MATTHIEU MARC LUC [ JEAN ] ACTES
ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON HEBREUX
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Avant cependant la fête de la pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint son heure afin qu'il ait dépassé du-sortant de ce monde-ci vers le père, ayant aimé ses propres ceux en le monde envers achèvement il les aima. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, avant la fête de la Pâque, se-trouvant-avoir-su, Jésus, qu’elle est venue, son heure, afin-qu’il passe hors-de ce monde-ci vers le Père, ayant-aimé-d’agapè les-siens [qui lui sont] en-propre, ceux [qui sont] dans le monde, [c’est] envers un achèvement [qu’]il les a-aimés-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Avant le jour de la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusques en la fin. |
OLIVETAN | 2022 | Devant le jour de la feste du Passage; Jesus sachant que son heure estoit venue pour passer de ce monde au pere; comme ainsi fut quil eust ayme les siens qui estoient au monde; il les ayma jusque en la fin. |
JACQUELINE | 1992 | Avant la fête de la Pâque Jésus sachant que son heure est venue de passer de ce monde au Père ayant aimé les siens qui sont dans le monde jusqu'à la fin il les aime. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avant la fête de la Pâque, sachant qu’était venue son heure de passer de ce monde vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
SEGOND-NBS | 2002 | Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout. |
OECUMENIQUE | 1976 | Avant la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue, l'heure de passer de ce monde au Père, lui, qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême. |
JERUSALEM | 1973 | Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusques à la fin; |
LITURGIE | 2013 | Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout. |
AMIOT | 1950 | Avant la fête de Pâques, sachant que l'heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, qui avait aimé ceux qui étaient siens en ce monde, leur donna une marque suprême d'amour. |
GROSJEAN | 1971 | Avant la fête de la Pâque, sachant venue son heure de passer de ce monde au Père, Jésus qui avait aimé les siens dans ce monde, les aima jusqu’à la fin. |
DARBY | 1885 | Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
DARBY-REV | 2006 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
PEUPLES | 2005 | C’était avant la fête de la Pâque. Jésus savait que son heure était venue et qu’il devait passer de ce monde au Père ; lui qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, il voulut les aimer jusqu’au bout. |
COLOMBE | 1978 | Avant la fête de Pâque, sachant que l'heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'au bout. |
SEGOND-21 | 2007 | Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. |
MAREDSOUS | 2004 | Avant la fête de Pâque, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens demeurant dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. |
BOYER | 2022 | Alors avant la fête de la Pâque, lui Jésus, sachant que son heure était venue de quitter ce monde pour le Père, a aimé les siens dans ce monde. Jusqu’à la fin, il les a aimés. |
BAYARD | 2018 | Avant la fête de la Pâque, sachant l’heure venue de passer de ce monde à son Père, Jésus aima les siens qui étaient de ce monde et les aima jusqu’à l’extrême. |
KUETU | 2023 | Or avant la fête de Pâque, Yéhoshoua, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
CHOURAQUI | 1977 | Avant la fête de Pèssah, Iéshoua’ sait que l’heure est venue pour lui de passer de cet univers vers le père. Il a aimé les siens en cet univers, et il les aime jusqu’à la fin. |
CALAME | 2012 | Avant la fête de Pets’hâ, Yéchou’ savait que l’heure était venue de partir de ce monde vers son Père. Et il aima les siens qui étaient dans ce monde, il les aima jusqu’à la fin. |
TRESMONTANT | 2007 | et avant la fête de pesah il a connu ieschoua qu'il est venu son temps de passer du monde de la durée présente pour aller vers son père il a aimé ceux qui lui appartiennent ceux qui sont dans le monde de la durée présente et il les a aimés jusqu'à la plénitude |
STERN | 2018 | C’était avant la fête de Pessah, et Yéchoua savait que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père. Ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’au bout. |
LELOUP | 2020 | Avant la fête de Pessah, Ieschoua sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans ce monde, Il les aima jusqu’à l’extrême. |
LIENART | 1951 | Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
LAUSANNE | 1872 | Or avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui [étaient] dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
GENEVE | 1669 | Or devant la feſte de Paſque Jeſus ſçachant que ſon heure eſtoit venuë pour paſſer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les ſiens qui eſtoyent au monde, il les aima juſqu'à la fin. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu’à la fin. |
MARTIN_1744 | 1744 | Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Avant la fête, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
KING-JAMES | 2006 | Or avant la fête de la Pâque, lorsque Jésus savait que son heure était venue où il devait partir de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
SACY | 1759 | Avant la fête de Pâque, Jesus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père; comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin. |
ABBE-FILLION | 1895 | Avant la fête de Pâque, sachant que Son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Avant la fête de Pâque, sachant que pour lui l'heure était venue, de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé ceux qui étaient siens dans le monde, mit le comble à son amour pour eux. |
OLTRAMARE | 1874 | Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de quitter ce monde pour aller vers le Père, témoigna souverainement aux siens, qui sont dans le monde, l'amour dont il les avait aimés. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Or, parce qu’il savait avant la fête de la Pâque que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde [pour aller] vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Or, parce qu’il savait avant la fête de la Pâque que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin. |
NEUFCHATEL | 1899 | Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est le dernier jour avant la fête de la Pâque. Jésus sait que le grand moment arrive pour lui : il doit quitter ce monde et aller auprès du Père. Il a toujours aimé ses amis qui sont dans le monde, et il les aime jusqu'au bout. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il aimait les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'au bout. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'était la veille de la fête de la Pâque. Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il avait toujours aimé les siens qui étaient dans le monde et il les aima jusqu'à la fin. |
SEMEUR | 2000 | C’était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès de son Père. C’est pourquoi il donna aux siens, qu’il aimait et qui étaient dans le monde, une marque suprême de son amour pour eux. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était juste avant la fête pascale. Jésus savait que le moment était venu pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès de son Père. C’est pourquoi il voulut donner aux siens, qui allaient rester dans ce monde, une preuve suprême de l’amour dont il les avait toujours aimés. |
NVG | 2022 | Mais avant le jour de la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et de dîner de se devenant, du diable déjà d'ayant jeté envers le coeur afin qu'il l'ait transmis, Iouda, de Simon, Iskariote, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth… |
LEFEVRE | 2005 | Et, le souper fait, après que le diable eût mis déjà au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, (le dessein) de le livrer, |
OLIVETAN | 2022 | Et le soupper faict; apres que desja le diable avoit mis au coeur de Judas Iscarioth filz de Simon; de le liurer: |
JACQUELINE | 1992 | Au cours d'un dîner – le diable avait déjà jeté la trahison dans le cœur de Judas fils de Simon Iscariote – |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pendant un dîner, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, le dessein de le livrer, |
SEGOND-NBS | 2002 | Pendant le dîner, alors que le diable a déjà mis au cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, de le livrer, |
OECUMENIQUE | 1976 | Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait jeté au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, la pensée de le livrer, |
JERUSALEM | 1973 | Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et, pendant le repas (le diable ayant déjà mis en son cœur que Judas Iscariote fils de Simon le livrât), |
LITURGIE | 2013 | Au cours du repas, alors que le diable a déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon l’Iscariote, l’intention de le livrer, |
AMIOT | 1950 | Et au cours du souper, alors que déjà le diable avait mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
GROSJEAN | 1971 | Pendant le dîner, comme le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer, |
DARBY | 1885 | Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, — |
DARBY-REV | 2006 | Pendant qu'ils étaient en train de souper (le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer), |
PEUPLES | 2005 | Ils prenaient ensemble le repas du soir et déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, la décision de le trahir. |
COLOMBE | 1978 | Pendant le repas, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas, fils de Simon, de le livrer, |
SEGOND-21 | 2007 | C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le coeur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
MAREDSOUS | 2004 | Pendant le souper– alors que le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, – |
BOYER | 2022 | Et vint le dîner. Le Diable, le Diviseur, avait déjà jeté dans le cœur de Judas, celui de Simon Iscarioth, qu’il l’abandonnerait. |
BAYARD | 2018 | Au cours d’un repas, sachant déjà que le Diviseur inspire à Judas l’Iscariote*, fils de Simon, de le trahir, |
KUETU | 2023 | Et après le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, de le livrer, |
CHOURAQUI | 1977 | Et c’est au cours d’un dîner : le diable jette alors au cœur de Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot, de le livrer. |
CALAME | 2012 | Quand ce fut le repas, Sâtânâ mit dans le cœur de Yihoudâ, fils de Chém’oun Sekharyouthâ, de le livrer. |
TRESMONTANT | 2007 | et il y a eu un repas c'est l'adversaire qui déjà avait jeté dans son cœur de le livrer à iehoudah fils de schiméôn l'homme de qeriôt |
STERN | 2018 | Alors qu’ils prenaient le souper ensemble, l’adversaire avait déjà mis dans le cœur de Yéhoudah Ben-Chiméon de Kériyot le désir de le trahir. |
LELOUP | 2020 | Au cours d’un repas, alors que le diable avait déjà inspiré Iehouda ben Shimôn, l’homme de Qériot, de le livrer, |
LIENART | 1951 | Tandis qu'ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Tandis qu'ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer, |
LAUSANNE | 1872 | Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au coeur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer, |
GENEVE | 1669 | Et apres avoir ſoupé, (le diable ayant déja mis au coeur de Judas Iſcariot, [fils] de Simon, de le trahir.) |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après le souper, le diable ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir, |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après le souper , (le diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon de le trahir), |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir), |
KING-JAMES | 2006 | Et le souper étant terminé, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir; |
SACY | 1759 | Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir; |
ABBE-FILLION | 1895 | Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de Le trahir, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Pendant un repas, alors que le diable avait déjà jeté dans le coeur de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte, de le livrer, |
OLTRAMARE | 1874 | Dans un repas, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de livrer son Maître, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et tandis que le repas du soir se déroulait, le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariote, le fils de Simon, de le livrer, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Le repas du soir était en cours, et le Diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, le fils de Simon, de le trahir. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et un souper ayant lieu, le diable ayant déjà jeté dans le cœur de Judas, fils de Simon, l'Iscariot, de le trahir, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus et ses disciples prennent le repas du soir. L'esprit du mal a déjà mis dans le cœur de Judas, le fils de Simon Iscariote, l'intention de livrer Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà fait germer dans le cœur de Judas, fils de Simon l'Iscariote, l'idée de livrer Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà persuadé Judas, fils de Simon Iscariote, de trahir Jésus. |
SEMEUR | 2000 | C’était au cours du repas de la Pâque. Déjà le diable avait semé dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariot, le projet de trahir son Maître et de le livrer. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’était au cours du repas pascal. Déjà le diable avait semé dans le cœur de Judas de Kérioth, fils de Simon, le dessein de trahir son Maître et de le livrer. |
NVG | 2022 | Et au souper, alors que le diable l'avait déjà envoyé dans son cœur pour le livrer à Judas Simon Iscariot, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayant su en-ce-que toutes choses lui a donné le père envers les mains et en-ce-que depuis Dieu il sortit et vers le Dieu il dirige en arrière, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … se-trouvant-avoir-su que [c’est] tout [que] lui a-donné le Père envers les mains et que [c’est] depuis Dieu [qu’]il est-sorti et vers Dieu [qu’]il se-retire… |
LEFEVRE | 2005 | - lui (Jésus) sachant que son Père lui avait donné toutes choses en ses mains, et qu’il est issu de Dieu et s’en va à Dieu - |
OLIVETAN | 2022 | Jesus sachant que le pere luy avoit donne toutes choses en ses mains; & quil estoit yssu de Dieu; & sen alloit a Dieu: |
JACQUELINE | 1992 | sachant que le Père lui a tout donné dans les mains et que de Dieu il sort et vers Dieu il va |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | [Jésus], sachant que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu’il est venu de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus, qui sait que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va à Dieu, |
OECUMENIQUE | 1976 | sachant que le Père a remis toutes choses entre ses mains, qu'il est sorti de Dieu et qu'il va vers Dieu, |
JERUSALEM | 1973 | sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | quoiqu'il sût que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu'il est issu de Dieu, et qu'il s'en va vers Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Jésus, sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu, |
AMIOT | 1950 | Jésus, sachant que son Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu et retournait à Dieu, |
GROSJEAN | 1971 | lui qui savait que le Père lui avait tout donné dans les mains et que, venu de Dieu, il s’en allait à Dieu, |
DARBY | 1885 | [Jésus], sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | Jésus, sachant que le Père lui a tout remis entre les mains, qu'il est venu de Dieu et s'en va à Dieu, |
PEUPLES | 2005 | Jésus, lui, savait que le Père avait tout mis entre ses mains et qu’il retournait à Dieu comme il était venu de Dieu. |
COLOMBE | 1978 | Jésus, qui savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait à Dieu, |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus, conscient que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, qu'il était venu de Dieu et s'en retournait à Dieu, |
BOYER | 2022 | Sachant que le Père lui a tout donné entre les mains, et que de Dieu il sort, et pour le Dieu il part, |
BAYARD | 2018 | sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il vient de Dieu et qu’il y va, |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était sorti d'Elohîm et qu'il s'en allait à Elohîm, |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ pénètre que le père lui a tout donné entre les mains ; il sort d’Elohîms et va vers Elohîms. |
CALAME | 2012 | Et Yéchou’ parce qu’il savait que le Père avait tout donné dans ses mains, qu’il était sorti d’Alâhâ et qu’il s’en allait auprès d’Alâhâ, |
TRESMONTANT | 2007 | et il a connu ieschoua que toutes choses il les lui a données son père dans ses propres mains que de dieu il est venu et qu'à dieu il retourne |
STERN | 2018 | Yéchoua savait que le Père avait tout mis en son pouvoir, et qu’il était venu de Dieu et retournait à Dieu. |
LELOUP | 2020 | Sachant que le Père lui avait tout confié et qu’il était venu de YHW et qu’il retournait à YHW, |
LIENART | 1951 | sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu'il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu'il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu, |
LAUSANNE | 1872 | Jésus, sachant que le Père lui a donné toutes choses entre les mains, et qu'il sortit de Dieu, et qu'il s'en va à Dieu, |
GENEVE | 1669 | Jeſus ſçachant que le Pere lui avoit donné toutes choſes entre les mains, & qu'il eſtoit venu de Dieu, & s'en alloit à Dieu: |
MARTIN_1707 | 1707 | [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu; |
MARTIN_1744 | 1744 | [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait à Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu, |
KING-JAMES | 2006 | Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était venu de Dieu, et allait à Dieu; |
SACY | 1759 | Jesus qui savait que son Père lui avait mis toutes choses entre les mains, qu’il était sorti de Dieu, & qu’il s’en retournait à Dieu, |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre Ses mains, et qu'Il était sorti de Dieu, et qu'Il retournait à Dieu, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, sachant qu'il était issu de Dieu et qu'il retournait à Dieu, |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | lui, sachant que le Père [lui] avait donné toutes choses dans les mains et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait vers Dieu, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains et qu’il était venu de Dieu et s’en allait vers Dieu, |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Jésus est venu de Dieu et il va auprès de Dieu. Jésus sait cela, et il sait aussi que le Père a tout mis dans ses mains. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, que lui-même était venu de Dieu et qu'il retournait à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus savait que lui-même était venu de Dieu et retournait à Dieu, et que le Père avait tout mis en son pouvoir. |
SEMEUR | 2000 | Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu d’auprès de Dieu et allait retourner auprès de lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus savait aussi que le Père avait remis entre ses mains le pouvoir suprême sur toutes choses, qu’il était venu d’auprès de Dieu et allait retourner vers lui. |
NVG | 2022 | sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu'il est venu de Dieu et qu'il va à Dieu, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | il est éveillé du-sortant du dîner et pose les himations et ayant pris linge il se ceignit-à-travers lui-même· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | … [voici qu’]il est-éveillé hors-du festin et pose (= place) [ses] habits, et ayant-pris un tablier, il s’[en] est-ceint lui-même. |
LEFEVRE | 2005 | il se leva du souper et mit bas ses habillements . Et après qu’il eut pris un linge, il s’en ceignit, |
OLIVETAN | 2022 | il se leve du soupper; & met ius ses habillemens. Et apres quil eut prins ung linge; il sen ceingnit; |
JACQUELINE | 1992 | il se lève du dîner pose ses vêtements prend une serviette et s'en ceint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | se lève de table, dépose ses vêtements et, prenant un linge, il le noue à sa ceinture. |
SEGOND-NBS | 2002 | se lève de table, se défait de ses vêtements et prend un linge qu’il attache comme un tablier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus se lève de table, dépose son vêtement et prend un linge dont il se ceint. |
JERUSALEM | 1973 | il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | il se lève du repas et se dépouille de son manteau, et ayant pris un linge il s'en ceignit lui-même; |
LITURGIE | 2013 | se lève de table, dépose son vêtement, et prend un linge qu’il se noue à la ceinture ; |
AMIOT | 1950 | se lève de table, dépose ses vêtements, et prend un linge dont il se ceint. |
GROSJEAN | 1971 | se lève de table et il pose ses vêtements. Il prit un linge et il s’en ceignit, |
DARBY | 1885 | se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
DARBY-REV | 2006 | se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille. |
PEUPLES | 2005 | Alors il se lève de table, retire ses vêtements et passe une serviette dans sa ceinture ; |
COLOMBE | 1978 | se leva de table, ôta ses vêtements et prit un linge dont il s'entoura. |
SEGOND-21 | 2007 | Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit. |
MAREDSOUS | 2004 | se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge dont il se ceignit. |
BOYER | 2022 | il se lève du dîner, et pose ses vêtements. Oui, il prend une serviette et s’en ceint. |
BAYARD | 2018 | il se lève, quitte le repas, dépose ses vêtements et prend un linge qu’il noue autour de ses reins. |
KUETU | 2023 | se lève du souper, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit. |
CHOURAQUI | 1977 | Il se lève du dîner, dépose ses vêtements, prend un linge et s’en ceint. |
CALAME | 2012 | se leva de table, déposa ses longs vêtements, apporta un linge qu’il serra autour de ses reins. |
TRESMONTANT | 2007 | il s'est levé du repas il a posé ses vêtements il a pris un tablier il l'a attaché autour de lui |
STERN | 2018 | Il se leva alors de table, ôta son vêtement de dessus et prit une serviette dont il s’entoura la taille. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua se lève de table quitte son manteau et prenant un linge, il s’en ceignit, |
LIENART | 1951 | Jésus se leva de table, déposa ses habits, et, prenant un linge, il s'en ceignit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus se leva de table, déposa ses habits, et, prenant un linge, il s'en ceignit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
LAUSANNE | 1872 | se lève du souper et pose ses vêtements; puis ayant pris un linge il se ceignit. |
GENEVE | 1669 | Se leva du ſouper, & oſta ſa robbe: & ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s’en ceignit: |
MARTIN_1744 | 1744 | Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Se leva du souper et ôta sa robe et ayant pris un linge, il s'en ceignit, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
KING-JAMES | 2006 | Il se lève du souper, et mit de côté ses vêtements; et prit une serviette, et s'en ceignit. |
SACY | 1759 | se leva de table, quitta ses vêtements, & ayant pris un linge, il le mit autour de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Se leva de table et ôta Ses vêtements; et ayant pris un linge, Il S'en ceignit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus se leva de table, ôta ses vêtements, prit un linge et se ceignit. |
OLTRAMARE | 1874 | se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | se leva du repas et déposa ses vêtements de dessus. Et, prenant une serviette, il s’en ceignit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | se leva du repas et déposa ses vêtements de dessus. Il prit une serviette et l’enroula autour de sa taille. |
NEUFCHATEL | 1899 | se lève du souper et pose ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pendant le repas, il se lève, il enlève son vêtement de dessus et il prend un linge pour le serrer autour de sa taille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il se lève de table, ôte son vêtement de dessus et prend une serviette dont il s'entoure la taille. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il se leva de table, ôta son vêtement de dessus et prit un linge dont il s'entoura la taille. |
SEMEUR | 2000 | Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Sachant tout cela, il se leva de table pendant le dîner, quitta ses vêtements de dessus et prit une serviette de lin qu’il noua autour de ses hanches en guise de tablier. |
NVG | 2022 | il se lève de dîner et met ses vêtements et, ayant pris une serviette, se ceint. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puis il jette eau envers le bassin-à-laver et s'origina laver les pieds des disciples et d'essuyer au-linge au-quel il était ayant-été-ceint-à-travers. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puis il jette de l’eau envers le bassin-de-lavage et a-commené à laver les pieds des apprentis et à [les] essuyer par le tablier par-lequel il était se-trouvant-s’être-ceint. |
LEFEVRE | 2005 | puis mit de l’eau en un bassin et commença à laver les pieds de ses disciples, et (à) les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
OLIVETAN | 2022 | & puis mist de leaue en ung bassin: & com mencea a lauer les piedz des disciples; et les essuyer du linge duquel il estoit ceinct. |
JACQUELINE | 1992 | Ensuite il jette de l'eau dans la bassine et il commence à laver les pieds des disciples et il les essuie avec la serviette dont il était ceint. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ensuite il verse de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge noué à sa ceinture. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis il verse de l’eau dans une cuvette et se met à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qui lui servait de tablier. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il verse ensuite de l'eau dans un bassin et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
JERUSALEM | 1973 | Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint. |
LITURGIE | 2013 | puis il verse de l’eau dans un bassin. Alors il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait à la ceinture. |
AMIOT | 1950 | Puis, ayant versé de l'eau dans un bassin, il se met à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint. |
GROSJEAN | 1971 | puis il jeta de l’eau dans le bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
DARBY | 1885 | Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
DARBY-REV | 2006 | Ensuite il verse de l'eau dans le bassin, et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
PEUPLES | 2005 | il verse de l’eau dans une cuvette et commence à laver les pieds des disciples. Ensuite il les essuie avec la serviette qu’il a dans la ceinture. |
COLOMBE | 1978 | Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait à la ceinture. |
SEGOND-21 | 2007 | Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
