ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUC[ JEAN ]ACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMONHEBREUX

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3CH4CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12[ CH13 ]CH14CH15CH16CH17CH18CH19CH20CH21

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38

JEAN 13 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Avant cependant la fête de la pâque ayant su le Iésous en-ce-que vint son heure afin qu'il ait dépassé du-sortant de ce monde-ci vers le père, ayant aimé ses propres ceux en le monde envers achèvement il les aima.
ALAIN-DUMONT2021 Cependant, avant la fête de la Pâque, se-trouvant-avoir-su, Jésus, qu’elle est venue, son heure, afin-qu’il passe hors-de ce monde-ci vers le Père, ayant-aimé-d’agapè les-siens [qui lui sont] en-propre, ceux [qui sont] dans le monde, [c’est] envers un achèvement [qu’]il les a-aimés-d’agapè.
LEFEVRE2005 Avant le jour de la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusques en la fin.
OLIVETAN2022 Devant le jour de la feste du Passage; Jesus sachant que son heure estoit venue pour passer de ce monde au pere; comme ainsi fut quil eust ayme les siens qui estoient au monde; il les ayma jusque en la fin.
JACQUELINE1992 Avant la fête de la Pâque Jésus sachant que son heure est venue de passer de ce monde au Père ayant aimé les siens qui sont dans le monde jusqu'à la fin il les aime.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avant la fête de la Pâque, sachant qu’était venue son heure de passer de ce monde vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
SEGOND-NBS2002 Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout.
OECUMENIQUE1976 Avant la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue, l'heure de passer de ce monde au Père, lui, qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.
JERUSALEM1973 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
ALBERT-RILLIET1858 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusques à la fin;
LITURGIE2013 Avant la fête de la Pâque, sachant que l’heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’au bout.
AMIOT1950 Avant la fête de Pâques, sachant que l'heure était venue pour lui de passer de ce monde à son Père, Jésus, qui avait aimé ceux qui étaient siens en ce monde, leur donna une marque suprême d'amour.
GROSJEAN1971 Avant la fête de la Pâque, sachant venue son heure de passer de ce monde au Père, Jésus qui avait aimé les siens dans ce monde, les aima jusqu’à la fin.
DARBY1885 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
DARBY-REV2006 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
PEUPLES2005 C’était avant la fête de la Pâque. Jésus savait que son heure était venue et qu’il devait passer de ce monde au Père ; lui qui avait aimé les siens qui sont dans le monde, il voulut les aimer jusqu’au bout.
COLOMBE1978 Avant la fête de Pâque, sachant que l'heure était venue pour lui de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'au bout.
SEGOND-212007 Avant la fête de la Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père et ayant aimé ceux qui lui appartenaient dans le monde, les aima jusqu'à l'extrême.
LOUIS-SEGOND1910 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, et ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
MAREDSOUS2004 Avant la fête de Pâque, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, qui avait aimé les siens demeurant dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
BOYER2022 Alors avant la fête de la Pâque, lui Jésus, sachant que son heure était venue de quitter ce monde pour le Père, a aimé les siens dans ce monde. Jusqu’à la fin, il les a aimés.
BAYARD2018 Avant la fête de la Pâque, sachant l’heure venue de passer de ce monde à son Père, Jésus aima les siens qui étaient de ce monde et les aima jusqu’à l’extrême.
KUETU2023 Or avant la fête de Pâque, Yéhoshoua, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
CHOURAQUI1977 Avant la fête de Pèssah, Iéshoua’ sait que l’heure est venue pour lui de passer de cet univers vers le père. Il a aimé les siens en cet univers, et il les aime jusqu’à la fin.
CALAME2012 Avant la fête de Pets’hâ, Yéchou’ savait que l’heure était venue de partir de ce monde vers son Père. Et il aima les siens qui étaient dans ce monde, il les aima jusqu’à la fin.
TRESMONTANT2007 et avant la fête de pesah il a connu ieschoua qu'il est venu son temps de passer du monde de la durée présente pour aller vers son père il a aimé ceux qui lui appartiennent ceux qui sont dans le monde de la durée présente et il les a aimés jusqu'à la plénitude
STERN2018 C’était avant la fête de Pessah, et Yéchoua savait que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père. Ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’au bout.
LELOUP2020 Avant la fête de Pessah, Ieschoua sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans ce monde, Il les aima jusqu’à l’extrême.
LIENART1951 Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
PIROT-ET-CLAMER1950 Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, lui qui avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
ABBE-CRAMPON1923 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
LAUSANNE1872 Or avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde vers le Père, comme il avait aimé les siens qui [étaient] dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
GENEVE1669 Or devant la feſte de Paſque Jeſus ſçachant que ſon heure eſtoit venuë pour paſſer de ce monde au Pere, comme il avoit aimé les ſiens qui eſtoyent au monde, il les aima juſqu'à la fin.
