ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEAN[ ACTES ]

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11[ CH12 ]CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25

ACTES 12 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon cependant ce moment-là surjeta Hérode le roi les mains pour faire du mal [sur] quelques-uns de ceux à partir de l'église.
ALAIN-DUMONT2021 Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église.
LEFEVRE2005 Et, en ce même temps, le roi Hérode en- voya des puissances pour affliger quelques membres de l’Eglise.
OLIVETAN2022 Et en ce mesme temps le roy Herode mist les mains pour affliger aucuns de leglise.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vers ce temps-là, le roi Hérode entreprit de maltraiter quelques-uns des membres de l'Église.
SEGOND-NBS2002 En ce temps–là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l’Église pour les maltraiter;
OECUMENIQUE1976 À cette époque-là, le roi Hérode entreprit de mettre à mal certains membres de l'Église.
JERUSALEM1973 Vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise pour les maltraiter.
ALBERT-RILLIET1858 Or, ce fut en ce temps-là que le roi Hérode prit des mesures pour maltraiter quelques-uns des membres de l'Église.
LITURGIE2013 À cette époque, le roi Hérode Agrippa se saisit de certains membres de l’Église pour les mettre à mal.
AMIOT1950 Vers ce même temps, le roi Hérode se saisit de quelques membres de l'Église, pour les maltraiter.
GROSJEAN1971 Vers ce temps-là, le roi Hérode entreprit de mal-traiter des membres de l’église.
DARBY1885 Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter,
DARBY-REV2006 Vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter,
PEUPLES2005 C’est alors que le roi Hérode mit la main sur plusieurs membres de l’Église qu’il voulait mettre à mal.
COLOMBE1978 Vers ce temps-là, le roi Hérode porta les mains sur quelques membres de l'Église,
SEGOND-212007 A cette époque-là, le roi Hérode se mit à maltraiter des membres de l'Eglise,
LOUIS-SEGOND1910 Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Eglise,
MAREDSOUS2004 Vers la même époque, le roi Hérode fit arrêter quelques membres de la communauté pour les molester.
BAYARD2018 Au même moment, le roi Hérode maltraitait certains membres de l’Église.
KUETU2023 Or en ce même temps, le roi Hérode mit la main sur quelques-uns de l'Assemblée pour les maltraiter,
CHOURAQUI1977 En ce temps, le roi Hèrôdès jette ses mains pour méfaire, contre quelques-uns des membres de la communauté.
STERN2018 C’était à peu près à cette époque que le Roi Hérode commença à arrêter et à persécuter certains membres de la communauté Messianique.
LIENART1951 Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise dans l'intention de leur faire un mauvais parti.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise dans l'intention de leur faire un mauvais parti.
ABBE-CRAMPON1923 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l'Eglise pour les maltraiter.
LAUSANNE1872 Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques-uns de l'assemblée pour les maltraiter,
GENEVE1669 Et en ce meſme temps-là le roi Herode ſe mit à mal-mener quelques-uns de ceux de l'Egliſe.
MARTIN_17071707 En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l’Église;
MARTIN_17441744 En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Eglise ;
OSTERVALD_17441744 En ce temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'église.
OSTERVALD_18811881 En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Église.
KING-JAMES2006 A peu près en même temps, le roi Hérode mit ses mains sur quelques-uns de l'église pour les tourmenter.
SACY1759 En ce même temps le roi Hérode employa sa puissance pour maltraiter quelques-uns de l’Eglise;
ABBE-FILLION1895 En ce même temps, le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l'Eglise, pour les maltraiter.
EDMOND-STAPFER1889 Vers la même époque, le roi Hérode e se mit à persécuter quelques-uns des membres de l'Église.
OLTRAMARE1874 Vers ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l'église, pour les maltraiter.
MONDE-NOUVEAU1995 Vers cette même époque, Hérode le roi avança ses mains pour maltraiter quelques-uns de ceux de la congrégation.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vers cette même époque, le roi Hérode commença à maltraiter des membres de l’assemblée.
NEUFCHATEL1899 Or, vers ce temps-là, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Eglise.
PAROLE-DE-VIE2000 À ce moment-là, le roi Hérode Agrippa Ier se met à faire du mal à certains membres de l'Église.
FRANCAIS-C-N2019 À cette époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns des membres de l'Église.
FRANCAIS-C1982 En ce temps-là, le roi Hérode se mit à persécuter quelques-uns des membres de l'Église.
SEMEUR2000 Vers la même époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Eglise de Jérusalem.
PAROLE-VIVANTE2013 Vers la même époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église de Jérusalem.
NVG2022 À ce moment-là, le roi Hérode envoya ses mains pour affliger une partie de l'église.


ACTES 12 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il élimina cependant Iakobos le frère de Ioannes à [la] machette.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-enlevé [la vie de] Jacques, le frère de Jean, par [le] cimeterre.
LEFEVRE2005 Et il occit par (le) glaive Jacques, frère de Jean.
OLIVETAN2022 Et occist par glaive Jacques frere de Jehan.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il tua par le glaive Jacques, le frère de Jean.
SEGOND-NBS2002 il supprima même par l’épée Jacques, frère de Jean.
OECUMENIQUE1976 Il supprima par le glaive Jacques, le frère de Jean.
JERUSALEM1973 Il fit périr par le glaive Jacques, frère de Jean.
ALBERT-RILLIET1858 Il fit périr Jacques, le frère de Jean, par l'épée,
LITURGIE2013 Il supprima Jacques, frère de Jean, en le faisant décapiter.
AMIOT1950 Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
GROSJEAN1971 Il fit supprimer par le sabre Jacques, frère de Jean
DARBY1885 et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
DARBY-REV2006 et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
PEUPLES2005 Il fit tuer par l’épée Jacques, frère de Jean.
COLOMBE1978 pour les maltraiter, et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
SEGOND-212007 et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
LOUIS-SEGOND1910 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
MAREDSOUS2004 C'est ainsi qu'il fit exécuter par le glaive Jacques, frère de Jean.
BAYARD2018 II avait fait exécuter Jacques, le frère de Jean, au fil de l’épée.
KUETU2023 et il fit mourir par l'épée Yaacov, le frère de Yohanan.
CHOURAQUI1977 Il tue Ia’acob, le frère de Iohanân, avec une épée.
STERN2018 Il fit tuer par l’épée Yaakov, le frère de Yohanan.
LIENART1951 Il fit exécuter par le glaive Jacques, le frère de Jean.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il fit exécuter par le glaive Jacques, le frère de Jean.
ABBE-CRAMPON1923 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.
LAUSANNE1872 et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
GENEVE1669 Et mit à mort par l'eſpée Jaques frere de Jean.
MARTIN_17071707 Et fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean.
MARTIN_17441744 Et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
OSTERVALD_17441744 Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
OSTERVALD_18811881 Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean;
KING-JAMES2006 Et il tua par l'épée Jacques, le frère de Jean;
SACY1759 et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean.
ABBE-FILLION1895 Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean.
EDMOND-STAPFER1889 Il fit trancher la tête à Jacques, frère de Jean.
OLTRAMARE1874 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean,
MONDE-NOUVEAU1995 Il supprima par l’épée Jacques le frère de Jean.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il mit à mort par l’épée Jacques, le frère de Jean.
NEUFCHATEL1899 Et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean.
PAROLE-DE-VIE2000 Il fait tuer par des soldats Jacques, le frère de Jean.
FRANCAIS-C-N2019 Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
FRANCAIS-C1982 Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean.
SEMEUR2000 Il fit tuer par l’épée Jacques, le frère de Jean.
PAROLE-VIVANTE2013 Il fit couper la tête à Jacques, le frère de Jean.
NVG2022 Et il tua Jacques, le frère de Jean, par l'épée.


ACTES 12 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-vu cependant en-ce-que plaisant il est aux Ioudaiens, il apposa de prendre-avec aussi Pierre, – étaient cependant [les] journées des sans-levains –
ALAIN-DUMONT2021 Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.
LEFEVRE2005 Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il s’avança aussi d’appréhender Pierre. C’étaient les jours des pains sans levain.
OLIVETAN2022 Et voyant que ce plaisoit aux Juifz; il se aduancea aussi de apprehender Pierre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des Azymes.
SEGOND-NBS2002 Voyant que cela plaisait aux Juifs, il décida de s’emparer aussi de Pierre. C’était pendant les jours des Pains sans levain.
OECUMENIQUE1976 Et, quand il eut constaté la satisfaction des Juifs, il fit procéder à une nouvelle arrestation, celle de Pierre - c'était les jours des pains sans levain.
JERUSALEM1973 Voyant que c'était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C'étaient les jours des Azymes.
ALBERT-RILLIET1858 et, voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit en outre arrêter Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain);
LITURGIE2013 Voyant que cette mesure plaisait aux Juifs, il décida aussi d’arrêter Pierre. C’était les jours des Pains sans levain.
AMIOT1950 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit arrêter aussi Pierre. Or, on était aux jours des Azymes.
GROSJEAN1971 et, voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des azymes.
DARBY1885 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain;)
DARBY-REV2006 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre (or c'étaient les jours des Pains sans levain) ;
PEUPLES2005 Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter également Pierre ; c’était juste la semaine des Pains sans Levain.
COLOMBE1978 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit en outre arrêter Pierre. C'était pendant les jours des pains sans levain.
SEGOND-212007 Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. - C'était pendant la fête des pains sans levain. -
LOUIS-SEGOND1910 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. — C'était pendant les jours des pains sans levain. —
MAREDSOUS2004 Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C'était pendant les jours des Azymes.
BAYARD2018 Conscient que cela plaisait aux juifs, il avait également décidé d’arrêter Pierre. À l’époque des jours des Azymes,
KUETU2023 Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela d'arrêter aussi Petros. Or c'étaient les jours des pains sans levain.
CHOURAQUI1977 Il voit que c’est agréable aux Iehoudîm. Il continue et s’empare de Petros. C’est aux jours de la fête des Azymes.
STERN2018 Quand Hérode vit que cela plaisait aux Judéens, il continua et fit aussi arrêter Kéfa. C’était pendant les jours de la Matzah,
LIENART1951 Voyant que c'était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre ; c'était pendant les jours des azymes.
PIROT-ET-CLAMER1950 Voyant que c'était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre; c'était pendant les jours des azymes.
ABBE-CRAMPON1923 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l'arrestation aussi de Pierre. C'était (pendant) les jours des Azymes.
LAUSANNE1872 Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela de s'emparer aussi de Pierre. Or c'étaient les jours des pains sans levain.
GENEVE1669 Et voyant que cela eſtoit agreable aux Juifs, il fit encore davantage, & s'avança d'empoigner auſſi Pierre.
MARTIN_17071707 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre.
MARTIN_17441744 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre.
OSTERVALD_17441744 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.
OSTERVALD_18811881 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre.
KING-JAMES2006 Et quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua et fit aussi arrêter Pierre. (Puis vinrent les jours du pain sans levain.)
SACY1759 Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre; c’étaient alors les jours des pains sans levain.
ABBE-FILLION1895 Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter Pierre. C'étaient alors les jours des azymes.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant le bon effet qu'il produisait ainsi sur les Juifs, il ordonna aussi d'enfermer Pierre. On était à la semaine des Azymes.
OLTRAMARE1874 et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des pains sans levain.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua en arrêtant aussi Pierre. (Or c’étaient les jours des Gâteaux sans levain.)
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. (C’était pendant la fête des Pains sans levain.)
NEUFCHATEL1899 Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. Or c'était pendant les jours des pains sans levain.
PAROLE-DE-VIE2000 Il voit que cela plaît aux Juifs, alors il fait aussi arrêter Pierre. C'est au moment de la fête des Pains sans levain.
FRANCAIS-C-N2019 Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre durant la fête des Pains sans levain.
FRANCAIS-C1982 Puis, quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre, au moment de la fête des pains sans levain.
SEMEUR2000 Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des "pains sans levain".
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs et qu’il gagnait leur faveur, il donna aussi l’ordre d’arrêter Pierre. C’était pendant les jours « des pains sans levain », avant la fête de Pâque.
NVG2022 Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il s'empara aussi de Pierre - et ce furent les jours des pains sans levain -


ACTES 12 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 lequel aussi ayant-saisi il posa envers gardiennage ayant-transmis à quatre groupes de quatre soldats pour le gardienner, ayant-dessein après la pâque de le re-conduire {conduire-à-élévation} au peuple.
ALAIN-DUMONT2021 Lequel aussi ayant-appréhendé, il [l’]a-placé envers une prison, [l’]ayant-livré à quatre escouades de soldats pour le tenir-sous-grade, ayant-pour-dessein-, à-la-suite-de la Pâque, -de le faire-monter [devant] le peuple.
LEFEVRE2005 Quand il l’eut appréhendé, il l’envoya en prison, et le bailla à garder à quatre quarteniers de gens d’armes , voulant, après la Pâque, le livrer au peuple.
OLIVETAN2022 Et estoient les jours des pains sans levain. Et quand il leut apprehede; il le mist en prison: & le bailla a garder a quatre Quaterniers de gensdarmes: le voulant apres le Passage liurer au peuple.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'ayant appréhendé et mis en prison, ii le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats, dans l'intention de le produire devant le peuple après la Pâque.
SEGOND-NBS2002 Après l’avoir pris et jeté en prison, il le fit garder par quatre escouades de quatre soldats chacune, décidé à le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
OECUMENIQUE1976 L'ayant fait appréhender, il le mit en prison et le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats; il se proposait de le citer devant le peuple après la fête de la Pâque.
JERUSALEM1973 Il le fit saisir et jeter en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
ALBERT-RILLIET1858 l'ayant aussi fait saisir il le jeta en prison, en chargeant de le garder quatre escouades de quatre soldats, avec l'intention de le faire comparaître après la Pâque devant le peuple.
LITURGIE2013 Il le fit appréhender, emprisonner, et placer sous la garde de quatre escouades de quatre soldats ; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
AMIOT1950 Il le fit donc saisir et mettre en prison ; il le donna à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
GROSJEAN1971 Il le fit donc prendre et mettre en prison et le confia à la garde de quatre escouades de soldats, dans l’intention de l’amener au peuple après la Pâque.
DARBY1885 et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple.
DARBY-REV2006 quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison et le livra à quatre groupes de quatre soldats chacun pour le garder : il voulait, après la Pâque, le faire comparaître devant le peuple.
PEUPLES2005 Il le fit détenir et mettre en prison, avec quatre escouades de quatre soldats chargées de le garder, car son idée était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
COLOMBE1978 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la surveillance de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
SEGOND-212007 Après l'avoir fait arrêter et jeter en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune; il avait l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
LOUIS-SEGOND1910 Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
MAREDSOUS2004 Il le fit donc appréhender et mettre en prison sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il se réservait de le faire comparaître devant le peuple après la fête de Pâque.
BAYARD2018 il a commandé l’arrestation et l’emprisonnement de Pierre. Il l’a placé sous la garde de quatre escouades de quatre soldats. Son intention était de le présenter au peuple après la Pâque.
KUETU2023 Et l’ayant saisi, il le mit en prison, le livrant à la garde de quatre escouades de 4 soldats chacune, voulant après la Pâque l'amener devant le peuple.
CHOURAQUI1977 Il l’arrête, le met en prison et le livre aux quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder. Il veut le faire comparaître devant le peuple après Pèssah.
STERN2018 et quand Hérode le fit saisir, il le jeta en prison, le faisant garder par quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après Pessah.
LIENART1951 L'ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
ABBE-CRAMPON1923 L'ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
LAUSANNE1872 Et l'ayant saisi, il le mit en prison, et le livra à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder, voulant après la Pâque l'amener devant le peuple.
GENEVE1669 Or c'eſtoit és jours des pains ſans levain. Et quand il l'eut empoigné, il le mit en priſon & le bailla à garder à quatre quatraines de ſoldats: le voulant produire au ſupplice devant le peuple apres la [feste de] Paſque.
MARTIN_17071707 Or c’étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple après la [fête de] Pâque.
MARTIN_17441744 Or c'étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la [fête de] Pâque.
OSTERVALD_17441744 C'était pendant les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait arrêter, il le fit mettre en prison et le donna à garder à quatre bandes de quatre soldats chacun dans le dessein de l'exposer au supplice devant le peuple après la fête de pâque.
OSTERVALD_18811881 C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque.
KING-JAMES2006 Et après qu'il l'ait arrêté, il le fit mettre en prison, et le livra à quatre quaternions de soldats chacune pour le garder; voulant après la fête de Pâques l'amener devant le peuple.
SACY1759 L’ayant donc fait arrêter il le mit en prison, & le donna à garder à quatre bandes de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire mourir devant tout le peuple après la fête de Pâque.
ABBE-FILLION1895 L'ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
EDMOND-STAPFER1889 Il le fit arrêter et mettre en prison, et chargea quatre escouades, de quatre soldats chacune, de le surveiller. Son intention était de le juger après la Pâque et en présence de tout le peuple.
OLTRAMARE1874 L'ayant aussi arrêté, il le fit mettre en prison, et le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, dans l'intention de le faire exécuter devant le peuple, après Pâque.
MONDE-NOUVEAU1995 Et le saisissant, il le mit en prison, le livrant à quatre escouades qui se relayaient, [des escouades] de quatre soldats chacune, car il se proposait de le produire devant le peuple après la Pâque.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après l’avoir arrêté, il le mit en prison ; il le livra à quatre groupes de soldats qui se relayaient, des groupes de quatre hommes, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
NEUFCHATEL1899 Et après l'avoir saisi, il le mit en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire comparaître devant le peuple, après la Pâques.
PAROLE-DE-VIE2000 Hérode fait donc arrêter Pierre et le met en prison. Il commande à quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il veut le faire juger devant le peuple après la fête de la Pâque.
FRANCAIS-C-N2019 Hérode le fit saisir et jeter en prison, et il chargea quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il pensait le faire juger en public après la Pâque.
FRANCAIS-C1982 Hérode le fit donc saisir et jeter en prison, et il chargea quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il pensait le faire juger en public après la Pâque.
SEMEUR2000 Lorsqu’on eut arrêté Pierre, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsqu’il se fut saisi de lui, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il avait l’intention, après la Pâque, de le faire comparaître devant tout le peuple pour le juger et le faire exécuter.
NVG2022 qu'il avait appréhendé, il l'envoya en prison, le livrant à quatre escouades de soldats pour le garder, avec l'intention de le produire au peuple après la Pâque.


