ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

[ MATTHIEU ]MARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4[ CH5 ]CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21CH22CH23CH24CH25CH26CH27CH28

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40V41V42V43V44V45V46V47V48

MATTHIEU 5 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Cependant ayant vu les foules il monta envers la montagne, et lui ayant assis vinrent vers lui ses disciples·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, ayant-vu les foules, il est-monté envers la montagne, et ayant-siégé, lui, ils sont-venus-vers lui, ses apprentis.
LEFEVRE2005 Et quand Jésus vit les turbes, il monta en la montagne. Et après qu’il fût assis, les disciples approchèrent de lui.
OLIVETAN2022 Et quand Jesus veit les tourbes; il monta en la montaigne. Et apres quil fut assis; ses disciples approcherent de luy.
JACQUELINE1992 Voyant les foules il monte sur la montagne. Il s'assoit. Ses disciples s'approchent de lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Voyant les foules, il monta dans la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s’avancèrent vers lui.
SEGOND-NBS2002 Voyant les foules, il monta sur la montagne, il s’assit, et ses disciples vinrent à lui.
OECUMENIQUE1976 À la vue des foules, Jésus monta dans la montagne. Il s'assit, et ses disciples s'approchèrent de lui.
JERUSALEM1973 Voyant les foules, il gravit la montagne, et quand il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
ALBERT-RILLIET1858 Or, lorsqu'il vit cette foule, il monta sur la montagne, et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent,
LITURGIE2013 Voyant les foules, Jésus gravit la montagne. Il s’assit, et ses disciples s’approchèrent de lui.
AMIOT1950 Jésus, voyant toutes ces foules, monta sur une montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
GROSJEAN1971 Voyant les foules il monta sur la montagne et, quand il fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
DARBY1885 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne ; et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui ;
DARBY-REV2006 Voyant les foules, il monta sur la montagne. Lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui ;
PEUPLES2005 Quand Jésus vit tout ce peuple, il gravit la montagne. Là il s’assit et ses disciples s’approchèrent de lui,
COLOMBE1978 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne, il s'assit, et ses disciples s'approchèrent de lui.
SEGOND-212007 A la vue de ces foules, Jésus monta sur la montagne. Il s'assit et ses disciples s'approchèrent de lui.
LOUIS-SEGOND1910 Voyant la foule, Jésus monta sur la montagne; et, après qu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
MAREDSOUS2004 À la vue de ces foules, Jésus gravit la montagne. Il s'assit, et ses disciples s'approchèrent de lui.
BOYER2022 Et voyant ces foules, il monte dans la montagne. Et quand il est assis, ses disciples s’approchent de lui.
BAYARD2018 Voyant les foules, Jésus se rendit sur la montagne. Il s’assit, et ses disciples vinrent l’y retrouver.
KUETU2023 Et voyant les foules, il monta sur la montagne. Et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
CHOURAQUI1977 Et, voyant les foules, il monte sur la montagne et s’assoit là. Ses adeptes s’approchent de lui.
CALAME2012 Lorsque Yéchou’ vit la foule, il monta sur la montagne. Quand il s’assit, ses disciples s’approchèrent de lui.
TRESMONTANT2007 Et il a vu la foule du peuple et il est monté dans la montagne et il s'est assis et ils se sont approchés de lui ses compagnons qui apprenaient avec lui
STERN2018 Voyant les foules, Yéchoua monta sur la colline ; après s'être assis, ses talmidim vinrent auprès de lui,
LIENART1951 A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s’assit. Ses disciples s’approchèrent.
PIROT-ET-CLAMER1950 A la vue de ces foules, il gravit la montagne et s'assit. Ses disciples s'approchèrent.
ABBE-CRAMPON1923 Voyant les foules, il monta sur la montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
LAUSANNE1872 Or, voyant la foule, il monta sur la montagne; et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui;
GENEVE1669 Or Jeſus voyant les troupes, monta ſur une montagne: & comme il ſe fut aſſis, ſes diſciples s'approcherent de lui:
MARTIN_17071707 Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne: puis s’étant assis, ses Disciples s’approchèrent de lui:
MARTIN_17441744 Or [Jésus] voyant tout ce peuple, monta sur une montagne ; puis s'étant assis, ses Disciples s'approchèrent de lui ;
OSTERVALD_17441744 Or Jésus voyant le peuple monta sur une montagne et s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui.
OSTERVALD_18811881 Or Jésus, voyant la multitude, monta sur une montagne; et lorsqu'il fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
KING-JAMES2006 Et voyant les multitudes, il monta sur une montagne; et lorsqu'il s'assit, ses disciples vinrent à lui.
SACY1759 Jesus voyant tout ce peuple, monta sur une montagne, où s’étant assis, ses disciples s’approchèrent de lui;
ABBE-FILLION1895 Or Jésus, voyant les foules, monta sur une montagne, et, lorsqu'Il Se fut assis, Ses disciples s'approchèrent de Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Voyant ces multitudes, il gravit la montagne, il y fit sa demeure; ses disciples s'approchèrent de lui;
OLTRAMARE1874 Jésus, voyant cette multitude, monta sur la montagne, et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand il vit les foules, il monta dans la montagne ; et après qu’il se fut assis, ses disciples vinrent auprès de lui ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il vit les foules, il monta dans la montagne. Il s’assit et ses disciples vinrent près de lui.
NEUFCHATEL1899 Or, voyant les foules, il monta sur la montagne; et s'étant assis, ses disciples s'approchèrent de lui;
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus voit les foules qui sont venues. Il monte sur la montagne, il s'assoit et ses disciples viennent auprès de lui.
FRANCAIS-C-N2019 Quand Jésus vit les foules, il monta sur une montagne et s'assit. Ses disciples vinrent auprès de lui,
FRANCAIS-C1982 Quand Jésus vit ces foules, il monta sur une montagne et s'assit. Ses disciples vinrent auprès de lui
SEMEUR2000 Jésus, voyant ces foules, monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui
PAROLE-VIVANTE2013 Quand Jésus vit tous ces gens rassemblés autour de lui, il monta sur une colline. Il s’assit, ses disciples se rassemblèrent autour de lui,
NVG2022 Et voyant les multitudes, il monta dans la montagne; et quand il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de lui;


MATTHIEU 5 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et ayant ouvert sa bouche il les enseignait disant·
ALAIN-DUMONT2021 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en-parlant-ainsi :
LEFEVRE2005 Et, ouvrant la bouche, les enseignait disant :
OLIVETAN2022 Et ouvrant sa bouche les enseignoit; disant:
JACQUELINE1992 Il ouvre la bouche et les enseigne en disant :
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et, ouvrant la bouche, il les enseignait en disant : “
SEGOND-NBS2002 Puis il prit la parole et se mit à les instruire:
OECUMENIQUE1976 Et, prenant la parole, il les enseignait:
JERUSALEM1973 Et prenant la parole, il les enseignait en disant:
ALBERT-RILLIET1858 et ayant ouvert la bouche, il les instruisait en disant:
LITURGIE2013 Alors, ouvrant la bouche, il les enseignait. Il disait :
AMIOT1950 et ouvrant la bouche, il les instruisait, en disant :
GROSJEAN1971 Alors, il ouvrit la bouche pour les enseigner, il dit :
DARBY1885 et ayant ouvert la bouche, il les enseignait, disant :
DARBY-REV2006 ouvrant la bouche, il les enseignait :
PEUPLES2005 il ouvrit la bouche et commença à les enseigner :
COLOMBE1978 Puis il ouvrit la bouche et se mit à les enseigner:
SEGOND-212007 Puis il prit la parole pour les enseigner; il dit:
LOUIS-SEGOND1910 Puis, ayant ouvert la bouche, il les enseigna, et dit:
MAREDSOUS2004 Alors il ouvrit la bouche et leur donna ces enseignements:
BOYER2022 Et il ouvre alors la bouche pour les instruire en disant :
BAYARD2018 De sa bouche sortirent ces mots - un enseignement.
KUETU2023 Et ayant ouvert la bouche, il les enseigna, en disant :
CHOURAQUI1977 Il ouvre la bouche, les enseigne et dit :
CALAME2012 Il ouvrit sa bouche, il les enseignait, disant :
TRESMONTANT2007 et il a ouvert la bouche et il les a enseignés et il a dit
STERN2018 et il commença à parler. Voici ce qu'il leur enseigna :
LIENART1951 Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes :
PIROT-ET-CLAMER1950 Ouvrant la bouche, il les enseignait en ces termes:
ABBE-CRAMPON1923 Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant:
LAUSANNE1872 et ouvrant la bouche, il les enseignait en disant:
GENEVE1669 Et ayant ouvert ſa bouche, il les enſeignoit, diſant,
MARTIN_17071707 Et ayant ouvert sa bouche, il les enseignait, en disant:
MARTIN_17441744 Et ayant commencé à parler, il les enseignait, de la sorte ;
OSTERVALD_17441744 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant :
OSTERVALD_18811881 Et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
KING-JAMES2006 Et il ouvrit sa bouche, et les enseignait, disant:
SACY1759 et ouvrant sa bouche, il les enseignait, en disant:
ABBE-FILLION1895 Et, ouvrant Sa bouche, Il les enseignait, en disant:
EDMOND-STAPFER1889 et, ouvrant la bouche, il les enseignait, disant:
OLTRAMARE1874 Alors, ouvrant la bouche, il se mit à les enseigner, disant:
MONDE-NOUVEAU1995 et il ouvrit la bouche et se mit à les enseigner, en disant :
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors il se mit à les enseigner, en disant :
NEUFCHATEL1899 et ouvrant sa bouche, il les enseignait en disant:
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus prend la parole et il les enseigne en disant :
FRANCAIS-C-N2019 il prit la parole et leur donna cet enseignement :
FRANCAIS-C1982 et il se mit à leur donner cet enseignement:
SEMEUR2000 et il se mit à les enseigner. Il leur dit:
PAROLE-VIVANTE2013 et il se mit à les enseigner. Il commença par leur dire :—
NVG2022 et, ouvrant la bouche, il les enseigna en disant :


MATTHIEU 5 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux les pauvres au souffle, en ce que de eux est la royauté des cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux les pauvres par l’esprit, parce-que [c’est à] eux [qu’]est, le Règne des cieux ;
LEFEVRE2005 « Bienheureux sont les pauvres d’esprit, car le royaume des cieux est à eux.
OLIVETAN2022 Bienheureux sont les paovres desperit; car le royaume des cieulx est a eulx.
JACQUELINE1992 « Heureux les pauvres en esprit : à eux est le royaume des cieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, parce que le royaume des Cieux est à eux.
SEGOND-NBS2002 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
OECUMENIQUE1976 «Heureux les pauvres de coeur: le Royaume des cieux est à eux.
JERUSALEM1973 Heureux ceux qui ont une âme de pauvre, car le Royaume des Cieux est à eux.
ALBERT-RILLIET1858 « Heureux les pauvres d'esprit, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
LITURGIE2013 " Heureux les pauvres de cœur, car le royaume des Cieux est à eux.
AMIOT1950 Bienheureux les pauvres en esprit, car le Royaume des cieux est à eux.
GROSJEAN1971 Magnifiques les pauvres par esprit car le règne des cieux est à eux.
DARBY1885 Bienheureux les pauvres en esprit, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux ;
DARBY-REV2006 Bienheureux les humbles en esprit, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
PEUPLES2005 « Heureux ceux qui ont un cœur de pauvre, le Royaume des Cieux est à eux.
COLOMBE1978 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
SEGOND-212007 «Heureux ceux qui reconnaissent leur pauvreté spirituelle, car le royaume des cieux leur appartient!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
MAREDSOUS2004 Heureux ceux qui ont un coeur de pauvre: le royaume des cieux est à eux!
BOYER2022 « Heureux les pauvres qui mendient le souffle esprit car il est à eux le royaume du ciel
BAYARD2018 Joie de ceux qui sont à bout de souffle, te règne des Cieux est à eux.
KUETU2023 Bénis sont les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux !
CHOURAQUI1977 « En marche, les humiliés du souffle ! Oui, le royaume des ciels est à eux !
CALAME2012 Ils ont le Bien, les pauvres dans la Spiration, car ils ont le Royaume du Ciel.
TRESMONTANT2007 heureux les pauvres [ceux qui le sont] en esprit parce que c'est à eux [qu'appartient] le royaume des cieux-^
STERN2018 Bénis sont les pauvres en esprit, car le Royaume des Cieux est à eux.
LIENART1951 “Bienheureux les pauvres d’esprit, car le royaume des cieux leur appartient.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Bienheureux les pauvres d'esprit, car le royaume des cieux leur appartient.
ABBE-CRAMPON1923 " Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux!
LAUSANNE1872 Bienheureux les pauvres en leur esprit, parce que le royaume des cieux est à eux.
GENEVE1669 Bien-heureux [ſont] les pauvres en eſprit: car le Royaume des Cieux eſt à eux.
MARTIN_17071707 Bienheureux [sont] les pauvres en esprit: car le Royaume des cieux est à eux.
MARTIN_17441744 Bienheureux sont les pauvres en esprit ; car le Royaume des cieux est à eux.
OSTERVALD_17441744 Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est pour eux.
OSTERVALD_18811881 Heureux les pauvres en esprit; car le royaume des cieux est à eux.
KING-JAMES2006 Heureux sont les pauvres en esprit; car à eux est le royaume du ciel.
SACY1759 Bienheureux les pauvres d’esprit; parce que le royaume des cieux est à eux.
ABBE-FILLION1895 Bienheureux les pauvres en esprit, car le royaume des Cieux est à eux.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux les pauvres en esprit, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
OLTRAMARE1874 «Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Heureux ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle, puisque le royaume des cieux leur appartient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Heureux ceux qui sont conscients de leurs besoins spirituels, puisque le royaume des cieux leur appartient.
NEUFCHATEL1899 Heureux les pauvres en esprit, parce que le royaume des cieux est à eux.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ils sont heureux, ceux qui ont un cœur de pauvre, parce que le Royaume des cieux est à eux !
FRANCAIS-C-N2019 « Heureux ceux qui sont humbles de cœur, car le royaume des cieux est à eux !
FRANCAIS-C1982 «Heureux ceux qui se savent pauvres en eux-mêmes, car le Royaume des cieux est à eux!
SEMEUR2000 — Heureux ceux qui se reconnaissent spirituellement pauvres, car le royaume des cieux leur appartient.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ceux qui sont conscients de leur pauvreté spirituelle, car c’est à eux que le royaume des cieux est réservé.
NVG2022 "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux."


MATTHIEU 5 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux ceux endeuillants, en ce que eux seront appelés à côté.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ceux qui-ont-pris-le-deuil parce-que [ce sont] eux [qui] seront-consolés ;
LEFEVRE2005 Bienheureux sont les débonnaires, car ils posséderont la terre.
OLIVETAN2022 Bienheureux sont ceulx qui pleurent; car ilz seront consolez.
JACQUELINE1992 Heureux les doux : ils hériteront la terre.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux les doux , parce qu’ ils hériteront de la Terre .
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
OECUMENIQUE1976 Heureux les doux: ils auront la terre en partage.
JERUSALEM1973 Heureux les doux, car ils posséderont la terre.
ALBERT-RILLIET1858 Heureux les affligés, car c'est eux qui seront consolés.
LITURGIE2013 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
AMIOT1950 Bienheureux les doux, car ils posséderont la terre.
GROSJEAN1971 Magnifiques les endeuillés car on les consolera.
DARBY1885 bienheureux ceux qui mènent deuil, car c’est eux qui seront consolés ;
DARBY-REV2006 Bienheureux ceux qui mènent deuil, car c'est eux qui seront consolés.
PEUPLES2005 Heureux les doux, ils auront la terre en héritage.
COLOMBE1978 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
SEGOND-212007 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux les affligés, car ils seront consolés!
MAREDSOUS2004 Heureux ceux qui sont doux: ils posséderont la terre !
BOYER2022 Heureux qui se lamentent car eux seront secourus.
BAYARD2018 Joie des éplorés, leur deuil sera plus léger.
KUETU2023 Bénis sont ceux qui sont en deuil, parce qu'ils seront consolés !
CHOURAQUI1977 En marche, les endeuillés ! Oui, ils seront réconfortés !
CALAME2012 Ils ont le Bien, les endeuillés, car ils sont consolés.
TRESMONTANT2007 heureux ceux qui sont dans l'affliction parce que ce sont eux qui seront consolés
STERN2018 Bénis sont ceux qui sont dans le deuil, car ils seront consolés.
LIENART1951 Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureux les doux, car ils auront la terre en héritage.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés!
LAUSANNE1872 Bienheureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu'ils seront consolés.
GENEVE1669 Bien-heureux [ſont] ceux qui menent deüil: car il ſeront conſolez.
MARTIN_17071707 Bienheureux [sont] ceux qui pleurent: car ils seront consolés.
MARTIN_17441744 Bienheureux sont ceux qui pleurent ; car ils seront consolés.
OSTERVALD_17441744 Heureux ceux qui sont dans le deuil, car ils seront consolés.
OSTERVALD_18811881 Heureux ceux qui sont dans l'affliction; car ils seront consolés.
KING-JAMES2006 Heureux sont ceux qui sont dans le deuil; car ils seront consolés.
SACY1759 Bienheureux ceux qui sont doux; parce qu’ils posséderont la terre.
ABBE-FILLION1895 Bienheureux ceux qui sont doux, car ils possèderont la terre.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux ceux qui sont dans l'affliction, parce qu'ils seront consolés!»
OLTRAMARE1874 «Heureux les affligés, car ils seront consolés.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Heureux ceux qui sont dans le deuil, puisqu’ils seront consolés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Heureux ceux qui sont en deuil, puisqu’ils seront consolés.
NEUFCHATEL1899 Heureux ceux qui pleurent, parce qu'ils seront consolés.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont heureux, ceux qui pleurent, parce que Dieu les consolera !
FRANCAIS-C-N2019 Heureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés !
FRANCAIS-C1982 Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera!
SEMEUR2000 Heureux ceux qui pleurent, car Dieu les consolera.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ceux qui sont dans l’affliction, car Dieu les consolera.
NVG2022 Heureux ceux qui pleurent, car eux-mêmes seront consolés.


MATTHIEU 5 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux les doux, en ce que eux hériteront la terre.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux les doux, parce-que [ce sont] eux [qui] hériteront la terre ;
LEFEVRE2005 Bienheureux sont ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
OLIVETAN2022 Bienheureux sont les debonnaires; car ilz possederont la terre.
JACQUELINE1992 Heureux les affligés : ils seront consolés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui sont dans le deuil, parce qu’ ils seront consolés .
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre!
OECUMENIQUE1976 Heureux ceux qui pleurent: ils seront consolés.
JERUSALEM1973 Heureux les affligés, car ils seront consolés.
ALBERT-RILLIET1858 Heureux ceux qui sont doux, car c'est eux qui hériteront la terre.
LITURGIE2013 Heureux les doux, car ils recevront la terre en héritage.
AMIOT1950 Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
GROSJEAN1971 Magnifiques les doux car ils hériteront de la terre.
DARBY1885 bienheureux les débonnaires, car c’est eux qui hériteront de la terre ;
DARBY-REV2006 Bienheureux les débonnaires, car c'est eux qui hériteront de la terre.
PEUPLES2005 Heureux ceux qui sont dans le deuil, ils seront réconfortés.
COLOMBE1978 Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre!
SEGOND-212007 Heureux ceux qui sont doux, car ils hériteront la terre!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre!
MAREDSOUS2004 Heureux ceux qui pleurent: ils seront consolés!
BOYER2022 Heureux les doux car eux hériteront de la terre.
BAYARD2018 Joie des tolérants, ils auront la terre en héritage.
KUETU2023 Bénis sont ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront la Terre !
CHOURAQUI1977 En marche, les humbles ! Oui, ils hériteront la terre !
CALAME2012 Ils ont le Bien, les humbles, car ils héritent la terre.
TRESMONTANT2007 heureux [ceux qui sont] humbles parce que ce sont eux qui prendront possession du pays
STERN2018 Bénis sont ceux qui sont doux car ils hériteront de la terre !
LIENART1951 Bienheureux les affligés, car ils seront consolés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureux les affligés; car ils seront consolés.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre!
LAUSANNE1872 Bienheureux ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront de la terre.
GENEVE1669 Bien-heureux [ſont] les debonnaires: car ils heriteront la terre.
MARTIN_17071707 Bienheureux [sont] les débonnaires: car ils hériteront la terre.
MARTIN_17441744 Bienheureux sont les débonnaires ; car ils hériteront la terre.
OSTERVALD_17441744 Heureux les débonnaires, car ils hériteront la terre.
OSTERVALD_18811881 Heureux les débonnaires; car ils hériteront de la terre.
KING-JAMES2006 Heureux sont les dociles; car ils hériteront la terre.
SACY1759 Bienheureux ceux qui pleurent; parce qu’ils seront consolés.
ABBE-FILLION1895 Bienheureux ceux qui pleurent, car ils seront consolés.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux ceux qui sont doux, parce qu’ils auront la terre en héritage!»
OLTRAMARE1874 «Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Heureux ceux qui sont doux de caractère, puisqu’ils hériteront de la terre.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Heureux ceux qui sont doux de caractère, puisqu’ils hériteront de la terre.
NEUFCHATEL1899 Heureux ceux qui sont doux, parce qu'ils hériteront la terre.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont heureux, ceux qui sont doux, parce qu'ils recevront la terre comme un don de Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 Heureux ceux qui sont doux, car ils recevront la terre en héritage !
FRANCAIS-C1982 Heureux ceux qui sont doux, car ils recevront la terre que Dieu a promise!
SEMEUR2000 Heureux ceux qui sont humbles, car Dieu leur donnera la terre en héritage.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ceux qui sont humbles et doux, ceux qui renoncent à leurs droits, car Dieu leur donnera la terre entière en héritage.
NVG2022 Heureux les doux, car ils posséderont la terre.


MATTHIEU 5 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux ceux ayants faim et ayants soif la justice, en ce que eux seront fourragés.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ceux qui-sont-affamés et qui-ont-soif de la justice, parce-que [ce sont] eux [qui] seront-repus ;
LEFEVRE2005 Bienheureux sont ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront saoulés’.
OLIVETAN2022 Bienheureux sont ceulx qui ont faim et soif de justice; car ilz seront saoulez.
JACQUELINE1992 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice : ils seront rassasiés.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu’ils seront rassasiés.
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés!
OECUMENIQUE1976 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice: ils seront rassasiés.
JERUSALEM1973 Heureux les affamés et assoiffés de la justice, car ils seront rassasiés.
ALBERT-RILLIET1858 « Heureux ceux qui sont affamés et altérés de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés.
LITURGIE2013 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
AMIOT1950 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
GROSJEAN1971 Magnifiques les affamés et assoiffés de justice car on les rassasiera.
DARBY1885 bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c’est eux qui seront rassasiés ;
DARBY-REV2006 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car c'est eux qui seront rassasiés.
PEUPLES2005 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, ils seront rassasiés.
COLOMBE1978 Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés!
SEGOND-212007 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
MAREDSOUS2004 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice: ils seront rassasiés!
BOYER2022 Heureux les affamés et assoiffés du droit car eux seront rassasiés.
BAYARD2018 Joie de ceux qui ont faim et soif de justice, ils seront comblés.
KUETU2023 Bénis sont ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés !
CHOURAQUI1977 En marche, les affamés et les assoiffés de justice ! Oui, ils seront rassasiés !
CALAME2012 Ils ont le Bien, les affamés et les assoiffés de droiture, car ils sont rassasiés.
TRESMONTANT2007 heureux ceux qui sont affamés et assoiffés de la justice parce que ce sont eux qui seront rassasiés
STERN2018 Bénis sont ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés.
LIENART1951 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés!
LAUSANNE1872 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés.
GENEVE1669 Bien-heureux [ſont] ceux qui ont faim & ſoif de juſtice: car ils ſeront raſſaſiez.
MARTIN_17071707 Bienheureux [sont] ceux qui ont faim et soif de la justice: car ils seront rassasiés.
MARTIN_17441744 Bienheureux sont ceux qui sont affamés et altérés de la justice ; car ils seront rassasiés.
OSTERVALD_17441744 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
OSTERVALD_18811881 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice; car ils seront rassasiés.
KING-JAMES2006 Heureux sont ceux qui ont faim et soif d'intégrité; car ils seront rassasiés.
SACY1759 Bienheureux ceux qui sont affamés & altérés de la justice; parce qu’ils seront rassasiés.
ABBE-FILLION1895 Bienheureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés!»
OLTRAMARE1874 «Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, puisqu’ils seront rassasiés.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, puisqu’ils seront rassasiés.
NEUFCHATEL1899 Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, parce qu'ils seront rassasiés.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont heureux, ceux qui ont faim et soif d'obéir à Dieu, parce qu'ils seront satisfaits !
FRANCAIS-C-N2019 Heureux ceux qui ont faim et soif d'un monde juste, car ils seront comblés !
FRANCAIS-C1982 Heureux ceux qui ont faim et soif de vivre comme Dieu le demande, car Dieu exaucera leur désir!
SEMEUR2000 Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car ils seront rassasiés.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ceux qui aspirent de toutes leurs forces à vivre comme Dieu le demande, car ils seront pleinement satisfaits.
NVG2022 Heureux ceux qui ont faim et soif de justice, car eux-mêmes seront rassasiés.


MATTHIEU 5 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux les miséricordieux, en ce que eux seront miséricordiés.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux les miséricordieux parce-qu‘ [à] eux sera-fait-miséricorde ;
LEFEVRE2005 Bienheureux sont les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
OLIVETAN2022 Bienheureux sont les misericordieux; car ilz obtiendront misericorde.
JACQUELINE1992 Heureux les miséricordieux : pour eux il y aura miséricorde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux les miséricordieux, parce qu’ils obtiendront miséricorde.
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui sont compatissants, car ils obtiendront compassion!
OECUMENIQUE1976 Heureux les miséricordieux: il leur sera fait miséricorde.
JERUSALEM1973 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
ALBERT-RILLIET1858 Heureux les miséricordieux, car c'est à eux qu'il sera fait miséricorde.
LITURGIE2013 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
AMIOT1950 Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
GROSJEAN1971 Magnifiques les miséricordieux car on leur fera miséricorde.
DARBY1885 bienheureux les miséricordieux, car c’est à eux que miséricorde sera faite ;
DARBY-REV2006 Bienheureux les miséricordieux, car c'est à eux que miséricorde sera faite.
PEUPLES2005 Heureux les miséricordieux, ils auront droit à la miséricorde.
COLOMBE1978 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
SEGOND-212007 Heureux ceux qui font preuve de bonté, car on aura de la bonté pour eux!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
MAREDSOUS2004 Heureux les miséricordieux: ils obtiendront miséricorde!
BOYER2022 Heureux les apitoyés car à eux la pitié sera accordée.
BAYARD2018 Joie des êtres compatissants, s ils éveilleront la compassion.
KUETU2023 Bénis sont les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde !
CHOURAQUI1977 En marche, les matriciels ! Oui, ils seront matriciés !
CALAME2012 Ils ont le Bien, les miséricordieux, car les miséricordes sont sur eux.
TRESMONTANT2007 heureux ceux qui ont pitié parce que ce sont eux dont on aura pitié
STERN2018 Bénis sont les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
LIENART1951 Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde!
LAUSANNE1872 Bienheureux les miséricordieux, parce que miséricorde leur sera faite.
GENEVE1669 Bien-heureux [ſont] les miſericordieux: car miſericorde leur ſera faite.
MARTIN_17071707 Bienheureux [sont] les miséricordieux: car miséricorde leur sera faite.
MARTIN_17441744 Bienheureux sont les miséricordieux ; car la miséricorde leur sera faite.
OSTERVALD_17441744 Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront la miséricorde.
OSTERVALD_18811881 Heureux les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
KING-JAMES2006 Heureux sont les miséricordieux; car ils obtiendront miséricorde.
SACY1759 Bienheureux ceux qui sont miséricordieux; parce qu’ils obtiendront eux-mêmes miséricorde.
ABBE-FILLION1895 Bienheureux les miséricordieux, car ils obtiendront eux-mêmes miséricorde.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde!»
OLTRAMARE1874 «Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Heureux les miséricordieux, puisqu’il leur sera fait miséricorde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Heureux les miséricordieux, puisqu’ils seront traités avec miséricorde.
NEUFCHATEL1899 Heureux les miséricordieux, parce qu'ils obtiendront miséricorde.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont heureux, ceux qui sont bons pour les autres, parce que Dieu sera bon pour eux !
FRANCAIS-C-N2019 Heureux ceux qui sont pleins de bonté pour les autres, car on sera plein de bonté pour eux !
FRANCAIS-C1982 Heureux ceux qui ont de la compassion pour autrui, car Dieu aura de la compassion pour eux!
SEMEUR2000 Heureux ceux qui témoignent de la bonté, car Dieu sera bon pour eux.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ceux qui ont un cœur compatissant, sensible à la misère d’autrui, car Dieu aura aussi compassion d’eux.
NVG2022 Heureux les miséricordieux, car eux-mêmes obtiendront miséricorde.


MATTHIEU 5 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux les purs au coeur, en ce que eux le Dieu ils se verront.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux les purs par le cœur parce-que [ce sont] eux [qui] verront Dieu.
LEFEVRE2005 Bienheureux sont ceux qui sont nets de cœur, car ils verront Dieu.
OLIVETAN2022 Bienheureux sont ceulx qui sont netz de coeur; car ilz verront Dieu.
JACQUELINE1992 Heureux les purs de cœur : ils verront Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui ont le coeur pur , parce qu’ils verront Dieu.
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
OECUMENIQUE1976 Heureux les coeurs purs: ils verront Dieu.
JERUSALEM1973 Heureux les coeurs purs, car ils verront Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Heureux ceux qui sont purs de cœur, car c'est eux qui verront Dieu.
LITURGIE2013 Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.
AMIOT1950 Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
GROSJEAN1971 Magnifiques les cœurs purs car ils verront Dieu.
DARBY1885 bienheureux ceux qui sont purs de cœur, car c’est eux qui verront Dieu ;
DARBY-REV2006 Bienheureux ceux qui sont purs de coeur, car c'est eux qui verront Dieu.
PEUPLES2005 Heureux ceux qui ont le cœur pur, ils verront Dieu.
COLOMBE1978 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
SEGOND-212007 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
MAREDSOUS2004 Heureux les coeurs purs: ils verront Dieu!
BOYER2022 Heureux les cœurs sans taches car eux auront la vision du Dieu.
BAYARD2018 Joie des cœurs limpides, ils verront Dieu.
KUETU2023 Bénis sont ceux qui sont purs de cœur, parce qu'ils verront Elohîm !
CHOURAQUI1977 En marche, les cœurs purs ! Oui, ils verront Elohîms !
CALAME2012 Ils ont le Bien, ceux qui sont purs dans leur cœur, car ils voient Alâhâ.
TRESMONTANT2007 heureux ceux qui sont purs de cœur parce que ce sont eux qui verront dieu
STERN2018 Bénis sont ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
LIENART1951 Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu!
LAUSANNE1872 Bienheureux ceux qui sont purs en leur coeur, parce qu'ils verront Dieu.
GENEVE1669 Bien-heureux [ſont] ceux qui ſont nets de coeur: car ils verront Dieu.
MARTIN_17071707 Bienheureux [sont] ceux qui sont nets de coeur: car ils verront Dieu.
MARTIN_17441744 Bienheureux sont ceux qui sont nets de coeur ; car ils verront Dieu.
OSTERVALD_17441744 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu.
OSTERVALD_18811881 Heureux ceux qui ont le cœur pur; car ils verront Dieu.
KING-JAMES2006 Heureux sont les purs de coeur; car ils verront Dieu.
SACY1759 Bienheureux ceux qui ont le coeur pur; parce qu’ils verront Dieu.
ABBE-FILLION1895 Bienheureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, parce qu'ils verront Dieu!»
OLTRAMARE1874 «Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Heureux ceux qui ont le cœur pur, puisqu’ils verront Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Heureux ceux qui ont le cœur pur, puisqu’ils verront Dieu.
NEUFCHATEL1899 Heureux ceux qui sont purs de cœur, parce qu'ils verront Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont heureux, ceux qui ont le cœur pur, parce qu'ils verront Dieu !
FRANCAIS-C-N2019 Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
FRANCAIS-C1982 Heureux ceux qui ont le coeur pur, car ils verront Dieu!
SEMEUR2000 Heureux ceux dont le coeur est pur, car ils verront Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ceux qui sont sincères et droits ; car ils verront Dieu.
NVG2022 Heureux les cœurs purs, car ils verront Dieu.


