[ MATTHIEU ] MARC LUC JEAN ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Cependant ayant vu les foules il monta envers la montagne, et lui ayant assis vinrent vers lui ses disciples· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ayant-vu les foules, il est-monté envers la montagne, et ayant-siégé, lui, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis. |
LEFEVRE | 2005 | Et quand Jésus vit les turbes, il monta en la montagne. Et après qu’il fût assis, les disciples approchèrent de lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et quand Jesus veit les tourbes; il monta en la montaigne. Et apres quil fut assis; ses disciples approcherent de luy. |
JACQUELINE | 1992 | Voyant les foules il monte sur la montagne. Il s'assoit. Ses disciples s'approchent de lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Voyant les foules, il monta dans la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s’avancèrent vers lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voyant les foules, il monta sur la montagne, il s’assit, et ses disciples vinrent à lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | À la vue des foules, Jésus monta dans la montagne. Il s'assit, et ses disciples s'approchèrent de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, lorsqu'il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent, |
LITURGIE | 2013 | Voyant les foules, Jésus gravit la montagne. Il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui. |
AMIOT | 1950 | Jésus, voyant toutes ces foules, monta sur une montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ; |
GROSJEAN | 1971 | Voyant les foules il monta sur la montagne et, quand il fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. |
DARBY | 1885 | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ; |
DARBY-REV | 2006 | Voyant les foules, il monta sur la montagne. Lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ; |
PEUPLES | 2005 | Quand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui, |
COLOMBE | 1978 | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne, il s'assit, et ses disciples s'approchèrent de lui. |
SEGOND-21 | 2007 | A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
MAREDSOUS | 2004 | À la vue de ces foules, Jésus gravit la montagne. Il s'assit, et ses disciples s'approchèrent de lui. |
BOYER | 2022 | Et voyant ces foules, il monte dans la montagne. Et quand il est assis, ses disciples s’approchent de lui. |
BAYARD | 2018 | Voyant les foules, Jésus se rendit sur la montagne. Il s’assit, et ses disciples vinrent l’y retrouver. |
KUETU | 2023 | Et voyant les foules, il monta sur la montagne. Et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Et, voyant les foules, il monte sur la montagne et s’assoit là. Ses adeptes s’approchent de lui. |
CALAME | 2012 | Lorsque Yéchou’ vit la foule, il monta sur la montagne. Quand il s’assit, ses disciples s’approchèrent de lui. |
TRESMONTANT | 2007 | Et il a vu la foule du peuple et il est monté dans la montagne et il s'est assis et ils se sont approchés de lui ses compagnons qui apprenaient avec lui |
STERN | 2018 | Voyant les foules, Yéchoua monta sur la colline ; après s'être assis, ses talmidim vinrent auprès de lui, |
LIENART | 1951 | A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s’assit. Ses disciples s’approchèrent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s'assit. Ses disciples s'approchèrent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
LAUSANNE | 1872 | Or, voyant la foule, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; |
GENEVE | 1669 | Or Jeſus voyant les troupes, monta ſur une montagne: & comme il ſe fut aſſis, ſes diſciples s'approcherent de lui: |
MARTIN_1707 | 1707 | Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne: puis s’étant assis, ses Disciples s’approchèrent de lui: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or Jésus voyant le peuple monta sur une montagne et s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
KING-JAMES | 2006 | Et voyant les multitudes, il monta sur une montagne; et lorsqu'il s'assit, ses disciples vinrent à lui. |
SACY | 1759 | Jesus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne, où s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu'Il Se fut assis, Ses disciples s'approchèrent de Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure; ses disciples s'approchèrent de lui; |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand il vit les foules, il monta dans la montagne ; et après qu’il se fut assis, ses disciples vinrent auprès de lui ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il vit les foules, il monta dans la montagne. Il s’assit et ses disciples vinrent près de lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus voit les foules qui sont venues. Il monte sur la montagne, il s'assoit et ses disciples viennent auprès de lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand Jésus vit les foules, il monta sur une montagne et s'assit. Ses disciples vinrent auprès de lui, |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand Jésus vit ces foules, il monta sur une montagne et s'assit. Ses disciples vinrent auprès de lui |
SEMEUR | 2000 | Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand Jésus vit tous ces gens rassemblés autour de lui, il monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui, |
NVG | 2022 | Et voyant les multitudes, il monta dans la montagne; et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et ayant ouvert sa bouche il les enseignait disant· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en-parlant-ainsi : |
LEFEVRE | 2005 | Et, ouvrant la bouche, les enseignait disant : |
OLIVETAN | 2022 | Et ouvrant sa bouche les enseignoit; disant: |
JACQUELINE | 1992 | Il ouvre la bouche et les enseigne en disant : |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, ouvrant la bouche, il les enseignait en disant : “ |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il prit la parole et se mit à les instruire: |
OECUMENIQUE | 1976 | Et, prenant la parole, il les enseignait: |
JERUSALEM | 1973 | Et prenant la parole, il les enseignait en disant: |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant: |
LITURGIE | 2013 | Alors, ouvrant la bouche, il les enseignait. Il disait : |
AMIOT | 1950 | et ouvrant la bouche, il les instruisait, en disant : |
GROSJEAN | 1971 | Alors, il ouvrit la bouche pour les enseigner, il dit : |
DARBY | 1885 | et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant : |
DARBY-REV | 2006 | ouvrant la bouche, il les enseignait : |
PEUPLES | 2005 | il ouvrit la bouche et commença à les enseigner : |
COLOMBE | 1978 | Puis il ouvrit la bouche et se mit à les enseigner: |
SEGOND-21 | 2007 | Puis il prit la parole pour les enseigner; il dit: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit: |
MAREDSOUS | 2004 | Alors il ouvrit la bouche et leur donna ces enseignements: |
BOYER | 2022 | Et il ouvre alors la bouche pour les instruire en disant : |
BAYARD | 2018 | De sa bouche sortirent ces mots - un enseignement. |
KUETU | 2023 | Et ayant ouvert la bouche, il les enseigna, en disant : |
CHOURAQUI | 1977 | Il ouvre la bouche, les enseigne et dit : |
CALAME | 2012 | Il ouvrit sa bouche, il les enseignait, disant : |
TRESMONTANT | 2007 | et il a ouvert la bouche et il les a enseignés et il a dit |
STERN | 2018 | et il commença à parler. Voici ce qu'il leur enseigna : |
LIENART | 1951 | Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant: |
LAUSANNE | 1872 | et ouvrant la bouche, il les enseignait en disant: |
GENEVE | 1669 | Et ayant ouvert ſa bouche, il les enſeignoit, diſant, |
MARTIN_1707 | 1707 | Et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, en disant: |
MARTIN_1744 | 1744 | Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant : |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: |
KING-JAMES | 2006 | Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, disant: |
SACY | 1759 | et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant: |
OLTRAMARE | 1874 | Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, disant: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et il ouvrit la bouche et se mit à les enseigner, en disant : |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors il se mit à les enseigner, en disant : |
NEUFCHATEL | 1899 | et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant: |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus prend la parole et il les enseigne en disant : |
FRANCAIS-C-N | 2019 | il prit la parole et leur donna cet enseignement : |
FRANCAIS-C | 1982 | et il se mit à leur donner cet enseignement: |
SEMEUR | 2000 | et il se mit à les enseigner. Il leur dit: |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | et il se mit à les enseigner. Il commença par leur dire :— |
NVG | 2022 | et, ouvrant la bouche, il les enseigna en disant : |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux les pauvres au souffle, en ce que de eux est la royauté des cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux les pauvres par l’esprit, parce-que [c’est à] eux [qu’]est, le Règne des cieux ; |
LEFEVRE | 2005 | « Bienheureux sont les pauvres d’esprit, car le royaume des cieux est à eux. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux sont les paovres desperit; car le royaume des cieulx est a eulx. |
JACQUELINE | 1992 | « Heureux les pauvres en esprit : à eux est le royaume des cieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, parce que le royaume des Cieux est à eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
OECUMENIQUE | 1976 | «Heureux les pauvres de coeur: le Royaume des cieux est à eux. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Heureux les pauvres d'esprit, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux. |
LITURGIE | 2013 | " Heureux les pauvres de cœur, car le royaume des Cieux est à eux. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifiques les pauvres par esprit car le règne des cieux est à eux. |
DARBY | 1885 | Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux ; |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux les humbles en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. |
PEUPLES | 2005 | « Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, le Royaume des Cieux est à eux. |
COLOMBE | 1978 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
SEGOND-21 | 2007 | «Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux ceux qui ont un coeur de pauvre: le royaume des cieux est à eux! |
BOYER | 2022 | « Heureux les pauvres qui mendient le souffle esprit car il est à eux le royaume du ciel |
BAYARD | 2018 | Joie de ceux qui sont à bout de souffle, te règne des Cieux est à eux. |
KUETU | 2023 | Bénis sont les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux ! |
CHOURAQUI | 1977 | « En marche, les humiliés du souffle ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! |
CALAME | 2012 | Ils ont le Bien, les pauvres dans la Spiration, car ils ont le Royaume du Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | heureux les pauvres [ceux qui le sont] en esprit parce que c'est à eux [qu'appartient] le royaume des cieux-^ |
STERN | 2018 | Bénis sont les pauvres en esprit, car le Royaume des Cieux est à eux. |
LIENART | 1951 | “Bienheureux les pauvres d’esprit, car le royaume des cieux leur appartient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Bienheureux les pauvres d'esprit, car le royaume des cieux leur appartient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux! |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux les pauvres en leur esprit, parce que le royaume des cieux est à eux. |
GENEVE | 1669 | Bien-heureux [ſont] les pauvres en eſprit: car le Royaume des Cieux eſt à eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux [sont] les pauvres en esprit: car le Royaume des cieux est à eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est pour eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux sont les pauvres en esprit; car à eux est le royaume du ciel. |
SACY | 1759 | Bienheureux les pauvres d’esprit; parce que le royaume des cieux est à eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Heureux ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle, puisque le royaume des cieux leur appartient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Heureux ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels, puisque le royaume des cieux leur appartient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux les pauvres en esprit, parce que le royaume des cieux est à eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ils sont heureux, ceux qui ont un cœur de pauvre, parce que le Royaume des cieux est à eux ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | « Heureux ceux qui sont humbles de cœur, car le royaume des cieux est à eux ! |
FRANCAIS-C | 1982 | «Heureux ceux qui se savent pauvres en eux-mêmes, car le Royaume des cieux est à eux! |
SEMEUR | 2000 | — Heureux ceux qui se reconnaissent spirituellement pauvres, car le royaume des cieux leur appartient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle, car c’est à eux que le royaume des cieux est réservé. |
NVG | 2022 | "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux ceux endeuillants, en ce que eux seront appelés à côté. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ceux qui-ont-pris-le-deuil parce-que [ce sont] eux [qui] seront-consolés ; |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont les débonnaires, car ils posséderont la terre. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux sont ceulx qui pleurent; car ilz seront consolez. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les doux : ils hériteront la terre. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux les doux , parce qu’ ils hériteront de la Terre . |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés! |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux les doux: ils auront la terre en partage. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux les doux, car ils posséderont la terre. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Heureux les affligés, car c'est eux qui seront consolés. |
LITURGIE | 2013 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux les doux, car ils posséderont la terre. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifiques les endeuillés car on les consolera. |
DARBY | 1885 | bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ; |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés. |
PEUPLES | 2005 | Heureux les doux, ils auront la terre en héritage. |
COLOMBE | 1978 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés! |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux les affligés, car ils seront consolés! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux ceux qui sont doux: ils posséderont la terre ! |
BOYER | 2022 | Heureux qui se lamentent car eux seront secourus. |
BAYARD | 2018 | Joie des éplorés, leur deuil sera plus léger. |
KUETU | 2023 | Bénis sont ceux qui sont en deuil, parce qu'ils seront consolés ! |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, les endeuillés ! Oui, ils seront réconfortés ! |
CALAME | 2012 | Ils ont le Bien, les endeuillés, car ils sont consolés. |
TRESMONTANT | 2007 | heureux ceux qui sont dans l'affliction parce que ce sont eux qui seront consolés |
STERN | 2018 | Bénis sont ceux qui sont dans le deuil, car ils seront consolés. |
LIENART | 1951 | Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés! |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu'ils seront consolés. |
GENEVE | 1669 | Bien-heureux [ſont] ceux qui menent deüil: car il ſeront conſolez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux [sont] ceux qui pleurent: car ils seront consolés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux ceux qui sont dans le deuil, car ils seront consolés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux sont ceux qui sont dans le deuil; car ils seront consolés. |
SACY | 1759 | Bienheureux ceux qui sont doux; parce qu’ils posséderont la terre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Heureux les affligés, car ils seront consolés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Heureux ceux qui sont dans le deuil, puisqu’ils seront consolés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Heureux ceux qui sont en deuil, puisqu’ils seront consolés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux ceux qui pleurent, parce qu'ils seront consolés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui pleurent, parce que Dieu les consolera ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera! |
SEMEUR | 2000 | Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux ceux qui sont dans l’affliction, car Dieu les consolera. |
NVG | 2022 | Heureux ceux qui pleurent, car eux-mêmes seront consolés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux les doux, en ce que eux hériteront la terre. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux les doux, parce-que [ce sont] eux [qui] hériteront la terre ; |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux sont les debonnaires; car ilz possederont la terre. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les affligés : ils seront consolés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ ils seront consolés . |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre! |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux ceux qui pleurent: ils seront consolés. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux les affligés, car ils seront consolés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Heureux ceux qui sont doux, car c'est eux qui hériteront la terre. |
LITURGIE | 2013 | Heureux les doux, car ils recevront la terre en héritage. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifiques les doux car ils hériteront de la terre. |
DARBY | 1885 | bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre ; |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre. |
PEUPLES | 2005 | Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés. |
COLOMBE | 1978 | Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre! |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux ceux qui pleurent: ils seront consolés! |
BOYER | 2022 | Heureux les doux car eux hériteront de la terre. |
BAYARD | 2018 | Joie des tolérants, ils auront la terre en héritage. |
KUETU | 2023 | Bénis sont ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront la Terre ! |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, les humbles ! Oui, ils hériteront la terre ! |
CALAME | 2012 | Ils ont le Bien, les humbles, car ils héritent la terre. |
TRESMONTANT | 2007 | heureux [ceux qui sont] humbles parce que ce sont eux qui prendront possession du pays |
STERN | 2018 | Bénis sont ceux qui sont doux car ils hériteront de la terre ! |
LIENART | 1951 | Bienheureux les affligés, car ils seront consolés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureux les affligés; car ils seront consolés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre! |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront de la terre. |
GENEVE | 1669 | Bien-heureux [ſont] les debonnaires: car ils heriteront la terre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux [sont] les débonnaires: car ils hériteront la terre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux sont les dociles; car ils hériteront la terre. |
SACY | 1759 | Bienheureux ceux qui pleurent; parce qu’ils seront consolés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Heureux ceux qui sont doux de caractère, puisqu’ils hériteront de la terre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Heureux ceux qui sont doux de caractère, puisqu’ils hériteront de la terre. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront la terre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui sont doux, parce qu'ils recevront la terre comme un don de Dieu ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux ceux qui sont doux, car ils recevront la terre en héritage ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux ceux qui sont doux, car ils recevront la terre que Dieu a promise! |
SEMEUR | 2000 | Heureux ceux qui sont humbles, car Dieu leur donnera la terre en héritage. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux ceux qui sont humbles et doux, ceux qui renoncent à leurs droits, car Dieu leur donnera la terre entière en héritage. |
NVG | 2022 | Heureux les doux, car ils posséderont la terre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en ce que eux seront fourragés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ceux qui-sont-affamés et qui-ont-soif de la justice, parce-que [ce sont] eux [qui] seront-repus ; |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront saoulés’. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux sont ceulx qui ont faim et soif de justice; car ilz seront saoulez. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés! |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice: ils seront rassasiés. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Heureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés. |
LITURGIE | 2013 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifiques les affamés et assoiffés de justice car on les rassasiera. |
DARBY | 1885 | bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ; |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés. |
PEUPLES | 2005 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés. |
COLOMBE | 1978 | Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés! |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice: ils seront rassasiés! |
BOYER | 2022 | Heureux les affamés et assoiffés du droit car eux seront rassasiés. |
BAYARD | 2018 | Joie de ceux qui ont faim et soif de justice, ils seront comblés. |
KUETU | 2023 | Bénis sont ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés ! |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, les affamés et les assoiffés de justice ! Oui, ils seront rassasiés ! |
CALAME | 2012 | Ils ont le Bien, les affamés et les assoiffés de droiture, car ils sont rassasiés. |
TRESMONTANT | 2007 | heureux ceux qui sont affamés et assoiffés de la justice parce que ce sont eux qui seront rassasiés |
STERN | 2018 | Bénis sont ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés. |
LIENART | 1951 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés! |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés. |
GENEVE | 1669 | Bien-heureux [ſont] ceux qui ont faim & ſoif de juſtice: car ils ſeront raſſaſiez. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux [sont] ceux qui ont faim et soif de la justice: car ils seront rassasiés. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; car ils seront rassasiés. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux sont ceux qui ont faim et soif d'intégrité; car ils seront rassasiés. |
SACY | 1759 | Bienheureux ceux qui sont affamés & altérés de la justice; parce qu’ils seront rassasiés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, puisqu’ils seront rassasiés. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, puisqu’ils seront rassasiés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui ont faim et soif d'obéir à Dieu, parce qu'ils seront satisfaits ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux ceux qui ont faim et soif d'un monde juste, car ils seront comblés ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux ceux qui ont faim et soif de vivre comme Dieu le demande, car Dieu exaucera leur désir! |
SEMEUR | 2000 | Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux ceux qui aspirent de toutes leurs forces à vivre comme Dieu le demande, car ils seront pleinement satisfaits. |
NVG | 2022 | Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car eux-mêmes seront rassasiés. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux les miséricordieux, en ce que eux seront miséricordiés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux les miséricordieux parce-qu‘ [à] eux sera-fait-miséricorde ; |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux sont les misericordieux; car ilz obtiendront misericorde. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les miséricordieux : pour eux il y aura miséricorde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui sont compatissants, car ils obtiendront compassion! |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux les miséricordieux: il leur sera fait miséricorde. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Heureux les miséricordieux, car c'est à eux qu'il sera fait miséricorde. |
LITURGIE | 2013 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifiques les miséricordieux car on leur fera miséricorde. |
DARBY | 1885 | bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ; |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite. |
PEUPLES | 2005 | Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde. |
COLOMBE | 1978 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux les miséricordieux: ils obtiendront miséricorde! |
BOYER | 2022 | Heureux les apitoyés car à eux la pitié sera accordée. |
BAYARD | 2018 | Joie des êtres compatissants, s ils éveilleront la compassion. |
KUETU | 2023 | Bénis sont les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde ! |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, les matriciels ! Oui, ils seront matriciés ! |
CALAME | 2012 | Ils ont le Bien, les miséricordieux, car les miséricordes sont sur eux. |
TRESMONTANT | 2007 | heureux ceux qui ont pitié parce que ce sont eux dont on aura pitié |
STERN | 2018 | Bénis sont les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
LIENART | 1951 | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde! |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux les miséricordieux, parce que miséricorde leur sera faite. |
GENEVE | 1669 | Bien-heureux [ſont] les miſericordieux: car miſericorde leur ſera faite. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux [sont] les miséricordieux: car miséricorde leur sera faite. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront la miséricorde. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux sont les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde. |
SACY | 1759 | Bienheureux ceux qui sont miséricordieux; parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Heureux les miséricordieux, puisqu’il leur sera fait miséricorde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Heureux les miséricordieux, puisqu’ils seront traités avec miséricorde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui sont bons pour les autres, parce que Dieu sera bon pour eux ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux ceux qui sont pleins de bonté pour les autres, car on sera plein de bonté pour eux ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux ceux qui ont de la compassion pour autrui, car Dieu aura de la compassion pour eux! |
SEMEUR | 2000 | Heureux ceux qui témoignent de la bonté, car Dieu sera bon pour eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux ceux qui ont un cœur compatissant, sensible à la misère d’autrui, car Dieu aura aussi compassion d’eux. |
NVG | 2022 | Heureux les miséricordieux, car eux-mêmes obtiendront miséricorde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux les purs au coeur, en ce que eux le Dieu ils se verront. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux les purs par le cœur parce-que [ce sont] eux [qui] verront Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur, car ils verront Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux sont ceulx qui sont netz de coeur; car ilz verront Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les purs de cœur : ils verront Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui ont le coeur pur , parce qu’ils verront Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux les coeurs purs: ils verront Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifiques les cœurs purs car ils verront Dieu. |
DARBY | 1885 | bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ; |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux les coeurs purs: ils verront Dieu! |
BOYER | 2022 | Heureux les cœurs sans taches car eux auront la vision du Dieu. |
BAYARD | 2018 | Joie des cœurs limpides, ils verront Dieu. |
KUETU | 2023 | Bénis sont ceux qui sont purs de cœur, parce qu'ils verront Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, les cœurs purs ! Oui, ils verront Elohîms ! |
CALAME | 2012 | Ils ont le Bien, ceux qui sont purs dans leur cœur, car ils voient Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | heureux ceux qui sont purs de cœur parce que ce sont eux qui verront dieu |
STERN | 2018 | Bénis sont ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
LIENART | 1951 | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu! |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux ceux qui sont purs en leur coeur, parce qu'ils verront Dieu. |
GENEVE | 1669 | Bien-heureux [ſont] ceux qui ſont nets de coeur: car ils verront Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux [sont] ceux qui sont nets de coeur: car ils verront Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur ; car ils verront Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux sont les purs de coeur; car ils verront Dieu. |
SACY | 1759 | Bienheureux ceux qui ont le coeur pur; parce qu’ils verront Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Heureux ceux qui ont le cœur pur, puisqu’ils verront Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Heureux ceux qui ont le cœur pur, puisqu’ils verront Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux ceux qui sont purs de cœur, parce qu'ils verront Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui ont le cœur pur, parce qu'ils verront Dieu ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu! |
SEMEUR | 2000 | Heureux ceux dont le coeur est pur, car ils verront Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux ceux qui sont sincères et droits ; car ils verront Dieu. |
NVG | 2022 | Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux les faiseurs de paix, en ce que eux fils de Dieu ils seront appelés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux les faiseurs-de-paix parce-que eux, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils seront-appelés ; |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux sont ceux qui font (la) paix, car ils seront appelés fils de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux sont les paisibles; car ilz seront appellez filz de Dieu. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les pacifiants : ils seront appelés fils de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui font oeuvre de paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux ceux qui font oeuvre de paix: ils seront appelés fils de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Heureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu. |