ACTES 12 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le certes donc Pierre était gardé dans le gardiennage· Prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de l'église vers le Dieu autour de lui {à son sujet}.
ALAIN-DUMONT2021 Certes donc, Pierre était-gardé dans la prison. Une prière cependant était advenant intensément sous-l’obédience-de l’Église vers Dieu à- son -sujet.
LEFEVRE2005 Et Pierre était donc gardé en prison, et l’oraison était faite sans cesse par l’Eglise, à Dieu, pour lui.
OLIVETAN2022 Et Pierre certes estoit garde en la prison. Mais oraison estoit faicte sans cesser de leglise a Dieu pour luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre, donc, était gardé dans la prison, tandis que l'Église priait Dieu pour lui ardemment.
SEGOND-NBS2002 Pierre était donc gardé dans la prison; mais l’Église priait Dieu pour lui avec ferveur.
OECUMENIQUE1976 Pierre était donc en prison, mais la prière ardente de l'Église montait sans relâche vers Dieu à son intention.
JERUSALEM1973 Tandis que Pierre était ainsi gardé en prison, la prière de l'Eglise s'élevait pour lui vers Dieu sans relâche.
ALBERT-RILLIET1858 Pierre donc était gardé dans la prison, tandis que l'Église adressait pour lui d'incessantes prières.
LITURGIE2013 Tandis que Pierre était ainsi détenu dans la prison, l’Église priait Dieu pour lui avec insistance.
AMIOT1950 Pierre était donc gardé dans la prison, et l'Église ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.
GROSJEAN1971 Pierre était donc gardé dans la prison mais l’église priait Dieu pour lui intensément.
DARBY1885 Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.
DARBY-REV2006 Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.
PEUPLES2005 Et pendant que Pierre était en prison sous bonne garde, la prière ininterrompue de l’Église montait pour lui vers Dieu.
COLOMBE1978 Pierre était donc gardé dans la prison; sans relâche, la prière montait de l'Église vers Dieu pour lui.
SEGOND-212007 Pierre était donc gardé dans la prison et l'Eglise adressait d'ardentes prières à Dieu pour lui.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.
MAREDSOUS2004 Pierre était donc gardé dans la prison, mais la communauté ne cessait de prier Dieu pour lui.
BAYARD2018 Pierre était donc emprisonné ; cependant, à son intention, l’intense prière de l’Église allait vers Dieu.
KUETU2023 En effet, Petros était donc gardé dans la prison, mais une prière constante se faisait à Elohîm par l'Assemblée pour lui.
CHOURAQUI1977 Petros est donc gardé en prison ; mais la communauté, sans relâche, implore pour lui Elohîms.
STERN2018 Kéfa était donc gardé en prison, mais la communauté Messianique priait Dieu en sa faveur avec beaucoup d’ardeur.
LIENART1951 Pierre était donc gardé en prison ; cependant l'Eglise faisait assidûment monter sa prière vers Dieu pour lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre était donc gardé en prison; cependant l'Eglise faisait assidûment monter sa prière vers Dieu pour lui.
ABBE-CRAMPON1923 Pierre donc était gardé dans la prison, mais l'Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu.
LAUSANNE1872 Pierre était donc gardé dans la prison; et une prière persévérante se faisait à Dieu pour lui par l'assemblée.
GENEVE1669 Ainſi Pierre eſtoit gardé en la priſon: mais l'Egliſe faiſoit ſans ceſſe des prieres à Dieu pour lui.
MARTIN_17071707 Ainsi Pierre était gardé dans la prison: mais l’Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
MARTIN_17441744 Ainsi Pierre était gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
OSTERVALD_17441744 Pierre était donc gardé dans la prison, mais l'église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
OSTERVALD_18811881 Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
KING-JAMES2006 Pierre était donc gardé en prison; mais l'église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
SACY1759 Pendant que Pierre était ainsi gardé dans la prison, l’Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui.
ABBE-FILLION1895 Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'église faisait sans interruption des prières à Dieu pour lui.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre était donc gardé dans la prison et l'Église adressait à Dieu de ferventes prières pour lui.
OLTRAMARE1874 Pierre était donc gardé dans la prison, et l'église ne cessait de prier Dieu pour lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Pierre était donc gardé dans la prison ; mais la congrégation ne cessait de prier Dieu pour lui, intensément.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre était donc gardé dans la prison ; de son côté, l’assemblée priait Dieu intensément pour lui.
NEUFCHATEL1899 Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'Eglise faisait d'instantes prières à Dieu pour lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Les soldats gardent Pierre dans la prison, mais les membres de l'Église prient sans cesse Dieu pour lui.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre était donc gardé dans la prison, mais les membres de l'Église priaient Dieu pour lui avec ardeur.
FRANCAIS-C1982 Pierre était donc gardé dans la prison, mais les membres de l'Église priaient Dieu pour lui avec ardeur.
SEMEUR2000 Pierre était donc sous bonne garde dans la prison. Mais l’Eglise priait ardemment Dieu en sa faveur.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant que Pierre était étroitement surveillé dans sa prison, l’Église ne cessait de faire monter vers Dieu d’instantes prières en sa faveur.
NVG2022 Et Pierre fut effectivement gardé en prison ; mais la prière a été faite sans interruption de l'église à Dieu pour lui.


ACTES 12 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque cependant imminait de le mener-au-devant le Hérode, à cette nuit-là était le Pierre étant-mis-au-coucher entre deux soldats, ayant-été-lié à deux chaînes, gardiens en-outre au-devant de la porte gardaient la gardiennage {prison}.
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison.
LEFEVRE2005 Et quand Hérode devait le présenter , en cette nuit, Pierre dormait entre deux gens d’armes, lié de deux chaînes, et les gardes, devant l’huis , gardaient la prison.
OLIVETAN2022 Et comme Herode le devoit presenter: en celle nuict Pierre dormoit entre deux gensdarmes lye de deux chai nes; & les gardes devant lhuys gardoient la prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Or, comme Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, tandis que des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison.
SEGOND-NBS2002 Hérode allait le faire comparaître; cette nuit–là, Pierre, lié de deux chaînes, était endormi entre deux soldats, tandis que, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison.
OECUMENIQUE1976 Hérode allait le faire comparaître. Cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, maintenu par deux chaînes, et des gardes étaient en faction devant la porte.
JERUSALEM1973 Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre était endormi entre deux soldats; deux chaînes le liaient et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison.
ALBERT-RILLIET1858 Mais, lorsque Hérode allait le faire comparaître, Pierre se trouvait, cette nuit-là, endormi entre deux soldats; il avait été chargé d'une double chaîne, et des gardes placés devant la porte veillaient sur la prison.
LITURGIE2013 Hérode allait le faire comparaître. Or, Pierre dormait, cette nuit-là, entre deux soldats ; il était attaché avec deux chaînes et des gardes étaient en faction devant la porte de la prison.
AMIOT1950 Or, la nuit même du jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
GROSJEAN1971 Or, la nuit avant qu’Hérode le fasse comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
DARBY1885 Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison.
DARBY-REV2006 Alors qu'Hérode allait le faire comparaître, Pierre, cette nuit-là, dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison.
PEUPLES2005 On arrivait au jour où Hérode devait le faire comparaître ; cette nuit même Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison.
COLOMBE1978 Hérode allait le faire comparaître; cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
SEGOND-212007 La nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché avec deux chaînes, dormait entre deux soldats; des sentinelles postées devant la porte gardaient la prison.
LOUIS-SEGOND1910 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
MAREDSOUS2004 Or, la nuit même du jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre, lié par une double chaîne, dormait entre deux soldats, tandis que des sentinelles montaient la garde aux portes de la prison.
BAYARD2018 La nuit précédant la comparution prévue par Hérode, Pierre dormait, entravé par des chaînes, entre deux soldats. Des sentinelles gardaient la porte du cachot.
KUETU2023 Or, quand Hérode allait le faire comparaître, cette même nuit, Petros dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes. Et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
CHOURAQUI1977 Dans la nuit, alors que Hèrôdès devait le faire comparaître, Petros dort entre deux soldats. Il est lié par deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardent la prison.
STERN2018 La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Kéfa dormait entre deux soldats. Il était attaché avec deux chaînes et des gardes devant la porte gardaient la prison.
LIENART1951 Hérode était sur le point de le faire comparaître. Cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et devant la porte des factionnaires veillaient sur la prison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Hérode était sur le point de le faire comparaître. Cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et devant la porte des factionnaires veillaient sur la prison.
ABBE-CRAMPON1923 Or, alors qu'Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
LAUSANNE1872 Et lorsque Hérode allait le produire en public, cette même nuit, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
GENEVE1669 Et comme Herode le devoit produire au ſupplice, Pierre dormoit cette nuit-là entre deux ſoldats, lié de deux chaines, & les gardes devant la porte gardoyent la priſon.
MARTIN_17071707 Or dans le temps qu’Hérode était prêt de l’envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et les gardes [qui étaient] devant la porte, gardaient la prison.
MARTIN_17441744 Or dans le temps qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison.
OSTERVALD_17441744 Et la nuit de devant le jour qu'Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats étant lié de deux chaines et les gardes qui étaient devant la porte gardait la prison.
OSTERVALD_18811881 Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
KING-JAMES2006 Et lorsque Hérode devait l'amener, cette même nuit Pierre dormait entre deux soldats, attaché avec deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison.
SACY1759 Mais la nuit même de devant le jour qu’Hérode avait destiné à son supplice, comme Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, & que les gardes qui étaient devant la porte gardaient la prison,
ABBE-FILLION1895 Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison.
EDMOND-STAPFER1889 Or, la nuit qui précéda le moment fixé par Hérode pour sa comparution, Pierre dormait entre deux soldats, retenu par une double chaîne et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison.
OLTRAMARE1874 La nuit même qui précéda le jour où Hérode devait le faire exécuter, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, pendant que des sentinelles faisaient la garde devant les portes de la prison.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, lorsqu’Hérode fut sur le point de le faire comparaître, cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié avec deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 La nuit juste avant qu’Hérode le fasse comparaître, Pierre, attaché avec deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des gardes postés devant la porte surveillaient la prison.
NEUFCHATEL1899 Or, quand Hérode allait le faire comparaître en public, cette nuit même, Pierre dormait entre deux soldats, étant lié de deux chaînes; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison.
PAROLE-DE-VIE2000 Hérode est sur le point de faire juger Pierre devant le peuple. La nuit avant le jugement, Pierre est en train de dormir entre deux soldats. Il est attaché avec deux chaînes, et des gardiens sont devant la porte pour le surveiller.
FRANCAIS-C-N2019 Durant la nuit, alors que Hérode était sur le point de le faire juger en public, Pierre dormait entre deux soldats. Il était attaché avec deux chaînes et des gardiens étaient à leur poste devant la porte de la prison.
FRANCAIS-C1982 Durant la nuit, alors qu'Hérode était sur le point de le faire juger en public, Pierre dormait entre deux soldats. Il était ligoté avec deux chaînes et des gardiens étaient à leur poste devant la porte de la prison.
SEMEUR2000 Or, la nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché par deux chaînes, dormait entre deux soldats, et devant la porte de la prison, des sentinelles montaient la garde.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était la nuit. Le lendemain, Hérode devait le juger puis le faire conduire au supplice. Pierre dormait, couché entre deux soldats auxquels il était lié par une double chaîne. Devant la porte de la prison, les sentinelles montaient la garde.
NVG2022 Mais quand Hérode était sur le point de le faire sortir, cette même nuit Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et les gardes gardaient la prison devant la porte.


ACTES 12 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et voici un ange de Maître présenta et une lumière brilla dans l'habitat· Ayant-percuté cependant le côté du Pierre il éveilla lui-même disant· Redresse en vitesse. Et tombèrent-dehors de lui-même les chaînes du-sortant des mains.
ALAIN-DUMONT2021 Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains.
LEFEVRE2005 Et voici, l’ange de notre Seigneur se présenta, et la lumière res plendit en l’habitacle. Et (il) frappa Pierre au côté et le réveilla (en) disant : « Lève-toi légèrement », et les chaînes churent de ses mains.
OLIVETAN2022 Et voicy lange du Seigneur fut psent; & une lumiere resplendit en lhabitacle: & frappa le coste de Pierre & lesueilla; disant: Lieve toy legierement. Et les chaines cheurent de ses mains.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et voici que l'Ange du Seigneur se présenta, et une lumière brilla dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : “Debout ! Vite !” Et les chaînes lui tombèrent des mains.
SEGOND-NBS2002 Soudain l’ange du Seigneur survint et une lumière brilla dans la cellule. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: Lève–toi vite! Les chaînes tombèrent de ses mains.
OECUMENIQUE1976 Mais, tout à coup, l'ange du Seigneur surgit, et le local fut inondé de lumière. L'ange réveilla Pierre en lui frappant le côté: «Lève-toi vite!» lui dit-il. Les chaînes se détachèrent des mains de Pierre.
JERUSALEM1973 Soudain, l'Ange du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. L'ange frappa Pierre au côté et le fit lever: "Debout! Vite!" dit-il. Et les chaînes lui tombèrent des mains.
ALBERT-RILLIET1858 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans le cachot, et ayant frappé Pierre sur le flanc il l'éveilla en disant: « Lève-toi promptement, » et les chaînes tombèrent de ses mains.
LITURGIE2013 Et voici que survint l’ange du Seigneur, et une lumière brilla dans la cellule. Il réveilla Pierre en le frappant au côté et dit : " Lève-toi vite. " Les chaînes lui tombèrent des mains.
AMIOT1950 Et voici que survint un ange du Seigneur, et une lumière brilla dans le cachot. L'ange, frappant Pierre au côté, l'éveilla et lui dit : Lève-toi vite. Et ses chaînes lui tombèrent des mains.
GROSJEAN1971 Et voilà que survint un ange du Seigneur et qu’une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains.
DARBY1885 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
DARBY-REV2006 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot ; frappant Pierre au côté, l'ange le réveilla et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains.
PEUPLES2005 D’un seul coup une lumière resplendit dans la pièce : l’ange du Seigneur est là ! Il frappe Pierre au côté et le réveille en lui disant : « Vite, lève-toi ! » Au même moment les chaînes tombent de ses mains.
COLOMBE1978 Et voici qu'un ange du Seigneur survint, et qu'une lumière brilla dans la cellule. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté; puis il dit: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.
SEGOND-212007 Soudain, un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans la cellule. L'ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent de ses mains.
LOUIS-SEGOND1910 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains.
MAREDSOUS2004 Tout à coup survint un ange du Seigneur et une vive lumière éclaira le cachot. L'ange réveilla Pierre en le frappant au côté: «Lève-toi vite», dit-il, et les chaînes lui tombèrent des mains.
BAYARD2018 Un messager du Seigneur s’est présenté ; une lumière a brillé dans la cellule. Le messager a posé la main sur la hanche de Pierre pour le réveiller et lui a dit de se lever rapidement. Les chaînes se sont détachées de ses mains
KUETU2023 Et voici qu'un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans l'habitation. Et frappant Petros au côté, il le réveilla, en disant : Lève-toi promptement ! Et les chaînes tombèrent de ses mains.
CHOURAQUI1977 Et voici, un messager de l’Adôn se présente. Une lumière resplendit dans le cachot. Il frappe Petros sur le flanc, le réveille et dit : « Lève-toi vite ! Ses chaînes tombent de ses mains.
STERN2018 Soudain, un ange d'Adonaï apparut et une lumière resplendit dans la cellule. Il toucha le côté de Kéfa et le réveilla. Debout, dépêche-toi !, dit-il, et les chaînes tombèrent de ses mains.
LIENART1951 Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l'ange éveilla Pierre en le frappant au côté : Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
PIROT-ET-CLAMER1950 Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l'ange éveilla Pierre en le frappant au côté: Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
ABBE-CRAMPON1923 Et voici que survint un ange du Seigneur et qu'une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l'éveilla et dit: " Lève-toi promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.
LAUSANNE1872 Et voilà qu'un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le bâtiment. Et frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant: Lève-toi promptement. -
GENEVE1669 Et voici, un Ange du Seigneur ſurvint, & une lumiere reſplendit en la priſon: & frappant le coſté de Pierre, il l'eſveilla, diſant, Leve-toi legerement. Et les chaines tomberent de ſes mains.
MARTIN_17071707 Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et [l’Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla, en [lui] disant; Lève-toi légèrement: et les chaînes tombèrent de ses mains.
MARTIN_17441744 Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et [l'Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
OSTERVALD_17441744 Et un ange du Seigneur survint tout à coup, une lumière resplendit dans la prison et l'ange poussant Pierre par le côté l'éveilla et lui dit : Lève-toi promptement. Et les chaines tombèrent de ses mains.
OSTERVALD_18811881 Et voici, un ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
KING-JAMES2006 Et voici, l'ange du SEIGNEUR survint, et une lumière resplendit dans la prison, et l'ange frappa Pierre sur le côté et le réveilla, disant: Lève-toi rapidement. Et ses chaînes tombèrent de ses mains.
SACY1759 un ange du Seigneur parut tout d’un coup: le lieu fut rempli de lumière & l’ange poussant Pierre par le côté, l’éveilla, & lui dit: Levez-vous promptement. Au même moment les chaînes tombèrent de ses mains.
ABBE-FILLION1895 Et voici qu'un Ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l'appartement; et L'Ange, touchant Pierre au côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
EDMOND-STAPFER1889 Tout à coup apparut un ange du Seigneur; le cachot devint resplendissant de lumière. Cet ange, touchant Pierre au côté, le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!»
OLTRAMARE1874 Tout à coup un ange du Seigneur apparut, et une lumière resplendit dans le cachot. L'ange poussant Pierre par le côté, l'éveilla, et lui dit: «Lève-toi promptement;» et les chaînes tombèrent de ses mains.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, voyez, l’ange de Jéhovah se tint là, et une lumière brilla dans la cellule. Frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : “ Lève-toi vite ! ” Et les chaînes tombèrent de ses mains.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais soudain, l’ange de Jéhovah apparut, et une lumière brilla dans la cellule. Il réveilla Pierre en le touchant au côté et lui dit : « Vite, lève-​toi ! » Et les chaînes tombèrent de ses mains.
NEUFCHATEL1899 Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot, et l'ange, frappant Pierre au côté, le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains.
PAROLE-DE-VIE2000 Tout à coup, l'ange du Seigneur est là, une lumière brille dans la cellule de la prison. L'ange réveille Pierre en lui touchant le côté. Il lui dit : « Lève-toi vite ! » Alors les chaînes tombent de ses mains.
FRANCAIS-C-N2019 Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit : « Lève-toi vite ! » Les chaînes tombèrent de ses mains.
FRANCAIS-C1982 Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent alors de ses mains.
SEMEUR2000 Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, et la cellule fut inondée de lumière. L’ange toucha Pierre au côté pour le réveiller: — Lève-toi vite! lui dit-il. Au même instant, les chaînes lui tombèrent des poignets.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, inondant la cellule d’une vive lumière. L’ange secoua Pierre pour le réveiller :—Vite, debout ! lui dit-il.Au même instant, les chaînes lui tombèrent des poignets.—
NVG2022 Et voici, l'ange du Seigneur se tenait debout, et la lumière resplendissait dans la demeure ; et frappant le côté de Pierre, il le releva en disant : « Lève-toi vite ! ". Et les chaînes tombèrent de ses mains.