MATTHIEU 5 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux les faiseurs de paix, en ce que eux fils de Dieu ils seront appelés.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux les faiseurs-de-paix parce-que eux, [c’est] fils de Dieu [qu’]ils seront-appelés ;
LEFEVRE2005 Bienheureux sont ceux qui font (la) paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
OLIVETAN2022 Bienheureux sont les paisibles; car ilz seront appellez filz de Dieu.
JACQUELINE1992 Heureux les pacifiants : ils seront appelés fils de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui font oeuvre de paix, parce qu’ils seront appelés fils de Dieu.
SEGOND-NBS2002 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
OECUMENIQUE1976 Heureux ceux qui font oeuvre de paix: ils seront appelés fils de Dieu.
JERUSALEM1973 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Heureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu.
LITURGIE2013 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
AMIOT1950 Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés enfants de Dieu.
GROSJEAN1971 Magnifiques les pacifiques car on les appellera fils de Dieu.
DARBY1885 bienheureux ceux qui procurent la paix, car c’est eux qui seront appelés fils de Dieu ;
DARBY-REV2006 Bienheureux ceux qui procurent la paix, car c'est eux qui seront appelés fils de Dieu.
PEUPLES2005 Heureux ceux qui sèment la paix, ils seront appelés enfants de Dieu.
COLOMBE1978 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
SEGOND-212007 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu!
MAREDSOUS2004 Heureux les pacifiques: ils seront appelés fils de Dieu!
BOYER2022 Heureux les faiseurs de paix car eux, enfants de Dieu seront appelés.
BAYARD2018 Joie des conciliateurs, ils seront appelés enfants de Dieu.
KUETU2023 Bénis sont les pacificateurs, parce qu'ils seront appelés fils d'Elohîm !
CHOURAQUI1977 En marche, les faiseurs de paix ! Oui, ils seront criés fils d’Elohîms.
CALAME2012 Ils ont le Bien, ceux qui font la paix, car ils sont appelés fils d’Alâhâ.
TRESMONTANT2007 heureux ceux qui font la paix. parce que ce sont eux .- qui seront appelés fils de dieu
STERN2018 Bénis sont ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés fils de Dieu.
LIENART1951 Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureux les pacificateurs, car ils seront appelés fils de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu!
LAUSANNE1872 Bienheureux les pacificateurs, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu.
GENEVE1669 Bien-heureux [ſont] ceux qui procurent la paix: car ils ſeront appellez enfans de Dieu.
MARTIN_17071707 Bienheureux [sont] ceux qui procurent la paix: car ils seront appelés enfants de Dieu.
MARTIN_17441744 Bienheureux sont ceux qui procurent la paix ; car ils seront appelés enfants de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Heureux ceux qui procurent la paix, car ils seront appelés enfants de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Heureux les pacifiques; car ils seront appelés enfants de Dieu.
KING-JAMES2006 Heureux sont ceux qui procurent la paix; car ils seront appelés enfants de Dieu.
SACY1759 Bienheureux les pacifiques; parce qu’ils seront appelés enfants de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Bienheureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux les pacifiques, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu!»
OLTRAMARE1874 «Heureux les pacifiques, car ils seront appelés fils de Dieu.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Heureux les pacifiques, puisqu’ils seront appelés ‘ fils de Dieu ’.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Heureux ceux qui favorisent la paix, puisqu’ils seront appelés fils de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Heureux ceux qui procurent la paix, parce qu'ils seront appelés fils de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont heureux, ceux qui font la paix autour d'eux, parce que Dieu les appellera ses fils.
FRANCAIS-C-N2019 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés enfants de Dieu !
FRANCAIS-C1982 Heureux ceux qui créent la paix autour d'eux, car Dieu les appellera ses fils!
SEMEUR2000 Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ceux qui répandent autour d’eux la paix, car Dieu les reconnaîtra pour ses fils.
NVG2022 Heureux les artisans de paix, car ils seront appelés enfants de Dieu.


MATTHIEU 5 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux ceux ayants étés poursuivis à cause de justice, en ce que de eux est la royauté des cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux ceux qui-se-trouvent-avoir-été-poursuivis à-cause-de [la] justice parce-que [c’est à] eux [qu’]est le Règne des cieux.
LEFEVRE2005 Bienheureux / ceux qui souffrent persécution pour (la) justice, car le royaume des cieux est à eux.
OLIVETAN2022 Bienheureux sont ceulx qui souffrent persecution pour justice; car le royaume des cieulx est a eulx.
JACQUELINE1992 Heureux les persécutés à cause de la justice : à eux est le royaume des cieux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des Cieux est à eux.
SEGOND-NBS2002 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux!
OECUMENIQUE1976 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice: le Royaume des cieux est à eux.
JERUSALEM1973 Heureux les persécutés pour la justice, car le Royaume des Cieux est à eux.
ALBERT-RILLIET1858 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'appartient le royaume des cieux.
LITURGIE2013 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux.
AMIOT1950 Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux.
GROSJEAN1971 Magnifiques les poursuivis pour causé de justice car le règne des cieux est à eux.
DARBY1885 bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c’est à eux qu’est le royaume des cieux.
DARBY-REV2006 Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car c'est à eux qu'est le royaume des cieux.
PEUPLES2005 Heureux ceux qui sont persécutés quand ils agissent en toute droiture, le Royaume des Cieux est à eux.
COLOMBE1978 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux!
SEGOND-212007 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient!
LOUIS-SEGOND1910 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
MAREDSOUS2004 Heureux les persécutés pour la justice: le royaume des cieux est à eux!
BOYER2022 Heureux les persécutés à cause du droit car il est à eux le royaume du ciel.
BAYARD2018 Joie des justes que l’on inquiète, le règne des deux leur appartient
KUETU2023 Bénis sont ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux !
CHOURAQUI1977 En marche, les persécutés à cause de la justice ! Oui, le royaume des ciels est à eux !
CALAME2012 Ils ont le Bien, les persécutés à cause de la droiture, car le Royaume du Ciel est à eux.
TRESMONTANT2007 heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice parce que c'est à eux [qu'appartient] le royaume de dieu
STERN2018 Bénis sont ceux qui sont persécutés parce qu'ils aspirent à la justice, car le Royaume des Cieux est à eux.
LIENART1951 Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux!
LAUSANNE1872 Bienheureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux.
GENEVE1669 Bien-heureux [ſont] ceux qui ſont perſecutez pour juſtice: car le royaume des cieux eſt à eux.
MARTIN_17071707 Bienheureux [sont] ceux qui sont persécutés pour la justice, car le Royaume des cieux est à eux.
MARTIN_17441744 Bienheureux sont ceux qui sont persécutés pour la justice ; car le Royaume des cieux est à eux.
OSTERVALD_17441744 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.
OSTERVALD_18811881 Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice; car le royaume des cieux est à eux.
KING-JAMES2006 Heureux sont ceux qui sont persécutés pour l'amour de la droiture; car à eux est le royaume du ciel.
SACY1759 Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice; parce que le royaume des cieux est à eux.
ABBE-FILLION1895 Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le Royaume des cieux est à eux!»
OLTRAMARE1874 «Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, car le royaume des cieux est à eux.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Heureux ceux qui ont été persécutés à cause de la justice, puisque le royaume des cieux leur appartient.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Heureux ceux qui sont persécutés pour la justice, puisque le royaume des cieux leur appartient.
NEUFCHATEL1899 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, parce que le royaume des cieux est à eux.
PAROLE-DE-VIE2000 Ils sont heureux, ceux qu'on fait souffrir parce qu'ils obéissent à Dieu. Oui, le Royaume des cieux est à eux !
FRANCAIS-C-N2019 Heureux ceux qu'on persécute à cause de leur combat pour la justice, car le royaume des cieux est à eux !
FRANCAIS-C1982 Heureux ceux qu'on persécute parce qu'ils agissent comme Dieu le demande, car le Royaume des cieux est à eux!
SEMEUR2000 Heureux ceux qui sont opprimés pour la justice, car le royaume des cieux leur appartient.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux ceux qui sont opprimés pour avoir fait ce que Dieu demande, car le royaume des cieux leur est réservé.
NVG2022 Heureux ceux qui sont persécutés à cause de la justice, car le royaume des cieux est à eux.


MATTHIEU 5 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Bienheureux vous êtes lorsque le cas échéant qu'ils vous réprouvent et qu'ils poursuivent et qu'ils disent toute chose méchante contre vous [se mentants] à cause de moi.
ALAIN-DUMONT2021 Bienheureux êtes-vous lorsque-le-cas-échéant ils vous réprouvent-désormais et [vous] poursuivent-désormais et parlent-désormais [en di­sant] toute chose-mauvaise contre vous // en-mentant // à-cause-de moi.
LEFEVRE2005 Vous êtes bienheureux quand les hommes auront médit de vous, et quand ils vous auront persécutés et dit tout mal contre vous en mentant à l’occasion de moi.
OLIVETAN2022 Vous estes bienheureux quand les hommes vous auront oultrage; & vous auront persecute; & dit toute mauvaise parolle contre vous; en mentant a loccasion de moy.
JACQUELINE1992 Heureux êtes-vous quand ils vous insulteront et persécuteront quand ils diront contre vous toute mauvaiseté (en mentant !) à cause de moi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Heureux serez-vous lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera et qu’on dira mensongèrement contre vous toute sorte de mal, à cause de moi.
SEGOND-NBS2002 Heureux êtes–vous lorsqu’on vous insulte, qu’on vous persécute et qu’on répand faussement sur vous toutes sortes de méchancetés, à cause de moi.
OECUMENIQUE1976 Heureux êtes-vous lorsque l'on vous insulte, que l'on vous persécute et que l'on dit faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
JERUSALEM1973 Heureux êtes-vous quand on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte d'infamie à cause de moi.
ALBERT-RILLIET1858 Vous êtes heureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et qu'on aura dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
LITURGIE2013 Heureux êtes-vous si l’on vous insulte, si l’on vous persécute et si l’on dit faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
AMIOT1950 Vous serez heureux, lorsqu'on vous maudira, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
GROSJEAN1971 Magnifiques, vous autres, quand on vous injuriera et poursuivra, qu’on dira de vous, à tort, toute sorte de mal à cause de moi.
DARBY1885 Vous êtes bienheureux quand on vous injuriera, et qu’on vous persécutera, et qu’on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
DARBY-REV2006 Bienheureux, vous l'êtes quand on vous injuriera, qu'on vous persécutera et qu'on dira, en mentant, toute espèce de mal contre vous, à cause de moi.
PEUPLES2005 Oui, heureux serez-vous quand on vous insultera à cause de moi, et qu’on vous poursuivra, et qu’on dira sur vous toute sorte de calomnies.
COLOMBE1978 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on répandra sur vous toute sorte de mal, à cause de moi.
SEGOND-212007 Heureux serez-vous lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.
LOUIS-SEGOND1910 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous outragera, qu'on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal, à cause de moi.
MAREDSOUS2004 Heureux serez-vous quand on vous insultera, quand on vous persécutera et qu'on dira faussement de vous toute sorte de mal à cause de moi.
BOYER2022 Heureux vous tous à chaque fois insultés et pourchassés et oui, tourmentés à cause de moi. »
BAYARD2018 Joie, oui, joie, dans le mépris, la persécution, le fiel, à cause de moi,
KUETU2023 Bénis serez-vous quand ils vous insulteront et qu'ils vous persécuteront, et qu'ils diront faussement toutes sortes de mauvaises choses contre vous, à cause de moi.
CHOURAQUI1977 En marche, quand ils vous outragent et vous persécutent, en mentant vous accusent de tout crime, à cause de moi.
CALAME2012 Vous avez le Bien, quand on blesse votre amour, quand on vous persécute, quand on dit faussement contre vous toute chose mauvaise, à cause de moi.
TRESMONTANT2007 heureux vous êtes lorsqu'ils vous insulteront et lorsqu'ils vous persécuteront et lorsqu'ils diront tout le mal contre vous en mentant à cause de moi
STERN2018 " Bénis êtes-vous quand les gens vous insulteront, vous persécuteront et diront toutes sortes de médisances à votre sujet parce que vous me suivez.
LIENART1951 Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu’on vous poursuivra, qu’on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
PIROT-ET-CLAMER1950 Bienheureux serez-vous quand on vous outragera, qu'on vous poursuivra, qu'on dira mensongèrement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
ABBE-CRAMPON1923 Heureux serez-vous, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
LAUSANNE1872 Vous serez bienheureux, quand, à cause de moi, on vous outragera et qu'on vous persécutera, et que, en mentant, on dira toute espèce de mauvais propos contre vous.
GENEVE1669 Vous ſerez bien-heureux quand on vous aura injuriez & perſecutez, & quand, à cauſe de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaiſe parole que ce ſoit.
MARTIN_17071707 Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit contre vous, en mentant, quelque mauvaise parole que ce soit.
MARTIN_17441744 Vous serez bienheureux quand on vous aura injuriés et persécutés, et quand, à cause de moi, on aura dit faussement contre vous toute sorte de mal.
OSTERVALD_17441744 Vous serez heureux, lorsqu’on vous dira des injures et qu’on vous persécutera et qu’on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
OSTERVALD_18811881 Vous serez heureux lorsqu'à cause de moi on vous dira des injures, qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal.
KING-JAMES2006 Heureux serez-vous, lorsque les hommes vous injurions, et qu'ils vous persécuterons, et dirons toute sorte de mal faussement contre vous, à cause de moi.
SACY1759 Vous serez heureux lorsque les hommes vous chargeront de malédictions, qu’ils vous persécuteront, & qu’ils diront faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
ABBE-FILLION1895 Bienheureux serez-vous lorsqu'on vous maudira, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de Moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Heureux serez-vous quand on vous outragera et vous persécutera et qu'on dira faussement toute sorte de mal de vous à cause de moi.
OLTRAMARE1874 «Vous serez heureux, lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera et qu'on dira de vous toute sorte de mal à cause de moi.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Heureux êtes-vous lorsqu’on vous outrage, qu’on vous persécute et qu’on dit mensongèrement contre vous toutes sortes de choses mauvaises, à cause de moi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Heureux êtes-​vous quand, à cause de moi, on vous insulte, on vous persécute ou on dit contre vous toutes sortes de mensonges malveillants.
NEUFCHATEL1899 Heureux êtes-vous, lorsqu'on vous dira des injures, et qu'on vous persécutera, et qu'on dira faussement contre vous toute sorte de mal à cause de moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous êtes heureux quand on vous insulte, quand on vous fait souffrir, quand on dit contre vous toutes sortes de mauvaises paroles et de mensonges à cause de moi.
FRANCAIS-C-N2019 Heureux êtes-vous quand on vous insulte, quand on vous persécute et quand on dit faussement toute sorte de mal contre vous à cause de moi.
FRANCAIS-C1982 Heureux êtes-vous si les hommes vous insultent, vous persécutent et disent faussement toute sorte de mal contre vous parce que vous croyez en moi.
SEMEUR2000 Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte à cause de moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Heureux serez-vous quand les hommes vous insulteront et vous persécuteront, lorsqu’ils répandront toutes sortes de calomnies sur votre compte, parce que vous êtes mes disciples.
NVG2022 Heureux serez-vous lorsqu'ils vous maudiront, vous persécuteront et diront tout du mal de vous, mentant, à cause de moi.


MATTHIEU 5 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soyez de joie et que vous vous exultez, en ce que votre salaire nombreux en les cieux· Car ainsi ils poursuivirent les prophètes ceux avant vous.
ALAIN-DUMONT2021 Réjouissez-vous et exultez, parce-que votre salaire [est] considérable dans les cieux. [C’est] ainsi en-effet [qu’]ils ont-poursuivi les prophètes, ceux [qui ont-été] avant vous.
LEFEVRE2005 Réjouissez-vous et ayez exultation, car votre loyer est grand aux cieux. Certainement ainsi ils ont persécuté les prophètes qui ont été devant vous.
OLIVETAN2022 Esiouyssez vous; & ayez lyesse; car vostre loyer est grand aux cieulx. Ainsi certes ilz ont persecute les prophetes; qui ont este devant vous.
JACQUELINE1992 Réjouissez-vous exultez ! Votre salaire est abondant aux cieux. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes ceux d'avant vous !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Réjouissez-vous et exultez, parce que votre salaire est grand dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes d’avant vous.
SEGOND-NBS2002 Réjouissez–vous et soyez transportés d’allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
OECUMENIQUE1976 Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux; c'est ainsi en effet qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
JERUSALEM1973 Soyez dans la joie et l'allégresse, car votre récompense sera grande dans les cieux: c'est bien ainsi qu'on a persécuté les prophètes, vos devanciers.
ALBERT-RILLIET1858 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est considérable dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.
LITURGIE2013 Réjouissez-vous, soyez dans l’allégresse, car votre récompense est grande dans les cieux ! C’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
AMIOT1950 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce qu'une grande récompense vous est réservée dans les cieux : c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
GROSJEAN1971 Réjouissez-vous, exultez; vous avez un bon salaire dans les cieux. Car c’est ainsi qu’on a poursuivi les prophètes avant vous.
DARBY1885 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux ; car on a persécuté ainsi les prophètes qui ont été avant vous.
DARBY-REV2006 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
PEUPLES2005 Soyez heureux, sautez de joie, car vous avez dans les cieux une belle récompense. On poursuivait tout pareillement les prophètes qui étaient avant vous. »
COLOMBE1978 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux, car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
SEGOND-212007 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande au ciel. En effet, c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.
LOUIS-SEGOND1910 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
MAREDSOUS2004 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux. Car c'est ainsi qu'on a persécuté vos prédécesseurs les prophètes.» Mc 9.50; Mc 4.21 – Lc 14.34-35
BOYER2022 « Mais ayez la joie, oui, bondissez même de joie aux nombreuses récompenses que vous aurez dans le ciel, et ce sont bien les mêmes persécutions subies par les prophètes avant vous. »
BAYARD2018 joie et joie encore pour vous, un salaire élevé* vous attend dans les deux. Car avant vous c’est ainsi qu’on a harcelé les prophètes.
KUETU2023 Réjouissez-vous et exultez, parce que votre récompense est grande dans les cieux. Car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
CHOURAQUI1977 Jubilez, exultez ! Votre salaire est grand aux ciels ! Oui, ainsi ont-ils persécuté les inspirés, ceux d’avant vous.
CALAME2012 Réjouissez-vous alors, exultez, car votre salaire est immense dans le Ciel! Car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes avant vous.
TRESMONTANT2007 réjouissezvous et soyez dans l'allégresse parce que votre salaire [est] abondant dans les cieux car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui [étaient] avant vous
STERN2018 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse car votre récompense est grande dans les cieux ; c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui étaient avant vous.
LIENART1951 Réjouissez-vous et tressaillez d’allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C’est ainsi qu’ils ont persécutés les prophètes qui vous ont précédés.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Réjouissez-vous et tressaillez d'allégresse, car votre récompense sera grande au ciel. C'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui vous ont précédés.”
ABBE-CRAMPON1923 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
LAUSANNE1872 Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, parce que votre salaire est grand dans les cieux; car c'est ainsi qu'on persécuta les prophètes qui furent avant vous.
GENEVE1669 Ejouïſſez-vous, & vous eſgayez: car voſtre ſalaire eſt grand és cieux: car on a ainſi perſecuté les Prophetes qui ont eſté devant vous.
MARTIN_17071707 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie: parce que votre récompense est grande dans les cieux: car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.
MARTIN_17441744 Réjouissez-vous, et tressaillez de joie ; parce que votre récompense est grande dans les cieux ; car on a ainsi persécuté les Prophètes qui ont été avant vous.
OSTERVALD_17441744 Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie parce que votre récompense sera grande dans les cieux, car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
OSTERVALD_18811881 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; car on a ainsi persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
KING-JAMES2006 Réjouissez-vous et soyez extrêmement joyeux, car grande est votre récompense dans le ciel; car on a ainsi persécuté les prophètes qui étaient avant vous.
SACY1759 Réjouissez-vous alors, & tressaillez de joie; parce qu’une grande récompense vous est réservée dans les cieux: car c’est ainsi qu’ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
ABBE-FILLION1895 Réjouissez-vous alors, et tressaillez de joie, parce que votre récompense sera grande dans les Cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
EDMOND-STAPFER1889 Réjouissez-vous, soyez transportés de joie, parce que votre récompense sera grande dans les cieux; c'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés.»
OLTRAMARE1874 Réjouissez-vous alors et tressaillez de joie, car votre récompense est grande dans les cieux: c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Réjouissez-vous et bondissez de joie, puisque votre récompense est grande dans les cieux ; car c’est ainsi qu’on a persécuté les prophètes [qui ont vécu] avant vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Réjouissez-​vous, soyez très joyeux, puisque votre récompense est grande dans le ciel. Car c’est ainsi que les prophètes qui ont vécu avant vous ont été persécutés.
NEUFCHATEL1899 Réjouissez-vous et tressaillez de joie, parce que votre récompense est grande dans les cieux; car c'est ainsi qu'on a persécuté les prophètes qui ont été avant vous.
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez dans la joie, soyez heureux, parce que Dieu vous prépare une grande récompense ! En effet, c'est ainsi qu'on a fait souffrir les prophètes qui ont vécu avant vous. »
FRANCAIS-C-N2019 Réjouissez-vous, criez votre joie, car une grande récompense vous attend dans les cieux. C'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui vous ont précédés. »
FRANCAIS-C1982 Réjouissez-vous, soyez heureux, car une grande récompense vous attend dans les cieux. C'est ainsi, en effet, qu'on a persécuté les prophètes qui ont vécu avant vous.»
SEMEUR2000 Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, car une magnifique récompense vous attend dans les cieux. Car vous serez ainsi comme les prophètes d’autrefois: eux aussi ont été persécutés avant vous de la même manière.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, réjouissez-vous alors et soyez heureux, parce qu’une récompense magnifique vous attend dans les cieux. Vous êtes dans la lignée de vos devanciers, les prophètes d’autrefois : eux aussi ont été persécutés de la même manière.
NVG2022 Réjouissez-vous et réjouissez-vous, car votre récompense est abondante dans les cieux ; car c'est ainsi qu'ils ont persécuté les prophètes qui ont été avant vous.


MATTHIEU 5 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous vous êtes le sel de la terre· Si le cas échéant cependant que le sel soit rendu fou, en quoi il sera salé ? Envers rien il a encore de ténacité sinon ayant été jeté au-dehors pour être piétiné de haut en bas sous l'effet des êtres humains.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, vous êtes le sel de la terre. cependant, si-le-cas-échéant le sel devient-fou, en quoi sera-t-il salé ? [Ce n’est] envers plus-rien [qu’]il a- encore -de-ténacité, sinon en-étant-jeté au-dehors pour en-être-réduit-à-être-foulé-aux-pieds sous-l’obédience-des Hommes.
LEFEVRE2005 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, de quoi salera-t-on ? Il ne vaut plus rien, sinon pour être jeté dehors et con-culqué des hommes.
OLIVETAN2022 Vous estes le sel de la terre: mais si le sel pert sa saveur; dequoy sallera on? Il ne vault plus rien sinon pour estre jette dehors & foulle des hommes.
JACQUELINE1992 Vous vous êtes le sel de la terre. Si le sel devient fou avec quoi le saler ? Il n'est plus assez fort pour rien sinon être jeté dehors et piétiné par les hommes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes, vous, le sel de la terre. Mais si le sel s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
SEGOND-NBS2002 C’est vous qui êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, avec quoi le salera–t–on? Il n’est plus bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.
OECUMENIQUE1976 «Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa saveur, comment redeviendra-t-il du sel? Il ne vaut plus rien; on le jette dehors et il est foulé aux pieds par les hommes.
JERUSALEM1973 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les gens.
ALBERT-RILLIET1858 « Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel vient à s'affadir, avec quoi le salera-t-on? Il ne sert plus à rien, sinon, après avoir été jeté dehors, qu'à être foulé aux pieds par les hommes.
LITURGIE2013 " Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade, comment lui rendre de la saveur ? Il ne vaut plus rien : on le jette dehors et il est piétiné par les gens.
AMIOT1950 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
GROSJEAN1971 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel s’affadit, avec quoi le saler ? il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
DARBY1885 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
DARBY-REV2006 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel a perdu sa saveur, avec quoi sera-t­il salé ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
PEUPLES2005 « Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son mordant, avec quoi le salera-t-on ? Il ne sert plus à rien ; on le jette dehors et il sera piétiné.
COLOMBE1978 C'est vous qui êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fade avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
SEGOND-212007 »Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
LOUIS-SEGOND1910 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il ne sert plus qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
MAREDSOUS2004 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé par les hommes.
BOYER2022 « C’est vous le sel de la terre. Mais si le sel devient fou, avec quoi saler ? Il n est plus bon à rien ni à personne sinon à être jeté dehors et piétiné par l’humanité. »
BAYARD2018 C’est vous, le sel de là terre. Mais avec quoi saler si même le sel est dessalé? ll n'est bon qu’à être jeté dehors et foulé aux pieds.
KUETU2023 Vous, vous êtes le sel de la Terre. Mais si le sel a perdu sa force et sa saveur, avec quoi sera-t-il salé ? Car il n'a plus sa force, mais doit être jeté dehors et foulé aux pieds par les humains.
CHOURAQUI1977 « Vous, vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel devient fou, avec quoi le saler ? Il n’est plus assez fort pour rien, sinon pour être jeté dehors et piétiné par les hommes.
CALAME2012 Vous êtes le sel de la terre. Si lui, le sel, s’affadit, avec quoi sera-t-il salé ? Il ne sert à rien, sinon à être jeté dehors et piétiné par les hommes.
TRESMONTANT2007 c'est vous qui êtes le sel de la terre si le sel devient dessalé avec quoi le salera-t-on il ne sert plus à rien si ce n'est à être jeté dehors et à être piétiné par les hommes
STERN2018 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd son goût, comment peut-on le lui rendre de nouveau ? Il n'est plus bon à rien, qu'à être jeté dehors afin qu'il soit piétiné par les hommes.
LIENART1951 “Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s’affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n’est plus bon à rien, qu’à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Vous autres, vous êtes le sel de la terre. Si le sel vient à s'affadir, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds des gens.
ABBE-CRAMPON1923 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors pour être foulé aux pieds par les hommes.
LAUSANNE1872 Vous êtes le sel de la terre; mais, si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
GENEVE1669 Vous eſtes le ſel de la terre: or ſi le ſel perd ſa ſaveur, de quoi le ſalera-t'on? il ne vaut plus rien, qu'à eſtre jetté dehors, & foulé des hommes.
MARTIN_17071707 Vous êtes le sel de la terre: mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors, et foulé des hommes.
MARTIN_17441744 Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et foulé des hommes.
OSTERVALD_17441744 Vous êtes le sel de la terre, mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on ? Il ne vaut plus rien qu’à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
OSTERVALD_18811881 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi le salera-t-on? Il ne vaut plus rien qu'à être jeté dehors, et à être foulé aux pieds par les hommes.
KING-JAMES2006 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Il est ainsi bon à rien, sauf qu'à être jeté dehors, et d'être piétiné par les hommes.
SACY1759 Vous êtes le sel de la terre. Si le sel perd sa force, avec quoi le salera-t-on? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors, & à être foulé aux pieds par les hommes.
ABBE-FILLION1895 Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel s'affadit, avec quoi le salera-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors, et foulé aux pieds par les hommes.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous êtes le sel de la terre; si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa saveur? Il n'est plus bon à rien, sinon à être jeté dehors et foulé aux pieds par les passants.»
OLTRAMARE1874 «Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi la lui rendra-t-on? Il n'est plus bon qu'à être jeté dehors et foulé aux pieds par les hommes.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vous êtes le sel de la terre ; mais si le sel perd sa force, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir salant ? Il n’est plus bon à rien qu’à être jeté dehors pour être piétiné par les hommes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Vous êtes le sel de la terre. Mais si le sel perd sa force, comment va-​t-​il retrouver son pouvoir de saler ? Il ne sert plus à rien ; il n’est bon qu’à être jeté dehors pour être piétiné.
NEUFCHATEL1899 Vous êtes le sel de la terre; mais si le sel perd sa saveur, avec quoi sera-t-il salé? Il n'est plus bon à rien sinon à être jeté dehors et à être foulé aux pieds par les hommes.
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous êtes le sel de toute la terre. Mais quand le sel perd son goût, comment lui rendre son bon goût ? Il ne sert plus à rien. On le jette dehors et les gens marchent dessus.
FRANCAIS-C-N2019 C'est vous qui êtes le sel du monde. Mais si le sel perd son goût, comment le rendre de nouveau salé ? Il n'est plus bon à rien ; on le jette dehors, et les gens le piétinent.
FRANCAIS-C1982 «C'est vous qui êtes le sel du monde. Mais si le sel perd son goût, comment pourrait-on le rendre de nouveau salé? Il n'est plus bon à rien; on le jette dehors, et les gens marchent dessus.
SEMEUR2000 — Vous êtes le sel de la terre. Si ce sel perd sa saveur, avec quoi la salera-t-on? Ce sel ne vaut plus rien: il n’est bon qu’à être jeté dehors et piétiné.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce que le sel est pour les aliments, vous l’êtes, vous, pour cette terre. Si le sel devient insipide, avec quoi lui rendra-t-on son pouvoir salant ? Il ne sert plus à rien. Il n’y a qu’à le jeter dehors, où il sera piétiné par les passants.
NVG2022 Vous êtes le sel de la terre ; et s'il n'y a plus de sel, dans quoi sera-t-il salé ? Elle ne vaut plus rien, si ce n'est d'être jetée et foulée aux pieds par les hommes.


