MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je suis la vigne la véritable et mon père le cultivateur il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Moi, je suis la vigne [qui est] la véritable, et mon Père, [c’est] le cultivateur [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
OLIVETAN | 2022 | Je suis la vraye vigne; & mon pere est le vigneron. |
JACQUELINE | 1992 | « Moi je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis la vigne, la véritable, et mon Père est le vigneron. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis la vraie vigne, et c’est mon Père qui est le vigneron. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
JERUSALEM | 1973 | Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je suis le véritable cep, et mon Père est le vigneron; |
LITURGIE | 2013 | Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. |
AMIOT | 1950 | Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron. |
DARBY | 1885 | Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur. |
PEUPLES | 2005 | Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
COLOMBE | 1978 | Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
SEGOND-21 | 2007 | »C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est moi le vrai cep, et mon Père est le vigneron. Il retranche tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi; |
BOYER | 2022 | « Moi je suis la vigne, la vraie, et mon Père c’est le vigneron. |
BAYARD | 2018 | Je suis la vigne, la vraie, mon père est le vigneron. |
KUETU | 2023 | Moi, je suis le véritable cep, et mon Père est le vigneron. |
CHOURAQUI | 1977 | Moi, je suis la vigne, la vraie, et le père, le mien, est le vigneron. |
CALAME | 2012 | « Je suis la vigne de vérité, et mon Père est l’ouvrier. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est moi qui suis la vigne la véritable et mon père c'est lui le paysan qui cultive [sa vigne] |
STERN | 2018 | Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. |
LELOUP | 2020 | Je Suis* le vrai cep, mon Père est le vigneron, |
LIENART | 1951 | “Je suis la vraie Vigne, et mon Père est le Vigneron. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Je suis la vraie Vigne, et mon Père est le Vigneron. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron. |
LAUSANNE | 1872 | Je suis le véritable cep, et mon Père est le cultivateur. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis le vrai ſep, & mon Pere eſt le vigneron. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis le cep et mon Père est le vigneron. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
SACY | 1759 | Je suis la vraie vigne, mon Père est le vigneron. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis la vraie vigne, et Mon Pére est le vigneron. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Moi, je suis le véritable cep de vigne et. mon Père est le vigneron. |
OLTRAMARE | 1874 | «Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Je suis la vraie vigne, et mon Père est le cultivateur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Je suis la vraie vigne, et mon Père est le cultivateur. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « La vraie vigne, c'est moi, et mon Père est le vigneron. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron. |
SEMEUR | 2000 | — Je suis le vrai plant de vigne et mon Père est le vigneron. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | —Je suis le vrai plant de vigne, et mon père est le vigneron. |
NVG | 2022 | Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Tout sarment en moi ne portant pas fruit il le lève, et tout celui fruit portant il l'épure afin que fruit plus nombreux qu'il porte. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte. |
LEFEVRE | 2005 | Il ôtera toute branche laquelle en moi ne porte point de fruit, et il purgera toute celle qui porte fruit, afin qu’elle porte (encore) plus de fruit. |
OLIVETAN | 2022 | Il ostera toute branche laquelle en moy V sne porte point de fruict: & purgera toute celle qui E porte fruict; affin quelle porte plus de fruict. |
JACQUELINE | 1992 | Tout sarment en moi qui ne porte fruit il l'enlève et tout porte-fruit il l'émonde pour qu'il porte plus de fruit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il le purifie, pour qu’il en porte davantage. |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il porte encore plus de fruit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage encore. |
JERUSALEM | 1973 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, pour qu'il porte encore plus de fruit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tout sarment en moi qui ne porte point de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte son fruit, Il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. |
LITURGIE | 2013 | Tout sarment qui est en moi, mais qui ne porte pas de fruit, mon Père l’enlève ; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il en porte davantage. |
AMIOT | 1950 | Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde [et le purifie] afin qu'il porte plus de fruit encore. |
GROSJEAN | 1971 | Il enlève en moi tout sarment qui ne porte pas de fruit et il purifie tout sarment qui porte au fruit pour qu’il en porte davantage. |
DARBY | 1885 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. |
DARBY-REV | 2006 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. |
PEUPLES | 2005 | Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève ; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage. |
COLOMBE | 1978 | Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde afin qu'il porte encore plus de fruit. |
SEGOND-21 | 2007 | Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l'enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit. |
MAREDSOUS | 2004 | et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il en porte davantage. |
BOYER | 2022 | Chaque sarment en moi qui ne porte pas du fruit, il l’enlève, et chacun qui porte du fruit, il le clarifie pour porter davantage de fruit. |
BAYARD | 2018 | Les sarments qui ne poqui ne portent pas de fruits en moi, il les enlève, les sarments qui portent un fruit, il les allège, pour qu’ils fructifient davantage. |
KUETU | 2023 | Tout sarment en moi ne portant pas de fruit, il le retranche, et il émonde tout porte-fruit, afin qu’il porte plus de fruit. |
CHOURAQUI | 1977 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève. Et tout porte-fruit il l’émonde, pour qu’il porte plus de fruit. |
CALAME | 2012 | Tout sarment en moi qui ne donne pas de fruits, il l’emporte, et celui qui donne des fruits, il le purifie pour qu’il porte beaucoup de fruits. |
TRESMONTANT | 2007 | toute branche [qui est] en moi et qui ne porte pas de fruit il l'enlève et toute branche qui porte du fruit il l'émonde afin qu'elle porte davantage de fruit |
STERN | 2018 | Tout sarment qui est en moi mais qui ne porte pas de fruit, il le coupe ; et tout sarment qui porte réellement du fruit, il le taille afin qu’il puisse porter plus de fruit. |
LELOUP | 2020 | Tout sarment en Moi qui ne porte pas de fruit, Il le coupe, tout sarment qui porte du fruit Il l’émonde, pour qu’il en porte encore plus. |
LIENART | 1951 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émonde afin qu'il porte un fruit plus abondant. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émonde afin qu'il porte un fruit plus abondant. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage. |
LAUSANNE | 1872 | Tout sarment en moi ne portant pas de fruit, il l'ôte; et tout [sarment] portant du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. |
GENEVE | 1669 | Il taille tout ſarment qui ne porte point de fruit en moi: & eſmonde celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu’il porte plus de fruit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi et il émonde tout celui qui porte du fruit afin qu'il porte encore plus de fruit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit. |
KING-JAMES | 2006 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit il retranche: et tout sarment qui porte du fruit, il émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit. |
SACY | 1759 | Il retranchera toutes les branches qui ne portent point de fruit en moi; & il émondera toutes celles qui portent du fruit, afin qu’elles en portent davantage. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tout sarment qui ne porte pas de fruit en Moi, Il le retranchera; et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émondera, afin qu'il porte plus de fruit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche et tout sarment qui en porte il l'émonde, afin qu'il en porte davantage. |
OLTRAMARE | 1874 | tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il en porte davantage. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout [sarment] qui porte du fruit, il le purifie, pour qu’il porte plus de fruit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il enlève tout sarment en moi qui ne produit pas de fruits, et il purifie tout sarment qui produit des fruits, pour qu’il produise plus de fruits encore. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il enlève toutes mes branches qui ne donnent pas de fruits et il taille toutes les branches qui donnent des fruits. Ainsi elles en donneront encore. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il enlève tout sarment qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie chaque sarment qui porte du fruit, afin qu'il en porte encore plus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il enlève tout rameau qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie, chaque rameau qui porte des fruits pour qu'il en porte encore plus. |
SEMEUR | 2000 | Tous les sarments, en moi, qui ne portent pas de fruit, il les coupe, et tous ceux qui en portent, il les taille afin qu’ils produisent un fruit encore plus abondant. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tous mes sarments qui ne portent pas de fruits, il les coupe, et tous ceux qui en portent, il les taille pour les émonder afin qu’ils produisent un fruit plus abondant et de meilleure qualité. |
NVG | 2022 | Il ôte en moi tout palmier qui ne porte pas de fruit ; et quiconque porte du fruit, il le purifie, afin qu'il produise plus de fruit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Déjà vous purs vous êtes par le fait du discours lequel je vous ai bavardé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Déjà, vous, [c’est] purs [que] vous êtes en-raison-de la parole que je me-trouve- vous -avoir-adressée. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes maintenant nets , pour la parole laquelle je vous ai dite. |
OLIVETAN | 2022 | Vous estes ia netz; pour la parolle que je vous ay dicte. |
JACQUELINE | 1992 | Vous déjà vous êtes émondés à cause de la parole que je vous ai dite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Purs, vous l’êtes déjà, vous, à cause de la parole que je vous ai dite. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai dite. |
OECUMENIQUE | 1976 | Déjà vous êtes émondés par la parole que je vous ai dite. |
JERUSALEM | 1973 | Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai adressée. |
LITURGIE | 2013 | Mais vous, déjà vous voici purifiés grâce à la parole que je vous ai dite. |
AMIOT | 1950 | Déjà vous êtes purifiés, grâce à la parole que je vous ai adressée. |
GROSJEAN | 1971 | Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite. |
DARBY | 1885 | Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. |
DARBY-REV | 2006 | Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite. |
PEUPLES | 2005 | Le message que je vous ai donné vous a déjà purifiés, |
COLOMBE | 1978 | Déjà, vous êtes émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
SEGOND-21 | 2007 | Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
MAREDSOUS | 2004 | Déjà vous êtes émondés grâce à la parole que je vous ai annoncée. |
BOYER | 2022 | Vous êtes déjà clarifiés par la parole que je vous ai dite. |
BAYARD | 2018 | Cette parole que j’ai dite vous a déjà rendus plus légers. |
KUETU | 2023 | Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai fait entendre. |
CHOURAQUI | 1977 | Déjà, vous, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai dite. |
CALAME | 2012 | Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite. |
TRESMONTANT | 2007 | déjà vous vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai dite |
STERN | 2018 | Vous êtes dès à présent taillés grâce à la parole que je vous ai annoncée. |
LELOUP | 2020 | Émondés, vous l’êtes déjà, grâce à la Parole que je vous ai annoncée. |
LIENART | 1951 | Déjà vous êtes purs, grâce à la parole que je vous ai adressée. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Déjà vous êtes purs, grâce à la parole que je vous ai adressée. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Déjà, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
LAUSANNE | 1872 | Vous êtes déjà purs, vous, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
GENEVE | 1669 | Vous eſtes déja nets pour la parole que je vous ai dite. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai dite. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous êtes déjà nets à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
KING-JAMES | 2006 | Vous êtes déjà nets, par la parole que je vous ai dite. |
SACY | 1759 | Vous êtes déjà purs, selon ce que je vous ai dit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que Je vous ai annoncée. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous, vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée.» |
OLTRAMARE | 1874 | Pour vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous êtes déjà purs grâce à la parole que je vous ai dite. |
NEUFCHATEL | 1899 | Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les paroles que je vous ai dites vous ont déjà taillés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous, vous êtes déjà purs grâce à la parole que je vous ai dite. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'enseignement que je vous ai donné vous a déjà rendus purs. |
SEMEUR | 2000 | Vous aussi, vous avez déjà été purifiés grâce à l’enseignement que je vous ai donné. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous aussi, vous avez déjà été émondés et purifiés grâce à l’enseignement que je vous ai donné. |
NVG | 2022 | Maintenant tu es pur à cause de la parole que je t'ai dite. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Restez en moi, et moi en vous. Selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} le sarment non se peut fruit porter à partir de proprement-lui-même si le cas échéant qu'il ne reste pas en la vigne, ainsi non même vous si le cas échéant ne-pas en moi que vous restiez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi. |
LEFEVRE | 2005 | Demeurez en moi et moi en vous. Ainsi que la branche ne peut d’elle-même porter (du) fruit si elle ne demeure en la vigne, ainsi ne ferez-vous si vous ne demeurez en moi. |
OLIVETAN | 2022 | Demourez en moy; & moy en vous. Ainsi que la branche ne peult delle mesme porter fruict; si elle ne demeure en la vigne: ainsi ne ferez vous; si vous ne demourez en moy. |
JACQUELINE | 1992 | Demeurez en moi et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter fruit de lui-même s'il ne demeure dans la vigne ainsi vous non plus si en moi vous ne demeurez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui- même s’il ne demeure en la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Demeurez en moi, comme moi en vous. Tout comme le sarment ne peut de lui–même porter du fruit, s’il ne demeure dans la vigne, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Demeurez en moi comme je demeure en vous! De même que le sarment, s'il ne demeure sur la vigne, ne peut de lui-même porter du fruit, ainsi vous non plus si vous ne demeurez en moi. |
JERUSALEM | 1973 | Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit s'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
LITURGIE | 2013 | Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même s’il ne demeure pas sur la vigne, de même vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. |
AMIOT | 1950 | Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s'il ne demeure sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
GROSJEAN | 1971 | Demeurez en moi et moi en vous. Le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure pas dans la vigne, et vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. |
DARBY | 1885 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi. |
DARBY-REV | 2006 | Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas de lui-même porter du fruit, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi. |
PEUPLES | 2005 | mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne ; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi. |
COLOMBE | 1978 | Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure sur le cep, de même vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne tient au cep. Il en est de même de vous: vous ne pouvez non plus porter du fruit, si vous ne demeurez en moi. |
BOYER | 2022 | Restez en moi, et moi en vous. Comme le sarment n’a pas la puissance de porter du fruit de lui-même, s’il ne reste pas dans la vigne, de la même façon vous non plus si vous ne restez pas en moi. » |
BAYARD | 2018 | Restez en moi, je suis en vous. Le sarment ne donne pas de fruit s’il est séparé de la vigne, comme vous si vous vous séparez de moi. |
