ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14[ CH15 ]CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27

JEAN 15 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je suis la vigne la véritable et mon père le cultivateur il est.
ALAIN-DUMONT2021 Moi, je suis la vigne [qui est] la véritable, et mon Père, [c’est] le cultivateur [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
OLIVETAN2022 Je suis la vraye vigne; & mon pere est le vigneron.
JACQUELINE1992 « Moi je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis la vigne, la véritable, et mon Père est le vigneron.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis la vraie vigne, et c’est mon Père qui est le vigneron.
OECUMENIQUE1976 «Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
JERUSALEM1973 Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.
ALBERT-RILLIET1858 Je suis le véritable cep, et mon Père est le vigneron;
LITURGIE2013 Moi, je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
AMIOT1950 Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
GROSJEAN1971 Je suis la vigne véritable et mon Père est le vigneron.
DARBY1885 Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
DARBY-REV2006 Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le cultivateur.
PEUPLES2005 Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
COLOMBE1978 Moi, je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
SEGOND-212007 »C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
LOUIS-SEGOND1910 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
MAREDSOUS2004 C'est moi le vrai cep, et mon Père est le vigneron. Il retranche tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi;
BOYER2022 « Moi je suis la vigne, la vraie, et mon Père c’est le vigneron.
BAYARD2018 Je suis la vigne, la vraie, mon père est le vigneron.
KUETU2023 Moi, je suis le véritable cep, et mon Père est le vigneron.
CHOURAQUI1977 Moi, je suis la vigne, la vraie, et le père, le mien, est le vigneron.
CALAME2012 « Je suis la vigne de vérité, et mon Père est l’ouvrier.
TRESMONTANT2007 c'est moi qui suis la vigne la véritable et mon père c'est lui le paysan qui cultive [sa vigne]
STERN2018 Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
LELOUP2020 Je Suis* le vrai cep, mon Père est le vigneron,
LIENART1951 “Je suis la vraie Vigne, et mon Père est le Vigneron.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Je suis la vraie Vigne, et mon Père est le Vigneron.
ABBE-CRAMPON1923 "Je suis la vraie vigne, et mon Père est le vigneron.
LAUSANNE1872 Je suis le véritable cep, et mon Père est le cultivateur.
GENEVE1669 Je ſuis le vrai ſep, & mon Pere eſt le vigneron.
MARTIN_17071707 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
MARTIN_17441744 Je suis le vrai Cep, et mon Père est le Vigneron.
OSTERVALD_17441744 Je suis le cep et mon Père est le vigneron.
OSTERVALD_18811881 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
KING-JAMES2006 JE SUIS le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
SACY1759 Je suis la vraie vigne, mon Père est le vigneron.
ABBE-FILLION1895 Je suis la vraie vigne, et Mon Pére est le vigneron.
EDMOND-STAPFER1889 «Moi, je suis le véritable cep de vigne et. mon Père est le vigneron.
OLTRAMARE1874 «Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron:
MONDE-NOUVEAU1995 “ Je suis la vraie vigne, et mon Père est le cultivateur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je suis la vraie vigne, et mon Père est le cultivateur.
NEUFCHATEL1899 C'est moi qui suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.
PAROLE-DE-VIE2000 « La vraie vigne, c'est moi, et mon Père est le vigneron.
FRANCAIS-C-N2019 Moi je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
FRANCAIS-C1982 «Je suis la vraie vigne et mon Père est le vigneron.
SEMEUR2000 — Je suis le vrai plant de vigne et mon Père est le vigneron.
PAROLE-VIVANTE2013 —Je suis le vrai plant de vigne, et mon père est le vigneron.
NVG2022 Je suis le vrai cep, et mon Père est le vigneron.


JEAN 15 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Tout sarment en moi ne portant pas fruit il le lève, et tout celui fruit portant il l'épure afin que fruit plus nombreux qu'il porte.
ALAIN-DUMONT2021 Tout sarment, en moi, qui- ne -porte pas de fruit, il le lève, et tout [sarment] qui-porte du fruit, il l’épure afin-que [ce soit] un-plus-nombreux fruit [qu’]il porte.
LEFEVRE2005 Il ôtera toute branche laquelle en moi ne porte point de fruit, et il purgera toute celle qui porte fruit, afin qu’elle porte (encore) plus de fruit.
OLIVETAN2022 Il ostera toute branche laquelle en moy V sne porte point de fruict: & purgera toute celle qui E porte fruict; affin quelle porte plus de fruict.
JACQUELINE1992 Tout sarment en moi qui ne porte fruit il l'enlève et tout porte-fruit il l'émonde pour qu'il porte plus de fruit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il le purifie, pour qu’il en porte davantage.
SEGOND-NBS2002 Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il porte encore plus de fruit.
OECUMENIQUE1976 Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage encore.
JERUSALEM1973 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'enlève, et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, pour qu'il porte encore plus de fruit.
ALBERT-RILLIET1858 tout sarment en moi qui ne porte point de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte son fruit, Il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
LITURGIE2013 Tout sarment qui est en moi, mais qui ne porte pas de fruit, mon Père l’enlève ; tout sarment qui porte du fruit, il le purifie en le taillant, pour qu’il en porte davantage.
AMIOT1950 Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit, il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde [et le purifie] afin qu'il porte plus de fruit encore.
GROSJEAN1971 Il enlève en moi tout sarment qui ne porte pas de fruit et il purifie tout sarment qui porte au fruit pour qu’il en porte davantage.
DARBY1885 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
DARBY-REV2006 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l'ôte ; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
PEUPLES2005 Quand une branche, en moi, ne porte pas de fruit, il l’enlève ; quand une branche donne du fruit, il la taille et la nettoie pour qu’elle en porte davantage.
COLOMBE1978 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde afin qu'il porte encore plus de fruit.
SEGOND-212007 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il l'enlève; et tout sarment qui porte du fruit, il le taille afin qu'il porte encore plus de fruit.
LOUIS-SEGOND1910 Tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
MAREDSOUS2004 et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il en porte davantage.
BOYER2022 Chaque sarment en moi qui ne porte pas du fruit, il l’enlève, et chacun qui porte du fruit, il le clarifie pour porter davantage de fruit.
BAYARD2018 Les sarments qui ne poqui ne portent pas de fruits en moi, il les enlève, les sarments qui portent un fruit, il les allège, pour qu’ils fructifient davantage.
KUETU2023 Tout sarment en moi ne portant pas de fruit, il le retranche, et il émonde tout porte-fruit, afin qu’il porte plus de fruit.
CHOURAQUI1977 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève. Et tout porte-fruit il l’émonde, pour qu’il porte plus de fruit.
CALAME2012 Tout sarment en moi qui ne donne pas de fruits, il l’emporte, et celui qui donne des fruits, il le purifie pour qu’il porte beaucoup de fruits.
TRESMONTANT2007 toute branche [qui est] en moi et qui ne porte pas de fruit il l'enlève et toute branche qui porte du fruit il l'émonde afin qu'elle porte davantage de fruit
STERN2018 Tout sarment qui est en moi mais qui ne porte pas de fruit, il le coupe ; et tout sarment qui porte réellement du fruit, il le taille afin qu’il puisse porter plus de fruit.
LELOUP2020 Tout sarment en Moi qui ne porte pas de fruit, Il le coupe, tout sarment qui porte du fruit Il l’émonde, pour qu’il en porte encore plus.
LIENART1951 Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émonde afin qu'il porte un fruit plus abondant.
PIROT-ET-CLAMER1950 Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, Il le retranche, et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émonde afin qu'il porte un fruit plus abondant.
ABBE-CRAMPON1923 Tout sarment qui, en moi, ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
LAUSANNE1872 Tout sarment en moi ne portant pas de fruit, il l'ôte; et tout [sarment] portant du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
GENEVE1669 Il taille tout ſarment qui ne porte point de fruit en moi: & eſmonde celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
MARTIN_17071707 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu’il porte plus de fruit.
MARTIN_17441744 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi, et il émonde tout celui qui porte du fruit, afin qu'il porte plus de fruit.
OSTERVALD_17441744 Il retranche tout le sarment qui ne porte point de fruit en moi et il émonde tout celui qui porte du fruit afin qu'il porte encore plus de fruit.
OSTERVALD_18811881 Il retranche tout sarment en moi qui ne porte point de fruit; et il émonde tout sarment qui porte du fruit, afin qu'il porte encore plus de fruit.
KING-JAMES2006 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit il retranche: et tout sarment qui porte du fruit, il émonde, afin qu'il porte encore plus de fruit.
SACY1759 Il retranchera toutes les branches qui ne portent point de fruit en moi; & il émondera toutes celles qui portent du fruit, afin qu’elles en portent davantage.
ABBE-FILLION1895 Tout sarment qui ne porte pas de fruit en Moi, Il le retranchera; et tout sarment qui porte du fruit, Il l'émondera, afin qu'il porte plus de fruit.
EDMOND-STAPFER1889 Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche et tout sarment qui en porte il l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
OLTRAMARE1874 tout sarment qui est en moi et qui ne porte pas de fruit, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il en porte davantage.
MONDE-NOUVEAU1995 Tout sarment en moi qui ne porte pas de fruit, il l’enlève, et tout [sarment] qui porte du fruit, il le purifie, pour qu’il porte plus de fruit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il enlève tout sarment en moi qui ne produit pas de fruits, et il purifie tout sarment qui produit des fruits, pour qu’il produise plus de fruits encore.
NEUFCHATEL1899 Tout sarment qui ne porte pas de fruit en moi, il le retranche; et tout sarment qui porte du fruit, il le nettoie, afin qu'il porte plus de fruit.
PAROLE-DE-VIE2000 Il enlève toutes mes branches qui ne donnent pas de fruits et il taille toutes les branches qui donnent des fruits. Ainsi elles en donneront encore.
FRANCAIS-C-N2019 Il enlève tout sarment qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie chaque sarment qui porte du fruit, afin qu'il en porte encore plus.
FRANCAIS-C1982 Il enlève tout rameau qui, uni à moi, ne porte pas de fruit, mais il taille, il purifie, chaque rameau qui porte des fruits pour qu'il en porte encore plus.
SEMEUR2000 Tous les sarments, en moi, qui ne portent pas de fruit, il les coupe, et tous ceux qui en portent, il les taille afin qu’ils produisent un fruit encore plus abondant.
PAROLE-VIVANTE2013 Tous mes sarments qui ne portent pas de fruits, il les coupe, et tous ceux qui en portent, il les taille pour les émonder afin qu’ils produisent un fruit plus abondant et de meilleure qualité.
NVG2022 Il ôte en moi tout palmier qui ne porte pas de fruit ; et quiconque porte du fruit, il le purifie, afin qu'il produise plus de fruit.


JEAN 15 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Déjà vous purs vous êtes par le fait du discours lequel je vous ai bavardé·
ALAIN-DUMONT2021 Déjà, vous, [c’est] purs [que] vous êtes en-raison-de la parole que je me-trouve- vous -avoir-adressée.
LEFEVRE2005 Vous êtes maintenant nets , pour la parole laquelle je vous ai dite.
OLIVETAN2022 Vous estes ia netz; pour la parolle que je vous ay dicte.
JACQUELINE1992 Vous déjà vous êtes émondés à cause de la parole que je vous ai dite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Purs, vous l’êtes déjà, vous, à cause de la parole que je vous ai dite.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai dite.
OECUMENIQUE1976 Déjà vous êtes émondés par la parole que je vous ai dite.
JERUSALEM1973 Déjà vous êtes purs grâce à la parole que je vous ai fait entendre.
ALBERT-RILLIET1858 Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai adressée.
LITURGIE2013 Mais vous, déjà vous voici purifiés grâce à la parole que je vous ai dite.
AMIOT1950 Déjà vous êtes purifiés, grâce à la parole que je vous ai adressée.
GROSJEAN1971 Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite.
DARBY1885 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
DARBY-REV2006 Vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai dite.
PEUPLES2005 Le message que je vous ai donné vous a déjà purifiés,
COLOMBE1978 Déjà, vous êtes émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
SEGOND-212007 Déjà vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai annoncée.
LOUIS-SEGOND1910 Déjà vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
MAREDSOUS2004 Déjà vous êtes émondés grâce à la parole que je vous ai annoncée.
BOYER2022 Vous êtes déjà clarifiés par la parole que je vous ai dite.
BAYARD2018 Cette parole que j’ai dite vous a déjà rendus plus légers.
KUETU2023 Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que je vous ai fait entendre.
CHOURAQUI1977 Déjà, vous, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai dite.
CALAME2012 Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite.
TRESMONTANT2007 déjà vous vous êtes purs à cause de la parole que je vous ai dite
STERN2018 Vous êtes dès à présent taillés grâce à la parole que je vous ai annoncée.
LELOUP2020 Émondés, vous l’êtes déjà, grâce à la Parole que je vous ai annoncée.
LIENART1951 Déjà vous êtes purs, grâce à la parole que je vous ai adressée.
PIROT-ET-CLAMER1950 Déjà vous êtes purs, grâce à la parole que je vous ai adressée.
ABBE-CRAMPON1923 Déjà, vous êtes purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
LAUSANNE1872 Vous êtes déjà purs, vous, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
GENEVE1669 Vous eſtes déja nets pour la parole que je vous ai dite.
MARTIN_17071707 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai dite.
MARTIN_17441744 Vous êtes déjà nets par la parole que je vous ai enseignée.
OSTERVALD_17441744 Vous êtes déjà nets à cause de la parole que je vous ai annoncée.
OSTERVALD_18811881 Vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
KING-JAMES2006 Vous êtes déjà nets, par la parole que je vous ai dite.
SACY1759 Vous êtes déjà purs, selon ce que je vous ai dit.
ABBE-FILLION1895 Vous êtes déjà purs, à cause de la parole que Je vous ai annoncée.
EDMOND-STAPFER1889 Vous, vous êtes déjà émondés, à cause de la parole que je vous ai annoncée.»
OLTRAMARE1874 Pour vous, vous êtes déjà nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous êtes déjà purs à cause de la parole que je vous ai dite.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous êtes déjà purs grâce à la parole que je vous ai dite.
NEUFCHATEL1899 Déjà vous êtes nets, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
PAROLE-DE-VIE2000 Les paroles que je vous ai dites vous ont déjà taillés.
FRANCAIS-C-N2019 Vous, vous êtes déjà purs grâce à la parole que je vous ai dite.
FRANCAIS-C1982 L'enseignement que je vous ai donné vous a déjà rendus purs.
SEMEUR2000 Vous aussi, vous avez déjà été purifiés grâce à l’enseignement que je vous ai donné.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous aussi, vous avez déjà été émondés et purifiés grâce à l’enseignement que je vous ai donné.
NVG2022 Maintenant tu es pur à cause de la parole que je t'ai dite.