MATTHIEU 5 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous vous êtes la lumière du monde. Non se peut une cité être caché sur le haut d'une montagne se couchante·
ALAIN-DUMONT2021 Vous êtes la lumière du monde. Elle n’a- pas -la-puissance, une cité, d’être-cachée [tout] en-étant-couchée par-dessus une montagne.
LEFEVRE2005 Vous êtes la lumière du monde. La cité assise sur la montagne, ne peut être mussée .
OLIVETAN2022 Vous estes la lumiere du monde. La cite situee sur la montaigne; ne peult estre cachee.
JACQUELINE1992 Vous vous êtes la lumière du monde : Une ville ne peut être cachée située en haut d'une montagne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous êtes, vous, la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
SEGOND-NBS2002 C’est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
OECUMENIQUE1976 «Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une hauteur ne peut être cachée.
JERUSALEM1973 Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne se peut cacher, qui est sise au sommet d'un mont.
ALBERT-RILLIET1858 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
LITURGIE2013 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
AMIOT1950 Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée ;
GROSJEAN1971 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut se cacher.
DARBY1885 Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
DARBY-REV2006 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut pas être cachée.
PEUPLES2005 Vous êtes la lumière du monde. Comment cacher une ville bâtie au sommet de la montagne ?
COLOMBE1978 C'est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
SEGOND-212007 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut pas être cachée,
LOUIS-SEGOND1910 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
MAREDSOUS2004 Vous êtes la lumière du monde. Une ville sise en haut d'une montagne ne peut rester cachée;
BOYER2022 « C’est vous la lumière du monde. » « Impossible de cacher une ville en haut d’une montagne.
BAYARD2018 C’est vous, la lumière du monde. La ville bâtie sur une haute montagne, on ne voit qu’elle.
KUETU2023 Vous, vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
CHOURAQUI1977 Vous, vous êtes la lumière de l’univers ; une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
CALAME2012 Vous êtes la lumière de l’univers. La ville bâtie sur la montagne ne peut être cachée.
TRESMONTANT2007 c'est vous qui êtes la lumière du monde de la durée présente elle ne peut pas une ville être cachée si au sommet d'une montagne elle est placée
STERN2018 Vous êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une colline ne peut être cachée.
LIENART1951 Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous autres, vous êtes la lumière du monde. Elle ne saurait se cacher, la ville située sur une montagne.
ABBE-CRAMPON1923 Vous êtes la lumière du monde: une ville, située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
LAUSANNE1872 Vous êtes la lumière du monde; une ville située sur le haut d'une montagne ne peut être cachée;
GENEVE1669 Vous eſtes la lumiere du monde. La ville aſſiſe ſur une montagne ne peut eſtre cachée.
MARTIN_17071707 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.
MARTIN_17441744 Vous êtes la lumière du monde ; une ville située sur une montagne ne peut point être cachée.
OSTERVALD_17441744 Vous êtes la lumière du monde : une ville située sur une montagne ne peut être cachée
OSTERVALD_18811881 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
KING-JAMES2006 Vous êtes la lumière du monde. Une ville qui est située sur une montagne ne peut être cachée;
SACY1759 Vous êtes la lumière du monde: une ville située sur une montagne ne peut être cachée:
ABBE-FILLION1895 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée;
EDMOND-STAPFER1889 «Vous êtes la lumière du monde; une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
OLTRAMARE1874 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située au sommet d'une montagne, ne peut être cachée.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne peut être cachée quand elle est située sur une montagne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Vous êtes la lumière du monde. Une ville ne peut pas être cachée quand elle se trouve sur une montagne.
NEUFCHATEL1899 Vous êtes la lumière du monde. Une ville située sur une montagne ne peut être cachée.
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous êtes la lumière du monde. Quand une ville est construite sur une montagne, elle ne peut pas être cachée.
FRANCAIS-C-N2019 C'est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut pas être cachée.
FRANCAIS-C1982 «C'est vous qui êtes la lumière du monde. Une ville construite sur une montagne ne peut pas être cachée.
SEMEUR2000 Vous êtes la lumière du monde. Une ville au sommet d’une colline n’échappe pas aux regards.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous êtes la lumière de ce monde. Quand une ville est construite au sommet d’une colline, elle ne saurait échapper aux regards.
NVG2022 Vous êtes la lumière du monde. Une ville placée sur une montagne ne peut pas être cachée ;


MATTHIEU 5 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non cependant ils allument une chandelle et la posent sous le muid mais sur le chandelier, et elle brille à tous ceux en la maison d'habitation.
ALAIN-DUMONT2021 Et on n’embrase pas une chandelle et la placent sous le boisseau, mais [bien] sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux [qui sont] dans la maison-d’habitation.On n’embrase, litt. ils n’embrasent —
LEFEVRE2005 Et ils n’allument point la chandelle et la mettent sous le muy , mais sur le chandelier, afin qu’elle luise à tous ceux qui sont en la maison.
OLIVETAN2022 Et ilz ne allument point la chandelle; & la mettent soubz le muyd; mais sur le chandelier: & luyt a tous ceulx qui sont en la maison.
JACQUELINE1992 Et nul ne fait brûler une lampe et la met sous le boisseau mais sur le lampadaire et elle resplendit pour tous dans la maison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 On n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le lampadaire ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
SEGOND-NBS2002 On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le porte–lampe, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
OECUMENIQUE1976 Quand on allume une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
JERUSALEM1973 Et l'on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le lampadaire, où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
ALBERT-RILLIET1858 on n'allume pas non plus une lampe pour la placer sous le boisseau, mais sur son support, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
LITURGIE2013 Et l’on n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau ; on la met sur le lampadaire, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
AMIOT1950 et on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur un chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
GROSJEAN1971 On n’allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau mais sur le lampadaire, et elle brille pour tous dans la maison.
DARBY1885 Aussi n’allume-t-on pas une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
DARBY-REV2006 On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre ensuite sous le boisseau, mais sur le pied de lampe ; et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
PEUPLES2005 Personne n’allume une lampe pour la mettre sous un meuble : on la met sur un lampadaire, et elle donne sa lumière à toute la maison.
COLOMBE1978 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
SEGOND-212007 et on n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous un seau, mais on la met sur son support et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
LOUIS-SEGOND1910 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
MAREDSOUS2004 on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau; on la met sur le lampadaire afin d'éclairer tous ceux qui sont dans la maison.
BOYER2022 Et on n’allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur un lampadaire où, oui, elle brille pour tous dans la maison.
BAYARD2018 Et on ne va pas cacher la lumière de la lampe qu?on allume. On met plutôt la lampe bien en vue, pour qu’elle éclaire tous les habitants de la maison.
KUETU2023 Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
CHOURAQUI1977 Personne ne fait brûler une lampe en la mettant sous le boisseau, mais sur le lampadaire, où elle resplendit pour tous dans la maison.
CALAME2012 On n’allume pas la lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier. Et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
TRESMONTANT2007 et ils n'allument pas une lampe [à huile] pour la placer sous le boisseau mais [ils la placent] sur le candélabre et ainsi elle illumine tous ceux qui [sont] dans la maison
STERN2018 Pareillement, quand on allume une lampe, on ne la couvre pas sous un bol, mais on la place sur un chandelier où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
LIENART1951 On n’allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison.
PIROT-ET-CLAMER1950 On n'allume pas davantage une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais bien sur le chandelier et elle éclaire tous les gens de la maison.
ABBE-CRAMPON1923 Et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
LAUSANNE1872 et on n'allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe; et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
GENEVE1669 Et on n'allume point la chandelle, pour la mettre ſous un boiſſeau, mais ſur un chandelier, & elle éclaire à tous ceux qui ſont en la maiſon.
MARTIN_17071707 Et on n’allume point la chandelle pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
MARTIN_17441744 Et on n'allume point la lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
OSTERVALD_17441744 Et on n’allume point une chandelle pour la mettre sous un boisseau, mais on la met sur un chandelier et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
OSTERVALD_18811881 Et on n'allume point une lampe pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
KING-JAMES2006 Et on n'allume pas une bougie pour la mettre sous un boisseau, mais sur un chandelier; et elle donne la lumière à tous ceux qui sont dans la maison.
SACY1759 et on n’allume point une lampe pour la mettre sous le boisseau; mais on la met sur un chandelier, afin qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
ABBE-FILLION1895 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le candélabre, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
EDMOND-STAPFER1889 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur le pied-delampe et elle luit à tous ceux qui sont dans la maison.
OLTRAMARE1874 On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais on la met sur son pied, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
MONDE-NOUVEAU1995 On allume une lampe pour la mettre, non pas sous le panier à mesurer, mais sur le porte-lampe, et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si on allume une lampe, ce n’est pas pour la mettre sous un panier, mais sur un porte-lampe ; et elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
NEUFCHATEL1899 On n'allume pas non plus une lampe pour la mettre sous le boisseau, mais sur le pied-de-lampe, et elle luit pour tous ceux qui sont dans la maison.
PAROLE-DE-VIE2000 Et quand on allume une lampe, ce n'est pas pour la mettre sous un seau ! Au contraire, on la met bien en haut, et elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
FRANCAIS-C-N2019 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous un seau. Au contraire, on la place sur le porte-lampe, d'où elle brille pour tous ceux qui sont dans la maison.
FRANCAIS-C1982 On n'allume pas une lampe pour la mettre sous un seau. Au contraire, on la place sur son support, d'où elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
SEMEUR2000 Il en est de même d’une lampe: si on l’allume, ce n’est pas pour la mettre sous une mesure à grains: au contraire, on la fixe sur un pied de lampe pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
PAROLE-VIVANTE2013 Il en est de même d’une lampe : si on l’allume, ce n’est pas pour la cacher sous une mesure à grains. Au contraire, on la fixe sur son support et on la place le plus haut possible pour qu’elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.
NVG2022 ils n'allument pas la lampe et la placent sous le chandelier, mais sur le chandelier, afin qu'elle éclaire tous ceux qui sont dans la maison.


MATTHIEU 5 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ainsi brille votre lumière en devers des êtres humains, de telle manière qu'ils voient vos beaux travaux et qu'ils glorifient votre père celui en les cieux.
ALAIN-DUMONT2021 De-même, qu’elle brille, votre lumière par-devers les Hommes de-telle-manière-qu’ils voient-désormais vos belles œuvres et qu’ils glorifient-désormais votre Père, lui [qui est] dans les cieux.
LEFEVRE2005 Ainsi luise votre lumière devant les hommes afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est es cieux.
OLIVETAN2022 Ainsi luyse vostre lumiere devant les hommes: affin quilz voyent voz bonnes oeuvres; & quilz glorifient vostre pere qui est es cieulx.
JACQUELINE1992 Ainsi que resplendisse votre lumière devant les hommes pour qu'ils voient vos œuvres belles et glorifient votre père dans les cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Qu’ainsi brille votre lumière devant les hommes, afin qu’ils voient vos belles oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
SEGOND-NBS2002 Que votre lumière brille ainsi devant les gens, afin qu’ils voient vos belles œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
OECUMENIQUE1976 De même, que votre lumière brille aux yeux des hommes, pour qu'en voyant vos bonnes actions ils rendent gloire à votre Père qui est aux cieux.
JERUSALEM1973 Ainsi votre lumière doit-elle briller devant les hommes afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
ALBERT-RILLIET1858 Que de même votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
LITURGIE2013 De même, que votre lumière brille devant les hommes : alors, voyant ce que vous faites de bien, ils rendront gloire à votre Père qui est aux cieux.
AMIOT1950 Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
GROSJEAN1971 Qu’ainsi votre lumière brille devant les hommes pour qu’ils voient vos belles œuvres et glorifient votre père qui est dans les cieux.
DARBY1885 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, en sorte qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
DARBY-REV2006 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
PEUPLES2005 Que votre lumière, de même, brille devant les hommes : qu’ils voient vos bonnes œuvres, et qu’ils rendent gloire à votre Père qui est dans les Cieux. »
COLOMBE1978 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos œuvres bonnes, et glorifient votre Père qui est dans les cieux.
SEGOND-212007 Que, de la même manière, votre lumière brille devant les hommes afin qu'ils voient votre belle manière d'agir et qu'ainsi ils célèbrent la gloire de votre Père céleste.
LOUIS-SEGOND1910 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
MAREDSOUS2004 Que votre lumière luise si bien devant les hommes, qu'à la vue de vos bonnes oeuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
BOYER2022 Ainsi que votre lumière brille en présence de l’humanité pour qu’elle voie ce que vous faites de beau, et qu’elle célèbre l’éclat de la gloire de votre Père, Celui dans le ciel. »
BAYARD2018 Que votre lumière éclaire ainsi vos semblables. Tous verront quand vous ferez le bien et on louera votre Père dans les deux.
KUETU2023 Que votre lumière brille ainsi devant les humains, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
CHOURAQUI1977 Ainsi, que votre lumière resplendisse en face des hommes ; ils verront vos œuvres belles, et ils glorifieront votre père des ciels.
CALAME2012 Ainsi, que brille votre lumière devant les fils d’homme, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans le Ciel.
TRESMONTANT2007 qu'ainsi elle illumine votre lumière devant la face des hommes afin qu'ils voient vos belles et bonnes actions et qu'ils glorifient votre père celui qui est dans les cieux
STERN2018 Ainsi, votre lumière doit briller devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils louent votre Père qui est dans les cieux.
LIENART1951 Qu’ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Qu'ainsi brille votre lumière à la face des hommes afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.”
ABBE-CRAMPON1923 Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
LAUSANNE1872 Qu'ainsi luise votre lumière devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
GENEVE1669 Ainſi reluiſe voſtre lumiere devant les hommes, afin qu'ils voyent vos bonnes oeuvres, & qu'ils glorifient voſtre Pere qui [eſt] és cieux.
MARTIN_17071707 Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, et qu’ils glorifient votre Père qui est aux cieux.
MARTIN_17441744 Ainsi, que votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est aux cieux.
OSTERVALD_17441744 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes œuvres et qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
OSTERVALD_18811881 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes ouvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
KING-JAMES2006 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans le ciel.
SACY1759 Ainsi que votre lumière luise devant les hommes, afin qu’ils voient vos bonnes oeuvres, & qu’ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
ABBE-FILLION1895 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 Qu'ainsi votre lumière luise devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
OLTRAMARE1874 Qu'ainsi votre lumière brille devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes oeuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.»
MONDE-NOUVEAU1995 De même, que votre lumière brille devant les hommes, pour qu’ils voient vos belles œuvres et rendent gloire à votre Père qui est dans les cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 De même, que votre lumière brille devant les hommes pour qu’ils voient vos belles actions et rendent gloire à votre Père qui est au ciel.
NEUFCHATEL1899 Que votre lumière luise ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres, et qu'ils glorifient votre Père qui est dans les cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 De la même façon, votre lumière doit briller devant tout le monde. Alors les autres verront le bien que vous faites. Ils pourront chanter la gloire de votre Père qui est dans les cieux. »
FRANCAIS-C-N2019 C'est ainsi que votre lumière doit briller aux yeux de tous, afin que chacun voie le bien que vous faites et qu'ils louent votre Père qui est dans les cieux.
FRANCAIS-C1982 C'est ainsi que votre lumière doit briller devant les hommes, afin qu'ils voient le bien que vous faites et qu'ils louent votre Père qui est dans les cieux.»
SEMEUR2000 C’est ainsi que votre lumière doit briller devant tous les hommes, pour qu’ils voient le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est ainsi que votre lumière devra briller aux yeux de tous, pour que ceux qui vous côtoient remarquent le bien que vous faites et qu’ils en attribuent la gloire à votre Père céleste.—
NVG2022 Que votre lumière brille ainsi devant les hommes, afin qu'ils voient vos bonnes œuvres et glorifient votre Père qui est dans les cieux.


MATTHIEU 5 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que vous ne fassiez pas loi en ce que je vins délier vers le bas la loi ou les prophètes· Non je vins délier vers le bas mais faire plénitude.
ALAIN-DUMONT2021 Ne tenez- pas -pour-loi-désormais que je suis-venu délier-à-terre la loi ou les prophètes. Je ne suis- pas -venu délier-à-terre, mais rendre-plérôme.Le verbe kataluô, délier-à-terre est employé particulièrement pour exprimer comment les voyageurs se défont de leurs paquetages une fois arrivés à l’hôtellerie (cfr. Lc 9,12). L’image est la même ici. Souvent traduit par abolir, l’idée est plutôt celle de déposer la loi.
LEFEVRE2005 Ne pensez point que je sois venu pour détruire la loi et les prophètes. Je ne suis pas venu pour les détruire mais pour les accomplir.
OLIVETAN2022 Ne pensez point que je soye venu pour destruire la loy & les prophetes. Je ne suis point venu pour les destruire: mais pour les accomplir.
JACQUELINE1992 Ne pensez pas que je vienne détruire la loi ou les prophètes. Je ne viens pas détruire mais accomplir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne croyez pas que je sois venu renverser la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu renverser, mais compléter.
SEGOND-NBS2002 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.
OECUMENIQUE1976 «N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abroger, mais accomplir.
JERUSALEM1973 N'allez pas croire que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
ALBERT-RILLIET1858 « Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir;
LITURGIE2013 " Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
AMIOT1950 Ne pensez pas que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu abroger mais parfaire.
GROSJEAN1971 Ne croyez pas que je sois venu défaire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu défaire mais remplir.
DARBY1885 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
DARBY-REV2006 Ne pensez pas que je sois venu pour abolir la Loi ou les Prophètes : je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir ;
PEUPLES2005 « Ne croyez pas que je suis venu défaire la Loi et les Prophètes : je ne suis pas venu pour défaire, mais pour accomplir.
COLOMBE1978 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes. Je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
SEGOND-212007 »Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
LOUIS-SEGOND1910 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la loi ou les prophètes; je suis venu non pour abolir, mais pour accomplir.
MAREDSOUS2004 Ne croyez pas que je sois venu abolir la loi ou les Prophètes ; je suis venu non les abolir, mais les accomplir.
BOYER2022 « Ne pensez pas que je suis venu détruire la Loi Torah ou les Prophètes ! Je ne suis pas venu détruire mais abonder. »
BAYARD2018 Ne croyez pas que je viens détruire l’Enseignement et les Prophètes*. Loin de détruire, je viens accomplir.
KUETU2023 Ne croyez pas que je sois venu pour détruire la torah ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
CHOURAQUI1977 « Ne pensez pas que je sois venu détruire la tora ou les inspirés. Je suis venu non pas détruire, mais accomplir.
CALAME2012 Ne pensez pas que je sois venu défaire la Loi ou les prophètes. Je ne suis pas venu défaire, mais remplir.
TRESMONTANT2007 ne pensez pas que je sois venu pour détruire la tôrah ou les prophètes je ne suis pas venu pour détruire mais pour remplir
STERN2018 Ne croyez pas que je sois venu pour abolir la Torah ou les prophètes. Je ne suis pas venu pour abolir mais pour compléter.
LIENART1951 “N’allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire.
PIROT-ET-CLAMER1950 “N'allez pas croire que je sois venu abroger la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu les abroger, mais les parfaire.
ABBE-CRAMPON1923 Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais parfaire.
LAUSANNE1872 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
GENEVE1669 Ne penſez point que je ſois venu aneantir la Loi ou les Prophetes: je ne ſuis point venu les aneantir, mais les accomplir.
MARTIN_17071707 Ne pensez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes: je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.
MARTIN_17441744 Ne croyez pas que je sois venu anéantir la Loi, ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les anéantir, mais les accomplir.
OSTERVALD_17441744 Ne pensez point que je sois venu abolir la loi ou les prophètes, je ne suis point venu les abolir, mais je suis venu pour les accomplir,
OSTERVALD_18811881 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu abolir, mais accomplir.
KING-JAMES2006 Ne pensez pas que je sois venu anéantir la loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour anéantir, mais pour accomplir.
SACY1759 Ne pensez pas que je sois venu détruire la loi ou les prophètes: je ne suis pas venu les détruire, mais les accomplir.
ABBE-FILLION1895 Ne pensez pas que Je sois venu abolir la loi ou les prophètes; Je ne suis pas venu les abolir, mais les accomplir.
EDMOND-STAPFER1889 «Ne pensez pas que je sois venu détruire la Loi ou les Prophètes; je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir;
OLTRAMARE1874 «Ne pensez pas que je sois venu abolir la Loi et les Prophètes: je ne suis pas venu abolir, mais accomplir;
MONDE-NOUVEAU1995 “ Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la Loi ou les Prophètes. Je suis venu, non pas pour détruire, mais pour accomplir ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la Loi ou les Prophètes. Je ne suis pas venu pour détruire, mais pour accomplir.
NEUFCHATEL1899 Ne pensez pas que je sois venu abolir la loi ou les prophètes; je ne suis point venu abolir, mais accomplir.
PAROLE-DE-VIE2000 « Ne pensez pas que je suis venu pour supprimer la loi de Moïse ou l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer, mais pour leur donner tout leur sens.
FRANCAIS-C-N2019 Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens.
FRANCAIS-C1982 «Ne pensez pas que je sois venu supprimer la loi de Moïse et l'enseignement des prophètes. Je ne suis pas venu pour les supprimer mais pour leur donner tout leur sens.
SEMEUR2000 — Ne vous imaginez pas que je sois venu pour abolir ce qui est écrit dans la Loi ou les prophètes; je ne suis pas venu pour abolir, mais pour accomplir.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne vous imaginez pas que je sois venu pour supprimer ce qui est écrit dans la loi ou les prophètes ; je ne suis pas venu pour supprimer, mais pour accomplir.
NVG2022 Ne pensez pas que je sois venu pour détruire la loi ou les prophètes ; Je ne suis pas venu payer, mais accomplir.


MATTHIEU 5 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car amen je vous dis· Jusqu'à le cas échéant que passe à côté le ciel et la terre, un iota ou une pointe non qu'elle ne passe pas à côté loin de la loi, jusqu'à le cas échéant que tous se devienne.
ALAIN-DUMONT2021 Amèn en-effet, je vous parle-ainsi : Jusqu’à-ce-que passe[nt]-désormais le ciel et la terre, un-seul iôta ou un-seul tiret,[ce n’est] aucunement qu’il passera-désormais loin-de la loi jusqu’à-ce-que tout advienne-désormais.
LEFEVRE2005 Car, en vérité, je vous dis que jusqu’à ce que le ciel passera et la terre / un iota ou un trait ne passera en la loi, jusques à tant que toutes choses soient faites.
OLIVETAN2022 Car en verite je vous dy; que jusque a ce que le ciel passera & la terre; ung iota ou ung traict ne passera de la loy; jusque a tant que toutes choses soyent faictes.
JACQUELINE1992 Car : amen je vous dis tant que ne seront passés le ciel et la terre un seul i un seul trait de la Loi ne passera que tout ne soit arrivé.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car, en vérité, je vous le dis, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota ou un seul menu trait ne passera de la Loi que tout ne soit arrivé.
SEGOND-NBS2002 Amen, je vous le dis, en effet, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota ou un seul trait de lettre de la Loi ne passera, jusqu’à ce que tout soit arrivé.
OECUMENIQUE1976 Car, en vérité je vous le déclare, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i ne passera de la loi, que tout ne soit arrivé.
JERUSALEM1973 Car je vous le dis, en vérité: avant que ne passent le ciel et la terre, pas un i, pas un point sur l'i, ne passera de la Loi, que tout ne soit réalisé.
ALBERT-RILLIET1858 car en vérité je vous le déclare, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient disparu un seul i ou un seul jambage ne disparaîtra point de la loi avant que tout n'ait été réalisé.
LITURGIE2013 Amen, je vous le dis : Avant que le ciel et la terre disparaissent, pas un seul iota, pas un seul trait ne disparaîtra de la Loi jusqu’à ce que tout se réalise.
AMIOT1950 Car je vous le dis en vérité, avant que ne passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne s'accomplisse.
GROSJEAN1971 Oui, je vous le dis, tant que n’auront pas passé le ciel et la terre, pas un i, pas un point ne passera de la Loi, que tout ne soit arrivé.
DARBY1885 car, en vérité, je vous dis : Jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera point de la loi, que tout ne soit accompli.
DARBY-REV2006 car, en vérité, je vous le dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la Loi, que tout ne soit réalisé.
PEUPLES2005 En vérité, je vous le dis, pas une lettre, pas une virgule de la Loi ne passera avant que ne passent le ciel et la terre : tout se réalisera.
COLOMBE1978 En vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, pas un seul iota, pas un seul trait de lettre de la loi ne passera, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
SEGOND-212007 En effet, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre n'auront pas disparu, pas une seule lettre ni un seul trait de lettre ne disparaîtra de la loi avant que tout ne soit arrivé.
LOUIS-SEGOND1910 Car, je vous le dis en vérité, tant que le ciel et la terre ne passeront point, il ne disparaîtra pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout soit arrivé.
MAREDSOUS2004 Oui, vous dis-je, le ciel et la terre passeraient plutôt que ne disparaisse un iota , un trait de la loi avant que tout ne s'accomplisse.
BOYER2022 « Amen, oui je vous dis, tant que le ciel et la terre n’auront pas passé, pas une seule petite lettre ni même un seul trait de lettre jamais ne disparaîtra de la Loi Torah jusqu’à ce que tout ait eu lieu.
BAYARD2018 Croyez-en ma parole : Aussi longtemps que le ciel et la terre existeront, l’Enseignement sera accompli. Dans tous ses détails. Jusqu’à la plus petite lettre. Et pour que tout soit achevé.
KUETU2023 Amen, car je vous le dis : jusqu'à ce que le ciel et la Terre aient passé, il ne passera jamais de la torah un yod ou un point jusqu'à ce que tout soit arrivé.
CHOURAQUI1977 Amén, oui, je vous dis : tant que les ciels et la terre ne seront pas passés, pas un yod, pas un signe de la tora ne passera que tout n’advienne.
CALAME2012 Car, amin, je vous le dis, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, pas un seul youd, pas une seule couronne de la Loi ne passera que tout ne soit.
TRESMONTANT2007 car amèn moi je vous le dis jusqu'à ce qu'ils passent les cieux et la terre un iod unique ou un seul petit trait ne passera pas de la tôrah jusqu'à ce que tout soit réalisé
STERN2018 Oui ! Je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un seul youd ou un seul trait de lettre ne passera pas de la Torah, jusqu'à ce que tout ce qui doit arriver soit arrivé. l
LIENART1951 Je vous le dis en vérité, jusqu’à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s’accomplisse.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, pas un iota, pas un trait de lettre ne passera de la Loi que tout ne s'accomplisse.
ABBE-CRAMPON1923 Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi ne passera pas, que tout ne soit accompli.
LAUSANNE1872 Car, amen (en vérité), je vous le dis: Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, il ne passera pas de la loi un seul iota ni un seul trait de lettre, que toutes choses ne soient faites.
GENEVE1669 Car en verité je vous dis, que juſques à ce que le Ciel & la terre ſoyent paſſez, un ſeul jota ou un ſeul poinct de la Loi ne paſſera point, que toutes choſes ne ſoyent faites.
MARTIN_17071707 Car je vous dis en vérité, que jusqu’à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul iota, ou un seul point de la Loi ne passera point, que toutes choses ne soient faites.
MARTIN_17441744 Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre soient passés, un seul Iota, ou un seul trait de lettre ne passera point, que toutes choses ne soient faites.
OSTERVALD_17441744 Car je vous dis en vérité, que jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, il n’y aura rien dans la loi qui ne s’accomplisse jusqu’à un seul iota et à un seul trait de lettre.
OSTERVALD_18811881 Car je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota ou un seul trait de lettre que tout ne soit accompli.
KING-JAMES2006 Car en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, un seul iota ou un seul trait de lettre ne passera pas de la loi jusqu'à ce que tout ne soit accompli.
SACY1759 Car je vous dis en vérité, que le ciel & la terre ne passeront point, que tout ce qui est dans la loi ne soit accompli parfaitement jusqu’à un seul iota & à un seul point.
ABBE-FILLION1895 Car en vérité, Je vous le dis, jusqu'à ce que passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait ne disparaîtra pas de la loi, que tout ne soit accompli.
EDMOND-STAPFER1889 car je vous le dis en vérité: jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne disparaîtra de la Loi, ni la plus petite lettre, ni un seul petit traita qui n'ait reçu sa pleine réalisation.
OLTRAMARE1874 car je vous dis, en vérité, que, jusqu’à ce que le ciel et la terre passent, pas un iota, pas un trait de lettre de la Loi ne passera, que tout ne soit exécuté.
MONDE-NOUVEAU1995 car, vraiment, je vous dis que le ciel et la terre passeraient plutôt que ne passe de la Loi de quelque manière une seule toute petite lettre ou une seule particule de lettre sans que toutes choses arrivent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment, je vous dis que le ciel et la terre disparaîtraient plutôt que ne disparaisse de la Loi une seule toute petite lettre ou même un bout de lettre sans que toutes choses arrivent.
NEUFCHATEL1899 Car en vérité je vous le dis, jusqu'à ce que le ciel et la terre aient passé, il ne passera pas de la loi un seul iota, ni un seul trait de lettre, jusqu'à ce que tout ait été accompli.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis, c'est la vérité : tant que le ciel et la terre dureront, on ne supprimera rien de la loi. On ne supprimera ni la plus petite lettre, ni le plus petit détail, et cela jusqu'à la fin du monde.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le déclare, c'est la vérité : jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la Loi, et cela jusqu'à ce que tout se réalise.
FRANCAIS-C1982 Je vous le déclare, c'est la vérité: aussi longtemps que le ciel et la terre dureront, ni la plus petite lettre ni le plus petit détail ne seront supprimés de la loi, et cela jusqu'à la fin de toutes choses.
SEMEUR2000 Oui, vraiment, je vous l’assure:tant que le ciel et la terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la Loi, ni même un point sur un i n’en sera supprimé jusqu’à ce que tout se réalise.
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, vraiment, je vous l’assure : tant que ciel et terre resteront en place, ni la plus petite lettre de la loi, ni même un point sur un « i » n’en sera supprimé. (Tout le plan de Dieu se réalisera.)
NVG2022 Car en vérité je vous le dis : Jusqu'à ce que le ciel et la terre passent, un iota ne passera pas de la Loi, jusqu'à ce que tout soit fait.


MATTHIEU 5 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lequel donc si le cas échéant qu'il délie une de ces commandements-ci, des moindres, et qu'il enseigne ainsi les êtres humains, moindre il sera appelé en la royauté des cieux· Lequel cependant le cas échéant qu'il fasse et qu'il enseigne, celui-ci grand il sera appelé en la royauté des cieux.
ALAIN-DUMONT2021 Qui donc le-cas-échéant délie-désormais un-seul de ces commandements-ci, des moindres, et enseigne-désormais de-même les Hommes, [c’est] le moindre [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux. Cependant-que qui [les] fait-désormais et [les] enseigne-désormais, celui-ci, [c’est] grand [qu’]il sera-appelé dans le Règne des cieux.
LEFEVRE2005 Quiconque donc délaissera un de ces très petits commandements, et ainsi aura enseigné les hommes, il sera nommé très petit au royaume des cieux. Et quiconque aura accompli et enseigné, icelui sera appelé grand au royaume des cieux.
OLIVETAN2022 Qui donc rompra ung de ces tres plus petis commandemens; & ainsi enseignera les hommes: il sera nomme trespetit au royaume des cieulx. Et qui les aura faictz & enseignez; iceluy sera appelle grand au royaume des cieulx.
JACQUELINE1992 Aussi qui enfreindra l'un de ces commandements les plus petits et enseignera cela aux hommes : ‘Le plus petit’ sera-t-il appelé au royaume des cieux. Qui fera et enseignera celui-là : ‘Grand’ sera-t-il appelé au royaume des cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui donc qui violera un seul de ces commandements les plus petits et enseignera aux hommes [à faire] ainsi sera déclaré le plus petit dans le royaume des Cieux, mais celui qui pratiquera et enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des Cieux.
SEGOND-NBS2002 Celui donc qui violera l’un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux gens à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui–là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
OECUMENIQUE1976 Dès lors celui qui transgressera un seul de ces plus petits commandements et enseignera aux hommes à faire de même sera déclaré le plus petit dans le Royaume des cieux; au contraire, celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le Royaume des cieux.
JERUSALEM1973 Celui donc qui violera l'un de ces moindres préceptes, et enseignera aux autres à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le Royaume des Cieux; au contraire, celui qui les exécutera et les enseignera, celui-là sera tenu pour grand dans le Royaume des Cieux.
ALBERT-RILLIET1858 En conséquence, celui qui aura enfreint un seul de ces moindres commandements et enseigné aux hommes à faire de même, sera renommé l'un des moindres dans le royaume des cieux. Mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera renommé grand dans le royaume des cieux.
LITURGIE2013 Donc, celui qui rejettera un seul de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire ainsi, sera déclaré le plus petit dans le royaume des Cieux. Mais celui qui les observera et les enseignera, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des Cieux.
AMIOT1950 Celui donc qui violera un de ces moindres commandements, et qui apprendra aux hommes à les violer, sera tenu pour le plus petit dans le Royaume des cieux ; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés sera tenu pour grand dans le Royaume des cieux.
GROSJEAN1971 Celui donc qui délie l’un des moindres des commandements et qui enseigne ainsi les hommes sera appelé le moindre dans le règne des cieux, mais celui qui le pratique et l’enseigne sera appelé grand dans le règne des cieux.
DARBY1885 Quiconque donc aura supprimé l’un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; et quiconque l’aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
DARBY-REV2006 Dès lors, quiconque aura supprimé l'un de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux ; mais quiconque l'aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
PEUPLES2005 Si quelqu’un écarte un des plus petits commandements et enseigne aux autres à faire de même, il sera mis au dernier rang dans le Royaume des Cieux. Mais si quelqu’un les met en pratique et les enseigne, celui-là sera grand dans le Royaume des Cieux.
COLOMBE1978 Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
SEGOND-212007 Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements et qui enseignera aux hommes à faire de même sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les mettra en pratique et les enseignera aux autres, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
LOUIS-SEGOND1910 Celui donc qui supprimera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les observera, et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
MAREDSOUS2004 Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera aux hommes à le faire, sera déclaré le moindre dans le royaume des cieux. Mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera déclaré grand dans le royaume des cieux.
BOYER2022 Oui, qui transgresse un seul de ces plus petits commandements et l’enseigne ainsi à l’humanité est appelé le plus petit dans le royaume du ciel, et en revanche qui les fait et les enseigne ainsi est appelé, lui, grand dans le royaume du ciel. »
BAYARD2018 Qui remet en cause le moindre de ces préceptes ou incite à les contester sera renvoyé au dernier rang dans le règne des Cieux. Mais qui les met en pratique et les défend par son enseignement sera admis parmi les grands dans le règne des Cieux.
KUETU2023 Celui donc qui aura renversé l'un de ces plus petits commandements et qui aura ainsi enseigné les gens, sera appelé le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais celui qui les observera et qui enseignera à les observer, celui-là sera appelé grand dans le Royaume des cieux.
CHOURAQUI1977 Aussi, l’homme qui détruit une de ces misvot, la moindre, et l’enseigne aux hommes, ’Moindre’ sera-t-il appelé au royaume des ciels. Mais qui la fait et l’enseigne, celui-là sera appelé ’Grand’ au royaume des ciels.
CALAME2012 Celui donc qui défait un seul de ces menus commandements, et l’enseigne ainsi aux fils d’homme, est appelé diminué dans le Royaume du Ciel. Mais celui qui les fait et les enseigne est appelé grand dans le Royaume du Ciel.
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi celui qui détruira un seul de ces commandements qui sont parmi les plus petits et qui enseignera [à faire] ainsi aux hommes le plus petit il sera appelé dans le royaume des cieux mais celui qui [les] fera et qui [les] enseignera celui-là grand il sera appelé dans le royaume des cieux
STERN2018 C'est pourquoi, quiconque désobéit à la plus petite de ces mitzvot et enseigne aux autres à faire de même, sera appelé le plus petit dans le Royaume des Cieux. Mais celui qui obéit et qui enseigne à faire de même sera appelé grand dans le Royaume de Cieux.
LIENART1951 C’est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des c
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi quiconque violera un seul de ces commandements, fût-ce des plus petits, et enseignera aux autres à en faire autant, sera le plus petit du royaume des cieux. Celui au contraire qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand au royaume des
ABBE-CRAMPON1923 Celui donc qui aura violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à faire de même, sera tenu pour le moindre dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.
LAUSANNE1872 Quiconque donc aura ébranlé {Ou renversé.} un seul de ces plus petits commandements et aura enseigné ainsi les hommes, sera appelé très petit dans le royaume des cieux; mais quiconque aura pratiqué et enseigné, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
GENEVE1669 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandemens, & enſeigné ainſi les hommes, ſera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits & enſeignez, celui-là ſera tenu grand au Royaume des cieux.
MARTIN_17071707 Celui donc qui aura violé l’un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux: mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.
MARTIN_17441744 Celui donc qui aura violé l'un de ces petits commandements, et qui aura enseigné ainsi les hommes, sera tenu le plus petit au Royaume des cieux ; mais celui qui les aura faits et enseignés, sera tenu grand au Royaume des cieux.
OSTERVALD_17441744 Celui donc qui aura violé l’un de ces plus petits commandements et qui aura ainsi enseigné les hommes sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux, mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux,
OSTERVALD_18811881 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera estimé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera estimé grand dans le royaume des cieux.
KING-JAMES2006 Quiconque violera l'un de ces plus petits commandements, et enseignera ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume du ciel; mais quiconque les pratiquera et les enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume du ciel.
SACY1759 Celui donc qui violera l’un de ces moindres commandements, & qui apprendra aux hommes à les violer, sera regardé dans le royaume des cieux comme le dernier; mais celui qui fera & enseignera, sera grand dans le royaume des cieux.
ABBE-FILLION1895 Celui donc qui violera l'un de ces plus petits commandements, et qui enseignera les hommes à le faire, sera appelé le plus petit dans le royaume des Cieux; mais celui qui fera et enseignera, celui-là sera appelé grand dans le royaume des Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 Et celui qui annulera un de ces commandements, même le moindre et enseignera les hommes à le faire, sera réputé le moindre dans le Royaume des cieux; mais celui qui les pratiquera et les enseignera, celui-là sera réputé grand dans le Royaume des cieux.»
OLTRAMARE1874 Celui donc qui aura violé un des moindres de ces commandements, et aura, par son exemple, appris aux hommes à les violer, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés, et aura appris aux hommes à les observer, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
MONDE-NOUVEAU1995 Celui donc qui viole un seul de ces plus petits commandements, et qui enseigne aux humains [à faire] de même, sera appelé ‘ le plus petit ’ en ce qui concerne le royaume des cieux. Quant à quiconque les pratique et les enseigne, celui-là sera appelé ‘ grand ’ en ce qui concerne le royaume des cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui donc qui désobéit à un seul de ces plus petits commandements et qui enseigne aux autres à faire de même sera appelé le plus petit pour ce qui est du royaume des cieux. Mais celui qui les applique et les enseigne sera appelé grand pour ce qui est du royaume des cieux.
NEUFCHATEL1899 Celui donc qui aura violé l'un de ces plus petits commandements, et qui aura ainsi enseigné les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui les aura observés et enseignés, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 « Supposons ceci : quelqu'un désobéit à un seul commandement, le plus petit de la loi, et il apprend aux autres à désobéir aussi. Eh bien, cette personne-là sera la plus petite dans le Royaume des cieux. Mais si quelqu'un obéit à la loi et apprend aux autres à obéir aussi, cette personne-là sera importante dans le Royaume des cieux.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi celui qui rejette même le plus petit des commandements et qui enseigne aux autres à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux. Mais celui qui les applique et qui enseigne aux autres à faire de même, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, celui qui écarte même le plus petit des commandements et enseigne aux autres à faire de même, sera le plus petit dans le Royaume des cieux. Mais celui qui l'applique et enseigne aux autres à faire de même, sera grand dans le Royaume des cieux.
SEMEUR2000 Par conséquent, si quelqu’un n’obéit pas à un seul de ces commandements — même s’il s’agit du moindre d’entre eux — et s’il apprend aux autres à faire de même, il sera lui-même considéré comme "le moindre" dans le royaume des cieux. Au contraire, celui qui obéira à ces commandements et qui les enseignera aux autres, sera considéré comme grand dans le royaume des cieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Par conséquent, si quelqu’un s’affranchit d’un seul de ces commandements – même s’il s’agit du moindre d’entre eux – et s’il apprend aux autres à faire de même, il sera lui-même considéré comme « le moindre » dans le royaume des cieux. Au contraire, celui qui obéira à ces commandements et qui apprendra aux autres à faire de même, sera tenu pour grand dans le royaume des cieux.
NVG2022 Quiconque donc accomplit l'un de ces plus petits commandements et enseigne ainsi les hommes, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux; mais celui qui agit et enseigne sera appelé grand dans le royaume des cieux.