MAREDSOUS | 2004 | Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
BOYER | 2022 | Puis il verse de l’eau dans la bassine, et il se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint. |
BAYARD | 2018 | Puis, ayant versé de l’eau dans une bassine, il commence à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge. |
KUETU | 2023 | Ensuite il verse de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
CHOURAQUI | 1977 | Il jette alors de l’eau dans la cuvette et commence à laver les pieds de ses adeptes et à les essuyer avec le linge dont il est ceint. |
CALAME | 2012 | Il versa de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge qu’il avait serré autour de ses reins. |
TRESMONTANT | 2007 | ensuite il a jeté de l'eau dans la cuvette et il a commencé à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le tablier qu'il avait attaché autour de lui |
STERN | 2018 | Puis il versa de l’eau dans un récipient et se mit à laver les pieds des talmidim et à les essuyer avec la serviette qu’il avait autour de la taille. |
LELOUP | 2020 | Puis il versa de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
LIENART | 1951 | Ensuite, il versa de l'eau dans le bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ensuite, il versa de l'eau dans le bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
LAUSANNE | 1872 | Ensuite il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
GENEVE | 1669 | Puis il mit de l'eau en un baſſin, & ſe prit à laver les pieds de ſes diſciples, & à les eſſuyer du linge duquel il eſtoit ceint. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis il mit de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ensuite il mit de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
KING-JAMES | 2006 | Ensuite il verse de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint. |
SACY | 1759 | Puis ayant versé de l’eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, & à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis, Il versa de l'eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de Ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont Il était ceint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après quoi, versant de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
OLTRAMARE | 1874 | puis, ayant versé de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après quoi, il versa de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après quoi il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette qu’il avait autour de la taille. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ensuite, il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ensuite, il verse de l'eau dans une cuvette. Il se met à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge qu'il a autour de la taille. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ensuite, il verse de l'eau dans une cuvette et se met à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu'il avait autour de la taille. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ensuite, il versa de l'eau dans une cuvette et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille. |
SEMEUR | 2000 | Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il s’était nouée autour de la taille. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine destinée aux ablutions et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il avait nouée autour de sa taille. |
NVG | 2022 | Puis il verse de l'eau dans le bassin et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette dont il était enveloppé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il se vient donc vers Simon Pierre· Il lui dit· Maître, toi de moi tu laves les pieds ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il vient donc vers Simon Pierre [qui] lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] de moi [que] tu laves les pieds ! |
LEFEVRE | 2005 | Il vint donc à Simon Pierre, et Pierre lui dit : « Sire, tu me laves les pieds ! » |
OLIVETAN | 2022 | Il vint donc a Simon Pier re. Et iceluy Pierre luy dist: Seigneur tu me lave les piedz? |
JACQUELINE | 1992 | Il vient donc à Simon-Pierre. Il lui dit : « Seigneur toi ! me laver les pieds ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il vient donc vers Simon-Pierre, qui lui dit : “Toi, Seigneur, me laver les pieds !” |
SEGOND-NBS | 2002 | Il vient donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! |
OECUMENIQUE | 1976 | Il arrive ainsi à Simon-Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, me laver les pieds!» |
JERUSALEM | 1973 | Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: "Seigneur, toi, me laver les pieds?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il vient donc vers Simon Pierre, lequel lui dit: « Seigneur, est-ce à toi de me laver les pieds? » |
LITURGIE | 2013 | Il arrive donc à Simon-Pierre, qui lui dit : " C’est toi, Seigneur, qui me laves les pieds ? " |
AMIOT | 1950 | Il arrive ainsi à Simon-Pierre qui lui dit : Seigneur, vous, me laver les pieds ! |
GROSJEAN | 1971 | Il vient alors à Simon Pierre qui lui dit : Seigneur, toi, me laver les pieds ! |
DARBY | 1885 | Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ? |
DARBY-REV | 2006 | Il vient à Simon Pierre ; celui-ci lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds, toi ? |
PEUPLES | 2005 | Quand il s’approche de Simon-Pierre, celui-ci lui dit : « Seigneur, tu ne vas pas me laver les pieds ! » |
COLOMBE | 1978 | Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds! |
SEGOND-21 | 2007 | Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds! |
MAREDSOUS | 2004 | Il arrive donc à Simon-Pierre. Ce dernier lui dit: «Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds!» |
BOYER | 2022 | II en arrive à Simon Pierre qui lui dit : « Seigneur, toi, me laver les pieds ?» |
BAYARD | 2018 | II se présente devant Simon-Pierre, qui lui dit : Quoi, Seigneur, toi, me laver les pieds ? |
KUETU | 2023 | Alors il vient à Shim’ôn Petros, et celui-ci lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds ! |
CHOURAQUI | 1977 | Il vient donc vers Shim’ôn-Petros, qui lui dit : « Adôn, toi, me laver les pieds ! » |
CALAME | 2012 | Quand il vint auprès de Chém’oun Kiphâ, Chém’oun lui dit : « Toi, Mâri, tu me laves les pieds !» |
TRESMONTANT | 2007 | il arrive donc à schiméôn pierre il lui dit seigneur c'est toi qui me laves les pieds |
STERN | 2018 | Il arriva près de Chiméon Kéfa qui lui dit : Seigneur ! Tu me laves les pieds ? |
LELOUP | 2020 | Il vint vers Shimôn Petros qui lui dit : Toi, Seigneur me laver les pieds ! |
LIENART | 1951 | Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit : “Seigneur, toi, me laver les pieds?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit: “Seigneur, toi, me laver les pieds?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!" |
LAUSANNE | 1872 | Il vient donc à Simon Pierre, et celui-ci lui dit: Seigneur! toi, tu me laves les pieds! - |
GENEVE | 1669 | Il vint donc à Simon Pierre: & Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds? |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors il vint à Simon Pierre: mais Pierre lui dit; Seigneur me laves-tu les pieds? |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il vint donc à Simon Pierre qui lui dit : Seigneur, me lave-tu les pieds ! |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds! |
KING-JAMES | 2006 | Puis il arrive à Simon Pierre: et Pierre lui dit, SEIGNEUR, toi laver mes pieds? |
SACY | 1759 | Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit: Quoi, Seigneur, vous me laveriez les pieds? |
ABBE-FILLION | 1895 | Il vint donc à Simon-Pierre. Et Pierre Lui dit: Vous, Seigneur, Vous me lavez les pieds? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il vint donc à Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, à moi? me laver les pieds?» |
OLTRAMARE | 1874 | Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: «Toi, Seigneur, me laver les pieds!» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et ainsi il vint vers Simon Pierre. Celui-ci lui dit : “ Seigneur, me laves-tu les pieds ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand il vint vers Simon Pierre, celui-ci lui dit : « Seigneur, tu veux me laver les pieds ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, toi tu me laves les pieds! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Il arrive près de Simon-Pierre, qui lui dit : « Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il arrive à Simon Pierre, qui lui demanda : « C'est toi Seigneur qui me laves les pieds ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il arriva ainsi près de Simon Pierre, qui lui dit: «Seigneur, vas-tu me laver les pieds, toi?» |
SEMEUR | 2000 | Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta: — Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand vient le tour de Simon Pierre, celui-ci proteste :—Toi Seigneur, tu veux me laver les pieds ? |
NVG | 2022 | Il vint donc vers Simon Pierre. Il lui dit : « Seigneur, me laves-tu les pieds ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répondit Iésous et lui dit· Ce que moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu te connaîtras cependant après ces choses-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Ce que moi, je fais, toi, tu te-trouves- ne pas -l’avoir-su à-présent. Tu connaîtras cependant à-la-suite-de ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit et lui dit : « Tu ne sais point maintenant ce que je fais, mais tu le sauras ici après ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit; & luy dist: Tu ne scais point maintenant ce que je fay: mais tu le scauras cy apres. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond et lui dit : « Ce que je fais moi tu ne le sais pas à présent mais tu le comprendras après. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répondit et lui dit : “Ce que moi je fais, toi, tu ne le sais pas à présent, mais tu comprendras dans la suite”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répondit: Ce que, moi, je suis en train de faire, toi, tu ne le sais pas maintenant; tu le sauras après. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui répond: «Ce que je fais, tu ne peux le savoir à présent, mais par la suite tu comprendras.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui répliqua: « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le connaîtras ensuite. » |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répondit : " Ce que je veux faire, tu ne le sais pas maintenant ; plus tard tu comprendras. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne peux le comprendre maintenant, mais tu le comprendras après. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répondit : Pour l’instant tu ne sais pas ce que je fais, mais après tu le sauras. |
DARBY | 1885 | Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui répond : « Tu ne sais pas ce que je veux faire ; tu le comprendras plus tard. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu comprendras bientôt.» |
BOYER | 2022 | Jésus répond et lui dit : « Ce que moi je fais, tu ne le comprends pas là maintenant, mais tu sauras après. » |
BAYARD | 2018 | Ce que je fais, répond Jésus, tu ne le comprends pas à présent mais, plus tard, tu comprendras. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond et lui dit : « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant ; mais tu le sauras ensuite. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et lui dit : « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras plus tard. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il a répondu ieschoua et il lui a dit ce que moi je fais toi tu ne le connais pas pour l'instant mais tu le connaîtras plus tard |
STERN | 2018 | Yéchoua lui répondit : Tu ne comprends pas pour l’instant ce que je fais, mais bientôt tu le comprendras. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, tu comprendras plus tard. |
LIENART | 1951 | Jésus lui répondit : “Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras ensuite.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui répondit: “Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras ensuite.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le comprendras après ceci. - |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, & lui dit, Tu ne ſçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le ſçauras ci-apres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit, et lui dit; Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus répondit et lui dit : Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras dans la suite. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit et lui dit, Ce que je fais tu ne le comprend pas maintenant; mais tu le comprendras dans la suite. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: Vous ne savez pas maintenant ce que je fais; mais vous le saurez ensuite. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Ce que Je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras plus tard. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus lui répondit par ces paroles: «Ce que je fais tu ne le sais pas maintenant, tu le sauras plus tard.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas en ce moment, mais tu le sauras tout à l'heure.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En réponse Jésus lui dit : “ Ce que je fais, tu ne le comprends pas à présent, mais tu comprendras après ces choses. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui répondit : « Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, mais tu le comprendras plus tard. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Maintenant, tu ne sais pas ce que je fais, mais tu comprendras plus tard. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus lui répondit : « Tu ne saisis pas maintenant ce que je fais, mais tu comprendras plus tard. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui répondit: «Tu ne saisis pas maintenant ce que je fais, mais tu comprendras plus tard.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui répondit: — Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui répond :—Ce que je fais, tu ne peux pas le comprendre pour l’instant, tu le comprendras par la suite. |
NVG | 2022 | Jésus répondit et lui dit : "Tu ne sais pas ce que je fais, mais tu le sauras plus tard." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit Pierre· Non que tu n'aies pas lavé mes pieds envers l'ère. Répondit Iésous à lui· Si le cas échéant que je ne t'aie pas lavé, non tu as part avec moi. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi. |
LEFEVRE | 2005 | Pierre lui dit : « Tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’au/ras point de part avec moi ». |
OLIVETAN | 2022 | Pierre luy dist: Tu ne me laueras jamais les piedz. Jesus luy respondit: Si je ne te lave; tu nauras point part avec moy. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre lui dit : « Non tu ne me laveras pas les pieds au grand jamais ! » Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas tu n'auras part avec moi. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds !” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n’auras point de part avec moi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Pierre lui dit: «Me laver les pieds à moi! Jamais!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu ne peux pas avoir part avec moi.» |
JERUSALEM | 1973 | Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pierre lui dit: « Tu ne me laveras certainement jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave, tu n'as rien de commun avec moi. » |
LITURGIE | 2013 | Pierre lui dit : " Tu ne me laveras pas les pieds ; non, jamais ! " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. " |
AMIOT | 1950 | Pierre lui dit : Non, jamais vous ne me laverez les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as plus rien de commun avec moi. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre lui dit : Jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. |
DARBY | 1885 | Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. |
DARBY-REV | 2006 | Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi. |
PEUPLES | 2005 | Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras jamais les pieds. » Et Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne peux pas rester avec moi. » |
COLOMBE | 1978 | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. |
SEGOND-21 | 2007 | Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n'as pas de part commune avec moi.» |
BOYER | 2022 | Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais de la vie ! » Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas, tu ne partageras pas avec moi. » |
BAYARD | 2018 | Et Pierre : Ah çà non. tu ne me laveras pas les pieds, jamais de la vie ! Si je ne te lave pas, dit Jésus, tu ne pourras rien partager avec moi |
KUETU | 2023 | Petros lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Yéhoshoua lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros lui dit : « Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! » Iéshoua’ lui répond : « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. » |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ lui dit : « Jamais tu ne me laveras les pieds ! » Yéchou’ lui dit : « Si je ne te lave, tu n’as point de part avec moi. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit pierre tu ne me laveras pas les pieds jamais dans toute la durée qui vient il lui a répondu ieschoua si je ne te lave pas alors il n'y a pas de part pour toi avec moi |
STERN | 2018 | Non ! lui dit Kéfa, tu ne me laveras jamais les pieds ! Yéchoua lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. |
LELOUP | 2020 | Petros lui dit : Non, Tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! Ieschoua lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec Moi. |
LIENART | 1951 | Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre lui dit: “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit: “Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Pierre lui dit: "Non, jamais vous ne me laverez les pieds." Jésus lui répondit: "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi." |
LAUSANNE | 1872 | Pierre lui dit: Non, tu ne me laveras jamais les pieds. -Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. - |
GENEVE | 1669 | Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jeſus lui reſpondit, Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pierre lui dit; Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit; Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi. |
KING-JAMES | 2006 | Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit, Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi. |
SACY | 1759 | Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jesus lui repartit: Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si Je ne te lave, tu n'auras point de part avec Moi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Jamais, lui dit Pierre, non, jamais, tu ne me laveras les pieds!» — «Si je ne te lave, répliqua Jésus, tu n'as point de part avec moi.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pierre lui dit : “ Non, jamais tu ne me laveras les pieds. ” Jésus lui répondit : “ Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre lui dit : « Non, jamais tu ne me laveras les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te les lave pas, tu n’as pas de part avec moi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre lui dit : « Non ! Tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus lui dit : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne pourras pas être avec moi. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus continua : « Si je ne te lave pas, tu ne partageras rien avec moi. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre lui dit: «Non, tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te les lave pas, tu n'auras aucune part à ce que j'apporte.» |
SEMEUR | 2000 | Mais Pierre lui répliqua: — Non! Tu ne me laveras pas les pieds! Sûrement pas! Jésus lui répondit: — Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Pierre lui réplique :—Toi, me laver les pieds ? À moi ? Jamais de la vie !Jésus lui répond :—Si je ne te lave pas, tu n’auras plus de communion avec moi.— |
NVG | 2022 | Pierre lui dit : « Tu ne me laveras pas les pieds pour toujours ! ". Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tu n'as aucune part avec moi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit Simon Pierre· Maître, ne-pas mes pieds seulement mais aussi les mains et la tête. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Simon Pierre : Seigneur, non mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête ! |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre lui dit : « Sire, non point seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ». |
OLIVETAN | 2022 | Si mon Pierre luy dist: Seigneur; non pas seulement mes piedz: mais aussi les mains & la teste. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre lui dit : « Seigneur pas seulement mes pieds mais aussi les mains aussi la tête ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, non seulement mes pieds, mais encore les mains et la tête”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre lui dit: Alors, Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête! |
OECUMENIQUE | 1976 | Simon-Pierre lui dit: «Alors, Seigneur, non pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!» |
JERUSALEM | 1973 | Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pierre Simon lui dit: « Seigneur, non-seulement mes pieds, mais encore les mains et la tête! » |
LITURGIE | 2013 | Simon-Pierre lui dit : " Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! " |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre lui dit : Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. |
GROSJEAN | 1971 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais les mains et la tête. |
DARBY | 1885 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. |
DARBY-REV | 2006 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête. |
PEUPLES | 2005 | Alors Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, dans ce cas, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. » |
COLOMBE | 1978 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. |
SEGOND-21 | 2007 | Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête. |
MAREDSOUS | 2004 | Simon-Pierre alors de s'écrier: «Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.» |
BOYER | 2022 | Simon Pierre lui dit : « Seigneur, pas mes pieds uniquement, mais aussi les mains et la tête. » |
BAYARD | 2018 | Alors pas seulement les pieds, Seigneur, dit Simon-Pierre, mais les mains et la tête. |
KUETU | 2023 | Shim’ôn Petros lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn-Petros lui dit : « Adôn, non pas mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête ! » |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ lui dit : « Alors, Mâri, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête !» |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui dit schiméôn pierre seigneur non pas seulement mes pieds mais aussi mes mains et ma tête |
STERN | 2018 | Seigneur ! répondit Chiméon Kéfa, alors pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête ! |
LELOUP | 2020 | Shimôn Petros lui dit : Alors, pas les pieds seulement mais aussi les mains et la tête. |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, pas seulement les pieds, mais les pains et la tête.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon-Pierre lui dit: “Seigneur, pas seulement les pieds, mais les mains et la tête.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!" |
LAUSANNE | 1872 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. - |
GENEVE | 1669 | Simon Pierre lui dit, Seigneur, non ſeulement mes pieds, mais auſſi les mains & la teſte. |
MARTIN_1707 | 1707 | Simon Pierre lui dit; Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. |
MARTIN_1744 | 1744 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. |
KING-JAMES | 2006 | Simon Pierre lui dit, SEIGNEUR, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête. |
SACY | 1759 | Alors Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non-seulement les pieds, mais aussi les mains & la tête. |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Simon Pierre dit alors: «Seigneur! non seulement tes pieds, mais aussi les mains et la tête!» — |
OLTRAMARE | 1874 | Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Simon Pierre lui dit : “ Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Alors Simon Pierre lui dit : « Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! » |
NEUFCHATEL | 1899 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon-Pierre lui dit : « Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon Pierre répliqua : « Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon Pierre lui dit: «Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!» |
SEMEUR | 2000 | — Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. |
NVG | 2022 | Simon Pierre lui dit : « Seigneur, non seulement mes pieds mais aussi mes mains et ma tête ! ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit le Iésous· Celui ayant été baigné non il a besoin sinon les pieds de se laver, mais il est pur tout entier· Et vous purs vous êtes, mais non pas tous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui dit : « Celui qui est lavé n’a point besoin sinon de laver les pieds. Mais il est tout net . Et vous êtes nets, mais non point tous ». |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy dist: Celuy qui est lave; na besoing sinon de lauer les piedz; mais est tout net. Aussi vous estes netz; mais non point tous. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus lui dit : « Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver – sinon les pieds – mais il est pur tout entier et vous vous êtes purs mais pas tous. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus lui dit : “Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, mais il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui dit: Celui qui s’est baigné n’a besoin de se laver que les pieds: il est entièrement pur; or vous, vous êtes purs, mais non pas tous. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a nul besoin d'être lavé, car il est entièrement pur: et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus lui dit: "Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs; mais pas tous." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus lui dit: « Celui qui s'est baigné n'a pas besoin d'autre chose que de se laver les pieds, mais il est entièrement net; et vous, vous êtes nets, mais pas tous. » — |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui dit : " Quand on vient de prendre un bain, on n’a pas besoin de se laver, sinon les pieds : on est pur tout entier. Vous-mêmes, vous êtes purs, mais non pas tous. " |
AMIOT | 1950 | Jésus lui dit : Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver (les pieds exceptés), car il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, pas tous cependant. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui dit : Qui s’est baigné, n’a pas à se laver, il est tout entier pur. Et vous êtes purs aussi, mais pas tous. |