MARTIN_17071707 Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu’à la fin.
MARTIN_17441744 Or avant la Fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens, qui étaient au monde, il les aima jusqu'à la fin.
OSTERVALD_17441744 Avant la fête, Jésus sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
OSTERVALD_18811881 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue pour passer de ce monde au Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
KING-JAMES2006 Or avant la fête de la Pâque, lorsque Jésus savait que son heure était venue où il devait partir de ce monde vers le Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.
SACY1759 Avant la fête de Pâque, Jesus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père; comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à la fin.
ABBE-FILLION1895 Avant la fête de Pâque, sachant que Son heure était venue de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé les Siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
EDMOND-STAPFER1889 Avant la fête de Pâque, sachant que pour lui l'heure était venue, de passer de ce monde au Père, Jésus, après avoir aimé ceux qui étaient siens dans le monde, mit le comble à son amour pour eux.
OLTRAMARE1874 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de quitter ce monde pour aller vers le Père, témoigna souverainement aux siens, qui sont dans le monde, l'amour dont il les avait aimés.
MONDE-NOUVEAU1995 Or, parce qu’il savait avant la fête de la Pâque que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde [pour aller] vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Or, parce qu’il savait avant la fête de la Pâque que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller vers le Père, Jésus, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu’à la fin.
NEUFCHATEL1899 Or, avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à la fin.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est le dernier jour avant la fête de la Pâque. Jésus sait que le grand moment arrive pour lui : il doit quitter ce monde et aller auprès du Père. Il a toujours aimé ses amis qui sont dans le monde, et il les aime jusqu'au bout.
FRANCAIS-C-N2019 C'était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il aimait les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'au bout.
FRANCAIS-C1982 C'était la veille de la fête de la Pâque. Jésus savait que l'heure était venue pour lui de quitter ce monde pour aller auprès du Père. Il avait toujours aimé les siens qui étaient dans le monde et il les aima jusqu'à la fin.
SEMEUR2000 C’était juste avant la fête de la Pâque. Jésus savait que l’heure était venue pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès de son Père. C’est pourquoi il donna aux siens, qu’il aimait et qui étaient dans le monde, une marque suprême de son amour pour eux.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était juste avant la fête pascale. Jésus savait que le moment était venu pour lui de quitter ce monde pour s’en aller auprès de son Père. C’est pourquoi il voulut donner aux siens, qui allaient rester dans ce monde, une preuve suprême de l’amour dont il les avait toujours aimés.
NVG2022 Mais avant le jour de la fête de la Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde au Père, ayant aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu'à la fin.


JEAN 13 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et de dîner de se devenant, du diable déjà d'ayant jeté envers le coeur afin qu'il l'ait transmis, Iouda, de Simon, Iskariote,
ALAIN-DUMONT2021 Et le festin advenant, le diviseur se-trouvant-avoir- déjà -jeté envers le cœur qu’il le livre-désormais, Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth…
LEFEVRE2005 Et, le souper fait, après que le diable eût mis déjà au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon, (le dessein) de le livrer,
OLIVETAN2022 Et le soupper faict; apres que desja le diable avoit mis au coeur de Judas Iscarioth filz de Simon; de le liurer:
JACQUELINE1992 Au cours d'un dîner – le diable avait déjà jeté la trahison dans le cœur de Judas fils de Simon Iscariote –
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et pendant un dîner, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, le dessein de le livrer,
SEGOND-NBS2002 Pendant le dîner, alors que le diable a déjà mis au cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, de le livrer,
OECUMENIQUE1976 Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait jeté au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, la pensée de le livrer,
JERUSALEM1973 Au cours d'un repas, alors que déjà le diable avait mis au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
ALBERT-RILLIET1858 et, pendant le repas (le diable ayant déjà mis en son cœur que Judas Iscariote fils de Simon le livrât),
LITURGIE2013 Au cours du repas, alors que le diable a déjà mis dans le cœur de Judas, fils de Simon l’Iscariote, l’intention de le livrer,
AMIOT1950 Et au cours du souper, alors que déjà le diable avait mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
GROSJEAN1971 Pendant le dîner, comme le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer,
DARBY1885 Et pendant qu'ils étaient à souper, le diable ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, [fils] de Simon, de le livrer, —
DARBY-REV2006 Pendant qu'ils étaient en train de souper (le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, de le livrer),
PEUPLES2005 Ils prenaient ensemble le repas du soir et déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, la décision de le trahir.
