MATTHIEU MARC LUC JEAN [ ACTES ]
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon cependant ce moment-là surjeta Hérode le roi les mains pour faire du mal [sur] quelques-uns de ceux à partir de l'église. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon ce moment-là, il a-jeté-, le roi Hérode, les mains, pour faire-du-mal, -sur quelques-uns de ceux issus-de l’Église. |
LEFEVRE | 2005 | Et, en ce même temps, le roi Hérode en- voya des puissances pour affliger quelques membres de l’Eglise. |
OLIVETAN | 2022 | Et en ce mesme temps le roy Herode mist les mains pour affliger aucuns de leglise. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vers ce temps-là, le roi Hérode entreprit de maltraiter quelques-uns des membres de l'Église. |
SEGOND-NBS | 2002 | En ce temps–là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l’Église pour les maltraiter; |
OECUMENIQUE | 1976 | À cette époque-là, le roi Hérode entreprit de mettre à mal certains membres de l'Église. |
JERUSALEM | 1973 | Vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise pour les maltraiter. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, ce fut en ce temps-là que le roi Hérode prit des mesures pour maltraiter quelques-uns des membres de l'Église. |
LITURGIE | 2013 | À cette époque, le roi Hérode Agrippa se saisit de certains membres de l’Église pour les mettre à mal. |
AMIOT | 1950 | Vers ce même temps, le roi Hérode se saisit de quelques membres de l'Église, pour les maltraiter. |
GROSJEAN | 1971 | Vers ce temps-là, le roi Hérode entreprit de mal-traiter des membres de l’église. |
DARBY | 1885 | Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter, |
DARBY-REV | 2006 | Vers ce temps-là, le roi Hérode mit les mains sur quelques-uns de ceux de l'assemblée pour les maltraiter, |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que le roi Hérode mit la main sur plusieurs membres de l’Église qu’il voulait mettre à mal. |
COLOMBE | 1978 | Vers ce temps-là, le roi Hérode porta les mains sur quelques membres de l'Église, |
SEGOND-21 | 2007 | A cette époque-là, le roi Hérode se mit à maltraiter des membres de l'Eglise, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vers le même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l'Eglise, |
MAREDSOUS | 2004 | Vers la même époque, le roi Hérode fit arrêter quelques membres de la communauté pour les molester. |
BAYARD | 2018 | Au même moment, le roi Hérode maltraitait certains membres de l’Église. |
KUETU | 2023 | Or en ce même temps, le roi Hérode mit la main sur quelques-uns de l'Assemblée pour les maltraiter, |
CHOURAQUI | 1977 | En ce temps, le roi Hèrôdès jette ses mains pour méfaire, contre quelques-uns des membres de la communauté. |
STERN | 2018 | C’était à peu près à cette époque que le Roi Hérode commença à arrêter et à persécuter certains membres de la communauté Messianique. |
LIENART | 1951 | Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise dans l'intention de leur faire un mauvais parti. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vers ce temps-là le roi Hérode mit la main sur quelques membres de l'Eglise dans l'intention de leur faire un mauvais parti. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l'Eglise pour les maltraiter. |
LAUSANNE | 1872 | Or vers ce temps-là, le roi Hérode mit la main sur quelques-uns de l'assemblée pour les maltraiter, |
GENEVE | 1669 | Et en ce meſme temps-là le roi Herode ſe mit à mal-mener quelques-uns de ceux de l'Egliſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l’Église; |
MARTIN_1744 | 1744 | En ce même temps le Roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de ceux de l'Eglise ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En ce temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'église. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En ce même temps, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Église. |
KING-JAMES | 2006 | A peu près en même temps, le roi Hérode mit ses mains sur quelques-uns de l'église pour les tourmenter. |
SACY | 1759 | En ce même temps le roi Hérode employa sa puissance pour maltraiter quelques-uns de l’Eglise; |
ABBE-FILLION | 1895 | En ce même temps, le roi Hérode mit les mains sur quelques membres de l'Eglise, pour les maltraiter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vers la même époque, le roi Hérode e se mit à persécuter quelques-uns des membres de l'Église. |
OLTRAMARE | 1874 | Vers ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de l'église, pour les maltraiter. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vers cette même époque, Hérode le roi avança ses mains pour maltraiter quelques-uns de ceux de la congrégation. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vers cette même époque, le roi Hérode commença à maltraiter des membres de l’assemblée. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, vers ce temps-là, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns de l'Eglise. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | À ce moment-là, le roi Hérode Agrippa Ier se met à faire du mal à certains membres de l'Église. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À cette époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques-uns des membres de l'Église. |
FRANCAIS-C | 1982 | En ce temps-là, le roi Hérode se mit à persécuter quelques-uns des membres de l'Église. |
SEMEUR | 2000 | Vers la même époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Eglise de Jérusalem. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vers la même époque, le roi Hérode se mit à maltraiter quelques membres de l’Église de Jérusalem. |
NVG | 2022 | À ce moment-là, le roi Hérode envoya ses mains pour affliger une partie de l'église. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il élimina cependant Iakobos le frère de Ioannes à [la] machette. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-enlevé [la vie de] Jacques, le frère de Jean, par [le] cimeterre. |
LEFEVRE | 2005 | Et il occit par (le) glaive Jacques, frère de Jean. |
OLIVETAN | 2022 | Et occist par glaive Jacques frere de Jehan. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il tua par le glaive Jacques, le frère de Jean. |
SEGOND-NBS | 2002 | il supprima même par l’épée Jacques, frère de Jean. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il supprima par le glaive Jacques, le frère de Jean. |
JERUSALEM | 1973 | Il fit périr par le glaive Jacques, frère de Jean. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il fit périr Jacques, le frère de Jean, par l'épée, |
LITURGIE | 2013 | Il supprima Jacques, frère de Jean, en le faisant décapiter. |
AMIOT | 1950 | Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
GROSJEAN | 1971 | Il fit supprimer par le sabre Jacques, frère de Jean |
DARBY | 1885 | et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
DARBY-REV | 2006 | et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
PEUPLES | 2005 | Il fit tuer par l’épée Jacques, frère de Jean. |
COLOMBE | 1978 | pour les maltraiter, et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. |
SEGOND-21 | 2007 | et il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi qu'il fit exécuter par le glaive Jacques, frère de Jean. |
BAYARD | 2018 | II avait fait exécuter Jacques, le frère de Jean, au fil de l’épée. |
KUETU | 2023 | et il fit mourir par l'épée Yaacov, le frère de Yohanan. |
CHOURAQUI | 1977 | Il tue Ia’acob, le frère de Iohanân, avec une épée. |
STERN | 2018 | Il fit tuer par l’épée Yaakov, le frère de Yohanan. |
LIENART | 1951 | Il fit exécuter par le glaive Jacques, le frère de Jean. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il fit exécuter par le glaive Jacques, le frère de Jean. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean. |
LAUSANNE | 1872 | et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. |
GENEVE | 1669 | Et mit à mort par l'eſpée Jaques frere de Jean. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean; |
KING-JAMES | 2006 | Et il tua par l'épée Jacques, le frère de Jean; |
SACY | 1759 | et il fit mourir par l’épée Jacques, frère de Jean. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il fit mourir par le glaive Jacques, frère de Jean. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il fit trancher la tête à Jacques, frère de Jean. |
OLTRAMARE | 1874 | Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il supprima par l’épée Jacques le frère de Jean. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il mit à mort par l’épée Jacques, le frère de Jean. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il fit mourir par l'épée Jacques, frère de Jean. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il fait tuer par des soldats Jacques, le frère de Jean. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il fit mourir par l'épée Jacques, le frère de Jean. |
SEMEUR | 2000 | Il fit tuer par l’épée Jacques, le frère de Jean. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il fit couper la tête à Jacques, le frère de Jean. |
NVG | 2022 | Et il tua Jacques, le frère de Jean, par l'épée. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-vu cependant en-ce-que plaisant il est aux Ioudaiens, il apposa de prendre-avec aussi Pierre, – étaient cependant [les] journées des sans-levains – |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes. |
LEFEVRE | 2005 | Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il s’avança aussi d’appréhender Pierre. C’étaient les jours des pains sans levain. |
OLIVETAN | 2022 | Et voyant que ce plaisoit aux Juifz; il se aduancea aussi de apprehender Pierre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des Azymes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant que cela plaisait aux Juifs, il décida de s’emparer aussi de Pierre. C’était pendant les jours des Pains sans levain. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, quand il eut constaté la satisfaction des Juifs, il fit procéder à une nouvelle arrestation, celle de Pierre - c'était les jours des pains sans levain. |
JERUSALEM | 1973 | Voyant que c'était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C'étaient les jours des Azymes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit en outre arrêter Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain); |
LITURGIE | 2013 | Voyant que cette mesure plaisait aux Juifs, il décida aussi d’arrêter Pierre. C’était les jours des Pains sans levain. |
AMIOT | 1950 | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit arrêter aussi Pierre. Or, on était aux jours des Azymes. |
GROSJEAN | 1971 | et, voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des azymes. |
DARBY | 1885 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre; (or c'étaient les jours des pains sans levain;) |
DARBY-REV | 2006 | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre (or c'étaient les jours des Pains sans levain) ; |
PEUPLES | 2005 | Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter également Pierre ; c’était juste la semaine des Pains sans Levain. |
COLOMBE | 1978 | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit en outre arrêter Pierre. C'était pendant les jours des pains sans levain. |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. - C'était pendant la fête des pains sans levain. - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. — C'était pendant les jours des pains sans levain. — |
MAREDSOUS | 2004 | Voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. C'était pendant les jours des Azymes. |
BAYARD | 2018 | Conscient que cela plaisait aux juifs, il avait également décidé d’arrêter Pierre. À l’époque des jours des Azymes, |
KUETU | 2023 | Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela d'arrêter aussi Petros. Or c'étaient les jours des pains sans levain. |
CHOURAQUI | 1977 | Il voit que c’est agréable aux Iehoudîm. Il continue et s’empare de Petros. C’est aux jours de la fête des Azymes. |
STERN | 2018 | Quand Hérode vit que cela plaisait aux Judéens, il continua et fit aussi arrêter Kéfa. C’était pendant les jours de la Matzah, |
LIENART | 1951 | Voyant que c'était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre ; c'était pendant les jours des azymes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Voyant que c'était chose agréable aux Juifs, il fit de plus arrêter Pierre; c'était pendant les jours des azymes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l'arrestation aussi de Pierre. C'était (pendant) les jours des Azymes. |
LAUSANNE | 1872 | Et voyant que la chose était agréable aux Juifs, il ajouta à cela de s'emparer aussi de Pierre. Or c'étaient les jours des pains sans levain. |
GENEVE | 1669 | Et voyant que cela eſtoit agreable aux Juifs, il fit encore davantage, & s'avança d'empoigner auſſi Pierre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il continua, en faisant prendre aussi Pierre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. |
KING-JAMES | 2006 | Et quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua et fit aussi arrêter Pierre. (Puis vinrent les jours du pain sans levain.) |
SACY | 1759 | Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit encore prendre Pierre; c’étaient alors les jours des pains sans levain. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il fit arrêter Pierre. C'étaient alors les jours des azymes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant le bon effet qu'il produisait ainsi sur les Juifs, il ordonna aussi d'enfermer Pierre. On était à la semaine des Azymes. |
OLTRAMARE | 1874 | et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore prendre Pierre. On était aux jours des pains sans levain. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il continua en arrêtant aussi Pierre. (Or c’étaient les jours des Gâteaux sans levain.) |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. (C’était pendant la fête des Pains sans levain.) |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voyant que cela était agréable aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre. Or c'était pendant les jours des pains sans levain. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il voit que cela plaît aux Juifs, alors il fait aussi arrêter Pierre. C'est au moment de la fête des Pains sans levain. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre durant la fête des Pains sans levain. |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis, quand il vit que cela plaisait aux Juifs, il fit encore arrêter Pierre, au moment de la fête des pains sans levain. |
SEMEUR | 2000 | Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs, il fit aussi arrêter Pierre. C’était pendant les jours des "pains sans levain". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il s’aperçut que cela plaisait aux Juifs et qu’il gagnait leur faveur, il donna aussi l’ordre d’arrêter Pierre. C’était pendant les jours « des pains sans levain », avant la fête de Pâque. |
NVG | 2022 | Et voyant que cela plaisait aux Juifs, il s'empara aussi de Pierre - et ce furent les jours des pains sans levain - |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | lequel aussi ayant-saisi il posa envers gardiennage ayant-transmis à quatre groupes de quatre soldats pour le gardienner, ayant-dessein après la pâque de le re-conduire {conduire-à-élévation} au peuple. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lequel aussi ayant-appréhendé, il [l’]a-placé envers une prison, [l’]ayant-livré à quatre escouades de soldats pour le tenir-sous-grade, ayant-pour-dessein-, à-la-suite-de la Pâque, -de le faire-monter [devant] le peuple. |
LEFEVRE | 2005 | Quand il l’eut appréhendé, il l’envoya en prison, et le bailla à garder à quatre quarteniers de gens d’armes , voulant, après la Pâque, le livrer au peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoient les jours des pains sans levain. Et quand il leut apprehede; il le mist en prison: & le bailla a garder a quatre Quaterniers de gensdarmes: le voulant apres le Passage liurer au peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'ayant appréhendé et mis en prison, ii le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats, dans l'intention de le produire devant le peuple après la Pâque. |
SEGOND-NBS | 2002 | Après l’avoir pris et jeté en prison, il le fit garder par quatre escouades de quatre soldats chacune, décidé à le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'ayant fait appréhender, il le mit en prison et le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats; il se proposait de le citer devant le peuple après la fête de la Pâque. |
JERUSALEM | 1973 | Il le fit saisir et jeter en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | l'ayant aussi fait saisir il le jeta en prison, en chargeant de le garder quatre escouades de quatre soldats, avec l'intention de le faire comparaître après la Pâque devant le peuple. |
LITURGIE | 2013 | Il le fit appréhender, emprisonner, et placer sous la garde de quatre escouades de quatre soldats ; il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
AMIOT | 1950 | Il le fit donc saisir et mettre en prison ; il le donna à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
GROSJEAN | 1971 | Il le fit donc prendre et mettre en prison et le confia à la garde de quatre escouades de soldats, dans l’intention de l’amener au peuple après la Pâque. |
DARBY | 1885 | et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le livra à quatre bandes de quatre soldats chacune pour le garder, voulant, après la Pâque, le produire devant le peuple. |
DARBY-REV | 2006 | quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison et le livra à quatre groupes de quatre soldats chacun pour le garder : il voulait, après la Pâque, le faire comparaître devant le peuple. |
PEUPLES | 2005 | Il le fit détenir et mettre en prison, avec quatre escouades de quatre soldats chargées de le garder, car son idée était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
COLOMBE | 1978 | Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la surveillance de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
SEGOND-21 | 2007 | Après l'avoir fait arrêter et jeter en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune; il avait l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après l'avoir saisi et jeté en prison, il le mit sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
MAREDSOUS | 2004 | Il le fit donc appréhender et mettre en prison sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il se réservait de le faire comparaître devant le peuple après la fête de Pâque. |
BAYARD | 2018 | il a commandé l’arrestation et l’emprisonnement de Pierre. Il l’a placé sous la garde de quatre escouades de quatre soldats. Son intention était de le présenter au peuple après la Pâque. |
KUETU | 2023 | Et l’ayant saisi, il le mit en prison, le livrant à la garde de quatre escouades de 4 soldats chacune, voulant après la Pâque l'amener devant le peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Il l’arrête, le met en prison et le livre aux quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder. Il veut le faire comparaître devant le peuple après Pèssah. |
STERN | 2018 | et quand Hérode le fit saisir, il le jeta en prison, le faisant garder par quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après Pessah. |
LIENART | 1951 | L'ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'ayant donc fait saisir, il le mit en prison, le confiant à la garde de quatre escouades de soldats. Son intention était de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
LAUSANNE | 1872 | Et l'ayant saisi, il le mit en prison, et le livra à quatre escouades de quatre soldats chacune, pour le garder, voulant après la Pâque l'amener devant le peuple. |
GENEVE | 1669 | Or c'eſtoit és jours des pains ſans levain. Et quand il l'eut empoigné, il le mit en priſon & le bailla à garder à quatre quatraines de ſoldats: le voulant produire au ſupplice devant le peuple apres la [feste de] Paſque. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or c’étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l’eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple après la [fête de] Pâque. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or c'étaient les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait prendre, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre bandes, de quatre soldats chacune, le voulant produire au supplice devant le peuple, après la [fête de] Pâque. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'était pendant les jours des pains sans levain. Et quand il l'eut fait arrêter, il le fit mettre en prison et le donna à garder à quatre bandes de quatre soldats chacun dans le dessein de l'exposer au supplice devant le peuple après la fête de pâque. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'était pendant les jours des pains sans levain. L'ayant donc fait arrêter, il le fit mettre en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, voulant l'exposer au supplice devant le peuple, après la Pâque. |
KING-JAMES | 2006 | Et après qu'il l'ait arrêté, il le fit mettre en prison, et le livra à quatre quaternions de soldats chacune pour le garder; voulant après la fête de Pâques l'amener devant le peuple. |
SACY | 1759 | L’ayant donc fait arrêter il le mit en prison, & le donna à garder à quatre bandes de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire mourir devant tout le peuple après la fête de Pâque. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'ayant donc fait arrêter, il le mit en prison, et le donna à garder à quatre escouades, de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il le fit arrêter et mettre en prison, et chargea quatre escouades, de quatre soldats chacune, de le surveiller. Son intention était de le juger après la Pâque et en présence de tout le peuple. |
OLTRAMARE | 1874 | L'ayant aussi arrêté, il le fit mettre en prison, et le confia à la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune, dans l'intention de le faire exécuter devant le peuple, après Pâque. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et le saisissant, il le mit en prison, le livrant à quatre escouades qui se relayaient, [des escouades] de quatre soldats chacune, car il se proposait de le produire devant le peuple après la Pâque. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après l’avoir arrêté, il le mit en prison ; il le livra à quatre groupes de soldats qui se relayaient, des groupes de quatre hommes, avec l’intention de le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après l'avoir saisi, il le mit en prison, le donnant à garder à quatre escouades de quatre soldats chacune, dans le dessein de le faire comparaître devant le peuple, après la Pâques. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hérode fait donc arrêter Pierre et le met en prison. Il commande à quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il veut le faire juger devant le peuple après la fête de la Pâque. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hérode le fit saisir et jeter en prison, et il chargea quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il pensait le faire juger en public après la Pâque. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hérode le fit donc saisir et jeter en prison, et il chargea quatre groupes de quatre soldats de le garder. Il pensait le faire juger en public après la Pâque. |