DARBY | 1885 | Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds : il est net tout entier ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui dit : « Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver [sauf les pieds], mais il est entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus lui répondit: «Celui qui s'est baigné, n'a pas besoin de se laver, il est tout à fait pur . Eh bien! Vous aussi vous êtes purs, mais non pas tous!» |
BOYER | 2022 | Et lui Jésus lui dit : « Qui a été baigné n’a pas besoin de se laver, sinon les pieds. Mais il est propre tout entier, et vous êtes tous propres... oh non, pas tous. » |
BAYARD | 2018 | Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, dit Jésus, sauf les pieds, car il est propre. Et vous êtes propres, mais pas tous. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui dit : Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ lui dit : « Qui s’est baigné n’a plus besoin de se laver mais est entièrement pur. Vous aussi, vous êtes purs ; mais pas tous. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a besoin que de laver ses pieds, car il est pur tout entier. Vous tous êtes purs… Mais non, pas tous. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui dit ieschoua celui qui s'est déjà baigné il n'a plus besoin que de se laver les pieds mais il est propre tout entier et vous aussi vous êtes propres mais non pas tous |
STERN | 2018 | Yéchoua lui dit : Un homme qui a pris un bain n’a plus besoin de se laver, sauf ses pieds car son corps est déjà propre. Et vous êtes déjà propres, mais pas tous. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua lui dit : Celui qui a pris un bain n’a pas besoin de se laver, il est propre, vous aussi vous êtes purs ; mais non pas tous |
LIENART | 1951 | Jésus lui dit : “Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus lui dit: “Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui dit: "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui dit: Celui qui a été baigné n'a pas besoin d'autre chose que de se laver les pieds; mais il est pur tout entier; et vous êtes purs, mais non pas tous. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui dit, Celui qui eſt lavé, n'a beſoin ſinon qu'on lui lave les pieds, mais eſt tout net. Or vous eſtes nets, mais non pas tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui dit; Celui qui est lavé, n’a besoin sinon qu’on lui lave les pieds, et il est tout net: or vous êtes nets, mais non pas tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, mais il est entièrement net. Or vous êtes nets, mais non pas tous. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui dit, Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds, alors il est entièrement net: et vous êtes nets, mais non pas tous. |
SACY | 1759 | Jesus lui dit: Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, & il est pur dans tout le reste; & pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Celui qui s'est baigné, ajouta Jésus, n'a plus besoin que de se laver les pieds; dans tout le reste il est entièrement pur; et vous, vous êtes purs; non pas tous cependant.» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné, n'a besoin que de se laver les pieds, il est net dans toute sa personne; et vous êtes nets... mais non pas tous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus lui dit : “ Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se faire laver les pieds, mais il est entièrement pur. Et vous, vous êtes purs, mais pas tous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se faire laver autre chose que les pieds, car il est entièrement pur. Et vous, vous êtes purs, mais pas tous. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, mais il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Celui qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver, sauf les pieds. En effet, il est propre tout entier, il est pur. Vous, vous êtes purs, mais pas tous. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus ajouta : « La personne qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car elle est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus lui dit: «Celui qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car il est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus lui dit: — Celui qui s’est baigné est entièrement pur, il lui suffit de se laver les pieds. Or vous, vous êtes purs-mais pas tous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus lui dit :—Celui qui vient de se baigner est entièrement propre, il n’a plus besoin de se faire laver, sauf les pieds. Or vous, vous êtes propres. Malheureusement pas tous. |
NVG | 2022 | Jésus lui dit : « Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds, mais le monde est entier ; et vous êtes du monde, mais pas tous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il avait su celui le transmettant· Par le fait de ceci il dit en-ce-que non pas tous purs vous êtes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il se-trouvait-avoir-su en-effet [quel est] celui qui- le -livre. [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-parlé-ainsi : [C’est] non-pas tous purs [que] vous êtes. |
LEFEVRE | 2005 | Car il savait lequel était qui le livrerait. C’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes point tous nets ». |
OLIVETAN | 2022 | Car il scavoit lequel cestoit qui le liureroit. Pourtant dist il: vous nestes point netz tous. |
JACQUELINE | 1992 | Car il sait qui le livre. C'est pourquoi il a dit : « Vous n'êtes pas tous purs. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Il connaissait en effet celui qui le livrait ; voilà pourquoi il dit : “Vous n’êtes pas tous purs”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il savait en effet qui allait le livrer; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il savait en effet qui allait le livrer; et c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.» |
JERUSALEM | 1973 | Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il connaissait en effet celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: « vous n'êtes pas tous nets. » — |
LITURGIE | 2013 | Il savait bien qui allait le livrer ; et c’est pourquoi il disait : " Vous n’êtes pas tous purs. " |
AMIOT | 1950 | Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets. |
GROSJEAN | 1971 | Car il savait qui allait le livrer, c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. |
DARBY | 1885 | Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets. |
DARBY-REV | 2006 | Car il savait qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets. |
PEUPLES | 2005 | Jésus savait qui le trahissait ; c’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. » |
COLOMBE | 1978 | Il connaissait en effet celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs. |
MAREDSOUS | 2004 | Car il savait qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.» |
BOYER | 2022 | Oui, il savait qui l’abandonnerait. C’est pourquoi il a dit : « Vous n’êtes pas tous propres. » |
BAYARD | 2018 | Pas tous, disait-il, car il savait qui allait le trahir. |
KUETU | 2023 | Car il connaissait celui qui le livrait. C'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il sait qui le livrera. Aussi a-t-il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. » |
CALAME | 2012 | Car Yéchou’ connaissait celui qui allait le livrer. C’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. » |
TRESMONTANT | 2007 | car il connaissait celui qui était en train de le livrer et c'est pourquoi il a dit mais tous vous n'êtes pas propres |
STERN | 2018 | (Il connaissait en effet celui qui le trahissait ; c’est pourquoi il avait dit : Vous n’êtes pas tous propres) |
LELOUP | 2020 | Il savait celui qui devait le livrer c’est pourquoi il disait : « Vous êtes purs, mais non pas tous. » |
LIENART | 1951 | Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit : “Vous n'êtes pas tous nets.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit: “Vous n'êtes pas tous nets.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs." |
LAUSANNE | 1872 | Car il savait qui était celui qui le livrait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs. |
GENEVE | 1669 | Car il ſçavoit lequel c'eſtoit qui le trahiroit: c'eſt pourquoi il dit, vous n'eſtes pas nets tous. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il savait qui était celui qui le trahirait: c’est pourquoi il dit; Vous n’êtes pas nets tous. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car il savait qui était celui qui le trahirait, c'est pour cela qu'il dit : Vous n'êtes pas tous nets. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets. |
KING-JAMES | 2006 | Car il savait qui devait le trahir; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets. |
SACY | 1759 | Car il savait qui était celui qui devait le trahir; & c’est pour cela qu’il dit: Vous n’êtes pas tous purs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Il savait quel était celui qui Le trahirait; c'est pourquoi Il dit: Vous n'êtes pas tous purs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il connaissait, en effet, celui qui allait le livrer; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.» |
OLTRAMARE | 1874 | Il savait en effet qui était celui qui allait le livrer, c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous nets.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il connaissait en effet l’homme qui le livrait. C’est pourquoi il dit : “ Vous n’êtes pas tous purs. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car il connaissait l’homme qui allait le trahir. C’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus sait qui va le livrer, c'est pourquoi il dit : « Vous n'êtes pas tous purs. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, Jésus savait qui allait le livrer ; c'est pourquoi il dit : « Vous n'êtes pas tous propres. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus savait bien qui allait le trahir; c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous propres.» |
SEMEUR | 2000 | Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le trahir. Voilà pourquoi il avait ajouté: "Vous n’êtes pas tous purs." |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le trahir. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Malheureusement pas tous ». |
NVG | 2022 | Car il savait qui c'était qui le trahirait; c'est pourquoi il a dit : « Vous n'êtes pas tout le monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque donc il lava leurs pieds [et] il prit ses himations et il re-tomba {se re-mit à table} de-nouveau, il leur dit· Connaissez-vous quoi je vous ai fait ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lors- donc -qu’il-a-lavé leurs pieds //et// [qu’]il a-[re]pris ses habits, aussi s’est- il -étendu [à table] à-nouveau. Il leur a-parlé-ainsi : Connaissez-vous ce-que je me-trouve-avoir-fait pour vous ? |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et eut pris ses vêtements et se fut assis à table, il leur dit derechef : « Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
OLIVETAN | 2022 | Apres donc quil eut lave leurs piedz; & eut reprins ses vestemens; & fut assis a table; il leur dist derechef: Scavez vous que je vous ay faict? |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc il a lavé leurs pieds et mis ses vêtements il s'allonge de nouveau et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
SEGOND-NBS | 2002 | Après leur avoir lavé les pieds et avoir repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit: Savez–vous ce que j’ai fait pour vous? |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsqu'il eut achevé de leur laver les pieds, Jésus prit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que j'ai fait pour vous? |
JERUSALEM | 1973 | Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc qu'il eut lavé leurs pieds, et qu'il eut repris son manteau, et qu'il se fut de nouveau mis à table, il leur dit: « Savez-vous ce que je vous ai fait? |
LITURGIE | 2013 | Quand il leur eut lavé les pieds, il reprit son vêtement, se remit à table et leur dit : " Comprenez-vous ce que je viens de faire pour vous ? |
AMIOT | 1950 | Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je viens de vous faire ? |
GROSJEAN | 1971 | Après leur avoir lavé les pieds, avoir repris ses vête-ments et s’être remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
DARBY | 1885 | Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Savez vous ce que je vous ai fait ? |
DARBY-REV | 2006 | Quand donc il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
PEUPLES | 2005 | Après leur avoir lavé les pieds, Jésus remet ses vêtements et reprend sa place à table. Alors il leur dit : « Comprenez-vous ce que je viens de faire avec vous ? |
COLOMBE | 1978 | Après leur avoir lavé les pieds et avoir repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
SEGOND-21 | 2007 | Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
MAREDSOUS | 2004 | Il leur lava donc les pieds; puis il reprit ses vêtements et se mit à table: «Comprenez-vous bien, leur dit-il, ce que je vous ai fait? |
BOYER | 2022 | Alors après leur avoir lavé leurs pieds, et remis ses vêtements, il s’allonge de nouveau et leur demande : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
BAYARD | 2018 | Après leur avoir lavé les pieds, il a remis ses vêtements, repris sa place parmi eux et demandé : Comprenez-vous ce que je viens de faire ? |
KUETU | 2023 | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
CHOURAQUI | 1977 | Quand donc il leur a lavé les pieds, il prend ses vêtements et s’étend à nouveau. Il leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait ? » |
CALAME | 2012 | Après qu’il leur eut lavé les pieds, il porta ses longs vêtements, se mit à table et leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque donc il a eu fini de laver leurs pieds alors il a repris ses vêtements et il s'est allongé de nouveau-! et il leur a dit est-ce que vous connaissez ce que j'ai fait pour vous |
STERN | 2018 | Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
LELOUP | 2020 | Quand Il leur eut lavé les pieds qu’Il eut repris ses vêtements et se fut remis à table. Il leur dit : Comprenez-vous ce que j’ai fait ? |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses habits et qu'il se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses habits et qu'il se fut remis à table, il leur dit: “Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
LAUSANNE | 1872 | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
GENEVE | 1669 | Apres donc qu'il euſt lavé leurs pieds, & repris ſes veſtemens, & qu'il ſe fuſt remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait? |
MARTIN_1707 | 1707 | Après donc qu’il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s’étant remis à table, il leur dit; Savez-vous bien ce que je vous ai fait? |
MARTIN_1744 | 1744 | Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris sa robe, s'étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait? |
KING-JAMES | 2006 | Après leur avoir lavé les pieds, et avoir repris ses vêtements, il se remit à table, il leur dit, Savez-vous ce que je vous ai fait? |
SACY | 1759 | Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements; & s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je viens de vous faire? |
ABBE-FILLION | 1895 | Après qu'Il leur eut lavé les pieds, et qu'Il eut repris Ses vêtements, S'étant remis à table, Il leur dit: Savez-vous ce que Je vous ai fait? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après leur avoir lavé les pieds il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
OLTRAMARE | 1874 | Après qu'il leur eut lavé les pieds, il reprit son manteau, et, s'étant remis à table, il leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc il leur eut lavé les pieds et qu’il eut mis ses vêtements de dessus et se fut de nouveau couché à table, il leur dit : “ Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand donc il leur eut lavé les pieds et qu’il eut remis ses vêtements de dessus, il s’étendit de nouveau à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris ses vêtements, et qu'il se fût remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Jésus a fini de laver les pieds de ses disciples, il remet son vêtement et il s'assoit. Il leur dit : « Est-ce que vous comprenez ce que je vous ai fait ? |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ? |
FRANCAIS-C | 1982 | Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait? |
SEMEUR | 2000 | Après leur avoir lavé les pieds, il remit son vêtement et se rassit à table. Alors il leur dit: — Avez-vous compris ce que je viens de vous faire? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après leur avoir lavé les pieds, il remit ses vêtements et se rassit à table. Alors, il leur dit :—Avez-vous compris ce que je viens de vous faire ? |
NVG | 2022 | Après leur avoir lavé les pieds et pris ses vêtements, lorsqu'il se fut de nouveau allongé, il leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait ? |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Vous, vous me voixez· Le enseignant, et· Le Maître, et bellement vous dites· Car je suis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Vous, vous donné-de-la-voix [pour] moi [en disant] : L’enseignant ! et [en disant] : Le Seigneur ! Et [c’est] de-belle-manière [que] vous parlez-ainsi. Je [le] suis en-effet. |
LEFEVRE | 2005 | Vous m’appelez Maître et Seigneur et vous dites bien, car je le suis. |
OLIVETAN | 2022 | Vous mappellez maistre et Seigneur; & vous dictes bien: car je le suis. |
JACQUELINE | 1992 | Vous m'appelez vous le maître et le seigneur et vous dites bien car je le suis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Vous m’appelez, vous : Maître et Seigneur, et vous dites bien ; je le suis en effet. |
SEGOND-NBS | 2002 | Vous, vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vous m'appelez ‹le Maître et le Seigneur› et vous dites bien, car je le suis. |
JERUSALEM | 1973 | Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; |
LITURGIE | 2013 | Vous m’appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car vraiment je le suis. |
AMIOT | 1950 | Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. |
GROSJEAN | 1971 | Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien car je le suis. |
DARBY | 1885 | Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis; |
DARBY-REV | 2006 | Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
PEUPLES | 2005 | Vous m’appelez le Maître et le Seigneur, et vous dites bien car je le suis. |
COLOMBE | 1978 | Vous m'appelez: le Maître et le Seigneur, et vous dites bien, car je (le) suis. |
SEGOND-21 | 2007 | Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis. |
MAREDSOUS | 2004 | Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous avez raison, je le suis. |
BOYER | 2022 | Vous m’appelez le Maître et le Seigneur, oui vous dites bien, car c’est bien moi. |
BAYARD | 2018 | Vous m’appelez maître et seigneur, et vous avez raison car je le suis. |
KUETU | 2023 | Vous m'appelez Docteur et Seigneur, et vous dites bien, car ainsi je suis. |
CHOURAQUI | 1977 | Vous, vous m’appelez Rabbi et Adôn ; et vous dites bien, car je le suis. |
CALAME | 2012 | Vous m’appelez Rabbane, Mârane, et vous dites bien, car je le suis. |
TRESMONTANT | 2007 | vous vous m'appelez maître et seigneur et vous faites bien de parler ainsi car je le suis |
STERN | 2018 | Vous m’appelez ‘Rabbi' et ‘Seigneur’ et vous avez raison car je le suis. |
LELOUP | 2020 | Vous m’appelez Maître et Seigneur et vous dites la Vérité car Je le Suis. |
LIENART | 1951 | Vous m'appelez : Maître, et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Vous m'appelez: Maître, et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Vous m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis. |
LAUSANNE | 1872 | Vous m'appelez le Docteur et le Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
GENEVE | 1669 | Vous m'appellez Maiſtre & Seigneur, & vous dites bien: car je le ſuis. |
MARTIN_1707 | 1707 | Vous m’appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien; car je le suis. |
MARTIN_1744 | 1744 | Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Vous m'appelez Maître et Seigneur et vous dites vrai, car je le suis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis. |
KING-JAMES | 2006 | Vous m'appelez Maître et SEIGNEUR: et vous dites bien; car ainsi JE SUIS. |
SACY | 1759 | Vous m’appelez votre Maître & votre Seigneur: & vous avez raison; car je le suis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Vous M'appelez Maître, et Seigneur; et vous dites bien, car Je le suis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Vous m'appelez Maître, Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
OLTRAMARE | 1874 | Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous avez raison, car je le suis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Vous m’appelez, vous, ‘ Enseignant ’ et ‘ Seigneur ’, et vous avez raison, car je le suis. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Vous m’appelez “Enseignant” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis. |
NEUFCHATEL | 1899 | Vous m'appelez: Maître, et: Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Vous m'appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison : je suis Maître et Seigneur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Vous m'appelez “maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis. |
FRANCAIS-C | 1982 | Vous m'appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis. |
SEMEUR | 2000 | Vous m’appelez Maître et Seigneur-et vous avez raison, car je le suis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis, en effet. |
NVG | 2022 | Vous m'appelez : « Maître » et : « Seigneur », et vous dites bien ; en effet je suis |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si donc moi je lavai vos pieds le Maître et le enseignant, aussi vous, vous devez les uns les autres laver les pieds· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si donc moi, j’ai-lavé vos pieds, le Seigneur et l’Enseignant, vous aussi, vous devez les-uns-les-autres [vous] laver les pieds. |
LEFEVRE | 2005 | Si donc, moi (le) Seigneur et (le) Maître (je) vous ai lavé les pieds, vous devez aussi laver les pieds l’un de l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | Si donc moy Seigneur & maistre ay lave voz piedz; vous deuez aussi lauer les piedz lung de lautre: |
JACQUELINE | 1992 | Si donc je vous ai lavé les pieds moi le seigneur et le maître vous aussi vous devez les uns les autres vous laver les pieds. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres; |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès lors, si je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez vous aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
JERUSALEM | 1973 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre maître et votre seigneur, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres; |
LITURGIE | 2013 | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
AMIOT | 1950 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
GROSJEAN | 1971 | Alors si moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres, |
DARBY | 1885 | si donc moi, le seigneur et le maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
DARBY-REV | 2006 | Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ; |
PEUPLES | 2005 | Donc si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
COLOMBE | 1978 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres; |
SEGOND-21 | 2007 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres, |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
MAREDSOUS | 2004 | Eh bien! si je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
BOYER | 2022 | Si donc moi, le Maître et le Seigneur, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez les uns les autres vous laver les pieds. |
BAYARD | 2018 | Si votre seigneur, votre maître, vous lave les pieds, c’est que vous aussi devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
KUETU | 2023 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Docteur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres, |
CHOURAQUI | 1977 | Si donc moi, l’Adôn et le Rabbi, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
CALAME | 2012 | Si donc, moi, votre Mâr et votre Rab, je vous ai lavé les pieds, combien plus vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
TRESMONTANT | 2007 | si donc moi je vous ai lavé les pieds [moi qui suis] votre seigneur et votre maître alors vous aussi vous devez laver les pieds chacun de son compagnon |
STERN | 2018 | Si donc moi, le Seigneur et Rabbi, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devriez vous laver les pieds les uns aux autres. |
LELOUP | 2020 | Si donc, Moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous pouvez vous aussi vous laver les pieds les uns les autres. |
LIENART | 1951 | Si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds, les uns les autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds, les uns les autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
LAUSANNE | 1872 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Docteur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
GENEVE | 1669 | Si donc moi, qui ſuis le Seigneur & le Maiſtre, ai lavé vos pieds, vous auſſi devez laver les pieds les uns des autres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
KING-JAMES | 2006 | Si donc moi votre SEIGNEUR et Maître, vous ai lavé vos pieds; vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres. |
SACY | 1759 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Seigneur, & votre Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres: |
ABBE-FILLION | 1895 | Si donc Je vous ai lavé les pieds, Moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur, moi, le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
OLTRAMARE | 1874 | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si donc moi, bien que Seigneur et Enseignant, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si donc moi, le Seigneur et l’Enseignant, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si donc moi, le Seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
SEMEUR | 2000 | Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc, en tant que Maître et Seigneur, je vous ai lavé les pieds, vous devez désormais, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres. |
NVG | 2022 | Si donc je vous ai lavé les pieds, Seigneur et Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car un sous-échantillon je vous donnai afin que selon-comme moi je vous fis aussi vous que vous fassiez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] une révélation en-effet [que] je vous ai donnée afin-que [ce soit] selon-ce-que moi je ai-fait pour vous [que] vous aussi, vous fassiez.— Une révélation, du gr. upodeigma, dont la racine verbale upodeiknumi, est trad. montrer-par-révélation (Mat 3,7 ; Lc 3,7 ; 6,47 etc.). Il y a dans ce terme quelque chose d’une réalité cachée (upo) mise à jour (deigma), qui rend mieux le sens que la trad. habituelle par : exemple. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
OLIVETAN | 2022 | car je vous ay donne exenple; affin que vous faciez comme je vous ay faict. |