LITURGIE | 2013 | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifiques les pacifiques car on les appellera fils de Dieu. |
DARBY | 1885 | bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ; |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux les pacifiques: ils seront appelés fils de Dieu! |
BOYER | 2022 | Heureux les faiseurs de paix car eux, enfants de Dieu seront appelés. |
BAYARD | 2018 | Joie des conciliateurs, ils seront appelés enfants de Dieu. |
KUETU | 2023 | Bénis sont les pacificateurs, parce qu'ils seront appelés fils d'Elohîm ! |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés fils d’Elohîms. |
CALAME | 2012 | Ils ont le Bien, ceux qui font la paix, car ils sont appelés fils d’Alâhâ. |
TRESMONTANT | 2007 | heureux ceux qui font la paix. parce que ce sont eux .- qui seront appelés fils de dieu |
STERN | 2018 | Bénis sont ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu. |
LIENART | 1951 | Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu! |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux les pacificateurs, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu. |
GENEVE | 1669 | Bien-heureux [ſont] ceux qui procurent la paix: car ils ſeront appellez enfans de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux [sont] ceux qui procurent la paix: car ils seront appelés enfants de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu. |
SACY | 1759 | Bienheureux les pacifiques; parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Heureux les pacifiques, puisqu’ils seront appelés ‘ fils de Dieu ’. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Heureux ceux qui favorisent la paix, puisqu’ils seront appelés fils de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont heureux, ceux qui font la paix autour d'eux, parce que Dieu les appellera ses fils. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés enfants de Dieu ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux ceux qui créent la paix autour d'eux, car Dieu les appellera ses fils! |
SEMEUR | 2000 | Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils. |
NVG | 2022 | Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés enfants de Dieu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux ceux ayants étés poursuivis à cause de justice, en ce que de eux est la royauté des cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux ceux qui-se-trouvent-avoir-été-poursuivis à-cause-de [la] justice parce-que [c’est à] eux [qu’]est le Règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Bienheureux / ceux qui souffrent persécution pour (la) justice, car le royaume des cieux est à eux. |
OLIVETAN | 2022 | Bienheureux sont ceulx qui souffrent persecution pour justice; car le royaume des cieulx est a eulx. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux les persécutés à cause de la justice : à eux est le royaume des cieux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des Cieux est à eux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice: le Royaume des cieux est à eux. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux. |
LITURGIE | 2013 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux. |
AMIOT | 1950 | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifiques les poursuivis pour causé de justice car le règne des cieux est à eux. |
DARBY | 1885 | bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux. |
PEUPLES | 2005 | Heureux ceux qui sont persécutés quand ils agissent en toute droiture, le Royaume des Cieux est à eux. |
COLOMBE | 1978 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux les persécutés pour la justice: le royaume des cieux est à eux! |
BOYER | 2022 | Heureux les persécutés à cause du droit car il est à eux le royaume du ciel. |
BAYARD | 2018 | Joie des justes que l’on inquiète, le règne des deux leur appartient |
KUETU | 2023 | Bénis sont ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux ! |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, les persécutés à cause de la justice ! Oui, le royaume des ciels est à eux ! |
CALAME | 2012 | Ils ont le Bien, les persécutés à cause de la droiture, car le Royaume du Ciel est à eux. |
TRESMONTANT | 2007 | heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice parce que c'est à eux [qu'appartient] le royaume de dieu |
STERN | 2018 | Bénis sont ceux qui sont persécutés parce qu'ils aspirent à la justice, car le Royaume des Cieux est à eux. |
LIENART | 1951 | Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux! |
LAUSANNE | 1872 | Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux. |
GENEVE | 1669 | Bien-heureux [ſont] ceux qui ſont perſecutez pour juſtice: car le royaume des cieux eſt à eux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Bienheureux [sont] ceux qui sont persécutés pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le Royaume des cieux est à eux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux sont ceux qui sont persécutés pour l'amour de la droiture; car à eux est le royaume du ciel. |
SACY | 1759 | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice; parce que le royaume des cieux est à eux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux!» |
OLTRAMARE | 1874 | «Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Heureux ceux qui ont été persécutés à cause de la justice, puisque le royaume des cieux leur appartient. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, puisque le royaume des cieux leur appartient. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ils sont heureux, ceux qu'on fait souffrir parce qu'ils obéissent à Dieu. Oui, le Royaume des cieux est à eux ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux ceux qu'on persécute à cause de leur combat pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux ceux qu'on persécute parce qu'ils agissent comme Dieu le demande, car le Royaume des cieux est à eux! |
SEMEUR | 2000 | Heureux ceux qui sont opprimés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux ceux qui sont opprimés pour avoir fait ce que Dieu demande, car le royaume des cieux leur est réservé. |
NVG | 2022 | Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant qu'ils vous réprouvent et qu'ils poursuivent et qu'ils disent toute chose méchante contre vous [se mentants] à cause de moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en disant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes bienheureux quand les hommes auront médit de vous, et quand ils vous auront persécutés et dit tout mal contre vous en mentant à l’occasion de moi. |
OLIVETAN | 2022 | Vous estes bienheureux quand les hommes vous auront oultrage; & vous auront persecute; & dit toute mauvaise parolle contre vous; en mentant a loccasion de moy. |
JACQUELINE | 1992 | Heureux êtes-vous quand ils vous insulteront et persécuteront quand ils diront contre vous toute mauvaiseté (en mentant !) à cause de moi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira mensongèrement contre vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Heureux êtes–vous lorsqu’on vous insulte, qu’on vous persécute et qu’on répand faussement sur vous toutes sortes de méchancetés, à cause de moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Heureux êtes-vous lorsque l'on vous insulte, que l'on vous persécute et que l'on dit faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi. |
JERUSALEM | 1973 | Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte d'infamie à cause de moi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu'on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
LITURGIE | 2013 | Heureux êtes-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute et si l’on dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
AMIOT | 1950 | Vous serez heureux, lorsqu'on vous maudira, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
GROSJEAN | 1971 | Magnifiques, vous autres, quand on vous injuriera et poursuivra, qu’on dira de vous, à tort, toute sorte de mal à cause de moi. |
DARBY | 1885 | Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. |
DARBY-REV | 2006 | Bienheureux, vous l'êtes quand on vous injuriera, qu'on vous persécutera et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi. |
PEUPLES | 2005 | Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies. |
COLOMBE | 1978 | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on répandra sur vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Heureux serez-vous lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Heureux serez-vous quand on vous insultera, quand on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi. |
BOYER | 2022 | Heureux vous tous à chaque fois insultés et pourchassés et oui, tourmentés à cause de moi. » |
BAYARD | 2018 | Joie, oui, joie, dans le mépris, la persécution, le fiel, à cause de moi, |
KUETU | 2023 | Bénis serez-vous quand ils vous insulteront et qu'ils vous persécuteront, et qu'ils diront faussement toutes sortes de mauvaises choses contre vous, à cause de moi. |
CHOURAQUI | 1977 | En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi. |
CALAME | 2012 | Vous avez le Bien, quand on blesse votre amour, quand on vous persécute, quand on dit faussement contre vous toute chose mauvaise, à cause de moi. |
TRESMONTANT | 2007 | heureux vous êtes lorsqu'ils vous insulteront et lorsqu'ils vous persécuteront et lorsqu'ils diront tout le mal contre vous en mentant à cause de moi |
STERN | 2018 | " Bénis êtes-vous quand les gens vous insulteront, vous persécuteront et diront toutes sortes de médisances à votre sujet parce que vous me suivez. |
LIENART | 1951 | Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu’on vous poursuivra, qu’on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu'on vous poursuivra, qu'on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. |
LAUSANNE | 1872 | Vous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu'on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous. |
GENEVE | 1669 | Vous ſerez bien-heureux quand on vous aura injuriez & perſecutez, & quand, à cauſe de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaiſe parole que ce ſoit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaise parole que ce soit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous serez heureux, lorsqu’on vous dira des injures et qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal. |
KING-JAMES | 2006 | Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous injurions, et qu'ils vous persécuterons, et dirons toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi. |
SACY | 1759 | Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, & qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Bienheureux serez-vous lorsqu'on vous maudira, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi. |
OLTRAMARE | 1874 | «Vous serez heureux, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Heureux êtes-vous lorsqu’on vous outrage, qu’on vous persécute et qu’on dit mensongèrement contre vous toutes sortes de choses mauvaises, à cause de moi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Heureux êtes-vous quand, à cause de moi, on vous insulte, on vous persécute ou on dit contre vous toutes sortes de mensonges malveillants. |
NEUFCHATEL | 1899 | Heureux êtes-vous, lorsqu'on vous dira des injures, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous êtes heureux quand on vous insulte, quand on vous fait souffrir, quand on dit contre vous toutes sortes de mauvaises paroles et de mensonges à cause de moi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Heureux êtes-vous quand on vous insulte, quand on vous persécute et quand on dit faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Heureux êtes-vous si les hommes vous insultent, vous persécutent et disent faussement toute sorte de mal contre vous parce que vous croyez en moi. |
SEMEUR | 2000 | Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte, parce que vous êtes mes disciples. |
NVG | 2022 | Heureux serez-vous lorsqu'ils vous maudiront, vous persécuteront et diront tout du mal de vous, mentant, à cause de moi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soyez de joie et que vous vous exultez, en ce que votre salaire nombreux en les cieux· Car ainsi ils poursuivirent les prophètes ceux avant vous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Réjouissez-vous et exultez, parce-que votre salaire [est] considérable dans les cieux. [C’est] ainsi en-effet [qu’]ils ont-poursuivi les prophètes, ceux [qui ont-été] avant vous. |
LEFEVRE | 2005 | Réjouissez-vous et ayez exultation, car votre loyer est grand aux cieux. Certainement ainsi ils ont persécuté les prophètes qui ont été devant vous. |
OLIVETAN | 2022 | Esiouyssez vous; & ayez lyesse; car vostre loyer est grand aux cieulx. Ainsi certes ilz ont persecute les prophetes; qui ont este devant vous. |
JACQUELINE | 1992 | Réjouissez-vous exultez ! Votre salaire est abondant aux cieux. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes ceux d'avant vous ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Réjouissez-vous et exultez, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes d’avant vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | Réjouissez–vous et soyez transportés d’allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
OECUMENIQUE | 1976 | Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux; c'est ainsi en effet qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
JERUSALEM | 1973 | Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux: c'est bien ainsi qu'on a persécuté les prophètes, vos devanciers. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous. |
LITURGIE | 2013 | Réjouissez-vous, soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux ! C’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
AMIOT | 1950 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce qu'une grande récompense vous est réservée dans les cieux : c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
GROSJEAN | 1971 | Réjouissez-vous, exultez; vous avez un bon salaire dans les cieux. Car c’est ainsi qu’on a poursuivi les prophètes avant vous. |
DARBY | 1885 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous. |
DARBY-REV | 2006 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
PEUPLES | 2005 | Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous. » |
COLOMBE | 1978 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux, car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
SEGOND-21 | 2007 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux. Car c'est ainsi qu'on a persécuté vos prédécesseurs les prophètes.» Mc 9.50; Mc 4.21 – Lc 14.34-35 |
BOYER | 2022 | « Mais ayez la joie, oui, bondissez même de joie aux nombreuses récompenses que vous aurez dans le ciel, et ce sont bien les mêmes persécutions subies par les prophètes avant vous. » |
BAYARD | 2018 | joie et joie encore pour vous, un salaire élevé* vous attend dans les deux. Car avant vous c’est ainsi qu’on a harcelé les prophètes. |
KUETU | 2023 | Réjouissez-vous et exultez, parce que votre récompense est grande dans les cieux. Car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous. |
CALAME | 2012 | Réjouissez-vous alors, exultez, car votre salaire est immense dans le Ciel! Car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes avant vous. |
TRESMONTANT | 2007 | réjouissezvous et soyez dans l'allégresse parce que votre salaire [est] abondant dans les cieux car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui [étaient] avant vous |
STERN | 2018 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse car votre récompense est grande dans les cieux ; c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui étaient avant vous. |
LIENART | 1951 | Réjouissez-vous et tressaillez d’allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C’est ainsi qu’ils ont persécutés les prophètes qui vous ont précédés.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Réjouissez-vous et tressaillez d'allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
LAUSANNE | 1872 | Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux; car c'est ainsi qu'on persécuta les prophètes qui furent avant vous. |
GENEVE | 1669 | Ejouïſſez-vous, & vous eſgayez: car voſtre ſalaire eſt grand és cieux: car on a ainſi perſecuté les Prophetes qui ont eſté devant vous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Réjouissez-vous, et tressaillez de joie: parce que votre récompense est grande dans les cieux: car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie parce que votre récompense sera grande dans les cieux, car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
KING-JAMES | 2006 | Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous. |
SACY | 1759 | Réjouissez-vous alors, & tressaillez de joie; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux: car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.» |
OLTRAMARE | 1874 | Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Réjouissez-vous et bondissez de joie, puisque votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes [qui ont vécu] avant vous. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Réjouissez-vous, soyez très joyeux, puisque votre récompense est grande dans le ciel. Car c’est ainsi que les prophètes qui ont vécu avant vous ont été persécutés. |
NEUFCHATEL | 1899 | Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Soyez dans la joie, soyez heureux, parce que Dieu vous prépare une grande récompense ! En effet, c'est ainsi qu'on a fait souffrir les prophètes qui ont vécu avant vous. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Réjouissez-vous, criez votre joie, car une grande récompense vous attend dans les cieux. C'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Réjouissez-vous, soyez heureux, car une grande récompense vous attend dans les cieux. C'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.» |
SEMEUR | 2000 | Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, car une magnifique récompense vous attend dans les cieux. Car vous serez ainsi comme les prophètes d’autrefois: eux aussi ont été persécutés avant vous de la même manière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, parce qu’une récompense magnifique vous attend dans les cieux. Vous êtes dans la lignée de vos devanciers, les prophètes d’autrefois : eux aussi ont été persécutés de la même manière. |
NVG | 2022 | Réjouissez-vous et réjouissez-vous, car votre récompense est abondante dans les cieux ; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous vous êtes le sel de la terre· Si le cas échéant cependant que le sel soit rendu fou, en quoi il sera salé ? Envers rien il a encore de ténacité sinon ayant été jeté au-dehors pour être piétiné de haut en bas sous l'effet des êtres humains. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, vous êtes le sel de la terre. cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il salé ? [Ce n’est] envers plus-rien [qu’]il a- encore -de-ténacité, sinon en-étant-jeté au-dehors pour en-être-réduit-à-être-foulé-aux-pieds sous-l’obédience-des Hommes. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, de quoi salera-t-on ? Il ne vaut plus rien, sinon pour être jeté dehors et con-culqué des hommes. |
OLIVETAN | 2022 | Vous estes le sel de la terre: mais si le sel pert sa saveur; dequoy sallera on? Il ne vault plus rien sinon pour estre jette dehors & foulle des hommes. |
JACQUELINE | 1992 | Vous vous êtes le sel de la terre. Si le sel devient fou avec quoi le saler ? Il n'est plus assez fort pour rien sinon être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes, vous, le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est vous qui êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, avec quoi le salera–t–on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa saveur, comment redeviendra-t-il du sel? Il ne vaut plus rien; on le jette dehors et il est foulé aux pieds par les hommes. |
JERUSALEM | 1973 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu'à être foulé aux pieds par les hommes. |
LITURGIE | 2013 | " Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, comment lui rendre de la saveur ? Il ne vaut plus rien : on le jette dehors et il est piétiné par les gens. |
AMIOT | 1950 | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. |
GROSJEAN | 1971 | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi le saler ? il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
DARBY | 1885 | Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. |
DARBY-REV | 2006 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-til salé ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. |
PEUPLES | 2005 | « Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on ? Il ne sert plus à rien ; on le jette dehors et il sera piétiné. |
COLOMBE | 1978 | C'est vous qui êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. |
SEGOND-21 | 2007 | »Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé par les hommes. |
BOYER | 2022 | « C’est vous le sel de la terre. Mais si le sel devient fou, avec quoi saler ? Il n est plus bon à rien ni à personne sinon à être jeté dehors et piétiné par l’humanité. » |
BAYARD | 2018 | C’est vous, le sel de là terre. Mais avec quoi saler si même le sel est dessalé? ll n'est bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds. |
KUETU | 2023 | Vous, vous êtes le sel de la Terre. Mais si le sel a perdu sa force et sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Car il n'a plus sa force, mais doit être jeté dehors et foulé aux pieds par les humains. |
CHOURAQUI | 1977 | « Vous, vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fou, avec quoi le saler ? Il n’est plus assez fort pour rien, sinon pour être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
CALAME | 2012 | Vous êtes le sel de la terre. Si lui, le sel, s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Il ne sert à rien, sinon à être jeté dehors et piétiné par les hommes. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est vous qui êtes le sel de la terre si le sel devient dessalé avec quoi le salera-t-on il ne sert plus à rien si ce n'est à être jeté dehors et à être piétiné par les hommes |
STERN | 2018 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son goût, comment peut-on le lui rendre de nouveau ? Il n'est plus bon à rien, qu'à être jeté dehors afin qu'il soit piétiné par les hommes. |
LIENART | 1951 | “Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s’affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n’est plus bon à rien, qu’à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s'affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes. |
LAUSANNE | 1872 | Vous êtes le sel de la terre; mais, si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. |
GENEVE | 1669 | Vous eſtes le ſel de la terre: or ſi le ſel perd ſa ſaveur, de quoi le ſalera-t'on? il ne vaut plus rien, qu'à eſtre jetté dehors, & foulé des hommes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous êtes le sel de la terre: mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et foulé des hommes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous êtes le sel de la terre, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes. |
KING-JAMES | 2006 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Il est ainsi bon à rien, sauf qu'à être jeté dehors, et d'être piétiné par les hommes. |
SACY | 1759 | Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, & à être foulé aux pieds par les hommes. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous êtes le sel de la terre; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa force, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir salant ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors pour être piétiné par les hommes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa force, comment va-t-il retrouver son pouvoir de saler ? Il ne sert plus à rien ; il n’est bon qu’à être jeté dehors pour être piétiné. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien sinon à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous êtes le sel de toute la terre. Mais quand le sel perd son goût, comment lui rendre son bon goût ? Il ne sert plus à rien. On le jette dehors et les gens marchent dessus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est vous qui êtes le sel du monde. Mais si le sel perd son goût, comment le rendre de nouveau salé ? Il n'est plus bon à rien ; on le jette dehors, et les gens le piétinent. |
FRANCAIS-C | 1982 | «C'est vous qui êtes le sel du monde. Mais si le sel perd son goût, comment pourrait-on le rendre de nouveau salé? Il n'est plus bon à rien; on le jette dehors, et les gens marchent dessus. |
SEMEUR | 2000 | — Vous êtes le sel de la terre. Si ce sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Ce sel ne vaut plus rien: il n’est bon qu’à être jeté dehors et piétiné. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ce que le sel est pour les aliments, vous l’êtes, vous, pour cette terre. Si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir salant ? Il ne sert plus à rien. Il n’y a qu’à le jeter dehors, où il sera piétiné par les passants. |
NVG | 2022 | Vous êtes le sel de la terre ; et s'il n'y a plus de sel, dans quoi sera-t-il salé ? Elle ne vaut plus rien, si ce n'est d'être jetée et foulée aux pieds par les hommes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous vous êtes la lumière du monde. Non se peut une cité être caché sur le haut d'une montagne se couchante· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous êtes la lumière du monde. Elle n’a- pas -la-puissance, une cité, d’être-cachée [tout] en-étant-couchée par-dessus une montagne. |
LEFEVRE | 2005 | Vous êtes la lumière du monde. La cité assise sur la montagne, ne peut être mussée . |
OLIVETAN | 2022 | Vous estes la lumiere du monde. La cite situee sur la montaigne; ne peult estre cachee. |
JACQUELINE | 1992 | Vous vous êtes la lumière du monde : Une ville ne peut être cachée située en haut d'une montagne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous êtes, vous, la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée. |
JERUSALEM | 1973 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne se peut cacher, qui est sise au sommet d'un mont. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
LITURGIE | 2013 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
AMIOT | 1950 | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée ; |
GROSJEAN | 1971 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut se cacher. |
DARBY | 1885 | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
DARBY-REV | 2006 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut pas être cachée. |
PEUPLES | 2005 | Vous êtes la lumière du monde. Comment cacher une ville bâtie au sommet de la montagne ? |
COLOMBE | 1978 | C'est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut pas être cachée, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
MAREDSOUS | 2004 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville sise en haut d'une montagne ne peut rester cachée; |
BOYER | 2022 | « C’est vous la lumière du monde. » « Impossible de cacher une ville en haut d’une montagne. |
BAYARD | 2018 | C’est vous, la lumière du monde. La ville bâtie sur une haute montagne, on ne voit qu’elle. |
KUETU | 2023 | Vous, vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous, vous êtes la lumière de l’univers ; une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
CALAME | 2012 | Vous êtes la lumière de l’univers. La ville bâtie sur la montagne ne peut être cachée. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est vous qui êtes la lumière du monde de la durée présente elle ne peut pas une ville être cachée si au sommet d'une montagne elle est placée |
STERN | 2018 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une colline ne peut être cachée. |
LIENART | 1951 | Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous êtes la lumière du monde: une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée. |
LAUSANNE | 1872 | Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur le haut d'une montagne ne peut être cachée; |
GENEVE | 1669 | Vous eſtes la lumiere du monde. La ville aſſiſe ſur une montagne ne peut eſtre cachée. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
KING-JAMES | 2006 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville qui est située sur une montagne ne peut être cachée; |
SACY | 1759 | Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée: |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous êtes la lumière du monde; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne peut pas être cachée quand elle se trouve sur une montagne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous êtes la lumière du monde. Quand une ville est construite sur une montagne, elle ne peut pas être cachée. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut pas être cachée. |
FRANCAIS-C | 1982 | «C'est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut pas être cachée. |
SEMEUR | 2000 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville au sommet d’une colline n’échappe pas aux regards. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous êtes la lumière de ce monde. Quand une ville est construite au sommet d’une colline, elle ne saurait échapper aux regards. |
NVG | 2022 | Vous êtes la lumière du monde. Une ville placée sur une montagne ne peut pas être cachée ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non cependant ils allument une chandelle et la posent sous le muid mais sur le chandelier, et elle brille à tous ceux en la maison d'habitation. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent — |
LEFEVRE | 2005 | Et ils n’allument point la chandelle et la mettent sous le muy , mais sur le chandelier, afin qu’elle luise à tous ceux qui sont en la maison. |
OLIVETAN | 2022 | Et ilz ne allument point la chandelle; & la mettent soubz le muyd; mais sur le chandelier: & luyt a tous ceulx qui sont en la maison. |
JACQUELINE | 1992 | Et nul ne fait brûler une lampe et la met sous le boisseau mais sur le lampadaire et elle resplendit pour tous dans la maison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le lampadaire ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
SEGOND-NBS | 2002 | On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le porte–lampe, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand on allume une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
