ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS [ APOCALYPSE ]
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après ce-ci je vis quatre anges ayants dressés sur les quatre coins de la terre, saisissants avec force les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas vent sur la terre ni en outre sur la mer ni en outre sur tout arbre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, j’ai vu quatre Proclamateurs se-trouvant-s’être-tenu sur les quatre coins de la terre, saisissant-avec-force les quatre vents de la terre afin-qu’il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer, ni sur tout arbre. |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, je vis quatre anges étant sur les quatre angles de la terre, tenant les quatre vents de la terre, (afin) qu’ils ne soufflassent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres ces choses; je veis quatre anges estans sur les quatre angletz de la terre; tenans les quatre ventz de la terre; affin que vennt ne soufflast sur la terre; ne sur la mer; ne sur aucun arbre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, je vis, debout aux quatre coins de la terre , quatre anges qui retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu’aucun vent ne souffle, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, afin que nul vent ne souffle sur la terre, sur la mer ni sur aucun arbre. |
JERUSALEM | 1973 | Après quoi je vis quatre Anges, debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre pour qu'il ne soufflât point de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après cela je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
LITURGIE | 2013 | Après cela, j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre, maîtrisant les quatre vents de la terre, pour empêcher le vent de souffler sur la terre, sur la mer et sur tous les arbres. |
AMIOT | 1950 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne souffle de vent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi j’ai vu quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils tenaient les quatre vents de la terre pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
DARBY | 1885 | Et après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
PEUPLES | 2005 | Après cela j’ai vu quatre anges. Ils se tenaient aux quatre extrémités de la terre et retenaient les quatre vents de la terre pour empêcher que le vent souffle sur la terre, sur la mer et sur les arbres. |
COLOMBE | 1978 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne souffle pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'il ne soufflât point de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela fait, j'ai vu quatre anges postés aux quatre coins de la terre; ils domptaient les quatre vents de la terre pour que le vent ne soufflât ni sur terre ni sur mer, ni sur aucun arbre. |
BAYARD | 2018 | Après cela, je vis quatre messagers debout aux quatre coins de la terre et qui retenaient les quatre vents de la terre pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
KUETU | 2023 | Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la Terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
CHOURAQUI | 1977 | Après cela je vois quatre messagers debout aux quatre coins de la terre. Ils maîtrisent les quatre vents de la terre, pour que le vent ne puisse souffler sur la terre, ni sur la mer, ni sur tout arbre. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela j'ai vu quatre messagers qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre ils retenaient les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur tout arbre |
STERN | 2018 | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu’aucun d’eux ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
LELOUP | 2020 | Après cela, je vois quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retiennent les quatre vents de la terre afin que nul vent ne souffle sur la terre, sur la mer, ni sur aucun arbre. |
LIENART | 1951 | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, pour qu'il ne soufflât pas de vent sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre; ils retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
LAUSANNE | 1872 | Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni contre aucun arbre. |
GENEVE | 1669 | Or apres ces choſes, je vis quatre Anges ſe tenant ſur les quatre coins de la terre, qui retenoyent les quatre vents de la terre, afin ni ſur la mer, ni ſur aucun arbre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, [et] qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela je vis quatre Anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
KING-JAMES | 2006 | Et après ces choses, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, afin que le vent ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
SACY | 1759 | Après cela je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre coins de la terre, & qui arrêtaient les quatre vents du monde, afin qu’aucun vent ne soufflât sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, je vis quatre anges qui se tenaient aux quatre angles de la terre, et qui retenaient les quatre vents de la terre, pour les empêcher de souffler sur la terre, et sur la mer, et sur aucun arbre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et après cela, je vis quatre anges placés aux quatre angles de la terre, retenant les quatre vents de la terre afin qu'il ne souffle pas de vent ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite je vis quatre anges qui étaient debout aux quatre coins de la terre et qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après cela j’ai vu quatre anges qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre, retenant les quatre vents de la terre, pour que ne souffle pas de vent sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, j’ai vu quatre anges qui se tenaient debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre vents de la terre pour qu’aucun vent ne souffle sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, qui retenaient les quatre vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât ni sur la terre ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, je vois quatre anges debout aux quatre coins de la terre. Ils retiennent les quatre vents de la terre : ainsi aucun vent ne peut souffler sur la terre, ni sur la mer ni sur aucun arbre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, je vis quatre anges. Debout aux quatre coins de la terre, ils retenaient les quatre vents, afin qu'aucun d'eux ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur les arbres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, je vis quatre anges. Debout aux quatre coins de la terre, ils retenaient les quatre vents, afin qu'aucun d'eux ne souffle sur la terre, ni sur la mer, ni sur les arbres. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, je vis quatre anges; ils se tenaient debout aux quatre coins de la terre. Ils retenaient les quatre vents de la terre pour qu’aucun vent ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après cela, je vis quatre anges postés aux quatre points cardinaux de la terre. Ils tenaient les quatre vents en leur pouvoir et les retenaient fermement pour qu’aucune tempête (dévastatrice) ne souffle ni sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre. |
NVG | 2022 | Après cela, je vis quatre anges debout aux quatre coins de la terre, tenant les quatre vents de la terre, afin que le vent ne souffle pas sur la terre, ni sur la mer, ni sur aucun arbre . |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je vis un autre ange montant du-loin du soleil levant ayant un sceau de Dieu vivant, et il croassa à grande voix aux quatre anges auxquels il leur fut donné de faire injustice pour la terre et la mer |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-vu un autre Proclamateur montant depuis [le] levant du soleil, ayant un sceau du Dieu vivant et il a-hurlé d’une voix grande aux quatre Proclamateurs à-qui il a- leur -été-donné de commettre-l’injustice [pour] la terre et la mer… |
LEFEVRE | 2005 | Et je vis un autre ange montant du soleil levant, ayant le signe du Dieu vivant. Et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels est donné de nuire à la terre et à la mer, disant : |
OLIVETAN | 2022 | El veis ung autre ange montant du soleil levant; ayant le seau de Dieu vivant. Et crya a haulte voix aux quatre anges; ausquelz est donne de nuyre a la terre; & a la mer; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je vis un autre ange monter du soleil levant, avec le sceau du Dieu vivant ; et il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels il a été donné de nuire à la terre et à la mer : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et je vis un autre ange monter de l'orient. Il tenait le sceau du Dieu vivant. D'une voix forte il cria aux quatre anges qui avaient reçu pouvoir de nuire à la terre et à la mer: |
JERUSALEM | 1973 | Puis je vis un autre Ange monter de l'orient, portant le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix puissante aux quatre Anges auxquels il fut donné de malmener la terre et la mer: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil, et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Et il criait d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, |
LITURGIE | 2013 | Puis j’ai vu un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, avec le sceau qui imprime la marque du Dieu vivant ; d’une voix forte, il cria aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer : |
AMIOT | 1950 | Je vis encore un autre ange qui montait de l'orient ; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix puissante aux quatre anges autorisés à faire du mal à la terre et à la mer : |
GROSJEAN | 1971 | Et j’ai vu un autre ange monter du soleil levant avec le sceau du Dieu vivant. Il criait à grande voix aux quatre anges à qui on a donné de nuire à la terre et à la mer : |
DARBY | 1885 | Et je vis un autre ange montant de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; et il cria à haute voix aux quatre anges, auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, |
DARBY-REV | 2006 | Et je vis un autre ange qui montait de l'orient, ayant le sceau du Dieu vivant ; il cria d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer : |
PEUPLES | 2005 | J’ai vu aussi un autre ange qui s’élevait de là où le soleil se lève et qui tenait en mains le sceau du Dieu vivant. Et voici qu’il interpelle les quatre anges qui ont reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer : |
COLOMBE | 1978 | Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer: |
SEGOND-21 | 2007 | Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et je vis un autre ange, qui montait du côté du soleil levant, et qui tenait le sceau du Dieu vivant; il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, |
MAREDSOUS | 2004 | Je vis encore un autre ange monter de l'Orient; il tenait le sceau du Dieu vivant et se mit à crier d'une voix retentissante aux quatre anges autorisés à endommager la terre et la mer: |
BAYARD | 2018 | Et je vis un autre messager monter du soleil levant ; il portait le sceau de Dieu vivant et il cria d’une grande voix aux quatre messagers à qui il fut donné de maltraiter la terre et la mer : |
KUETU | 2023 | Et je vis un autre ange qui montait de l'orient, d'où vient le soleil, ayant le sceau de l'Elohîm vivant, et il cria d'une grande voix aux quatre anges à qui il avait été donné de faire du mal à la terre et à la mer, |
CHOURAQUI | 1977 | Je vois un autre messager. Il vient du soleil levant. Il a le sceau d’Elohîms, le Vivant. Il crie d’une grande voix aux quatre messagers à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer. Il dit : |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai vu un autre messager qui s'élevait du côté où se lève le soleil et dans sa main le sceau du dieu vivant et il a crié d'une grande voix aux quatre messagers à qui il a été donné à eux de faire du mal à la terre et à la mer et il leur a dit |
STERN | 2018 | Je vis un autre ange qui venait de l’est portant un sceau du Dieu vivant. Il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avait été donné le pouvoir de dévaster la terre et la mer : |
LELOUP | 2020 | Je vois un autre ange monter du levant, il tient le sceau de YHWH, le Vivant. Il crie d’une voix forte aux quatre anges qui ont reçu pouvoir de nuire à la terre et à la mer : |
LIENART | 1951 | Et je vis un autre ange qui montait de l'Orient : il tenait le sceau du Dieu vivant ; il cria à grande voix aux quatre anges à qui avait été donné pouvoir d'endommager la terre et la mer : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et je vis un autre ange qui montait de l'Orient: il tenait le sceau du Dieu vivant; il cria à grande voix aux quatre anges à qui avait été donné pouvoir d'endommager la terre et la mer: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et je vis un autre ange qui montait du côté où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, en ces termes: |
LAUSANNE | 1872 | Et je vis un autre ange qui montait du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une grande voix aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer, |
GENEVE | 1669 | Puis je vis un autre Ange qui montoit du coſté d'Orient, tenant le ſceau du Dieu vivant, lequel cria à haute voix aux quatre Anges, auſquels il eſtoit donné de nuire à la terre & à la mer. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l’Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer, |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis je vis un autre Ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à haute voix aux quatre Anges qui avaient eu ordre de nuire à la terre, et à la mer, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vis ensuite un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant et il cria à haute voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis je vis un autre ange qui montait du côté de l'Orient, tenant le sceau du Dieu vivant, et il cria à grande voix aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de nuire à la terre et à la mer, |
KING-JAMES | 2006 | Et je vis un autre ange montant de l'est, ayant le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avaient été donné de dévaster la terre et à la mer, |
SACY | 1759 | Je vis encore un autre ange qui montait du côté de l’orient, ayant le sceau du Dieu vivant; & il cria d’une voix forte aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de frapper de plaies la terre & la mer, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je vis un autre Ange, qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une voix forte aux quatre anges auxquels il avait été donné de nuire à la terre et à la mer; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je vis un autre ange qui s'élevait de l'Orient, d'où vient le soleil, il tenait le sceau du Dieu vivant, et il s'écriait, parlant d'une voix éclatante aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de sévir sur la terre et la mer: |
OLTRAMARE | 1874 | Et je vis un autre ange qui montait du côté où se lève le soleil; il tenait le sceau du Dieu vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait été donné de sévir contre la terre et contre la mer, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai vu un autre ange qui montait du soleil levant, ayant un sceau du Dieu vivant ; et il a crié d’une voix forte aux quatre anges à qui on a accordé de faire du mal à la terre et à la mer, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai vu un autre ange qui montait de l’est, tenant un sceau du Dieu vivant ; et aux quatre anges à qui on a donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer, il a crié d’une voix forte : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je vis un autre ange qui montait du côté du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant; et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui avait été donné le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vois un autre ange, il monte du côté où le soleil se lève. Il tient ce qui sert à mettre la marque du Dieu vivant. Il crie avec force aux quatre anges qui ont reçu le pouvoir de faire du mal à la terre et à la mer : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et je vis un autre ange qui montait de l'orient et qui tenait la marque du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer : |
FRANCAIS-C | 1982 | Et je vis un autre ange qui montait de l'est et qui tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria avec force aux quatre anges qui avaient reçu le pouvoir de ravager la terre et la mer: |
SEMEUR | 2000 | Et je vis un autre ange monter du côté de l’Orient. Il tenait le sceau du Dieu vivant. Il cria d’une voix forte aux quatre anges auxquels Dieu avait donné le pouvoir de ravager la terre et la mer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout à coup, je vis surgir un autre ange du côté de l’Orient. Il portait le sceau du Dieu vivant. Il s’adressa aux quatre anges qui avaient déjà reçu l’ordre d’exécuter les jugements et de déchaîner des cataclysmes sur terre et sur mer. |
NVG | 2022 | Et je vis un autre ange monter du soleil levant, ayant le sceau du Dieu vivant ; Et il cria d'une voix forte aux quatre anges, à qui il était donné de faire du mal à la terre et à la mer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Que vous ne fassiez pas injustice pour la terre ni en outre la mer ni en outre les arbres, jusqu'à l'extrémité que nous scellions les esclaves de notre Dieu sur leurs fronts. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parlant [ainsi] : Ne commettez- pas -l’injustice [pour] la terre ni [pour] la mer ni [pour] les arbres jusqu’à-ce que nous ayons-scellé-désormais les serviteurs-en-esclaves de notre Dieu sur leurs fronts. |
LEFEVRE | 2005 | ne nuisez point à la terre ni à la mer, ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons signé les serviteurs de notre Dieu sur le front. |
OLIVETAN | 2022 | disant: Ne nuysez point a la terre; ne a la mer; ne aux arbres: jusque a ce que nous signions les serviteurs de nostre Dieu enleurs frontz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau sur leur front les esclaves de notre Dieu”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des esclaves de notre Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Gardez-vous de nuire à la terre, à la mer ou aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Attendez, pour malmener la terre et la mer et les arbres, que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Ne faites point de mal à la terre et à la mer, ni aux arbres, jusques à ce qu'avec le sceau nous ayons marqué au front les esclaves de notre Dieu. » |
LITURGIE | 2013 | " Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. " |
AMIOT | 1950 | Ne faites de mal ni à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau sur le front les serviteurs de notre Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Ne nuisez pas à la terre ni à la mer ni aux arbres tant que nous n’aurons pas scellé au front les esclaves de notre Dieu. |
DARBY | 1885 | disant : Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Ne nuisez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. |
PEUPLES | 2005 | « Ne frappez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, le temps que nous marquions au front les serviteurs de notre Dieu. » |
COLOMBE | 1978 | Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | «Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, avant que nous ayons marqué d'une empreinte le front des serviteurs de notre Dieu.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il dit: Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne touchez ni à la terre ni à la mer ni aux arbres, que nous n'ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.» |
BAYARD | 2018 | « Ne maltraitez pas la terre ni la mer ni les arbres tant que nous n’aurons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. » |
KUETU | 2023 | en disant : Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les esclaves de notre Elohîm sur leurs fronts. |
CHOURAQUI | 1977 | « Ne nuisez pas à la terre, à la mer ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué d’un sceau au front les serviteurs de notre Elohîms. » |
TRESMONTANT | 2007 | ne faites pas du mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu'à ce que nous ayons scellé avec le sceau les serviteurs de notre dieu sur leurs fronts |
STERN | 2018 | Ne dévastez pas la terre, ni la mer, ni les arbres jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu ! |
LELOUP | 2020 | « Épargnez la terre, la mer, les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de YHWH. » |
LIENART | 1951 | “Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front”. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Ne touchez pas à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marque du sceau les serviteurs de notre Dieu sur le front” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front, les serviteurs de notre Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | en disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. |
GENEVE | 1669 | Diſant, Ne nuiſez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres juſques à que nous ayons marqué les ſerviteurs de noſtre Dieu en leurs fronts. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et leur] dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et leur] dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il leur dit : Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En disant: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué d'un sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Ne dévastez pas la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu'à ce que nous ayons scellé les serviteurs de notre Dieu dans leurs fronts. |
SACY | 1759 | en disant: Ne frappez point la terre, ni la mer, ni les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | et il dit: Ne nuisez point à la terre, ni à la mer, ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne sévissez ni contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, avant que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu.» |
OLTRAMARE | 1874 | disant: «Ne sévissez pas encore contre la terre, ni contre la mer, ni contre les arbres, jusqu’à ce que nous ayons marqué au front les serviteurs de notre Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | disant : “ Ne faites pas de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ne faites pas de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres jusqu’à ce que nous ayons scellé au front les esclaves de notre Dieu. » |
NEUFCHATEL | 1899 | disant: Ne faites point de mal à la terre ni à la mer ni aux arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Attention ! Ne faites pas de mal à la terre, ni à la mer ni aux arbres ! Nous devons d'abord mettre une marque sur le front des serviteurs de notre Dieu. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Ne ravagez ni la terre, ni la mer, ni les arbres avant que nous ayons marqué de cette marque le front des serviteurs de notre Dieu. » |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ne ravagez ni la terre, ni la mer, ni les arbres avant que nous ayons marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu.» |
SEMEUR | 2000 | Il leur dit: — Ne faites pas de mal à la terre, à la mer, ni aux arbres, tant que nous n’avons pas marqué du sceau le front des serviteurs de notre Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il leur commanda d’une voix retentissante :—Attendez, n’endommagez encore ni la terre, ni la mer, ni les arbres. Il faut auparavant que nous ayons marqué du sceau le front des vrais serviteurs de Dieu. |
NVG | 2022 | en disant: "Ne faites aucun mal à la terre, à la mer ou aux arbres, jusqu'à ce que nous signions les serviteurs de notre Dieu sur leurs fronts." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et j'écoutai le nombre de ceux ayants étés scellés, cent quarante quatre milliers, ayants étés scellés au sortant de toute tribu des fils d'Israël· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et j’ai-écouté le compte de ceux qui-se-trouvent-avoir-été-scellés : Cent quarante-quatre mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés issus-de toute tribu des fils d’Israël : |
LEFEVRE | 2005 | Et j’ouis le nombre des signés : cent quarante-quatre mille, signés, de toutes les lignées des enfants d’Israël. |
OLIVETAN | 2022 | Et je ouys le nonbre des signez; cent quarante quatre mille signez de toutes les lignees des enfans Disrael. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués : cent quarante- quatre milliers marqués de toutes les tribus des fils d’Israël. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et j’entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: cent quarante–quatre mille, de toutes les tribus des Israélites: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau: Cent quarante-quatre mille marqués du sceau, de toutes les tribus des fils d'Israël. |
JERUSALEM | 1973 | Et j'appris combien furent alors marqués du sceau: 144.000 de toutes les tribus des fils d'Israël. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il y eut cent quarante-quatre mille marqués, pris de chaque tribu des fils d'Israël: |
LITURGIE | 2013 | Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient marqués du sceau : ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d’Israël. |
AMIOT | 1950 | Et j'entendis énoncer le nombre de ceux qui étaient marqués, cent quarante quatre mille ainsi marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël : |
GROSJEAN | 1971 | J’ai entendu le nombre de ceux qui sont scellés. Cent quarante-quatre mille de toutes les tribus d’Israël sont scellés : |
DARBY | 1885 | Et j’entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d’Israël : |
DARBY-REV | 2006 | J'entendis le nombre de ceux qui étaient scellés : cent quarante-quatre mille scellés de toute tribu des fils d'Israël ; |
PEUPLES | 2005 | Après quoi j’ai entendu le nombre de ceux qui avaient été marqués : 144 000 avaient été marqués parmi les différentes tribus d’Israël. |
COLOMBE | 1978 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, 144 000 de toutes les tribus des fils d'Israël: |
SEGOND-21 | 2007 | Puis j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués de cette empreinte. Ils étaient 144'000, de toutes les tribus d'Israël: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des fils d'Israël: |
MAREDSOUS | 2004 | J'entendis alors le dénombrement des gens marqués: «144.000 marqués pour l'ensemble des tribus d'Israël; |
BAYARD | 2018 | Et j’entendis le nombre des marqués : cent quarante-quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d’Israël. |
KUETU | 2023 | Et j'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau était de 144 000, de toutes les tribus des fils d'Israël : |
CHOURAQUI | 1977 | J’entends le nombre des marqués du sceau : cent quarante-quatre mille marqués du sceau, de toutes les tribus des Benéi Israël. |
TRESMONTANT | 2007 | et j'ai entendu le nombre de ceux qui avaient été scellés du sceau cent quarante-quatre mille qui ont été scellés avec le sceau de toute tribu des fils d'Israël |
STERN | 2018 | J’entendis le nombre de ceux qui furent alors marqués du sceau - 144 000 de toutes les tribus du peuple d’Yisraël : |
LELOUP | 2020 | J’entends le nombre de ceux qui sont marqués du sceau : cent quarante-quatre mille marqués du sceau, de toutes les tribus des fils d’Israël. |
LIENART | 1951 | Et j'entendis le dénombrement des gens marqués : cent quarante quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et j'entendis le dénombrement des gens marqués: cent quarante quatre mille marqués, de toutes les tribus des fils d'Israël: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante quatre mille de toutes les tribus des enfants d'Israël: |
LAUSANNE | 1872 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été scellés: cent quarante-quatre milliers scellés de toute tribu des fils d'Israël: |
GENEVE | 1669 | Et j'oüis le nombre de ceux qui eſtoyent marquez, il y avoit cent quarante quatre mille marquez de toutes les tribus des enfans d'Iſraël. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et j’entendis que le nombre des marqués était de cent quarante-quatre mille, qui furent marqués de toutes les Tribus des enfants d’Israël: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et j'entendis que le nombre des marqués était de cent quarante-quatre mille, qui furent marqués de toutes les Tribus des enfants d'Israël. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et j'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués étaient de cent quarante-quatre mille marqués de toutes les tribus d'Israël, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués: cent quarante-quatre mille marqués d'entre toutes les tribus des enfants d'Israël; |
KING-JAMES | 2006 | Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient scellés; et ils étaient cent quarante-quatre mille scellés de toutes les tribus des enfants d'Israël; |
SACY | 1759 | Et j’entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués, était de cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des enfants d’Israël. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus des enfants d'Israël, étaient marqués du sceau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et j'entendis le nombre de ceux qui étaient marqués. Cent quarante-quatre mille étaient marqués, appartenant à toutes les tribus des enfants d'Israël: |
OLTRAMARE | 1874 | Et j'entendis que le nombre de ceux qui avaient été marqués, était de cent quarante-quatre mille, choisis dans toutes les tribus des fils d'Israël: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et j’ai entendu le nombre de ceux qui ont été scellés : cent quarante-quatre mille, scellés de toutes les tribus des fils d’Israël : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et j’ai entendu le nombre de ceux qui ont été scellés : 144 000, scellés de toutes les tribus des fils d’Israël : |
NEUFCHATEL | 1899 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau: Cent quarante-quatre mille marqués du sceau, tirés de toute tribu des fils d'Israël: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et j'entends dire le nombre de ceux qui reçoivent la marque de Dieu. Il y a 144 000 personnes de toutes les tribus du peuple d'Israël : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On m'indiqua alors le nombre de ceux qui reçurent la marque de Dieu : ils étaient 144 000, de toutes les tribus du peuple d'Israël : |
FRANCAIS-C | 1982 | On m'indiqua alors le nombre de ceux qui furent marqués au front du sceau de Dieu: ils étaient cent quarante-quatre mille, de toutes les tribus du peuple d'Israël: |
SEMEUR | 2000 | J’entendis le nombre de ceux qui furent ainsi marqués: ils étaient cent quarante-quatre mille de toutes les tribus du peuple d’Israël à porter cette marque: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | J’appris le nombre de ceux qui furent ainsi marqués : 144 000 de toutes les tribus des fils d’Israël, à savoir : |
NVG | 2022 | Et j'entendis le nombre de ceux qui avaient été scellés, cent quarante-quatre mille scellés de chaque tribu des enfants d'Israël. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hors de tribu de Iouda douze milliers ayants étés scellés, hors de tribu de Rouben douze milliers, hors de tribu de Gad douze milliers, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … issus-de la tribu de Juda, douze mille qui-se-trouvent-avoir-été-scellés ; issus-de la tribu de Ruben, douze mille ; issus-de la tribu de Gad, douze mille ; |
LEFEVRE | 2005 | De la lignée de Juda, douze mille signés ; de la lignée de Ruben, douze mille signés ; de la lignée de Gad, douze mille signés ; |