JACQUELINE | 1992 | Car c'est un exemple que je vous ai donné pour que comme je vous ai fait vous aussi fassiez. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car c’est un exemple que je vous ai donné, pour que, comme moi je vous ai fait, vous fassiez vous aussi. |
SEGOND-NBS | 2002 | car je vous ai donné l’exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme moi j’ai fait pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | car c'est un exemple que je vous ai donné: ce que j'ai fait pour vous, faites-le vous aussi. |
JERUSALEM | 1973 | Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi, comme moi j'ai fait pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car je vous ai donné un exemple, afin que comme j'ai fait pour vous, vous fassiez aussi; |
LITURGIE | 2013 | C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous. |
AMIOT | 1950 | C'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
GROSJEAN | 1971 | car je vous ai donné l’exemple pour que vous fassiez comme je vous fais. |
DARBY | 1885 | Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez. |
DARBY-REV | 2006 | c'est un exemple que je vous ai donné : comme je vous ai fait, moi, vous aussi faites de même. |
PEUPLES | 2005 | C’est un exemple que je vous ai donné, et vous ferez comme je l’ai fait. |
COLOMBE | 1978 | car je vous ai donné un exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme moi je vous ai fait. |
SEGOND-21 | 2007 | car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous ai donné l'exemple, pour que vous fassiez comme je vous ai fait. |
BOYER | 2022 | Car c’est un modèle que je vous ai donné, pour que comme je vous ai fait, vous fassiez vous aussi. |
BAYARD | 2018 | Je vous ai montré l’exemple pour qu’à votre tour vous le fassiez. |
KUETU | 2023 | car je vous ai donné un exemple, afin que vous agissiez comme j'ai agi envers vous. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, je vous ai donné l’exemple, pour que vous aussi fassiez comme je vous ai fait. |
CALAME | 2012 | Car je vous ai donné l’exemple afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. |
TRESMONTANT | 2007 | car c'est un modèle que je vous ai donné afin que comme moi j'ai fait pour vous ainsi vous aussi vous fassiez |
STERN | 2018 | Car c’est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
LELOUP | 2020 | Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme j’ai agi envers vous. |
LIENART | 1951 | Car c'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car c'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes. |
LAUSANNE | 1872 | Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous aussi vous fassiez de même. |
GENEVE | 1669 | Car je vous ai donné un exemple, afin qu'ainſi que je vous ai fait, vous faſſiez auſſi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car je vous ai donné exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
KING-JAMES | 2006 | Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait. |
SACY | 1759 | car je vous ai donné l’exemple; afin que ce que je vous ai fait, vous le fassiez aussi, vous autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | car Je vous ai donné l'exemple, afin que ce que Je vous ai fait, vous le fassiez aussi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car je vous ai donné un exemple pour que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait.» |
OLTRAMARE | 1874 | car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vousmêmes: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car je vous ai donné l’exemple, pour que, comme moi je vous ai fait, vous fassiez vous aussi. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car je vous ai donné l’exemple, pour que vous fassiez vous aussi comme moi je vous ai fait. |
NEUFCHATEL | 1899 | car je vous ai donné un exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous ai donné un exemple : ce que je vous ai fait, faites-le vous aussi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme je l'ai fait pour vous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme je l'ai fait pour vous. |
SEMEUR | 2000 | Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous. |
NVG | 2022 | Car je vous ai donné un exemple que, comme je vous ai fait, vous devriez aussi le faire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen amen je vous dis, non il est esclave plus grand que son Maître non même envoyé plus grand que celui l'ayant mandé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen, amen, je vous parle-ainsi : Il n’est pas de serviteur-en-esclaveplus-grand-que son seigneur; pas-même d’envoyé plus-grand-que celui qui-l’a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que le serviteur n’est point plus grand que son Seigneur ni l’apôtre / est / plus grand que celui qui l’a envoyé. |
OLIVETAN | 2022 | En verite; en veri te je vous dy; que le serviteur nest pas plus grand que son seigneur: ne lanbassadeur; plus grand que celuy qui la envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur ni l'envoyé plus grand que celui qui lui donne mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, l’esclave n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en vérité, en vérité je vous le déclare, un esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
LITURGIE | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : un serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que le maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, un esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre, plus grand que celui qui l’envoie. |
DARBY | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : le serviteur n’est pas au-dessus de son seigneur, et l’envoyé n’est pas au-dessus de celui qui l’envoie. |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, en vérité je vous le déclare, il n'y a pas de serviteur supérieur à son maître, pas de messager supérieur à celui qui l'a envoyé. |
BOYER | 2022 | Amen, amen, je vous dis, un serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie. |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, je vous dis qu’il n’y a pas de serviteur plus grand que son maître, ni d’envoyé plus grand que son seigneur. |
KUETU | 2023 | Amen, amen, je vous le dis : L'esclave n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, amén, je vous dis : le serf n’est pas plus grand que son Adôn ; l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’envoie. |
CALAME | 2012 | Amin amin, je vous le dis, il n’est pas de serviteur plus grand que son maître, ni d’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé. |
TRESMONTANT | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis il n'est pas l'esclave plus grand que son maître et l'envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie |
STERN | 2018 | Oui vraiment, je vous le dis, un esclave n’est pas plus grand que son maître, ni l’émissaire plus grand que celui qui l’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Amén, amén, je vous le dis, l’esclave n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis, il n'est point d'esclave plus grand que son Maître, ni d'envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis, il n'est point d'esclave plus grand que son Maître, ni d'envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
LAUSANNE | 1872 | Amen, amen, je vous le dis: L'esclave n'est pas plus grand que son Seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
GENEVE | 1669 | En verité, en verité je vous dis, [Que] le ſerviteur n'eſt point plus grand que ſon maiſtre, ni l'ambaſſadeur plus grand que celui qui l'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité, en vérité je vous dis; [Que] le serviteur n’est point plus grand que son maître, ni l’ambassadeur plus grand que celui qui l’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vérité, en vérité, je vous dis que le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus que celui qui l'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, en vérité je vous dis, le serviteur n'est pas plus grand que son SEIGNEUR, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: le serviteur n’est pas plus grand que son maître; & l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son Seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'envoie. |
OLTRAMARE | 1874 | en vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Un esclave n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : un serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie. |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité : le serviteur n'est pas plus important que son maître, l'envoyé n'est pas plus important que celui qui l'envoie. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : un serviteur n'est pas plus grand que son maître, tout comme un envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie. |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un serviteur n'est pas plus grand que son maître et un envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie. |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître ni le messager plus grand que celui qui l’envoie. |
NVG | 2022 | Amen, amen je vous le dis : Un serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni un apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Si ces choses-ci vous avez su, bienheureux vous êtes si le cas échéant que vous les fassiez. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si ces-choses, vous vous-trouvez- [les] -avoir-sues, heureux êtes-vous si-le-cas-échéant vous les faites. |
LEFEVRE | 2005 | Si vous savez ces choses, vous serez bienheureux si vous les faites. |
OLIVETAN | 2022 | Si vous scavez ces choses; vous serez bienheureux si vous les faictes. |
JACQUELINE | 1992 | Si vous savez cela heureux êtes-vous si vous le faites ! |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Sachant cela, heureux êtes-vous si vous le faites ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous savez cela, heureux êtes–vous, pourvu que vous le fassiez! |
OECUMENIQUE | 1976 | Sachant cela, vous serez heureux si du moins vous le mettez en pratique. |
JERUSALEM | 1973 | Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Si vous savez ces choses vous êtes heureux, à condition que vous les pratiquiez. |
LITURGIE | 2013 | Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites. |
AMIOT | 1950 | Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique. |
GROSJEAN | 1971 | Si vous le savez, vous êtes magnifiques, pourvu que vous le fassiez. |
DARBY | 1885 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. |
DARBY-REV | 2006 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites. |
PEUPLES | 2005 | Si maintenant vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les mettez en pratique ! |
COLOMBE | 1978 | Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique. |
SEGOND-21 | 2007 | Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
MAREDSOUS | 2004 | Si vous en êtes convaincus, vous êtes heureux, à condition d'agir en conséquence. |
BOYER | 2022 | Pour autant que vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les faites ! |
BAYARD | 2018 | Heureux vous qui, sachant ces choses, les pratiquez. |
KUETU | 2023 | Si vous savez ces choses, vous êtes bénis, pourvu que vous les pratiquiez. |
CHOURAQUI | 1977 | Si vous savez cela, en marche, vous, pour agir ainsi ! |
CALAME | 2012 | Si vous connaissez ces choses, si vous les faites, vous avez le Bien. |
TRESMONTANT | 2007 | si ces paroles vous les avez connues heureux êtes-vous si vous les faites |
STERN | 2018 | Si vous connaissez ces choses, vous serez bénis si vous les mettez en pratique. |
LELOUP | 2020 | Sachant cela, heureux êtes-vous si vous le faites. |
LIENART | 1951 | Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
LAUSANNE | 1872 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux pourvu que vous les pratiquiez. - |
GENEVE | 1669 | Si vous ſçavez ces choſes, vous eſtes bien heureux ſi vous les faites. |
MARTIN_1707 | 1707 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites. |
MARTIN_1744 | 1744 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
KING-JAMES | 2006 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites. |
SACY | 1759 | Si vous savez ces choses, vous serez heureux pourvu que vous les pratiquiez. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les mettiez en pratique. — |
OLTRAMARE | 1874 | Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Si vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les faites. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Si vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les faites. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les fassiez. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Maintenant, vous savez tout cela. Vous serez heureux si vous le faites. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Maintenant que vous savez cela, vous serez heureux si vous le mettez en pratique. |
FRANCAIS-C | 1982 | Maintenant vous savez cela; vous serez heureux si vous le mettez en pratique. |
SEMEUR | 2000 | Si vous savez ces choses vous êtes heureux à condition de les mettre en pratique. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Maintenant que vous savez ces choses et que vous les avez comprises, vous serez heureux… à condition d’agir en conséquence.— |
NVG | 2022 | Si vous savez ces choses, béni serez-vous si vous les faites. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non autour de vous tous je dis· Moi j'ai su lesquels je m'élus· Mais afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude· Celui rongeant avec moi le pain, il suréleva sur moi son talon. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon. |
LEFEVRE | 2005 | Je ne dis point cela pour vous tous. Je sais ceux que j’ai élus , mais il faut que l’Ecriture soit accomplie : celui qui mange (le) pain avec moi, a levé contre moi son talon. |
OLIVETAN | 2022 | Je ne parle point de vous tous. Je scay ceulx que jay esleu: mais il fault que lescriture soit acconplie: Celuy que mange le pain avec moy; a leve contre moy son talon. |
JACQUELINE | 1992 | Ce n'est pas de vous tous que je parle : moi je sais ceux que j'ai élus mais c'est pour que l'Écrit s'accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n’est pas de vous tous que je parle ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui consommait mon pain a levé contre moi son talon . |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas de vous tous que je le dis; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que soit accomplie l’Écriture: Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je ne parle pas pour vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais qu'ainsi s'accomplisse l'Écriture: Celui qui mangeait le pain avec moi, contre moi a levé le talon. |
JERUSALEM | 1973 | Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je ne parle pas de vous tous; je sais quels sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que ce passage de l'Écriture s'accomplisse: « Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi. » |
LITURGIE | 2013 | Ce n’est pas de vous tous que je parle. Moi, je sais quels sont ceux que j’ai choisis, mais il faut que s’accomplisse l’Écriture : Celui qui mange le pain avec moi m’a frappé du talon. |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je sais quels ils sont, ceux que j'ai choisis ; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
GROSJEAN | 1971 | Je ne le dis pas de vous tous. Je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour accomplir cette écriture : Lui qui mange mon pain a levé le talon contre moi. |
DARBY | 1885 | Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie : «Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi». |
DARBY-REV | 2006 | Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j'ai choisis. Mais c'est afin que l'Écriture soit accomplie : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi. |
PEUPLES | 2005 | Je ne parle pas pour vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Il est écrit : Celui qui partageait mon pain a levé son talon contre moi. Et cela va se vérifier. |
COLOMBE | 1978 | Ce n'est pas de vous tous que je le dis; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain, a levé son talon contre moi. |
SEGOND-21 | 2007 | »Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi. |
MAREDSOUS | 2004 | Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que s'accomplisse cette parole de l'Écriture: Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi (Ps 40.10). |
BOYER | 2022 | Je ne parle pas de vous tous, moi je connais ceux que j’ai choisis. Mais pour que l’Écriture abonde : Qui mange mon pain a dressé contre moi son talon ! |
BAYARD | 2018 | Je ne parle pas pour vous tous, je connais ceux que j’ai choisis, mais l’Écriture doit se réaliser : « Celui qui mange mon pain m’a donné un coup de talon. » |
KUETU | 2023 | Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j'ai choisis. Mais c'est afin que soit accomplie cette Écriture : Celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi. |
CHOURAQUI | 1977 | Je ne dis pas cela de vous tous : je sais qui j’ai choisi, mais pour que s’accomplisse l’Écrit : ‹ Le mâcheur de mon pain a levé contre moi son talon. › |
CALAME | 2012 | Je n’ai pas parlé de vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Mais l’Écriture s’accomplira : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi. |
TRESMONTANT | 2007 | ce n'est pas au sujet de vous tous que j'ai dit cela moi je connais ceux que j'ai choisis mais c'est afin que l'écriture soit accomplie celui qui mange mon pain il a levé contre moi son talon |
STERN | 2018 | Je ne parle pas de vous tous, je connais, en effet, ceux que j’ai choisis. Mais ces paroles du Tanakh doivent s’accomplir : ‘Celui qui mange mon pain s’est tourné contre moi.’n |
LELOUP | 2020 | Ma Parole n’est pas pour vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis, mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : « Celui qui partageait mon pain a levé contre moi son talon. » |
LIENART | 1951 | “Ce n'est pas de vous tous que je dis cela ; je sais quels sont ceux que j'ai choisis ; mais c'est afin que l'Ecriture soit accomplie : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | “Ce n'est pas de vous tous que je dis cela; je sais quels sont ceux que j'ai choisis, mais c'est afin que l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi." |
LAUSANNE | 1872 | Je ne parle pas de vous tous; je sais ceux que j'ai élus; mais c'est afin que soit accomplie cette écriture: " Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi. " (Ps 41:9) |
GENEVE | 1669 | Je ne parle point de vous tous: je ſçais ceux que j'ai eleus: mais [il faut] que l'Eſcriture ſoit accomplie, [diſant], Celui qui mange le pain avec moi a levé ſon talon contre moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je ne parle point de vous tous: je sais ceux que j’ai élus, mais [il faut] que [cette] Écriture soit accomplie, [qui dit]; Celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je ne parle point de vous tous, je sais qui sont ceux que j'ai choisis, mais il faut que cette parole de l'Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi a levé le pied contre moi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi. |
KING-JAMES | 2006 | Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'écriture soit accomplie, Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi. |
SACY | 1759 | Je ne dis pas ceci de vous tous: je sais qui sont ceux que j’ai choisis; mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que J'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange du pain avec Moi, lèvera son talon contre Moi. |
OLTRAMARE | 1874 | Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis, mais il faut que cette parole de l'Ecriture soit accomplie: «Celui qui mange le pain avec moi, a levé le pied contre moi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture s’accomplisse : ‘ Celui qui se nourrissait de mon pain a levé son talon contre moi. ’ |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est ainsi que pouvait s’accomplir ce passage des Écritures : “Celui qui mangeait mon pain a levé son talon contre moi.” |
NEUFCHATEL | 1899 | ? Je ne parle pas de vous tous; je sais qui sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | « Je ne parle pas de vous tous, je connais ceux que j'ai choisis. Mais ce qui est écrit dans les Livres Saints doit se réaliser. En effet, on lit : “Celui qui partageait ma nourriture est devenu mon ennemi.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse : “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.” |
FRANCAIS-C | 1982 | Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture se réalise: “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.” |
SEMEUR | 2000 | Je ne parle pas de vous tous: je sais très bien quels sont ceux que j’ai choisis-mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse: Celui avec lequel j’ai partagé mon pain se retourne contre moi. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je ne parle pas de vous tous : je sais fort bien quels sont ceux que je me suis choisis, mais je sais aussi que les prédictions de l’Écriture doivent se réaliser. Or, il est écrit : Celui avec lequel j’ai partagé mon pain m’a donné un coup de pied. |
NVG | 2022 | Je ne parle pas de vous tous, je sais qui j'ai choisi, mais pour que s'accomplisse l'Ecriture: "Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Dès à l'instant je vous dis avant de cela de se devenir, afin que vous ayez cru, lorsque le cas échéant qu'il s'ait devenu, en-ce-que moi je suis. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Depuis [l’]à-présent, je vous parle, avant [pour] la-chose d’advenir, afin-que vous ayez-la-foi lorsque-le-cas-échéant elle adviendra, que [c’est] moi [qui] suis. |
LEFEVRE | 2005 | Mainte/nant je vous le dis avant qu’il soit fait , afin que quand il sera faid, vous croyez ce que je suis. |
OLIVETAN | 2022 | Maintenant le vous dy; devant quil soit faict: affin que quand il sera faict; vous croyez que ce suis je. |
JACQUELINE | 1992 | Dès à présent je vous dis avant que la chose arrive pour que vous croyiez quand cela arrivera que Je suis. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dès à présent je vous le dis, avant que cela n’arrive, pour que vous croyiez, une fois la chose arrivée, que Moi Je Suis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Dès maintenant, je vous le dis, avant que la chose arrive, pour que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez que, moi, je suis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Je vous le dis à présent, avant que l'événement n'arrive, afin que, lorsqu'il arrivera, vous croyiez que Je Suis. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Je Suis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous le dis dès à présent avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez que je le suis. |
LITURGIE | 2013 | Je vous dis ces choses dès maintenant, avant qu’elles n’arrivent ; ainsi, lorsqu’elles arriveront, vous croirez que moi, JE SUIS. |
AMIOT | 1950 | Dès maintenant je vous le dis, avant l'événement, afin que lorsqu'il sera arrivé, vous croyiez que je suis. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous le dis dès maintenant, avant l’événement, pour qu’après l’événement vous croyiez que je suis. |
DARBY | 1885 | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez que c'est moi. |
PEUPLES | 2005 | Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive ; ainsi, lorsque cela arrivera, vous saurez que Je Suis. |
COLOMBE | 1978 | Dès à présent, je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez que Moi, je suis. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès à présent je vous le dis avant que la chose n'arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez que Je Suis. |
BOYER | 2022 | Dès maintenant, je vous dis avant ce qui va arriver, pour que vous fassiez confiance quand cela arrivera, que moi je suis. |
BAYARD | 2018 | Je vous le dis maintenant, avant que cela n’arrive, pour que vous soyez sûrs, après, que moi, je suis. |
KUETU | 2023 | Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, JE SUIS. |
CHOURAQUI | 1977 | Dès à présent je vous dis, avant que cela ne survienne, pour que, cela survenant, vous adhériez à : ‹ Je suis. › |
CALAME | 2012 | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela ne soit, afin que, lorsque cela sera, vous croyiez que Je suis. |
TRESMONTANT | 2007 | dès maintenant je vous l'ai dit avant que cela n'arrive afin que vous soyez certains lorsque cela arrivera que c'est moi |
STERN | 2018 | Je vous le dis maintenant avant que cela arrive afin que, le jour où cela arrivera, vous croyiez que JE SUIS qui je dis que je suis. |
LELOUP | 2020 | Maintenant – je vous le dis – avant que cela n’arrive, pour que cela, une fois arrivé, vous ne fassiez qu’un avec ce que Je Suis*. |
LIENART | 1951 | Dès maintenant, je vous le dis avant l'événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dès maintenant, je vous le dis avant l'événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis {Ou que je suis.}. - |
GENEVE | 1669 | Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne: afin que quand il ſera advenu, vous croyïez que c'eſt moi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu’il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c’est moi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous le dis dès à présent avant que la chose arrive, afin que quand elle sera arrivée vous me reconnaissiez pour ce que je suis. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous le dis maintenant avant que cela arrive: afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que JE SUIS LUI. |
SACY | 1759 | Je vous dis ceci dès maintenant, & avant qu’il arrive, afin que lorsqu’il arrivera, vous me croyiez ce que je suis. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dès maintenant Je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez à ce que Je suis. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je vous le dis dès aujourd'hui et avant l'événement, afin, quand il aura lieu, que vous croyiez que c'est moi...) — |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Dès cet instant je vous le dis, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que je suis [lui]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela n’arrive, pour que lorsque cela arrivera, vous croyiez que je suis celui que j’affirme être. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez que c'est moi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez que “Je suis” . |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “moi, je suis ”. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “je suis qui je suis”. |
SEMEUR | 2000 | Je vous le dis dès maintenant, avant que cela ne se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je préfère vous le dire dès maintenant avant que cela ne se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis (celui qui est). |
NVG | 2022 | Je vous le dis avant que ce soit fait, afin que vous croyiez quand ce sera fait, car je le suis. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Amen amen je vous dis, celui prenant le cas échéant quelqu'un que j'aie mandé, moi il prend, celui cependant moi prenant prend celui m'ayant mandé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé. |