COLOMBE1978 Pendant le repas, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas, fils de Simon, de le livrer,
SEGOND-212007 C'était pendant le souper. Le diable avait déjà mis dans le coeur de Judas l'Iscariot, fils de Simon, l'intention de le trahir.
LOUIS-SEGOND1910 Pendant le souper, lorsque le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, le dessein de le livrer,
MAREDSOUS2004 Pendant le souper– alors que le diable avait déjà inspiré au coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, –
BOYER2022 Et vint le dîner. Le Diable, le Diviseur, avait déjà jeté dans le cœur de Judas, celui de Simon Iscarioth, qu’il l’abandonnerait.
BAYARD2018 Au cours d’un repas, sachant déjà que le Diviseur inspire à Judas l’Iscariote*, fils de Simon, de le trahir,
KUETU2023 Et après le souper, alors que le diable avait déjà mis dans le cœur de Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn, de le livrer,
CHOURAQUI1977 Et c’est au cours d’un dîner : le diable jette alors au cœur de Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot, de le livrer.
CALAME2012 Quand ce fut le repas, Sâtânâ mit dans le cœur de Yihoudâ, fils de Chém’oun Sekharyouthâ, de le livrer.
TRESMONTANT2007 et il y a eu un repas c'est l'adversaire qui déjà avait jeté dans son cœur de le livrer à iehoudah fils de schiméôn l'homme de qeriôt
STERN2018 Alors qu’ils prenaient le souper ensemble, l’adversaire avait déjà mis dans le cœur de Yéhoudah Ben-Chiméon de Kériyot le désir de le trahir.
LELOUP2020 Au cours d’un repas, alors que le diable avait déjà inspiré Iehouda ben Shimôn, l’homme de Qériot, de le livrer,
LIENART1951 Tandis qu'ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
PIROT-ET-CLAMER1950 Tandis qu'ils soupaient, alors que le diable avait déjà mis au cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le livrer,
ABBE-CRAMPON1923 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le livrer,
LAUSANNE1872 Et comme on était au souper, lorsque déjà le Diable (le Calomniateur) avait mis au coeur de Judas Iscariote [fils] de Simon, de le livrer,
GENEVE1669 Et apres avoir ſoupé, (le diable ayant déja mis au coeur de Judas Iſcariot, [fils] de Simon, de le trahir.)
MARTIN_17071707 Et après le souper, le diable ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir,
MARTIN_17441744 Et après le souper, le Démon ayant déjà mis au coeur de Judas Iscariot, [fils] de Simon, de le trahir ;
OSTERVALD_17441744 Et après le souper , (le diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariot, fils de Simon de le trahir),
OSTERVALD_18811881 Et lors du souper (le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas l'Iscariote, fils de Simon, de le trahir),
KING-JAMES2006 Et le souper étant terminé, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariot, fils de Simon, de le trahir;
SACY1759 Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir;
ABBE-FILLION1895 Et après le souper, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de Le trahir,
EDMOND-STAPFER1889 Pendant un repas, alors que le diable avait déjà jeté dans le coeur de Judas, fils de Simon, l'Iskariôte, de le livrer,
OLTRAMARE1874 Dans un repas, le diable ayant déjà mis dans le coeur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de livrer son Maître,
MONDE-NOUVEAU1995 Et tandis que le repas du soir se déroulait, le Diable ayant déjà mis au cœur de Judas Iscariote, le fils de Simon, de le livrer,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Le repas du soir était en cours, et le Diable avait déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, le fils de Simon, de le trahir.
NEUFCHATEL1899 Et un souper ayant lieu, le diable ayant déjà jeté dans le cœur de Judas, fils de Simon, l'Iscariot, de le trahir,
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus et ses disciples prennent le repas du soir. L'esprit du mal a déjà mis dans le cœur de Judas, le fils de Simon Iscariote, l'intention de livrer Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà fait germer dans le cœur de Judas, fils de Simon l'Iscariote, l'idée de livrer Jésus.
FRANCAIS-C1982 Jésus et ses disciples prenaient le repas du soir. Le diable avait déjà persuadé Judas, fils de Simon Iscariote, de trahir Jésus.
SEMEUR2000 C’était au cours du repas de la Pâque. Déjà le diable avait semé dans le coeur de Judas, fils de Simon Iscariot, le projet de trahir son Maître et de le livrer.
PAROLE-VIVANTE2013 C’était au cours du repas pascal. Déjà le diable avait semé dans le cœur de Judas de Kérioth, fils de Simon, le dessein de trahir son Maître et de le livrer.