JEAN 15 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Restez en moi, et moi en vous. Selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} le sarment non se peut fruit porter à partir de proprement-lui-même si le cas échéant qu'il ne reste pas en la vigne, ainsi non même vous si le cas échéant ne-pas en moi que vous restiez.
ALAIN-DUMONT2021 Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.
LEFEVRE2005 Demeurez en moi et moi en vous. Ainsi que la branche ne peut d’elle-même porter (du) fruit si elle ne demeure en la vigne, ainsi ne ferez-vous si vous ne demeurez en moi.
OLIVETAN2022 Demourez en moy; & moy en vous. Ainsi que la branche ne peult delle mesme porter fruict; si elle ne demeure en la vigne: ainsi ne ferez vous; si vous ne demourez en moy.
JACQUELINE1992 Demeurez en moi et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter fruit de lui-même s'il ne demeure dans la vigne ainsi vous non plus si en moi vous ne demeurez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui- même s’il ne demeure en la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
SEGOND-NBS2002 Demeurez en moi, comme moi en vous. Tout comme le sarment ne peut de lui–même porter du fruit, s’il ne demeure dans la vigne, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
OECUMENIQUE1976 Demeurez en moi comme je demeure en vous! De même que le sarment, s'il ne demeure sur la vigne, ne peut de lui-même porter du fruit, ainsi vous non plus si vous ne demeurez en moi.
JERUSALEM1973 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit s'il ne demeure pas sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
ALBERT-RILLIET1858 Demeurez en moi, et moi en vous; comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
LITURGIE2013 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même s’il ne demeure pas sur la vigne, de même vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
AMIOT1950 Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s'il ne demeure sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
GROSJEAN1971 Demeurez en moi et moi en vous. Le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s’il ne demeure pas dans la vigne, et vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
DARBY1885 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter de fruit de lui-même, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus [vous ne le pouvez pas], à moins que vous ne demeuriez en moi.
DARBY-REV2006 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut pas de lui-même porter du fruit, à moins qu'il ne demeure dans le cep, de même vous non plus vous ne le pouvez pas, à moins que vous ne demeuriez en moi.
PEUPLES2005 mais demeurez en moi, et moi en vous. Le sarment ne pourra pas donner de fruits par lui-même s’il ne reste pas sur la vigne ; ce sera pareil pour vous si vous ne restez pas en moi.
COLOMBE1978 Demeurez en moi, comme moi en vous. De même que le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure sur le cep, de même vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
SEGOND-212007 Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Le sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans rester attaché au cep; il en va de même pour vous si vous ne demeurez pas en moi.
LOUIS-SEGOND1910 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
MAREDSOUS2004 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne tient au cep. Il en est de même de vous: vous ne pouvez non plus porter du fruit, si vous ne demeurez en moi.
BOYER2022 Restez en moi, et moi en vous. Comme le sarment n’a pas la puissance de porter du fruit de lui-même, s’il ne reste pas dans la vigne, de la même façon vous non plus si vous ne restez pas en moi. »
BAYARD2018 Restez en moi, je suis en vous. Le sarment ne donne pas de fruit s’il est séparé de la vigne, comme vous si vous vous séparez de moi.
KUETU2023 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu'il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi.
CHOURAQUI1977 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter de fruit de lui-même s’il ne demeure sur la vigne, ainsi, vous non plus, si vous ne demeurez pas en moi.
CALAME2012 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut donner des fruits de lui-même s’il ne demeure sur la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
TRESMONTANT2007 demeurez en moi et moi [je demeurerai] en vous de même que la branche elle ne peut pas porter fruit d'elle-même si elle ne reste pas dans la vigne ainsi et de même vous non plus si vous ne demeurez pas en moi
STERN2018 Restez unis à moi comme je le suis à vous ; en effet, comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même s’il n’est pas uni à la vigne, de même vous ne pouvez porter du fruit si vous n’êtes pas unis à moi.
LELOUP2020 Demeurez en Moi, comme moi je demeure en vous. De même que le sarment ne peut pas de lui-même porter du fruit, ainsi vous non plus si vous ne demeurez en Moi.
LIENART1951 Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s'il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même, s'il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
ABBE-CRAMPON1923 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
LAUSANNE1872 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit à moins qu'il ne demeure dans le cep, vous ne le pouvez pas non plus, à moins que vous ne demeuriez en moi.
GENEVE1669 Demeurez en moi, & moi en vous. Comme le ſarment ne peut de lui-meſme porter de fruit, s'il ne demeure au ſep: ni vous auſſi ſemblablement, ſi vous ne demeurez en moi.
MARTIN_17071707 Demeurez en moi, et moi en vous: comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s’il ne demeure au cep; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.
MARTIN_17441744 Demeurez en moi, et moi en vous ; comme le sarment ne peut point de lui-même porter de fruit, s'il ne demeure au cep ; vous [ne le pouvez point] aussi, si vous ne demeurez en moi.
OSTERVALD_17441744 Demeurez en moi et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne saurait de lui-même porter du fruit s'il ne demeure attaché au cep, vous n'en pouvez porter aussi si vous ne demeurez en moi.
OSTERVALD_18811881 Demeurez en moi, et moi, je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure au cep, vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
KING-JAMES2006 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut pas porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure sur le cep; vous non plus, si vous ne demeurez en moi.
SACY1759 Demeurez en moi, & moi en vous. Comme la branche ne saurait porter de fruit d’elle-même, & si elle ne demeure attachée au cep de la vigne; il en est ainsi de vous autres, si vous ne demeurez en moi.
ABBE-FILLION1895 Demeurez en Moi, et Je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en Moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Demeurez-en moi et moi je demeurerai en vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit de lui-même, et qu'il lui faut demeurer uni au cep de vigne, de même vous n'en pourrez porter si vous ne demeurez pas en moi.»
OLTRAMARE1874 Demeurez en moi, et je demeurerai en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter du fruit, s'il ne demeure attaché au cep, ainsi vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
MONDE-NOUVEAU1995 Demeurez en union avec moi, et moi en union avec vous. De même que le sarment ne peut porter de fruit par lui-même s’il ne demeure dans la vigne, ainsi vous non plus, si vous ne demeurez pas en union avec moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Restez en union avec moi, et je resterai en union avec vous. De même que le sarment ne peut pas produire de fruits par lui-​même s’il ne reste pas dans la vigne, vous non plus vous ne le pouvez pas si vous ne restez pas en union avec moi.
NEUFCHATEL1899 Demeurez en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut porter du fruit de lui-même, s'il ne demeure uni au cep, de même vous ne le pouvez non plus, si vous ne demeurez en moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Restez attachés à moi, comme moi je reste attaché à vous. Une branche ne peut pas donner de fruits toute seule, elle doit rester sur la vigne. De la même façon, vous ne pouvez pas donner de fruits, si vous ne restez pas attachés à moi.
FRANCAIS-C-N2019 Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un sarment ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne ; de même, vous non plus vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi.
FRANCAIS-C1982 Demeurez unis à moi, comme je suis uni à vous. Un rameau ne peut pas porter de fruit par lui-même, sans être uni à la vigne; de même, vous ne pouvez pas porter de fruit si vous ne demeurez pas unis à moi.
SEMEUR2000 Demeurez en moi, et moi je demeurerai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous: si vous ne demeurez pas en moi, vous ne pouvez porter aucun fruit.
PAROLE-VIVANTE2013 Demeurez en communion avec moi, je resterai uni à vous et j’agirai en vous. Un sarment ne saurait porter du fruit tout seul, sans demeurer attaché au cep. Il en est de même pour vous : si vous ne restez pas unis à moi, vous ne pouvez porter aucun fruit.
NVG2022 Demeure en moi, et moi en toi. Comme le palmier ne peut de lui-même porter du fruit s'il ne demeure attaché à la vigne, ainsi vous ne le pouvez pas non plus, si vous ne demeurez en moi.


JEAN 15 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi je suis la vigne, vous les sarments. Celui restant en moi et moi en lui celui-ci porte fruit nombreux, en-ce-que séparément de moi non vous vous pouvez faire non même – un –.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout.
LEFEVRE2005 Je suis la vigne, vous êtes les branches ; qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte moult de fruit, car sans moi vous ne pouvez faire quelque chose .
OLIVETAN2022 Je suis la vigne; & vous estes les branches. Qui demoure en moy; & moy en luy; iceluy porte moult de fruict: car sans moy; vous ne povez faire quelque chose.
JACQUELINE1992 Moi je suis la vigne vous les sarments. Qui demeure en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit : séparés de moi vous ne pouvez rien faire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Moi, je suis la vigne, vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
SEGOND-NBS2002 C’est moi qui suis la vigne; vous, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, celui–là porte beaucoup de fruit; hors de moi, en effet, vous ne pouvez rien faire.
OECUMENIQUE1976 Je suis la vigne, vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là portera du fruit en abondance car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.
JERUSALEM1973 Je suis la vigne; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
ALBERT-RILLIET1858 Moi, je suis le cep, vous, les sarments; celui qui demeure en moi et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez pas faire la moindre chose.
LITURGIE2013 Moi, je suis la vigne, et vous, les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit, car, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.
AMIOT1950 Je suis la vigne et vous les sarments. Celui qui demeure en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
GROSJEAN1971 Je suis la vigne, vous, les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
DARBY1885 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
DARBY-REV2006 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
PEUPLES2005 Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Sans moi vous ne pouvez rien faire, mais celui qui demeure en moi et moi en lui, porte beaucoup de fruits.
COLOMBE1978 Moi, je suis le cep; vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, comme moi en lui, porte beaucoup de fruit, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
SEGOND-212007 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
LOUIS-SEGOND1910 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
MAREDSOUS2004 Je suis le cep; vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
BOYER2022 « Moi, je suis la vigne, vous les sarments. Qui reste en moi et moi en lui porte beaucoup de fruit. Parce que séparés de moi vous n’avez la puissance de rien faire. »
BAYARD2018 Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Celui qui est en moi et en qui je suis donne beaucoup de fruits. Sans moi vous ne pouvez rien faire.
KUETU2023 Moi, je suis le cep, vous, les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, car hors de moi vous ne pouvez rien produire.
CHOURAQUI1977 Je suis la vigne, et vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.
CALAME2012 Je suis la vigne et vous êtes les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, portera beaucoup de fruits, parce que sans moi vous ne pouvez rien faire.
TRESMONTANT2007 c'est moi qui suis la vigne et vous [vous êtes] les branches celui qui demeure en moi et moi en lui celui-là il porte beaucoup de fruit parce que séparés de moi vous ne pouvez rien faire du tout
STERN2018 Je suis la vigne, et vous êtes les sarments. Celui qui demeure uni à moi et moi à lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
LELOUP2020 Je suis le cep, vous êtes les sarments, qui demeure en Moi comme Moi en lui porte beaucoup de fruits. Hors de Moi, vous ne pouvez rien faire.
LIENART1951 Je suis la Vigne, vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruits, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je suis la Vigne, vous les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
ABBE-CRAMPON1923 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruits: car, séparés de moi, vous ne pouvez rien faire.
LAUSANNE1872 Je suis le cep, vous, les sarments; celui qui demeure en moi et en qui je demeure, celui-là porte beaucoup de fruit; car, hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
GENEVE1669 Je ſuis le cep, & vous [en estes] les ſarmens. Celui qui demeure en moi, & moi en lui, porte beaucoup de fruit: car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
MARTIN_17071707 Je suis le Cep, et vous [en êtes] les sarments: celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit: car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
MARTIN_17441744 Je suis le Cep, et vous en êtes les sarments ; celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte beaucoup de fruit ; car hors de moi, vous ne pouvez rien produire.
OSTERVALD_17441744 Je suis le cep et vous êtes les sarments, celui qui demeure en moi et en qui je demeure porte beaucoup de fruit, car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
OSTERVALD_18811881 Je suis le cep, et vous les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
KING-JAMES2006 JE SUIS le cep, vous êtes les sarments: Celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit: car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
SACY1759 Je suis le cep de la vigne, & vous en êtes les branches. Celui qui demeure en moi, & en qui je demeure, porte beaucoup de fruit; car vous ne pouvez rien faire sans moi.
ABBE-FILLION1895 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en Moi, et Moi en lui, porte beaucoup de fruit; car, sans Moi, vous ne pouvez rien faire.
EDMOND-STAPFER1889 «Moi, je suis le cep de vigne; vous, vous êtes les sarments. Qui demeure en moi, et moi en lui, porte, lui, beaucoup de fruit, parce que, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
OLTRAMARE1874 Je suis le cep, et vous êtes les sarments: celui qui demeure en moi, et en qui je demeure, porte beaucoup de fruit, car hors de moi, vous ne pouvez rien faire.
MONDE-NOUVEAU1995 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Qui demeure en union avec moi, et moi en union avec lui, celui-là porte beaucoup de fruit ; parce que, en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis la vigne, vous êtes les sarments. Celui qui reste en union avec moi, et moi en union avec lui, celui-là produit beaucoup de fruits ; car en dehors de moi, vous ne pouvez rien faire.
NEUFCHATEL1899 Moi, je suis le cep, vous, vous êtes les sarments; celui qui demeure en moi, et moi en lui, celui-là porte beaucoup de fruit; car hors de moi vous ne pouvez rien faire.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je suis la vigne, vous êtes les branches. Si quelqu'un reste attaché à moi comme je suis attaché à lui, il donne beaucoup de fruit. En effet, sans moi, vous ne pouvez rien faire.
FRANCAIS-C-N2019 Moi je suis la vigne, vous êtes les sarments. La personne qui demeure unie à moi, et à qui je suis unie, porte beaucoup de fruits, car sans moi vous ne pouvez rien faire.
FRANCAIS-C1982 Je suis la vigne, vous êtes les rameaux. Celui qui demeure uni à moi, et à qui je suis uni, porte beaucoup de fruits, car vous ne pouvez rien faire sans moi.
SEMEUR2000 Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure en moi et en qui je demeure, portera du fruit en abondance, car sans moi, vous ne pouvez rien faire.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis le cep de la vigne, vous en êtes les sarments. Celui qui demeure uni à moi et en qui coule ma vie, portera du fruit en abondance, car séparés de moi, vous ne pouvez rien faire du tout.
NVG2022 Je suis le cep, vous êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et moi en lui, porte ici beaucoup de fruit, car sans moi vous ne pouvez rien faire.


JEAN 15 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant quelqu'un qu'il ne reste pas en moi, il fut jeté dehors comme le sarment et il fut séché et ils mènent-ensemble eux-mêmes et envers le feu ils jettent et il est allumé.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant quelqu’un ne demeure pas en moi, il a-été-jeté au-dehors comme le sarment, et il s’est-déssèché, et on les rassemble, et [c’est] envers le feu [qu’]on [les] jette, et ils sont-embrasés.
LEFEVRE2005 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera mis de/hors comme la branche, et séchera. Ils le cueilleront, le mettront au feu et (il) hardera .
OLIVETAN2022 Si aucun ne demeure en moy; il est mis dehors comme la branche & est seiche: ilz le cuillent; & le mettent au feu; et ard.
JACQUELINE1992 Mais si quelqu'un ne demeure pas en moi il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche. On les rassemble on les jette au feu et ils brûlent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette dehors comme le sarment et il sèche ; et les [sarments] secs, on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, il se dessèche, puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
JERUSALEM1973 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on les ramasse et on les jette au feu et ils brûlent.
ALBERT-RILLIET1858 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; puis on les rassemble, et on les jette dans le feu, et ils brûlent.
LITURGIE2013 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est, comme le sarment, jeté dehors, et il se dessèche. Les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu, et ils brûlent.
AMIOT1950 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
GROSJEAN1971 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche. On les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
DARBY1885 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent.
DARBY-REV2006 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; puis on les amasse, on les jette au feu et ils brûlent.
PEUPLES2005 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche ; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent.
COLOMBE1978 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; puis l'on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
SEGOND-212007 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; on ramasse ces sarments-là, on les jette au feu et ils brûlent.
BOYER2022 « Si quelqu’un ne reste pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment qui a desséché. On les ramasse pour les jeter au feu. »
BAYARD2018 Si quelqu’un habite hors de moi, dehors, comme un sarment, on le jette, il se dessèche, on en fait un tas qu’on jette au feu et qui brûle.
KUETU2023 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche ; et on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
CHOURAQUI1977 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment. Il se dessèche, ils sont rassemblés, jetés au feu, et ils brûlent.
CALAME2012 Si un homme ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme un sarment qui se dessèche. On le ramasse, on le jette au feu, et il brûle.
TRESMONTANT2007 si quelqu'un ne reste pas en moi il est jeté dehors comme la branche [morte] et il se dessèche et ils les ramassent [les branches mortes] et ils les jettent au feu et elles brûlent
STERN2018 Si quelqu’un ne demeure pas uni à moi, il est jeté dehors comme un sarment et il sèche. De tels sarments sont ramassés et jetés au feu où ils brûlent.
LELOUP2020 Si quelqu’un ne demeure pas en Moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche. On le ramasse, on le jette au feu et il brûle.
LIENART1951 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment et il se dessèche, puis on les ramasse et les jette au feu, et ils brûlent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment et il se dessèche, puis on les ramasse et les jette au feu, et ils brûlent.
ABBE-CRAMPON1923 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent.
LAUSANNE1872 À moins que quelqu'un ne demeure en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; et on ramasse les [sarments], et on les jette au feu, et ils brûlent.
GENEVE1669 Si quelqu'un ne demeure en moi, il eſt jetté hors comme le ſarment, & ſe ſeche: puis on l'amaſſe, & on le met au feu, & il bruſle.
MARTIN_17071707 Si quelqu’un ne demeure en moi, il est jeté hors comme le sarment, et il se sèche; puis on l’amasse, et on le met au feu, et il brûle.
MARTIN_17441744 Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle.
OSTERVALD_17441744 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme le sarment et il sèche, puis on le ramasse et on le jette au feu et il brûle.
OSTERVALD_18811881 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
KING-JAMES2006 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; et on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent.
SACY1759 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile; il séchera, & on le ramassera pour le jeter au feu, & il brûlera.
ABBE-FILLION1895 Si quelqu'un ne demeure pas en Moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se dessèche, et on ramasse ce sarment, et on le jette au feu et il brûle.»
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, on le jette dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
MONDE-NOUVEAU1995 Si quelqu’un ne demeure pas en union avec moi, il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche ; on ramasse ces sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un ne reste pas en union avec moi, il est jeté dehors comme un sarment et se dessèche. Et on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent.
NEUFCHATEL1899 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent.
PAROLE-DE-VIE2000 Celui qui ne reste pas attaché à moi, on le jette dehors, comme les branches. Alors les branches deviennent sèches, on les ramasse, on les jette dans le feu, et elles brûlent.
FRANCAIS-C-N2019 La personne qui ne demeure pas unie à moi est jetée dehors, comme un sarment, et elle sèche ; les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
FRANCAIS-C1982 Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent.
SEMEUR2000 Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés: ils se dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu et ils brûlent.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un ne demeure pas uni à moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés : ils dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu, et ils brûlent.
NVG2022 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est envoyé dehors comme des palmiers et se dessèche; et ils les rassemblent et les jettent au feu, et ils brûlent.