KUETU | 2023 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu'il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s’il ne demeure sur la vigne, ainsi, vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi. |
CALAME | 2012 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut donner des fruits de lui-même s’il ne demeure sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
TRESMONTANT | 2007 | demeurez en moi et moi [je demeurerai] en vous de même que la branche elle ne peut pas porter fruit d'elle-même si elle ne reste pas dans la vigne ainsi et de même vous non plus si vous ne demeurez pas en moi |
STERN | 2018 | Restez unis à moi comme je le suis à vous ; en effet, comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même s’il n’est pas uni à la vigne, de même vous ne pouvez porter du fruit si vous n’êtes pas unis à moi. |
LELOUP | 2020 | Demeurez en Moi, comme moi je demeure en vous. De même que le sarment ne peut pas de lui-même porter du fruit, ainsi vous non plus si vous ne demeurez en Moi. |
LIENART | 1951 | Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s'il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s'il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
LAUSANNE | 1872 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu'il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi. |
GENEVE | 1669 | Demeurez en moi, & moi en vous. Comme le ſarment ne peut de lui-meſme porter de fruit, s'il ne demeure au ſep: ni vous auſſi ſemblablement, ſi vous ne demeurez en moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Demeurez en moi, et moi en vous: comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s’il ne demeure au cep; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne saurait de lui-même porter du fruit s'il ne demeure attaché au cep, vous n'en pouvez porter aussi si vous ne demeurez en moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
KING-JAMES | 2006 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure sur le cep; vous non plus, si vous ne demeurez en moi. |
SACY | 1759 | Demeurez en moi, & moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, & si elle ne demeure attachée au cep de la vigne; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Demeurez en Moi, et Je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu'il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n'en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Demeurez en union avec moi, et moi en union avec vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en union avec moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Restez en union avec moi, et je resterai en union avec vous. De même que le sarment ne peut pas produire de fruits par lui-même s’il ne reste pas dans la vigne, vous non plus vous ne le pouvez pas si vous ne restez pas en union avec moi. |
NEUFCHATEL | 1899 | Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Restez attachés à moi, comme moi je reste attaché à vous. Une branche ne peut pas donner de fruits toute seule, elle doit rester sur la vigne. De la même façon, vous ne pouvez pas donner de fruits, si vous ne restez pas attachés à moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne ; de même, vous non plus vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un rameau ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne; de même, vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi. |
SEMEUR | 2000 | Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous: si vous ne demeurez pas en moi, vous ne pouvez porter aucun fruit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Demeurez en communion avec moi, je resterai uni à vous et j’agirai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous : si vous ne restez pas unis à moi, vous ne pouvez porter aucun fruit. |
NVG | 2022 | Demeure en moi, et moi en toi. Comme le palmier ne peut de lui-même porter du fruit s'il ne demeure attaché à la vigne, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi je suis la vigne, vous les sarments. Celui restant en moi et moi en lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire non même – un –. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout. |
LEFEVRE | 2005 | Je suis la vigne, vous êtes les branches ; qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte moult de fruit, car sans moi vous ne pouvez faire quelque chose . |
OLIVETAN | 2022 | Je suis la vigne; & vous estes les branches. Qui demoure en moy; & moy en luy; iceluy porte moult de fruict: car sans moy; vous ne povez faire quelque chose. |
JACQUELINE | 1992 | Moi je suis la vigne vous les sarments. Qui demeure en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit : séparés de moi vous ne pouvez rien faire. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Moi, je suis la vigne, vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est moi qui suis la vigne; vous, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, celui–là porte beaucoup de fruit; hors de moi, en effet, vous ne pouvez rien faire. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je suis la vigne, vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là portera du fruit en abondance car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
JERUSALEM | 1973 | Je suis la vigne; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Moi, je suis le cep, vous, les sarments; celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez pas faire la moindre chose. |
LITURGIE | 2013 | Moi, je suis la vigne, et vous, les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit, car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
AMIOT | 1950 | Je suis la vigne et vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
GROSJEAN | 1971 | Je suis la vigne, vous, les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
DARBY | 1885 | Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. |
DARBY-REV | 2006 | Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. |
PEUPLES | 2005 | Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits. |
COLOMBE | 1978 | Moi, je suis le cep; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, porte beaucoup de fruit, car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
SEGOND-21 | 2007 | Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
MAREDSOUS | 2004 | Je suis le cep; vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
BOYER | 2022 | « Moi, je suis la vigne, vous les sarments. Qui reste en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit. Parce que séparés de moi vous n’avez la puissance de rien faire. » |
BAYARD | 2018 | Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Celui qui est en moi et en qui je suis donne beaucoup de fruits. Sans moi vous ne pouvez rien faire. |
KUETU | 2023 | Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, car hors de moi vous ne pouvez rien produire. |
CHOURAQUI | 1977 | Je suis la vigne, et vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, parce que sans moi vous ne pouvez rien faire. |
CALAME | 2012 | Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, portera beaucoup de fruits, parce que sans moi vous ne pouvez rien faire. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est moi qui suis la vigne et vous [vous êtes] les branches celui qui demeure en moi et moi en lui celui-là il porte beaucoup de fruit parce que séparés de moi vous ne pouvez rien faire du tout |
STERN | 2018 | Je suis la vigne, et vous êtes les sarments. Celui qui demeure uni à moi et moi à lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire. |
LELOUP | 2020 | Je suis le cep, vous êtes les sarments, qui demeure en Moi comme Moi en lui porte beaucoup de fruits. Hors de Moi, vous ne pouvez rien faire. |
LIENART | 1951 | Je suis la Vigne, vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruits, car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je suis la Vigne, vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire. |
LAUSANNE | 1872 | Je suis le cep, vous, les sarments; celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit; car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
GENEVE | 1669 | Je ſuis le cep, & vous [en estes] les ſarmens. Celui qui demeure en moi, & moi en lui, porte beaucoup de fruit: car hors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je suis le Cep, et vous [en êtes] les sarments: celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit: car hors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je suis le cep et vous êtes les sarments, celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car hors de moi vous ne pouvez rien faire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
KING-JAMES | 2006 | JE SUIS le cep, vous êtes les sarments: Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit: car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
SACY | 1759 | Je suis le cep de la vigne, & vous en êtes les branches. Celui qui demeure en moi, & en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car vous ne pouvez rien faire sans moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en Moi, et Moi en lui, porte beaucoup de fruit; car, sans Moi, vous ne pouvez rien faire. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Moi, je suis le cep de vigne; vous, vous êtes les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte, lui, beaucoup de fruit, parce que, sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
OLTRAMARE | 1874 | Je suis le cep, et vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit, car hors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Qui demeure en union avec moi, et moi en union avec lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; parce que, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui reste en union avec moi, et moi en union avec lui, celui-là produit beaucoup de fruits ; car en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire. |
NEUFCHATEL | 1899 | Moi, je suis le cep, vous, vous êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je suis la vigne, vous êtes les branches. Si quelqu'un reste attaché à moi comme je suis attaché à lui, il donne beaucoup de fruit. En effet, sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moi je suis la vigne, vous êtes les sarments. La personne qui demeure unie à moi, et à qui je suis unie, porte beaucoup de fruits, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je suis la vigne, vous êtes les rameaux. Celui qui demeure uni à moi, et à qui je suis uni, porte beaucoup de fruits, car vous ne pouvez rien faire sans moi. |
SEMEUR | 2000 | Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, portera du fruit en abondance, car sans moi, vous ne pouvez rien faire. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure uni à moi et en qui coule ma vie, portera du fruit en abondance, car séparés de moi, vous ne pouvez rien faire du tout. |
NVG | 2022 | Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte ici beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant quelqu'un qu'il ne reste pas en moi, il fut jeté dehors comme le sarment et il fut séché et ils mènent-ensemble eux-mêmes et envers le feu ils jettent et il est allumé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés. |
LEFEVRE | 2005 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera mis de/hors comme la branche, et séchera. Ils le cueilleront, le mettront au feu et (il) hardera . |
OLIVETAN | 2022 | Si aucun ne demeure en moy; il est mis dehors comme la branche & est seiche: ilz le cuillent; & le mettent au feu; et ard. |
JACQUELINE | 1992 | Mais si quelqu'un ne demeure pas en moi il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche. On les rassemble on les jette au feu et ils brûlent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette dehors comme le sarment et il sèche ; et les [sarments] secs, on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, il se dessèche, puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
JERUSALEM | 1973 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on les ramasse et on les jette au feu et ils brûlent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; puis on les rassemble, et on les jette dans le feu, et ils brûlent. |
LITURGIE | 2013 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est, comme le sarment, jeté dehors, et il se dessèche. Les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu, et ils brûlent. |
AMIOT | 1950 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
GROSJEAN | 1971 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche. On les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
DARBY | 1885 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. |
DARBY-REV | 2006 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on les amasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche ; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; puis l'on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; on ramasse ces sarments-là, on les jette au feu et ils brûlent. |
BOYER | 2022 | « Si quelqu’un ne reste pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment qui a desséché. On les ramasse pour les jeter au feu. » |
BAYARD | 2018 | Si quelqu’un habite hors de moi, dehors, comme un sarment, on le jette, il se dessèche, on en fait un tas qu’on jette au feu et qui brûle. |
KUETU | 2023 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; et on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
CHOURAQUI | 1977 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment. Il se dessèche, ils sont rassemblés, jetés au feu, et ils brûlent. |
CALAME | 2012 | Si un homme ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme un sarment qui se dessèche. On le ramasse, on le jette au feu, et il brûle. |
TRESMONTANT | 2007 | si quelqu'un ne reste pas en moi il est jeté dehors comme la branche [morte] et il se dessèche et ils les ramassent [les branches mortes] et ils les jettent au feu et elles brûlent |
STERN | 2018 | Si quelqu’un ne demeure pas uni à moi, il est jeté dehors comme un sarment et il sèche. De tels sarments sont ramassés et jetés au feu où ils brûlent. |
LELOUP | 2020 | Si quelqu’un ne demeure pas en Moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche. On le ramasse, on le jette au feu et il brûle. |
LIENART | 1951 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment et il se dessèche, puis on les ramasse et les jette au feu, et ils brûlent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment et il se dessèche, puis on les ramasse et les jette au feu, et ils brûlent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent. |
LAUSANNE | 1872 | À moins que quelqu'un ne demeure en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; et on ramasse les [sarments], et on les jette au feu, et ils brûlent. |
GENEVE | 1669 | Si quelqu'un ne demeure en moi, il eſt jetté hors comme le ſarment, & ſe ſeche: puis on l'amaſſe, & on le met au feu, & il bruſle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si quelqu’un ne demeure en moi, il est jeté hors comme le sarment, et il se sèche; puis on l’amasse, et on le met au feu, et il brûle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment et il sèche, puis on le ramasse et on le jette au feu et il brûle. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
KING-JAMES | 2006 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; et on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent. |
SACY | 1759 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile; il séchera, & on le ramassera pour le jeter au feu, & il brûlera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si quelqu'un ne demeure pas en Moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se dessèche, et on ramasse ce sarment, et on le jette au feu et il brûle.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, on le jette dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si quelqu’un ne demeure pas en union avec moi, il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche ; on ramasse ces sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un ne reste pas en union avec moi, il est jeté dehors comme un sarment et se dessèche. Et on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Celui qui ne reste pas attaché à moi, on le jette dehors, comme les branches. Alors les branches deviennent sèches, on les ramasse, on les jette dans le feu, et elles brûlent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La personne qui ne demeure pas unie à moi est jetée dehors, comme un sarment, et elle sèche ; les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés: ils se dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu et ils brûlent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un ne demeure pas uni à moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés : ils dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu, et ils brûlent. |
NVG | 2022 | Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est envoyé dehors comme des palmiers et se dessèche; et ils les rassemblent et les jettent au feu, et ils brûlent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant que vous ayez resté en moi et mes oraux en vous qu'il ait resté, ce que si le cas échéant que vous vouliez, demandez-vous, et il deviendra pour vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant vous demeurez-désormais en moi et [que] mes propos, [c’est] en vous [qu’]ils demeurent-désormais, ce-que, le-cas-échéant, vous voulez, demandez-[le], et cela adviendra pour vous. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous demeurez en moi et mes paroles demeurent en vous, tout ce que vous voudrez, vous le demanderez, et il vous sera fait. |