NVG2022 Et au souper, alors que le diable l'avait déjà envoyé dans son cœur pour le livrer à Judas Simon Iscariot,


JEAN 13 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 ayant su en-ce-que toutes choses lui a donné le père envers les mains et en-ce-que depuis Dieu il sortit et vers le Dieu il dirige en arrière,
ALAIN-DUMONT2021 … se-trouvant-avoir-su que [c’est] tout [que] lui a-donné le Père envers les mains et que [c’est] depuis Dieu [qu’]il est-sorti et vers Dieu [qu’]il se-retire…
LEFEVRE2005 - lui (Jésus) sachant que son Père lui avait donné toutes choses en ses mains, et qu’il est issu de Dieu et s’en va à Dieu -
OLIVETAN2022 Jesus sachant que le pere luy avoit donne toutes choses en ses mains; & quil estoit yssu de Dieu; & sen alloit a Dieu:
JACQUELINE1992 sachant que le Père lui a tout donné dans les mains et que de Dieu il sort et vers Dieu il va
OSTY-ET-TRINQUET1973 [Jésus], sachant que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu’il est venu de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu,
SEGOND-NBS2002 Jésus, qui sait que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va à Dieu,
OECUMENIQUE1976 sachant que le Père a remis toutes choses entre ses mains, qu'il est sorti de Dieu et qu'il va vers Dieu,
JERUSALEM1973 sachant que le Père lui avait tout remis entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu,
ALBERT-RILLIET1858 quoiqu'il sût que le Père lui a tout remis dans les mains, et qu'il est issu de Dieu, et qu'il s'en va vers Dieu,
LITURGIE2013 Jésus, sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il est sorti de Dieu et qu’il s’en va vers Dieu,
AMIOT1950 Jésus, sachant que son Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu et retournait à Dieu,
GROSJEAN1971 lui qui savait que le Père lui avait tout donné dans les mains et que, venu de Dieu, il s’en allait à Dieu,
DARBY1885 [Jésus], sachant que le Père lui avait mis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu,
DARBY-REV2006 Jésus, sachant que le Père lui a tout remis entre les mains, qu'il est venu de Dieu et s'en va à Dieu,
PEUPLES2005 Jésus, lui, savait que le Père avait tout mis entre ses mains et qu’il retournait à Dieu comme il était venu de Dieu.
COLOMBE1978 Jésus, qui savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait à Dieu,
SEGOND-212007 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il retournait vers Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
MAREDSOUS2004 Jésus, conscient que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, qu'il était venu de Dieu et s'en retournait à Dieu,
BOYER2022 Sachant que le Père lui a tout donné entre les mains, et que de Dieu il sort, et pour le Dieu il part,
BAYARD2018 sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu’il vient de Dieu et qu’il y va,
KUETU2023 Yéhoshoua sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, qu'il était sorti d'Elohîm et qu'il s'en allait à Elohîm,
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ pénètre que le père lui a tout donné entre les mains ; il sort d’Elohîms et va vers Elohîms.
CALAME2012 Et Yéchou’ parce qu’il savait que le Père avait tout donné dans ses mains, qu’il était sorti d’Alâhâ et qu’il s’en allait auprès d’Alâhâ,
TRESMONTANT2007 et il a connu ieschoua que toutes choses il les lui a données son père dans ses propres mains que de dieu il est venu et qu'à dieu il retourne
STERN2018 Yéchoua savait que le Père avait tout mis en son pouvoir, et qu’il était venu de Dieu et retournait à Dieu.
LELOUP2020 Sachant que le Père lui avait tout confié et qu’il était venu de YHW et qu’il retournait à YHW,
LIENART1951 sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu'il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait,
PIROT-ET-CLAMER1950 Sachant que son Père lui avait tout remis entre les mains, et qu'il était parti de Dieu, et que vers Dieu il retournait,
ABBE-CRAMPON1923 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait à Dieu,
LAUSANNE1872 Jésus, sachant que le Père lui a donné toutes choses entre les mains, et qu'il sortit de Dieu, et qu'il s'en va à Dieu,
GENEVE1669 Jeſus ſçachant que le Pere lui avoit donné toutes choſes entre les mains, & qu'il eſtoit venu de Dieu, & s'en alloit à Dieu:
MARTIN_17071707 [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu’il était venu de Dieu, et s’en allait à Dieu;
MARTIN_17441744 [Et] Jésus sachant que le Père lui avait donné toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et s'en allait à Dieu ;
OSTERVALD_17441744 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains et qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait à Dieu,
OSTERVALD_18811881 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il retournait à Dieu,
KING-JAMES2006 Jésus sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre ses mains, et qu'il était venu de Dieu, et allait à Dieu;
SACY1759 Jesus qui savait que son Père lui avait mis toutes choses entre les mains, qu’il était sorti de Dieu, & qu’il s’en retournait à Dieu,
ABBE-FILLION1895 Jésus, sachant que le Père avait remis toutes choses entre Ses mains, et qu'Il était sorti de Dieu, et qu'Il retournait à Dieu,
EDMOND-STAPFER1889 sachant que le Père avait tout remis entre ses mains, sachant qu'il était issu de Dieu et qu'il retournait à Dieu,
OLTRAMARE1874 Jésus, qui savait que le Père avait remis toutes choses entre ses mains, qu'il était venu de Dieu et qu'il s'en allait vers Dieu,
MONDE-NOUVEAU1995 lui, sachant que le Père [lui] avait donné toutes choses dans les mains et qu’il était sorti de Dieu et s’en allait vers Dieu,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains et qu’il était venu de Dieu et s’en allait vers Dieu,
NEUFCHATEL1899 Jésus, sachant que le Père lui avait remis toutes choses entre les mains, et qu'il était venu de Dieu, et qu'il s'en allait à Dieu,
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Jésus est venu de Dieu et il va auprès de Dieu. Jésus sait cela, et il sait aussi que le Père a tout mis dans ses mains.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, que lui-même était venu de Dieu et qu'il retournait à Dieu.