JEAN 15 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant que vous ayez resté en moi et mes oraux en vous qu'il ait resté, ce que si le cas échéant que vous vouliez, demandez-vous, et il deviendra pour vous.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant vous demeurez-désormais en moi et [que] mes propos, [c’est] en vous [qu’]ils demeurent-désormais, ce-que, le-cas-échéant, vous voulez, demandez-[le], et cela adviendra pour vous.
LEFEVRE2005 Si vous demeurez en moi et mes paroles demeurent en vous, tout ce que vous voudrez, vous le demanderez, et il vous sera fait.
OLIVETAN2022 Si vous demourez en moy; & que mes parolles demeurent en vous; tout ce que vous vouldrez vous le demanderez; & il vous sera faict.
JACQUELINE1992 Si vous demeurez en moi si mes paroles demeurent en vous demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l’aurez.
SEGOND-NBS2002 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
OECUMENIQUE1976 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
JERUSALEM1973 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et vous l'aurez.
ALBERT-RILLIET1858 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
LITURGIE2013 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voulez, et cela se réalisera pour vous.
AMIOT1950 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.
GROSJEAN1971 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et vous l’aurez.
DARBY1885 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
DARBY-REV2006 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela sera fait pour vous.
PEUPLES2005 Mais tant que vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous l’obtiendrez.
COLOMBE1978 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
SEGOND-212007 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous sera accordé.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
MAREDSOUS2004 Si vous demeurez en moi, et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
BOYER2022 « Si vous restez en moi, si mes paroles restent en vous, demandez tout ce que vous voudrez. Oui, cela vous arrivera. »
BAYARD2018 Si vous habitez en moi, habités par mes paroles, demandez ce que vous voudrez, vous l’aurez.
KUETU2023 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez et cela vous arrivera.
CHOURAQUI1977 Si vous demeurez en moi et si mes dires demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela viendra pour vous.
CALAME2012 Mais si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, tout ce que vous désirez, demandez-le, et vous l’aurez.
TRESMONTANT2007 si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous ce que vous voulez demandez-le et cela sera fait pour vous
STERN2018 Si vous demeurez unis à moi, et que mes paroles demeurent unies à vous, alors vous pouvez demander ce que vous voulez et cela vous sera donné.
LELOUP2020 Si vous demeurez en Moi et que mes Paroles demeurent en vous demandez ce que vous voudrez et vous l’aurez.
LIENART1951 Si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous demeurez en moi et si mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous arrivera.
ABBE-CRAMPON1923 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
LAUSANNE1872 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez et il vous sera fait.
GENEVE1669 Si vous demeurez en moi, & mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, & il vous ſera fait.
MARTIN_17071707 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
MARTIN_17441744 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et il vous sera fait.
OSTERVALD_17441744 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez et il vous sera accordé.
OSTERVALD_18811881 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et vous l'obtiendrez.
KING-JAMES2006 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
SACY1759 Si vous demeurez en moi, & que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, & il vous sera accordé.
ABBE-FILLION1895 Si vous demeurez en Moi, et que Mes paroles demeurent en vous, vous demanderez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
EDMOND-STAPFER1889 «Si vous demeurez-en moi, et que mes paroles demeurent en vous, ce que vous voudrez, demandez-le, et vous l'aurez.»
OLTRAMARE1874 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
MONDE-NOUVEAU1995 Si vous demeurez en union avec moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si vous restez en union avec moi et que mes paroles restent en vous, vous pourrez demander ce que vous voudrez et cela arrivera pour vous.
NEUFCHATEL1899 Si vous demeurez en moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez tout ce que vous voudrez, et cela vous sera accordé.
PAROLE-DE-VIE2000 Si vous restez attachés à moi, et si mes paroles restent en vous, demandez ce que vous voulez, et vous l'aurez.
FRANCAIS-C-N2019 Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et cela sera fait pour vous.
FRANCAIS-C1982 Si vous demeurez unis à moi et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voulez et vous le recevrez.
SEMEUR2000 Mais si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, demandez ce que vous voudrez, vous l’obtiendrez.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais si vous demeurez en communion avec moi, et si mes instructions restent vivantes dans vos cœurs, vous pourrez demander ce que vous voudrez, vous l’obtiendrez.
NVG2022 Si vous demeurez en moi, et que mes paroles demeurent en vous, tout ce que vous voudrez, demandez, et cela vous sera accordé.


JEAN 15 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ceci fut glorifié mon père, afin que fruit nombreux que vous portiez et que vous vous ayez devenu miens disciples.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [qu’]a-été-glorifié mon Père afin-que [ce soit] un fruit nombreux [que] vous portiez et [que] vous deveniez-désormais mes apprentis.
LEFEVRE2005 En cela, mon Père est glorifié, / afin / que vous portiez beaucoup de fruit et soyez faits mes disciples.
OLIVETAN2022 En cela mon pere est glorifie: affin que vous apportiez beaucop de fruict: & que vous soyez faictz mes disciples.
JACQUELINE1992 En ceci mon Père est glorifié : que vous portiez beaucoup de fruit et vous serez mes disciples.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce qui glorifie mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous deveniez mes disciples.
SEGOND-NBS2002 Mon Père est glorifié en ceci: que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez mes disciples.
OECUMENIQUE1976 Ce qui glorifie mon Père, c'est que vous portiez du fruit en abondance et que vous soyez pour moi des disciples.
JERUSALEM1973 C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples.
ALBERT-RILLIET1858 Pour que mon Père soit glorifié, il faut que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez mes disciples.
LITURGIE2013 Ce qui fait la gloire de mon Père, c’est que vous portiez beaucoup de fruit et que vous soyez pour moi des disciples.
AMIOT1950 Ce qui glorifie mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit et qu'ainsi vous deveniez mes disciples.
GROSJEAN1971 Cela glorifie mon Père que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
DARBY1885 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
DARBY-REV2006 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez mes disciples.
PEUPLES2005 C’est ainsi que mon Père est glorifié, quand vous portez beaucoup de fruits ; et alors vous devenez mes disciples.
COLOMBE1978 Mon Père est glorifié en ceci: que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
SEGOND-212007 Ce qui manifeste la gloire de mon Père, c'est que vous portiez beaucoup de fruit. Vous serez alors vraiment mes disciples.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous portez beaucoup de fruit, c'est ainsi que mon Père sera glorifié, et que vous serez mes disciples.
MAREDSOUS2004 C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous soyez mes disciples.» ,
BOYER2022 « C’est cela l’éclat de la gloire de mon Père : que vous portiez beaucoup de fruit. Et vous serez mes disciples. »
BAYARD2018 Que vous portiez beaucoup de fruits, que vous deveniez mes disciples, telle est la gloire de mon Père.
KUETU2023 Mon Père est glorifié en ceci : que vous portiez beaucoup de fruits, et vous deviendrez alors mes disciples.
CHOURAQUI1977 En cela mon père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous soyez mes adeptes.
CALAME2012 En ceci, le Père est glorifié : que vous portiez beaucoup de fruits et que vous soyez mes disciples.
TRESMONTANT2007 c'est en cela qu'il est glorifié mon père c'est que beaucoup de fruit vous portiez et que vous deveniez pour moi des disciples
STERN2018 Voici comment mon Père est glorifié : quand vous portez beaucoup de fruit ; de cette manière, vous prouvez que vous êtes mes talmidim.
LELOUP2020 C’est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, vous serez alors mes disciples.
LIENART1951 Mon Père est glorifié en ceci, que vous portiez beaucoup de fruit, et ainsi vous deviendrez mes disciples.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mon Père est glorifié en ceci, que vous portiez beaucoup de fruit, et ainsi vous deviendrez mes disciples.
ABBE-CRAMPON1923 C'est la gloire de mon Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes disciples.
LAUSANNE1872 C'est en ceci que mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
GENEVE1669 En cela mon Pere eſt glorifié; que vous apportiez beaucoup de fruit: & alors vous deviendrez mes diſciples.
MARTIN_17071707 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit; et vous serez alors mes disciples.
MARTIN_17441744 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit ; et vous serez alors mes disciples.
OSTERVALD_17441744 C'est en cela que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit et alors vous serez mes disciples.
OSTERVALD_18811881 Mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
KING-JAMES2006 En ceci mon Père est glorifié, si vous portez beaucoup de fruit, et vous serez mes disciples.
SACY1759 C’est la gloire de mon Père, que vous rapportiez beaucoup de fruit, & que vous deveniez mes disciples.
ABBE-FILLION1895 En ceci mon Père sera glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et que vous deveniez Mes disciples.
EDMOND-STAPFER1889 «En ceci mon Père est glorifié que vous portiez beaucoup de fruits, et alors vous deviendrez mes disciples.»
OLTRAMARE1874 C'est en ceci que mon Père sera glorifié, si vous portez beaucoup de fruit; et vous serez mes disciples.
MONDE-NOUVEAU1995 Mon Père est glorifié en ceci : que vous continuiez à porter beaucoup de fruit et que vous vous montriez mes disciples.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mon Père est glorifié si vous continuez à produire beaucoup de fruits et si vous vous montrez mes disciples.
NEUFCHATEL1899 En ceci mon Père est glorifié, que vous portiez beaucoup de fruit, et vous deviendrez mes disciples.
PAROLE-DE-VIE2000 Donnez beaucoup de fruits et soyez ainsi mes disciples, alors vous montrerez la gloire de mon Père.
FRANCAIS-C-N2019 Voici comment la gloire de mon Père se manifeste : quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples.
FRANCAIS-C1982 Voici comment la gloire de mon Père se manifeste: quand vous portez beaucoup de fruits et que vous vous montrez ainsi mes disciples.
SEMEUR2000 Si vous produisez du fruit en abondance et que vous prouvez ainsi que vous êtes vraiment mes disciples, la gloire de mon Père apparaîtra aux yeux de tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous produisez du fruit en abondance et qu’ainsi vous devenez vraiment mes disciples, mon Père en sera honoré et sa gloire apparaîtra visiblement aux yeux de tous.—
NVG2022 Mon Père est glorifié en cela, afin que vous portiez beaucoup de fruit et deveniez mes disciples.


JEAN 15 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Selon-comme m'aima le père, aussi-moi je vous aimai· Restez en l'amour le mien.
ALAIN-DUMONT2021 Selon-qu’il m’a-aimé-d’agapè, le Père, moi-aussi, [c’est] vous [que] j’ai-aimés-d’agapè. Demeurez dans l’amour-agapè [qui est] le mien.
LEFEVRE2005 Ainsi que mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés, demeurez en ma dilection .
OLIVETAN2022 Ainsi que mon pere ma ayme; aussi vous ay je aymez. Demourez en ma dilection.
JACQUELINE1992 Comme m'a aimé le Père moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans l’amour, le mien.
SEGOND-NBS2002 Comme le Père m’a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
OECUMENIQUE1976 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
JERUSALEM1973 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez en mon amour.
ALBERT-RILLIET1858 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour;
LITURGIE2013 Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
AMIOT1950 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez dans mon amour.
GROSJEAN1971 Je vous ai aimés comme le Père m’a aimé. Demeurez en mon amour.
DARBY1885 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
DARBY-REV2006 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez dans mon amour.
PEUPLES2005 Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés : demeurez en mon amour.
COLOMBE1978 Comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
SEGOND-212007 »Tout comme le Père m'a aimé, moi aussi, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
LOUIS-SEGOND1910 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
MAREDSOUS2004 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
BOYER2022 « Comme m’aime le Père, je vous aime. Restez dans mon amour. »
BAYARD2018 De l'amour dont le Père m’a aimé, je vous ai aimés. Habitez mon amour.
KUETU2023 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
CHOURAQUI1977 Comme mon père m’aime, moi aussi je vous aime. Demeurez dans mon amour.
CALAME2012 Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
TRESMONTANT2007 de même qu'il m'a aimé mon père de même moi aussi je vous ai aimés demeurez dans l'amour qui est le mien
STERN2018 Comme le Père m’a aimé, moi aussi je vous ai aimés ; demeurez donc dans mon amour.
LELOUP2020 Comme le Père m’aime moi aussi je vous aime, Demeurez dans mon amour.
LIENART1951 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour.
ABBE-CRAMPON1923 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés: demeurez dans mon amour.
LAUSANNE1872 Comme le Père m'a aimé, moi aussi je vous ai aimés; demeurez dans mon amour.
GENEVE1669 Comme le Pere m'a aimé, [ainſi] auſſi je vous ai aimez: demeurez en mon amour.
MARTIN_17071707 Comme le Père m’a aimé, ainsi je vous ai aimés: demeurez en mon amour.
MARTIN_17441744 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés, demeurez en mon amour.
OSTERVALD_17441744 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimé, demeurez dans mon amour.
OSTERVALD_18811881 Comme mon Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
KING-JAMES2006 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour.
SACY1759 Comme mon Père m’a aimé, je vous ai aussi aimés. Demeurez dans mon amour.
ABBE-FILLION1895 Comme le Père M'a aimé, Je vous ai aussi aimés. Demeurez dans Mon amour.
EDMOND-STAPFER1889 «De même que le Père m'a aimé, de même je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
OLTRAMARE1874 Comme le Père m'a aimé, je vous ai aussi aimés: demeurez dans mon amour.
MONDE-NOUVEAU1995 Comme le Père m’a aimé et moi je vous ai aimés, demeurez dans mon amour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Comme le Père m’a aimé, moi je vous ai aimés ; restez dans mon amour.
NEUFCHATEL1899 Comme le Père m'a aimé, moi je vous ai aussi aimés; demeurez dans mon amour.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous ai aimés comme le Père m'a aimé. Restez dans mon amour.
FRANCAIS-C-N2019 Tout comme le Père m'a aimé, je vous ai aimés. Demeurez dans mon amour.
FRANCAIS-C1982 Je vous aime comme le Père m'aime. Demeurez dans mon amour.
SEMEUR2000 Comme le Père m’a toujours aimé, moi aussi je vous ai aimés; maintenez-vous donc dans mon amour.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme le Père m’a toujours aimé, moi aussi je vous ai aimés ; maintenez-vous donc dans mon amour.
NVG2022 Comme le Père m'a aimé, ainsi je vous ai aimés ; reste dans mon amour.


JEAN 15 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant mes commandements que vous ayez gardé, vous resterez en mon amour, selon-comme moi de mon père les commandements j'ai gardé et je reste en son amour.
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant [ce sont] mes commandements [que] vous gardez-désormais, vous demeurerez dans mon amour-agapè selon-que moi, [ce sont] les commandements de mon Père [que] je me-trouve-avoir-gardés, et je demeure dans son amour-agapè.
LEFEVRE2005 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en ma dilection , ainsi que j’ai gardé les commandements de mon Père et (que) je demeure en sa dilection .
OLIVETAN2022 Si vous gardez mes con mandemens; vous demourerez en ma dilection: ainsi que jay garde les commandemens de mon pere; & que demoure en sa dilection.
JACQUELINE1992 Si vous gardez mes commandements vous demeurerez dans mon amour comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et demeure en son amour.
SEGOND-NBS2002 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
OECUMENIQUE1976 Si vous observez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme, en observant les commandements de mon Père, je demeure dans son amour.
JERUSALEM1973 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.
ALBERT-RILLIET1858 si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements du Père, et je demeure dans son amour.
LITURGIE2013 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi, j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
AMIOT1950 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et demeure dans son amour.
GROSJEAN1971 Si vous gardez mes commandements, vous demeu-rerez en mon amour, comme j’ai gardé les commande-ments de mon Père et demeure en son amour.
DARBY1885 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
DARBY-REV2006 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
PEUPLES2005 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, tout comme j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure en son amour.
COLOMBE1978 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
SEGOND-212007 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
MAREDSOUS2004 Si vous observez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, tout comme j'ai moi-même observé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
BOYER2022 « Si vous veillez sur mes commandements, vous resterez dans mon amour. Comme moi j’ai veillé sur les commandements de mon Père, et je reste dans son amour. »
BAYARD2018 Si vous observez mes commandements comme j’observe ceux de mon Père, vous aurez mon amour en vous comme j’ai celui du Père en moi.
KUETU2023 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
CHOURAQUI1977 Si vous gardez mes ordres, vous demeurerez dans mon amour. Ainsi je garde, moi aussi, les ordres de mon père et je demeure dans son amour.
CALAME2012 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour ; comme moi-même j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
TRESMONTANT2007 si mes commandements vous les gardez alors vous resterez dans l'amour qui est le mien de même que moi les commandements de mon père je les ai gardés et je demeure dans l'amour qui est le sien
STERN2018 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
LELOUP2020 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour, comme moi je garde les commandements de mon Père et je demeure en son amour.
LIENART1951 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans Son amour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, de même que moi j'ai gardé les commandements de mon Père et que je demeure dans Son amour.
ABBE-CRAMPON1923 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son amour.
LAUSANNE1872 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
GENEVE1669 Si vous gardez mes commandemens, vous demeurerez en mon amour: comme j'ai gardé les commandemens de mon Pere, & je demeure en ſon amour.
MARTIN_17071707 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour: comme j’ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
MARTIN_17441744 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez en mon amour ; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure en son amour.
OSTERVALD_17441744 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
OSTERVALD_18811881 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
KING-JAMES2006 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
SACY1759 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; comme j’ai moi-même gardé les commandements de mon Père, & que je demeure dans son amour.
ABBE-FILLION1895 Si vous gardez Mes commandements, vous demeurerez dans Mon amour, comme J'ai Moi-même gardé les commandements de Mon Père, et que Je demeure dans Son amour.
EDMOND-STAPFER1889 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai gardé les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
OLTRAMARE1874 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme j'ai gardé moimême les commandements de mon Père, et je demeure dans son amour.
MONDE-NOUVEAU1995 Si vous observez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j’ai observé les commandements du Père et demeure dans son amour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si vous obéissez à mes commandements, vous resterez dans mon amour, tout comme moi j’ai obéi aux commandements du Père et reste dans son amour.
NEUFCHATEL1899 Si vous gardez mes commandements, vous demeurerez dans mon amour; de même que j'ai gardé les commandements de mon Père, et que je demeure dans son amour.
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai obéi aux commandements de mon Père et je reste dans son amour. De la même façon, si vous obéissez à mes commandements, vous resterez dans mon amour.
FRANCAIS-C-N2019 Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, tout comme j'ai obéi aux commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
FRANCAIS-C1982 Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi j'ai obéi aux commandements de mon Père et que je demeure dans son amour.
SEMEUR2000 Si vous obéissez à mes commandements, vous demeurerez dans mon amour, tout comme moi-même j’ai obéi aux commandements de mon Père et je demeure dans son amour.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous observez ce que je vous ai prescrit, vous demeurerez dans mon amour, tout comme moi-même j’ai observé ce que mon Père m’a prescrit et je demeure dans son amour.
NVG2022 Si vous gardez mes commandements, vous resterez dans mon amour, tout comme j'ai gardé les commandements de mon Père et je reste dans son amour.