JERUSALEM | 1973 | Et l'on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | on n'allume pas non plus une lampe pour la placer sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
LITURGIE | 2013 | Et l’on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau ; on la met sur le lampadaire, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
AMIOT | 1950 | et on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur un chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
GROSJEAN | 1971 | On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau mais sur le lampadaire, et elle brille pour tous dans la maison. |
DARBY | 1885 | Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. |
DARBY-REV | 2006 | On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
PEUPLES | 2005 | Personne n’allume une lampe pour la mettre sous un meuble : on la met sur un lampadaire, et elle donne sa lumière à toute la maison. |
COLOMBE | 1978 | On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
SEGOND-21 | 2007 | et on n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un seau, mais on la met sur son support et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
MAREDSOUS | 2004 | on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau; on la met sur le lampadaire afin d'éclairer tous ceux qui sont dans la maison. |
BOYER | 2022 | Et on n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur un lampadaire où, oui, elle brille pour tous dans la maison. |
BAYARD | 2018 | Et on ne va pas cacher la lumière de la lampe qu?on allume. On met plutôt la lampe bien en vue, pour qu’elle éclaire tous les habitants de la maison. |
KUETU | 2023 | Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
CHOURAQUI | 1977 | Personne ne fait brûler une lampe en la mettant sous le boisseau, mais sur le lampadaire, où elle resplendit pour tous dans la maison. |
CALAME | 2012 | On n’allume pas la lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier. Et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
TRESMONTANT | 2007 | et ils n'allument pas une lampe [à huile] pour la placer sous le boisseau mais [ils la placent] sur le candélabre et ainsi elle illumine tous ceux qui [sont] dans la maison |
STERN | 2018 | Pareillement, quand on allume une lampe, on ne la couvre pas sous un bol, mais on la place sur un chandelier où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
LIENART | 1951 | On n’allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | On n'allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
LAUSANNE | 1872 | et on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. |
GENEVE | 1669 | Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre ſous un boiſſeau, mais ſur un chandelier, & elle éclaire à tous ceux qui ſont en la maiſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et on n’allume point la chandelle pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et on n’allume point une chandelle pour la mettre sous un boisseau, mais on la met sur un chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
KING-JAMES | 2006 | Et on n'allume pas une bougie pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle donne la lumière à tous ceux qui sont dans la maison. |
SACY | 1759 | et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau; mais on la met sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
ABBE-FILLION | 1895 | et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-delampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison. |
OLTRAMARE | 1874 | On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur son pied, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | On allume une lampe pour la mettre, non pas sous le panier à mesurer, mais sur le porte-lampe, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si on allume une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous un panier, mais sur un porte-lampe ; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
NEUFCHATEL | 1899 | On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe, et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et quand on allume une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous un seau ! Au contraire, on la met bien en haut, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | On n'allume pas une lampe pour la mettre sous un seau. Au contraire, on la place sur le porte-lampe, d'où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison. |
FRANCAIS-C | 1982 | On n'allume pas une lampe pour la mettre sous un seau. Au contraire, on la place sur son support, d'où elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
SEMEUR | 2000 | Il en est de même d’une lampe: si on l’allume, ce n’est pas pour la mettre sous une mesure à grains: au contraire, on la fixe sur un pied de lampe pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il en est de même d’une lampe : si on l’allume, ce n’est pas pour la cacher sous une mesure à grains. Au contraire, on la fixe sur son support et on la place le plus haut possible pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
NVG | 2022 | ils n'allument pas la lampe et la placent sous le chandelier, mais sur le chandelier, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ainsi brille votre lumière en devers des êtres humains, de telle manière qu'ils voient vos beaux travaux et qu'ils glorifient votre père celui en les cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | De-même, qu’elle brille, votre lumière par-devers les Hommes de-telle-manière-qu’ils voient-désormais vos belles œuvres et qu’ils glorifient-désormais votre Père, lui [qui est] dans les cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi luise votre lumière devant les hommes afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est es cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi luyse vostre lumiere devant les hommes: affin quilz voyent voz bonnes oeuvres; & quilz glorifient vostre pere qui est es cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Ainsi que resplendisse votre lumière devant les hommes pour qu'ils voient vos œuvres belles et glorifient votre père dans les cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Qu’ainsi brille votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos belles oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que votre lumière brille ainsi devant les gens, afin qu’ils voient vos belles œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | De même, que votre lumière brille aux yeux des hommes, pour qu'en voyant vos bonnes actions ils rendent gloire à votre Père qui est aux cieux. |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi votre lumière doit-elle briller devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Que de même votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
LITURGIE | 2013 | De même, que votre lumière brille devant les hommes : alors, voyant ce que vous faites de bien, ils rendront gloire à votre Père qui est aux cieux. |
AMIOT | 1950 | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes pour qu’ils voient vos belles œuvres et glorifient votre père qui est dans les cieux. |
DARBY | 1885 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
PEUPLES | 2005 | Que votre lumière, de même, brille devant les hommes : qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils rendent gloire à votre Père qui est dans les Cieux. » |
COLOMBE | 1978 | Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos œuvres bonnes, et glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Que, de la même manière, votre lumière brille devant les hommes afin qu'ils voient votre belle manière d'agir et qu'ainsi ils célèbrent la gloire de votre Père céleste. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Que votre lumière luise si bien devant les hommes, qu'à la vue de vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.» |
BOYER | 2022 | Ainsi que votre lumière brille en présence de l’humanité pour qu’elle voie ce que vous faites de beau, et qu’elle célèbre l’éclat de la gloire de votre Père, Celui dans le ciel. » |
BAYARD | 2018 | Que votre lumière éclaire ainsi vos semblables. Tous verront quand vous ferez le bien et on louera votre Père dans les deux. |
KUETU | 2023 | Que votre lumière brille ainsi devant les humains, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, que votre lumière resplendisse en face des hommes ; ils verront vos œuvres belles, et ils glorifieront votre père des ciels. |
CALAME | 2012 | Ainsi, que brille votre lumière devant les fils d’homme, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans le Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | qu'ainsi elle illumine votre lumière devant la face des hommes afin qu'ils voient vos belles et bonnes actions et qu'ils glorifient votre père celui qui est dans les cieux |
STERN | 2018 | Ainsi, votre lumière doit briller devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils louent votre Père qui est dans les cieux. |
LIENART | 1951 | Qu’ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Qu'ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
LAUSANNE | 1872 | Qu'ainsi luise votre lumière devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
GENEVE | 1669 | Ainſi reluiſe voſtre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, & qu'ils glorifient voſtre Pere qui [eſt] és cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est aux cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans le ciel. |
SACY | 1759 | Ainsi que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, & qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.» |
OLTRAMARE | 1874 | Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De même, que votre lumière brille devant les hommes, pour qu’ils voient vos belles œuvres et rendent gloire à votre Père qui est dans les cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | De même, que votre lumière brille devant les hommes pour qu’ils voient vos belles actions et rendent gloire à votre Père qui est au ciel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De la même façon, votre lumière doit briller devant tout le monde. Alors les autres verront le bien que vous faites. Ils pourront chanter la gloire de votre Père qui est dans les cieux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est ainsi que votre lumière doit briller aux yeux de tous, afin que chacun voie le bien que vous faites et qu'ils louent votre Père qui est dans les cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est ainsi que votre lumière doit briller devant les hommes, afin qu'ils voient le bien que vous faites et qu'ils louent votre Père qui est dans les cieux.» |
SEMEUR | 2000 | C’est ainsi que votre lumière doit briller devant tous les hommes, pour qu’ils voient le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est ainsi que votre lumière devra briller aux yeux de tous, pour que ceux qui vous côtoient remarquent le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.— |
NVG | 2022 | Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que vous ne fassiez pas loi en ce que je vins délier vers le bas la loi ou les prophètes· Non je vins délier vers le bas mais faire plénitude. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ne tenez- pas -pour-loi-désormais que je suis-venu délier-à-terre la loi ou les prophètes. Je ne suis- pas -venu délier-à-terre, mais rendre-plérôme.Le verbe kataluô, délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par abolir, l’idée est plutôt celle de déposer la loi. |
LEFEVRE | 2005 | Ne pensez point que je sois venu pour détruire la loi et les prophètes. Je ne suis pas venu pour les détruire mais pour les accomplir. |
OLIVETAN | 2022 | Ne pensez point que je soye venu pour destruire la loy & les prophetes. Je ne suis point venu pour les destruire: mais pour les accomplir. |
JACQUELINE | 1992 | Ne pensez pas que je vienne détruire la loi ou les prophètes. Je ne viens pas détruire mais accomplir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne croyez pas que je sois venu renverser la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu renverser, mais compléter. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir. |
OECUMENIQUE | 1976 | «N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abroger, mais accomplir. |
JERUSALEM | 1973 | N'allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir; |
LITURGIE | 2013 | " Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. |
AMIOT | 1950 | Ne pensez pas que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abroger mais parfaire. |
GROSJEAN | 1971 | Ne croyez pas que je sois venu défaire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu défaire mais remplir. |
DARBY | 1885 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; |
DARBY-REV | 2006 | Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ; |
PEUPLES | 2005 | « Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes : je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir. |
COLOMBE | 1978 | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes. Je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
SEGOND-21 | 2007 | »Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir. |
MAREDSOUS | 2004 | Ne croyez pas que je sois venu abolir la loi ou les Prophètes ; je suis venu non les abolir, mais les accomplir. |
BOYER | 2022 | « Ne pensez pas que je suis venu détruire la Loi Torah ou les Prophètes ! Je ne suis pas venu détruire mais abonder. » |
BAYARD | 2018 | Ne croyez pas que je viens détruire l’Enseignement et les Prophètes*. Loin de détruire, je viens accomplir. |
KUETU | 2023 | Ne croyez pas que je sois venu pour détruire la torah ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir. |
CHOURAQUI | 1977 | « Ne pensez pas que je sois venu détruire la tora ou les inspirés. Je suis venu non pas détruire, mais accomplir. |
CALAME | 2012 | Ne pensez pas que je sois venu défaire la Loi ou les prophètes. Je ne suis pas venu défaire, mais remplir. |
TRESMONTANT | 2007 | ne pensez pas que je sois venu pour détruire la tôrah ou les prophètes je ne suis pas venu pour détruire mais pour remplir |
STERN | 2018 | Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la Torah ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour abolir mais pour compléter. |
LIENART | 1951 | “N’allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire. |
LAUSANNE | 1872 | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. |
GENEVE | 1669 | Ne penſez point que je ſois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne ſuis point venu les aneantir, mais les accomplir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ne pensez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes: je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne pensez point que je sois venu abolir la loi ou les prophètes, je ne suis point venu les abolir, mais je suis venu pour les accomplir, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir. |
KING-JAMES | 2006 | Ne pensez pas que je sois venu anéantir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour anéantir, mais pour accomplir. |
SACY | 1759 | Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir; |
OLTRAMARE | 1874 | «Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la Loi ou les Prophètes. Je suis venu, non pas pour détruire, mais pour accomplir ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis point venu abolir, mais accomplir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Ne pensez pas que je suis venu pour supprimer la loi de Moïse ou l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer, mais pour leur donner tout leur sens. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens. |
SEMEUR | 2000 | — Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne vous imaginez pas que je sois venu pour supprimer ce qui est écrit dans la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour supprimer, mais pour accomplir. |
NVG | 2022 | Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la loi ou les prophètes ; Je ne suis pas venu payer, mais accomplir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car amen je vous dis· Jusqu'à le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, un iota ou une pointe non qu'elle ne passe pas à côté loin de la loi, jusqu'à le cas échéant que tous se devienne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car, en vérité, je vous dis que jusqu’à ce que le ciel passera et la terre / un iota ou un trait ne passera en la loi, jusques à tant que toutes choses soient faites. |
OLIVETAN | 2022 | Car en verite je vous dy; que jusque a ce que le ciel passera & la terre; ung iota ou ung traict ne passera de la loy; jusque a tant que toutes choses soyent faictes. |
JACQUELINE | 1992 | Car : amen je vous dis tant que ne seront passés le ciel et la terre un seul i un seul trait de la Loi ne passera que tout ne soit arrivé. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car, en vérité, je vous le dis, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota ou un seul menu trait ne passera de la Loi que tout ne soit arrivé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je vous le dis, en effet, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota ou un seul trait de lettre de la Loi ne passera, jusqu’à ce que tout soit arrivé. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car, en vérité je vous le déclare, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i ne passera de la loi, que tout ne soit arrivé. |
JERUSALEM | 1973 | Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i, ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car en vérité je vous le déclare, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient disparu un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n'ait été réalisé. |
LITURGIE | 2013 | Amen, je vous le dis : Avant que le ciel et la terre disparaissent, pas un seul iota, pas un seul trait ne disparaîtra de la Loi jusqu’à ce que tout se réalise. |
AMIOT | 1950 | Car je vous le dis en vérité, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne s'accomplisse. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, je vous le dis, tant que n’auront pas passé le ciel et la terre, pas un i, pas un point ne passera de la Loi, que tout ne soit arrivé. |
DARBY | 1885 | car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli. |
DARBY-REV | 2006 | car, en vérité, je vous le dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la Loi, que tout ne soit réalisé. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre : tout se réalisera. |
COLOMBE | 1978 | En vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota, pas un seul trait de lettre de la loi ne passera, jusqu'à ce que tout soit arrivé. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre n'auront pas disparu, pas une seule lettre ni un seul trait de lettre ne disparaîtra de la loi avant que tout ne soit arrivé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, vous dis-je, le ciel et la terre passeraient plutôt que ne disparaisse un iota , un trait de la loi avant que tout ne s'accomplisse. |
BOYER | 2022 | « Amen, oui je vous dis, tant que le ciel et la terre n’auront pas passé, pas une seule petite lettre ni même un seul trait de lettre jamais ne disparaîtra de la Loi Torah jusqu’à ce que tout ait eu lieu. |
BAYARD | 2018 | Croyez-en ma parole : Aussi longtemps que le ciel et la terre existeront, l’Enseignement sera accompli. Dans tous ses détails. Jusqu’à la plus petite lettre. Et pour que tout soit achevé. |
KUETU | 2023 | Amen, car je vous le dis : jusqu'à ce que le ciel et la Terre aient passé, il ne passera jamais de la torah un yod ou un point jusqu'à ce que tout soit arrivé. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, oui, je vous dis : tant que les ciels et la terre ne seront pas passés, pas un yod, pas un signe de la tora ne passera que tout n’advienne. |
CALAME | 2012 | Car, amin, je vous le dis, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, pas un seul youd, pas une seule couronne de la Loi ne passera que tout ne soit. |
TRESMONTANT | 2007 | car amèn moi je vous le dis jusqu'à ce qu'ils passent les cieux et la terre un iod unique ou un seul petit trait ne passera pas de la tôrah jusqu'à ce que tout soit réalisé |
STERN | 2018 | Oui ! Je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul youd ou un seul trait de lettre ne passera pas de la Torah, jusqu'à ce que tout ce qui doit arriver soit arrivé. l |
LIENART | 1951 | Je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s’accomplisse. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s'accomplisse. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli. |
LAUSANNE | 1872 | Car, amen (en vérité), je vous le dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, il ne passera pas de la loi un seul iota ni un seul trait de lettre, que toutes choses ne soient faites. |
GENEVE | 1669 | Car en verité je vous dis, que juſques à ce que le Ciel & la terre ſoyent paſſez, un ſeul jota ou un ſeul poinct de la Loi ne paſſera point, que toutes choſes ne ſoyent faites. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je vous dis en vérité, que jusqu’à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul iota, ou un seul point de la Loi ne passera point, que toutes choses ne soient faites. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, il n’y aura rien dans la loi qui ne s’accomplisse jusqu’à un seul iota et à un seul trait de lettre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli. |
KING-JAMES | 2006 | Car en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu'à ce que tout ne soit accompli. |
SACY | 1759 | Car je vous dis en vérité, que le ciel & la terre ne passeront point, que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli parfaitement jusqu’à un seul iota & à un seul point. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car en vérité, Je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | car je vous le dis en vérité: jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation. |
OLTRAMARE | 1874 | car je vous dis, en vérité, que, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne soit exécuté. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | car, vraiment, je vous dis que le ciel et la terre passeraient plutôt que ne passe de la Loi de quelque manière une seule toute petite lettre ou une seule particule de lettre sans que toutes choses arrivent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment, je vous dis que le ciel et la terre disparaîtraient plutôt que ne disparaisse de la Loi une seule toute petite lettre ou même un bout de lettre sans que toutes choses arrivent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota, ni un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout ait été accompli. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis, c'est la vérité : tant que le ciel et la terre dureront, on ne supprimera rien de la loi. On ne supprimera ni la plus petite lettre, ni le plus petit détail, et cela jusqu'à la fin du monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le déclare, c'est la vérité : jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la Loi, et cela jusqu'à ce que tout se réalise. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le déclare, c'est la vérité: aussi longtemps que le ciel et la terre dureront, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la loi, et cela jusqu'à la fin de toutes choses. |
SEMEUR | 2000 | Oui, vraiment, je vous l’assure:tant que le ciel et la terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la Loi, ni même un point sur un i n’en sera supprimé jusqu’à ce que tout se réalise. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Oui, vraiment, je vous l’assure : tant que ciel et terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la loi, ni même un point sur un « i » n’en sera supprimé. (Tout le plan de Dieu se réalisera.) |
NVG | 2022 | Car en vérité je vous le dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un iota ne passera pas de la Loi, jusqu'à ce que tout soit fait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lequel donc si le cas échéant qu'il délie une de ces commandements-ci, des moindres, et qu'il enseigne ainsi les êtres humains, moindre il sera appelé en la royauté des cieux· Lequel cependant le cas échéant qu'il fasse et qu'il enseigne, celui-ci grand il sera appelé en la royauté des cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Qui donc le-cas-échéant délie-désormais un-seul de ces commandements-ci, des moindres, et enseigne-désormais de-même les Hommes, [c’est] le moindre [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux. Cependant-que qui [les] fait-désormais et [les] enseigne-désormais, celui-ci, [c’est] grand [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux. |
LEFEVRE | 2005 | Quiconque donc délaissera un de ces très petits commandements, et ainsi aura enseigné les hommes, il sera nommé très petit au royaume des cieux. Et quiconque aura accompli et enseigné, icelui sera appelé grand au royaume des cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Qui donc rompra ung de ces tres plus petis commandemens; & ainsi enseignera les hommes: il sera nomme trespetit au royaume des cieulx. Et qui les aura faictz & enseignez; iceluy sera appelle grand au royaume des cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Aussi qui enfreindra l'un de ces commandements les plus petits et enseignera cela aux hommes : ‘Le plus petit’ sera-t-il appelé au royaume des cieux. Qui fera et enseignera celui-là : ‘Grand’ sera-t-il appelé au royaume des cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui donc qui violera un seul de ces commandements les plus petits et enseignera aux hommes [à faire] ainsi sera déclaré le plus petit dans le royaume des Cieux, mais celui qui pratiquera et enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des Cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux gens à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui–là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors celui qui transgressera un seul de ces plus petits commandements et enseignera aux hommes à faire de même sera déclaré le plus petit dans le Royaume des cieux; au contraire, celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le Royaume des cieux. |
JERUSALEM | 1973 | Celui donc qui violera l'un de ces moindres préceptes, et enseignera aux autres à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le Royaume des Cieux; au contraire, celui qui les exécutera et les enseignera, celui-là sera tenu pour grand dans le Royaume des Cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En conséquence, celui qui aura enfreint un seul de ces moindres commandements et enseigné aux hommes à faire de même, sera renommé l'un des moindres dans le royaume des cieux. Mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera renommé grand dans le royaume des cieux. |
LITURGIE | 2013 | Donc, celui qui rejettera un seul de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire ainsi, sera déclaré le plus petit dans le royaume des Cieux. Mais celui qui les observera et les enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des Cieux. |
AMIOT | 1950 | Celui donc qui violera un de ces moindres commandements, et qui apprendra aux hommes à les violer, sera tenu pour le plus petit dans le Royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés sera tenu pour grand dans le Royaume des cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Celui donc qui délie l’un des moindres des commandements et qui enseigne ainsi les hommes sera appelé le moindre dans le règne des cieux, mais celui qui le pratique et l’enseigne sera appelé grand dans le règne des cieux. |
DARBY | 1885 | Quiconque donc aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Dès lors, quiconque aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un écarte un des plus petits commandements et enseigne aux autres à faire de même, il sera mis au dernier rang dans le Royaume des Cieux. Mais si quelqu’un les met en pratique et les enseigne, celui-là sera grand dans le Royaume des Cieux. |
COLOMBE | 1978 | Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux hommes à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera aux autres, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à le faire, sera déclaré le moindre dans le royaume des cieux. Mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des cieux. |
BOYER | 2022 | Oui, qui transgresse un seul de ces plus petits commandements et l’enseigne ainsi à l’humanité est appelé le plus petit dans le royaume du ciel, et en revanche qui les fait et les enseigne ainsi est appelé, lui, grand dans le royaume du ciel. » |
BAYARD | 2018 | Qui remet en cause le moindre de ces préceptes ou incite à les contester sera renvoyé au dernier rang dans le règne des Cieux. Mais qui les met en pratique et les défend par son enseignement sera admis parmi les grands dans le règne des Cieux. |
KUETU | 2023 | Celui donc qui aura renversé l'un de ces plus petits commandements et qui aura ainsi enseigné les gens, sera appelé le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais celui qui les observera et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le Royaume des cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, l’homme qui détruit une de ces misvot, la moindre, et l’enseigne aux hommes, ’Moindre’ sera-t-il appelé au royaume des ciels. Mais qui la fait et l’enseigne, celui-là sera appelé ’Grand’ au royaume des ciels. |
CALAME | 2012 | Celui donc qui défait un seul de ces menus commandements, et l’enseigne ainsi aux fils d’homme, est appelé diminué dans le Royaume du Ciel. Mais celui qui les fait et les enseigne est appelé grand dans le Royaume du Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est pourquoi celui qui détruira un seul de ces commandements qui sont parmi les plus petits et qui enseignera [à faire] ainsi aux hommes le plus petit il sera appelé dans le royaume des cieux mais celui qui [les] fera et qui [les] enseignera celui-là grand il sera appelé dans le royaume des cieux |
STERN | 2018 | C'est pourquoi, quiconque désobéit à la plus petite de ces mitzvot et enseigne aux autres à faire de même, sera appelé le plus petit dans le Royaume des Cieux. Mais celui qui obéit et qui enseigne à faire de même sera appelé grand dans le Royaume de Cieux. |
LIENART | 1951 | C’est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des c |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux. |
LAUSANNE | 1872 | Quiconque donc aura ébranlé {Ou renversé.} un seul de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé très petit dans le royaume des cieux; mais quiconque aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