SEMEUR | 2000 | Lorsqu’on eut arrêté Pierre, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il voulait le faire comparaître devant le peuple après la Pâque. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Lorsqu’il se fut saisi de lui, il le fit mettre en prison et le plaça sous la garde de quatre escouades de quatre soldats chacune. Il avait l’intention, après la Pâque, de le faire comparaître devant tout le peuple pour le juger et le faire exécuter. |
NVG | 2022 | qu'il avait appréhendé, il l'envoya en prison, le livrant à quatre escouades de soldats pour le garder, avec l'intention de le produire au peuple après la Pâque. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le certes donc Pierre était gardé dans le gardiennage· Prière cependant était extensivement se devenante sous l'effet de l'église vers le Dieu autour de lui {à son sujet}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Certes donc, Pierre était-gardé dans la prison. Une prière cependant était advenant intensément sous-l’obédience-de l’Église vers Dieu à- son -sujet. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre était donc gardé en prison, et l’oraison était faite sans cesse par l’Eglise, à Dieu, pour lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre certes estoit garde en la prison. Mais oraison estoit faicte sans cesser de leglise a Dieu pour luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre, donc, était gardé dans la prison, tandis que l'Église priait Dieu pour lui ardemment. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre était donc gardé dans la prison; mais l’Église priait Dieu pour lui avec ferveur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre était donc en prison, mais la prière ardente de l'Église montait sans relâche vers Dieu à son intention. |
JERUSALEM | 1973 | Tandis que Pierre était ainsi gardé en prison, la prière de l'Eglise s'élevait pour lui vers Dieu sans relâche. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pierre donc était gardé dans la prison, tandis que l'Église adressait pour lui d'incessantes prières. |
LITURGIE | 2013 | Tandis que Pierre était ainsi détenu dans la prison, l’Église priait Dieu pour lui avec insistance. |
AMIOT | 1950 | Pierre était donc gardé dans la prison, et l'Église ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre était donc gardé dans la prison mais l’église priait Dieu pour lui intensément. |
DARBY | 1885 | Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre donc était gardé dans la prison ; mais l'assemblée faisait d'instantes prières à Dieu pour lui. |
PEUPLES | 2005 | Et pendant que Pierre était en prison sous bonne garde, la prière ininterrompue de l’Église montait pour lui vers Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Pierre était donc gardé dans la prison; sans relâche, la prière montait de l'Église vers Dieu pour lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre était donc gardé dans la prison et l'Eglise adressait d'ardentes prières à Dieu pour lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre donc était gardé dans la prison; et l'Eglise ne cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre était donc gardé dans la prison, mais la communauté ne cessait de prier Dieu pour lui. |
BAYARD | 2018 | Pierre était donc emprisonné ; cependant, à son intention, l’intense prière de l’Église allait vers Dieu. |
KUETU | 2023 | En effet, Petros était donc gardé dans la prison, mais une prière constante se faisait à Elohîm par l'Assemblée pour lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros est donc gardé en prison ; mais la communauté, sans relâche, implore pour lui Elohîms. |
STERN | 2018 | Kéfa était donc gardé en prison, mais la communauté Messianique priait Dieu en sa faveur avec beaucoup d’ardeur. |
LIENART | 1951 | Pierre était donc gardé en prison ; cependant l'Eglise faisait assidûment monter sa prière vers Dieu pour lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre était donc gardé en prison; cependant l'Eglise faisait assidûment monter sa prière vers Dieu pour lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre donc était gardé dans la prison, mais l'Eglise faisait pour lui une prière instante à Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Pierre était donc gardé dans la prison; et une prière persévérante se faisait à Dieu pour lui par l'assemblée. |
GENEVE | 1669 | Ainſi Pierre eſtoit gardé en la priſon: mais l'Egliſe faiſoit ſans ceſſe des prieres à Dieu pour lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi Pierre était gardé dans la prison: mais l’Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi Pierre était gardé dans la prison ; mais l'Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pierre était donc gardé dans la prison, mais l'église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'Église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. |
KING-JAMES | 2006 | Pierre était donc gardé en prison; mais l'église faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. |
SACY | 1759 | Pendant que Pierre était ainsi gardé dans la prison, l’Eglise faisait sans cesse des prières à Dieu pour lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre était donc gardé dans la prison; mais l'église faisait sans interruption des prières à Dieu pour lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre était donc gardé dans la prison et l'Église adressait à Dieu de ferventes prières pour lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre était donc gardé dans la prison, et l'église ne cessait de prier Dieu pour lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pierre était donc gardé dans la prison ; mais la congrégation ne cessait de prier Dieu pour lui, intensément. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre était donc gardé dans la prison ; de son côté, l’assemblée priait Dieu intensément pour lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Pierre donc était gardé dans la prison; mais l'Eglise faisait d'instantes prières à Dieu pour lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les soldats gardent Pierre dans la prison, mais les membres de l'Église prient sans cesse Dieu pour lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre était donc gardé dans la prison, mais les membres de l'Église priaient Dieu pour lui avec ardeur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre était donc gardé dans la prison, mais les membres de l'Église priaient Dieu pour lui avec ardeur. |
SEMEUR | 2000 | Pierre était donc sous bonne garde dans la prison. Mais l’Eglise priait ardemment Dieu en sa faveur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant que Pierre était étroitement surveillé dans sa prison, l’Église ne cessait de faire monter vers Dieu d’instantes prières en sa faveur. |
NVG | 2022 | Et Pierre fut effectivement gardé en prison ; mais la prière a été faite sans interruption de l'église à Dieu pour lui. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque cependant imminait de le mener-au-devant le Hérode, à cette nuit-là était le Pierre étant-mis-au-coucher entre deux soldats, ayant-été-lié à deux chaînes, gardiens en-outre au-devant de la porte gardaient la gardiennage {prison}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque cependant il était-imminent de le conduire-devant [la foule], Hérode, cette nuit-là, il était,Pierre, étant-endormi entre deux soldats, ayant-été-lié par des chaînes. Aussi-bien, deux gardes devant la porte gardaient la prison. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Hérode devait le présenter , en cette nuit, Pierre dormait entre deux gens d’armes, lié de deux chaînes, et les gardes, devant l’huis , gardaient la prison. |
OLIVETAN | 2022 | Et comme Herode le devoit presenter: en celle nuict Pierre dormoit entre deux gensdarmes lye de deux chai nes; & les gardes devant lhuys gardoient la prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Or, comme Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, tandis que des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode allait le faire comparaître; cette nuit–là, Pierre, lié de deux chaînes, était endormi entre deux soldats, tandis que, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Hérode allait le faire comparaître. Cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, maintenu par deux chaînes, et des gardes étaient en faction devant la porte. |
JERUSALEM | 1973 | Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre était endormi entre deux soldats; deux chaînes le liaient et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais, lorsque Hérode allait le faire comparaître, Pierre se trouvait, cette nuit-là, endormi entre deux soldats; il avait été chargé d'une double chaîne, et des gardes placés devant la porte veillaient sur la prison. |
LITURGIE | 2013 | Hérode allait le faire comparaître. Or, Pierre dormait, cette nuit-là, entre deux soldats ; il était attaché avec deux chaînes et des gardes étaient en faction devant la porte de la prison. |
AMIOT | 1950 | Or, la nuit même du jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
GROSJEAN | 1971 | Or, la nuit avant qu’Hérode le fasse comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
DARBY | 1885 | Mais lorsque Hérode allait le produire, cette nuit-là, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes, devant la porte, gardaient la prison. |
DARBY-REV | 2006 | Alors qu'Hérode allait le faire comparaître, Pierre, cette nuit-là, dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardaient la prison. |
PEUPLES | 2005 | On arrivait au jour où Hérode devait le faire comparaître ; cette nuit même Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. |
COLOMBE | 1978 | Hérode allait le faire comparaître; cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
SEGOND-21 | 2007 | La nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché avec deux chaînes, dormait entre deux soldats; des sentinelles postées devant la porte gardaient la prison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, la nuit même du jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre, lié par une double chaîne, dormait entre deux soldats, tandis que des sentinelles montaient la garde aux portes de la prison. |
BAYARD | 2018 | La nuit précédant la comparution prévue par Hérode, Pierre dormait, entravé par des chaînes, entre deux soldats. Des sentinelles gardaient la porte du cachot. |
KUETU | 2023 | Or, quand Hérode allait le faire comparaître, cette même nuit, Petros dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes. Et des gardes devant la porte, gardaient la prison. |
CHOURAQUI | 1977 | Dans la nuit, alors que Hèrôdès devait le faire comparaître, Petros dort entre deux soldats. Il est lié par deux chaînes ; des sentinelles, devant la porte, gardent la prison. |
STERN | 2018 | La nuit qui précéda le jour où Hérode allait le faire comparaître, Kéfa dormait entre deux soldats. Il était attaché avec deux chaînes et des gardes devant la porte gardaient la prison. |
LIENART | 1951 | Hérode était sur le point de le faire comparaître. Cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et devant la porte des factionnaires veillaient sur la prison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hérode était sur le point de le faire comparaître. Cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié par deux chaînes, et devant la porte des factionnaires veillaient sur la prison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, alors qu'Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
LAUSANNE | 1872 | Et lorsque Hérode allait le produire en public, cette même nuit, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
GENEVE | 1669 | Et comme Herode le devoit produire au ſupplice, Pierre dormoit cette nuit-là entre deux ſoldats, lié de deux chaines, & les gardes devant la porte gardoyent la priſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or dans le temps qu’Hérode était prêt de l’envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et les gardes [qui étaient] devant la porte, gardaient la prison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or dans le temps qu'Hérode était prêt de l'envoyer au supplice, cette nuit-là même Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes ; et les gardes qui étaient devant la porte, gardaient la prison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et la nuit de devant le jour qu'Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats étant lié de deux chaines et les gardes qui étaient devant la porte gardait la prison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et la nuit d'avant le jour où Hérode devait l'envoyer au supplice, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Hérode devait l'amener, cette même nuit Pierre dormait entre deux soldats, attaché avec deux chaînes; et des gardes devant la porte, gardaient la prison. |
SACY | 1759 | Mais la nuit même de devant le jour qu’Hérode avait destiné à son supplice, comme Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, & que les gardes qui étaient devant la porte gardaient la prison, |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, la nuit même avant le jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Or, la nuit qui précéda le moment fixé par Hérode pour sa comparution, Pierre dormait entre deux soldats, retenu par une double chaîne et, devant la porte, des sentinelles gardaient la prison. |
OLTRAMARE | 1874 | La nuit même qui précéda le jour où Hérode devait le faire exécuter, Pierre, lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, pendant que des sentinelles faisaient la garde devant les portes de la prison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, lorsqu’Hérode fut sur le point de le faire comparaître, cette nuit-là Pierre dormait entre deux soldats, lié avec deux chaînes, et des gardes devant la porte gardaient la prison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | La nuit juste avant qu’Hérode le fasse comparaître, Pierre, attaché avec deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des gardes postés devant la porte surveillaient la prison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, quand Hérode allait le faire comparaître en public, cette nuit même, Pierre dormait entre deux soldats, étant lié de deux chaînes; et des sentinelles devant la porte gardaient la prison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hérode est sur le point de faire juger Pierre devant le peuple. La nuit avant le jugement, Pierre est en train de dormir entre deux soldats. Il est attaché avec deux chaînes, et des gardiens sont devant la porte pour le surveiller. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Durant la nuit, alors que Hérode était sur le point de le faire juger en public, Pierre dormait entre deux soldats. Il était attaché avec deux chaînes et des gardiens étaient à leur poste devant la porte de la prison. |
FRANCAIS-C | 1982 | Durant la nuit, alors qu'Hérode était sur le point de le faire juger en public, Pierre dormait entre deux soldats. Il était ligoté avec deux chaînes et des gardiens étaient à leur poste devant la porte de la prison. |
SEMEUR | 2000 | Or, la nuit qui précédait le jour où Hérode allait le faire comparaître, Pierre, attaché par deux chaînes, dormait entre deux soldats, et devant la porte de la prison, des sentinelles montaient la garde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était la nuit. Le lendemain, Hérode devait le juger puis le faire conduire au supplice. Pierre dormait, couché entre deux soldats auxquels il était lié par une double chaîne. Devant la porte de la prison, les sentinelles montaient la garde. |
NVG | 2022 | Mais quand Hérode était sur le point de le faire sortir, cette même nuit Pierre dormait entre deux soldats, lié de deux chaînes, et les gardes gardaient la prison devant la porte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et voici un ange de Maître présenta et une lumière brilla dans l'habitat· Ayant-percuté cependant le côté du Pierre il éveilla lui-même disant· Redresse en vitesse. Et tombèrent-dehors de lui-même les chaînes du-sortant des mains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et voici-qu’un Proclamateurr du Seigneur s’est-présenté et une lumière a-brillé dans la cellule. Cependant,assénant-d’un-coup le flanc de Pierre, il l’a-éveillé en parlant-ainsi : Redresse-toi en promptitude ! Et elles ont-chu, ses chaînes, à-partir-des mains. |
LEFEVRE | 2005 | Et voici, l’ange de notre Seigneur se présenta, et la lumière res plendit en l’habitacle. Et (il) frappa Pierre au côté et le réveilla (en) disant : « Lève-toi légèrement », et les chaînes churent de ses mains. |
OLIVETAN | 2022 | Et voicy lange du Seigneur fut psent; & une lumiere resplendit en lhabitacle: & frappa le coste de Pierre & lesueilla; disant: Lieve toy legierement. Et les chaines cheurent de ses mains. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voici que l'Ange du Seigneur se présenta, et une lumière brilla dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : “Debout ! Vite !” Et les chaînes lui tombèrent des mains. |
SEGOND-NBS | 2002 | Soudain l’ange du Seigneur survint et une lumière brilla dans la cellule. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: Lève–toi vite! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, tout à coup, l'ange du Seigneur surgit, et le local fut inondé de lumière. L'ange réveilla Pierre en lui frappant le côté: «Lève-toi vite!» lui dit-il. Les chaînes se détachèrent des mains de Pierre. |
JERUSALEM | 1973 | Soudain, l'Ange du Seigneur survint, et le cachot fut inondé de lumière. L'ange frappa Pierre au côté et le fit lever: "Debout! Vite!" dit-il. Et les chaînes lui tombèrent des mains. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans le cachot, et ayant frappé Pierre sur le flanc il l'éveilla en disant: « Lève-toi promptement, » et les chaînes tombèrent de ses mains. |
LITURGIE | 2013 | Et voici que survint l’ange du Seigneur, et une lumière brilla dans la cellule. Il réveilla Pierre en le frappant au côté et dit : " Lève-toi vite. " Les chaînes lui tombèrent des mains. |
AMIOT | 1950 | Et voici que survint un ange du Seigneur, et une lumière brilla dans le cachot. L'ange, frappant Pierre au côté, l'éveilla et lui dit : Lève-toi vite. Et ses chaînes lui tombèrent des mains. |
GROSJEAN | 1971 | Et voilà que survint un ange du Seigneur et qu’une lumière brilla dans la prison. L’ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. |
DARBY | 1885 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison; et frappant le côté de Pierre, il le réveilla, disant : Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
DARBY-REV | 2006 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot ; frappant Pierre au côté, l'ange le réveilla et lui dit : Lève-toi vite. Les chaînes tombèrent de ses mains. |
PEUPLES | 2005 | D’un seul coup une lumière resplendit dans la pièce : l’ange du Seigneur est là ! Il frappe Pierre au côté et le réveille en lui disant : « Vite, lève-toi ! » Au même moment les chaînes tombent de ses mains. |
COLOMBE | 1978 | Et voici qu'un ange du Seigneur survint, et qu'une lumière brilla dans la cellule. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté; puis il dit: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
SEGOND-21 | 2007 | Soudain, un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans la cellule. L'ange réveilla Pierre en le frappant au côté et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent de ses mains. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière brilla dans la prison. L'ange réveilla Pierre, en le frappant au côté, et en disant: Lève-toi promptement! Les chaînes tombèrent de ses mains. |
MAREDSOUS | 2004 | Tout à coup survint un ange du Seigneur et une vive lumière éclaira le cachot. L'ange réveilla Pierre en le frappant au côté: «Lève-toi vite», dit-il, et les chaînes lui tombèrent des mains. |
BAYARD | 2018 | Un messager du Seigneur s’est présenté ; une lumière a brillé dans la cellule. Le messager a posé la main sur la hanche de Pierre pour le réveiller et lui a dit de se lever rapidement. Les chaînes se sont détachées de ses mains |
KUETU | 2023 | Et voici qu'un ange du Seigneur survint et une lumière resplendit dans l'habitation. Et frappant Petros au côté, il le réveilla, en disant : Lève-toi promptement ! Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
CHOURAQUI | 1977 | Et voici, un messager de l’Adôn se présente. Une lumière resplendit dans le cachot. Il frappe Petros sur le flanc, le réveille et dit : « Lève-toi vite ! Ses chaînes tombent de ses mains. |
STERN | 2018 | Soudain, un ange d'Adonaï apparut et une lumière resplendit dans la cellule. Il toucha le côté de Kéfa et le réveilla. Debout, dépêche-toi !, dit-il, et les chaînes tombèrent de ses mains. |
LIENART | 1951 | Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l'ange éveilla Pierre en le frappant au côté : Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Or voici que survint un ange du Seigneur, une lumière illumina le cachot, puis l'ange éveilla Pierre en le frappant au côté: Vite, lui dit-il, lève-toi. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et voici que survint un ange du Seigneur et qu'une lumière resplendit dans le cachot. Frappant Pierre au côté, il l'éveilla et dit: " Lève-toi promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains. |
LAUSANNE | 1872 | Et voilà qu'un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le bâtiment. Et frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant: Lève-toi promptement. - |
GENEVE | 1669 | Et voici, un Ange du Seigneur ſurvint, & une lumiere reſplendit en la priſon: & frappant le coſté de Pierre, il l'eſveilla, diſant, Leve-toi legerement. Et les chaines tomberent de ſes mains. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et [l’Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla, en [lui] disant; Lève-toi légèrement: et les chaînes tombèrent de ses mains. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et voici, un Ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans la prison, et [l'Ange] frappant le côté de Pierre, le réveilla, en lui disant : Lève-toi légère- ment. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un ange du Seigneur survint tout à coup, une lumière resplendit dans la prison et l'ange poussant Pierre par le côté l'éveilla et lui dit : Lève-toi promptement. Et les chaines tombèrent de ses mains. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et voici, un ange du Seigneur survint, une lumière resplendit dans la prison, et l'ange, poussant Pierre par le côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