JEAN 15 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci je vous ai bavardé afin que la joie la mienne en vous qu'elle soit et votre joie qu'elle ait été faite plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [que] je me-trouve- vous -avoir-adressé afin-que la joie [qui est] la mienne, [ce soit] en vous [qu’]elle soit et [que] votre joie soit-rendue-plérôme-désormais.
LEFEVRE2005 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit emplie .
OLIVETAN2022 Je vous ay dit ces choses: affin que ma joye demoure en vous; & quevostre joye soit emplie.
JACQUELINE1992 Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit en plénitude.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous ai dit cela, pour que la joie, la mienne, soit en vous et que votre joie trouve sa plénitude.
SEGOND-NBS2002 Je vous ai parlé ainsi pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
OECUMENIQUE1976 «Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit parfaite.
JERUSALEM1973 Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit complète.
LITURGIE2013 Je vous ai dit cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
AMIOT1950 Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète.
GROSJEAN1971 Je vous l’ai dit pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
DARBY1885 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
DARBY-REV2006 Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
PEUPLES2005 Je vous dis tout cela pour que ma joie soit en vous, et que votre joie soit entière.
COLOMBE1978 Je vous ai parlé ainsi, afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
SEGOND-212007 Je vous ai dit cela afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit complète.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
MAREDSOUS2004 Je vous ai parlé de la sorte, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit dans sa plénitude.»
BOYER2022 «Je vous ai dit ces choses pour que ma joie soit en vous et que votre joie soit tout entière. »
BAYARD2018 Je dis cela pour que ma joie soit la vôtre, pour que vous soyez pleins de joie.
KUETU2023 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit parfaite.
CHOURAQUI1977 Je vous dis cela pour que mon chérissement soit en vous et que votre chérissement soit plein.
CALAME2012 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit complète.
TRESMONTANT2007 ces paroles je vous les ai dites afin que ma joie soit en vous et afin que votre joie soit accomplie
STERN2018 Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
LELOUP2020 Je vous dis cela pour que ma joie soit en vous, que votre joie soit parfaite.
LIENART1951 Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous ai dit ces choses afin que ma propre joie soit en vous et que votre joie soit complète.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
LAUSANNE1872 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit accomplie.
GENEVE1669 Je vous ai dit ces choſes, afin que ma joye demeure en vous, & que voſtre joye ſoit accomplie.
MARTIN_17071707 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
MARTIN_17441744 Je vous ai dit ces choses afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit parfaite.
OSTERVALD_17441744 Je vous dis ces choses afin que ma joie demeure en vous et que votre joie soit accomplie.
OSTERVALD_18811881 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, et que votre joie soit accomplie.
KING-JAMES2006 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie puisse rester en vous, et que votre joie puisse être complète.
SACY1759 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie demeure en vous, & que votre joie soit pleine & parfaite.
ABBE-FILLION1895 Je vous ai dit ces choses, afin que Ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous ai parlé ainsi afin que ma joie soit la vôtre, et que il votre joie soit dans sa plénitude.»
OLTRAMARE1874 Je vous dis ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit parfaite.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Ces choses, je vous les ai dites pour que ma joie soit en vous et que votre joie devienne complète.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ces choses, je vous les ai dites pour que ma joie soit en vous et que votre joie devienne complète.
NEUFCHATEL1899 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je vous ai dit cela pour que vous ayez ma joie et pour que votre joie soit complète.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
FRANCAIS-C1982 «Je vous ai dit cela afin que ma joie soit en vous et que votre joie soit complète.
SEMEUR2000 Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit complète.
PAROLE-VIVANTE2013 Tout cela, je vous le dis pour que la joie qui est la mienne vous remplisse vous aussi, et qu’ainsi votre joie soit parfaite.
NVG2022 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en vous, et que votre joie soit accomplie.


JEAN 15 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui-ci est le commandement le mien, afin que vous aimiez les uns les autres selon-comme {καθὼς|tout-comme|totalement-comme} je vous aimai.
ALAIN-DUMONT2021 Ceci est le commandement [qui est] le mien, afin-que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres selon-que je vous ai-aimés-d’agapè.
LEFEVRE2005 Ceci est mon commandement : aimez-vous l’un l’autre / ainsi / comme je vous ai aimés.
OLIVETAN2022 Cestuy est mon commandement: que vous aymez lung lautre; come je vous ay ayme.
JACQUELINE1992 Tel est mon commandement : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Tel est mon commandement à moi : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
SEGOND-NBS2002 Voici mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
OECUMENIQUE1976 Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
JERUSALEM1973 Voici quel est mon commandement: vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.
ALBERT-RILLIET1858 Voici quel est mon commandement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés;
LITURGIE2013 Mon commandement, le voici : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
AMIOT1950 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
GROSJEAN1971 Mon commandement est que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
DARBY1885 C'est ici mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
DARBY-REV2006 Voici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
PEUPLES2005 Voici mon commandement : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
COLOMBE1978 Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
SEGOND-212007 »Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
LOUIS-SEGOND1910 C'est ici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
MAREDSOUS2004 Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
BOYER2022 « C’est mon commandement : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. »
BAYARD2018 Aimez-vous de l’amour dont je vous aimais, voilà mon commandement.
KUETU2023 Voici mon commandement : Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
CHOURAQUI1977 Voici mon ordre : aimez-vous les uns les autres comme je vous aime.
CALAME2012 Ceci est mon commandement : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
TRESMONTANT2007 et le voici mon commandement c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon comme je vous ai aimés
STERN2018 Ceci est mon commandement : continuez à vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés.
LELOUP2020 Voici mon commandement : « Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. »
LIENART1951 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
ABBE-CRAMPON1923 Ceci est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
LAUSANNE1872 C'est ici mon commandement, que {Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
GENEVE1669 C'eſt ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimez.
MARTIN_17071707 C’est ici mon commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés.
MARTIN_17441744 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, comme je vous ai aimés.
OSTERVALD_17441744 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
OSTERVALD_18811881 Mon commandement, c'est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
KING-JAMES2006 Ceci est mon commandement, Que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
SACY1759 Le commandement que je vous donne, est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés.
ABBE-FILLION1895 Ceci est Mon commandement: que vous vous aimiez les uns les autres, comme Je vous ai aimés.
EDMOND-STAPFER1889 «Voici mon commandement: Aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
OLTRAMARE1874 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
MONDE-NOUVEAU1995 Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ceci est mon commandement : que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
NEUFCHATEL1899 C'est ici mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés.
PAROLE-DE-VIE2000 Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
FRANCAIS-C-N2019 Voici mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
FRANCAIS-C1982 Voici mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme je vous aime.
SEMEUR2000 Voici quel est mon commandement: aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici quel est mon commandement : aimez-vous les uns les autres comme moi-même je vous ai aimés.
NVG2022 C'est mon commandement, que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.


JEAN 15 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Plus grand que celui-ci amour non même – un – il a, afin que quelqu'un son âme qu'il ait posé hyper-pour ses amis.
ALAIN-DUMONT2021 Un amour-d’agapè plus-grand-que celui-ci, aucun n’[en] a : Que quelqu’un, son âme, il [la] place-dé-sormais en-faveur-de ses amis.
LEFEVRE2005 Nul n’a plus grande dilection que celle-ci, quand quelqu’un met son âme pour ses amis.
OLIVETAN2022 Nul na plus grande dilection que ceste: que aucun mette sa vie pour ses amis.
JACQUELINE1992 Personne n'a plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre sa vie pour ses amis.
SEGOND-NBS2002 Personne n’a de plus grand amour que celui qui se défait de sa vie pour ses amis.
OECUMENIQUE1976 Nul n'a d'amour plus grand que celui qui se dessaisit de sa vie pour ceux qu'il aime.
JERUSALEM1973 Nul n'a plus grand amour que celui-ci: donner sa vie pour ses amis.
ALBERT-RILLIET1858 il n'est personne qui ait un plus grand amour que celui qui porte quelqu'un à sacrifier sa propre vie pour ses amis;
LITURGIE2013 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ceux qu’on aime.
AMIOT1950 Personne ne peut avoir de plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
GROSJEAN1971 Personne n’a de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
DARBY1885 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, qu'il laisse sa vie pour ses amis.
DARBY-REV2006 Personne n'a un amour plus grand que celui-ci : que quelqu'un laisse sa vie pour ses amis.
PEUPLES2005 Il ne peut pas y avoir de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis,
COLOMBE1978 Il n'y a pour personne de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
SEGOND-212007 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner votre vie pour vos amis.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
MAREDSOUS2004 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
BOYER2022 « Personne n’a de plus grand amour que celui qui expose sa vie pour ses amis.
BAYARD2018 II n’est pas d’amour plus grand que celui-ci : quitter la vie pour ceux qu’on aime.
KUETU2023 Personne n'a de plus grand amour que celui qui donne son âme pour ses amis.
CHOURAQUI1977 Personne n’a de plus grand amour que celui qui livre son être pour ses amis.
CALAME2012 Il n’y a pas de plus grand amour que d’offrir son âme pour ses amis.
TRESMONTANT2007 il n'y a pas pour un homme d'amour plus grand que s'il met son âme [dans la paume de sa main] pour ceux qu'il aime
STERN2018 Il n’y a pas de plus grand amour pour un homme que de donner sa vie pour ses amis.
LELOUP2020 Il n’est pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis,
LIENART1951 D'amour plus grand, nul ne peut en avoir que de donner sa vie pour ses amis.
PIROT-ET-CLAMER1950 D'amour plus grand, nul ne peut en avoir que de donner sa vie pour ses amis.
ABBE-CRAMPON1923 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
LAUSANNE1872 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, lorsqu'un homme laisse sa vie {Ou son âme.} pour ses amis.
GENEVE1669 Nul n'a plus grande amour que celle-ci, [aſſavoir] quand quelqu'un met ſon ame pour ſes amis.
MARTIN_17071707 Personne n’a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu’un met sa vie pour ses amis.
MARTIN_17441744 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, [savoir], quand quelqu'un expose sa vie pour ses amis.
OSTERVALD_17441744 Personne n'a un plus grand amour que celui-ci, c'est quand quelqu'un donne sa vie pour ses amis.
OSTERVALD_18811881 Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
KING-JAMES2006 Nul n'a un plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
SACY1759 Personne ne peut avoir un plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis.
ABBE-FILLION1895 Personne ne peut avoir un plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
EDMOND-STAPFER1889 Nul amour n'est plus grand que l'amour de celui qui donne sa vie pour ses amis.
OLTRAMARE1874 Il n'y a pas de plus grand amour, que de donner sa vie pour ses amis;
MONDE-NOUVEAU1995 Personne n’a de plus grand amour que celui-ci : que quelqu’un livre son âme pour ses amis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Personne n’a de plus grand amour que celui qui donne sa vie pour ses amis.
NEUFCHATEL1899 Personne n'a un amour plus grand que celui de donner sa vie pour ses amis.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un donne sa vie pour ses amis, c'est la plus grande preuve d'amour.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
FRANCAIS-C1982 Le plus grand amour que quelqu'un puisse montrer, c'est de donner sa vie pour ses amis.
SEMEUR2000 Il n’y a pas de plus grand amour que de donner sa vie pour ses amis.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui sacrifie sa vie pour ses amis donne la preuve la plus convaincante de son amour, car personne ne peut avoir un amour plus grand.
NVG2022 Il n'y a pas de plus grand amour pour l'homme que celui-ci, qu'un homme donne sa vie pour ses amis.


JEAN 15 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous mes amis vous êtes si le cas échéant que vous fassiez les choses que moi je vous commande.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, [ce sont] mes amis [que] vous êtes si-le-cas-échéant vous faite ce-dont moi, je vous ai-donné-le-commandement.
LEFEVRE2005 Vous êtes mes amis si vous faites toutes les choses que je vous commande
OLIVETAN2022 Pous estesmes amis; si vous faictes les choses que je vous commande.
JACQUELINE1992 Vous êtes mes amis si vous faites ce que moi je vous commande.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes, vous, mes amis, si vous faites ce que moi je vous commande.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que, moi, je vous commande.
OECUMENIQUE1976 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
JERUSALEM1973 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
ALBERT-RILLIET1858 vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande;
LITURGIE2013 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
AMIOT1950 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
GROSJEAN1971 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
DARBY1885 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
DARBY-REV2006 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que moi je vous commande.
PEUPLES2005 et vous, vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
COLOMBE1978 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
SEGOND-212007 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
LOUIS-SEGOND1910 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
MAREDSOUS2004 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
BOYER2022 Vous êtes mes amis. Si vous faites ce que moi je vous commande. »
BAYARD2018 Si vous frites ce que je vous demande, alors vous êtes mes amis.
KUETU2023 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
CHOURAQUI1977 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous prescris.
CALAME2012 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
TRESMONTANT2007 et vous vous êtes ceux que j'aime et qui m'aiment si vous faites ce que moi je vous commande
STERN2018 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
LELOUP2020 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous demande.
LIENART1951 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
ABBE-CRAMPON1923 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
LAUSANNE1872 Vous êtes mes amis, si vous pratiquez tout ce que je vous commande.
GENEVE1669 Vous ſerez mes amis, ſi vous faites tout ce que je vous commande.
MARTIN_17071707 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
MARTIN_17441744 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
OSTERVALD_17441744 Vous serez mes amis si vous faites tout ce que je vous commande.
OSTERVALD_18811881 Vous serez mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
KING-JAMES2006 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
SACY1759 Vous êtes mes amis, si vous faites tout ce que je vous commande.
ABBE-FILLION1895 Vous êtes Mes amis, si vous faites ce que Je vous commande.
EDMOND-STAPFER1889 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
OLTRAMARE1874 vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous ordonne.
NEUFCHATEL1899 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
FRANCAIS-C-N2019 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
FRANCAIS-C1982 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.
SEMEUR2000 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que je vous commande.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes amis, c’est vous, dans la mesure où vous faites ce que je vous commande.
NVG2022 Vous êtes mes amis si vous faites ce que je vous commande.