OLIVETAN | 2022 | Si vous demourez en moy; & que mes parolles demeurent en vous; tout ce que vous vouldrez vous le demanderez; & il vous sera faict. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous demeurez en moi si mes paroles demeurent en vous demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l’aurez. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
JERUSALEM | 1973 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l'aurez. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
LITURGIE | 2013 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voulez, et cela se réalisera pour vous. |
AMIOT | 1950 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. |
GROSJEAN | 1971 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et vous l’aurez. |
DARBY | 1885 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
DARBY-REV | 2006 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela sera fait pour vous. |
PEUPLES | 2005 | Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez. |
COLOMBE | 1978 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous demeurez en moi, et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
BOYER | 2022 | « Si vous restez en moi, si mes paroles restent en vous, demandez tout ce que vous voudrez. Oui, cela vous arrivera. » |
BAYARD | 2018 | Si vous habitez en moi, habités par mes paroles, demandez ce que vous voudrez, vous l’aurez. |
KUETU | 2023 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous arrivera. |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous demeurez en moi et si mes dires demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela viendra pour vous. |
CALAME | 2012 | Mais si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, tout ce que vous désirez, demandez-le, et vous l’aurez. |
TRESMONTANT | 2007 | si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous ce que vous voulez demandez-le et cela sera fait pour vous |
STERN | 2018 | Si vous demeurez unis à moi, et que mes paroles demeurent unies à vous, alors vous pouvez demander ce que vous voulez et cela vous sera donné. |
LELOUP | 2020 | Si vous demeurez en Moi et que mes Paroles demeurent en vous demandez ce que vous voudrez et vous l’aurez. |
LIENART | 1951 | Si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
LAUSANNE | 1872 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez et il vous sera fait. |
GENEVE | 1669 | Si vous demeurez en moi, & mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, & il vous ſera fait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez et il vous sera accordé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez. |
KING-JAMES | 2006 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
SACY | 1759 | Si vous demeurez en moi, & que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, & il vous sera accordé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si vous demeurez en Moi, et que Mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si vous demeurez-en moi, et que mes paroles demeurent en vous, ce que vous voudrez, demandez-le, et vous l'aurez.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si vous demeurez en union avec moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vous restez en union avec moi et que mes paroles restent en vous, vous pourrez demander ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si vous restez attachés à moi, et si mes paroles restent en vous, demandez ce que vous voulez, et vous l'aurez. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et cela sera fait pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous le recevrez. |
SEMEUR | 2000 | Mais si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, vous l’obtiendrez. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais si vous demeurez en communion avec moi, et si mes instructions restent vivantes dans vos cœurs, vous pourrez demander ce que vous voudrez, vous l’obtiendrez. |
NVG | 2022 | Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, tout ce que vous voudrez, demandez, et cela vous sera accordé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ceci fut glorifié mon père, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous vous ayez devenu miens disciples. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [qu’]a-été-glorifié mon Père afin-que [ce soit] un fruit nombreux [que] vous portiez et [que] vous deveniez-désormais mes apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | En cela, mon Père est glorifié, / afin / que vous portiez beaucoup de fruit et soyez faits mes disciples. |
OLIVETAN | 2022 | En cela mon pere est glorifie: affin que vous apportiez beaucop de fruict: & que vous soyez faictz mes disciples. |
JACQUELINE | 1992 | En ceci mon Père est glorifié : que vous portiez beaucoup de fruit et vous serez mes disciples. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce qui glorifie mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous deveniez mes disciples. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mon Père est glorifié en ceci: que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez mes disciples. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce qui glorifie mon Père, c'est que vous portiez du fruit en abondance et que vous soyez pour moi des disciples. |
JERUSALEM | 1973 | C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour que mon Père soit glorifié, il faut que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples. |
LITURGIE | 2013 | Ce qui fait la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez pour moi des disciples. |
AMIOT | 1950 | Ce qui glorifie mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit et qu'ainsi vous deveniez mes disciples. |
GROSJEAN | 1971 | Cela glorifie mon Père que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
DARBY | 1885 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. |
DARBY-REV | 2006 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits ; et alors vous devenez mes disciples. |
COLOMBE | 1978 | Mon Père est glorifié en ceci: que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous soyez mes disciples.» , |
BOYER | 2022 | « C’est cela l’éclat de la gloire de mon Père : que vous portiez beaucoup de fruit. Et vous serez mes disciples. » |
BAYARD | 2018 | Que vous portiez beaucoup de fruits, que vous deveniez mes disciples, telle est la gloire de mon Père. |
KUETU | 2023 | Mon Père est glorifié en ceci : que vous portiez beaucoup de fruits, et vous deviendrez alors mes disciples. |
CHOURAQUI | 1977 | En cela mon père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous soyez mes adeptes. |
CALAME | 2012 | En ceci, le Père est glorifié : que vous portiez beaucoup de fruits et que vous soyez mes disciples. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est en cela qu'il est glorifié mon père c'est que beaucoup de fruit vous portiez et que vous deveniez pour moi des disciples |
STERN | 2018 | Voici comment mon Père est glorifié : quand vous portez beaucoup de fruit ; de cette manière, vous prouvez que vous êtes mes talmidim. |
LELOUP | 2020 | C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, vous serez alors mes disciples. |
LIENART | 1951 | Mon Père est glorifié en ceci, que vous portiez beaucoup de fruit, et ainsi vous deviendrez mes disciples. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mon Père est glorifié en ceci, que vous portiez beaucoup de fruit, et ainsi vous deviendrez mes disciples. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples. |
LAUSANNE | 1872 | C'est en ceci que mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
GENEVE | 1669 | En cela mon Pere eſt glorifié; que vous apportiez beaucoup de fruit: & alors vous deviendrez mes diſciples. |
MARTIN_1707 | 1707 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est en cela que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit et alors vous serez mes disciples. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
KING-JAMES | 2006 | En ceci mon Père est glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples. |
SACY | 1759 | C’est la gloire de mon Père, que vous rapportiez beaucoup de fruit, & que vous deveniez mes disciples. |
ABBE-FILLION | 1895 | En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez Mes disciples. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En ceci mon Père est glorifié que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous deviendrez mes disciples.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mon Père est glorifié en ceci : que vous continuiez à porter beaucoup de fruit et que vous vous montriez mes disciples. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mon Père est glorifié si vous continuez à produire beaucoup de fruits et si vous vous montrez mes disciples. |
NEUFCHATEL | 1899 | En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous deviendrez mes disciples. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Donnez beaucoup de fruits et soyez ainsi mes disciples, alors vous montrerez la gloire de mon Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici comment la gloire de mon Père se manifeste : quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici comment la gloire de mon Père se manifeste: quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples. |
SEMEUR | 2000 | Si vous produisez du fruit en abondance et que vous prouvez ainsi que vous êtes vraiment mes disciples, la gloire de mon Père apparaîtra aux yeux de tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous produisez du fruit en abondance et qu’ainsi vous devenez vraiment mes disciples, mon Père en sera honoré et sa gloire apparaîtra visiblement aux yeux de tous.— |
NVG | 2022 | Mon Père est glorifié en cela, afin que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Selon-comme m'aima le père, aussi-moi je vous aimai· Restez en l'amour le mien. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Selon-qu’il m’a-aimé-d’agapè, le Père, moi-aussi, [c’est] vous [que] j’ai-aimés-d’agapè. Demeurez dans l’amour-agapè [qui est] le mien. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi que mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés, demeurez en ma dilection . |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi que mon pere ma ayme; aussi vous ay je aymez. Demourez en ma dilection. |
JACQUELINE | 1992 | Comme m'a aimé le Père moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans l’amour, le mien. |
SEGOND-NBS | 2002 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. |
JERUSALEM | 1973 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour; |
LITURGIE | 2013 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
AMIOT | 1950 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous ai aimés comme le Père m’a aimé. Demeurez en mon amour. |
DARBY | 1885 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. |
DARBY-REV | 2006 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour. |
PEUPLES | 2005 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez en mon amour. |
COLOMBE | 1978 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
SEGOND-21 | 2007 | »Tout comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
BOYER | 2022 | « Comme m’aime le Père, je vous aime. Restez dans mon amour. » |
BAYARD | 2018 | De l'amour dont le Père m’a aimé, je vous ai aimés. Habitez mon amour. |
KUETU | 2023 | Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
CHOURAQUI | 1977 | Comme mon père m’aime, moi aussi je vous aime. Demeurez dans mon amour. |
CALAME | 2012 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
TRESMONTANT | 2007 | de même qu'il m'a aimé mon père de même moi aussi je vous ai aimés demeurez dans l'amour qui est le mien |
STERN | 2018 | Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez donc dans mon amour. |
LELOUP | 2020 | Comme le Père m’aime moi aussi je vous aime, Demeurez dans mon amour. |
LIENART | 1951 | Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour. |
LAUSANNE | 1872 | Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour. |
GENEVE | 1669 | Comme le Pere m'a aimé, [ainſi] auſſi je vous ai aimez: demeurez en mon amour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Comme le Père m’a aimé, ainsi je vous ai aimés: demeurez en mon amour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimé, demeurez dans mon amour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour. |
KING-JAMES | 2006 | Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour. |
SACY | 1759 | Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Comme le Père M'a aimé, Je vous ai aussi aimés. Demeurez dans Mon amour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «De même que le Père m'a aimé, de même je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
OLTRAMARE | 1874 | Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Comme le Père m’a aimé et moi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Comme le Père m’a aimé, moi je vous ai aimés ; restez dans mon amour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Comme le Père m'a aimé, moi je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous ai aimés comme le Père m'a aimé. Restez dans mon amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout comme le Père m'a aimé, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous aime comme le Père m'aime. Demeurez dans mon amour. |
SEMEUR | 2000 | Comme le Père m’a toujours aimé, moi aussi je vous ai aimés; maintenez-vous donc dans mon amour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme le Père m’a toujours aimé, moi aussi je vous ai aimés ; maintenez-vous donc dans mon amour. |
NVG | 2022 | Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés ; reste dans mon amour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant mes commandements que vous ayez gardé, vous resterez en mon amour, selon-comme moi de mon père les commandements j'ai gardé et je reste en son amour. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant [ce sont] mes commandements [que] vous gardez-désormais, vous demeurerez dans mon amour-agapè selon-que moi, [ce sont] les commandements de mon Père [que] je me-trouve-avoir-gardés, et je demeure dans son amour-agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en ma dilection , ainsi que j’ai gardé les commandements de mon Père et (que) je demeure en sa dilection . |
OLIVETAN | 2022 | Si vous gardez mes con mandemens; vous demourerez en ma dilection: ainsi que jay garde les commandemens de mon pere; & que demoure en sa dilection. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous gardez mes commandements vous demeurerez dans mon amour comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure en son amour. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si vous observez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme, en observant les commandements de mon Père, je demeure dans son amour. |
JERUSALEM | 1973 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements du Père, et je demeure dans son amour. |
LITURGIE | 2013 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
AMIOT | 1950 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour. |
GROSJEAN | 1971 | Si vous gardez mes commandements, vous demeu-rerez en mon amour, comme j’ai gardé les commande-ments de mon Père et demeure en son amour. |
DARBY | 1885 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
DARBY-REV | 2006 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
PEUPLES | 2005 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour. |
COLOMBE | 1978 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous observez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, tout comme j'ai moi-même observé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
BOYER | 2022 | « Si vous veillez sur mes commandements, vous resterez dans mon amour. Comme moi j’ai veillé sur les commandements de mon Père, et je reste dans son amour. » |
BAYARD | 2018 | Si vous observez mes commandements comme j’observe ceux de mon Père, vous aurez mon amour en vous comme j’ai celui du Père en moi. |
KUETU | 2023 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous gardez mes ordres, vous demeurerez dans mon amour. Ainsi je garde, moi aussi, les ordres de mon père et je demeure dans son amour. |
CALAME | 2012 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
TRESMONTANT | 2007 | si mes commandements vous les gardez alors vous resterez dans l'amour qui est le mien de même que moi les commandements de mon père je les ai gardés et je demeure dans l'amour qui est le sien |
STERN | 2018 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
LELOUP | 2020 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi je garde les commandements de mon Père et je demeure en son amour. |
LIENART | 1951 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans Son amour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans Son amour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour. |
LAUSANNE | 1872 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
GENEVE | 1669 | Si vous gardez mes commandemens, vous demeurerez en mon amour: comme j'ai gardé les commandemens de mon Pere, & je demeure en ſon amour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour: comme j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
KING-JAMES | 2006 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
