ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATES[ EPHESIENS ]PHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2[ CH3 ]CH4CH5CH6

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21

EPHESIENS 3 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En grâce de ceci, moi Paulus le lié du Christ [Iésous] pour vous les ethnies
ALAIN-DUMONT2021 Grâce-à cela…… moi, Paul le détenu-en-liens du Christ // Jésus // en-faveur-de vous, les nations…
LEFEVRE2005 À cause de cela, moi Paul, suis prisonnier de Jésus Christ, pour vous Gentils,
OLIVETAN2022 Acause de ceste chose; moy Paul suis prisonnier de Jesus Christ; pour vous Gentilz:
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations. . .
SEGOND-NBS2002 À cause de cela, moi, Paul, le prisonnier de Jésus–Christ pour vous, les non–Juifs…
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi moi, Paul, le prisonnier de Jésus Christ pour vous, les païens...
JERUSALEM1973 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ à cause de vous, païens...
ALBERT-RILLIET1858 C'est pour cela que, moi Paul, je suis le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les Gentils,
LITURGIE2013 Moi, Paul, qui suis en prison à cause du Christ Jésus, je le suis pour vous qui venez des nations païennes.
AMIOT1950 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus, pour vous, les païens…
GROSJEAN1971 C’est pourquoi moi, Paul, prisonnier du christ Jésus pour vous les nations...
DARBY1885 C’est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du christ Jésus pour vous, les nations
DARBY-REV2006 C'est pour cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les nations...
PEUPLES2005 Voilà pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ pour vous, les non-Juifs…
COLOMBE1978 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ-Jésus pour vous, les païens,…
SEGOND-212007 Moi Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs,
LOUIS-SEGOND1910 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ pour vous païens...
MAREDSOUS2004 C'est à cause de cela que moi, Paul, le prisonnier du Christ Jésus pour vous, les païens–
BAYARD2018 En raison de tout ça, moi Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous, païens...
KUETU2023 C'est pour cela que moi, Paulos, le prisonnier du Mashiah Yéhoshoua pour vous, les nations...
CHOURAQUI1977 Pour cette raison, moi, Paulos, le prisonnier du messie Iéshoua’ pour vous, les goîm,
STERN2018 C’est la raison pour laquelle, moi Chaoul, je suis prisonnier du Messie Yéchoua pour vous les païens.
LIENART1951 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous autres, Gentils...
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est pourquoi moi, Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous autres, Gentils,...
ABBE-CRAMPON1923 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du Christ pour vous, païens...
LAUSANNE1872 À cause de cela moi, Paul, le prisonnier du Christ, Jésus, pour vous les nations...
GENEVE1669 Pour cette cauſe, moi Paul ſuis le priſonnier de Jeſus Chriſt pour vous les Gentils:
MARTIN_17071707 C’est pour cela que moi Paul [suis] prisonnier de Jésus Christ pour vous Gentils.
MARTIN_17441744 C’est pour cela que moi Paul je [suis] prisonnier de Jésus-Christ pour vous Gentils.
OSTERVALD_17441744 C'est à cause de cela que, moi Paul, je suis prisonnier de Jésus-Christ pour vous, ô Gentils,
OSTERVALD_18811881 C'est à cause de cela que moi, Paul, je suis le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les Gentils;
KING-JAMES2006 Pour cette raison moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils,
SACY1759 C'est pour ce sujet que je prie pour vous, moi Paul, qui suis prisonnier de Jesus-Christ pour vous autres gentils.
ABBE-FILLION1895 A cause de cela, moi Paul, prisonnier du Christ Jésus pour vous, les Gentils...;
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi, moi Paul, prisonnier de Jésus-Christ, pour vous païens...
OLTRAMARE1874 C'est dans ce but que je vous écris, moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, Gentils;
MONDE-NOUVEAU1995 À cause de cela, moi Paul, le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les gens des nations...
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour cette raison, moi Paul, le prisonnier de Christ Jésus pour vous, les gens des nations...
NEUFCHATEL1899 C'est à cause de cela que moi, Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, païens...
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, Paul, je suis prisonnier du Christ Jésus pour vous qui n'êtes pas juifs.
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi, moi Paul, je suis prisonnier au service de Jésus Christ pour vous qui n'êtes pas Juifs.
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, moi Paul, j'adresse ma prière à Dieu. Je suis prisonnier au service de Jésus-Christ pour vous les non-Juifs.
SEMEUR2000 C’est pourquoi moi Paul, le prisonnier de Jésus-Christ pour vous, les non-Juifs…
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi, moi Paul, je suis devenu le prisonnier de Jésus-Christ pour annoncer cette Bonne Nouvelle à vous, peuples de tous les pays, et pour permettre la réalisation de ce dessein divin.
NVG2022 A cause de cela, moi, Paul, lié par le Christ Jésus pour vous les Gentils -


EPHESIENS 3 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 – si du moins vous écoutâtes la législation de maison de la grâce du Dieu de celle m'ayante étée donnée envers vous,
ALAIN-DUMONT2021 ... si, du-moins, vous-avez écouté la charge-de-légiste-de-la-maison de la grâce de Dieu, celle qui- m’ -a-été-donnée envers vous…
LEFEVRE2005 si toutefois vous avez ouï la dispensation de la grâce de Dieu qui m’a été donnée envers vous.
OLIVETAN2022 certes vous avez ouy la dispensation de la g grace de Dieu; laquelle ma este donnee envers vous:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car vous avez sans doute appris comment m'a été dispensée la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
SEGOND-NBS2002 si du moins vous avez entendu parler de l’intendance de la grâce de Dieu qui m’a été accordée pour vous.
OECUMENIQUE1976 si du moins vous avez appris la grâce que Dieu, pour réaliser son plan, m'a accordée à votre intention,
JERUSALEM1973 Car vous avez appris, je pense, comment Dieu m'a dispensé la grâce qu'il m'a confiée pour vous,
ALBERT-RILLIET1858 si, en effet, vous avez ouï parler de la manière dont m'a été dispensée la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous;
LITURGIE2013 Vous avez appris, je pense, en quoi consiste la grâce que Dieu m’a donnée pour vous :
AMIOT1950 car vous avez dû entendre parler de cette dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée en votre faveur,
GROSJEAN1971 Car vous avez sans doute entendu comment Dieu a géré sa grâce qui m’a été donnée pour vous :
DARBY1885
DARBY-REV2006 (si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée envers vous :
PEUPLES2005 On a dû vous dire comment m’est venue cette grâce de Dieu que j’ai reçue pour vous :
COLOMBE1978 si du moins vous avez entendu parler de la grâce de Dieu qui m'a été accordée pour que je vous en fasse part.
SEGOND-212007 si du moins vous avez appris comment je fais part de la grâce de Dieu qui m'a été confiée pour vous.
LOUIS-SEGOND1910 si du moins vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous.
MAREDSOUS2004 car vous avez dû apprendre la manière dont Dieu m'a conféré cette grâce qui m'est faite à votre intention:
BAYARD2018 si du moins vous avez appris le projet de la grâce de Dieu qui me fut donnée pour vous,
KUETU2023 Si toutefois vous avez appris quelle est l'administration de la grâce d'Elohîm qui m'a été donnée pour vous.
CHOURAQUI1977 si du moins vous entendez l’économie du chérissement d’Elohîms à moi donné pour vous.
STERN2018 Je suis certain que vous avez entendu parler de l'œuvre que Dieu m’a confiée dans sa grâce pour vous.
LIENART1951 car vous aurez sans doute entendu parler du ministère qui m'a été confié envers vous par la grâce divine ;
PIROT-ET-CLAMER1950 car vous aurez sans doute entendu parler du ministère qui m'a été confié envers vous par la grâce divine;
ABBE-CRAMPON1923 puisque vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
LAUSANNE1872 si du moins vous avez entendu parler de l'administration de la grâce de Dieu qui m'a été donnée en votre faveur,
GENEVE1669 Voire ſi vous avez entendu la diſpenſation de la grace de Dieu, qui m'a eſté donnée envers vous:
MARTIN_17071707 Si toutefois vous avez entendu la dispensation de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée envers vous:
MARTIN_17441744 Si toutefois vous avez entendu quel est le ministère de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous :
OSTERVALD_17441744 Car vous avez sans doute appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous
OSTERVALD_18811881 Si en effet vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous;
KING-JAMES2006 Si vous avez entendu parler de la dispensation de la grâce de Dieu qui m'est donnée pour vous :
SACY1759 Car vous avez appris sans doute de quelle manière Dieu m’a donné la grâce de l’apostolat, pour l’exercer envers vous;
ABBE-FILLION1895 si toutefois vous avez appris quelle est la dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous.
EDMOND-STAPFER1889 Vous savez quelle charge Dieu, dans sa grâce, m'a conférée auprès de vous,
OLTRAMARE1874 si du moins vous avez entendu parler de la grâce, que, dans ses dispensations, Dieu m'a accordée en vue de vous.
MONDE-NOUVEAU1995 si vraiment vous avez entendu parler de la gestion de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée pour vous,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 si vraiment vous avez entendu parler de la gestion de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été confiée pour votre bien,
NEUFCHATEL1899 si du moins vous avez appris la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous,
PAROLE-DE-VIE2000 Vous avez sans doute entendu parler du service que Dieu, dans sa bonté, m'a chargé d'accomplir pour vous, afin de réaliser son projet.
FRANCAIS-C-N2019 Vous avez sans doute entendu parler de la mission que Dieu, dans sa bonté, m'a confiée en votre faveur.
FRANCAIS-C1982 Vous avez certainement entendu parler de la mission dont Dieu, dans sa bonté, m'a chargé en votre faveur.
SEMEUR2000 Vous avez très certainement appris quelle responsabilité Dieu, dans sa grâce, m’a confiée à votre égard.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous avez certainement entendu parler de la mission que Dieu, dans sa grâce, m’a confiée pour vous.
NVG2022 si vous avez déjà entendu la dispensation de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée pour vous,


EPHESIENS 3 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [en-ce-que] selon une découverte me fut fait connaître le mystère, selon comme je pré-graphai en peu [brièvement],
ALAIN-DUMONT2021 … [à savoir] que [c’est] selon un dévoilement [que] m’a-été-donné-à-connaître le mystère selon-ce-que j’ai-par-avance-écrit en peu [de mots]…
LEFEVRE2005 Car ce mystère m’a été donné à connaître, par révélation, ainsi que plus haut (je) vous ai écrit / en bref,
OLIVETAN2022 que par revelation il ma baille a congnoistre ce secret: ainsi que devant vous ay escrit en brief;
OSTY-ET-TRINQUET1973 que c'est par révélation qu'a été porté â ma connaissance le mystère, tel que je viens de l'écrire en peu de mots.
SEGOND-NBS2002 C’est par révélation que le mystère a été porté à ma connaissance, comme je viens de l’écrire en quelques mots.
OECUMENIQUE1976 comment, par révélation, j'ai eu connaissance du mystère, tel que je l'ai esquissé rapidement.
JERUSALEM1973 m'accordant par révélation la connaissance du Mystère, tel que je viens de l'exposer en peu de mots:
ALBERT-RILLIET1858 c'est par révélation que m'a été communiqué le mystère, tel que je l'ai ci-devant écrit en peu de mots;
LITURGIE2013 par révélation, il m’a fait connaître le mystère, comme je vous l’ai déjà écrit brièvement.
AMIOT1950 à savoir que j'ai eu par révélation connaissance du mystère tel que je viens de l'exposer en peu de mots.
GROSJEAN1971 c’est par un dévoilement que j’ai eu connaissance de ce mystère tel que je viens de l’écrire en bref;
DARBY1885 comment, par révélation, le mystère m’a été donné à connaître
DARBY-REV2006 comment, par révélation, la connaissance du mystère m'a été donnée, ainsi que je l'ai déjà écrit brièvement.
PEUPLES2005 une révélation m’a fait connaître ce plan mystérieux dont je vous ai parlé en peu de mots.
COLOMBE1978 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère, comme je viens de l'écrire en quelques mots.
SEGOND-212007 C'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère tel que je l'ai déjà décrit en quelques mots.
LOUIS-SEGOND1910 C'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère sur lequel je viens d'écrire en peu de mots.
MAREDSOUS2004 c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère tel que je viens de l'esquisser.
BAYARD2018 et comment par dévoilement me fut transmis le mystère selon ce que je viens d écrire en quelques mots
KUETU2023 C'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère, ainsi que je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots.
CHOURAQUI1977 C’est par un découvrement qu’il m’a fait pénétrer le mystère, tel que je l’ai précédemment écrit en bref.
STERN2018 et de la révélation qu'il m’a accordée pour me faire connaître son plan secret que je viens d'exposer brièvement ;
LIENART1951 je veux parler du mystère que j'ai connu par révélation, tel que je viens de l'exposer en peu de mots.
PIROT-ET-CLAMER1950 je veux parler du mystère que j'ai connu par révélation, tel que je viens de l'exposer en peu de mots.
ABBE-CRAMPON1923 comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère que je viens d'exposer en peu de mots.
LAUSANNE1872 [savoir], que c'est par révélation qu'il m'a fait connaître ce mystère comme je l'ai écrit auparavant en peu de mots.
GENEVE1669 Comment par revelation il m'a donné à connoiſtre le myſtere: (ainſi que par ci-devant je vous ai eſcrit en peu de mots:
MARTIN_17071707 Comment par révélation le mystère m’a été donné à connaître (ainsi que je l’ai écrit ci-dessus en peu de mots:
MARTIN_17441744 Comment par la révélation le mystère m'a été manifesté
OSTERVALD_17441744 Et que c'est par révélation que Dieu m'a fait connaître ce mystère comme je viens de vous l'écrire en peu de mots.
OSTERVALD_18811881 C'est par révélation qu'Il m'a fait connaître ce mystère, comme je viens de l'écrire en peu de mots.
KING-JAMES2006 Comment par révélation il m'a fait connaître le mystère,
SACY1759 m’ayant découvert par révélation ce mystère, dont je vous ai déjà écrit en peu de paroles;
ABBE-FILLION1895 C'est par révélation que ce mystère m'a été manifesté, comme je l'ai écrit ci-dessus en peu de mots.
EDMOND-STAPFER1889 et comment c'est une révélation qui m'a initié au mystère; je viens de vous en dire quelques mots.
OLTRAMARE1874 C'est par une révélation que j'ai été initié au mystère dont j'ai dit quelques mots ci-dessus,
MONDE-NOUVEAU1995 que c’est par une révélation qu’a été porté à ma connaissance le saint secret, ainsi que je l’ai écrit auparavant en bref.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 que c’est par une révélation que le saint secret a été porté à ma connaissance, comme je l’ai écrit auparavant en bref.
NEUFCHATEL1899 savoir, que c'est par révélation que m'a été donné à connaître ce mystère, comme je viens de vous l'écrire en peu de mots;
PAROLE-DE-VIE2000 Il m'a ouvert les yeux pour me faire connaître ce projet caché, je viens de vous en parler un peu.
FRANCAIS-C-N2019 Dieu, par une révélation, m'a fait connaître le mystère de son projet. J'ai écrit plus haut quelques mots à ce sujet
FRANCAIS-C1982 Dieu m'a accordé une révélation pour me faire connaître son plan secret. J'ai écrit plus haut quelques mots à ce sujet
SEMEUR2000 Par révélation, il m’a fait connaître le secret de son plan que je viens de résumer en quelques mots.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce qui était resté caché, il me l’a dévoilé par des révélations spéciales. Il m’a permis de comprendre son plan secret. Je viens de vous le résumer en quelques mots.
NVG2022 puisque selon la révélation le mystère m'est devenu connu, comme je l'ai écrit brièvement ci-dessus,