JEAN 15 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non plus je vous dis esclaves, en-ce-que l'esclave non il a su quoi fait son Maître· Vous cependant j'ai dit amis, en-ce-que toutes les choses que j'écoutai à côté de mon père je vous fis connaître.
ALAIN-DUMONT2021 Je ne vous nomme (= parle) plus serviteurs-en-esclaves, parce-que le serviteur-en-esclave se-trouve- ne pas -avoir-su ce-que fait son seigneur, cependant-que vous, je me-trouve- vous -avoir-appelé (= parlé) : Amis, parce-que [ce sont] toutes-les-choses que j’ai-écoutées d’auprès-de mon Père [que] je vousai-données-à-connaître.
LEFEVRE2005 Et désormais (je) ne vous appellerai plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que fait son maître, mais je vous ai dits mes amis, car je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai ouïes de mon Père.
OLIVETAN2022 Et desormais; ne vous appelle plus serviteurs: car le ser uiteur ne scait que son seigneur faict; mais je vous ay dit mes amis: car je vous ay faict congnoistre toutes leschoses lesquelles jay ouyes de mon pere.
JACQUELINE1992 Je ne vous dis plus 'serviteurs' parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur mais je vous dis 'amis' parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père je vous l'ai fait connaître.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
SEGOND-NBS2002 Je ne vous appelle plus esclaves, parce que l’esclave ne sait pas ce que fait son maître. Je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai entendu de mon Père.
OECUMENIQUE1976 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur reste dans l'ignorance de ce que fait son maître; je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu auprès de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
JERUSALEM1973 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
ALBERT-RILLIET1858 je ne vous appelle plus esclaves, parce que l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
LITURGIE2013 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous appelle mes amis, car tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
AMIOT1950 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis parce que, tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
GROSJEAN1971 Je ne vous dis plus mes esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous dis amis, car je vous ai fait savoir tout ce que j’ai entendu de mon Père.
DARBY1885 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que son maître fait; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
DARBY-REV2006 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
PEUPLES2005 Aussi, je ne vous appelle plus des serviteurs, car le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; je vous traite d’amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai appris de mon Père.
COLOMBE1978 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous ai appelé amis, parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
SEGOND-212007 Je ne vous appelle plus serviteurs parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
LOUIS-SEGOND1910 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
MAREDSOUS2004 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ignore ce que fait son maître; je viens de vous appeler amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
BOYER2022 «Je ne vous dis plus esclaves car l’esclave ne sait pas ce que fait son seigneur. Je vous dis alors amis parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait savoir. »
BAYARD2018 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ignore ce que frit son maître, je vous appelle amis, car je vous ai transmis tout ce que j’ai entendu de mon Père.
KUETU2023 Je ne vous appelle plus esclaves, car l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
CHOURAQUI1977 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son Adôn. Mais je vous appelle mes amis, parce que, tout ce que j’ai entendu de mon père, je vous l’ai fait connaître.
CALAME2012 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son seigneur. Mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j’ai entendu de mon Père, je vous l’ai fait connaître.
TRESMONTANT2007 et je ne vous appelle plus serviteurs car le serviteur ne connaît pas ce qu'il fait son maître mais vous je vous ai appelés ceux que j'aime parce que tout ce que j'ai entendu et qui venait de mon père je vous l'ai fait connaître
STERN2018 Je ne vous appelle plus esclaves, car l’esclave ne sait pas ce que fait son maître, mais je vous ai appelés amis car tout ce que j’ai entendu de mon Père je vous l’ai fait connaître.
LELOUP2020 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ignore ce que fait son Maître ; je vous appelle amis car tout ce que j’ai appris de mon Père je vous l’ai fait connaître.
LIENART1951 Je ne vous appelle plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que doit faire son maître, mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je ne vous appelle plus mes serviteurs, car le serviteur ne sait ce que doit faire son maître, mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
ABBE-CRAMPON1923 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
LAUSANNE1872 Je ne vous dis plus esclaves, parce que l'esclave ne sait pas ce que fait son seigneur; mais je vous ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.
GENEVE1669 Je ne vous appelle plus ſerviteurs: car le ſerviteur ne ſçait ce que ſon maiſtre fait: mais je vous ai nommé [mes] amis, parce que je vous ai fait connoître tout ce que j'ai ouï de mon Pere.
MARTIN_17071707 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait: mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j’ai ouï de mon Père.
MARTIN_17441744 Je ne vous appelle plus serviteurs, car le serviteur ne sait point ce que son maître fait ; mais je vous ai appelés [mes] amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai ouï de mon Père.
OSTERVALD_17441744 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que son maître fait, mais je vous ai appelé mes amis parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
OSTERVALD_18811881 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que son maître fait, mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu de mon Père.
KING-JAMES2006 Dorénavant je ne vous appelle plus serviteurs; parce que le serviteur ne sait pas ce que son SEIGNEUR fait: mais je vous ai appelés amis; parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père.
SACY1759 Je ne vous donnerai plus le nom de serviteurs, parce que le serviteur ne sait ce que fait son maître; mais je vous ai appelés mes amis, parce que je vous ai fait savoir tout ce que j’ai appris de mon Père.
ABBE-FILLION1895 Je ne vous appellerai plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais Je vous ai appelés amis, parce que tout ce que J'ai appris de Mon Père, Je vous l'ai fait connaître.
EDMOND-STAPFER1889 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; je vous ai dit: «mes amis», parce que tout ce que j'ai appris de mon Père, je vous l'ai fait connaître.»
OLTRAMARE1874 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous appelle «amis,» parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
MONDE-NOUVEAU1995 Je ne vous appelle plus esclaves, parce qu’un esclave ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis, parce que toutes les choses que j’ai entendues de mon Père, je vous les ai fait connaître.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je ne vous appelle plus esclaves, parce qu’un esclave ne sait pas ce que fait son maître. Mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j’ai entendues de mon Père.
NEUFCHATEL1899 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître; mais je vous ai appelés amis, parce que je vous ai fait connaître toutes les choses que j'ai entendues de mon Père.
PAROLE-DE-VIE2000 Je ne vous appelle plus serviteurs. En effet, le serviteur ne sait pas ce que son maître fait. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai entendu chez mon Père.
FRANCAIS-C-N2019 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu'un serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous appelle amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
FRANCAIS-C1982 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître. Je vous appelle amis, parce que je vous ai fait connaître tout ce que j'ai appris de mon Père.
SEMEUR2000 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce qu’un serviteur n’est pas mis au courant des affaires de son maître. Je vous appelle mes amis, parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne vous appelle plus serviteurs parce qu’un serviteur n’est pas dans le secret des intentions de son maître. Je viens de vous appeler mes amis parce que je vous ai fait part de tout ce que j’ai appris de mon Père.
NVG2022 Maintenant, je ne vous dis pas serviteurs, parce que le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; Mais je vous ai dit amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je vous l'ai fait connaître.


JEAN 15 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non vous, vous me élûtes, mais moi je vous élus et je vous posai afin que vous que vous dirigiez en arrière et fruit que vous portiez et votre fruit qu'il reste, afin que laquelle-chose quelconque-chose le cas échéant que vous ayez demandé le père en mon nom qu'il vous ait donné.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas vous [qui] m’avez-élu, mais [c’est] moi [qui] vous ai-élus et vous ai-placés afin-que vous, vous vous-retiriez et [que ce soit] du fruit [que] vous portiez, et [que] votre fruit demeure ; afin-que quoi-que-ce-soit que vous demandiez-désormais au Père en mon nom, il vous [le] donne-désormais.
LEFEVRE2005 Vous ne m’avez pas élu mais moi je vous ai élus, et vous ai institués , afin que vous alliez et que vous / portiez (du) fruit, et que votre fruit soit permanent afin que tout ce que vous demanderez au Père, en mon nom, il vous (le) donne.
OLIVETAN2022 Vous ne mavez pas esleu; mais je vous ay esleu; & vousay constitue: affin que vous alliez; & que vousapporttez fruict; et que vostre fruict soit pmanent: a celle fin que tout ce que vous demanderez au pere en mon nom; il le vous donne.
JACQUELINE1992 Ce n'est pas vous qui m'avez élu mais c'est moi qui vous ai élus et je vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure. Ainsi ce que vous demanderez au Père en mon nom il vous le donnera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez, vous, et portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que, tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et institués pour que, vous, vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure; afin que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
OECUMENIQUE1976 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis et institués pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure: si bien que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l'accordera.
JERUSALEM1973 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et vous ai établis pour que vous alliez et portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
ALBERT-RILLIET1858 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, Il vous le donne.
LITURGIE2013 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et établis, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure. Alors, tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
AMIOT1950 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis ; et je vous ai établis pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
GROSJEAN1971 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis. Je vous ai établis pour que vous alliez porter du fruit, un fruit qui demeure, et pour que le Père vous donne ce que vous lui demanderez en mon nom.
DARBY1885 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
DARBY-REV2006 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure ; pour que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
PEUPLES2005 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais je vous ai choisis et je vous ai donné mission pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que ce fruit demeure. C’est ainsi que le Père vous donnera tout ce que vous demanderez en mon nom.
COLOMBE1978 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais moi, je vous ai choisis et je vous ai établis, afin que vous alliez, que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, pour que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
SEGOND-212007 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et je vous ai établis afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera.
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure, afin que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
MAREDSOUS2004 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis et établis afin que vous alliez porter du fruit, et un fruit permanent; alors tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous l'accordera.
BOYER2022 « Vous ne m’avez pas choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis. Et je vous ai exposés, pour avancer et porter du fruit. Oui, votre fruit demeure. Et tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donnera. »
BAYARD2018 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis, et je vous ai affermis pour que vous poussiez, que vous donniez des fruits, des fruits durables, et que tout ce que vous pourriez demander au Père en mon nom, il vous le donne.
KUETU2023 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais moi, je vous ai choisis, et je vous ai établis, afin que vous alliez, que vous produisiez du fruit et que votre fruit demeure, afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
CHOURAQUI1977 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis. Je vous établis pour que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Ainsi, quoi que vous demandiez au père en mon nom, il vous le donnera.
CALAME2012 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, mais c’est moi qui vous ai choisis et établis, pour que, vous aussi, vous alliez et produisiez des fruits, et que vos fruits soient, et que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donne.
TRESMONTANT2007 ce n'est pas vous qui m'avez choisi mais c'est moi qui vous ai choisis et je vous ai donné [ce qu'il vous faut] pour que vous vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure afin que tout ce que vous demanderez à mon père en mon nom il vous le donne
STERN2018 Vous ne m’avez pas choisi, c’est moi qui vous ai choisis ; et je vous ai chargés d’aller et de porter du fruit, du fruit qui demeure, afin que tout ce que vous demanderez à Mon Père en mon nom, il vous le donne.
LELOUP2020 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi, c’est moi qui vous ai choisis et vous ai destinés à porter du fruit, un fruit qui demeure. Tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, Il vous l’accordera.
LIENART1951 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisi ; et je vous ai institués afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis; et je vous ai institués afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure, pour que le Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
ABBE-CRAMPON1923 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
LAUSANNE1872 Ce n'est pas vous qui m'avez élu; mais c'est moi qui vous ai élus et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
GENEVE1669 Ce n'eſt point vous qui m'avez éleu, mais c'eſt moi qui vous ai éleus & qui vous ai eſtablis, afin que vous alliez, & apportiez du fruit, & que voſtre fruit ſoit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Pere en mon Nom, il vous le donne.
MARTIN_17071707 Ce n’est pas vous qui m’avez élu, mais c’est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
MARTIN_17441744 Ce n'est pas vous qui m'avez élu, mais c'est moi qui vous ai élus, et qui vous ai établis, afin que vous alliez [partout] et que vous produisiez du fruit, et que votre fruit soit permanent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon Nom, il vous le donne.
OSTERVALD_17441744 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis afin que vous alliez et que vous portiez du fruit et que votre fruit soit permanent, afin aussi que tout ce que vous demanderez à mon Père en mon nom, il vous le donne.
OSTERVALD_18811881 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent; et que ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
KING-JAMES2006 Vous ne m'avez pas choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis, et vous ai établis, afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit soit permanent: afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
SACY1759 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi; mais c’est moi qui vous ai choisis; & je vous ai établis, afin que vous marchiez, que vous rapportiez du fruit, & que votre fruit demeure toujours, & que mon Père vous donne tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
ABBE-FILLION1895 Ce n'est pas vous qui M'avez choisi, mais c'est Moi qui vous ai choisis, et Je vous ai établis afin que vous alliez, et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en Mon nom, Il vous le donne.
EDMOND-STAPFER1889 «Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis et vous ai mis à votre place afin que vous alliez porter du fruit, et que votre fruit demeure, et afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
OLTRAMARE1874 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; c'est moi qui vous ai choisis, et qui vous ai établis, afin que vous alliez dans le monde, que vous portiez du fruit, un fruit qui demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui demanderez en mon nom.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et je vous ai établis pour que vous alliez, et que vous continuiez à porter du fruit, et que votre fruit demeure ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous ne m’avez pas choisi, mais moi je vous ai choisis, et je vous ai désignés pour que vous alliez et continuiez à produire des fruits, et que vos fruits subsistent ; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
NEUFCHATEL1899 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai établis, afin que vous alliez et que vous portiez du fruit, et que votre fruit demeure; afin que tout ce que vous demanderez au Père en mon nom, il vous le donne.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, mais c'est moi qui vous ai choisis. Je vous ai envoyés produire des fruits, et des fruits qui durent. Ainsi, mon Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
FRANCAIS-C-N2019 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis ; je vous ai donné une mission afin que vous alliez, que vous portiez du fruit et que votre fruit demeure. Alors, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
FRANCAIS-C1982 Ce n'est pas vous qui m'avez choisi, c'est moi qui vous ai choisis; je vous ai chargés d'aller, de porter des fruits et des fruits durables. Alors, le Père vous donnera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
SEMEUR2000 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi. Non, c’est moi qui vous ai choisis; je vous ai donné mission d’aller, de porter du fruit, du fruit qui soit durable. Alors le Père vous accordera tout ce que vous lui demanderez en mon nom.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce n’est pas vous qui m’avez choisi. Non, c’est moi qui vous ai choisis et qui vous ai assigné votre place pour que vous alliez, que vous portiez du fruit et que ce fruit soit durable. Alors, le Père vous accordera tout ce que vous lui demanderez en vous recommandant de moi.
NVG2022 Tu ne m'as pas choisi, mais je t'ai choisi et je t'ai nommé, afin que tu ailles porter du fruit, et que ton fruit demeure, afin que tout ce que tu demanderas au Père en mon nom, il te le donne. tu.


JEAN 15 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci je vous commande, afin que vous aimiez les uns les autres.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] ceci [que] je vous donne-en-commandement : Que vous vous aimiez-d’agapè les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Je vous commande ces choses : aimez-vous l’un l’autre .
OLIVETAN2022 Je vous commande ces choses; affin que vous aymiez lung lautre.
JACQUELINE1992 Ce que je vous commande : vous aimer les uns les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Ce que je vous commande, c’est que vous vous aimiez les uns les autres.
OECUMENIQUE1976 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
JERUSALEM1973 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
ALBERT-RILLIET1858 Voici ce que je vous commande: c'est que vous vous aimiez les uns les autres.
LITURGIE2013 Voici ce que je vous commande : c’est de vous aimer les uns les autres.
AMIOT1950 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
GROSJEAN1971 Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.
DARBY1885 Je vous commande ces choses, c'est que vous vous aimiez les uns les autres.
DARBY-REV2006 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
PEUPLES2005 Aimez-vous les uns les autres, c’est là mon commandement.
COLOMBE1978 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
SEGOND-212007 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
LOUIS-SEGOND1910 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
MAREDSOUS2004 Ce que je vous ordonne, c'est de vous aimer les uns les autres.»
BOYER2022 « C’est ce que je vous commande : Vous aimer les uns les autres. »
BAYARD2018 Ayez de l’amour les uns pour les autres, voilà mon commandement.
KUETU2023 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
CHOURAQUI1977 Voici ce que je vous prescris : aimez-vous les uns les autres.
CALAME2012 Je vous commande ceci : Aimez-vous les uns les autres.
TRESMONTANT2007 ce que je vous ai commandé c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon
STERN2018 Voici ce que je vous commande : continuez à vous aimer les uns les autres !
LELOUP2020 Ce que je vous demande c’est de vous aimer les uns les autres.
LIENART1951 Ce que je vous commande, c'est de vous aimez les uns les autres.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.”
ABBE-CRAMPON1923 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
LAUSANNE1872 C'est ici ce que je vous commande, que {Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres.
GENEVE1669 Je vous commande ces choſes, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
MARTIN_17071707 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre.
MARTIN_17441744 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l'un l'autre.
OSTERVALD_17441744 Je vous commande ces choses afin que vous vous aimiez les uns les autres.
OSTERVALD_18811881 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
KING-JAMES2006 Je vous commande ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres.
SACY1759 Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres.
ABBE-FILLION1895 Ce que Je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà ce que je vous commande, et c'est pour que vous vous aimiez les uns les autres.»
OLTRAMARE1874 Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Ces choses, je vous les commande : que vous vous aimiez les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Je vous ordonne ces choses afin que vous vous aimiez les uns les autres.
NEUFCHATEL1899 Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Ce que je vous commande, c'est de vous aimer les uns les autres. »
FRANCAIS-C-N2019 Ce que je vous commande, donc, c'est de vous aimer les uns les autres.
FRANCAIS-C1982 Ce que je vous commande, donc, c'est de vous aimer les uns les autres.»
SEMEUR2000 Voici donc ce que je vous commande: aimez-vous les uns les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Voici donc ce que je vous commande : aimez-vous les uns les autres.
NVG2022 Je vous ordonne ces choses, que vous vous aimiez les uns les autres.


JEAN 15 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le monde vous hait, vous connaissez en-ce-que moi premièrement de vous il a haï.
ALAIN-DUMONT2021 Si le monde vous hait, connaissez que moi, [c’est] en-premier de vous [qu’]il se-trouve- [m’] -avoir-haï.
LEFEVRE2005 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a eu en haine avant vous.
OLIVETAN2022 Si le monde vous hait: sachez quil ma eu en haine premier que vous.
JACQUELINE1992 Si le monde vous hait sachez qu'il m'a haï avant vous.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
SEGOND-NBS2002 Si le monde vous déteste, sachez qu’il m’a détesté avant vous.
OECUMENIQUE1976 «Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.
JERUSALEM1973 Si le monde vous hait, sachez que moi, il m'a pris en haine avant vous.
ALBERT-RILLIET1858 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous;
LITURGIE2013 Si le monde a de la haine contre vous, sachez qu’il en a eu d’abord contre moi.
AMIOT1950 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
GROSJEAN1971 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
DARBY1885 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
DARBY-REV2006 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
PEUPLES2005 Si le monde vous déteste, pensez qu’il m’a détesté avant vous.
COLOMBE1978 Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu'il m'a haï avant vous.
SEGOND-212007 »Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous.
LOUIS-SEGOND1910 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
MAREDSOUS2004 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
BOYER2022 « Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
BAYARD2018 Si le monde vous hait, sachez qu’avant vous c’est moi qu’il a haï.
KUETU2023 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
CHOURAQUI1977 Si l’univers vous hait, sachez qu’il m’a d’abord haï.
CALAME2012 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
TRESMONTANT2007 si le monde de la durée présente vous hait vous savez qu'il m'a haï le premier et avant vous
STERN2018 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï en premier.
LELOUP2020 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
LIENART1951 “Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
ABBE-CRAMPON1923 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï le premier.
LAUSANNE1872 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
GENEVE1669 Si le monde vous a en haine, ſçachez qu'il m'a eu en haine premier que vous.
MARTIN_17071707 Si le monde vous a en haine, sachez qu’il m’a eu en haine avant vous.
MARTIN_17441744 Si le monde vous hait, sachez que j'en ai été haï avant vous.
OSTERVALD_17441744 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
OSTERVALD_18811881 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
KING-JAMES2006 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
SACY1759 Si le monde vous hait, sachez qu’il m’a haï avant vous.
ABBE-FILLION1895 Si le monde vous hait, sachez qu'il M'a haï avant vous.
EDMOND-STAPFER1889 «Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
OLTRAMARE1874 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
MONDE-NOUVEAU1995 Si le monde a de la haine pour vous, vous savez qu’il m’a haï avant de vous haïr.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si le monde vous hait, vous savez qu’il m’a haï avant de vous haïr.
NEUFCHATEL1899 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.
PAROLE-DE-VIE2000 « Le monde vous déteste, mais vous devez le savoir, il m'a détesté avant vous.
FRANCAIS-C-N2019 Si le monde vous déteste, sachez qu'il m'a détesté avant vous.
FRANCAIS-C1982 «Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu'il m'a haï avant vous.
SEMEUR2000 — Si le monde a de la haine pour vous, sachez qu’il m’a haï avant vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Si le monde vous déteste, rappelez-vous qu’il m’a poursuivi, avant vous, de sa haine.
NVG2022 Si le monde vous hait, sachez qu'il m'a haï avant vous.