MATTHIEU 5 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car je vous dis en ce que si le cas échéant que ne surabonde pas votre justice plus nombreusement que celle des lettrés et Pharisiens, non que vous ne veniez pas à l'intérieur envers la royauté des cieux.
ALAIN-DUMONT2021 En-effet, je vous parle-ainsi : Si-le-cas-échéant elle n’abonde- pas -désormais, votre justice, plus-considérablement-que [celle] des scribes et des Pharisiens, [ce n’est] aucunement [que] vous entrerez-désormais envers le Règne des cieux !
LEFEVRE2005 Je vous dis en vérité que si votre justice n’aura abondé plus que celle des scribes et Pharisiens, vous n’entrerez point au royaume des cieux.
OLIVETAN2022 Car je vous dy: que si vostre justice nabonde plus que celle des Scribes & Pharisiens vous nentrerez point au royaume des cieulx.
JACQUELINE1992 Car je vous dis : Si votre justice n'a pas plus de profusion que celle des scribes et des pharisiens vous n'entrerez pas au royaume des cieux.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
SEGOND-NBS2002 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez jamais dans le royaume des cieux.
OECUMENIQUE1976 Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, non, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux.
JERUSALEM1973 Car je vous le dis: si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux.
ALBERT-RILLIET1858 Car je vous déclare que si votre justice n'a pas surpassé de beaucoup celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez certainement pas dans le royaume des cieux.
LITURGIE2013 Je vous le dis en effet : Si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des Cieux.
AMIOT1950 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
GROSJEAN1971 Car je vous le dis, si votre justice n’a rien de plus que celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas dans le règne des cieux.
DARBY1885 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
DARBY-REV2006 Car je vous le dis : si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
PEUPLES2005 Je vous le dis : si votre idéal de perfection ne dépasse pas celui des maîtres de la Loi et des Pharisiens, vous ne pouvez pas entrer dans le Royaume des Cieux.
COLOMBE1978 Car je vous le dis, si votre justice n'est pas supérieure à celle des scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
SEGOND-212007 En effet, je vous le dis, si votre justice ne dépasse pas celle des spécialistes de la loi et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
LOUIS-SEGOND1910 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
MAREDSOUS2004 Car, je vous le dis, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
BOYER2022 « Oui, je vous dis, si votre droit, lui, n’est pas supérieur à celui des meilleurs lettrés et pharisiens, vous n’entrerez jamais dans le royaume du ciel.
BAYARD2018 Je vous le dis : Les scribes * et les séparés ont leur justice. Mais la vôtre doit être plus grande encore, sans quoi vous n’entrerez pas dans le règne des Cieux.
KUETU2023 Car, je vous dis que si votre justice n'est pas supérieure à celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez jamais dans le Royaume des cieux.
CHOURAQUI1977 Oui, je vous dis : si votre justice n’abonde pas plus que celle des Sopherîm et des Peroushîm, vous n’entrerez pas au royaume des ciels.
CALAME2012 Car, je vous le dis, si votre droiture ne dépasse pas celle des scribes et des Séparés, vous n’entrerez pas au Royaume du Ciel.
TRESMONTANT2007 car je vous le dis si elle n'est pas plus grande votre justice plus que [la justice] des hommes du livre et des perouschim vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux
STERN2018 Car je vous le dis, si votre justice ne surpasse pas celle des enseignants de la Torah et des Pérouchim, vous n'entrerez pas dans le Royaume des Cieux !
LIENART1951 Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez pas au royaume des cieux.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Car, je vous le déclare, si votre justice ne surpasse pas celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas au royaume des cieux.”
ABBE-CRAMPON1923 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
LAUSANNE1872 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
GENEVE1669 Car je vous dis que ſi voſtre juſtice ne ſurpaſſe celle des Scribes & des Phariſiens, vous n'entrerez point au Royaume des cieux.
MARTIN_17071707 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le Royaume des cieux.
MARTIN_17441744 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.
OSTERVALD_17441744 Car je vous dis que, si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
OSTERVALD_18811881 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
KING-JAMES2006 Car je vous dis que, si votre droiture ne surpasse la droiture des scribes et des pharisiens, en aucun cas vous n'entrerez dans le royaume du ciel.
SACY1759 Car je vous dis, que si votre justice n’est plus abondante que celle des Scribes & des Pharisiens, vous n’entrerez point dans le royaume des cieux.
ABBE-FILLION1895 Car Je vous dis que si votre justice n'est pas plus abondante que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des Cieux.
EDMOND-STAPFER1889 «Aussi je vous le dis: Si votre justice n'est pas supérieure à celle des Scribes et des Pharisiens vous n'entrerez point dans le Royaume des cieux.»
OLTRAMARE1874 Car je vous dis que si votre justice ne l'emporte de beaucoup sur celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.»
MONDE-NOUVEAU1995 Car je vous dis que si votre justice n’abonde pas plus que celle des scribes et des Pharisiens, vous n’entrerez en aucune manière dans le royaume des cieux.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je vous dis que, si vous n’êtes pas plus justes que les scribes et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
NEUFCHATEL1899 Car je vous dis que si votre justice ne surpasse celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez point dans le royaume des cieux.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, obéissez à la loi mieux que les maîtres de la loi et que les Pharisiens. Sinon, vous n'entrerez pas dans le Royaume des cieux. »
FRANCAIS-C-N2019 Car je vous le dis : si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les spécialistes des Écritures et les pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.
FRANCAIS-C1982 Je vous l'affirme: si vous n'êtes pas plus fidèles à la volonté de Dieu que les maîtres de la loi et les Pharisiens, vous ne pourrez pas entrer dans le Royaume des cieux.»
SEMEUR2000 Je vous le dis: si vous n’obéissez pas à la Loi mieux que les spécialistes de la Loi et les pharisiens, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous voulez être justes aux yeux de Dieu ? Je vous préviens que si vous n’obéissez pas à la loi mieux que les interprètes de la loi et les pharisiens, vous ne risquez pas d’entrer dans le royaume des cieux.—
NVG2022 Car je vous dis: Si votre justice n'abonde pas plus que celle des scribes et des pharisiens, vous n'entrerez pas dans le royaume des cieux.


MATTHIEU 5 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit aux originaires· Non tu meurtriras· Lequel cependant le cas échéant qu'il meurtrisse, tenu au-dedans il se sera au jugement.
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : tu n’assassineras pas, cependant-que celui qui-assassine-désormais [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : tu n’occiras point, car quiconque occira sera coupable de jugement.
OLIVETAN2022 Vous avez ouy quil a este dit aux anciens: Tu ne occiras point: car qui occira; sera coulpable de jugement.
JACQUELINE1992 Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “Tu ne tueras pas ! Qui tuera sera passible de jugement.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.
OECUMENIQUE1976 «Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre; celui qui commettra un meurtre en répondra au tribunal.
JERUSALEM1973 Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne tueras point; et si quelqu'un tue, il en répondra au tribunal.
ALBERT-RILLIET1858 « Vous avez appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne tueras point; mais celui qui aura tué sera justiciable du tribunal. »
LITURGIE2013 " Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas de meurtre, et si quelqu’un commet un meurtre, il devra passer en jugement.
AMIOT1950 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point ; et quiconque tuera méritera d'être condamné par le tribunal.
GROSJEAN1971 Vous avez entendu qu’on a dit aux anciens : Tu ne tueras pas; celui qui tuera sera passible du jugement.
DARBY1885 Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne tueras pas ; et quiconque tuera, sera passible du jugement».
DARBY-REV2006 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; et celui qui tuera sera passible du jugement.
PEUPLES2005 Vous venez d’entendre qu’on a dit à vos ancêtres : Tu ne tueras pas. Si quelqu’un a tué, il doit passer en jugement.
COLOMBE1978 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas de meurtre, celui qui commet un meurtre sera passible du jugement.
SEGOND-212007 »Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: 'Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de passer en jugement.'
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; celui qui tuera mérite d'être puni par les juges.
MAREDSOUS2004 Vous l'avez appris: il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point (Ex 20.13): tout meurtrier sera passible du tribunal.
BOYER2022 Vous avez entendu ce qui a été dit aux générations précédentes : Tu ne tueras pas. Qui a tué sera soumis au jugement décisif.
BAYARD2018 Vous avez entendu qu’on a dit aux anciens : « Tu ne tueras pas. » Qui a tué mérite d’être jugé.
KUETU2023 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu n'assassineras pas. Et celui qui assassinera sera passible du jugement.
CHOURAQUI1977 Vous avez entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ N’assassine pas !’ Qui assassine est passible de jugement.
CALAME2012 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas. Celui qui tue sera condamné au tribunal.
TRESMONTANT2007 vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres tu ne tueras pas et celui qui tuera son sang sera sur sa tête au jugement
STERN2018 Vous avez entendu qu'il a été dit à nos pères : 'Ne commets pas de meurtre,' et que tout homme qui commet un meurtre sera passible de jugement.
LIENART1951 “Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras pas ; celui qui tuera sera passible du jugement.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; celui qui tuera sera passible de jugement.
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; mais qui tuera sera justiciable du tribunal.
LAUSANNE1872 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: " Tu ne tueras point. " (Ex 20:13); et quiconque tuera, sera punissable par le jugement.
GENEVE1669 Vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne tueras point: & qui tuera, ſera puniſſable par jugement.
MARTIN_17071707 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens, Tu ne tueras point: et qui tuera sera punissable par jugement.
MARTIN_17441744 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne tueras point ; et qui tuera, sera punissable par le jugement.
OSTERVALD_17441744 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne tueras point et celui qui tuera sera punissable de jugement.
OSTERVALD_18811881 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera sera punissable par les juges.
KING-JAMES2006 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras pas; et quiconque tuera sera en danger de jugement.
SACY1759 Vous avez appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne tuerez point; & quiconque tuera, méritera d’être condamné par le jugement.
ABBE-FILLION1895 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui tuera méritera d'être condamné en jugement.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne tueras point;» celui qui aura tué sera passible du jugement.
OLTRAMARE1874 «Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne tueras point; celui qui aura tué sera condamné.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vous avez entendu qu’il a été dit à ceux des temps anciens : ‘ Tu ne dois pas assassiner ; mais celui qui commet un meurtre en répondra devant le tribunal. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Vous avez entendu qu’il a été dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas assassiner. Celui qui commet un meurtre devra passer devant le tribunal.”
NEUFCHATEL1899 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne tueras point; et celui qui aura tué sera punissable par le jugement.
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous avez appris qu'on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois tuer personne. Celui qui tue quelqu'un, on l'amènera devant le juge.”
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Tu ne commettras pas de meurtre ; celui qui commet un meurtre mérite de comparaître devant le juge.”
FRANCAIS-C1982 «Vous avez entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Tu ne commettras pas de meurtre; tout homme qui en tue un autre mérite de comparaître devant le juge.”
SEMEUR2000 — Vous avez appris qu’il a été dit à nos ancêtres:" Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal."
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez bien quels commandements ont été transmis à nos ancêtres : Tu ne commettras pas de meurtre. Si quelqu’un a commis un meurtre, il en répondra devant le tribunal et sera condamné.
NVG2022 Vous avez entendu dire qu'il a été dit aux anciens : « Vous ne tuerez pas ; mais celui qui tue sera coupable de jugement."


MATTHIEU 5 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant je vous dis en ce que tout le étant mis en colère à son frère tenu au-dedans il se sera au jugement· Lequel cependant le cas échéant que dise à son frère· Raka, tenu au-dedans il se sera au sanhédrin· Lequel cependant le cas échéant que dise· Fou, tenu au-dedans il se sera envers la géhenne du feu.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-se-met-en-colère pour son frère, [c’est] passible [qu’]il sera pour le jugement ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais à son frère : “Raka !”, [c’est] passible [qu’]il sera pour le Sanhédrin ; cependant-que celui qui parle-ainsi-désormais : “Fou !”, [c’est] engagé [qu’]il sera envers la Géhenne de feu.— Le terme Raca vient de l’araméen re’q, qui signifie vide, misérable. —
LEFEVRE2005 Mais moi je vous dis que tout homme qui se courrouce à son frère, sera coupable de jugement. Et quiconque aura dit à son frère : Raca, il sera coupable de concile. Et quiconque aura dit : fol, il sera coupable de la géhenne du feu.
OLIVETAN2022 Mais moy je vous dy; que quiconque se courrouce a son freresans raison; sera coulpable de jugement. Et qui dira a son frere: Racha; il sera coulpable de concile. Et dira: fol; il sera coulpable de la gehenne du feu.
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis : Tout homme en colère contre son frère sera passible de jugement. Qui dira à son frère : ‘racaille !’ sera passible du sanhédrin. Qui lui dira : ‘fou !’ sera passible de la géhenne du feu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin ; celui qui dira : Fou ! sera passible de la géhenne du feu.
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui traitera son frère de raka sera passible du sanhédrin. Celui qui le traitera de fou sera passible de la géhenne de feu.
OECUMENIQUE1976 Et moi, je vous le dis: quiconque se met en colère contre son frère en répondra au tribunal; celui qui dira à son frère: ‹Imbécile› sera justiciable du Sanhédrin; celui qui dira: ‹Fou› sera passible de la géhenne de feu.
JERUSALEM1973 Eh bien! moi je vous dis: Quiconque se fâche contre son frère en répondra au tribunal; mais s'il dit à son frère: Crétin! il en répondra au Sanhédrin; et s'il lui dit: Renégat!, il en répondra dans la géhenne de feu.
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque s'irrite contre son frère, sera justiciable du tribunal; et que celui qui aura dit à son frère: Raca, sera justiciable du sanhédrin; et que celui qui lui aura dit: Insensé, sera justicié dans la géhenne du feu.
LITURGIE2013 Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui se met en colère contre son frère devra passer en jugement. Si quelqu’un insulte son frère, il devra passer devant le tribunal. Si quelqu’un le traite de fou, il sera passible de la géhenne de feu.
AMIOT1950 Et moi je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être condamné par le tribunal ; celui qui dit à son frère : Raca, mérite d'être condamné par le sanhédrin ; celui qui lui dit : Fou, mérite d'être condamné à la géhenne du feu.
GROSJEAN1971 Et moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement; celui qui dit à son frère : raca, sera passible du Sanhédrin; celui qui dit : stupide, sera passible de la géhenne du feu.
DARBY1885 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; et quiconque dira à son frère : «Raca», sera passible [du jugement] du sanhédrin ; et quiconque dira «fou», sera passible de la géhenne du feu.
DARBY-REV2006 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère légèrement contre son frère sera passible du jugement ; celui qui dira à son frère : «raca», sera passible du jugement du sanhédrin ; et celui qui dira : «fou», sera passible de la géhenne du feu.
PEUPLES2005 Mais moi je vous dis : si quelqu’un se met en colère contre son frère, il mérite un jugement ; si quelqu’un traite son frère de fou, il mérite une sentence du Conseil suprême ; s’il lui a dit : ‘Sois maudit !’ il mérite d’aller à l’enfer du feu.
COLOMBE1978 Mais moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca! sera justiciable du sanhédrin. Celui qui lui dira: Insensé! sera passible de la géhenne du feu.
SEGOND-212007 Mais moi je vous dis: Tout homme qui se met [sans raison] en colère contre son frère mérite de passer en jugement; celui qui traite son frère d'imbécile mérite d'être puni par le tribunal, et celui qui le traite de fou mérite d'être puni par le feu de l'enfer.
LOUIS-SEGOND1910 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère mérite d'être puni par les juges; que celui qui dira à son frère: Raca! mérite d'être puni par le sanhédrin; et que celui qui lui dira: Insensé! mérite d'être puni par le feu de la géhenne.
MAREDSOUS2004 Mais moi je vous dis: Tout homme qui se met en colère contre son frère sera passible du tribunal; celui qui dit à son frère: Raca , sera passible du Grand Conseil; et celui qui lui dira: Fou , sera passible de la géhenne du feu.
BOYER2022 Mais moi je vous dis : qui se met en colère contre son frère sera soumis au jugement décisif, et qui traite son frère d’ordure sera soumis au Sanhédrin’, et qui le traite de fou sera soumis au feu de l’équarrissage”. »
BAYARD2018 Eh bien moi, je vous dis : Qui se met en colère contre son frère doit lui aussi être jugé. Qui traite son frère d’écervelé devra comparaître devant le Grand Conseil. Qui le traite de stupide sera jeté au feu du Dépotoir*.
KUETU2023 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera passible du jugement. Et celui qui dira à son frère : Raca ! sera passible du sanhédrin. Et celui qui lui dira : Fou ! sera passible de la géhenne de feu.
CHOURAQUI1977 Or, moi je vous dis : Qui brûle sans raison contre son frère est passible de jugement ; qui dit à son frère : ‹ Raqa ›, ‹ Vaurien ›, est passible du sanhédrin ; et qui lui dit : ‹ Fou ! › est passible du feu de la Géhenne.
CALAME2012 Mais moi, je vous dis : Celui qui se met en colère contre son frère, pour rien, sera condamné au tribunal. Celui qui dit à son frère : Raqa ! sera condamné à l’assemblée. Celui qui dira : Fou ! sera condamné à la guihannâ de feu.
TRESMONTANT2007 et moi je vous dis tout homme qui s'enflamme de fureur contre son frère son sang sera sur sa tête au jugement et celui qui dit à son frère reiqah son sang sera sur sa tête au sanhédrin et celui qui dit fou son sang sera sur sa tête [et il sera jeté] dans la gei ben hinnom du feu
STERN2018 “Eh bien, moi je vous le dis : quiconque se met en colère contre son frère encourt le jugement : et celui qui dit à son frère : 'Espèce de bon à rien,' devra en répondre devant le Sanhédrin ; celui qui dit : 'Imbécile' encoure la peine du feu du Guéhinnom !
LIENART1951 Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l’aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et moi, je vous le dis, quiconque se fâchera contre son frère sera passible de jugement. Et quiconque aura traité son frère de raca sera passible du Sanhédrin. Et quiconque l'aura traité de fou sera passible de la géhenne de feu.
ABBE-CRAMPON1923 Et moi, je vous dis: Quiconque se met en colère contre son frère [à la légère] sera justiciable du tribunal; et qui dira à son frère: Raca! sera justiciable du Sanhédrin; et qui lui dira: Fou! sera justiciable pour la géhenne du feu.
LAUSANNE1872 Mais moi, je vous dis que tout homme qui se met en colère témérairement contre son frère, sera punissable par le jugement; et que quiconque aura dit à son frère, raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et que quiconque lui aura dit, fou, sera punissable dans la géhenne du feu.
GENEVE1669 Mais moi, je vous dis, Que quiconque ſe courrouce contre ſon frere ſans cauſe, ſera puniſſable par jugement: & qui dira à ſon frere, Raca, ſera puniſſable par conſeil: & qui lui dira fol, ſera puniſſable par la gehenne du feu.
MARTIN_17071707 Mais moi je vous dis; Que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par jugement: et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le Conseil: et celui qui lui dira, Fou, sera punissable par la géhenne du feu.
MARTIN_17441744 Mais moi je vous dis : que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera punissable par le jugement ; et celui qui dira à son frère, Racha, sera punissable par le conseil ; et celui qui lui dira, fou, sera punissable par la géhenne du feu.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause sera puni par le jugement et celui qui dira à son frère : Racha, sera puni par le Conseil et celui qui dira : Fou, sera puni par la géhenne de feu.
OSTERVALD_18811881 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère sans cause, sera punissable par le tribunal; et celui qui dira à son frère: Raca (homme de rien), sera punissable par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, sera punissable par la géhenne du feu.
KING-JAMES2006 Mais moi je vous dis que quiconque se met en colère sans cause contre son frère, sera en danger de jugement; et quiconque dira à son frère: Raca, sera en danger par le conseil; et quiconque dira: Toi fou, sera en danger du feu de l'enfer.
SACY1759 Mais moi je vous dis, que quiconque se mettra en colère contre son frère, méritera d’être condamné par le jugement; que celui qui dira à son frère, Raca, méritera d’être condamné par le conseil; & qui celui qui lui dira, Vous êtes un fou, méritera d’être condamné au feu de l’enfer.
ABBE-FILLION1895 Mais Moi Je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, méritera d'être condamné en jugement; et celui qui dira à son frère: Raca, méritera d'être condamné par le conseil; et celui qui lui dira: Fou, méritera d'être condamné au feu de la géhenne.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, je vous dis, moi: Quiconque se met en colère contre son frère sera passible du jugement. Celui qui dira à son frère: Raca, sera passible de la justice du Sanhédrin. Celui qui lui dira: fou, sera passible de la Géhenne du feu.»
OLTRAMARE1874 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, mérite la condamnation. Celui qui dira à son frère «raca,» mérite d'être condamné par le sanhédrin; celui qui lui dira «scélérat,» mérite d'être jeté dans la Géhenne ardente.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant moi je vous dis que tout homme qui continue d’être en colère contre son frère en répondra devant le tribunal ; mais celui qui profère contre son frère un inqualifiable terme de mépris en répondra devant la Cour suprême ; tandis que celui qui dit : ‘ Fou abject ! ’ sera passible de la géhenne de feu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi je vous dis que celui qui continue d’être en colère contre son frère devra passer devant le tribunal ; que celui qui insulte son frère avec mépris devra passer devant la Cour suprême ; et que celui qui lui dit : « Ignoble fou ! » risque la géhenne de feu.
NEUFCHATEL1899 Mais moi, je vous dis que quiconque se met en colère contre son frère, sera punissable par le jugement; et celui qui aura dit à son frère: Raca! sera punissable par le sanhédrin, et celui qui lui dira fou, sera punissable par la géhenne du feu.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais moi, je vous dis : Si quelqu'un se met en colère contre son frère ou sa sœur, on l'amènera devant le juge. Si quelqu'un dit à son frère ou à sa sœur : “Imbécile ! ”, on l'amènera devant le tribunal. Si quelqu'un insulte son frère ou sa sœur, cette personne mérite la terrible punition de Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, moi je vous dis : celui qui se met en colère contre son frère ou sa sœur mérite de comparaître devant le juge ; celui qui dit à son frère ou sa sœur : “Imbécile !” mérite d'être jugé par le conseil suprême ; celui qui lui dit : “Idiot !” mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui se met en colère contre son frère mérite de comparaître devant le juge; celui qui dit à son frère: “Imbécile!” mérite d'être jugé par le Conseil supérieur; celui qui lui dit: “Idiot!” mérite d'être jeté dans le feu de l'enfer.
SEMEUR2000 Eh bien, moi, je vous dis: Celui qui se met en colère contre son frère sera traduit en justice. Celui qui lui dit "imbécile" passera devant le tribunal, et celui qui le traite de fou est bon pour le feu de l’enfer.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, moi, je vous le déclare : celui qui se met en colère contre son frère sera traduit en justice, celui qui lui dit « Espèce d’imbécile ! » mérite de passer devant la Cour suprême et celui qui le traite d’insensé est bon pour l’enfer.
NVG2022 Mais je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère sera coupable de jugement ; Mais celui qui dit à son frère : « Racha », sera coupable du conseil ; mais celui qui dit : « Fatue », sera coupable du feu de l'enfer.


MATTHIEU 5 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si le cas échéant donc que tu apportes ton don sur l'autel des sacrifices et là que tu sois fait mémoire en ce que ton frère a un quelconque contre toi,
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant donc tu portes- [en offrande] -vers [Dieu] ton don sur l’autel-des-sacrifices, et-là tu fais-mémoire-désormais que ton frère a quelquechose contre toi…
LEFEVRE2005 Donc, si tu offres ton offrande à l’autel, et là il te vient en mémoire que ton frère a quelque chose à l’encontre de toi,
OLIVETAN2022 Donc si tu offre ton don a lautel; et la il te vienne en memoire que ton frere a quelque chose alencontre de toy:
JACQUELINE1992 Si donc tu offres ton présent à l'autel et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc tu offres ton don sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
SEGOND-NBS2002 Si donc tu vas présenter ton offrande sur l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
OECUMENIQUE1976 Quand donc tu vas présenter ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
JERUSALEM1973 Quand donc tu présentes ton offrande à l'autel, si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
ALBERT-RILLIET1858 « Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque grief contre toi,
LITURGIE2013 Donc, lorsque tu vas présenter ton offrande à l’autel, si, là, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
AMIOT1950 Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l'autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
GROSJEAN1971 Si donc tu présentes ton offrande sur l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
DARBY1885 Si donc tu offres ton don à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
DARBY-REV2006 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
PEUPLES2005 Quand donc tu t’avances pour présenter à l’autel ton offrande, si tu te souviens que ton frère a quelque chose à te reprocher,
COLOMBE1978 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
SEGOND-212007 Si donc tu présentes ton offrande vers l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
LOUIS-SEGOND1910 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
MAREDSOUS2004 Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel, si tu te rappelles que ton frère a quelque chose contre toi,
BOYER2022 « Si donc tu offres ton sacrifice sur l’autel, et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
BAYARD2018 Tu apportes ton offrande sur l’autel, et là tu te souviens que ton frère t en veut ?
KUETU2023 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
CHOURAQUI1977 Aussi, si tu offres ton présent à l’autel, et si tu te souviens que ton frère a quoi que ce soit contre toi,
CALAME2012 Si donc tu présentes ton offrande sur l’autel, si là tu te souviens que ton frère garde rancune contre toi,
TRESMONTANT2007 si donc tu es en train d'apporter ton offrande à l'autel des sacrifices et si là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi
STERN2018 Si donc tu viens apporter ton offrande à l'autel du Temple et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
LIENART1951 Si donc tu es à offrir ton présent à l’autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
PIROT-ET-CLAMER1950 Si donc tu es à offrir ton présent à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
ABBE-CRAMPON1923 Si donc tu viens présenter ton offrande à l'autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
LAUSANNE1872 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te ressouviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
GENEVE1669 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, & que là il te ſouvienne que ton frere a quelque choſe contre toi,
MARTIN_17071707 Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi:
MARTIN_17441744 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi ;
OSTERVALD_17441744 Si donc tu apportes ton offrande à l’autel, que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
OSTERVALD_18811881 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
KING-JAMES2006 Si donc tu apportes ton don à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
SACY1759 Si donc, lorsque vous présentez votre offrande à l’autel, vous vous souvenez que votre frère a quelque chose contre vous,
ABBE-FILLION1895 Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
EDMOND-STAPFER1889 «Lors donc que tu présentes ton offrande à l'autel et que là tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
OLTRAMARE1874 «Si donc tu présentes ton offrande à l'autel, et que, là, il te souvienne que ton frère a quelque chose contre toi,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Si donc tu apportes ton présent à l’autel et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si donc tu vas à l’autel apporter ton offrande et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
NEUFCHATEL1899 Si donc tu apportes ton offrande à l'autel, et que là tu te souviennes que ton frère a quelque chose contre toi,
PAROLE-DE-VIE2000 « Donc supposons ceci : tu viens présenter ton offrande à Dieu sur l'autel. À ce moment-là, tu te souviens que ton frère ou ta sœur a quelque chose contre toi.
FRANCAIS-C-N2019 Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère ou ta sœur a une raison de t'en vouloir,
FRANCAIS-C1982 Si donc tu viens à l'autel présenter ton offrande à Dieu et que là tu te souviennes que ton frère a une raison de t'en vouloir,
SEMEUR2000 Si donc, au moment de présenter ton offrande devant l’autel, tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc tu es en train de te rendre à l’autel pour y présenter ton offrande et que là, soudain, tu te souviennes qu’un frère a quelque chose contre toi,
NVG2022 Si donc tu offres ton offrande à l'autel et qu'on se souvienne de toi parce que ton frère a quelque chose contre toi,


MATTHIEU 5 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 abandonne là ton don en devers du autel des sacrifices et dirige en arrière premièrement que tu sois échangé au-travers à ton frère, et alors ayant venu apporte ton don.
ALAIN-DUMONT2021 … abandonnant là ton don par-devers l’autel-des-sacrifices et retire-toi. En-premier, va-te-réconcilier avec ton frère et alors, étant-venu, porte- [en offrande] -vers [Dieu] ton don.
LEFEVRE2005 laisse là ton don devant l’autel et t’en va premier’ reconcilier à ton frère, et alors viens et présente ton don.
OLIVETAN2022 laisse la ton don devant lautel; et ten va premier appoincter a ton frere; & alors vien & presente ton don.
JACQUELINE1992 laisse là ton présent devant l'autel et va ! d'abord réconcilie-toi avec ton frère ! Et alors viens offre ton présent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, et alors viens offrir ton don.
SEGOND-NBS2002 laisse ton offrande là, devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
OECUMENIQUE1976 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; viens alors présenter ton offrande.
JERUSALEM1973 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis reviens, et alors présente ton offrande.
ALBERT-RILLIET1858 laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t-en te réconcilier d'abord avec ton frère, et alors reviens présenter ton offrande.
LITURGIE2013 laisse ton offrande, là, devant l’autel, va d’abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite viens présenter ton offrande.
AMIOT1950 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; puis reviens présenter ton offrande.
GROSJEAN1971 laisse ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
DARBY1885 laisse là ton don devant l’autel, et va d’abord, réconcilie-toi avec ton frère ; et alors viens et offre ton don.
DARBY-REV2006 laisse là ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère ; viens alors présenter ton offrande.
PEUPLES2005 laisse là devant l’autel ton offrande, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
COLOMBE1978 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
SEGOND-212007 laisse ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
LOUIS-SEGOND1910 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; puis, viens présenter ton offrande.
MAREDSOUS2004 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; alors seulement, tu viendras présenter ton offrande.
BOYER2022 laisse ton sacrifice sur l’autel, et retourne d’abord te réconcilier avec ton frère, puis reviens offrir ton sacrifice.
BAYARD2018 Laisse ton offrande et retourne discuter avec ton frère. Ensuite seulement, reviens la déposer.
KUETU2023 laisse là ton offrande devant l'autel et va te réconcilier d'abord avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.
CHOURAQUI1977 laisse là ton présent devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Après quoi, viens, et offre ton présent.
CALAME2012 laisse là ton offrande sur l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère. Et alors, viens, présente ton offrande.
TRESMONTANT2007 alors laisse là ton offrande devant la face de l'autel des sacrifices et va d'abord réconcilie-toi avec ton frère et puis après tu reviendras et tu présenteras ton offrande
STERN2018 laisse là ton offrande près de l'autel et va faire la paix avec ton frère. Puis, reviens et présente ton offrande.
LIENART1951 laisse là ton présent au pied de l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère ; alors seulement tu reviendras offrir ton présent.
PIROT-ET-CLAMER1950 laisse là ton présent au pied de l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, alors seulement tu reviendras offrir ton présent.
ABBE-CRAMPON1923 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et alors viens présenter ton offrande.
LAUSANNE1872 laisse là ton offrande devant l'autel, puis va, réconcilie-toi premièrement avec ton frère, et alors viens et présente ton offrande.
GENEVE1669 Laiſſe là ton offrande devant l'autel, & t'en va: reconcilie toi premierement avec ton frere, & alors vien & offre ton offrande.
MARTIN_17071707 Laisse-là ton offrande devant l’autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
MARTIN_17441744 Laisse-là ton offrande devant l'autel, et va te réconcilier premièrement avec ton frère, puis viens, et offre ton offrande.
OSTERVALD_17441744 Laisse là ton offrande devant l’autel et va-t-en premièrement te réconcilier avec ton frère et après cela viens et offre ton offrande.
OSTERVALD_18811881 Laisse là ton offrande devant l'autel, et va-t'en premièrement te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et présente ton offrande.
KING-JAMES2006 Laisse là ton don devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et après cela viens, et offre ton don.
SACY1759 laissez-là votre don devant l’autel, & allez vous réconcilier auparavant avec votre frère, & puis vous reviendrez offrir votre don.
ABBE-FILLION1895 laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère, et ensuite tu reviendras présenter ton offrande.
EDMOND-STAPFER1889 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord te réconcilier avec ton frère; et puis, viens présenter ton offrande.»
OLTRAMARE1874 laisse là ton offrande, devant l'autel; va d'abord te réconcilier avec ton frère, puis viens présenter ton offrande.
MONDE-NOUVEAU1995 laisse ton présent là, devant l’autel, et va-t’en ; d’abord, fais la paix avec ton frère, et puis, quand tu seras revenu, offre ton présent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 laisse ton offrande là, devant l’autel, et repars. Fais d’abord la paix avec ton frère, puis retourne présenter ton offrande.
NEUFCHATEL1899 laisse là ton offrande devant l'autel, et va premièrement, réconcilie-toi avec ton frère, et alors, viens présenter ton offrande.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors, laisse ton offrande à cet endroit, devant l'autel. Et va d'abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur. Ensuite, reviens et présente ton offrande à Dieu.
FRANCAIS-C-N2019 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère ou ta sœur ; puis reviens et présente ton offrande à Dieu.
FRANCAIS-C1982 laisse là ton offrande, devant l'autel, et va d'abord faire la paix avec ton frère; puis reviens et présente ton offrande à Dieu.
SEMEUR2000 laisse là ton offrande devant l’autel, et va d’abord te réconcilier avec ton frère; puis tu reviendras présenter ton offrande.
PAROLE-VIVANTE2013 laisse ton offrande au pied de l’autel et va d’abord te réconcilier avec ton frère, puis tu reviendras présenter ton offrande.
NVG2022 laisse là ton offrande devant l'autel et va d'abord te réconcilier avec ton frère puis viens offrir ton offrande.