KING-JAMES | 2006 | Et voici, l'ange du SEIGNEUR survint, et une lumière resplendit dans la prison, et l'ange frappa Pierre sur le côté et le réveilla, disant: Lève-toi rapidement. Et ses chaînes tombèrent de ses mains. |
SACY | 1759 | un ange du Seigneur parut tout d’un coup: le lieu fut rempli de lumière & l’ange poussant Pierre par le côté, l’éveilla, & lui dit: Levez-vous promptement. Au même moment les chaînes tombèrent de ses mains. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et voici qu'un Ange du Seigneur apparut, et une lumière brilla dans l'appartement; et L'Ange, touchant Pierre au côté, l'éveilla, en disant: Lève-toi vite. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout à coup apparut un ange du Seigneur; le cachot devint resplendissant de lumière. Cet ange, touchant Pierre au côté, le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!» |
OLTRAMARE | 1874 | Tout à coup un ange du Seigneur apparut, et une lumière resplendit dans le cachot. L'ange poussant Pierre par le côté, l'éveilla, et lui dit: «Lève-toi promptement;» et les chaînes tombèrent de ses mains. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, voyez, l’ange de Jéhovah se tint là, et une lumière brilla dans la cellule. Frappant Pierre au côté, il le réveilla, en disant : “ Lève-toi vite ! ” Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais soudain, l’ange de Jéhovah apparut, et une lumière brilla dans la cellule. Il réveilla Pierre en le touchant au côté et lui dit : « Vite, lève-toi ! » Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et voici, un ange du Seigneur survint, et une lumière resplendit dans le cachot, et l'ange, frappant Pierre au côté, le réveilla, disant: Lève-toi promptement. Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Tout à coup, l'ange du Seigneur est là, une lumière brille dans la cellule de la prison. L'ange réveille Pierre en lui touchant le côté. Il lui dit : « Lève-toi vite ! » Alors les chaînes tombent de ses mains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit : « Lève-toi vite ! » Les chaînes tombèrent de ses mains. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soudain, un ange du Seigneur apparut et la cellule resplendit de lumière. L'ange toucha Pierre au côté, le réveilla et lui dit: «Lève-toi vite!» Les chaînes tombèrent alors de ses mains. |
SEMEUR | 2000 | Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, et la cellule fut inondée de lumière. L’ange toucha Pierre au côté pour le réveiller: — Lève-toi vite! lui dit-il. Au même instant, les chaînes lui tombèrent des poignets. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout à coup, un ange du Seigneur apparut, inondant la cellule d’une vive lumière. L’ange secoua Pierre pour le réveiller :—Vite, debout ! lui dit-il.Au même instant, les chaînes lui tombèrent des poignets.— |
NVG | 2022 | Et voici, l'ange du Seigneur se tenait debout, et la lumière resplendissait dans la demeure ; et frappant le côté de Pierre, il le releva en disant : « Lève-toi vite ! ". Et les chaînes tombèrent de ses mains. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dit cependant l'ange vers lui· Ceins-toi et lie-toi dessous tes sandales. Il fit cependant ainsi. Et il lui dit· Entoure-toi ton himation et suis-moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi. |
LEFEVRE | 2005 | Et l’ange lui dit : « Ceins-toi, et chausse tes chausses » et il le fit. Il lui dit : « Avironne-toi de tes vêtements et suis-moi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Aussi lange luy dist: Ceinctz toy; & chausse tes Sandales. Et il le feit aisi. Puis luy dist: Trousse alen tour ton vestement; & me suys. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | L'Ange lui dit : “Mets ta ceinture et chausse tes sandalettes” ; ainsi fit- il. Et il lui dit : “Revêts ton manteau et suis-moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’ange lui dit: Mets ta ceinture et attache tes sandales. Il le fit. L’ange lui dit: Mets ton vêtement et suis–moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et l'ange de poursuivre: «Mets ta ceinture et lace tes sandales!» Ce qu'il fit. L'ange ajouta: «Passe ton manteau et suis-moi!» |
JERUSALEM | 1973 | L'ange lui dit alors: "Mets ta ceinture et chausse tes sandales"; ce qu'il fit. Il lui dit encore: "Jette ton manteau sur tes épaules et suis-moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais l'ange lui dit: « Ceins ta ceinture et chausse tes sandales; » c'est ce qu'il fit; puis il lui dit: « Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi, » |
LITURGIE | 2013 | Alors l’ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Ce que fit Pierre. L’ange ajouta : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. " |
AMIOT | 1950 | L'ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales — ce qu'il fit. Il lui dit encore : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
GROSJEAN | 1971 | L’ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales; il le fit. Il lui dit encore : Revêts ton manteau et suis-moi. |
DARBY | 1885 | Et l'ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit : Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. |
DARBY-REV | 2006 | L'ange lui dit : Ceins-toi et chausse tes sandales. Il fit ainsi. L'ange lui dit encore : Jette ton manteau sur toi et suis-moi. |
PEUPLES | 2005 | L’ange lui dit : « Passe ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre le fait. Il lui dit : « Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. » |
COLOMBE | 1978 | Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et attache tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et tes sandales.» C'est ce qu'il fit. L'ange lui dit encore: «Mets ton manteau et suis-moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et l'ange lui dit: Mets ta ceinture et tes sandales. Et il fit ainsi. L'ange lui dit encore: Enveloppe-toi de ton manteau, et suis-moi. |
MAREDSOUS | 2004 | L'ange reprit: «Mets ta ceinture et tes chaussures»; ce qu'il fit. Et l'ange ajouta: «Mets ton manteau et suis-moi.» |
BAYARD | 2018 | Le messager lui a dit aussi de se ceindre et de chausser ses sandales. Pierre l’a fait. Le messager lui a dit de mettre son manteau et de le suivre. |
KUETU | 2023 | Et l'ange lui dit : Mets ta ceinture et chausse tes sandales ! Et il fit ainsi. Et il lui dit : Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le messager lui dit : « Ceins-toi et chausse tes sandales. » Il fait ainsi. Il lui dit : « Recouvre-toi de ton manteau et suis-moi. » |
STERN | 2018 | L’ange lui dit : Mets tes vêtements et tes sandales, ce qu’il fit. Jette ton manteau sur toi et suis-moi ! |
LIENART | 1951 | L'ange ajouta : Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu'il fit. Il poursuivit : Revêts ton manteau et suis-moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'ange ajouta: Prends ta ceinture et chausse tes sandales, ce qu'il fit. Il poursuivit: Revêts ton manteau et suis-moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis l'ange lui dit: " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et (l'ange) lui dit: " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. " |
LAUSANNE | 1872 | Et les chaînes tombèrent de ses mains. Et l'ange lui dit: Ceins-toi et chausse tes sandales. - Et il fit ainsi. - Puis il lui dit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. - |
GENEVE | 1669 | Alors l'Ange lui dit, Cein-toi, & chauſſe tes ſouliers. Ce qu'il fit. Puis il lui dit, Jette ta robbe ſur toi & me ſui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et l’Ange lui dit; Ceins-toi, et chausse tes souliers: ce qu’il fit. Puis il lui dit; Jette ta robe sur toi, et me suis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et l'Ange lui dit : ceins-toi, et chausse tes souliers ; ce qu'il fit. Puis il lui dit : jette ta robe sur toi, et me suis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et l'ange lui dit : Ceins-toi et attache tes souliers. Ce qu'il fit. Puis l'ange ajouta : Mets ta robe et suis-moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales; et il le fit. Puis l'ange lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
KING-JAMES | 2006 | Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Puis l'ange lui dit: Jette ton vêtement sur toi et suis-moi. |
SACY | 1759 | Et l’ange lui dit: Mettez votre ceinture, & chaussez vos souliers. Il le fit; & l’ange ajouta: Prenez votre vêtement, & suivez-moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et l'Ange lui dit: Mets ta ceinture, et chausse tes sandales. Il le fit. Et l'Ange reprit: Enveloppe-toi de ton vêtement, et suis-moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et les chaînes tombèrent de ses mains. «Mets ta ceinture, lui dit ensuite l'ange, et chausse tes sandales.» Pierre le fit. Il ajouta: «Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | L'ange lui dit: «Ceins-toi, et chausse tes sandales.» Pierre obéit. L'ange ajouta: «Mets ton manteau, et suis-moi;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’ange lui dit : “ Ceins-toi et attache tes sandales. ” Ainsi fit-il. Finalement il lui dit : “ Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’ange lui dit : « Habille-toi et mets tes sandales. » C’est ce qu’il fit, et l’ange ajouta : « Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et l'ange lui dit: Ceins-toi, et chausse tes sandales. Et il fit ainsi. Et il lui dit: Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'ange lui dit : « Mets ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre obéit. L'ange lui dit : « Mets ton vêtement de dessus et suis-moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'ange lui dit : « Mets ta ceinture et attache tes sandales ! » Pierre lui obéit et l'ange ajouta : « Mets ton manteau et suis-moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Puis l'ange lui dit: «Mets ta ceinture et attache tes sandales.» Pierre lui obéit et l'ange ajouta: «Mets ton manteau et suis-moi.» |
SEMEUR | 2000 | — Allons, poursuivit l’ange, mets ta ceinture et attache tes sandales! Pierre obéit. — Maintenant, ajouta l’ange, mets ton manteau et suis-moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Allons, poursuivit l’ange, mets ta ceinture et attache tes sandales.Pierre obéit.—Maintenant, ajouta l’ange, mets ton manteau et suis-moi. |
NVG | 2022 | Et l'ange lui dit : "Ceins-toi et mets tes sandales !" ". Et il l'a fait. Et il lui dit : « Mets ton vêtement autour de toi et suis-moi ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant-sorti il suivait et non il avait-su en-ce-que vrai est ce se devenant par l'ange· Il estimait cependant regarder une vision. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et étant-sorti, il suivait, et il se-trouvait- ne pas -avoir-su que c’est vrai ce qui-advient à-travers le Proclamateur. Il estimait cependant regarder une vision. |
LEFEVRE | 2005 | Et sortant (au de)hors, (il) le suivait ; il ne savait point que fut vrai ce qui / se faisait par l’ange, et cuidait qu’il voyait une vision. |
OLIVETAN | 2022 | Et sortant hors le suyuoit: & ne scavoit point que fut vray ce qui se faisoit par lange: mais cuydoit veoir une vision. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais sans savoir que ce qui arrivait par l'Ange était vrai ; il pensait regarder une vision. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il sortit et le suivit; il ne savait pas que l’intervention de l’ange était réelle: il pensait avoir une vision. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre sortit à sa suite; il ne se rendait pas compte que l'intervention de l'ange était réelle, mais croyait avoir une vision. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre sortit, et il le suivait; il ne se rendait pas compte que ce fût vrai, ce qui se faisait par l'ange, mais il se figurait avoir une vision. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et étant sorti il le suivit. Et il ignorait que ce qui s'était fait par l'ange fût vrai, mais il s'imaginait avoir une vision. |
LITURGIE | 2013 | Pierre sortit derrière lui, mais il ne savait pas que tout ce qui arrivait grâce à l’ange était bien réel ; il pensait qu’il avait une vision. |
AMIOT | 1950 | Il sortit et il le suivait ; il ne se rendait pas compte que ce qui s'opérait par l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre sortit et le suivit sans savoir que ce qui arrivait par l’ange était vrai : il lui semblait voir une vision. |
DARBY | 1885 | Et sortant, il le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait voir une vision. |
DARBY-REV | 2006 | Sortant, Pierre le suivit ; il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange était réel, mais il croyait avoir une vision. |
PEUPLES | 2005 | Pierre sort et le suit. Pierre ne voyait pas que tout ce qu’il faisait avec l’ange était du réel : il croyait rêver. |
COLOMBE | 1978 | Pierre sortit et le suivit; il ne savait pas que l'intervention de l'ange était vraie, mais il pensait avoir une vision. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre sortit et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre sortit, et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, et s'imaginant avoir une vision. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre sortit à sa suite, sans se rendre compte de la réalité de ce qui lui arrivait par l'intervention de l'ange: Il croyait rêver. |
BAYARD | 2018 | II l’a suivi vers la sortie. Pierre ne savait pas si ce qui lui arrivait grâce au messager était bien réel. Il pensait avoir une vision. |
KUETU | 2023 | Et étant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l'ange était vrai, mais il pensait voir une vision. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sort et le suit, sans pénétrer que ce qui lui arrive par le messager est réel : il croit qu’il contemple une vision. |
STERN | 2018 | Kéfa sortit et le suivit, mais il ne réalisait pas que ce qui arrivait par l’ange était réel, il pensait avoir une vision. |
LIENART | 1951 | Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre sortit à sa suite et il ne se rendait pas compte que ce qui lui arrivait par l'entremise de l'ange était réel, mais il pensait avoir une vision. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par l'ange, mais il pensait avoir une vision. |
LAUSANNE | 1872 | Et étant sorti, il le suivait; et il ne savait pas que ce qui se faisait par le moyen de l'ange fût vrai, mais il croyait avoir sous les yeux une vision. |
GENEVE | 1669 | Lui donc ſortant, le ſuivit, & il ne ſçavoit point que ce qui ſe faiſoit par l'Ange fuſt vrai: mais il penſoit voir quelque viſion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Lui donc sortant, le suivit; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l’Ange fût vrai, et il croyait voir quelque vision. |
MARTIN_1744 | 1744 | Lui donc sortant, le suivit ; mais il ne savait point que ce qui se faisait par l'Ange, fût réel, car il croyait voir quelque vision. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Pierre, étant sorti, le suivait sans savoir que ce que l'ange faisait se fit réellement, mais il croyait qu'il avait une vision. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre, étant sorti, le suivait, sans savoir que ce que l'ange faisait se fît réellement, mais il croyait qu'il avait une vision. |
KING-JAMES | 2006 | Et il sortit, et le suivit, sans savoir que ce que l'ange faisait était vrai, mais il croyait qu'il avait une vision. |
SACY | 1759 | Pierre sortit donc, & il le suivait, ne sachant pas que ce qui se faisait par l’ange fût véritable; mais s’imaginant que ce qu’il voyait n’était qu’un songe. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre sortit et le suivit; et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'Ange était véritable, mais il croyait voir une vision. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre sortit et le suivit sans croire à la réalité de ce que l'ange lui faisait faire; il s'imaginait avoir une vision. |
OLTRAMARE | 1874 | et Pierre sortit du cachot et le suivit, sans savoir que ce que faisait l’ange fût réel: il croyait avoir une vision. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et [Pierre] sortit et il le suivait, mais il ne savait pas que ce qui arrivait par l’ange était réel. En fait, il croyait voir une vision. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre sortit et le suivit, mais il ne savait pas que tout ce que l’ange faisait était réel. En fait, il croyait avoir une vision. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre étant sorti, le suivait, et il ne savait pas que ce qui se faisait par l'ange fût réel, mais il croyait avoir une vision. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre sort de la cellule et le suit. Il pense que tout cela n'est pas réel, il croit rêver. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne savait pas si ce qui arrivait avec l'ange était réel : il pensait avoir une vision. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre sortit de la prison en suivant l'ange. Il ne pensait pas que ce que l'ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. |
SEMEUR | 2000 | Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange faisait était réel: il croyait avoir une vision. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pierre le suivit et sortit, sans se rendre compte que tout ce que l’ange lui faisait faire était réel : il croyait avoir une vision. |
NVG | 2022 | Et sortant, il suivit et ne sut pas que c'était vrai que cela avait été fait par un ange; mais il s'estima à voir le spectacle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants-passés-à-travers cependant premier gardiennage et deuxième ils vinrent sur le porche, celui de fer, celui portant envers la cité, lequel-quelconque automate leur fut-ouvert et ayants-sortis ils vinrent devant – une – rue, et directement dressa-au-loin l'ange au-loin de lui. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-traversé cependant le premier tour-de-garde et le deuxième, ils sont-venus sur le porche, celui [qui est] en-fer, celui portant envers la cité, lequel par-lui-même a-été-ouvert pour eux et, étant-sortis, ils sont-venus-au-devant-d’une-seule rue et aussitôt, il s’est-tenu-éloigné, le Proclamateur, loin-de lui. |
LEFEVRE | 2005 | Et passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, laquelle mène à la cité, et elle s’ouvrit à eux d’elle-même. Et issant hors , ils passèrent une rue, et incontinent l’ange se départit de lui . |
OLIVETAN | 2022 | Et passant la premiere & la seconde garde; vindrent a la porte ferree laquelle meine en la cite: & elle souvrit a eulx delle mesme. Et yssans hors; passerent une rue. Et incontinent lange se departit de luy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils franchirent un premier poste de garde, puis un second, et ils vinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D'elle-même, celle-ci s'ouvrit devant eux. Ils sortirent et s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'Ange le quitta. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsqu’ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville; elle s’ouvrit d’elle–même devant eux; ils sortirent et s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange s’éloigna de lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ils passèrent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et arrivèrent à la porte de fer qui donnait sur la ville: elle s'ouvrit toute seule devant eux. Une fois dehors, ils allèrent au bout de la rue et soudain l'ange quitta Pierre, |
JERUSALEM | 1973 | Ils franchirent ainsi un premier poste de garde, puis un second, et parvinrent à la porte de fer qui donne sur la ville. D'elle-même, elle s'ouvrit devant eux. Ils sortirent, allèrent jusqu'au bout d'une rue, puis brusquement l'ange le quitta. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après qu'ils eurent traversé la première et la seconde porte, ils arrivèrent à la porte de fer qui conduisait dans la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta. |
LITURGIE | 2013 | Passant devant un premier poste de garde, puis devant un second, ils arrivèrent au portail de fer donnant sur la ville. Celui-ci s’ouvrit tout seul devant eux. Une fois dehors, ils s’engagèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. |
AMIOT | 1950 | Ils passèrent le premier, puis le second poste de garde et arrivèrent à la porte de fer qui donnait sur la ville et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux. Ils sortirent et s'engagèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta. |
GROSJEAN | 1971 | Ils passèrent une première garde puis une deuxième et vinrent à la porte de fer, qui donne sur la ville. Elle s’ouvrit à eux d’elle-même. Ils sortirent et s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. |
DARBY | 1885 | Et ayant passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et, étant sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | Quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils parvinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même ; une fois sortis, ils allèrent jusqu'au bout d'une rue ; et aussitôt l'ange le quitta. |
PEUPLES | 2005 | Ils passent le premier poste de garde, puis le second, et ils arrivent à la porte de fer qui donne à la rue : elle s’ouvre d’elle-même devant eux et ils sortent. Ils enfilent une première rue, puis l’ange le laisse. |
COLOMBE | 1978 | Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange le quitta. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. La porte s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent, et s'avancèrent dans une rue. Aussitôt l'ange quitta Pierre. |
MAREDSOUS | 2004 | Ils franchirent ainsi le premier et le second poste de garde et parvinrent à la porte de fer qui donne sur la ville: elle s'ouvrit d'elle-même devant eux. Ils sortirent et s'engagèrent dans la rue; puis brusquement, l'ange disparut. |
BAYARD | 2018 | Ils ont franchi ainsi un premier poste de garde, puis un second, et sont arrivés à la porte en fer donnant sur la ville. Elle s’est ouverte d’elle-même devant eux. Ils sont sortis et se sont avancés dans la rue. Brusquement, le messager s’est éloigné. |
KUETU | 2023 | Et lorsqu'ils eurent passé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville. Elle s'ouvrit à eux d'elle-même et, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue. Et immédiatement, l'ange le quitta. |
CHOURAQUI | 1977 | Ils traversent la première garde et la deuxième ; puis ils viennent à la porte de fer qui amène à la ville ; elle s’ouvre d’elle-même devant eux. Ils sortent, s’avancent dans une rue, puis, soudain, le messager s’écarte de lui. |