OLIVETAN | 2022 | De la lignee de Jehudah; douze mille signez. De la lignee de Ruben; douze mille signez. De la lignee de Gad; douze mille signez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | De la tribu de Juda, douze milliers étaient marqués ; de la tribu de Ruben, douze milliers ; de la tribu de Gad, douze milliers ; |
SEGOND-NBS | 2002 | de la tribu de Juda, douze mille, marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
OECUMENIQUE | 1976 | De la tribu de Juda douze mille marqués du sceau. De la tribu de Ruben douze mille, de la tribu de Gad douze mille, |
JERUSALEM | 1973 | De la tribu de Juda, 12.000 furent marqués; de la tribu de Ruben, 12.000; de la tribu de Gad, 12.000; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
LITURGIE | 2013 | De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu de Roubène, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; |
AMIOT | 1950 | de la tribu de Juda, douze mille ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; |
GROSJEAN | 1971 | De la tribu de Juda douze mille sont scellés, de la tribu de Ruben douze mille, de la tribu de Gad douze mille, |
DARBY | 1885 | de la tribu de Juda, douze mille scellés ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille; |
DARBY-REV | 2006 | de la tribu de Juda, douze mille scellés ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; |
PEUPLES | 2005 | Douze mille de la tribu de Juda portaient la marque ; douze mille aussi de la tribu de Ruben ; douze mille de la tribu de Gad ; |
COLOMBE | 1978 | de la tribu de Juda, 12 000 marqués du sceau; de la tribu de Ruben, 12 000; de la tribu de Gad, 12 000; |
SEGOND-21 | 2007 | de la tribu de Juda, 12'000 marqués de cette empreinte; de la tribu de Ruben, 12'000; de la tribu de Gad, 12'000; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
MAREDSOUS | 2004 | de la tribu de Juda 12.000 marqués; de la tribu de Ruben, 12.000; de la tribu de Gad, 12.000; |
BAYARD | 2018 | De la tribu de Juda, douze mille sont marqués ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; |
KUETU | 2023 | de la tribu de Yéhouda, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Reouben, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Gad, 12 000 marqués du sceau. |
CHOURAQUI | 1977 | De la tribu de Iehouda, douze mille marqués du sceau. De la tribu de Reoubén, douze mille. De la tribu de Gad, douze mille. |
TRESMONTANT | 2007 | de la tribu de iehoudah douze mille scellés du sceau de la tribu de reouben douze mille de la tribu de gad douze mille |
STERN | 2018 | De la tribu de Yéhoudah : 12 000 furent marqués du sceau, de la tribu de Réouven : 12 000, de la tribu de Gad : 12 000, |
LELOUP | 2020 | De la tribu de Yehouda, douze mille sont marqués du sceau, de la tribu de Reuben, douze mille, de la tribu de Gad, douze mille, |
LIENART | 1951 | de la tribu de Juda, douze mille ; de la tribu de Ruben, douze mille ; de la tribu de Gad, douze mille ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de la tribu de Juda, douze mille; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille [marqués]; de la tribu de |
LAUSANNE | 1872 | de la tribu de Juda, douze mille scellés; de la tribu de Ruben, douze mille scellés; de la tribu de Gad, douze mille scellés; |
GENEVE | 1669 | De la tribu de Juda, douze mille marquez. De la tribu de Ruben, douze mille marquez. De la tribu de Gad, douze mille marquez. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Savoir] de la Tribu de Juda, douze mille marqués: de la Tribu de Ruben, douze mille marqués: de la Tribu de Gad, douze mille marqués: |
MARTIN_1744 | 1744 | [Savoir] de la Tribu de Juda, douze mille marqués ; de la Tribu de Ruben, douze mille marqués ; de la Tribu de Gad, douze mille marqués ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De la tribu de Juda, douze mille marqués, de la tribu de Ruben, douze mille marqués, de la tribus de Gad, douze mille marqués, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille marqués; de la tribu de Gad, douze mille marqués; |
KING-JAMES | 2006 | De la tribu de Juda étaient douze mille scellés; de la tribu de Ruben étaient douze mille scellés; de la tribu de Gad étaient douze mille scellés; |
SACY | 1759 | Il y en avait douze mille de marqués de la tribu de Juda, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad, |
ABBE-FILLION | 1895 | De la tribu de Juda, douze mille étaient marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de la tribu de Juda, douze mille marqués; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
OLTRAMARE | 1874 | dans la tribu de Juda douze mille de marqués; dans la tribu de Ruben, douze mille; dans la tribu de Gad, douze mille; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De la tribu de Juda douze mille scellés ; de la tribu de Ruben douze mille ; de la tribu de Gad douze mille ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de la tribu de Juda 12 000 scellés,de la tribu de Ruben 12 000,de la tribu de Gad 12 000, |
NEUFCHATEL | 1899 | De la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau; de la tribu de Ruben, douze mille; de la tribu de Gad, douze mille; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | 12 000 de la tribu de Juda, 12 000 de la tribu de Ruben, 12 000 de la tribu de Gad, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 000 de la tribu de Juda ; 12 000 de la tribu de Ruben ; 12 000 de la tribu de Gad ; |
FRANCAIS-C | 1982 | douze mille de la tribu de Juda; douze mille de la tribu de Ruben; douze mille de la tribu de Gad; |
SEMEUR | 2000 | douze mille de la tribu de Juda marqués du sceau, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | 12 000 de la tribu de Juda marqués du sceau divin,12 000 de la tribu de Ruben,12 000 de la tribu de Gad, |
NVG | 2022 | douze mille furent scellés de la tribu de Juda, douze mille de la tribu de Ruben, douze mille de la tribu de Gad, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | hors de tribu de Aser douze milliers, hors de tribu de Nephthalim douze milliers, hors de tribu de Manassé douze milliers, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | issus-de la tribu d’Aser, douze mille ; issus-de la tribu de Nephtali, douze mille ; issus-de la tribu de Manassé, douze mille ; |
LEFEVRE | 2005 | de la lignée d’Aser, douze mille signés ; de la lignée de Nephtali, douze mille signés ; de la lignée de Manassé, douze mille signés ; |
OLIVETAN | 2022 | De la lignee de Aser; douze mille signez. De la lignee de Nephthali; douze mille signez. De la lignee de Manasseh; douze mille signez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de la tribu d’Aser, douze milliers ; de la tribu de Nephtali, douze milliers ; de la tribu de Manassé, douze milliers ; |
SEGOND-NBS | 2002 | de la tribu d’Aser, douze mille; de la tribu de Nephtali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
OECUMENIQUE | 1976 | de la tribu d'Aser douze mille, de la tribu de Nephtali douze mille, de la tribu de Manassé douze mille, |
JERUSALEM | 1973 | de la tribu d'Aser, 12.000; de la tribu de Nephtali, 12.000; de la tribu de Manassé, 12.000; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthalim, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
LITURGIE | 2013 | de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; |
AMIOT | 1950 | de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; |
GROSJEAN | 1971 | de la tribu d’Aser douze mille, de la tribu de Neph-tali douze mille, de la tribu de Manassé douze mille, |
DARBY | 1885 | de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille; |
DARBY-REV | 2006 | de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephthali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; |
PEUPLES | 2005 | douze mille de la tribu d’Aser ; douze mille de la tribu de Nephtali ; douze mille de la tribu de Manassé ; |
COLOMBE | 1978 | de la tribu d'Aser, 12 000; de la tribu de Nephtali, 12 000; de la tribu de Manassé, 12 000; |
SEGOND-21 | 2007 | de la tribu d'Aser, 12'000; de la tribu de Nephthali, 12'000; de la tribu de Manassé, 12'000; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
MAREDSOUS | 2004 | de la tribu d'Aser, 12.000; de la tribu de Nephtali, 12.000; de la tribu de Manassé, 12.000; |
BAYARD | 2018 | de la tribu d’Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; |
KUETU | 2023 | De la tribu d'Asher, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Nephthali, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Menashè, 12 000 marqués du sceau. |
CHOURAQUI | 1977 | De la tribu d’Ashér, douze mille. De la tribu de Naphtali, douze mille. De la tribu de Menashè, douze mille. |
TRESMONTANT | 2007 | de la tribu d'ascher douze mille de la tribu de naphtali douze mille de la tribu de menascheh douze mille |
STERN | 2018 | de la tribu d’Asher : 12 000, de la tribu de Naftali : 12 000, de la tribu de Ménacheh : 12 000, |
LELOUP | 2020 | de la tribu d’Asher, douze mille, de la tribu de Naphtali, douze mille, de la tribu de Menasheh, douze mille, |
LIENART | 1951 | de la tribu d'Aser, douze mille ; de la tribu de Nephtali, douze mille ; de la tribu de Manassé, douze mille ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephtali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de la tribu d'Aser, douze mille [marqués]; de la tribu de Nephthali, douze mille [marqués]; |
LAUSANNE | 1872 | de la tribu d'Aser, douze mille scellés; de la tribu de Nephthali, douze mille scellés; de la tribu de Manassé, douze mille scellés; |
GENEVE | 1669 | De la tribu d'Aſer, douze mille marquez. De la tribu de Nephthali, douze mille marquez. De la tribu de Manaſſé, douze mille marquez. |
MARTIN_1707 | 1707 | De la Tribu d’Aser, douze mille marqués: de la Tribu de Nephthali, douze mille marqués: de la Tribu de Manassé, douze mille marqués: |
MARTIN_1744 | 1744 | De la Tribu d'Aser, douze mille marqués ; de la Tribu de Nephthali, douze mille marqués ; de la Tribu de Manassé, douze mille marqués ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De la tribu d'Ascer, douze mille marqués, de la tribu de Nephtali, douze mille marqués, de la tribu de Manassé, douze mille marqués, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De la tribu d'Ascer, douze mille marqués; de la tribu de Nephthali, douze mille marqués; de la tribu de Manassé, douze mille marqués; |
KING-JAMES | 2006 | De la tribu d'Ascer étaient douze mille scellés; de la tribu de Nephthali étaient douze·mille scellés; de la tribu de Manassé étaient douze mille scellés; |
SACY | 1759 | douze mille de la tribu d’Aser, douze mille de la tribu de Nephthali, douze mille de la tribu de Manassé, |
ABBE-FILLION | 1895 | de la tribu d'Azer, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
OLTRAMARE | 1874 | dans la tribu d'Asser, douze mille; dans la tribu de Nephthali, douze mille; dans la tribu de Manassé, douze mille; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de la tribu d’Asher douze mille ; de la tribu de Naphtali douze mille ; de la tribu de Manassé douze mille ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de la tribu d’Aser 12 000,de la tribu de Nephtali 12 000,de la tribu de Manassé 12 000, |
NEUFCHATEL | 1899 | de la tribu d'Aser, douze mille; de la tribu de Nephthali, douze mille; de la tribu de Manassé, douze mille; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | 12 000 de la tribu d'Asser, 12 000 de la tribu de Neftali, 12 000 de la tribu de Manassé, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 000 de la tribu d'Asser ; 12 000 de la tribu de Neftali ; 12 000 de la tribu de Manassé ; |
FRANCAIS-C | 1982 | douze mille de la tribu d'Asser; douze mille de la tribu de Neftali; douze mille de la tribu de Manassé; |
SEMEUR | 2000 | douze mille de la tribu d’Aser, douze mille de la tribu de Nephtali, douze mille de la tribu de Manassé, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | 12 000 de la tribu d’Aser,12 000 de la tribu de Nephtali,12 000 de la tribu de Manassé, |
NVG | 2022 | de la tribu d'Aser douze mille, de la tribu de Nephthali douze mille, de la tribu de Manassé douze mille, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | hors de tribu de Syméon douze milliers, hors de tribu de Lévi douze milliers, hors de tribu de Isachar douze milliers, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | issus-de la tribu de Syméôn, douze mille ; issus-de la tribu de lévi, douze mille ; issus-de la tribu d’Issachar, douze mille ; |
LEFEVRE | 2005 | de la lignée de Siméon, douze mille signés ; de la lignée de Lévi, douze mille signés ; de la lignée d’Issachar, douze mille signés ; |
OLIVETAN | 2022 | De la lignee de Simeon; douze mille signez. De la lignee de Leui; douze mille signez. De la lignee de Isachar; douze mille signez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de la tribu de Syméon, douze milliers ; de la tribu de Lévi, douze milliers ; de la tribu d’Issachar, douze milliers ; |
SEGOND-NBS | 2002 | de la tribu de Syméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d’Issacar, douze mille; |
OECUMENIQUE | 1976 | de la tribu de Siméon douze mille, de la tribu de Lévi douze mille, de la tribu d'Issakar douze mille, |
JERUSALEM | 1973 | de la tribu de Siméon, 12.000; de la tribu de Lévi, 12.000; de la tribu d'Issachar, 12.000; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille; |
LITURGIE | 2013 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issakar, douze mille ; |
AMIOT | 1950 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issachar, douze mille ; |
GROSJEAN | 1971 | de la tribu de Siméon douze mille, de la tribu de Lévi douze mille, de la tribu d’Issachar douze mille, |
DARBY | 1885 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issachar, douze mille ; |
DARBY-REV | 2006 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issacar, douze mille ; |
PEUPLES | 2005 | douze mille de la tribu de Siméon ; douze mille de la tribu de Lévi ; douze mille de la tribu d’Issacar ; |
COLOMBE | 1978 | de la tribu de Siméon, 12 000; de la tribu de Lévi, 12 000; de la tribu d'Issacar, 12 000; |
SEGOND-21 | 2007 | de la tribu de Siméon, 12'000; de la tribu de Lévi, 12'000; de la tribu d'Issacar, 12'000; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issacar, douze mille; |
MAREDSOUS | 2004 | de la tribu de Siméon, 12.000; de la tribu de Lévi, 12.000; de la tribu d'Issacar, 12.000; |
BAYARD | 2018 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d’Issakar, douze mille ; |
KUETU | 2023 | De la tribu de Shim’ôn, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Lévi, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Yissakar, 12 000 marqués du sceau. |
CHOURAQUI | 1977 | De la tribu de Shim’ôn, douze mille. De la tribu de Lévi, douze mille. De la tribu d’Issaskhar, douze mille. |
TRESMONTANT | 2007 | de la tribu de schimeôn douze mille de la tribu de lewi douze mille de la tribu de issakar douze mille |
STERN | 2018 | de la tribu de Chiméon : 12 000 , de la tribu de Lévi : 12 000, de la tribu de Yissakhar : 12 000, |
LELOUP | 2020 | de la tribu de Shimeôn, douze mille, de la tribu de Lewi, douze mille, de la tribu d’Issakhar, douze mille, |
LIENART | 1951 | de la tribu de Siméon, douze mille ; de la tribu de Lévi, douze mille ; de la tribu d'Issachar, douze mille ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la d'Issachar, douze mille; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de la tribu de Manassé, douze mille [marqués]; de la tribu de Simon, douze mille [marqués]; de la tribu de Lévi, douze mille [marqués]; |
LAUSANNE | 1872 | de la tribu de Syméon, douze mille scellés; de la tribu de Lévi, douze mille scellés; de la tribu d'Issachar, douze mille scellés; |
GENEVE | 1669 | De la tribu de Simeon, douze mille marquez. De la tribu de Levi, douze mille marquez. De la tribu d'Iſſacar, douze mille marquez. |
MARTIN_1707 | 1707 | De la Tribu de Siméon, douze mille marqués: de la Tribu de Lévi, douze mille marqués: de la Tribu d’Issachar, douze mille marqués: |