EPHESIENS 3 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 vers quoi vous pouvez, reconnaissants, d'intelliger ma compréhension dans le mystère du Christ,
ALAIN-DUMONT2021 … vers quoi vous avez-la-puissance, en- [en] -prenant-connaissance, de pénétrer-par-l’intelligence la faculté-de-comprendre que-j’ai (= de moi) dans le mystère du Christ…
LEFEVRE2005 comme en lisant vous pouvez entendre ma prudence du mystère de Christ,
OLIVETAN2022 comme en lisant povez entendre ma congnoissance au secret de Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous pouvez, en me lisant, comprendre l'intelligence que j'ai du mystère du Christ,
SEGOND-NBS2002 En lisant cela, vous pouvez comprendre l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
OECUMENIQUE1976 Vous pouvez constater, en me lisant, quelle intelligence j'ai du mystère du Christ.
JERUSALEM1973 à me lire, vous pouvez vous rendre compte de l'intelligence que j'ai du Mystère du Christ.
ALBERT-RILLIET1858 d'après quoi vous pouvez, en me lisant, comprendre que je suis versé dans le mystère de Christ,
LITURGIE2013 En me lisant, vous pouvez vous rendre compte de l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
AMIOT1950 Vous pouvez en me lisant reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ, mystère qui dans les générations passées
GROSJEAN1971 et en lisant vous pouvez comprendre quelle intelli-gence j’ai de ce mystère du Christ;
DARBY1885 d’après quoi, en le lisant, vous pouvez comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ),
DARBY-REV2006 D'après cela vous pouvez, en lisant, comprendre quelle est mon intelligence dans le mystère du Christ.
PEUPLES2005 C’est assez pour que vous puissiez apprécier l’intelligence que j’ai du mystère du Christ.
COLOMBE1978 En les lisant, vous pouvez comprendre l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
SEGOND-212007 En les lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j'ai du mystère de Christ.
LOUIS-SEGOND1910 En les lisant, vous pouvez vous représenter l'intelligence que j'ai du mystère de Christ.
MAREDSOUS2004 En le lisant, vous pouvez vous représenter l'idée que je me fais du mystère chrétien,
BAYARD2018 qui, si vous les lisez, vous permettent d apprécier ma compréhension du mystère du Christ
KUETU2023 Par où, en lisant, vous pouvez comprendre mon intelligence du mystère du Mashiah,
CHOURAQUI1977 En lisant, vous pouvez réaliser ma compréhension du mystère du messie.
STERN2018 et si vous avez lu ce que j’ai écrit, vous pourrez saisir la profondeur de ma compréhension du plan secret qu’il a élaboré concernant le Messie.
LIENART1951 Vous pouvez, en les lisant, vous faire une idée de la connaissance que j'ai de ce mystère du Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous pouvez, en les lisant, vous faire une idée de la connaissance que j’ai de ce mystère du Christ,
ABBE-CRAMPON1923 Vous pouvez, en les lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
LAUSANNE1872 Par où vous pouvez, en lisant, comprendre l'intelligence que j'ai dans le mystère du Christ,
GENEVE1669 D'où le liſant vous pouvés connoiſtre l'intelligence que j'ai au myſtere de Chriſt.)
MARTIN_17071707 D’où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l’intelligence que j’ai dans le mystère de Christ)
MARTIN_17441744 D'où vous pouvez voir en [le] lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ).
OSTERVALD_17441744 Par où vous pouvez connaître en le lisant quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
OSTERVALD_18811881 Par où vous pouvez comprendre en lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ,
KING-JAMES2006 D'après quoi, en le lisant vous pouvez comprendre ma connaissance du mystère de Christ)
SACY1759 où vous pouvez connaître par la lecture que vous en ferez, quelle est l’intelligence que j’ai du mystère du Christ;
ABBE-FILLION1895 Par où vous pouvez, en les lisant, comprendre quelle est l'intelligence que j'ai du mystère du Christ;
EDMOND-STAPFER1889 Vous pouvez comprendre, en les lisant, l'intelligence que j'ai de ce mystère du Christ.
OLTRAMARE1874 et vous pouvez apercevoir en les lisant, l'intelligence que j'en ai.
MONDE-NOUVEAU1995 Devant [ce fait], vous pouvez, en lisant cela, vous rendre compte de la compréhension que j’ai du saint secret du Christ.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, en lisant cela, vous pouvez vous rendre compte de ma compréhension du saint secret du Christ.
NEUFCHATEL1899 par où vous pouvez connaître, en le lisant, quelle est l'intelligence que j'ai du mystère de Christ;
PAROLE-DE-VIE2000 En lisant ma lettre, vous pouvez voir combien je connais le mystère que Dieu réalise par le Christ.
FRANCAIS-C-N2019 et, en les lisant, vous pouvez comprendre à quel point je connais le projet de salut qui concerne le Christ.
FRANCAIS-C1982 et, en les lisant, vous pouvez comprendre à quel point je connais le secret qui concerne le Christ.
SEMEUR2000 En me lisant, vous pouvez vous rendre compte de la compréhension que j’ai de ce secret, qui concerne le Christ.
PAROLE-VIVANTE2013 Cela vous permettra de vous faire une idée de ma compréhension du mystère du Christ.
NVG2022 comme vous, lecteurs, pouvez comprendre ma prudence dans le mystère du Christ,


EPHESIENS 3 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ce que aux autres-différentes générations il ne fut pas fait connaître aux fils des êtres humains comme maintenant il fut découvert à ses saints envoyés et prophètes en souffle,
ALAIN-DUMONT2021 … qui [au cours des] différentes-autres générations n’a- pas -été-donnée-à-connaître aux fils des Hommes comme maintenant il a-été-dévoilé à ses saints envoyés et prophètes dans l’Esprit.
LEFEVRE2005 lequel n’a point été connu des fils des hommes, dans les autres générations ; ainsi que maintenant est révélé, par l’Esprit, à ses saints apôtres et prophètes,
OLIVETAN2022 lequel na point este congneu aux filz des hon mes es autres generations; ainsi que maintenant est revele par lesperit a ses sainctz Apostres et Prophetes;
OSTY-ET-TRINQUET1973 [mystère] qui, en d'autres générations, n'a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes en l'Esprit,
SEGOND-NBS2002 Ce mystère n’avait pas été porté à la connaissance des fils des hommes dans les autres générations comme il a été révélé maintenant par l’Esprit à ses saints apôtres et prophètes:
OECUMENIQUE1976 Ce mystère, Dieu ne l'a pas fait connaître aux hommes des générations passées comme il vient de le révéler maintenant par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes:
JERUSALEM1973 Ce Mystère n'avait pas été communiqué aux hommes des temps passés comme il vient d'être révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes, dans l'Esprit:
ALBERT-RILLIET1858 lequel n'a pas été communiqué en d'autres générations aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à Ses saints et à Ses prophètes par l'Esprit;
LITURGIE2013 Ce mystère n’avait pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées, comme il a été révélé maintenant à ses saints Apôtres et aux prophètes, dans l’Esprit.
AMIOT1950 n'a pas été manifesté aux enfants des hommes, mais qui maintenant a été révélé par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes,
GROSJEAN1971 dans les autres générations, les fils des hommes n’en ont pas eu cette connaissance qui par l’Esprit vient d’être dévoilée à ses saints apôtres et prophètes;
DARBY1885 lequel, en d’autres générations, n’a pas été donné à connaître aux fils des hommes, comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l’Esprit :
DARBY-REV2006 Ce mystère, en d'autres générations, n'a pas été donné à connaître aux fils des hommes comme il a été maintenant révélé à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit :
PEUPLES2005 Il n’avait pas été révélé aux humains des temps passés comme il vient de l’être grâce aux dons spirituels des saints apôtres et prophètes,
COLOMBE1978 Ce mystère n'avait pas été porté à la connaissance des fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes:
SEGOND-212007 Il n'a pas été porté à la connaissance des hommes des générations passées comme il a maintenant été révélé par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes.
LOUIS-SEGOND1910 Il n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Christ.
MAREDSOUS2004 qui n'a pas été manifesté aux hommes des générations passées, comme il vient d'être présentement révélé par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes.
BAYARD2018 qui n’a pas été transmis aux fils des hommes dans les autres générations alors qu’aujourd’hui il a été dévoilé aux saints, à ses envoyés et prophètes, par le Souffle :
KUETU2023 lequel n'a pas été porté à la connaissance des fils des humains dans les autres générations, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit à ses saints apôtres et prophètes :
CHOURAQUI1977 Aux autres générations, les fils des hommes n’en avaient pas eu la pénétration comme il est maintenant découvert aux hommes consacrés, ses envoyés, inspirés dans le souffle :
STERN2018 Dans les temps passés, les hommes n’ont pas connu ce secret comme l’Esprit le révèle maintenant à ses émissaires et à ses prophètes,
LIENART1951 mystère qui n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les générations précédentes, comme il a été révélé de nos jours à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit.
PIROT-ET-CLAMER1950 mystère qui n'a pas été manifesté aux fils des hommes dans les générations précédentes, comme il a été révélé de nos jours à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit.
ABBE-CRAMPON1923 Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs, comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
LAUSANNE1872 [mystère] qui n'a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d'autres générations {Ou races.}, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit {Ou en esprit.} à ses saints Envoyés et prophètes:
GENEVE1669 Lequel n'a point eſté donné à connoiſtre aux enfans des hommes és autres âges, ainſi que maintenant il a eſté revelé par l'Eſprit à ſes ſaints Apoſtres & Prophetes:
MARTIN_17071707 Lequel n’a point été donné à connaître aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l’Esprit à ses saints Apôtres, et à [ses] Prophètes;
MARTIN_17441744 Lequel n'a point été manifesté aux enfants des hommes dans les autres âges, comme il a été maintenant révélé par l'Esprit à ses saints Apôtres et à [ses] Prophètes ;
OSTERVALD_17441744 Lequel mystère n'a point été découvert aux enfants des hommes dans le temps passé comme il a été révélé dans ce temps-ci par l'Esprit à ses saints apôtres et aux prophètes
OSTERVALD_18811881 Mystère qui n'a pas été manifesté aux enfants des hommes dans les générations passées, comme il a été révélé maintenant, par l'Esprit, à ses saints apôtres et aux prophètes;
KING-JAMES2006 Lequel ne s'était pas fait connaître aux fils des hommes dans les autres âges, comme il est révélé maintenant, à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit;
SACY1759 mystère qui n’a point été découvert aux enfants des hommes dans les autres temps, comme il est révélé maintenant par le Saint-Esprit à ses saints apôtres & aux prophètes;
ABBE-FILLION1895 mystère qui, dans les autres générations, n'a pas été connu des enfants des hommes, comme il a été révélé maintenant par l'Esprit à Ses saints Apôtres et prophètes:
EDMOND-STAPFER1889 Dans les autres âges, les hommes ne l'ont pas connu, tel que l'Esprit vient de le révéler aux saints apôtres du Christ, qui sont aussi prophètes.
OLTRAMARE1874 Il n'a pas été révélé en d'autres âges à l'humanité, comme il l'a été en ces derniers temps, par l'Esprit, aux saints apôtres de Christ et à ses prophètes,
MONDE-NOUVEAU1995 Dans d’autres générations, ce [secret] n’a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par [l’]esprit,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dans d’autres générations, ce secret n’a pas été porté à la connaissance des fils des hommes comme il a été maintenant révélé par l’esprit aux saints apôtres et prophètes,
NEUFCHATEL1899 mystère qui n'a point été donné à connaître aux fils des hommes, en d'autres générations, comme il a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes par l'Esprit;
PAROLE-DE-VIE2000 Ce mystère, Dieu ne l'avait pas fait connaître aux ancêtres. Mais aujourd'hui, il vient de le faire connaître par son Esprit à ses apôtres saints et à ses prophètes.
FRANCAIS-C-N2019 Dans les temps passés, ce projet n'avait pas été communiqué aux humains, mais Dieu l'a révélé maintenant par son Esprit à ses apôtres et prophètes.
FRANCAIS-C1982 Dans les temps passés, ce secret n'a pas été communiqué aux humains, mais Dieu l'a révélé maintenant par son Esprit à ses saints apôtres et prophètes.
SEMEUR2000 En effet, Dieu ne l’a pas fait connaître aux hommes des générations passées comme il l’a révélé maintenant, par le Saint-Esprit, à ses apôtres, ses prophètes qu’il a consacrés à son service.
PAROLE-VIVANTE2013 Ce secret, Dieu l’a tenu caché aux hommes des générations passées. Il l’a dévoilé maintenant par le Saint-Esprit aux apôtres, ses porte-parole, qu’il a mis à part.
NVG2022 qu'il n'a pas fait connaître aux fils des hommes dans les autres générations, comme cela a été révélé maintenant à ses saints apôtres et prophètes dans l'Esprit,


