITURGIE2013 Je lui répondis : " Mon seigneur, toi, tu le sais. " Il me dit : " Ceux-là viennent de la grande épreuve ; ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies par le sang de l’Agneau.
AMIOT1950 Je lui répondis : Mon Seigneur, c'est toi qui le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
GROSJEAN1971 Je lui ai dit : Monseigneur, tu le sais. Il m’a dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande affliétion. Ils ont lavé leurs habits et les ont blanchis dans le sang de l’agneau,
DARBY1885 Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
DARBY-REV2006 Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
PEUPLES2005 J’ai répondu : « C’est vous qui devez le savoir. » Il m’a dit : « Ceux-là nous viennent de la grande persécution. Ils ont lavé leurs vêtements et les ont blanchis dans le sang de l’Agneau.
COLOMBE1978 Je lui répondis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
SEGOND-212007 Je lui répondis: «[Mon] seigneur, tu le sais.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leur robe, ils l'ont blanchie dans le sang de l'Agneau.
LOUIS-SEGOND1910 Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
MAREDSOUS2004 Mon Seigneur, fis-je, à toi de le savoir.» Il reprit: «Ce sont les survivants de la grande détresse; ils ont lavé leurs vêtements et les ont blanchis dans le sang de l'Agneau.
BAYARD2018 Je lui répondis : « Mon seigneur, tu le sais. » Il me dit : « Ceux-ci viennent de la grande oppression, et ils lavèrent leurs robes et ils les blanchirent dans le sang de l’agneau.
KUETU2023 Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Et ils ont lavé leurs robes, et ils ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.
CHOURAQUI1977 Je lui dis : « Mon Adôn, tu le sais ! » Il me dit : « Ce sont les venants du grand tourment. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’agneau.
TRESMONTANT2007 et moi je lui ai dit mon seigneur toi tu le sais et il m'a dit ceux-ci ce sont ceux qui sont venus de la grande persécution et ils ont lavé leurs vêtements et ils les ont rendus blancs dans le sang de l'agneau
STERN2018 Je lui répondis : Mon Seigneur, tu le sais. Puis, il me répondit : Ce sont ceux qui viennent de la Grande Persécution. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
LELOUP2020 Je lui réponds : « YHWH le sait. » Il reprend : « Ils viennent de la grande épreuve, ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
LIENART1951 Je lui répondis : “Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.” Il me dit : “Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation : ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Je lui répondis: “Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.” Il me dit: “Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation: ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau;
ABBE-CRAMPON1923 Je lui dis: " Mon Seigneur, vous le savez. " Et il lui dit " Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
LAUSANNE1872 Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes longues, et ils ont blanchi leurs robes longues dans le sang de l'agneau;
GENEVE1669 Et je lui dis, Seigneur, tu le ſçais. Et il me dit, Ceux-ci ſont ceux qui ſont venus de la grande tribulation: & ils ont lavé leurs longues robes, & les ont blanchies au ſang de l'Agneau.
MARTIN_17071707 Et je lui dis, Seigneur, tu le sais. Et il me dit; Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes au sang de l’agneau.
MARTIN_17441744 Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau.
OSTERVALD_17441744 Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau,
OSTERVALD_18811881 Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau.
KING-JAMES2006 Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont sortis de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et les ont rendues blanches dans le sang de l'Agneau.
SACY1759 Je lui répondis: Seigneur, vous le savez. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus ici après avoir passé par la grande tribulation, & qui ont lavé & blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau.
ABBE-FILLION1895 Et je lui dis: Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
EDMOND-STAPFER1889 Et je lui dis: «Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.» Et il me dit: «Ceux-là sont venus de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau;
OLTRAMARE1874 Je lui dis: «Mon Seigneur, tu le sais.» Et il me dit: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau.
MONDE-NOUVEAU1995 Et aussitôt je lui ai dit : “ Mon seigneur, c’est toi qui le sais. ” Et il m’a dit : “ Ceux-ci, ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs longues robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et aussitôt je lui ai répondu : « Mon seigneur, c’est toi qui le sais. » Et il m’a dit : « Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs longues robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau.
NEUFCHATEL1899 Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
PAROLE-DE-VIE2000 Je lui réponds : « Maître, c'est toi qui le sais. » Il me dit : « Ce sont les gens qu'on a fait beaucoup souffrir. Ils ont lavé leurs vêtements dans le sang de l'Agneau, et ainsi leurs vêtements sont devenus blancs.