ACTES 12 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dit cependant l'ange vers lui· Ceins-toi et lie-toi dessous tes sandales. Il fit cependant ainsi. Et il lui dit· Entoure-toi ton himation et suis-moi.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi.
LEFEVRE2005 Et l’ange lui dit : « Ceins-toi, et chausse tes chausses » et il le fit. Il lui dit : « Avironne-toi de tes vêtements et suis-moi ! »
OLIVETAN2022 Aussi lange luy dist: Ceinctz toy; & chausse tes Sandales. Et il le feit aisi. Puis luy dist: Trousse alen tour ton vestement; & me suys.
OSTY-ET-TRINQUET1973 L'Ange lui dit : “Mets ta ceinture et chausse tes sandalettes” ; ainsi fit- il. Et il lui dit : “Revêts ton manteau et suis-moi”.
SEGOND-NBS2002 L’ange lui dit: Mets ta ceinture et attache tes sandales. Il le fit. L’ange lui dit: Mets ton vêtement et suis–moi.
OECUMENIQUE1976 Et l'ange de poursuivre: «Mets ta ceinture et lace tes sandales!» Ce qu'il fit. L'ange ajouta: «Passe ton manteau et suis-moi!»
JERUSALEM1973 L'ange lui dit alors: "Mets ta ceinture et chausse tes sandales"; ce qu'il fit. Il lui dit encore: "Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi."
ALBERT-RILLIET1858 Mais l'ange lui dit: « Ceins ta ceinture et chausse tes sandales; » c'est ce qu'il fit; puis il lui dit: « Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi, »
LITURGIE2013 Alors l’ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Ce que fit Pierre. L’ange ajouta : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
AMIOT1950 L'ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales — ce qu'il fit. Il lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
GROSJEAN1971 L’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales; il le fit. Il lui dit encore : Revêts ton manteau et suis-moi.
DARBY1885 Et l'ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
DARBY-REV2006 L'ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Il fit ainsi. L'ange lui dit encore : Jette ton manteau sur toi et suis-moi.
PEUPLES2005 L’ange lui dit : « Passe ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre le fait. Il lui dit : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. »
COLOMBE1978 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et attache tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
SEGOND-212007 Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et tes sandales.» C'est ce qu'il fit. L'ange lui dit encore: «Mets ton manteau et suis-moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi.
MAREDSOUS2004 L'ange reprit: «Mets ta ceinture et tes chaussures»; ce qu'il fit. Et l'ange ajouta: «Mets ton manteau et suis-moi.»
BAYARD2018 Le messager lui a dit aussi de se ceindre et de chausser ses sandales. Pierre l’a fait. Le messager lui a dit de mettre son manteau et de le suivre.
KUETU2023 Et l'ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales ! Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi !
CHOURAQUI1977 Le messager lui dit : « Ceins-toi et chausse tes sandales. » Il fait ainsi. Il lui dit : « Recouvre-toi de ton manteau et suis-moi. »
STERN2018 L’ange lui dit : Mets tes vêtements et tes sandales, ce qu’il fit. Jette ton manteau sur toi et suis-moi !
LIENART1951 L'ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu'il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 L'ange ajouta: Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu'il fit. Il poursuivit: Revêts ton manteau et suis-moi.
ABBE-CRAMPON1923 Puis l'ange lui dit: " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et (l'ange) lui dit: " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
LAUSANNE1872 Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. - Et il fit ainsi. - Puis il lui dit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. -
GENEVE1669 Alors l'Ange lui dit, Cein-toi, & chauſſe tes ſouliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe ſur toi & me ſui.
MARTIN_17071707 Et l’Ange lui dit; Ceins-toi, et chausse tes souliers: ce qu’il fit. Puis il lui dit; Jette ta robe sur toi, et me suis.
MARTIN_17441744 Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis.
OSTERVALD_17441744 Et l'ange lui dit : Ceins-toi et attache tes souliers. Ce qu'il fit. Puis l'ange ajouta : Mets ta robe et suis-moi.
OSTERVALD_18811881 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
KING-JAMES2006 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Puis l'ange lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi.
SACY1759 Et l’ange lui dit: Mettez votre ceinture, & chaussez vos souliers. Il le fit; & l’ange ajouta: Prenez votre vêtement, & suivez-moi.
ABBE-FILLION1895 Et l'Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l'Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi.
EDMOND-STAPFER1889 et les chaînes tombèrent de ses mains. «Mets ta ceinture, lui dit ensuite l'ange, et chausse tes sandales.» Pierre le fit. Il ajouta: «Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.»
OLTRAMARE1874 L'ange lui dit: «Ceins-toi, et chausse tes sandales.» Pierre obéit. L'ange ajouta: «Mets ton manteau, et suis-moi;»
MONDE-NOUVEAU1995 L’ange lui dit : “ Ceins-toi et attache tes sandales. ” Ainsi fit-il. Finalement il lui dit : “ Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 L’ange lui dit : « Habille-​toi et mets tes sandales. » C’est ce qu’il fit, et l’ange ajouta : « Mets ton vêtement de dessus et suis-​moi. »
NEUFCHATEL1899 Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.
PAROLE-DE-VIE2000 L'ange lui dit : « Mets ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre obéit. L'ange lui dit : « Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. »
FRANCAIS-C-N2019 L'ange lui dit : « Mets ta ceinture et attache tes sandales ! » Pierre lui obéit et l'ange ajouta : « Mets ton manteau et suis-moi. »
FRANCAIS-C1982 Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et attache tes sandales.» Pierre lui obéit et l'ange ajouta: «Mets ton manteau et suis-moi.»
SEMEUR2000 — Allons, poursuivit l’ange, mets ta ceinture et attache tes sandales! Pierre obéit. — Maintenant, ajouta l’ange, mets ton manteau et suis-moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Allons, poursuivit l’ange, mets ta ceinture et attache tes sandales.Pierre obéit.—Maintenant, ajouta l’ange, mets ton manteau et suis-moi.
NVG2022 Et l'ange lui dit : "Ceins-toi et mets tes sandales !" ". Et il l'a fait. Et il lui dit : « Mets ton vêtement autour de toi et suis-moi ! ".


ACTES 12 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant-sorti il suivait et non il avait-su en-ce-que vrai est ce se devenant par l'ange· Il estimait cependant regarder une vision.
ALAIN-DUMONT2021 Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision.
LEFEVRE2005 Et sortant (au de)hors, (il) le suivait ; il ne savait point que fut vrai ce qui / se faisait par l’ange, et cuidait qu’il voyait une vision.
OLIVETAN2022 Et sortant hors le suyuoit: & ne scavoit point que fut vray ce qui se faisoit par lange: mais cuydoit veoir une vision.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais sans savoir que ce qui arrivait par l'Ange était vrai ; il pensait regarder une vision.
SEGOND-NBS2002 Il sortit et le suivit; il ne savait pas que l’intervention de l’ange était réelle: il pensait avoir une vision.
OECUMENIQUE1976 Pierre sortit à sa suite; il ne se rendait pas compte que l'intervention de l'ange était réelle, mais croyait avoir une vision.
JERUSALEM1973 Pierre sortit, et il le suivait; il ne se rendait pas compte que ce fût vrai, ce qui se faisait par l'ange, mais il se figurait avoir une vision.
ALBERT-RILLIET1858 et étant sorti il le suivit. Et il ignorait que ce qui s'était fait par l'ange fût vrai, mais il s'imaginait avoir une vision.
LITURGIE2013 Pierre sortit derrière lui, mais il ne savait pas que tout ce qui arrivait grâce à l’ange était bien réel ; il pensait qu’il avait une vision.
AMIOT1950 Il sortit et il le suivait ; il ne se rendait pas compte que ce qui s'opérait par l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
GROSJEAN1971 Pierre sortit et le suivit sans savoir que ce qui arrivait par l’ange était vrai : il lui semblait voir une vision.
DARBY1885 Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision.
DARBY-REV2006 Sortant, Pierre le suivit ; il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision.
PEUPLES2005 Pierre sort et le suit. Pierre ne voyait pas que tout ce qu’il faisait avec l’ange était du réel : il croyait rêver.
COLOMBE1978 Pierre sortit et le suivit; il ne savait pas que l'intervention de l'ange était vraie, mais il pensait avoir une vision.
SEGOND-212007 Pierre sortit et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision.
MAREDSOUS2004 Pierre sortit à sa suite, sans se rendre compte de la réalité de ce qui lui arrivait par l'intervention de l'ange: Il croyait rêver.
BAYARD2018 II l’a suivi vers la sortie. Pierre ne savait pas si ce qui lui arrivait grâce au messager était bien réel. Il pensait avoir une vision.
KUETU2023 Et étant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l'ange était vrai, mais il pensait voir une vision.
CHOURAQUI1977 Il sort et le suit, sans pénétrer que ce qui lui arrive par le messager est réel : il croit qu’il contemple une vision.
STERN2018 Kéfa sortit et le suivit, mais il ne réalisait pas que ce qui arrivait par l’ange était réel, il pensait avoir une vision.
LIENART1951 Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision.
ABBE-CRAMPON1923 Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l'ange, mais il pensait avoir une vision.
LAUSANNE1872 Et étant sorti, il le suivait; et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l'ange fût vrai, mais il croyait avoir sous les yeux une vision.
GENEVE1669 Lui donc ſortant, le ſuivit, & il ne ſçavoit point que ce qui ſe faiſoit par l'Ange fuſt vrai: mais il penſoit voir quelque viſion.
MARTIN_17071707 Lui donc sortant, le suivit; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l’Ange fût vrai, et il croyait voir quelque vision.
MARTIN_17441744 Lui donc sortant, le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision.
OSTERVALD_17441744 Et Pierre, étant sorti, le suivait sans savoir que ce que l'ange faisait se fit réellement, mais il croyait qu'il avait une vision.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision.
KING-JAMES2006 Et il sortit, et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était vrai, mais il croyait qu'il avait une vision.
SACY1759 Pierre sortit donc, & il le suivait, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût véritable; mais s’imaginant que ce qu’il voyait n’était qu’un songe.
ABBE-FILLION1895 Pierre sortit et le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'Ange était véritable, mais il croyait voir une vision.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre sortit et le suivit sans croire à la réalité de ce que l'ange lui faisait faire; il s'imaginait avoir une vision.
OLTRAMARE1874 et Pierre sortit du cachot et le suivit, sans savoir que ce que faisait l’ange fût réel: il croyait avoir une vision.
MONDE-NOUVEAU1995 Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais il ne savait pas que ce qui arrivait par l’ange était réel. En fait, il croyait voir une vision.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre sortit et le suivit, mais il ne savait pas que tout ce que l’ange faisait était réel. En fait, il croyait avoir une vision.
NEUFCHATEL1899 Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, mais il croyait avoir une vision.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre sort de la cellule et le suit. Il pense que tout cela n'est pas réel, il croit rêver.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne savait pas si ce qui arrivait avec l'ange était réel : il pensait avoir une vision.
FRANCAIS-C1982 Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne pensait pas que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision.
SEMEUR2000 Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange faisait était réel: il croyait avoir une vision.
PAROLE-VIVANTE2013 Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange lui faisait faire était réel : il croyait avoir une vision.
NVG2022 Et sortant, il suivit et ne sut pas que c'était vrai que cela avait été fait par un ange; mais il s'estima à voir le spectacle.