LEFEVRE | 2005 | En vérité, en vérité, je vous dis que qui reçoit celui que j’envoie, / il / me reçoit. Et qui me reçoit / il / reçoit celui qui m’a envoyé ». |
OLIVETAN | 2022 | En verite; en verite je vous dy; qui receoit celuy que ienuoieray; il me receoit. Et qui me receoit; il receoit celuy qui ma envoye. |
JACQUELINE | 1992 | Amen amen je vous dis : qui reçoit celui à qui j'ai donné mission me reçoit et qui me reçoit reçoit celui qui m'a donné mission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En vérité, en vérité je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’aurai envoyé, c’est moi qu’il reçoit, et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Amen, amen, je vous le dis, qui reçoit celui que j’envoie me reçoit, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. |
OECUMENIQUE | 1976 | En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir celui que j'enverrai, c'est me recevoir moi-même, et me recevoir c'est aussi recevoir celui qui m'a envoyé.» |
JERUSALEM | 1973 | En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille; et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et que celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé. » |
LITURGIE | 2013 | Amen, amen, je vous le dis : si quelqu’un reçoit celui que j’envoie, il me reçoit moi-même ; et celui qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. " |
AMIOT | 1950 | En vérité, en vérité je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé. |
GROSJEAN | 1971 | Oui, oui, je vous le dis, qui reçoit celui que j’en-verrai me reçoit et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
DARBY | 1885 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
DARBY-REV | 2006 | En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. |
PEUPLES | 2005 | En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui reçoit mon envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit également celui qui m’a envoyé. » |
COLOMBE | 1978 | En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
SEGOND-21 | 2007 | En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, en vérité je vous le déclare, qui reçoit celui que j'ai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.» |
BOYER | 2022 | Amen, amen, je vous dis qui accueille quiconque j’ai envoyé m’accueille. Qui maintenant m’accueille, accueille qui m’a envoyé. » |
BAYARD | 2018 | Eh bien oui, vous dis-je, accueillir celui que j’enverrai c’est m’accueillir, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé. |
KUETU | 2023 | Amen, amen, je vous le dis : Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. |
CHOURAQUI | 1977 | Amén, amén, je vous dis : qui reçoit celui que j’ai envoyé me reçoit moi-même. Et qui me reçoit, reçoit qui m’a envoyé. » |
CALAME | 2012 | Amin, amin, je vous le dis, qui reçoit celui que j’ai envoyé, me reçoit. Et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. » |
TRESMONTANT | 2007 | amèn amèn je vous [le] dis celui qui reçoit celui que j'envoie c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé |
STERN | 2018 | Oui vraiment, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’envoie me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. |
LELOUP | 2020 | Amén, amén, je vous le dis, qui reçoit celui que j’envoie me reçoit et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé. |
LIENART | 1951 | En vérité, en vérité, je vous le dis : quiconque reçoit celui qui j'aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En vérité, en vérité, je vous le dis: quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé." |
LAUSANNE | 1872 | Amen, amen, je vous le dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
GENEVE | 1669 | En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé. |
MARTIN_1707 | 1707 | En vérité, en vérité je vous dis; Si j’envoie quelqu’un, celui qui le reçoit, me reçoit: et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
MARTIN_1744 | 1744 | En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | En vérité, en vérité, je vous le dis : Quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
KING-JAMES | 2006 | En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui reçoit celui que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. |
SACY | 1759 | En vérité, en vérité je vous le dis: quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit moi-même; & qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
ABBE-FILLION | 1895 | En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque reçoit celui que J'aurai envoyé, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir quelqu'un que j'aurai envoyé, c'est me recevoir; et me recevoir, c'est recevoir Celui qui m'a envoyé.» |
OLTRAMARE | 1874 | En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j'envoie, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, vraiment, je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit [moi aussi]. Et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Celui qui accueille quelqu’un que j’envoie m’accueille moi aussi. Et celui qui m’accueille accueille aussi celui qui m’a envoyé. » |
NEUFCHATEL | 1899 | En vérité, en vérité, je vous le dis: Quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un reçoit celui que j'envoie, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit reçoit aussi celui qui m'a envoyé. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui reçoit la personne que j'envoie me reçoit aussi ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque reçoit celui que j'envoie me reçoit aussi; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.» |
SEMEUR | 2000 | Vraiment, je vous l’assure: qui reçoit celui que j’envoie me reçoit moi-même, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Vraiment, je vous l’assure : recevoir l’un des messagers que j’enverrai, c’est me recevoir moi-même. Or, me recevoir, c’est recevoir Dieu lui-même qui m’a envoyé. |
NVG | 2022 | Amen, amen je vous le dis : Celui qui accepte, si je plains quelqu'un, m'accepte ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ces choses-ci ayant dit [le] Iésous fut troublé au souffle et témoigna et dit· Amen amen je vous dis en-ce-que – un – issu de vous me transmettra. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera. |
LEFEVRE | 2005 | Et après que Jésus eut dit ces paroles, il fut troublé en esprit et protesta et dit : « En vérité, en vérité je vous dis que l’un de vous me livrera ». |
OLIVETAN | 2022 | Et apres qui Jesus eut dit ces parolles; il fut trouble en esperit; si protesta; & dist: En verite; en verite je vous dy que lung de vous me livrera. |
JACQUELINE | 1992 | Ayant dit ces choses Jésus se trouble en esprit. Il témoigne et dit : « Amen amen je vous dis : Un de vous me livrera. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit, et il attesta et dit : “En vérité, en vérité je vous dis que l’un d’entre vous me livrera”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Jésus eut ainsi parlé, son esprit se troubla; il prononça ce témoignage: Amen, amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un d'entre vous va me livrer.» |
JERUSALEM | 1973 | Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Après avoir ainsi parlé Jésus fut troublé en son esprit, et il porta témoignage et dit: « En vérité, en vérité je vous déclare que l'un de vous me livrera! » |
LITURGIE | 2013 | Après avoir ainsi parlé, Jésus fut bouleversé en son esprit, et il rendit ce témoignage : " Amen, amen, je vous le dis : l’un de vous me livrera. " |
AMIOT | 1950 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé intérieurement, et il déclara avec solennité : En vérité, en vérité je vous le dis, un de vous me livrera. |
GROSJEAN | 1971 | Sur ces paroles, Jésus fut troublé en esprit et il attesta : Oui, oui, je vous le dis, l’un de vous me livrera. |
DARBY | 1885 | Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera. |
DARBY-REV | 2006 | Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit et rendit témoignage : En vérité, en vérité, je vous le dis : l'un de vous me livrera. |
PEUPLES | 2005 | À peine Jésus avait-il dit cela qu’il fut troublé en son esprit. Alors il dit très clairement : « En vérité, en vérité, je vous le dis : l’un de vous va me trahir. » |
COLOMBE | 1978 | Après avoir ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit et fit cette déclaration: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
MAREDSOUS | 2004 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et déclara: «En vérité, en vérité je vous le dis, l'un de vous me trahira!» |
BOYER | 2022 | Après avoir dit ces choses, lui Jésus est troublé de tout son être. Oui, il témoigne, et dit : « Amen, amen, je vous dis, un de vous m’abandonnera. » |
BAYARD | 2018 | Après ces paroles, Jésus doit témoigner et sa gorge se serre : Eh bien oui, vous dis-je, l’un de vous me trahira. |
KUETU | 2023 | Quand Yéhoshoua eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’, en disant cela, se trouble sous le souffle. Il témoigne et dit : « Amén, amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit ces choses, puissant en sa Spiration. Et il déclara : « Amin, amin, je vous le dis, l’un d’entre vous me livrera. » |
TRESMONTANT | 2007 | lorsqu'il a eu fini ieschoua de dire ces paroles alors il s'est affligé en son esprit et il l'a attesté et il l'a dit amèn amèn je vous [le] dis l'un d'entre vous va me livrer |
STERN | 2018 | Après avoir dit cela, Yéchoua fut troublé en son esprit et déclara : Oui vraiment, je vous le dis, un d’entre vous me trahira. |
LELOUP | 2020 | À ces mots, Ieschoua fut troublé, dans son souffle, Il déclara : Amén, amén, je vous le dis l’un de vous me livrera. |
LIENART | 1951 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration : “En vérité, en vérité, je vous le dis : un de vous me livrera.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration: “En vérité, en vérité, je vous le dis: un de vous me livrera.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera." |
LAUSANNE | 1872 | Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et il rendit témoignage et dit: Amen, amen, je vous dis que l'un de vous me livrera. - |
GENEVE | 1669 | Quand Jeſus eut dit ces choſes, il fut eſmeu en eſprit: dont il declara, & dit, En verité, en verité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
MARTIN_1707 | 1707 | Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans [son] esprit, et il déclara, et dit; En vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira. |
MARTIN_1744 | 1744 | Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand Jésus eut dit cela, il fut ému dans son esprit et il dit ouvertement : En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me trahira. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
KING-JAMES | 2006 | Quand Jésus eut dit cela, il fut troublé en son esprit, et déclara, disant, En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira. |
SACY | 1759 | Jesus ayant dit ces choses, se troubla en son esprit, & parla ouvertement, en disant: En vérité, en vérité je vous le dis: un d’entre vous me trahira. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'Il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans Son esprit, et Il fit cette déclaration, et Il dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Après qu'il eut dit ces paroles, Jésus fut troublé en son esprit et il fit cette déclaration: «En vérité, en vérité, je vous lé dis, l'un d'entre vous me livrera.» |
OLTRAMARE | 1874 | Ayant ainsi parlé, Jésus fut ému profondément, et il dit ouvertement: «En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Après avoir dit ces choses, Jésus se troubla en esprit, et il témoigna et dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après avoir dit ces choses, Jésus fut profondément troublé, et il témoigna en disant : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : l’un de vous va me trahir. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Après que Jésus a dit ces paroles, son cœur est troublé et il déclare : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et annonça solennellement : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous me livrera. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.» |
SEMEUR | 2000 | Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement: — Oui, vraiment, je vous l’assure: l’un de vous me trahira. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Après avoir dit cela, Jésus fut intérieurement fort troublé et, dans un profond sérieux, il déclara ouvertement :—Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un d’entre vous me trahira. |
NVG | 2022 | Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé d'esprit et protesta et dit : « Amen, amen je vous le dis : l'un de vous me trahira. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Regardaient envers les uns les autres les disciples s'embarrassants autour de qui il dit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ils regardaient les-uns- envers -les-autres, les apprentis, étant-dans-l’impasse au-sujet-de qui il parle-ainsi. |
LEFEVRE | 2005 | Les disciples donc se regardaient l’un l’autre, doutant pour lequel il disait. |
OLIVETAN | 2022 | Lors les disciples se regardoient lung lautre; doubtans pour lequel il disoit. |
JACQUELINE | 1992 | Les disciples se regardent les uns les autres perplexes : de qui il parle ? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait. |
JERUSALEM | 1973 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait. |
LITURGIE | 2013 | Les disciples se regardaient les uns les autres avec embarras, ne sachant pas de qui Jésus parlait. |
AMIOT | 1950 | Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait. |
GROSJEAN | 1971 | Les disciples se regardaient les uns les autres, incer-tains de qui il parlait. |
DARBY | 1885 | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait. |
DARBY-REV | 2006 | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, perplexes, se demandant de qui il parlait. |
PEUPLES | 2005 | Les disciples se demandaient de qui il pouvait bien parler, et ils se regardaient les uns les autres. |
COLOMBE | 1978 | Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait. |
SEGOND-21 | 2007 | Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
MAREDSOUS | 2004 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
BOYER | 2022 | Les disciples se mettent à s’observer les uns les autres, désemparés : de qui parlait-il ? |
BAYARD | 2018 | Les disciples se dévisagent en se demandant de qui il parle. |
KUETU | 2023 | Alors les disciples se regardent les uns les autres, étant perplexes : de qui parle-t-il ? |
CHOURAQUI | 1977 | Ses adeptes se regardent les uns les autres et sont perplexes : de qui parle-t-il ? |
CALAME | 2012 | Les disciples se regardaient les uns les autres, parce qu’ils ne savaient pas de qui il avait parlé. |
TRESMONTANT | 2007 | ils se sont regardés chacun son compagnon les disciples et ils se demandaient de qui il parlait |
STERN | 2018 | Les talmidim se regardaient les uns les autres, complètement déconcertés. De qui parlait-il ? |
LELOUP | 2020 | Les disciples se regardaient les uns les autres avec perplexité. |
LIENART | 1951 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
LAUSANNE | 1872 | Les disciples donc se regardaient les uns les autres, étant en peine de savoir duquel il parlait. |
GENEVE | 1669 | Alors les diſciples ſe regardoyent les uns les autres, eſtans en perplexité duquel il parloit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et les disciples se regardaient les uns les autres, étant en peine de qui il parlait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait. |
KING-JAMES | 2006 | Alors les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait. |
SACY | 1759 | Les disciples se regardaient donc l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui Il parlait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait. |
OLTRAMARE | 1874 | Ses disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il voulait parler. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Les disciples se regardaient les uns les autres et étaient perplexes : de qui disait-il [cela] ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Les disciples se regardaient les uns les autres et étaient perplexes : de qui parlait-il ? |
NEUFCHATEL | 1899 | Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les disciples se regardent les uns les autres, ils ne savent pas de qui Jésus veut parler. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait. |
SEMEUR | 2000 | Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres; ils se demandaient de qui il pouvait bien parler. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ses disciples, visiblement décontenancés, se regardaient les uns les autres, en se demandant de qui il pouvait bien parler. |
NVG | 2022 | Les disciples se regardèrent, se demandant quoi dire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il était cependant se re-couchant – un – issu de ses disciples en le sein du Iésous, lequel il aimait le Iésous. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il était étant-couché-à-table, l’un d’entre ses apprentis, dans le giron de Jésus, [celui] qu’il aimait-d’agapè, Jésus.— On se pose beaucoup de question sur l’identité de cet apprenti que Jésus aimait-d’agapè (cfr. aussi 19,26; 21,7.20). Le v. 20,2 seul l’appelle celui que Jésus aimait-d’amitié. |
LEFEVRE | 2005 | Et il y avait un de ses disciples, lequel Jésus aimait, qui était assis à table près du sein d’icelui. |
OLIVETAN | 2022 | Et y avoit ung des disciples de Jesus; lequel Jesus aymoit; qui estoit assis a table; pres le sein diceluy. |
JACQUELINE | 1992 | Un de ses disciples est à table tout contre Jésus celui que Jésus aimait. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | A table, tout contre le sein de Jésus, se trouvait un de ses disciples, celui que Jésus préférait. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était placé à table contre le sein de Jésus. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un des disciples, celui-là même que Jésus aimait, se trouvait à côté de lui. |
JERUSALEM | 1973 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'un de ses disciples était couché sur le sein de Jésus, c'était celui qu'aimait Jésus; |
LITURGIE | 2013 | Il y avait à table, appuyé contre Jésus, l’un de ses disciples, celui que Jésus aimait. |
AMIOT | 1950 | Or, l'un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table contre le sein de Jésus. |
GROSJEAN | 1971 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était à table contre le sein de Jésus. |
DARBY | 1885 | Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus. |
DARBY-REV | 2006 | Or l'un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, tout contre le sein de Jésus. |
PEUPLES | 2005 | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était installé juste contre Jésus ; |
COLOMBE | 1978 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était couché à table près de Jésus. |
SEGOND-21 | 2007 | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Or, l'un d'eux était penché contre la poitrine de Jésus ; c'était celui que Jésus aimait. |
BOYER | 2022 | Un de ses disciples est allongé tout contre Jésus — celui que Jésus aimait. |
BAYARD | 2018 | Un des disciples était appuyé contre le cœur de Jésus, le bien-aimé de Jésus. |
KUETU | 2023 | Or un des disciples, celui que Yéhoshoua aimait, était à table couché sur le sein de Yéhoshoua. |
CHOURAQUI | 1977 | Un de ses adeptes est à table, penché sur le sein de Iéshoua’, celui que Iéshoua’ aime. |
CALAME | 2012 | L’un de ses disciples s’appuyait sur ses entrailles, celui que Yéchou’ aimait dans ses entrailles. |
TRESMONTANT | 2007 | il était étendu l'un de ses disciples penché dans le creux du côté de ieschoua celui qu'il aimait ieschoua |
STERN | 2018 | Un de ses talmidim, celui que Yéchoua aimait tout particulièrement, était installé tout près de lui. |
LELOUP | 2020 | Un des disciples, celui que Ieschoua aimait, se trouvait à table tout proche de Lui. |
LIENART | 1951 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvant à table dans le sein de Jésus, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvant à table dans le sein de Jésus, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait. |
LAUSANNE | 1872 | Or un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était à table au sein de Jésus. |
GENEVE | 1669 | Or il y avoit l'un des diſciples de Jeſus, lequel Jeſus aimoit, qui eſtoit à table au ſein d'icelui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or il y avait un des disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, qui était couché sur son sein. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein. |
KING-JAMES | 2006 | Or un de ses disciples, celui que Jésus aimait était appuyé contre la poitrine de Jésus. |
SACY | 1759 | Mais l’un d’eux que Jesus aimait, étant couché sur le sein de Jesus, |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais l'un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'un d'eux était couché sur le sein de Jésus — c'était celui qu'aimait Jésus. |
OLTRAMARE | 1874 | Or l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus: c'était celui que Jésus aimait. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | À table, étendu devant le sein de Jésus, se trouvait un de ses disciples, et Jésus l’aimait. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Un des disciples, celui que Jésus aimait, était étendu près de Jésus. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il y avait à table, couché sur le sein de Jésus, un de ses disciples, celui que Jésus aimait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | L'un des disciples, celui que Jésus aime, est assis à côté de Jésus. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé tout à côté de Jésus. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé à côté de Jésus. |
SEMEUR | 2000 | L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus. |
NVG | 2022 | Un de ses disciples était couché dans le sein de Jésus, que Jésus aimait. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il fait signe donc à celui-ci Simon Pierre de s'enquérir qui le cas échéant puisse-t-il être autour duquel il dit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui fait- donc -signe, Simon-Pierre, de s’enquérir [pour savoir] qui peut-être [celui] au-sujet-de qui il parle. |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre lui fit donc signe, qu’il demandât qui était celui de qui il avait dit . |
OLIVETAN | 2022 | Simon Pierre donc luy feist signe quil demandast que estoit celuy de qui il avoit parle. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre donc lui fait signe pour tâcher de savoir qui est celui dont il parle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre lui fait donc signe et lui dit : “Demande qui est celui dont il parle ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre lui fait signe de lui demander de qui il parlait. |
OECUMENIQUE | 1976 | Simon-Pierre lui fit signe: «Demande de qui il parle.» |
JERUSALEM | 1973 | Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Simon Pierre lui fait donc signe et lui dit: « Dis quel est celui dont il parle. » |
LITURGIE | 2013 | Simon-Pierre lui fait signe de demander à Jésus de qui il veut parler. |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : Demande-lui de qui il parle ? |
GROSJEAN | 1971 | Simon Pierre lui fait signe : Demande-lui de qui il parle. |
DARBY | 1885 | Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait. |
DARBY-REV | 2006 | Simon Pierre lui fait alors signe de demander qui était celui dont il parlait. |
PEUPLES | 2005 | Simon-Pierre lui fit donc un signe pour qu’il demande à Jésus de qui il parlait. |
COLOMBE | 1978 | Simon Pierre lui fit signe et lui dit: Demande qui est celui dont il parle. |
SEGOND-21 | 2007 | Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus. |
MAREDSOUS | 2004 | Simon-Pierre lui fait signe pour lui dire: «Demande-lui donc de qui il parle.» |
BOYER | 2022 | Simon Pierre alors lui fait signe pour demander qui est celui dont il parle. |
BAYARD | 2018 | Simon-Pierre lui fait signe de s’informer : De qui peut-il bien parler ? |
KUETU | 2023 | Shim’ôn Petros lui fait donc signe et lui dit : Demande quel est celui dont il parle. |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn-Petros lui fait donc signe : « Demande de qui il parle. » |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ lui fit signe pour qu’il se renseigne : « Qui est celui dont il a parlé ? » |
TRESMONTANT | 2007 | il lui a fait signe à celuilà schiméôn pierre pour savoir qui c'est celui dont il parle et il lui a dit qui est-ce celui dont il parle |
STERN | 2018 | Chiméon Kéfa se déplaça vers lui et dit : Demande-lui de qui il parle. |
LELOUP | 2020 | Shimôn Petros lui fait signe : demande-lui de qui Il parle. |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : “Demande quel est celui dont il parle?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon-Pierre lui fit signe et lui dit: “Demande quel est celui dont il parle?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: "Qui est celui dont il parle?" |
LAUSANNE | 1872 | Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui est celui dont il parle; |
GENEVE | 1669 | Simon Pierre donc lui fit ſigne, qu'il demandaſt qui eſtoit celui duquel il parloit. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait. |
KING-JAMES | 2006 | Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont il parlait. |
SACY | 1759 | Simon-Pierre lui fit signe de s’enquérir, qui était celui dont Jesus parlait. |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit: Quel est celui dont Il parle? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Simon Pierre lui fait signe et lui dit: «Demande-lui de qui il parle.» |
OLTRAMARE | 1874 | Simon Pierre lui fit donc signe, pour lui dire: «De qui parle-t-il?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit : “ Dis, quel est celui dont il dit [cela] ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit : « Dis-nous de qui il parle. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui pouvait être celui dont il parlait. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon-Pierre fait un geste pour dire à ce disciple : « Demande à Jésus de qui il parle. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon Pierre lui fait signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait. |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon Pierre lui fit un signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait. |
SEMEUR | 2000 | Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Simon Pierre lui fit signe pour qu’il demande à Jésus de qui il venait de parler. |
NVG | 2022 | Alors Simon Pierre lui fit signe de demander : « Qui est celui dont il parle ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant sur-tombé donc celui-là ainsi sur la poitrine du Iésous lui dit· Maître, qui est-il ? |
ALAIN-DUMONT | 2021 | S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ? |
LEFEVRE | 2005 | Ainsi donc, il s’inclina sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Sire, qui est-ce ? » |