JEAN 15 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si issus du monde vous étiez, le monde le cas échéant son propre il affectionnait· En-ce-que cependant issus du monde non vous êtes, mais moi je vous élus-au-sortant du-sortant du monde, par le fait de ceci il vous hait le monde.
ALAIN-DUMONT2021 Si [c’est] d’entre le monde [que] vous étiez, le monde, [c’est] le-bien [qui lui est] en-propre [qu’]il aimerait-d’amitié. Parce-que cependant [ce] n’[est] pas d’entre le monde [que] vous êtes, mais [parce-que c’est] moi [qui] vous ai-élus d’entre le monde, [c’est] en-raison-de ceci [qu’]il vous hait, le monde.
LEFEVRE2005 Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui est sien. Mais parce que vous n’êtes point du monde, mais (que) je vous ai élus du monde, pour cela le monde vous hait.
OLIVETAN2022 Si vous eussiez este du monde; le monde aymeroit ce qui seroit sien; mais pource que nestes point du monde; & que je vous ay esleu du monde; pourtant vous hait le monde.
JACQUELINE1992 Si vous étiez du monde le monde aimerait ce qui est sien mais parce que vous n'êtes pas du monde et que moi je vous ai élus en vous sortant du monde c'est pour cela que vous hait le monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui ; mais parce que vous n’êtes pas du monde et que moi je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait.
SEGOND-NBS2002 Si vous étiez du monde, le monde serait ami de ce qui lui est propre. Si le monde vous déteste, c’est parce que vous n’êtes pas du monde, alors que, moi, je vous ai choisis du milieu du monde.
OECUMENIQUE1976 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait; mais vous n'êtes pas du monde: c'est moi qui vous ai mis à part du monde et voilà pourquoi le monde vous hait.
JERUSALEM1973 Si vous étiez du monde, le monde aimerait son bien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, puisque mon choix vous a tiré du monde, pour cette raison, le monde vous hait.
ALBERT-RILLIET1858 si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est sien; mais comme vous n'êtes pas du monde, mais que c'est moi qui vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait.
LITURGIE2013 Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui est à lui. Mais vous n’appartenez pas au monde, puisque je vous ai choisis en vous prenant dans le monde ; voilà pourquoi le monde a de la haine contre vous.
AMIOT1950 Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait comme son bien propre ; mais comme vous n'êtes pas du monde et qu'au contraire je vous ai par mon choix retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait.
GROSJEAN1971 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui, mais parce que vous n’êtes pas du monde, parce que mon choix vous a tirés du monde, le monde vous hait.
DARBY1885 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait sien; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
DARBY-REV2006 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire moi je vous ai choisis en vous tirant hors du monde, à cause de cela, le monde vous hait.
PEUPLES2005 Si vous étiez du monde, le monde reconnaîtrait les siens et les aimerait. Mais vous n’êtes pas du monde, et le monde vous déteste parce que je vous en ai tirés.
COLOMBE1978 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde a de la haine pour vous.
SEGOND-212007 Si vous étiez du monde, le monde vous aimerait car vous seriez à lui. Vous n'êtes pas du monde, mais je vous ai choisis du milieu du monde; c'est pour cela que le monde vous déteste.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
MAREDSOUS2004 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui. Mais comme vous n'êtes pas du monde, et que je vous en ai retirés par mon choix, le monde vous hait.
BOYER2022 Si vous étiez du monde, le monde serait ami des siens, mais parce que vous n’êtes pas du monde, que je vous ai choisis et extraits du monde, pour cela le monde vous hait. »
BAYARD2018 Le monde, si vous lui apparteniez, aimerait sa chose, mais vous n’êtes pas à lui puisque je vous ai choisis, voilà pourquoi le monde vous hait.
KUETU2023 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient. Mais parce que vous n'êtes pas du monde et que je vous ai choisis hors du monde, à cause de cela le monde vous hait.
CHOURAQUI1977 Si vous étiez de l’univers, l’univers aimerait ce qui est à lui. Mais parce que vous n’êtes pas de l’univers, et que je vous ai choisis hors de l’univers, alors il vous hait, l’univers.
CALAME2012 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui. Mais vous n’êtes pas du monde, car je vous ai extraits du monde ; c’est pourquoi le monde vous hait.
TRESMONTANT2007 si vous étiez de ce monde de la durée présente le monde de la durée présente aime ce qui lui appartient mais parce que vous n'êtes pas de ce monde de la durée présente mais c'est moi qui vous ai choisis et tirés de ce monde de la durée présente c'est la raison pour laquelle il vous hait le monde de la durée présente
STERN2018 Si vous apparteniez au monde, le monde aurait aimé ce qui est à lui. Mais, parce que vous n’appartenez pas au monde, car je vous ai choisis et pris hors du monde, le monde vous hait.
LELOUP2020 Si vous étiez du monde le monde aimerait ce qui est à lui, mais parce que vous n’êtes pas du monde mon choix vous a libérés du monde, alors le monde vous hait.
LIENART1951 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui eût été à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et qu'au contraire je vous ai choisis et retirés du monde, à cause de cela le monde vous hait.
ABBE-CRAMPON1923 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartiendrait en propre. Mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela, le monde vous hait.
LAUSANNE1872 Si vous étiez du monde, le monde affectionnerait ce qui serait à lui; et parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai élus du milieu du monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
GENEVE1669 Si vous euſſiez eſté du monde, le monde aimeroit ce qui ſeroit ſien: or parce que vous n'eſtes point du monde, mais que je vous ai éleus du monde, pourtant le monde vous a en haine.
MARTIN_17071707 Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien: mais parce que vous n’êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous a en haine.
MARTIN_17441744 Si vous eussiez été du monde, le monde aimerait ce qui serait sien ; mais parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai élus du monde, à cause de cela le monde vous hait.
OSTERVALD_17441744 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui, mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
OSTERVALD_18811881 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui est à lui; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis dans le monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
KING-JAMES2006 Si vous étiez du monde, le monde aimerait les siens: mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis hors du monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
SACY1759 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais parce que vous n’êtes point du monde, & que je vous ai choisis du milieu du monde, c’est pour cela que le monde vous hait.
ABBE-FILLION1895 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; mais, parce que vous n'êtes pas du monde, et que Je vous ai choisis du milieu du monde, à cause de cela le monde vous hait.
EDMOND-STAPFER1889 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient; comme vous n'êtes pas du monde, mais que je vous ai choisis du monde, à cause de cela le monde vous hait.
OLTRAMARE1874 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui serait à lui; parce que vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du monde, c'est pour cela que le monde vous hait.
MONDE-NOUVEAU1995 Si vous faisiez partie du monde, le monde serait attaché à ce qui est sien. Or, parce que vous ne faites pas partie du monde, mais que je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde a de la haine pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si vous faisiez partie du monde, le monde serait attaché à ce qui lui appartient. Or, comme vous ne faites pas partie du monde, mais que je vous ai choisis du milieu du monde, voilà pourquoi le monde vous hait.
NEUFCHATEL1899 Si, vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient; mais parce que vous n'êtes pas du monde, mais que moi je vous ai choisis en vous tirant du monde, à cause de cela le monde vous hait.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous n'appartenez pas au monde. Sinon, le monde vous aimerait, parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et tirés du monde, et vous n'appartenez pas au monde. C'est pourquoi le monde vous déteste.
FRANCAIS-C-N2019 Si vous apparteniez au monde, le monde aimerait ce qui lui appartient. Mais vous n'appartenez pas au monde ; je vous ai choisis du milieu du monde. C'est pourquoi le monde vous déteste.
FRANCAIS-C1982 Si vous apparteniez au monde, le monde vous aimerait parce que vous seriez à lui. Mais je vous ai choisis et pris hors du monde, et vous n'appartenez plus au monde: c'est pourquoi le monde vous hait.
SEMEUR2000 Si vous faisiez partie du monde, il vous aimerait parce que vous lui appartiendriez. Mais vous n’appartenez pas au monde parce que je vous ai choisis du milieu du monde; c’est pourquoi il vous poursuit de sa haine.
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous faisiez partie du monde, il serait plein d’amabilité pour vous, car le monde aime ce qui est à lui. Mais voilà, vous n’appartenez plus au monde puisqu’en vous choisissant, je vous ai retirés du monde. C’est pourquoi le monde vous déteste.
NVG2022 Si vous étiez du monde, le monde aimerait ce qui lui appartient ; parce que tu n'es pas du monde, mais je t'ai choisi hors du monde, donc le monde te hait.


JEAN 15 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mémorez du discours duquel moi je vous dis· Non est esclave plus grand que son Maître. Si moi ils poursuivirent, aussi vous ils poursuivront· Si mon discours ils gardèrent, aussi le vôtre ils garderont.
ALAIN-DUMONT2021 Évoquez-la-mémoire de la parole que moi, je vous ai-parlée-ainsi : Il n’est pas, le serviteur-en-esclave, plus-grand-que son maître. S’ils m’ont-poursuivi, [c’est] vous aussi [qu’]ils poursuivront. Si [c’est] ma parole {qu’]ils ont-gardée, [c’est] la vôtre aussi [qu’]ils garderont.
LEFEVRE2005 Ayez souvenance de ma parole, que je vous ai dite : que le serviteur n’est point plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi, ils vous persécuteront. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
OLIVETAN2022 Ayez souvenance de la parol le; laquelle je vous ay dicte: Que le serviteur nest pas plus grand que son seigneur. Silz mont persecute; aussi vous persecuteront ilz. Silz ont garde ma parolle; aussi garderont ilz la vostre.
JACQUELINE1992 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole la vôtre aussi ils la garderont.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
SEGOND-NBS2002 Souvenez–vous de la parole que, moi, je vous ai dite: L’esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
OECUMENIQUE1976 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: ‹Le serviteur n'est pas plus grand que son maître›; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
JERUSALEM1973 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront; s'ils ont gardé ma parole, la vôtre aussi ils la garderont.
ALBERT-RILLIET1858 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur; s'ils m'ont poursuivi, ils vous poursuivront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre;
LITURGIE2013 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : un serviteur n’est pas plus grand que son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera, vous aussi. Si l’on a gardé ma parole, on gardera aussi la vôtre.
AMIOT1950 Souvenez-vous de cette parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
GROSJEAN1971 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur. S’ils m’ont poursuivi, ils vous poursuivront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
DARBY1885 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
DARBY-REV2006 Souvenez-vous de la parole que moi je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
PEUPLES2005 Rappelez-vous ce que je vous ai dit : le serviteur n’est pas au-dessus de son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera de même. A-t-on accueilli ma parole ? Alors, va-t-on accueillir la vôtre ?
COLOMBE1978 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
SEGOND-212007 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: 'Le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur.' S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
LOUIS-SEGOND1910 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
MAREDSOUS2004 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Il n'y a pas de serviteur supérieur à son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi; s'ils ont accepté ma parole, ils accepteront aussi la vôtre.
BOYER2022 « Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Il n’y a pas d’esclave plus grand que son seigneur. Si moi ils m’ont pourchassé, alors vous aussi ils vous pourchasseront. S’ils ont veillé sur ma parole, ils veilleront aussi sur la vôtre.
BAYARD2018 Rappelez-vous ce que je vous disais, le serviteur n’est pas plus grand que son maître. Si l’on m’a persécuté, on vous persécutera, et si l’on a accueilli ma parole, on accueillera aussi la vôtre.
KUETU2023 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
CHOURAQUI1977 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : le serviteur n’est pas plus grand que son Adôn. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
CALAME2012 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Il n’est pas de serviteur plus grand que son seigneur. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront, et s’ils ont gardé ma parole, ils garderont la vôtre aussi.
TRESMONTANT2007 souvenezvous de la parole que je vous ai dite il n'est pas le serviteur plus grand que son seigneur si moi ils m'ont persécuté vous aussi ils vous persécuteront si ma parole ils l'ont gardée alors la vôtre aussi ils la garderont
STERN2018 Rappelez-vous ce que je vous ai dit : ‘un esclave n’est pas plus grand que son maître.’ S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma parole, ils garderont la vôtre aussi.
LELOUP2020 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : « le serviteur n’est pas plus grand que son maître », s’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont gardé ma Parole, ils garderont aussi la vôtre.
LIENART1951 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Il n'est point de serviteur plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Il n'est point de serviteur plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, vous aussi ils vous persécuteront. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
ABBE-CRAMPON1923 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite; Le serviteur n'est pas plus grand que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront, vous aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
LAUSANNE1872 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
GENEVE1669 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Que le ſerviteur n'eſt point plus grand que ſon maiſtre. S'ils m'ont perſecuté, auſſi vous perſecuteront-ils: s'ils ont gardé ma parole, auſſi garderont-ils la voſtre.
MARTIN_17071707 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n’est pas plus grand que son maître: s’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi: s’ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
MARTIN_17441744 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, que le serviteur n'est pas plus grand que son maître ; s'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
OSTERVALD_17441744 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Que le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécutés, ils vous persécuteront aussi, s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
OSTERVALD_18811881 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
KING-JAMES2006 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite, Le serviteur n'est pas plus grand que son SEIGNEUR. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
SACY1759 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
ABBE-FILLION1895 Souvenez-vous de la parole que Je vous ai dite: Le serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils M'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé Ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
EDMOND-STAPFER1889 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître.» S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi. S'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
OLTRAMARE1874 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite: «Le serviteur n'est pas plus grand que son maître;» s'ils m'ont persécuté» ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre;
MONDE-NOUVEAU1995 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : Un esclave n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont observé ma parole, ils observeront aussi la vôtre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Rappelez-​vous la parole que je vous ai dite : Un serviteur n’est pas plus grand que son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s’ils ont mis en pratique mon enseignement, ils mettront aussi en pratique le vôtre.
NEUFCHATEL1899 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite: le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.
PAROLE-DE-VIE2000 Souvenez-vous de ce que je vous ai dit : “Le serviteur n'est pas plus important que son maître.” Les gens m'ont fait souffrir et ils chercheront à vous faire souffrir aussi. Ils n'ont pas obéi à mes paroles, et ils n'obéiront pas non plus aux vôtres.
FRANCAIS-C-N2019 Rappelez-vous la parole que je vous ai dite : “Un serviteur n'est pas plus grand que son maître.” S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi ; s'ils ont obéi à ma parole, ils obéiront aussi à la vôtre.
FRANCAIS-C1982 Rappelez-vous ce que je vous ai dit: “Un serviteur n'est pas plus grand que son maître.” Si les gens m'ont persécuté, ils vous persécuteront aussi; s'ils ont obéi à mon enseignement, ils obéiront aussi au vôtre.
SEMEUR2000 Souvenez-vous de ce que je vous ai déjà dit: le serviteur n’est jamais supérieur à son maître. S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi; s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
PAROLE-VIVANTE2013 Souvenez-vous de ce que je vous ai déjà dit une fois : « Le serviteur n’est jamais supérieur à son maître ». S’ils m’ont persécuté, ils vous persécuteront vous aussi, et s’ils ont gardé mes paroles, ils garderont aussi les vôtres.
NVG2022 Souvenez-vous de la parole que je vous ai dite : Un serviteur n'est pas plus grand que son maître. S'ils me persécutent, ils vous persécuteront également; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la vôtre.


JEAN 15 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais ces choses-ci toutes ils feront envers vous par le fait de mon nom, en-ce-que non ils ont su celui m'ayant mandé.
ALAIN-DUMONT2021 Mais toutes ces-choses, ils [les] feront envers vous en-raison-de mon nom, parce-qu’ils se-trouvent- ne pas -avoir-su celui qui- m’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 Mais ils vous feront toutes ces choses pour mon nom, car ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
OLIVETAN2022 Mais ilz vous feront toutes ces choses pour mon nom: car ilz nont pas congneu celuy qui ma envoye.
JACQUELINE1992 Mais tout cela ils vous le feront en raison de mon nom parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Mais tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 Tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
JERUSALEM1973 Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 mais ils feront tout cela contre vous à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.
LITURGIE2013 Les gens vous traiteront ainsi à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.
AMIOT1950 Mais tout cela, ils le feront contre vous à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Mais ils vous traiteront ainsi à cause de mon nom, car ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
DARBY-REV2006 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 Tout ce qu’ils feront contre vous, ce sera à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
COLOMBE1978 Mais tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
BOYER2022 Mais ils feront toutes ces choses contre vous, à cause de mon nom, parce qu’ils n’ont pas reconnu qui m’a envoyé. »
BAYARD2018 Tout ce qu’ils feront contre vous, mon nom en sera la cause, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
KUETU2023 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Mais, tout cela, ils vous le feront à cause de mon nom, parce qu’ils ne savent pas qui m’a envoyé.
CALAME2012 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
TRESMONTANT2007 mais tout cela ils le feront contre vous à cause de mon nom parce qu'ils n'ont pas connu celui qui m'a envoyé
STERN2018 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.
LELOUP2020 Tout cela ils vous le feront à cause de mon Nom, ils ne connaissent pas Celui qui m’a envoyé.
LIENART1951 Mais tout cela, ils le feront contre vous, à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais tout cela, ils le feront contre vous, à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
ABBE-CRAMPON1923 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
LAUSANNE1872 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
GENEVE1669 Mais ils vous feront toutes ces choſes à cauſe de mon Nom: parce qu'ils ne connoiſſent point celui qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon Nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 Mais ils vous feront tout cela à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
SACY1759 Mais ils vous feront tous ces mauvais traitements à cause de mon nom; parce qu’ils ne connaissent point celui qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de Mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 Mais toutes ces choses ils vous les feront à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas Celui qui m'a envoyé.»
OLTRAMARE1874 mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent point celui qui m'a envoyé.
MONDE-NOUVEAU1995 Mais toutes ces choses, ils les feront contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais ils feront toutes ces choses contre vous à cause de mon nom, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
NEUFCHATEL1899 Mais toutes ces choses, ils vous les feront à cause de mon nom; parce qu'ils ne connaissent point Celui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C-N2019 Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
FRANCAIS-C1982 Mais ils vous feront tout cela à cause de moi, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
SEMEUR2000 Mais c’est à cause de moi qu’ils agiront ainsi, parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais ils vous traiteront ainsi à cause de moi, parce que vous portez mon nom. Ils le feront parce qu’ils ne connaissent pas celui qui m’a envoyé.
NVG2022 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.