SACY | 1759 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, & que je demeure dans son amour. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si vous gardez Mes commandements, vous demeurerez dans Mon amour, comme J'ai Moi-même gardé les commandements de Mon Père, et que Je demeure dans Son amour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé moimême les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si vous observez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai observé les commandements du Père et demeure dans son amour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vous obéissez à mes commandements, vous resterez dans mon amour, tout comme moi j’ai obéi aux commandements du Père et reste dans son amour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | J'ai obéi aux commandements de mon Père et je reste dans son amour. De la même façon, si vous obéissez à mes commandements, vous resterez dans mon amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, tout comme j'ai obéi aux commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai obéi aux commandements de mon Père et que je demeure dans son amour. |
SEMEUR | 2000 | Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, tout comme moi-même j’ai obéi aux commandements de mon Père et je demeure dans son amour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous observez ce que je vous ai prescrit, vous demeurerez dans mon amour, tout comme moi-même j’ai observé ce que mon Père m’a prescrit et je demeure dans son amour. |
NVG | 2022 | Si vous gardez mes commandements, vous resterez dans mon amour, tout comme j'ai gardé les commandements de mon Père et je reste dans son amour. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci je vous ai bavardé afin que la joie la mienne en vous qu'elle soit et votre joie qu'elle ait été faite plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-adressé afin-que la joie [qui est] la mienne, [ce soit] en vous [qu’]elle soit et [que] votre joie soit-rendue-plérôme-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit emplie . |
OLIVETAN | 2022 | Je vous ay dit ces choses: affin que ma joye demoure en vous; & quevostre joye soit emplie. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit en plénitude. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous ai dit cela, pour que la joie, la mienne, soit en vous et que votre joie trouve sa plénitude. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous ai parlé ainsi pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit parfaite. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit complète. |
LITURGIE | 2013 | Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
AMIOT | 1950 | Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous l’ai dit pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
DARBY | 1885 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
PEUPLES | 2005 | Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entière. |
COLOMBE | 1978 | Je vous ai parlé ainsi, afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous ai parlé de la sorte, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit dans sa plénitude.» |
BOYER | 2022 | «Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit tout entière. » |
BAYARD | 2018 | Je dis cela pour que ma joie soit la vôtre, pour que vous soyez pleins de joie. |
KUETU | 2023 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit parfaite. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous dis cela pour que mon chérissement soit en vous et que votre chérissement soit plein. |
CALAME | 2012 | Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit complète. |
TRESMONTANT | 2007 | ces paroles je vous les ai dites afin que ma joie soit en vous et afin que votre joie soit accomplie |
STERN | 2018 | Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
LELOUP | 2020 | Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous, que votre joie soit parfaite. |
LIENART | 1951 | Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit accomplie. |
GENEVE | 1669 | Je vous ai dit ces choſes, afin que ma joye demeure en vous, & que voſtre joye ſoit accomplie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous dis ces choses afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit accomplie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie puisse rester en vous, et que votre joie puisse être complète. |
SACY | 1759 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, & que votre joie soit pleine & parfaite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous ai dit ces choses, afin que Ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je vous ai parlé ainsi afin que ma joie soit la vôtre, et que il votre joie soit dans sa plénitude.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous dis ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Ces choses, je vous les ai dites pour que ma joie soit en vous et que votre joie devienne complète. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ces choses, je vous les ai dites pour que ma joie soit en vous et que votre joie devienne complète. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je vous ai dit cela pour que vous ayez ma joie et pour que votre joie soit complète. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète. |
SEMEUR | 2000 | Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit complète. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit parfaite. |
NVG | 2022 | Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui-ci est le commandement le mien, afin que vous aimiez les uns les autres selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} je vous aimai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci est le commandement [qui est] le mien, afin-que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres selon-que je vous ai-aimés-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Ceci est mon commandement : aimez-vous l’un l’autre / ainsi / comme je vous ai aimés. |
OLIVETAN | 2022 | Cestuy est mon commandement: que vous aymez lung lautre; come je vous ay ayme. |
JACQUELINE | 1992 | Tel est mon commandement : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Tel est mon commandement à moi : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
JERUSALEM | 1973 | Voici quel est mon commandement: vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici quel est mon commandement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés; |
LITURGIE | 2013 | Mon commandement, le voici : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
AMIOT | 1950 | Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
GROSJEAN | 1971 | Mon commandement est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
DARBY | 1885 | C'est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
DARBY-REV | 2006 | Voici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
PEUPLES | 2005 | Voici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
COLOMBE | 1978 | Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
SEGOND-21 | 2007 | »Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
BOYER | 2022 | « C’est mon commandement : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. » |
BAYARD | 2018 | Aimez-vous de l’amour dont je vous aimais, voilà mon commandement. |
KUETU | 2023 | Voici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici mon ordre : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime. |
CALAME | 2012 | Ceci est mon commandement : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
TRESMONTANT | 2007 | et le voici mon commandement c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon comme je vous ai aimés |
STERN | 2018 | Ceci est mon commandement : continuez à vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés. |
LELOUP | 2020 | Voici mon commandement : « Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. » |
LIENART | 1951 | Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
LAUSANNE | 1872 | C'est ici mon commandement, que {Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
GENEVE | 1669 | C'eſt ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimez. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
KING-JAMES | 2006 | Ceci est mon commandement, Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
SACY | 1759 | Le commandement que je vous donne, est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ceci est Mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme Je vous ai aimés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous aime. |
SEMEUR | 2000 | Voici quel est mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés. |
NVG | 2022 | C'est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Plus grand que celui-ci amour non même – un – il a, afin que quelqu'un son âme qu'il ait posé hyper-pour ses amis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un amour-d’agapè plus-grand-que celui-ci, aucun n’[en] a : Que quelqu’un, son âme, il [la] place-dé-sormais en-faveur-de ses amis. |
LEFEVRE | 2005 | Nul n’a plus grande dilection que celle-ci, quand quelqu’un met son âme pour ses amis. |
OLIVETAN | 2022 | Nul na plus grande dilection que ceste: que aucun mette sa vie pour ses amis. |
JACQUELINE | 1992 | Personne n'a plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre sa vie pour ses amis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui se défait de sa vie pour ses amis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nul n'a d'amour plus grand que celui qui se dessaisit de sa vie pour ceux qu'il aime. |
JERUSALEM | 1973 | Nul n'a plus grand amour que celui-ci: donner sa vie pour ses amis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il n'est personne qui ait un plus grand amour que celui qui porte quelqu'un à sacrifier sa propre vie pour ses amis; |
LITURGIE | 2013 | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu’on aime. |
AMIOT | 1950 | Personne ne peut avoir de plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
GROSJEAN | 1971 | Personne n’a de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
DARBY | 1885 | Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis. |
DARBY-REV | 2006 | Personne n'a un amour plus grand que celui-ci : que quelqu'un laisse sa vie pour ses amis. |
PEUPLES | 2005 | Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis, |
COLOMBE | 1978 | Il n'y a pour personne de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
SEGOND-21 | 2007 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
MAREDSOUS | 2004 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
BOYER | 2022 | « Personne n’a de plus grand amour que celui qui expose sa vie pour ses amis. |
BAYARD | 2018 | II n’est pas d’amour plus grand que celui-ci : quitter la vie pour ceux qu’on aime. |
KUETU | 2023 | Personne n'a de plus grand amour que celui qui donne son âme pour ses amis. |
CHOURAQUI | 1977 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre son être pour ses amis. |
CALAME | 2012 | Il n’y a pas de plus grand amour que d’offrir son âme pour ses amis. |
TRESMONTANT | 2007 | il n'y a pas pour un homme d'amour plus grand que s'il met son âme [dans la paume de sa main] pour ceux qu'il aime |
STERN | 2018 | Il n’y a pas de plus grand amour pour un homme que de donner sa vie pour ses amis. |
LELOUP | 2020 | Il n’est pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis, |
LIENART | 1951 | D'amour plus grand, nul ne peut en avoir que de donner sa vie pour ses amis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | D'amour plus grand, nul ne peut en avoir que de donner sa vie pour ses amis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
LAUSANNE | 1872 | Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, lorsqu'un homme laisse sa vie {Ou son âme.} pour ses amis. |
GENEVE | 1669 | Nul n'a plus grande amour que celle-ci, [aſſavoir] quand quelqu'un met ſon ame pour ſes amis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu’un met sa vie pour ses amis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, c'est quand quelqu'un donne sa vie pour ses amis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
KING-JAMES | 2006 | Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
SACY | 1759 | Personne ne peut avoir un plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Nul amour n'est plus grand que l'amour de celui qui donne sa vie pour ses amis. |
OLTRAMARE | 1874 | Il n'y a pas de plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Personne n’a de plus grand amour que celui-ci : que quelqu’un livre son âme pour ses amis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Personne n’a de plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Personne n'a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un donne sa vie pour ses amis, c'est la plus grande preuve d'amour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le plus grand amour que quelqu'un puisse montrer, c'est de donner sa vie pour ses amis. |
SEMEUR | 2000 | Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui sacrifie sa vie pour ses amis donne la preuve la plus convaincante de son amour, car personne ne peut avoir un amour plus grand. |
NVG | 2022 | Il n'y a pas de plus grand amour pour l'homme que celui-ci, qu'un homme donne sa vie pour ses amis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous mes amis vous êtes si le cas échéant que vous fassiez les choses que moi je vous commande. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, [ce sont] mes amis [que] vous êtes si-le-cas-échéant vous faite ce-dont moi, je vous ai-donné-le-commandement. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes mes amis si vous faites toutes les choses que je vous commande |
OLIVETAN | 2022 | Pous estesmes amis; si vous faictes les choses que je vous commande. |
JACQUELINE | 1992 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que moi je vous commande. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites ce que moi je vous commande. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que, moi, je vous commande. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
JERUSALEM | 1973 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande; |
LITURGIE | 2013 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
AMIOT | 1950 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
GROSJEAN | 1971 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
DARBY | 1885 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. |
DARBY-REV | 2006 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande. |
PEUPLES | 2005 | et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
COLOMBE | 1978 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
BOYER | 2022 | Vous êtes mes amis. Si vous faites ce que moi je vous commande. » |
BAYARD | 2018 | Si vous frites ce que je vous demande, alors vous êtes mes amis. |
KUETU | 2023 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous prescris. |
CALAME | 2012 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
TRESMONTANT | 2007 | et vous vous êtes ceux que j'aime et qui m'aiment si vous faites ce que moi je vous commande |
STERN | 2018 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
LELOUP | 2020 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous demande. |
LIENART | 1951 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
LAUSANNE | 1872 | Vous êtes mes amis, si vous pratiquez tout ce que je vous commande. |
GENEVE | 1669 | Vous ſerez mes amis, ſi vous faites tout ce que je vous commande. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous serez mes amis si vous faites tout ce que je vous commande. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
KING-JAMES | 2006 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
SACY | 1759 | Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous êtes Mes amis, si vous faites ce que Je vous commande. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
OLTRAMARE | 1874 | vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous ordonne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
SEMEUR | 2000 | Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes amis, c’est vous, dans la mesure où vous faites ce que je vous commande. |
NVG | 2022 | Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non plus je vous dis esclaves, en-ce-que l'esclave non il a su quoi fait son Maître· Vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que toutes les choses que j'écoutai à côté de mon père je vous fis connaître. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître. |
LEFEVRE | 2005 | Et désormais (je) ne vous appellerai plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que fait son maître, mais je vous ai dits mes amis, car je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai ouïes de mon Père. |
OLIVETAN | 2022 | Et desormais; ne vous appelle plus serviteurs: car le ser uiteur ne scait que son seigneur faict; mais je vous ay dit mes amis: car je vous ay faict congnoistre toutes leschoses lesquelles jay ouyes de mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Je ne vous dis plus 'serviteurs' parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur mais je vous dis 'amis' parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père je vous l'ai fait connaître. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son maître. Je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur reste dans l'ignorance de ce que fait son maître; je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu auprès de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
JERUSALEM | 1973 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | je ne vous appelle plus esclaves, parce que l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