OLIVETAN | 2022 | Ainsit donc quand il senclina sur la poictrine de Jesus; il luy dist: Seigneur; qui est ce? |
JACQUELINE | 1992 | Il s'allonge donc ainsi sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Seigneur qui c'est ? » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Celui-ci, se renversant à même la poitrine de Jésus, lui dit : “Seigneur, qui est-ce ?” |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce disciple se penche alors tout contre la poitrine de Jésus et lui dit: Seigneur, qui est–ce? |
OECUMENIQUE | 1976 | Se penchant alors vers la poitrine de Jésus, le disciple lui dit: «Seigneur, qui est-ce?» |
JERUSALEM | 1973 | Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?" |
ALBERT-RILLIET | 1858 | L'autre, qui était ainsi appuyé contre la poitrine de Jésus, lui dit: « Seigneur, lequel est-ce? » |
LITURGIE | 2013 | Le disciple se penche donc sur la poitrine de Jésus et lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? " |
AMIOT | 1950 | Lui, se penchant familièrement sur la poitrine de Jésus, lui demanda : Seigneur, qui est-ce ? |
GROSJEAN | 1971 | Lui, placé ainsi contre la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
DARBY | 1885 | Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ? |
DARBY-REV | 2006 | Lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
PEUPLES | 2005 | Et lui, qui se trouvait juste sur la poitrine de Jésus, se retourna vers Jésus pour lui dire : « Seigneur, qui est-ce ? » |
COLOMBE | 1978 | Et ce disciple se pencha sur la poitrine de Jésus et lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
SEGOND-21 | 2007 | Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
MAREDSOUS | 2004 | Ce disciple, s'étant penché contre la poitrine de Jésus, l'interrogea: «Seigneur, qui est-ce?» |
BOYER | 2022 | Celui qui s’est allongé ainsi sur la poitrine de Jésus lui dit : « Seigneur, qui est-ce ? » |
BAYARD | 2018 | Et lui, appuyé contre le cœur de Jésus, demande : Qui est-ce, Seigneur ? |
KUETU | 2023 | Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Yéhoshoua, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
CHOURAQUI | 1977 | Il s’incline donc ainsi contre la poitrine de Iéshoua’ et lui dit : « Adôn, qui est-ce ? » |
CALAME | 2012 | Et ce disciple tomba sur la poitrine de Yéchou’ et lui dit : « Mâri, qui est-ce ? » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il s'est penché celuilà comme ça sur la poitrine de ieschoua et il lui a dit seigneur qui est-ce |
STERN | 2018 | Se penchant sur la poitrine de Yéchoua, il lui demanda : Seigneur, qui est-ce ? |
LELOUP | 2020 | Il s’incline alors vers la poitrine de Ieschoua et lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
LIENART | 1951 | Celui-ci, qui s'était mis à table de cette façon, lui dit : “Seigneur, qui est-ce?” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Celui-ci, qui s'était mis à table de cette façon, lui dit: “Seigneur, qui est-ce?” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?" |
LAUSANNE | 1872 | et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? - |
GENEVE | 1669 | Lui donc eſtant encliné ſur l'eſtomac de Jeſus, lui dit, Seigneur, qui eſt-ce? |
MARTIN_1707 | 1707 | Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit; Seigneur, qui est-ce? |
MARTIN_1744 | 1744 | Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lui donc s'étant penché sur le sein de Jésus lui dit : Seigneur, qui est-ce ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
KING-JAMES | 2006 | Lui donc, étant penché sur le sein de Jésus lui dit, SEIGNEUR, qui est-ce? |
SACY | 1759 | Ce disciple se reposant donc sur le sein de Jesus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
ABBE-FILLION | 1895 | Ce disciple, s'étant alors penché sur le sein de Jésus, Lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'autre, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demande: «Seigneur, lequel estce? » |
OLTRAMARE | 1874 | Le disciple se penchant sur le sein de Jésus, lui dit: «Seigneur, qui est-ce?» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-ci se pencha alors en arrière sur la poitrine de Jésus et lui dit : “ Seigneur, qui est-ce ? ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Celui-ci se pencha alors en arrière sur la poitrine de Jésus et lui demanda : « Seigneur, qui est-ce ? » |
NEUFCHATEL | 1899 | Celui-ci, qui était ainsi à table couché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Alors le disciple se penche vers Jésus et il lui demande : « Seigneur, qui est-ce ? » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le disciple se penche alors tout près de Jésus et lui demande : « Seigneur, qui est-ce ? » |
FRANCAIS-C | 1982 | Le disciple se pencha alors vers Jésus et lui demanda: «Seigneur, qui est-ce?» |
SEMEUR | 2000 | Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda: — Seigneur, de qui s’agit-il? |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et ce disciple, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demanda :—Seigneur, de qui s’agit-il ? |
NVG | 2022 | Lorsqu'il s'allonge ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui dit : « Seigneur, qui est-ce ? ". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répond [le] Iésous· Celui-là est auquel moi je tremperai le morceau de bouchée et je lui donnerai. Ayant trempé donc le morceau de bouchée [prend et] donne à Iouda de Simon Iskariote. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus répondit : « c’est celui auquel je baillerai le pain mouillé ». Et quand il eut mouillé le pain, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus respondit: Cest celuy auquel je bailleray le pain trempe. Et quand il eut trem pe le pain il le donna a Judas Iscarioth; filz de Simon. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus donc répond : « C'est celui pour qui je vais tremper le morceau et lui donner. » Il trempe donc le morceau et le donne à Judas fils de Simon Iscariote. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus donc répond : “C’est celui pour qui moi je tremperai la bouchée et à qui je la donnerai”. Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, [fils] de Simon l’Iscariote. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus lui répond: C’est celui pour qui je tremperai moi–même le morceau et à qui je le donnerai. Il trempe le morceau, le prend et le donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper.» Sur ce, Jésus prit la bouchée qu'il avait trempée et il la donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répond: "C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus donc répond: « C'est celui pour lequel je tremperai le morceau et auquel je le donnerai. » Ayant donc trempé un morceau, il le prend et le donne à Judas fils de Simon Iscariote. |
LITURGIE | 2013 | Jésus lui répond : " C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper dans le plat. " Il trempe la bouchée, et la donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. Trempant donc un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus lui répond : C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper. Alors il trempe la bouchée, la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote. |
DARBY | 1885 | Jésus répond : C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon. |
DARBY-REV | 2006 | Jésus répond : C'est celui à qui je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Ayant donc trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon. |
PEUPLES | 2005 | Jésus lui donna cette précision : « C’est celui à qui je vais passer un morceau trempé dans la sauce. » Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote. |
COLOMBE | 1978 | Jésus lui répondit: C'est celui pour qui je tremperai le morceau et à qui je le donnerai. Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon l'Iscariot. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.» Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. |
MAREDSOUS | 2004 | Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.» Puis il trempa du pain et offrit le morceau à Judas, fils de Simon Iscariote. |
BOYER | 2022 | Lui Jésus répond : « C’est celui pour qui je tremperai le morceau et lui donnerai. » Alors il trempe le morceau, le prend et le donne à Judas, celui de Simon Iscarioth. |
BAYARD | 2018 | — Celui auquel je vais tendre la bouchée que je trempe, dit Jésus. Prenant alors une bouchée, il la trempe et la tend à Judas, fils de Simon l’Iscariote. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua répond : C'est celui à qui je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donne à Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond donc : « C’est celui pour qui je trempe le morceau que je lui donne. » Il trempe alors le morceau et le donne à Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ répondit et dit : « Celui pour qui je tremperai le pain, et à qui je le donnerai. » Et Yéchou’ trempa le pain et le donna à Yihoudâ, fils de Chém’oun Sekharyouthâ. |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua c'est celui pour qui je vais tremper le morceau [de pain] et à qui je vais le donner il a donc trempé le morceau [de pain] et il l'a donné à iehoudah fils de schiméôn l'homme de qeriôt |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : C’est celui à qui je vais donner ce morceau de matzah après l’avoir trempé dans le plat. Il trempa alors le morceau de matzah et le donna à Yéhoudah Ben-Chiméon de Kériyot. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répond : C’est celui à qui je donnerai la bouchée de pain que je vais tremper. Trempant alors une bouchée de pain Il la donna à Iehouda ben Shimôn, l’homme de Qériot. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “C'est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “C'est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus répondit: "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé." Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
LAUSANNE | 1872 | Jésus répond: C'est celui à qui je donnerai le morceau, après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas [fils] de Simon, Iscariote. |
GENEVE | 1669 | Jeſus reſpondit, C'eſt celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Iſcariot, [fils] de Simon. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus répondit; C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé ; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus répondit, C'est celui à qui je donnerai un morceau, après que je l' ai trempé. Et après avoir trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, le fils de Simon. |
SACY | 1759 | Jesus lui répondit: C’est celui à qui je présenterai du pain que j’aurai trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus répondit: C'est celui à qui Je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, Il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Jésus répond: «Celui pour lequel je vais tremper ce morceau de pain et auquel je le donnerai.» Et Jésus, trempant un morceau de pain, le donne à Judas, fils de Simon, l'Iskariôte. |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau de pain que je vais tremper.» Alors ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus donc répondit : “ C’est celui-là à qui je donnerai le morceau que je trempe. ” Et ainsi, ayant trempé le morceau, il le prit et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariote. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « C’est celui à qui je vais donner le morceau de pain que je trempe. » Et après avoir trempé le pain, il le donna à Judas, le fils de Simon Iscariote. |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répond: C'est celui pour qui je tremperai le morceau et à qui je le donnerai. Et ayant trempé le morceau, il le prend et le donne à Judas, fils de Simon, l'Iscariot. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Je vais tremper dans le plat un morceau de pain. Celui à qui je vais donner le morceau, c'est lui qui va me livrer. » Jésus trempe dans le plat un morceau de pain et il le donne à Judas, fils de Simon Iscariote. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus répond : « Je vais tremper un morceau de pain dans le plat : celui à qui je le donnerai, c'est lui. » Jésus prend un morceau de pain, le trempe et le donne à Judas, fils de Simon l'Iscariote. |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Je vais tremper un morceau de pain dans le plat: celui à qui je le donnerai, c'est lui.» Jésus prit alors un morceau de pain, le trempa et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote. |
SEMEUR | 2000 | Et Jésus lui répondit: — Je vais tremper ce morceau de pain dans le plat. Celui à qui je le donnerai, c’est lui. Là-dessus, Jésus prit le morceau qu’il avait trempé et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Et Jésus lui répondit :—Je vais tremper ce morceau (de pain dans la sauce). Celui à qui je le donnerai, c’est lui.Là-dessus, Jésus prit la bouchée qu’il avait trempée et l’offrit à Judas, fils de Simon de Kérioth. |
NVG | 2022 | Jésus répond : "C'est à lui que je donnerai la cuillère trempée." Quand il eut trempé le morceau, il le donna à Judas Simon Iscariot. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et après le morceau de bouchée alors envers-vint envers celui-là le Satanas. Il lui dit donc le Iésous· Ce que tu fais fais plus vite. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement. |
LEFEVRE | 2005 | Et après le morceau, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : « fais bientôt ce que tu fais ! » |
OLIVETAN | 2022 | Et apres le morceau; satan entra en luy. Et Jesus luy dist: Fais bien tost ce que tu fais. |
JACQUELINE | 1992 | Après le morceau alors entre en lui Satan. Jésus lui dit donc : « Ce que tu fais fais-le vite ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et après la bouchée, alors le Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu fais, fais-le bien vite”. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est alors, après le morceau, que le Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais–le vite. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est à ce moment, alors qu'il lui avait offert cette bouchée, que Satan entra en Judas. Jésus lui dit alors: «Ce que tu as à faire, fais-le vite.» |
JERUSALEM | 1973 | Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit: « Fais au plus tôt ce que tu as à faire. » — |
LITURGIE | 2013 | Et, quand Judas eut pris la bouchée, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : " Ce que tu fais, fais-le vite. " |
AMIOT | 1950 | Et dès qu'il l'eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : Ce que tu as à faire, fais-le vite. |
GROSJEAN | 1971 | Aussitôt après la bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite. |
DARBY | 1885 | Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement. |
DARBY-REV | 2006 | Quand Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite. |
PEUPLES | 2005 | Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : « Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite. » |
COLOMBE | 1978 | Dès que (Judas eut reçu) le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le vite. |
SEGOND-21 | 2007 | Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussitôt que Judas l'eut avalé, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors: «Ce que tu veux faire, fais-le vite.» |
BOYER | 2022 | Et avec le morceau, le Satan, l’Adversaire, entre alors en lui. Jésus lui dit donc : « Ce que tu fais, fais vite. » |
BAYARD | 2018 | Avec la bouchée pénètre l’Adversaire. Jésus dit à Judas : Ce qu’il te faut faire, fais-le vite. |
KUETU | 2023 | Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Yéhoshoua donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le plus vite. |
CHOURAQUI | 1977 | Après le morceau, Satân entre alors en lui. Iéshoua’ lui dit donc : « Ce que tu fais, fais-le vite ! » |
CALAME | 2012 | Alors, après le pain, Sâtânâ entra en lui, et Yéchou’ lui dit :« Ce que tu fais, fais le vite ! » |
TRESMONTANT | 2007 | et après la bouchée [de pain] c'est alors qu'il est entré en lui l'adversaire alors il lui a dit ieschoua ce que tu es en train de faire hâte-toi de le faire |
STERN | 2018 | Dès que Yéhoudah eut pris le morceau de matzah, l'adversaire entra en lui. Yéchoua lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite ! |
LELOUP | 2020 | Après avoir reçu la bouchée, il fut pris par le Shatân. Ieschoua lui dit : Ce que tu dois faire, fais-le vite. |
LIENART | 1951 | Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu as à faire, fais-le vite.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: “Ce que tu as à faire, fais-le vite.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: "Ce que tu fais, fais-le vite." |
LAUSANNE | 1872 | Et après le morceau, alors Satan (l'Adversaire) entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
GENEVE | 1669 | Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jeſus lui dit donc, Fai bien-toſt ce que tu fais. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit; Fais bientôt ce que tu fais. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et après que Judas eut pris le morceau, satan entra dans lui. Jésus donc lui dit : Fais au plus tôt ce que tu as à faire. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire. |
KING-JAMES | 2006 | Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit, Ce que tu as à faire, fais-le rapidement. |
SACY | 1759 | Et quand il eut pris ce morceau, Satan entra en lui. Et Jesus lui dit: Faites au plus tôt ce que vous faites. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors: «Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.» |
OLTRAMARE | 1874 | et aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire;» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et après le morceau, alors Satan entra en celui-ci. Jésus lui dit donc : “ Ce que tu fais, fais-le plus vite. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Après que Judas eut pris le morceau de pain, Satan entra alors en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-le plus vite. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas le prend, et aussitôt Satan entre en lui. Jésus dit à Judas : « Fais vite ce que tu dois faire. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu es sur le point de faire, fais-le vite ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu as à faire, fais-le vite!» |
SEMEUR | 2000 | Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: — Ce que tu fais, fais-le vite. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussitôt après avoir reçu cette bouchée, Judas fut saisi par l’esprit du mal, Satan entra en lui et prit possession de son cœur.Alors, Jésus lui dit :—Fais au plus vite ce que tu dois faire. |
NVG | 2022 | Et après le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le vite." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ceci [cependant] non même – un – connut de ceux de se re-couchants, vers quoi il lui dit· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ceci cependant, aucun ne [l’]a-connu de ceux qui-sont-couchés-à-table, [ce] vers quoi il lui a-ainsi-parlé.— Donc pas même celui que Jésus aimait-d’agapè. |
LEFEVRE | 2005 | Et nul de ceux qui étaient assis à table n’entendait pourquoi il lui avait dit cela. |
OLIVETAN | 2022 | Et nul de ceulx qui estoient assis a table nentendoit pourquoy il luy avoit dit ce: |
JACQUELINE | 1992 | Mais cela aucun de ceux qui sont à table ne comprend pourquoi il l'a dit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
SEGOND-NBS | 2002 | Aucun de ceux qui étaient à table ne sut pourquoi il lui disait cela. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aucun de ceux qui se trouvaient là ne comprit pourquoi il avait dit cela. |
JERUSALEM | 1973 | Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Aucun des convives ne comprit à propos de quoi il lui disait cela; |
LITURGIE | 2013 | Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
AMIOT | 1950 | Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
GROSJEAN | 1971 | Mais aucun des convives ne sut pourquoi il disait cela. |
DARBY | 1885 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela; |
DARBY-REV | 2006 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ; |
PEUPLES | 2005 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit de quoi Jésus parlait. |
COLOMBE | 1978 | [Mais] aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
SEGOND-21 | 2007 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; |
MAREDSOUS | 2004 | Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui disait cela. |
BOYER | 2022 | Et cela, aucun de ceux qui étaient allongés ne savait pourquoi il le lui avait dit. |
BAYARD | 2018 | Aucun de ceux qui étaient allongés à table avec lui n’a compris cette parole. |
KUETU | 2023 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais cela, parmi les convives, nul ne sait pourquoi il le lui dit. |
CALAME | 2012 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. |
TRESMONTANT | 2007 | et cela personne ne l'a connu parmi ceux qui étaient étendus pourquoi il lui avait dit cela |
STERN | 2018 | Mais personne à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
LELOUP | 2020 | Mais cette parole parmi les convives, aucun ne la comprit. |
LIENART | 1951 | Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui dit cela. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui dit cela. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
LAUSANNE | 1872 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela; |
GENEVE | 1669 | Mais nul de ceux qui eſtoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit [cela]. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit [cela]. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il disait cela, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela. |
KING-JAMES | 2006 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
SACY | 1759 | Mais nul de ceux qui étaient à table, ne comprit pourquoi il lui avait dit cela. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi Il lui avait dit cela. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pour quel objet il lui parlait ainsi. |
OLTRAMARE | 1874 | mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, aucun de ceux qui étaient étendus à table ne sut pourquoi il lui avait dit cela. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, aucun de ceux qui étaient étendus à table ne sut pourquoi il lui avait dit cela. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Parmi les disciples qui sont là, personne ne comprend pourquoi Jésus dit cela. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
FRANCAIS-C | 1982 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
SEMEUR | 2000 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela. |
NVG | 2022 | Or, personne qui était couché ne savait ce qu'il lui disait ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car quelques-uns estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que il lui dit [le] Iésous· Achète à l'agora de ces choses que besoin nous avons envers la fête, ou aux pauvres afin que quelque-chose qu'il ait donné. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | Car aucuns cuidaient, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : « Achète les cho/ses qui sont nécessaires pour le jour de la fête » ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres. |
OLIVETAN | 2022 | car aucuns cuidoient (pource que Judas avoit la bourse) que Jesus luy eut dit: Achette ee qui nous est necessaire; pour le jour de la feste: ou quil donnast quelque chose aux paovres. |
JACQUELINE | 1992 | Certains pensent comme Judas a la sacoche que Jésus lui a dit : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête » ou de donner quelque chose aux pauvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : “Achète ce dont nous avons besoin pour la fête”, ou bien : “Donne quelque chose aux pauvres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques–uns pensaient que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou: « Va donner quelque chose aux pauvres. » |
OECUMENIQUE | 1976 | Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensèrent que Jésus lui avait dit d'acheter ce qui était nécessaire pour la fête, ou encore de donner quelque chose aux pauvres. |
JERUSALEM | 1973 | Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: "Achète ce dont nous avons besoin pour la fête", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car quelques-uns pensaient, parce que Judas tenait la bourse, que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, » ou bien qu'il voulait qu'il donnât quelque chose aux pauvres. — |
LITURGIE | 2013 | Comme Judas tenait la bourse commune, certains pensèrent que Jésus voulait lui dire d’acheter ce qu’il fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres. |
AMIOT | 1950 | Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensèrent que Jésus voulait lui dire : Achète ce qu'il nous faut pour la fête, ou : Donne quelque chose aux pauvres. |
GROSJEAN | 1971 | Comme Judas avait la bourse, certains pensèrent que Jésus lui disait d’acheter ce qu’il faut pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres. |
DARBY | 1885 | car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
DARBY-REV | 2006 | car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres. |
PEUPLES | 2005 | Comme Judas avait l’argent, on pouvait penser que Jésus lui disait d’acheter ce qui manquait pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres. |
COLOMBE | 1978 | En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou: Donne quelque chose aux pauvres. |
SEGOND-21 | 2007 | Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
MAREDSOUS | 2004 | Comme Judas tenait la bourse commune, quelques-uns pensaient que Jésus voulait lui dire: «Achète ce qu'il nous faut pour la fête», ou: «Donne quelque chose aux pauvres.» |
BOYER | 2022 | Car certains pensent, puisque c’est Judas qui a la cassette, Jésus lui a dit : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête. » Ou pour qu’il puisse donner quelque chose aux pauvres mendiants. |
BAYARD | 2018 | Comme Judas tenait les cordons de la bourse, certains ont pensé que Jésus voulait dire : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou encore : « Donne quelque chose aux pauvres ». |
KUETU | 2023 | Car quelques-uns pensaient que, comme Yéhouda avait la bourse, Yéhoshoua lui disait : Achète ce qui nous est nécessaire pour la fête, ou : Donne quelque chose aux pauvres. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, comme Iehouda tient la bourse, certains croient que Iéshoua’ lui disait : « Achète ce qu’il faut pour la fête », ou bien de donner quelque chose aux pauvres. |
CALAME | 2012 | Quelques-uns pensèrent que, Yihoudâ gardant la bourse, il lui avait commandé d’acheter quelque chose pour la fête, ou de donner pour les pauvres. |
TRESMONTANT | 2007 | il y en a qui ont pensé puisqu'il tenait la caisse iehoudah qu'il lui disait ieschoua va acheter ce dont nous avons besoin pour la fête ou bien pour les pauvres afin de leur donner quelque chose |
STERN | 2018 | Comme Yéhoudah s’occupait de la bourse commune, certains pensaient que Yéchoua lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres. |