EPHESIENS 3 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour être les ethnies co-héritières et co-corps et co-participantes de la promesse en Christ Iésous par l'évangile,
ALAIN-DUMONT2021 … [à savoir le fait d’]être, les nations, co-héritières et co-corps et co-participantes de la promesse-proclamée dans [le] Christ Jésus à-travers l’heureuse-proclamation…
LEFEVRE2005 que les Gentils sont héritiers, avec eux, et incorporés, et participants, avec eux, de la promesse en Jésus Christ, par l’Evangile ;
OLIVETAN2022 que les Gentilz soient ensemble heritiers; & dung mesme corps; & ensemble participans de sa promesse en Jesus Christ par Levangile.
OSTY-ET-TRINQUET1973 [à savoir] que les nations ont le même héritage, le même corps, la même Promesse, en Christ Jésus par le moyen de l'Évangile,
SEGOND-NBS2002 à savoir que les non–Juifs ont un même héritage, sont un même corps et participent à la même promesse, en Jésus–Christ, par la bonne nouvelle
OECUMENIQUE1976 les païens sont admis au même héritage, membres du même corps, associés à la même promesse, en Jésus Christ, par le moyen de l'Évangile.
JERUSALEM1973 les païens sont admis au même héritage, membres du même Corps, bénéficiaires de la même Promesse, dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Evangile.
ALBERT-RILLIET1858 c'est à savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et coparticipants de la promesse en Christ Jésus, par l'Évangile
LITURGIE2013 Ce mystère, c’est que toutes les nations sont associées au même héritage, au même corps, au partage de la même promesse, dans le Christ Jésus, par l’annonce de l’Évangile.
AMIOT1950 à savoir que les païens sont admis au même héritage, membres du même corps, bénéficiaires de la même promesse dans le Christ Jésus, par le moyen de l'Évangile
GROSJEAN1971 c’est-à-dire que les nations sont cohéritières, incor-porées, participantes de la promesse, dans le christ Jésus, par cet évangile
DARBY1885 [savoir] que les nations seraient cohéritières et d’un même corps et coparticipantes de sa promesse dans le christ Jésus, par l’évangile;
DARBY-REV2006 c'est-à­dire que les nations seraient cohéritières, feraient partie du même corps et participeraient aussi à la promesse dans le Christ Jésus, par le moyen de l'évangile ,
PEUPLES2005 et c’est que dans le Christ Jésus les païens ont part à l’héritage, qu’ils sont incorporées, et qu’ils jouissent de la même Promesse. C’est cela la Bonne Nouvelle
COLOMBE1978 les païens ont un même héritage, forment un même corps et participent à la même promesse en Christ-Jésus par l'Évangile,
SEGOND-212007 Ce mystère, c'est que les non-Juifs sont cohéritiers des Juifs, qu'ils forment un corps avec eux et participent à la même promesse [de Dieu] en [Jésus-]Christ par l'Evangile.
LOUIS-SEGOND1910 Ce mystère, c'est que les païens sont cohéritiers, forment un même corps, et participent à la même promesse en Jésus-Christ par l'Evangile,
MAREDSOUS2004 Ce mystère, c'est que les païens sont eux aussi héritiers avec nous (les Juifs), membres du même corps, et qu'en vertu de l'Évangile, ils bénéficient de la même promesse dans le Christ Jésus.
BAYARD2018 les païens font héritage commun, font corps ensemble et partagent ensemble la promesse dans Christ Jésus par l’Annonce
KUETU2023 que les nations sont cohéritières et membres du même corps, et coparticipantes de sa promesse dans le Mashiah par le moyen de l'Évangile,
CHOURAQUI1977 les nations sont cohéritières, conjointes et coassociées de la promesse dans le messie Iéshoua’ par l’annonce
STERN2018 à savoir, qu’en union avec le Messie et par le moyen de la Bonne Nouvelle, les païens ont été faits cohéritiers avec les Juifs, coparticipants du même corps et des mêmes biens, bénéficiant comme eux de la même promesse de Dieu.
LIENART1951 Ce mystère, c'est que les païens sont admis au même héritage et qu'ils sont membres du même corps et qu'ils ont part aux mêmes promesses dans le Christ Jésus par le moyen de l'Evangile,
PIROT-ET-CLAMER1950 Ce mystère, c'est que les païens sont admis au même héritage et qu'ils sont membres du même corps et qu'ils ont part aux mêmes promesses dans le Christ Jésus par le moyen de l'Evangile,
ABBE-CRAMPON1923 Ce mystère, c'est que les Gentils sont héritiers avec les Juifs, et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile,
LAUSANNE1872 que ceux des nations sont cohéritiers et du même corps, et participant également à sa promesse dans le Christ, au moyen de la bonne nouvelle,
GENEVE1669 Aſſavoir que les Gentils ſont coheritiers, & d'un meſme corps, & participans enſemble de la promeſſe d'icelui en Jeſus Chriſt, par l'Evangile.
MARTIN_17071707 [Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d’un même corps, et qu’ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l’Évangile.
MARTIN_17441744 [Savoir] que les Gentils sont cohéritiers, et d'un même corps, et qu'ils participent ensemble à sa promesse en Christ, par l'Evangile.
OSTERVALD_17441744 Qui est que les Gentils sont cohéritiers et qu'ils sont un même corps et qu'ils participent à la promesse que Dieu a faite en Christ par l'Évangile
OSTERVALD_18811881 Savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et qu'ils font un même corps, et qu'ils participent à sa promesse en Christ par l'Évangile;
KING-JAMES2006 Que les Gentils devaient être cohéritiers, et du même corps, et participants de sa promesse en Christ par l'évangile;
SACY1759 qui est, que les gentils sont appelés au même héritage que les Juifs; qu’ils sont les membres d’un même corps, & qu’ils participent à la même promesse de Dieu en Jesus-Christ par l’Evangile,
ABBE-FILLION1895 à savoir, que les Gentils sont cohéritiers, et membres du même corps, et qu'ils participent à la même promesse de Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile,
EDMOND-STAPFER1889 Le voici: les païens héritent avec nous, ils font partie avec nous du même corps; ils ont leur part de la même promesse faite en Jésus-Christ et par l'Évangile,
OLTRAMARE1874 à qui il a été dévoilé que les Gentils sont avec les Juifs membres du même corps, cohéritiers et coparticipants de la même promesse, en Jésus-Christ, par l'évangile.
MONDE-NOUVEAU1995 à savoir que des gens des nations devaient être cohéritiers et comembres du corps et avoir part avec nous à la promesse en union avec Christ Jésus par le moyen de la bonne nouvelle.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à savoir que des gens des nations devaient, en union avec Christ Jésus et par le moyen de la bonne nouvelle, être cohéritiers, membres du même corps et participants à la même promesse.
NEUFCHATEL1899 savoir que les païens sont cohéritiers, et d'un même corps, et participants à la promesse en Jésus-Christ, par l'Evangile;
PAROLE-DE-VIE2000 Voici ce mystère : en étant unis au Christ Jésus par la Bonne Nouvelle, ceux qui ne sont pas juifs reçoivent en partage les mêmes biens que les Juifs. Ils font partie du même corps, ils participent à la même promesse.
FRANCAIS-C-N2019 Voici ce projet de salut : par le moyen de la bonne nouvelle, ceux qui ne sont pas Juifs sont destinés à recevoir avec les Juifs les mêmes biens que Dieu réserve à son peuple ; ils sont membres du même corps et ils bénéficient eux aussi de la même promesse que Dieu a faite en Jésus Christ.
FRANCAIS-C1982 Voici ce secret: par le moyen de la Bonne Nouvelle, les non-Juifs sont destinés à recevoir avec les Juifs les biens que Dieu réserve à son peuple, ils sont membres du même corps et bénéficient eux aussi de la promesse que Dieu a faite en Jésus-Christ.
SEMEUR2000 Et ce secret c’est que, par leur union avec Jésus-Christ, les non-Juifs reçoivent le même héritage que nous, les Juifs, ils font partie du même corps et ont part à la même promesse, par le moyen de la Bonne Nouvelle.
PAROLE-VIVANTE2013 Et quel est ce secret ? C’est que les non-Juifs, autrefois exclus des bénédictions divines, sont à présent placés sur un pied d’égalité avec nous (les Juifs). Ils ont droit au même héritage que nous, sont intégrés au même corps et ont part aux bénédictions offertes par Dieu à tous ceux qui entrent en communion avec lui par leur acceptation de l’Évangile.
NVG2022 que les nations sont unies et corporelles et participantes de la promesse en Jésus-Christ par l'évangile,


EPHESIENS 3 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 duquel je fus devenu serviteur selon la gratification de la grâce du Dieu de celle m'ayante étée donnée selon l'énergie de sa puissance.
ALAIN-DUMONT2021 … dont j’ai-été-fait-advenir serviteur-en-ministre selon le don-gratuit de la grâce de Dieu, celle qui-m’a-été-donnée selon la mise-en-œuvre de sa puissance.
LEFEVRE2005 dont j’ai été fait ministre, selon le don de la grâce de Dieu qui m’est donnée, selon l’opération de sa puissance.
OLIVETAN2022 Duquel je suis faictministre selon le don de la grace de Dieu: lequel mest donne selon lefficace de sa puissance.
OSTY-ET-TRINQUET1973 dont je suis devenu le serviteur selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée selon l'activité de sa puissance.
SEGOND-NBS2002 dont je suis devenu ministre, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été accordée par l’opération de sa puissance.
OECUMENIQUE1976 J'en ai été fait ministre par le don de la grâce que Dieu m'a accordée en déployant sa puissance.
JERUSALEM1973 Et de cet Evangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m'a confiée en y déployant sa puissance:
ALBERT-RILLIET1858 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée, et selon l'efficace de Sa puissance.
LITURGIE2013 De cet Évangile je suis devenu ministre par le don de la grâce que Dieu m’a accordée par l’énergie de sa puissance.
AMIOT1950 dont je suis devenu le ministre, par le don de la grâce de Dieu qui m'a été départie par son opération toute-puissante.
GROSJEAN1971 dont je suis devenu le serviteur selon le don de cette grâce de Dieu que m’a donnée l’énergie de sa puissance.
DARBY1885 duquel je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donné selon l’opération de sa puissance.
DARBY-REV2006 dont je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été donné par l'opération de sa puissance.
PEUPLES2005 dont je suis devenu administrateur sans aucun mérite, lorsque Dieu a montré en moi toute sa force et m’a donné cette grâce.
COLOMBE1978 dont je suis devenu serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
SEGOND-212007 J'en suis devenu le serviteur conformément au don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordé en raison de l'efficacité de sa puissance.
LOUIS-SEGOND1910 dont j'ai été fait ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de sa puissance.
MAREDSOUS2004 Et je suis devenu serviteur de cet Évangile en vertu de la grâce que m'a donnée la toute-puissante opération divine.
BAYARD2018 dont je suis devenu le serviteur selon le don de la grâce de Dieu qui m’a été donnée selon l’énergie de son pouvoir,
KUETU2023 dont j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce d'Elohîm qui m'a été donnée selon l'efficacité de sa puissance.
CHOURAQUI1977 dont je suis devenu le serviteur selon le don du chérissement d’Elohîms, à moi donné par l’opération de sa puissance.
STERN2018 Je suis devenu serviteur de cette Bonne Nouvelle par le don de la grâce que Dieu m'a donnée par l'action de sa puissance.
LIENART1951 dont je suis devenu le ministre par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée selon son opération toute-puissante.
PIROT-ET-CLAMER1950 dont je suis devenu le ministre par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée selon son opération toute-puissante.
ABBE-CRAMPON1923 dont je suis devenu ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée par son opération toute-puissante.
LAUSANNE1872 dont j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordé selon l'efficace de sa puissance.
GENEVE1669 Duquel j'ai eſté fait miniſtre, ſelon le don de la grace de Dieu, lequel m'a eſté donné ſuivant l'efficace de ſa puiſſance.
MARTIN_17071707 Duquel j’ai été fait ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m’a été donnée suivant l’efficace de sa puissance.
MARTIN_17441744 Duquel j'ai été fait le ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée suivant l'efficace de sa puissance.
OSTERVALD_17441744 Duquel j'ai été le ministre par un don de la grâce de Dieu qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.
OSTERVALD_18811881 Duquel j'ai été fait ministre, par un don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'efficace de sa puissance.
KING-JAMES2006 Duquel j'ai été fait ministre, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée par l'oeuvre efficace de sa puissance.
SACY1759 dont j’ai été fait le ministre par le don de la grâce de Dieu, qui m’a été conférée par l’efficace de sa puissance.
ABBE-FILLION1895 dont je suis devenu le ministre, suivant le don de la grâce de Dieu, qui m'a été accordée par l'efficacité de Sa puissance.
EDMOND-STAPFER1889 et j'en ai été fait ministre; c'est un don de la grâce de Dieu qui m'a été accordé par sa puissante intervention.
OLTRAMARE1874 J'ai été fait ministre de cet évangile par la faveur que la grâce de Dieu m'a accordée, et par l’efficacité de sa puissance.
MONDE-NOUVEAU1995 J’en suis devenu ministre selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée suivant la manière dont opère sa puissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je suis devenu ministre de cela selon le don gratuit de la faveur imméritée de Dieu qui m’a été donnée par l’action de sa puissance.
NEUFCHATEL1899 duquel j'ai été fait serviteur, selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée selon l'efficace de sa puissance.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu, dans sa bonté, m'a donné d'être serviteur de cette Bonne Nouvelle, grâce à l'action de sa puissance.
FRANCAIS-C-N2019 Je suis devenu serviteur de la bonne nouvelle grâce à un don que Dieu, dans sa bonté, m'a accordé en agissant avec puissance.
FRANCAIS-C1982 Je suis devenu serviteur de la Bonne Nouvelle grâce à un don que Dieu, dans sa bonté, m'a accordé en agissant avec puissance.
SEMEUR2000 C’est de cette Bonne Nouvelle que je suis devenu le serviteur: tel est le don que Dieu m’a accordé dans sa grâce, par l’action de sa puissance.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est la Bonne Nouvelle que j’ai été chargé de répandre. Cette mission est un cadeau que Dieu m’a fait dans sa grâce ; il a agi puissamment en moi.
NVG2022 dont je suis devenu le ministre selon le don de la grâce de Dieu, qui m'a été donnée selon l'opération de sa puissance.