LITURGIE | 2013 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous appelle mes amis, car tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
AMIOT | 1950 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis parce que, tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
GROSJEAN | 1971 | Je ne vous dis plus mes esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous dis amis, car je vous ai fait savoir tout ce que j’ai entendu de mon Père. |
DARBY | 1885 | Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. |
DARBY-REV | 2006 | Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. |
PEUPLES | 2005 | Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père. |
COLOMBE | 1978 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous ai appelé amis, parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
SEGOND-21 | 2007 | Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ignore ce que fait son maître; je viens de vous appeler amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
BOYER | 2022 | «Je ne vous dis plus esclaves car l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur. Je vous dis alors amis parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait savoir. » |
BAYARD | 2018 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ignore ce que frit son maître, je vous appelle amis, car je vous ai transmis tout ce que j’ai entendu de mon Père. |
KUETU | 2023 | Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son Adôn. Mais je vous appelle mes amis, parce que, tout ce que j’ai entendu de mon père, je vous l’ai fait connaître. |
CALAME | 2012 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur. Mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître. |
TRESMONTANT | 2007 | et je ne vous appelle plus serviteurs car le serviteur ne connaît pas ce qu'il fait son maître mais vous je vous ai appelés ceux que j'aime parce que tout ce que j'ai entendu et qui venait de mon père je vous l'ai fait connaître |
STERN | 2018 | Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que fait son maître, mais je vous ai appelés amis car tout ce que j’ai entendu de mon Père je vous l’ai fait connaître. |
LELOUP | 2020 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ignore ce que fait son Maître ; je vous appelle amis car tout ce que j’ai appris de mon Père je vous l’ai fait connaître. |
LIENART | 1951 | Je ne vous appelle plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que doit faire son maître, mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je ne vous appelle plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que doit faire son maître, mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
LAUSANNE | 1872 | Je ne vous dis plus esclaves, parce que l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
GENEVE | 1669 | Je ne vous appelle plus ſerviteurs: car le ſerviteur ne ſçait ce que ſon maiſtre fait: mais je vous ai nommé [mes] amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j'ai ouï de mon Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait: mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que son maître fait, mais je vous ai appelé mes amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père. |
KING-JAMES | 2006 | Dorénavant je ne vous appelle plus serviteurs; parce que le serviteur ne sait pas ce que son SEIGNEUR fait: mais je vous ai appelés amis; parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père. |
SACY | 1759 | Je ne vous donnerai plus le nom de serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait savoir tout ce que j’ai appris de mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais Je vous ai appelés amis, parce que tout ce que J'ai appris de Mon Père, Je vous l'ai fait connaître. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous ai dit: «mes amis», parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle «amis,» parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je ne vous appelle plus esclaves, parce qu’un esclave ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis, parce que toutes les choses que j’ai entendues de mon Père, je vous les ai fait connaître. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je ne vous appelle plus esclaves, parce qu’un esclave ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai entendues de mon Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je ne vous appelle plus serviteurs. En effet, le serviteur ne sait pas ce que son maître fait. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu chez mon Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu'un serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous appelle amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous appelle amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père. |
SEMEUR | 2000 | Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu’un serviteur n’est pas mis au courant des affaires de son maître. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne vous appelle plus serviteurs parce qu’un serviteur n’est pas dans le secret des intentions de son maître. Je viens de vous appeler mes amis parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père. |
NVG | 2022 | Maintenant, je ne vous dis pas serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; Mais je vous ai dit amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non vous, vous me élûtes, mais moi je vous élus et je vous posai afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et votre fruit qu'il reste, afin que laquelle-chose quelconque-chose le cas échéant que vous ayez demandé le père en mon nom qu'il vous ait donné. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Vous ne m’avez pas élu mais moi je vous ai élus, et vous ai institués , afin que vous alliez et que vous / portiez (du) fruit, et que votre fruit soit permanent afin que tout ce que vous demanderez au Père, en mon nom, il vous (le) donne. |
OLIVETAN | 2022 | Vous ne mavez pas esleu; mais je vous ay esleu; & vousay constitue: affin que vous alliez; & que vousapporttez fruict; et que vostre fruict soit pmanent: a celle fin que tout ce que vous demanderez au pere en mon nom; il le vous donne. |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas vous qui m'avez élu mais c'est moi qui vous ai élus et je vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure. Ainsi ce que vous demanderez au Père en mon nom il vous le donnera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez, vous, et portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et institués pour que, vous, vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure; afin que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis et institués pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure: si bien que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l'accordera. |
JERUSALEM | 1973 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, Il vous le donne. |
LITURGIE | 2013 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et établis, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure. Alors, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis ; et je vous ai établis pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. |
GROSJEAN | 1971 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis. Je vous ai établis pour que vous alliez porter du fruit, un fruit qui demeure, et pour que le Père vous donne ce que vous lui demanderez en mon nom. |
DARBY | 1885 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
DARBY-REV | 2006 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure ; pour que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
PEUPLES | 2005 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom. |
COLOMBE | 1978 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais moi, je vous ai choisis et je vous ai établis, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, pour que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis et établis afin que vous alliez porter du fruit, et un fruit permanent; alors tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l'accordera. |
BOYER | 2022 | « Vous ne m’avez pas choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis. Et je vous ai exposés, pour avancer et porter du fruit. Oui, votre fruit demeure. Et tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. » |
BAYARD | 2018 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai affermis pour que vous poussiez, que vous donniez des fruits, des fruits durables, et que tout ce que vous pourriez demander au Père en mon nom, il vous le donne. |
KUETU | 2023 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, que vous produisiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis. Je vous établis pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Ainsi, quoi que vous demandiez au père en mon nom, il vous le donnera. |
CALAME | 2012 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et établis, pour que, vous aussi, vous alliez et produisiez des fruits, et que vos fruits soient, et que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donne. |
TRESMONTANT | 2007 | ce n'est pas vous qui m'avez choisi mais c'est moi qui vous ai choisis et je vous ai donné [ce qu'il vous faut] pour que vous vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure afin que tout ce que vous demanderez à mon père en mon nom il vous le donne |
STERN | 2018 | Vous ne m’avez pas choisi, c’est moi qui vous ai choisis ; et je vous ai chargés d’aller et de porter du fruit, du fruit qui demeure, afin que tout ce que vous demanderez à Mon Père en mon nom, il vous le donne. |
LELOUP | 2020 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et vous ai destinés à porter du fruit, un fruit qui demeure. Tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, Il vous l’accordera. |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisi ; et je vous ai institués afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis; et je vous ai institués afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom. |
LAUSANNE | 1872 | Ce n'est pas vous qui m'avez élu; mais c'est moi qui vous ai élus et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
GENEVE | 1669 | Ce n'eſt point vous qui m'avez éleu, mais c'eſt moi qui vous ai éleus & qui vous ai eſtablis, afin que vous alliez, & apportiez du fruit, & que voſtre fruit ſoit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous le donne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ce n’est pas vous qui m’avez élu, mais c’est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit soit permanent, afin aussi que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
KING-JAMES | 2006 | Vous ne m'avez pas choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
SACY | 1759 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis; & je vous ai établis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit, & que votre fruit demeure toujours, & que mon Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce n'est pas vous qui M'avez choisi, mais c'est Moi qui vous ai choisis, et Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Il vous le donne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis et vous ai mis à votre place afin que vous alliez porter du fruit, et que votre fruit demeure, et afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez dans le monde, que vous portiez du fruit, un fruit qui demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et je vous ai établis pour que vous alliez, et que vous continuiez à porter du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et je vous ai désignés pour que vous alliez et continuiez à produire des fruits, et que vos fruits subsistent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis. Je vous ai envoyés produire des fruits, et des fruits qui durent. Ainsi, mon Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis ; je vous ai donné une mission afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis; je vous ai chargés d'aller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
SEMEUR | 2000 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi. Non, c’est moi qui vous ai choisis; je vous ai donné mission d’aller, de porter du fruit, du fruit qui soit durable. Alors le Père vous accordera tout ce que vous lui demanderez en mon nom. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce n’est pas vous qui m’avez choisi. Non, c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai assigné votre place pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que ce fruit soit durable. Alors, le Père vous accordera tout ce que vous lui demanderez en vous recommandant de moi. |
NVG | 2022 | Tu ne m'as pas choisi, mais je t'ai choisi et je t'ai nommé, afin que tu ailles porter du fruit, et que ton fruit demeure, afin que tout ce que tu demanderas au Père en mon nom, il te le donne. tu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci je vous commande, afin que vous aimiez les uns les autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] ceci [que] je vous donne-en-commandement : Que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous commande ces choses : aimez-vous l’un l’autre . |
OLIVETAN | 2022 | Je vous commande ces choses; affin que vous aymiez lung lautre. |
JACQUELINE | 1992 | Ce que je vous commande : vous aimer les uns les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
JERUSALEM | 1973 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Voici ce que je vous commande: c'est que vous vous aimiez les uns les autres. |
LITURGIE | 2013 | Voici ce que je vous commande : c’est de vous aimer les uns les autres. |
AMIOT | 1950 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
GROSJEAN | 1971 | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
DARBY | 1885 | Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres. |
DARBY-REV | 2006 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
PEUPLES | 2005 | Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement. |
COLOMBE | 1978 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Ce que je vous ordonne, c'est de vous aimer les uns les autres.» |
BOYER | 2022 | « C’est ce que je vous commande : Vous aimer les uns les autres. » |
BAYARD | 2018 | Ayez de l’amour les uns pour les autres, voilà mon commandement. |
KUETU | 2023 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Voici ce que je vous prescris : aimez-vous les uns les autres. |
CALAME | 2012 | Je vous commande ceci : Aimez-vous les uns les autres. |
TRESMONTANT | 2007 | ce que je vous ai commandé c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon |
STERN | 2018 | Voici ce que je vous commande : continuez à vous aimer les uns les autres ! |
LELOUP | 2020 | Ce que je vous demande c’est de vous aimer les uns les autres. |
LIENART | 1951 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimez les uns les autres.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
LAUSANNE | 1872 | C'est ici ce que je vous commande, que {Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres. |
GENEVE | 1669 | Je vous commande ces choſes, afin que vous vous aimiez l'un l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous commande ces choses afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous commande ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres. |
SACY | 1759 | Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce que Je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voilà ce que je vous commande, et c'est pour que vous vous aimiez les uns les autres.» |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Ces choses, je vous les commande : que vous vous aimiez les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Je vous ordonne ces choses afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce que je vous commande, donc, c'est de vous aimer les uns les autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ce que je vous commande, donc, c'est de vous aimer les uns les autres.» |
SEMEUR | 2000 | Voici donc ce que je vous commande: aimez-vous les uns les autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres. |
NVG | 2022 | Je vous ordonne ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le monde vous hait, vous connaissez en-ce-que moi premièrement de vous il a haï. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si le monde vous hait, connaissez que moi, [c’est] en-premier de vous [qu’]il se-trouve- [m’] -avoir-haï. |
LEFEVRE | 2005 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a eu en haine avant vous. |
OLIVETAN | 2022 | Si le monde vous hait: sachez quil ma eu en haine premier que vous. |
JACQUELINE | 1992 | Si le monde vous hait sachez qu'il m'a haï avant vous. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier. |
JERUSALEM | 1973 | Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous; |
LITURGIE | 2013 | Si le monde a de la haine contre vous, sachez qu’il en a eu d’abord contre moi. |
AMIOT | 1950 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
GROSJEAN | 1971 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
DARBY | 1885 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
DARBY-REV | 2006 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
PEUPLES | 2005 | Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous. |
COLOMBE | 1978 | Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
SEGOND-21 | 2007 | »Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
BOYER | 2022 | « Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
BAYARD | 2018 | Si le monde vous hait, sachez qu’avant vous c’est moi qu’il a haï. |
KUETU | 2023 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Si l’univers vous hait, sachez qu’il m’a d’abord haï. |