JEAN 15 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si ne-pas je vins et je leur bavardai, faute non ils avaient· Maintenant cependant motif-pro-luminant non ils ont autour de leur faute.
ALAIN-DUMONT2021 Si je n’étais- pas -venu et [si] je [ne] leur avais- [pas] -adressé [ces propos], de péché, ils n’[en]auraient pas. Maintenant cependant, de motif-manifesté-en-avant, ils n’[en] ont pas au-sujet-de leur péché.
LEFEVRE2005 Si je ne fusse point venu et ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point de péché. Et maintenant, ils n’ont point d’ex-cusation de leur pêché.
OLIVETAN2022 Si je ne fusse venu; & neusse point parle a eulx; ilz nauroient pas de peche: mais maintenant; ilz nont excuse de leur peche.
JACQUELINE1992 Si je n'étais pas venu et ne leur avait pas parlé ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils sont sans excuse pour leur péché.
SEGOND-NBS2002 Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
OECUMENIQUE1976 Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas adressé la parole, ils n'auraient pas de péché; mais à présent leur péché est sans excuse.
JERUSALEM1973 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse à leur péché.
ALBERT-RILLIET1858 Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
LITURGIE2013 Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais à présent ils sont sans excuse pour leur péché.
AMIOT1950 Si je n'étais pas venu leur faire entendre ma parole, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
GROSJEAN1971 Si je n’étais pas venu leur parler, ils seraient sans péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuse à leur péché.
DARBY1885 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
DARBY-REV2006 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
PEUPLES2005 Si je n’étais pas venu pour leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont plus d’excuses pour leurs péchés.
COLOMBE1978 Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais point parlé, ils n'auraient pas de péché. Maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
SEGOND-212007 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché.
LOUIS-SEGOND1910 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont aucune excuse de leur péché.
MAREDSOUS2004 Si je n'étais pas venu leur parler, ils n'auraient point de péché; mais en fait, ils n'ont pas d'excuse à leur péché.
BOYER2022 « Si je n’étais pas venu, et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas connu de manque. i Mais maintenant ils n’ont plus d’alibi à leur manque. »
BAYARD2018 Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas dans le tort, mais maintenant leur tort n’a plus d’excuse.
KUETU2023 Si je n'étais pas venu et que je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas de prétexte pour leur péché.
CHOURAQUI1977 Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant, ils ne pourront plus avoir de prétexte pour leur faute.
CALAME2012 Si je n’étais pas venu leur parler, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
TRESMONTANT2007 si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé il n'y aurait pas de faute sur eux mais maintenant d'excuse il n'y en a pas pour eux en ce qui concerne leur faute
STERN2018 Si je n'étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d'excuse pour leur péché.
LELOUP2020 Si je n’étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché, mais maintenant ils n’ont pas d’excuse à leur péché :
LIENART1951 Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si je n'étais pas venu, et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché, mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
ABBE-CRAMPON1923 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché; mais maintenant leur péché est sans excuse.
LAUSANNE1872 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils n'ont point de prétexte pour leur péché.
GENEVE1669 Si je ne fuſſe venu, & n'euſſe parlé à eux, ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils n'ont point d'excuſe de leur peché.
MARTIN_17071707 Si je ne fusse point venu, et que je n’eusse point parlé à eux, ils n’auraient point de péché, mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché.
MARTIN_17441744 Si je ne fusse point venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuse de leur péché.
OSTERVALD_17441744 Si je n'étais pas venu et que je ne leur eusse parlé, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils n'ont point d'excuses de leur péché.
OSTERVALD_18811881 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
KING-JAMES2006 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché: mais maintenant ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
SACY1759 Si je n’étais point venu, & que je ne leur eusse point parlé, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils n’ont point d’excuse de leur péché,
ABBE-FILLION1895 Si Je n'étais pas venu, et que Je ne leur eusse point parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse de leur péché.
EDMOND-STAPFER1889 «Si je n'étais point venu et ne leur eusse point parlé, ils ne seraient point coupables; mais maintenant leur culpabilité est sans excuse.
OLTRAMARE1874 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils seraient sans péché, mais maintenant leur péché est sans excuse.
MONDE-NOUVEAU1995 Si je n’étais pas venu et ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils n’ont pas d’excuse pour leur péché.
NEUFCHATEL1899 Si je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse pas parlé, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils n'ont point d'excuse pour leur péché.
PAROLE-DE-VIE2000 Si je n'étais pas venu, si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
FRANCAIS-C-N2019 Si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils n'auraient pas de péché. Mais en réalité, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
FRANCAIS-C1982 Ils ne seraient pas coupables de péché si je n'étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé. Mais maintenant, ils n'ont pas d'excuse pour leur péché.
SEMEUR2000 Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant, leur péché est sans excuse.
PAROLE-VIVANTE2013 Si je n’étais pas venu et si je ne leur avais pas parlé, il n’y aurait pas faute de leur part, mais dans les conditions actuelles, leur péché est sans excuse.
NVG2022 Si je n'étais pas venu leur parler, ils n'auraient pas eu de péché ; mais maintenant ils n'ont aucune excuse pour leur péché.


JEAN 15 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Celui moi haïssant aussi mon père il hait.
ALAIN-DUMONT2021 Celui qui- me -hait, [c’est] aussi le Père [qu’]il hait.
LEFEVRE2005 Qui me hait, / il / hait aussi mon Père.
OLIVETAN2022 Qui me hait; il hait aussi mon pere.
JACQUELINE1992 Qui me hait hait aussi mon Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
SEGOND-NBS2002 Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.
OECUMENIQUE1976 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
JERUSALEM1973 Qui me hait, hait aussi mon Père.
ALBERT-RILLIET1858 Celui qui me hait hait aussi mon Père;
LITURGIE2013 Celui qui a de la haine contre moi a de la haine aussi contre mon Père.
AMIOT1950 Celui qui me hait hait aussi mon Père.
GROSJEAN1971 Qui m’a en haine a aussi mon Père en haine.
DARBY1885 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
DARBY-REV2006 Celui qui me hait hait aussi mon Père.
PEUPLES2005 Celui qui me déteste, déteste aussi mon Père.
COLOMBE1978 Celui qui a de la haine pour moi, a aussi de la haine pour mon Père.
SEGOND-212007 Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.
LOUIS-SEGOND1910 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
MAREDSOUS2004 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
BOYER2022 « Qui me hait, hait aussi le Père. »
BAYARD2018 Qui me hait a aussi mon Père en haine.
KUETU2023 Celui qui me hait hait aussi mon Père.
CHOURAQUI1977 Qui me hait, hait aussi mon père.
CALAME2012 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
TRESMONTANT2007 celui qui me hait il hait aussi mon père
STERN2018 Quiconque me hait, hait aussi mon Père.
LELOUP2020 Qui me hait hait aussi mon Père.
LIENART1951 Celui qui ma hait, hait aussi mon Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
ABBE-CRAMPON1923 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
LAUSANNE1872 Qui me hait, hait aussi mon Père.
GENEVE1669 Celui qui m'a en haine, il a auſſi en haine mon Pere.
MARTIN_17071707 Celui qui m’a en haine, a aussi en haine mon Père.
MARTIN_17441744 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
OSTERVALD_17441744 Celui qui me hait hait aussi mon Père.
OSTERVALD_18811881 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
KING-JAMES2006 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
SACY1759 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
ABBE-FILLION1895 Celui qui Me hait, hait aussi Mon Père.
EDMOND-STAPFER1889 Qui me hait, hait aussi mon Père.
OLTRAMARE1874 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
MONDE-NOUVEAU1995 Qui a de la haine pour moi, a aussi de la haine pour mon Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui qui me hait a aussi de la haine pour mon Père.
NEUFCHATEL1899 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
PAROLE-DE-VIE2000 « Celui qui me déteste déteste aussi mon Père.
FRANCAIS-C-N2019 La personne qui a de la haine pour moi, en a aussi pour mon Père.
FRANCAIS-C1982 Celui qui a de la haine pour moi, en a aussi pour mon Père.
SEMEUR2000 Celui qui a de la haine pour moi en a aussi pour mon Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui me déteste a aussi de la haine pour mon Père.
NVG2022 Celui qui me hait et hait mon Père.


JEAN 15 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si les travaux je ne fis pas en eux-mêmes, ceux que non même – un – autre fit, faute non ils avaient· Maintenant cependant et ils ont vu et ils ont haï et moi et mon père.
ALAIN-DUMONT2021 Si les œuvres, je ne [les] ai- pas -faites parmi eux, celles-qu’aucun autre n’a-faites, de péché, il n’[en]auraient pas. Maintenant cependant aussi, ils se-trouvent-avoir-vu et ils se-trouvent-avoir-haï et moi et mon Père.
LEFEVRE2005 Si je n’eusse point fait, au milieu d’eux, les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient point de péché, mais maintenant, ils les ont vues, et ont haï et moi et mon Père.
OLIVETAN2022 Si je neusse faict les oeuvres entre eulx; lesquelles nul autre na faict; ilz nauroient point de peche: mais maintenant ilz les ont veu; & ont hay moy & mon pere:
JACQUELINE1992 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites ils n'auraient pas de péché. Or maintenant qu'ils ont vu ils nous haïssent et moi et mon Père.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si je n’avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont haï, et moi et mon Père !
SEGOND-NBS2002 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Maintenant ils ont vu, et ils ont détesté, et moi et mon Père.
OECUMENIQUE1976 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux ces oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais à présent qu'ils les ont vues, ils continuent à nous haïr, et moi et mon Père;
JERUSALEM1973 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils ont vu et ils nous haïssent, et moi et mon Père.
ALBERT-RILLIET1858 si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, quoiqu'ils les aient vues, ils ont haï, et moi, et mon Père.
LITURGIE2013 Si je n’avais pas fait parmi eux ces œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais à présent, ils ont vu, et ils sont remplis de haine contre moi et contre mon Père.
AMIOT1950 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché. Mais maintenant, même après avoir vu, ils nous haïssent, et moi et mon Père.
GROSJEAN1971 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Or mainte-nant qu’ils ont vu, ils nous ont pris en haine mon Père et moi.
DARBY1885 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont, et vu, et haï et moi et mon Père.
DARBY-REV2006 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas eu de péché ; en fait, ils ont à la fois vu et haï aussi bien moi que mon Père.
PEUPLES2005 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant ils ont vu, et ils m’ont détesté aussi bien que mon Père.
COLOMBE1978 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché. Maintenant ils les ont vues, et ils ont haï, et moi et mon Père.
SEGOND-212007 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables, mais maintenant ils les ont vues et ils nous ont détestés, moi et mon Père.
LOUIS-SEGOND1910 Si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
MAREDSOUS2004 Si je n'avais accompli parmi eux ces oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais en fait, ils les ont vues, et cependant ils nous haïssent, moi et mon Père.
BOYER2022 « Si je n’avais pas fait parmi eux les actions que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas eu de manque. Mais maintenant qu’ils ont vu, oui ils ont haï, et moi et mon Père.
BAYARD2018 Si je n’avais pas fait parmi eux des choses que personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas dans le tort, mais maintenant qu’ils les ont vues ils nous haïssent, le Père et moi.
KUETU2023 Si je n'avais pas fait parmi eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; et maintenant, ils ont vu, et ils ont haï, et moi, et mon Père.
CHOURAQUI1977 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant ils ont vu, et ils nous haïssent, moi et mon père.
CALAME2012 Si je n’avais pas fait devant leurs yeux les œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché. Mais maintenant, ils ont vu et ils m’ont haï, moi et mon Père,
TRESMONTANT2007 si ces actions je ne les avais pas accomplies au milieu d'eux qu'aucun autre n'a accomplies il n'y aurait pas de faute sur eux mais maintenant ils ont vu [les actions que j'ai accomplies] et ils ont haï et moi et mon père
STERN2018 Si je n’avais pas fait en leur présence des œuvres que personne d’autre n’a jamais faites auparavant, ils ne seraient pas coupables de péché, mais ils ont vu mes œuvres et ils m’ont haï, moi et mon Père.
LELOUP2020 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que nul autre n’a faites, ils n’auraient pas de faute. Mais maintenant ils ont vu, et ils nous haïssent, Moi et mon Père.
LIENART1951 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché ; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant après les avoir vues, ils nous ont pris en haine, moi et mon Père.
ABBE-CRAMPON1923 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des œuvres que nul autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils ont vu, et ils me haïssent moi et mon Père.
LAUSANNE1872 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, et ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père.
GENEVE1669 Si je n'euſſe fait entr'eux les oeuvres que nul autre n'a faites; ils n'auroyent point de peché: mais maintenant ils les ont veuës, & ont eu en haine & moi & mon Pere.
MARTIN_17071707 Si je n’eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point de péché: mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont eu en haine et moi et mon Père.
MARTIN_17441744 Si je n'eusse pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché ; mais maintenant ils les ont vues, et toutefois ils ont haï et moi et mon Père.
OSTERVALD_17441744 Si je n'eusse pas fait entre eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché, mais maintenant ils les ont vues et ils ont haï et moi et mon Père.
OSTERVALD_18811881 Si je n'eusse pas fait parmi eux les ouvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient point de péché; mais maintenant ils les ont vues, et ils ont haï et moi et mon Père.
KING-JAMES2006 Si je n'avais pas fait parmi eux les oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché: mais maintenant ils ont et vu et haï moi et mon Père.
SACY1759 Si je n’avais pas fait parmi eux des oeuvres qu’aucun autre n’a faites, ils n’auraient point le péché qu’ils ont; mais maintenant ils les ont vues, & ils ont haï & moi & mon Père:
ABBE-FILLION1895 Si Je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant, ils ont vu, et ils ont haï et Moi et Mon Père,
EDMOND-STAPFER1889 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres que nul autre n'a faites, ils ne seraient pas coupables; mais maintenant leurs yeux ont vu et néanmoins ils ont haï et moi et mon Père;
OLTRAMARE1874 Si je n'avais pas fait au milieu d'eux des oeuvres qu'aucun autre n'a faites, ils seraient sans péché; mais maintenant ils les ont vues; et ils ont haï et moi et mon Père.
MONDE-NOUVEAU1995 Si je n’avais pas fait parmi eux les œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils nous ont vus et aussi haïs, moi ainsi que mon Père.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si je n’avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d’autre n’a faites, ils n’auraient pas de péché ; mais maintenant ils m’ont vu et ils nous ont aussi haïs, moi ainsi que mon Père.
NEUFCHATEL1899 Si je n'eusse pas fait au milieu d'eux les œuvres qu'aucun autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché; mais maintenant ils ont vu, et ils ont haï et moi et mon Père;
PAROLE-DE-VIE2000 Si je n'avais pas fait chez eux des actions que personne d'autre n'a faites, ils n'auraient pas de péché. Mais maintenant, ils ont vu ce que j'ai fait et ils nous détestent, moi et mon Père.
FRANCAIS-C-N2019 Si je n'avais pas fait parmi eux des œuvres que personne d'autre n'a jamais faites, ils n'auraient pas de péché. Mais en réalité, ils ont vu mes œuvres et ils me haïssent, et moi et mon Père.
FRANCAIS-C1982 Ils n'auraient pas été coupables de péché si je n'avais pas fait parmi eux des oeuvres que personne d'autre n'a jamais faites. Or, maintenant, ils ont vu mes oeuvres et ils me haïssent, ainsi que mon Père.
SEMEUR2000 Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des oeuvres que jamais personne d’autre n’a faites, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vues, ils continuent à nous haïr, et moi, et mon Père.
PAROLE-VIVANTE2013 Si je n’avais pas accompli au milieu d’eux des miracles que jamais personne d’autre n’a faits, ils ne seraient pas coupables. Mais maintenant, bien qu’ils les aient vus, ils continuent à nous haïr et moi et mon Père.
NVG2022 Si je n'avais pas fait en eux des oeuvres que personne d'autre n'avait faites, ils n'auraient pas eu de péché; mais maintenant ils ont vu et haïssent moi et mon Père.