GENEVE | 1669 | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandemens, & enſeigné ainſi les hommes, ſera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits & enſeignez, celui-là ſera tenu grand au Royaume des cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Celui donc qui aura violé l’un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux ; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Celui donc qui aura violé l’un de ces plus petits commandements et qui aura ainsi enseigné les hommes sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Quiconque violera l'un de ces plus petits commandements, et enseignera ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume du ciel; mais quiconque les pratiquera et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume du ciel. |
SACY | 1759 | Celui donc qui violera l’un de ces moindres commandements, & qui apprendra aux hommes à les violer, sera regardé dans le royaume des cieux comme le dernier; mais celui qui fera & enseignera, sera grand dans le royaume des cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.» |
OLTRAMARE | 1874 | Celui donc qui aura violé un des moindres de ces commandements, et aura, par son exemple, appris aux hommes à les violer, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés, et aura appris aux hommes à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui donc qui viole un seul de ces plus petits commandements, et qui enseigne aux humains [à faire] de même, sera appelé ‘ le plus petit ’ en ce qui concerne le royaume des cieux. Quant à quiconque les pratique et les enseigne, celui-là sera appelé ‘ grand ’ en ce qui concerne le royaume des cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui donc qui désobéit à un seul de ces plus petits commandements et qui enseigne aux autres à faire de même sera appelé le plus petit pour ce qui est du royaume des cieux. Mais celui qui les applique et les enseigne sera appelé grand pour ce qui est du royaume des cieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Supposons ceci : quelqu'un désobéit à un seul commandement, le plus petit de la loi, et il apprend aux autres à désobéir aussi. Eh bien, cette personne-là sera la plus petite dans le Royaume des cieux. Mais si quelqu'un obéit à la loi et apprend aux autres à obéir aussi, cette personne-là sera importante dans le Royaume des cieux. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi celui qui rejette même le plus petit des commandements et qui enseigne aux autres à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui les applique et qui enseigne aux autres à faire de même, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, celui qui écarte même le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais celui qui l'applique et enseigne aux autres à faire de même, sera grand dans le Royaume des cieux. |
SEMEUR | 2000 | Par conséquent, si quelqu’un n’obéit pas à un seul de ces commandements — même s’il s’agit du moindre d’entre eux — et s’il apprend aux autres à faire de même, il sera lui-même considéré comme "le moindre" dans le royaume des cieux. Au contraire, celui qui obéira à ces commandements et qui les enseignera aux autres, sera considéré comme grand dans le royaume des cieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par conséquent, si quelqu’un s’affranchit d’un seul de ces commandements – même s’il s’agit du moindre d’entre eux – et s’il apprend aux autres à faire de même, il sera lui-même considéré comme « le moindre » dans le royaume des cieux. Au contraire, celui qui obéira à ces commandements et qui apprendra aux autres à faire de même, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux. |
NVG | 2022 | Quiconque donc accomplit l'un de ces plus petits commandements et enseigne ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui agit et enseigne sera appelé grand dans le royaume des cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car je vous dis en ce que si le cas échéant que ne surabonde pas votre justice plus nombreusement que celle des lettrés et Pharisiens, non que vous ne veniez pas à l'intérieur envers la royauté des cieux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux ! |
LEFEVRE | 2005 | Je vous dis en vérité que si votre justice n’aura abondé plus que celle des scribes et Pharisiens, vous n’entrerez point au royaume des cieux. |
OLIVETAN | 2022 | Car je vous dy: que si vostre justice nabonde plus que celle des Scribes & Pharisiens vous nentrerez point au royaume des cieulx. |
JACQUELINE | 1992 | Car je vous dis : Si votre justice n'a pas plus de profusion que celle des scribes et des pharisiens vous n'entrerez pas au royaume des cieux. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, non, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. |
JERUSALEM | 1973 | Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Car je vous déclare que si votre justice n'a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux. |
LITURGIE | 2013 | Je vous le dis en effet : Si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
AMIOT | 1950 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. |
GROSJEAN | 1971 | Car je vous le dis, si votre justice n’a rien de plus que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le règne des cieux. |
DARBY | 1885 | Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
DARBY-REV | 2006 | Car je vous le dis : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
PEUPLES | 2005 | Je vous le dis : si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux. |
COLOMBE | 1978 | Car je vous le dis, si votre justice n'est pas supérieure à celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
BOYER | 2022 | « Oui, je vous dis, si votre droit, lui, n’est pas supérieur à celui des meilleurs lettrés et pharisiens, vous n’entrerez jamais dans le royaume du ciel. |
BAYARD | 2018 | Je vous le dis : Les scribes * et les séparés ont leur justice. Mais la vôtre doit être plus grande encore, sans quoi vous n’entrerez pas dans le règne des Cieux. |
KUETU | 2023 | Car, je vous dis que si votre justice n'est pas supérieure à celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez jamais dans le Royaume des cieux. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je vous dis : si votre justice n’abonde pas plus que celle des Sopherîm et des Peroushîm, vous n’entrerez pas au royaume des ciels. |
CALAME | 2012 | Car, je vous le dis, si votre droiture ne dépasse pas celle des scribes et des Séparés, vous n’entrerez pas au Royaume du Ciel. |
TRESMONTANT | 2007 | car je vous le dis si elle n'est pas plus grande votre justice plus que [la justice] des hommes du livre et des perouschim vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux |
STERN | 2018 | Car je vous le dis, si votre justice ne surpasse pas celle des enseignants de la Torah et des Pérouchim, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux ! |
LIENART | 1951 | Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas au royaume des cieux.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas au royaume des cieux.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
LAUSANNE | 1872 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
GENEVE | 1669 | Car je vous dis que ſi voſtre juſtice ne ſurpaſſe celle des Scribes & des Phariſiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des pharisiens, en aucun cas vous n'entrerez dans le royaume du ciel. |
SACY | 1759 | Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des Scribes & des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Je vous dis que si votre justice n'est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Aussi je vous le dis: Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.» |
OLTRAMARE | 1874 | Car je vous dis que si votre justice ne l'emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je vous dis que, si vous n’êtes pas plus justes que les scribes et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, obéissez à la loi mieux que les maîtres de la loi et que les Pharisiens. Sinon, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car je vous le dis : si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les spécialistes des Écritures et les pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous l'affirme: si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les maîtres de la loi et les Pharisiens, vous ne pourrez pas entrer dans le Royaume des cieux.» |
SEMEUR | 2000 | Je vous le dis: si vous n’obéissez pas à la Loi mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous voulez être justes aux yeux de Dieu ? Je vous préviens que si vous n’obéissez pas à la loi mieux que les interprètes de la loi et les pharisiens, vous ne risquez pas d’entrer dans le royaume des cieux.— |
NVG | 2022 | Car je vous dis: Si votre justice n'abonde pas plus que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit aux originaires· Non tu meurtriras· Lequel cependant le cas échéant qu'il meurtrisse, tenu au-dedans il se sera au jugement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : tu n’occiras point, car quiconque occira sera coupable de jugement. |
OLIVETAN | 2022 | Vous avez ouy quil a este dit aux anciens: Tu ne occiras point: car qui occira; sera coulpable de jugement. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “Tu ne tueras pas ! Qui tuera sera passible de jugement.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commettra un meurtre en répondra au tribunal. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il en répondra au tribunal. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. » |
LITURGIE | 2013 | " Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre, et si quelqu’un commet un meurtre, il devra passer en jugement. |
AMIOT | 1950 | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et quiconque tuera méritera d'être condamné par le tribunal. |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez entendu qu’on a dit aux anciens : Tu ne tueras pas; celui qui tuera sera passible du jugement. |
DARBY | 1885 | Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement». |
DARBY-REV | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; et celui qui tuera sera passible du jugement. |
PEUPLES | 2005 | Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres : Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre, celui qui commet un meurtre sera passible du jugement. |
SEGOND-21 | 2007 | »Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: 'Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous l'avez appris: il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point (Ex 20.13): tout meurtrier sera passible du tribunal. |
BOYER | 2022 | Vous avez entendu ce qui a été dit aux générations précédentes : Tu ne tueras pas. Qui a tué sera soumis au jugement décisif. |
BAYARD | 2018 | Vous avez entendu qu’on a dit aux anciens : « Tu ne tueras pas. » Qui a tué mérite d’être jugé. |
KUETU | 2023 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu n'assassineras pas. Et celui qui assassinera sera passible du jugement. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ N’assassine pas !’ Qui assassine est passible de jugement. |
CALAME | 2012 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas. Celui qui tue sera condamné au tribunal. |
TRESMONTANT | 2007 | vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres tu ne tueras pas et celui qui tuera son sang sera sur sa tête au jugement |
STERN | 2018 | Vous avez entendu qu'il a été dit à nos pères : 'Ne commets pas de meurtre,' et que tout homme qui commet un meurtre sera passible de jugement. |
LIENART | 1951 | “Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; celui qui tuera sera passible de jugement. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal. |
LAUSANNE | 1872 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: " Tu ne tueras point. " (Ex 20:13); et quiconque tuera, sera punissable par le jugement. |
GENEVE | 1669 | Vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne tueras point: & qui tuera, ſera puniſſable par jugement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens, Tu ne tueras point: et qui tuera sera punissable par jugement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point et celui qui tuera sera punissable de jugement. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges. |
KING-JAMES | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement. |
SACY | 1759 | Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne tuerez point; & quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne tueras point;» celui qui aura tué sera passible du jugement. |
OLTRAMARE | 1874 | «Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Vous avez entendu qu’il a été dit à ceux des temps anciens : ‘ Tu ne dois pas assassiner ; mais celui qui commet un meurtre en répondra devant le tribunal. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Vous avez entendu qu’il a été dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas assassiner. Celui qui commet un meurtre devra passer devant le tribunal.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous avez appris qu'on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois tuer personne. Celui qui tue quelqu'un, on l'amènera devant le juge.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de comparaître devant le juge.” |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.” |
SEMEUR | 2000 | — Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres:" Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez bien quels commandements ont été transmis à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal et sera condamné. |
NVG | 2022 | Vous avez entendu dire qu'il a été dit aux anciens : « Vous ne tuerez pas ; mais celui qui tue sera coupable de jugement." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant je vous dis en ce que tout le étant mis en colère à son frère tenu au-dedans il se sera au jugement· Lequel cependant le cas échéant que dise à son frère· Raka, tenu au-dedans il se sera au sanhédrin· Lequel cependant le cas échéant que dise· Fou, tenu au-dedans il se sera envers la géhenne du feu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. — |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je vous dis que tout homme qui se courrouce à son frère, sera coupable de jugement. Et quiconque aura dit à son frère : Raca, il sera coupable de concile. Et quiconque aura dit : fol, il sera coupable de la géhenne du feu. |
OLIVETAN | 2022 | Mais moy je vous dy; que quiconque se courrouce a son freresans raison; sera coulpable de jugement. Et qui dira a son frere: Racha; il sera coulpable de concile. Et dira: fol; il sera coulpable de la gehenne du feu. |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis : Tout homme en colère contre son frère sera passible de jugement. Qui dira à son frère : ‘racaille !’ sera passible du sanhédrin. Qui lui dira : ‘fou !’ sera passible de la géhenne du feu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin ; celui qui dira : Fou ! sera passible de la géhenne du feu. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui traitera son frère de raka sera passible du sanhédrin. Celui qui le traitera de fou sera passible de la géhenne de feu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi, je vous le dis: quiconque se met en colère contre son frère en répondra au tribunal; celui qui dira à son frère: ‹Imbécile› sera justiciable du Sanhédrin; celui qui dira: ‹Fou› sera passible de la géhenne de feu. |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! moi je vous dis: Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal; mais s'il dit à son frère: Crétin! il en répondra au Sanhédrin; et s'il lui dit: Renégat!, il en répondra dans la géhenne de feu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s'irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal; et que celui qui aura dit à son frère: Raca, sera justiciable du sanhédrin; et que celui qui lui aura dit: Insensé, sera justicié dans la géhenne du feu. |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui se met en colère contre son frère devra passer en jugement. Si quelqu’un insulte son frère, il devra passer devant le tribunal. Si quelqu’un le traite de fou, il sera passible de la géhenne de feu. |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être condamné par le tribunal ; celui qui dit à son frère : Raca, mérite d'être condamné par le sanhédrin ; celui qui lui dit : Fou, mérite d'être condamné à la géhenne du feu. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement; celui qui dit à son frère : raca, sera passible du Sanhédrin; celui qui dit : stupide, sera passible de la géhenne du feu. |
DARBY | 1885 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : «Raca», sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenne du feu. |
DARBY-REV | 2006 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : «raca», sera passible du jugement du sanhédrin ; et celui qui dira : «fou», sera passible de la géhenne du feu. |
PEUPLES | 2005 | Mais moi je vous dis : si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement ; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême ; s’il lui a dit : ‘Sois maudit !’ il mérite d’aller à l’enfer du feu. |
COLOMBE | 1978 | Mais moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca! sera justiciable du sanhédrin. Celui qui lui dira: Insensé! sera passible de la géhenne du feu. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais moi je vous dis: Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement; celui qui traite son frère d'imbécile mérite d'être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d'être puni par le feu de l'enfer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais moi je vous dis: Tout homme qui se met en colère contre son frère sera passible du tribunal; celui qui dit à son frère: Raca , sera passible du Grand Conseil; et celui qui lui dira: Fou , sera passible de la géhenne du feu. |
BOYER | 2022 | Mais moi je vous dis : qui se met en colère contre son frère sera soumis au jugement décisif, et qui traite son frère d’ordure sera soumis au Sanhédrin’, et qui le traite de fou sera soumis au feu de l’équarrissage”. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : Qui se met en colère contre son frère doit lui aussi être jugé. Qui traite son frère d’écervelé devra comparaître devant le Grand Conseil. Qui le traite de stupide sera jeté au feu du Dépotoir*. |
KUETU | 2023 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera passible du jugement. Et celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin. Et celui qui lui dira : Fou ! sera passible de la géhenne de feu. |
CHOURAQUI | 1977 | Or, moi je vous dis : Qui brûle sans raison contre son frère est passible de jugement ; qui dit à son frère : ‹ Raqa ›, ‹ Vaurien ›, est passible du sanhédrin ; et qui lui dit : ‹ Fou ! › est passible du feu de la Géhenne. |
CALAME | 2012 | Mais moi, je vous dis : Celui qui se met en colère contre son frère, pour rien, sera condamné au tribunal. Celui qui dit à son frère : Raqa ! sera condamné à l’assemblée. Celui qui dira : Fou ! sera condamné à la guihannâ de feu. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je vous dis tout homme qui s'enflamme de fureur contre son frère son sang sera sur sa tête au jugement et celui qui dit à son frère reiqah son sang sera sur sa tête au sanhédrin et celui qui dit fou son sang sera sur sa tête [et il sera jeté] dans la gei ben hinnom du feu |
STERN | 2018 | “Eh bien, moi je vous le dis : quiconque se met en colère contre son frère encourt le jugement : et celui qui dit à son frère : 'Espèce de bon à rien,' devra en répondre devant le Sanhédrin ; celui qui dit : 'Imbécile' encoure la peine du feu du Guéhinnom ! |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l’aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l'aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère: Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira: Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu. |
LAUSANNE | 1872 | Mais moi, je vous dis que tout homme qui se met en colère témérairement contre son frère, sera punissable par le jugement; et que quiconque aura dit à son frère, raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et que quiconque lui aura dit, fou, sera punissable dans la géhenne du feu. |
GENEVE | 1669 | Mais moi, je vous dis, Que quiconque ſe courrouce contre ſon frere ſans cauſe, ſera puniſſable par jugement: & qui dira à ſon frere, Raca, ſera puniſſable par conſeil: & qui lui dira fol, ſera puniſſable par la gehenne du feu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais moi je vous dis; Que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par jugement: et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le Conseil: et celui qui lui dira, Fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause sera puni par le jugement et celui qui dira à son frère : Racha, sera puni par le Conseil et celui qui dira : Fou, sera puni par la géhenne de feu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
KING-JAMES | 2006 | Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère: Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi fou, sera en danger du feu de l'enfer. |
SACY | 1759 | Mais moi je vous dis, que quiconque se mettra en colère contre son frère, méritera d’être condamné par le jugement; que celui qui dira à son frère, Raca, méritera d’être condamné par le conseil; & qui celui qui lui dira, Vous êtes un fou, méritera d’être condamné au feu de l’enfer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d'être condamné en jugement; et celui qui dira à son frère: Raca, méritera d'être condamné par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, méritera d'être condamné au feu de la géhenne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira: fou, sera passible de la Géhenne du feu.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, mérite la condamnation. Celui qui dira à son frère «raca,» mérite d'être condamné par le sanhédrin; celui qui lui dira «scélérat,» mérite d'être jeté dans la Géhenne ardente.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant moi je vous dis que tout homme qui continue d’être en colère contre son frère en répondra devant le tribunal ; mais celui qui profère contre son frère un inqualifiable terme de mépris en répondra devant la Cour suprême ; tandis que celui qui dit : ‘ Fou abject ! ’ sera passible de la géhenne de feu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi je vous dis que celui qui continue d’être en colère contre son frère devra passer devant le tribunal ; que celui qui insulte son frère avec mépris devra passer devant la Cour suprême ; et que celui qui lui dit : « Ignoble fou ! » risque la géhenne de feu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui aura dit à son frère: Raca! sera punissable par le sanhédrin, et celui qui lui dira fou, sera punissable par la géhenne du feu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais moi, je vous dis : Si quelqu'un se met en colère contre son frère ou sa sœur, on l'amènera devant le juge. Si quelqu'un dit à son frère ou à sa sœur : “Imbécile ! ”, on l'amènera devant le tribunal. Si quelqu'un insulte son frère ou sa sœur, cette personne mérite la terrible punition de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, moi je vous dis : celui qui se met en colère contre son frère ou sa sœur mérite de comparaître devant le juge ; celui qui dit à son frère ou sa sœur : “Imbécile !” mérite d'être jugé par le conseil suprême ; celui qui lui dit : “Idiot !” mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui se met en colère contre son frère mérite de comparaître devant le juge; celui qui dit à son frère: “Imbécile!” mérite d'être jugé par le Conseil supérieur; celui qui lui dit: “Idiot!” mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer. |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, moi, je vous dis: Celui qui se met en colère contre son frère sera traduit en justice. Celui qui lui dit "imbécile" passera devant le tribunal, et celui qui le traite de fou est bon pour le feu de l’enfer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, moi, je vous le déclare : celui qui se met en colère contre son frère sera traduit en justice, celui qui lui dit « Espèce d’imbécile ! » mérite de passer devant la Cour suprême et celui qui le traite d’insensé est bon pour l’enfer. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère sera coupable de jugement ; Mais celui qui dit à son frère : « Racha », sera coupable du conseil ; mais celui qui dit : « Fatue », sera coupable du feu de l'enfer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si le cas échéant donc que tu apportes ton don sur l'autel des sacrifices et là que tu sois fait mémoire en ce que ton frère a un quelconque contre toi, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi… |
LEFEVRE | 2005 | Donc, si tu offres ton offrande à l’autel, et là il te vient en mémoire que ton frère a quelque chose à l’encontre de toi, |
OLIVETAN | 2022 | Donc si tu offre ton don a lautel; et la il te vienne en memoire que ton frere a quelque chose alencontre de toy: |
JACQUELINE | 1992 | Si donc tu offres ton présent à l'autel et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc tu offres ton don sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc tu vas présenter ton offrande sur l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand donc tu vas présenter ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
JERUSALEM | 1973 | Quand donc tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi, |
LITURGIE | 2013 | Donc, lorsque tu vas présenter ton offrande à l’autel, si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
AMIOT | 1950 | Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l'autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
GROSJEAN | 1971 | Si donc tu présentes ton offrande sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
DARBY | 1885 | Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, |
DARBY-REV | 2006 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
PEUPLES | 2005 | Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher, |
COLOMBE | 1978 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc tu présentes ton offrande vers l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
MAREDSOUS | 2004 | Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel, si tu te rappelles que ton frère a quelque chose contre toi, |
BOYER | 2022 | « Si donc tu offres ton sacrifice sur l’autel, et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
BAYARD | 2018 | Tu apportes ton offrande sur l’autel, et là tu te souviens que ton frère t en veut ? |
KUETU | 2023 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, si tu offres ton présent à l’autel, et si tu te souviens que ton frère a quoi que ce soit contre toi, |
CALAME | 2012 | Si donc tu présentes ton offrande sur l’autel, si là tu te souviens que ton frère garde rancune contre toi, |
TRESMONTANT | 2007 | si donc tu es en train d'apporter ton offrande à l'autel des sacrifices et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi |
STERN | 2018 | Si donc tu viens apporter ton offrande à l'autel du Temple et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
LIENART | 1951 | Si donc tu es à offrir ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si donc tu es à offrir ton présent à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
LAUSANNE | 1872 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
GENEVE | 1669 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, & que là il te ſouvienne que ton frere a quelque choſe contre toi, |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi: |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
KING-JAMES | 2006 | Si donc tu apportes ton don à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
SACY | 1759 | Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous, |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
OLTRAMARE | 1874 | «Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Si donc tu apportes ton présent à l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si donc tu vas à l’autel apporter ton offrande et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Donc supposons ceci : tu viens présenter ton offrande à Dieu sur l'autel. À ce moment-là, tu te souviens que ton frère ou ta sœur a quelque chose contre toi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère ou ta sœur a une raison de t'en vouloir, |
FRANCAIS-C | 1982 | Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir, |
SEMEUR | 2000 | Si donc, au moment de présenter ton offrande devant l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc tu es en train de te rendre à l’autel pour y présenter ton offrande et que là, soudain, tu te souviennes qu’un frère a quelque chose contre toi, |
NVG | 2022 | Si donc tu offres ton offrande à l'autel et qu'on se souvienne de toi parce que ton frère a quelque chose contre toi, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | abandonne là ton don en devers du autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement que tu sois échangé au-travers à ton frère, et alors ayant venu apporte ton don. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … abandonnant là ton don par-devers l’autel-des-sacrifices et retire-toi. En-premier, va-te-réconcilier avec ton frère et alors, étant-venu, porte- [en offrande] -vers [Dieu] ton don. |
LEFEVRE | 2005 | laisse là ton don devant l’autel et t’en va premier’ reconcilier à ton frère, et alors viens et présente ton don. |
OLIVETAN | 2022 | laisse la ton don devant lautel; et ten va premier appoincter a ton frere; & alors vien & presente ton don. |
JACQUELINE | 1992 | laisse là ton présent devant l'autel et va ! d'abord réconcilie-toi avec ton frère ! Et alors viens offre ton présent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors viens offrir ton don. |
SEGOND-NBS | 2002 | laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
OECUMENIQUE | 1976 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; viens alors présenter ton offrande. |
JERUSALEM | 1973 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, et alors présente ton offrande. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en te réconcilier d'abord avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande. |
LITURGIE | 2013 | laisse ton offrande, là, devant l’autel, va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite viens présenter ton offrande. |
AMIOT | 1950 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens présenter ton offrande. |