FRANCAIS-C1982 Jésus savait que lui-même était venu de Dieu et retournait à Dieu, et que le Père avait tout mis en son pouvoir.
SEMEUR2000 Jésus savait que le Père avait tout remis entre ses mains, qu’il était venu d’auprès de Dieu et allait retourner auprès de lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus savait aussi que le Père avait remis entre ses mains le pouvoir suprême sur toutes choses, qu’il était venu d’auprès de Dieu et allait retourner vers lui.
NVG2022 sachant que le Père a tout remis entre ses mains, qu'il est venu de Dieu et qu'il va à Dieu,


JEAN 13 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 il est éveillé du-sortant du dîner et pose les himations et ayant pris linge il se ceignit-à-travers lui-même·
ALAIN-DUMONT2021 … [voici qu’]il est-éveillé hors-du festin et pose (= place) [ses] habits, et ayant-pris un tablier, il s’[en] est-ceint lui-même.
LEFEVRE2005 il se leva du souper et mit bas ses habillements . Et après qu’il eut pris un linge, il s’en ceignit,
OLIVETAN2022 il se leve du soupper; & met ius ses habillemens. Et apres quil eut prins ung linge; il sen ceingnit;
JACQUELINE1992 il se lève du dîner pose ses vêtements prend une serviette et s'en ceint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 se lève de table, dépose ses vêtements et, prenant un linge, il le noue à sa ceinture.
SEGOND-NBS2002 se lève de table, se défait de ses vêtements et prend un linge qu’il attache comme un tablier.
OECUMENIQUE1976 Jésus se lève de table, dépose son vêtement et prend un linge dont il se ceint.
JERUSALEM1973 il se lève de table, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit.
ALBERT-RILLIET1858 il se lève du repas et se dépouille de son manteau, et ayant pris un linge il s'en ceignit lui-même;
LITURGIE2013 se lève de table, dépose son vêtement, et prend un linge qu’il se noue à la ceinture ;
AMIOT1950 se lève de table, dépose ses vêtements, et prend un linge dont il se ceint.
GROSJEAN1971 se lève de table et il pose ses vêtements. Il prit un linge et il s’en ceignit,
DARBY1885 se lève du souper et met de côté ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
DARBY-REV2006 se lève du souper et met de côté ses vêtements ; puis ayant pris un linge, il le serra autour de sa taille.
PEUPLES2005 Alors il se lève de table, retire ses vêtements et passe une serviette dans sa ceinture ;
COLOMBE1978 se leva de table, ôta ses vêtements et prit un linge dont il s'entoura.
SEGOND-212007 Il se leva de table, quitta ses vêtements et prit un linge qu'il mit autour de sa taille.
LOUIS-SEGOND1910 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge, dont il se ceignit.
MAREDSOUS2004 se leva de table, ôta ses vêtements, et prit un linge dont il se ceignit.
BOYER2022 il se lève du dîner, et pose ses vêtements. Oui, il prend une serviette et s’en ceint.
BAYARD2018 il se lève, quitte le repas, dépose ses vêtements et prend un linge qu’il noue autour de ses reins.
KUETU2023 se lève du souper, dépose ses vêtements, et prenant un linge, il s'en ceignit.
CHOURAQUI1977 Il se lève du dîner, dépose ses vêtements, prend un linge et s’en ceint.
CALAME2012 se leva de table, déposa ses longs vêtements, apporta un linge qu’il serra autour de ses reins.