LELOUP | 2020 | Comme Iehouda tenait la bourse, ils pensaient que Ieschoua voulait lui dire : « Achète ce qu’il nous faut pour la fête », ou qu’il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres. |
LIENART | 1951 | Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: "Achète ce qu'il faut pour la fête," ou: "Donne quelque chose aux pauvres." |
LAUSANNE | 1872 | car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la bourse, que Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. - |
GENEVE | 1669 | Car quelques-uns penſoyent, parce que Judas avoit la bourſe, que Jeſus lui euſt dit, Achete ce qui nous eſt neceſſaire pour la feſte, ou qu'il donnaſt quelque choſe aux pauvres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit; Achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête ; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quelques-uns pensaient que comme Judas avait la bourse, Jésus lui avait voulu dire : Achète ce qu'il nous faut pour la fête ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres. |
KING-JAMES | 2006 | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit, Achète ces choses qu'il nous faut pour la fête; ou, qu'il donne quelque chose aux pauvres. |
SACY | 1759 | Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jesus avait voulu lui dire: Achetez-nous ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu’il lui donnait ses ordres pour distribuer quelque chose aux pauvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire: Achéte ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu'Il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Comme Judas était porteur de la bourse commune, quelques-uns pensèrent que Jésus lui disait soit d'acheter ce qu'il fallait pour la fête, soit de donner telle ou telle chose aux pauvres. |
OLTRAMARE | 1874 | quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: «Achète ce qu'il nous faut pour la fête,» ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quelques-uns, en effet, pensaient que, puisque Judas avait la caisse, Jésus lui disait : “ Achète les choses dont nous avons besoin pour la fête ”, ou qu’il donne quelque chose aux pauvres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quelques-uns, en effet, pensaient que, puisque Judas avait la caisse, Jésus lui disait d’acheter ce dont ils avaient besoin pour la fête, ou bien de donner quelque chose aux pauvres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est Judas qui garde l'argent, alors quelques-uns pensent que Jésus a voulu dire : « Va acheter ce qu'il faut pour la fête », ou : « Va donner quelque chose aux pauvres. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce dont ils avaient besoin pour la fête, ou de faire un don aux pauvres. |
FRANCAIS-C | 1982 | Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce qui leur était nécessaire pour la fête, ou d'aller faire un don aux pauvres. |
SEMEUR | 2000 | Comme Judas gérait la bourse commune, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Comme Judas gérait la bourse commune et détenait l’argent, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres. |
NVG | 2022 | car certains pensaient que Judas avait des bourses, parce que Jésus lui dit : "Achète ce dont nous avons besoin pour la fête", ou si tu as besoin de quelque chose à donner. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. Il était cependant nuit. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit.— La nuit des ténèbres ! |
LEFEVRE | 2005 | Et après donc qu’il eut pris cette soupe , il partit incontinent , et il était nuit. |
OLIVETAN | 2022 | Apres done quil eut prins le morceau; il se partit incontinent & estoit nuict. |
JACQUELINE | 1992 | Lui donc prend le morceau et sort aussitôt. C'était de nuit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant donc pris la bouchée, il sortit aussitôt. C’était la nuit ! |
SEGOND-NBS | 2002 | Judas prit donc le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
OECUMENIQUE | 1976 | Quant à Judas, ayant pris la bouchée, il sortit immédiatement: il faisait nuit. |
JERUSALEM | 1973 | Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement; or il faisait nuit. |
LITURGIE | 2013 | Judas prit donc la bouchée, et sortit aussitôt. Or il faisait nuit. |
AMIOT | 1950 | Lui, ayant pris le morceau de pain sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
GROSJEAN | 1971 | Il sortit aussitôt la bouchée prise. C’était la nuit. |
DARBY | 1885 | Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit. |
DARBY-REV | 2006 | Après avoir reçu le morceau, Judas sortit aussitôt ; or il faisait nuit. |
PEUPLES | 2005 | Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
COLOMBE | 1978 | Judas prit le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit. |
MAREDSOUS | 2004 | Dès qu'il eut pris le morceau de pain, Judas se hâta de sortir. Il faisait nuit... |
BOYER | 2022 | Ayant pris alors le morceau, il sort aussitôt. Et c’était la nuit. |
BAYARD | 2018 | Aussitôt la bouchée avalée, Judas sort. Il fait nuit. |
KUETU | 2023 | Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit immédiatement. Or c'était la nuit. |
CHOURAQUI | 1977 | Et lui, donc, prenant le morceau, sort vite. C’est la nuit. |
CALAME | 2012 | Et lui, Yihoudâ, prit vite le pain et sortit. Il faisait nuit quand il sortit. |
TRESMONTANT | 2007 | il a donc pris la bouchée [de pain] lui et il est sorti aussitôt c'était la nuit |
STERN | 2018 | Après avoir pris le morceau de matzah, Yéhoudah sortit, c’était la nuit. |
LELOUP | 2020 | Ayant reçu la bouchée de pain Iehouda sortit : il faisait nuit. |
LIENART | 1951 | Aussitôt qu'il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C'était la nuit. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussitôt qu'il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C'était la nuit. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit. |
LAUSANNE | 1872 | Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit. |
GENEVE | 1669 | Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il eſtoit nuict. |
MARTIN_1707 | 1707 | Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt: or il était nuit. |
MARTIN_1744 | 1744 | Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Après donc que Judas eût pris le morceau, il sortit aussitôt. Or il était nuit. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit. |
KING-JAMES | 2006 | Ayant donc pris le morceau, il sortit immédiatement: Or il faisait nuit. |
SACY | 1759 | Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt; & il était nuit. |
ABBE-FILLION | 1895 | Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu'il sortit brusquement. Il faisait nuit. |
OLTRAMARE | 1874 | Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Donc, après qu’il eut reçu le morceau, il sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, après qu’il eut reçu le morceau de pain, il sortit immédiatement. Il faisait nuit. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Judas prend donc le morceau de pain et aussitôt, il sort de la maison. C'est la nuit. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
FRANCAIS-C | 1982 | Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit. |
SEMEUR | 2000 | Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit. |
NVG | 2022 | Alors, quand il eut reçu le morceau, il sortit immédiatement; mais il faisait nuit. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Lorsque donc il sortit, dit Iésous· Maintenant fut glorifié le fils de l'être-humain et le Dieu fut glorifié en lui· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui. |
LEFEVRE | 2005 | Après donc qu’il fut issu , Jésus dit : « Maintenant est glorifié le fils de l’homme et Dieu est glorifié en lui. |
OLIVETAN | 2022 | Et apres quil fut yssu; Jesus dist: Maintenant est glo rifie le filz de lhome; & Dieu est glorifie par luy: |
JACQUELINE | 1992 | Quand donc il est sorti Jésus dit : « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant a été glorifié le Fils de l’homme, et Dieu a été glorifié en lui. |
SEGOND-NBS | 2002 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dès que Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié par lui; |
JERUSALEM | 1973 | Quand il fut sorti, Jésus dit: "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui, |
LITURGIE | 2013 | Quand il fut sorti, Jésus déclara : " Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
AMIOT | 1950 | Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il fut parti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui. |
DARBY | 1885 | Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
DARBY-REV | 2006 | Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
PEUPLES | 2005 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus déclara : « C’est maintenant que le Fils de l’Homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui. |
COLOMBE | 1978 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
SEGOND-21 | 2007 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l'homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
MAREDSOUS | 2004 | Judas sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l'Homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui . |
BOYER | 2022 | Une fois qu’il est sorti, Jésus dit : « Maintenant, le Fils de l’humanité a été glorifié oui le Dieu a été glorifié en lui. |
BAYARD | 2018 | Une fois Judas dehors, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme va rayonner, car il a fait rayonner la gloire de Dieu. |
KUETU | 2023 | Quand donc il fut sorti, Yéhoshoua dit : Maintenant, le Fils d'humain est glorifié, et Elohîm est glorifié en lui. |
CHOURAQUI | 1977 | Il sort donc, et Iéshoua’ dit : « Maintenant, le fils de l’homme est glorifié. Elohîms est glorifié en lui. |
CALAME | 2012 | Yéchou’ dit : « Maintenant le Fils de l’Homme a été glorifié, et Alâhâ a été glorifié en lui. |
TRESMONTANT | 2007 | lorsque donc il fut sorti il a dit ieschoua maintenant il est glorifié le fils de l'homme et dieu est glorifié en lui |
STERN | 2018 | Lorsque Yéhoudah fut sorti, Yéchoua dit : Maintenant, le Fils de l’Homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
LELOUP | 2020 | Quand il fut sorti Ieschoua prit la parole : Maintenant le Fils de l’Homme est glorifié et YHWH est glorifié en Lui. |
LIENART | 1951 | Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: “Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
LAUSANNE | 1872 | Quand donc il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
GENEVE | 1669 | Comme donc il fut ſorti, Jeſus dit, Maintenant le Fils de l'homme eſt glorifié, & Dieu eſt glorifié en lui. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il fut sorti, Jésus dit; Maintenant le Fils de l’homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme est glorifié et Dieu est glorifié par lui. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi, quand il sortit, Jésus dit, Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui. |
SACY | 1759 | Après qu’il fut sorti, Jesus dit: Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, & Dieu est glorifié en lui. |
ABBE-FILLION | 1895 | Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en Lui. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand il fut parti, Jésus dit: «C'est maintenant que le Fils de l'homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui. |
OLTRAMARE | 1874 | Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quand donc il fut sorti, Jésus dit : “ Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié à son sujet. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Quand donc il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié par son moyen. |
NEUFCHATEL | 1899 | Quand donc il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand Judas est sorti, Jésus dit : « Maintenant, le Fils de l'homme reçoit de Dieu la gloire, et ainsi Dieu montre sa gloire en lui. Si le Fils montre la gloire de Dieu, |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Après que Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant la gloire du Fils de l'homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui. |
FRANCAIS-C | 1982 | Après que Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant la gloire du Fils de l'homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui. |
SEMEUR | 2000 | Quand il fut parti, Jésus dit: — Maintenant, la gloire du Fils de l’homme éclate, et Dieu va être glorifié en lui. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quand il fut parti, Jésus dit :—Maintenant l’heure est venue où le Fils de l’homme a montré sa gloire, et la gloire de Dieu lui-même est apparue en lui. |
NVG | 2022 | Quand il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | [Si le Dieu fut glorifié en lui], aussi le Dieu le glorifiera en lui-même, et directement il le glorifiera. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | // Si Dieu a-été-glorifié en lui //, aussi, Dieu le glorifiera en lui, et [c’est] directement [qu’]il le glorifiera. |
LEFEVRE | 2005 | Si Dieu est glorifié en lui, il le glorifiera aussi en soi-même, et incontinent le glorifiera. |
OLIVETAN | 2022 | si Dieu est glorifie par luy; aussi Dieu le glorifiera par soymesme; & incontinent le glorifiera. |
JACQUELINE | 1992 | Si Dieu a été glorifié en lui Dieu aussi le glorifiera en lui-même et aussitôt il le glorifiera. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, et c’est bientôt qu’il le glorifiera. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, il le glorifiera aussitôt. |
OECUMENIQUE | 1976 | Dieu le glorifiera en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera. |
JERUSALEM | 1973 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Dieu le glorifiera en Lui-même, et Il le glorifiera bientôt. |
LITURGIE | 2013 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera ; et il le glorifiera bientôt. |
AMIOT | 1950 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera (en lui-même), et c'est bientôt qu'il le glorifiera. |
GROSJEAN | 1971 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui et il le glorifiera bientôt. |
DARBY | 1885 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et aussitôt il le glorifiera. |
DARBY-REV | 2006 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera. |
PEUPLES | 2005 | Aussi Dieu va-t-il lui faire partager sa Gloire, et il le fera bientôt. |
COLOMBE | 1978 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
SEGOND-21 | 2007 | [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
MAREDSOUS | 2004 | Une fois Dieu glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
BOYER | 2022 | Si le Dieu a été glorifié en lui le Dieu aussi le glorifiera en lui-même oui aussitôt il le glorifiera. » |
BAYARD | 2018 | Comme il a fait rayonner Dieu, Dieu bientôt le fera rayonner. |
KUETU | 2023 | Si Elohîm est glorifié en lui, Elohîm aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera immédiatement. |
CHOURAQUI | 1977 | Si Elohîms est glorifié en lui, Elohîms le glorifiera en lui-même, et vite il le glorifiera. |
CALAME | 2012 | Et si Alâhâ a été glorifié en lui, Alâhâ aussi le glorifie en luimême, et aussitôt il le glorifie. |
TRESMONTANT | 2007 | si dieu a été glorifié en lui alors dieu le glorifiera aussi en lui-même et voici qu'il va le glorifier |
STERN | 2018 | Si le Fils a glorifié Dieu, Dieu glorifiera lui-même le Fils et il le fera sans plus tarder. |
LELOUP | 2020 | Si YHWH est glorifié en Lui, YHWH le glorifiera encore en Lui-même, il le glorifiera bientôt. |
LIENART | 1951 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
LAUSANNE | 1872 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et bientôt il le glorifiera. |
GENEVE | 1669 | Si Dieu eſt glorifié en lui, Dieu auſſi le glorifiera en ſoi-meſme, & incontinent il le glorifiera. |
MARTIN_1707 | 1707 | Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera. |
MARTIN_1744 | 1744 | Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et si Dieu est glorifié par lui, Dieu lui-même aussi le glorifiera et il le glorifiera bientôt. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
KING-JAMES | 2006 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et le glorifiera immédiatement. |
SACY | 1759 | Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même; & c’est bientôt qu’il le glorifiera. |
ABBE-FILLION | 1895 | Si Dieu a été glorifié en Lui, Dieu Le glorifiera aussi en Lui-même; et c'est bientôt qu'Il Le glorifiera. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Dieu le glorifiera lui aussi, en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera. |
OLTRAMARE | 1874 | Puisque Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et Dieu lui-même le glorifiera, et il le glorifiera aussitôt. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Dieu lui-même le glorifiera, et il le glorifiera immédiatement. |
NEUFCHATEL | 1899 | Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu montrera lui-même la gloire du Fils et il va bientôt la montrer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | [Et si la gloire de Dieu se révèle en lui,] Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera très prochainement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Et si la gloire de Dieu se révèle en lui, Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera bientôt. |
SEMEUR | 2000 | Puisque Dieu va être glorifié en lui, Dieu, à son tour, va glorifier le Fils de l’homme en lui-même, et il le fera bientôt. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puisque la gloire de Dieu apparaît en lui, Dieu, à son tour, fera lui-même paraître la gloire du Fils de l’homme. Et c’est bientôt qu’il va le faire. |
NVG | 2022 | si Dieu est glorifié en lui, et Dieu le glorifiera en lui-même et le glorifiera immédiatement. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Petits enfants, encore un petit [temps] avec vous je suis· Vous me chercherez, et selon-comme je dis aux Ioudaiens en-ce-que là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent. |
LEFEVRE | 2005 | Mes petits enfants, je suis encore un peu (de temps) avec vous. Vous me chercherez et, comme j’ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir. Aussi je vous le dis maintenant. |
OLIVETAN | 2022 | Mes petis enfans; je suis encore ung petit avec vous. Vous me cercherez; & comme jay dit aux Juifz: La ou je vois; vous ny povez venir: aussi je le vous dy maintenant. |
JACQUELINE | 1992 | Petits enfants encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs : "Où moi je vais vous ne pouvez venir" à vous aussi je le dis à présent. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Petits enfants, pour peu [de temps] encore je suis avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir, ―à vous aussi je le dis à présent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Mes enfants, je suis avec vous encore un peu. Vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir », à vous aussi je le dis maintenant. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs: ‹Là où je vais, vous ne pouvez venir›, à vous aussi maintenant je le dis. |
JERUSALEM | 1973 | Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous; vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs: là où je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant. |
LITURGIE | 2013 | Petits enfants, c’est pour peu de temps encore que je suis avec vous. Vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs : “Là où je vais, vous ne pouvez pas aller”, je vous le dis maintenant à vous aussi. |
AMIOT | 1950 | Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs : Là où je vais, vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis maintenant. |
GROSJEAN | 1971 | Petits enfants, je ne suis plus pour longtemps avec vous. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
DARBY | 1885 | Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous. |
DARBY-REV | 2006 | Enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme je l'ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir - je vous le dis aussi maintenant à vous. |
PEUPLES | 2005 | Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant : vous ne pouvez pas venir où je vais. |
COLOMBE | 1978 | Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous. Vous me chercherez; et comme j'ai dit aux Juifs: «Là où je vais, vous ne pourrez venir», à vous aussi je le dis maintenant. |
SEGOND-21 | 2007 | Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
MAREDSOUS | 2004 | Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant: Vous ne pouvez aller où je vais. |
BOYER | 2022 | « Petits enfants, je suis encore un peu avec vous. Vous me chercherez. Oui, comme je l’ai dit aux Judéens : Où je vais, vous n’avez pas la puissance de venir. À vous aussi, je le dis maintenant. » |
BAYARD | 2018 | Je ne suis plus avec vous que pour peu de temps, mes petits. Vous me chercherez et ce que je disais aux autres, que là où je vais ils ne peuvent aller, c’est à vous maintenant que je le dis. |
KUETU | 2023 | Petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous. Vous me chercherez, mais, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez pas venir là où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
CHOURAQUI | 1977 | Petits enfants, encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Iehoudîm : ‹ Là où je vais, vous ne pouvez pas venir ›, à vous aussi je le dis maintenant. |
CALAME | 2012 | Mes fils, je suis avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Yihoudâyé : Où moi je vais, vous ne pouvez venir ; à vous aussi, je le dis maintenant. |
TRESMONTANT | 2007 | les enfants encore un peu [de temps] je suis avec vous vous me chercherez et comme je l'ai dit aux judéens là où je vais vous vous ne pouvez pas venir à vous aussi je le dis maintenant |
STERN | 2018 | Petits enfants, je suis avec vous pour peu de temps encore. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Judéens : ‘Là où je vais, vous ne pouvez venir.’ et maintenant je vous le dis aussi. |
LELOUP | 2020 | Mes petits enfants, je n’en ai plus pour longtemps à être avec vous. Vous me chercherez… et comme je l’ai dit aux Iehoudim Je vous le dis à vous aussi maintenant : Là où je vais, vous, vous ne pouvez venir. |
LIENART | 1951 | Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs : “Où je vais vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis à présent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs: “Où je vais vous ne pouvez venir; à vous aussi je le dis à présent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
LAUSANNE | 1872 | Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous; vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs: Où je vais vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant. |
GENEVE | 1669 | Mes petits enfans, je ſuis encore pour un peu avec vous: vous me chercherez: mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis auſſi maintenant. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n’y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps, vous me chercherez et comme je l'ai dis aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant : Vous ne pouvez venir où je vais. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir. |
KING-JAMES | 2006 | Petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez: et, comme je l'ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir; je vous le dis aussi à vous maintenant. |
SACY | 1759 | Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez; & comme j’ai dit aux Juifs, qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à vous-mêmes présentement. |
ABBE-FILLION | 1895 | Mes petits enfants, Je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous Me chercherez, et, ce que J'ai dit aux Juifs: Là ou Je vais, vous ne pouvez venir, Je vous le dis aussi maintenant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mes enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous! vous me chercherez; et ce que j'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous-mêmes à l'heure présente: où je vais vous ne pouvez venir.» |
OLTRAMARE | 1874 | Mes chers enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps; vous me chercherez; et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à cette heure. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Petits enfants, je suis avec vous pour peu de temps encore. Vous me chercherez ; et comme je l’ai dit aux Juifs : ‘ Où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir ’, à vous aussi je le dis à présent. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Petits enfants, je suis avec vous un peu de temps encore. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis à vous aussi maintenant : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir.” |
NEUFCHATEL | 1899 | Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous; vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mes enfants, je suis encore avec vous pour peu de temps, ensuite vous allez me chercher. Mais je vous dis maintenant ce que j'ai déjà dit aux Juifs : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.” |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, et tout comme je l'ai dit aux autres Juifs, je vous le dis aussi maintenant : vous ne pouvez pas aller où je vais. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, mais je vous dis maintenant ce que j'ai dit aux autres Juifs: vous ne pouvez pas aller là où je vais. |
SEMEUR | 2000 | Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais plus pour longtemps. Vous me chercherez; et ce que j’ai dit à tous, je vous le dis à vous aussi maintenant: vous ne pouvez pas aller là où je vais. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais ce n’est plus pour longtemps. Vous me chercherez, mais là où je vais, vous ne pouvez aller. Je l’ai déjà dit aux foules, je vous le répète à présent, car c’est aussi vrai pour vous. |
NVG | 2022 | Mes enfants, je suis encore un peu avec vous ; vous me cherchez, et comme je l'ai dit aux Juifs : Où je vais, vous ne pouvez pas venir, et je ne fais que vous le dire. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Commandement nouveau je vous donne, afin que vous aimiez les uns les autres, selon-comme je vous aimai afin-que aussi vous que vous aimiez les uns les autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] un commandement neuf [que] je vous donne, afin-que vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres : Selon-que je vous ai-aimés-d’agapè, que vous aussi, vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés, afin que vous aussi, vous vous aimiez l’un l’autre. |
OLIVETAN | 2022 | Je vous donne ung nouveau commandement: Que vous aymiez lung lautre; comme je vous ayme: affin que aussi vous vous aymez lung lautre. |
JACQUELINE | 1992 | Je vous donne un commandement neuf : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés vous aussi aimez-vous les uns les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres. |
SEGOND-NBS | 2002 | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, que vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. |
JERUSALEM | 1973 | Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Je vous donne un commandement nouveau, qui est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés pour que, vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres; |
LITURGIE | 2013 | Je vous donne un commandement nouveau : c’est de vous aimer les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres. |