EPHESIENS 3 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À moi au plus moindre de tous saints il fut donné cette grâce-ci, pour évangéliser aux ethnies l'intraçable richesse du Christ
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] à moi, le moindre de tous [les] saints, [qu’]a-été-donnée cette grâce-ci d’apporter-l’heureuse-proclamation aux nations l’indépistable richesse du Christ…
LEFEVRE2005 Car cette grâce a été donnée à moi, qui suis le moindre de tous les saints, pour évangéliser aux Gentils les incompréhensibles richesses de Christ,
OLIVETAN2022 Ceste grace a este donnee a moy le moindre de tous les sainctz pour annoncer entre les Gentilz les incomprehensibles richesses de Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux nations l'insondable richesse du Christ
SEGOND-NBS2002 À moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d’annoncer aux non–Juifs, comme une bonne nouvelle, la richesse insondable du Christ
OECUMENIQUE1976 Moi, qui suis le dernier des derniers de tous les saints, j'ai reçu cette grâce d'annoncer aux païens l'impénétrable richesse du Christ
JERUSALEM1973 à moi, le moindre de tous les saints, a été confiée cette grâce-là, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ
ALBERT-RILLIET1858 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer aux Gentils la bonne nouvelle de la richesse impénétrable de Christ,
LITURGIE2013 À moi qui suis vraiment le plus petit de tous les fidèles, la grâce a été donnée d’annoncer aux nations l’insondable richesse du Christ,
AMIOT1950 Oui, à moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ
GROSJEAN1971 À moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d’annoncer aux nations l’indéchiffrable richesse du Christ
DARBY1885 À moi, qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d’annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ,
DARBY-REV2006 À moi qui suis moins que le moindre de tous les saints, cette grâce a été donnée d'annoncer parmi les nations les richesses insondables du Christ ,
PEUPLES2005 A moi, le dernier des croyants, il m’a donné cette mission d’annoncer aux nations païennes la richesse inépuisable du Christ
COLOMBE1978 A moi, le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens comme une bonne nouvelle la richesse insondable du Christ,
SEGOND-212007 Moi qui suis le plus petit de tous les saints, j'ai reçu la grâce d'annoncer parmi les non-Juifs les richesses infinies de Christ
LOUIS-SEGOND1910 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce a été accordée d'annoncer aux païens les richesses incompréhensibles de Christ,
MAREDSOUS2004 Oui, à moi, le plus chétif de tous les saints , a été donnée cette grâce d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ,
BAYARD2018 oui à moi le plus petit de tous les saints, cette grâce me fut donnée de porter aux païens l’Annonce de l'indéchiffrable richesse du Christ
KUETU2023 Cette grâce m'a été donnée à moi, qui suis plus bas que le plus inférieur de tous les saints, pour annoncer parmi les nations la richesse incompréhensible du Mashiah,
CHOURAQUI1977 À moi, le moindre de tous les consacrés, cette grâce a été donnée d’annoncer aux goîm l’insondable richesse du messie,
STERN2018 A moi, le moindre de tous les saints du peuple de Dieu, a été donné le privilège d'annoncer aux païens la Bonne Nouvelle des richesses insondables du Messie,
LIENART1951 A moi, le dernier de tous les saints, a été donné la grâce d'annoncer aux Gentils l'insondable richesse du Christ,
PIROT-ET-CLAMER1950 A moi, le dernier de tous les saints, a été donnée la grâce d'annoncer aux Gentils l'insondable richesse du Christ,
ABBE-CRAMPON1923 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
LAUSANNE1872 À moi, de beaucoup le moindre de tous les saints, a été accordée cette grâce, d'annoncer parmi les nations la bonne nouvelle de la richesse inscrutable du Christ,
GENEVE1669 Cette grace m'a eſté donnée à moi qui ſuis le moindre de tous les Saincts, pour annoncer entre les Gentils les richeſſes incomprehenſibles de Chriſt:
MARTIN_17071707 Cette grâce, [dis-je], m’a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer entre les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
MARTIN_17441744 Cette grâce, [dis-je], m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les Saints, pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ,
OSTERVALD_17441744 Cette grâce, dis-je, m'a été donnée à moi qui suis le moindre de tous les saints pour annoncer parmi les Gentils les richesses incompréhensibles de Christ
OSTERVALD_18811881 C'est à moi, le moindre de tous les saints, qu'a été donnée cette grâce d'annoncer, parmi les Gentils, les richesses incompréhensibles de Christ,
KING-JAMES2006 A moi, qui suis le moindre de tous les saints, cette grâce est donnée, afin que je prêche parmi les Gentils les richesses insondables de Christ,
SACY1759 Car j’ai reçu, moi qui suis le plus petit d’entre tous les saints, cette grâce d’annoncer aux gentils les richesses incompréhensibles de Jesus-Christ,
ABBE-FILLION1895 A moi, le plus petit de tous les saints, a été accordée cette grâce d'annoncer parmi les Gentils les richesses incommensurables du Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Oui, cette grâce m'a été faite, à moi le moindre des fidèles, d'annoncer aux païens l'insondable richesse du Christ,
OLTRAMARE1874 C'est à moi, le moindre des saints, qu'a été faite cette faveur d'annoncer à tous les Gentils les richesses insondables de Christ,
MONDE-NOUVEAU1995 C’est à moi — un homme qui est plus petit que le plus petit de tous les saints — qu’a été donnée cette faveur imméritée, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ
MONDE-NOUVEAU-REV2018 C’est à moi, qui suis plus petit que le plus petit de tous les saints, que cette faveur imméritée a été donnée, pour que j’annonce aux nations la bonne nouvelle concernant l’insondable richesse du Christ
NEUFCHATEL1899 A moi, le moindre de tous les saints, a été donnée cette grâce d'annoncer parmi les païens la richesse incompréhensible de Christ,
PAROLE-DE-VIE2000 Moi, je suis le plus petit de tous les chrétiens. Pourtant j'ai reçu ce don : annoncer à ceux qui ne sont pas juifs la richesse très profonde du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 À moi, le moindre de tous les croyants, Dieu a accordé cette grâce d'annoncer à ceux qui ne sont pas Juifs la richesse infinie du Christ.
FRANCAIS-C1982 Je suis le moindre de tous les croyants; pourtant, Dieu m'a accordé cette faveur d'annoncer aux non-Juifs la richesse infinie du Christ.
SEMEUR2000 Oui, c’est à moi, le plus petit de tous ceux qui lui appartiennent, que Dieu a fait cette grâce d’annoncer aux non-Juifs les richesses insondables du Christ
PAROLE-VIVANTE2013 Oui, c’est à moi, le plus petit parmi tous les chrétiens, qu’a été accordée la faveur d’annoncer aux non-Juifs les infinies et insondables richesses du Christ.
NVG2022 Le moindre de tous les saints m'a été donné cette grâce: évangéliser les richesses consultables de Christ aux nations


EPHESIENS 3 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et pour illuminer [toutes choses] quelle [est] la législation de maison du mystère du ayant-été-caché-loin du-loin des ères dans le Dieu celui toutes les choses ayant créé,
ALAIN-DUMONT2021 … et de mettre-en- // toute // -lumière quelle est la charge-de-légiste-de-maison du mystère, celui qui-se-trouve-avoir-été-au-loin-caché loin-des ères, en Dieu, lui qui-a-créé toutes-choses…
LEFEVRE2005 et pour enluminer pour tous quelle est la dispensation du mystère, caché dès le commencement des siècles, en Dieu qui a créé toutes choses,
OLIVETAN2022 et pour manifester a tous quelle est la conmunication du secret; qui estoit cache des le commencement des siecles en Dieu qui a cree toutes choses par Jesus Christ:
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de mettre en lumière ce qu'est la dispensation du mystère tenu caché depuis l'origine des siècles en Dieu le créateur de toutes choses,
SEGOND-NBS2002 et de mettre en lumière pour tous la réalisation du mystère caché de tout temps en Dieu, le créateur de tout;
OECUMENIQUE1976 et de mettre en lumière comment Dieu réalise le mystère tenu caché depuis toujours en lui, le créateur de l'univers;
JERUSALEM1973 et de mettre en pleine lumière la dispensation du Mystère: il a été tenu caché depuis les siècles en Dieu, le Créateur de toutes choses,
ALBERT-RILLIET1858 et de les éclairer tous sur la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
LITURGIE2013 et de mettre en lumière pour tous le contenu du mystère qui était caché depuis toujours en Dieu, le créateur de toutes choses ;
AMIOT1950 et de mettre en lumière aux yeux de tous l'économie de ce mystère, tenu caché, depuis l'origine des siècles, en Dieu le créateur de toutes choses.
GROSJEAN1971 et de mettre en lumière la gestion de ce mystère caché depuis les âges en Dieu le créateur de tout,
DARBY1885 et de mettre en lumière devant tous quelle est l’administration du mystère caché dès les siècles en Dieu qui a créé toutes choses;
DARBY-REV2006 et de mettre en lumière devant tous l'administration du mystère tenu caché de tout temps en Dieu qui a tout créé ;
PEUPLES2005 et de mettre en lumière la réalisation du plan mystérieux, caché depuis toujours en Dieu, Créateur de l’univers.
COLOMBE1978 et de mettre en lumière la dispensation du mystère caché de toute éternité en Dieu, le créateur de toutes choses;
SEGOND-212007 et de mettre en lumière [pour tous les hommes] comment se réalise le mystère caché de toute éternité en Dieu, qui a tout créé [par Jésus-Christ].
LOUIS-SEGOND1910 et de mettre en lumière quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses,
MAREDSOUS2004 et de mettre en lumière l'économie de ce dessein mystérieux qui depuis toute éternité se trouvait caché en Dieu, le créateur de toutes choses.
BAYARD2018 d’illuminer pour tous la réalisation du mystère tenu caché depuis les temps en Dieu qui a tout créé
KUETU2023 et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communion du mystère qui était caché de tout âge en Elohîm, qui a créé toutes choses par le moyen de Yéhoshoua Mashiah,
CHOURAQUI1977 et de mettre en lumière l’économie du mystère caché depuis les ères en Elohîms, qui a tout créé.
STERN2018 et de mettre en lumière la façon dont ce plan secret se réalise. Dieu, créateur de toutes choses, a gardé ce plan secret pendant des siècles
LIENART1951 et de mettre en lumière le plan providentiel de ce mystère, qui de toute éternité était tenu caché en Dieu, le créateur de toutes choses,
PIROT-ET-CLAMER1950 et de mettre en lumière le plan providentiel de ce mystère, qui de toute éternité était tenu caché en Dieu, le créateur de toutes choses,
ABBE-CRAMPON1923 et de mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de toutes choses,
LAUSANNE1872 et de mettre en lumière devant tous quelle est la communication du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ; afin que la sagesse de Dieu, infiniment variée,
GENEVE1669 Et pour mettre en evidence devant tous quelle eſt la communication du myſtere, qui eſtoit caché de tout temps en Dieu, qui a creé toutes choſes par Jeſus Chriſt:
MARTIN_17071707 Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 Et pour mettre en évidence devant tous quelle est la communication qui nous a été accordée du mystère qui était caché de tout temps en Dieu, lequel a créé toutes choses par Jésus-Christ ;
OSTERVALD_17441744 Et pour mettre en évidence devant tous les hommes quelle est la dispensation du mystère qui a été caché de tout temps en Dieu qui a créé toutes choses en Jésus-Christ,
OSTERVALD_18811881 Et de mettre en évidence devant tous, quelle est la dispensation du mystère caché de tout temps en Dieu, qui a créé toutes choses par Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 Et de faire voir à tous les hommes, quelle est la communication du mystère qui depuis le commencement du monde a été caché en Dieu, qui créa toutes choses par Jésus-Christ,
SACY1759 et d’éclairer tous les hommes, en leur découvrant quelle est l’économie du mystère caché dès le commencement des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses:
ABBE-FILLION1895 et de mettre en lumière devant tous quelle est l'économie du mystère caché dès l'origine des siècles en Dieu, qui a créé toutes choses;
EDMOND-STAPFER1889 et d'éclairer tout le monde sur la vraie nature du mystère caché de toute éternité en Dieu, créateur de l'univers.
OLTRAMARE1874 et de les éclairer tous sur l'économie du mystère, qui avait été caché de tout temps en Dieu, le créateur de toutes choses,
MONDE-NOUVEAU1995 et que j’amène les hommes à voir comment le saint secret est administré, [secret] qui, depuis les temps indéfinis du passé, est resté caché en Dieu, qui a créé toutes choses.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et que j’amène chacun à voir l’administration du saint secret qui, à travers les siècles, est resté caché en Dieu, le Créateur de toutes choses.
NEUFCHATEL1899 et de mettre en lumière devant tous quelle est la dispensation du mystère caché dès les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses;
PAROLE-DE-VIE2000 J'ai également reçu le don de montrer clairement comment Dieu accomplit ce mystère. Lui qui est le Créateur de toutes choses, il avait caché en lui ce mystère depuis toujours.
FRANCAIS-C-N2019 Il m'a accordé de mettre en lumière, pour tous les humains, la façon dont Dieu réalise son projet de salut caché. Lui qui est le créateur de tout l'univers, il a tenu caché ce projet depuis toujours ;
FRANCAIS-C1982 Je dois mettre en lumière, pour tous les humains, la façon dont Dieu réalise son plan secret. Lui qui est le créateur de toutes choses, il a tenu caché ce plan depuis toujours,
SEMEUR2000 et de mettre en pleine lumière, pour tout homme, la façon dont Dieu mène ce plan à sa complète réalisation. Ce plan, le Dieu qui a créé toutes choses l’avait tenu caché en lui-même de toute éternité.
PAROLE-VIVANTE2013 Je suis chargé de mettre en pleine lumière, pour tout homme, ce mystère que Dieu, le Dieu qui a créé toutes choses en Christ, a tenu caché depuis la création jusqu’à ce jour.
NVG2022 et pour éclairer tout, ce qui est la dispensation du mystère caché depuis les siècles en Dieu, qui a créé toutes choses,


EPHESIENS 3 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin qu'il ait été fait connaître maintenant aux origines et aux autorités en les sur-célestes, par l'église, la très varié sagesse du Dieu,
ALAIN-DUMONT2021 … afin-que soit donnée-à-connaître-désor-mais maintenant aux principautés (= commencements) et aux pouvoirs dans l’au-delà-des-cieux, à-travers l’Église, la multicolore sagesse de Dieu…
LEFEVRE2005 afin que la sapience de Dieu - qui est en moult de manières - soit manifestée aux Princes et Puissances, dans les lieux célestes, par l’Eglise,
OLIVETAN2022 affin que la sapience de Dieu qui est en moult de diverses manieres; soit manifestee aux principaultez & puissances es lieux celestes par leglise;
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin que, par le moyen de l'Église, soit maintenant portée à la connaissance des Principautés et Pouvoirs qui sont dans les régions célestes la sagesse tellement diverse de Dieu,
SEGOND-NBS2002 afin que la sagesse de Dieu, dans sa grande diversité, soit maintenant portée, par l’Église, à la connaissance des principats et des autorités dans les lieux célestes
OECUMENIQUE1976 ainsi désormais les Autorités et Pouvoirs, dans les cieux, connaissent, grâce à l'Église, la sagesse multiple de Dieu,
JERUSALEM1973 pour que les Principautés et les Puissances célestes aient maintenant connaissance, par le moyen de l'Eglise, de la sagesse infinie en ressources déployée par Dieu
ALBERT-RILLIET1858 afin que, maintenant, la sagesse infiniment diverse de Dieu fût portée par l'Église à la connaissance des dominations et des autorités dans les lieux célestes,
LITURGIE2013 ainsi, désormais, les Puissances célestes elles-mêmes connaissent, grâce à l’Église, les multiples aspects de la Sagesse de Dieu.
AMIOT1950 Ainsi désormais, par le moyen de l'Église, se trouve révélée aux Principautés et Puissances célestes la sagesse infiniment variée de Dieu,
GROSJEAN1971 pour faire maintenant connaître, par l’église, aux principautés et aux pouvoirs célestes la si diverse sagesse de Dieu,
DARBY1885 afin que la sagesse si diverse de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les lieux célestes, par l’assemblée,
DARBY-REV2006 afin que la sagesse si variée de Dieu soit maintenant donnée à connaître aux pouvoirs et aux autorités qui sont dans les lieux célestes, par le moyen de l'assemblée ,
PEUPLES2005 Dès maintenant les Principautés et Autorités du monde supérieur vont découvrir à travers l’Église les multiples aspects de la sagesse de Dieu,
COLOMBE1978 ainsi désormais les principautés et les pouvoirs dans les lieux célestes connaissent par l'Église la sagesse de Dieu dans sa grande diversité,
SEGOND-212007 Ainsi, les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent maintenant par le moyen de l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
LOUIS-SEGOND1910 afin que les dominations et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
MAREDSOUS2004 Ainsi désormais, par l'Église, les Principautés et Puissances célestes peuvent connaître l'infinie diversité de la sagesse de Dieu,
BAYARD2018 pour que maintenant l’Assemblée fasse connaître aux dominations et aux puissances du ciel la sagesse diaprée de Dieu
KUETU2023 afin que les principautés et les autorités dans les lieux célestes connaissent aujourd'hui, par le moyen de l'Assemblée, la sagesse infiniment variée d'Elohîm,
CHOURAQUI1977 Cela, pour que soit pénétrée maintenant, grâce à la communauté, par les principautés et les pouvoirs dans les ciels, la sagesse multiforme d’Elohîms,
STERN2018 afin que les principautés et les autorités dans les lieux célestes puissent connaître les facettes infiniment variées de la sagesse de Dieu, par l’intermédiaire de la Communauté Messianique,
LIENART1951 pour désormais faire connaître par le moyen de l'Eglise aux Principautés et aux Puissances qui sont dans les cieux la sagesse multiforme de Dieu,
PIROT-ET-CLAMER1950 pour désormais faire connaître par le moyen de l'Eglise aux Principautés et aux Puissances qui sont dans les cieux la sagesse multiforme de Dieu,
ABBE-CRAMPON1923 afin que les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la sagesse infiniment variée de Dieu,
LAUSANNE1872 fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux autorités dans les [lieux] célestes, par le moyen de l'Assemblée,
GENEVE1669 Afin que la ſapience de Dieu, qui eſt diverſe en toutes ſortes, ſoit maintenant donnée à connoiſtre aux Principautez & aux Puiſſances, és lieux celeſtes, par l'Egliſe:
MARTIN_17071707 Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Église:
MARTIN_17441744 Afin que la sagesse de Dieu, qui est diverse en toutes sortes, soit maintenant donnée à connaître aux Principautés et aux Puissances, dans les [lieux] célestes par l’Eglise ;
OSTERVALD_17441744 Afin que la sagesse de Dieu qui est infiniment diverse soit maintenant manifestée par l'église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes ,
OSTERVALD_18811881 Afin que la sagesse de Dieu, infiniment diverse, soit maintenant manifestée par l'Église aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes,
KING-JAMES2006 De façon à ce que maintenant les nombreux aspects de la sagesse de Dieu soient donnés à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes, par l'église,
SACY1759 afin que les principautés & les puissances qui sont dans les cieux, connussent par l’Eglise la sagesse de Dieu, diversifiée dans ses effets;
ABBE-FILLION1895 afin que les principautés et les puissances, dans les Cieux, connaissent par l'Eglise la sagesse infiniment variée de Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 Il faut que maintenant les puissances et les pouvoirs qui le règnent dans les cieux apprennent de l'Église à connaître l'infinie sagesse de Dieu.
OLTRAMARE1874 afin qu'à la vue de l'Église, les principautés et les puissances dans les cieux connaissent aujourd'hui la sagesse infiniment variée de Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 [Cela a eu lieu] afin que, par le moyen de la congrégation, soit maintenant portée à la connaissance des gouvernements et des autorités dans les lieux célestes la sagesse infiniment variée de Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela a eu lieu afin que, par le moyen de l’assemblée, la sagesse infiniment variée de Dieu soit maintenant portée à la connaissance des gouvernements et des autorités dans les lieux célestes.
NEUFCHATEL1899 afin que fût maintenant donnée à connaître aux principautés et aux puissances dans les lieux célestes par l'Eglise la sagesse de Dieu, infiniment variée;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors maintenant, par l'Église, tous ceux qui ont autorité et pouvoir dans les cieux peuvent connaître la sagesse de Dieu. Cette sagesse, Dieu la montre de mille manières,
FRANCAIS-C-N2019 ainsi, maintenant, grâce à l'Église, les autorités et les puissances dans les cieux connaissent la sagesse infiniment variée de Dieu.
FRANCAIS-C1982 afin que maintenant, grâce à l'Église, les autorités et les puissances du monde céleste puissent connaître la sagesse divine sous tous ses aspects.
SEMEUR2000 Par cette mise en lumière, les Autorités et les Puissances dans le monde céleste peuvent connaître, par le moyen de l’Eglise, les aspects infiniment variés de sa sagesse.
PAROLE-VIVANTE2013 Car la sagesse de Dieu, aux aspects infiniment variés, doit maintenant être manifestée par l’Église, aux puissances et aux autorités angéliques dans les sphères célestes.
NVG2022 afin que la sagesse multiple de Dieu puisse maintenant être connue des principautés et des puissances dans les choses célestes par l'intermédiaire de l'église,