STERN | 2018 | Ils passèrent devant un premier garde, puis un second et arrivèrent à la porte de fer qui conduit à la ville. Elle s’ouvrit d’elle-même devant eux, et ils sortirent. Ils descendirent jusqu’au bout d’une rue et tout à coup l’ange le quitta. |
LIENART | 1951 | Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville : celle-ci d'elle-même s'ouvrit devant eux, ils sortirent et s'engagèrent dans une rue et aussitôt l'ange se sépara de lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ils passèrent la première garde, puis la seconde, et arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville: celle-ci d'elle-même s'ouvrit devant eux, ils sortirent et s'engagèrent dans une rue et aussitôt l'ange se sépara de lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsqu'ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville: elle s'ouvrit d'elle-même pour eux; puis, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta. |
LAUSANNE | 1872 | Et quand ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène dans la ville; elle s'ouvrit à eux d'elle-même; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. |
GENEVE | 1669 | Et quand ils eurent paſſé la premiere & la ſeconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui ſe rend en la ville, laquelle s'ouvrit à eux d'elle-meſme; & eſtans ſortis ils paſſerent une ruë & incontinent l'Ange ſe departit de lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l’on va à la ville, et cette [porte] s’ouvrit à eux d’elle-même, et étant sortis ils passèrent une rue, et incontinent l’Ange se retira d’auprès de lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l'on va à la ville, et cette porte s'ouvrit à eux d'elle-même, et étant sortis, ils passèrent une rue, et subitement l'Ange se retira d'auprès de lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville et la porte s'ouvrit à eux d'elle-même et étant sortis ils allèrent le long d'une rue et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer, qui conduit dans la ville, et elle s'ouvrit à eux d'elle-même. Et étant sortis, ils parcoururent une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. |
KING-JAMES | 2006 | Quand ils eurent passé la première et la seconde garde, ils arrivèrent à la porte de fer, qui conduit à la ville, celle-ci s'ouvrit à eux d'elle-même; et ils sortirent, et passèrent une rue; et aussitôt l'ange le quitta. |
SACY | 1759 | Lorsqu’ils eurent passé le premier & le second corps de garde, ils vinrent à la porte de fer, par où l’on va à la ville, qui s’ouvrit d’elle-même devant eux; & étant sortis, ils allèrent ensemble le long d’une rue; & aussitôt l’ange le quitta. |
ABBE-FILLION | 1895 | Passant la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et étant sortis, ils s'avançèrent dans une rue; et aussitôt l'Ange le quitta. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant ils passèrent la première garde, puis la seconde et arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux; ils sortirent; ils marchèrent dans une rue et, à cet instant, l'ange s'éloigna de Pierre, |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'ils eurent passé la première garde et la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville; elle s'ouvrit d'elle-même devant eux, et, étant sortis, ils s'engagèrent dans une rue. Aussitôt l'ange le quitta. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Passant la première sentinelle, puis la deuxième, ils arrivèrent à la porte de fer conduisant à la ville, et celle-ci s’ouvrit pour eux d’elle-même. Après être sortis, ils s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Passant la première sentinelle, puis la deuxième, ils arrivèrent à la porte en fer qui donne sur la ville, et celle-ci s’ouvrit toute seule devant eux. Après être sortis, ils s’avancèrent dans une rue, et aussitôt l’ange le quitta. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après qu'ils eurent passé la première et la seconde garde, ils vinrent à la porte de fer qui conduit à la ville, et qui s'ouvrit d'elle-même à eux; et étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue; et aussitôt l'ange se retira d'avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre et l'ange passent devant le premier groupe de soldats, puis devant le deuxième groupe. Ils arrivent à une porte en fer qui donne sur la ville. La porte s'ouvre toute seule devant eux et ils sortent. Ils vont au bout de la rue, et tout à coup, l'ange quitte Pierre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils passèrent le premier poste de garde, puis un second et ils arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux et ils sortirent. Ils s'avancèrent dans une rue et, tout à coup, l'ange quitta Pierre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils passèrent le premier poste de garde, puis le second et arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville. Cette porte s'ouvrit d'elle-même devant eux et ils sortirent. Ils s'avancèrent dans une rue et, tout à coup, l'ange quitta Pierre. |
SEMEUR | 2000 | Ils passèrent ainsi devant le premier poste de garde, puis devant le second et arrivèrent devant la porte de fer qui donnait sur la ville. Celle-ci s’ouvrit toute seule. Ils sortirent et s’avancèrent dans une rue. Et soudain, l’ange le quitta. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ils passèrent ainsi devant le premier poste de garde, puis le deuxième et arrivèrent devant la porte de fer qui donnait sur la rue. Elle s’ouvrit toute seule, et les voilà dehors. L’ange accompagna Pierre jusqu’au bout de la rue, puis il disparut. |
NVG | 2022 | Et quand ils eurent passé la première garde et la seconde, ils arrivèrent à la porte de fer qui mène à la ville, qui leur était ouverte de l'autre côté. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et le Pierre en soi-même s'ayant-devenu dit· Maintenant j'ai su vraiment en-ce-que envoya dehors [le] Maître son ange et m'extrait du-sortant de [la] main d'Hérode et de toute l'attente du peuple des Ioudaiens. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et Pierre, étant-advenu en lui-même, a-parlé-ainsi : Maintenant, je me-trouve-avoir-su en-vérité qu’il a-envoyé-au-dehors, le Seigneur, son Proclamateur et il m’a-retranché d’entre la main d’Hérode et toute l’expectative du peuple des Juifs ! |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre se retourna à soi-même et dit : « Je sais maintenant pour vrai que notre Seigneur a envoyé son ange, et m’a délivré de la main d’Hérode et de toute l’attente du peuple des Juifs ». |
OLIVETAN | 2022 | Et Pierre estant reuenu a soymesme; dist: Je scay maitenant pour vray que le Seigneur a envoye son ange; et ma delivre de la main de Herode; & de toute lattente du peuple des Juifz. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et Pierre, revenu à lui, dit : “Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son Ange et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et à tout ce qu'attendait le peuple juif. |
SEGOND-NBS | 2002 | Revenu à lui, Pierre dit: Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple juif. |
OECUMENIQUE | 1976 | qui reprit alors ses esprits: «Cette fois, se dit-il, je comprends: c'est vrai que le Seigneur a envoyé son ange et m'a fait échapper aux mains d'Hérode et à toute l'attente du peuple des Juifs.» |
JERUSALEM | 1973 | Alors Pierre, revenant à lui, dit: "Maintenant je sais réellement que le Seigneur a envoyé son Ange et m'a arraché aux mains d'Hérode et à tout ce qu'attendait le peuple des Juifs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Pierre, étant revenu à lui, dit: « Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé Son ange, et qu'Il m'a délivré des mains d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif. » |
LITURGIE | 2013 | Alors, se reprenant, Pierre dit : " Vraiment, je me rends compte maintenant que le Seigneur a envoyé son ange, et qu’il m’a arraché aux mains d’Hérode et à tout ce qu’attendait le peuple juif. " |
AMIOT | 1950 | Et Pierre, revenu à lui-même, dit : Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange et qu'il m'a arraché à la main d'Hérode et à toute l'attente du peuple juif. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre, revenu à lui, se dit : Maintenant je sais vrai-ment que le Seigneur a envoyé son ange et qu’il m’a arra-ché de la main d’Hérode et de ce à quoi s’attendait le peuple des Juifs. |
DARBY | 1885 | Et Pierre, étant revenu à lui, dit : Je connais à présent certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d’Hérode et de toute l'attente du peuple des Juifs. |
DARBY-REV | 2006 | Revenu à lui, Pierre dit : Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif. |
PEUPLES | 2005 | Alors Pierre reprend conscience et il dit : « Cette fois-ci, c’est bien vrai, je vois que le Seigneur a envoyé son ange pour me tirer des mains d’Hérode et de tout ce que le peuple juif me tenait préparé. » |
COLOMBE | 1978 | Revenu à lui, Pierre dit: Maintenant je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. |
SEGOND-21 | 2007 | Revenu à lui-même, Pierre dit: «Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et qu'il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Revenu à lui-même, Pierre dit: Je vois maintenant d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre alors revint à lui: «Je vois maintenant, dit-il, que le Seigneur a vraiment envoyé son ange pour me soustraire à la main d'Hérode et à l'attente des Juifs.» |
BAYARD | 2018 | Pierre a repris en cet instant ses esprits : Je suis sûr désormais que le Seigneur a envoyé son messager, qu’il m’a arraché de la main d’Hérode et de l’attente du peuple juif. |
KUETU | 2023 | Et revenu à lui-même, Petros dit : Maintenant, je vois que le Seigneur a vraiment envoyé son ange et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple juif. |
CHOURAQUI | 1977 | Et Petros revient à lui, et dit : « Maintenant je sais vraiment que l’Adôn a envoyé son messager. Il m’a délivré de la main de Hèrôdès et de toute l’attente du peuple des Iehoudîm. » |
STERN | 2018 | Puis Kéfa revint à lui-même et dit : Maintenant je sais d’une manière certaine que le Seigneur a envoyé son ange pour me secourir du pouvoir d’Hérode et de tout ce que le peuple Judéen attendait. |
LIENART | 1951 | Pierre revenu à lui-même se dit : Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m'a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d'Hérode et à l'attente du peuple juif. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre revenu à lui-même se dit: Maintenant je sais que vraiment le Seigneur m'a envoyé son ange pour me soustraire aux mains d'Hérode et à l'attente du peuple juif |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Revenu à lui-même, Pierre dit: " Maintenant je sais que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et qu'il m'a tiré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple des Juifs. " |
LAUSANNE | 1872 | Et Pierre, revenu à lui, dit: Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a arraché de la main d'Hérode et de toute l'attente du peuple juif. |
GENEVE | 1669 | Alors Pierre eſtant revenu à ſoi-meſme, dit, Je connois maintenant pour vrai que le Seigneur a envoyé ſon Ange, & m'a delivré de la main d'Herode, & de toute l'attente du peuple des Juifs. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors Pierre étant revenu à soi dit; Je connais à cette heure véritablement que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, et de toute l’attente du peuple Juif. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors Pierre étant revenu à soi dit : je sais à présent pour sûr que le Seigneur a envoyé son Ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple Juif. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Alors Pierre étant revenu à soi dit : Je reconnais maintenant véritablement que le Seigneur a envoyé son ange et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce que le peuple juif attendait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Pierre, étant revenu à lui, dit: Maintenant je sais certainement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode, et de tout ce que le peuple juif attendait. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Pierre revint à lui-même, il dit: Maintenant je sais avec certitude que le SEIGNEUR a envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode, et de toute l'attente du peuple juif. |
SACY | 1759 | Alors Pierre étant revenu à soi, dit en lui-même: C’est à cette heure que je reconnais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, & qu’il m’a délivré de la main d’Hérode, & de toute l’attente du peuple juif. |
ABBE-FILLION | 1895 | Alors Pierre, étant revenu à lui-même, dit: Maintenant je reconnais d'une manière certaine que le Seigneur a envoyé Son Ange, et qu'Il m'a arraché à la main d'Hérode et à toute l'attente du peuple juif. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | qui revint à lui et se dit: «Je vois maintenant que le Seigneur m'a réellement envoyé son ange, qu'il m'a arraché aux mains d'Hérode et à l'avide impatience du peuple juif.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre étant revenu à lui-même, se dit: «Je vois maintenant que le Seigneur a réellement envoyé son ange, et m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Pierre, revenant à lui, dit : “ Maintenant je sais vraiment que Jéhovah a envoyé son ange et qu’il m’a délivré de la main d’Hérode et de tout ce qu’attendait le peuple des Juifs. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Pierre, prenant conscience de ce qui se passait, dit : « Maintenant je sais avec certitude que Jéhovah a envoyé son ange et qu’il m’a sauvé de la main d’Hérode et de tout ce que les Juifs espéraient voir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre, revenu à lui-même, dit: Maintenant je sais véritablement que le Seigneur a envoyé son ange, et qu'il m'a délivré de la main d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple juif. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors Pierre se rend compte de ce qui est arrivé et il dit : « Maintenant, je vois bien que c'est vrai : le Seigneur a envoyé son ange et il m'a délivré du pouvoir d'Hérode. Il m'a protégé aussi de tout le mal que le peuple juif voulait me faire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Alors Pierre se rendit compte de ce qui était arrivé et il se dit : « Maintenant, je vois bien que c'est vrai : le Seigneur a envoyé son ange, il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout le mal que le peuple juif me souhaitait. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Alors Pierre se rendit compte de ce qui était arrivé et dit: «Maintenant, je vois bien que c'est vrai: le Seigneur a envoyé son ange, il m'a délivré du pouvoir d'Hérode et de tout le mal que le peuple juif me souhaitait.» |
SEMEUR | 2000 | Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se dit: "Ah, maintenant je le vois bien, c’est vrai: le Seigneur a envoyé son ange et m’a délivré des mains d’Hérode et de tout le mal que voulait me faire le peuple juif." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors seulement, Pierre reprit ses esprits et se rendit compte de ce qui venait de lui arriver. Il se dit : «Ah ! maintenant je comprends : c’est le Seigneur qui a envoyé son ange et m’a arraché des mains d’Hérode. Il m’a fait échapper au sort que les Juifs étaient impatients de me faire subir ». |
NVG | 2022 | Et Pierre revint à lui-même et dit: "Maintenant, je sais vraiment que le Seigneur a envoyé son ange et m'a délivré de la main d'Hérode et de toutes les attentes du peuple juif." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant-su-ensemble {ayant-conscience} en-outre il vint sur la maison d'habitation de la Maria, de la mère de Ioannes de celui étant surnommé Markos, où ils étaient suffisants ayants-étés-réunis-ensemble et priants. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi-bien, ayant-pris-conscience [de cela], il est-venu sur la maison-d’habitation de Marie, la mère de Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc, où ils étaient [un nombre] assez-important se-trouvant-être-réunis et priant. |
LEFEVRE | 2005 | Et ayant (tout) considéré, (il) vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où ils étaient plusieurs assemblés, et faisant oraison. |
OLIVETAN | 2022 | Et en ce considerant vint en la maison de Marie mere de Jehan qui a surnom Marc; ou estoient plusieurs assemblez & faisans oraison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | S'étant reconnu, il vint à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où un bon nombre de personnes se trouvaient réunies et priaient. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut compris, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où bon nombre de gens étaient réunis et priaient. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il se repéra et gagna la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc: il y avait là une assez nombreuse assistance en prière. |
JERUSALEM | 1973 | Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une assemblée assez nombreuse s'était réunie et priait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après s'être reconnu, il vint à la maison de Marie mère de Jean surnommé Marc, où beaucoup de gens se trouvaient réunis en prière. |
LITURGIE | 2013 | S’étant repéré, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où se trouvaient rassemblées un certain nombre de personnes qui priaient. |
AMIOT | 1950 | Après un moment de réflexion, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où une nombreuse assemblée était en prières. |
GROSJEAN | 1971 | Il se repéra et vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où bon nombre étaient réunis et priaient. |
DARBY | 1885 | Et s'étant reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient. |
DARBY-REV | 2006 | Après s'être reconnu, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean, appelé aussi Marc, où plusieurs étaient assemblés et priaient. |
PEUPLES | 2005 | Après un moment de réflexion il se dirige vers la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où beaucoup de personnes se sont réunies pour prier. |
COLOMBE | 1978 | Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où un certain nombre de personnes étaient réunies et priaient. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après avoir réfléchi, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient réunies et priaient. |
MAREDSOUS | 2004 | Il réfléchit un moment, puis se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où un groupe nombreux de fidèles était en prière. |
BAYARD | 2018 | Comprenant ce qui lui arrivait, il s’est dirigé vers la maison de Marie, mère de Jean, nommé Marc. Là, une assemblée nombreuse priait. |
KUETU | 2023 | Quand il eut compris, il alla à la maison de Myriam, mère de Yohanan, surnommé Markos, où un assez grand nombre étaient réunis et priaient. |
CHOURAQUI | 1977 | Il réfléchit et vient à la maison de Miriâm, la mère de Iohanân surnommé Marcos, où plusieurs s’étaient rassemblés et priaient. |
STERN | 2018 | Ayant réalisé tout ce qui était arrivé, il se rendit à la maison de Miryam, la mère de Yohanan (surnommé Marc), où de nombreuses personnes s’étaient réunies pour prier. |
LIENART | 1951 | Et, bien conscient cette fois, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où de nombreux frères étaient rassemblés en prière. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et, bien conscient cette fois, il se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc, où de nombreux frères étaient rassemblés en prière. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière. |
LAUSANNE | 1872 | Et après avoir réfléchi, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean qui est surnommé Marc, où un assez grand nombre étaient réunis et priaient. |
GENEVE | 1669 | Et ayant conſideré [le tout], il vint en la maiſon de Marie, mere de Jean ſurnommé Marc: où pluſieurs eſtoyent aſſemblez, & faiſans des prieres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant considéré [le tout], il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant considéré le tout, il vint à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs étaient assemblés, et faisaient des prières. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant tout considéré, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et faisaient des prières. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et s'étant reconnu, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, sur-nommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient. |
KING-JAMES | 2006 | Et après avoir réfléchi à la situation, il alla à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient. |
SACY | 1759 | Et ayant pensé à ce qu’il devait faire, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées, & en prière. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et réfléchissant, il vint à la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup étaient assemblés et priaient. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où plusieurs personnes étaient assemblées et priaient. |
OLTRAMARE | 1874 | puis, après un moment de réflexion, il se rendit à la maison de Marie, mère de Jean surnommé Marc, où un assez grand nombre de personnes s'étaient réunies et priaient. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir réfléchi, il se rendit à la maison de Marie la mère de Jean qui était surnommé Marc, où un bon nombre de personnes se trouvaient réunies et priaient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir réfléchi, il se rendit chez Marie, la mère de Jean qu’on appelait Marc. Un bon nombre de personnes étaient réunies là et priaient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant compris, il se dirigea vers la maison de Marie, mère de Jean, surnommé Marc, où beaucoup de personnes étaient assemblées et priaient. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Pierre comprend cela, il va à la maison de Marie, la mère de Jean, celui qu'on appelle aussi Marc. Là, beaucoup de croyants sont réunis et ils prient. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il eut compris la situation, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. De nombreuses personnes s'y étaient réunies pour prier. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il eut compris la situation, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. De nombreuses personnes s'y étaient réunies pour prier. |
SEMEUR | 2000 | Après réflexion, il se rendit à la maison de Marie, la mère de Jean appelé aussi Marc. Un assez grand nombre de frères s’y étaient réunis pour prier. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il se mit à réfléchir et, bien conscient cette fois, se dirigea vers la maison de Marie, la mère de Jean surnommé Marc. Un assez grand nombre de frères y étaient réunis pour prier. |