MARTIN_1744 | 1744 | De la Tribu de Siméon, douze mille marqués ; de la Tribu de Lévi, douze mille marqués ; de la Tribu d'Issachar, douze mille marqués ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De la tribu de Siméon, douze mille marqués, de la tribu de Lévi, douze mille marqués, de la tribu d'Issachar, douze mille marqués, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De la tribu de Siméon, douze mille marqués; de la tribu de Lévi, douze mille marqués; de la tribu d'Issacar, douze mille marqués; |
KING-JAMES | 2006 | De la tribu de Siméon étaient douze mille scellés; de la tribu de Lévi étaient douze mille scellés; de la tribu d'Issacar étaient douze mille scellés; |
SACY | 1759 | douze mille de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu de Lévi, douze mille de la tribu d’lssachar. |
ABBE-FILLION | 1895 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille; |
OLTRAMARE | 1874 | dans la tribu de Syméon, douze mille; dans la tribu de Lévi, douze mille; dans la tribu d'Issachar, douze mille; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de la tribu de Siméon douze mille ; de la tribu de Lévi douze mille ; de la tribu d’Issakar douze mille ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de la tribu de Siméon 12 000,de la tribu de Lévi 12 000,de la tribu d’Issachar 12 000, |
NEUFCHATEL | 1899 | de la tribu de Siméon, douze mille; de la tribu de Lévi, douze mille; de la tribu d'Issachar, douze mille; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | 12 000 de la tribu de Siméon, 12 000 de la tribu de Lévi, 12 000 de la tribu d'Issakar, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 000 de la tribu de Siméon ; 12 000 de la tribu de Lévi ; 12 000 de la tribu d'Issakar ; |
FRANCAIS-C | 1982 | douze mille de la tribu de Siméon; douze mille de la tribu de Lévi; douze mille de la tribu d'Issakar; |
SEMEUR | 2000 | douze mille de la tribu de Siméon, douze mille de la tribu de Lévi, douze mille de la tribu d’Issacar, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | 12 000 de la tribu de Siméon,12 000 de la tribu de Lévi,12 000 de la tribu d’Issacar, |
NVG | 2022 | de la tribu de Siméon douze mille, de la tribu de Lévi douze mille, de la tribu d'Issacar douze mille, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | hors de tribu de Zaboulon douze milliers, hors de tribu de Ioseph douze milliers, hors de tribu de Benyamin douze milliers ayants étés scellés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | issus-de la tribu de Zabulon, douze mille ; issus-de la tribu de Joseph, douze mille ; issus-de la tribu de Benjamin, douze mille ayant-été-scellés. |
LEFEVRE | 2005 | de la lignée de Zabulon, douze mille signés ; de la lignée de Joseph, douze mille signés ; de la lignée de Benjamin, douze mille signés. |
OLIVETAN | 2022 | De la lignee de Zabulon; douze mille signez. De la lignee de Joseph; douze mille signez. De la lignee de Ben-iamin; douze mille signez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de la tribu de Zabulon, douze milliers ; de la tribu de Joseph, douze milliers ; de la tribu de Benjamin, douze milliers étaient marqués. |
SEGOND-NBS | 2002 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille, marqués du sceau. |
OECUMENIQUE | 1976 | de la tribu de Zabulon douze mille, de la tribu de Joseph douze mille, de la tribu de Benjamin douze mille marqués du sceau. |
JERUSALEM | 1973 | de la tribu de Zabulon, 12.000; de la tribu de Joseph, 12.000; de la tribu de Benjamin, 12.000 furent marqués. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués. |
LITURGIE | 2013 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. |
AMIOT | 1950 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille. |
GROSJEAN | 1971 | de la tribu de Zabulon douze mille, de la tribu de Joseph douze mille, de la tribu de Benjamin douze mille sont scellés. |
DARBY | 1885 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés. |
DARBY-REV | 2006 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés. |
PEUPLES | 2005 | douze mille de la tribu de Zabulon ; douze mille de la tribu de Joseph ; douze mille enfin de la tribu de Benjamin portaient la marque. |
COLOMBE | 1978 | de la tribu de Zabulon, 12 000; de la tribu de Joseph, 12 000; de la tribu de Benjamin, 12 000 marqués du sceau. |
SEGOND-21 | 2007 | de la tribu de Zabulon, 12'000; de la tribu de Joseph, 12'000; de la tribu de Benjamin, 12'000, tous marqués de cette empreinte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. |
MAREDSOUS | 2004 | de la tribu de Zabulon, 12.000; de la tribu de Joseph, 12.000; de la tribu de Benjamin, 12.000 marqués. |
BAYARD | 2018 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille sont marqués. |
KUETU | 2023 | De la tribu de Zebouloun, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Yossef, 12 000 marqués du sceau. De la tribu de Benyamin, 12 000 marqués du sceau. |
CHOURAQUI | 1977 | De la tribu de Zebouloun, douze mille. De la tribu de Iosseph, douze mille. De la tribu de Biniamîn, douze mille marqués du sceau. |
TRESMONTANT | 2007 | de la tribu de zaboulôn douze mille de la tribu de iôseph douze mille de la tribu de beniamin douze mille |
STERN | 2018 | de la tribu de Zévouloun : 12 000, de la tribu de Yossef : 12 000, de la tribu de Binyamin : 12 000, |
LELOUP | 2020 | de la tribu de Zaboulôn, douze mille, de la tribu de Yôseph, douze mille, de la tribu de Benyamin, douze mille. |
LIENART | 1951 | de la tribu de Zabulon, douze mille ; de la tribu de Joseph, douze mille ; de la tribu de Benjamin, douze mille. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | de la tribu d'Issachar, douze mille [marqués]; de la tribu de Zabulon, douze mille [marqués]; de la tribu de Joseph, douze mille [marqués]; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. |
LAUSANNE | 1872 | de la tribu de Zabulon, douze mille scellés; de la tribu de Joseph, douze mille scellés; de la tribu de Benjamin, douze mille scellés. |
GENEVE | 1669 | De la tribu de Zabulon, douze mille marquez. De la tribu de Joſeph, douze mille marquez. De la tribu de Benjamin, douze mille marquez. |
MARTIN_1707 | 1707 | De la Tribu de Zabulon, douze mille marqués: de la Tribu de Joseph, douze mille marqués: de la Tribu de Benjamin, douze mille marqués. |
MARTIN_1744 | 1744 | De la Tribu de Zabulon, douze mille marqués ; de la Tribu de Joseph, douze mille marqués ; de la Tribu de Benjamin, douze mille marqués. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De la tribu de Zabulon, douze mille marqués, de la tribu de Joseph, douze mille marqués, de la tribu de Benjamin, douze mille marqués. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De la tribu de Zabulon, douze mille marqués; de la tribu de Joseph, douze mille marqués; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués. |
KING-JAMES | 2006 | De la tribu de Zabulon étaient douze mille scellés; de la tribu de Joseph étaient douze mille scellés; de la tribu de Benjamin étaient douze mille scellés. |
SACY | 1759 | douze mille de la tribu de Zabulon, douze mille de la tribu de Joseph, douze mille de la tribu de Benjamin. |
ABBE-FILLION | 1895 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille étaient marqués du sceau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués. |
OLTRAMARE | 1874 | dans la tribu de Zabulon, douze mille; dans la tribu de Joseph, douze mille; dans la tribu de Benjamin douze mille de marqués. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de la tribu de Zéboulôn douze mille ; de la tribu de Joseph douze mille ; de la tribu de Benjamin douze mille scellés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de la tribu de Zabulon 12 000,de la tribu de Joseph 12 000,de la tribu de Benjamin 12 000 scellés. |
NEUFCHATEL | 1899 | de la tribu de Zabulon, douze mille; de la tribu de Joseph, douze mille; de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | 12 000 de la tribu de Zabulon, 12 000 de la tribu de Joseph, 12 000 de la tribu de Benjamin. Tous reçoivent la marque de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | 000 de la tribu de Zabulon ; 12 000 de la tribu de Joseph ; 12 000 de la tribu de Benjamin. |
FRANCAIS-C | 1982 | douze mille de la tribu de Zabulon; douze mille de la tribu de Joseph; douze mille de la tribu de Benjamin. |
SEMEUR | 2000 | douze mille de la tribu de Zabulon, douze mille de la tribu de Joseph, douze mille de la tribu de Benjamin, marqués du sceau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | 12 000 de la tribu de Zabulon,12 000 de la tribu de Joseph,12 000 de la tribu de Benjamin.Tous portaient le sceau divin. |
NVG | 2022 | de la tribu de Zabulon douze mille, de la tribu de Joseph douze mille, de la tribu de Benjamin douze mille furent scellés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après ces choses-ci je vis, et voici une nombreuse foule, laquelle la nombrer aucun il se pouvait, au sortant de toute ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants dressés en vue du trône et en vue du petit mouton ayants étés entourés de longues robes blanches et de palmiers dans leurs mains, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains… |
LEFEVRE | 2005 | Après ces choses, je vis une grande multi/tude, laquelle nul ne pouvait nombrer, de toutes gens et lignées, et peuples et langues et états, devant le trône, en la présence de l’Agneau, vêtus d’aubes blanches, et des palmes en leurs mains, |
OLIVETAN | 2022 | Apres ces choses je veis; & voicy une grande multitude; laquelle nul ne povoit nombrer; de toutes gens & lignee; peuples & langues: estans devant le thronne; & en la presence de laigneau vestus de longues robbes blanches; & palmes en leurs mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Après cela, je vis ; et voici une foule nombreuse que nul ne pouvait compter, de toute nation, et [de toutes tribus], et peuples et langues, debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes dans leurs mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après cela, je vis une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toutes tribus, de tous peuples et de toutes langues. Ils se tenaient devant le trône et devant l’agneau, vêtus de robes blanches, et des branches de palmiers à la main, |
OECUMENIQUE | 1976 | Après cela je vis: C'était une foule immense que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l'agneau, vêtus de robes blanches et des palmes à la main. |
JERUSALEM | 1973 | Après quoi, voici qu'apparut à mes yeux une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, race, peuple et langue; debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, des palmes à la main, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après cela je vis une foule nombreuse, et personne ne pouvait la compter, tirée de chaque nation, et des tribus, des peuples, et des langues; ils se tenaient debout sur le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains; et ils s'écrient d'une voix forte: |
LITURGIE | 2013 | Après cela, j’ai vu : et voici une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, une foule de toutes nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le Trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes à la main. |
AMIOT | 1950 | Après cela, je vis paraître une foule immense que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues ; ils se tenaient face au trône et à l'Agneau, vêtus de robes blanches et des palmes à la main. |
GROSJEAN | 1971 | Après quoi j’ai vu, et voici une grosse foule que per-sonne ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues, debout devant le trône et devant l’agneau, vêtus d’habits blancs, avec des palmes à la main. |
DARBY | 1885 | Après ces choses, je vis : et voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et tribus et peuples et langues, se tenant devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches et [ayant] des palmes dans leurs mains. |
DARBY-REV | 2006 | Après cela, je vis : voici, une grande foule que personne ne pouvait dénombrer, de toute nation et toutes tribus, peuples et langues ; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches, avec des palmes dans la main. |
PEUPLES | 2005 | Aussitôt après j’ai vu une foule immense que personne ne pourrait compter. Ils appartiennent à toutes les nations, à tous les peuples et tous les clans, à toutes les langues, et se tiennent face au trône et à l’Agneau, vêtus de blanc, avec des palmes à la main. |
COLOMBE | 1978 | Après cela je regardai, et voici une grande foule que nul ne pouvait compter, de toute nation, de toutes tribus, de tous peuples et de toutes langues. Ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main. |
SEGOND-21 | 2007 | Après cela, je regardai et je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. C'étaient des hommes de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l'Agneau, habillés de robes blanches, des feuilles de palmiers à la main, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. |
MAREDSOUS | 2004 | Cela fait, je vis paraître une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations, tribus, peuples et langues; tout de blanc vêtus et des palmes à la main, ils se tenaient face au trône et à l'Agneau. |
BAYARD | 2018 | Après quoi, je vis ; et voici une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer, de toutes nations et tribus, de tous peuples et langues. Debout devant le trône et devant l’agneau, vêtus de robes blanches, avec des palmes dans la main. |
KUETU | 2023 | Après ces choses, je regardai, et voici une grande foule que personne ne pouvait compter, de toute nation et tribus, et peuples et langues, qui se tenaient debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de longues robes blanches, avec des palmiers dans leurs mains. |
CHOURAQUI | 1977 | Après cela je vois. Voici, une foule nombreuse que nul ne peut dénombrer, de toutes les nations, tribus, peuples, langues, debout en face du trône et en face de l’agneau, vêtus de robes blanches, des palmes dans leurs mains. |
TRESMONTANT | 2007 | et après cela j'ai vu et voici une foule nombreuse telle que personne ne pouvait la compter [une foule] prise de toutes les nations et de toutes les tribus et de tous les peuples et de toutes les langues ils se tenaient debout devant la face du trône et devant la face de l'agneau ils étaient revêtus de vêtements blancs et des palmes dans leurs mains |
STERN | 2018 | Après cela, je regardai et je vis devant moi une grande foule, si importante qu’on ne pouvait la dénombrer, de toutes les nations, tribus, peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches et de palmes d’arbres dans leurs mains, |
LELOUP | 2020 | Puis apparaît à mes yeux une foule immense que nul ne peut dénombrer, de toutes nations, races, peuples et langues. Debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, des palmes à la main, |
LIENART | 1951 | Après cela, je vis paraître une nombreuse foule que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient en face du trône et en face de l'Agneau, revêtus de robes blanches et des palmes à la main. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Après cela, je vis paraître une nombreuse foule que nul ne pouvait dénombrer, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient en face du trône et en face de l'Agneau, revêtus de robes blanches et des palmes à la main. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils étaient debout devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et tenant des palmes à la main. |
LAUSANNE | 1872 | Après ces choses, je regardai, et voici un grande foule que personne ne pouvait compter, de toute nation et tribus, et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de longues robes blanches; et des palmes dans leurs mains. |