MATTHIEU 5 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Sois bien intelligeant à ton adversaire en vitesse, jusqu'à ce que duquel un quelconque tu es avec lui en le chemin, ne pas fortuitement que te transmette l'adversaire au juge et le juge au ministre et envers gardiennage tu seras jeté·
ALAIN-DUMONT2021 Sois te-mettant-en-bonne-intelligence avec ton opposant-en-justice, promptement, tant-que (= jusqu’à-ce-que) tu es conjointement-avec lui en chemin, de-peur-qu’il ne te-livre-désormais, l’opposant-en-justice, au juge, et le juge à l’intendant-de-sevice et [alors, ce sera] envers une prison [que] tu seras-jeté.
LEFEVRE2005 Sois bientôt consentant avec ton adversaire, quand tu es avec lui en / la voie , afin qu’il n’advienne que ton adversaire te livre au juge, et que le juge te baille au ministre , et que tu sois envoyé en prison.
OLIVETAN2022 Soys bien tost daccord avec ton aduerse partie; tandis que tu es avec luy par la voye: affin quil nadvienne que ton aduerse partie ne te livre au juge; et que le juge ne te baille au ministre; et que tu ne soye boute en prison.
JACQUELINE1992 Mets-toi d'accord avec ton adversaire vite tant que tu es avec lui sur le chemin : pour que l'adversaire ne te livre au juge et le juge au garde et tu serais jeté en prison.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge et le juge au garde, et que tu ne sois jeté en prison.
SEGOND-NBS2002 Arrange–toi vite avec ton adversaire, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et que tu ne sois mis en prison.
OECUMENIQUE1976 Mets-toi vite d'accord avec ton adversaire, tant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, le juge au gendarme, et que tu ne sois jeté en prison.
JERUSALEM1973 Hâte-toi de t'accorder avec ton adversaire, tant que tu es encore avec lui sur le chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, et le juge au garde, et qu'on ne te jette en prison.
ALBERT-RILLIET1858 Mets-toi promptement d'accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et le juge à l'huissier et que tu ne sois jeté en prison.
LITURGIE2013 Mets-toi vite d’accord avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, pour éviter que ton adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et qu’on ne te jette en prison.
AMIOT1950 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au garde, et que tu ne soies jeté en prison.
GROSJEAN1971 Sois vite arrangeant avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin ensemble, de peur que ton adversaire te livre au juge et le juge, au garde, et que tu sois jeté en prison.
DARBY1885 Mets-toi promptement d’accord avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois jeté en prison ;
DARBY-REV2006 Mets-toi rapidement d'accord avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, que le juge ne te livre au gendarme et que tu ne sois jeté en prison ;
PEUPLES2005 Trouve tout de suite un accord avec ton adversaire pendant que vous êtes en chemin l’un et l’autre. Ton adversaire peut-être te mettrait entre les mains du juge, le juge te remettrait au policier et tu serais mis en prison.
COLOMBE1978 Arrange-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge au garde, et que tu ne sois mis en prison.
SEGOND-212007 Mets-toi rapidement d'accord avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice et que tu ne sois mis en prison.
LOUIS-SEGOND1910 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
MAREDSOUS2004 Accorde-toi promptement avec ton adversaire tandis que vous venez ensemble au tribunal, de peur qu'il ne te livre au juge, et le juge à l'huissier, et que tu ne sois mis en prison.
BOYER2022 Mets-toi vite bien avec ton ennemi pendant que tu fais route avec lui, sinon ton ennemi te donne au juge, et le juge te donne à son homme de main, et oui en prison tu es jeté.
BAYARD2018 On a décidé de te poursuivre devant la justice et vous voilà en route vers le tribunal ? Il n’est pas trop tard pour t’entendre avec ton opposant. Fais-le maintenant, avant de te retrouver devant le juge. Il te livrerait au garde, qui te jetterait en prison.
KUETU2023 Accorde-toi rapidement avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'officier de justice, et que tu ne sois mis en prison.
CHOURAQUI1977 Hâte-toi de te concilier ton adversaire tant que tu es en route avec lui, pour que lui, l’adversaire, ne te livre pas au juge, le juge au garde et que tu ne sois jeté en prison.
CALAME2012 Accorde-toi vite avec ton adversaire, tant que tu es sur le chemin, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, le juge à l’huissier, et que tu ne tombes en prison.
TRESMONTANT2007 sois conciliant avec celui qui est en procès contre toi et hâte-toi tant que tu es encore avec lui sur la route afin qu'il ne te livre pas celui qui est en procès contre toi au juge et le juge au garde et que tu ne sois pas jeté en prison
STERN2018 Si quelqu'un porte des accusations contre toi, dépêche- toi de trouver un arrangement avec lui pendant que vous êtes encore ensemble sur le chemin du palais de justice de peur qu'il ne te livre au juge, et le juge à l'officier du tribunal, et qu'on ne te jette en prison !
LIENART1951 Hâte-toi de t’accorder avec l’adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l’adversaire ne te livre au juge, le juge à l’huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
PIROT-ET-CLAMER1950 Hâte-toi de t'accorder avec l'adversaire tant que tu es en chemin, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
ABBE-CRAMPON1923 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, tant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge, que le juge (ne te livre) à l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
LAUSANNE1872 Mets-toi promptement d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es encore en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
GENEVE1669 Sois bien-toſt d'accord avec ton adverſe partie, tandis que tu es en chemin avec elle; de peur que ton adverſe partie ne te livre au juge, & que le juge ne te livre au ſergent, & que tu ne ſois mis en priſon.
MARTIN_17071707 Sois bientôt d’accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle: de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
MARTIN_17441744 Sois bientôt d'accord avec ta partie adverse, tandis que tu es en chemin avec elle ; de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
OSTERVALD_17441744 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge et que le juge ne te livre au sergent et que tu sois mis en prison.
OSTERVALD_18811881 Accorde-toi au plus tôt avec ta partie adverse, pendant que tu es en chemin avec elle, de peur que ta partie adverse ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au sergent, et que tu ne sois mis en prison.
KING-JAMES2006 Sois d'accord rapidement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre à l'officier, et que tu ne sois mis en prison.
SACY1759 Accordez-vous au plus tôt avec votre adversaire, pendant que vous êtes en chemin avec lui; de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, & que le juge ne vous livre au ministre de la justice, & que vous ne soyez mis en prison.
ABBE-FILLION1895 Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que ton adversaire ne te livre au juge, et que le juge ne te livre au ministre de la justice, et que tu ne sois mis en prison.
EDMOND-STAPFER1889 «Mets-toi d'accord avec ton adversaire, promptement, pendant que tu es encore en chemin avec lui, de peur que cet adversaire ne te livre au juge, et le juge à celui qui exécute ses sentences, et que tu ne sois jeté en prison.
OLTRAMARE1874 Accorde-toi promptement avec ta partie adverse, même pendant que tu es en chemin avec elle, de peur qu'elle ne te livre au juge, le juge au sergent, et que tu ne sois jeté en prison.
MONDE-NOUVEAU1995 “ Arrange-toi vite avec celui qui porte plainte contre toi, pendant que tu es avec lui sur le chemin [du tribunal], de peur que le plaignant ne te livre au juge, et le juge à l’huissier de justice, et que tu ne sois jeté en prison.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Si tu as un litige avec quelqu’un, mets-​toi vite d’accord avec lui pendant que vous allez au tribunal, de peur qu’il ne porte l’affaire devant le juge, que le juge ne te livre au garde et que tu ne sois jeté en prison.
NEUFCHATEL1899 Accorde-toi promptement avec ton adversaire, pendant que tu es en chemin avec lui, de peur que l'adversaire ne te livre au juge et le juge à l'huissier, et que tu ne sois jeté en prison.
PAROLE-DE-VIE2000 « Quand tu es encore sur la route du tribunal avec ton adversaire, mets-toi vite d'accord avec lui. Sinon, il va te livrer au juge, le juge va te livrer à la police, et on va te jeter en prison.
FRANCAIS-C-N2019 Dépêche-toi de te mettre d'accord avec ton adversaire tant que tu es encore en chemin avec lui. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à l'officier de justice et qu'on ne te jette en prison.
FRANCAIS-C1982 «Si tu es en procès avec quelqu'un, dépêche-toi de te mettre d'accord avec lui pendant que vous êtes encore en chemin. Tu éviteras ainsi que ton adversaire ne te livre au juge, que le juge ne te remette à la police et qu'on ne te jette en prison.
SEMEUR2000 Si quelqu’un porte des accusations contre toi, dépêche-toi de t’entendre avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Sinon, ton adversaire remettra l’affaire entre les mains du juge, qui fera appel aux huissiers de justice, et tu seras mis en prison.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un porte des accusations contre toi, sois conciliant, dépêche-toi de t’arranger à l’amiable avec ton adversaire pendant que tu es encore en chemin avec lui. Une fois que vous serez devant le tribunal, ton adversaire remettra l’affaire entre les mains du juge qui fera appel aux huissiers de justice, et tu te retrouveras en prison.
NVG2022 Soyez prompt à vous mettre d'accord avec votre adversaire, pendant que vous êtes sur la route avec lui, de peur que votre adversaire ne vous livre au juge, et que le juge ne vous livre à l'officier, et que vous ne soyez envoyé en prison. .


MATTHIEU 5 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen je te dis, non que tu ne sortes pas de là, jusqu'à le cas échéant que tu redonnes le dernier quadrant.
ALAIN-DUMONT2021 Amèn je te parle-ainsi : [ce n’est] aucunement [que] tu sortiras-désormais de-là jusqu’à-ce-que tu aies-redonné-dûment-désormais le dernier quadran.— Le quadran est une petite piéce de bronze équivalent au quart de l’as, c.-à-d. environ d’un sou.
LEFEVRE2005 Je te dis en vérité que tu ne partiras de là jusqu’à ce que tu auras payé la dernière maille .
OLIVETAN2022 Je te dy en verite: que tu ne sortiras de la; jusque a ce que tu auras paye le dernier quadrin.
JACQUELINE1992 Amen je te dis : tu ne sortiras de là que tu n'aies rendu le dernier quart de sou.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité je te le dis : Tu ne sortiras pas de là que tu n’aies remboursé le dernier quart d’as.
SEGOND-NBS2002 Amen, je te le dis, tu ne sortiras pas de là avant d’avoir payé jusqu’au dernier quadrant.
OECUMENIQUE1976 En vérité, je te le déclare: tu n'en sortiras pas tant que tu n'auras pas payé jusqu'au dernier centime.
JERUSALEM1973 En vérité, je te le dis: tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies rendu jusqu'au dernier sou.
ALBERT-RILLIET1858 En vérité je te déclare, tu ne sortiras certainement pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
LITURGIE2013 Amen, je te le dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir payé jusqu’au dernier sou.
AMIOT1950 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
GROSJEAN1971 Oui, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies rendu le dernier centime.
DARBY1885 en vérité, je te dis : Tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
DARBY-REV2006 en vérité, je te le dis : Tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quart d'un sou.
PEUPLES2005 En vérité, je te le dis, tu n’en sortiras pas tant que tu n’auras pas payé le dernier centime.
COLOMBE1978 En vérité je te le dis, tu ne sortiras point de là que tu n'aies payé jusqu'au dernier centime.
SEGOND-212007 Je te le dis en vérité, tu n'en sortiras pas avant d'avoir remboursé jusqu'au dernier centime.
LOUIS-SEGOND1910 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quadrant.
MAREDSOUS2004 Oui, te dis-je, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou.
BOYER2022 Amen, je te dis, impossible de t’en sortir avant d’avoir payé le dernier sou. »
BAYARD2018 Crois-en ma parole, tu n’en sortirais pas sans y avoir laissé tes derniers sous.
KUETU2023 Amen, je te le dis, tu ne sortiras jamais de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quart de sou.
CHOURAQUI1977 Amén, je te dis : tu n’en sortiras pas avant d’avoir rendu ton dernier quart de sou.
CALAME2012 Amin, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies donné le dernier centime.
TRESMONTANT2007 amèn je te le dis tu ne sortiras pas de là jusqu'à ce que tu aies payé le sou qui vient après
STERN2018 Oui vraiment, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'au dernier centime.
LIENART1951 Je te le déclare, tu n’en sortiras pas que tu n’aies remboursé le dernier quadrant.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Je te le déclare, tu n'en sortiras pas que tu n'aies remboursé le dernier quadrant.”
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé le dernier sou.
LAUSANNE1872 Amen, je te le dis: Tu n'en sortiras point, que tu n'aies payé le dernier quart de sou.
GENEVE1669 En verité je te dis que tu ne ſortiras point de là, juſques à ce que tu ayes rendu le dernier quadrin.
MARTIN_17071707 En vérité je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu’à ce que tu aies rendu le dernier quadrain.
MARTIN_17441744 En vérité, je te dis, que tu ne sortiras point de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
OSTERVALD_17441744 Je te dis en vérité que tu ne sortiras pas de là jusqu’à ce que tu aies payé le dernier quadrain.
OSTERVALD_18811881 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, que tu n'aies payé le dernier quadrin.
KING-JAMES2006 En vérité, je te dis, tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrin.
SACY1759 Je vous dis en vérité, que vous ne sortirez point de là, que vous n’ayez payé jusqu’à la dernière obole.
ABBE-FILLION1895 En vérité, Je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé jusqu'à la dernière obole.
EDMOND-STAPFER1889 Tu n'en sortiras pas, je te le dis en vérité, que tu n'aies payé jusqu'au dernier quadrant.»
OLTRAMARE1874 En vérité, je te dis que tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'au dernier sou.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vraiment, je te le dis : Non, tu ne sortiras pas de là que tu n’aies payé la dernière pièce de monnaie de très peu de valeur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vraiment je te le dis, non, tu ne sortiras pas de là tant que tu n’auras pas remboursé ta dette jusqu’à la dernière petite pièce.
NEUFCHATEL1899 Je te le dis en vérité, tu ne sortiras pas de là, jusqu'à ce que tu aies payé le dernier quadrant.
PAROLE-DE-VIE2000 Je te le dis, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là si tu ne paies pas tout l'argent que tu dois ! »
FRANCAIS-C-N2019 Je te le déclare, c'est la vérité : tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.
FRANCAIS-C1982 Je te le déclare, c'est la vérité: tu ne sortiras pas de là tant que tu n'auras pas payé ta dette jusqu'au dernier centime.»
SEMEUR2000 Et là, vraiment, je te l’assure: tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.
PAROLE-VIVANTE2013 Et là, vraiment, je te l’assure : tu n’en sortiras pas avant d’avoir remboursé jusqu’au dernier centime.—
NVG2022 En vérité, je te le dis, tu ne sortiras pas de là que tu n'aies payé le dernier quart.


MATTHIEU 5 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit· Non tu adultéreras.
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-écouté qu’il a-été-ainsi parlé : tu n’adultèreras pas.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : tu ne commettras point adultère,
OLIVETAN2022 Vous avez ouy quil a este dit aux anciens: Tu ne commettras point adultere.
JACQUELINE1992 Vous avez entendu qu'il a été dit : “Adultère ne commettras.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas l’adultère.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu ne commettras pas d’adultère.
OECUMENIQUE1976 «Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère.
JERUSALEM1973 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas l'adultère.
ALBERT-RILLIET1858 « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu ne commettras point d'adultère. »
LITURGIE2013 Vous avez appris qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère.
AMIOT1950 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu ne commettras point d'adultère.
GROSJEAN1971 Vous avez entendu qu’on a dit : Tu ne seras pas adultère.
DARBY1885 Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu ne commettras pas adultère».
DARBY-REV2006 Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu ne commettras pas d'adultère.
PEUPLES2005 Vous venez d’entendre qu’il a été dit : Tu ne commettras pas d’adultère.
COLOMBE1978 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère.
SEGOND-212007 »Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras pas d'adultère.
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
MAREDSOUS2004 Vous l'avez appris: il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère (Ex 20.14).
BOYER2022 « Vous avez entendu ce qui a été dit : Pas d’infidélité.
BAYARD2018 Vous avez entendu qu’ on a dit : « Ne commets pas l’adultère. »
KUETU2023 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne commettras pas d'adultère.
CHOURAQUI1977 Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ N’adultère pas ! ›
CALAME2012 Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu n’adultèreras pas.
TRESMONTANT2007 vous avez entendu qu'il a été dit tu ne prendras pas la femme d'un autre
STERN2018 Vous avez entendu qu'il a été dit à nos pères : 'Ne commets pas d'adultère.'
LIENART1951 “Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu ne commettras point d’adultère.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu ne commettras point d'adultère.
LAUSANNE1872 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: " Tu ne commettras point adultère. " (Ex 20:14)
GENEVE1669 Vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne commettras point adultere.
MARTIN_17071707 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens; Tu ne commettras point adultère.
MARTIN_17441744 Vous avez entendu qu'il a été dit aux Anciens : Tu ne commettras point adultère.
OSTERVALD_17441744 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne commettras point d’adultère.
OSTERVALD_18811881 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
KING-JAMES2006 Vous avez entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras pas d'adultère.
SACY1759 Vous avez appris qu’il été dit aux anciens: vous ne commettrez point d’adultère.
ABBE-FILLION1895 Vous avez appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne commettras point d'adultère.
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point d'adultère»
OLTRAMARE1874 «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu ne commettras point adultère.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Tu ne dois pas commettre d’adultère. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Vous avez entendu qu’il a été dit : “Tu ne dois pas commettre d’adultère.”
NEUFCHATEL1899 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu ne commettras point adultère.
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous avez appris qu'on a dit à nos ancêtres : “Ne commets pas d'adultère.”
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu ne commettras pas d'adultère.”
FRANCAIS-C1982 «Vous avez entendu qu'il a été dit: “Tu ne commettras pas d'adultère.”
SEMEUR2000 — Vous avez appris qu’il a été dit: "Tu ne commettras pas d’adultère."
PAROLE-VIVANTE2013 Vous savez qu’il est dit : Tu ne commettras pas d’adultère.
NVG2022 Vous avez entendu dire qu'il a été dit : « Tu ne commettras pas d'adultère.


MATTHIEU 5 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant je vous dis en ce que tout le regardant femme vers cela de la désirer en fureur déjà il l'adultéra en son coeur.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi je vous parle-ainsi : Tout [Homme] qui-regarde une femme vers le-fait-de la désirer-avec-ardeur, [c’est] déjà [qu’]il l’a-adultéré dans son cœur.
LEFEVRE2005 mais moi je vous dis que quiconque aura regardé femme pour la convoiter, il a déjà commis adultère avec elle en son cœur.
OLIVETAN2022 Mais moy je vous dy; que quiconque aura regarde femme pour la convoiter; il a desja commis adultere avec elle en son coeur.
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis : Tout homme qui regarde une femme pour la désirer adultère déjà avec elle en son cœur !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis que quiconque regarde une femme de manière à la désirer, a déjà, dans son coeur, commis l’adultère avec elle.
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme de façon à la désirer a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
OECUMENIQUE1976 Et moi, je vous dis: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.
JERUSALEM1973 Eh bien! moi je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la désirer a déjà commis, dans son coeur, l'adultère avec elle.
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle en son cœur.
LITURGIE2013 Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui regarde une femme avec convoitise a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
AMIOT1950 Et moi je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
GROSJEAN1971 Et moi je vous dis que celui qui regarde une femme pour la convoiter est déjà adultère avec elle dans son cœur.
DARBY1885 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
DARBY-REV2006 Mais moi, je vous dis : Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur.
PEUPLES2005 Mais moi je vous dis : celui qui regarde une femme pour satisfaire son désir a déjà commis l’adultère dans son cœur.
COLOMBE1978 Mais moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
SEGOND-212007 Mais moi je vous dis: Tout homme qui regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
MAREDSOUS2004 Mais moi je vous dis: Tout homme qui jette sur une femme un regard de convoitise a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur.
BOYER2022 Mais moi je vous dis qui regarde une femme pour la convoiter commet déj à une infidélité avec elle dans son cœur. »
BAYARD2018 Eh bien moi, je vous dis : C’est déjà commettre l’adultère avec une femme que de la désirer du regard.
KUETU2023 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter a déjà commis dans son cœur l’adultère avec elle.
CHOURAQUI1977 Or moi je vous dis : qui regarde une femme en la désirant adultère déjà en son cœur.
CALAME2012 Mais, moi, je vous dis : celui qui regarde une femme comme s’il l’adultérait, adultère aussitôt avec elle dans son cœur.
TRESMONTANT2007 mais moi je vous dis tout homme qui regarde une femme pour la désirer déjà il l'a prise dans son cœur
STERN2018 Et moi je vous dis que tout homme qui regarde une femme en ayant des pensées de désir a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
LIENART1951 Et moi, je vous le dis, quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et moi, je vous le dis quiconque regarde une femme avec convoitise, a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Et moi, je vous dis: Quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà commis l'adultère avec elle, dans son cœur.
LAUSANNE1872 Mais moi, je vous dis que tout homme qui regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
GENEVE1669 Mais moi, je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déja commis adultere avec elle en ſon coeur.
MARTIN_17071707 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur adultère avec elle.
MARTIN_17441744 Mais moi je vous dis, que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis dans son coeur un adultère avec elle.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, il a déjà commis l’adultère dans son cœur.
OSTERVALD_18811881 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis un adultère avec elle dans son cour.
KING-JAMES2006 Mais moi je vous dis que quiconque regarde une femme pour la désirer, a déjà commis un adultère avec elle dans son coeur.
SACY1759 Mais moi je vous dis, que quiconque aura regardé une femme avec un mauvais désir pour elle, a déjà commis l’adultère dans son coeur.
ABBE-FILLION1895 Mais Moi Je vous dis que quiconque aura regardé une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère avec elle dans son coeur.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, je vous dis, moi: quiconque regarde une femme avec convoitise a déjà, dans son coeur, commis l'adultère avec elle.»
OLTRAMARE1874 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis l'adultère dans son coeur.»
MONDE-NOUVEAU1995 Mais moi je vous dis que tout homme qui continue à regarder une femme de manière à éprouver une passion pour elle a déjà commis l’adultère avec elle dans son cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi je vous dis que celui qui continue à regarder une femme au point de la désirer a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.
NEUFCHATEL1899 Mais moi, je vous dis que quiconque regarde une femme pour la convoiter, a déjà commis adultère avec elle dans son cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais moi, je vous dis : celui qui regarde la femme d'un autre avec envie, celui-là, dans son cœur, a déjà couché avec cette femme.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, moi je vous dis : tout homme qui regarde une femme pour la désirer a déjà commis l'adultère avec elle dans son cœur.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui regarde la femme d'un autre en la désirant a déjà commis l'adultère avec elle en lui-même.
SEMEUR2000 Eh bien, moi je vous dis: Si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis adultère avec elle dans son coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, moi je vous le déclare : si quelqu’un jette sur une femme un regard chargé de désir, il a déjà commis, dans son cœur, un adultère avec elle.
NVG2022 Mais moi, je vous dis : Quiconque voit une femme pour la convoiter a déjà commis un adultère avec elle dans son cœur.


MATTHIEU 5 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si cependant ton oeil le droit te scandalise, extrais le et jette loin de toi· Car il confère pour toi afin qu'il se dépérisse un de tes membres et que non pas ton corps tout entier soit jeté envers la géhenne.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant-que si ton œil, le droit, te scandalise, retranche-le et jette-[le] loin-de toi : il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et [que] ton corps entier ne soit- pas -jetté-désormais envers [la] Géhenne.
LEFEVRE2005 Donc si ton œil dextre te scandalise, arrache-le et le jette de toi, car il t’est plus expédient que un de tes membres périsse, que tout ton corps soit envoyé en la géhenne du feu.
OLIVETAN2022 Donc si ton oeil dextre te scandalize; arrache le; et le jette de toy: car il test plus expedient que ung de tes membres perisse; et que tout ton corps ne soit point jette en la gehenne.
JACQUELINE1992 Si ton œil le droit est pour toi occasion de chute arrache-le ! Et jette-le loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier ne soit jeté dans la géhenne.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que si ton oeil, le droit, te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
SEGOND-NBS2002 Si ton œil droit doit causer ta chute, arrache–le et jette–le loin de toi. Car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci ne soit pas jeté tout entier dans la géhenne.
OECUMENIQUE1976 «Si ton oeil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
JERUSALEM1973 Que si ton oeil droit est pour toi une occasion de péché, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
ALBERT-RILLIET1858 Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
LITURGIE2013 Si ton œil droit entraîne ta chute, arrache-le et jette-le loin de toi, car mieux vaut pour toi perdre un de tes membres que d’avoir ton corps tout entier jeté dans la géhenne.
AMIOT1950 Si donc ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la géhenne.
GROSJEAN1971 Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté à la géhenne.
DARBY1885 Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
DARBY-REV2006 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
PEUPLES2005 Si ton œil droit te mène à la chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps entier jeté dans l’enfer du feu.
COLOMBE1978 Si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
SEGOND-212007 Si ton oeil droit te pousse à mal agir, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.
LOUIS-SEGOND1910 Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
MAREDSOUS2004 Si ton oeil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que d'avoir le corps tout entier jeté dans la géhenne.
BOYER2022 « Et si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et jette-le loin de toi, car il vaut mieux, oui, pour toi, perdre un seul de tes membres plutôt que ton corps tout entier soit jeté à l’équarrissage.
BAYARD2018 Si ton œil droit te tend un piège, arrache-le et jette-le au loin. Mieux vaut sacrifier un membre que d’être jeté en entier au feu du Dépotoir.
KUETU2023 Mais si ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
CHOURAQUI1977 Si ton œil, le droit, te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne.
CALAME2012 Si ton œil droit te fait chuter, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi que soit perdu un seul de tes membres que ton corps tout entier ne tombe dans la guihannâ.
TRESMONTANT2007 si ton œil droit est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-le et jette-le loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l'un de tes membres et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la gei ben hinnom
STERN2018 Si ton œil droit est une occasion de pécher, arrache-le et jette-le loin de toi ! Il vaut mieux pour toi perdre une partie de ton corps plutôt que celui-ci soit jeté tout entier dans le Guéhinnom.
LIENART1951 Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si ton œil droit te scandalise, arrache-le et jette-le loin de toi: mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
ABBE-CRAMPON1923 Si donc ton œil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
LAUSANNE1872 Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
GENEVE1669 Que ſi ton oeil droit te fait chopper, arrache-le, & le jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periſſe, que non pas que tout ton corps ſoit jetté en la gehenne.
MARTIN_17071707 Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi: car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
MARTIN_17441744 Que si ton oeil droit te fait broncher, arrache-le, et le jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
OSTERVALD_17441744 Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette le loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse que non pas tout ton corps soit jeté dans la géhenne.
OSTERVALD_18811881 Que si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
KING-JAMES2006 Et si ton oeil droit est pour toi une offense, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer.
SACY1759 Si donc votre oeil droit vous scandalise, arrachez-le, & jetez-le loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.
ABBE-FILLION1895 Si ton oeil droit te scandalise, arrache-le, et jette-le loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
EDMOND-STAPFER1889 «Si ton oeil droit est pour toi une cause de chute, arrache-le et jette-le loin de toi. Il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la Géhenne.
OLTRAMARE1874 «Si ton oeil droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et le jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier était jeté dans la Géhenne.
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps jeté dans la géhenne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc ton œil droit te fait trébucher, arrache-​le et jette-​le loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que d’être jeté tout entier dans la géhenne.
NEUFCHATEL1899 Or si ton œil droit te fait tomber, arrache-le et le jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
PAROLE-DE-VIE2000 Si ton œil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le, et jette-le loin de toi. Pour toi, il vaut mieux perdre une seule partie de ton corps. C'est mieux que de garder ton corps tout entier et d'être jeté dans le lieu de souffrance.
FRANCAIS-C-N2019 Si donc ton œil droit te détourne de Dieu, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps qu'être jeté tout entier dans l'enfer.
FRANCAIS-C1982 Si donc c'est à cause de ton oeil droit que tu tombes dans le péché, arrache-le et jette-le loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre une seule partie de ton corps que d'être jeté tout entier dans l'enfer.
SEMEUR2000 Par conséquent, si ton oeil droit te fait tomber dans le péché, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer.
PAROLE-VIVANTE2013 Par conséquent, si ton œil droit t’incite à pécher, arrache-le et jette-le au loin, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes organes que de voir ton corps entier précipité en enfer.
NVG2022 Mais si ton œil droit te fait trébucher, arrache-le et jette-le loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que ton corps tout entier soit jeté dans la géhenne.