AMIOT | 1950 | Je vous donne un commandement nouveau : c'est que vous vous aimiez les uns les autres ; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
GROSJEAN | 1971 | Je vous donne un commandement nouveau : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés, vous aussi vous aimer les uns les autres. |
DARBY | 1885 | Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre. |
DARBY-REV | 2006 | Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous l'un l'autre ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous l'un l'autre. |
PEUPLES | 2005 | Je vous donne ce commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés. |
COLOMBE | 1978 | Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
SEGOND-21 | 2007 | Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
MAREDSOUS | 2004 | Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres. |
BOYER | 2022 | «Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés vous aussi aimez-vous les uns les autres. » |
BAYARD | 2018 | Je vous donne un nouveau commandement : ayez de l’amour les uns pour les autres, aimez-vous de l’amour dont je vous ai aimés. |
KUETU | 2023 | Je vous donne un nouveau commandement : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Je vous donne une misva nouvelle : aimez-vous les uns les autres. Comme je vous aime, vous, aimez-vous aussi les uns les autres. |
CALAME | 2012 | Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
TRESMONTANT | 2007 | un commandement nouveau je vous donne c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon de même que je vous ai aimés afin que vous aussi vous vous aimiez chacun son compagnon |
STERN | 2018 | Je vous donne un commandement nouveau : Continuez de vous aimer les uns les autres. Et comme je vous ai aimés, vous aussi, continuez de vous aimer les uns les autres. |
LELOUP | 2020 | Je vous propose une expérience nouvelle : « Aimez-vous les uns les autres comme je vous aime aimez vous. » |
LIENART | 1951 | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres, que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
LAUSANNE | 1872 | Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez les uns les autres; c'est que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
GENEVE | 1669 | Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre: voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez auſſi l'un l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l’un l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Je vous donne un commandement nouveau que vous vous aimiez les uns les autres, que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Je vous donne un commandement nouveau, c'est que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous aimiez l'un l'autre. |
SACY | 1759 | Je vous fais un commandement nouveau, qui est, que vous vous aimiez les uns les autres, & que vous vous entr’aimiez comme je vous ai aimés. |
ABBE-FILLION | 1895 | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que vous vous aimiez les uns les autres comme Je vous ai aimé. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
OLTRAMARE | 1874 | Je vous donne un commandement nouveau, c'est de vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés; vous aussi, aimez-vous les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres. |
NEUFCHATEL | 1899 | Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
FRANCAIS-C | 1982 | Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés. |
SEMEUR | 2000 | Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Je vous donne une directive nouvelle : aimez-vous les uns les autres. Oui, tel est mon commandement : comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres. |
NVG | 2022 | Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous vous aimiez aussi les uns les autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | En ceci ils connaîtront tous en-ce-que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en les uns les autres. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres. |
LEFEVRE | 2005 | En cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez dilection l’un à l’autre ». |
OLIVETAN | 2022 | En cela tous congnoistront que vous estes mes disciples; si vous avez dilection lung a lautre. |
JACQUELINE | 1992 | En ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous avez les uns pour les autres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Si vous avez de l’amour les uns pour les autres, tous sauront que vous êtes mes disciples. |
OECUMENIQUE | 1976 | À ceci, tous vous reconnaîtront pour mes disciples: à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.» |
JERUSALEM | 1973 | A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | c'est par là que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. » |
LITURGIE | 2013 | À ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. " |
AMIOT | 1950 | C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
GROSJEAN | 1971 | Par là, tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
DARBY | 1885 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. |
DARBY-REV | 2006 | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. |
PEUPLES | 2005 | Ayez de l’amour entre vous ; c’est ainsi que tout le monde reconnaîtra que vous êtes mes disciples. » |
COLOMBE | 1978 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est à l'amour que vous aurez les uns pour les autres, que tous vous reconnaîtront pour mes disciples.» |
BOYER | 2022 | « Par ceci tous sauront que vous êtes mes disciples, à l’amour que vous avez les uns pour les autres. » |
BAYARD | 2018 | À l’amour que vous aurez les uns pour les autres, on vous reconnaîtra pour mes disciples. |
KUETU | 2023 | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
CHOURAQUI | 1977 | Par là tous sauront que vous êtes mes adeptes : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. » |
CALAME | 2012 | En cela, tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si l’amour est en vous, l’un auprès de l’autre. » |
TRESMONTANT | 2007 | c'est en cela qu'ils connaîtront tous que pour moi vous êtes des disciples s'il est l'amour parmi vous chacun pour son compagnon |
STERN | 2018 | A ceci, tous sauront que vous êtes mes talmidim si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
LELOUP | 2020 | À cela tous vous reconnaîtront pour mes disciples : à cet « agapè » que vous aurez les uns pour les autres. |
LIENART | 1951 | C'est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres." |
LAUSANNE | 1872 | À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
GENEVE | 1669 | Par cela tous connoiſtront que vous eſtes mes diſciples, ſi vous avez de l'amour l'un pour l'autre. |
MARTIN_1707 | 1707 | En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l’amour l’un pour l’autre. |
MARTIN_1744 | 1744 | En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est à cela que tous connaitront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
KING-JAMES | 2006 | Par ceci tous les hommes reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
SACY | 1759 | C’est en cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est en ceci que tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.» |
OLTRAMARE | 1874 | C'est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Par là tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Par là tous sauront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. » |
NEUFCHATEL | 1899 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ayez de l'amour les uns pour les autres. Alors tout le monde saura que vous êtes mes disciples. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Si vous avez de l'amour les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples.» |
SEMEUR | 2000 | A ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: à l’amour que vous aurez les uns pour les autres. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | La marque par laquelle tous les hommes pourront reconnaître si vous êtes mes vrais disciples, c’est l’amour que vous aurez les uns pour les autres. |
NVG | 2022 | A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l'amour les uns pour les autres. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit Simon Pierre· Maître, où tu diriges en arrière ? Il [lui] répondit Iésous· Là où je dirige en arrière non tu te peux à moi maintenant de suivre, tu suivras cependant postérieurement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard. |
LEFEVRE | 2005 | Simon Pierre lui dit : « Sire, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux point maintenant me suivre, mais tu me suivras après ». |
OLIVETAN | 2022 | Simon Pierre luy dist: Seigneur; ou vas tu? Jesus respondit: La ou je vois; tu ne me peulx maintenant suyuir: mais tu me suyuras cy apres. |
JACQUELINE | 1992 | Simon-Pierre lui dit : « Seigneur où vas-tu ? » Jésus répond : « Où je vais tu ne peux maintenant me suivre : après tu me suivras. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où t’en vas-tu ?” Jésus répondit : “Où je m’en vais, maintenant tu ne peux me suivre ; tu me suivras plus tard”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas–tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; tu me suivras plus tard. |
OECUMENIQUE | 1976 | Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.» |
JERUSALEM | 1973 | Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Simon Pierre lui dit: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus répondit: « Là où je vais, tu ne peux maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard. » |
LITURGIE | 2013 | Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où vas-tu ? " Jésus lui répondit : " Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; tu me suivras plus tard. " |
AMIOT | 1950 | Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. |
GROSJEAN | 1971 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Maintenant, tu ne peux me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. |
DARBY | 1885 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. |
DARBY-REV | 2006 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard. |
PEUPLES | 2005 | Alors Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Tu ne peux pas me suivre là où je vais, mais tu m’accompagneras plus tard. » |
COLOMBE | 1978 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Là où je vais, tu ne peux pas maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard. |
SEGOND-21 | 2007 | Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard. |
MAREDSOUS | 2004 | Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus de répondre: «Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; tu me suivras plus tard.» – |
BOYER | 2022 | Simon Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répond : « Où je vais tu n’as pas encore la puissance de m’accompagner. Mais tu m’accompagneras plus tard. » |
BAYARD | 2018 | Où vas-tu, Seigneur ? demande Simon-Pierre. — Là où je vais, répond Jésus, tu ne peux pas me suivre à présent, tu me suivras plus tard. |
KUETU | 2023 | Shim’ôn Petros lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Yéhoshoua lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. |
CHOURAQUI | 1977 | Shim’ôn-Petros lui dit : « Adôn, où vas-tu ? Iéshoua’ répond : »Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant. Tu me suivras ensuite. » |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ lui dit : « Mârane, où vas-tu ? » Yéchou’ répondit et lui dit : « Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant. Mais, à la fin, tu viendras. » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit schiméôn pierre seigneur où vas-tu et il lui a répondu ieschoua [et il lui a dit] là où je vais tu ne peux pas me suivre pour l'instant mais tu me suivras plus tard |
STERN | 2018 | Chiméon Kéfa lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Yéchoua répondit : Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. |
LELOUP | 2020 | Shimôn Petros lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Ieschoua lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant tu me suivras plus tard. |
LIENART | 1951 | Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où vas-tu?” Jésus répondit : “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Simon-Pierre lui dit: “Seigneur, où vas-tu?”Jésus répondit: “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où allez-vous?" Jésus répondit: "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard." |
LAUSANNE | 1872 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? - Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras dans la suite. - |
GENEVE | 1669 | Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu? Jeſus lui reſpondit, Là où je m'en vais, tu ne me peux maintenant ſuivre, mais tu me ſuivras ci-apres. |
MARTIN_1707 | 1707 | Simon Pierre lui dit; Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit; Là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. |
MARTIN_1744 | 1744 | Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Tu ne saurais maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras ci-après. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. |
KING-JAMES | 2006 | Simon Pierre lui dit, SEIGNEUR, où vas-tu? Jésus lui répondit, Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite. |
SACY | 1759 | Simon-Pierre lui dit: Seigneur, où allez-vous? Jesus lui répondit: Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais; mais vous me suivrez après. |
ABBE-FILLION | 1895 | Simon-Pierre Lui dit: Seigneur, où allez-Vous? Jésus répondit: Là où Je vais, tu ne peux Me suivre maintenant; mais tu Me suivras plus tard. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Seigneur, lui demanda Simon Pierre, où vas-tu?» — «Au lieu où je vais, répondit Jésus, tu ne peux me suivre présentement; tu me suivras plus tard.» — |
OLTRAMARE | 1874 | Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; plus tard, tu me suivras.» — |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Simon Pierre lui dit : “ Seigneur, où vas-tu ? ” Jésus répondit : “ Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Simon Pierre lui demanda : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Simon-Pierre dit à Jésus : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répond : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Simon Pierre lui demanda : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Simon Pierre lui demanda: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard.» |
SEMEUR | 2000 | Simon Pierre lui demanda: — Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: — Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Simon Pierre lui demanda :—Seigneur, où vas-tu ?Jésus lui répondit :—Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu passeras par le même chemin que moi. |
NVG | 2022 | Simon Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? ". Jésus répondit : "Là où je vais, vous ne pouvez pas simplement me suivre, mais vous me suivrez plus tard." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Il lui dit le Pierre· Maître, par le fait de quoi non je me puis à toi de suivre à l'instant ? Mon âme hyper-pour toi je poserai. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il lui parle-ainsi, Pierre : Seigneur, en-raison-de quoi n’ai-je- pas -la-puissance-de te suivre à-présent ? Mon âme, [c’est] en-faveur-de toi [que] je [la] placerai. |
LEFEVRE | 2005 | Pierre lui dit : « Pourquoi ne puis-je maintenant te suivre ? Je mettrai mon âme pour toi ! » |
OLIVETAN | 2022 | Pierre luy dist: Seigneur pourquoy ne te puis je maintenant suyuir? je mettray ma vie pour toy. |
JACQUELINE | 1992 | Pierre lui dit : « Seigneur pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Ma vie pour toi je la donnerai ! » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? je livrerais ma vie pour toi”. |
SEGOND-NBS | 2002 | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis–je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à me défaire de ma vie pour toi. |
OECUMENIQUE | 1976 | «Seigneur, lui répondit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre tout de suite? Je me dessaisirai de ma vie pour toi!» |
JERUSALEM | 1973 | Pierre lui dit: "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi." |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Pierre lui dit: « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant? Je sacrifierai ma vie pour toi. » |
LITURGIE | 2013 | Pierre lui dit : " Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi ! " |
AMIOT | 1950 | Pourquoi, lui dit Pierre, ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerais ma vie pour vous. |
GROSJEAN | 1971 | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. |
DARBY | 1885 | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. Jésus répond : |
DARBY-REV | 2006 | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi ! Jésus répond : |
PEUPLES | 2005 | Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant ? Je donnerais ma vie pour toi ! » |
COLOMBE | 1978 | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
SEGOND-21 | 2007 | «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.» |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
MAREDSOUS | 2004 | Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je risquerai ma vie pour toi!» – |
BOYER | 2022 | Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi n’ai-je pas la puissance de t’accompagner maintenant ? J’exposerai ma vie pour toi. » |
BAYARD | 2018 | —- Pourquoi pas dès à présent, Seigneur ? Je donnerai ma vie pour toi, dit Pierre. |
KUETU | 2023 | Petros lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai mon âme pour toi. |
CHOURAQUI | 1977 | Petros lui dit : « Adôn, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? J’offrirais mon être pour toi. » |
CALAME | 2012 | Chém’oun Kiphâ lui dit : « Mâri, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? J’offre mon âme pour toi ! » |
TRESMONTANT | 2007 | alors il lui a dit pierre seigneur pourquoi est-ce que je ne peux pas te suivre dès maintenant mon âme pour toi je la mettrai [dans la paume de ma main] |
STERN | 2018 | Kéfa lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi ! |
LELOUP | 2020 | Petros lui dit : Pourquoi ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? je donnerais ma vie pour toi. |
LIENART | 1951 | Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pierre lui dit: “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous." |
LAUSANNE | 1872 | Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi. - |
GENEVE | 1669 | Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant ſuivre? je mettrai ma vie pour toi. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? je mettrai ma vie pour toi. |
MARTIN_1744 | 1744 | Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai ma vie pour toi. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je mettrai ma vie pour toi. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
KING-JAMES | 2006 | Pierre lui dit, SEIGNEUR, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi. |
SACY | 1759 | Pierre lui dit: Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour vous. |
ABBE-FILLION | 1895 | Pierre Lui dit: Pourquoi ne pourrais-je pas Vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour Vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi!» — |
OLTRAMARE | 1874 | «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à cette heure? Je donnerai ma vie pour toi.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Pierre lui dit : “ Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Je livrerai mon âme pour toi. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je mettrai ma vie pour toi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pierre lui dit : « Seigneur, je ne peux pas te suivre maintenant ? Pourquoi donc ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi ! » |
FRANCAIS-C | 1982 | Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!» |
SEMEUR | 2000 | Mais Pierre reprit: — Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi! |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mais Pierre insista :—Et pourquoi donc, Seigneur, ne pourrais-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à sacrifier ma vie pour toi !— |
NVG | 2022 | Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je simplement te suivre ? Je donnerai mon âme pour toi ». |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Répond Iésous· Ton âme hyper-pour moi-propre tu poseras ? Amen amen je te dis, non ne-pas coq qu'il ait voixé jusqu'à ce que tu me nieras trois fois. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement. |
LEFEVRE | 2005 | Jésus lui répondit : « Tu mettras ton âme pour moi ? En vérité, en vérité, je te dis : le coq / n’aura point chanté jusques à tant que tu ne m’auras (re)nié trois fois. |
OLIVETAN | 2022 | Jesus luy rndit: Tu mettras ta vie pour moy? en verite; en verite je te dy; le coq naura pas chante; jusque a tant que tu mauras nye trois fois. |
JACQUELINE | 1992 | Jésus répond : « Ta vie pour moi tu la donneras ? Amen amen je te dis : un coq ne chantera pas que tu ne m'aies nié trois fois. » |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Jésus répond : “Tu livrerais ta vie pour moi ! en vérité, en vérité je te le dis : Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. |
SEGOND-NBS | 2002 | Jésus répondit: Tu es prêt à te défaire de ta vie pour Moi!amen, amen, je te le dis, un coq n’aura pas chanté que tu m’auras renié par trois fois. |
OECUMENIQUE | 1976 | Jésus répondit: «Te dessaisir de ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, trois fois tu m'auras renié avant qu'un coq ne se mette à chanter.» |
JERUSALEM | 1973 | Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Jésus répond: « Tu sacrifieras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le déclare, certainement le coq ne chantera pas avant que tu m'aies renié trois fois. |
LITURGIE | 2013 | Jésus réplique : " Tu donneras ta vie pour moi ? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas avant que tu m’aies renié trois fois. |
AMIOT | 1950 | Jésus lui répondit : Tu donnerais ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. |
GROSJEAN | 1971 | Jésus répond : Tu donneras ta vie pour moi ? Oui, oui, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. |
DARBY | 1885 | Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. |
DARBY-REV | 2006 | Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois. |
PEUPLES | 2005 | Mais Jésus lui répond : « Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis : avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. » |
COLOMBE | 1978 | Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. |
SEGOND-21 | 2007 | Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. |
MAREDSOUS | 2004 | Tu risqueras ta vie pour moi! répondit Jésus. En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.» |
BOYER | 2022 | Jésus répond : « Tu exposeras ta vie pour moi ? Amen, amen, je te dis, un coq ne criera pas avant que tu ne m’aies nié trois fois. » |
BAYARD | 2018 | Et Jésus : Tu donneras ta vie pour moi ? Eh bien oui, je dis qu’avant que le coq chante tu m’auras renié trois fois. |
KUETU | 2023 | Yéhoshoua lui répondit : Tu donneras ton âme pour moi ? Amen, amen, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois. |
CHOURAQUI | 1977 | Iéshoua’ répond : « Tu offrirais ton être pour moi ? Amén, amén, je te dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. » |
CALAME | 2012 | Yéchou’ lui dit : « Ton âme, tu l’offriras pour moi ! Amin, amin, je te le dis, le coq n’appellera pas que tu ne m’aies renié trois fois. » |
TRESMONTANT | 2007 | et il a répondu ieschoua [et il a dit] ton âme pour moi tu la mettras [dans la paume de ta main] amèn amèn je te [le] dis il ne criera pas le coq jusqu'à ce que tu aies nié trois fois [me connaître] |
STERN | 2018 | Yéchoua répondit : Tu donneras ta vie pour moi ? Oui vraiment, je te le dis, avant que le coq chante tu m’auras renié trois fois. |
LELOUP | 2020 | Ieschoua répondit : Tu donnerais ta vie pour moi ? Amén, amén je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. |
LIENART | 1951 | Jésus répondit : “Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne n'aies renié trois fois.” |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Jésus répondit: “Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.” |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Jésus lui répondit: "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois." |
LAUSANNE | 1872 | Jésus lui répondit: Tu laisseras ta vie {Ou âme.} pour moi! Amen, amen, je te le dis: Le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois. |
GENEVE | 1669 | Jeſus lui reſpondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, juſques à ce que tu m'ayes renié trois fois. |
MARTIN_1707 | 1707 | Jésus lui répondit; Tu mettras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois. |
MARTIN_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Jésus lui répondit : Tu mettras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te dis qu'avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois. |
KING-JAMES | 2006 | Jésus lui répondit, Donneras-tu ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, Le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. |
SACY | 1759 | Jesus lui repartit: Vous donnerez votre vie pour moi? En vérité, en vérité je vous le dis: le coq ne chantera point, que vous ne m’ayez renoncé trois fois. |
ABBE-FILLION | 1895 | Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour Moi? En vérité, en vérité, Je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne M'aies renié trois fois. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | «Tu donneras ta vie pour moi!» répliqua Jésus, «en vérité, en vérité, je te le dis, un coq ne chantera pas avant que trois fois tu ne m'aies renié!» |
OLTRAMARE | 1874 | Jésus lui répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Jésus répondit : “ Tu livreras ton âme pour moi ? Oui, vraiment, je te le dis : Un coq ne chantera en aucun cas que tu ne m’aies renié trois fois. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Jésus répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ? Je te le dis, oui, c’est la vérité : avant qu’un coq chante, tu m’auras renié trois fois. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Jésus répond: Tu mettras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Jésus lui répond : « Tu es vraiment prêt à donner ta vie pour moi ? Oui, je te le dis, c'est la vérité : avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Jésus reprit : « Tu donneras ta vie pour moi ? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité : avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Jésus répondit: «Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» |
SEMEUR | 2000 | — Tu es prêt à donner ta vie pour moi? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure: avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Tu es prêt à sacrifier ta vie pour moi ? répartit Jésus. Vraiment, je te l’assure : avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras déjà renié trois fois. |
NVG | 2022 | Jésus répond : « Voulez-vous donner votre vie pour moi ? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas tant que tu ne m'auras pas renié trois fois. |