NVG | 2022 | Après avoir réfléchi, il vint à la maison de Marie, la mère de Jean, surnommé Marcus, où beaucoup étaient rassemblés et priaient. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'ayant toqué cependant lui-même la porte du portail, [que] vint-auprès une jeune-servante pour écouter-en-soumission au nom de Rode, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-cogné cependant, lui, [à] la porte du portail, est-venue-vers [lui] une jeune-servante pour-obéir, [répondant] au nom de Rhodè. |
LEFEVRE | 2005 | Et lui, frappant à l’huis de la porte, vint une fille nommé Rhode, pour voir. |
OLIVETAN | 2022 | Et luy frappant a lhuys du porche; vint une fille nommee Rhode pour escouter. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il frappa à l'entrée du portail, et une servante du nom de Rhodé vint aux écoutes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il eut frappé à la porte d’entrée, une servante nommée Rhode s’approcha pour écouter. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand il frappa au battant du portail, une jeune servante vint répondre, qui s'appelait Rhodè. |
JERUSALEM | 1973 | Il heurta le battant du portail, et une servante, nommée Rhodé, vint aux écoutes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lorsqu'il eut heurté à la porte du porche, une servante, nommé Rhode, s'avança pour écouter, |
LITURGIE | 2013 | Il frappa au battant du portail : une jeune servante nommée Rhodè s’approcha pour écouter. |
AMIOT | 1950 | Il heurta à la porte du vestibule, et une jeune servante, nommée Rhodé, s'approcha pour écouter. |
GROSJEAN | 1971 | Il frappa à la porte du porche. Une servante appelée Rhodé s’approcha pour écouter, |
DARBY | 1885 | Et comme il heurtait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour écouter; |
DARBY-REV | 2006 | Comme il frappait à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode s'approcha pour écouter ; |
PEUPLES | 2005 | Quand il frappe à la porte du portail, une jeune servante du nom de Rodé s’approche pour écouter. |
COLOMBE | 1978 | Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, du nom de Rhode, s'approcha pour écouter. |
SEGOND-21 | 2007 | Il frappa à la porte d'entrée et une servante appelée Rhode s'approcha pour écouter. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter. |
MAREDSOUS | 2004 | Il frappa à la porte du vestibule, et une servante, nommée Rhodé, vint écouter. |
BAYARD | 2018 | II frappait au portail lorsque s’est approchée Rhodè, une servante. |
KUETU | 2023 | Mais comme Petros frappait à la porte du vestibule, une servante du nom de Rhode vint pour écouter. |
CHOURAQUI | 1977 | Il frappe à la porte du porche. Une jeune servante s’approche pour écouter. Elle se nomme Rhodè. |
STERN | 2018 | Il frappa à la porte extérieure et une servante nommée Rhode vint pour répondre. |
LIENART | 1951 | Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s'approcha pour écouter ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante du nom de Rhodé s'approcha pour écouter; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée Rhodé, s'avança pour écouter, |
LAUSANNE | 1872 | Et comme Pierre heurtait à la porte du vestibule, une servante, du nom de Rose, s'approcha pour écouter; |
GENEVE | 1669 | Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille nommée Rhode vint pour eſcouter: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et quand il eut heurté à la porte du porche, une fille, nommée Rhode, vint pour écouter: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et quand il eut heurté à la porte du vestibule, une servante, nommée Rhode, vint pour écouter ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et quand il eût frappé à la porte du vestibule, une servante nommée Rhode vint pour savoir qui c'était. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand il eut frappé à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode (Rose), s'avança, pour écouter. |
KING-JAMES | 2006 | Et comme Pierre frappait à la porte du portail, une servante, nommée Rhode, s'avança, pour écouter. |
SACY | 1759 | Quand il eut frappé à la porte, une fille, nommée Rhodé, vint pour écouter qui c’était. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pendant qu'il frappait à la porte, une servante, nommée Rhodé, vint pour écouter. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il frappa à la porte d'entrée; une servante, nommée Rhode, alla écouter. |
OLTRAMARE | 1874 | Il heurta à la porte d'entrée; une servante nommée Rhode, vint répondre, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il frappa au battant du portail, une servante nommée Rhode vint répondre, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il frappa au battant du portail, une servante du nom de Rode vint répondre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand il eut heurté à la porte d'entrée, une servante, nommée Rhode, s'approcha pour écouter. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre frappe à la porte d'entrée. Une servante, appelée Rhodè, vient répondre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre frappa à la porte d'entrée et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour ouvrir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre frappa à la porte d'entrée et une servante, nommée Rhode, s'approcha pour ouvrir. |
SEMEUR | 2000 | Il frappa au battant de la porte. Une jeune servante, appelée Rhode, s’approcha et demanda qui était là. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il frappa au battant du portail extérieur. Une jeune servante, appelée Rhode, y alla et demanda qui était là. |
NVG | 2022 | Et alors qu'il frappait à la porte, une fille nommée Rhode s'avança pour écouter. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayante-surconnue la voix du Pierre à partir de la joie non elle ouvrit le portail, ayante-envers-courue cependant elle rapporta-annonce d'avoir-dressé le Pierre au-devant du portail. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ayant-reconnu la voix de Pierre, depuis la joie, elle n’a- pas -ouvert le portail, cependant-qu’ayant-couru-à-l’intérieur, elle est-partie-proclamer [le fait pour] Pierre de se-tenir devant le portail. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand elle reconnut la voix de Pierre, dans sa joie, elle n’ouvrit point l’huis, mais elle courut dans la maison et annonça que Pierre était devant la porte. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand elle congneut la voix de Pierre; de joye elle ne ouvrit point le porche: mais elle courut dedans la maison; et annoncea que Pierre estoit devant le porche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le portail, mais elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, à la porte d’entrée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Elle reconnut la voix de Pierre et, du coup, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le portail, mais rentra en courant pour annoncer que Pierre était là, devant le portail. |
JERUSALEM | 1973 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était là, devant le portail. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut elle n'ouvrit pas le porche, et s'en vint tout courant raconter que Pierre était devant le porche. |
LITURGIE | 2013 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir la porte, elle rentra en courant annoncer que Pierre était là, devant le portail. |
AMIOT | 1950 | A peine eut-elle reconnu la voix de Pierre, que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant la porte. |
GROSJEAN | 1971 | reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir le porche, courut annoncer que Pierre était devant le porche. |
DARBY | 1885 | et reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. |
DARBY-REV | 2006 | reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n'ouvrit pas : elle rentra en courant et rapporta que Pierre se tenait devant le vestibule. |
PEUPLES | 2005 | Elle reconnaît la voix de Pierre, et c’est une telle joie qu’au lieu d’ouvrir le portail elle rentre en courant pour annoncer que Pierre est là devant le portail. |
COLOMBE | 1978 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était là, devant l'entrée. |
SEGOND-21 | 2007 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre se tenait devant la porte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Elle reconnut la voix de Pierre; et, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. |
MAREDSOUS | 2004 | À peine eut-elle reconnu sa voix que, dans sa joie, au lieu d'ouvrir, elle se précipita pour annoncer que Pierre était là, à la porte. |
BAYARD | 2018 | Elle a reconnu la voix de Pierre et, de joie, n’a pas ouvert le portail mais a couru prévenir que Pierre était là, devant le portail. |
KUETU | 2023 | Reconnaissant la voix de Petros et, dans sa joie, elle n'ouvrit pas le vestibule, mais elle courut annoncer que Petros était devant la porte. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle reconnaît la voix de Petros. Dans sa joie, elle n’ouvre pas le porche, mais court à l’intérieur annoncer que Petros se tient devant le porche. |
STERN | 2018 | Elle reconnut la voix de Kéfa et en fut si joyeuse qu’au lieu d’ouvrir la porte, elle courut à l’intérieur annoncer que Kéfa se trouvait dehors. |
LIENART | 1951 | à peine eût-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | à peine eut-elle reconnu sa voix que dans sa joie, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut annoncer que Pierre se trouvait devant le porche. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte, mais courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant le porche. |
LAUSANNE | 1872 | et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie elle n'ouvrit point le vestibule; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant le vestibule. - |
GENEVE | 1669 | Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joye n'ouvrit point le porche: mais s'encourut en la maiſon, & annonça que Pierre eſtoit devant le porche: |
MARTIN_1707 | 1707 | Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n’ouvrit point le porche, mais s’en courut dans la maison, et rapporta que Pierre était devant le porche. |
MARTIN_1744 | 1744 | Laquelle ayant connu la voix de Pierre, de joie n'ouvrit point le vestibule, mais elle courut dans la maison, et annonça que Pierre était devant la porte. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eût, elle n'ouvrit point la porte, mais elle courut annoncer que Pierre était devant la porte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle en eut, elle n'ouvrit point le porche; mais elle courut annoncer que Pierre était devant le porche. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsqu'elle reconnut la voix de Pierre, dans sa joie elle n'ouvrit pas le portail; mais courut annoncer que Pierre était devant le portail. |
SACY | 1759 | Et ayant reconnu la voix de Pierre, elle en eut une si grande joie, qu’au lieu de lui ouvrir, elle courut dire à ceux qui étaient dans la maison, que Pierre était à la porte. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès qu'elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte; mais, courant à l'intérieur, elle annonça que Pierre était à la porte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Elle reconnut la voix de Pierre; transportée de joie, au lieu d'ouvrir, elle rentra en courant et annonça que Pierre était là, devant la porte. |
OLTRAMARE | 1874 | et, ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle ne lui ouvrit point, mais courut annoncer que Pierre était à la porte. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et, reconnaissant la voix de Pierre, de joie elle n’ouvrit pas la porte, mais elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En reconnaissant la voix de Pierre, elle fut tellement heureuse qu’au lieu d’ouvrir la porte, elle courut à l’intérieur annoncer que Pierre se tenait devant le portail. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ayant reconnu la voix de Pierre, de la joie qu'elle eut, elle n'ouvrit point la porte; mais étant rentrée en courant, elle annonça que Pierre était devant la porte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Elle reconnaît la voix de Pierre et elle est tellement contente qu'elle ne pense pas à ouvrir la porte. Elle court annoncer aux autres : « Pierre est là, devant la porte ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors. |
FRANCAIS-C | 1982 | Elle reconnut la voix de Pierre et en fut si joyeuse que, au lieu d'ouvrir la porte, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre se trouvait dehors. |
SEMEUR | 2000 | Elle reconnut la voix de Pierre et, dans sa joie, au lieu d’ouvrir, elle se précipita pour annoncer: — C’est Pierre! Il est là, dehors, devant la porte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | À peine eut-elle reconnu la voix de Pierre que, dans sa joie, elle se précipita à l’intérieur, oubliant d’ouvrir le portail, et annonça :—C’est Pierre ! Il est là, dehors devant la porte.— |
NVG | 2022 | et quand il entendit la voix de Pierre, il n'ouvrit pas la porte de joie, mais courut à l'intérieur et annonça que Pierre se tenait devant la porte. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceux-ci cependant vers elle dirent· Tu te délires. Celle-ci cependant s'insistait-tenacement ainsi avoir [lieu]. Ceux-ci cependant disaient· L'ange il est de lui-même. {C'est son ange.} |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ceux-ci ont-parlé-ainsi vers elle : Tu délires. Cependant, celle-ci insistait-avec-force, [disant] en-être [bien] ainsi. Cependant, ceux-ci parlaient-ainsi : C’est son Proclamateur. |
LEFEVRE | 2005 | Et eux lui dirent : «Tu radotes ! » Et elle affirmait que c’était vrai, et eux disaient : « C’est son ange ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et iceulx luy dirent: Tu rassotte. Mais elle affermoit quil estoit ainsi. Et ceulx disoient: Cest son ange. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ils lui dirent : “Tu es folle !” Mais elle soutenait avec insistance qu'il en était ainsi. Et eux de dire : “C'est son ange”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ils lui dirent: Tu es folle! Mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. Eux disaient: C’est son ange! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Tu es folle», lui dit-on. Mais elle n'en démordait pas. «Alors, c'est son ange», dirent-ils. |
JERUSALEM | 1973 | On lui dit: "Tu es folle!" mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. "C'est son ange!" dirent-ils alors. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais on lui dit: « Tu es folle. » Mais elle affirmait qu'il en était ainsi, et on dit: « C'est son ange. » |
LITURGIE | 2013 | On lui dit : " Tu délires ! " Mais elle soutenait qu’il en était bien ainsi. Et eux disaient : " C’est son ange. " |
AMIOT | 1950 | Les autres lui dirent : Tu es folle ; mais elle maintenait fermement que c'était vrai. Et ils disaient : C'est son ange. |
GROSJEAN | 1971 | Ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle insistait. Mais eux disaient : C’est son ange. |
DARBY | 1885 | Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange. |
DARBY-REV | 2006 | Ils lui dirent : Tu es folle ! Mais elle affirmait qu'il en était bien ainsi. Ils disaient : C'est son ange. |
PEUPLES | 2005 | Les autres lui disent : « Tu es folle ! » Et comme elle insiste que c’est bien lui, on lui répond : « C’est sans doute son ange. » |
COLOMBE | 1978 | Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle soutenait qu'il en était bien ainsi. |
SEGOND-21 | 2007 | Ils lui dirent: «Tu es folle», mais elle soutenait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirma que la chose était ainsi. Et ils dirent: C'est son ange. |
MAREDSOUS | 2004 | Les autres lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle soutenait que c'était vrai. «Alors, dirent-ils, c'est son ange.» |
BAYARD | 2018 | On l’a traitée de folle. Elle a affirmé qu’il en était pourtant ainsi. C’est l’ange de Pierre, disaient-ils. |
KUETU | 2023 | Mais ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient : C'est son ange. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais ils lui disent : « Tu es folle ! » Elle insiste : « Il en est ainsi ! » Eux disaient : « C’est son messager ? » |
STERN | 2018 | Tu as perdu la tête !, lui dirent-ils. Mais elle soutenait que c’était vrai. Alors elle dit : C’est son ange ! |
LIENART | 1951 | Les autres lui dirent : Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les autres lui dirent: Tu es folle. Mais elle protestait qu'il en était ainsi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ils lui dirent: " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c'était ainsi, et ils disaient: " C'est son ange. " |
LAUSANNE | 1872 | Et ils lui dirent: Tu es hors de sens. - Mais elle affirmait qu'il en était ainsi. Et ils disaient: C'est son ange. - |
GENEVE | 1669 | Et ils lui dirent, Tu es folle: Mais elle au contraire affirmoit qu'il eſtoit ainſi: & eux diſoyent, C'eſt ſon Ange. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ils lui dirent; Tu es folle. Mais elle assurait qu’il était ainsi: et eux disaient: C’est son Ange. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : tu es folle. Mais elle assurait que ce qu'elle disait était vrai ; et eux disaient : c'est son Ange. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ils lui dirent : Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi et eux disaient : C'est son ange. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle assurait que la chose était ainsi; et ils dirent: C'est son ange. |
KING-JAMES | 2006 | Et ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait avec constance que c'était ainsi. Alors ils dirent: C'est son ange. |
SACY | 1759 | Ils lui dirent: Vous avez perdu l’esprit. Mais elle les assura que c’était lui. Et ils disaient: C’est son ange. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ils lui dirent: Tu es folle. Mais elle affirmait que la chose était ainsi. Et ils disaient: C'est son Ange. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On la traita de «folle». Elle affirma qu'elle disait vrai. «C'est son ange», dit-on alors. |
OLTRAMARE | 1874 | Ils lui dirent: «Tu es folle.» Mais elle soutenait que c'était vrai; et eux disaient: «C'est son ange.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ils lui dirent : “ Tu es folle ! ” Mais elle soutenait avec force qu’il en était ainsi. Ils se mirent à dire : “ C’est son ange. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils lui dirent : « Tu as perdu la tête ! » Mais comme elle insistait, ils se mirent à dire : « C’est son ange. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais eux lui dirent: Tu es folle! Mais elle assurait qu'il en était ainsi. Et eux disaient: C'est son ange. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les autres lui disent : « Tu es folle ! » Mais elle insiste : « Il est là, c'est vrai ! » Ils lui disent : « Alors, c'est son double ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ils lui dirent : « Tu es folle ! » Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors : « C'est son ange. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils lui dirent: «Tu es folle!» Mais elle assurait que c'était bien vrai. Ils dirent alors: «C'est son ange.» |
SEMEUR | 2000 | — Tu es folle, lui dirent-ils. Mais elle n’en démordait pas. — Alors, c’est son ange, dirent-ils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu es folle ! lui dirent-ils.Mais elle n’en démordait pas :—Je vous assure, c’est vrai !—C’est sans doute son ange, suggéra quelqu’un. |
NVG | 2022 | Mais ils lui dirent : "Folle ! ". Mais elle a affirmé qu'elle l'avait. Mais ils dirent : « C'est un ange. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant Pierre sur-restait toquant· Ayants-ouverts cependant ils le virent et extasièrent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, Pierre demeurait-sur-place, cognant [à la porte]. Ayant-ouvert, cependant, il l’ont-vu et ils se-sont-extasiés. |
LEFEVRE | 2005 | Et Pierre persévérait à frapper. Et quand ils eurent ouvert l’huis, ils le virent et furent émerveillés. |
OLIVETAN | 2022 | Mais Pierre perseueroit frappant. Et quand ilz eurent ouvert; ilz le veirent; et furent estonnez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Cependant Pierre frappait toujours. Quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre cependant continuait à frapper. Ils ouvrirent enfin: c'était lui; ils n'en revenaient pas. |
JERUSALEM | 1973 | Pierre cependant continuait à frapper. Quand ils eurent ouvert, ils virent que c'était bien lui et furent saisis de stupeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant Pierre continuait à heurter, et ayant ouvert ils le virent et furent tout hors d'eux-mêmes; |
LITURGIE | 2013 | Cependant Pierre continuait à frapper ; ayant ouvert, ils le virent et furent dans la stupéfaction. |
AMIOT | 1950 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent donc et, en l'apercevant, furent stupéfaits. |
GROSJEAN | 1971 | Mais Pierre frappait toujours. Ils ouvrirent et, en le voyant, furent hors d’eux-mêmes. |
DARBY | 1885 | Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent hors d'eux. |
DARBY-REV | 2006 | Mais Pierre continuait à frapper ; quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits. |
PEUPLES | 2005 | Pendant ce temps Pierre continuait de frapper. On finit par lui ouvrir et on n’en revient pas de le voir ainsi. |
COLOMBE | 1978 | Et ils dirent: C'est son ange. Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent étonnés de le voir. |
SEGOND-21 | 2007 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent et furent stupéfaits de le voir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et furent étonnés de le voir. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, et sa vue les jeta dans la stupeur. |
BAYARD | 2018 | Mais Pierre continuait à frapper. Ils ont ouvert la porte et, stupéfaits, l’ont vu. |
KUETU | 2023 | Mais Petros continuait à frapper. Et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent étonnés de le voir. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais Petros continue à frapper. Ils ouvrent, le voient et sont hors d’eux-mêmes. |
STERN | 2018 | Pendant ce temps, Kéfa continuait à frapper. Quand ils ouvrirent la porte, ils virent Kéfa et furent saisis de stupeur. |
LIENART | 1951 | Eux disaient : C'est son ange. Quant à Pierre il continuait de frapper ; ils ouvrirent donc et à sa vue, furent dans la stupéfaction. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Eux disaient: C'est son ange. Quant à Pierre il continuait de frapper; ils ouvrirent donc et à sa vue furent dans la stupéfaction. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans le ravissement. |