MATTHIEU 5 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si ta main droite-main te scandalise, coupe-la à l'excès et jette loin de toi· Car il confère pour toi afin qu'il se dépérisse un de tes membres et que non pas ton corps tout entier envers géhenne s'éloigne.
ALAIN-DUMONT2021 Et si ta main droite te scandalise, retranche-en- la -coupant et jette-[la] loin-de toi ; il est-opportun en-effet pour toi que soit-mené-à-sa-perte-désormais l’un de tes membres et non [que] ton corps entier [ce soit] envers [la] Géhenne [qu’]il s’éloigne.
LEFEVRE2005 Et si ta main dextre te scandalise, coupe-la et la jette de toi, car il t’est plus expédient que un de tes membres périsse que tout ton corps voise en la géhenne.
OLIVETAN2022 Et si ta main dextre te scandalize; coppe la; & la jette de toy. Car il test plus expedient que ung de tes membres perisse; & que tout ton corps ne soit jette en la gehenne.
JACQUELINE1992 Et si ta main droite est pour toi occasion de chute coupe-la ! Et jette-la loin de toi ! Car il est de ton intérêt que soit perdu un de tes membres et que ton corps entier dans la géhenne ne s'en aille.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si ta main droite te scandalise, retranche-la et jette-la loin de toi ; car il est de ton intérêt que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas dans la géhenne.
SEGOND-NBS2002 Si ta main droite doit causer ta chute, coupe–la et jette–la loin de toi, car il est avantageux pour toi de perdre seulement une partie de ton corps et que celui–ci n’aille pas tout entier dans la géhenne.
OECUMENIQUE1976 Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car il est préférable pour toi que périsse un seul de tes membres et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne.
JERUSALEM1973 Et si ta main droite est pour toi une occasion de péché, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi que périsse un seul de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la géhenne.
ALBERT-RILLIET1858 Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est de ton intérêt qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
LITURGIE2013 Et si ta main droite entraîne ta chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car mieux vaut pour toi perdre un de tes membres que d’avoir ton corps tout entier qui s’en aille dans la géhenne.
AMIOT1950 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si ton corps tout entier s'en allait dans la géhenne.
GROSJEAN1971 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres et que tout ton corps ne s’en aille pas à la géhenne.
DARBY1885 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu’un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
DARBY-REV2006 Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il est avantageux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier ne s'en aille pas dans la géhenne.
PEUPLES2005 Et si c’est ta main droite qui te mène à la chute, coupe-la et jette-la. C’est ton intérêt de perdre un de tes membres plutôt que d’avoir ton corps jeté tout entier dans la géhenne.
COLOMBE1978 Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
SEGOND-212007 Et si ta main droite te pousse à mal agir, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi subir la perte d'un seul de tes membres que de voir ton corps entier jeté en enfer.
LOUIS-SEGOND1910 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier n'aille pas dans la géhenne.
MAREDSOUS2004 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que d'avoir le corps tout entier jeté dans la géhenne.
BOYER2022 Et si ta main droite te fait tomber, coupe-la et jette-la loin de toi, oui il vaut mieux pour toi perdre un seul de tes membres plutôt que ton corps tout entier ne parte à l’équarrissage. »
BAYARD2018 Et si ta main droite te tend elle aussi un piège, coupe-la et jette-la au loin. Mieux vaut sacrifier un membre que de te retrouver en entier dans le feu du Dépotoir.
KUETU2023 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi, car il est avantageux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps entier ne soit pas jeté dans la géhenne.
CHOURAQUI1977 Si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Oui, il y a intérêt pour toi à perdre un de tes membres, plutôt que, de tout ton corps, t’en aller dans la Géhenne.
CALAME2012 Et si ta main droite te fait chuter, coupe-la, et jette-la loin de toi. Il vaut mieux pour toi que soit perdu un seul de tes membres que ton corps tout entier ne tombe dans la guihannâ.
TRESMONTANT2007 et si ta main droite est pour toi un obstacle qui te fait trébucher et tomber alors arrache-la et jette-la loin de toi car il est meilleur pour toi que périsse l'un de tes membres et que tout ton corps ne s'en aille pas dans la gei ben hinnom
STERN2018 Et si ta main droite est une occasion de pécher, coupe-la et jette-Ia loin de toi ! Il vaut mieux pour toi perdre une partie de ton corps plutôt que celui-ci soit jeté tout entier dans le Guéhinnom.
LIENART1951 Et si c’est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi : mieux vaut pour toi perdre l’un de tes membres et que ton corps tout entier n’aille pas dans la géhenne.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si c'est ta main droite qui te scandalise, coupe-la et jette-la loin de toi: mieux vaut pour toi perdre l'un de tes membres et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.”
ABBE-CRAMPON1923 Et si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et jette-la loin de toi: car mieux vaut pour toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier n'aille pas dans la géhenne.
LAUSANNE1872 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, et que tout ton corps ne soit pas jeté dans la géhenne.
GENEVE1669 Et ſi ta main droite te fait chopper, coupe-la, & la jette arriere de toi: car il vaut mieux qu'un de tes membres periſſe que non pas que tout ton corps ſoit jetté en la gehenne.
MARTIN_17071707 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi: car il vaut mieux qu’un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
MARTIN_17441744 Et si ta main droite te fait broncher, coupe-la, et la jette loin de toi ; car il vaut mieux qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
OSTERVALD_17441744 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu’un de tes membres périsse que non pas tout ton corps soit jeté dans la géhenne.
OSTERVALD_18811881 Et si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps était jeté dans la géhenne.
KING-JAMES2006 Et si ta main droite est pour toi une offense, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps soit jeté en enfer.
SACY1759 Et si votre main droite vous scandalise, coupez, & la jetez loin de vous: car il vaut mieux pour vous qu’un des membres de votre corps périsse, que si tout votre corps était jeté dans l’enfer.
ABBE-FILLION1895 Et si ta main droite te scandalise, coupe-la, et jette-la loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse, que si tout ton corps allait dans la géhenne.
EDMOND-STAPFER1889 Et si ta main droite est pour toi une cause de chute, coupe-la et jette-la loin de toi; il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que ton corps tout entier n'aille pas dans la Géhenne.
OLTRAMARE1874 Si ta main droite est pour toi une occasion de chute, coupe-la et la jette loin de toi; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres périsse, que si ton corps tout entier allait dans la Géhenne.»
MONDE-NOUVEAU1995 De plus, si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi. Car il t’est plus avantageux de perdre un seul de tes membres que de voir tout ton corps s’en aller dans la géhenne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-​la et jette-​la loin de toi. Car il vaut mieux perdre un seul de tes membres que de finir tout entier dans la géhenne.
NEUFCHATEL1899 Et si ta main droite te fait tomber, coupe-la, et la jette loin de toi, car il vaut mieux pour toi qu'un de tes membres périsse et que tout ton corps n'aille pas dans la géhenne.
PAROLE-DE-VIE2000 Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la, et jette-la loin de toi. Pour toi, il vaut mieux perdre une seule partie de ton corps. C'est mieux que de garder ton corps tout entier et d'aller dans le lieu de souffrance. »
FRANCAIS-C-N2019 Si c'est à cause de ta main droite que tu te détournes de Dieu, coupe-la et jette-la loin de toi : il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps qu'aller tout entier en enfer.
FRANCAIS-C1982 Si c'est à cause de ta main droite que tu tombes dans le péché, coupe-la et jette-la loin de toi: il vaut mieux pour toi perdre un seul membre de ton corps que d'aller tout entier en enfer.»
SEMEUR2000 Si ta main droite te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer.
PAROLE-VIVANTE2013 Si c’est ta main droite qui te fait tomber dans le péché, coupe-la et jette-la au loin. Il vaut mieux pour toi perdre un de tes membres que de voir tout ton corps jeté en enfer.
NVG2022 Et si ta main droite te fait trébucher, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour vous qu'un seul de vos membres périsse, que que tout votre corps aille en enfer.


MATTHIEU 5 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il fut dit cependant· Lequel le cas échéant qu'il délie au loin sa femme, qu'il lui donne un objet d'apostasie.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-été- ainsi -parlé cependant : Qui délie-désormais-loin-de [lui] sa femme, qu’il lui donne un [livre d’]apostat.— La trad. livre d’apostat se fonde sur les deux autres occurences de Mt 19,7 et Mc 10,4. Apostat est un décalque du grec apostasion, et signifie l’abandon du foyer par un divorce, d’où les trad. habituelles.
LEFEVRE2005 Et il a été dit : « Quiconque aura délaissé sa femme lui baille le libelle de refus .
OLIVETAN2022 Aussi a este dit: Quiconque delaissera sa femme; quil luy baille le libelle de refus.
JACQUELINE1992 Et il a été dit : “Qui renvoie sa femme qu'il lui donne un acte de répudiation.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il a été dit : Que celui qui répudie sa femme lui donne un acte de séparation.
SEGOND-NBS2002 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une attestation de rupture.
OECUMENIQUE1976 «D'autre part il a été dit: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui remette un certificat de répudiation.
JERUSALEM1973 Il a été dit d'autre part: Quiconque répudiera sa femme, qu'il lui remette un acte de divorce.
ALBERT-RILLIET1858 Il a encore été dit: « Que celui qui aura répudié sa femme lui remette un acte de divorce. »
LITURGIE2013 Il a été dit également : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.
AMIOT1950 Il a été dit encore : Quiconque veut renvoyer sa femme, qu'il lui donne une lettre de répudiation.
GROSJEAN1971 On a dit : Celui qui renvoie sa femme, qu’il lui donne une répudiation.
DARBY1885 Il a été dit aussi : «Si quelqu’un répudie sa femme qu’il lui donne une lettre de divorce».
DARBY-REV2006 Il a été dit aussi : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
PEUPLES2005 Il a été dit : Celui qui renvoie sa femme devra lui donner un billet de divorce.
COLOMBE1978 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
SEGOND-212007 »Il a été dit: Que celui qui renvoie sa femme lui donne une lettre de divorce.
LOUIS-SEGOND1910 Il a été dit: Que celui qui répudie sa femme lui donne une lettre de divorce.
MAREDSOUS2004 Il a été dit aussi: Celui qui répudiera sa femme, lui donnera une lettre de divorce (Dt 24.1).
BOYER2022 « Et il a été dit qui rompt avec sa femme lui donne un acte de divorce.
BAYARD2018 On a dit aussi : « Qui veut renvoyer sa femme doit le faire par écrit, selon les règles. »
KUETU2023 Mais il a été dit encore : Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de répudiation.
CHOURAQUI1977 Il a été dit : ‹ Qui renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de rupture ! ›
CALAME2012 Il est dit : « Celui qui répudie sa femme, qu’il lui donne un écrit de divorce. »
TRESMONTANT2007 et il a été dit celui qui renvoie sa femme qu'il lui donne une lettre de séparation
STERN2018 Il a été dit: 'Quiconque divorce de sa femme doit lui remettre un guêt'
LIENART1951 “Il a été dit : Si quelqu’un renvoie sa femme, qu’il lui donne un acte de répudiation.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Il a été dit: Si quelqu'un renvoie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation.
ABBE-CRAMPON1923 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne un acte de répudiation.
LAUSANNE1872 Il a été dit aussi: " Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce. " (Deu 24:1)
GENEVE1669 Il a eſté dit auſſi, Si quelqu'un delaiſſe ſa femme, qu'il lui baille la lettre de divorce.
MARTIN_17071707 Il a été dit encore; Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne la Lettre de divorce.
MARTIN_17441744 Il a été dit encore : si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne la Lettre de divorce.
OSTERVALD_17441744 Il a été dit aussi : Si quelqu’un répudie sa femme, qu’il lui donne la lettre de divorce.
OSTERVALD_18811881 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
KING-JAMES2006 Il a été dit: quiconque répudiera sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
SACY1759 Il a été dit encore: Quiconque veut renvoyer sa femme, qu’il lui donne un écrit, par lequel il déclare qu’il la répudie.
ABBE-FILLION1895 Il a été dit encore: Que quiconque renverra sa femme lui donne un acte de répudiation.
EDMOND-STAPFER1889 Il a été dit: «Celui qui répudie sa femme doit lui remettre un acte de divorce.»
OLTRAMARE1874 «Il a été dit: «Que celui qui répudie sa femme, lui donne un acte de divorce.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Il a aussi été dit : ‘ Celui qui divorce d’avec sa femme, qu’il lui donne un acte de divorce. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Il a aussi été dit : “Celui qui divorce de sa femme doit lui donner un acte de divorce.”
NEUFCHATEL1899 Il a été dit aussi: Si quelqu'un répudie sa femme, qu'il lui donne une lettre de divorce.
PAROLE-DE-VIE2000 « On a dit aussi : “Celui qui renvoie sa femme doit lui remettre une lettre de divorce.”
FRANCAIS-C-N2019 Il a été dit aussi : “Celui qui renvoie sa femme doit lui donner une attestation de rupture.”
FRANCAIS-C1982 «Il a été dit aussi: “Celui qui renvoie sa femme doit lui donner une attestation de divorce.”
SEMEUR2000 — Il a aussi été dit: "Si quelqu’un divorce d’avec sa femme, il doit le lui signifier par une déclaration écrite."
PAROLE-VIVANTE2013 Il a aussi été dit : Si quelqu’un veut répudier sa femme, il doit lui signifier le divorce par une déclaration écrite.
NVG2022 Et il a été dit: "Quiconque répudie sa femme, qu'il lui remette un certificat de divorce."


MATTHIEU 5 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant je vous dis en ce que tout le déliant au loin sa femme à-côté-extérieurement de discours de pornation la fait être adultérée, et lequel si le cas échéant qu'il marie une ayante étée déliée au loin, il se fait adultère.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Tout [Hommes] qui délie-loin-de [lui] sa femme, hormis une raison (= parole) de prostitution, la fait adultérer ; et qui le-cas-échéant, une [femme] se-trouvant-avoir-déliée-loin-d’[un autre homme], il [la] prend-en-noces-désormais, il commet-l’adultère.
LEFEVRE2005 Mais moi je vous dis que quiconque aura délaissé sa femme, excepté pour cause de formication, il fait qu’elle soit adultère, et quiconque prendra la femme délaissée, il est adultère.
OLIVETAN2022 Mais moy je vous dyque quiconque delaissera sa femme; excepte pour cause de fornication: il la faict estre adultere: et quiconque se mariera a la femme delaissee; il commet adultere.
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis : Tout homme qui renvoie sa femme sauf en cas de concubinage la fait devenir adultère. Et qui se marie avec une femme renvoyée est adultère !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme - excepté pour cause de fornication - lui fait commettre l’adultère, et celui qui épouse une répudiée commet l’adultère.
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme — sauf en cas d’inconduite sexuelle — la rend adultère, et celui qui épouse une femme répudiée commet l’adultère.
OECUMENIQUE1976 Et moi, je vous dis: quiconque répudie sa femme - sauf en cas d'union illégale - la pousse à l'adultère; et si quelqu'un épouse une répudiée, il est adultère.
JERUSALEM1973 Eh bien! moi je vous dis: Tout homme qui répudie sa femme, hormis le cas de "prostitution", l'expose à l'adultère; et quiconque épouse une répudiée, commet un adultère.
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, moi, je vous déclare que quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'impudicité, la pousse à commettre un adultère, et que celui qui aura épousé une femme répudiée commet un adultère.
LITURGIE2013 Eh bien ! moi, je vous dis : Tout homme qui renvoie sa femme, sauf en cas d’union illégitime, la pousse à l’adultère ; et si quelqu’un épouse une femme renvoyée, il est adultère.
AMIOT1950 Et moi je vous dis que quiconque renvoie sa femme, mis à part le cas d'infidélité, la rend adultère ; et que quiconque épouse la femme renvoyée commet un adultère.
GROSJEAN1971 Et moi je vous dis que quiconque renvoie sa femme, sauf cas de prostitution, la rend adultère, et celui qui se marie avec une répudiée est adultère.
DARBY1885 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n’est pour cause de fornication la fait commettre adultère; et quiconque épousera une femme répudiée, commet adultère.
DARBY-REV2006 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, l'expose à commettre l'adultère ; et celui qui épousera une femme répudiée commet l'adultère.
PEUPLES2005 Mais moi je vous dis : celui qui renvoie sa femme, sauf pour infidélité, la fait devenir adultère. Et celui qui épouse cette femme renvoyée commet lui aussi un adultère. »
COLOMBE1978 Mais moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
SEGOND-212007 Mais moi, je vous dis: Celui qui renvoie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet un adultère.
LOUIS-SEGOND1910 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, sauf pour cause d'infidélité, l'expose à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.
MAREDSOUS2004 Mais moi je vous dis: Quiconque répudie sa femme, (sauf en cas d'union irrégulière ), la pousse à l'adultère; et celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.
BOYER2022 Mais moi je vous dis qui se sépare d’une femme, sauf dans un cas de prostitution, la rend infidèle, et celui qui prend une femme qui est séparée commet une infidélité. »
BAYARD2018 Eh bien moi, je vous dis : Renvoyât sa femme, c’est la rendre adultère, sauf si elle est déjà infidèle. Et épouser la femme renvoyée par son mari, c’est commettre l’adultère.
KUETU2023 Mais moi, je vous dis que celui qui répudie sa femme, excepté pour cause de relation sexuelle illicite, lui fait commettre un adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.
CHOURAQUI1977 Mais moi je vous dis : qui répudie sa femme, sauf à propos de sexe, lui fait commettre l’adultère. Qui épouse une répudiée adultère lui-même.
CALAME2012 Mais, moi, je vous dis : celui qui répudie sa femme, hors le cas de prostitution, la rend adultère. Et celui qui prend l’abandonnée adultère.
TRESMONTANT2007 et moi je vous dis tout homme qui renvoie sa femme sauf en cas de prostitution il fait d'elle une femme infidèle à son mari et celui qui se marie avec la femme qui a été renvoyée il prend la femme d'un autre
STERN2018 Mais moi je vous le dis, celui qui divorce de sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait devenir adultère ; et celui qui se marie avec une femme divorcée commet l'adultère.
LIENART1951 Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d’impudicité, est cause qu’elle devient adultère ; et qui épouse la femme renvoyée, commet l’adultère.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et moi, je vous le déclare, quiconque renvoie sa femme, sauf le cas d'impudicité, est cause qu'elle devient adultère, et qui épouse la femme renvoyée commet l'adultère.”
ABBE-CRAMPON1923 Et moi, je vous dis: Quiconque répudie sa femme, hors le cas d'impudicité, fait qu'on sera adultère avec elle; et celui qui épouse une répudiée commet l'adultère.
LAUSANNE1872 Mais moi, je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, lui fait commettre adultère; et que tout homme qui épouse une répudiée, commet adultère.
GENEVE1669 Mais moi, je vous dis, Que quiconque aura delaiſſé ſa femme, ſi ce n'eſt pour cauſe de paillardiſe, il la fait devenir adultere: & quiconque ſe mariera à la femme delaiſſée, il commet adultere.
MARTIN_17071707 Mais moi je vous dis, Que quiconque aura répudié sa femme, si ce n’est pour cause de paillardise, il la fait devenir adultère: et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet adultère.
MARTIN_17441744 Mais moi je vous dis, que quiconque aura répudié sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, il la fait devenir adultère ; et quiconque se mariera à la femme répudiée, commet un adultère.
OSTERVALD_17441744 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme si ce n’est pour cause d’adultère, il l’expose à devenir adultère et que quiconque se mariera à la femme qui aura été répudiée commet un adultère.
OSTERVALD_18811881 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause d'adultère, la fait devenir adultère; et que quiconque se mariera à la femme répudiée, commettra un adultère.
KING-JAMES2006 Mais moi je vous dis que quiconque répudiera sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait commettre adultère; et quiconque se mariera à une femme qui est divorcée, commet adultère.
SACY1759 Et moi je vous dis, que quiconque aura renvoyé sa femme, si ce n’est en cas d’adultère, la fait devenir adultère; & que quiconque épouse celle que son mari aura renvoyée, commet un adultère.
ABBE-FILLION1895 Mais Moi Je vous dis que quiconque renverra sa femme, si ce n'est en cas d'infidélité, la fait devenir adultère; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, je vous dis, moi: quiconque répudie sa femme — excepté pour cause d'infidélité — l'expose à commettre un adultère et celui qui épouse une femme divorcée, commet un adultère.»
OLTRAMARE1874 Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour raison d'infidélité, la pousse à devenir adultère, et que celui qui épouse une femme répudiée, commet un adultère.»
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant moi je vous dis que tout homme qui divorce d’avec sa femme — excepté pour cause de fornication — l’expose à devenir adultère, et celui qui se marie avec une femme divorcée commet l’adultère.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi je vous dis que celui qui divorce de sa femme — sauf pour cause d’acte sexuel immoral — lui fait courir le risque de commettre un adultère ; et celui qui se marie avec une femme divorcée se rend coupable d’adultère.
NEUFCHATEL1899 Mais moi, je vous dis que quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause de fornication, la fait devenir adultère; et que quiconque épouse une femme répudiée, commet adultère.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais moi, je vous dis : un homme ne doit pas renvoyer sa femme, sauf quand le mariage est contraire à la loi. En effet, quand un homme renvoie sa femme, il la pousse à commettre un adultère, parce qu'elle va se remarier. Et quand un homme se marie avec une femme renvoyée, il commet un adultère. »
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, moi je vous déclare : tout homme qui renvoie sa femme, sauf en cas de débauche, l'expose à devenir adultère ; et celui qui épouse une femme renvoyée commet un adultère.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, moi je vous déclare: tout homme qui renvoie sa femme, alors qu'elle n'a pas été infidèle, lui fait commettre un adultère si elle se remarie; et celui qui épouse une femme renvoyée par un autre commet aussi un adultère.»
SEMEUR2000 Eh bien, moi, je vous dis: Celui qui divorce d’avec sa femme-sauf en cas d’immoralité sexuelle-l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée commet lui-même un adultère.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, moi je vous dis : celui qui renvoie sa femme– sauf en cas d’immoralité sexuelle– l’expose à devenir adultère, et celui qui épouse une femme divorcée, commet lui-même un adultère.—
NVG2022 Mais je vous dis : Quiconque répudie sa femme, si ce n'est pour cause d'impudicité, la fait commettre l'adultère ; et celui qui épouse une femme répudiée commet un adultère.


MATTHIEU 5 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 De nouveau vous écoutâtes en ce qu'il fut dit aux originaires· Non tu surpasseras serment, tu redonneras cependant au Maître tes serments.
ALAIN-DUMONT2021 À-nouveau vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi à ceux-du-commencement : Tu ne passeras- pas -au-dessus-d’un-serment, cependant-que tu redonneras-dûment au Seigneur tes serments.
LEFEVRE2005 Derechef , vous avez ouï qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras point mais tu rendras à Dieu tes jure/ments.
OLIVETAN2022 Derechef vous avez ouy quil est dit aux anciens: Tu ne parjureras point: ains tu rendras au Seigneur tes juremens.
JACQUELINE1992 Encore ! Vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres : “À nul serment ne manqueras mais tiendras au Seigneur tes serments !”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
SEGOND-NBS2002 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
OECUMENIQUE1976 «Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
JERUSALEM1973 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux ancêtres: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
ALBERT-RILLIET1858 « Vous avez encore appris qu'il a été dit par ceux d'autrefois: « Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments. »
LITURGIE2013 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens : Tu ne manqueras pas à tes serments, mais tu t’acquitteras de tes serments envers le Seigneur.
AMIOT1950 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras point ; mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
GROSJEAN1971 Vous avez encore entendu qu’on a dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu acquitteras au Seigneur tes serments.
DARBY1885 Vous avez encore ouï qu’il a été dit aux anciens : «Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras justement au Seigneur tes serments».
DARBY-REV2006 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
PEUPLES2005 « Vous avez entendu qu’on a dit à vos ancêtres : Tu ne reviendras pas sur tes serments ; tu donneras au Seigneur ce que tu as juré.
COLOMBE1978 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
SEGOND-212007 »Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne violeras pas ton serment, mais tu accompliras ce que tu as promis au Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as déclaré par serment.
MAREDSOUS2004 Vous l'avez encore appris: il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments (Ex 20.7; Dt 23.22).
BOYER2022 « Et encore vous avez entendu ce qui a été dit aux générations précédentes : Pas de parjures. Et tu tiendras envers le Seigneur tes serments.
BAYARD2018 Vous avez entendu aussi qu’on a dit aux anciens : «Évite le parjure. Et accomplis ce que tu as juré de faire par le nom du Seigneur.»
KUETU2023 Vous avez aussi entendu qu'il a été dit aux anciens : Tu ne te parjureras pas, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par serment.
CHOURAQUI1977 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux Anciens : ‹ Ne parjure pas ! Acquitte-toi de ton serment auprès de IHVH-Adonaï. ›
CALAME2012 Vous avez encore entendu qu’il a été dit aux anciens : « Tu ne mentiras pas dans ton serment et tu accompliras ton serment pour Mâryâ. »
TRESMONTANT2007 et encore vous avez entendu qu'il a été dit aux ancêtres tu ne jureras pas dans mon nom pour le mensonge tu accompliras pour yhwh les vœux que tu as faits
STERN2018 Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à vos pères : 'Ne romps pas ton serment,' et •accomplis ce que tu as promis à Adonaï.'
LIENART1951 “Vous avez entendu encore qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras pas, mais tu t’acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Vous avez entendu encore qu'il a été dit aux anciens: Tu ne parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
LAUSANNE1872 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens {Ou par les anciens.}: Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu as juré {Grec au Seigneur tes serments.}.
GENEVE1669 Derechef vous avez entendu qu'il a eſté dit aux anciens, Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
MARTIN_17071707 Vous avez aussi appris qu’il a été dit aux anciens; Tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
MARTIN_17441744 Vous avez aussi appris qu'il a été dit aux Anciens : tu ne te parjureras point, mais tu rendras au Seigneur ce que tu auras promis par jurement.
OSTERVALD_17441744 Vous avez entendu qu’il a été dit aux anciens : Tu ne parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de ce que tu as promis avec serment.
OSTERVALD_18811881 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu garderas tes serments envers le Seigneur.
KING-JAMES2006 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu accompliras envers le SEIGNEUR tes serments.
SACY1759 Vous avez encore appris qu’il a été dit aux anciens: Vous ne vous parjurerez point; mais vous vous acquitterez envers le Seigneur des serments que vous aurez faits.
ABBE-FILLION1895 Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux hommes d'autrefois: «Tu ne te parjureras pas, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de tes serments.»
OLTRAMARE1874 «Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: «Tu ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur des serments que tu auras faits»,
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vous avez encore entendu qu’il a été dit à ceux des temps anciens : ‘ Tu ne dois pas jurer sans tenir, mais tu dois t’acquitter envers Jéhovah de tes vœux. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Vous avez aussi entendu qu’il a été dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas jurer puis ne pas tenir parole. Tu dois accomplir tes vœux envers Jéhovah.”
NEUFCHATEL1899 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens: Tu ne te parjureras point, mais tu tiendras tes serments au Seigneur.
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous avez appris aussi qu'on a dit à vos ancêtres : “Tu ne dois pas être infidèle à tes serments. Mais tu dois faire tout ce que tu as juré devant le Seigneur.”
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres : “Ne fais pas de faux serments, mais accomplis ce que tu as promis par serment devant le Seigneur.”
FRANCAIS-C1982 «Vous avez aussi entendu qu'il a été dit à nos ancêtres: “Ne romps pas ton serment, mais accomplis ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur.”
SEMEUR2000 — Vous avez encore appris qu’il a été dit à nos ancêtres: "Tu ne rompras pas ton serment; ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras."
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez encore appris ce que l’on disait à nos ancêtres : Tu ne manqueras pas à tes promesses, ce que tu as promis avec serment devant le Seigneur, tu l’accompliras .
NVG2022 Vous avez encore entendu qu'il a été dit aux anciens : « Vous ne jurerez pas, mais vous rendrez vos serments au Seigneur.


MATTHIEU 5 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant je vous dis de ne pas jurer entièrement· Ni en outre en le ciel, en ce que trône il est du Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, je vous parle [en vous disant] de pas jurer, entièrement, ni dans le ciel, parce-que [c’est le] trône de Dieu [qu’]il est…
LEFEVRE2005 Mais moi je vous dis : Ne jure nullement, ni par le ciel car c’est le trône de Dieu ;
OLIVETAN2022 Mais moy je vous dy; ne iurez aucunement; ne par le ciel; car cest le thronne de Dieu:
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis de ne pas jurer du tout ! Ni par le ciel : il est trône de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu ;
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,
OECUMENIQUE1976 Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le ciel car c'est le trône de Dieu,
JERUSALEM1973 Eh bien! moi je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, car c'est le trône de Dieu;
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
LITURGIE2013 Eh bien ! moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu,
AMIOT1950 Et moi je vous dis de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu ;
GROSJEAN1971 Et moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu,
DARBY1885 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
DARBY-REV2006 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout ; ni par le ciel, car il est le trône de Dieu ;
PEUPLES2005 Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout : ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,
COLOMBE1978 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer: ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu,
SEGOND-212007 Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu,
LOUIS-SEGOND1910 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
MAREDSOUS2004 Mais moi je vous dis de ne point faire du tout de serments: ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
BOYER2022 Mais moi je vous dis de ne pas jurer du tout. Ni sur le ciel, le trône de Dieu.
BAYARD2018 Eh bien moi, je vous dis : Garde-toi de tout serment. Ne jure ni par le Ciel : c’est le trône de Dieu.
KUETU2023 Mais moi, je vous dis de ne jurer aucunement, ni par le ciel, parce que c'est le trône d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 Or moi je vous dis : ne jurez de rien, ni par le ciel : il est le trône d’Elohîms,
CALAME2012 Mais, moi, je vous dis : Vous ne jurerez pas, absolument. Ni par le Ciel, trône d’Alâhâ,
TRESMONTANT2007 et moi je vous dis de ne pas jurer du tout aucun serment ni par les cieux parce que trône de dieu ils sont eux
STERN2018 Et moi je vous le dis, ne jurez jamais, ni 'par le ciel,' car c'est le trône de Dieu,
LIENART1951 Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et moi, je vous dis de ne pas jurer du tout, ni par le ciel parce que c'est le trône de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 Et moi, je vous dis de ne faire aucune sorte de serments: ni par le ciel, parce qu'il est le trône de Dieu;
LAUSANNE1872 Mais moi, je vous dis de ne pas jurer du tout; ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
GENEVE1669 Mais moi, je vous dis, Ne jurez aucunement, ni par le ciel, car c'eſt le trône de Dieu:
MARTIN_17071707 Mais moi je vous dis; Ne jurez en aucune manière: ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu:
MARTIN_17441744 Mais moi, je vous dis : ne jurez en aucune manière ; ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Mais moi je vous dis : Ne jurez du tout point, ni par le ciel, car c’est le trône de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Mais moi je vous dis: Ne jurez point du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
KING-JAMES2006 Mais moi je vous dis: Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
SACY1759 Et moi je vous dis, de ne jurer en aucune sorte, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu;
ABBE-FILLION1895 Mais Moi Je vous dis de ne pas jurer du tout: ni par le Ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, je vous dis, moi, de ne prêter aucune sorte de serment; ne jurez point par le ciel, car il est le trône de Dieu;
OLTRAMARE1874 Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout, ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant moi je vous dis : Ne jurez pas du tout : ni par le ciel, parce qu’il est le trône de Dieu ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi je vous dis : Ne jurez pas du tout, ni par le ciel, parce que c’est le trône de Dieu,
NEUFCHATEL1899 Mais moi, je vous dis de ne point jurer du tout; ni par le ciel, parce que c'est le trône de Dieu;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais moi, je vous dis : ne faites pas du tout de serments. Ne jurez pas par le ciel, parce que c'est là que Dieu habite.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, moi je vous dis de ne pas jurer du tout : ne jurez ni sur le ciel, car c'est le trône de Dieu ;
FRANCAIS-C1982 Eh bien, moi je vous dis de ne faire aucun serment: n'en faites ni par le ciel, car c'est le trône de Dieu;
SEMEUR2000 Eh bien, moi je vous dis de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas: "Je le jure par le ciel," car le ciel, c’est le trône de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, moi je vous demande de ne pas faire de serment du tout. Ne dites pas : « Je le jure par le ciel », car le ciel, c’est le trône de Dieu.
NVG2022 Mais je vous dis : Ne jurez pas du tout, pas même par le ciel, car c'est le trône de Dieu


MATTHIEU 5 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ni en outre en la terre, en ce que sous-pied il est de ses pieds, ni en outre envers Ierosolymas, en ce que cité elle est du grand roi,
ALAIN-DUMONT2021 … ni dans la terre parce-que [c’est le] marchepied [qu’]elle est de ses pieds, ni envers Jérusalem parce-que [c’est la] cité du grand roi [qu’]elle est…
LEFEVRE2005 ni par la terre car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car c’est la cité du grand roi.
OLIVETAN2022 ne par la terre; car elle est le marchepied de ses piedz: ne par Jerusalem; car cest la cite du grand Roy:
JACQUELINE1992 Ni par la terre : elle est podium sous ses pieds. Ni par Jérusalem : elle est ville du grand roi.
OSTY-ET-TRINQUET1973 ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la Ville du Grand roi.
SEGOND-NBS2002 ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand roi.
OECUMENIQUE1976 ni par la terre car c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem car c'est la Ville du grand Roi.
JERUSALEM1973 ni par la Terre, car c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la Ville du grand Roi.
ALBERT-RILLIET1858 ni par la terre parce que c'est le marchepied de Ses pieds, ni par Jérusalem parce que c'est la ville du Grand Roi.
LITURGIE2013 ni par la terre, car elle est son marchepied, ni par Jérusalem, car elle est la Ville du grand Roi.
AMIOT1950 ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
GROSJEAN1971 ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds, ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand roi.
DARBY1885 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
DARBY-REV2006 ni par la terre, car elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
PEUPLES2005 ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
COLOMBE1978 ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
SEGOND-212007 ni par la terre, parce que c'est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
LOUIS-SEGOND1910 ni par la terre, parce que c'est son marchepied; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
MAREDSOUS2004 ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand roi.
BOYER2022 Ni sur la terre, le marchepied de ses pieds. Ni sur Jérusalem, la ville du grand roi.
BAYARD2018 Ni par la Terre; c’est son marchepied. Ni par Jérusalem : c’est la ville du Grand Roi.
KUETU2023 ni par la Terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds, ni par Yeroushalaim, parce que c'est la ville du grand Roi.
CHOURAQUI1977 ni par la terre : elle est l’escabelle de ses pieds, ni par Ieroushalaîm : elle est la cité du grand roi.
CALAME2012 ni par la terre, escabeau sous ses pieds, ni même par Ourichlem, ville du grand Roi.
TRESMONTANT2007 ni par la terre parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds ni par ierouschalaïm parce qu'elle est la ville du grand roi
STERN2018 ni 'par la terre,' car c'est son marchepied ; et ni 'par Yérouchalayim.' car c'est la ville du Grand Roi.
LIENART1951 ni par la terre, parce que c’est l’escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c’est la cité du grand roi.
PIROT-ET-CLAMER1950 ni par la terre, parce que c'est l'escabeau de ses pieds, ni par Jérusalem, parce que c'est la cité du grand roi.
ABBE-CRAMPON1923 ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
LAUSANNE1872 ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
GENEVE1669 Ni par la terre, car c'eſt le marchepied de ſes pieds: ni par Jeruſalem, car c'eſt la ville du grand Roi.
MARTIN_17071707 Ni par la terre, car c’est le marchepied de ses pieds: ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
MARTIN_17441744 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
OSTERVALD_17441744 Ni par la terre, car c’est son marchepied, ni par Jérusalem, car c’est la ville du grand roi.
OSTERVALD_18811881 Ni par la terre, car c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
KING-JAMES2006 Ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
SACY1759 ni par la terre, parce qu’elle sert comme d’escabeau à ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
ABBE-FILLION1895 ni par la terre, parce qu'elle est l'escabeau de Ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
EDMOND-STAPFER1889 «par la terre», car elle est l'escabeau de ses pieds; «par Jérusalem», car elle est une ville du Grand Roi.
OLTRAMARE1874 ni par la terre, car c'est son marchepied; ni par Jérusalem, car c'est la ville du grand Roi.
MONDE-NOUVEAU1995 ni par la terre, parce qu’elle est le marchepied de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce qu’elle est la ville du grand Roi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 ni par la terre, parce que c’est son marchepied, ni par Jérusalem, parce que c’est la ville du grand Roi.
NEUFCHATEL1899 ni par la terre, parce que c'est le marchepied de ses pieds; ni par Jérusalem, parce que c'est la ville du grand Roi.
PAROLE-DE-VIE2000 Ne jurez pas par la terre, parce que c'est l'endroit où il pose ses pieds. Ne jurez pas par Jérusalem, parce que c'est la ville du Grand Roi.
FRANCAIS-C-N2019 ni sur la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds ; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand roi.
FRANCAIS-C1982 ni par la terre, car elle est un escabeau sous ses pieds; ni par Jérusalem, car elle est la ville du grand Roi.
SEMEUR2000 Ou: "J’en prends la terre à témoin," car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou: "Je le jure par Jérusalem," car elle est la ville de Dieu, le grand Roi.
PAROLE-VIVANTE2013 Ou : « J’en prends la terre à témoin », car elle est l’escabeau où Dieu pose ses pieds. Ou encore : « Je le jure par Jérusalem », car elle est la cité du Roi suprême.
NVG2022 ni à travers la terre, parce que c'est son marchepied, ni à travers Jérusalem, parce que c'est la ville d'un grand roi;