EPHESIENS 3 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 selon une pré-position des ères laquelle il fit dans le Christ Iésous notre Maître,
ALAIN-DUMONT2021 … selon l’avant-propos des ères qu’il a-fait dans le Christ Jésus notre Seigneur…
LEFEVRE2005 selon la détermination des siècles qu’il a faite en Jésus Christ notre Seigneur,
OLIVETAN2022 selon la determination des siecles; laquelle il a faict en Jesus Christ nostre Seigneur:
OSTY-ET-TRINQUET1973 selon le dessein éternel qu'il a formé dans le Christ Jésus notre Seigneur,
SEGOND-NBS2002 selon le projet éternel qu’il a réalisé en Jésus–Christ, notre Seigneur.
OECUMENIQUE1976 selon le projet éternel qu'il a exécuté en Jésus Christ notre Seigneur.
JERUSALEM1973 en ce dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus notre Seigneur,
ALBERT-RILLIET1858 selon le dessein formé de tout temps qu'Il a accompli en Christ Jésus notre seigneur,
LITURGIE2013 C’est le projet éternel que Dieu a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur.
AMIOT1950 conformément au dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus, notre Seigneur,
GROSJEAN1971 selon le dessein éternel qu’il a formé dans le christ Jésus notre seigneur
DARBY1885 selon le propos des siècles, lequel il a établi dans le christ Jésus notre Seigneur,
DARBY-REV2006 selon le dessein éternel qu'il a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur,
PEUPLES2005 selon le plan éternel qu’il a fait dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
COLOMBE1978 selon le dessein éternel qu'il a réalisé par le Christ-Jésus notre Seigneur,
SEGOND-212007 conformément au plan éternel qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur.
LOUIS-SEGOND1910 selon le dessein éternel qu'il a mis à exécution par Jésus-Christ notre Seigneur,
MAREDSOUS2004 conformément au dessein éternel qu'il a réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur.
BAYARD2018 selon ce qu’il a prévu dans les tempsm dans Christ Jésus notre Seigneur
KUETU2023 selon le dessein des âges qu'il a accompli dans le Mashiah Yéhoshoua notre Seigneur,
CHOURAQUI1977 selon le dessein qu’il a formé de toute pérennité dans le messie Iéshoua’, notre Adôn,
STERN2018 ceci étant conforme au projet éternel de Dieu accompli dans le Messie Yéchoua notre Seigneur.
LIENART1951 suivant le dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
PIROT-ET-CLAMER1950 suivant le dessein éternel qu'il a conçu dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
ABBE-CRAMPON1923 selon le dessein éternel qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur,
LAUSANNE1872 selon le dessein des siècles, qu'il a formé dans le Christ, Jésus, notre Seigneur,
GENEVE1669 Suivant le propos arreſté dés les ſiecles, lequel il a eſtabli en Jeſus Chriſt noſtre Seigneur:
MARTIN_17071707 Suivant le propos arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur:
MARTIN_17441744 Suivant le dessein arrêté dès les siècles, lequel il a établi en Jésus-Christ notre Seigneur ;
OSTERVALD_17441744 Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps et qu'il a exécuté par Jésus-Christ notre Seigneur
OSTERVALD_18811881 Selon le dessein qu'il avait formé de tout temps, et qu'il a exécuté par Jésus-Christ, notre Seigneur,
KING-JAMES2006 Selon le dessein éternel qu'il a exécuté en Christ Jésus, notre SEIGNEUR,
SACY1759 selon le dessein éternel qu’il a accompli par Jesus-Christ notre Seigneur;
ABBE-FILLION1895 selon le dessein éternel qu'Il a formé en Jésus-Christ Notre-Seigneur,
EDMOND-STAPFER1889 C'est là l'éternel dessein que Dieu avait formé en Jésus-Christ notre Seigneur.
OLTRAMARE1874 selon le dessein éternel qu'il a réalisé en Jésus-Christ, notre Seigneur,
MONDE-NOUVEAU1995 selon le dessein éternel qu’il a formé au sujet du Christ, Jésus notre Seigneur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cela est conforme au projet éternel qu’il a formé au sujet du Christ, Jésus notre Seigneur,
NEUFCHATEL1899 selon le dessein arrêté dès les siècles qu'il a accompli en Jésus-Christ notre Seigneur,
PAROLE-DE-VIE2000 selon le projet qu'il avait fait depuis toujours. Ce projet, il l'a réalisé dans le Christ Jésus, notre Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Tout cela est conforme au projet éternel de Dieu, qu'il a réalisé par Jésus Christ notre Seigneur.
FRANCAIS-C1982 Tout cela est conforme au projet éternel de Dieu, qu'il a réalisé par Jésus-Christ notre Seigneur.
SEMEUR2000 Cela s’accomplit conformément à ce qui a été fixé de toute éternité et qui s’est réalisé dans le Christ Jésus notre Seigneur.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi s’accomplit le plan conçu de toute éternité par Dieu et réalisé à présent par Jésus-Christ notre Seigneur.
NVG2022 selon le dessein des siècles, ce qu'il a fait en Jésus-Christ notre Seigneur,


EPHESIENS 3 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 en lequel nous avons l'oralité-franche et conduite-auprès en persuasion par sa croyance.
ALAIN-DUMONT2021 … en qui nous avons la totale-franchise et l’accès en docile-assurance à-travers sa foi.
LEFEVRE2005 par lequel nous avons fiance et accès en confidence par la foi en lui.
OLIVETAN2022 par lequel nous avons asseurance & acces en confiance qui est par la foy diceluy.
OSTY-ET-TRINQUET1973 en qui nous avons, par la foi en lui, assurance et accès [à Dieu] avec confiance.
SEGOND-NBS2002 C’est en lui, par sa foi, que nous avons l’assurance nécessaire pour nous approcher de Dieu avec confiance.
OECUMENIQUE1976 En Christ nous avons donc, par la foi en lui, la liberté de nous approcher en toute confiance.
JERUSALEM1973 et qui nous donne d'oser nous approcher en toute confiance par le chemin de la foi au Christ.
ALBERT-RILLIET1858 en qui nous possédons avec confiance la liberté et l'accès par la foi que nous avons en lui.
LITURGIE2013 Et notre foi au Christ nous donne l’assurance nécessaire pour accéder auprès de Dieu en toute confiance.
AMIOT1950 en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher [de Dieu] avec confiance.
GROSJEAN1971 en qui, nous fiant à lui, nous avons franchise et approche confiante.
DARBY1885 en qui nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi en lui.
DARBY-REV2006 en qui nous avons hardiesse pour nous approcher avec confiance, par la foi en lui.
PEUPLES2005 En lui nous nous approchons maintenant de Dieu pleins d’assurance, avec la foi qu’il nous a laissée.
COLOMBE1978 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
SEGOND-212007 C'est en Christ, par la foi en lui, que nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
LOUIS-SEGOND1910 en qui nous avons, par la foi en lui, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
MAREDSOUS2004 Et par la foi que nous avons en lui, nous trouvons l'assurance d'un accès plein de confiance auprès de Dieu.
BAYARD2018 en qui nous pouvons parler ouvertement et atteindre l’assurance en nous remettant à lui.
KUETU2023 par lequel nous avons la liberté et l'accès avec confiance, par le moyen de la foi en lui.
CHOURAQUI1977 en qui nous avons la liberté et l’accès confiant, par adhérence à lui. Je plie genoux devant le père
STERN2018 Par sa fidélité et en union avec lui, nous sommes confiants et avons de l’assurance lorsque nous nous approchons de Dieu.
LIENART1951 Par lui, grâce à notre foi en lui, nous avons la hardiesse de nous approcher (de Dieu) en toute confiance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Par lui, grâce à notre foi en lui, nous avons la hardiesse de nous approcher (de Dieu) en toute confiance.
ABBE-CRAMPON1923 en qui nous avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec confiance.
LAUSANNE1872 dans lequel nous avons assurance et accès, en confiance, par le moyen de la foi en lui.
GENEVE1669 Par lequel nous avons hardieſſe & accez en confiance, par la foi que nous avons en lui.
MARTIN_17071707 Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
MARTIN_17441744 Par lequel nous avons hardiesse et accès en confiance, par la foi que nous avons en lui.
OSTERVALD_17441744 En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance par la foi que nous avons en lui.
OSTERVALD_18811881 En qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi que nous avons en lui.
KING-JAMES2006 En qui nous avons hardiesse et accès avec confiance par sa foi.
SACY1759 en qui nous avons, par la foi en son nom, la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
ABBE-FILLION1895 en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 C'est en lui, c'est par la foi en lui que nous nous approchons de Dieu avec courage et confiance.
OLTRAMARE1874 à qui nous devons la liberté de nous approcher de Dieu en toute assurance, par la foi que nous avons en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 grâce à qui nous avons franchise et accès avec confiance par le moyen de notre foi en lui.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 grâce à qui nous parlons avec courage et avons accès auprès de Dieu avec confiance par le moyen de notre foi en Christ.
NEUFCHATEL1899 en qui nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance, par la foi en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous sommes unis au Christ et nous croyons en lui. Nous avons donc la liberté de nous approcher de Dieu avec confiance.
FRANCAIS-C-N2019 Unis au Christ et par sa foi, nous avons la liberté de nous présenter devant Dieu avec une pleine confiance.
FRANCAIS-C1982 Dans l'union avec le Christ et par notre foi en lui, nous avons la liberté de nous présenter devant Dieu avec une pleine confiance.
SEMEUR2000 Etant unis à lui, par la foi en lui, nous avons la liberté de nous approcher de Dieu avec assurance.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans la communion avec lui, remplis de la foi qu’il nous inspire, nous possédons la joyeuse assurance qui nous permet de nous approcher de Dieu avec confiance.
NVG2022 en qui nous avons confiance et accès à la confiance par sa foi.