ACTES 12 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants-passés-à-travers cependant premier gardiennage et deuxième ils vinrent sur le porche, celui de fer, celui portant envers la cité, lequel-quelconque automate leur fut-ouvert et ayants-sortis ils vinrent devant – une – rue, et directement dressa-au-loin l'ange au-loin de lui.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui.
LEFEVRE2005 Et passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, laquelle mène à la cité, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même. Et issant hors , ils passèrent une rue, et incontinent l’ange se départit de lui .
OLIVETAN2022 Et passant la premiere & la seconde garde; vindrent a la porte ferree laquelle meine en la cite: & elle souvrit a eulx delle mesme. Et yssans hors; passerent une rue. Et incontinent lange se departit de luy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils franchirent un premier poste de garde, puis un second, et ils vinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D'elle-même, celle-ci s'ouvrit devant eux. Ils sortirent et s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'Ange le quitta.
SEGOND-NBS2002 Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville; elle s’ouvrit d’elle–même devant eux; ils sortirent et s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange s’éloigna de lui.
OECUMENIQUE1976 Ils passèrent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et arrivèrent à la porte de fer qui donnait sur la ville: elle s'ouvrit toute seule devant eux. Une fois dehors, ils allèrent au bout de la rue et soudain l'ange quitta Pierre,
JERUSALEM1973 Ils franchirent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et parvinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D'elle-même, elle s'ouvrit devant eux. Ils sortirent, allèrent jusqu'au bout d'une rue, puis brusquement l'ange le quitta.
ALBERT-RILLIET1858 Après qu'ils eurent traversé la première et la seconde porte, ils arrivèrent à la porte de fer qui conduisait dans la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta.
LITURGIE2013 Passant devant un premier poste de garde, puis devant un second, ils arrivèrent au portail de fer donnant sur la ville. Celui-ci s’ouvrit tout seul devant eux. Une fois dehors, ils s’engagèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta.
AMIOT1950 Ils passèrent le premier, puis le second poste de garde et arrivèrent à la porte de fer qui donnait sur la ville et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux. Ils sortirent et s'engagèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta.
GROSJEAN1971 Ils passèrent une première garde puis une deuxième et vinrent à la porte de fer, qui donne sur la ville. Elle s’ouvrit à eux d’elle-même. Ils sortirent et s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta.
DARBY1885 Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et, étant sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
DARBY-REV2006 Quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils parvinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même ; une fois sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue ; et aussitôt l'ange le quitta.
PEUPLES2005 Ils passent le premier poste de garde, puis le second, et ils arrivent à la porte de fer qui donne à la rue : elle s’ouvre d’elle-même devant eux et ils sortent. Ils enfilent une première rue, puis l’ange le laisse.
COLOMBE1978 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange le quitta.
SEGOND-212007 Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. La porte s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre.
MAREDSOUS2004 Ils franchirent ainsi le premier et le second poste de garde et parvinrent à la porte de fer qui donne sur la ville: elle s'ouvrit d'elle-même devant eux. Ils sortirent et s'engagèrent dans la rue; puis brusquement, l'ange disparut.
BAYARD2018 Ils ont franchi ainsi un premier poste de garde, puis un second, et sont arrivés à la porte en fer donnant sur la ville. Elle s’est ouverte d’elle-même devant eux. Ils sont sortis et se sont avancés dans la rue. Brusquement, le messager s’est éloigné.
KUETU2023 Et lorsqu'ils eurent passé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. Elle s'ouvrit à eux d'elle-même et, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue. Et immédiatement, l'ange le quitta.
CHOURAQUI1977 Ils traversent la première garde et la deuxième ; puis ils viennent à la porte de fer qui amène à la ville ; elle s’ouvre d’elle-même devant eux. Ils sortent, s’avancent dans une rue, puis, soudain, le messager s’écarte de lui.
STERN2018 Ils passèrent devant un premier garde, puis un second et arrivèrent à la porte de fer qui conduit à la ville. Elle s’ouvrit d’elle-même devant eux, et ils sortirent. Ils descendirent jusqu’au bout d’une rue et tout à coup l’ange le quitta.
LIENART1951 Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville : celle-ci d'elle-même s'ouvrit devant eux, ils sortirent et s'engagèrent dans une rue et aussitôt l'ange se sépara de lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville: celle-ci d'elle-même s'ouvrit devant eux, ils sortirent et s'engagèrent dans une rue et aussitôt l'ange se sépara de lui.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsqu'ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville: elle s'ouvrit d'elle-même pour eux; puis, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta.
LAUSANNE1872 Et quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène dans la ville; elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
GENEVE1669 Et quand ils eurent paſſé la premiere & la ſeconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui ſe rend en la ville, laquelle s'ouvrit à eux d'elle-meſme; & eſtans ſortis ils paſſerent une ruë & incontinent l'Ange ſe departit de lui.
MARTIN_17071707 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l’on va à la ville, et cette [porte] s’ouvrit à eux d’elle-même, et étant sortis ils passèrent une rue, et incontinent l’Ange se retira d’auprès de lui.
MARTIN_17441744 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès de lui.
OSTERVALD_17441744 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville et la porte s'ouvrit à eux d'elle-même et étant sortis ils allèrent le long d'une rue et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
OSTERVALD_18811881 Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
KING-JAMES2006 Quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer, qui conduit à la ville, celle-ci s'ouvrit à eux d'elle-même; et ils sortirent, et passèrent une rue; et aussitôt l'ange le quitta.
SACY1759 Lorsqu’ils eurent passé le premier & le second corps de garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l’on va à la ville, qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; & étant sortis, ils allèrent ensemble le long d’une rue; & aussitôt l’ange le quitta.
ABBE-FILLION1895 Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et étant sortis, ils s'avançèrent dans une rue; et aussitôt l'Ange le quitta.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant ils passèrent la première garde, puis la seconde et arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent; ils marchèrent dans une rue et, à cet instant, l'ange s'éloigna de Pierre,
OLTRAMARE1874 Lorsqu'ils eurent passé la première garde et la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et, étant sortis, ils s'engagèrent dans une rue. Aussitôt l'ange le quitta.
MONDE-NOUVEAU1995 Passant la première sentinelle, puis la deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville, et celle-ci s’ouvrit pour eux d’elle-même. Après être sortis, ils s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Passant la première sentinelle, puis la deuxième, ils arrivèrent à la porte en fer qui donne sur la ville, et celle-ci s’ouvrit toute seule devant eux. Après être sortis, ils s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta.
NEUFCHATEL1899 Et après qu'ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même à eux; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre et l'ange passent devant le premier groupe de soldats, puis devant le deuxième groupe. Ils arrivent à une porte en fer qui donne sur la ville. La porte s'ouvre toute seule devant eux et ils sortent. Ils vont au bout de la rue, et tout à coup, l'ange quitte Pierre.
FRANCAIS-C-N2019 Ils passèrent le premier poste de garde, puis un second et ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux et ils sortirent. Ils s'avancèrent dans une rue et, tout à coup, l'ange quitta Pierre.
FRANCAIS-C1982 Ils passèrent le premier poste de garde, puis le second et arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux et ils sortirent. Ils s'avancèrent dans une rue et, tout à coup, l'ange quitta Pierre.
SEMEUR2000 Ils passèrent ainsi devant le premier poste de garde, puis devant le second et arrivèrent devant la porte de fer qui donnait sur la ville. Celle-ci s’ouvrit toute seule. Ils sortirent et s’avancèrent dans une rue. Et soudain, l’ange le quitta.
PAROLE-VIVANTE2013 Ils passèrent ainsi devant le premier poste de garde, puis le deuxième et arrivèrent devant la porte de fer qui donnait sur la rue. Elle s’ouvrit toute seule, et les voilà dehors. L’ange accompagna Pierre jusqu’au bout de la rue, puis il disparut.
NVG2022 Et quand ils eurent passé la première garde et la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, qui leur était ouverte de l'autre côté.


ACTES 12 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et le Pierre en soi-même s'ayant-devenu dit· Maintenant j'ai su vraiment en-ce-que envoya dehors [le] Maître son ange et m'extrait du-sortant de [la] main d'Hérode et de toute l'attente du peuple des Ioudaiens.
ALAIN-DUMONT2021 Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs !
LEFEVRE2005 Et Pierre se retourna à soi-même et dit : « Je sais maintenant pour vrai que notre Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs ».
OLIVETAN2022 Et Pierre estant reuenu a soymesme; dist: Je scay maitenant pour vray que le Seigneur a envoye son ange; et ma delivre de la main de Herode; & de toute lattente du peuple des Juifz.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et Pierre, revenu à lui, dit : “Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son Ange et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et à tout ce qu'attendait le peuple juif.
SEGOND-NBS2002 Revenu à lui, Pierre dit: Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif.
OECUMENIQUE1976 qui reprit alors ses esprits: «Cette fois, se dit-il, je comprends: c'est vrai que le Seigneur a envoyé son ange et m'a fait échapper aux mains d'Hérode et à toute l'attente du peuple des Juifs.»
JERUSALEM1973 Alors Pierre, revenant à lui, dit: "Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son Ange et m'a arraché aux mains d'Hérode et à tout ce qu'attendait le peuple des Juifs."
ALBERT-RILLIET1858 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: « Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé Son ange, et qu'Il m'a délivré des mains d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif. »
LITURGIE2013 Alors, se reprenant, Pierre dit : " Vraiment, je me rends compte maintenant que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché aux mains d’Hérode et à tout ce qu’attendait le peuple juif. "
AMIOT1950 Et Pierre, revenu à lui-même, dit : Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange et qu'il m'a arraché à la main d'Hérode et à toute l'attente du peuple juif.
GROSJEAN1971 Pierre, revenu à lui, se dit : Maintenant je sais vrai-ment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a arra-ché de la main d’Hérode et de ce à quoi s’attendait le peuple des Juifs.
DARBY1885 Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d’Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs.
DARBY-REV2006 Revenu à lui, Pierre dit : Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif.
PEUPLES2005 Alors Pierre reprend conscience et il dit : « Cette fois-ci, c’est bien vrai, je vois que le Seigneur a envoyé son ange pour me tirer des mains d’Hérode et de tout ce que le peuple juif me tenait préparé. »
COLOMBE1978 Revenu à lui, Pierre dit: Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
SEGOND-212007 Revenu à lui-même, Pierre dit: «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu'il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.»
LOUIS-SEGOND1910 Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
MAREDSOUS2004 Pierre alors revint à lui: «Je vois maintenant, dit-il, que le Seigneur a vraiment envoyé son ange pour me soustraire à la main d'Hérode et à l'attente des Juifs.»
BAYARD2018 Pierre a repris en cet instant ses esprits : Je suis sûr désormais que le Seigneur a envoyé son messager, qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et de l’attente du peuple juif.
KUETU2023 Et revenu à lui-même, Petros dit : Maintenant, je vois que le Seigneur a vraiment envoyé son ange et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple juif.
CHOURAQUI1977 Et Petros revient à lui, et dit : « Maintenant je sais vraiment que l’Adôn a envoyé son messager. Il m’a délivré de la main de Hèrôdès et de toute l’attente du peuple des Iehoudîm. »
STERN2018 Puis Kéfa revint à lui-même et dit : Maintenant je sais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange pour me secourir du pouvoir d’Hérode et de tout ce que le peuple Judéen attendait.
LIENART1951 Pierre revenu à lui-même se dit : Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m'a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d'Hérode et à l'attente du peuple juif.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre revenu à lui-même se dit: Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m'a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d'Hérode et à l'attente du peuple juif
ABBE-CRAMPON1923 Revenu à lui-même, Pierre dit: " Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu'il m'a tiré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple des Juifs. "
LAUSANNE1872 Et Pierre, revenu à lui, dit: Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple juif.
GENEVE1669 Alors Pierre eſtant revenu à ſoi-meſme, dit, Je connois maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé ſon Ange, & m'a delivré de la main d'Herode, & de toute l'attente du peuple des Juifs.
MARTIN_17071707 Alors Pierre étant revenu à soi dit; Je connais à cette heure véritablement que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, et de toute l’attente du peuple Juif.
MARTIN_17441744 Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif.
OSTERVALD_17441744 Alors Pierre étant revenu à soi dit : Je reconnais maintenant véritablement que le Seigneur a envoyé son ange et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.
OSTERVALD_18811881 Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait.
KING-JAMES2006 Et lorsque Pierre revint à lui-même, il dit: Maintenant je sais avec certitude que le SEIGNEUR a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple juif.
SACY1759 Alors Pierre étant revenu à soi, dit en lui-même: C’est à cette heure que je reconnais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, & qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, & de toute l’attente du peuple juif.
ABBE-FILLION1895 Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit: Maintenant je reconnais d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé Son Ange, et qu'Il m'a arraché à la main d'Hérode et à toute l'attente du peuple juif.
EDMOND-STAPFER1889 qui revint à lui et se dit: «Je vois maintenant que le Seigneur m'a réellement envoyé son ange, qu'il m'a arraché aux mains d'Hérode et à l'avide impatience du peuple juif.»
OLTRAMARE1874 Pierre étant revenu à lui-même, se dit: «Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif;»
MONDE-NOUVEAU1995 Et Pierre, revenant à lui, dit : “ Maintenant je sais vraiment que Jéhovah a envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple des Juifs. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Pierre, prenant conscience de ce qui se passait, dit : « Maintenant je sais avec certitude que Jéhovah a envoyé son ange et qu’il m’a sauvé de la main d’Hérode et de tout ce que les Juifs espéraient voir. »
NEUFCHATEL1899 Et Pierre, revenu à lui-même, dit: Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors Pierre se rend compte de ce qui est arrivé et il dit : « Maintenant, je vois bien que c'est vrai : le Seigneur a envoyé son ange et il m'a délivré du pouvoir d'Hérode. Il m'a protégé aussi de tout le mal que le peuple juif voulait me faire. »
FRANCAIS-C-N2019 Alors Pierre se rendit compte de ce qui était arrivé et il se dit : « Maintenant, je vois bien que c'est vrai : le Seigneur a envoyé son ange, il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout le mal que le peuple juif me souhaitait. »
FRANCAIS-C1982 Alors Pierre se rendit compte de ce qui était arrivé et dit: «Maintenant, je vois bien que c'est vrai: le Seigneur a envoyé son ange, il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout le mal que le peuple juif me souhaitait.»
SEMEUR2000 Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se dit: "Ah, maintenant je le vois bien, c’est vrai: le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré des mains d’Hérode et de tout le mal que voulait me faire le peuple juif."
PAROLE-VIVANTE2013 Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se rendit compte de ce qui venait de lui arriver. Il se dit : «Ah ! maintenant je comprends : c’est le Seigneur qui a envoyé son ange et m’a arraché des mains d’Hérode. Il m’a fait échapper au sort que les Juifs étaient impatients de me faire subir ».
NVG2022 Et Pierre revint à lui-même et dit: "Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de toutes les attentes du peuple juif."


ACTES 12 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant-su-ensemble {ayant-conscience} en-outre il vint sur la maison d'habitation de la Maria, de la mère de Ioannes de celui étant surnommé Markos, où ils étaient suffisants ayants-étés-réunis-ensemble et priants.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant.
LEFEVRE2005 Et ayant (tout) considéré, (il) vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où ils étaient plusieurs assemblés, et faisant oraison.
OLIVETAN2022 Et en ce considerant vint en la maison de Marie mere de Jehan qui a surnom Marc; ou estoient plusieurs assemblez & faisans oraison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 S'étant reconnu, il vint à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où un bon nombre de personnes se trouvaient réunies et priaient.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut compris, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où bon nombre de gens étaient réunis et priaient.
OECUMENIQUE1976 Il se repéra et gagna la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc: il y avait là une assez nombreuse assistance en prière.
JERUSALEM1973 Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une assemblée assez nombreuse s'était réunie et priait.
ALBERT-RILLIET1858 Après s'être reconnu, il vint à la maison de Marie mère de Jean surnommé Marc, où beaucoup de gens se trouvaient réunis en prière.
LITURGIE2013 S’étant repéré, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où se trouvaient rassemblées un certain nombre de personnes qui priaient.
AMIOT1950 Après un moment de réflexion, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une nombreuse assemblée était en prières.
GROSJEAN1971 Il se repéra et vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où bon nombre étaient réunis et priaient.
DARBY1885 Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient.
DARBY-REV2006 Après s'être reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, appelé aussi Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient.
PEUPLES2005 Après un moment de réflexion il se dirige vers la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où beaucoup de personnes se sont réunies pour prier.
COLOMBE1978 Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où un certain nombre de personnes étaient réunies et priaient.
SEGOND-212007 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
LOUIS-SEGOND1910 Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient.
MAREDSOUS2004 Il réfléchit un moment, puis se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où un groupe nombreux de fidèles était en prière.
BAYARD2018 Comprenant ce qui lui arrivait, il s’est dirigé vers la maison de Marie, mère de Jean, nommé Marc. Là, une assemblée nombreuse priait.
KUETU2023 Quand il eut compris, il alla à la maison de Myriam, mère de Yohanan, surnommé Markos, où un assez grand nombre étaient réunis et priaient.
CHOURAQUI1977 Il réfléchit et vient à la maison de Miriâm, la mère de Iohanân surnommé Marcos, où plusieurs s’étaient rassemblés et priaient.
STERN2018 Ayant réalisé tout ce qui était arrivé, il se rendit à la maison de Miryam, la mère de Yohanan (surnommé Marc), où de nombreuses personnes s’étaient réunies pour prier.
LIENART1951 Et, bien conscient cette fois, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où de nombreux frères étaient rassemblés en prière.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et, bien conscient cette fois, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où de nombreux frères étaient rassemblés en prière.
ABBE-CRAMPON1923 Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière.
LAUSANNE1872 Et après avoir réfléchi, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean qui est surnommé Marc, où un assez grand nombre étaient réunis et priaient.
GENEVE1669 Et ayant conſideré [le tout], il vint en la maiſon de Marie, mere de Jean ſurnommé Marc: où pluſieurs eſtoyent aſſemblez, & faiſans des prieres.
MARTIN_17071707 Et ayant considéré [le tout], il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières.
MARTIN_17441744 Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières.
OSTERVALD_17441744 Et ayant tout considéré, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et faisaient des prières.
OSTERVALD_18811881 Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, sur-nommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient.
KING-JAMES2006 Et après avoir réfléchi à la situation, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient.
SACY1759 Et ayant pensé à ce qu’il devait faire, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées, & en prière.
ABBE-FILLION1895 Et réfléchissant, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient.
EDMOND-STAPFER1889 Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient.
OLTRAMARE1874 puis, après un moment de réflexion, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où un assez grand nombre de personnes s'étaient réunies et priaient.
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir réfléchi, il se rendit à la maison de Marie la mère de Jean qui était surnommé Marc, où un bon nombre de personnes se trouvaient réunies et priaient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir réfléchi, il se rendit chez Marie, la mère de Jean qu’on appelait Marc. Un bon nombre de personnes étaient réunies là et priaient.
NEUFCHATEL1899 Et ayant compris, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient assemblées et priaient.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Pierre comprend cela, il va à la maison de Marie, la mère de Jean, celui qu'on appelle aussi Marc. Là, beaucoup de croyants sont réunis et ils prient.
FRANCAIS-C-N2019 Quand il eut compris la situation, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. De nombreuses personnes s'y étaient réunies pour prier.
FRANCAIS-C1982 Quand il eut compris la situation, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. De nombreuses personnes s'y étaient réunies pour prier.
SEMEUR2000 Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean appelé aussi Marc. Un assez grand nombre de frères s’y étaient réunis pour prier.
PAROLE-VIVANTE2013 Il se mit à réfléchir et, bien conscient cette fois, se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. Un assez grand nombre de frères y étaient réunis pour prier.
NVG2022 Après avoir réfléchi, il vint à la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marcus, où beaucoup étaient rassemblés et priaient.