MATTHIEU 5 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ni en outre en ta tête que tu jures, en ce que non tu te peux un cheveu faire blanc ou noir.
ALAIN-DUMONT2021 … ni ne jure-désormais par ta tête, parce-que tu n’as- pas -la-puissance de faire [qu’]un seul de tes] cheveux [ne devienne] blanc ou noir.
LEFEVRE2005 Et aussi (tu) ne jureras point par ta tête, car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
OLIVETAN2022 aussi point ne jureras par ta teste; car tu ne peulx faire ung cheveu blanc ou noir.
JACQUELINE1992 Ni par ta tête non plus ne jure pas : tu n'en peux faire un seul cheveu blanc ou noir.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir.
SEGOND-NBS2002 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
OECUMENIQUE1976 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
JERUSALEM1973 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
ALBERT-RILLIET1858 Tu ne jureras pas non plus sur ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
LITURGIE2013 Et ne jure pas non plus sur ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
AMIOT1950 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
GROSJEAN1971 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux en rendre blanc ou noir un seul cheveu.
DARBY1885 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire blanc ou noir un cheveu.
DARBY-REV2006 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas faire blanc ou noir un cheveu.
PEUPLES2005 Tu ne jureras pas davantage par ta tête parce que tu ne peux même pas rendre noir ou blanc un seul de tes cheveux.
COLOMBE1978 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
SEGOND-212007 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu.
LOUIS-SEGOND1910 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
MAREDSOUS2004 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu n'en peux rendre un seul cheveu blanc ou noir.
BOYER2022 Ni sur ta tête, car tu ne peux faire qu’un seul cheveu soit blanc ou noir. »
BAYARD2018 Ni sur ta propre tête : blanc ou noir, tu ne saurais décider de la couleur d’un seul de tes cheveux.
KUETU2023 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul cheveu.
CHOURAQUI1977 Ne jure pas non plus par ta tête, tu n’en peux faire blanchir ou noircir un seul cheveu.
CALAME2012 Tu ne jureras pas, même par ta tête, car tu ne peux faire qu’un seul cheveu de chevelure y soit noir ou blanc.
TRESMONTANT2007 et par ta tête non plus ne jure pas parce que tu ne peux pas faire un seul cheveu blanc ou noir
STERN2018 Et ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
LIENART1951 Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ne jure pas davantage par ta tête, parce que tu es incapable de rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
ABBE-CRAMPON1923 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
LAUSANNE1872 Ne jure pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre blanc ou noir un seul cheveu.
GENEVE1669 Tu ne jureras point non plus par ta teſte: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
MARTIN_17071707 Tu ne jureras point non plus par ta tête: car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
MARTIN_17441744 Tu ne jureras point non plus par ta tête ; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
OSTERVALD_17441744 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
OSTERVALD_18811881 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire devenir un seul cheveu blanc ou noir.
KING-JAMES2006 Ne jure pas non plus par ta tête; car tu ne peux faire un cheveu blanc ou noir.
SACY1759 Vous ne jurerez pas aussi par votre tête, parce que vous ne pouvez en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
ABBE-FILLION1895 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
EDMOND-STAPFER1889 Ne jure pas non plus «sur ta tête», car tu ne peux faire blanc ou noir un seul de tes cheveux.
OLTRAMARE1874 Ne jure pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
MONDE-NOUVEAU1995 Tu ne dois pas non plus jurer par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ne jure pas non plus sur ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul cheveu blanc ou noir.
NEUFCHATEL1899 Tu ne jureras pas non plus par ta tête, parce que tu ne peux rendre un seul cheveu blanc ou noir.
PAROLE-DE-VIE2000 Et ne jure pas par ta tête, parce que tu ne peux pas rendre un seul cheveu de ta tête blanc ou noir.
FRANCAIS-C-N2019 Ne jure pas non plus sur ta tête, car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
FRANCAIS-C1982 N'en fais pas non plus par ta tête, car tu ne peux pas rendre blanc ou noir un seul de tes cheveux.
SEMEUR2000 Ne dites pas davantage: "Je le jure sur ma tête," car tu ne peux pas rendre un seul de tes cheveux blanc ou noir.
PAROLE-VIVANTE2013 Ne dites pas davantage : « Je le jure sur ma tête », car vous n’êtes même pas capables d’y faire pousser un seul cheveu blanc ou noir à volonté.
NVG2022 tu ne jureras pas non plus par ta tête, car tu ne peux rendre un cheveu blanc ou noir.


MATTHIEU 5 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Soit cependant votre discours oui oui, non non· Le cependant surabondant de ces choses-ci hors du méchant il est.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, qu’elle soit, votre parole, oui, oui ; non, non. Cependant-que l’abondant de cela, [c’est] à-partir-du mauvais [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Mais soit votre parole : Oui, oui ! Non, non ! car ce qui est dit oultre ces paroles vient du malin.
OLIVETAN2022 Mais vostre parolle soit ouy; ouy. non; non: aussi ce qui est dit oultre ces choses; est du mauvais.
JACQUELINE1992 Que votre parole soit : ‘Oui ? Oui !’ ‘Non ? Non !’ Le surplus est du Mauvais.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Que votre parole soit oui, oui ; non, non ; le surplus vient du Mauvais.
SEGOND-NBS2002 Que votre parole soit « oui, oui », « non, non »; ce qu’on y ajoute vient du Mauvais.
OECUMENIQUE1976 Quand vous parlez, dites ‹Oui› ou ‹Non›: tout le reste vient du Malin.
JERUSALEM1973 Que votre langage soit: Oui? Oui, Non? Non: ce qu'on dit de plus vient du Mauvais.
ALBERT-RILLIET1858 Mais votre parole sera: oui, oui! non, non! Ce qu'on y ajoute vient du malin.
LITURGIE2013 Que votre parole soit “oui”, si c’est “oui”, “non”, si c’est “non”. Ce qui est en plus vient du Mauvais.
AMIOT1950 Mais que votre langage soit : Oui, oui ; non, non ; tout le reste vient du Malin.
GROSJEAN1971 Que votre parole soit : oui oui, non non; le surplus est du mauvais.
DARBY1885 Mais que votre parole soit : Oui, oui ; non, non car ce qui est de plus vient du mal.
DARBY-REV2006 Mais que votre parole soit oui : oui, et votre non : non ; car ce qui est de plus provient du mal.
PEUPLES2005 Donc, que votre ‘oui’ soit oui, et votre ‘non’, non ; tout le reste vient du démon. »
COLOMBE1978 Que votre parole soit oui, oui; non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
SEGOND-212007 Que votre parole soit «oui» pour oui, «non» pour non; ce qu'on y ajoute vient du mal.
LOUIS-SEGOND1910 Que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on y ajoute vient du malin.
MAREDSOUS2004 Dites seulement: oui, si c'est oui; non, si c'est non. Ce qu'on y ajoute vient du Malin .
BOYER2022 « Que votre langage soit oui oui, ou non non. Tout ce qui vient en plus n’est que tourment. »
BAYARD2018 N’aie qu’une parole : soit oui, soit non. Tout ce qui s’ajoute vient du mal.
KUETU2023 Mais que votre parole soit : oui, oui, non, non car ce qui est de plus vient du Mauvais.
CHOURAQUI1977 Que votre parole soit : ‹ Oui, oui, non, non. › Ce qui est en plus vient du criminel.
CALAME2012 Mais que votre parole soit : oui, oui et non, non. Tout ce qui est en plus vient du mal.
TRESMONTANT2007 qu'elle soit votre parole oui oui non non et ce qui [est] en surplus de cela provient du méchant
STERN2018 Que ton 'Oui' soit un simple 'Oui', et que ton 'Non' soit un simple 'Non' ; ce qu'on y ajoute est issu du mal.
LIENART1951 Que votre discours soit : Oui, oui ; non ; non : tout ce qui est en plus vient du mauvais.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Que votre discours soit: Oui, oui; non, non: tout ce qui est en plus vient du mauvais.”
ABBE-CRAMPON1923 Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non. Ce qui est en plus de cela vient du Malin.
LAUSANNE1872 Mais que votre parole soit: Oui, oui; non, non; car ce qui est dit de plus vient du Méchant.
GENEVE1669 Mais voſtre parole ſoit, Oui, oui: Non, non: & ce qui eſt par deſſus, eſt du malin.
MARTIN_17071707 Mais que votre parole soit: Oui, oui: Non, non: car ce qui [est] de plus est du malin.
MARTIN_17441744 Mais que votre parole soit : oui, oui ; non, non ; car ce qui est de plus, est mauvais.
OSTERVALD_17441744 Mais que votre parole soit oui, oui, non, non et ce qui vient de plus vient du malin.
OSTERVALD_18811881 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; ce qu'on dit de plus, vient du Malin.
KING-JAMES2006 Mais que votre parole soit: Oui, oui, Non, non; car ce que est de plus, vient du mal.
SACY1759 Mais contentez-vous de dire, Cela est, cela est; ou, Cela n’est pas, cela n’est pas: car ce qui est de plus, vient du mal.
ABBE-FILLION1895 Mais que votre langage soit: Oui, oui; Non, non; car ce qu'on y ajoute vient du mal.
EDMOND-STAPFER1889 Que votre langage soit: oui, oui; ou: non, non. Ce qu'on ajoute vient du Malin.»
OLTRAMARE1874 Que votre parole soit: Oui! oui! Non! non! Ce qui se dit de plus vient du malin.
MONDE-NOUVEAU1995 Que votre mot Oui signifie simplement Oui, votre Non, Non ; car ce qui est en plus vient du méchant.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Que votre “oui” signifie simplement oui, et votre “non”, non ; car ce qui est dit en plus vient du méchant.
NEUFCHATEL1899 Mais que votre parole soit oui, oui, non, non; ce qu'on dit de plus vient du malin.
PAROLE-DE-VIE2000 Dites simplement “oui” ou “non” . Ce qu'on dit en plus vient de l'esprit du mal. »
FRANCAIS-C-N2019 Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement ; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais.
FRANCAIS-C1982 Si c'est oui, dites “oui”, si c'est non, dites “non”, tout simplement; ce que l'on dit en plus vient du Mauvais.»
SEMEUR2000 Dites simplement "oui" si c’est oui, "non" si c’est non. Tous les serments qu’on y ajoute viennent du diable.
PAROLE-VIVANTE2013 Dites simplement « Oui » si c’est oui, « Non » si c’est non. Tous ces serments qu’on y ajoute viennent du diable.—
NVG2022 Mais que votre discours soit : "C'est, c'est", "Non, non" ; Mais ce qui est plus abondant que ceux-ci vient du mal.


MATTHIEU 5 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit· Oeil contre oeil et dent contre dent.
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Œil en-échange-d’un œil et dent en-échange-d’une dent.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï qu’il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent.
OLIVETAN2022 Vous avez ouy quil a este dit: Oeil pour oeil; dent pour dent.
JACQUELINE1992 Vous avez entendu qu'il a été dit : “Œil pour œil” et : “Dent pour dent”.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez appris qu’il a été dit : Oeil pour oeil et dent pour dent.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu qu’il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
OECUMENIQUE1976 «Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil et dent pour dent.
JERUSALEM1973 Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil et dent pour dent.
ALBERT-RILLIET1858 « Vous avez appris qu'il a été dit: « œil pour œil et dent pour dent. »
LITURGIE2013 Vous avez appris qu’il a été dit : Œil pour œil, et dent pour dent.
AMIOT1950 Vous avez appris qu'il a été dit : Œil pour œil dent pour dent.
GROSJEAN1971 Vous avez entendu qu’on a dit : Œil pour œil, dent pour dent.
DARBY1885 Vous avez ouï qu’il a été dit : «Œil pour oeil, et dent pour dent» .
DARBY-REV2006 Vous avez entendu qu'il a été dit : Oeil pour oeil, et dent pour dent.
PEUPLES2005 « Vous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil, dent pour dent.
COLOMBE1978 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
SEGOND-212007 »Vous avez appris qu'il a été dit: îil pour oeil et dent pour dent.
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez appris qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
MAREDSOUS2004 Vous l'avez appris: il a été dit: Oeil pour oeil, dent pour dent (Ex 21.24).
BOYER2022 « Vous avez entendu ce qui a été dit : Œil pour œil et dent pour dent.
BAYARD2018 Vous avez entendu qu’on a dit : « Œil pour œil, dent pour dent.»
KUETU2023 Vous avez entendu qu'il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent.
CHOURAQUI1977 Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Œil pour œil et dent pour dent. ›
CALAME2012 Vous avez entendu qu’il a été dit : « Œil pour d’œil et dent pour dent. »
TRESMONTANT2007 vous avez entendu qu'il a été dit un œil à la place d'un œil et une dent à la place d'une dent
STERN2018 Vous avez entendu qu'il a été dit à vos pères : 'Œil pour œil et dent pour dent.'
LIENART1951 “Vous avez entendu qu'il a été dit : œil pour œil, dent pour dent.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, dent pour dent.
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez appris qu'il a été dit: Œil pour œil et dent pour dent.
LAUSANNE1872 Vous avez entendu qu'il a été dit: " Oeil pour oeil, et dent pour dent. " (Ex 21:24)
GENEVE1669 Vous avez entendu qu'il a eſté dit, OEil pour oeil, & dent pour dent.
MARTIN_17071707 Vous avez appris qu’il a été dit; Oeil pour oeil, et dent pour dent.
MARTIN_17441744 Vous avez appris qu'il a été dit : oeil pour oeil, et dent pour dent.
OSTERVALD_17441744 Vous avez entendu qu’il a été dit : Œil pour œil et dent pour dent.
OSTERVALD_18811881 Vous avez entendu qu'il a été dit: Œil pour œil, et dent pour dent.
KING-JAMES2006 Vous avez entendu qu'il a été dit: oeil pour oeil, et dent pour dent.
SACY1759 Vous avez appris qu’il a été dit: Œil pour oeil, & dent pour dent.
ABBE-FILLION1895 Vous avez appris qu'il a été dit: Oeil pour oeil, et dent pour dent.
EDMOND-STAPFER1889 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oe il pour oeil, dent pour dent.»
OLTRAMARE1874 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Oeil pour oeil et dent pour dent.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Œil pour œil et dent pour dent. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Vous avez entendu qu’il a été dit : “Œil pour œil et dent pour dent.”
NEUFCHATEL1899 Vous avez entendu qu'il a été dit: œil pour œil, et dent pour dent.
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous avez appris qu'on a dit : “Œil pour œil et dent pour dent.”
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez entendu qu'il a été dit : “Œil pour œil et dent pour dent.”
FRANCAIS-C1982 «Vous avez entendu qu'il a été dit: “OEil pour oeil et dent pour dent.”
SEMEUR2000 — Vous avez appris qu’il a été dit: "oeil pour oeil, dent pour dent."
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez appris qu’il a été dit : Un œil pour un œil, une dent pour une dent.
NVG2022 Vous avez entendu dire qu'il a été dit : "Œil pour œil et dent pour dent."


MATTHIEU 5 39 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant je vous dis de ne pas dresser contre le méchant· Mais lequel un quelconque te gifle envers la droite mâchoire [de toi], tourne lui aussi l'autre·
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, je vous parle-ainsi de ne pas vous-tenir-en-opposition au mauvais. Mais [à] qui // te // giffle envers la joue droite, tourne pour lui aussi l’autre.
LEFEVRE2005 Mais moi je vous dis : Ne résistez point au mal. Mais si aucun te frappe en ta joue dextre, baille lui l’autre.
OLIVETAN2022 Mais moy je vous dy: ne resistez pas au mal: mais si aucun te frappe en ta joue dextre; tourne luy aussi lautre.
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais qui te gifle sur la joue droite tourne vers lui l'autre aussi !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis de ne pas résister au mauvais. Mais quelqu’un te donne-t-il un coup sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis de ne pas vous opposer au mauvais. Si quelqu’un te frappe sur la joue droite, tends–lui aussi l’autre.
OECUMENIQUE1976 Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Au contraire, si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
JERUSALEM1973 Eh bien! moi je vous dis de ne pas tenir tête au méchant: au contraire, quelqu'un te donne-t-il un soufflet sur la joue droite, tends-lui encore l'autre;
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, moi, je vous dis de ne point résister au méchant; mais quiconque te soufflette sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre;
LITURGIE2013 Eh bien ! moi, je vous dis de ne pas riposter au méchant ; mais si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui encore l’autre.
AMIOT1950 Et moi je vous dis de ne point résister au méchant ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre.
GROSJEAN1971 Et moi je vous dis de ne pas vous opposer au mauvais. Mais quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre;
DARBY1885 Mais moi je vous dis : Ne résistez pas au mal; mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre ;
DARBY-REV2006 Mais moi, je vous dis : Ne résistez pas au mal ; au contraire, si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre ;
PEUPLES2005 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si on te frappe sur la joue droite, présente encore l’autre joue.
COLOMBE1978 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
SEGOND-212007 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre.
LOUIS-SEGOND1910 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
MAREDSOUS2004 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui l'autre aussi.
BOYER2022 Mais moi je vous dis de ne pas résister au tourmenteur. Mais à qui te frappe sur la joue droite, oui tourne la tête pour lui donner l’autre.
BAYARD2018 Eh bien moi, je vous dis : Ne résiste pas au mal. On te frappe sur la joue droite ? Présente l’autre.
KUETU2023 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant. Mais quiconque te frappera avec un bâton sur ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
CHOURAQUI1977 Or moi je vous dis : ne vous opposez pas au criminel. Mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre joue.
CALAME2012 Mais, moi, je vous dis : ne vous dressez pas face au mal. Mais à qui te frappe sur la joue droite, présente l’autre aussi.
TRESMONTANT2007 et moi je vous dis de ne pas vous opposer au méchant mais celui qui te frappe sur la joue droite présente-lui aussi l'autre
STERN2018 Mais moi je vous dis de ne pas tenir tête à celui qui vous fait du mal. Au contraire, si quelqu'un te frappe sur la joue droite, laisse-le te frapper sur la joue gauche !
LIENART1951 Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu'un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l'autre.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et moi, je vous dis de ne pas résister au méchant. Quelqu'un te frappe-t-il sur la joue droite, présente-lui encore l'autre.
ABBE-CRAMPON1923 Et moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui encore l'autre.
LAUSANNE1872 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
GENEVE1669 Mais moi, je vous dit, Ne reſiſtez point au meſchant: mais ſi quelqu'un te frappe en ta jouë droite, tourne lui auſſi l'autre.
MARTIN_17071707 Mais moi je vous dis; Ne résistez point au mal: mais si quelqu’un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l’autre.
MARTIN_17441744 Mais moi, je vous dis : ne résistez point au mal ; mais si quelqu'un te frappe à ta joue droite, présente-lui aussi l'autre.
OSTERVALD_17441744 Mais moi je vous dis de ne pas résister à celui qui vous fait du mal, mais si quelqu’un te frappe sur la joue droite, présente lui aussi l’autre.
OSTERVALD_18811881 Mais moi je vous dis de ne pas résister au méchant; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
KING-JAMES2006 Mais moi, je vous dis, ne résister pas au mal; mais si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
SACY1759 Et moi je vous dis, de ne point résister au mal que l’on veut vous faire: mais si quelqu’un vous a frappé sur la joue droite, présentez-lui encore l’autre.
ABBE-FILLION1895 Mais Moi Je vous dis de ne point résister au méchant; mais si quelqu'un t'a frappé sur ta joue droite, présente-lui encore l'autre.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, je vous dis, moi: ne résistez point au méchant; au contraire, si quelqu'un te frappe à la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
OLTRAMARE1874 Mais moi, je vous dis de ne point tenir tête au méchant. Si quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui l'autre.
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant moi je vous dis : Ne vous opposez pas à celui qui est méchant ; mais qui te gifle sur la joue droite, tourne aussi vers lui l’autre [joue].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi je vous dis : Quand quelqu’un est méchant avec vous, ne vous opposez pas à lui. Mais si on te gifle sur la joue droite, tends aussi l’autre joue.
NEUFCHATEL1899 Mais moi, je vous dis de ne pas résister au méchant; mais quiconque te frappe sur la joue droite, présente-lui aussi l'autre.
PAROLE-DE-VIE2000 Mais moi, je vous dis : si quelqu'un vous fait du mal, ne vous vengez pas. Au contraire, si quelqu'un te frappe sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre joue.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, moi je vous dis de ne pas rendre le mal pour le mal. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l'autre joue.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, moi je vous dis de ne pas vous venger de celui qui vous fait du mal. Si quelqu'un te gifle sur la joue droite, laisse-le te gifler aussi sur la joue gauche.
SEMEUR2000 Eh bien, moi je vous dis: Ne résistez pas à celui qui vous veut du mal; au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, tends-lui aussi l’autre.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, moi je vous demande ceci : n’opposez pas de résistance à celui qui vous veut du mal. Au contraire, si quelqu’un te gifle sur la joue droite, présente-lui aussi l’autre.
NVG2022 Mais je vous dis : Ne résistez pas au mal ; mais si quelqu'un te frappe sur la joue droite, donne-lui aussi l'autre;


MATTHIEU 5 40 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et à celui te voulant être jugé et ton chiton prendre, abandonne-lui aussi l'himation·
ALAIN-DUMONT2021 Et à-celui qui-veut te faire-juger et, ta tunique, [la] prendre, abandonne pour lui aussi l’habit.
LEFEVRE2005 Et à celui qui veut procéder contre toi en jugement et te ôter ta robe, laisse lui aussi ton manteau.
OLIVETAN2022 Et a celuy qui veult playdoier contre toy; et te oster ta robbe: laisse luy aussi le manteau.
JACQUELINE1992 Qui veut te citer en justice et prendre ta tunique laisse-lui aussi le manteau !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et à qui veut te citer en justice et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un veut te faire un procès pour te prendre ta tunique, laisse–lui aussi ton vêtement.
OECUMENIQUE1976 À qui veut te mener devant le juge pour prendre ta tunique, laisse aussi ton manteau.
JERUSALEM1973 veut-il te faire un procès et prendre ta tunique, laisse-lui même ton manteau;
ALBERT-RILLIET1858 à celui qui veut t'intenter un procès et prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
LITURGIE2013 Et si quelqu’un veut te poursuivre en justice et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
AMIOT1950 Et si quelqu'un veut plaider contre toi pour te prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
GROSJEAN1971 et celui qui veut te faire juger pour prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
DARBY1885 et à celui qui veut plaider contre toi et t’ôter ta tunique, laisse-lui encore le manteau ;
DARBY-REV2006 à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau ;
PEUPLES2005 Et si quelqu’un veut te réclamer ta tunique, donne-lui aussi ton manteau.
COLOMBE1978 Si quelqu'un veut te traîner en justice, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
SEGOND-212007 Si quelqu'un veut te faire un procès et prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui encore ton manteau.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un veut te citer en justice pour avoir ta tunique, abandonne-lui aussi ton manteau.
BOYER2022 Et qui a l’intention de t’attaquer en justice, et de prendre ta chemise, laisse-lui encore ton manteau. »
BAYARD2018 On veut te faire un procès et te prendre jusqu’à ta tunique ? Donne en plus le manteau.
KUETU2023 Et à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
CHOURAQUI1977 À qui veut te faire juger et te prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
CALAME2012 À qui veut aller en justice pour te prendre ta tunique, abandonne aussi ton manteau.
TRESMONTANT2007 et à celui qui veut te faire condamner et prendre ta tunique laisse-lui ton manteau
STERN2018 Si quelqu'un veut te faire un procès pour ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau !
LIENART1951 Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
PIROT-ET-CLAMER1950 Quelqu'un veut-il te faire un procès pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
ABBE-CRAMPON1923 Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir ta tunique, abandonne encore ton manteau.
LAUSANNE1872 Et à celui qui veut plaider contre toi et prendre ta tunique, laisse aussi le manteau;
GENEVE1669 Et ſi quelqu'un veut plaider contre toi, & t'oſter ton ſaye, laiſſe-lui encore le manteau.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un veut plaider contre toi, et t’ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu’un veut plaider contre toi et t’ôter ta robe, laisse-lui encore l’habit.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un veut plaider contre toi, et t'ôter ta robe, laisse-lui encore le manteau.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un veut te faire un procès, et prendre ton manteau, laisse-lui aussi ta cape.
SACY1759 S i quelqu’un veut plaider contre vous pour vous prendre votre tunique, abandonnez-lui encore votre manteau.
ABBE-FILLION1895 Et si quelqu'un veut t'appeler en jugement pour te prendre ta tunique, abandonne-lui encore ton manteau.
EDMOND-STAPFER1889 Si quelqu'un veut t'appeler en justice et t'enlever ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau;
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un veut t'intenter un procès pour prendre ta tunique, abandonne-lui aussi le manteau.
MONDE-NOUVEAU1995 Et si quelqu’un veut aller avec toi devant le tribunal et prendre ton vêtement intérieur, laisse-lui aussi ton vêtement de dessus ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un veut t’emmener devant le tribunal pour te prendre ton vêtement de dessous, laisse-​lui aussi ton vêtement de dessus.
NEUFCHATEL1899 Et à celui qui veut plaider contre toi, et prendre ta tunique, laisse-lui aussi le manteau.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un veut te conduire au tribunal pour prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton vêtement.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-lui aussi ton manteau.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un veut te faire un procès pour te prendre ta chemise, laisse-le prendre aussi ton manteau.
SEMEUR2000 Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre aussi ton vêtement.
PAROLE-VIVANTE2013 Si quelqu’un veut te faire un procès pour avoir ta chemise, ne l’empêche pas de prendre ton vêtement.
NVG2022 et à celui qui veut te contester en jugement et t'enlever ton manteau, donne-lui aussi son manteau;


MATTHIEU 5 41 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et lequel un quelconque te angariera un mille, dirige en arrière avec lui deux.
ALAIN-DUMONT2021 Et qui te réquisitionnera [pour] un-seul mille, retire-toi conjointement-avec lui [pour en faire] deux.
LEFEVRE2005 Et quiconque te veut contraindre (à) aller mille pas, va avec lui deux autres mille.
OLIVETAN2022 Et quiconque te vouldra contreindre daller une lieve; va avec luy deux autres.
JACQUELINE1992 Qui te requiert pour un mille va avec lui deux !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et quelqu’un te requiert-il pour un mille, fais- en deux avec lui.
SEGOND-NBS2002 Si quelqu’un te réquisitionne pour faire un mille, fais–en deux avec lui.
OECUMENIQUE1976 Si quelqu'un te force à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.
JERUSALEM1973 te requiert-il pour une course d'un mille, fais-en deux avec lui.
ALBERT-RILLIET1858 et quiconque te mettra en réquisition pour un mille, fais-en deux avec lui.
LITURGIE2013 Et si quelqu’un te réquisitionne pour faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.
AMIOT1950 Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas avec lui, fais-en avec lui deux mille.
GROSJEAN1971 Quelqu’un te requiert pour un mille, fais-en deux avec lui.
DARBY1885 et si quelqu’un veut te contraindre de faire un mille, vas-en deux avec lui.
DARBY-REV2006 et si quelqu'un veut te contraindre à faire un mille, fais-en deux avec lui.
PEUPLES2005 Si quelqu’un t’impose une corvée, un kilomètre à faire, fais-en deux avec lui.
COLOMBE1978 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
SEGOND-212007 Si quelqu'un te force à faire un kilomètre, fais-en deux avec lui.
LOUIS-SEGOND1910 Si quelqu'un te force à faire un mille, fais-en deux avec lui.
MAREDSOUS2004 Si quelqu'un veut te contraindre à faire un mille avec lui, fais-en deux.
BOYER2022 « Oui, qui t’impose un mille, avance de deux avec lui. »
BAYARD2018 On t’oblige à parcourir un mille à pied ? Fais-en deux.
KUETU2023 Et quiconque te forcera à faire un mille, fais-en deux avec lui.
CHOURAQUI1977 Qui te requiert pour un mille, va deux avec lui.
CALAME2012 Avec qui t’impose un mille, marche deux mille.
TRESMONTANT2007 et celui qui veut te contraindre à faire une corvée de un mille va et fais-en avec lui deux
STERN2018 Et si un soldat te force à porter son paquetage sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui !
LIENART1951 Et si quelqu’un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
ABBE-CRAMPON1923 Et si quelqu'un te réquisitionne pour un mille, fais-en deux avec lui.
LAUSANNE1872 et si quelqu'un te contraint de faire un mille, fais-en deux avec lui;
GENEVE1669 Et ſi quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieuë, vas en deux.
MARTIN_17071707 Et si quelqu’un te veut contraindre d’aller avec lui une lieue, vas-en deux.
MARTIN_17441744 Et si quelqu'un te veut contraindre d'aller avec lui une lieue, vas-en deux.
OSTERVALD_17441744 Et si quelqu’un veut te contraindre d’aller une lieue avec lui, vas-en deux.
OSTERVALD_18811881 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, vas-en deux.
KING-JAMES2006 Et si quelqu'un te contraint d'aller une lieue avec lui, fais-en deux avec lui.
SACY1759 Et si quelqu’un veut vous contraindre de faire mille pas avec lui, faites-en encore deux mille.
ABBE-FILLION1895 Et si quelqu'un veut te contraindre de faire mille pas, va avec lui pendant deux autres mille.
EDMOND-STAPFER1889 et si quelqu'un veut te faire faire une corvée d'un mille, fais-en deux pour lui.»
OLTRAMARE1874 Si quelqu'un te met en réquisition pour faire un mille, fais-en deux avec lui.
MONDE-NOUVEAU1995 et si quelqu’un qui commande te réquisitionne pour un mille, fais deux milles avec lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si quelqu’un qui en a l’autorité te réquisitionne pour porter une charge sur un mille, fais deux milles avec lui.
NEUFCHATEL1899 Et quiconque te contraindra de faire un mille, fais-en deux avec lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Si quelqu'un te force à faire un kilomètre à pied, fais-en deux avec lui.
FRANCAIS-C-N2019 Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.
FRANCAIS-C1982 Si quelqu'un t'oblige à faire mille pas, fais-en deux mille avec lui.
SEMEUR2000 Et si quelqu’un te réquisitionne pour porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Et si quelqu’un vient te réquisitionner pour t’obliger à lui porter un fardeau sur un kilomètre, porte-le sur deux kilomètres avec lui.
NVG2022 Et si quelqu'un t'empêche de faire mille milles, pars avec lui de deux milles.