FRANCAIS-C-N2019 Je lui répondis : « C'est toi qui le sais, mon seigneur. » Il me dit alors : « Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs habits et les ont blanchis dans le sang de l'agneau.
FRANCAIS-C1982 Je lui répondis: «C'est toi qui le sais, mon seigneur.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
SEMEUR2000 Je lui répondis: — Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit: — Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau.
PAROLE-VIVANTE2013 Je lui répondis :—Mon Seigneur, c’est toi qui le sais.Il reprit :—Ce sont ceux qui ont passé à travers la grande tourmente. Ils ont lavé et blanchi leur tunique dans le sang de l’Agneau.
NVG2022 Et je lui ai dit: "Mon Seigneur, tu sais." Et il me dit : « Ce sont ceux qui sortent de la grande tribulation et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.


APOCALYPSE 7 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par le fait de ce-ci ils sont en vue du trône du Dieu et ils l'adorent de journée et de nuit dans son temple, et celui étant assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en-raison-de ceci [qu’]ils sont au-su-et-au-vu-du trône de Dieu et [qu’]ils lui rendent-un-culte jour et nuit dans son temple, et celui qui-est-assis sur le trône dressera-sa-tente sur eux.
LEFEVRE2005 C’est pourquoi (ils) sont devant le trône de Dieu, et lui servent jour et nuit en son temple ; et celui qui siège au trône habitera sur eux.
OLIVETAN2022 Pource sont devant le thronne de Dieu; & luy servent jour & nuict enson temple. Et celuy qui se sied au thronne habitera sur eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son Sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente au-dessus d’eux ;
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu; ils lui rendent un culte, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui est assis sur le trône les abritera dans sa demeure;
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son temple. Et celui qui siège sur le trône les abritera sous sa tente.
JERUSALEM1973 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, le servant jour et nuit dans son temple; et Celui qui siège sur le trône étendra sur eux sa tente.
ALBERT-RILLIET1858 c'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu, et L'adorent nuit et jour dans Son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône dressera au-dessus d'eux Sa tente;
LITURGIE2013 C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui siège sur le Trône établira sa demeure chez eux.
AMIOT1950 Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente.
GROSJEAN1971 c’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu. Ils le servent jour et nuit dans son sanctuaire et celui qui est sur le trône s’abritera près d’eux.
DARBY1885 C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
PEUPLES2005 C’est pourquoi ils sont là devant le trône de Dieu, ils le serviront jour et nuit dans son temple, et celui qui siège sur le trône s’établira au milieu d’eux.
COLOMBE1978 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;
SEGOND-212007 C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente.
LOUIS-SEGOND1910 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi ils ont place devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple; Celui qui trône les abritera sous sa tente;
BAYARD2018 C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son temple, et celui qui siège sur le trône dressera une tente pour eux,
KUETU2023 C'est pourquoi ils sont devant le trône d'Elohîm, et le servent jour et nuit dans son temple. Et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
CHOURAQUI1977 À cause de cela, ils sont en face du trône d’Elohîms, ils le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Celui qui est assis sur le trône dresse sa tente sur eux.
TRESMONTANT2007 c'est la raison pour laquelle ils sont devant la face du trône de dieu et ils le servent jour et nuit dans son temple et celui qui est assis sur le trône son habitation sera sur eux
STERN2018 C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu. Jour et nuit, ils le servent dans son Temple, et Celui qui est assis sur le trône fera reposer sa Sh ’hkinah sur eux.
LELOUP2020 C’est pourquoi ils se tiennent devant le trône en présence de YHWH, ils l’adorent jour et nuit dans son temple, et Celui qui siège sur le trône les abrite sous sa tente.
LIENART1951 aussi sont-ils devant le trône de Dieu et le servent-ils, jour et nuit, dans son temple. Celui qui siège sur le trône établira sa présence sur eux.