CALAME | 2012 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
TRESMONTANT | 2007 | si le monde de la durée présente vous hait vous savez qu'il m'a haï le premier et avant vous |
STERN | 2018 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï en premier. |
LELOUP | 2020 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
LIENART | 1951 | “Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier. |
LAUSANNE | 1872 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
GENEVE | 1669 | Si le monde vous a en haine, ſçachez qu'il m'a eu en haine premier que vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si le monde vous a en haine, sachez qu’il m’a eu en haine avant vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
KING-JAMES | 2006 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
SACY | 1759 | Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si le monde vous hait, sachez qu'il M'a haï avant vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
OLTRAMARE | 1874 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si le monde a de la haine pour vous, vous savez qu’il m’a haï avant de vous haïr. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si le monde vous hait, vous savez qu’il m’a haï avant de vous haïr. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Le monde vous déteste, mais vous devez le savoir, il m'a détesté avant vous. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
SEMEUR | 2000 | — Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si le monde vous déteste, rappelez-vous qu’il m’a poursuivi, avant vous, de sa haine. |
NVG | 2022 | Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si issus du monde vous étiez, le monde le cas échéant son propre il affectionnait· En-ce-que cependant issus du monde non vous êtes, mais moi je vous élus-au-sortant du-sortant du monde, par le fait de ceci il vous hait le monde. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si [c’est] d’entre le monde [que] vous étiez, le monde, [c’est] le-bien [qui lui est] en-propre [qu’]il aimerait-d’amitié. Parce-que cependant [ce] n’[est] pas d’entre le monde [que] vous êtes, mais [parce-que c’est] moi [qui] vous ai-élus d’entre le monde, [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il vous hait, le monde. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui est sien. Mais parce que vous n’êtes point du monde, mais (que) je vous ai élus du monde, pour cela le monde vous hait. |
OLIVETAN | 2022 | Si vous eussiez este du monde; le monde aymeroit ce qui seroit sien; mais pource que nestes point du monde; & que je vous ay esleu du monde; pourtant vous hait le monde. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous étiez du monde le monde aimerait ce qui est sien mais parce que vous n'êtes pas du monde et que moi je vous ai élus en vous sortant du monde c'est pour cela que vous hait le monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous étiez du monde, le monde serait ami de ce qui lui est propre. Si le monde vous déteste, c’est parce que vous n’êtes pas du monde, alors que, moi, je vous ai choisis du milieu du monde. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait; mais vous n'êtes pas du monde: c'est moi qui vous ai mis à part du monde et voilà pourquoi le monde vous hait. |
JERUSALEM | 1973 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, puisque mon choix vous a tiré du monde, pour cette raison, le monde vous hait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien; mais comme vous n'êtes pas du monde, mais que c'est moi qui vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait. |
LITURGIE | 2013 | Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui est à lui. Mais vous n’appartenez pas au monde, puisque je vous ai choisis en vous prenant dans le monde ; voilà pourquoi le monde a de la haine contre vous. |
AMIOT | 1950 | Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait comme son bien propre ; mais comme vous n'êtes pas du monde et qu'au contraire je vous ai par mon choix retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
GROSJEAN | 1971 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui, mais parce que vous n’êtes pas du monde, parce que mon choix vous a tirés du monde, le monde vous hait. |
DARBY | 1885 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
DARBY-REV | 2006 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire moi je vous ai choisis en vous tirant hors du monde, à cause de cela, le monde vous hait. |
PEUPLES | 2005 | Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés. |
COLOMBE | 1978 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde a de la haine pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n'êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c'est pour cela que le monde vous déteste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui. Mais comme vous n'êtes pas du monde, et que je vous en ai retirés par mon choix, le monde vous hait. |
BOYER | 2022 | Si vous étiez du monde, le monde serait ami des siens, mais parce que vous n’êtes pas du monde, que je vous ai choisis et extraits du monde, pour cela le monde vous hait. » |
BAYARD | 2018 | Le monde, si vous lui apparteniez, aimerait sa chose, mais vous n’êtes pas à lui puisque je vous ai choisis, voilà pourquoi le monde vous hait. |
KUETU | 2023 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient. Mais parce que vous n'êtes pas du monde et que je vous ai choisis hors du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous étiez de l’univers, l’univers aimerait ce qui est à lui. Mais parce que vous n’êtes pas de l’univers, et que je vous ai choisis hors de l’univers, alors il vous hait, l’univers. |
CALAME | 2012 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui. Mais vous n’êtes pas du monde, car je vous ai extraits du monde ; c’est pourquoi le monde vous hait. |
TRESMONTANT | 2007 | si vous étiez de ce monde de la durée présente le monde de la durée présente aime ce qui lui appartient mais parce que vous n'êtes pas de ce monde de la durée présente mais c'est moi qui vous ai choisis et tirés de ce monde de la durée présente c'est la raison pour laquelle il vous hait le monde de la durée présente |
STERN | 2018 | Si vous apparteniez au monde, le monde aurait aimé ce qui est à lui. Mais, parce que vous n’appartenez pas au monde, car je vous ai choisis et pris hors du monde, le monde vous hait. |
LELOUP | 2020 | Si vous étiez du monde le monde aimerait ce qui est à lui, mais parce que vous n’êtes pas du monde mon choix vous a libérés du monde, alors le monde vous hait. |
LIENART | 1951 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde vous hait. |
LAUSANNE | 1872 | Si vous étiez du monde, le monde affectionnerait ce qui serait à lui; et parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai élus du milieu du monde, c'est pour cela que le monde vous hait. |
GENEVE | 1669 | Si vous euſſiez eſté du monde, le monde aimeroit ce qui ſeroit ſien: or parce que vous n'eſtes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien: mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous a en haine. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui, mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait. |
KING-JAMES | 2006 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens: mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis hors du monde, c'est pour cela que le monde vous hait. |
SACY | 1759 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, & que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais, parce que vous n'êtes pas du monde, et que Je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient; comme vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c'est pour cela que le monde vous hait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si vous faisiez partie du monde, le monde serait attaché à ce qui est sien. Or, parce que vous ne faites pas partie du monde, mais que je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde a de la haine pour vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vous faisiez partie du monde, le monde serait attaché à ce qui lui appartient. Or, comme vous ne faites pas partie du monde, mais que je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous n'appartenez pas au monde. Sinon, le monde vous aimerait, parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et tirés du monde, et vous n'appartenez pas au monde. C'est pourquoi le monde vous déteste. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui lui appartient. Mais vous n'appartenez pas au monde ; je vous ai choisis du milieu du monde. C'est pourquoi le monde vous déteste. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous apparteniez au monde, le monde vous aimerait parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et pris hors du monde, et vous n'appartenez plus au monde: c'est pourquoi le monde vous hait. |
SEMEUR | 2000 | Si vous faisiez partie du monde, il vous aimerait parce que vous lui appartiendriez. Mais vous n’appartenez pas au monde parce que je vous ai choisis du milieu du monde; c’est pourquoi il vous poursuit de sa haine. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous faisiez partie du monde, il serait plein d’amabilité pour vous, car le monde aime ce qui est à lui. Mais voilà, vous n’appartenez plus au monde puisqu’en vous choisissant, je vous ai retirés du monde. C’est pourquoi le monde vous déteste. |
NVG | 2022 | Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; parce que tu n'es pas du monde, mais je t'ai choisi hors du monde, donc le monde te hait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mémorez du discours duquel moi je vous dis· Non est esclave plus grand que son Maître. Si moi ils poursuivirent, aussi vous ils poursuivront· Si mon discours ils gardèrent, aussi le vôtre ils garderont. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont. |
LEFEVRE | 2005 | Ayez souvenance de ma parole, que je vous ai dite : que le serviteur n’est point plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi, ils vous persécuteront. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
OLIVETAN | 2022 | Ayez souvenance de la parol le; laquelle je vous ay dicte: Que le serviteur nest pas plus grand que son seigneur. Silz mont persecute; aussi vous persecuteront ilz. Silz ont garde ma parolle; aussi garderont ilz la vostre. |
JACQUELINE | 1992 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole la vôtre aussi ils la garderont. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Souvenez–vous de la parole que, moi, je vous ai dite: L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: ‹Le serviteur n'est pas plus grand que son maître›; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
JERUSALEM | 1973 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront; s'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur; s'ils m'ont poursuivi, ils vous poursuivront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre; |
LITURGIE | 2013 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : un serviteur n’est pas plus grand que son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera, vous aussi. Si l’on a gardé ma parole, on gardera aussi la vôtre. |
AMIOT | 1950 | Souvenez-vous de cette parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
GROSJEAN | 1971 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont poursuivi, ils vous poursuivront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
DARBY | 1885 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
DARBY-REV | 2006 | Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
PEUPLES | 2005 | Rappelez-vous ce que je vous ai dit : le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole ? Alors, va-t-on accueillir la vôtre ? |
COLOMBE | 1978 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
SEGOND-21 | 2007 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: 'Le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur.' S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
MAREDSOUS | 2004 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Il n'y a pas de serviteur supérieur à son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi; s'ils ont accepté ma parole, ils accepteront aussi la vôtre. |
BOYER | 2022 | « Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Il n’y a pas d’esclave plus grand que son seigneur. Si moi ils m’ont pourchassé, alors vous aussi ils vous pourchasseront. S’ils ont veillé sur ma parole, ils veilleront aussi sur la vôtre. |
BAYARD | 2018 | Rappelez-vous ce que je vous disais, le serviteur n’est pas plus grand que son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera, et si l’on a accueilli ma parole, on accueillera aussi la vôtre. |
KUETU | 2023 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
CHOURAQUI | 1977 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n’est pas plus grand que son Adôn. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
CALAME | 2012 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Il n’est pas de serviteur plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront, et s’ils ont gardé ma parole, ils garderont la vôtre aussi. |
TRESMONTANT | 2007 | souvenezvous de la parole que je vous ai dite il n'est pas le serviteur plus grand que son seigneur si moi ils m'ont persécuté vous aussi ils vous persécuteront si ma parole ils l'ont gardée alors la vôtre aussi ils la garderont |
STERN | 2018 | Rappelez-vous ce que je vous ai dit : ‘un esclave n’est pas plus grand que son maître.’ S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont la vôtre aussi. |
LELOUP | 2020 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : « le serviteur n’est pas plus grand que son maître », s’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma Parole, ils garderont aussi la vôtre. |
LIENART | 1951 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Il n'est point de serviteur plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Il n'est point de serviteur plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite; Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
LAUSANNE | 1872 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
GENEVE | 1669 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Que le ſerviteur n'eſt point plus grand que ſon maiſtre. S'ils m'ont perſecuté, auſſi vous perſecuteront-ils: s'ils ont gardé ma parole, auſſi garderont-ils la voſtre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n’est pas plus grand que son maître: s’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi: s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître ; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Que le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécutés, ils vous persécuteront aussi, s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
KING-JAMES | 2006 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Le serviteur n'est pas plus grand que son SEIGNEUR. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
SACY | 1759 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Souvenez-vous de la parole que Je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils M'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé Ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître.» S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
OLTRAMARE | 1874 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître;» s'ils m'ont persécuté» ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : Un esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : Un serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont mis en pratique mon enseignement, ils mettront aussi en pratique le vôtre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Souvenez-vous de ce que je vous ai dit : “Le serviteur n'est pas plus important que son maître.” Les gens m'ont fait souffrir et ils chercheront à vous faire souffrir aussi. Ils n'ont pas obéi à mes paroles, et ils n'obéiront pas non plus aux vôtres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : “Un serviteur n'est pas plus grand que son maître.” S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont obéi à ma parole, ils obéiront aussi à la vôtre. |
FRANCAIS-C | 1982 | Rappelez-vous ce que je vous ai dit: “Un serviteur n'est pas plus grand que son maître.” Si les gens m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont obéi à mon enseignement, ils obéiront aussi au vôtre. |
SEMEUR | 2000 | Souvenez-vous de ce que je vous ai déjà dit: le serviteur n’est jamais supérieur à son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Souvenez-vous de ce que je vous ai déjà dit une fois : « Le serviteur n’est jamais supérieur à son maître ». S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi, et s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres. |
NVG | 2022 | Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Un serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils me persécutent, ils vous persécuteront également; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais ces choses-ci toutes ils feront envers vous par le fait de mon nom, en-ce-que non ils ont su celui m'ayant mandé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais toutes ces-choses, ils [les] feront envers vous en-raison-de mon nom, parce-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | Mais ils vous feront toutes ces choses pour mon nom, car ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | Mais ilz vous feront toutes ces choses pour mon nom: car ilz nont pas congneu celuy qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Mais tout cela ils vous le feront en raison de mon nom parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