TRESMONTANT2007 il s'est levé du repas il a posé ses vêtements il a pris un tablier il l'a attaché autour de lui
STERN2018 Il se leva alors de table, ôta son vêtement de dessus et prit une serviette dont il s’entoura la taille.
LELOUP2020 Ieschoua se lève de table quitte son manteau et prenant un linge, il s’en ceignit,
LIENART1951 Jésus se leva de table, déposa ses habits, et, prenant un linge, il s'en ceignit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus se leva de table, déposa ses habits, et, prenant un linge, il s'en ceignit.
ABBE-CRAMPON1923 Se leva de table, posa son manteau, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
LAUSANNE1872 se lève du souper et pose ses vêtements; puis ayant pris un linge il se ceignit.
GENEVE1669 Se leva du ſouper, & oſta ſa robbe: & ayant pris un linge, il s'en ceignit.
MARTIN_17071707 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s’en ceignit:
MARTIN_17441744 Se leva du souper, et ôta sa robe, et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
OSTERVALD_17441744 Se leva du souper et ôta sa robe et ayant pris un linge, il s'en ceignit,
OSTERVALD_18811881 Se leva du souper, ôta son manteau; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
KING-JAMES2006 Il se lève du souper, et mit de côté ses vêtements; et prit une serviette, et s'en ceignit.
SACY1759 se leva de table, quitta ses vêtements, & ayant pris un linge, il le mit autour de lui.
ABBE-FILLION1895 Se leva de table et ôta Ses vêtements; et ayant pris un linge, Il S'en ceignit.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus se leva de table, ôta ses vêtements, prit un linge et se ceignit.
OLTRAMARE1874 se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un linge, il s'en ceignit;
MONDE-NOUVEAU1995 se leva du repas et déposa ses vêtements de dessus. Et, prenant une serviette, il s’en ceignit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 se leva du repas et déposa ses vêtements de dessus. Il prit une serviette et l’enroula autour de sa taille.
NEUFCHATEL1899 se lève du souper et pose ses vêtements; et ayant pris un linge, il s'en ceignit.
PAROLE-DE-VIE2000 Pendant le repas, il se lève, il enlève son vêtement de dessus et il prend un linge pour le serrer autour de sa taille.
FRANCAIS-C-N2019 Il se lève de table, ôte son vêtement de dessus et prend une serviette dont il s'entoure la taille.
FRANCAIS-C1982 Il se leva de table, ôta son vêtement de dessus et prit un linge dont il s'entoura la taille.
SEMEUR2000 Il se leva de table pendant le dîner, posa son vêtement et prit une serviette de lin qu’il se noua autour de la taille.
PAROLE-VIVANTE2013 Sachant tout cela, il se leva de table pendant le dîner, quitta ses vêtements de dessus et prit une serviette de lin qu’il noua autour de ses hanches en guise de tablier.
NVG2022 il se lève de dîner et met ses vêtements et, ayant pris une serviette, se ceint.


JEAN 13 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puis il jette eau envers le bassin-à-laver et s'origina laver les pieds des disciples et d'essuyer au-linge au-quel il était ayant-été-ceint-à-travers.
ALAIN-DUMONT2021 Puis il jette de l’eau envers le bassin-de-lavage et a-commené à laver les pieds des apprentis et à [les] essuyer par le tablier par-lequel il était se-trouvant-s’être-ceint.
LEFEVRE2005 puis mit de l’eau en un bassin et commença à laver les pieds de ses disciples, et (à) les essuyer avec le linge dont il était ceint.
OLIVETAN2022 & puis mist de leaue en ung bassin: & com mencea a lauer les piedz des disciples; et les essuyer du linge duquel il estoit ceinct.
JACQUELINE1992 Ensuite il jette de l'eau dans la bassine et il commence à laver les pieds des disciples et il les essuie avec la serviette dont il était ceint.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ensuite il verse de l’eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge noué à sa ceinture.
SEGOND-NBS2002 Puis il verse de l’eau dans une cuvette et se met à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qui lui servait de tablier.
OECUMENIQUE1976 Il verse ensuite de l'eau dans un bassin et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
JERUSALEM1973 Puis il met de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
ALBERT-RILLIET1858 puis il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint.
LITURGIE2013 puis il verse de l’eau dans un bassin. Alors il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait à la ceinture.
AMIOT1950 Puis, ayant versé de l'eau dans un bassin, il se met à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il s'était ceint.
GROSJEAN1971 puis il jeta de l’eau dans le bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
DARBY1885 Puis il verse de l'eau dans le bassin, et se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
DARBY-REV2006 Ensuite il verse de l'eau dans le bassin, et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
PEUPLES2005 il verse de l’eau dans une cuvette et commence à laver les pieds des disciples. Ensuite il les essuie avec la serviette qu’il a dans la ceinture.