GROSJEAN | 1971 | laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
DARBY | 1885 | laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don. |
DARBY-REV | 2006 | laisse là ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; viens alors présenter ton offrande. |
PEUPLES | 2005 | laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |
COLOMBE | 1978 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
SEGOND-21 | 2007 | laisse ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande. |
MAREDSOUS | 2004 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; alors seulement, tu viendras présenter ton offrande. |
BOYER | 2022 | laisse ton sacrifice sur l’autel, et retourne d’abord te réconcilier avec ton frère, puis reviens offrir ton sacrifice. |
BAYARD | 2018 | Laisse ton offrande et retourne discuter avec ton frère. Ensuite seulement, reviens la déposer. |
KUETU | 2023 | laisse là ton offrande devant l'autel et va te réconcilier d'abord avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande. |
CHOURAQUI | 1977 | laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Après quoi, viens, et offre ton présent. |
CALAME | 2012 | laisse là ton offrande sur l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Et alors, viens, présente ton offrande. |
TRESMONTANT | 2007 | alors laisse là ton offrande devant la face de l'autel des sacrifices et va d'abord réconcilie-toi avec ton frère et puis après tu reviendras et tu présenteras ton offrande |
STERN | 2018 | laisse là ton offrande près de l'autel et va faire la paix avec ton frère. Puis, reviens et présente ton offrande. |
LIENART | 1951 | laisse là ton présent au pied de l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; alors seulement tu reviendras offrir ton présent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | laisse là ton présent au pied de l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande. |
LAUSANNE | 1872 | laisse là ton offrande devant l'autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande. |
GENEVE | 1669 | Laiſſe là ton offrande devant l'autel, & t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, & alors vien & offre ton offrande. |
MARTIN_1707 | 1707 | Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. |
MARTIN_1744 | 1744 | Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Laisse là ton offrande devant l’autel et va-t-en premièrement te réconcilier avec ton frère et après cela viens et offre ton offrande. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande. |
KING-JAMES | 2006 | Laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton don. |
SACY | 1759 | laissez-là votre don devant l’autel, & allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, & puis vous reviendrez offrir votre don. |
ABBE-FILLION | 1895 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et puis, viens présenter ton offrande.» |
OLTRAMARE | 1874 | laisse là ton offrande, devant l'autel; va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | laisse ton présent là, devant l’autel, et va-t’en ; d’abord, fais la paix avec ton frère, et puis, quand tu seras revenu, offre ton présent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | laisse ton offrande là, devant l’autel, et repars. Fais d’abord la paix avec ton frère, puis retourne présenter ton offrande. |
NEUFCHATEL | 1899 | laisse là ton offrande devant l'autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors, laisse ton offrande à cet endroit, devant l'autel. Et va d'abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur. Ensuite, reviens et présente ton offrande à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur ; puis reviens et présente ton offrande à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis tu reviendras présenter ton offrande. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | laisse ton offrande au pied de l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis tu reviendras présenter ton offrande. |
NVG | 2022 | laisse là ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère puis viens offrir ton offrande. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Sois bien intelligeant à ton adversaire en vitesse, jusqu'à ce que duquel un quelconque tu es avec lui en le chemin, ne pas fortuitement que te transmette l'adversaire au juge et le juge au ministre et envers gardiennage tu seras jeté· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté. |
LEFEVRE | 2005 | Sois bientôt consentant avec ton adversaire, quand tu es avec lui en / la voie , afin qu’il n’advienne que ton adversaire te livre au juge, et que le juge te baille au ministre , et que tu sois envoyé en prison. |
OLIVETAN | 2022 | Soys bien tost daccord avec ton aduerse partie; tandis que tu es avec luy par la voye: affin quil nadvienne que ton aduerse partie ne te livre au juge; et que le juge ne te baille au ministre; et que tu ne soye boute en prison. |
JACQUELINE | 1992 | Mets-toi d'accord avec ton adversaire vite tant que tu es avec lui sur le chemin : pour que l'adversaire ne te livre au juge et le juge au garde et tu serais jeté en prison. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge au garde, et que tu ne sois jeté en prison. |
SEGOND-NBS | 2002 | Arrange–toi vite avec ton adversaire, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et que tu ne sois mis en prison. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mets-toi vite d'accord avec ton adversaire, tant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, le juge au gendarme, et que tu ne sois jeté en prison. |
JERUSALEM | 1973 | Hâte-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mets-toi promptement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l'huissier et que tu ne sois jeté en prison. |
LITURGIE | 2013 | Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, pour éviter que ton adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et qu’on ne te jette en prison. |
AMIOT | 1950 | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au garde, et que tu ne soies jeté en prison. |
GROSJEAN | 1971 | Sois vite arrangeant avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin ensemble, de peur que ton adversaire te livre au juge et le juge, au garde, et que tu sois jeté en prison. |
DARBY | 1885 | Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ; |
DARBY-REV | 2006 | Mets-toi rapidement d'accord avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, que le juge ne te livre au gendarme et que tu ne sois jeté en prison ; |
PEUPLES | 2005 | Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison. |
COLOMBE | 1978 | Arrange-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et que tu ne sois mis en prison. |
SEGOND-21 | 2007 | Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que tu ne sois mis en prison. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. |
MAREDSOUS | 2004 | Accorde-toi promptement avec ton adversaire tandis que vous venez ensemble au tribunal, de peur qu'il ne te livre au juge, et le juge à l'huissier, et que tu ne sois mis en prison. |
BOYER | 2022 | Mets-toi vite bien avec ton ennemi pendant que tu fais route avec lui, sinon ton ennemi te donne au juge, et le juge te donne à son homme de main, et oui en prison tu es jeté. |
BAYARD | 2018 | On a décidé de te poursuivre devant la justice et vous voilà en route vers le tribunal ? Il n’est pas trop tard pour t’entendre avec ton opposant. Fais-le maintenant, avant de te retrouver devant le juge. Il te livrerait au garde, qui te jetterait en prison. |
KUETU | 2023 | Accorde-toi rapidement avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison. |
CHOURAQUI | 1977 | Hâte-toi de te concilier ton adversaire tant que tu es en route avec lui, pour que lui, l’adversaire, ne te livre pas au juge, le juge au garde et que tu ne sois jeté en prison. |
CALAME | 2012 | Accorde-toi vite avec ton adversaire, tant que tu es sur le chemin, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, le juge à l’huissier, et que tu ne tombes en prison. |
TRESMONTANT | 2007 | sois conciliant avec celui qui est en procès contre toi et hâte-toi tant que tu es encore avec lui sur la route afin qu'il ne te livre pas celui qui est en procès contre toi au juge et le juge au garde et que tu ne sois pas jeté en prison |
STERN | 2018 | Si quelqu'un porte des accusations contre toi, dépêche- toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes encore ensemble sur le chemin du palais de justice de peur qu'il ne te livre au juge, et le juge à l'officier du tribunal, et qu'on ne te jette en prison ! |
LIENART | 1951 | Hâte-toi de t’accorder avec l’adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hâte-toi de t'accorder avec l'adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison. |
LAUSANNE | 1872 | Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es encore en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
GENEVE | 1669 | Sois bien-toſt d'accord avec ton adverſe partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverſe partie ne te livre au juge, & que le juge ne te livre au ſergent, & que tu ne ſois mis en priſon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Sois bientôt d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle: de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. |
MARTIN_1744 | 1744 | Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge et que le juge ne te livre au sergent et que tu sois mis en prison. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison. |
KING-JAMES | 2006 | Sois d'accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'officier, et que tu ne sois mis en prison. |
SACY | 1759 | Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, & que le juge ne vous livre au ministre de la justice, & que vous ne soyez mis en prison. |
ABBE-FILLION | 1895 | Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison. |
OLTRAMARE | 1874 | Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu'elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Arrange-toi vite avec celui qui porte plainte contre toi, pendant que tu es avec lui sur le chemin [du tribunal], de peur que le plaignant ne te livre au juge, et le juge à l’huissier de justice, et que tu ne sois jeté en prison. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Si tu as un litige avec quelqu’un, mets-toi vite d’accord avec lui pendant que vous allez au tribunal, de peur qu’il ne porte l’affaire devant le juge, que le juge ne te livre au garde et que tu ne sois jeté en prison. |
NEUFCHATEL | 1899 | Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge et le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Quand tu es encore sur la route du tribunal avec ton adversaire, mets-toi vite d'accord avec lui. Sinon, il va te livrer au juge, le juge va te livrer à la police, et on va te jeter en prison. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dépêche-toi de te mettre d'accord avec ton adversaire tant que tu es encore en chemin avec lui. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à l'officier de justice et qu'on ne te jette en prison. |
FRANCAIS-C | 1982 | «Si tu es en procès avec quelqu'un, dépêche-toi de te mettre d'accord avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à la police et qu'on ne te jette en prison. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un porte des accusations contre toi, dépêche-toi de t’entendre avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Sinon, ton adversaire remettra l’affaire entre les mains du juge, qui fera appel aux huissiers de justice, et tu seras mis en prison. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un porte des accusations contre toi, sois conciliant, dépêche-toi de t’arranger à l’amiable avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Une fois que vous serez devant le tribunal, ton adversaire remettra l’affaire entre les mains du juge qui fera appel aux huissiers de justice, et tu te retrouveras en prison. |
NVG | 2022 | Soyez prompt à vous mettre d'accord avec votre adversaire, pendant que vous êtes sur la route avec lui, de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre à l'officier, et que vous ne soyez envoyé en prison. . |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen je te dis, non que tu ne sortes pas de là, jusqu'à le cas échéant que tu redonnes le dernier quadrant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou. |
LEFEVRE | 2005 | Je te dis en vérité que tu ne partiras de là jusqu’à ce que tu auras payé la dernière maille . |
OLIVETAN | 2022 | Je te dy en verite: que tu ne sortiras de la; jusque a ce que tu auras paye le dernier quadrin. |
JACQUELINE | 1992 | Amen je te dis : tu ne sortiras de là que tu n'aies rendu le dernier quart de sou. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé le dernier quart d’as. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d’avoir payé jusqu’au dernier quadrant. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, je te le déclare: tu n'en sortiras pas tant que tu n'auras pas payé jusqu'au dernier centime. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. |
LITURGIE | 2013 | Amen, je te le dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier sou. |
AMIOT | 1950 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu le dernier centime. |
DARBY | 1885 | en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant. |
DARBY-REV | 2006 | en vérité, je te le dis : Tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quart d'un sou. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime. |
COLOMBE | 1978 | En vérité je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n'aies payé jusqu'au dernier centime. |
SEGOND-21 | 2007 | Je te le dis en vérité, tu n'en sortiras pas avant d'avoir remboursé jusqu'au dernier centime. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant. |
MAREDSOUS | 2004 | Oui, te dis-je, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou. |
BOYER | 2022 | Amen, je te dis, impossible de t’en sortir avant d’avoir payé le dernier sou. » |
BAYARD | 2018 | Crois-en ma parole, tu n’en sortirais pas sans y avoir laissé tes derniers sous. |
KUETU | 2023 | Amen, je te le dis, tu ne sortiras jamais de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quart de sou. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, je te dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir rendu ton dernier quart de sou. |
CALAME | 2012 | Amin, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies donné le dernier centime. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que tu aies payé le sou qui vient après |
STERN | 2018 | Oui vraiment, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'au dernier centime. |
LIENART | 1951 | Je te le déclare, tu n’en sortiras pas que tu n’aies remboursé le dernier quadrant.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je te le déclare, tu n'en sortiras pas que tu n'aies remboursé le dernier quadrant.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, je te le dis: Tu n'en sortiras point, que tu n'aies payé le dernier quart de sou. |
GENEVE | 1669 | En verité je te dis que tu ne ſortiras point de là, juſques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies rendu le dernier quadrain. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je te dis en vérité que tu ne sortiras pas de là jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrain. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, je te dis, tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin. |
SACY | 1759 | Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, je te dis que tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vraiment, je te le dis : Non, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé la dernière pièce de monnaie de très peu de valeur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vraiment je te le dis, non, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas remboursé ta dette jusqu’à la dernière petite pièce. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je te le dis, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l'argent que tu dois ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je te le déclare, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je te le déclare, c'est la vérité: tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.» |
SEMEUR | 2000 | Et là, vraiment, je te l’assure: tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.— |
NVG | 2022 | En vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quart. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit· Non tu adultéreras. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez-écouté qu’il a-été-ainsi parlé : tu n’adultèreras pas. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : tu ne commettras point adultère, |
OLIVETAN | 2022 | Vous avez ouy quil a este dit aux anciens: Tu ne commettras point adultere. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Adultère ne commettras.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas l’adultère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas l'adultère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu ne commettras point d'adultère. » |
LITURGIE | 2013 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère. |
AMIOT | 1950 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère. |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez entendu qu’on a dit : Tu ne seras pas adultère. |
DARBY | 1885 | Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu ne commettras pas adultère». |
DARBY-REV | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu ne commettras pas d'adultère. |
PEUPLES | 2005 | Vous venez d’entendre qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère. |
SEGOND-21 | 2007 | »Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous l'avez appris: il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère (Ex 20.14). |
BOYER | 2022 | « Vous avez entendu ce qui a été dit : Pas d’infidélité. |
BAYARD | 2018 | Vous avez entendu qu’ on a dit : « Ne commets pas l’adultère. » |
KUETU | 2023 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas d'adultère. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ N’adultère pas ! › |
CALAME | 2012 | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu n’adultèreras pas. |
TRESMONTANT | 2007 | vous avez entendu qu'il a été dit tu ne prendras pas la femme d'un autre |
STERN | 2018 | Vous avez entendu qu'il a été dit à nos pères : 'Ne commets pas d'adultère.' |
LIENART | 1951 | “Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère. |
LAUSANNE | 1872 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: " Tu ne commettras point adultère. " (Ex 20:14) |
GENEVE | 1669 | Vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens; Tu ne commettras point adultère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras point d’adultère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. |
KING-JAMES | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas d'adultère. |
SACY | 1759 | Vous avez appris qu’il été dit aux anciens: vous ne commettrez point d’adultère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère» |
OLTRAMARE | 1874 | «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Tu ne dois pas commettre d’adultère. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Vous avez entendu qu’il a été dit : “Tu ne dois pas commettre d’adultère.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras point adultère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous avez appris qu'on a dit à nos ancêtres : “Ne commets pas d'adultère.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu ne commettras pas d'adultère.” |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous avez entendu qu'il a été dit: “Tu ne commettras pas d'adultère.” |
SEMEUR | 2000 | — Vous avez appris qu’il a été dit: "Tu ne commettras pas d’adultère." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous savez qu’il est dit : Tu ne commettras pas d’adultère. |
NVG | 2022 | Vous avez entendu dire qu'il a été dit : « Tu ne commettras pas d'adultère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant je vous dis en ce que tout le regardant femme vers cela de la désirer en fureur déjà il l'adultéra en son coeur. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur. |
LEFEVRE | 2005 | mais moi je vous dis que quiconque aura regardé femme pour la convoiter, il a déjà commis adultère avec elle en son cœur. |
OLIVETAN | 2022 | Mais moy je vous dy; que quiconque aura regarde femme pour la convoiter; il a desja commis adultere avec elle en son coeur. |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la désirer adultère déjà avec elle en son cœur ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme de manière à la désirer, a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme de façon à la désirer a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi, je vous dis: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle. |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son coeur, l'adultère avec elle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur. |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui regarde une femme avec convoitise a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi je vous dis que celui qui regarde une femme pour la convoiter est déjà adultère avec elle dans son cœur. |
DARBY | 1885 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
DARBY-REV | 2006 | Mais moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. |
PEUPLES | 2005 | Mais moi je vous dis : celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur. |
COLOMBE | 1978 | Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais moi je vous dis: Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais moi je vous dis: Tout homme qui jette sur une femme un regard de convoitise a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. |
BOYER | 2022 | Mais moi je vous dis qui regarde une femme pour la convoiter commet déj à une infidélité avec elle dans son cœur. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : C’est déjà commettre l’adultère avec une femme que de la désirer du regard. |
KUETU | 2023 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis dans son cœur l’adultère avec elle. |
CHOURAQUI | 1977 | Or moi je vous dis : qui regarde une femme en la désirant adultère déjà en son cœur. |
CALAME | 2012 | Mais, moi, je vous dis : celui qui regarde une femme comme s’il l’adultérait, adultère aussitôt avec elle dans son cœur. |
TRESMONTANT | 2007 | mais moi je vous dis tout homme qui regarde une femme pour la désirer déjà il l'a prise dans son cœur |
STERN | 2018 | Et moi je vous dis que tout homme qui regarde une femme en ayant des pensées de désir a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous le dis, quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son cœur. |
LAUSANNE | 1872 | Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. |
GENEVE | 1669 | Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en ſon coeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur adultère avec elle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis l’adultère dans son cœur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour. |
KING-JAMES | 2006 | Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur. |
SACY | 1759 | Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son coeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère dans son coeur.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais moi je vous dis que tout homme qui continue à regarder une femme de manière à éprouver une passion pour elle a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi je vous dis que celui qui continue à regarder une femme au point de la désirer a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais moi, je vous dis : celui qui regarde la femme d'un autre avec envie, celui-là, dans son cœur, a déjà couché avec cette femme. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, moi je vous dis : tout homme qui regarde une femme pour la désirer a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même. |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, moi je vous dis: Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, moi je vous le déclare : si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis, dans son cœur, un adultère avec elle. |
NVG | 2022 | Mais moi, je vous dis : Quiconque voit une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si cependant ton oeil le droit te scandalise, extrais le et jette loin de toi· Car il confère pour toi afin qu'il se dépérisse un de tes membres et que non pas ton corps tout entier soit jeté envers la géhenne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne. |
LEFEVRE | 2005 | Donc si ton œil dextre te scandalise, arrache-le et le jette de toi, car il t’est plus expédient que un de tes membres périsse, que tout ton corps soit envoyé en la géhenne du feu. |
OLIVETAN | 2022 | Donc si ton oeil dextre te scandalize; arrache le; et le jette de toy: car il test plus expedient que ung de tes membres perisse; et que tout ton corps ne soit point jette en la gehenne. |
JACQUELINE | 1992 | Si ton œil le droit est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier ne soit jeté dans la géhenne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que si ton oeil, le droit, te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ton œil droit doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi. Car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci ne soit pas jeté tout entier dans la géhenne. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Si ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
JERUSALEM | 1973 | Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
LITURGIE | 2013 | Si ton œil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi, car mieux vaut pour toi perdre un de tes membres que d’avoir ton corps tout entier jeté dans la géhenne. |
AMIOT | 1950 | Si donc ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la géhenne. |
GROSJEAN | 1971 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté à la géhenne. |
DARBY | 1885 | Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
DARBY-REV | 2006 | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
PEUPLES | 2005 | Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu. |
COLOMBE | 1978 | Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
SEGOND-21 | 2007 | Si ton oeil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
MAREDSOUS | 2004 | Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que d'avoir le corps tout entier jeté dans la géhenne. |
BOYER | 2022 | « Et si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux, oui, pour toi, perdre un seul de tes membres plutôt que ton corps tout entier soit jeté à l’équarrissage. |
BAYARD | 2018 | Si ton œil droit te tend un piège, arrache-le et jette-le au loin. Mieux vaut sacrifier un membre que d’être jeté en entier au feu du Dépotoir. |
KUETU | 2023 | Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
CHOURAQUI | 1977 | Si ton œil, le droit, te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne. |
CALAME | 2012 | Si ton œil droit te fait chuter, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi que soit perdu un seul de tes membres que ton corps tout entier ne tombe dans la guihannâ. |
TRESMONTANT | 2007 | si ton œil droit est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-le et jette-le loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l'un de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la gei ben hinnom |
STERN | 2018 | Si ton œil droit est une occasion de pécher, arrache-le et jette-le loin de toi ! Il vaut mieux pour toi perdre une partie de ton corps plutôt que celui-ci soit jeté tout entier dans le Guéhinnom. |
LIENART | 1951 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
LAUSANNE | 1872 | Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
GENEVE | 1669 | Que ſi ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periſſe, que non pas que tout ton corps ſoit jetté en la gehenne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi: car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette le loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse que non pas tout ton corps soit jeté dans la géhenne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
KING-JAMES | 2006 | Et si ton oeil droit est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer. |
SACY | 1759 | Si donc votre oeil droit vous scandalise, arrachez-le, & jetez-le loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne. |
OLTRAMARE | 1874 | «Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps jeté dans la géhenne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que d’être jeté tout entier dans la géhenne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et le jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi. Pour toi, il vaut mieux perdre une seule partie de ton corps. C'est mieux que de garder ton corps tout entier et d'être jeté dans le lieu de souffrance. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc ton œil droit te détourne de Dieu, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps qu'être jeté tout entier dans l'enfer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si donc c'est à cause de ton oeil droit que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps que d'être jeté tout entier dans l'enfer. |
SEMEUR | 2000 | Par conséquent, si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Par conséquent, si ton œil droit t’incite à pécher, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer. |
NVG | 2022 | Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que ton corps tout entier soit jeté dans la géhenne. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si ta main droite-main te scandalise, coupe-la à l'excès et jette loin de toi· Car il confère pour toi afin qu'il se dépérisse un de tes membres et que non pas ton corps tout entier envers géhenne s'éloigne. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne. |
LEFEVRE | 2005 | Et si ta main dextre te scandalise, coupe-la et la jette de toi, car il t’est plus expédient que un de tes membres périsse que tout ton corps voise en la géhenne. |
OLIVETAN | 2022 | Et si ta main dextre te scandalize; coppe la; & la jette de toy. Car il test plus expedient que ung de tes membres perisse; & que tout ton corps ne soit jette en la gehenne. |
JACQUELINE | 1992 | Et si ta main droite est pour toi occasion de chute coupe-la ! Et jette-la loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier dans la géhenne ne s'en aille. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si ta main droite te scandalise, retranche-la et jette-la loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si ta main droite doit causer ta chute, coupe–la et jette–la loin de toi, car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci n’aille pas tout entier dans la géhenne. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne. |