JERUSALEM | 1973 | Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais ils feront tout cela contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé. |
LITURGIE | 2013 | Les gens vous traiteront ainsi à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. |
AMIOT | 1950 | Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Mais ils vous traiteront ainsi à cause de mon nom, car ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
COLOMBE | 1978 | Mais tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
BOYER | 2022 | Mais ils feront toutes ces choses contre vous, à cause de mon nom, parce qu’ils n’ont pas reconnu qui m’a envoyé. » |
BAYARD | 2018 | Tout ce qu’ils feront contre vous, mon nom en sera la cause, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais, tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne savent pas qui m’a envoyé. |
CALAME | 2012 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | mais tout cela ils le feront contre vous à cause de mon nom parce qu'ils n'ont pas connu celui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Tout cela ils vous le feront à cause de mon Nom, ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | Mais tout cela, ils le feront contre vous, à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais tout cela, ils le feront contre vous, à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | Mais ils vous feront toutes ces choſes à cauſe de mon Nom: parce qu'ils ne connoiſſent point celui qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | Mais ils vous feront tous ces mauvais traitements à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de Mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais toutes ces choses ils vous les feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais toutes ces choses, ils les feront contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais ils feront toutes ces choses contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais toutes ces choses, ils vous les feront à cause de mon nom; parce qu'ils ne connaissent point Celui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
SEMEUR | 2000 | Mais c’est à cause de moi qu’ils agiront ainsi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais ils vous traiteront ainsi à cause de moi, parce que vous portez mon nom. Ils le feront parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si ne-pas je vins et je leur bavardai, faute non ils avaient· Maintenant cependant motif-pro-luminant non ils ont autour de leur faute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si je n’étais- pas -venu et [si] je [ne] leur avais- [pas] -adressé [ces propos], de péché, ils n’[en]auraient pas. Maintenant cependant, de motif-manifesté-en-avant, ils n’[en] ont pas au-sujet-de leur péché. |
LEFEVRE | 2005 | Si je ne fusse point venu et ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché. Et maintenant, ils n’ont point d’ex-cusation de leur pêché. |
OLIVETAN | 2022 | Si je ne fusse venu; & neusse point parle a eulx; ilz nauroient pas de peche: mais maintenant; ilz nont excuse de leur peche. |
JACQUELINE | 1992 | Si je n'étais pas venu et ne leur avait pas parlé ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils sont sans excuse pour leur péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas adressé la parole, ils n'auraient pas de péché; mais à présent leur péché est sans excuse. |
JERUSALEM | 1973 | Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
LITURGIE | 2013 | Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais à présent ils sont sans excuse pour leur péché. |
AMIOT | 1950 | Si je n'étais pas venu leur faire entendre ma parole, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
GROSJEAN | 1971 | Si je n’étais pas venu leur parler, ils seraient sans péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuse à leur péché. |
DARBY | 1885 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. |
DARBY-REV | 2006 | Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
PEUPLES | 2005 | Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés. |
COLOMBE | 1978 | Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais point parlé, ils n'auraient pas de péché. Maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
SEGOND-21 | 2007 | Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché. |
MAREDSOUS | 2004 | Si je n'étais pas venu leur parler, ils n'auraient point de péché; mais en fait, ils n'ont pas d'excuse à leur péché. |
BOYER | 2022 | « Si je n’étais pas venu, et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas connu de manque. i Mais maintenant ils n’ont plus d’alibi à leur manque. » |
BAYARD | 2018 | Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas dans le tort, mais maintenant leur tort n’a plus d’excuse. |
KUETU | 2023 | Si je n'étais pas venu et que je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché. |
CHOURAQUI | 1977 | Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant, ils ne pourront plus avoir de prétexte pour leur faute. |
CALAME | 2012 | Si je n’étais pas venu leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
TRESMONTANT | 2007 | si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé il n'y aurait pas de faute sur eux mais maintenant d'excuse il n'y en a pas pour eux en ce qui concerne leur faute |
STERN | 2018 | Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d'excuse pour leur péché. |
LELOUP | 2020 | Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché, mais maintenant ils n’ont pas d’excuse à leur péché : |
LIENART | 1951 | Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse. |
LAUSANNE | 1872 | Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils n'ont point de prétexte pour leur péché. |
GENEVE | 1669 | Si je ne fuſſe venu, & n'euſſe parlé à eux, ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils n'ont point d'excuſe de leur peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si je ne fusse point venu, et que je n’eusse point parlé à eux, ils n’auraient point de péché, mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuses de leur péché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. |
KING-JAMES | 2006 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché: mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
SACY | 1759 | Si je n’étais point venu, & que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché, |
ABBE-FILLION | 1895 | Si Je n'étais pas venu, et que Je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse de leur péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si je n'étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse. |
OLTRAMARE | 1874 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais en réalité, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils ne seraient pas coupables de péché si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché. |
SEMEUR | 2000 | Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, il n’y aurait pas faute de leur part, mais dans les conditions actuelles, leur péché est sans excuse. |
NVG | 2022 | Si je n'étais pas venu leur parler, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Celui moi haïssant aussi mon père il hait. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui qui- me -hait, [c’est] aussi le Père [qu’]il hait. |
LEFEVRE | 2005 | Qui me hait, / il / hait aussi mon Père. |
OLIVETAN | 2022 | Qui me hait; il hait aussi mon pere. |
JACQUELINE | 1992 | Qui me hait hait aussi mon Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
JERUSALEM | 1973 | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Celui qui me hait hait aussi mon Père; |
LITURGIE | 2013 | Celui qui a de la haine contre moi a de la haine aussi contre mon Père. |
AMIOT | 1950 | Celui qui me hait hait aussi mon Père. |
GROSJEAN | 1971 | Qui m’a en haine a aussi mon Père en haine. |
DARBY | 1885 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
DARBY-REV | 2006 | Celui qui me hait hait aussi mon Père. |
PEUPLES | 2005 | Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père. |
COLOMBE | 1978 | Celui qui a de la haine pour moi, a aussi de la haine pour mon Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
BOYER | 2022 | « Qui me hait, hait aussi le Père. » |
BAYARD | 2018 | Qui me hait a aussi mon Père en haine. |
KUETU | 2023 | Celui qui me hait hait aussi mon Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui me hait, hait aussi mon père. |
CALAME | 2012 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
TRESMONTANT | 2007 | celui qui me hait il hait aussi mon père |
STERN | 2018 | Quiconque me hait, hait aussi mon Père. |
LELOUP | 2020 | Qui me hait hait aussi mon Père. |
LIENART | 1951 | Celui qui ma hait, hait aussi mon Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
LAUSANNE | 1872 | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
GENEVE | 1669 | Celui qui m'a en haine, il a auſſi en haine mon Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui qui m’a en haine, a aussi en haine mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui qui me hait hait aussi mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
KING-JAMES | 2006 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
SACY | 1759 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui qui Me hait, hait aussi Mon Père. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qui me hait, hait aussi mon Père. |
OLTRAMARE | 1874 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Qui a de la haine pour moi, a aussi de la haine pour mon Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui qui me hait a aussi de la haine pour mon Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui qui me hait, hait aussi mon Père. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Celui qui me déteste déteste aussi mon Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La personne qui a de la haine pour moi, en a aussi pour mon Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Celui qui a de la haine pour moi, en a aussi pour mon Père. |
SEMEUR | 2000 | Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui me déteste a aussi de la haine pour mon Père. |
NVG | 2022 | Celui qui me hait et hait mon Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si les travaux je ne fis pas en eux-mêmes, ceux que non même – un – autre fit, faute non ils avaient· Maintenant cependant et ils ont vu et ils ont haï et moi et mon père. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si les œuvres, je ne [les] ai- pas -faites parmi eux, celles-qu’aucun autre n’a-faites, de péché, il n’[en]auraient pas. Maintenant cependant aussi, ils se-trouvent-avoir-vu et ils se-trouvent-avoir-haï et moi et mon Père. |
LEFEVRE | 2005 | Si je n’eusse point fait, au milieu d’eux, les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient point de péché, mais maintenant, ils les ont vues, et ont haï et moi et mon Père. |
OLIVETAN | 2022 | Si je neusse faict les oeuvres entre eulx; lesquelles nul autre na faict; ilz nauroient point de peche: mais maintenant ilz les ont veu; & ont hay moy & mon pere: |
JACQUELINE | 1992 | Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites ils n'auraient pas de péché. Or maintenant qu'ils ont vu ils nous haïssent et moi et mon Père. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont haï, et moi et mon Père ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Maintenant ils ont vu, et ils ont détesté, et moi et mon Père. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux ces oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais à présent qu'ils les ont vues, ils continuent à nous haïr, et moi et mon Père; |
JERUSALEM | 1973 | Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, quoiqu'ils les aient vues, ils ont haï, et moi, et mon Père. |
LITURGIE | 2013 | Si je n’avais pas fait parmi eux ces œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais à présent, ils ont vu, et ils sont remplis de haine contre moi et contre mon Père. |
AMIOT | 1950 | Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché. Mais maintenant, même après avoir vu, ils nous haïssent, et moi et mon Père. |
GROSJEAN | 1971 | Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Or mainte-nant qu’ils ont vu, ils nous ont pris en haine mon Père et moi. |
DARBY | 1885 | Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père. |
DARBY-REV | 2006 | Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché ; en fait, ils ont à la fois vu et haï aussi bien moi que mon Père. |
PEUPLES | 2005 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père. |
COLOMBE | 1978 | Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché. Maintenant ils les ont vues, et ils ont haï, et moi et mon Père. |
SEGOND-21 | 2007 | Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
MAREDSOUS | 2004 | Si je n'avais accompli parmi eux ces oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais en fait, ils les ont vues, et cependant ils nous haïssent, moi et mon Père. |
BOYER | 2022 | « Si je n’avais pas fait parmi eux les actions que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de manque. Mais maintenant qu’ils ont vu, oui ils ont haï, et moi et mon Père. |
BAYARD | 2018 | Si je n’avais pas fait parmi eux des choses que personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas dans le tort, mais maintenant qu’ils les ont vues ils nous haïssent, le Père et moi. |
KUETU | 2023 | Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; et maintenant, ils ont vu, et ils ont haï, et moi, et mon Père. |
CHOURAQUI | 1977 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant ils ont vu, et ils nous haïssent, moi et mon père. |
CALAME | 2012 | Si je n’avais pas fait devant leurs yeux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant, ils ont vu et ils m’ont haï, moi et mon Père, |
TRESMONTANT | 2007 | si ces actions je ne les avais pas accomplies au milieu d'eux qu'aucun autre n'a accomplies il n'y aurait pas de faute sur eux mais maintenant ils ont vu [les actions que j'ai accomplies] et ils ont haï et moi et mon père |
STERN | 2018 | Si je n’avais pas fait en leur présence des œuvres que personne d’autre n’a jamais faites auparavant, ils ne seraient pas coupables de péché, mais ils ont vu mes œuvres et ils m’ont haï, moi et mon Père. |
LELOUP | 2020 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant ils ont vu, et ils nous haïssent, Moi et mon Père. |
LIENART | 1951 | Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père. |
LAUSANNE | 1872 | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père. |
GENEVE | 1669 | Si je n'euſſe fait entr'eux les oeuvres que nul autre n'a faites; ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils les ont veuës, & ont eu en haine & moi & mon Pere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si je n’eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché: mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont eu en haine et moi et mon Père. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si je n'eusse pas fait entre eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils les ont vues et ils ont haï et moi et mon Père. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père. |
KING-JAMES | 2006 | Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché: mais maintenant ils ont et vu et haï moi et mon Père. |
SACY | 1759 | Si je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils les ont vues, & ils ont haï & moi & mon Père: |
ABBE-FILLION | 1895 | Si Je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et Moi et Mon Père, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père; |
OLTRAMARE | 1874 | Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils nous ont vus et aussi haïs, moi ainsi que mon Père. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils m’ont vu et ils nous ont aussi haïs, moi ainsi que mon Père. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si je n'eusse pas fait au milieu d'eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si je n'avais pas fait chez eux des actions que personne d'autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant, ils ont vu ce que j'ai fait et ils nous détestent, moi et mon Père. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d'autre n'a jamais faites, ils n'auraient pas de péché. Mais en réalité, ils ont vu mes œuvres et ils me haïssent, et moi et mon Père. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ils n'auraient pas été coupables de péché si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que personne d'autre n'a jamais faites. Or, maintenant, ils ont vu mes oeuvres et ils me haïssent, ainsi que mon Père. |
SEMEUR | 2000 | Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des oeuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des miracles que jamais personne d’autre n’a faits, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vus, ils continuent à nous haïr et moi et mon Père. |
NVG | 2022 | Si je n'avais pas fait en eux des oeuvres que personne d'autre n'avait faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont vu et haïssent moi et mon Père. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Mais afin qu'ait été fait plénitude le discours celui en leur loi ayant été graphé en-ce-que ils me haïrent gratuitement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Mais [c’est] afin-que que soit-rendue-plérôme-désormais la parole, celle qui-, par leur loi, -se-trouve-avoir-été-écrite : Il m’ont-haï gratuitement. |