COLOMBE1978 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait à la ceinture.
SEGOND-212007 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.
LOUIS-SEGOND1910 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
MAREDSOUS2004 Ensuite il versa de l'eau dans un bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
BOYER2022 Puis il verse de l’eau dans la bassine, et il se met à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint.
BAYARD2018 Puis, ayant versé de l’eau dans une bassine, il commence à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge.
KUETU2023 Ensuite il verse de l'eau dans un bassin, et il se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
CHOURAQUI1977 Il jette alors de l’eau dans la cuvette et commence à laver les pieds de ses adeptes et à les essuyer avec le linge dont il est ceint.
CALAME2012 Il versa de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge qu’il avait serré autour de ses reins.
TRESMONTANT2007 ensuite il a jeté de l'eau dans la cuvette et il a commencé à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le tablier qu'il avait attaché autour de lui
STERN2018 Puis il versa de l’eau dans un récipient et se mit à laver les pieds des talmidim et à les essuyer avec la serviette qu’il avait autour de la taille.
LELOUP2020 Puis il versa de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
LIENART1951 Ensuite, il versa de l'eau dans le bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
PIROT-ET-CLAMER1950 Ensuite, il versa de l'eau dans le bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
ABBE-CRAMPON1923 Puis il versa de l'eau dans le bassin et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
LAUSANNE1872 Ensuite il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
GENEVE1669 Puis il mit de l'eau en un baſſin, & ſe prit à laver les pieds de ſes diſciples, & à les eſſuyer du linge duquel il eſtoit ceint.
MARTIN_17071707 Puis il mit de l’eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
MARTIN_17441744 Puis il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses Disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
OSTERVALD_17441744 Ensuite il mit de l'eau dans un bassin et il commença à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
OSTERVALD_18811881 Ensuite, il mit de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
KING-JAMES2006 Ensuite il verse de l'eau dans un bassin, et se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint.
SACY1759 Puis ayant versé de l’eau dans un bassin, il commença à laver les pieds de ses disciples, & à les essuyer avec le linge qu’il avait autour de lui.
ABBE-FILLION1895 Puis, Il versa de l'eau dans un bassin, et commença à laver les pieds de Ses disciples, et à les essuyer avec le linge dont Il était ceint.
EDMOND-STAPFER1889 Après quoi, versant de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
OLTRAMARE1874 puis, ayant versé de l'eau dans le bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
MONDE-NOUVEAU1995 Après quoi, il versa de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette dont il était ceint.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après quoi il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette qu’il avait autour de la taille.
NEUFCHATEL1899 Ensuite, il verse de l'eau dans le bassin, et il se mit à laver les pieds des disciples, et à les essuyer avec le linge dont il était ceint.
PAROLE-DE-VIE2000 Ensuite, il verse de l'eau dans une cuvette. Il se met à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge qu'il a autour de la taille.
FRANCAIS-C-N2019 Ensuite, il verse de l'eau dans une cuvette et se met à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu'il avait autour de la taille.
FRANCAIS-C1982 Ensuite, il versa de l'eau dans une cuvette et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec le linge qu'il avait autour de la taille.
SEMEUR2000 Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine et commença à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il s’était nouée autour de la taille.
PAROLE-VIVANTE2013 Ensuite, il versa de l’eau dans une bassine destinée aux ablutions et se mit à laver les pieds de ses disciples, puis à les essuyer avec la serviette qu’il avait nouée autour de sa taille.
NVG2022 Puis il verse de l'eau dans le bassin et commence à laver les pieds des disciples et à les essuyer avec la serviette dont il était enveloppé.


JEAN 13 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il se vient donc vers Simon Pierre· Il lui dit· Maître, toi de moi tu laves les pieds ?
ALAIN-DUMONT2021 Il vient donc vers Simon Pierre [qui] lui parle-ainsi : Seigneur, toi, [c’est] de moi [que] tu laves les pieds !
LEFEVRE2005 Il vint donc à Simon Pierre, et Pierre lui dit : « Sire, tu me laves les pieds ! »
OLIVETAN2022 Il vint donc a Simon Pier re. Et iceluy Pierre luy dist: Seigneur tu me lave les piedz?
JACQUELINE1992 Il vient donc à Simon-Pierre. Il lui dit : « Seigneur toi ! me laver les pieds ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il vient donc vers Simon-Pierre, qui lui dit : “Toi, Seigneur, me laver les pieds !”
SEGOND-NBS2002 Il vient donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
OECUMENIQUE1976 Il arrive ainsi à Simon-Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, me laver les pieds!»
JERUSALEM1973 Il vient donc à Simon-Pierre, qui lui dit: "Seigneur, toi, me laver les pieds?"