ACTES 12 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 D'ayant toqué cependant lui-même la porte du portail, [que] vint-auprès une jeune-servante pour écouter-en-soumission au nom de Rode,
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-cogné cependant, lui, [à] la porte du portail, est-venue-vers [lui] une jeune-servante pour-obéir, [répondant] au nom de Rhodè.
LEFEVRE2005 Et lui, frappant à l’huis de la porte, vint une fille nommé Rhode, pour voir.
OLIVETAN2022 Et luy frappant a lhuys du porche; vint une fille nommee Rhode pour escouter.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il frappa à l'entrée du portail, et une servante du nom de Rhodé vint aux écoutes.
SEGOND-NBS2002 Quand il eut frappé à la porte d’entrée, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter.
OECUMENIQUE1976 Quand il frappa au battant du portail, une jeune servante vint répondre, qui s'appelait Rhodè.
JERUSALEM1973 Il heurta le battant du portail, et une servante, nommée Rhodé, vint aux écoutes.
ALBERT-RILLIET1858 Lorsqu'il eut heurté à la porte du porche, une servante, nommé Rhode, s'avança pour écouter,
LITURGIE2013 Il frappa au battant du portail : une jeune servante nommée Rhodè s’approcha pour écouter.
AMIOT1950 Il heurta à la porte du vestibule, et une jeune servante, nommée Rhodé, s'approcha pour écouter.
GROSJEAN1971 Il frappa à la porte du porche. Une servante appelée Rhodé s’approcha pour écouter,
DARBY1885 Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter;
DARBY-REV2006 Comme il frappait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode s'approcha pour écouter ;
PEUPLES2005 Quand il frappe à la porte du portail, une jeune servante du nom de Rodé s’approche pour écouter.
COLOMBE1978 Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, du nom de Rhode, s'approcha pour écouter.
SEGOND-212007 Il frappa à la porte d'entrée et une servante appelée Rhode s'approcha pour écouter.
LOUIS-SEGOND1910 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.
MAREDSOUS2004 Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhodé, vint écouter.
BAYARD2018 II frappait au portail lorsque s’est approchée Rhodè, une servante.
KUETU2023 Mais comme Petros frappait à la porte du vestibule, une servante du nom de Rhode vint pour écouter.
CHOURAQUI1977 Il frappe à la porte du porche. Une jeune servante s’approche pour écouter. Elle se nomme Rhodè.
STERN2018 Il frappa à la porte extérieure et une servante nommée Rhode vint pour répondre.
LIENART1951 Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s'approcha pour écouter ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s'approcha pour écouter;
ABBE-CRAMPON1923 Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s'avança pour écouter,
LAUSANNE1872 Et comme Pierre heurtait à la porte du vestibule, une servante, du nom de Rose, s'approcha pour écouter;
GENEVE1669 Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour eſcouter:
MARTIN_17071707 Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille, nommée Rhode, vint pour écouter:
MARTIN_17441744 Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter ;
OSTERVALD_17441744 Et quand il eût frappé à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour savoir qui c'était.
OSTERVALD_18811881 Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter.
KING-JAMES2006 Et comme Pierre frappait à la porte du portail, une servante, nommée Rhode, s'avança, pour écouter.
SACY1759 Quand il eut frappé à la porte, une fille, nommée Rhodé, vint pour écouter qui c’était.
ABBE-FILLION1895 Pendant qu'il frappait à la porte, une servante, nommée Rhodé, vint pour écouter.
EDMOND-STAPFER1889 Il frappa à la porte d'entrée; une servante, nommée Rhode, alla écouter.
OLTRAMARE1874 Il heurta à la porte d'entrée; une servante nommée Rhode, vint répondre,
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il frappa au battant du portail, une servante nommée Rhode vint répondre,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il frappa au battant du portail, une servante du nom de Rode vint répondre.
NEUFCHATEL1899 Quand il eut heurté à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre frappe à la porte d'entrée. Une servante, appelée Rhodè, vient répondre.
FRANCAIS-C-N2019 Pierre frappa à la porte d'entrée et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour ouvrir.
FRANCAIS-C1982 Pierre frappa à la porte d'entrée et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour ouvrir.
SEMEUR2000 Il frappa au battant de la porte. Une jeune servante, appelée Rhode, s’approcha et demanda qui était là.
PAROLE-VIVANTE2013 Il frappa au battant du portail extérieur. Une jeune servante, appelée Rhode, y alla et demanda qui était là.
NVG2022 Et alors qu'il frappait à la porte, une fille nommée Rhode s'avança pour écouter.


ACTES 12 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayante-surconnue la voix du Pierre à partir de la joie non elle ouvrit le portail, ayante-envers-courue cependant elle rapporta-annonce d'avoir-dressé le Pierre au-devant du portail.
ALAIN-DUMONT2021 Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail.
LEFEVRE2005 Et quand elle reconnut la voix de Pierre, dans sa joie, elle n’ouvrit point l’huis, mais elle courut dans la maison et annonça que Pierre était devant la porte.
OLIVETAN2022 Et quand elle congneut la voix de Pierre; de joye elle ne ouvrit point le porche: mais elle courut dedans la maison; et annoncea que Pierre estoit devant le porche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le portail, mais elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail.
SEGOND-NBS2002 Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, à la porte d’entrée.
OECUMENIQUE1976 Elle reconnut la voix de Pierre et, du coup, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le portail, mais rentra en courant pour annoncer que Pierre était là, devant le portail.
JERUSALEM1973 Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était là, devant le portail.
ALBERT-RILLIET1858 et, ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut elle n'ouvrit pas le porche, et s'en vint tout courant raconter que Pierre était devant le porche.
LITURGIE2013 Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir la porte, elle rentra en courant annoncer que Pierre était là, devant le portail.
AMIOT1950 A peine eut-elle reconnu la voix de Pierre, que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant la porte.
GROSJEAN1971 reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir le porche, courut annoncer que Pierre était devant le porche.
DARBY1885 et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
DARBY-REV2006 reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit pas : elle rentra en courant et rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule.
PEUPLES2005 Elle reconnaît la voix de Pierre, et c’est une telle joie qu’au lieu d’ouvrir le portail elle rentre en courant pour annoncer que Pierre est là devant le portail.
COLOMBE1978 Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, devant l'entrée.
SEGOND-212007 Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre se tenait devant la porte.
LOUIS-SEGOND1910 Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
MAREDSOUS2004 À peine eut-elle reconnu sa voix que, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle se précipita pour annoncer que Pierre était là, à la porte.
BAYARD2018 Elle a reconnu la voix de Pierre et, de joie, n’a pas ouvert le portail mais a couru prévenir que Pierre était là, devant le portail.
KUETU2023 Reconnaissant la voix de Petros et, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le vestibule, mais elle courut annoncer que Petros était devant la porte.
CHOURAQUI1977 Elle reconnaît la voix de Petros. Dans sa joie, elle n’ouvre pas le porche, mais court à l’intérieur annoncer que Petros se tient devant le porche.
STERN2018 Elle reconnut la voix de Kéfa et en fut si joyeuse qu’au lieu d’ouvrir la porte, elle courut à l’intérieur annoncer que Kéfa se trouvait dehors.
LIENART1951 à peine eût-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche.
PIROT-ET-CLAMER1950 à peine eut-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche.
ABBE-CRAMPON1923 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte, mais courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant le porche.
LAUSANNE1872 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant le vestibule. -
GENEVE1669 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n'ouvrit point le porche: mais s'encourut en la maiſon, & annonça que Pierre eſtoit devant le porche:
MARTIN_17071707 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n’ouvrit point le porche, mais s’en courut dans la maison, et rapporta que Pierre était devant le porche.
MARTIN_17441744 Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte.
OSTERVALD_17441744 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eût, elle n'ouvrit point la porte, mais elle courut annoncer que Pierre était devant la porte.
OSTERVALD_18811881 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche.
KING-JAMES2006 Et lorsqu'elle reconnut la voix de Pierre, dans sa joie elle n'ouvrit pas le portail; mais courut annoncer que Pierre était devant le portail.
SACY1759 Et ayant reconnu la voix de Pierre, elle en eut une si grande joie, qu’au lieu de lui ouvrir, elle courut dire à ceux qui étaient dans la maison, que Pierre était à la porte.
ABBE-FILLION1895 Dès qu'elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte; mais, courant à l'intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte.
EDMOND-STAPFER1889 Elle reconnut la voix de Pierre; transportée de joie, au lieu d'ouvrir, elle rentra en courant et annonça que Pierre était là, devant la porte.
OLTRAMARE1874 et, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle ne lui ouvrit point, mais courut annoncer que Pierre était à la porte.
MONDE-NOUVEAU1995 et, reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit pas la porte, mais elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En reconnaissant la voix de Pierre, elle fut tellement heureuse qu’au lieu d’ouvrir la porte, elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail.
NEUFCHATEL1899 Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eut, elle n'ouvrit point la porte; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte.
PAROLE-DE-VIE2000 Elle reconnaît la voix de Pierre et elle est tellement contente qu'elle ne pense pas à ouvrir la porte. Elle court annoncer aux autres : « Pierre est là, devant la porte ! »
FRANCAIS-C-N2019 Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors.
FRANCAIS-C1982 Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors.
SEMEUR2000 Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle se précipita pour annoncer: — C’est Pierre! Il est là, dehors, devant la porte.
PAROLE-VIVANTE2013 À peine eut-elle reconnu la voix de Pierre que, dans sa joie, elle se précipita à l’intérieur, oubliant d’ouvrir le portail, et annonça :—C’est Pierre ! Il est là, dehors devant la porte.—
NVG2022 et quand il entendit la voix de Pierre, il n'ouvrit pas la porte de joie, mais courut à l'intérieur et annonça que Pierre se tenait devant la porte.


ACTES 12 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceux-ci cependant vers elle dirent· Tu te délires. Celle-ci cependant s'insistait-tenacement ainsi avoir [lieu]. Ceux-ci cependant disaient· L'ange il est de lui-même. {C'est son ange.}
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [di­sant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur.
LEFEVRE2005 Et eux lui dirent : «Tu radotes ! » Et elle affirmait que c’était vrai, et eux disaient : « C’est son ange ! »
OLIVETAN2022 Et iceulx luy dirent: Tu rassotte. Mais elle affermoit quil estoit ainsi. Et ceulx disoient: Cest son ange.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ils lui dirent : “Tu es folle !” Mais elle soutenait avec insistance qu'il en était ainsi. Et eux de dire : “C'est son ange”.
SEGOND-NBS2002 Ils lui dirent: Tu es folle! Mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. Eux disaient: C’est son ange!
OECUMENIQUE1976 «Tu es folle», lui dit-on. Mais elle n'en démordait pas. «Alors, c'est son ange», dirent-ils.
JERUSALEM1973 On lui dit: "Tu es folle!" mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. "C'est son ange!" dirent-ils alors.
ALBERT-RILLIET1858 Mais on lui dit: « Tu es folle. » Mais elle affirmait qu'il en était ainsi, et on dit: « C'est son ange. »
LITURGIE2013 On lui dit : " Tu délires ! " Mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. Et eux disaient : " C’est son ange. "
AMIOT1950 Les autres lui dirent : Tu es folle ; mais elle maintenait fermement que c'était vrai. Et ils disaient : C'est son ange.
GROSJEAN1971 Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle insistait. Mais eux disaient : C’est son ange.
DARBY1885 Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange.
DARBY-REV2006 Ils lui dirent : Tu es folle ! Mais elle affirmait qu'il en était bien ainsi. Ils disaient : C'est son ange.
PEUPLES2005 Les autres lui disent : « Tu es folle ! » Et comme elle insiste que c’est bien lui, on lui répond : « C’est sans doute son ange. »
COLOMBE1978 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi.
SEGOND-212007 Ils lui dirent: «Tu es folle», mais elle soutenait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.»
LOUIS-SEGOND1910 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange.
MAREDSOUS2004 Les autres lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle soutenait que c'était vrai. «Alors, dirent-ils, c'est son ange.»
BAYARD2018 On l’a traitée de folle. Elle a affirmé qu’il en était pourtant ainsi. C’est l’ange de Pierre, disaient-ils.
KUETU2023 Mais ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange.
CHOURAQUI1977 Mais ils lui disent : « Tu es folle ! » Elle insiste : « Il en est ainsi ! » Eux disaient : « C’est son messager ? »
STERN2018 Tu as perdu la tête !, lui dirent-ils. Mais elle soutenait que c’était vrai. Alors elle dit : C’est son ange !
LIENART1951 Les autres lui dirent : Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les autres lui dirent: Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi.
ABBE-CRAMPON1923 Ils lui dirent: " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c'était ainsi, et ils disaient: " C'est son ange. "
LAUSANNE1872 Et ils lui dirent: Tu es hors de sens. - Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange. -
GENEVE1669 Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu'il eſtoit ainſi: & eux diſoyent, C'eſt ſon Ange.
MARTIN_17071707 Et ils lui dirent; Tu es folle. Mais elle assurait qu’il était ainsi: et eux disaient: C’est son Ange.
MARTIN_17441744 Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai ; et eux disaient : c'est son Ange.
OSTERVALD_17441744 Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi et eux disaient : C'est son ange.
OSTERVALD_18811881 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange.
KING-JAMES2006 Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait avec constance que c'était ainsi. Alors ils dirent: C'est son ange.
SACY1759 Ils lui dirent: Vous avez perdu l’esprit. Mais elle les assura que c’était lui. Et ils disaient: C’est son ange.
ABBE-FILLION1895 Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient: C'est son Ange.
EDMOND-STAPFER1889 On la traita de «folle». Elle affirma qu'elle disait vrai. «C'est son ange», dit-on alors.
OLTRAMARE1874 Ils lui dirent: «Tu es folle.» Mais elle soutenait que c'était vrai; et eux disaient: «C'est son ange.»
MONDE-NOUVEAU1995 Ils lui dirent : “ Tu es folle ! ” Mais elle soutenait avec force qu’il en était ainsi. Ils se mirent à dire : “ C’est son ange. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ils lui dirent : « Tu as perdu la tête ! » Mais comme elle insistait, ils se mirent à dire : « C’est son ange. »
NEUFCHATEL1899 Mais eux lui dirent: Tu es folle! Mais elle assurait qu'il en était ainsi. Et eux disaient: C'est son ange.
PAROLE-DE-VIE2000 Les autres lui disent : « Tu es folle ! » Mais elle insiste : « Il est là, c'est vrai ! » Ils lui disent : « Alors, c'est son double ! »
FRANCAIS-C-N2019 Ils lui dirent : « Tu es folle ! » Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors : « C'est son ange. »
FRANCAIS-C1982 Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.»
SEMEUR2000 — Tu es folle, lui dirent-ils. Mais elle n’en démordait pas. — Alors, c’est son ange, dirent-ils.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu es folle ! lui dirent-ils.Mais elle n’en démordait pas :—Je vous assure, c’est vrai !—C’est sans doute son ange, suggéra quelqu’un.
NVG2022 Mais ils lui dirent : "Folle ! ". Mais elle a affirmé qu'elle l'avait. Mais ils dirent : « C'est un ange.


ACTES 12 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant Pierre sur-restait toquant· Ayants-ouverts cependant ils le virent et extasièrent.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés.
LEFEVRE2005 Et Pierre persévérait à frapper. Et quand ils eurent ouvert l’huis, ils le virent et furent émerveillés.
OLIVETAN2022 Mais Pierre perseueroit frappant. Et quand ilz eurent ouvert; ilz le veirent; et furent estonnez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Cependant Pierre frappait toujours. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
SEGOND-NBS2002 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir.
OECUMENIQUE1976 Pierre cependant continuait à frapper. Ils ouvrirent enfin: c'était lui; ils n'en revenaient pas.
JERUSALEM1973 Pierre cependant continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils virent que c'était bien lui et furent saisis de stupeur.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant Pierre continuait à heurter, et ayant ouvert ils le virent et furent tout hors d'eux-mêmes;
LITURGIE2013 Cependant Pierre continuait à frapper ; ayant ouvert, ils le virent et furent dans la stupéfaction.
AMIOT1950 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent donc et, en l'apercevant, furent stupéfaits.
GROSJEAN1971 Mais Pierre frappait toujours. Ils ouvrirent et, en le voyant, furent hors d’eux-mêmes.
DARBY1885 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux.
DARBY-REV2006 Mais Pierre continuait à frapper ; quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.
PEUPLES2005 Pendant ce temps Pierre continuait de frapper. On finit par lui ouvrir et on n’en revient pas de le voir ainsi.
COLOMBE1978 Et ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent étonnés de le voir.
SEGOND-212007 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir.
MAREDSOUS2004 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et sa vue les jeta dans la stupeur.
BAYARD2018 Mais Pierre continuait à frapper. Ils ont ouvert la porte et, stupéfaits, l’ont vu.
KUETU2023 Mais Petros continuait à frapper. Et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent étonnés de le voir.
CHOURAQUI1977 Mais Petros continue à frapper. Ils ouvrent, le voient et sont hors d’eux-mêmes.
STERN2018 Pendant ce temps, Kéfa continuait à frapper. Quand ils ouvrirent la porte, ils virent Kéfa et furent saisis de stupeur.
LIENART1951 Eux disaient : C'est son ange. Quant à Pierre il continuait de frapper ; ils ouvrirent donc et à sa vue, furent dans la stupéfaction.
PIROT-ET-CLAMER1950 Eux disaient: C'est son ange. Quant à Pierre il continuait de frapper; ils ouvrirent donc et à sa vue furent dans la stupéfaction.
ABBE-CRAMPON1923 Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
LAUSANNE1872 Cependant Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans le ravissement.
GENEVE1669 Mais Pierre continuoit à heurter: & quand ils eurent ouvert, ils le virent, & furent comme ravis hors d'eux-meſmes.
MARTIN_17071707 Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d’eux-mêmes,
MARTIN_17441744 Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes.
OSTERVALD_17441744 Cependant Pierre continuait à frapper et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent ravis hors d'eux-mêmes.
OSTERVALD_18811881 Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes.
KING-JAMES2006 Mais Pierre continuait à frapper, et quand ils ouvrirent la porte, et le virent, ils furent stupéfiés.
SACY1759 Cependant Pierre continuait à frapper. Ils lui ouvrirent donc; & l’ayant vu, ils furent saisis d’un extrême étonnement.
ABBE-FILLION1895 Cependant Pierre continuait à frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, ils le virent et furent saisis de stupeur.
EDMOND-STAPFER1889 Pierre cependant continuait à frapper; on ouvrit enfin; on le vit; la joie fut immense.
OLTRAMARE1874 Cependant Pierre continuait à heurter. Ils ouvrirent, et, en le voyant, ils furent tout surpris.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais Pierre restait là à frapper. Quand ils ouvrirent, ils le virent et furent stupéfaits.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent la porte, ils furent stupéfaits de le voir.
NEUFCHATEL1899 Et Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans l'étonnement.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre continue à frapper. Enfin, ils ouvrent la porte, ils voient Pierre et sont très étonnés.
FRANCAIS-C-N2019 Cependant, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent enfin la porte, ils furent stupéfaits de le voir.
FRANCAIS-C1982 Cependant, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent enfin la porte, ils le virent et furent stupéfaits.
SEMEUR2000 Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, le virent et en restèrent tout étonnés.
PAROLE-VIVANTE2013 Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Ils se décidèrent enfin à ouvrir : en effet, c’était bien lui. Ils manifestèrent bruyamment leur surprise.
NVG2022 Mais Pierre a continué à frapper ; mais quand ils l'eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits.