GENEVE | 1669 | Mais Pierre continuoit à heurter: & quand ils eurent ouvert, ils le virent, & furent comme ravis hors d'eux-meſmes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d’eux-mêmes, |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Pierre continuait à heurter ; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent comme ravis hors d'eux-mêmes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Cependant Pierre continuait à frapper et quand ils eurent ouvert, ils le virent et furent ravis hors d'eux-mêmes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Cependant, Pierre continuait à frapper, et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent ravis hors d'eux-mêmes. |
KING-JAMES | 2006 | Mais Pierre continuait à frapper, et quand ils ouvrirent la porte, et le virent, ils furent stupéfiés. |
SACY | 1759 | Cependant Pierre continuait à frapper. Ils lui ouvrirent donc; & l’ayant vu, ils furent saisis d’un extrême étonnement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant Pierre continuait à frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, ils le virent et furent saisis de stupeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pierre cependant continuait à frapper; on ouvrit enfin; on le vit; la joie fut immense. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant Pierre continuait à heurter. Ils ouvrirent, et, en le voyant, ils furent tout surpris. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais Pierre restait là à frapper. Quand ils ouvrirent, ils le virent et furent stupéfaits. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent la porte, ils furent stupéfaits de le voir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Pierre continuait à heurter; et quand ils eurent ouvert, ils le virent, et furent dans l'étonnement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre continue à frapper. Enfin, ils ouvrent la porte, ils voient Pierre et sont très étonnés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Cependant, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent enfin la porte, ils furent stupéfaits de le voir. |
FRANCAIS-C | 1982 | Cependant, Pierre continuait à frapper. Quand ils ouvrirent enfin la porte, ils le virent et furent stupéfaits. |
SEMEUR | 2000 | Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Ils ouvrirent, le virent et en restèrent tout étonnés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Pendant ce temps, Pierre continuait à frapper. Ils se décidèrent enfin à ouvrir : en effet, c’était bien lui. Ils manifestèrent bruyamment leur surprise. |
NVG | 2022 | Mais Pierre a continué à frapper ; mais quand ils l'eurent ouvert, ils le virent et furent stupéfaits. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Leur ayant-secoué du-haut-vers-le-bas cependant à la main de garder le silence il [leur] raconta-complètement comment le Maître le conduisit-dehors du-sortant de la gardiennage, il dit en-outre· Rapportez-annonce à Iakobos et aux frères ces choses-ci. Et ayant-sorti il fut-allé envers un autre-différent lieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu. |
LEFEVRE | 2005 | Mais il leur fit signe de la main qu’ils se tussent, et il raconta comment notre Seigneur l’avait mis hors de la / prison. Et il dit : « Annoncez ces choses à Jacques et aux frères ! » Et il sortit et s’en alla en un autre lieu. |
OLIVETAN | 2022 | Et leur ayant faict signe de la main quilz se teussent; il leur racompta comment le Seigneur lavoit mis hors de la prison; et dist: Annoncez ces choses a Jacques et aux freres. Et sortant dillee alla en ung autre lieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, de la main, [Pierre] leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison. Et il dit : “Annoncez cela à Jacques et aux frères”. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison et dit: Annoncez–le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | De la main il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison et conclut: «Allez l'annoncer à Jacques et aux frères.» Puis il s'en alla et se mit en route pour une autre destination. |
JERUSALEM | 1973 | Mais il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: "Annoncez-le à Jacques et aux frères." Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais lui, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison et il dit: « Informez-en Jacques et les frères. » Puis étant sorti, il se rendit dans un autre lieu. |
LITURGIE | 2013 | D’un geste de la main, il leur demanda le silence et leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison. Il leur dit alors : " Annoncez-le à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s’en alla vers un autre lieu. |
AMIOT | 1950 | De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Et il leur dit : Portez cette nouvelle à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. |
GROSJEAN | 1971 | De la main , il leur fît signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de la prison et dit : Annoncez cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et alla dans un autre lieu. |
DARBY | 1885 | Et leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit : Rapportez ces choses à Jacques et aux frères. Et sortant, il s'en alla en un autre lieu. |
DARBY-REV | 2006 | De la main il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison ; il ajouta : Rapportez tout cela à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla en un autre lieu. |
PEUPLES | 2005 | Pierre leur fait signe de la main pour qu’ils se taisent, et il leur raconte comment le Seigneur l’a fait sortir de la prison. Puis il leur dit : « Faites-le savoir à Jacques et aux frères. » Après quoi il sort et se dirige vers un autre endroit. |
COLOMBE | 1978 | De la main, il leur fit signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. |
SEGOND-21 | 2007 | De la main, il leur fit signe de se taire et il [leur] raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison. Il ajouta: «Annoncez-le à Jacques et aux frères et soeurs.» Puis il sortit et s'en alla dans un autre endroit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre, leur ayant de la main fait signe de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il dit: Annoncez-le à Jacques et aux frères. Puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais de la main il leur fit signe de se taire; et il leur raconta comment le Seigneur l'avait extrait de la prison, ajoutant: «Allez le dire à Jacques et aux frères.» Puis il partit se retirer dans un autre endroit. |
BAYARD | 2018 | De la main, il les a fait taire. Il a raconté comment le Seigneur l’avait conduit hors de la prison. Il leur a demandé de l’annoncer à Jacques et aux frères. Ensuite il est sorti et est allé dans un autre endroit. |
KUETU | 2023 | Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit : Annoncez ces choses à Yaacov et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. |
CHOURAQUI | 1977 | De la main, il leur fait signe de garder le silence. Il leur raconte comment l’Adôn l’a fait sortir de prison. Il dit : « Annoncez cela à Ia’acob et aux frères. » Puis il sort et s’en va vers un autre lieu. |
STERN | 2018 | Leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison, et il dit : Allez annoncer ces choses à Yaakov et aux frères. Puis il partit et s’en alla ailleurs. |
LIENART | 1951 | Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré d la prison : Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. Puis il sortit et s'en alla ailleurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre, leur ayant imposé d'un geste le silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison: Annoncez, leur dit-il, la chose à Jacques et aux frères. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l'avait mené hors de la prison, et il dit: " Annoncez cela à Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu. |
LAUSANNE | 1872 | Et leur faisant de la main signe de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison; puis il dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. - Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. |
GENEVE | 1669 | Et lui leur ayant fait ſigne de la main qu'ils fiſſent ſilence, leur recita comment le Seigneur l'avoit mis hors de la priſon, & leur dit, Annoncez ces choſes à Jaques & aux freres. Puis ſortant de là, il s'en alla en un autre lieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et lui leur ayant fait signe de la main qu’ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l’avait mis hors de la prison, et il leur dit; Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s’en alla en un autre lieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et lui leur ayant fait signe de la main qu'ils fissent silence, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison, et il leur dit : annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Puis sortant de là il s'en alla en un autre lieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et lui ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison et il leur dit : Faites savoir ceci à Jacques et à nos frères, après quoi il sortit et s'en alla en un autre lieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et à nos frères; après quoi il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lui, leur faisant signe de la main de se taire, leur raconta comment le SEIGNEUR l'avait fait sortir de la prison. Et il dit: Allez dire ces choses à Jacques et aux frères. Et il partit, et s'en alla dans un autre lieu. |
SACY | 1759 | Mais lui, leur ayant fait signe de la main qu’ils se tussent, il leur raconta comment le Seigneur l’avait tiré de la prison, & leur dit: Faites savoir ceci à Jacques & aux frères. Et aussitôt il sortit, & s’en alla dans un autre lieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais leur faisant de la main signe de se taire, il raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison; et il dit: Faites savoir cela à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il leur fit de la main signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de prison, puis il ajouta: «Annoncez ces choses à Jacques et aux autres frères.» Ensuite il sortit et s'en alla dans un autre endroit. |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, ayant fait signe de la main de faire silence, il leur raconta comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et ajouta: «Faites-le savoir à Jacques et aux frères;» puis il sortit, et s'en alla dans un autre lieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, de la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta en détail comment Jéhovah l’avait fait sortir de la prison, et il dit : “ Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. ” Puis il sortit et s’en alla dans un autre lieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais, de la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta en détail comment Jéhovah l’avait fait sortir de la prison, et il ajouta : « Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. » Puis il sortit et se rendit à un autre endroit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais leur ayant fait signe de la main de se taire, il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison, et il dit: Annoncez ces choses à Jacques et aux frères. Et étant sorti, il s'en alla dans un autre lieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De la main, Pierre leur fait signe de se taire. Il leur raconte comment le Seigneur l'a fait sortir de prison. Il leur dit encore : « Annoncez cela à Jacques et aux autres chrétiens. » Puis il sort et s'en va ailleurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De la main, il leur fit signe de se taire et il leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il ajouta : « Annoncez-le à Jacques et aux autres frères et sœurs. » Puis il sortit et s'en alla ailleurs. |
FRANCAIS-C | 1982 | De la main, il leur fit signe de se taire et leur raconta comment le Seigneur l'avait conduit hors de la prison. Il dit encore: «Annoncez-le à Jacques et aux autres frères.» Puis il sortit et s'en alla ailleurs. |
SEMEUR | 2000 | D’un geste de la main, Pierre leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Il ajouta: — Faites savoir tout cela à Jacques et aux autres frères. Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Pierre, d’un geste de la main, leur fit signe de se taire et se mit à leur raconter comment le Seigneur l’avait fait sortir de prison. Puis il conclut :—Allez l’annoncer à Jacques et aux autres frères.Ensuite, il repartit et se rendit ailleurs. |
NVG | 2022 | Mais leur faisant signe de la main de se taire, il raconta comment le Seigneur l'avait fait sortir de prison et dit : « Dites ces choses à Jacques et à ses frères. Et il sortit et alla à un autre endroit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De s'ayante devenue cependant [la] journée, il était un trouble, non peu {pas un petit}, dans {parmi} les soldats, quoi par conséquent le Pierre se devint. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Étant-advenu cependant le jour, ce n’était pas un petit remue-ménage parmi les soldats : Que, par-conséquent, Pierre était-il-devenu ? |
LEFEVRE | 2005 | Quand le jour fut venu, il y avait une turbation , non point petite, entre les gens d’armes : qu’était-il advenu de Pierre ? |
OLIVETAN | 2022 | Quand le jour fust venu; il y avoit une turbation non point petite entre les gensdarmes: ascavoir mon que ierre estoit deuenu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Le jour venu, on ne fut pas peu troublé chez les soldats : qu'était donc devenu Pierre ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand il fit jour, grande agitation parmi les soldats: qu’était donc devenu Pierre? |
OECUMENIQUE | 1976 | Au lever du jour, il y avait de l'agitation chez les soldats: qu'est-ce que Pierre avait bien pu devenir? |
JERUSALEM | 1973 | Au lever du jour, ce fut grand émoi chez les soldats: qu'était donc devenu Pierre? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant, quand le jour fut venu, une grande agitation s'empara des soldats qui ne savaient ce que Pierre était devenu. |
LITURGIE | 2013 | Au lever du jour, il y eut une belle agitation chez les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? |
AMIOT | 1950 | Le jour venu, l'agitation ne fut pas médiocre parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
GROSJEAN | 1971 | Le jour venu, on ne fut pas peu troublé, chez les soldats. Qu’était donc devenu Pierre ? |
DARBY | 1885 | Mais le jour étant venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats au sujet de ce que Pierre était donc devenu. |
DARBY-REV | 2006 | Mais au lever du jour, il y eut un grand désarroi parmi les soldats : qu'était donc devenu Pierre ? |
PEUPLES | 2005 | Quand il fit jour, ce fut une commotion peu ordinaire chez les soldats : Qu’était devenu Pierre ? |
COLOMBE | 1978 | Quand il fit jour, l'agitation ne fut pas petite parmi les soldats; qu'était donc devenu Pierre? |
SEGOND-21 | 2007 | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: qu'était donc devenu Pierre? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
MAREDSOUS | 2004 | Le jour venu, il y eut un émoi peu commun parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu. |
BAYARD | 2018 | Le matin, la confusion était extrême chez les soldats : Qu’est-il advenu de Pierre ? |
KUETU | 2023 | Or, le jour étant venu, l'agitation ne fut pas petite parmi les soldats : Qu’était donc devenu Petros ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quand c’est le jour, c’est un grand trouble parmi les soldats : « Qu’est donc devenu Petros ? » |
STERN | 2018 | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats pour savoir ce que Kéfa était devenu. |
LIENART | 1951 | Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puis il sortit et s'en alla ailleurs. Le jour venu, il y eut parmi les soldats un branle-bas peu ordinaire pour savoir ce que Pierre était devenu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour savoir ce que Pierre était devenu. |
LAUSANNE | 1872 | Le jour étant venu, il y eut parmi les soldats un trouble qui ne fut pas peu de chose, au sujet de ce que Pierre était devenu. |
GENEVE | 1669 | Mais le jour eſtant venu, il y eut un grand trouble entre les ſoldats, pour ſçavoir ce que Pierre ſeroit devenu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre serait devenu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le jour étant venu il y eut un grand trouble entre les soldats, [pour savoir] ce que Pierre était devenu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand il fut jour, il y eût un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que ce Pierre était devenu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
KING-JAMES | 2006 | Dès qu'il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
SACY | 1759 | Quand il fut jour, il y eut un grand trouble parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Quand il fit jour, le trouble n'était pas petit parmi les soldats, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le jour venu, l'inquiétude fut grande parmi les soldats; ils ne savaient ce que Pierre était devenu. |
OLTRAMARE | 1874 | Quand il fit jour, les soldats furent dans une grande agitation, pour savoir ce que Pierre était devenu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, quand il fit jour, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : qu’était donc devenu Pierre ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Le jour venu, il y eut un grand trouble parmi les soldats pour savoir ce que Pierre pouvait être devenu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il fait jour, il y a une grande agitation parmi les soldats, ils se demandent ce que Pierre est devenu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats : ils se demandaient ce que Pierre était devenu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand il fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats: ils se demandaient ce que Pierre était devenu. |
SEMEUR | 2000 | Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats: Où donc était passé Pierre? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le jour se leva, il y eut un grand émoi parmi les soldats : où donc était passé Pierre ? |
NVG | 2022 | Et quand la journée fut finie, il n'y eut pas de petite confusion parmi les soldats quant à ce qu'était devenu Pierre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Hérode cependant ayant-surcherché lui-même et n'ayant pas trouvé, ayant re-jugé les gardiens il ordonna d'être-déconduits, et ayant-venu-vers-le-bas du-partir de la Ioudaia envers Kaesareia il grattait-à-travers {il passa le temps à séjourner}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hérode cependant l’ayant-fait-chercher et ne l’ayant- pas -trouvé, ayant-fait-monter-en-jugement les gardiens, a-ordonné [pour eux] d’être-exécutés, et étant-venu-en-descendant depuis la Judée envers Césarée, il [y] a-séjourné. |
LEFEVRE | 2005 | Et Hérode, quand il leur eut demandé et ne l’eut point trouvé, après inquisition faite des gardes, il commanda qu’ils fussent emmenés . Et (il) descendit de Judée à Césarée et demeura là. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Herode leust demande & ne leut pas trouve: apres inquisition faicte des gardes; il commanda quilz fussent amenez. Et descen dant de Judee en Cesaree: demoura la. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode le fit rechercher, et, ne le trouvant pas, il interrogea les sentinelles et ordonna de les emmener. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il séjourna. |
SEGOND-NBS | 2002 | Hérode le fit rechercher, mais il ne le trouva pas; il fit interroger les gardes et donna l’ordre de les exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée pour y séjourner. |
OECUMENIQUE | 1976 | Hérode le fit rechercher sans réussir à le trouver. Il fit donc procéder à l'interrogatoire des gardes et donna l'ordre de les emmener. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il passa quelque temps. |
JERUSALEM | 1973 | Hérode l'ayant envoyé chercher sans qu'on le trouvât, ordonna, après interrogatoire des gardes, de les exécuter. Puis de Judée il descendit à Césarée, où il demeura. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quant à Hérode, après l'avoir fait quérir sans pouvoir le trouver, il fit faire aux gardes leur procès et ordonna qu'on les suppliciât; puis, ayant quitté la Judée, il séjournait à Césarée. |
LITURGIE | 2013 | Hérode le fit rechercher, sans réussir à le trouver. Ayant fait comparaître les gardes, il donna l’ordre de les emmener au supplice. Puis, de Judée, il descendit à Césarée, où il séjourna. |
AMIOT | 1950 | Hérode le fit rechercher et, ne l'ayant pas découvert, soumit les gardes à un interrogatoire et les fit conduire au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
GROSJEAN | 1971 | Hérode le fit rechercher et, ne le trouvant pas, il inter-rogea les sentinelles et il ordonna de les faire passer en jus-tice; puis, de Judée, il descendit à Césarée, où il s’attarda. |
DARBY | 1885 | Et Hérode, l'ayant cherché et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et donna ordre qu'ils fussent emmenés au supplice. Et descendant de la Judée à Césarée, il y séjourna. |
DARBY-REV | 2006 | Hérode le fit rechercher ; ne le trouvant pas, il fit subir un interrogatoire aux gardes, puis donna l'ordre de les faire exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée et y séjourna. |
PEUPLES | 2005 | Hérode le fit rechercher et ne le trouva pas. Il fit donc interroger les gardes et ordonna de les mettre à mort. Peu après il descendait de Judée à Césarée où il demeura. |
COLOMBE | 1978 | Hérode le fit rechercher, mais ne le trouva pas; il fit juger les gardes, et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner. |
SEGOND-21 | 2007 | Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il interrogea les gardes et donna l'ordre de les faire exécuter. Ensuite il quitta la Judée et descendit à Césarée pour y séjourner. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hérode, s'étant mis à sa recherche et ne l'ayant pas trouvé, interrogea les gardes, et donna l'ordre de les mener au supplice. Ensuite il descendit de la Judée à Césarée, pour y séjourner. |
MAREDSOUS | 2004 | L'enquête d'Hérode n'ayant pas abouti, il traduisit les gardes devant le tribunal, et les fit supplicier. Il quitta ensuite la Judée et descendit à Césarée, où il demeura. |
BAYARD | 2018 | Hérode l’a fait chercher et ne l’a pas trouvé. Il a interrogé les gardes, ordonné de les faire exécuter. Par la suite, Pierre quitta la Judée pour Césarée. Il y resta quelque temps. |
KUETU | 2023 | Mais Hérode, l'ayant cherché sérieusement et ne l'ayant pas trouvé, fit juger les gardes et donna l'ordre de les mener au châtiment. Et il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
CHOURAQUI | 1977 | Hèrôdès le fait chercher et ne le trouve pas. Il interroge les gardes, puis il ordonne de les conduire à la mort. Il descend alors de Iehouda à Césarée et séjourne là. |