JERUSALEM | 1973 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la géhenne. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. |
LITURGIE | 2013 | Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car mieux vaut pour toi perdre un de tes membres que d’avoir ton corps tout entier qui s’en aille dans la géhenne. |
AMIOT | 1950 | Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier s'en allait dans la géhenne. |
GROSJEAN | 1971 | Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas à la géhenne. |
DARBY | 1885 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
DARBY-REV | 2006 | Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne. |
PEUPLES | 2005 | Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne. |
COLOMBE | 1978 | Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. |
SEGOND-21 | 2007 | Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne. |
MAREDSOUS | 2004 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que d'avoir le corps tout entier jeté dans la géhenne. |
BOYER | 2022 | Et si ta main droite te fait tomber, coupe-la et jette-la loin de toi, oui il vaut mieux pour toi perdre un seul de tes membres plutôt que ton corps tout entier ne parte à l’équarrissage. » |
BAYARD | 2018 | Et si ta main droite te tend elle aussi un piège, coupe-la et jette-la au loin. Mieux vaut sacrifier un membre que de te retrouver en entier dans le feu du Dépotoir. |
KUETU | 2023 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne. |
CHOURAQUI | 1977 | Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne. |
CALAME | 2012 | Et si ta main droite te fait chuter, coupe-la, et jette-la loin de toi. Il vaut mieux pour toi que soit perdu un seul de tes membres que ton corps tout entier ne tombe dans la guihannâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et si ta main droite est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-la et jette-la loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l'un de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la gei ben hinnom |
STERN | 2018 | Et si ta main droite est une occasion de pécher, coupe-la et jette-Ia loin de toi ! Il vaut mieux pour toi perdre une partie de ton corps plutôt que celui-ci soit jeté tout entier dans le Guéhinnom. |
LIENART | 1951 | Et si c’est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier n’aille pas dans la géhenne.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si c'est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi: mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne. |
LAUSANNE | 1872 | Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne. |
GENEVE | 1669 | Et ſi ta main droite te fait chopper, coupe-la, & la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periſſe que non pas que tout ton corps ſoit jetté en la gehenne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi: car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse que non pas tout ton corps soit jeté dans la géhenne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne. |
KING-JAMES | 2006 | Et si ta main droite est pour toi une offense, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer. |
SACY | 1759 | Et si votre main droite vous scandalise, coupez, & la jetez loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne. |
OLTRAMARE | 1874 | Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | De plus, si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps s’en aller dans la géhenne. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que de finir tout entier dans la géhenne. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si ta main droite te fait tomber, coupe-la, et la jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que tout ton corps n'aille pas dans la géhenne. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi. Pour toi, il vaut mieux perdre une seule partie de ton corps. C'est mieux que de garder ton corps tout entier et d'aller dans le lieu de souffrance. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si c'est à cause de ta main droite que tu te détournes de Dieu, coupe-la et jette-la loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps qu'aller tout entier en enfer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si c'est à cause de ta main droite que tu tombes dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps que d'aller tout entier en enfer.» |
SEMEUR | 2000 | Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si c’est ta main droite qui te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer. |
NVG | 2022 | Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour vous qu'un seul de vos membres périsse, que que tout votre corps aille en enfer. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il fut dit cependant· Lequel le cas échéant qu'il délie au loin sa femme, qu'il lui donne un objet d'apostasie. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-été- ainsi -parlé cependant : Qui délie-désormais-loin-de [lui] sa femme, qu’il lui donne un [livre d’]apostat.— La trad. livre d’apostat se fonde sur les deux autres occurences de Mt 19,7 et Mc 10,4. Apostat est un décalque du grec apostasion, et signifie l’abandon du foyer par un divorce, d’où les trad. habituelles. |
LEFEVRE | 2005 | Et il a été dit : « Quiconque aura délaissé sa femme lui baille le libelle de refus . |
OLIVETAN | 2022 | Aussi a este dit: Quiconque delaissera sa femme; quil luy baille le libelle de refus. |
JACQUELINE | 1992 | Et il a été dit : “Qui renvoie sa femme qu'il lui donne un acte de répudiation.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne un acte de séparation. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une attestation de rupture. |
OECUMENIQUE | 1976 | «D'autre part il a été dit: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui remette un certificat de répudiation. |
JERUSALEM | 1973 | Il a été dit d'autre part: Quiconque répudiera sa femme, qu'il lui remette un acte de divorce. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il a encore été dit: « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. » |
LITURGIE | 2013 | Il a été dit également : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation. |
AMIOT | 1950 | Il a été dit encore : Quiconque veut renvoyer sa femme, qu'il lui donne une lettre de répudiation. |
GROSJEAN | 1971 | On a dit : Celui qui renvoie sa femme, qu’il lui donne une répudiation. |
DARBY | 1885 | Il a été dit aussi : «Si quelqu’un répudie sa femme qu’il lui donne une lettre de divorce». |
DARBY-REV | 2006 | Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. |
PEUPLES | 2005 | Il a été dit : Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce. |
COLOMBE | 1978 | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
SEGOND-21 | 2007 | »Il a été dit: Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce. |
MAREDSOUS | 2004 | Il a été dit aussi: Celui qui répudiera sa femme, lui donnera une lettre de divorce (Dt 24.1). |
BOYER | 2022 | « Et il a été dit qui rompt avec sa femme lui donne un acte de divorce. |
BAYARD | 2018 | On a dit aussi : « Qui veut renvoyer sa femme doit le faire par écrit, selon les règles. » |
KUETU | 2023 | Mais il a été dit encore : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de répudiation. |
CHOURAQUI | 1977 | Il a été dit : ‹ Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de rupture ! › |
CALAME | 2012 | Il est dit : « Celui qui répudie sa femme, qu’il lui donne un écrit de divorce. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a été dit celui qui renvoie sa femme qu'il lui donne une lettre de séparation |
STERN | 2018 | Il a été dit: 'Quiconque divorce de sa femme doit lui remettre un guêt' |
LIENART | 1951 | “Il a été dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Il a été dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation. |
LAUSANNE | 1872 | Il a été dit aussi: " Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. " (Deu 24:1) |
GENEVE | 1669 | Il a eſté dit auſſi, Si quelqu'un delaiſſe ſa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a été dit encore; Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne la Lettre de divorce. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne la lettre de divorce. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. |
KING-JAMES | 2006 | Il a été dit: quiconque répudiera sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. |
SACY | 1759 | Il a été dit encore: Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu’il la répudie. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a été dit: «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Il a aussi été dit : ‘ Celui qui divorce d’avec sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Il a aussi été dit : “Celui qui divorce de sa femme doit lui donner un acte de divorce.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « On a dit aussi : “Celui qui renvoie sa femme doit lui remettre une lettre de divorce.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il a été dit aussi : “Celui qui renvoie sa femme doit lui donner une attestation de rupture.” |
FRANCAIS-C | 1982 | «Il a été dit aussi: “Celui qui renvoie sa femme doit lui donner une attestation de divorce.” |
SEMEUR | 2000 | — Il a aussi été dit: "Si quelqu’un divorce d’avec sa femme, il doit le lui signifier par une déclaration écrite." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a aussi été dit : Si quelqu’un veut répudier sa femme, il doit lui signifier le divorce par une déclaration écrite. |
NVG | 2022 | Et il a été dit: "Quiconque répudie sa femme, qu'il lui remette un certificat de divorce." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant je vous dis en ce que tout le déliant au loin sa femme à-côté-extérieurement de discours de pornation la fait être adultérée, et lequel si le cas échéant qu'il marie une ayante étée déliée au loin, il se fait adultère. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère. |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je vous dis que quiconque aura délaissé sa femme, excepté pour cause de formication, il fait qu’elle soit adultère, et quiconque prendra la femme délaissée, il est adultère. |
OLIVETAN | 2022 | Mais moy je vous dyque quiconque delaissera sa femme; excepte pour cause de fornication: il la faict estre adultere: et quiconque se mariera a la femme delaissee; il commet adultere. |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis : Tout homme qui renvoie sa femme sauf en cas de concubinage la fait devenir adultère. Et qui se marie avec une femme renvoyée est adultère ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme - excepté pour cause de fornication - lui fait commettre l’adultère, et celui qui épouse une répudiée commet l’adultère. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme — sauf en cas d’inconduite sexuelle — la rend adultère, et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi, je vous dis: quiconque répudie sa femme - sauf en cas d'union illégale - la pousse à l'adultère; et si quelqu'un épouse une répudiée, il est adultère. |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! moi je vous dis: Tout homme qui répudie sa femme, hormis le cas de "prostitution", l'expose à l'adultère; et quiconque épouse une répudiée, commet un adultère. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et que celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère. |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui renvoie sa femme, sauf en cas d’union illégitime, la pousse à l’adultère ; et si quelqu’un épouse une femme renvoyée, il est adultère. |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis que quiconque renvoie sa femme, mis à part le cas d'infidélité, la rend adultère ; et que quiconque épouse la femme renvoyée commet un adultère. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi je vous dis que quiconque renvoie sa femme, sauf cas de prostitution, la rend adultère, et celui qui se marie avec une répudiée est adultère. |
DARBY | 1885 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère. |
DARBY-REV | 2006 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, l'expose à commettre l'adultère ; et celui qui épousera une femme répudiée commet l'adultère. |
PEUPLES | 2005 | Mais moi je vous dis : celui qui renvoie sa femme, sauf pour infidélité, la fait devenir adultère. Et celui qui épouse cette femme renvoyée commet lui aussi un adultère. » |
COLOMBE | 1978 | Mais moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais moi, je vous dis: Celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais moi je vous dis: Quiconque répudie sa femme, (sauf en cas d'union irrégulière ), la pousse à l'adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère. |
BOYER | 2022 | Mais moi je vous dis qui se sépare d’une femme, sauf dans un cas de prostitution, la rend infidèle, et celui qui prend une femme qui est séparée commet une infidélité. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : Renvoyât sa femme, c’est la rendre adultère, sauf si elle est déjà infidèle. Et épouser la femme renvoyée par son mari, c’est commettre l’adultère. |
KUETU | 2023 | Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, excepté pour cause de relation sexuelle illicite, lui fait commettre un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais moi je vous dis : qui répudie sa femme, sauf à propos de sexe, lui fait commettre l’adultère. Qui épouse une répudiée adultère lui-même. |
CALAME | 2012 | Mais, moi, je vous dis : celui qui répudie sa femme, hors le cas de prostitution, la rend adultère. Et celui qui prend l’abandonnée adultère. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je vous dis tout homme qui renvoie sa femme sauf en cas de prostitution il fait d'elle une femme infidèle à son mari et celui qui se marie avec la femme qui a été renvoyée il prend la femme d'un autre |
STERN | 2018 | Mais moi je vous le dis, celui qui divorce de sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait devenir adultère ; et celui qui se marie avec une femme divorcée commet l'adultère. |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d’impudicité, est cause qu’elle devient adultère ; et qui épouse la femme renvoyée, commet l’adultère.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d'impudicité, est cause qu'elle devient adultère, et qui épouse la femme renvoyée commet l'adultère.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère. |
LAUSANNE | 1872 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, lui fait commettre adultère; et que tout homme qui épouse une répudiée, commet adultère. |
GENEVE | 1669 | Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaiſſé ſa femme, ſi ce n'eſt pour cauſe de paillardiſe, il la fait devenir adultere: & quiconque ſe mariera à la femme delaiſſée, il commet adultere. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais moi je vous dis, Que quiconque aura répudié sa femme, si ce n’est pour cause de paillardise, il la fait devenir adultère: et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet adultère. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère ; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme si ce n’est pour cause d’adultère, il l’expose à devenir adultère et que quiconque se mariera à la femme qui aura été répudiée commet un adultère. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère. |
KING-JAMES | 2006 | Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque se mariera à une femme qui est divorcée, commet adultère. |
SACY | 1759 | Et moi je vous dis, que quiconque aura renvoyé sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, la fait devenir adultère; & que quiconque épouse celle que son mari aura renvoyée, commet un adultère. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Moi Je vous dis que quiconque renverra sa femme, si ce n'est en cas d'infidélité, la fait devenir adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi: quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour raison d'infidélité, la pousse à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant moi je vous dis que tout homme qui divorce d’avec sa femme — excepté pour cause de fornication — l’expose à devenir adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée commet l’adultère. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi je vous dis que celui qui divorce de sa femme — sauf pour cause d’acte sexuel immoral — lui fait courir le risque de commettre un adultère ; et celui qui se marie avec une femme divorcée se rend coupable d’adultère. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait devenir adultère; et que quiconque épouse une femme répudiée, commet adultère. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais moi, je vous dis : un homme ne doit pas renvoyer sa femme, sauf quand le mariage est contraire à la loi. En effet, quand un homme renvoie sa femme, il la pousse à commettre un adultère, parce qu'elle va se remarier. Et quand un homme se marie avec une femme renvoyée, il commet un adultère. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, moi je vous déclare : tout homme qui renvoie sa femme, sauf en cas de débauche, l'expose à devenir adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle, lui fait commettre un adultère si elle se remarie; et celui qui épouse une femme renvoyée par un autre commet aussi un adultère.» |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, moi, je vous dis: Celui qui divorce d’avec sa femme-sauf en cas d’immoralité sexuelle-l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet lui-même un adultère. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, moi je vous dis : celui qui renvoie sa femme– sauf en cas d’immoralité sexuelle– l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée, commet lui-même un adultère.— |
NVG | 2022 | Mais je vous dis : Quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause d'impudicité, la fait commettre l'adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De nouveau vous écoutâtes en ce qu'il fut dit aux originaires· Non tu surpasseras serment, tu redonneras cependant au Maître tes serments. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-nouveau vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : Tu ne passeras- pas -au-dessus-d’un-serment, cependant-que tu redonneras-dûment au Seigneur tes serments. |
LEFEVRE | 2005 | Derechef , vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras point mais tu rendras à Dieu tes jure/ments. |
OLIVETAN | 2022 | Derechef vous avez ouy quil est dit aux anciens: Tu ne parjureras point: ains tu rendras au Seigneur tes juremens. |
JACQUELINE | 1992 | Encore ! Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “À nul serment ne manqueras mais tiendras au Seigneur tes serments !” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. » |
LITURGIE | 2013 | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne manqueras pas à tes serments, mais tu t’acquitteras de tes serments envers le Seigneur. |
AMIOT | 1950 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point ; mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez encore entendu qu’on a dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu acquitteras au Seigneur tes serments. |
DARBY | 1885 | Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au Seigneur tes serments». |
DARBY-REV | 2006 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
PEUPLES | 2005 | « Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres : Tu ne reviendras pas sur tes serments ; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
SEGOND-21 | 2007 | »Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous l'avez encore appris: il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments (Ex 20.7; Dt 23.22). |
BOYER | 2022 | « Et encore vous avez entendu ce qui a été dit aux générations précédentes : Pas de parjures. Et tu tiendras envers le Seigneur tes serments. |
BAYARD | 2018 | Vous avez entendu aussi qu’on a dit aux anciens : «Évite le parjure. Et accomplis ce que tu as juré de faire par le nom du Seigneur.» |
KUETU | 2023 | Vous avez aussi entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par serment. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ Ne parjure pas ! Acquitte-toi de ton serment auprès de IHVH-Adonaï. › |
CALAME | 2012 | Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne mentiras pas dans ton serment et tu accompliras ton serment pour Mâryâ. » |
TRESMONTANT | 2007 | et encore vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres tu ne jureras pas dans mon nom pour le mensonge tu accompliras pour yhwh les vœux que tu as faits |
STERN | 2018 | Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à vos pères : 'Ne romps pas ton serment,' et •accomplis ce que tu as promis à Adonaï.' |
LIENART | 1951 | “Vous avez entendu encore qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Vous avez entendu encore qu'il a été dit aux anciens: Tu ne parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
LAUSANNE | 1872 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu as juré {Grec au Seigneur tes serments.}. |
GENEVE | 1669 | Derechef vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous avez aussi appris qu’il a été dit aux anciens; Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as promis avec serment. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur. |
KING-JAMES | 2006 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras envers le SEIGNEUR tes serments. |
SACY | 1759 | Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne vous parjurerez point; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.» |
OLTRAMARE | 1874 | «Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits», |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Vous avez encore entendu qu’il a été dit à ceux des temps anciens : ‘ Tu ne dois pas jurer sans tenir, mais tu dois t’acquitter envers Jéhovah de tes vœux. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Vous avez aussi entendu qu’il a été dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas jurer puis ne pas tenir parole. Tu dois accomplir tes vœux envers Jéhovah.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous avez appris aussi qu'on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas être infidèle à tes serments. Mais tu dois faire tout ce que tu as juré devant le Seigneur.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Ne fais pas de faux serments, mais accomplis ce que tu as promis par serment devant le Seigneur.” |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur.” |
SEMEUR | 2000 | — Vous avez encore appris qu’il a été dit à nos ancêtres: "Tu ne rompras pas ton serment; ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous avez encore appris ce que l’on disait à nos ancêtres : Tu ne manqueras pas à tes promesses, ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras . |
NVG | 2022 | Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens : « Vous ne jurerez pas, mais vous rendrez vos serments au Seigneur. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant je vous dis de ne pas jurer entièrement· Ni en outre en le ciel, en ce que trône il est du Dieu, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, je vous parle [en vous disant] de pas jurer, entièrement, ni dans le ciel, parce-que [c’est le] trône de Dieu [qu’]il est… |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je vous dis : Ne jure nullement, ni par le ciel car c’est le trône de Dieu ; |
OLIVETAN | 2022 | Mais moy je vous dy; ne iurez aucunement; ne par le ciel; car cest le thronne de Dieu: |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis de ne pas jurer du tout ! Ni par le ciel : il est trône de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel car c'est le trône de Dieu, |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c'est le trône de Dieu; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu, |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ; |
GROSJEAN | 1971 | Et moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu, |
DARBY | 1885 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ; |
PEUPLES | 2005 | Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu, |
COLOMBE | 1978 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer: ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; |
MAREDSOUS | 2004 | Mais moi je vous dis de ne point faire du tout de serments: ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; |
BOYER | 2022 | Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout. Ni sur le ciel, le trône de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : Garde-toi de tout serment. Ne jure ni par le Ciel : c’est le trône de Dieu. |
KUETU | 2023 | Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône d'Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Or moi je vous dis : ne jurez de rien, ni par le ciel : il est le trône d’Elohîms, |
CALAME | 2012 | Mais, moi, je vous dis : Vous ne jurerez pas, absolument. Ni par le Ciel, trône d’Alâhâ, |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je vous dis de ne pas jurer du tout aucun serment ni par les cieux parce que trône de dieu ils sont eux |
STERN | 2018 | Et moi je vous le dis, ne jurez jamais, ni 'par le ciel,' car c'est le trône de Dieu, |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments: ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu; |
LAUSANNE | 1872 | Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; |
GENEVE | 1669 | Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'eſt le trône de Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais moi je vous dis; Ne jurez en aucune manière: ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais moi je vous dis : Ne jurez du tout point, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; |
KING-JAMES | 2006 | Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; |
SACY | 1759 | Et moi je vous dis, de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, parce que c'est le trône de Dieu; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu; |
OLTRAMARE | 1874 | Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant moi je vous dis : Ne jurez pas du tout : ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi je vous dis : Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout; ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais moi, je vous dis : ne faites pas du tout de serments. Ne jurez pas par le ciel, parce que c'est là que Dieu habite. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, moi je vous dis de ne pas jurer du tout : ne jurez ni sur le ciel, car c'est le trône de Dieu ; |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, moi je vous dis de ne faire aucun serment: n'en faites ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu; |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, moi je vous dis de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas: "Je le jure par le ciel," car le ciel, c’est le trône de Dieu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, moi je vous demande de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c’est le trône de Dieu. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis : Ne jurez pas du tout, pas même par le ciel, car c'est le trône de Dieu |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ni en outre en la terre, en ce que sous-pied il est de ses pieds, ni en outre envers Ierosolymas, en ce que cité elle est du grand roi, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni dans la terre parce-que [c’est le] marchepied [qu’]elle est de ses pieds, ni envers Jérusalem parce-que [c’est la] cité du grand roi [qu’]elle est… |
LEFEVRE | 2005 | ni par la terre car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la cité du grand roi. |
OLIVETAN | 2022 | ne par la terre; car elle est le marchepied de ses piedz: ne par Jerusalem; car cest la cite du grand Roy: |
JACQUELINE | 1992 | Ni par la terre : elle est podium sous ses pieds. Ni par Jérusalem : elle est ville du grand roi. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la Ville du Grand roi. |
SEGOND-NBS | 2002 | ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi. |
OECUMENIQUE | 1976 | ni par la terre car c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem car c'est la Ville du grand Roi. |
JERUSALEM | 1973 | ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi. |
LITURGIE | 2013 | ni par la terre, car elle est son marchepied, ni par Jérusalem, car elle est la Ville du grand Roi. |
AMIOT | 1950 | ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
GROSJEAN | 1971 | ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds, ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand roi. |
DARBY | 1885 | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
DARBY-REV | 2006 | ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
PEUPLES | 2005 | ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
COLOMBE | 1978 | ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
SEGOND-21 | 2007 | ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
MAREDSOUS | 2004 | ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi. |
BOYER | 2022 | Ni sur la terre, le marchepied de ses pieds. Ni sur Jérusalem, la ville du grand roi. |
BAYARD | 2018 | Ni par la Terre; c’est son marchepied. Ni par Jérusalem : c’est la ville du Grand Roi. |
KUETU | 2023 | ni par la Terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds, ni par Yeroushalaim, parce que c'est la ville du grand Roi. |
CHOURAQUI | 1977 | ni par la terre : elle est l’escabelle de ses pieds, ni par Ieroushalaîm : elle est la cité du grand roi. |
CALAME | 2012 | ni par la terre, escabeau sous ses pieds, ni même par Ourichlem, ville du grand Roi. |
TRESMONTANT | 2007 | ni par la terre parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds ni par ierouschalaïm parce qu'elle est la ville du grand roi |
STERN | 2018 | ni 'par la terre,' car c'est son marchepied ; et ni 'par Yérouchalayim.' car c'est la ville du Grand Roi. |
LIENART | 1951 | ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c’est la cité du grand roi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c'est la cité du grand roi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
LAUSANNE | 1872 | ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
GENEVE | 1669 | Ni par la terre, car c'eſt le marchepied de ſes pieds: ni par Jeruſalem, car c'eſt la ville du grand Roi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds: ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ni par la terre, car c’est son marchepied, ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand roi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. |