PIROT-ET-CLAMER1950 aussi sont-ils devant le trône de Dieu et le servent-ils, jour et nuit, dans son temple. Celui qui siège sur le trône établira sa présence sur eux.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente; ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif;
LAUSANNE1872 c'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils lui rendent leur culte jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux;
GENEVE1669 C'eſt pourquoi ils ſont devant le trône de Dieu, & le ſervent jour & nuit en ſon temple: & celui qui eſt aſſis ſur le trône habitera avec eux.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son Temple: et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son Temple ; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux.
OSTERVALD_17441744 C'esr pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et ils le servent jour et nuit dans son temple et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux ,
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra sur eux son pavillon.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, demeurera parmi eux.
SACY1759 C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, & ils le servent jour & nuit dans son temple; & celui qui est assis sur le trône, les couvrira comme une tente.
ABBE-FILLION1895 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et ils Le servent jour et nuit dans Son temple; et Celui qui est assis sur le trône dressera Sa tente au-dessus d'eux.
EDMOND-STAPFER1889 voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et ils l'adorent nuit et jour dans son Temple, et Celui qui est assis sur le trône établira sa demeure au-dessus d'eux.
OLTRAMARE1874 C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et qu'ils servent Dieu jour et nuit dans son sanctuaire. Et celui qui est assis sur le trône les abritera:
MONDE-NOUVEAU1995 Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu ; et ils lui offrent un service sacré jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône étendra sur eux sa tente.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils lui offrent un service sacré jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône étendra sa tente sur eux.
NEUFCHATEL1899 Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple, et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi ils se tiennent devant le siège de Dieu. Ils servent Dieu nuit et jour dans son temple, et celui qui est assis sur le siège royal les protégera.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu. Ils lui rendront un culte nuit et jour dans son temple. Celui qui siège sur le trône les abritera.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte nuit et jour dans son temple. Celui qui siège sur le trône les protégera.
SEMEUR2000 C’est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte nuit et jour dans son Temple. Et celui qui siège sur le trône les abritera sous sa Tente.
PAROLE-VIVANTE2013 Voilà pourquoi ils ont leur place devant le trône de Dieu et ils l’adorent nuit et jour dans son temple. Celui qui est assis sur le trône habite à jamais avec eux et les protège de tout mal.
NVG2022 C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône habitera sur eux.


APOCALYPSE 7 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ils n'auront pas encore faim ni-cependant auront encore soif ni-cependant qu'il ne tombe pas sur eux le soleil ni-cependant tout brûlure,
ALAIN-DUMONT2021 Ils ne seront- pas -affamés encore, ni n’auront soif encore, ni il ne tombera sur eux, le soleil, ni toute brûlure…
LEFEVRE2005 Ils n’auront plus faim ni soif, et le soleil ne cherra plus sur eux ni aucune chaleur,
OLIVETAN2022 Ilz nauront plus faim; ne soif: & le soleil ne cherra plus sur eulx ne aucune chaleur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera pas, ni aucune chaleur brûlante .
SEGOND-NBS2002 ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif; le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur.
OECUMENIQUE1976 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil et ses feux ne les frapperont plus,
JERUSALEM1973 Jamais plus ils ne souffriront de la faim ni de la soif; jamais plus ils ne seront accablés ni par le soleil, ni par aucun vent brûlant.
ALBERT-RILLIET1858 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; ni le soleil, ni aucune chaleur ne les frappera;
LITURGIE2013 Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, ni le soleil ni la chaleur ne les accablera,
AMIOT1950 Ils n'auront plus ni faim, ni soif ; jamais plus le soleil ni la chaleur ne les accableront,
GROSJEAN1971 Us n’auront plus faim, ils n’auront plus soif et jamais plus le soleil ne les frappera ni aucune brû-lure,
DARBY1885 Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur,
DARBY-REV2006 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera pas ni aucune chaleur,
PEUPLES2005 Ils ne connaîtront plus la faim, ni la soif, ni le vent torride et la brûlure du soleil.
COLOMBE1978 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur.
SEGOND-212007 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur brûlante.
LOUIS-SEGOND1910 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur.
MAREDSOUS2004 ils n'auront plus ni faim ni soif, jamais plus le soleil ni la chaleur ne les accableront,
BAYARD2018 Ils n’auront plus faim ni soif, et jamais plus le soleil ne les frappera, ni aucune brûlure,
KUETU2023 Ils n'auront plus faim et n'auront plus soif, et le soleil ne tombera plus sur eux ni aucune chaleur.