GENEVE | 1669 | Apres ces choſes, je regardai, & voici une grande multitude, laquelle nul ne ſçauroit nombrer, de toutes nations, & tribu, & peuples & langues, qui ſe tenoyent devant le trône, & en la preſence de l'Agneau, veſtus de longues robbes blanches, & ayant des palmes en leurs mains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après cela, je regardai, et voici une grande multitude [de gens], que personne ne pouvait compter, de toutes nations, et Tribus, et peuples, et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l’agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains: |
MARTIN_1744 | 1744 | Après cela, je regardai, et voici une grande multitude [de gens], que personne ne pouvait compter, de toutes nations, Tribus, peuples et Langues, lesquels se tenaient devant le trône, et en la présence de l'agneau, vêtus de longues robes blanches, et ayant des palmes en leurs mains ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ensuite, je regardai et je vis une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu et de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau vêtus de robes blanches et ils avaient des palmes dans leurs mains |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite je regardai, et voici une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et des palmes à la main; |
KING-JAMES | 2006 | Après cela je regardai, et voici, une grande multitude qu'aucun homme ne pouvait compter, de toute nation, de tribus, et peuples, et langues, se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches, et avec des palmes dans leurs mains; |
SACY | 1759 | Je vis ensuite une grande multitude que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple & de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône & devant l’Agneau, vêtus de robes blanches, & ayant des palmes dans leurs mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Après cela, je vis une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue; ils se tenaient devant le trône et en face de l'Agneau, vêtus de robes blanches, et ils avaient des palmes dans leurs mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après cela je regardai et voici une foule immense que personne ne pouvait compter, de toute race, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue, se tenant devant le trône et devant l'agneau, vêtus de robes blanches, portant des palmes à la main, |
OLTRAMARE | 1874 | Ensuite je vis une foule immense, que personne n'aurait pu compter, composée de gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue, qui étaient debout devant le trône et devant l'agneau: ils étaient vêtus de robes blanches, et tenaient des palmes dans leurs mains, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après ces choses j’ai vu, et regardez ! une grande foule que personne ne pouvait compter, de toutes nations et tribus et peuples et langues, se tenant debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches ; et il y avait des palmes dans leurs mains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après cela, j’ai vu, et regardez ! une grande foule que personne ne pouvait compter, des gens de toutes nations et tribus et peuples et langues. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de longues robes blanches ; et ils avaient des feuilles de palmiers à la main. |
NEUFCHATEL | 1899 | Après cela je regardai, et voici une grande multitude, que personne ne pouvait compter, de toutes nations et tribus et peuples et langues, qui se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après cela, je regarde encore. Je vois une très grande foule : ce sont des gens de tous les pays, de toutes les tribus, de tous les peuples et de toutes les langues. Personne ne peut les compter. Ils sont debout devant le siège du roi et devant l'Agneau. Ils portent des vêtements blancs et ils tiennent une palme à la main. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait compter. C'étaient des gens de tout pays, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, vêtus de vêtements blancs et avec des branches de palmiers à la main. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après cela, je regardai encore et je vis une foule immense de gens que personne ne pouvait compter. C'étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'Agneau, vêtus de robes blanches et avec des palmes à la main. |
SEMEUR | 2000 | Après cela, je vis une foule immense, que nul ne pouvait dénombrer. C’étaient des gens de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, vêtus de tuniques blanches et ils avaient à la main des branches de palmiers. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Cela fait, je regardai de nouveau, et voici qu’apparut une foule immense impossible à dénombrer. C’étaient des gens de toute race, de toute nation, de tout peuple, de toute langue. Ils se tenaient debout devant le trône et devant l’Agneau, tout de blanc vêtus et tenant des branches de palmiers à la main. |
NVG | 2022 | Après ces choses, je vis: et voici une grande multitude, que personne ne pouvait dénombrer, de toutes nations et tribus et peuples et langues, debout devant le trône et en présence de l'Agneau, vêtu de blanc robes et palmes dans leurs mains; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et ils croassent à grande voix disants· Le sauvetage à notre Dieu à celui étant assis sur le trône et au petit mouton. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … et ils hurlent à voix grande en-parlant-ainsi : Le salut à notre Dieu, celui qui-est-assis sur le trône, et à l’Agneau ! |
LEFEVRE | 2005 | et (qui) criaient à haute voix, disant : (le) salut à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. |
OLIVETAN | 2022 | Et crioyent a haulte voix; disans: Saluation a celuy qui est assis sur le thronne de nostre Dieu & a Laigneau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ils crient d’une voix forte : “Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône , et à l’Agneau”. |
SEGOND-NBS | 2002 | et ils criaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’agneau! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils proclamaient à haute voix: Le salut est à notre Dieu qui siège sur le trône et à l'agneau. |
JERUSALEM | 1973 | ils crient d'une voix puissante: "Le salut à notre Dieu, qui siège sur le trône, ainsi qu'à l'Agneau!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Le salut de notre Dieu appartient à Celui qui est assis sur le trône et à l'agneau. » |
LITURGIE | 2013 | Et ils s’écriaient d’une voix forte : " Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le Trône et à l’Agneau ! " |
AMIOT | 1950 | Ils criaient d'une voix forte : Le salut vient de notre Dieu qui siège sur le trône, et de l'Agneau. |
GROSJEAN | 1971 | Ils crient à grande voix : Le salut est à notre Dieu qui est sur le trône et à l’agneau. |
DARBY | 1885 | Et ils crient à haute voix, disant : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. |
DARBY-REV | 2006 | Ils crient d'une voix forte : Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. |
PEUPLES | 2005 | Et ils crient de toutes leurs forces : « La victoire est à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau ! » |
COLOMBE | 1978 | Et ils criaient d'une voix forte: Le salut (est) à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. |
SEGOND-21 | 2007 | et ils criaient d'une voix forte: «Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône et à l'Agneau.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ils criaient d'une voix forte, en disant: Le salut est à notre Dieu qui est assis sur le trône, et à l'agneau. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils acclamaient à haute voix: «Le salut appartient à notre Dieu qui trône, et à l'Agneau.» |
BAYARD | 2018 | Et ils dament à voix forte : Le salut à notre Dieu, à celui qui siège sur le trône et à l’agneau. |
KUETU | 2023 | Et ils crient à grande voix, en disant : Le salut est à notre Elohîm, qui est assis sur le trône et à l'Agneau ! |
CHOURAQUI | 1977 | Ils crient à voix forte et disent : « Le salut à notre Elohîms, celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils criaient d'une voix forte et ils disaient le salut [est] à notre dieu qui est assis sur le trône et à l'agneau |
STERN | 2018 | et ils criaient d’une voix forte : Victoire à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau ! |
LELOUP | 2020 | ils crient d’une voix forte : « Le salut est à YHWH, Celui qui siège sur le trône, et à l’Agneau. » |
LIENART | 1951 | Et ils crièrent à forte voix disant : “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et ils crièrent à forte voix disant: “Le salut est le fait de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ils criaient d'une voix forte, disant: " Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et a l'Agneau ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils crient à grande voix, en disant: Le salut [est] par notre Dieu, qui est assis sur le trône, et par l'agneau. |
GENEVE | 1669 | Et ils crioyent à haute voix, diſant, Le ſalut eſt de noſtre Dieu qui eſt aſſis ſur le trône, & de l'Agneau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils criaient à haute voix, en disant; Le salut [est] de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l’agneau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils criaient à haute voix, en disant : Le salut est de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'agneau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils criaient à haute voix et ils disaient : Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône et de l'agneau. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils criaient à grande voix, disant: Le salut vient de notre Dieu, qui est assis sur le trône, et de l'Agneau. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils criaient d'une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. |
SACY | 1759 | Ils s’écriaient, & disaient d’une voix forte: C’est à notre Dieu qui est assis sur le trône, & à l’Agneau, qu’est due la gloire de notre salut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ils criaient d'une voix forte, et disaient: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et s'écriant d'une voix éclatante: «Le salut vient de notre Dieu assis sur le trône, et de l'agneau.» |
OLTRAMARE | 1874 | ils criaient d'une voix forte, disant: «Le salut vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et de l'agneau.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et sans cesse ils crient d’une voix forte, disant : “ Le salut, [nous le devons] à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et sans cesse ils criaient d’une voix forte : « Le salut, nous le devons à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l’Agneau. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ils crient d'une voix forte, disant: Le salut est à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils crient d'une voix forte : « Notre Dieu qui est assis sur le siège royal et l'Agneau, ce sont eux qui nous sauvent. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils criaient d'une voix forte : « Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'agneau ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils criaient avec force: «Le salut vient de notre Dieu, qui siège sur le trône, et de l'Agneau!» |
SEMEUR | 2000 | Ils proclamaient d’une voix forte: — Le salut appartient à notre Dieu qui siège sur le trône, et à l’Agneau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils s’écriaient d’une voix forte :La victoire appartient à notre Dieu assis sur le trône et à l’Agneau. C’est à eux que nous devons notre salut ! |
NVG | 2022 | et ils crient d'une voix forte, en disant: "Salut à notre Dieu, qui est assis sur le trône, et à l'Agneau." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et tous les anges avaient dressé en cercle du trône et des plus anciens et des quatre êtres vivants et ils tombèrent en vue du trône sur leurs faces et prosternèrent vers le Dieu |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et tous les Proclamateurs se-trouvait-s’être-tenus en-cercle [autour] du trône et des anciens et des quatre êtres-vivants, et ils sont-tombés au-su-et-au-vu-du trône sur leurs faces et ils se-sont-prosternés-vers Dieu… |
LEFEVRE | 2005 | Et tous les anges assistaient alentour du trône et des presbytres et des quatre bêtes. Et (ils) churent devant le trône en leurs faces, et adorèrent Dieu |
OLIVETAN | 2022 | Et tous les anges assistoient alentour du thronne; & des anciens & des quatre animaux: & cheurent devant le thronne en leurs faces; & adorerent Dieu; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Vieillards et des quatre Vivants , et ils tombèrent devant le trône sur leur face et se prosternèrent devant Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants; ils tombèrent face contre terre, devant le trône, prosternés devant Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et tous les anges rassemblés autour du trône, des anciens et des quatre animaux tombèrent devant le trône, face contre terre, et adorèrent Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Et tous les Anges en cercle autour du trône, des Vieillards et des quatre Vivants, se prosternèrent devant le trône, la face contre terre, pour adorer Dieu; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs visages et ils adorèrent Dieu en disant: |
LITURGIE | 2013 | Tous les anges se tenaient debout autour du Trône, autour des Anciens et des quatre Vivants ; se jetant devant le Trône, face contre terre, ils se prosternèrent devant Dieu. |
AMIOT | 1950 | Et tous les anges, se tenant en cercle autour du trône, des vieillards et des quatre animaux, tombèrent devant le trône la face contre terre et adorèrent Dieu |
GROSJEAN | 1971 | Et tous les anges qui se tenaient autour du trône et des anciens et des quatre animaux sont tombés sur leur face devant le trône, prosternés devant Dieu |
DARBY | 1885 | — Et tous les anges se tenaient à l’entour du trône et des anciens et des quatre animaux ; et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône, et rendirent hommage à Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | Tous les anges se tenaient autour du trône, des Anciens et des quatre Vivants ; ils tombèrent sur leurs faces devant le trône et rendirent hommage à Dieu, |
PEUPLES | 2005 | Tous les anges étaient rangés autour du trône, des Anciens et des quatre Vivants. Ils se sont alors jetés au sol sur leur face et ils ont adoré Dieu : |
COLOMBE | 1978 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants; ils tombèrent la face contre terre devant le trône et ils adorèrent Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | Tous les anges qui se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants se prosternèrent, le visage contre terre, devant le trône et ils adorèrent Dieu |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Tous les Anges s'étaient disposés autour du trône, des Vieillards et des quatre Vivants; ils s'inclinaient bien bas devant le trône et se prosternaient devant Dieu. |
BAYARD | 2018 | Tous les messagers se tenaient autour du trône et autour des anciens et des quatre animaux, et ils tombèrent devant le trône et ils se prosternèrent devant Dieu, |
KUETU | 2023 | Et tous les anges se tenaient debout autour du trône, et des anciens, et des quatre êtres vivants, et ils tombèrent devant le trône sur leurs faces et adorèrent Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Tous les messagers sont debout autour du trône et des Anciens et des quatre Vivants. Ils tombent devant le trône sur leurs faces ; ils se prosternent devant Elohîms |
TRESMONTANT | 2007 | et tous les messagers se tenaient debout tout autour du trône et [tout autour] des anciens et des quatre vivants et ils sont tombés devant la face du trône sur leurs faces et ils se sont prosternés devant dieu |
STERN | 2018 | Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants ; ils se prosternèrent, le visage contre terre, devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
LELOUP | 2020 | Et tous les anges rassemblés autour du trône, des Vieillards et des quatre Vivants tombent devant le trône face contre terre, ils adorent Celui qui est l’Être qu’Il est. |