KING-JAMES | 2006 | Ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. |
SACY | 1759 | ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
ABBE-FILLION | 1895 | ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi. |
OLTRAMARE | 1874 | ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand Roi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi. |
NEUFCHATEL | 1899 | ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ne jurez pas par la terre, parce que c'est l'endroit où il pose ses pieds. Ne jurez pas par Jérusalem, parce que c'est la ville du Grand Roi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | ni sur la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand roi. |
FRANCAIS-C | 1982 | ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi. |
SEMEUR | 2000 | Ou: "J’en prends la terre à témoin," car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou: "Je le jure par Jérusalem," car elle est la ville de Dieu, le grand Roi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou encore : « Je le jure par Jérusalem », car elle est la cité du Roi suprême. |
NVG | 2022 | ni à travers la terre, parce que c'est son marchepied, ni à travers Jérusalem, parce que c'est la ville d'un grand roi; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ni en outre en ta tête que tu jures, en ce que non tu te peux un cheveu faire blanc ou noir. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … ni ne jure-désormais par ta tête, parce-que tu n’as- pas -la-puissance de faire [qu’]un seul de tes] cheveux [ne devienne] blanc ou noir. |
LEFEVRE | 2005 | Et aussi (tu) ne jureras point par ta tête, car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
OLIVETAN | 2022 | aussi point ne jureras par ta teste; car tu ne peulx faire ung cheveu blanc ou noir. |
JACQUELINE | 1992 | Ni par ta tête non plus ne jure pas : tu n'en peux faire un seul cheveu blanc ou noir. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
JERUSALEM | 1973 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
LITURGIE | 2013 | Et ne jure pas non plus sur ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
AMIOT | 1950 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
GROSJEAN | 1971 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
DARBY | 1885 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu. |
DARBY-REV | 2006 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire blanc ou noir un cheveu. |
PEUPLES | 2005 | Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux. |
COLOMBE | 1978 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
SEGOND-21 | 2007 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu n'en peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
BOYER | 2022 | Ni sur ta tête, car tu ne peux faire qu’un seul cheveu soit blanc ou noir. » |
BAYARD | 2018 | Ni sur ta propre tête : blanc ou noir, tu ne saurais décider de la couleur d’un seul de tes cheveux. |
KUETU | 2023 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
CHOURAQUI | 1977 | Ne jure pas non plus par ta tête, tu n’en peux faire blanchir ou noircir un seul cheveu. |
CALAME | 2012 | Tu ne jureras pas, même par ta tête, car tu ne peux faire qu’un seul cheveu de chevelure y soit noir ou blanc. |
TRESMONTANT | 2007 | et par ta tête non plus ne jure pas parce que tu ne peux pas faire un seul cheveu blanc ou noir |
STERN | 2018 | Et ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
LIENART | 1951 | Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
LAUSANNE | 1872 | Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu. |
GENEVE | 1669 | Tu ne jureras point non plus par ta teſte: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
MARTIN_1707 | 1707 | Tu ne jureras point non plus par ta tête: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
MARTIN_1744 | 1744 | Tu ne jureras point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir. |
KING-JAMES | 2006 | Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir. |
SACY | 1759 | Vous ne jurerez pas aussi par votre tête, parce que vous ne pouvez en rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
ABBE-FILLION | 1895 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
OLTRAMARE | 1874 | Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Tu ne dois pas non plus jurer par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ne jure pas non plus sur ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et ne jure pas par ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul cheveu de ta tête blanc ou noir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ne jure pas non plus sur ta tête, car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
FRANCAIS-C | 1982 | N'en fais pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux. |
SEMEUR | 2000 | Ne dites pas davantage: "Je le jure sur ma tête," car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ne dites pas davantage : « Je le jure sur ma tête », car vous n’êtes même pas capables d’y faire pousser un seul cheveu blanc ou noir à volonté. |
NVG | 2022 | tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre un cheveu blanc ou noir. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Soit cependant votre discours oui oui, non non· Le cependant surabondant de ces choses-ci hors du méchant il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, qu’elle soit, votre parole, oui, oui ; non, non. Cependant-que l’abondant de cela, [c’est] à-partir-du mauvais [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Mais soit votre parole : Oui, oui ! Non, non ! car ce qui est dit oultre ces paroles vient du malin. |
OLIVETAN | 2022 | Mais vostre parolle soit ouy; ouy. non; non: aussi ce qui est dit oultre ces choses; est du mauvais. |
JACQUELINE | 1992 | Que votre parole soit : ‘Oui ? Oui !’ ‘Non ? Non !’ Le surplus est du Mauvais. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Que votre parole soit oui, oui ; non, non ; le surplus vient du Mauvais. |
SEGOND-NBS | 2002 | Que votre parole soit « oui, oui », « non, non »; ce qu’on y ajoute vient du Mauvais. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quand vous parlez, dites ‹Oui› ou ‹Non›: tout le reste vient du Malin. |
JERUSALEM | 1973 | Que votre langage soit: Oui? Oui, Non? Non: ce qu'on dit de plus vient du Mauvais. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais votre parole sera: oui, oui! non, non! Ce qu'on y ajoute vient du malin. |
LITURGIE | 2013 | Que votre parole soit “oui”, si c’est “oui”, “non”, si c’est “non”. Ce qui est en plus vient du Mauvais. |
AMIOT | 1950 | Mais que votre langage soit : Oui, oui ; non, non ; tout le reste vient du Malin. |
GROSJEAN | 1971 | Que votre parole soit : oui oui, non non; le surplus est du mauvais. |
DARBY | 1885 | Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non car ce qui est de plus vient du mal. |
DARBY-REV | 2006 | Mais que votre parole soit oui : oui, et votre non : non ; car ce qui est de plus provient du mal. |
PEUPLES | 2005 | Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non ; tout le reste vient du démon. » |
COLOMBE | 1978 | Que votre parole soit oui, oui; non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. |
SEGOND-21 | 2007 | Que votre parole soit «oui» pour oui, «non» pour non; ce qu'on y ajoute vient du mal. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin. |
MAREDSOUS | 2004 | Dites seulement: oui, si c'est oui; non, si c'est non. Ce qu'on y ajoute vient du Malin . |
BOYER | 2022 | « Que votre langage soit oui oui, ou non non. Tout ce qui vient en plus n’est que tourment. » |
BAYARD | 2018 | N’aie qu’une parole : soit oui, soit non. Tout ce qui s’ajoute vient du mal. |
KUETU | 2023 | Mais que votre parole soit : oui, oui, non, non car ce qui est de plus vient du Mauvais. |
CHOURAQUI | 1977 | Que votre parole soit : ‹ Oui, oui, non, non. › Ce qui est en plus vient du criminel. |
CALAME | 2012 | Mais que votre parole soit : oui, oui et non, non. Tout ce qui est en plus vient du mal. |
TRESMONTANT | 2007 | qu'elle soit votre parole oui oui non non et ce qui [est] en surplus de cela provient du méchant |
STERN | 2018 | Que ton 'Oui' soit un simple 'Oui', et que ton 'Non' soit un simple 'Non' ; ce qu'on y ajoute est issu du mal. |
LIENART | 1951 | Que votre discours soit : Oui, oui ; non ; non : tout ce qui est en plus vient du mauvais.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Que votre discours soit: Oui, oui; non, non: tout ce qui est en plus vient du mauvais.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin. |
LAUSANNE | 1872 | Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est dit de plus vient du Méchant. |
GENEVE | 1669 | Mais voſtre parole ſoit, Oui, oui: Non, non: & ce qui eſt par deſſus, eſt du malin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais que votre parole soit: Oui, oui: Non, non: car ce qui [est] de plus est du malin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais que votre parole soit oui, oui, non, non et ce qui vient de plus vient du malin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin. |
KING-JAMES | 2006 | Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; car ce que est de plus, vient du mal. |
SACY | 1759 | Mais contentez-vous de dire, Cela est, cela est; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas: car ce qui est de plus, vient du mal. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu'on y ajoute vient du mal. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Que votre langage soit: oui, oui; ou: non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.» |
OLTRAMARE | 1874 | Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Que votre mot Oui signifie simplement Oui, votre Non, Non ; car ce qui est en plus vient du méchant. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Que votre “oui” signifie simplement oui, et votre “non”, non ; car ce qui est dit en plus vient du méchant. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on dit de plus vient du malin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dites simplement “oui” ou “non” . Ce qu'on dit en plus vient de l'esprit du mal. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement ; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais.» |
SEMEUR | 2000 | Dites simplement "oui" si c’est oui, "non" si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dites simplement « Oui » si c’est oui, « Non » si c’est non. Tous ces serments qu’on y ajoute viennent du diable.— |
NVG | 2022 | Mais que votre discours soit : "C'est, c'est", "Non, non" ; Mais ce qui est plus abondant que ceux-ci vient du mal. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit· Oeil contre oeil et dent contre dent. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Œil en-échange-d’un œil et dent en-échange-d’une dent. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï qu’il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent. |
OLIVETAN | 2022 | Vous avez ouy quil a este dit: Oeil pour oeil; dent pour dent. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Œil pour œil” et : “Dent pour dent”. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit : Oeil pour oeil et dent pour dent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil et dent pour dent. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Vous avez appris qu'il a été dit: « œil pour œil et dent pour dent. » |
LITURGIE | 2013 | Vous avez appris qu’il a été dit : Œil pour œil, et dent pour dent. |
AMIOT | 1950 | Vous avez appris qu'il a été dit : Œil pour œil dent pour dent. |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez entendu qu’on a dit : Œil pour œil, dent pour dent. |
DARBY | 1885 | Vous avez ouï qu’il a été dit : «Œil pour oeil, et dent pour dent» . |
DARBY-REV | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit : Oeil pour oeil, et dent pour dent. |
PEUPLES | 2005 | « Vous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent. |
SEGOND-21 | 2007 | »Vous avez appris qu'il a été dit: îil pour oeil et dent pour dent. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous l'avez appris: il a été dit: Oeil pour oeil, dent pour dent (Ex 21.24). |
BOYER | 2022 | « Vous avez entendu ce qui a été dit : Œil pour œil et dent pour dent. |
BAYARD | 2018 | Vous avez entendu qu’on a dit : « Œil pour œil, dent pour dent.» |
KUETU | 2023 | Vous avez entendu qu'il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Œil pour œil et dent pour dent. › |
CALAME | 2012 | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œil pour d’œil et dent pour dent. » |
TRESMONTANT | 2007 | vous avez entendu qu'il a été dit un œil à la place d'un œil et une dent à la place d'une dent |
STERN | 2018 | Vous avez entendu qu'il a été dit à vos pères : 'Œil pour œil et dent pour dent.' |
LIENART | 1951 | “Vous avez entendu qu'il a été dit : œil pour œil, dent pour dent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, dent pour dent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez appris qu'il a été dit: Œil pour œil et dent pour dent. |
LAUSANNE | 1872 | Vous avez entendu qu'il a été dit: " Oeil pour oeil, et dent pour dent. " (Ex 21:24) |
GENEVE | 1669 | Vous avez entendu qu'il a eſté dit, OEil pour oeil, & dent pour dent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous avez appris qu’il a été dit; Oeil pour oeil, et dent pour dent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent. |
KING-JAMES | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent. |
SACY | 1759 | Vous avez appris qu’il a été dit: Œil pour oeil, & dent pour dent. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oe il pour oeil, dent pour dent.» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oeil pour oeil et dent pour dent.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Œil pour œil et dent pour dent. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Vous avez entendu qu’il a été dit : “Œil pour œil et dent pour dent.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous avez entendu qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous avez appris qu'on a dit : “Œil pour œil et dent pour dent.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Œil pour œil et dent pour dent.” |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous avez entendu qu'il a été dit: “OEil pour oeil et dent pour dent.” |
SEMEUR | 2000 | — Vous avez appris qu’il a été dit: "oeil pour oeil, dent pour dent." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous avez appris qu’il a été dit : Un œil pour un œil, une dent pour une dent. |
NVG | 2022 | Vous avez entendu dire qu'il a été dit : "Œil pour œil et dent pour dent." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant je vous dis de ne pas dresser contre le méchant· Mais lequel un quelconque te gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne lui aussi l'autre· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre. |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je vous dis : Ne résistez point au mal. Mais si aucun te frappe en ta joue dextre, baille lui l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | Mais moy je vous dy: ne resistez pas au mal: mais si aucun te frappe en ta joue dextre; tourne luy aussi lautre. |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais qui te gifle sur la joue droite tourne vers lui l'autre aussi ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais quelqu’un te donne-t-il un coup sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis de ne pas vous opposer au mauvais. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends–lui aussi l’autre. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre. |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu'un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l'autre; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre; |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis de ne pas riposter au méchant ; mais si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui encore l’autre. |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre. |
GROSJEAN | 1971 | Et moi je vous dis de ne pas vous opposer au mauvais. Mais quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre; |
DARBY | 1885 | Mais moi je vous dis : Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ; |
DARBY-REV | 2006 | Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; au contraire, si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ; |
PEUPLES | 2005 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue. |
COLOMBE | 1978 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
MAREDSOUS | 2004 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui l'autre aussi. |
BOYER | 2022 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au tourmenteur. Mais à qui te frappe sur la joue droite, oui tourne la tête pour lui donner l’autre. |
BAYARD | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : Ne résiste pas au mal. On te frappe sur la joue droite ? Présente l’autre. |
KUETU | 2023 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Mais quiconque te frappera avec un bâton sur ta joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
CHOURAQUI | 1977 | Or moi je vous dis : ne vous opposez pas au criminel. Mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre joue. |
CALAME | 2012 | Mais, moi, je vous dis : ne vous dressez pas face au mal. Mais à qui te frappe sur la joue droite, présente l’autre aussi. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je vous dis de ne pas vous opposer au méchant mais celui qui te frappe sur la joue droite présente-lui aussi l'autre |
STERN | 2018 | Mais moi je vous dis de ne pas tenir tête à celui qui vous fait du mal. Au contraire, si quelqu'un te frappe sur la joue droite, laisse-le te frapper sur la joue gauche ! |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu'un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l'autre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu'un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l'autre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre. |
LAUSANNE | 1872 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
GENEVE | 1669 | Mais moi, je vous dit, Ne reſiſtez point au meſchant: mais ſi quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui auſſi l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais moi je vous dis; Ne résistez point au mal: mais si quelqu’un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais moi je vous dis de ne pas résister à celui qui vous fait du mal, mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente lui aussi l’autre. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
KING-JAMES | 2006 | Mais moi, je vous dis, ne résister pas au mal; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
SACY | 1759 | Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire: mais si quelqu’un vous a frappé sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu'un t'a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l'autre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi: ne résistez point au méchant; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
OLTRAMARE | 1874 | Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui l'autre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant moi je vous dis : Ne vous opposez pas à celui qui est méchant ; mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre [joue]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi je vous dis : Quand quelqu’un est méchant avec vous, ne vous opposez pas à lui. Mais si on te gifle sur la joue droite, tends aussi l’autre joue. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais moi, je vous dis : si quelqu'un vous fait du mal, ne vous vengez pas. Au contraire, si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre joue. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, moi je vous dis de ne pas rendre le mal pour le mal. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre joue. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, moi je vous dis de ne pas vous venger de celui qui vous fait du mal. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, laisse-le te gifler aussi sur la joue gauche. |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, moi je vous dis: Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, moi je vous demande ceci : n’opposez pas de résistance à celui qui vous veut du mal. Au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, donne-lui aussi l'autre; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et à celui te voulant être jugé et ton chiton prendre, abandonne-lui aussi l'himation· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit. |
LEFEVRE | 2005 | Et à celui qui veut procéder contre toi en jugement et te ôter ta robe, laisse lui aussi ton manteau. |
OLIVETAN | 2022 | Et a celuy qui veult playdoier contre toy; et te oster ta robbe: laisse luy aussi le manteau. |
JACQUELINE | 1992 | Qui veut te citer en justice et prendre ta tunique laisse-lui aussi le manteau ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et à qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un veut te faire un procès pour te prendre ta tunique, laisse–lui aussi ton vêtement. |
OECUMENIQUE | 1976 | À qui veut te mener devant le juge pour prendre ta tunique, laisse aussi ton manteau. |
JERUSALEM | 1973 | veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau; |
LITURGIE | 2013 | Et si quelqu’un veut te poursuivre en justice et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
AMIOT | 1950 | Et si quelqu'un veut plaider contre toi pour te prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
GROSJEAN | 1971 | et celui qui veut te faire juger pour prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
DARBY | 1885 | et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ; |
DARBY-REV | 2006 | à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau ; |
PEUPLES | 2005 | Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un veut te traîner en justice, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un veut te citer en justice pour avoir ta tunique, abandonne-lui aussi ton manteau. |
BOYER | 2022 | Et qui a l’intention de t’attaquer en justice, et de prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau. » |
BAYARD | 2018 | On veut te faire un procès et te prendre jusqu’à ta tunique ? Donne en plus le manteau. |
KUETU | 2023 | Et à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
CHOURAQUI | 1977 | À qui veut te faire juger et te prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
CALAME | 2012 | À qui veut aller en justice pour te prendre ta tunique, abandonne aussi ton manteau. |
TRESMONTANT | 2007 | et à celui qui veut te faire condamner et prendre ta tunique laisse-lui ton manteau |
STERN | 2018 | Si quelqu'un veut te faire un procès pour ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau ! |
LIENART | 1951 | Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau. |
LAUSANNE | 1872 | Et à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse aussi le manteau; |
GENEVE | 1669 | Et ſi quelqu'un veut plaider contre toi, & t'oſter ton ſaye, laiſſe-lui encore le manteau. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si quelqu’un veut plaider contre toi et t’ôter ta robe, laisse-lui encore l’habit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau. |
KING-JAMES | 2006 | Et si quelqu'un veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape. |
SACY | 1759 | S i quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si quelqu'un veut t'appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau; |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un veut t'intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si quelqu’un veut aller avec toi devant le tribunal et prendre ton vêtement intérieur, laisse-lui aussi ton vêtement de dessus ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un veut t’emmener devant le tribunal pour te prendre ton vêtement de dessous, laisse-lui aussi ton vêtement de dessus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un veut te conduire au tribunal pour prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton vêtement. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton manteau. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau. |
SEMEUR | 2000 | Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre ton vêtement. |
NVG | 2022 | et à celui qui veut te contester en jugement et t'enlever ton manteau, donne-lui aussi son manteau; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et lequel un quelconque te angariera un mille, dirige en arrière avec lui deux. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et qui te réquisitionnera [pour] un-seul mille, retire-toi conjointement-avec lui [pour en faire] deux. |
LEFEVRE | 2005 | Et quiconque te veut contraindre (à) aller mille pas, va avec lui deux autres mille. |
OLIVETAN | 2022 | Et quiconque te vouldra contreindre daller une lieve; va avec luy deux autres. |
JACQUELINE | 1992 | Qui te requiert pour un mille va avec lui deux ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et quelqu’un te requiert-il pour un mille, fais- en deux avec lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si quelqu’un te réquisitionne pour faire un mille, fais–en deux avec lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si quelqu'un te force à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. |
JERUSALEM | 1973 | te requiert-il pour une course d'un mille, fais-en deux avec lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui. |
LITURGIE | 2013 | Et si quelqu’un te réquisitionne pour faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. |
AMIOT | 1950 | Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas avec lui, fais-en avec lui deux mille. |
GROSJEAN | 1971 | Quelqu’un te requiert pour un mille, fais-en deux avec lui. |
DARBY | 1885 | et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui. |
DARBY-REV | 2006 | et si quelqu'un veut te contraindre à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
PEUPLES | 2005 | Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui. |
COLOMBE | 1978 | Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Si quelqu'un veut te contraindre à faire un mille avec lui, fais-en deux. |
BOYER | 2022 | « Oui, qui t’impose un mille, avance de deux avec lui. » |
BAYARD | 2018 | On t’oblige à parcourir un mille à pied ? Fais-en deux. |
KUETU | 2023 | Et quiconque te forcera à faire un mille, fais-en deux avec lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Qui te requiert pour un mille, va deux avec lui. |
CALAME | 2012 | Avec qui t’impose un mille, marche deux mille. |
TRESMONTANT | 2007 | et celui qui veut te contraindre à faire une corvée de un mille va et fais-en avec lui deux |
STERN | 2018 | Et si un soldat te force à porter son paquetage sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui ! |
LIENART | 1951 | Et si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui. |
LAUSANNE | 1872 | et si quelqu'un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui; |
GENEVE | 1669 | Et ſi quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieuë, vas en deux. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si quelqu’un te veut contraindre d’aller avec lui une lieue, vas-en deux. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si quelqu’un veut te contraindre d’aller une lieue avec lui, vas-en deux. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux. |
KING-JAMES | 2006 | Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, fais-en deux avec lui. |
SACY | 1759 | Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.» |
OLTRAMARE | 1874 | Si quelqu'un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et si quelqu’un qui commande te réquisitionne pour un mille, fais deux milles avec lui. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si quelqu’un qui en a l’autorité te réquisitionne pour porter une charge sur un mille, fais deux milles avec lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et quiconque te contraindra de faire un mille, fais-en deux avec lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si quelqu'un te force à faire un kilomètre à pied, fais-en deux avec lui. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui. |
SEMEUR | 2000 | Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et si quelqu’un vient te réquisitionner pour t’obliger à lui porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui. |
NVG | 2022 | Et si quelqu'un t'empêche de faire mille milles, pars avec lui de deux milles. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | À celui te demandant donne, et celui voulant depuis toi se prêter que tu ne sois pas détourné. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas. |
LEFEVRE | 2005 | Et donne à celui qui te demande. Et de celui qui veut emprunter de toi, ne te détourne point. |
OLIVETAN | 2022 | Donne a celuy qui te demande; et ne te destourne pas de celuy qui veult emprunter de toy. |
JACQUELINE | 1992 | A qui te demande donne ! Qui veut t'emprunter ne te détourne pas de lui ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A qui te demande donne, et de qui veut t’emprunter ne te détourne pas. |
SEGOND-NBS | 2002 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter quelque chose. |
OECUMENIQUE | 1976 | À qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos. |
JERUSALEM | 1973 | A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Donne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi. |
LITURGIE | 2013 | À qui te demande, donne ; à qui veut t’emprunter, ne tourne pas le dos ! |
AMIOT | 1950 | Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt. |
GROSJEAN | 1971 | Donne à qui te demande et, si on veut t’emprunter, ne te détourne pas. |
DARBY | 1885 | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi. |
DARBY-REV | 2006 | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut t'emprunter. |
PEUPLES | 2005 | Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter. |
COLOMBE | 1978 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
SEGOND-21 | 2007 | Donne à celui qui t'adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Donne à qui te demande, et n'esquive pas celui qui veut t'emprunter. |
BOYER | 2022 | « À qui te demande, donne. Et de qui veut t’emprunter, ne te détourne pas. » |
BAYARD | 2018 | Donne à qui te demande et ne repousse pas l’emprunteur qui vient vers toi. |
KUETU | 2023 | Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Donne à qui te demande ; n’évite pas qui veut t’emprunter. |
CALAME | 2012 | À qui demande, donne. À qui veut t’emprunter, ne refuse pas. |
TRESMONTANT | 2007 | à celui qui te demande donne et celui qui veut t'emprunter ne te détourne pas de lui |