CHOURAQUI1977 Ils n’ont plus faim, ils n’ont plus soif ; il ne tombe plus sur eux, le soleil ni toute ardeur,
TRESMONTANT2007 ils n'auront plus jamais faim et ils n'auront plus jamais soif ils ne seront plus frappés par le soleil ni par le vent brûlant du désert
STERN2018 Ils n’auront plus jamais faim, ils n’auront plus jamais soif, le soleil ne les brûlera pas, ni aucune chaleur torride
LELOUP2020 Ils n’ont plus faim, ils n’ont plus soif, le soleil et ses feux ne peuvent les détruire,
LIENART1951 Ils n'auront plus faim ni soif. Jamais plus ne les accablera le soleil ni aucune chaleur.
PIROT-ET-CLAMER1950 ils n'auront plus faim ni soif. Jamais plus ne les accablera le soleil ni aucune chaleur.
ABBE-CRAMPON1923 l'ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante;
LAUSANNE1872 ils n'auront plus faim et n'auront plus soif; et le soleil ne tombera plus sur eux ni aucune chaleur,
GENEVE1669 Ils n'auront plus de faim, & n'auront plus de ſoif, & le ſoleil ne frappera plus ſur eux, ni chaleur quelconque.
MARTIN_17071707 Ils n’auront plus de faim ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.
MARTIN_17441744 Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur.
OSTERVALD_17441744 Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur,
OSTERVALD_18811881 Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur;
KING-JAMES2006 Ils n'auront plus jamais faim, et ils n'auront plus jamais soif; et le soleil ne donnera plus de lumière sur eux, ni aucune chaleur;
SACY1759 Ils n’auront plus ni faim, ni soif; & le soleil, ni aucun souffle brûlant, ne les incommodera plus:
ABBE-FILLION1895 Ils n'auront plus ni faim ni soif, et le soleil ni aucune chaleur ne frappera plus sur eux;
EDMOND-STAPFER1889 «Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, Ils ne souffriront plus ni du soleil, ni de la chaleur»
OLTRAMARE1874 ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; le soleil ni aucune chaleur brûlante ne les accablera;
MONDE-NOUVEAU1995 Ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les accablera pas, ni aucune chaleur brûlante,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les accablera pas, ni aucune chaleur brûlante,
NEUFCHATEL1899 Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ni aucune chaleur ne les accablera plus;
PAROLE-DE-VIE2000 Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil et la chaleur ne les brûleront plus.
FRANCAIS-C-N2019 Ils n'auront plus jamais faim ni soif ; ni le soleil, ni aucune grande chaleur ne les brûleront plus.
FRANCAIS-C1982 Ils n'auront plus jamais faim ou soif; ni le soleil, ni aucune chaleur torride ne les brûleront plus.
SEMEUR2000 Ils ne connaîtront plus ni la faim, ni la soif; ils ne souffriront plus des ardeurs du soleil, ni d’aucune chaleur brûlante.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils ne connaîtront plus ni faim ni soif, ils ne souffriront jamais plus des ardeurs du soleil ni de la sécheresse brûlante.
NVG2022 Ils n'auront plus faim ni soif, et le soleil ne tombera plus sur eux, ni aucune chaleur.


APOCALYPSE 7 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en ce que le petit mouton celui entre le milieu du trône les bergera et les guidera en chemin sur des sources d'eaux de vie, et effacera le Dieu toute larme au sortant de leurs yeux.
ALAIN-DUMONT2021 … parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître.
LEFEVRE2005 car l’Agneau, qui est au milieu du trône, les gouvernera et les conduira aux fontaines des eaux de (la) vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. /
OLIVETAN2022 car laigneau qui est au millieu du lieu du thronne; les gouvernera; & les conduyra aux viues fontaines des eaues: & Dieu essuyra toure larme de leurs yeulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car l’Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les guidera vers les sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ”.
SEGOND-NBS2002 Car l’agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
OECUMENIQUE1976 car l'agneau qui se tient au milieu du trône sera leur berger, il les conduira vers des sources d'eaux vives. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
JERUSALEM1973 Car l'Agneau qui se tient au milieu du trône sera leur pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux."