EPHESIENS 3 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 C'est pourquoi je demande de ne pas négliger malicieusement-intérieurement en mes oppressions pour vous, laquelle une quelconque est votre gloire.
ALAIN-DUMONT2021 C’est-pourquoi je demandede ne [rien] relâcher dans mes tribulations en-faveur-de vous, ce-qui est votre gloire.
LEFEVRE2005 Aussi je requiers que vous ne défaillez point dans mes tribulations pour vous qui sont votre / gloire.
OLIVETAN2022 Parquoy je requiers que ne deffaillez point pour mes tribulations a cause de vous; qui est vostre gloire.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est pourquoi je vous demande de ne pas perdre courage devant mes afflictions pour vous : elles sont votre gloire !
SEGOND-NBS2002 Je vous demande donc de ne pas perdre courage à cause des détresses que j’endure pour vous: elles sont votre gloire.
OECUMENIQUE1976 Aussi, je vous le demande, ne vous laissez pas abattre par les détresses que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.
JERUSALEM1973 Ainsi, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves que j'endure pour vous; elles sont votre gloire!
ALBERT-RILLIET1858 Aussi je vous demande de ne point vous laisser décourager par les tribulations que je souffre pour vous, ce qui est votre gloire.
LITURGIE2013 Aussi, je vous demande de ne pas vous décourager devant les épreuves que j’endure pour vous : elles sont votre gloire.
AMIOT1950 Aussi je vous demande de ne pas vous laisser décourager par les épreuves que j'endure pour vous ; elles sont votre gloire.
GROSJEAN1971 Je vous demande donc de ne pas vous lasser de mes affligions pour vous, elles qui sont votre gloire.
DARBY1885 C’est pourquoi je [vous] prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous, ce qui est votre gloire.
DARBY-REV2006 C'est pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause de mes afflictions pour vous : c'est votre gloire.
PEUPLES2005 Donc, je vous en prie, ne vous laissez pas abattre par les épreuves qui m’arrivent pour vous : elles sont votre gloire.
COLOMBE1978 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous; elles sont votre gloire.
SEGOND-212007 Aussi, je vous demande de ne pas perdre courage à cause des souffrances que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
LOUIS-SEGOND1910 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage à cause de mes tribulations pour vous: elles sont votre gloire.
MAREDSOUS2004 Aussi, je vous demande de ne pas vous laisser décourager par les afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
BAYARD2018 Aussi, vous dis-je, ne soyez pas découragés par les épreuves que je traverse pour vous. Soyez-en fiers.
KUETU2023 C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous relâcher à cause de mes tribulations que j'endure par amour pour vous, elles sont votre gloire.
CHOURAQUI1977 Je vous demande donc de ne pas perdre cœur dans les tribulations que j’endure pour vous : elles sont votre gloire.
STERN2018 Je vous demande donc de ne pas vous laisser décourager par les épreuves que j’endure pour vous, elles sont pour votre gloire.
LIENART1951 Aussi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des tribulations que j'endure pour vous, puisqu'elles sont votre gloire.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des tribulations que j'endure pour vous, puisqu'elles sont votre gloire.
ABBE-CRAMPON1923 C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
LAUSANNE1872 C'est pourquoi je demande de ne pas perdre courage dans les tribulations que j'endure pour vous, ce qui est votre gloire.
GENEVE1669 C'eſt pourquoi je requiers que vous ne vous laſſiez point à cauſe de mes tribulations que j'endure pour l'amour de vous; ce qui eſt voſtre gloire.
MARTIN_17071707 C’est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions [que je souffre] pour l’amour de vous, ce qui est votre gloire.
MARTIN_17441744 C'est pourquoi je vous prie de ne vous point relâcher à cause de mes afflictions que je souffre pour l'amour de vous, ce qui est votre gloire.
OSTERVALD_17441744 C'est pourquoi je vous prie de ne vous point décourager à cause des afflictions que je souffre pour vous, ce qui fait votre gloire.
OSTERVALD_18811881 C'est pourquoi je vous demande de ne pas vous décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous; elles sont votre gloire.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi je désire que vous ne perdiez pas courage à cause de mes tribulations que j'endure pour vous; ce qui est votre gloire.
SACY1759 C’est pourquoi je vous prie de ne point perdre courage, en me voyant souffrir tant de maux pour vous, puisque c’est là votre gloire.)
ABBE-FILLION1895 C'est pourquoi je vous demande de ne pas perdre courage, à cause de mes tribulations pour vous, car elles sont votre gloire.
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi je vous prie de ne pas perdre courage à cause des tribulations que j'endure pour votre bien. Elles sont plutôt pour vous un sujet de gloire.
OLTRAMARE1874 C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser décourager par les afflictions que j'endure pour vous: elles sont votre gloire.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous demande donc de ne pas renoncer à cause de mes tribulations pour vous, car celles-ci signifient la gloire pour vous.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous demande donc de ne pas vous laisser décourager par mes souffrances pour vous, car celles-ci signifient votre gloire.
NEUFCHATEL1899 C'est pourquoi je demande de ne point perdre courage dans mes afflictions pour vous, ce qui fait votre gloire.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi je vous le demande : ne vous laissez pas décourager par les souffrances que je supporte pour vous. Elles vous donnent la vraie gloire.
FRANCAIS-C-N2019 Par conséquent, je vous le demande, ne vous laissez pas décourager par les souffrances que j'éprouve pour vous : elles vous donnent part à la gloire de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Par conséquent, je vous le demande, ne vous laissez pas décourager par les souffrances que j'éprouve pour vous: elles vous assurent un avantage glorieux.
SEMEUR2000 Aussi je vous demande de ne pas perdre courage en pensant aux détresses que je connais dans mon service pour vous: elles contribuent à la gloire qui vous est destinée.
PAROLE-VIVANTE2013 C’est pourquoi ne perdez pas courage en pensant à mes souffrances pour vous. Au contraire : considérez-les comme une gloire pour vous et pour moi.
NVG2022 C'est pourquoi je vous demande de ne pas faillir dans mes tribulations pour vous, ce qui est votre gloire.


EPHESIENS 3 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En grâce de ceci je fléchis mes genoux vers le père,
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] grâce-à ceci [que] je fléchis mes genoux vers le Père…
LEFEVRE2005 C’est pourquoi, je ploie les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus Christ]
OLIVETAN2022 Pour laquelle chose je ploye mes genoulx vers le pere de nostre Seigneur Jesus Christ;
OSTY-ET-TRINQUET1973 A cause de cela, je plie les genoux devant le Père,
SEGOND-NBS2002 C’est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père,
OECUMENIQUE1976 C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père,
JERUSALEM1973 C'est pourquoi je fléchis les genoux en présence du Père
ALBERT-RILLIET1858 C'est à cause de cela que je ploie les genoux devant le Père,
LITURGIE2013 C’est pourquoi je tombe à genoux devant le Père,
AMIOT1950 C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père,
GROSJEAN1971 C’est pourquoi je plie le genou devant le Père,
DARBY1885 — C’est pour cela que je fléchis mes genoux devant le Père [de notre seigneur Jésus Christ],
DARBY-REV2006 C'est pour cela que je fléchis les genoux devant le Père ,
PEUPLES2005 Et maintenant je me mets à genoux devant le Père,
COLOMBE1978 C'est pourquoi, je fléchis les genoux devant le Père,
SEGOND-212007 Voilà pourquoi je plie les genoux devant le Père [de notre Seigneur Jésus-Christ],
LOUIS-SEGOND1910 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,
MAREDSOUS2004 C'est pourquoi je fléchis les genoux devant le Père,
BAYARD2018 Oui, je plie genoux devant le Père,
KUETU2023 À cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Yéhoshoua ha Mashiah,
CHOURAQUI1977 Pour cette raison, je plie genoux devant le père,
STERN2018 C’est la raison pour laquelle je fléchis les genoux devant le Père
LIENART1951 Pour ces motifs, je fléchis les genoux devant le Père,
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour ces motifs, je fléchis les genoux devant le Père,
ABBE-CRAMPON1923 A cause de cela, je fléchis le genou devant le Père,
LAUSANNE1872 À cause de cela, [dis-je], je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
GENEVE1669 Pour laquelle cauſe je ploye mes genoux, devant le Pere de noſtre Seigneur Jeſus Chriſt.
MARTIN_17071707 À cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ:
MARTIN_17441744 A cause de cela je fléchis mes genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ;
OSTERVALD_17441744 C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ
OSTERVALD_18811881 C'est pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
KING-JAMES2006 C'est pour cela que je plie mes genoux devant le Père de notre SEIGNEUR Jésus-Christ,
SACY1759 C’est, dis-je, pour ce sujet que je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jesus-Christ,
ABBE-FILLION1895 A cause de cela je fléchis les genoux devant le Père de notre Seigneur Jésus-Christ,
EDMOND-STAPFER1889 Voilà pourquoi aussi je me mets à genoux devant le Père
OLTRAMARE1874 C'est dans ce but que je fléchis les genoux devant le Père,
MONDE-NOUVEAU1995 À cause de cela je plie les genoux devant le Père,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pour cette raison, je plie les genoux devant le Père,
NEUFCHATEL1899 C'est à cause de cela que je fléchis les genoux devant le Père,
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi je me mets à genoux devant Dieu le Père,
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi je me mets à genoux devant Dieu, le Père,
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi je me mets à genoux devant Dieu, le Père,
SEMEUR2000 C’est pourquoi je me mets à genoux devant le Père,
PAROLE-VIVANTE2013 Lorsque je considère la grandeur de ce plan, je tombe en adoration devant le Père,
NVG2022 A cause de cela, je fléchis les genoux devant le Père,


EPHESIENS 3 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 du sortant duquel toute lignée-de-père en cieux et sur terre est nommée,
ALAIN-DUMONT2021 … à-partir-de qui tout lignage-paternel dans [les] cieux et sur [la] terre est-nommé…
LEFEVRE2005 duquel toute parenté est nommée dans les cieux et sur la terre,
OLIVETAN2022 duquel toute parente est nommee es cieulx & en la terre:
OSTY-ET-TRINQUET1973 de qui toute paternité aux cieux et sur la terre tire son nom :
SEGOND-NBS2002 de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tient son nom,
OECUMENIQUE1976 de qui toute famille tient son nom, au ciel et sur la terre;
JERUSALEM1973 de qui toute paternité, au ciel et sur la terre, tire son nom.
ALBERT-RILLIET1858 duquel tire son nom toute lignée dans les cieux et sur la terre,
LITURGIE2013 de qui toute paternité au ciel et sur la terre tient son nom.
AMIOT1950 de qui toute famille tire son nom dans les cieux et sur la terre.
GROSJEAN1971 de qui toute paternité aux cieux et sur terre tire son nom,
DARBY1885 duquel est nommée toute famille dans les cieux et sur la terre;
DARBY-REV2006 de qui toute famille tire son nom dans les cieux et sur la terre,
PEUPLES2005 de qui toute patrie, toute famille céleste, a reçu son nom : car patrie vient de Père.
COLOMBE1978 de qui toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
SEGOND-212007 de qui toute famille dans le ciel et sur la terre tient son nom.
LOUIS-SEGOND1910 duquel tire son nom toute famille dans les cieux et sur la terre,
MAREDSOUS2004 de qui tire son nom toute paternité au ciel et sur la terre,
BAYARD2018 de qui toute patrie du ciel et de la terre tient son nom,
KUETU2023 de qui toute la famille dans les cieux et sur la Terre tire son nom,
CHOURAQUI1977 de qui toute paternité se nomme aux ciels et sur terre,
STERN2018 duquel toute patrie au ciel et sur la terre reçoit son nom.
LIENART1951 de qui toute paternité au ciel et sur la terre tire son origine,
PIROT-ET-CLAMER1950 de qui toute paternité au ciel et sur la terre tire son origine,
ABBE-CRAMPON1923 de qui tire son nom toute famille dans les cieux et sur le terre,
LAUSANNE1872 duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
GENEVE1669 (Duquel toute la parenté eſt nommée és cieux & en la terre.)
MARTIN_17071707 (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre,)
MARTIN_17441744 (Duquel toute la parenté est nommée dans les Cieux et sur la terre.)
OSTERVALD_17441744 Duquel toute la famille qui est dans les Cieux et sur la terre tire son nom ,
OSTERVALD_18811881 De qui toute famille, dans les cieux et sur la terre, tire son nom;
KING-JAMES2006 De qui toute la famille dans le ciel et sur la terre est nommée;
SACY1759 qui est le principe & le chef de toute cette grande famille qui est dans le ciel & sur la terre:
ABBE-FILLION1895 duquel toute paternité dans les Cieux et sur la terre tire son nom,
EDMOND-STAPFER1889 (qui donne son nom à tout ce qui est famille, soit dans le ciel, soit sur la terre ),
OLTRAMARE1874 de qui vient à tout ce qui s'appelle «famille,» aux cieux et sur la terre, ce nom même de «famille.»
MONDE-NOUVEAU1995 à qui toute famille au ciel et sur la terre doit son nom,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à qui toute famille au ciel et sur la terre doit son nom.
NEUFCHATEL1899 duquel toute famille dans les cieux et sur la terre tire son nom,
PAROLE-DE-VIE2000 de qui toute famille reçoit son nom dans les cieux et sur la terre.
FRANCAIS-C-N2019 dont dépendent toutes les générations dans les cieux et sur la terre.
FRANCAIS-C1982 dont dépend toute famille dans les cieux et sur la terre.
SEMEUR2000 de qui dépendent, comme d’un modèle, toutes les familles des cieux et de la terre.
PAROLE-VIVANTE2013 ce Père à qui toutes les familles du ciel et de la terre doivent leur existence et leur nature.
NVG2022 d'où toute paternité dans les cieux et sur la terre tire son nom,


EPHESIENS 3 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin qu'il vous ait donné selon la richesse de sa gloire à puissance d'être fortifié par son souffle envers le dedans être humain,
ALAIN-DUMONT2021 …afin qu’il vous donne-désormais selon la richesse de sa gloire avec puissance d’être-rendus-fort à-travers son Esprit envers l’Homme du-dedans…
LEFEVRE2005 afin qu’il vous donne puissance selon les richesses de sa gloire, et que vous soyez fortifiés par son Esprit dans l’homme intérieur,
OLIVETAN2022 affin que selon les richesses de sa gloire; il vous doint que soyez corroborez de force par son esperit en lhomme interieur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 qu'Il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en vue de l'homme intérieur ;
SEGOND-NBS2002 afin qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être rendus forts et puissants par son Esprit, au profit de l’homme intérieur;
OECUMENIQUE1976 qu'il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance, par son Esprit, pour que se fortifie en vous l'homme intérieur,
JERUSALEM1973 Qu'Il daigne, selon la richesse de sa gloire, vous armer de puissance par son Esprit pour que se fortifie en vous l'homme intérieur,
ALBERT-RILLIET1858 afin qu'Il vous donne, selon la richesse de Sa gloire, d'être puissamment fortifiés par Son esprit dans l'homme intérieur,
LITURGIE2013 Lui qui est si riche en gloire, qu’il vous donne la puissance de son Esprit, pour que se fortifie en vous l’homme intérieur.
AMIOT1950 Qu'il vous accorde, dans sa glorieuse richesse, d'être puissamment fortifiés par son Esprit, pour que grandisse en vous l'homme intérieur ;
GROSJEAN1971 pour qu’il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d’être puissamment fortifiés à l’intérieur par son esprit,
DARBY1885 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d’être fortifiés en puissance par son Esprit, quant à l’homme intérieur;
DARBY-REV2006 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être fortifiés en puissance par son Esprit quant à l'homme intérieur,
PEUPLES2005 Que vous receviez de lui la force, à la mesure de sa Gloire inépuisable, et soyez affermis intérieurement par son Esprit.
COLOMBE1978 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur;
SEGOND-212007 Je prie qu'il vous donne, conformément à la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans votre être intérieur,
LOUIS-SEGOND1910 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
MAREDSOUS2004 afin qu'il vous donne, à la mesure de son glorieux trésor, d'être puissamment affermis par son Esprit en vue de la croissance de l'homme intérieur;
BAYARD2018 afin qu’il vous donne selon la richesse de son puissant rayonnement de fortifier en vous par son Souffle l’homme intérieur,
KUETU2023 afin que selon la richesse de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par le moyen de son Esprit dans l'homme intérieur,
CHOURAQUI1977 afin qu’il vous donne, selon les richesses de sa gloire, d’être rendus puissants par le pouvoir de son souffle, pour l’homme intérieur.
STERN2018 Je prie que, selon les richesses de sa gloire, il vous arme d’une force intérieure par la puissance de son Esprit,
LIENART1951 pour qu'il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, d'affermir puissamment en vous par son Esprit l'homme intérieur ;
PIROT-ET-CLAMER1950 pour qu'il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, d'affermir puissamment en vous par son Esprit l'homme intérieur;
ABBE-CRAMPON1923 afin qu'il vous donne, selon les trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit en vue de l'homme intérieur,
LAUSANNE1872 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, que vous soyez puissamment fortifiés par son Esprit quant à l'homme intérieur,
GENEVE1669 Afin que ſelon les richeſſes de ſa gloire, il vous donne d'eſtre puiſſament fortifiez par ſon Eſprit en l'homme interieur:
MARTIN_17071707 Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d’être puissamment fortifiés par son Esprit, en l’homme intérieur:
MARTIN_17441744 Afin que selon les richesses de sa gloire il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, en l'homme intérieur ;
OSTERVALD_17441744 Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous accorde la grâce d'être puissamment fortifiés par son Esprit dans l'homme intérieur,
OSTERVALD_18811881 Afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous donne d'être puissamment fortifiés par son Esprit, dans l'homme intérieur,
KING-JAMES2006 Afin qu' il vous accorde, selon les richesses de sa gloire, d'être fortifiés avec puissance par son Esprit, dans l'homme intérieur,
SACY1759 afin que, selon les richesses de sa gloire, il vous fortifie dans l’homme intérieur par son Saint-Esprit;
ABBE-FILLION1895 pour qu'Il vous donne, selon les richesses de Sa gloire, d'être puissamment fortifiés par Son Esprit dans l'homme intérieur;
EDMOND-STAPFER1889 pour qu'il vous accorde, dans sa glorieuse richesse, d'être puissamment fortifié par son Esprit dans votre être intérieur;
OLTRAMARE1874 Qu'il veuille, selon les richesses de sa gloire, vous donner d'être puissamment fortifiés par son Esprit, pour le développement de l'homme intérieur,
MONDE-NOUVEAU1995 afin qu’il vous accorde, selon la richesse de sa gloire, de devenir forts quant à l’homme que vous êtes intérieurement — avec puissance, grâce à son esprit —,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je prie pour qu’il vous accorde, par l’abondance de sa gloire, de devenir forts quant à l’homme que vous êtes intérieurement — avec puissance, grâce à son esprit —,
NEUFCHATEL1899 afin qu'il vous donne, selon la richesse de sa gloire, d'être avec puissance fortifiés par son Esprit quant à l'homme intérieur;
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je lui demande de vous rendre forts par son Esprit, tellement sa gloire est grande. Ainsi, vous pourrez être des chrétiens solides.
FRANCAIS-C-N2019 Je lui demande que, selon la richesse de sa gloire, il fortifie votre être intérieur par la puissance de son Esprit,
FRANCAIS-C1982 Je lui demande que, selon la richesse de sa gloire, il fortifie votre être intérieur par la puissance de son Esprit,
SEMEUR2000 Je lui demande qu’il vous accorde, à la mesure de ses glorieuses richesses, d’être fortifiés avec puissance par son Esprit dans votre être intérieur.
PAROLE-VIVANTE2013 Ses ressources sont infinies. Il tient des trésors de grâce à votre disposition. Je lui demande que, par son Esprit, vous puissiez vous en saisir. Qu’il vous fortifie et qu’il renouvelle votre être intérieur afin que vous puissiez grandir et progresser !
NVG2022 afin qu'il vous donne selon les richesses de sa gloire, pour être fortifiés par la puissance de son Esprit dans l'homme intérieur,