STERN | 2018 | Hérode le fit rechercher de partout mais ils ne purent le trouver ; alors il fit soumettre les gardes à un interrogatoire musclé et ordonna de les exécuter. Ensuite, Hérode descendit de Yéhoudah à Césarée et y séjourna quelque temps. |
LIENART | 1951 | Hérode l'ayant fait quérir et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice ; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hérode l'ayant fait quérir et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire au supplice; puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, procéda à l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice). ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna. |
LAUSANNE | 1872 | Et Hérode l'ayant cherché avec soin et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes, et commanda qu'ils fussent emmenés. Puis étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjourna. |
GENEVE | 1669 | Et Herode l'ayant cherché, & ne le trouvant point, apres en avoir fait le procez aux gardes, commanda qu'ils fuſſent menez au ſupplice. Puis il deſcendit de Judée à Ceſarée, où il ſejourna. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Hérode l’ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu’ils fussent menés [au supplice]. Puis il descendit de Judée à Césarée, [où] il séjourna. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Hérode l'ayant cherché, et ne le trouvant point, après en avoir fait le procès aux gardes, il commanda qu'ils fussent menés au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Hérode l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, il fit faire le procès aux gardes et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée en Césarée où il s'arrêta. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Hérode, l'ayant fait chercher sans qu'on pût le trouver, fit le procès aux gardes, et il commanda qu'on les menât au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta. |
KING-JAMES | 2006 | Et lorsque Hérode l'ayant fait chercher, et ne le trouva pas, il interrogea les gardes, et commanda qu'ils soient mis à mort. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il séjourna. |
SACY | 1759 | Et Hérode l’ayant fait chercher, & ne l’ayant point trouvé, après avoir fait donner la question aux gardes, il commanda qu’ils fussent menés au supplice; & il s’en alla de Judée à Césarée, où il demeura. |
ABBE-FILLION | 1895 | Hérode l'ayant fait chercher, et ne l'ayant pas trouvé, il fit faire le procès aux gardes, et ordonna de les mener au supplice; puis, descendant de la Judée à Césarée, il y demeura. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Hérode le fit rechercher et, ne le trouvant pas, il mit les gardes à la question et ordonna leur exécution; puis il quitta la Judée et alla demeurer à Césarée. |
OLTRAMARE | 1874 | Hérode, ayant fait des perquisitions, et n'ayant pu le trouver, procéda à l'interrogatoire des gardes, et les fit conduire au supplice. Puis il descendit de Judée à Césarée, où il s'arrêta. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Hérode le chercha partout et, ne le trouvant pas, il interrogea les gardes et ordonna de les conduire [au châtiment] ; puis il descendit de Judée à Césarée et passa là quelque temps. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Hérode le chercha partout et, ne le trouvant pas, il interrogea les gardes et ordonna de les punir. Puis de Judée, il descendit à Césarée, où il passa quelque temps. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, fit subir un interrogatoire aux gardes et ordonna de les mener au supplice. Et étant descendu de la Judée à Césarée, il y séjournait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hérode le fait chercher partout, mais on ne le trouve pas. Alors il interroge les soldats qui le gardaient, et il commande de les faire mourir. Ensuite, Hérode quitte la Judée, il va à Césarée où il reste un certain temps. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il fit interroger les gardes et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite, il se rendit de la Judée à Césarée où il resta un certain temps. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva pas. Il fit interroger les gardes et donna l'ordre de les exécuter. Ensuite, il se rendit de Judée à Césarée où il resta un certain temps. |
SEMEUR | 2000 | Hérode le fit rechercher, mais on ne le trouva nulle part. Alors, après avoir fait interroger les gardes, il ordonna leur exécution. Ensuite, il quitta la Judée pour se rendre à Césarée où il passa quelque temps. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Hérode le demanda, il ordonna que l’on fasse des recherches, mais peine perdue : on ne le trouva nulle part. Alors, Hérode fit mettre les gardes à la question, puis les condamna à être exécutés. Ensuite, il quitta la Judée pour se rendre à Césarée où il passa quelque temps. |
NVG | 2022 | Mais Hérode, l'ayant cherché et ne le trouvant pas, ayant interrogé les gardes, ordonna qu'on les emmène ; et descendant de Judée à Césarée, il y habita. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il était cependant bataillant-en-fureur aux Tyriens et aux Sidoniens· En même fureur cependant ils étaient à côté vers lui et ayants-persuadés Blastos, celui [qui est] sur la chambre à coucher du roi, ils demandaient [la] paix par le fait de cela d'être nourri leur région à partir de la royalique {depuis le domaine royal|basilique}. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était cependant en-querelle-ardente-contre Tyriens et Sidoniens. D’une même-ardeur cependant, ils étaient-auprès-de [lui], vers lui, et ayant-rendu-docile Blastos, le [préposé] sur la chambre-à-coucher du roi, ils demandaient une paix en-raison-d’être-nourri, leur pays, depuis le [pays] royal. |
LEFEVRE | 2005 | Et il était courroucé contre les gens de Tyr et de Sidon. Et ceux-ci d’un commun accord vinrent à lui. Et quand ils eurent persuadé Blastus, qui était chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leurs régions étaient nourries par lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et estoit esmeu pour batailler contre les Tyriens & Zidoniens. Mais iceulx dung accord vindrent a luy. Et quand ilz eurent persuade a Blaste qui estoit Chanbellan du roy: ilz demandoient paix; pource que leurs regions estoient nourries des viures du Roy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Hérode était fort irrité contre les gens de Tyr et de Sidon. Ceux-ci d'un commun accord vinrent le trouver et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ceux–ci, d’un commun accord, vinrent le trouver; après avoir persuadé Blastos, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Hérode avait avec les gens de Tyr et de Sidon un litige irritant. Ceux-ci tombèrent d'accord pour se présenter devant lui. Avec l'appui de Blastus, le chambellan du roi, qu'ils s'étaient acquis, ils sollicitèrent une solution amiable - le ravitaillement de leur territoire venait en effet de celui du roi. |
JERUSALEM | 1973 | Hérode était en conflit aigu avec les gens de Tyr et de Sidon. D'un commun accord ceux-ci se présentèrent devant lui et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix. Leur pays, en effet, tirait sa subsistance de celui du roi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, il se trouvait en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens; ceux-ci se rendirent ensemble auprès de lui, et, ayant gagné Blastus le chambellan du roi, ils sollicitaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
LITURGIE | 2013 | Hérode était en conflit aigu avec les habitants de Tyr et de Sidon. S’étant mis d’accord, ceux-ci vinrent se présenter devant lui. Après avoir gagné à leur cause Blastos, le chambellan du roi, ils sollicitaient une solution pacifique, car leur contrée dépendait du domaine royal pour son approvisionnement. |
AMIOT | 1950 | Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Mais eux d'un commun accord se présentèrent devant lui, et après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils sollicitèrent la paix, car leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
GROSJEAN | 1971 | Hérode était fâché contre les Tyriens et les Sido-niens. Mais, à l’unanimité, les voilà chez lui, ils per-suadent Blastus, le chambellan du roi, et demandent la paix; car leur pays se faisait nourrir par le royaume. |
DARBY | 1885 | Or il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri par celui du roi. |
DARBY-REV | 2006 | Il était très irrité contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord et, après avoir gagné à leur cause Blaste, le chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que, pour la nourriture, leur pays dépendait de celui du roi. |
PEUPLES | 2005 | Hérode était alors en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d’accord pour se présenter devant lui car leur territoire dépendait de celui du roi pour son alimentation. Ils gagnèrent à leur cause Blastos, le maître du palais du roi, et ils demandèrent la paix. |
COLOMBE | 1978 | Il était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blastus le chambellan du roi, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
SEGOND-21 | 2007 | Hérode était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord et, après avoir gagné Blastus, le responsable de sa chambre, ils demandèrent la paix parce que leur région dépendait de celle du roi pour son ravitaillement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Hérode avait des dispositions hostiles à l'égard des Tyriens et des Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et, après avoir gagné Blaste, son chambellan, ils sollicitèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
MAREDSOUS | 2004 | Hérode était en conflit avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils s'entendirent pour venir le trouver; et ayant gagné son chambellan Blastus, ils demandèrent la paix, car c'était du pays du roi que le leur tirait sa subsistance. |
BAYARD | 2018 | Hérode avait un différend avec les Tyriens et les Sidoniens. Ceux-ci s’étaient mis d’accord, avec le soutien du chambellan Blastos, pour solliciter la fin du conflit. En effet, ils tiraient leur subsistance du domaine royal. |
KUETU | 2023 | Or Hérode amenait à la guerre avec une grande animosité les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord et, ayant gagné Blaste, son chambellan, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était alimenté par celui du roi. |
CHOURAQUI | 1977 | Hèrôdès écume alors furieusement contre les hommes de Sor et de Sidôn. D’un commun accord, ils viennent à lui. Ayant persuadé Blastos, le chambellan du roi, ils demandent la paix, parce que leur pays est nourri par la royauté. |
STERN | 2018 | Or Hérode était très irrité contre les habitants de Tzor et de Tzidon, et ceux-ci, d’un commun accord, lui demandèrent audience. Après avoir obtenu le soutien de Blastus, serviteur en chef et personnel du roi, ils sollicitèrent la paix car ils dépendaient des terres du roi pour leur subsistance. |
LIENART | 1951 | Il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens, qui d'un commun accord se présentèrent à lui, après avoir gagné Blastus, le camérier du roi. Ils demandaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens, qui d'un commun accord se présentèrent à lui, après avoir gagné Blastus, le camérier du roi. Ils demandaient la paix parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d'un commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
LAUSANNE | 1872 | Or Hérode était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens; mais ils vinrent vers lui d'un commun accord, et ayant gagné Blaste, chambellan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était alimenté par celui du Roi. |
GENEVE | 1669 | Or il eſtoit en humeur de faire la guerre aux Tyriens & aux Sidoniens. Mais ils vinrent à lui tous d'un accord: & ayans gagné Blaſte qui eſtoit chambellan du Roi, ils demanderent la paix, parce que leur païs eſtoit nourri de celui du roi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens: mais ils vinrent à lui tous d’un accord; et ayant gagné Blaste, qui était Chambellan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or il était dans le dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens ; mais ils vinrent à lui d'un commun accord ; et ayant gagné Blaste, qui était Chambel- lan du Roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays était nourri de celui du Roi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Hérode avait dessein de faire la guerre aux Tyriens et aux Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord et ayant gagné Blaste, qui était chambellan, ils demandèrent la paix parce que leur pays tiraient sa subsistance de celui du roi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
KING-JAMES | 2006 | Or Hérode était très mécontent avec ceux de Tyre et de Sidon; mais ils vinrent à lui d'un commun accord, et ayant gagné Blastus, le chambellan du roi, ils désiraient la paix, parce que leur pays était nourri par le pays du roi. |
SACY | 1759 | Or il était irrité contre les Tyriens & les Sidoniens: mais ils vinrent le trouver d’un commun accord; & ayant gagné Blaste, qui était chambellan du roi, ils demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance des terres du roi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, il était irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Mais d'un commun accord ils vinrent à lui, et ayant gagné Blastus, qui était chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leurs contrées tiraient leur subsistance de celle du roi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les gens de Tyr et de Sidon avaient des difficultés avec lui; ils vinrent ensemble le trouver et, ayant gagné à leur cause Blastus, son chambellan, ils sollicitèrent un arrangement parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
OLTRAMARE | 1874 | Il était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Ceux-ci se rendirent ensemble auprès de lui, et, ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils lui demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or il se sentait d’humeur à en découdre avec les gens de Tyr et de Sidon. Alors, d’un commun accord, ils vinrent vers lui et, après avoir persuadé Blastus, qui était responsable de la chambre à coucher du roi, ils se mirent à solliciter la paix, parce que leur pays se faisait ravitailler par celui du roi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or il était en colère contre les gens de Tyr et Sidon. Ceux-ci décidèrent donc unanimement d’aller le voir. Et après avoir gagné à leur cause Blastus, l’intendant du palais du roi, ils sollicitèrent la paix, car leur pays se faisait ravitailler par celui du roi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or Hérode était en hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens. Mais ils vinrent le trouver d'un commun accord; et ayant gagné Blaste, chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance de celui du roi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Hérode est très en colère contre les habitants de Tyr et de Sidon. Eux se mettent d'accord pour aller le voir. Pour cela, ils paient Blastus, le gardien de la chambre du roi, et ils vont demander à Hérode de faire la paix. En effet, la nourriture de Tyr et de Sidon vient du pays d'Hérode. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d'accord pour se présenter devant lui. Ils gagnèrent à leur cause Blastus, l'officier de la chambre du roi ; ils demandèrent à Hérode de faire la paix, car leur pays s'approvisionnait dans celui du roi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Hérode était très irrité contre les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci se mirent d'accord pour se présenter devant lui. Ils gagnèrent à leur cause Blastus, l'officier de la chambre du roi; puis ils allèrent demander à Hérode de faire la paix, car leur pays s'approvisionnait dans celui du roi. |
SEMEUR | 2000 | Or, Hérode était en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon. Ceux-ci décidèrent ensemble de lui envoyer une délégation. Après s’être assuré l’appui de Blastus, son conseiller, ils demandèrent la paix, car leur pays était économiquement dépendant de celui du roi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, il était en conflit avec les habitants de Tyr et de Sidon et il avait l’intention de leur déclarer la guerre. Mais ceux-ci, après avoir conféré entre eux, décidèrent unanimement de lui envoyer une délégation pour conclure un accord avec lui. Après avoir acheté Blastos, son conseiller, ils proposèrent un règlement à l’amiable, car leur pays était économiquement dépendant de celui du roi. |
NVG | 2022 | Et il se mit en colère contre les Tyriens et les Sidoniens ; mais ils vinrent à lui avec un seul esprit, et, persuadant Blastus, qui était au-dessus de la chambre du roi, demandèrent la paix, que leur royaume devrait être nourri par les provisions du roi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À la journée ordonnée cependant, le Hérode s'ayant envêtu un habillement royalique [et] ayant-assis sur l'estrade il haranguait-au-dème vers eux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, au jour assigné, Hérode ayant-revêtu un habillement royal // et // ayant-siégé sur la tribune, il haranguait-publiquent vers eux. |
LEFEVRE | 2005 | Et au jour déterminé, Hérode, vêtu de la robe royale, s’assit sur le siège judicial, et leur parlait. |
OLIVETAN | 2022 | Et au jour determine Herode vestu de robbe royalle se assist au siege judicial: & parlementoit a eulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de l'habit royal et assis au tribunal, les haranguait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s’était assis à la tribune et les haranguait, |
OECUMENIQUE | 1976 | Au jour convenu, Hérode, portant son vêtement royal, avait pris place à la tribune et prononçait la harangue officielle, |
JERUSALEM | 1973 | Au jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, prit place sur la tribune et, tandis qu'il les haranguait, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, les haranguait assis dans sa tribune, |
LITURGIE | 2013 | Au jour fixé, Hérode, ayant revêtu les habits royaux et siégeant à la tribune, se mit à les haranguer. |
AMIOT | 1950 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis sur une estrade les haranguait. |
GROSJEAN | 1971 | Au jour désigné, donc, Hérode revêtu de ses habits royaux et assis au tribunal, les haranguait, |
DARBY | 1885 | Et, à un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis sur une estrade, les haranguait. |
DARBY-REV | 2006 | Au jour fixé, Hérode, revêtu d'une robe royale et assis à la tribune, les haranguait. |
PEUPLES | 2005 | Au jour fixé Hérode vint s’asseoir à la tribune, vêtu des habits royaux, et leur fit un discours officiel. |
COLOMBE | 1978 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit à la tribune et les harangua. |
SEGOND-21 | 2007 | Le jour fixé, Hérode, habillé de sa tenue royale, était assis sur son trône et leur adressait publiquement un discours. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, et assis sur son trône, les harangua publiquement. |
MAREDSOUS | 2004 | Au jour fixé, Hérode, revêtu des insignes royaux et siégeant sur une estrade, les harangua publiquement. |
BAYARD | 2018 | Au jour prévu, Hérode, revêtu des habits royaux, de la tribune où il siégeait, s’est adressé à eux publiquement. |
KUETU | 2023 | Or, au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit sur son trône et adressa un discours au peuple. |
CHOURAQUI | 1977 | Au jour fixé, Hèrôdès, revêtu d’un vêtement royal, siège au tribunal et les harangue. |
STERN | 2018 | Et au jour fixé, Hérode, vêtu de ses habits royaux, s’assit sur le trône et leur fit un discours. |
LIENART | 1951 | Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au jour fixé, Hérode, revêtu des habits royaux, ayant pris place sur la tribune royale, se mit à les haranguer. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l'estrade, les haranguait; |
LAUSANNE | 1872 | Et au jour fixé, Hérode s'étant revêtu d'un vêtement royal, et s'étant assis sur le tribunal, les haranguait publiquement. |
GENEVE | 1669 | Et en un certain jour ordonné, Herode reveſtu d'une robbe royale, s'aſſit au ſiege judicial, & les haranguoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et un certain jour assigné, Hérode, revêtu d’une robe royale, s’assit dans son siège judicial, et il haranguait devant eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Dans un jour marqué, Hérode, revêtu d'une robe royale, s'assit sur son trône, et les haranguait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et un certain jour marqué, Hérode revêtu de ses habits royaux s'assit sur son trône les harangua. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les harangua. |
KING-JAMES | 2006 | Et au jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, s'assit sur son trône, et les harangua. |
SACY | 1759 | Hérode ayant donc pris jour pour leur parler, parut vêtu d’une robe royale; & étant assis sur son trône, il haranguait devant eux; |
ABBE-FILLION | 1895 | Au jour fixé, Hérode, revêtu d'habits royaux, s'assit sur son trône, et il les haranguait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un jour fut fixé et Hérode, revêtu d'une tunique royale, siégea sur son trône et harangua le peuple avec une grande solennité. |
OLTRAMARE | 1874 | Le jour même de l’audience, Hérode, revêtu de ses habits royaux et assis dans sa tribune, les haranguait, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais, à un jour fixé, Hérode se revêtit de vêtements royaux et s’assit au tribunal, et il leur adressait un discours public. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Au jour fixé, Hérode se revêtit de vêtements royaux, s’assit au tribunal et prononça un discours. |
NEUFCHATEL | 1899 | A un jour fixé, Hérode, revêtu de ses habits royaux, assis sur son trône, les haranguait publiquement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On choisit un jour. Ce jour-là, Hérode met son vêtement de roi, il prend place sur son siège et fait un discours au peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au jour fixé, Hérode mit son habit royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au jour fixé, Hérode mit son vêtement royal, s'assit sur son trône et leur adressa publiquement un discours. |
SEMEUR | 2000 | Au jour fixé, Hérode, revêtu de ses vêtements royaux, prit place sur son trône et leur adressa un discours en public. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au jour fixé (pour la signature de l’accord), Hérode, revêtu de son costume royal, prit place sur son trône et adressa aux délégués de Tyr et de Sidon un discours solennel. |
NVG | 2022 | Au jour fixé, Hérode, vêtu de robes royales, s'assit devant le tribunal et leur parla ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | le cependant dème sur-voixait· De Dieu [la] voix et non d'un être-humain. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la population hurlait-de-la-voix : [C’est] la voix d’un dieu, et non d’un Homme ! |