ACTES 12 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Leur ayant-secoué du-haut-vers-le-bas cependant à la main de garder le silence il [leur] raconta-complètement comment le Maître le conduisit-dehors du-sortant de la gardiennage, il dit en-outre· Rapportez-annonce à Iakobos et aux frères ces choses-ci. Et ayant-sorti il fut-allé envers un autre-différent lieu.
ALAIN-DUMONT2021 Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.
LEFEVRE2005 Mais il leur fit signe de la main qu’ils se tussent, et il raconta comment notre Seigneur l’avait mis hors de la / prison. Et il dit : « Annoncez ces choses à Jacques et aux frères ! » Et il sortit et s’en alla en un autre lieu.
OLIVETAN2022 Et leur ayant faict signe de la main quilz se teussent; il leur racompta comment le Seigneur lavoit mis hors de la prison; et dist: Annoncez ces choses a Jacques et aux freres. Et sortant dillee alla en ung autre lieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, de la main, [Pierre] leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Et il dit : “Annoncez cela à Jacques et aux frères”. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
SEGOND-NBS2002 De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison et dit: Annoncez–le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
OECUMENIQUE1976 De la main il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison et conclut: «Allez l'annoncer à Jacques et aux frères.» Puis il s'en alla et se mit en route pour une autre destination.
JERUSALEM1973 Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit.
ALBERT-RILLIET1858 mais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison et il dit: « Informez-en Jacques et les frères. » Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu.
LITURGIE2013 D’un geste de la main, il leur demanda le silence et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison. Il leur dit alors : " Annoncez-le à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s’en alla vers un autre lieu.
AMIOT1950 De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Et il leur dit : Portez cette nouvelle à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
GROSJEAN1971 De la main , il leur fît signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison et dit : Annoncez cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et alla dans un autre lieu.
DARBY1885 Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu.
DARBY-REV2006 De la main il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison ; il ajouta : Rapportez tout cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla en un autre lieu.
PEUPLES2005 Pierre leur fait signe de la main pour qu’ils se taisent, et il leur raconte comment le Seigneur l’a fait sortir de la prison. Puis il leur dit : « Faites-le savoir à Jacques et aux frères. » Après quoi il sort et se dirige vers un autre endroit.
COLOMBE1978 De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
SEGOND-212007 De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: «Annoncez-le à Jacques et aux frères et soeurs.» Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit.
LOUIS-SEGOND1910 Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
MAREDSOUS2004 Mais de la main il leur fit signe de se taire; et il leur raconta comment le Seigneur l'avait extrait de la prison, ajoutant: «Allez le dire à Jacques et aux frères.» Puis il partit se retirer dans un autre endroit.
BAYARD2018 De la main, il les a fait taire. Il a raconté comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison. Il leur a demandé de l’annoncer à Jacques et aux frères. Ensuite il est sorti et est allé dans un autre endroit.
KUETU2023 Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Yaacov et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.
CHOURAQUI1977 De la main, il leur fait signe de garder le silence. Il leur raconte comment l’Adôn l’a fait sortir de prison. Il dit : « Annoncez cela à Ia’acob et aux frères. » Puis il sort et s’en va vers un autre lieu.
STERN2018 Leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison, et il dit : Allez annoncer ces choses à Yaakov et aux frères. Puis il partit et s’en alla ailleurs.
LIENART1951 Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré d la prison : Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison: Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères.
ABBE-CRAMPON1923 Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l'avait mené hors de la prison, et il dit: " Annoncez cela à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
LAUSANNE1872 Et leur faisant de la main signe de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison; puis il dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. - Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.
GENEVE1669 Et lui leur ayant fait ſigne de la main qu'ils fiſſent ſilence, leur recita comment le Seigneur l'avoit mis hors de la priſon, & leur dit, Annoncez ces choſes à Jaques & aux freres. Puis ſortant de là, il s'en alla en un autre lieu.
MARTIN_17071707 Et lui leur ayant fait signe de la main qu’ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l’avait mis hors de la prison, et il leur dit; Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s’en alla en un autre lieu.
MARTIN_17441744 Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu.
OSTERVALD_17441744 Et lui ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison et il leur dit : Faites savoir ceci à Jacques et à nos frères, après quoi il sortit et s'en alla en un autre lieu.
OSTERVALD_18811881 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
KING-JAMES2006 Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le SEIGNEUR l'avait fait sortir de la prison. Et il dit: Allez dire ces choses à Jacques et aux frères. Et il partit, et s'en alla dans un autre lieu.
SACY1759 Mais lui, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, & leur dit: Faites savoir ceci à Jacques & aux frères. Et aussitôt il sortit, & s’en alla dans un autre lieu.
ABBE-FILLION1895 Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.
EDMOND-STAPFER1889 Il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de prison, puis il ajouta: «Annoncez ces choses à Jacques et aux autres frères.» Ensuite il sortit et s'en alla dans un autre endroit.
OLTRAMARE1874 Alors, ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et ajouta: «Faites-le savoir à Jacques et aux frères;» puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, de la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta en détail comment Jéhovah l’avait fait sortir de la prison, et il dit : “ Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. ” Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais, de la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta en détail comment Jéhovah l’avait fait sortir de la prison, et il ajouta : « Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. » Puis il sortit et se rendit à un autre endroit.
NEUFCHATEL1899 Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu.
PAROLE-DE-VIE2000 De la main, Pierre leur fait signe de se taire. Il leur raconte comment le Seigneur l'a fait sortir de prison. Il leur dit encore : « Annoncez cela à Jacques et aux autres chrétiens. » Puis il sort et s'en va ailleurs.
FRANCAIS-C-N2019 De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il ajouta : « Annoncez-le à Jacques et aux autres frères et sœurs. » Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
FRANCAIS-C1982 De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: «Annoncez-le à Jacques et aux autres frères.» Puis il sortit et s'en alla ailleurs.
SEMEUR2000 D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta: — Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre, d’un geste de la main, leur fit signe de se taire et se mit à leur raconter comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Puis il conclut :—Allez l’annoncer à Jacques et aux autres frères.Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs.
NVG2022 Mais leur faisant signe de la main de se taire, il raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison et dit : « Dites ces choses à Jacques et à ses frères. Et il sortit et alla à un autre endroit.


ACTES 12 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De s'ayante devenue cependant [la] journée, il était un trouble, non peu {pas un petit}, dans {parmi} les soldats, quoi par conséquent le Pierre se devint.
ALAIN-DUMONT2021 Étant-advenu cependant le jour, ce n’était pas un petit remue-ménage parmi les soldats : Que, par-conséquent, Pierre était-il-devenu ?
LEFEVRE2005 Quand le jour fut venu, il y avait une turbation , non point petite, entre les gens d’armes : qu’était-il advenu de Pierre ?
OLIVETAN2022 Quand le jour fust venu; il y avoit une turbation non point petite entre les gensdarmes: ascavoir mon que ierre estoit deuenu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Le jour venu, on ne fut pas peu troublé chez les soldats : qu'était donc devenu Pierre ?
SEGOND-NBS2002 Quand il fit jour, grande agitation parmi les soldats: qu’était donc devenu Pierre?
OECUMENIQUE1976 Au lever du jour, il y avait de l'agitation chez les soldats: qu'est-ce que Pierre avait bien pu devenir?
JERUSALEM1973 Au lever du jour, ce fut grand émoi chez les soldats: qu'était donc devenu Pierre?
ALBERT-RILLIET1858 Cependant, quand le jour fut venu, une grande agitation s'empara des soldats qui ne savaient ce que Pierre était devenu.
LITURGIE2013 Au lever du jour, il y eut une belle agitation chez les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
AMIOT1950 Le jour venu, l'agitation ne fut pas médiocre parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
GROSJEAN1971 Le jour venu, on ne fut pas peu troublé, chez les soldats. Qu’était donc devenu Pierre ?
DARBY1885 Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu.
DARBY-REV2006 Mais au lever du jour, il y eut un grand désarroi parmi les soldats : qu'était donc devenu Pierre ?
PEUPLES2005 Quand il fit jour, ce fut une commotion peu ordinaire chez les soldats : Qu’était devenu Pierre ?
COLOMBE1978 Quand il fit jour, l'agitation ne fut pas petite parmi les soldats; qu'était donc devenu Pierre?
SEGOND-212007 Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: qu'était donc devenu Pierre?
LOUIS-SEGOND1910 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
MAREDSOUS2004 Le jour venu, il y eut un émoi peu commun parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu.
BAYARD2018 Le matin, la confusion était extrême chez les soldats : Qu’est-il advenu de Pierre ?
KUETU2023 Or, le jour étant venu, l'agitation ne fut pas petite parmi les soldats : Qu’était donc devenu Petros ?
CHOURAQUI1977 Quand c’est le jour, c’est un grand trouble parmi les soldats : « Qu’est donc devenu Petros ? »
STERN2018 Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats pour savoir ce que Kéfa était devenu.
LIENART1951 Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puis il sortit et s'en alla ailleurs. Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu.
ABBE-CRAMPON1923 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu.
LAUSANNE1872 Le jour étant venu, il y eut parmi les soldats un trouble qui ne fut pas peu de chose, au sujet de ce que Pierre était devenu.
GENEVE1669 Mais le jour eſtant venu, il y eut un grand trouble entre les ſoldats, pour ſçavoir ce que Pierre ſeroit devenu.
MARTIN_17071707 Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre serait devenu.
MARTIN_17441744 Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu.
OSTERVALD_17441744 Quand il fut jour, il y eût un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que ce Pierre était devenu.
OSTERVALD_18811881 Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
KING-JAMES2006 Dès qu'il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
SACY1759 Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
ABBE-FILLION1895 Quand il fit jour, le trouble n'était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu.
EDMOND-STAPFER1889 Le jour venu, l'inquiétude fut grande parmi les soldats; ils ne savaient ce que Pierre était devenu.
OLTRAMARE1874 Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, quand il fit jour, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ?
NEUFCHATEL1899 Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand il fait jour, il y a une grande agitation parmi les soldats, ils se demandent ce que Pierre est devenu.
FRANCAIS-C-N2019 Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : ils se demandaient ce que Pierre était devenu.
FRANCAIS-C1982 Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: ils se demandaient ce que Pierre était devenu.
SEMEUR2000 Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats: Où donc était passé Pierre?
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats : où donc était passé Pierre ?
NVG2022 Et quand la journée fut finie, il n'y eut pas de petite confusion parmi les soldats quant à ce qu'était devenu Pierre.


ACTES 12 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Hérode cependant ayant-surcherché lui-même et n'ayant pas trouvé, ayant re-jugé les gardiens il ordonna d'être-déconduits, et ayant-venu-vers-le-bas du-partir de la Ioudaia envers Kaesareia il grattait-à-travers {il passa le temps à séjourner}.
ALAIN-DUMONT2021 Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné.
LEFEVRE2005 Et Hérode, quand il leur eut demandé et ne l’eut point trouvé, après inquisition faite des gardes, il commanda qu’ils fussent emmenés . Et (il) descendit de Judée à Césarée et demeura là.
OLIVETAN2022 Et quand Herode leust demande & ne leut pas trouve: apres inquisition faicte des gardes; il commanda quilz fussent amenez. Et descen dant de Judee en Cesaree: demoura la.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode le fit rechercher, et, ne le trouvant pas, il interrogea les sentinelles et ordonna de les emmener. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il séjourna.
SEGOND-NBS2002 Hérode le fit rechercher, mais il ne le trouva pas; il fit interroger les gardes et donna l’ordre de les exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée pour y séjourner.
OECUMENIQUE1976 Hérode le fit rechercher sans réussir à le trouver. Il fit donc procéder à l'interrogatoire des gardes et donna l'ordre de les emmener. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il passa quelque temps.
JERUSALEM1973 Hérode l'ayant envoyé chercher sans qu'on le trouvât, ordonna, après interrogatoire des gardes, de les exécuter. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il demeura.
ALBERT-RILLIET1858 Quant à Hérode, après l'avoir fait quérir sans pouvoir le trouver, il fit faire aux gardes leur procès et ordonna qu'on les suppliciât; puis, ayant quitté la Judée, il séjournait à Césarée.
LITURGIE2013 Hérode le fit rechercher, sans réussir à le trouver. Ayant fait comparaître les gardes, il donna l’ordre de les emmener au supplice. Puis, de Judée, il descendit à Césarée, où il séjourna.
AMIOT1950 Hérode le fit rechercher et, ne l'ayant pas découvert, soumit les gardes à un interrogatoire et les fit conduire au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
GROSJEAN1971 Hérode le fit rechercher et, ne le trouvant pas, il inter-rogea les sentinelles et il ordonna de les faire passer en jus-tice; puis, de Judée, il descendit à Césarée, où il s’attarda.
DARBY1885 Et Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna.
DARBY-REV2006 Hérode le fit rechercher ; ne le trouvant pas, il fit subir un interrogatoire aux gardes, puis donna l'ordre de les faire exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée et y séjourna.
PEUPLES2005 Hérode le fit rechercher et ne le trouva pas. Il fit donc interroger les gardes et ordonna de les mettre à mort. Peu après il descendait de Judée à Césarée où il demeura.
COLOMBE1978 Hérode le fit rechercher, mais ne le trouva pas; il fit juger les gardes, et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
SEGOND-212007 Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il interrogea les gardes et donna l'ordre de les faire exécuter. Ensuite il quitta la Judée et descendit à Césarée pour y séjourner.
LOUIS-SEGOND1910 Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner.
MAREDSOUS2004 L'enquête d'Hérode n'ayant pas abouti, il traduisit les gardes devant le tribunal, et les fit supplicier. Il quitta ensuite la Judée et descendit à Césarée, où il demeura.
BAYARD2018 Hérode l’a fait chercher et ne l’a pas trouvé. Il a interrogé les gardes, ordonné de les faire exécuter. Par la suite, Pierre quitta la Judée pour Césarée. Il y resta quelque temps.
KUETU2023 Mais Hérode, l'ayant cherché sérieusement et ne l'ayant pas trouvé, fit juger les gardes et donna l'ordre de les mener au châtiment. Et il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
CHOURAQUI1977 Hèrôdès le fait chercher et ne le trouve pas. Il interroge les gardes, puis il ordonne de les conduire à la mort. Il descend alors de Iehouda à Césarée et séjourne là.
STERN2018 Hérode le fit rechercher de partout mais ils ne purent le trouver ; alors il fit soumettre les gardes à un interrogatoire musclé et ordonna de les exécuter. Ensuite, Hérode descendit de Yéhoudah à Césarée et y séjourna quelque temps.
LIENART1951 Hérode l'ayant fait quérir et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice ; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
PIROT-ET-CLAMER1950 Hérode l'ayant fait quérir et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
ABBE-CRAMPON1923 Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice). ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna.
LAUSANNE1872 Et Hérode l'ayant cherché avec soin et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes, et commanda qu'ils fussent emmenés. Puis étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjourna.
GENEVE1669 Et Herode l'ayant cherché, & ne le trouvant point, apres en avoir fait le procez aux gardes, commanda qu'ils fuſſent menez au ſupplice. Puis il deſcendit de Judée à Ceſarée, où il ſejourna.
MARTIN_17071707 Et Hérode l’ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu’ils fussent menés [au supplice]. Puis il descendit de Judée à Césarée, [où] il séjourna.
MARTIN_17441744 Et Hérode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
OSTERVALD_17441744 Et Hérode l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, il fit faire le procès aux gardes et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée en Césarée où il s'arrêta.
OSTERVALD_18811881 Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta.
KING-JAMES2006 Et lorsque Hérode l'ayant fait chercher, et ne le trouva pas, il interrogea les gardes, et commanda qu'ils soient mis à mort. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna.
SACY1759 Et Hérode l’ayant fait chercher, & ne l’ayant point trouvé, après avoir fait donner la question aux gardes, il commanda qu’ils fussent menés au supplice; & il s’en alla de Judée à Césarée, où il demeura.
ABBE-FILLION1895 Hérode l'ayant fait chercher, et ne l'ayant pas trouvé, il fit faire le procès aux gardes, et ordonna de les mener au supplice; puis, descendant de la Judée à Césarée, il y demeura.
EDMOND-STAPFER1889 Hérode le fit rechercher et, ne le trouvant pas, il mit les gardes à la question et ordonna leur exécution; puis il quitta la Judée et alla demeurer à Césarée.
OLTRAMARE1874 Hérode, ayant fait des perquisitions, et n'ayant pu le trouver, procéda à l'interrogatoire des gardes, et les fit conduire au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta.
MONDE-NOUVEAU1995 Hérode le chercha partout et, ne le trouvant pas, il interrogea les gardes et ordonna de les conduire [au châtiment] ; puis il descendit de Judée à Césarée et passa là quelque temps.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Hérode le chercha partout et, ne le trouvant pas, il interrogea les gardes et ordonna de les punir. Puis de Judée, il descendit à Césarée, où il passa quelque temps.
NEUFCHATEL1899 Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et ordonna de les mener au supplice. Et étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjournait.
PAROLE-DE-VIE2000 Hérode le fait chercher partout, mais on ne le trouve pas. Alors il interroge les soldats qui le gardaient, et il commande de les faire mourir. Ensuite, Hérode quitte la Judée, il va à Césarée où il reste un certain temps.
FRANCAIS-C-N2019 Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il fit interroger les gardes et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite, il se rendit de la Judée à Césarée où il resta un certain temps.
FRANCAIS-C1982 Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il fit interroger les gardes et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite, il se rendit de Judée à Césarée où il resta un certain temps.
SEMEUR2000 Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva nulle part. Alors, après avoir fait interroger les gardes, il ordonna leur exécution. Ensuite, il quitta la Judée pour se rendre à Césarée où il passa quelque temps.
PAROLE-VIVANTE2013 Hérode le demanda, il ordonna que l’on fasse des recherches, mais peine perdue : on ne le trouva nulle part. Alors, Hérode fit mettre les gardes à la question, puis les condamna à être exécutés. Ensuite, il quitta la Judée pour se rendre à Césarée où il passa quelque temps.
NVG2022 Mais Hérode, l'ayant cherché et ne le trouvant pas, ayant interrogé les gardes, ordonna qu'on les emmène ; et descendant de Judée à Césarée, il y habita.