JEAN 15 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Mais afin qu'ait été fait plénitude le discours celui en leur loi ayant été graphé en-ce-que ils me haïrent gratuitement.
ALAIN-DUMONT2021 Mais [c’est] afin-que que soit-rendue-plérôme-désormais la parole, celle qui-, par leur loi, -se-trouve-avoir-été-écrite : Il m’ont-haï gratuitement.
LEFEVRE2005 Mais c’est afin que la parole soit accomplie, laquelle est écrite / en leur Loi : Ils m’ont eu en haine sans cause.
OLIVETAN2022 mais cest affin que la parolle soit accomplie; laquelle est escrite en leur loy. Ilz mont eu en haine sans cause.
JACQUELINE1992 Mais c'est pour que soit accomplie la parole écrite dans leur loi : Ils m'ont haï sans raison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais c’est pour que s’accomplisse la parole qui se trouve écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison .
SEGOND-NBS2002 Mais c’est pour que soit accomplie cette parole, écrite dans leur loi: Ils m’ont détesté sans raison.
OECUMENIQUE1976 mais c'est pour que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison.
JERUSALEM1973 Mais c'est pour que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: Ils m'ont haï sans raison.
ALBERT-RILLIET1858 Mais il fallait que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: « Ils m'ont haï gratuitement. »
LITURGIE2013 Ainsi s’est accomplie cette parole écrite dans leur Loi : Ils m’ont haï sans raison.
AMIOT1950 Mais il fallait que s'accomplit la parole écrite dans leur Loi : Ils m'ont haï sans cause.
GROSJEAN1971 Mais c’est pour accomplir cette parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans cause.
DARBY1885 Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur loi : «Ils m'ont haï sans cause».
DARBY-REV2006 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur Loi : Ils m'ont haï sans cause.
PEUPLES2005 Il fallait que s’accomplisse cette parole qu’on lit dans leur Loi : ils m’ont détesté sans raison.
COLOMBE1978 Mais que cette parole, écrite dans leur loi, soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.
SEGOND-212007 C'est ainsi que s'accomplit la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont détesté sans raison.
LOUIS-SEGOND1910 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.
MAREDSOUS2004 Mais ainsi devait s'accomplir la parole écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans raison (Ps 34.19; Ps 68.5).
BOYER2022 Mais c’est pour qu’abonde la parole écrite, celle dans leur Loi Torah : Ils m’ont haï gratuitement. »
BAYARD2018 II faut bien que la parole écrite dans leur Loi se réalise : « Sans raison ils m’ont haï. »
KUETU2023 Mais c'est afin que fût accomplie la parole qui est écrite dans leur torah : Ils m'ont haï gratuitement.
CHOURAQUI1977 Mais c’est pour accomplir la parole écrite dans leur tora : ‹ De haine gratuite, ils m’ont haï. ›
CALAME2012 afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï gratuitement.
TRESMONTANT2007 mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur [livre] d'instruction ils m'ont haï sans raison
STERN2018 Mais tout ceci est arrivé afin que s’accomplissent les paroles dans leur Torah : ‘Ils m’ont haï sans aucune raison.’ °
LELOUP2020 Ainsi s’accomplit la Parole des Écritures : « Ils m’ont haï sans raison. »
LIENART1951 Mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans raison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans raison.
ABBE-CRAMPON1923 Mais cela est arrivé afin que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: ils m'ont haï sans sujet.
LAUSANNE1872 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: " Ils m'ont haï gratuitement. " (Ps 35:19)
GENEVE1669 Mais [c'eſt] afin que ſoit accomplie la parole qui eſt écrite en leur Loi, Ils m'ont eu en haine ſans cauſe.
MARTIN_17071707 Mais [c’est] afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi; Ils m’ont eu en haine sans cause.
MARTIN_17441744 Mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite en leur Loi : ils m'ont haï sans sujet.
OSTERVALD_17441744 Mais c'est ainsi que la parole qui est écrite dans leur Loi est accomplie : Ils m'ont haï sans cause.
OSTERVALD_18811881 Mais c'est afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m'ont haï sans cause.
KING-JAMES2006 Mais cela arrive afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie, Ils m'ont haï sans cause.
SACY1759 afin que la parole qui est écrite dans leur loi soit accomplie: Ils m’ont haï sans aucun sujet.
ABBE-FILLION1895 afin que la parole qui est écrite dans leur Loi soit accomplie: Ils M'ont haï sans sujet.
EDMOND-STAPFER1889 mais c'est afin que s'accomplisse la parole écrite dans leur Loi: «Ils me haïrent sans sujet.»
OLTRAMARE1874 Mais il fallait que s'accomplît la parole qui est écrite dans leur Loi: «Ils m'ont haï sans sujets.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais c’est pour que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : ‘ Ils m’ont haï sans raison. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais cela est arrivé afin que s’accomplisse la parole écrite dans leur Loi : “Ils m’ont haï sans raison.”
NEUFCHATEL1899 mais c'est afin que soit accomplie la parole qui est écrite dans leur loi: Ils m'ont haï sans cause.
PAROLE-DE-VIE2000 Dans leur loi, on lit : “Ils m'ont détesté sans raison.” Ils nous détestent pour que cette parole se réalise.
FRANCAIS-C-N2019 Mais cela arrive pour que s'accomplisse ce qui est écrit dans leur loi : “Ils m'ont haï sans raison.”
FRANCAIS-C1982 Mais cela arrive pour que se réalise la parole écrite dans leur loi: “Ils m'ont haï sans raison.”
SEMEUR2000 Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur Loi: Ils m’ont haï sans raison.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais il fallait bien que s’accomplisse cette parole écrite dans leur loi : Ils m’ont haï sans raison.—
NVG2022 Mais que s'accomplisse la parole qui est écrite dans leur loi : "Ils m'ont haï pour rien."


JEAN 15 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque le cas échéant qu'ait venu le appelé-à-côté lequel moi je vous manderai d'à côté du père, le souffle de la vérité qui d'à côté du père se va au dehors, celui-là témoignera autour de moi·
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque-le-cas-échéant vient-désormais le Pourvoyeur-en-Appel que moi je vous manderai d’auprès du Père, l’Esprit de la vérité qui s’en-va d’auprès du Père, [c’est] celui-là [qui] témoignera au-sujet-de moi…— Ce verset tient dans la doctrine trinitaire une place toute spéciale, paticulièrement en ce qui concerne la question du filioque. L’ekporeusis de l’Esprit a été compris dans la Tradition comme l’origine éternelle de l’Esprit s’en-venant d’auprès du Père. Le caractère éternel vient de ce que le verbe est conjugué au présent. Il ne s’agit pas là de la question de sa procession, qui, elle, relève à la fois du Père et du Fils qui, tous deux, «comme d’un seul principe» et «par une unique spiration», dira le Concile de Lyon II (1274) spirent l’Esprit (cf. 14,26 et 15,26).
LEFEVRE2005 Et quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de mon Père, l’Esprit de vérité qui est envoyé du Père, celui-ci rendra témoignage de moi.
OLIVETAN2022 Et quand le consolateur sera venu; lequel je vous enuoyeray de mon pere; lesperit deverite qui procede du pere: iceluy rendra tesmoingnage de moy. Aussi en estes vous tesmoings: car vous estes des le commencement avec moy.
JACQUELINE1992 Quand viendra le Paraclet que moi je vous enverrai d'auprès du Père l'Esprit de vérité qui vient d'auprès du Père lui témoignera pour moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lorsque viendra le “Paraclet”, que moi je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui provient du Père, c’est lui qui témoignera à mon sujet.
SEGOND-NBS2002 Quand viendra le Défenseur, celui que, moi, je vous enverrai du Père, l’Esprit de la vérité, qui provient du Père, c’est lui qui me rendra témoignage;
OECUMENIQUE1976 «Lorsque viendra le Paraclet que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra lui-même témoignage de moi;
JERUSALEM1973 Lorsque viendra le Paraclet, que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il me rendra témoignage.
ALBERT-RILLIET1858 Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui sort d'auprès du Père, c'est lui qui témoignera en ma faveur;
LITURGIE2013 Quand viendra le Défenseur, que je vous enverrai d’auprès du Père, lui, l’Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage en ma faveur.
AMIOT1950 Lorsque viendra l'Intercesseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
GROSJEAN1971 Quand viendra le paraclet que je vous enverrai du Père, l’Esprit de vérité qui sort du Père, il témoignera de moi.
DARBY1885 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel moi je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
DARBY-REV2006 Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, celui-là rendra témoignage de moi.
PEUPLES2005 Mais je vais vous envoyer d’auprès du Père le Protecteur, et quand il sera là, l’Esprit de Vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage.
COLOMBE1978 Quand sera venu le Consolateur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui provient du Père, il rendra témoignage de moi,
SEGOND-212007 »Quand sera venu le défenseur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité qui vient du Père, il rendra témoignage de moi.
LOUIS-SEGOND1910 Quand sera venu le consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui vient du Père, il rendra témoignage de moi;
MAREDSOUS2004 Quand sera venu le Paraclet que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage;
BOYER2022 « Quand viendra le Secours, celui que moi depuis le Père je vous enverrai, le Souffle esprit de la vérité, qui part en éclaireur depuis le Père, lui témoignera pour moi.
BAYARD2018 Lorsque viendra le Défenseur qu’une fois auprès du Père je vous enverrai, le Souffle de vérité issu du Père, il témoignera pour moi.
KUETU2023 Mais quand sera venu le parakletos que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
CHOURAQUI1977 À la venue du réconfort que je vais vous envoyer d’auprès du père, le souffle de vérité qui émane du père, celui-là témoignera pour moi.
CALAME2012 Mais lorsque sera venu le Paraclet que je vous enverrai d’auprès du Père, la Spiration de vérité qui sort d’auprès de mon Père, elle témoignera pour moi.
TRESMONTANT2007 lorsqu'il viendra l'avocat de la défense que moi je vous enverrai lui qui vient du père l'esprit de la vérité qui est issu du père c'est lui qui attestera de la vérité en ma faveur
STERN2018 Quand le conseiller viendra, le Consolateur, celui que je vous enverrai du Père, l’Esprit de vérité qui sort continuellement du Père, il rendra témoignage de moi.
LELOUP2020 Quand viendra le Défenseur que je vous enverrai d’auprès du Père, le Souffle de Vérité qui vient du Père, Il me rendra témoignage.
LIENART1951 Lorsque sera venu le Défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lorsque sera venu le Défenseur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de la vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra témoignage de moi.
LAUSANNE1872 Or quand sera venu le Défenseur {Ou le Consolateur, ou le Conseiller, le Moniteur.} que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de la vérité, lequel procède du Père, celui-là rendra témoignage au sujet de moi;
GENEVE1669 Mais quand le Conſolateur ſera venu, lequel je vous envoyerai de par mon Pere, [aſſavoir] l'Eſprit de verité, qui procede de mon Pere, celui-là témoignera de moi.
MARTIN_17071707 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l’Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
MARTIN_17441744 Mais quand le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, [savoir] l'Esprit de vérité, qui procède de mon Père, celui-là rendra témoignage de moi.
OSTERVALD_17441744 Mais lorsque le consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part de mon Père, savoir l'Esprit de vérité qui procède de mon Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi.
OSTERVALD_18811881 Lorsque sera venu le Consolateur, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
KING-JAMES2006 Mais lorsque le Consolateur sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, savoir l'Esprit de vérité, qui procède du Père, il rendra témoignage de moi.
SACY1759 Mais lorsque le Consolateur, l’Esprit de vérité, qui procède du Père, & que je vous enverrai de la part de mon Père, sera venu, il rendra témoignage de moi;
ABBE-FILLION1895 Mais, lorsque le Paraclet que Je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, Il rendra témoignage de Moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Quand sera venu le Conseiller que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, lui, rendra témoignage de moi;
OLTRAMARE1874 Quand le Directeur que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui provient du Père, sera venu, c'est lui qui rendra témoignage de moi;
MONDE-NOUVEAU1995 Quand arrivera l’assistant que je vous enverrai de la part du Père, l’esprit de la vérité, qui provient du Père, celui-là témoignera à mon sujet ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand viendra l’assistant que je vous enverrai de la part du Père, l’esprit de la vérité, qui vient du Père, celui-là témoignera à mon sujet ;
NEUFCHATEL1899 Mais lorsque l'aide sera venu, lequel je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité, qui procède du Père, c'est lui qui rendra témoignage de moi;
PAROLE-DE-VIE2000 « Je vais vous envoyer de la part du Père celui qui va vous aider. C'est l'Esprit de vérité qui vient du Père. Quand il viendra, c'est lui qui sera mon témoin.
FRANCAIS-C-N2019 Quand celui qui doit vous venir en aide viendra, celui que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit qui révèle la vérité qui vient du Père, il me rendra témoignage.
FRANCAIS-C1982 «Celui qui doit vous venir en aide viendra: c'est l'Esprit de vérité qui vient du Père. Je vous l'enverrai de la part du Père et il me rendra témoignage.
SEMEUR2000 Quand le Défenseur sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand le Conseiller sera venu, celui que je vous enverrai d’auprès du Père, l’Esprit de vérité qui vient du Père, il rendra lui-même témoignage de moi.
NVG2022 Mais quand viendra le Paraclet, que je vous enverrai de la part du Père, l'Esprit de vérité qui procède du Père, il rendra témoignage de moi ;


JEAN 15 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et vous même vous témoignez, en-ce-que à partir d'origine avec moi vous êtes.
ALAIN-DUMONT2021 ... cependant-que vous aussi, témoignez, parce-que [c’est] depuis [le] commencement [que], conjointement-avec moi, vous [l’]êtes.
LEFEVRE2005 Et vous, vous rendrez témoignage, car vous êtes dès le commencement avec moi.
JACQUELINE1992 Et vous aussi vous témoignerez parce que dès le commencement vous êtes avec moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et vous aussi, vous témoignez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
SEGOND-NBS2002 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
OECUMENIQUE1976 et à votre tour, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
JERUSALEM1973 Mais vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
ALBERT-RILLIET1858 mais, vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes dès le commencement avec moi. »
LITURGIE2013 Et vous aussi, vous allez rendre témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.
AMIOT1950 Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
GROSJEAN1971 Et vous témoignerez aussi, car vous êtes avec moi dès le principe.
DARBY1885 Et vous aussi, vous rendrez témoignage; parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
DARBY-REV2006 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que depuis le commencement vous êtes avec moi.
PEUPLES2005 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, car vous êtes avec moi depuis le commencement.
COLOMBE1978 et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
SEGOND-212007 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le début.
LOUIS-SEGOND1910 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
MAREDSOUS2004 et vous témoignerez, vous aussi, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.»
BOYER2022 Vous aussi maintenant témoignez, parce que depuis le commencement avec moi vous êtes. »
BAYARD2018 Mais vous aussi témoignerez puisque vous êtes avec moi depuis le début.
KUETU2023 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
CHOURAQUI1977 Et vous aussi vous témoignerez : oui, dès l’entête, vous êtes avec moi.
CALAME2012 Et vous aussi, vous témoignerez, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement. »
TRESMONTANT2007 et vous aussi vous attesterez la vérité parce que depuis le commencement avec moi vous êtes
STERN2018 Et vous aussi vous témoignerez de moi, car vous êtes avec moi depuis le commencement.
LELOUP2020 Et vous aussi, vous témoignerez parce que dès le commencement vous êtes avec Moi.
LIENART1951 Et vous aussi, vous êtes mes témoins, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et vous aussi, vous êtes mes témoins, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
ABBE-CRAMPON1923 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement."
LAUSANNE1872 et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que dès le commencement vous êtes avec moi.
GENEVE1669 Et vous auſſi en témoignerez: car vous eſtes dés le commencement avec moi.
MARTIN_17071707 Et vous aussi vous en rendrez témoignage: car vous êtes dès le commencement avec moi.
MARTIN_17441744 Et vous aussi vous en rendrez témoignage : car vous êtes dès le commencement avec moi.
OSTERVALD_17441744 Et vous en rendrez aussi témoignage parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
OSTERVALD_18811881 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le commencement.
KING-JAMES2006 Et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi dès le commencement.
SACY1759 et vous en rendrez aussi témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
ABBE-FILLION1895 Et vous aussi vous rendrez témoignage, parce que vous êtes avec Moi depuis le commencement.
EDMOND-STAPFER1889 et vous aussi, vous me rendez témoignage, parce que, depuis le commencement, vous êtes avec moi.»
OLTRAMARE1874 vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été dès le commencement avec moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 et vous, à votre tour, vous devrez rendre témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le moment où j’ai commencé.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et vous, à votre tour, vous devrez rendre témoignage, parce que vous êtes avec moi depuis le commencement.
NEUFCHATEL1899 et vous aussi, vous rendrez témoignage, parce que vous êtes dès le commencement avec moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Et vous, vous serez mes témoins, parce que vous avez été avec moi depuis le début. »
FRANCAIS-C-N2019 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.
FRANCAIS-C1982 Et vous aussi, vous me rendrez témoignage, parce que vous avez été avec moi depuis le commencement.»
SEMEUR2000 Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, car depuis le commencement vous avez été à mes côtés.
PAROLE-VIVANTE2013 Et vous, à votre tour, vous serez mes témoins, car depuis le commencement vous avez été à mes côtés.
NVG2022 mais toi aussi tu rends témoignage, car tu es avec moi depuis le début.