STERN | 2018 | Si quelqu'un te demande quelque chose, donne-le lui ; si quelqu'un désire t'emprunter quelque chose, prête-le lui. |
LIENART | 1951 | Donne à qui te demande et ne tourne point le dos a qui veut t'emprunter.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Donne à qui te demande et ne tourne point le dos à qui veut t'emprunter.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt. |
LAUSANNE | 1872 | donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
GENEVE | 1669 | Donne à celui qui te demande: & ne te deſtourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Donne à celui qui te demande et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
KING-JAMES | 2006 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi. |
SACY | 1759 | Donnez à celui qui vous demande, & ne rejetez point celui qui veut emprunter de vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Donne à celui qui te demande, et si quelqu'un veut emprunter de toi ne te détourne pas. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «A qui te demande, donne; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.» |
OLTRAMARE | 1874 | Donne à qui te demande, et n'évite pas celui qui veut t'emprunter.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut t’emprunter [sans intérêt]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donne à celui qui te demande, et ne refuse pas de prêter de l’argent à celui qui veut t’en emprunter. |
NEUFCHATEL | 1899 | Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand on te demande quelque chose, donne-le. Quand on veut t'emprunter quelque chose, ne tourne pas le dos. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | À celui qui te demande, donne ; et ne te détourne pas de celui qui veut t'emprunter de l'argent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Donne à celui qui te demande quelque chose; ne refuse pas de prêter à celui qui veut t'emprunter.» |
SEMEUR | 2000 | Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose. |
NVG | 2022 | Quiconque te demande, donne-lui; et s'il veut vous emprunter, ne vous en détournez pas. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit· Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
LEFEVRE | 2005 | Vous avez ouï qu’il a été dit : Tu aimeras ton ami et haïras ton ennemi. |
OLIVETAN | 2022 | Vous avez ouy quil a este dit: Tu aymeras ton prochain; et hayras ton ennemy. |
JACQUELINE | 1992 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.” |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
JERUSALEM | 1973 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. » |
LITURGIE | 2013 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
AMIOT | 1950 | Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
GROSJEAN | 1971 | Vous avez entendu qu’on a dit : Tu aimeras ton proche et détecteras ton ennemi. |
DARBY | 1885 | Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi». |
DARBY-REV | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
PEUPLES | 2005 | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi. |
COLOMBE | 1978 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
SEGOND-21 | 2007 | »Vous avez appris qu'il a été dit: 'Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.' |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous l'avez appris: il a été dit: Tu aimeras ton prochain (Lv 19.18), et tu pourras haïr ton ennemi. |
BOYER | 2022 | « Vous avez entendu ce qui a été dit : Tu aimeras autrui ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
BAYARD | 2018 | Vous avez entendu qu’on a dit : « Aime ton prochain et hais ton ennemi.» |
KUETU | 2023 | Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. › |
CALAME | 2012 | Vous avez entendu qu’il a été dit : « Aime ton prochain et hais ton ennemi. » |
TRESMONTANT | 2007 | vous avez entendu qu'il a été dit tu aimeras ton compagnon et tu haïras ton ennemi |
STERN | 2018 | Vous avez entendu qu'il a été dit à vos pères : 'Aime ton prochain et hais ton ennemi,' |
LIENART | 1951 | “Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi. |
LAUSANNE | 1872 | Vous avez entendu qu'il a été dit: " Tu aimeras ton prochain " (Lv 19:18), et tu haïras ton ennemi. |
GENEVE | 1669 | Vous avez entendu qu'il a eſté dit, Tu aimeras ton prochain, & haïras ton ennemi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous avez appris qu’il a été dit; Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
KING-JAMES | 2006 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
SACY | 1759 | Vous avez appris qu’il a été dit: Vous aimerez votre prochain, & vous haïrez votre ennemi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.» |
OLTRAMARE | 1874 | Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | « Vous avez entendu qu’il a été dit : “Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Vous avez appris qu'on a dit : “Tu dois aimer ton prochain et détester ton ennemi.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.” |
FRANCAIS-C | 1982 | «Vous avez entendu qu'il a été dit: “Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi.” |
SEMEUR | 2000 | — Vous avez appris qu’il a été dit: "Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous avez appris qu’il a été dit : Tu témoigneras de l’amour à ton ami et tu auras de la haine pour ton ennemi. |
NVG | 2022 | Vous avez entendu dire qu'il a été dit : « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Moi cependant je vous dis· Aimez vos ennemis et que vous vous priez pour ceux vous poursuivants, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Aimez-d’agapè vos ennemis et priez en-faveur-de ceux qui- vous -poursuivent… |
LEFEVRE | 2005 | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis. Faites (du) bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui faussement vous imposent crimes, |
OLIVETAN | 2022 | Mais moy je vous dy; aymez voz ennemys; benissez ceulx qui vous maudient; faictes bien a ceulx qui vous hayent; et priez pour ceulx qui vous nuysent; et vous persecutent: |
JACQUELINE | 1992 | Or moi je vous dis : Aimez vos ennemis priez pour vos persécuteurs |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
OECUMENIQUE | 1976 | Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
JERUSALEM | 1973 | Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Eh bien, moi, je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs, |
LITURGIE | 2013 | Eh bien ! moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent, |
AMIOT | 1950 | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, (bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent), et priez pour ceux (qui vous maltraitent) et qui vous persécutent ; |
GROSJEAN | 1971 | Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, priez pour ceux qui vous poursuivent; |
DARBY | 1885 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent, |
DARBY-REV | 2006 | Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent ; |
PEUPLES | 2005 | Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
COLOMBE | 1978 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent, |
MAREDSOUS | 2004 | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, (faites du bien à ceux qui vous haïssent), priez pour ceux qui vous (maltraitent et vous) persécutent. |
BOYER | 2022 | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous traquent et bénissez qui vous insulte. |
BAYARD | 2018 | Eh bien moi, je vous dis : Aimez vos ennemis ; priez pour ceux qui vous pourchassent. |
KUETU | 2023 | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous accusent faussement et vous persécutent, |
CHOURAQUI | 1977 | Or moi je vous dis : aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs, |
CALAME | 2012 | Mais, moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez celui qui vous maudit, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous dominent et vous persécutent. |
TRESMONTANT | 2007 | et moi je vous dis aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent |
STERN | 2018 | Mais moi je vous dis d'aimer vos ennemis ! Priez pour ceux qui vous persécutent ! |
LIENART | 1951 | Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent, |
LAUSANNE | 1872 | Mais moi, je vous le dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent; |
GENEVE | 1669 | Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, beniſſez ceux qui vous maudiſſent, faites du bien à ceux qui vous haïſſent: & priez pour ceux qui vous courent ſus, & qui vous preſecutent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais moi je vous dis; Aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent; |
KING-JAMES | 2006 | Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent; |
SACY | 1759 | Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, & priez pour ceux qui vous persécutent & qui vous calomnient: |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, je vous dis, moi: aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent, |
OLTRAMARE | 1874 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant moi je vous dis : Continuez d’aimer vos ennemis et de prier pour ceux qui vous persécutent ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais moi, je vous dis : aimez vos ennemis. Priez pour ceux qui vous font souffrir. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Eh bien, moi je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
FRANCAIS-C | 1982 | Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
SEMEUR | 2000 | Eh bien, moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Eh bien, moi je vous le dis : témoignez de l’amour à vos ennemis et priez pour ceux qui vous poursuivent de leur haine. |
NVG | 2022 | Mais je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de telle manière que vous vous deveniez fils de votre père celui en les cieux, en ce que son soleil il lève de bas en haut sur méchants et bons et il pleut sur justes et injustes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes. |
LEFEVRE | 2005 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est es cieux, lequel fait lever son / soleil sur les bons et sur les mauvais, et envoie (la) pluie sur les justes et injustes. |
OLIVETAN | 2022 | affin que vous soyez filz de vostre pere qui est es cieulx. Car il faict lever son soleil sus les mauvais et sus les bons; & envoye la pluye sus les justes & injustes. |
JACQUELINE | 1992 | afin d'être fils de votre père dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur mauvais et bons, pleuvoir sur justes et injustes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | afin de vous montrer fils de votre Père qui est dans les cieux, parce qu’il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Alors vous serez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
OECUMENIQUE | 1976 | afin d'être vraiment les fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et les injustes. |
JERUSALEM | 1973 | afin de devenir fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux, car Il fait lever Son soleil sur les méchants et sur les bons, et Il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
LITURGIE | 2013 | afin d’être vraiment les fils de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, il fait tomber la pluie sur les justes et sur les injustes. |
AMIOT | 1950 | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
GROSJEAN | 1971 | alors vous serez fils de votre père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons et pleuvoir sur les justes et les injustes. |
DARBY | 1885 | en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
DARBY-REV | 2006 | ainsi vous serez les fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
PEUPLES | 2005 | C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père des Cieux, lui qui fait briller le soleil sur les méchants comme sur les bons, et qui fait pleuvoir pour les gens honnêtes comme pour les malhonnêtes. |
COLOMBE | 1978 | Alors vous serez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
SEGOND-21 | 2007 | afin d'être les fils de votre Père céleste. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous serez ainsi les fils de votre père du ciel, qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
BOYER | 2022 | Pour devenir ainsi fils de votre Père, Celui dans le ciel, parce qu’il fait paraître son soleil sur les tourmenteurs comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes. |
BAYARD | 2018 | Ainsi deviendrez-vous les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Il fait lever le soleil pour les bons comme pour les méchants. Il fait pleuvoir sur les justes comme sur ceux qui bafouent la justice. |
KUETU | 2023 | afin que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
CHOURAQUI | 1977 | afin de devenir fils de votre père des ciels ; oui, il fait lever son soleil sur les bons et sur les criminels, pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
CALAME | 2012 | C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père qui est dans le Ciel, lui qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait descendre sa pluie sur les droits et sur les tordus. |
TRESMONTANT | 2007 | en sorte que vous soyez des fils pour votre père celui qui est dans les cieux car son soleil il le fait se lever sur les méchants et sur les bons et il fait pleuvoir sur les justes et sur les criminels |
STERN | 2018 | Ainsi vous deviendrez les enfants de votre Père dans le ciel. Car il fait briller son soleil aussi bien sur les bons que sur les méchants, et il fait pleuvoir sur les justes comme sur les injustes. |
LIENART | 1951 | afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. |
LAUSANNE | 1872 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
GENEVE | 1669 | Afin que vous ſoyez enfans de voſtre pere qui [eſt] és cieux: car il fait lever ſon ſoleil ſur les méchans & ſur les bons, & envoye ſa pluye ſur les juſtes & ſur les injuſtes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux: car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Afin que vous soyez enfants de votre Père qui est dans les cieux , car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
KING-JAMES | 2006 | Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est au ciel; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
SACY | 1759 | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons & sur les méchants, & fait pleuvoir sur les justes & sur les injustes. |
ABBE-FILLION | 1895 | afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les Cieux, qui fait lever Son soleil sur les bons et sur les méchants, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes. |
OLTRAMARE | 1874 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il répand sa pluie sur les justes et sur les injustes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | afin de vous montrer fils de votre Père qui est dans les cieux, puisqu’il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons et qu’il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors vous serez vraiment les fils de votre Père qui est au ciel, lui qui fait lever le soleil sur les méchants et sur les bons, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
NEUFCHATEL | 1899 | afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors vous serez vraiment les enfants de votre Père qui est dans les cieux. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons. Il fait tomber la pluie sur ceux qui se conduisent bien et sur ceux qui se conduisent mal. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi vous deviendrez les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil aussi bien sur les méchants que sur les bons, et il fait pleuvoir sur ceux qui font sa volonté et ceux qui ne la font pas. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi vous deviendrez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil aussi bien sur les méchants que sur les bons, il fait pleuvoir sur ceux qui lui sont fidèles comme sur ceux qui ne le sont pas. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi vous vous comporterez vraiment comme des enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie à ceux qui sont justes comme aux injustes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi vous vous comporterez vraiment comme les enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie à ceux qui font sa volonté comme à ceux qui ne la font pas. |
NVG | 2022 | afin que vous soyez enfants de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons et pleuvoir sur les justes et les injustes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si le cas échéant que vous aimiez ceux vous aimants, quel salaire vous avez ? Non pas aussi les collecteurs de taxes font le même ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si-le-cas-échéant en-effet vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quel salaire avez-vous ? N’[est-ce]-pas aussi, les acquitteurs-de-redevances, cela même [qu’]ils font ? |
LEFEVRE | 2005 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel loyer en aurez-vous ? Ne le font point aussi les publicains ? |
OLIVETAN | 2022 | Car si vous aymez ceulx qui vous ayment; quel salaire en avez vous? les Fermiers ne font ilz pas le mesme? |
JACQUELINE | 1992 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment quel salaire avez-vous ? Même les taxateurs n'en font-ils pas autant ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? Les publicains mêmes n’en font-ils pas autant ? |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez–vous? Les collecteurs des taxes eux–mêmes n’en font–ils pas autant? |
OECUMENIQUE | 1976 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense allez-vous en avoir? Les collecteurs d'impôts eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
JERUSALEM | 1973 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose? |
LITURGIE | 2013 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n’en font-ils pas autant ? |
AMIOT | 1950 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ? |
GROSJEAN | 1971 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? les percepteurs mêmes n’en font-ils pas autant ? |
DARBY | 1885 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ? |
DARBY-REV | 2006 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n'en font-ils pas autant ? |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Même les publicains le font. |
COLOMBE | 1978 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les péagers aussi n'en font-ils pas autant? |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les collecteurs d'impôts n'agissent-ils pas de même? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même? |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains mêmes n'en font-ils pas autant? |
BOYER | 2022 | Oui, car si vous aimez ceux qui vous aiment, que gagnez-vous ? Quelle différence avec les collecteurs de taxes ? |
BAYARD | 2018 | Quel mérite y a-t-il à aimer ceux qui vous aiment?. Les collecteurs d’impôts n’agissent pas autrement. |
KUETU | 2023 | Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si vous aimez vos amis, quel salaire aurez-vous ? Même les gabelous n’en font-ils pas autant ? |
CALAME | 2012 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? Les collecteurs ne le font-ils pas aussi ? |
TRESMONTANT | 2007 | car si vous aimez ceux qui vous aiment que sera donc votre salaire est-ce que les collecteurs d'impôts n'en font pas autant |
STERN | 2018 | Quelle récompense aurez-vous si vous aimez seulement ceux qui vous aiment ? Même les collecteurs d'impôts en font autant ! |
LIENART | 1951 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains n'en font-ils pas autant? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains n'en font-ils pas autant? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
LAUSANNE | 1872 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en avez-vous? |
GENEVE | 1669 | Car ſi vous aimez ceux qui vous aiment, quel ſalaire en aurez-vous? Les peagers meſmes ne font-ils pas le meſme? |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? les péagers mêmes n’en font-ils pas tout autant? |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant? |
KING-JAMES | 2006 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? les publicains même n'en font-ils pas autant? |
SACY | 1759 | Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi? |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains mêmes n'en font-ils pas autant? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les collecteurs d’impôts aussi n’en font-ils pas autant ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les collecteurs d’impôts n’en font-ils pas autant ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? les péagers aussi ne le font-ils pas? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense est-ce que Dieu va vous donner ? Même les employés des impôts font la même chose que vous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les collecteurs d'impôts n'en font-ils pas autant ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à recevoir une récompense de Dieu? Même les collecteurs d'impôts en font autant! |
SEMEUR | 2000 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela? Les collecteurs d’impôts eux-mêmes n’en font-ils pas autant? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les truands eux-mêmes n’en font-ils pas autant ? |
NVG | 2022 | Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Même les publicains ne font pas ça ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et si le cas échéant que vous vous saluiez vos frères seulement, quel surabondant vous faites ? Non pas aussi les ethniques font le même font ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et si-le-cas-échéant vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en-abondance ? N’[est-ce]-pas aussi, les habitants-des-nations, cela même [qu’]ils font ? |
LEFEVRE | 2005 | Et si vous saluez tant seulement vos frères, que faites-vous davantage ? Ne font point aussi cela les infidèles ? |
OLIVETAN | 2022 | Et si vous faictes acueil seulement a voz freres; que faictes vous davantage? ne font pas aussi ainsi les fermiers? |
JACQUELINE | 1992 | Si vous saluez vos frères seulement que faites-vous en surplus ? Même les païens n'en font-ils pas autant ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens mêmes n’en font-ils pas autant ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites–vous d’extraordinaire? Les non–Juifs eux–mêmes n’en font–ils pas autant? |
OECUMENIQUE | 1976 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'en font-ils pas autant? |
JERUSALEM | 1973 | Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose? |
LITURGIE | 2013 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n’en font-ils pas autant ? |
AMIOT | 1950 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ? |
GROSJEAN | 1971 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? les païens mêmes n’en font-ils pas autant ? |
DARBY | 1885 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites vous de plus [que les autres] ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ? |
DARBY-REV | 2006 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les gens des nations même ne font-ils pas ainsi ? |
PEUPLES | 2005 | Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux-mêmes le font. |
COLOMBE | 1978 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi, eux-mêmes, n'en font-ils pas autant? |
SEGOND-21 | 2007 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les membres des autres peuples n'agissent-ils pas de même? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même? |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'en font-ils pas autant? |
BOYER | 2022 | Et si vous n’accueillez que vos frères, que faites-vous de plus ? Quelle différence avec les autres ? |
BAYARD | 2018 | Et qu’y a-t-il de remarquable à accueillir ses frères ? Les autres, ailleurs, font de même. |
KUETU | 2023 | Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ? |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de surabondant ? Même les goîm n’en font-ils pas autant ? |
CALAME | 2012 | Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de plus ? Les collecteurs ne le font-ils pas aussi ? |
TRESMONTANT | 2007 | et si vous demandez ce qu'il en est de la paix à vos frères seulement qu'est-ce que vous faites d'extraordinaire est-ce que les païens n'en font pas autant |
STERN | 2018 | Et si vous êtes amicaux seulement envers vos amis, croyez-vous que vous faites là quelque chose d'extraordinaire ? Même les Goyim en font autant ! |
LIENART | 1951 | Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus? Les païens n'en font-ils pas autant? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus? Les païens n'en font-ils pas autant? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant? |
LAUSANNE | 1872 | Les péagers même n'en font-ils pas autant? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus? Les péagers même ne font-ils pas ainsi? |
GENEVE | 1669 | Et ſi vous faites accüeil ſeulement à vos freres, que faites vous plus [que les autres]? Les peagers meſmes ne font-ils pas auſſi le ſemblable? |
MARTIN_1707 | 1707 | Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres?] les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi? |
MARTIN_1744 | 1744 | Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire. Les péagers même n’en font-ils pas autant ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant? |
KING-JAMES | 2006 | Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? les publicains même n'en font-ils pas autant? |
SACY | 1759 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres? Les païens ne le font-ils pas aussi? |
ABBE-FILLION | 1895 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?» |
OLTRAMARE | 1874 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens mêmes n'en fontils pas autant? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les gens des nations aussi n’en font-ils pas autant ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les gens des nations n’en font-ils pas autant ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi ne le font-ils pas? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et si vous saluez seulement vos frères et vos sœurs, qu'est-ce que vous faites d'extraordinaire ? Même les gens qui ne connaissent pas Dieu font la même chose que vous ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Et si vous ne saluez que vos proches, que faites-vous d'extraordinaire ? Même les païens en font autant ! |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous ne saluez que vos frères, faites-vous là quelque chose d'extraordinaire? Même les païens en font autant! |
SEMEUR | 2000 | Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens n’agissent-ils pas de même? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et si vous réservez votre bon accueil aux gens de votre milieu, si vous êtes seulement aimables avec vos amis, que faites-vous là d’extraordinaire ? Est-ce que les gens de tous les pays n’agissent pas de même ? |
NVG | 2022 | Et si vous n'avez fait que saluer vos frères, que faites-vous d'autre ? Les groupes ethniques ne font-ils pas cela ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous vous serez donc vous parfaits comme votre père le céleste parfait il est. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous serez donc, vous, achevés comme votre Père, celui [qui est] céleste, [c’est] achevé [qu’]il est. |
LEFEVRE | 2005 | Vous donc soyez parfaits ainsi que votre Père céleste est parfait ». |
OLIVETAN | 2022 | Vous serez donc parfaictz; comme vostre pere qui est es cieulx est parfaict. |
JACQUELINE | 1992 | Vous donc soyez parfaits comme votre père du ciel est parfait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous serez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous serez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
JERUSALEM | 1973 | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pour vous donc vous serez parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
LITURGIE | 2013 | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
AMIOT | 1950 | Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
GROSJEAN | 1971 | Vous donc vous serez parfaits comme votre père céleste est parfait. |
DARBY | 1885 | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
DARBY-REV | 2006 | Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
PEUPLES | 2005 | Donc vous, vous serez parfaits comme votre Père du Ciel est parfait. » |
COLOMBE | 1978 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
SEGOND-21 | 2007 | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
MAREDSOUS | 2004 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.» |
BOYER | 2022 | Vous serez alors accomplis comme votre Père, Celui dans le ciel est accompli. » |
BAYARD | 2018 | Soyez aussi accomplis que votre Père dans les cieux. |
KUETU | 2023 | Vous serez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi, vous, soyez intègres comme votre père des ciels est intègre. |
CALAME | 2012 | Ainsi, soyez parfaits comme votre Père, qui est dans le Ciel, est parfait. |
TRESMONTANT | 2007 | c'est pourquoi vous soyez parfaits comme votre père celui qui est dans les cieux il est parfait |
STERN | 2018 | Soyez donc parfaits, comme votre Père dans le ciel est parfait. |
LIENART | 1951 | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait. |
LAUSANNE | 1872 | Vous donc, vous serez parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. |
GENEVE | 1669 | Soyez donc parfaits, comme voſtre pere qui [eſt] és cieux eſt parfait. |
MARTIN_1707 | 1707 | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Soyez donc parfaits comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait. |
KING-JAMES | 2006 | Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est au ciel est parfait. |
SACY | 1759 | Soyez donc, vous autres, parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.» |
OLTRAMARE | 1874 | Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous devez donc être parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous devez donc être parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
NEUFCHATEL | 1899 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Soyez donc parfaits, comme votre Père dans les cieux est parfait ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous donc, vous serez parfaits, tout comme votre Père qui est au ciel est parfait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Soyez donc parfaits, tout comme votre Père qui est au ciel est parfait.» |
SEMEUR | 2000 | Votre Père céleste est parfait. Soyez donc parfaits comme lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous donc, soyez parfaits tout comme votre Père céleste est parfait. |
NVG | 2022 | Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait. |