EPHESIENS 3 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour établir maison d'habitation le Christ par la croyance en vos coeurs, en amour ayants-étés-racinés et ayants-étés-fondés,
ALAIN-DUMONT2021 … [de sorte pour] le Christ d’établir-sa-maison à-travers la foi dans vos cœurs dans l’amour-agapè se-trouvant-avoir-été-enracinés et se-trouvant-avoir-été-fondés…
LEFEVRE2005 et que Christ habite en vos cœurs, par (la) foi, et que vous soyez enracinés et fondés dans la charité,
OLIVETAN2022 affin que Christ habite en voz coeurs par foy;
OSTY-ET-TRINQUET1973 que le Christ habite en vos coeurs par le moyen de la foi ; soyez enracinés dans l'amour et fondés sur lui,
SEGOND-NBS2002 que le Christ habite dans votre cœur par la foi et que vous soyez enracinés et fondés dans l’amour,
OECUMENIQUE1976 qu'il fasse habiter le Christ en vos coeurs par la foi; enracinés et fondés dans l'amour,
JERUSALEM1973 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, et que vous soyez enracinés, fondés dans l'amour.
ALBERT-RILLIET1858 en sorte que Christ habite par la foi dans vos cœurs,
LITURGIE2013 Que le Christ habite en vos cœurs par la foi ; restez enracinés dans l'amour, établis dans l'amour.
AMIOT1950 que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ; soyez enracinés dans la charité et fondés sur elle,
GROSJEAN1971 et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, pour qu’enracinés dans l’amour et fondés dessus,
DARBY1885 de sorte que le Christ habite, par la foi, dans vos cœurs,
DARBY-REV2006 pour que le Christ habite, par la foi, dans vos coeurs,
PEUPLES2005 Que le Christ habite en vos cœurs par la foi, que vous preniez racine dans l’amour pour vous construire sur lui.
COLOMBE1978 que le Christ habite dans vos cœurs par la foi et que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour,
SEGOND-212007 de sorte que le Christ habite dans votre coeur par la foi. Je prie que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour
LOUIS-SEGOND1910 en sorte que Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour,
MAREDSOUS2004 que le Christ habite en vos coeurs par la foi, que vous soyez enracinés dans la charité, fondés sur elle.
BAYARD2018 et pour que le Christ soit l’hôte de vos cœurs par la confiance, pour que dans l’amour enracinés et fondés,
KUETU2023 en sorte que le Mashiah habite dans vos cœurs par le moyen de la foi ; pour que vous soyez enracinés et fondés dans l'amour,
CHOURAQUI1977 Par l’adhérence, il fait habiter le messie en vos cœurs, enracinés et fondés dans l’amour.
STERN2018 afin que le Messie vive dans vos cœurs par la foi. Je prie également que vous soyez enracinés et établis dans l’amour,
LIENART1951 que le Christ habite dans vos cœurs par la foi et que, enracinés et fondés dans la charité,
PIROT-ET-CLAMER1950 que le Christ habite dans vos cœurs par la foi et que, enracinés et fondés dans la charité,
ABBE-CRAMPON1923 et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la charité,
LAUSANNE1872 [et] que le Christ habite dans vos coeurs par la foi; afin qu'enracinés et fondés dans l'amour,
GENEVE1669 Tellement que Chriſt habite en vos coeurs par la foi:
MARTIN_17071707 Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi:
MARTIN_17441744 Tellement que Christ habite dans vos coeurs par la foi :
OSTERVALD_17441744 En sorte que Christ habite dans vos cœurs par la foi
OSTERVALD_18811881 Afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi;
KING-JAMES2006 Afin que Christ habite dans vos coeurs par la foi; que vous, étant enracinés et fondés dans l'amour
SACY1759 qu’il fasse que Jesus-Christ habite par la foi dans vos coeurs, & que vous soyez enracinés & fondés dans la charité:
ABBE-FILLION1895 qu'Il fasse que le Christ habite par la foi dans vos coeurs, afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité,
EDMOND-STAPFER1889 qu'il fasse que le Christ habite dans vos coeurs, par la foi; que vous preniez racine dans l'amour;
OLTRAMARE1874 en sorte que Christ habite en vos coeurs par la foi, afin qu'étant enracinés et fondés dans l'amour de Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 pour faire habiter, grâce à [votre] foi, le Christ dans vos cœurs avec l’amour ; pour que vous soyez enracinés et établis sur le fondement,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et pour que, grâce à votre foi, vous fassiez habiter le Christ dans vos cœurs avec l’amour. Puissiez-​vous être enracinés et établis sur le fondement,
NEUFCHATEL1899 que Christ habite dans vos cœurs par la foi,
PAROLE-DE-VIE2000 Que le Christ habite dans vos cœurs par la foi ! Plongez vos racines dans l'amour et soyez solidement construits sur cet amour.
FRANCAIS-C-N2019 et que le Christ habite dans vos cœurs par la foi. Je demande que vous soyez enracinés et solidement établis dans l'amour ;
FRANCAIS-C1982 et que le Christ habite dans vos coeurs par la foi. Je demande que vous soyez enracinés et solidement établis dans l'amour,
SEMEUR2000 Que le Christ habite dans votre coeur par la foi. Enracinés et solidement fondés dans l’amour,
PAROLE-VIVANTE2013 Que, par votre foi, le Christ puisse faire de vos cœurs sa demeure permanente. Alors, solidement fondés sur lui, plongeant vos racines profondément dans l’amour,
NVG2022 afin que Christ habite dans vos cœurs par la foi, enracinée et fondée dans l'amour,


EPHESIENS 3 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 afin que vous ayez eu la ténacité à l'excès pour prendre totalement avec tous les saints quelle [est] la largeur et longueur et hauteur et profondeur,
ALAIN-DUMONT2021 (afin-que) … vous ayez-la-force-désormais-de saisir avec tous les saints quelle [est] la largeur et longueur et hauteur et profondeur…
LEFEVRE2005 afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et (la) longueur, et la hauteur, et la profondeur,
OLIVETAN2022 et que soyez enracinez & fondez en charite: a celle fin que vous puissiez comprendre avec tous les sainctz; quelle est la largeur et la longueur; la profondeur & la haulteur;
OSTY-ET-TRINQUET1973 afin d'avoir la force de comprendre avec tous les saints ce qu'est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur,
SEGOND-NBS2002 pour être capables de comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
OECUMENIQUE1976 vous aurez ainsi la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la largeur, la longueur, la hauteur, la profondeur...
JERUSALEM1973 Ainsi vous recevrez la force de comprendre, avec tous les saints, ce qu'est la Largeur, la Longueur, la Hauteur et la Profondeur,
ALBERT-RILLIET1858 afin que, étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez pleinement comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
LITURGIE2013 Ainsi vous serez capables de comprendre avec tous les fidèles quelle est la largeur, la longueur, la hauteur, la profondeur…
AMIOT1950 afin de pouvoir comprendre avec tous les saints ce qu'est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur,
GROSJEAN1971 vous soyez de force à comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur,
DARBY1885 [et que vous soyez] enracinés et fondés dans l’amour ; afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, et la profondeur et la hauteur,
DARBY-REV2006 étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous soyez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur -
PEUPLES2005 Que vous deveniez capables, vous et tous les saints, de comprendre combien cet amour est étendu, large, haut et profond,
COLOMBE1978 pour être capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
SEGOND-212007 pour être capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur de l'amour de Christ,
LOUIS-SEGOND1910 vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
MAREDSOUS2004 Ainsi, avec tous les saints, vous serez capables de comprendre ce qu'est la largeur, la longueur, la hauteur, la profondeur...
BAYARD2018 vous ayez la force de comprendre avec tous les saints largeur, longueur, hauteur et profondeur
KUETU2023 afin d’être éminemment capables de saisir avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,
CHOURAQUI1977 Vous aurez ainsi la force de comprendre, avec tous les consacrés, ce qu’est la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur,
STERN2018 afin que vous soyez capables de comprendre, avec tout le peuple de Dieu, combien l’amour du Messie est large et long, haut et profond.
LIENART1951 vous puissiez comprendre avec tous les saints la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur,
PIROT-ET-CLAMER1950 vous puissiez comprendre avec tous les saints la largeur et la longueur, la hauteur et la profondeur,
ABBE-CRAMPON1923 vous deveniez capables de comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
LAUSANNE1872 vous soyez capables de saisir avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,
GENEVE1669 Afin qu'eſtant enracinez & fondez en charité, vous puiſſiez finalement comprendre avec tous les Saincts, quelle est la largeur & la longueur, & la profondeur & la hauteur;
MARTIN_17071707 Afin qu’étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle [est] la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur:
MARTIN_17441744 Afin qu'étant enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre avec tous les Saints, quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur ;
OSTERVALD_17441744 Et qu'étant enracinés et fondés dans la foi vous puissiez comprendre avec tous les saints quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur
OSTERVALD_18811881 Et que, enracinés et fondés dans la charité, vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur et la hauteur,
KING-JAMES2006 Vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est ·la largeur, et longueur, et profondeur et hauteur,
SACY1759 afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, la longueur, la hauteur & la profondeur de ce mystère;
ABBE-FILLION1895 vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur,
EDMOND-STAPFER1889 qu'en lui, vous ayez votre fondement; que vous arriviez à comprendre, avec tous les fidèles, quelle en est la largeur, la longueur, la profondeur, la hauteur;
OLTRAMARE1874 vous soyez en état de comprendre avec tous les saints quelle en est la largeur et la longueur, la profondeur et la hauteur,
MONDE-NOUVEAU1995 afin d’être pleinement capables de saisir avec tous les saints ce qu’est la largeur, et la longueur, et la hauteur, et la profondeur,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 afin qu’avec tous les saints vous soyez capables de pleinement saisir la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur,
NEUFCHATEL1899 étant enracinés et fondés dans l'amour, afin que vous puissiez comprendre, avec tous les saints, quelle est la largeur et la longueur et la profondeur et la hauteur,
PAROLE-DE-VIE2000 Alors vous serez capables de comprendre avec tous les chrétiens la largeur, la longueur, la hauteur et la profondeur de l'amour du Christ.
FRANCAIS-C-N2019 ainsi vous aurez la force de comprendre, avec tous ceux qui appartiennent à Dieu, combien l'amour du Christ est large et long, haut et profond.
FRANCAIS-C1982 pour être capables de comprendre, avec l'ensemble du peuple de Dieu, combien l'amour du Christ est large et long, haut et profond.
SEMEUR2000 vous serez ainsi à même de comprendre, avec tous ceux qui appartiennent à Dieu, combien l’amour du Christ est large, long, élevé et profond.
PAROLE-VIVANTE2013 vous serez aussi à même, dans la communion avec les autres chrétiens, de sonder toutes les dimensions du plan de Dieu pour vous, et de réaliser à quel point l’amour du Christ est long, large, profond et élevé.
NVG2022 afin que vous puissiez comprendre avec tous les saints ce qui est largeur et longueur et sublimité et profondeur,