LIENART | 1951 | Tous les anges s'étaient mis autour du trône, des Vieillards et des quatre Animaux ; ils tombèrent devant le trône, la face contre terre, et adorèrent Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tous les anges s’étaient mis autour du trône, des Vieillards et des quatre Animaux; ils tombèrent devant le trône, la face contre terre, et adorèrent Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône, en disant |
LAUSANNE | 1872 | Et tous les anges se tenaient autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants; et ils tombèrent devant le trône sur leur face et adorèrent Dieu, |
GENEVE | 1669 | Et tous les Anges ſe tenoyent à l'entour du trône, & des Anciens, & des quatre animaux, & ſe proſternerent devant le trône ſur leurs faces, & adorerent Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs faces, et adorèrent Dieu, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et tous les anges se tenaient autour du trône et des vieillards et des quatre animaux et ils se prosternaient devant le trône sur le visage et ils adorèrent Dieu |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des Anciens, et des quatre animaux; et ils se prosternèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | Et tous les anges se tenaient autour du trône, et des anciens, et des quatre bêtes, et ils tombèrent sur leur face devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
SACY | 1759 | Et tous les anges étaient debout autour du trône, & des vieillards, & des quatre animaux; & s’étant prosternés sur le visage devant le trône, ils adorèrent Dieu, |
ABBE-FILLION | 1895 | Et tous les Anges se tenaient autour du trône, et des vieillards, et des quatre animaux; et ils se prosternèrent devant le trône sur leurs visages, et adorèrent Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et tous les anges se tinrent en cercle autour du trône et des vieillards et des quatre animaux, et ils se prosternèrent devant le trône la face contre terre et adorèrent Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | Tous les anges étaient debout autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux; ils se prosternèrent devant le trône et adorèrent Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre créatures vivantes, et ils sont tombés sur leur face devant le trône et ont adoré Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Tous les anges se tenaient debout autour du trône et des anciens et des quatre créatures vivantes, et ils se sont prosternés devant le trône et ont adoré Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et tous les anges se tenaient en cercle autour du trône et des anciens et des quatre êtres vivants; et ils se prosternèrent sur leurs visages devant le trône, et ils adorèrent Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tous les anges sont groupés autour du siège, autour des anciens et des quatre êtres vivants. Ils tombent, le front contre le sol, devant le siège royal et ils adorent Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants. Ils se jetèrent face contre terre devant le trône, et ils adorèrent Dieu |
FRANCAIS-C | 1982 | Tous les anges se tenaient autour du trône, des anciens et des quatre êtres vivants. Ils se jetèrent le visage contre terre devant le trône, et ils adorèrent Dieu |
SEMEUR | 2000 | Et tous les anges se tenaient debout tout autour du trône, des vieillards et des quatre êtres vivants. Ils se prosternèrent face contre terre devant le trône et ils adorèrent Dieu en disant: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous les anges étaient disposés en cercle autour du trône, des vieillards et des quatre êtres vivants ; ils se prosternèrent devant le trône et, la face contre terre, ils adorèrent Dieu en disant : |
NVG | 2022 | Et tous les anges se tenaient autour du trône et les anciens et les quatre animaux, et ils tombèrent sur leurs faces devant le trône et adorèrent Dieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disants· Amen, l'éloge et la gloire et la sagesse et l'action de grâce et la valeur et la puissance et la ténacité à notre Dieu envers les ères des ères· Amen. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … en-parlant-ainsi : Amen ! La bénédiction et la gloire et la sagesse et l’action-de-grâce et l’honneur (= la valeur) et la puissance et la ténacité à notre Dieu envers les ères des ères. Amen ! |
LEFEVRE | 2005 | disant : Amen ! Bénédiction, et clarté, et sapience et action de grâces, honneur, et puissance, et force à notre Dieu aux siècles des siècles. Amen ! |
OLIVETAN | 2022 | disans: Amen. Denediction & clarte; sapience; & action de graces; honneur; puissance; & force est a nostre Dieu aux siecles des siecles. Amen. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : “Amen ! la louange, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâce, et l’honneur, et la puissance et la force soient à notre Dieu pour les éternités d’éternités . Amen !” |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l’action de grâces, l’honneur, la puissance et la force à notre Dieu, à tout Jamais!amen! |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils disaient: Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles! Amen! |
JERUSALEM | 1973 | ils disaient: "Amen! Louange, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles! Amen!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Amen! La bénédiction, et la gloire, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force appartiennent à notre Dieu, aux siècles des siècles. » Amen! |
LITURGIE | 2013 | Et ils disaient : " Amen ! Louange, gloire, sagesse et action de grâce, honneur, puissance et force à notre Dieu, pour les siècles des siècles ! Amen ! " |
AMIOT | 1950 | en disant : Amen ! Bénédiction, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu aux siècles des siècles ! Amen ! |
GROSJEAN | 1971 | en disant : Amen, la bénédiflzion, la gloire, la sagesse, l’aftion de grâces, l’honneur, la puissance et la force à notre Dieu dans les âges des âges. Amen. |
DARBY | 1885 | disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen. |
DARBY-REV | 2006 | en disant : Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force, à notre Dieu, aux siècles des siècles ! Amen. |
PEUPLES | 2005 | « Amen. La bénédiction, la gloire, la sagesse et l’action de grâce, l’honneur, le pouvoir et la force reviennent à notre Dieu pour les siècles des siècles. Amen ! » |
COLOMBE | 1978 | en disant: Amen. La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force (sont) à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen. |
SEGOND-21 | 2007 | en disant: «Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance, et la force, soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen! |
MAREDSOUS | 2004 | Amen! disaient-ils. Louange, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu pour les siècles des siècles. Amen!» |
BAYARD | 2018 | disant : Amen, louange et gloire et sagesse et action de grâces et honneur et puissance et force à notre Dieu pour les éternités des éternités. Amen. |
KUETU | 2023 | en disant : Amen ! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Elohîm, pour les âges des âges. Amen ! |
CHOURAQUI | 1977 | et disent : « Amén, bénédiction, gloire, sagesse, grâce, splendeur, dynamisme et force à notre Elohîms, pour les pérennités de pérennités. Amén. » |
TRESMONTANT | 2007 | et ils ont dit amen la bénédiction et la gloire et la sagesse et la louange et l'honneur et la puissance et la force à notre dieu pour les durées des durées éternelles à venir amen |
STERN | 2018 | disant : Amen ! Louange et gloire, sagesse et reconnaissance, honneur et puissance et force appartiennent à notre Dieu pour toujours et toujours ! Amen ! |
LELOUP | 2020 | Ils disent : « Amen ! Louange, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à YHWH maintenant et toujours ! Amen. » |
LIENART | 1951 | disant : “Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles. Amen!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant: “Amen! La bénédiction, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles. Amen!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Amen! La louange, la gloire, la sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, pour les siècles des siècles! " |
LAUSANNE | 1872 | disant: Amen! la bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu, aux siècles des siècles, amen! |
GENEVE | 1669 | Diſant, Amen: Loüange, & gloire, & ſapience, & action de graces, & honneur, & puiſſance, & force appartient à noſtre Dieu és ſiecles des ſiecles. Amen. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant; Amen: Louange, et gloire, et sagesse, et actions de grâces, et honneur, et puissance, et force [soient] à notre Dieu, aux siècles des siècles, Amen. |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant : Amen ! louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance et force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles, Amen ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En disant : Amen ! Louange et gloire et sagesse et actions de grâces et honneur et puissance et force à notre Dieu aux siècles des siècles, amen ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En disant: Amen! La louange, la gloire, la sagesse, la grâce, l'honneur, la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Amen; Bénédiction, gloire, et sagesse, et reconnaissance, honneur, et puissance et autorité soient à notre Dieu, pour toujours et toujours. Amen. |
SACY | 1759 | en disant: Amen. Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance & force à notre Dieu dans tous les siècles, des siècles. Amen. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Amen. Bénédiction, gloire, sagesse, action de grâces, honneur, puissance et force à notre Dieu dans tous les siècles des siècles. Amen. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | disant: «Amen. La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l'action de grâces, et l'honneur, et la puissance, et la force à notre Dieu aux siècles des siècles! Amen.» |
OLTRAMARE | 1874 | disant: «Amen! Louange, gloire, sagesse, actions de grâces, honneur, puissance, et force à notre Dieu, aux siècles des siècles!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | disant : “ Amen ! La bénédiction, et la gloire, et la sagesse, et l’action de grâces, et l’honneur, et la puissance, et la force [soient] à notre Dieu à tout jamais. Amen. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en disant : « Amen ! Que la louange, et la gloire, et la sagesse, et la reconnaissance, et l’honneur, et la puissance, et la force soient à notre Dieu à tout jamais. Amen. » |
NEUFCHATEL | 1899 | en disant: Amen! la louange et la gloire et la sagesse et l'action de grâces et l'honneur et la puissance et la force soient à notre Dieu, aux siècles des siècles! Amen! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils disent : « Amen ! Merci ! Louange, gloire, sagesse, honneur, puissance et force à notre Dieu pour toujours ! Amen ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | en disant : « Amen ! Oui, la louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu pour toujours ! Amen. » |
FRANCAIS-C | 1982 | en disant: «Amen! Oui, la louange, la gloire, la sagesse, la reconnaissance, l'honneur, la puissance et la force sont à notre Dieu pour toujours! Amen.» |
SEMEUR | 2000 | Amen! A notre Dieu soient la louange, la gloire et la sagesse, la reconnaissance et l’honneur, la puissance et la force pour toute éternité! Amen! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, ainsi soit-il ! À notre Dieu soient la louange, la gloire, la sagesse ; à lui soient à jamais pour toute l’éternité la reconnaissance et l’honneur, la puissance et la force ! |
NVG | 2022 | en disant : « Amen ! Bénédiction et gloire et sagesse et actions de grâces et honneur et puissance et force à notre Dieu pour toujours et à jamais. Amen ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et répondit – un – au sortant des plus anciens me disant· Ceux-ci les ayants étés entourés des longues robes les blanches quels ils sont et d'où ils vinrent ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et il a-répondu, l’unique issu-des anciens en- me -parlant-ainsi : Ceux-ci, ceux qui-se-trouvent-être-couverts des robes, celles [qui sont] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils-venus ? |
LEFEVRE | 2005 | Et l’un des presbytres répondit et me dit : Ceux qui sont vêtus d’aubes blanches qui sont-ils ? D’où sont-ils venus ? |
OLIVETAN | 2022 | Et lung des anciens respondit; & me dist: Ceulx qui sont vestus de longues robbes blances qui sont ilz; et dont sont ilz venus? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et l’un des Vieillards prit la parole et me dit : “Ceux-là qui sont vêtus de robes, de [robes] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors l’un des anciens me demanda: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont–ils? D’où sont–ils venus? |
OECUMENIQUE | 1976 | L'un des anciens prit alors la parole et me dit: Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? |
JERUSALEM | 1973 | L'un des Vieillards prit alors la parole et me dit: "Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et l'un des anciens, s'adressant à moi, reprit: « Ceux-là qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? » |
LITURGIE | 2013 | L’un des Anciens prit alors la parole et me dit : " Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où viennent-ils ? " |
AMIOT | 1950 | Alors un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui portent des robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils ? |
GROSJEAN | 1971 | Un des anciens m’a demandé : Ceux-ci vêtus d’habits blancs, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? |
DARBY | 1885 | Et l’un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont ils venus ? |
DARBY-REV | 2006 | L'un des Anciens prit alors la parole et me dit : Ceux-là, vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ? |
PEUPLES | 2005 | Alors un des Anciens m’a posé cette question : « Sais-tu qui sont ces gens vêtus de blanc et d’où ils viennent ? » |
COLOMBE | 1978 | Alors l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? |
SEGOND-21 | 2007 | L'un des anciens prit la parole et me dit: «Ceux qui sont habillés d'une robe blanche, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? |
MAREDSOUS | 2004 | Un des Vieillards prit alors la parole et me dit: «Ces gens vêtus de blanc, qui sont-ils et d'où viennent-ils?» |
BAYARD | 2018 | L’un des anciens prit la parole, me demandant : « Ceux-ci, revêtus de blanc, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? » |
KUETU | 2023 | Et l'un des anciens prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus ? |
CHOURAQUI | 1977 | Un des Anciens parle et me dit : « Vêtus de robes blanches, qui sont-ils, d’où viennent-ils ? » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu l'un des anciens et il m'a dit ceux-ci qui sont revêtus de tuniques blanches qui sont-ils et d'où viennent-ils |
STERN | 2018 | Puis, l’un des anciens me demanda : Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où viennent-ils ? |
LELOUP | 2020 | L’un des Vieillards prend alors la parole et me dit : « Ces gens vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? » |
LIENART | 1951 | Un des Vieillards prit la parole et me dit : “Ceux-là, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un des Vieillards prit la parole et me dit: “Ceux-là, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors un des vieillards, prenant la parole me dit: " Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? " |
LAUSANNE | 1872 | Et l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux-ci, revêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus? |