ALBERT-RILLIET1858 parce que l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira vers des sources d'eaux vivifiantes; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
LITURGIE2013 puisque l’Agneau qui se tient au milieu du Trône sera leur pasteur pour les conduire aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. "
AMIOT1950 car l'Agneau qui est au milieu du trône les fera paître ; il les mènera aux sources d'eaux vives. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
GROSJEAN1971 car l’agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira près des eaux des sources de vie, et Dieu effacera toute larme de leurs yeux.
DARBY1885 parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
DARBY-REV2006 parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux fontaines des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
PEUPLES2005 L’Agneau qui est au centre du trône sera leur pasteur et les conduira aux fontaines d’eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
COLOMBE1978 Car l'Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
SEGOND-212007 En effet, l'Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d'eux et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.»
LOUIS-SEGOND1910 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
MAREDSOUS2004 parce que l'Agneau qui est au milieu du trône sera leur pasteur et les mènera aux sources d'eaux vives; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.»
BAYARD2018 car l’agneau, celui qui va au milieu du trône, les fera paître et les mènera auprès des sources d’eaux vives et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
KUETU2023 Parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les guidera vers les sources d'eaux vives, et Elohîm essuiera toutes les larmes de leurs yeux.
CHOURAQUI1977 parce que l’agneau, au milieu du trône, les pâture et les conduit aux sources d’eau de la vie. Elohïms essuie toute larme de leurs yeux. »
TRESMONTANT2007 parce que l'agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et il les conduira vers les sources des eaux de la vie et il essuiera dieu toute larme de leurs yeux
STERN2018 Car l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources d’eau vive, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
LELOUP2020 car l’Agneau qui se tient au milieu du trône est leur berger. Il les conduit vers les sources d’eaux vives, et Celui qui est l’Être qu’Il est essuie toutes larmes de leurs yeux. »
LIENART1951 Car l'Agneau, qui est au milieu du trône les paîtra et les mènera aux sources des eaux de la Vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car l'Agneau, qui est au milieu du trône, les paîtra et les mènera aux sources des eaux de la Vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.”
ABBE-CRAMPON1923 car l'Agneau qui est au milieu du trône sera le pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. "
LAUSANNE1872 parce que l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les guidera vers les sources vivantes des eaux; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
GENEVE1669 Car l'Agneau, qui eſt au milieu du trône, les paiſtra & les conduire aux vives fontaines des eaux: & Dieu eſſuyera toute larme de leurs yeux.
MARTIN_17071707 Car l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux: et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.
MARTIN_17441744 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux ; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.
OSTERVALD_17441744 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources d'eaux vives et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
OSTERVALD_18811881 Car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources des eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
KING-JAMES2006 Car l'Agneau qui est au milieu du trône les nourrira et les conduira aux vives fontaines d'eaux et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
SACY1759 parce que l’Agneau qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, & il les conduira aux sources vives des eaux, & Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux.
ABBE-FILLION1895 car l'Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, et Il les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
EDMOND-STAPFER1889 car l'agneau qui est au milieu du trône «les fera paître et les conduira aux eaux, sources de la vie» et «Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux;».
OLTRAMARE1874 car l'agneau qui est là au milieu, devant le trône, les paîtra, et les conduira aux sources des eaux de la vie; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.»
MONDE-NOUVEAU1995 parce que l’Agneau, qui est au milieu du trône, les fera paître et les guidera vers des sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 parce que l’Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur berger et il les guidera vers les sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
NEUFCHATEL1899 car l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, l'Agneau qui est près du siège royal sera leur berger. Il les conduira vers des sources d'eau, d'une eau qui donne la vie, et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. »
FRANCAIS-C-N2019 Car l'agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et les conduira aux sources d'eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. »
FRANCAIS-C1982 Car l'Agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et les conduira aux sources d'eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.»
SEMEUR2000 Car l’Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d’eux comme un berger, il les conduira vers les sources d’eaux vives, et Dieu lui-même essuiera toute larme de leurs yeux.
PAROLE-VIVANTE2013 L’Agneau qui est au centre du trône sera leur berger, il les conduira vers les sources d’eaux vives, et Dieu lui-même essuiera toute larme de leurs yeux.
NVG2022 car l'Agneau, qui est au milieu du trône, les nourrira et les conduira aux sources d'eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.