LEFEVRE | 2005 | Et le peuple s’écriait : « Les voix d’un dieu, et non point d’un homme ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et le peuple sescrioyt: Voix de Dieu; & non pas dhomme. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et le peuple criait : “Voix d'un dieu, et non d'un homme !” |
SEGOND-NBS | 2002 | tandis que le peuple criait: Ce n’est pas la voix d’un être humain, mais celle d’un dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | tandis que le peuple l'acclamait: «C'est la voix d'un dieu et non d'un homme!» |
JERUSALEM | 1973 | le peuple se mit à crier: "C'est un dieu qui parle, ce n'est pas un homme!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et le peuple s'écriait: « Voix de dieu et non d'homme! » |
LITURGIE | 2013 | Le peuple l’acclamait à grands cris : " C’est la voix d’un dieu, et non d’un homme ! " |
AMIOT | 1950 | Et le peuple s'écriait : C'est la voix d'un dieu et non d'un homme ! |
GROSJEAN | 1971 | et le peuple vociférait : Voix d’un dieu et non d’un homme! |
DARBY | 1885 | Et le peuple s'écriait : Voix d'un dieu et non pas d'un homme ! |
DARBY-REV | 2006 | Le peuple s'écriait : Voix d'un dieu et non pas d'un homme ! |
PEUPLES | 2005 | Tout le peuple reprenait les acclamations : « Ce n’est pas la voix d’un homme, c’est la voix d’un dieu ! » |
COLOMBE | 1978 | Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme! |
SEGOND-21 | 2007 | Le peuple s'écria: «C'est la voix d'un dieu et non d'un être humain!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non d'un homme! |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'y eut dans le peuple qu'une exclamation: «C'est la voix d'un dieu; ce n'est pas celle d'un homme!» |
BAYARD | 2018 | La foule criait : C’est une voix divine ! Ce n’est pas tme voix humaine ! |
KUETU | 2023 | Or le peuple criait : Voix d'un elohîm et non d'un être humain ! |
CHOURAQUI | 1977 | Le peuple crie : « C’est la voix d’un Elohîms, non pas d’un homme ! » |
STERN | 2018 | La foule cria : C’est la voix d’un dieu et non d’un homme ! |
LIENART | 1951 | Quant au peuple il s'écriait : Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d'un homme. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant au peuple il s'écriait: Ce sont les paroles d'un dieu et non celles d’un homme. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et le peuple acclamait: " C'est un Dieu qui parle, et non un homme ! " |
LAUSANNE | 1872 | Et le peuple criait: Voix d'un Dieu, et non d'un homme! |
GENEVE | 1669 | Dont le peuple s'eſcria, Voix de Dieu, & non point d'homme. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sur quoi le peuple s’écria; Voix de Dieu, et non point d’homme! |
MARTIN_1744 | 1744 | Sur quoi le peuple s'écria : Voix d'un Dieu, et non point d'un homme ! |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et le peuple s'écria : Voix d'un dieu et non d'un homme ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et le peuple s'écria: Voix d'un dieu, et non point d'un homme! |
KING-JAMES | 2006 | Et le peuple s'écria, disant: C'est la voix d'un dieu, et non pas d'un homme. |
SACY | 1759 | et le peuple s’écriait dans ses acclamations: C’est la voix d’un Dieu, & non d’un homme. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et le peuple acclamait: C'est la voix d'un Dieu, et non d'un homme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non un homme.» |
OLTRAMARE | 1874 | et le peuple s'écria: «Voix d'un dieu, et non d'un homme!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Alors le peuple assemblé se mit à crier : “ Voix d’un dieu, et non d’un homme ! ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors l’assistance se mit à crier : « Voix d’un dieu, non d’un homme ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et le peuple s'écriait: Voix d'un dieu, et non d'un homme! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les gens répondent en criant : « Ce n'est pas un homme qui parle, c'est un dieu ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le peuple s'écria : « C'est un dieu qui parle et non pas un être humain ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le peuple s'écria: «C'est un dieu qui parle et non pas un homme!» |
SEMEUR | 2000 | Le peuple se mit à crier: — Ce n’est plus un homme qui parle. C’est la voix d’un dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La populace se mit à l’applaudir frénétiquement :—Ce n’est plus un homme qui parle ! (disait-on.) C’est la voix d’un dieu. |
NVG | 2022 | et le peuple cria : « La voix de Dieu et non celle de l'homme ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Instantanément cependant le percuta un ange de Maître contre {ἀντί|en-échange} de ces choses que non il donna la gloire au Dieu, et s'ayant-devenu dévoré-de-ver il expira l'âme. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Subitement cependant, il l’a-asséné-d’un-coup, un Proclamateur du Seigneur en-échange du-fait-qu’il n’a- pas -donné la gloire à Dieu, et [c’est] en-étant-devenu un-aliment pour les vers [qu’]il a-rendu-l’âme. |
LEFEVRE | 2005 | Et incontinent l’ange du Seigneur Dieu le frappa, parce qu’il n’avait point baillé l’honneur à Dieu, et lui, consommé de vers, rendit l’esprit. |
OLIVETAN | 2022 | Et incontinent lange du Seigneur le frappa; pource quil navoit point baille la gloire a Dieu: et luy consomme de vers rendit lesperit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais, à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu, et, mangé des vers, il expira. |
SEGOND-NBS | 2002 | À l’instant même, l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais soudain, l'ange du Seigneur frappa Hérode, pour n'avoir pas rendu à Dieu la gloire et, dévoré par les vers, il expira. |
JERUSALEM | 1973 | Mais à l'instant même, l'Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu; et rongé de vers, il rendit l'âme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais aussitôt un ange du Seigneur le frappa, pour n'avoir pas rapporté la gloire à Dieu, et il expira rongé des vers. |
LITURGIE | 2013 | Mais soudain, l’ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Rongé par les vers, il expira. |
AMIOT | 1950 | Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. |
GROSJEAN | 1971 | Un ange du Seigneur le frappa tout de suite pour n’avoir pas rendu gloire à Dieu, et il expira, mangé des vers. |
DARBY | 1885 | Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu; et, étant rongé par les vers, il expira. |
DARBY-REV | 2006 | À l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu ; et, rongé par les vers, il expira. |
PEUPLES | 2005 | Mais sans avertir un ange le frappa, car il n’avait pas rendu gloire à Dieu. Des vers commencèrent à le ronger et il rendit l’âme. |
COLOMBE | 1978 | A l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et, rongé par des vers, il expira. |
SEGOND-21 | 2007 | Un ange du Seigneur le frappa immédiatement parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Il mourut rongé par des vers. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au même instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu. Et il expira, rongé des vers. |
MAREDSOUS | 2004 | Soudain un ange de Dieu le frappa, parce qu'il n'en avait pas rapporté l'honneur à Dieu. Il mourut rongé de vers. |
BAYARD | 2018 | Subitement, parce qu’Hérode avait ignoré la splendeur de Dieu, un messager du Seigneur l’a frappé. Il mourut, dévoré par les vers. |
KUETU | 2023 | Et immédiatement, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Elohîm. Et il fut mangé par les vers et expira. |
CHOURAQUI | 1977 | Soudain, un messager de l’Adôn le frappe, parce qu’il n’a pas rendu gloire à Elohîms ; des vers le dévorent et il meurt. |
STERN | 2018 | Mais au même instant, un ange à ’Adonaï frappa Hérode parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu. Il fut rongé par les vers et mourut. |
LIENART | 1951 | Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu'il n'avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Alors sur-le-champ un ange du Seigneur frappa le prince parce qu’il n'avait pas rapporté cet honneur à Dieu. Rongé de vers, il expira. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira. |
LAUSANNE | 1872 | Et à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire; et étant devenu la pâture des vers, il expira. |
GENEVE | 1669 | Et à l'inſtant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avoit point donné gloire à Dieu: il fut rongé de vermine, & rendit l'eſprit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et à l’instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait point donné gloire à Dieu: et il fut rongé des vers, et rendit l’esprit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et à l'instant un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait point donné gloire à Dieu ; et il fut rongé des vers, et rendit l'esprit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu et il mourut rongé de vers. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il mourut rongé des vers. |
KING-JAMES | 2006 | Et au même moment l'ange du SEIGNEUR le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il fut rongé par les vers, et rendit l'esprit. |
SACY | 1759 | Mais au même instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu’il n’avait pas donné gloire à Dieu; & étant mangé de vers, il mourut. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais aussitôt un Ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et dévoré de vers, il expira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | A l'instant même un ange du Seigneur frappa Hérode parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et, rongé par les vers, il expira. |
OLTRAMARE | 1874 | Soudain, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu; et il expira rongé des vers. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À l’instant même, l’ange de Jéhovah le frappa, parce qu’il n’avait pas donné la gloire à Dieu ; et il fut dévoré par les vers et expira. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | À l’instant même, l’ange de Jéhovah le frappa, parce qu’il n’avait pas attribué la gloire à Dieu ; il fut dévoré par les vers et mourut. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à l'instant, un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné à Dieu la gloire; et, rongé des vers il expira. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais au même moment, un ange du Seigneur frappe Hérode parce que le roi a voulu pour lui-même la gloire qui appartient à Dieu. Il est mangé par les vers et il meurt. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur qui est dû à Dieu : il fut rongé par les vers et mourut. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais, au même moment, un ange du Seigneur frappa Hérode, parce qu'il s'était réservé l'honneur dû à Dieu: il fut rongé par les vers et mourut. |
SEMEUR | 2000 | Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il n’avait pas rendu à Dieu l’honneur qui lui est dû. Dévoré par les vers, il expira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au même instant, un ange du Seigneur vint le frapper parce qu’il avait refusé de rendre à Dieu l’honneur qui lui est dû, à lui seul. Il fut pris d’un mal insidieux et, dévoré par les vers, il expira peu après. |
NVG | 2022 | Et aussitôt l'ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas donné gloire à Dieu ; et étant dévoré par les vers, il expira. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Le cependant discours du Dieu croissait et était multiplié. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, la Parole de Dieu croissait et se-multipliait. |
LEFEVRE | 2005 | Et la parole de notre Seigneur croissait et se multipliait. |
OLIVETAN | 2022 | Et la parolle du Seigneur croissoit & se multiplioit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La parole du Seigneur croissait et se multipliait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Cependant la parole du Seigneur se répandait et progressait. |
OECUMENIQUE | 1976 | La parole de Dieu, cependant, croissait et se multipliait. |
JERUSALEM | 1973 | Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Cependant la parole du seigneur croissait et grandissait. |
LITURGIE | 2013 | La parole de Dieu était féconde et se multipliait. |
AMIOT | 1950 | Cependant la parole de Dieu croissait et progressait. |
GROSJEAN | 1971 | Cependant la parole du Seigneur croissait et prenait de l’ampleur. |
DARBY | 1885 | Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
DARBY-REV | 2006 | Mais la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
PEUPLES | 2005 | La parole de Dieu se répandait, se multipliait. |
COLOMBE | 1978 | Cependant la parole du Seigneur se répandait et progressait. |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à la parole de Dieu, elle se propageait de plus en plus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus, et le nombre des disciples augmentait. |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant la parole de Dieu faisait de grands progrès et se répandait de plus en plus. |
BAYARD | 2018 | Durant cette époque, la parole de Dieu grandissait et se répandait |
KUETU | 2023 | Mais la parole d'Elohîm croissait et se multipliait. |
CHOURAQUI | 1977 | La parole d’Elohîms croît et se multiplie. |
STERN | 2018 | Mais la parole de Dieu continua à se répandre et à fructifier. |
LIENART | 1951 | La Parole du Seigneur croissait et se multipliait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La Parole du Seigneur croissait et se multipliait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait. |
LAUSANNE | 1872 | Cependant la parole de Dieu croissait et se multipliait. |
GENEVE | 1669 | Mais la parole du Seigneur croiſſoit & ſe multiplioit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais la parole de Dieu croissait, et se multipliait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais la parole du Seigneur faisait de grands progrès et se répandait de plus en plus. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or la parole du Seigneur croissait, et se répandait. |
KING-JAMES | 2006 | Mais la parole du SEIGNEUR croissait, et se multipliait. |
SACY | 1759 | Cependant la parole du Seigneur faisait de grands progrès, & se répandait de plus en plus. |
ABBE-FILLION | 1895 | Cependant la parole du Seigneur faisait des progrès et se répandait de plus en plus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Cependant la parole de Dieu se répandait de plus en plus. |
OLTRAMARE | 1874 | Cependant la parole de Dieu faisait des progrès, et le nombre des croyants se multipliait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais la parole de Jéhovah continuait à croître et à se répandre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, la parole de Jéhovah continuait à se répandre et le nombre des disciples à se multiplier. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais la parole de Dieu faisait des progrès et se répandait de plus en plus. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La parole de Dieu est de plus en plus connue. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La parole de Dieu se répandait de plus en plus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Or, la parole de Dieu se répandait de plus en plus. |
SEMEUR | 2000 | Mais la Parole de Dieu se répandait toujours plus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Entre-temps, la parole de Dieu se répandait de plus en plus et gagnait du terrain. |
NVG | 2022 | Mais la parole de Dieu grandit et se multiplia. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bar-Nabas cependant et Saul retournèrent-en-arrière envers Ierousalem ayants-faits-plénitude le service, ayants pris avec à côté Ioannes celui ayant été surnommé Markos. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Barnabas cependant et Saül s’en-sont-retournés envers Jérusalem, ayant-rendu-plérôme le service-en-ministère, ayant-pris-auprès-d’[eux] Jean, celui qui-est-invoqué [du nom de] Marc. |
LEFEVRE | 2005 | Et Barnabas et Saul retournèrent à Jérusalem après l’administration accomplie. Et ils prirent avec eux Jean, surnommé Marc. / |
OLIVETAN | 2022 | Et Barenabas & Paul retournerent en Ierusalen apres ladministration acconplie. Et prindrent avec eulx Jehan qui a surnom Marc. Et estoient |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quant à Barnabé et Saul, une fois leur service assuré, ils s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean qu'on avait surnommé Marc. |
SEGOND-NBS | 2002 | Barnabé et Saul, après s’être acquittés de leur service en faveur de Jérusalem, s’en retournèrent en prenant avec eux Jean surnommé Marc. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à Barnabas et Saul, ils repartirent, une fois assuré leur service en faveur de Jérusalem; ils emmenaient avec eux Jean, surnommé Marc. |
JERUSALEM | 1973 | Quant à Barnabé et Saul, après avoir accompli leur ministère à Jérusalem, ils revinrent, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et Barnabas et Saul revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur mission, et pris avec eux Jean surnommé Marc. |
LITURGIE | 2013 | Barnabé et Saul, une fois leur service accompli en faveur de Jérusalem, s’en retournèrent à Antioche, en prenant avec eux Jean surnommé Marc. |
AMIOT | 1950 | Barnabé et Saul, leur mission remplie, quittèrent Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
GROSJEAN | 1971 | Barnabé et Saul, une fois leur service accompli, s’en revinrent de Jérusalem en prenant avec eux Jean, sur-nommé Marc. |
DARBY | 1885 | Et Barnabas et Saul, ayant accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant aussi avec eux Jean qui était surnommé Marc. |
DARBY-REV | 2006 | Barnabas et Saul, après avoir accompli leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, qui était aussi appelé Marc. |
PEUPLES | 2005 | C’est alors que Barnabé et Saul revinrent de Jérusalem ayant accompli leur service ; ils amenaient avec eux Jean, surnommé Marc. |
COLOMBE | 1978 | Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur service, s'en retournèrent de Jérusalem en prenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
SEGOND-21 | 2007 | Une fois leur mission à Jérusalem accomplie, Barnabas et Saul repartirent, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur message, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
MAREDSOUS | 2004 | Barnabé et Saul, ayant terminé leur mission, revinrent de Jérusalem (à Antioche), emmenant avec eux Jean, surnommé Marc . |
BAYARD | 2018 | Ayant accompli leur ministère, Barnabé et Saul sont retournés à Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
KUETU | 2023 | Mais Barnabas et Shaoul revinrent de Yeroushalaim, après avoir accompli le service, ayant aussi pris avec eux, Yohanan surnommé Markos. |
CHOURAQUI | 1977 | Bar-Naba et Shaoul reviennent, une fois leur service accompli à Ieroushalaîm. Ils prennent avec eux Iohanân, surnommé Marcos. |
STERN | 2018 | Ayant accompli leur service, Bar-Nabba et Chaoul s’en retournèrent de Yérouchalayim, emmenant avec eux Yohanan surnommé Marc. |
LIENART | 1951 | Quant à Barnabé et à Saul ils s'en revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur ministère, emmenant avec eux Jean surnommé Marc. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quant à Barnabé et à Saul ils s'en revinrent à Jérusalem, après avoir rempli leur ministère, emmenant avec eux Jean surnomme Marc. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur service, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc. |
LAUSANNE | 1872 | Et Barnabas et Saul s'en retournèrent de Jérusalem, après avoir accompli leur service, ayant aussi pris avec eux Jean, le surnommé Marc. |
GENEVE | 1669 | Barnabas auſſi & Saul, apres avoir accompli leur charge, retournerent de Jeruſalem, ayans auſſi pris avec eux Jean, qui eſtoit ſurnommé Marc. |
MARTIN_1707 | 1707 | Barnabas aussi et Saul, après avoir accompli leur charge, s’en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc. |
MARTIN_1744 | 1744 | Barnabas aussi et Saul, après avoir achevé leur commission, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, qui était surnommé Marc. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et Barnabas et Saul après s'être acquittés de leur ministère revinrent de Jérusalem ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et Barnabas et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en retournèrent de Jérusalem, ayant aussi pris avec eux Jean, surnommé Marc. |
KING-JAMES | 2006 | Et Barnabas et Saul s'en retournèrent de Jérusalem, après avoir accompli leur ministère, et prirent avec eux Jean, surnommé Marc. |
SACY | 1759 | Et après que Barnabé & Saul se furent acquittés de leur ministère, ils retournèrent à Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc. |
ABBE-FILLION | 1895 | Barnabé et Saul, leur mission remplie, revinrent de Jérusalem, ramenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Barnabas et Saul, leur mission remplie, revinrent de Jérusalem, ramenant avec eux Jean surnommé Marc. |
OLTRAMARE | 1874 | Après avoir rempli leur mission, Barnabas et Saul quittèrent Jérusalem et s'en retournèrent, emmenant avec eux Jean surnommé Marc. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant à Barnabas et à Saul, après avoir pleinement assuré le service de secours à Jérusalem, ils s’en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean, celui qui était surnommé Marc. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quant à Barnabé et à Saul, après s’être acquittés de leur mission de secours à Jérusalem, ils repartirent en prenant avec eux Jean, celui qu’on appelait aussi Marc. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission, s'en retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Barnabas et Saul ont fini leur mission au service des croyants de Jérusalem. Ils repartent et emmènent avec eux Jean, appelé aussi Marc. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Barnabas et Saul, après avoir achevé leur mission à Jérusalem, s'en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean surnommé Marc. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quant à Barnabas et Saul, après avoir achevé leur mission à Jérusalem, ils s'en retournèrent et emmenèrent avec eux Jean surnommé Marc. |
SEMEUR | 2000 | Barnabas et Saul, après avoir rempli leur mission en faveur des croyants de Jérusalem, partirent en emmenant avec eux Jean surnommé Marc. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir rempli leur mission, Barnabas et Saul repartirent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean surnommé Marc. |
NVG | 2022 | Mais Barnabas et Saul retournèrent à Jérusalem après avoir terminé leur ministère, ayant pris Jean, surnommé Marc. |