GENEVE | 1669 | Alors l'un des Anciens prit la parole, me diſant, Ceux qui ſont veſtus de longues robbes blanches, qui ſont-ils, & d'où ſont-ils venus? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors un des Anciens prit la parole, et me dit; Ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors un vieillard prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches qui sont-ils et d'où sont-ils venus ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis un des Anciens prit la parole, et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d'où sont-ils venus |
KING-JAMES | 2006 | Et l'un des anciens répondit, me disant: Qui sont-ils ceux qui sont vêtus de robes blanches? et d'où sont-ils venus? |
SACY | 1759 | Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: Qui sont ceux-ci qui sont vêtus de robes blanches? & d’où sont-ils venus? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils? et d'où sont-ils venus? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et alors un des vieillards, me parlant, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus?» |
OLTRAMARE | 1874 | Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors l’un des anciens m’a dit : “ Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors l’un des anciens m’a demandé : « Ces gens vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où viennent-ils ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'un des anciens prit la parole et me dit: Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où sont-ils venus? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'un des anciens me demande : « Ces gens qui portent des vêtements blancs, qui sont-ils et d'où viennent-ils ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'un des anciens me demanda : « Qui sont ces gens vêtus de vêtements blancs et d'où viennent-ils ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un des anciens me demanda: «Qui sont ces gens vêtus de robes blanches et d'où viennent-ils?» |
SEMEUR | 2000 | Alors l’un des vieillards prit la parole et me demanda: — Ces gens vêtus d’une tunique blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors, l’un des vieillards me demanda :—Sais-tu qui sont ces gens drapés de blanc et d’où ils viennent ? |
NVG | 2022 | Et l'un des anciens répondit en me disant : « Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d'où viennent-ils ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et je lui ai dit· Mon Maître, toi tu as su. Et il me dit· Ceux-ci sont ceux se venants au sortant de l'oppression de la grande et ils rincèrent leurs longues robes et ils les blanchirent dans le sang du petit mouton. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et je lui ai-parlé-ainsi : Mon seigneur, [c’est] toi [qui] te-trouves- [l’] avoir-su. Et il m’a-parlé-ainsi : Ceux-ci sont ceux qui-viennent issus-de la tribulation, celle [qui est] grande, et ils ont-lavé leurs robes et ils les ont-blanchies dans le sang de l’Agneau. |
LEFEVRE | 2005 | Et je lui dis : Mon Seigneur tu le sais ; et il me dit : (ce) sont ceux qui sont venus de la grande tribulation et (qui) ont lavé leurs aubes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
OLIVETAN | 2022 | Et je luy dis: Deigneur; tu le scais. Et il me dist: Ceulx sont; qui sont venuz de grande tribulation: & ont eslargi leur longues robbes & les ont blancies au sang de laigneau. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et je lui dis : “Mon Seigneur, toi, tu le sais”. Et il me dit : “Ce sont ceux qui viennent de l’affliction , la grande ; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je lui répondis: Mon seigneur, c’est toi qui le sais! Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies dans le sang de l’agneau. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je lui répondis: Mon Seigneur, tu le sais! Il me dit: Ils viennent de la grande épreuve. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau. |
JERUSALEM | 1973 | Et moi de répondre: "Monseigneur, c'est toi qui le sais." Il reprit: "Ce sont ceux qui viennent de la grande épreuve: ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et je lui répliquai: « Seigneur, tu le sais. » Et il me dit: « Ceux-là sont ceux qui viennent d'une grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau; |
LITURGIE | 2013 | Je lui répondis : " Mon seigneur, toi, tu le sais. " Il me dit : " Ceux-là viennent de la grande épreuve ; ils ont lavé leurs robes, ils les ont blanchies par le sang de l’Agneau. |
AMIOT | 1950 | Je lui répondis : Mon Seigneur, c'est toi qui le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
GROSJEAN | 1971 | Je lui ai dit : Monseigneur, tu le sais. Il m’a dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande affliétion. Ils ont lavé leurs habits et les ont blanchis dans le sang de l’agneau, |
DARBY | 1885 | Et je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
DARBY-REV | 2006 | Je lui dis : Mon seigneur, tu le sais. Il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
PEUPLES | 2005 | J’ai répondu : « C’est vous qui devez le savoir. » Il m’a dit : « Ceux-là nous viennent de la grande persécution. Ils ont lavé leurs vêtements et les ont blanchis dans le sang de l’Agneau. |
COLOMBE | 1978 | Je lui répondis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
SEGOND-21 | 2007 | Je lui répondis: «[Mon] seigneur, tu le sais.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Ils ont lavé leur robe, ils l'ont blanchie dans le sang de l'Agneau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes, et ils les ont blanchies dans le sang de l'agneau. |
MAREDSOUS | 2004 | Mon Seigneur, fis-je, à toi de le savoir.» Il reprit: «Ce sont les survivants de la grande détresse; ils ont lavé leurs vêtements et les ont blanchis dans le sang de l'Agneau. |
BAYARD | 2018 | Je lui répondis : « Mon seigneur, tu le sais. » Il me dit : « Ceux-ci viennent de la grande oppression, et ils lavèrent leurs robes et ils les blanchirent dans le sang de l’agneau. |
KUETU | 2023 | Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation. Et ils ont lavé leurs robes, et ils ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau. |
CHOURAQUI | 1977 | Je lui dis : « Mon Adôn, tu le sais ! » Il me dit : « Ce sont les venants du grand tourment. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’agneau. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je lui ai dit mon seigneur toi tu le sais et il m'a dit ceux-ci ce sont ceux qui sont venus de la grande persécution et ils ont lavé leurs vêtements et ils les ont rendus blancs dans le sang de l'agneau |
STERN | 2018 | Je lui répondis : Mon Seigneur, tu le sais. Puis, il me répondit : Ce sont ceux qui viennent de la Grande Persécution. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
LELOUP | 2020 | Je lui réponds : « YHWH le sait. » Il reprend : « Ils viennent de la grande épreuve, ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
LIENART | 1951 | Je lui répondis : “Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.” Il me dit : “Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation : ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je lui répondis: “Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.” Il me dit: “Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation: ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je lui dis: " Mon Seigneur, vous le savez. " Et il lui dit " Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
LAUSANNE | 1872 | Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes longues, et ils ont blanchi leurs robes longues dans le sang de l'agneau; |
GENEVE | 1669 | Et je lui dis, Seigneur, tu le ſçais. Et il me dit, Ceux-ci ſont ceux qui ſont venus de la grande tribulation: & ils ont lavé leurs longues robes, & les ont blanchies au ſang de l'Agneau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et je lui dis, Seigneur, tu le sais. Et il me dit; Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes au sang de l’agneau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé et blanchi leurs longues robes dans le sang de l'agneau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et je lui dis : Seigneur, tu le sais. Et il me dit : Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et ont blanchi leurs robes dans le sang de l'Agneau. |
KING-JAMES | 2006 | Et je lui dis: Seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont sortis de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes, et les ont rendues blanches dans le sang de l'Agneau. |
SACY | 1759 | Je lui répondis: Seigneur, vous le savez. Et il me dit: Ce sont ceux qui sont venus ici après avoir passé par la grande tribulation, & qui ont lavé & blanchi leurs robes dans le sang de l’Agneau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et je lui dis: Mon seigneur, vous le savez. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et je lui dis: «Mon Seigneur, c'est toi qui le sais.» Et il me dit: «Ceux-là sont venus de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau; |
OLTRAMARE | 1874 | Je lui dis: «Mon Seigneur, tu le sais.» Et il me dit: «Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'agneau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et aussitôt je lui ai dit : “ Mon seigneur, c’est toi qui le sais. ” Et il m’a dit : “ Ceux-ci, ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs longues robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et aussitôt je lui ai répondu : « Mon seigneur, c’est toi qui le sais. » Et il m’a dit : « Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation, et ils ont lavé leurs longues robes et les ont blanchies dans le sang de l’Agneau. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et je lui dis: Mon seigneur, tu le sais. Et il me dit: Ce sont ceux qui viennent de la grande tribulation; et ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je lui réponds : « Maître, c'est toi qui le sais. » Il me dit : « Ce sont les gens qu'on a fait beaucoup souffrir. Ils ont lavé leurs vêtements dans le sang de l'Agneau, et ainsi leurs vêtements sont devenus blancs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je lui répondis : « C'est toi qui le sais, mon seigneur. » Il me dit alors : « Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs habits et les ont blanchis dans le sang de l'agneau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je lui répondis: «C'est toi qui le sais, mon seigneur.» Il me dit alors: «Ce sont ceux qui ont passé par la grande persécution. Ils ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
SEMEUR | 2000 | Je lui répondis: — Mon seigneur, c’est toi qui le sais. Il reprit: — Ce sont ceux qui viennent de la grande détresse. Ils ont lavé et blanchi leurs tuniques dans le sang de l’Agneau. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je lui répondis :—Mon Seigneur, c’est toi qui le sais.Il reprit :—Ce sont ceux qui ont passé à travers la grande tourmente. Ils ont lavé et blanchi leur tunique dans le sang de l’Agneau. |
NVG | 2022 | Et je lui ai dit: "Mon Seigneur, tu sais." Et il me dit : « Ce sont ceux qui sortent de la grande tribulation et qui ont lavé leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par le fait de ce-ci ils sont en vue du trône du Dieu et ils l'adorent de journée et de nuit dans son temple, et celui étant assis sur le trône dressera sa tente sur eux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en-raison-de ceci [qu’]ils sont au-su-et-au-vu-du trône de Dieu et [qu’]ils lui rendent-un-culte jour et nuit dans son temple, et celui qui-est-assis sur le trône dressera-sa-tente sur eux. |
LEFEVRE | 2005 | C’est pourquoi (ils) sont devant le trône de Dieu, et lui servent jour et nuit en son temple ; et celui qui siège au trône habitera sur eux. |
OLIVETAN | 2022 | Pource sont devant le thronne de Dieu; & luy servent jour & nuict enson temple. Et celuy qui se sied au thronne habitera sur eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son Sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente au-dessus d’eux ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu; ils lui rendent un culte, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui est assis sur le trône les abritera dans sa demeure; |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son temple. Et celui qui siège sur le trône les abritera sous sa tente. |
JERUSALEM | 1973 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, le servant jour et nuit dans son temple; et Celui qui siège sur le trône étendra sur eux sa tente. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu, et L'adorent nuit et jour dans Son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône dressera au-dessus d'eux Sa tente; |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent, jour et nuit, dans son sanctuaire. Celui qui siège sur le Trône établira sa demeure chez eux. |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente. |
GROSJEAN | 1971 | c’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu. Ils le servent jour et nuit dans son sanctuaire et celui qui est sur le trône s’abritera près d’eux. |
DARBY | 1885 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. |
DARBY-REV | 2006 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi ils sont là devant le trône de Dieu, ils le serviront jour et nuit dans son temple, et celui qui siège sur le trône s’établira au milieu d’eux. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux; |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple. Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux; |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pourquoi ils ont place devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple; Celui qui trône les abritera sous sa tente; |
BAYARD | 2018 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et lui rendent un culte jour et nuit dans son temple, et celui qui siège sur le trône dressera une tente pour eux, |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi ils sont devant le trône d'Elohîm, et le servent jour et nuit dans son temple. Et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. |
CHOURAQUI | 1977 | À cause de cela, ils sont en face du trône d’Elohîms, ils le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Celui qui est assis sur le trône dresse sa tente sur eux. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est la raison pour laquelle ils sont devant la face du trône de dieu et ils le servent jour et nuit dans son temple et celui qui est assis sur le trône son habitation sera sur eux |
STERN | 2018 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu. Jour et nuit, ils le servent dans son Temple, et Celui qui est assis sur le trône fera reposer sa Sh ’hkinah sur eux. |
LELOUP | 2020 | C’est pourquoi ils se tiennent devant le trône en présence de YHWH, ils l’adorent jour et nuit dans son temple, et Celui qui siège sur le trône les abrite sous sa tente. |
LIENART | 1951 | aussi sont-ils devant le trône de Dieu et le servent-ils, jour et nuit, dans son temple. Celui qui siège sur le trône établira sa présence sur eux. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | aussi sont-ils devant le trône de Dieu et le servent-ils, jour et nuit, dans son temple. Celui qui siège sur le trône établira sa présence sur eux. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône les abritera sous sa tente; ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; |