MATTHIEU 5 42 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À celui te demandant donne, et celui voulant depuis toi se prêter que tu ne sois pas détourné.
ALAIN-DUMONT2021 À-celui qui te demande, donne ; et celui qui-veut de- ta -part demander-crédit, ne te détourne pas.
LEFEVRE2005 Et donne à celui qui te demande. Et de celui qui veut emprunter de toi, ne te détourne point.
OLIVETAN2022 Donne a celuy qui te demande; et ne te destourne pas de celuy qui veult emprunter de toy.
JACQUELINE1992 A qui te demande donne ! Qui veut t'emprunter ne te détourne pas de lui !
OSTY-ET-TRINQUET1973 A qui te demande donne, et de qui veut t’emprunter ne te détourne pas.
SEGOND-NBS2002 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter quelque chose.
OECUMENIQUE1976 À qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos.
JERUSALEM1973 A qui te demande, donne; à qui veut t'emprunter, ne tourne pas le dos.
ALBERT-RILLIET1858 Donne à qui te demande, et ne repousse pas celui qui veut emprunter de toi.
LITURGIE2013 À qui te demande, donne ; à qui veut t’emprunter, ne tourne pas le dos !
AMIOT1950 Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut te faire un emprunt.
GROSJEAN1971 Donne à qui te demande et, si on veut t’emprunter, ne te détourne pas.
DARBY1885 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut emprunter de toi.
DARBY-REV2006 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut t'emprunter.
PEUPLES2005 Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut t’emprunter.
COLOMBE1978 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
SEGOND-212007 Donne à celui qui t'adresse une demande et ne te détourne pas de celui qui veut te faire un emprunt.
LOUIS-SEGOND1910 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
MAREDSOUS2004 Donne à qui te demande, et n'esquive pas celui qui veut t'emprunter.
BOYER2022 « À qui te demande, donne. Et de qui veut t’emprunter, ne te détourne pas. »
BAYARD2018 Donne à qui te demande et ne repousse pas l’emprunteur qui vient vers toi.
KUETU2023 Donne à celui qui te demande et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
CHOURAQUI1977 Donne à qui te demande ; n’évite pas qui veut t’emprunter.
CALAME2012 À qui demande, donne. À qui veut t’emprunter, ne refuse pas.
TRESMONTANT2007 à celui qui te demande donne et celui qui veut t'emprunter ne te détourne pas de lui
STERN2018 Si quelqu'un te demande quelque chose, donne-le lui ; si quelqu'un désire t'emprunter quelque chose, prête-le lui.
LIENART1951 Donne à qui te demande et ne tourne point le dos a qui veut t'emprunter.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Donne à qui te demande et ne tourne point le dos à qui veut t'emprunter.”
ABBE-CRAMPON1923 Donne à qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut te faire un emprunt.
LAUSANNE1872 donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
GENEVE1669 Donne à celui qui te demande: & ne te deſtourne point de celui qui veut emprunter de toi.
MARTIN_17071707 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
MARTIN_17441744 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
OSTERVALD_17441744 Donne à celui qui te demande et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
OSTERVALD_18811881 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
KING-JAMES2006 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de celui qui veut emprunter de toi.
SACY1759 Donnez à celui qui vous demande, & ne rejetez point celui qui veut emprunter de vous.
ABBE-FILLION1895 Donne à celui qui te demande, et si quelqu'un veut emprunter de toi ne te détourne pas.
EDMOND-STAPFER1889 «A qui te demande, donne; de qui veut t'emprunter, ne te détourne pas.»
OLTRAMARE1874 Donne à qui te demande, et n'évite pas celui qui veut t'emprunter.»
MONDE-NOUVEAU1995 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne pas de qui veut t’emprunter [sans intérêt].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donne à celui qui te demande, et ne refuse pas de prêter de l’argent à celui qui veut t’en emprunter.
NEUFCHATEL1899 Donne à celui qui te demande, et ne te détourne point de celui qui veut emprunter de toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand on te demande quelque chose, donne-le. Quand on veut t'emprunter quelque chose, ne tourne pas le dos. »
FRANCAIS-C-N2019 À celui qui te demande, donne ; et ne te détourne pas de celui qui veut t'emprunter de l'argent.
FRANCAIS-C1982 Donne à celui qui te demande quelque chose; ne refuse pas de prêter à celui qui veut t'emprunter.»
SEMEUR2000 Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter.
PAROLE-VIVANTE2013 Donne à celui qui te demande, ne tourne pas le dos à celui qui veut t’emprunter quelque chose.
NVG2022 Quiconque te demande, donne-lui; et s'il veut vous emprunter, ne vous en détournez pas.


MATTHIEU 5 43 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous écoutâtes en ce qu'il fut dit· Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
ALAIN-DUMONT2021 Vous avez-écouté qu’il a-été-parlé-ainsi : Tu aimeras-d’agapè ton prochain et tu haïras ton ennemi.
LEFEVRE2005 Vous avez ouï qu’il a été dit : Tu aimeras ton ami et haïras ton ennemi.
OLIVETAN2022 Vous avez ouy quil a este dit: Tu aymeras ton prochain; et hayras ton ennemy.
JACQUELINE1992 Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.”
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
SEGOND-NBS2002 Vous avez entendu qu’il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.
OECUMENIQUE1976 «Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
JERUSALEM1973 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
ALBERT-RILLIET1858 « Vous avez appris qu'il a été dit: « Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. »
LITURGIE2013 Vous avez appris qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
AMIOT1950 Vous avez appris qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
GROSJEAN1971 Vous avez entendu qu’on a dit : Tu aimeras ton proche et détecteras ton ennemi.
DARBY1885 Vous avez ouï qu’il a été dit : «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi».
DARBY-REV2006 Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
PEUPLES2005 Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu ne feras pas de cadeau à ton ennemi.
COLOMBE1978 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
SEGOND-212007 »Vous avez appris qu'il a été dit: 'Tu aimeras ton prochain et tu détesteras ton ennemi.'
LOUIS-SEGOND1910 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
MAREDSOUS2004 Vous l'avez appris: il a été dit: Tu aimeras ton prochain (Lv 19.18), et tu pourras haïr ton ennemi.
BOYER2022 « Vous avez entendu ce qui a été dit : Tu aimeras autrui ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
BAYARD2018 Vous avez entendu qu’on a dit : « Aime ton prochain et hais ton ennemi.»
KUETU2023 Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
CHOURAQUI1977 Vous avez entendu qu’il a été dit : ‹ Aime ton compagnon et hais ton ennemi. ›
CALAME2012 Vous avez entendu qu’il a été dit : « Aime ton prochain et hais ton ennemi. »
TRESMONTANT2007 vous avez entendu qu'il a été dit tu aimeras ton compagnon et tu haïras ton ennemi
STERN2018 Vous avez entendu qu'il a été dit à vos pères : 'Aime ton prochain et hais ton ennemi,'
LIENART1951 “Vous avez entendu qu'il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
ABBE-CRAMPON1923 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton proche, et tu haïras ton ennemi.
LAUSANNE1872 Vous avez entendu qu'il a été dit: " Tu aimeras ton prochain " (Lv 19:18), et tu haïras ton ennemi.
GENEVE1669 Vous avez entendu qu'il a eſté dit, Tu aimeras ton prochain, & haïras ton ennemi.
MARTIN_17071707 Vous avez appris qu’il a été dit; Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
MARTIN_17441744 Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
OSTERVALD_17441744 Vous avez entendu qu’il a été dit : Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.
OSTERVALD_18811881 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
KING-JAMES2006 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
SACY1759 Vous avez appris qu’il a été dit: Vous aimerez votre prochain, & vous haïrez votre ennemi.
ABBE-FILLION1895 Vous avez appris qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
EDMOND-STAPFER1889 «Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.»
OLTRAMARE1874 Vous avez entendu qu'il a été dit: «Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.»
MONDE-NOUVEAU1995 “ Vous avez entendu qu’il a été dit : ‘ Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 « Vous avez entendu qu’il a été dit : “Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi.”
NEUFCHATEL1899 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi.
PAROLE-DE-VIE2000 « Vous avez appris qu'on a dit : “Tu dois aimer ton prochain et détester ton ennemi.”
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez entendu qu'il a été dit : “Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.”
FRANCAIS-C1982 «Vous avez entendu qu'il a été dit: “Tu dois aimer ton prochain et haïr ton ennemi.”
SEMEUR2000 — Vous avez appris qu’il a été dit: "Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi."
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez appris qu’il a été dit : Tu témoigneras de l’amour à ton ami et tu auras de la haine pour ton ennemi.
NVG2022 Vous avez entendu dire qu'il a été dit : « Tu aimeras ton prochain et tu haïras ton ennemi.


MATTHIEU 5 44 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Moi cependant je vous dis· Aimez vos ennemis et que vous vous priez pour ceux vous poursuivants,
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, moi, je vous parle-ainsi : Aimez-d’agapè vos ennemis et priez en-faveur-de ceux qui- vous -poursuivent…
LEFEVRE2005 Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis. Faites (du) bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui faussement vous imposent crimes,
OLIVETAN2022 Mais moy je vous dy; aymez voz ennemys; benissez ceulx qui vous maudient; faictes bien a ceulx qui vous hayent; et priez pour ceulx qui vous nuysent; et vous persecutent:
JACQUELINE1992 Or moi je vous dis : Aimez vos ennemis priez pour vos persécuteurs
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
SEGOND-NBS2002 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
OECUMENIQUE1976 Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
JERUSALEM1973 Eh bien! moi je vous dis: Aimez vos ennemis, et priez pour vos persécuteurs,
ALBERT-RILLIET1858 Eh bien, moi, je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour vos persécuteurs,
LITURGIE2013 Eh bien ! moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
AMIOT1950 Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, (bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent), et priez pour ceux (qui vous maltraitent) et qui vous persécutent ;
GROSJEAN1971 Et moi je vous dis : Aimez vos ennemis, priez pour ceux qui vous poursuivent;
DARBY1885 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux qui [vous font du tort et] vous persécutent,
DARBY-REV2006 Mais moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent ;
PEUPLES2005 Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
COLOMBE1978 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent], et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent.
SEGOND-212007 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, [bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous détestent] et priez pour ceux [qui vous maltraitent et] qui vous persécutent,
LOUIS-SEGOND1910 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent,
MAREDSOUS2004 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, (faites du bien à ceux qui vous haïssent), priez pour ceux qui vous (maltraitent et vous) persécutent.
BOYER2022 Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous traquent et bénissez qui vous insulte.
BAYARD2018 Eh bien moi, je vous dis : Aimez vos ennemis ; priez pour ceux qui vous pourchassent.
KUETU2023 Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous accusent faussement et vous persécutent,
CHOURAQUI1977 Or moi je vous dis : aimez vos ennemis, priez pour vos persécuteurs,
CALAME2012 Mais, moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez celui qui vous maudit, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous dominent et vous persécutent.
TRESMONTANT2007 et moi je vous dis aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent
STERN2018 Mais moi je vous dis d'aimer vos ennemis ! Priez pour ceux qui vous persécutent !
LIENART1951 Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
PIROT-ET-CLAMER1950 Et moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
ABBE-CRAMPON1923 Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent,
LAUSANNE1872 Mais moi, je vous le dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et vous persécutent;
GENEVE1669 Mais moi, je vous dis, Aimez vos ennemis, beniſſez ceux qui vous maudiſſent, faites du bien à ceux qui vous haïſſent: & priez pour ceux qui vous courent ſus, & qui vous preſecutent.
MARTIN_17071707 Mais moi je vous dis; Aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent:
MARTIN_17441744 Mais moi je vous dis : aimez vos ennemis, et bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous courent sus, et vous persécutent.
OSTERVALD_17441744 Mais je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent,
OSTERVALD_18811881 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous outragent et qui vous persécutent;
KING-JAMES2006 Mais moi je vous dis: Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous maudissent; faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui se servent de vous avec mépris et vous persécutent;
SACY1759 Et moi je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, & priez pour ceux qui vous persécutent & qui vous calomnient:
ABBE-FILLION1895 Mais Moi Je vous dis: Aimez vos ennemis, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour ceux qui vous persécutent et qui vous calomnient;
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, je vous dis, moi: aimez vos ennemis, et priez pour ceux qui vous persécutent,
OLTRAMARE1874 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent:
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant moi je vous dis : Continuez d’aimer vos ennemis et de prier pour ceux qui vous persécutent ;
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Mais moi je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
NEUFCHATEL1899 Mais moi, je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais moi, je vous dis : aimez vos ennemis. Priez pour ceux qui vous font souffrir.
FRANCAIS-C-N2019 Eh bien, moi je vous dis : aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
FRANCAIS-C1982 Eh bien, moi je vous dis: aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
SEMEUR2000 Eh bien, moi je vous dis: Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.
PAROLE-VIVANTE2013 Eh bien, moi je vous le dis : témoignez de l’amour à vos ennemis et priez pour ceux qui vous poursuivent de leur haine.
NVG2022 Mais je vous dis : Aimez vos ennemis et priez pour ceux qui vous persécutent.


MATTHIEU 5 45 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de telle manière que vous vous deveniez fils de votre père celui en les cieux, en ce que son soleil il lève de bas en haut sur méchants et bons et il pleut sur justes et injustes.
ALAIN-DUMONT2021 … de-telle-manière-que vous deveniez-désormais des fils de votre Père, celui [qui est] dans [les] cieux parce-que [c’est] son soleil [qu’]il fait-monter-au-levant sur [les] mauvais et [les] bons, et [c’est lui qui] fait-pleuvoir sur [les] justes et [les] injustes.
LEFEVRE2005 afin que vous soyez fils de votre Père qui est es cieux, lequel fait lever son / soleil sur les bons et sur les mauvais, et envoie (la) pluie sur les justes et injustes.
OLIVETAN2022 affin que vous soyez filz de vostre pere qui est es cieulx. Car il faict lever son soleil sus les mauvais et sus les bons; & envoye la pluye sus les justes & injustes.
JACQUELINE1992 afin d'être fils de votre père dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur mauvais et bons, pleuvoir sur justes et injustes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin de vous montrer fils de votre Père qui est dans les cieux, parce qu’il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
SEGOND-NBS2002 Alors vous serez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
OECUMENIQUE1976 afin d'être vraiment les fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et les injustes.
JERUSALEM1973 afin de devenir fils de votre Père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.
ALBERT-RILLIET1858 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux, car Il fait lever Son soleil sur les méchants et sur les bons, et Il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
LITURGIE2013 afin d’être vraiment les fils de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, il fait tomber la pluie sur les justes et sur les injustes.
AMIOT1950 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
GROSJEAN1971 alors vous serez fils de votre père qui est aux cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons et pleuvoir sur les justes et les injustes.
DARBY1885 en sorte que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
DARBY-REV2006 ainsi vous serez les fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
PEUPLES2005 C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père des Cieux, lui qui fait briller le soleil sur les méchants comme sur les bons, et qui fait pleuvoir pour les gens honnêtes comme pour les malhonnêtes.
COLOMBE1978 Alors vous serez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
SEGOND-212007 afin d'être les fils de votre Père céleste. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
LOUIS-SEGOND1910 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
MAREDSOUS2004 Vous serez ainsi les fils de votre père du ciel, qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
BOYER2022 Pour devenir ainsi fils de votre Père, Celui dans le ciel, parce qu’il fait paraître son soleil sur les tourmenteurs comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes.
BAYARD2018 Ainsi deviendrez-vous les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Il fait lever le soleil pour les bons comme pour les méchants. Il fait pleuvoir sur les justes comme sur ceux qui bafouent la justice.
KUETU2023 afin que vous soyez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
CHOURAQUI1977 afin de devenir fils de votre père des ciels ; oui, il fait lever son soleil sur les bons et sur les criminels, pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
CALAME2012 C’est ainsi que vous serez les fils de votre Père qui est dans le Ciel, lui qui fait lever son soleil sur les bons et sur les méchants, et fait descendre sa pluie sur les droits et sur les tordus.
TRESMONTANT2007 en sorte que vous soyez des fils pour votre père celui qui est dans les cieux car son soleil il le fait se lever sur les méchants et sur les bons et il fait pleuvoir sur les justes et sur les criminels
STERN2018 Ainsi vous deviendrez les enfants de votre Père dans le ciel. Car il fait briller son soleil aussi bien sur les bons que sur les méchants, et il fait pleuvoir sur les justes comme sur les injustes.
LIENART1951 afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes.
PIROT-ET-CLAMER1950 afin que vous soyez les fils de votre Père céleste qui fait lever son soleil sur les méchants comme sur les bons, et pleuvoir sur les justes et les injustes.
ABBE-CRAMPON1923 afin que vous deveniez enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
LAUSANNE1872 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
GENEVE1669 Afin que vous ſoyez enfans de voſtre pere qui [eſt] és cieux: car il fait lever ſon ſoleil ſur les méchans & ſur les bons, & envoye ſa pluye ſur les juſtes & ſur les injuſtes.
MARTIN_17071707 Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux: car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.
MARTIN_17441744 Afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est aux cieux ; car il fait lever son soleil sur les méchants, et sur les gens de bien, et il envoie sa pluie sur les justes, et sur les injustes.
OSTERVALD_17441744 Afin que vous soyez enfants de votre Père qui est dans les cieux , car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
OSTERVALD_18811881 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
KING-JAMES2006 Afin que vous soyez des enfants de votre Père qui est au ciel; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il envoie sa pluie sur les justes et sur les injustes.
SACY1759 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux, qui fait lever son soleil sur les bons & sur les méchants, & fait pleuvoir sur les justes & sur les injustes.
ABBE-FILLION1895 afin que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les Cieux, qui fait lever Son soleil sur les bons et sur les méchants, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
EDMOND-STAPFER1889 afin que vous deveniez fils de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les mauvais et sur les bons, et descendre la pluie sur les justes et sur les injustes.
OLTRAMARE1874 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il répand sa pluie sur les justes et sur les injustes.
MONDE-NOUVEAU1995 afin de vous montrer fils de votre Père qui est dans les cieux, puisqu’il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons et qu’il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors vous serez vraiment les fils de votre Père qui est au ciel, lui qui fait lever le soleil sur les méchants et sur les bons, et qui fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
NEUFCHATEL1899 afin que vous soyez fils de votre Père qui est dans les cieux; car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et il fait pleuvoir sur les justes et sur les injustes.
PAROLE-DE-VIE2000 Alors vous serez vraiment les enfants de votre Père qui est dans les cieux. En effet, il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons. Il fait tomber la pluie sur ceux qui se conduisent bien et sur ceux qui se conduisent mal.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi vous deviendrez les enfants de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil aussi bien sur les méchants que sur les bons, et il fait pleuvoir sur ceux qui font sa volonté et ceux qui ne la font pas.
FRANCAIS-C1982 Ainsi vous deviendrez les fils de votre Père qui est dans les cieux. Car il fait lever son soleil aussi bien sur les méchants que sur les bons, il fait pleuvoir sur ceux qui lui sont fidèles comme sur ceux qui ne le sont pas.
SEMEUR2000 Ainsi vous vous comporterez vraiment comme des enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie à ceux qui sont justes comme aux injustes.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi vous vous comporterez vraiment comme les enfants de votre Père céleste, car lui, il fait luire son soleil sur les méchants aussi bien que sur les bons, et il accorde sa pluie à ceux qui font sa volonté comme à ceux qui ne la font pas.
NVG2022 afin que vous soyez enfants de votre Père qui est dans les cieux, car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons et pleuvoir sur les justes et les injustes.


MATTHIEU 5 46 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si le cas échéant que vous aimiez ceux vous aimants, quel salaire vous avez ? Non pas aussi les collecteurs de taxes font le même ?
ALAIN-DUMONT2021 Si-le-cas-échéant en-effet vous aimez-d’agapè ceux qui- vous -aiment-d’agapè, quel salaire avez-vous ? N’[est-ce]-pas aussi, les acquitteurs-de-redevances, cela même [qu’]ils font ?
LEFEVRE2005 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel loyer en aurez-vous ? Ne le font point aussi les publicains ?
OLIVETAN2022 Car si vous aymez ceulx qui vous ayment; quel salaire en avez vous? les Fermiers ne font ilz pas le mesme?
JACQUELINE1992 Car si vous aimez ceux qui vous aiment quel salaire avez-vous ? Même les taxateurs n'en font-ils pas autant ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? Les publicains mêmes n’en font-ils pas autant ?
SEGOND-NBS2002 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez–vous? Les collecteurs des taxes eux–mêmes n’en font–ils pas autant?
OECUMENIQUE1976 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense allez-vous en avoir? Les collecteurs d'impôts eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
JERUSALEM1973 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
ALBERT-RILLIET1858 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous? Est-ce que les publicains aussi ne font pas la même chose?
LITURGIE2013 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les publicains eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?
AMIOT1950 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous ? Les publicains ne le font-ils pas aussi ?
GROSJEAN1971 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? les percepteurs mêmes n’en font-ils pas autant ?
DARBY1885 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n’en font-ils pas autant ?
DARBY-REV2006 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les publicains même n'en font-ils pas autant ?
PEUPLES2005 D’ailleurs, quand vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Même les publicains le font.
COLOMBE1978 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les péagers aussi n'en font-ils pas autant?
SEGOND-212007 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les collecteurs d'impôts n'agissent-ils pas de même?
LOUIS-SEGOND1910 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains aussi n'agissent-ils pas de même?
MAREDSOUS2004 Si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains mêmes n'en font-ils pas autant?
BOYER2022 Oui, car si vous aimez ceux qui vous aiment, que gagnez-vous ? Quelle différence avec les collecteurs de taxes ?
BAYARD2018 Quel mérite y a-t-il à aimer ceux qui vous aiment?. Les collecteurs d’impôts n’agissent pas autrement.
KUETU2023 Car si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense en avez-vous ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?
CHOURAQUI1977 Oui, si vous aimez vos amis, quel salaire aurez-vous ? Même les gabelous n’en font-ils pas autant ?
CALAME2012 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire aurez-vous ? Les collecteurs ne le font-ils pas aussi ?
TRESMONTANT2007 car si vous aimez ceux qui vous aiment que sera donc votre salaire est-ce que les collecteurs d'impôts n'en font pas autant
STERN2018 Quelle récompense aurez-vous si vous aimez seulement ceux qui vous aiment ? Même les collecteurs d'impôts en font autant !
LIENART1951 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains n'en font-ils pas autant?
PIROT-ET-CLAMER1950 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains n'en font-ils pas autant?
ABBE-CRAMPON1923 Si en effet vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
LAUSANNE1872 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quel salaire en avez-vous?
GENEVE1669 Car ſi vous aimez ceux qui vous aiment, quel ſalaire en aurez-vous? Les peagers meſmes ne font-ils pas le meſme?
MARTIN_17071707 Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? les péagers mêmes n’en font-ils pas tout autant?
MARTIN_17441744 Car si vous aimez [seulement] ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers mêmes n'en font-ils pas tout autant ?
OSTERVALD_17441744 Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous ? Les péagers même n’en font-ils pas autant ?
OSTERVALD_18811881 Car si vous n'aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
KING-JAMES2006 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous? les publicains même n'en font-ils pas autant?
SACY1759 Car si vous n’aimez que ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
ABBE-FILLION1895 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense aurez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
EDMOND-STAPFER1889 Si vous aimez ceux qui vous aiment quelle récompense avez-vous? Les publicains ne le font-ils pas aussi?
OLTRAMARE1874 Si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous? Les publicains mêmes n'en font-ils pas autant?
MONDE-NOUVEAU1995 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Les collecteurs d’impôts aussi n’en font-ils pas autant ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-​vous ? Les collecteurs d’impôts n’en font-​ils pas autant ?
NEUFCHATEL1899 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense en aurez-vous? les péagers aussi ne le font-ils pas?
PAROLE-DE-VIE2000 Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, quelle récompense est-ce que Dieu va vous donner ? Même les employés des impôts font la même chose que vous !
FRANCAIS-C-N2019 En effet, si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ? Les collecteurs d'impôts n'en font-ils pas autant !
FRANCAIS-C1982 Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, pourquoi vous attendre à recevoir une récompense de Dieu? Même les collecteurs d'impôts en font autant!
SEMEUR2000 Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela? Les collecteurs d’impôts eux-mêmes n’en font-ils pas autant?
PAROLE-VIVANTE2013 Si vous aimez seulement ceux qui vous aiment, allez-vous prétendre à une récompense pour cela ? Les truands eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?
NVG2022 Car si vous aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense avez-vous ? Même les publicains ne font pas ça ?


MATTHIEU 5 47 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et si le cas échéant que vous vous saluiez vos frères seulement, quel surabondant vous faites ? Non pas aussi les ethniques font le même font ?
ALAIN-DUMONT2021 Et si-le-cas-échéant vous saluez vos frères seulement, que faites-vous en-abondance ? N’[est-ce]-pas aussi, les habitants-des-nations, cela même [qu’]ils font ?
LEFEVRE2005 Et si vous saluez tant seulement vos frères, que faites-vous davantage ? Ne font point aussi cela les infidèles ?
OLIVETAN2022 Et si vous faictes acueil seulement a voz freres; que faictes vous davantage? ne font pas aussi ainsi les fermiers?
JACQUELINE1992 Si vous saluez vos frères seulement que faites-vous en surplus ? Même les païens n'en font-ils pas autant ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens mêmes n’en font-ils pas autant ?
SEGOND-NBS2002 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites–vous d’extraordinaire? Les non–Juifs eux–mêmes n’en font–ils pas autant?
OECUMENIQUE1976 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'en font-ils pas autant?
JERUSALEM1973 Et si vous réservez vos saluts à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
ALBERT-RILLIET1858 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Est-ce que les païens aussi ne font pas la même chose?
LITURGIE2013 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux-mêmes n’en font-ils pas autant ?
AMIOT1950 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les païens ne le font-ils pas aussi ?
GROSJEAN1971 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus ? les païens mêmes n’en font-ils pas autant ?
DARBY1885 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites vous de plus [que les autres] ? Les nations même ne font-elles pas ainsi ?
DARBY-REV2006 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres ? Les gens des nations même ne font-ils pas ainsi ?
PEUPLES2005 Et si vous saluez seulement ceux qui sont de votre bord, que faites-vous d’extraordinaire ? Les païens eux-mêmes le font.
COLOMBE1978 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi, eux-mêmes, n'en font-ils pas autant?
SEGOND-212007 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les membres des autres peuples n'agissent-ils pas de même?
LOUIS-SEGOND1910 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi n'agissent-ils pas de même?
MAREDSOUS2004 Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens n'en font-ils pas autant?
BOYER2022 Et si vous n’accueillez que vos frères, que faites-vous de plus ? Quelle différence avec les autres ?
BAYARD2018 Et qu’y a-t-il de remarquable à accueillir ses frères ? Les autres, ailleurs, font de même.
KUETU2023 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les publicains eux-mêmes n'en font-ils pas autant ?
CHOURAQUI1977 Si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de surabondant ? Même les goîm n’en font-ils pas autant ?
CALAME2012 Et si vous saluez seulement vos frères, que faites-vous de plus ? Les collecteurs ne le font-ils pas aussi ?
TRESMONTANT2007 et si vous demandez ce qu'il en est de la paix à vos frères seulement qu'est-ce que vous faites d'extraordinaire est-ce que les païens n'en font pas autant
STERN2018 Et si vous êtes amicaux seulement envers vos amis, croyez-vous que vous faites là quelque chose d'extraordinaire ? Même les Goyim en font autant !
LIENART1951 Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus? Les païens n'en font-ils pas autant?
PIROT-ET-CLAMER1950 Et si vous saluez uniquement vos frères, que faites-vous de plus? Les païens n'en font-ils pas autant?
ABBE-CRAMPON1923 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens eux-mêmes n'en font-ils pas autant?
LAUSANNE1872 Les péagers même n'en font-ils pas autant? Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous de plus? Les péagers même ne font-ils pas ainsi?
GENEVE1669 Et ſi vous faites accüeil ſeulement à vos freres, que faites vous plus [que les autres]? Les peagers meſmes ne font-ils pas auſſi le ſemblable?
MARTIN_17071707 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres?] les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi?
MARTIN_17441744 Et si vous faites accueil seulement à vos frères, que faites-vous plus [que les autres] ? les péagers mêmes ne le font-ils pas aussi ?
OSTERVALD_17441744 Et si vous ne faites accueil qu’à vos frères, que faites-vous d’extraordinaire. Les péagers même n’en font-ils pas autant ?
OSTERVALD_18811881 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les péagers même n'en font-ils pas autant?
KING-JAMES2006 Et si vous saluez vos frères seulement, que faites-vous de plus que les autres? les publicains même n'en font-ils pas autant?
SACY1759 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous en cela de plus que les autres? Les païens ne le font-ils pas aussi?
ABBE-FILLION1895 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?
EDMOND-STAPFER1889 Et si pour vos frères seuls, vous avez un bon accueil, en quoi dépassez-vous l'ordinaire? Les païens ne le font-ils pas aussi?»
OLTRAMARE1874 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens mêmes n'en fontils pas autant?
MONDE-NOUVEAU1995 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire ? Les gens des nations aussi n’en font-ils pas autant ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et si vous ne saluez que vos frères, que faites-​vous d’extraordinaire ? Les gens des nations n’en font-​ils pas autant ?
NEUFCHATEL1899 Et si vous ne faites accueil qu'à vos frères, que faites-vous d'extraordinaire? Les païens aussi ne le font-ils pas?
PAROLE-DE-VIE2000 Et si vous saluez seulement vos frères et vos sœurs, qu'est-ce que vous faites d'extraordinaire ? Même les gens qui ne connaissent pas Dieu font la même chose que vous !
FRANCAIS-C-N2019 Et si vous ne saluez que vos proches, que faites-vous d'extraordinaire ? Même les païens en font autant !
FRANCAIS-C1982 Si vous ne saluez que vos frères, faites-vous là quelque chose d'extraordinaire? Même les païens en font autant!
SEMEUR2000 Si vous ne saluez que vos frères, que faites-vous d’extraordinaire? Les païens n’agissent-ils pas de même?
PAROLE-VIVANTE2013 Et si vous réservez votre bon accueil aux gens de votre milieu, si vous êtes seulement aimables avec vos amis, que faites-vous là d’extraordinaire ? Est-ce que les gens de tous les pays n’agissent pas de même ?
NVG2022 Et si vous n'avez fait que saluer vos frères, que faites-vous d'autre ? Les groupes ethniques ne font-ils pas cela ?


MATTHIEU 5 48 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous vous serez donc vous parfaits comme votre père le céleste parfait il est.
ALAIN-DUMONT2021 Vous serez donc, vous, achevés comme votre Père, celui [qui est] céleste, [c’est] achevé [qu’]il est.
LEFEVRE2005 Vous donc soyez parfaits ainsi que votre Père céleste est parfait ».
OLIVETAN2022 Vous serez donc parfaictz; comme vostre pere qui est es cieulx est parfaict.
JACQUELINE1992 Vous donc soyez parfaits comme votre père du ciel est parfait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous serez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait.
SEGOND-NBS2002 Vous serez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
OECUMENIQUE1976 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
JERUSALEM1973 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
ALBERT-RILLIET1858 Pour vous donc vous serez parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
LITURGIE2013 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
AMIOT1950 Vous donc, soyez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
GROSJEAN1971 Vous donc vous serez parfaits comme votre père céleste est parfait.
DARBY1885 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
DARBY-REV2006 Vous, soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
PEUPLES2005 Donc vous, vous serez parfaits comme votre Père du Ciel est parfait. »
COLOMBE1978 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
SEGOND-212007 Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.
LOUIS-SEGOND1910 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
MAREDSOUS2004 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.»
BOYER2022 Vous serez alors accomplis comme votre Père, Celui dans le ciel est accompli. »
BAYARD2018 Soyez aussi accomplis que votre Père dans les cieux.
KUETU2023 Vous serez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
CHOURAQUI1977 Ainsi, vous, soyez intègres comme votre père des ciels est intègre.
CALAME2012 Ainsi, soyez parfaits comme votre Père, qui est dans le Ciel, est parfait.
TRESMONTANT2007 c'est pourquoi vous soyez parfaits comme votre père celui qui est dans les cieux il est parfait
STERN2018 Soyez donc parfaits, comme votre Père dans le ciel est parfait.
LIENART1951 Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.”
ABBE-CRAMPON1923 Vous donc, vous serez parfaits comme votre Père céleste est parfait.
LAUSANNE1872 Vous donc, vous serez parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
GENEVE1669 Soyez donc parfaits, comme voſtre pere qui [eſt] és cieux eſt parfait.
MARTIN_17071707 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
MARTIN_17441744 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est aux cieux est parfait.
OSTERVALD_17441744 Soyez donc parfaits comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
OSTERVALD_18811881 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est dans les cieux est parfait.
KING-JAMES2006 Soyez donc parfaits, comme votre Père qui est au ciel est parfait.
SACY1759 Soyez donc, vous autres, parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
ABBE-FILLION1895 Soyez donc parfaits, vous, comme votre Père céleste est parfait.
EDMOND-STAPFER1889 «Soyez donc, vous, parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
OLTRAMARE1874 Soyez donc parfaits comme votre Père céleste est parfait.»
MONDE-NOUVEAU1995 Vous devez donc être parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous devez donc être parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
NEUFCHATEL1899 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.
PAROLE-DE-VIE2000 Soyez donc parfaits, comme votre Père dans les cieux est parfait ! »
FRANCAIS-C-N2019 Vous donc, vous serez parfaits, tout comme votre Père qui est au ciel est parfait.
FRANCAIS-C1982 Soyez donc parfaits, tout comme votre Père qui est au ciel est parfait.»
SEMEUR2000 Votre Père céleste est parfait. Soyez donc parfaits comme lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous donc, soyez parfaits tout comme votre Père céleste est parfait.
NVG2022 Soyez donc parfaits, comme votre Père céleste est parfait.