LEFEVRE | 2005 | Mais c’est afin que la parole soit accomplie, laquelle est écrite / en leur Loi : Ils m’ont eu en haine sans cause. |
OLIVETAN | 2022 | mais cest affin que la parolle soit accomplie; laquelle est escrite en leur loy. Ilz mont eu en haine sans cause. |
JACQUELINE | 1992 | Mais c'est pour que soit accomplie la parole écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans raison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais c’est pour que s’accomplisse la parole qui se trouve écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison . |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais c’est pour que soit accomplie cette parole, écrite dans leur loi: Ils m’ont détesté sans raison. |
OECUMENIQUE | 1976 | mais c'est pour que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison. |
JERUSALEM | 1973 | Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais il fallait que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: « Ils m'ont haï gratuitement. » |
LITURGIE | 2013 | Ainsi s’est accomplie cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison. |
AMIOT | 1950 | Mais il fallait que s'accomplit la parole écrite dans leur Loi : Ils m'ont haï sans cause. |
GROSJEAN | 1971 | Mais c’est pour accomplir cette parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause. |
DARBY | 1885 | Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : «Ils m'ont haï sans cause». |
DARBY-REV | 2006 | Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur Loi : Ils m'ont haï sans cause. |
PEUPLES | 2005 | Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi : ils m’ont détesté sans raison. |
COLOMBE | 1978 | Mais que cette parole, écrite dans leur loi, soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est ainsi que s'accomplit la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont détesté sans raison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais ainsi devait s'accomplir la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans raison (Ps 34.19; Ps 68.5). |
BOYER | 2022 | Mais c’est pour qu’abonde la parole écrite, celle dans leur Loi Torah : Ils m’ont haï gratuitement. » |
BAYARD | 2018 | II faut bien que la parole écrite dans leur Loi se réalise : « Sans raison ils m’ont haï. » |
KUETU | 2023 | Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur torah : Ils m'ont haï gratuitement. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais c’est pour accomplir la parole écrite dans leur tora : ‹ De haine gratuite, ils m’ont haï. › |
CALAME | 2012 | afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï gratuitement. |
TRESMONTANT | 2007 | mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur [livre] d'instruction ils m'ont haï sans raison |
STERN | 2018 | Mais tout ceci est arrivé afin que s’accomplissent les paroles dans leur Torah : ‘Ils m’ont haï sans aucune raison.’ ° |
LELOUP | 2020 | Ainsi s’accomplit la Parole des Écritures : « Ils m’ont haï sans raison. » |
LIENART | 1951 | Mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans raison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans raison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans sujet. |
LAUSANNE | 1872 | Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: " Ils m'ont haï gratuitement. " (Ps 35:19) |
GENEVE | 1669 | Mais [c'eſt] afin que ſoit accomplie la parole qui eſt écrite en leur Loi, Ils m'ont eu en haine ſans cauſe. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais [c’est] afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi; Ils m’ont eu en haine sans cause. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont haï sans sujet. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais c'est ainsi que la parole qui est écrite dans leur Loi est accomplie : Ils m'ont haï sans cause. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause. |
KING-JAMES | 2006 | Mais cela arrive afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie, Ils m'ont haï sans cause. |
SACY | 1759 | afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m’ont haï sans aucun sujet. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie: Ils M'ont haï sans sujet. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: «Ils me haïrent sans sujet.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais il fallait que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m'ont haï sans sujets.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais c’est pour que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ‘ Ils m’ont haï sans raison. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais cela est arrivé afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : “Ils m’ont haï sans raison.” |
NEUFCHATEL | 1899 | mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dans leur loi, on lit : “Ils m'ont détesté sans raison.” Ils nous détestent pour que cette parole se réalise. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais cela arrive pour que s'accomplisse ce qui est écrit dans leur loi : “Ils m'ont haï sans raison.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi: “Ils m'ont haï sans raison.” |
SEMEUR | 2000 | Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi: Ils m’ont haï sans raison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans raison.— |
NVG | 2022 | Mais que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi : "Ils m'ont haï pour rien." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque le cas échéant qu'ait venu le appelé-à-côté lequel moi je vous manderai d'à côté du père, le souffle de la vérité qui d'à côté du père se va au dehors, celui-là témoignera autour de moi· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque-le-cas-échéant vient-désormais le Pourvoyeur-en-Appel que moi je vous manderai d’auprès du Père, l’Esprit de la vérité qui s’en-va d’auprès du Père, [c’est] celui-là [qui] témoignera au-sujet-de moi…— Ce verset tient dans la doctrine trinitaire une place toute spéciale, paticulièrement en ce qui concerne la question du filioque. L’ekporeusis de l’Esprit a été compris dans la Tradition comme l’origine éternelle de l’Esprit s’en-venant d’auprès du Père. Le caractère éternel vient de ce que le verbe est conjugué au présent. Il ne s’agit pas là de la question de sa procession, qui, elle, relève à la fois du Père et du Fils qui, tous deux, «comme d’un seul principe» et «par une unique spiration», dira le Concile de Lyon II (1274) spirent l’Esprit (cf. 14,26 et 15,26). |
LEFEVRE | 2005 | Et quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de mon Père, l’Esprit de vérité qui est envoyé du Père, celui-ci rendra témoignage de moi. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand le consolateur sera venu; lequel je vous enuoyeray de mon pere; lesperit deverite qui procede du pere: iceluy rendra tesmoingnage de moy. Aussi en estes vous tesmoings: car vous estes des le commencement avec moy. |
JACQUELINE | 1992 | Quand viendra le Paraclet que moi je vous enverrai d'auprès du Père l'Esprit de vérité qui vient d'auprès du Père lui témoignera pour moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lorsque viendra le “Paraclet”, que moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui provient du Père, c’est lui qui témoignera à mon sujet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Quand viendra le Défenseur, celui que, moi, je vous enverrai du Père, l’Esprit de la vérité, qui provient du Père, c’est lui qui me rendra témoignage; |
OECUMENIQUE | 1976 | «Lorsque viendra le Paraclet que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra lui-même témoignage de moi; |
JERUSALEM | 1973 | Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il me rendra témoignage. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui sort d'auprès du Père, c'est lui qui témoignera en ma faveur; |
LITURGIE | 2013 | Quand viendra le Défenseur, que je vous enverrai d’auprès du Père, lui, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage en ma faveur. |
AMIOT | 1950 | Lorsque viendra l'Intercesseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
GROSJEAN | 1971 | Quand viendra le paraclet que je vous enverrai du Père, l’Esprit de vérité qui sort du Père, il témoignera de moi. |
DARBY | 1885 | Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
DARBY-REV | 2006 | Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
PEUPLES | 2005 | Mais je vais vous envoyer d’auprès du Père le Protecteur, et quand il sera là, l’Esprit de Vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage. |
COLOMBE | 1978 | Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui provient du Père, il rendra témoignage de moi, |
SEGOND-21 | 2007 | »Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi; |
MAREDSOUS | 2004 | Quand sera venu le Paraclet que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage; |
BOYER | 2022 | « Quand viendra le Secours, celui que moi depuis le Père je vous enverrai, le Souffle esprit de la vérité, qui part en éclaireur depuis le Père, lui témoignera pour moi. |
BAYARD | 2018 | Lorsque viendra le Défenseur qu’une fois auprès du Père je vous enverrai, le Souffle de vérité issu du Père, il témoignera pour moi. |
KUETU | 2023 | Mais quand sera venu le parakletos que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | À la venue du réconfort que je vais vous envoyer d’auprès du père, le souffle de vérité qui émane du père, celui-là témoignera pour moi. |
CALAME | 2012 | Mais lorsque sera venu le Paraclet que je vous enverrai d’auprès du Père, la Spiration de vérité qui sort d’auprès de mon Père, elle témoignera pour moi. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'il viendra l'avocat de la défense que moi je vous enverrai lui qui vient du père l'esprit de la vérité qui est issu du père c'est lui qui attestera de la vérité en ma faveur |
STERN | 2018 | Quand le conseiller viendra, le Consolateur, celui que je vous enverrai du Père, l’Esprit de vérité qui sort continuellement du Père, il rendra témoignage de moi. |
LELOUP | 2020 | Quand viendra le Défenseur que je vous enverrai d’auprès du Père, le Souffle de Vérité qui vient du Père, Il me rendra témoignage. |
LIENART | 1951 | Lorsque sera venu le Défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lorsque sera venu le Défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi. |
LAUSANNE | 1872 | Or quand sera venu le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité, lequel procède du Père, celui-là rendra témoignage au sujet de moi; |
GENEVE | 1669 | Mais quand le Conſolateur ſera venu, lequel je vous envoyerai de par mon Pere, [aſſavoir] l'Eſprit de verité, qui procede de mon Pere, celui-là témoignera de moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l’Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais lorsque le consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, savoir l'Esprit de vérité qui procède de mon Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
KING-JAMES | 2006 | Mais lorsque le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, savoir l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi. |
SACY | 1759 | Mais lorsque le Consolateur, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, & que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais, lorsque le Paraclet que Je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, Il rendra témoignage de Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Quand sera venu le Conseiller que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, lui, rendra témoignage de moi; |
OLTRAMARE | 1874 | Quand le Directeur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui provient du Père, sera venu, c'est lui qui rendra témoignage de moi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand arrivera l’assistant que je vous enverrai de la part du Père, l’esprit de la vérité, qui provient du Père, celui-là témoignera à mon sujet ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand viendra l’assistant que je vous enverrai de la part du Père, l’esprit de la vérité, qui vient du Père, celui-là témoignera à mon sujet ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais lorsque l'aide sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je vais vous envoyer de la part du Père celui qui va vous aider. C'est l'Esprit de vérité qui vient du Père. Quand il viendra, c'est lui qui sera mon témoin. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand celui qui doit vous venir en aide viendra, celui que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit qui révèle la vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Celui qui doit vous venir en aide viendra: c'est l'Esprit de vérité qui vient du Père. Je vous l'enverrai de la part du Père et il me rendra témoignage. |
SEMEUR | 2000 | Quand le Défenseur sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand le Conseiller sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi. |
NVG | 2022 | Mais quand viendra le Paraclet, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et vous même vous témoignez, en-ce-que à partir d'origine avec moi vous êtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que vous aussi, témoignez, parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que], conjointement-avec moi, vous [l’]êtes. |
LEFEVRE | 2005 | Et vous, vous rendrez témoignage, car vous êtes dès le commencement avec moi. |
JACQUELINE | 1992 | Et vous aussi vous témoignerez parce que dès le commencement vous êtes avec moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et vous aussi, vous témoignez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
SEGOND-NBS | 2002 | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
OECUMENIQUE | 1976 | et à votre tour, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
JERUSALEM | 1973 | Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais, vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes dès le commencement avec moi. » |
LITURGIE | 2013 | Et vous aussi, vous allez rendre témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement. |
AMIOT | 1950 | Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
GROSJEAN | 1971 | Et vous témoignerez aussi, car vous êtes avec moi dès le principe. |
DARBY | 1885 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que depuis le commencement vous êtes avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement. |
COLOMBE | 1978 | et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
SEGOND-21 | 2007 | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. |
MAREDSOUS | 2004 | et vous témoignerez, vous aussi, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.» |
BOYER | 2022 | Vous aussi maintenant témoignez, parce que depuis le commencement avec moi vous êtes. » |
BAYARD | 2018 | Mais vous aussi témoignerez puisque vous êtes avec moi depuis le début. |
KUETU | 2023 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que dès le commencement vous êtes avec moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Et vous aussi vous témoignerez : oui, dès l’entête, vous êtes avec moi. |
CALAME | 2012 | Et vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. » |
TRESMONTANT | 2007 | et vous aussi vous attesterez la vérité parce que depuis le commencement avec moi vous êtes |
STERN | 2018 | Et vous aussi vous témoignerez de moi, car vous êtes avec moi depuis le commencement. |
LELOUP | 2020 | Et vous aussi, vous témoignerez parce que dès le commencement vous êtes avec Moi. |
LIENART | 1951 | Et vous aussi, vous êtes mes témoins, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et vous aussi, vous êtes mes témoins, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement." |
LAUSANNE | 1872 | et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que dès le commencement vous êtes avec moi. |
GENEVE | 1669 | Et vous auſſi en témoignerez: car vous eſtes dés le commencement avec moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et vous aussi vous en rendrez témoignage: car vous êtes dès le commencement avec moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et vous en rendrez aussi témoignage parce que vous êtes dès le commencement avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement. |
KING-JAMES | 2006 | Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi dès le commencement. |
SACY | 1759 | et vous en rendrez aussi témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec Moi depuis le commencement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et vous aussi, vous me rendez témoignage, parce que, depuis le commencement, vous êtes avec moi.» |
OLTRAMARE | 1874 | vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été dès le commencement avec moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et vous, à votre tour, vous devrez rendre témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le moment où j’ai commencé. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et vous, à votre tour, vous devrez rendre témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. |
NEUFCHATEL | 1899 | et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et vous, vous serez mes témoins, parce que vous avez été avec moi depuis le début. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.» |
SEMEUR | 2000 | Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, car depuis le commencement vous avez été à mes côtés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, car depuis le commencement vous avez été à mes côtés. |
NVG | 2022 | mais toi aussi tu rends témoignage, car tu es avec moi depuis le début. |