ACTES 12 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il était cependant bataillant-en-fureur aux Tyriens et aux Sidoniens· En même fureur cependant ils étaient à côté vers lui et ayants-persuadés Blastos, celui [qui est] sur la chambre à coucher du roi, ils demandaient [la] paix par le fait de cela d'être nourri leur région à partir de la royalique {depuis le domaine royal|basilique}.
ALAIN-DUMONT2021 Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal.
LEFEVRE2005 Et il était courroucé contre les gens de Tyr et de Sidon. Et ceux-ci d’un commun accord vinrent à lui. Et quand ils eurent persuadé Blastus, qui était chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leurs régions étaient nourries par lui.
OLIVETAN2022 Et estoit esmeu pour batailler contre les Tyriens & Zidoniens. Mais iceulx dung accord vindrent a luy. Et quand ilz eurent persuade a Blaste qui estoit Chanbellan du roy: ilz demandoient paix; pource que leurs regions estoient nourries des viures du Roy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Hérode était fort irrité contre les gens de Tyr et de Sidon. Ceux-ci d'un commun accord vinrent le trouver et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
SEGOND-NBS2002 Il était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ceux–ci, d’un commun accord, vinrent le trouver; après avoir persuadé Blastos, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
OECUMENIQUE1976 Hérode avait avec les gens de Tyr et de Sidon un litige irritant. Ceux-ci tombèrent d'accord pour se présenter devant lui. Avec l'appui de Blastus, le chambellan du roi, qu'ils s'étaient acquis, ils sollicitèrent une solution amiable - le ravitaillement de leur territoire venait en effet de celui du roi.
JERUSALEM1973 Hérode était en conflit aigu avec les gens de Tyr et de Sidon. D'un commun accord ceux-ci se présentèrent devant lui et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix. Leur pays, en effet, tirait sa subsistance de celui du roi.
ALBERT-RILLIET1858 Or, il se trouvait en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens; ceux-ci se rendirent ensemble auprès de lui, et, ayant gagné Blastus le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
LITURGIE2013 Hérode était en conflit aigu avec les habitants de Tyr et de Sidon. S’étant mis d’accord, ceux-ci vinrent se présenter devant lui. Après avoir gagné à leur cause Blastos, le chambellan du roi, ils sollicitaient une solution pacifique, car leur contrée dépendait du domaine royal pour son approvisionnement.
AMIOT1950 Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Mais eux d'un commun accord se présentèrent devant lui, et après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitèrent la paix, car leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
GROSJEAN1971 Hérode était fâché contre les Tyriens et les Sido-niens. Mais, à l’unanimité, les voilà chez lui, ils per-suadent Blastus, le chambellan du roi, et demandent la paix; car leur pays se faisait nourrir par le royaume.
DARBY1885 Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi.
DARBY-REV2006 Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord et, après avoir gagné à leur cause Blaste, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que, pour la nourriture, leur pays dépendait de celui du roi.
PEUPLES2005 Hérode était alors en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d’accord pour se présenter devant lui car leur territoire dépendait de celui du roi pour son alimentation. Ils gagnèrent à leur cause Blastos, le maître du palais du roi, et ils demandèrent la paix.
COLOMBE1978 Il était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blastus le chambellan du roi, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
SEGOND-212007 Hérode était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord et, après avoir gagné Blastus, le responsable de sa chambre, ils demandèrent la paix parce que leur région dépendait de celle du roi pour son ravitaillement.
LOUIS-SEGOND1910 Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
MAREDSOUS2004 Hérode était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils s'entendirent pour venir le trouver; et ayant gagné son chambellan Blastus, ils demandèrent la paix, car c'était du pays du roi que le leur tirait sa subsistance.
BAYARD2018 Hérode avait un différend avec les Tyriens et les Sidoniens. Ceux-ci s’étaient mis d’accord, avec le soutien du chambellan Blastos, pour solliciter la fin du conflit. En effet, ils tiraient leur subsistance du domaine royal.
KUETU2023 Or Hérode amenait à la guerre avec une grande animosité les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord et, ayant gagné Blaste, son chambellan, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était alimenté par celui du roi.
CHOURAQUI1977 Hèrôdès écume alors furieusement contre les hommes de Sor et de Sidôn. D’un commun accord, ils viennent à lui. Ayant persuadé Blastos, le chambellan du roi, ils demandent la paix, parce que leur pays est nourri par la royauté.
STERN2018 Or Hérode était très irrité contre les habitants de Tzor et de Tzidon, et ceux-ci, d’un commun accord, lui demandèrent audience. Après avoir obtenu le soutien de Blastus, serviteur en chef et personnel du roi, ils sollicitèrent la paix car ils dépendaient des terres du roi pour leur subsistance.
LIENART1951 Il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens, qui d'un commun accord se présentèrent à lui, après avoir gagné Blastus, le camérier du roi. Ils demandaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens, qui d'un commun accord se présentèrent à lui, après avoir gagné Blastus, le camérier du roi. Ils demandaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
ABBE-CRAMPON1923 Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d'un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
LAUSANNE1872 Or Hérode était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent vers lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste, chambellan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était alimenté par celui du Roi.
GENEVE1669 Or il eſtoit en humeur de faire la guerre aux Tyriens & aux Sidoniens. Mais ils vinrent à lui tous d'un accord: & ayans gagné Blaſte qui eſtoit chambellan du Roi, ils demanderent la paix, parce que leur païs eſtoit nourri de celui du roi.
MARTIN_17071707 Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens: mais ils vinrent à lui tous d’un accord; et ayant gagné Blaste, qui était Chambellan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi.
MARTIN_17441744 Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi.
OSTERVALD_17441744 Or Hérode avait dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord et ayant gagné Blaste, qui était chambellan, ils demandèrent la paix parce que leur pays tiraient sa subsistance de celui du roi.
OSTERVALD_18811881 Or, Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
KING-JAMES2006 Or Hérode était très mécontent avec ceux de Tyre et de Sidon; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, le chambellan du roi, ils désiraient la paix, parce que leur pays était nourri par le pays du roi.
SACY1759 Or il était irrité contre les Tyriens & les Sidoniens: mais ils vinrent le trouver d’un commun accord; & ayant gagné Blaste, qui était chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance des terres du roi.
ABBE-FILLION1895 Or, il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Mais d'un commun accord ils vinrent à lui, et ayant gagné Blastus, qui était chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leurs contrées tiraient leur subsistance de celle du roi.
EDMOND-STAPFER1889 Les gens de Tyr et de Sidon avaient des difficultés avec lui; ils vinrent ensemble le trouver et, ayant gagné à leur cause Blastus, son chambellan, ils sollicitèrent un arrangement parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
OLTRAMARE1874 Il était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Ceux-ci se rendirent ensemble auprès de lui, et, ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils lui demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
MONDE-NOUVEAU1995 Or il se sentait d’humeur à en découdre avec les gens de Tyr et de Sidon. Alors, d’un commun accord, ils vinrent vers lui et, après avoir persuadé Blastus, qui était responsable de la chambre à coucher du roi, ils se mirent à solliciter la paix, parce que leur pays se faisait ravitailler par celui du roi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or il était en colère contre les gens de Tyr et Sidon. Ceux-ci décidèrent donc unanimement d’aller le voir. Et après avoir gagné à leur cause Blastus, l’intendant du palais du roi, ils sollicitèrent la paix, car leur pays se faisait ravitailler par celui du roi.
NEUFCHATEL1899 Or Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi.
PAROLE-DE-VIE2000 Hérode est très en colère contre les habitants de Tyr et de Sidon. Eux se mettent d'accord pour aller le voir. Pour cela, ils paient Blastus, le gardien de la chambre du roi, et ils vont demander à Hérode de faire la paix. En effet, la nourriture de Tyr et de Sidon vient du pays d'Hérode.
FRANCAIS-C-N2019 Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d'accord pour se présenter devant lui. Ils gagnèrent à leur cause Blastus, l'officier de la chambre du roi ; ils demandèrent à Hérode de faire la paix, car leur pays s'approvisionnait dans celui du roi.
FRANCAIS-C1982 Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d'accord pour se présenter devant lui. Ils gagnèrent à leur cause Blastus, l'officier de la chambre du roi; puis ils allèrent demander à Hérode de faire la paix, car leur pays s'approvisionnait dans celui du roi.
SEMEUR2000 Or, Hérode était en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci décidèrent ensemble de lui envoyer une délégation. Après s’être assuré l’appui de Blastus, son conseiller, ils demandèrent la paix, car leur pays était économiquement dépendant de celui du roi.
PAROLE-VIVANTE2013 Or, il était en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon et il avait l’intention de leur déclarer la guerre. Mais ceux-ci, après avoir conféré entre eux, décidèrent unanimement de lui envoyer une délégation pour conclure un accord avec lui. Après avoir acheté Blastos, son conseiller, ils proposèrent un règlement à l’amiable, car leur pays était économiquement dépendant de celui du roi.
NVG2022 Et il se mit en colère contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui avec un seul esprit, et, persuadant Blastus, qui était au-dessus de la chambre du roi, demandèrent la paix, que leur royaume devrait être nourri par les provisions du roi.


ACTES 12 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À la journée ordonnée cependant, le Hérode s'ayant envêtu un habillement royalique [et] ayant-assis sur l'estrade il haranguait-au-dème vers eux,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, au jour assigné, Hérode ayant-revêtu un habillement royal // et // ayant-siégé sur la tribune, il haranguait-publiquent vers eux.
LEFEVRE2005 Et au jour déterminé, Hérode, vêtu de la robe royale, s’assit sur le siège judicial, et leur parlait.
OLIVETAN2022 Et au jour determine Herode vestu de robbe royalle se assist au siege judicial: & parlementoit a eulx.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Au jour fixé, Hérode, revêtu de l'habit royal et assis au tribunal, les haranguait.
SEGOND-NBS2002 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s’était assis à la tribune et les haranguait,
OECUMENIQUE1976 Au jour convenu, Hérode, portant son vêtement royal, avait pris place à la tribune et prononçait la harangue officielle,
JERUSALEM1973 Au jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, prit place sur la tribune et, tandis qu'il les haranguait,
ALBERT-RILLIET1858 Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, les haranguait assis dans sa tribune,
LITURGIE2013 Au jour fixé, Hérode, ayant revêtu les habits royaux et siégeant à la tribune, se mit à les haranguer.
AMIOT1950 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis sur une estrade les haranguait.
GROSJEAN1971 Au jour désigné, donc, Hérode revêtu de ses habits royaux et assis au tribunal, les haranguait,
DARBY1885 Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait.
DARBY-REV2006 Au jour fixé, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis à la tribune, les haranguait.
PEUPLES2005 Au jour fixé Hérode vint s’asseoir à la tribune, vêtu des habits royaux, et leur fit un discours officiel.
COLOMBE1978 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit à la tribune et les harangua.
SEGOND-212007 Le jour fixé, Hérode, habillé de sa tenue royale, était assis sur son trône et leur adressait publiquement un discours.
LOUIS-SEGOND1910 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement.
MAREDSOUS2004 Au jour fixé, Hérode, revêtu des insignes royaux et siégeant sur une estrade, les harangua publiquement.
BAYARD2018 Au jour prévu, Hérode, revêtu des habits royaux, de la tribune où il siégeait, s’est adressé à eux publiquement.
KUETU2023 Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit sur son trône et adressa un discours au peuple.
CHOURAQUI1977 Au jour fixé, Hèrôdès, revêtu d’un vêtement royal, siège au tribunal et les harangue.
STERN2018 Et au jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, s’assit sur le trône et leur fit un discours.
LIENART1951 Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer.
PIROT-ET-CLAMER1950 Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer.
ABBE-CRAMPON1923 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l'estrade, les haranguait;
LAUSANNE1872 Et au jour fixé, Hérode s'étant revêtu d'un vêtement royal, et s'étant assis sur le tribunal, les haranguait publiquement.
GENEVE1669 Et en un certain jour ordonné, Herode reveſtu d'une robbe royale, s'aſſit au ſiege judicial, & les haranguoit.
MARTIN_17071707 Et un certain jour assigné, Hérode, revêtu d’une robe royale, s’assit dans son siège judicial, et il haranguait devant eux.
MARTIN_17441744 Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait.
OSTERVALD_17441744 Et un certain jour marqué, Hérode revêtu de ses habits royaux s'assit sur son trône les harangua.
OSTERVALD_18811881 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les harangua.
KING-JAMES2006 Et au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit sur son trône, et les harangua.
SACY1759 Hérode ayant donc pris jour pour leur parler, parut vêtu d’une robe royale; & étant assis sur son trône, il haranguait devant eux;
ABBE-FILLION1895 Au jour fixé, Hérode, revêtu d'habits royaux, s'assit sur son trône, et il les haranguait.
EDMOND-STAPFER1889 Un jour fut fixé et Hérode, revêtu d'une tunique royale, siégea sur son trône et harangua le peuple avec une grande solennité.
OLTRAMARE1874 Le jour même de l’audience, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis dans sa tribune, les haranguait,
MONDE-NOUVEAU1995 Mais, à un jour fixé, Hérode se revêtit de vêtements royaux et s’assit au tribunal, et il leur adressait un discours public.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Au jour fixé, Hérode se revêtit de vêtements royaux, s’assit au tribunal et prononça un discours.
NEUFCHATEL1899 A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement.
PAROLE-DE-VIE2000 On choisit un jour. Ce jour-là, Hérode met son vêtement de roi, il prend place sur son siège et fait un discours au peuple.
FRANCAIS-C-N2019 Au jour fixé, Hérode mit son habit royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours.
FRANCAIS-C1982 Au jour fixé, Hérode mit son vêtement royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours.
SEMEUR2000 Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses vêtements royaux, prit place sur son trône et leur adressa un discours en public.
PAROLE-VIVANTE2013 Au jour fixé (pour la signature de l’accord), Hérode, revêtu de son costume royal, prit place sur son trône et adressa aux délégués de Tyr et de Sidon un discours solennel.
NVG2022 Au jour fixé, Hérode, vêtu de robes royales, s'assit devant le tribunal et leur parla ;