LAUSANNE | 1872 | c'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils lui rendent leur culte jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux; |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi ils ſont devant le trône de Dieu, & le ſervent jour & nuit en ſon temple: & celui qui eſt aſſis ſur le trône habitera avec eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son Temple: et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son Temple ; et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'esr pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et ils le servent jour et nuit dans son temple et celui qui est assis sur le trône habitera avec eux , |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, étendra sur eux son pavillon. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et le servent jour et nuit dans son temple; et celui qui est assis sur le trône, demeurera parmi eux. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, & ils le servent jour & nuit dans son temple; & celui qui est assis sur le trône, les couvrira comme une tente. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et ils Le servent jour et nuit dans Son temple; et Celui qui est assis sur le trône dressera Sa tente au-dessus d'eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et ils l'adorent nuit et jour dans son Temple, et Celui qui est assis sur le trône établira sa demeure au-dessus d'eux. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu, et qu'ils servent Dieu jour et nuit dans son sanctuaire. Et celui qui est assis sur le trône les abritera: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu ; et ils lui offrent un service sacré jour et nuit dans son temple ; et Celui qui est assis sur le trône étendra sur eux sa tente. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils lui offrent un service sacré jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône étendra sa tente sur eux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Voilà pourquoi ils sont devant le trône de Dieu, et ils le servent jour et nuit dans son temple, et Celui qui est assis sur le trône dressera sa tente sur eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi ils se tiennent devant le siège de Dieu. Ils servent Dieu nuit et jour dans son temple, et celui qui est assis sur le siège royal les protégera. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu. Ils lui rendront un culte nuit et jour dans son temple. Celui qui siège sur le trône les abritera. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte nuit et jour dans son temple. Celui qui siège sur le trône les protégera. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi ils se tiennent devant le trône de Dieu et lui rendent un culte nuit et jour dans son Temple. Et celui qui siège sur le trône les abritera sous sa Tente. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voilà pourquoi ils ont leur place devant le trône de Dieu et ils l’adorent nuit et jour dans son temple. Celui qui est assis sur le trône habite à jamais avec eux et les protège de tout mal. |
NVG | 2022 | C'est pourquoi ils sont devant le trône de Dieu et le servent jour et nuit dans son temple ; et celui qui est assis sur le trône habitera sur eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ils n'auront pas encore faim ni-cependant auront encore soif ni-cependant qu'il ne tombe pas sur eux le soleil ni-cependant tout brûlure, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils ne seront- pas -affamés encore, ni n’auront soif encore, ni il ne tombera sur eux, le soleil, ni toute brûlure… |
LEFEVRE | 2005 | Ils n’auront plus faim ni soif, et le soleil ne cherra plus sur eux ni aucune chaleur, |
OLIVETAN | 2022 | Ilz nauront plus faim; ne soif: & le soleil ne cherra plus sur eulx ne aucune chaleur: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera pas, ni aucune chaleur brûlante . |
SEGOND-NBS | 2002 | ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif; le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil et ses feux ne les frapperont plus, |
JERUSALEM | 1973 | Jamais plus ils ne souffriront de la faim ni de la soif; jamais plus ils ne seront accablés ni par le soleil, ni par aucun vent brûlant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; ni le soleil, ni aucune chaleur ne les frappera; |
LITURGIE | 2013 | Ils n’auront plus faim, ils n’auront plus soif, ni le soleil ni la chaleur ne les accablera, |
AMIOT | 1950 | Ils n'auront plus ni faim, ni soif ; jamais plus le soleil ni la chaleur ne les accableront, |
GROSJEAN | 1971 | Us n’auront plus faim, ils n’auront plus soif et jamais plus le soleil ne les frappera ni aucune brû-lure, |
DARBY | 1885 | Ils n’auront plus faim et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur, |
DARBY-REV | 2006 | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera pas ni aucune chaleur, |
PEUPLES | 2005 | Ils ne connaîtront plus la faim, ni la soif, ni le vent torride et la brûlure du soleil. |
COLOMBE | 1978 | ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil ne les frappera plus, ni aucune chaleur brûlante. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, et le soleil ne les frappera point, ni aucune chaleur. |
MAREDSOUS | 2004 | ils n'auront plus ni faim ni soif, jamais plus le soleil ni la chaleur ne les accableront, |
BAYARD | 2018 | Ils n’auront plus faim ni soif, et jamais plus le soleil ne les frappera, ni aucune brûlure, |
KUETU | 2023 | Ils n'auront plus faim et n'auront plus soif, et le soleil ne tombera plus sur eux ni aucune chaleur. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils n’ont plus faim, ils n’ont plus soif ; il ne tombe plus sur eux, le soleil ni toute ardeur, |
TRESMONTANT | 2007 | ils n'auront plus jamais faim et ils n'auront plus jamais soif ils ne seront plus frappés par le soleil ni par le vent brûlant du désert |
STERN | 2018 | Ils n’auront plus jamais faim, ils n’auront plus jamais soif, le soleil ne les brûlera pas, ni aucune chaleur torride |
LELOUP | 2020 | Ils n’ont plus faim, ils n’ont plus soif, le soleil et ses feux ne peuvent les détruire, |
LIENART | 1951 | Ils n'auront plus faim ni soif. Jamais plus ne les accablera le soleil ni aucune chaleur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ils n'auront plus faim ni soif. Jamais plus ne les accablera le soleil ni aucune chaleur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | l'ardeur du soleil ne les accablera plus, ni aucune chaleur brûlante; |
LAUSANNE | 1872 | ils n'auront plus faim et n'auront plus soif; et le soleil ne tombera plus sur eux ni aucune chaleur, |
GENEVE | 1669 | Ils n'auront plus de faim, & n'auront plus de ſoif, & le ſoleil ne frappera plus ſur eux, ni chaleur quelconque. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ils n’auront plus de faim ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ils n'auront plus de faim, ni de soif, et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ils n'auront plus faim, et ils n'auront plus soif; et le soleil ne frappera plus sur eux, ni aucune chaleur; |
KING-JAMES | 2006 | Ils n'auront plus jamais faim, et ils n'auront plus jamais soif; et le soleil ne donnera plus de lumière sur eux, ni aucune chaleur; |
SACY | 1759 | Ils n’auront plus ni faim, ni soif; & le soleil, ni aucun souffle brûlant, ne les incommodera plus: |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils n'auront plus ni faim ni soif, et le soleil ni aucune chaleur ne frappera plus sur eux; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, Ils ne souffriront plus ni du soleil, ni de la chaleur» |
OLTRAMARE | 1874 | ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif; le soleil ni aucune chaleur brûlante ne les accablera; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les accablera pas, ni aucune chaleur brûlante, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils n’auront plus faim, et ils n’auront plus soif, et le soleil ne les accablera pas, ni aucune chaleur brûlante, |
NEUFCHATEL | 1899 | Ils n'auront plus faim et ils n'auront plus soif, et le soleil ni aucune chaleur ne les accablera plus; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils n'auront plus faim, ils n'auront plus soif, le soleil et la chaleur ne les brûleront plus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils n'auront plus jamais faim ni soif ; ni le soleil, ni aucune grande chaleur ne les brûleront plus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils n'auront plus jamais faim ou soif; ni le soleil, ni aucune chaleur torride ne les brûleront plus. |
SEMEUR | 2000 | Ils ne connaîtront plus ni la faim, ni la soif; ils ne souffriront plus des ardeurs du soleil, ni d’aucune chaleur brûlante. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils ne connaîtront plus ni faim ni soif, ils ne souffriront jamais plus des ardeurs du soleil ni de la sécheresse brûlante. |
NVG | 2022 | Ils n'auront plus faim ni soif, et le soleil ne tombera plus sur eux, ni aucune chaleur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | en ce que le petit mouton celui entre le milieu du trône les bergera et les guidera en chemin sur des sources d'eaux de vie, et effacera le Dieu toute larme au sortant de leurs yeux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … parce-que l’Agneau, celui [qui est] au-beau milieu du trône, sera- leur -berger et les guidera-en-chemin sur des sources d’eaux de vie. Et il gommera, Dieu, toute larme issue-de leurs yeux.— Le verge exaleiphô exprime un traitement par frottement dont le but est de faire disparaître un enduis. Il s’agit plus que simplement “essuyer” les larmes; il s’agit de les gommer, de les faire disparaître. |
LEFEVRE | 2005 | car l’Agneau, qui est au milieu du trône, les gouvernera et les conduira aux fontaines des eaux de (la) vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. / |
OLIVETAN | 2022 | car laigneau qui est au millieu du lieu du thronne; les gouvernera; & les conduyra aux viues fontaines des eaues: & Dieu essuyra toure larme de leurs yeulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car l’Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les guidera vers les sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux ”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car l’agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
OECUMENIQUE | 1976 | car l'agneau qui se tient au milieu du trône sera leur berger, il les conduira vers des sources d'eaux vives. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
JERUSALEM | 1973 | Car l'Agneau qui se tient au milieu du trône sera leur pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | parce que l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira vers des sources d'eaux vivifiantes; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
LITURGIE | 2013 | puisque l’Agneau qui se tient au milieu du Trône sera leur pasteur pour les conduire aux sources des eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. " |
AMIOT | 1950 | car l'Agneau qui est au milieu du trône les fera paître ; il les mènera aux sources d'eaux vives. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
GROSJEAN | 1971 | car l’agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira près des eaux des sources de vie, et Dieu effacera toute larme de leurs yeux. |
DARBY | 1885 | parce que l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
DARBY-REV | 2006 | parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux fontaines des eaux de la vie ; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
PEUPLES | 2005 | L’Agneau qui est au centre du trône sera leur pasteur et les conduira aux fontaines d’eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
COLOMBE | 1978 | Car l'Agneau qui est au milieu du trône les fera paître et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, l'Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d'eux et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
MAREDSOUS | 2004 | parce que l'Agneau qui est au milieu du trône sera leur pasteur et les mènera aux sources d'eaux vives; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.» |
BAYARD | 2018 | car l’agneau, celui qui va au milieu du trône, les fera paître et les mènera auprès des sources d’eaux vives et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
KUETU | 2023 | Parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les guidera vers les sources d'eaux vives, et Elohîm essuiera toutes les larmes de leurs yeux. |
CHOURAQUI | 1977 | parce que l’agneau, au milieu du trône, les pâture et les conduit aux sources d’eau de la vie. Elohïms essuie toute larme de leurs yeux. » |
TRESMONTANT | 2007 | parce que l'agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et il les conduira vers les sources des eaux de la vie et il essuiera dieu toute larme de leurs yeux |
STERN | 2018 | Car l’Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources d’eau vive, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
LELOUP | 2020 | car l’Agneau qui se tient au milieu du trône est leur berger. Il les conduit vers les sources d’eaux vives, et Celui qui est l’Être qu’Il est essuie toutes larmes de leurs yeux. » |
LIENART | 1951 | Car l'Agneau, qui est au milieu du trône les paîtra et les mènera aux sources des eaux de la Vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car l'Agneau, qui est au milieu du trône, les paîtra et les mènera aux sources des eaux de la Vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | car l'Agneau qui est au milieu du trône sera le pasteur et les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. " |
LAUSANNE | 1872 | parce que l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les guidera vers les sources vivantes des eaux; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
GENEVE | 1669 | Car l'Agneau, qui eſt au milieu du trône, les paiſtra & les conduire aux vives fontaines des eaux: & Dieu eſſuyera toute larme de leurs yeux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car l’agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux: et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux ; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources d'eaux vives et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources des eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
KING-JAMES | 2006 | Car l'Agneau qui est au milieu du trône les nourrira et les conduira aux vives fontaines d'eaux et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
SACY | 1759 | parce que l’Agneau qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, & il les conduira aux sources vives des eaux, & Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. |
ABBE-FILLION | 1895 | car l'Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur pasteur, et Il les conduira aux sources des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car l'agneau qui est au milieu du trône «les fera paître et les conduira aux eaux, sources de la vie» et «Dieu essuiera toutes larmes de leurs yeux;». |
OLTRAMARE | 1874 | car l'agneau qui est là au milieu, devant le trône, les paîtra, et les conduira aux sources des eaux de la vie; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | parce que l’Agneau, qui est au milieu du trône, les fera paître et les guidera vers des sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | parce que l’Agneau, qui est au milieu du trône, sera leur berger et il les guidera vers les sources d’eaux de la vie. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
NEUFCHATEL | 1899 | car l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux sources des eaux de la vie; et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, l'Agneau qui est près du siège royal sera leur berger. Il les conduira vers des sources d'eau, d'une eau qui donne la vie, et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car l'agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et les conduira aux sources d'eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Car l'Agneau qui est au milieu du trône sera leur berger et les conduira aux sources d'eau vive. Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux.» |
SEMEUR | 2000 | Car l’Agneau qui est au milieu du trône prendra soin d’eux comme un berger, il les conduira vers les sources d’eaux vives, et Dieu lui-même essuiera toute larme de leurs yeux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’Agneau qui est au centre du trône sera leur berger, il les conduira vers les sources d’eaux vives, et Dieu lui-même essuiera toute larme de leurs yeux. |
NVG | 2022 | car l'Agneau, qui est au milieu du trône, les nourrira et les conduira aux sources d'eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. |