EPHESIENS 3 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 pour connaître en outre l' – hyperbolisant de la connaissance – amour du Christ, afin que vous ayez été fait plénitude envers toute la plénitude du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 … aussi-bien-que de connaître l’amour-agapè du Christ hyperbolisant la connaissance afin-que vous soyez-rendus-plérôme-désormais envers tout le plérôme de Dieu.
LEFEVRE2005 et aussi savoir la très excellente charité qui est en la connaissance de Christ ; afin que vous soyez remplis de toute (la) Plénitude de Dieu.
OLIVETAN2022 & congnoistre la charite de Christ; laquelle surmonte toute congnoissance. Affin que soyez remplis jusque a toute plenitude de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
SEGOND-NBS2002 et de connaître l’amour du Christ qui surpasse la connaissance, de sorte que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
OECUMENIQUE1976 et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés jusqu'à recevoir toute la plénitude de Dieu.
JERUSALEM1973 vous connaîtrez l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et vous entrerez par votre plénitude dans toute la Plénitude de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 et connaître la charité de Christ qui surpasse la connaissance, afin que toute la plénitude de Dieu s'accomplisse.
LITURGIE2013 Vous connaîtrez ce qui dépasse toute connaissance : l’amour du Christ. Alors vous serez comblés jusqu’à entrer dans toute la plénitude de Dieu.
AMIOT1950 afin de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance, et pour qu'ainsi vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
GROSJEAN1971 et à connaître cet au-delà de la connaissance qu’est l’amour du Christ, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
DARBY1885 — et de connaître l’amour du Christ qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu’à toute la plénitude de Dieu.
DARBY-REV2006 et de connaître l'amour du Christ qui surpasse toute connaissance - , afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
PEUPLES2005 — que vous puissiez connaître, en un mot, l’amour du Christ qui dépasse toute connaissance, afin que vous soyez comblés et puissiez atteindre la plénitude de Dieu.
COLOMBE1978 et de connaître l'amour du Christ qui surpasse (toute) connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
SEGOND-212007 et de connaître cet amour qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
MAREDSOUS2004 vous connaîtrez enfin la charité du Christ qui défie toute connaissance, et vous serez remplis de toute la plénitude de Dieu.
BAYARD2018 pour connaître l’amour du Christ, qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez comblés de toute la plénitude de Dieu.
KUETU2023 et de connaître l'amour du Mashiah qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 et de pénétrer l’amour du messie au-delà de la pénétration. Ainsi vous serez remplis de toute la plénitude d’Elohîms.
STERN2018 Oui, puissiez-vous le comprendre, bien qu'il surpasse toute connaissance, afin d’être remplis de toute la plénitude de Dieu.
LIENART1951 que vous puissiez, dis-je, connaître la charité du Christ, qui passe toute intelligence et qu'ainsi vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 que vous puissiez, dis-je, connaître la charité du Christ, qui passe toute intelligence et qu'ainsi vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
LAUSANNE1872 et de connaître l'amour du Christ, [amour] qui surpasse la connaissance; afin que vous soyez remplis jusqu'à toute la plénitude de Dieu.
GENEVE1669 Et connoiſtre la dilection de Chriſt, laquelle ſurpaſſe toute connoiſſance: afin que vous ſoyez remplis en toute plenitude de Dieu.
MARTIN_17071707 Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance: afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
MARTIN_17441744 Et connaître la charité de Christ, laquelle surpasse toute connaissance ; afin que vous soyez remplis de toute plénitude de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Et connaître l'amour de Christ qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude des dons de Dieu.
OSTERVALD_18811881 Et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
KING-JAMES2006 Et de connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
SACY1759 et connaître l’amour de Jesus-Christ envers nous, qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis selon toute la plénitude des dons de Dieu.
ABBE-FILLION1895 et connaître l'amour du Christ, qui surpasse toute connaissance, de sorte que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 que vous connaissiez l'amour du Christ qui dépasse toute connaissance, et qu'enfin vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
OLTRAMARE1874 et de connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute idée, afin que vous soyez parfaits en aspirant à toute la perfection de Dieu.
MONDE-NOUVEAU1995 et de connaître l’amour du Christ qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude que Dieu donne.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et de connaître l’amour du Christ, qui surpasse la connaissance, pour que vous soyez remplis de toute la plénitude que Dieu donne.
NEUFCHATEL1899 et connaître l'amour de Christ, qui surpasse toute connaissance; afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous connaîtrez cet amour qui dépasse tout ce qu'on peut connaître. Vous recevrez toute la vie de Dieu, et il habitera totalement en vous.
FRANCAIS-C-N2019 Et vous connaîtrez alors son amour, bien qu'il surpasse toute connaissance, et vous serez ainsi comblés de toute la plénitude de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Oui, puissiez-vous connaître son amour - bien qu'il surpasse toute connaissance - et être ainsi remplis de toute la richesse de Dieu.
SEMEUR2000 Oui, vous serez à même de connaître cet amour qui surpasse tout ce qu’on peut en connaître, et vous serez ainsi remplis de toute la plénitude de Dieu.
PAROLE-VIVANTE2013 Que vous puissiez connaître vous-mêmes cet amour, bien qu’il surpasse tout ce qu’il est possible de connaître ici-bas, jusqu’à ce que tout votre être soit rempli de la pleine présence divine.
NVG2022 pour connaître aussi la connaissance supérieure de la charité de Christ, afin que vous soyez remplis de toute la plénitude de Dieu.


EPHESIENS 3 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 À celui cependant se pouvant hyper-au-dessus de toutes choses faire hyper-excès-surabondamment des choses que nous demandons ou nous intelligeons selon la puissance celle s'énergisante en nous,
ALAIN-DUMONT2021 À celui- cependant -qui-a-la-puissance, souverainement-au-dessus-de toutes-choses, de faire avec-souveraine-surabondance les-choses-que nous demandons ou pénétrons-par-l’intelligence selon la puissance, celle qui se-met-à-l’œuvre dans nous…
LEFEVRE2005 Et à celui qui peut faire toutes choses plus abondamment que nous ne demandons ou pensons, selon la puissance qui œuvre en nous,
OLIVETAN2022 Et a celuy qui est puissant de faire oultre toutes choses plus abondamment que ne demandons ou. pensons; selon la puissance laquelle ouvre en nous;
OSTY-ET-TRINQUET1973 A Celui qui peut, selon la puissance qui agit en nous, faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou concevons,
SEGOND-NBS2002 À celui qui peut, par la puissance qui est à l’œuvre en nous, faire infiniment au–delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
OECUMENIQUE1976 À celui qui peut, par sa puissance qui agit en nous, faire au-delà, infiniment au-delà de ce que nous pouvons demander et imaginer,
JERUSALEM1973 A Celui dont la puissance agissant en nous est capable de faire bien au-delà, infiniment au-delà de tout ce que nous pouvons demander ou concevoir,
ALBERT-RILLIET1858 Or, qu'à Celui qui peut plus que tout faire, bien au delà de ce que nous demandons ou de ce que nous pensons, selon la puissance qui se déploie en nous,
LITURGIE2013 À Celui qui peut réaliser, par la puissance qu’il met à l’œuvre en nous, infiniment plus que nous ne pouvons demander ou même concevoir,
AMIOT1950 A celui qui peut tout faire, bien au delà de nos demandes et de nos pensées, par sa puissance qui agit en nous,
GROSJEAN1971 À celui donc qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou comprenons, selon la puis-sance qui est à l’œuvre en nous,
DARBY1885 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
DARBY-REV2006 Or, à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui opère en nous,
PEUPLES2005 À celui dont la force agit en nous, à celui qui peut faire infiniment plus que ce que nous demandons ou comprenons,
COLOMBE1978 Or, à celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
SEGOND-212007 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons,
LOUIS-SEGOND1910 Or, à celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
MAREDSOUS2004 À celui qui peut, par la puissance qui opère en nous, aller au-delà de toutes nos demandes et de toutes nos pensées,
BAYARD2018 À celui qui peut tout faire à l’infini au-delà de nos souhaits et de nos pensées selon la puissance et l’énergie qui sont en nous
KUETU2023 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficacité, peut faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons et pensons,
CHOURAQUI1977 À celui qui peut, au-delà de tout, faire surabonder, par la puissance qui opère en nous, ce que nous demandons ou pensons,
STERN2018 A lui, qui, par sa puissance agissante en nous est capable de faire infiniment plus que tout ce que nous pouvons imaginer ou demander,
LIENART1951 A celui qui peut tout faire, bien au-delà de nos demandes et de nos conceptions, par la puissance avec laquelle il agit en nous,
PIROT-ET-CLAMER1950 A celui qui peut tout faire, bien au-delà de nos demandes et de nos conceptions, par la puissance avec laquelle il agit en nous,
ABBE-CRAMPON1923 A celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous demandons et concevons,
LAUSANNE1872 Or à celui qui, selon la puissance qui déploie en nous son efficace, peut faire infiniment au-delà de tout ce que nous demandons ou pensons,
GENEVE1669 Or à celui qui par la puiſſance qui agit en nous avec efficace, peut faire en toute abondance par deſſus tout ce que nous demandons & penſons,
MARTIN_17071707 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire en toute abondance au-delà de tout ce que nous demandons et pensons,
MARTIN_17441744 Or à celui qui par la puissance qui agit en nous avec efficace, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et pensons,
OSTERVALD_17441744 Or à celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons,
OSTERVALD_18811881 Or, à Celui qui peut faire, par la puissance qui agit en nous, infiniment plus que tout ce que nous demandons et que nous pensons;
KING-JAMES2006 Maintenant à celui qui peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou pensons, selon la puissance qui agit en nous,
SACY1759 A celui qui, par la puissance qui opère en nous, peut faire in liniment plus que tout ce que nous demandons & tout ce que nous pensons;
ABBE-FILLION1895 A Celui qui, par Sa puissance qui opère en nous, peut faire infiniment plus que tout ce que nous demandons et tout ce que nous pensons,
EDMOND-STAPFER1889 A celui qui peut faire, pour nous, beaucoup plus, infiniment plus que tout ce que nous demandons et comprenons, grâce à sa puissance qui agit en nous,
OLTRAMARE1874 A Celui qui peut, par la puissance qui se déploie en nous, faire infiniment au delà de tout ce que nous demandons et pensons,
MONDE-NOUVEAU1995 Or à celui qui peut, selon sa puissance qui opère en nous, faire plus que surabondamment au-delà de toutes les choses que nous demandons ou concevons,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, à celui qui peut, selon sa puissance qui opère en nous, faire plus que surabondamment au-delà de toutes les choses que nous demandons ou concevons,
NEUFCHATEL1899 Or, à Celui qui, selon la puissance qui agit en nous, peut faire par-dessus toutes choses infiniment au delà de ce que nous demandons ou pensons,
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu agit en nous avec puissance. Et quand nous lui demandons quelque chose, il peut faire beaucoup plus ! Oui, sa puissance dépasse tout ce qu'on peut imaginer !
FRANCAIS-C-N2019 À Dieu qui a le pouvoir de faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou même imaginons, par la puissance qui agit en nous,
FRANCAIS-C1982 A Dieu qui a le pouvoir de faire infiniment plus que tout ce que nous demandons ou même imaginons, par la puissance qui agit en nous,
SEMEUR2000 A celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut réaliser infiniment au-delà de ce que nous demandons ou même pensons,
PAROLE-VIVANTE2013 À celui qui, par la puissance qui agit en nous, peut réaliser infiniment au-delà de ce que nos prières peuvent demander ou que notre imagination ose espérer,
NVG2022 Mais à celui qui peut par-dessus tout faire plus que ce que nous demandons ou comprenons, selon la puissance qui agit en nous,


EPHESIENS 3 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 à lui la gloire en l'église et en Christ Iésous envers toutes les générations de l'ère des ères, amen.
ALAIN-DUMONT2021 … à lui la gloire dans l’Église et dans [le] Christ Jésus envers toutes les générations de l’ère des ères. Amen.
LEFEVRE2005 à lui soit (la) gloire, dans l’Eglise, par Jésus Christ, en toutes les générations, au siècle des siècles. Amen !
OLIVETAN2022 a iceluy soit gloire en leglise par Jesus Christ; et toutes les generations du siecle des siecles. Amen.
OSTY-ET-TRINQUET1973 à lui la gloire dans l'Église et en Christ Jésus, pour toutes les générations du cours des siècles. Amen !
SEGOND-NBS2002 à lui la gloire dans l’Église et en Jésus–Christ, dans toutes les générations, à tout jamais. Amen!
OECUMENIQUE1976 à lui la gloire dans l'Église et en Jésus Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles. Amen.
JERUSALEM1973 à Lui la gloire, dans l'Eglise et le Christ Jésus, pour tous les âges et tous les siècles! Amen.
ALBERT-RILLIET1858 qu'à Lui soit rendue la gloire dans l'Église et en Christ Jésus, durant toutes les générations du siècle des siècles. Amen!
LITURGIE2013 gloire à lui dans l’Église et dans le Christ Jésus pour toutes les générations dans les siècles des siècles. Amen.
AMIOT1950 à lui soit la gloire dans l'Église et dans le Christ Jésus à travers tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !
GROSJEAN1971 à lui la gloire, dans l’église et dans le christ Jésus, pour toutes les générations d’âge en âge. Amen.
DARBY1885 à lui gloire dans l’assemblée dans le christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles! Amen.).
DARBY-REV2006 à lui gloire dans l'assemblée dans le Christ Jésus, pour toutes les générations du siècle des siècles ! Amen.)
PEUPLES2005 à lui la gloire dans l’Église et dans le Christ Jésus, tout au long des générations et dans tous les siècles ! Amen.
COLOMBE1978 à lui la gloire dans l'Église et en Christ-Jésus, dans toutes les générations, aux siècles des siècles. Amen.
SEGOND-212007 à lui soit la gloire dans l'Eglise [et] en Jésus-Christ, pour toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
LOUIS-SEGOND1910 lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans toutes les générations, aux siècles des siècles! Amen!
MAREDSOUS2004 à lui soit la gloire dans l'Église et dans le Christ Jésus, pour tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.
BAYARD2018 à lui la gloire dans l’Assemblée et dans Christ Jésus pour toutes les générations du temps des temps amen.
KUETU2023 à lui soit la gloire dans l'Assemblée, en Mashiah Yéhoshoua, pour toutes les générations, pour les âges des âges ! Amen !
CHOURAQUI1977 à lui la gloire, dans la communauté et dans le messie Iéshoua’, pour toutes les générations, de pèrennité en pèrennité. Amôn.
STERN2018 à lui soit la gloire dans la Communauté Messianique et dans le Messie Yéchoua de génération en génération et pour toujours. Amen.
LIENART1951 à lui soit la gloire dans l'Eglise et dans le Christ Jésus, dans toutes les générations et jusqu'aux siècles des siècles. Amen.
PIROT-ET-CLAMER1950 à lui soit la gloire dans l'Eglise et dans le Christ Jésus, dans toutes les générations et jusqu'aux siècles des siècles. Amen.
ABBE-CRAMPON1923 à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles ! Amen !
LAUSANNE1872 à lui la gloire dans l'Assemblée, dans {Ou par.} le Christ, Jésus, dans toutes les générations {Ou les races.} du siècle des siècles, amen!
GENEVE1669 A lui ſoit gloire en l'Egliſe, en Jeſus Chriſt, en tous les âges du ſiecle des ſiecles. Amen.
MARTIN_17071707 À lui [soit] gloire dans l’Église, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen.
MARTIN_17441744 A lui soit gloire dans l'Eglise, en Jésus-Christ, dans tous les âges du siècle des siècles, Amen !
OSTERVALD_17441744 À lui soit la gloire dans l'Église par Jésus-Christ dans tous les âges aux siècles des siècles, amen.
OSTERVALD_18811881 A Lui soit la gloire dans l'Église, par Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen.
KING-JAMES2006 A lui soit gloire dans l'église, par Christ Jésus, à travers tous les âges, pour toujours. Amen.
SACY1759 à lui, dis-je, soit gloire dans l’Eglise par Jesus-Christ dans la succession de tous les âges & de tous les siècles. Amen.
ABBE-FILLION1895 à Lui soit la gloire dans l'Eglise et en Jésus-Christ, dans la succession de tous les âges et de tous les siècles. Amen.
EDMOND-STAPFER1889 à lui soit gloire dans l'Église et en Jésus-Christ de génération en génération et aux siècles des siècles. Amen.
OLTRAMARE1874 à Lui soit la gloire dans l'Église et en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles! Amen!
MONDE-NOUVEAU1995 à lui soit la gloire par le moyen de la congrégation et par le moyen de Christ Jésus, pour toutes les générations à tout jamais. Amen.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 à lui soit la gloire par le moyen de l’assemblée et par le moyen de Christ Jésus, durant toutes les générations à tout jamais. Amen.
NEUFCHATEL1899 à lui la gloire, dans l'Eglise en Jésus-Christ, dans tous les âges, au siècle des siècles. Amen.
PAROLE-DE-VIE2000 À lui la gloire, dans l'Église et par le Christ Jésus, dans tous les temps et pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C-N2019 à lui soit la gloire dans l'Église et par Jésus Christ, dans tous les temps et pour toujours ! Amen.
FRANCAIS-C1982 à lui soit la gloire dans l'Église et par Jésus-Christ, dans tous les temps et pour toujours! Amen.
SEMEUR2000 à lui soit la gloire dans l’Eglise et en Jésus-Christ pour toutes les générations et pour l’éternité. Amen!
PAROLE-VIVANTE2013 à lui soit la gloire dans l’Église et en Jésus-Christ à travers toutes les générations jusqu’aux temps infinis du monde à venir. Amen !
NVG2022 A eux soit la gloire dans l'église et en Jésus-Christ pour toutes les générations du monde. Amen.