ACTES 12 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 le cependant dème sur-voixait· De Dieu [la] voix et non d'un être-humain.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la population hurlait-de-la-voix : [C’est] la voix d’un dieu, et non d’un Homme !
LEFEVRE2005 Et le peuple s’écriait : « Les voix d’un dieu, et non point d’un homme ! »
OLIVETAN2022 Et le peuple sescrioyt: Voix de Dieu; & non pas dhomme.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et le peuple criait : “Voix d'un dieu, et non d'un homme !”
SEGOND-NBS2002 tandis que le peuple criait: Ce n’est pas la voix d’un être humain, mais celle d’un dieu!
OECUMENIQUE1976 tandis que le peuple l'acclamait: «C'est la voix d'un dieu et non d'un homme!»
JERUSALEM1973 le peuple se mit à crier: "C'est un dieu qui parle, ce n'est pas un homme!"
ALBERT-RILLIET1858 et le peuple s'écriait: « Voix de dieu et non d'homme! »
LITURGIE2013 Le peuple l’acclamait à grands cris : " C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme ! "
AMIOT1950 Et le peuple s'écriait : C'est la voix d'un dieu et non d'un homme !
GROSJEAN1971 et le peuple vociférait : Voix d’un dieu et non d’un homme!
DARBY1885 Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu et non pas d'un homme !
DARBY-REV2006 Le peuple s'écriait : Voix d'un dieu et non pas d'un homme !
PEUPLES2005 Tout le peuple reprenait les acclamations : « Ce n’est pas la voix d’un homme, c’est la voix d’un dieu ! »
COLOMBE1978 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
SEGOND-212007 Le peuple s'écria: «C'est la voix d'un dieu et non d'un être humain!»
LOUIS-SEGOND1910 Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
MAREDSOUS2004 Il n'y eut dans le peuple qu'une exclamation: «C'est la voix d'un dieu; ce n'est pas celle d'un homme!»
BAYARD2018 La foule criait : C’est une voix divine ! Ce n’est pas tme voix humaine !
KUETU2023 Or le peuple criait : Voix d'un elohîm et non d'un être humain !
CHOURAQUI1977 Le peuple crie : « C’est la voix d’un Elohîms, non pas d’un homme ! »
STERN2018 La foule cria : C’est la voix d’un dieu et non d’un homme !
LIENART1951 Quant au peuple il s'écriait : Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d'un homme.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant au peuple il s'écriait: Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d’un homme.
ABBE-CRAMPON1923 et le peuple acclamait: " C'est un Dieu qui parle, et non un homme ! "
LAUSANNE1872 Et le peuple criait: Voix d'un Dieu, et non d'un homme!
GENEVE1669 Dont le peuple s'eſcria, Voix de Dieu, & non point d'homme.
MARTIN_17071707 Sur quoi le peuple s’écria; Voix de Dieu, et non point d’homme!
MARTIN_17441744 Sur quoi le peuple s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme !
OSTERVALD_17441744 Et le peuple s'écria : Voix d'un dieu et non d'un homme !
OSTERVALD_18811881 Et le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non point d'un homme!
KING-JAMES2006 Et le peuple s'écria, disant: C'est la voix d'un dieu, et non pas d'un homme.
SACY1759 et le peuple s’écriait dans ses acclamations: C’est la voix d’un Dieu, & non d’un homme.
ABBE-FILLION1895 Et le peuple acclamait: C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme.
EDMOND-STAPFER1889 Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non un homme.»
OLTRAMARE1874 et le peuple s'écria: «Voix d'un dieu, et non d'un homme!»
MONDE-NOUVEAU1995 Alors le peuple assemblé se mit à crier : “ Voix d’un dieu, et non d’un homme ! ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors l’assistance se mit à crier : « Voix d’un dieu, non d’un homme ! »
NEUFCHATEL1899 Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu, et non d'un homme!
PAROLE-DE-VIE2000 Les gens répondent en criant : « Ce n'est pas un homme qui parle, c'est un dieu ! »
FRANCAIS-C-N2019 Le peuple s'écria : « C'est un dieu qui parle et non pas un être humain ! »
FRANCAIS-C1982 Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non pas un homme!»
SEMEUR2000 Le peuple se mit à crier: — Ce n’est plus un homme qui parle. C’est la voix d’un dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 La populace se mit à l’applaudir frénétiquement :—Ce n’est plus un homme qui parle ! (disait-on.) C’est la voix d’un dieu.
NVG2022 et le peuple cria : « La voix de Dieu et non celle de l'homme ! ".


ACTES 12 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Instantanément cependant le percuta un ange de Maître contre {ἀντί|en-échange} de ces choses que non il donna la gloire au Dieu, et s'ayant-devenu dévoré-de-ver il expira l'âme.
ALAIN-DUMONT2021 Subitement cependant, il l’a-asséné-d’un-coup, un Proclamateur du Seigneur en-échange du-fait-qu’il n’a- pas -donné la gloire à Dieu, et [c’est] en-étant-devenu un-aliment pour les vers [qu’]il a-rendu-l’âme.
LEFEVRE2005 Et incontinent l’ange du Seigneur Dieu le frappa, parce qu’il n’avait point baillé l’honneur à Dieu, et lui, consommé de vers, rendit l’esprit.
OLIVETAN2022 Et incontinent lange du Seigneur le frappa; pource quil navoit point baille la gloire a Dieu: et luy consomme de vers rendit lesperit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais, à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu, et, mangé des vers, il expira.
SEGOND-NBS2002 À l’instant même, l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira.
OECUMENIQUE1976 Mais soudain, l'ange du Seigneur frappa Hérode, pour n'avoir pas rendu à Dieu la gloire et, dévoré par les vers, il expira.
JERUSALEM1973 Mais à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu; et rongé de vers, il rendit l'âme.
ALBERT-RILLIET1858 Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, pour n'avoir pas rapporté la gloire à Dieu, et il expira rongé des vers.
LITURGIE2013 Mais soudain, l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Rongé par les vers, il expira.
AMIOT1950 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
GROSJEAN1971 Un ange du Seigneur le frappa tout de suite pour n’avoir pas rendu gloire à Dieu, et il expira, mangé des vers.
DARBY1885 Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira.
DARBY-REV2006 À l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira.
PEUPLES2005 Mais sans avertir un ange le frappa, car il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Des vers commencèrent à le ronger et il rendit l’âme.
COLOMBE1978 A l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira.
SEGOND-212007 Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers.
LOUIS-SEGOND1910 Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers.
MAREDSOUS2004 Soudain un ange de Dieu le frappa, parce qu'il n'en avait pas rapporté l'honneur à Dieu. Il mourut rongé de vers.
BAYARD2018 Subitement, parce qu’Hérode avait ignoré la splendeur de Dieu, un messager du Seigneur l’a frappé. Il mourut, dévoré par les vers.
KUETU2023 Et immédiatement, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Elohîm. Et il fut mangé par les vers et expira.
CHOURAQUI1977 Soudain, un messager de l’Adôn le frappe, parce qu’il n’a pas rendu gloire à Elohîms ; des vers le dévorent et il meurt.
STERN2018 Mais au même instant, un ange à ’Adonaï frappa Hérode parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu. Il fut rongé par les vers et mourut.
LIENART1951 Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu'il n'avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira.
PIROT-ET-CLAMER1950 Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu’il n'avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira.
ABBE-CRAMPON1923 Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.
LAUSANNE1872 Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire; et étant devenu la pâture des vers, il expira.
GENEVE1669 Et à l'inſtant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, & rendit l'eſprit.
MARTIN_17071707 Et à l’instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait point donné gloire à Dieu: et il fut rongé des vers, et rendit l’esprit.
MARTIN_17441744 Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit.
OSTERVALD_17441744 Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu et il mourut rongé de vers.
OSTERVALD_18811881 Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers.
KING-JAMES2006 Et au même moment l'ange du SEIGNEUR le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il fut rongé par les vers, et rendit l'esprit.
SACY1759 Mais au même instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; & étant mangé de vers, il mourut.
ABBE-FILLION1895 Mais aussitôt un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et dévoré de vers, il expira.
EDMOND-STAPFER1889 A l'instant même un ange du Seigneur frappa Hérode parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et, rongé par les vers, il expira.
OLTRAMARE1874 Soudain, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il expira rongé des vers.
MONDE-NOUVEAU1995 À l’instant même, l’ange de Jéhovah le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et il fut dévoré par les vers et expira.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 À l’instant même, l’ange de Jéhovah le frappa, parce qu’il n’avait pas attribué la gloire à Dieu ; il fut dévoré par les vers et mourut.
NEUFCHATEL1899 Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire; et, rongé des vers il expira.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais au même moment, un ange du Seigneur frappe Hérode parce que le roi a voulu pour lui-même la gloire qui appartient à Dieu. Il est mangé par les vers et il meurt.
FRANCAIS-C-N2019 Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur qui est dû à Dieu : il fut rongé par les vers et mourut.
FRANCAIS-C1982 Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut.
SEMEUR2000 Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il n’avait pas rendu à Dieu l’honneur qui lui est dû. Dévoré par les vers, il expira.
PAROLE-VIVANTE2013 Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il avait refusé de rendre à Dieu l’honneur qui lui est dû, à lui seul. Il fut pris d’un mal insidieux et, dévoré par les vers, il expira peu après.
NVG2022 Et aussitôt l'ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu ; et étant dévoré par les vers, il expira.


ACTES 12 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Le cependant discours du Dieu croissait et était multiplié.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, la Parole de Dieu croissait et se-multipliait.
LEFEVRE2005 Et la parole de notre Seigneur croissait et se multipliait.
OLIVETAN2022 Et la parolle du Seigneur croissoit & se multiplioit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 La parole du Seigneur croissait et se multipliait.
SEGOND-NBS2002 Cependant la parole du Seigneur se répandait et progressait.
OECUMENIQUE1976 La parole de Dieu, cependant, croissait et se multipliait.
JERUSALEM1973 Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait.
ALBERT-RILLIET1858 Cependant la parole du seigneur croissait et grandissait.
LITURGIE2013 La parole de Dieu était féconde et se multipliait.
AMIOT1950 Cependant la parole de Dieu croissait et progressait.
GROSJEAN1971 Cependant la parole du Seigneur croissait et prenait de l’ampleur.
DARBY1885 Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
DARBY-REV2006 Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait.
PEUPLES2005 La parole de Dieu se répandait, se multipliait.
COLOMBE1978 Cependant la parole du Seigneur se répandait et progressait.
SEGOND-212007 Quant à la parole de Dieu, elle se propageait de plus en plus.
LOUIS-SEGOND1910 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait.
MAREDSOUS2004 Cependant la parole de Dieu faisait de grands progrès et se répandait de plus en plus.
BAYARD2018 Durant cette époque, la parole de Dieu grandissait et se répandait
KUETU2023 Mais la parole d'Elohîm croissait et se multipliait.
CHOURAQUI1977 La parole d’Elohîms croît et se multiplie.
STERN2018 Mais la parole de Dieu continua à se répandre et à fructifier.
LIENART1951 La Parole du Seigneur croissait et se multipliait.
PIROT-ET-CLAMER1950 La Parole du Seigneur croissait et se multipliait.
ABBE-CRAMPON1923 Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.
LAUSANNE1872 Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait.
GENEVE1669 Mais la parole du Seigneur croiſſoit & ſe multiplioit.
MARTIN_17071707 Mais la parole de Dieu croissait, et se multipliait.
MARTIN_17441744 Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait.
OSTERVALD_17441744 Mais la parole du Seigneur faisait de grands progrès et se répandait de plus en plus.
OSTERVALD_18811881 Or la parole du Seigneur croissait, et se répandait.
KING-JAMES2006 Mais la parole du SEIGNEUR croissait, et se multipliait.
SACY1759 Cependant la parole du Seigneur faisait de grands progrès, & se répandait de plus en plus.
ABBE-FILLION1895 Cependant la parole du Seigneur faisait des progrès et se répandait de plus en plus.
EDMOND-STAPFER1889 Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus.
OLTRAMARE1874 Cependant la parole de Dieu faisait des progrès, et le nombre des croyants se multipliait.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais la parole de Jéhovah continuait à croître et à se répandre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, la parole de Jéhovah continuait à se répandre et le nombre des disciples à se multiplier.
NEUFCHATEL1899 Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait de plus en plus.
PAROLE-DE-VIE2000 La parole de Dieu est de plus en plus connue.
FRANCAIS-C-N2019 La parole de Dieu se répandait de plus en plus.
FRANCAIS-C1982 Or, la parole de Dieu se répandait de plus en plus.
SEMEUR2000 Mais la Parole de Dieu se répandait toujours plus.
PAROLE-VIVANTE2013 Entre-temps, la parole de Dieu se répandait de plus en plus et gagnait du terrain.
NVG2022 Mais la parole de Dieu grandit et se multiplia.


ACTES 12 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent-en-arrière envers Ierousalem ayants-faits-plénitude le service, ayants pris avec à côté Ioannes celui ayant été surnommé Markos.
ALAIN-DUMONT2021 Barnabas cependant et Saül s’en-sont-retournés envers Jérusalem, ayant-rendu-plérôme le service-en-ministère, ayant-pris-auprès-d’[eux] Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc.
LEFEVRE2005 Et Barnabas et Saul retournèrent à Jérusalem après l’administration accomplie. Et ils prirent avec eux Jean, surnommé Marc. /
OLIVETAN2022 Et Barenabas & Paul retournerent en Ierusalen apres ladministration acconplie. Et prindrent avec eulx Jehan qui a surnom Marc. Et estoient
OSTY-ET-TRINQUET1973 Quant à Barnabé et Saul, une fois leur service assuré, ils s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean qu'on avait surnommé Marc.
SEGOND-NBS2002 Barnabé et Saul, après s’être acquittés de leur service en faveur de Jérusalem, s’en retournèrent en prenant avec eux Jean surnommé Marc.
OECUMENIQUE1976 Quant à Barnabas et Saul, ils repartirent, une fois assuré leur service en faveur de Jérusalem; ils emmenaient avec eux Jean, surnommé Marc.
JERUSALEM1973 Quant à Barnabé et Saul, après avoir accompli leur ministère à Jérusalem, ils revinrent, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc.
ALBERT-RILLIET1858 Et Barnabas et Saul revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur mission, et pris avec eux Jean surnommé Marc.
LITURGIE2013 Barnabé et Saul, une fois leur service accompli en faveur de Jérusalem, s’en retournèrent à Antioche, en prenant avec eux Jean surnommé Marc.
AMIOT1950 Barnabé et Saul, leur mission remplie, quittèrent Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
GROSJEAN1971 Barnabé et Saul, une fois leur service accompli, s’en revinrent de Jérusalem en prenant avec eux Jean, sur-nommé Marc.
DARBY1885 Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc.
DARBY-REV2006 Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, qui était aussi appelé Marc.
PEUPLES2005 C’est alors que Barnabé et Saul revinrent de Jérusalem ayant accompli leur service ; ils amenaient avec eux Jean, surnommé Marc.
COLOMBE1978 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur service, s'en retournèrent de Jérusalem en prenant avec eux Jean, surnommé Marc.
SEGOND-212007 Une fois leur mission à Jérusalem accomplie, Barnabas et Saul repartirent, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
LOUIS-SEGOND1910 Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
MAREDSOUS2004 Barnabé et Saul, ayant terminé leur mission, revinrent de Jérusalem (à Antioche), emmenant avec eux Jean, surnommé Marc .
BAYARD2018 Ayant accompli leur ministère, Barnabé et Saul sont retournés à Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
KUETU2023 Mais Barnabas et Shaoul revinrent de Yeroushalaim, après avoir accompli le service, ayant aussi pris avec eux, Yohanan surnommé Markos.
CHOURAQUI1977 Bar-Naba et Shaoul reviennent, une fois leur service accompli à Ieroushalaîm. Ils prennent avec eux Iohanân, surnommé Marcos.
STERN2018 Ayant accompli leur service, Bar-Nabba et Chaoul s’en retournèrent de Yérouchalayim, emmenant avec eux Yohanan surnommé Marc.
LIENART1951 Quant à Barnabé et à Saul ils s'en revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur ministère, emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quant à Barnabé et à Saul ils s'en revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur ministère, emmenant avec eux Jean surnomme Marc.
ABBE-CRAMPON1923 Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.
LAUSANNE1872 Et Barnabas et Saul s'en retournèrent de Jérusalem, après avoir accompli leur service, ayant aussi pris avec eux Jean, le surnommé Marc.
GENEVE1669 Barnabas auſſi & Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jeruſalem, ayans auſſi pris avec eux Jean, qui eſtoit ſurnommé Marc.
MARTIN_17071707 Barnabas aussi et Saul, après avoir accompli leur charge, s’en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc.
MARTIN_17441744 Barnabas aussi et Saul, après avoir achevé leur commission, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc.
OSTERVALD_17441744 Et Barnabas et Saul après s'être acquittés de leur ministère revinrent de Jérusalem ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.
OSTERVALD_18811881 Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc.
KING-JAMES2006 Et Barnabas et Saul s'en retournèrent de Jérusalem, après avoir accompli leur ministère, et prirent avec eux Jean, surnommé Marc.
SACY1759 Et après que Barnabé & Saul se furent acquittés de leur ministère, ils retournèrent à Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.
ABBE-FILLION1895 Barnabé et Saul, leur mission remplie, revinrent de Jérusalem, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc.
EDMOND-STAPFER1889 Barnabas et Saul, leur mission remplie, revinrent de Jérusalem, ramenant avec eux Jean surnommé Marc.
OLTRAMARE1874 Après avoir rempli leur mission, Barnabas et Saul quittèrent Jérusalem et s'en retournèrent, emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
MONDE-NOUVEAU1995 Quant à Barnabas et à Saul, après avoir pleinement assuré le service de secours à Jérusalem, ils s’en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean, celui qui était surnommé Marc.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quant à Barnabé et à Saul, après s’être acquittés de leur mission de secours à Jérusalem, ils repartirent en prenant avec eux Jean, celui qu’on appelait aussi Marc.
NEUFCHATEL1899 Et Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
PAROLE-DE-VIE2000 Barnabas et Saul ont fini leur mission au service des croyants de Jérusalem. Ils repartent et emmènent avec eux Jean, appelé aussi Marc.
FRANCAIS-C-N2019 Barnabas et Saul, après avoir achevé leur mission à Jérusalem, s'en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean surnommé Marc.
FRANCAIS-C1982 Quant à Barnabas et Saul, après avoir achevé leur mission à Jérusalem, ils s'en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean surnommé Marc.
SEMEUR2000 Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission en faveur des croyants de Jérusalem, partirent en emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir rempli leur mission, Barnabas et Saul repartirent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean surnommé Marc.
NVG2022 Mais Barnabas et Saul retournèrent à Jérusalem après avoir terminé leur ministère, ayant pris Jean, surnommé Marc.