ALBERT-RILLIET1858 Il vient donc vers Simon Pierre, lequel lui dit: « Seigneur, est-ce à toi de me laver les pieds? »
LITURGIE2013 Il arrive donc à Simon-Pierre, qui lui dit : " C’est toi, Seigneur, qui me laves les pieds ? "
AMIOT1950 Il arrive ainsi à Simon-Pierre qui lui dit : Seigneur, vous, me laver les pieds !
GROSJEAN1971 Il vient alors à Simon Pierre qui lui dit : Seigneur, toi, me laver les pieds !
DARBY1885 Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit : Seigneur, me laves-tu, toi, les pieds ?
DARBY-REV2006 Il vient à Simon Pierre ; celui-ci lui dit : Seigneur, tu me laves les pieds, toi ?
PEUPLES2005 Quand il s’approche de Simon-Pierre, celui-ci lui dit : « Seigneur, tu ne vas pas me laver les pieds ! »
COLOMBE1978 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
SEGOND-212007 Il arriva donc vers Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!»
LOUIS-SEGOND1910 Il vint donc à Simon Pierre; et Pierre lui dit: Toi, Seigneur, tu me laves les pieds!
MAREDSOUS2004 Il arrive donc à Simon-Pierre. Ce dernier lui dit: «Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds!»
BOYER2022 II en arrive à Simon Pierre qui lui dit : « Seigneur, toi, me laver les pieds ?»
BAYARD2018 II se présente devant Simon-Pierre, qui lui dit : Quoi, Seigneur, toi, me laver les pieds ?
KUETU2023 Alors il vient à Shim’ôn Petros, et celui-ci lui dit : Toi, Seigneur, tu me laves les pieds !
CHOURAQUI1977 Il vient donc vers Shim’ôn-Petros, qui lui dit : « Adôn, toi, me laver les pieds ! »
CALAME2012 Quand il vint auprès de Chém’oun Kiphâ, Chém’oun lui dit : « Toi, Mâri, tu me laves les pieds !»
TRESMONTANT2007 il arrive donc à schiméôn pierre il lui dit seigneur c'est toi qui me laves les pieds
STERN2018 Il arriva près de Chiméon Kéfa qui lui dit : Seigneur ! Tu me laves les pieds ?
LELOUP2020 Il vint vers Shimôn Petros qui lui dit : Toi, Seigneur me laver les pieds !
LIENART1951 Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit : “Seigneur, toi, me laver les pieds?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit: “Seigneur, toi, me laver les pieds?”
ABBE-CRAMPON1923 Il vint donc à Simon-Pierre; et Pierre lui dit: "Quoi, vous Seigneur, vous me lavez les pieds!"
LAUSANNE1872 Il vient donc à Simon Pierre, et celui-ci lui dit: Seigneur! toi, tu me laves les pieds! -
GENEVE1669 Il vint donc à Simon Pierre: & Pierre lui dit, Seigneur, me laves-tu les pieds?
MARTIN_17071707 Alors il vint à Simon Pierre: mais Pierre lui dit; Seigneur me laves-tu les pieds?
MARTIN_17441744 Alors il vint à Simon Pierre ; mais Pierre lui dit : Seigneur me laves-tu les pieds ?
OSTERVALD_17441744 Il vint donc à Simon Pierre qui lui dit : Seigneur, me lave-tu les pieds !
OSTERVALD_18811881 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: Toi, Seigneur, tu me laverais les pieds!
KING-JAMES2006 Puis il arrive à Simon Pierre: et Pierre lui dit, SEIGNEUR, toi laver mes pieds?
SACY1759 Il vint donc à Simon-Pierre, qui lui dit: Quoi, Seigneur, vous me laveriez les pieds?
ABBE-FILLION1895 Il vint donc à Simon-Pierre. Et Pierre Lui dit: Vous, Seigneur, Vous me lavez les pieds?
EDMOND-STAPFER1889 Il vint donc à Simon Pierre qui lui dit: «Toi, Seigneur, à moi? me laver les pieds?»
OLTRAMARE1874 Il vint donc à Simon Pierre, qui lui dit: «Toi, Seigneur, me laver les pieds!»
MONDE-NOUVEAU1995 Et ainsi il vint vers Simon Pierre. Celui-ci lui dit : “ Seigneur, me laves-tu les pieds ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand il vint vers Simon Pierre, celui-ci lui dit : « Seigneur, tu veux me laver les pieds ? »
NEUFCHATEL1899 Il vient donc à Simon Pierre; et celui-ci lui dit: Seigneur, toi tu me laves les pieds!
PAROLE-DE-VIE2000 Il arrive près de Simon-Pierre, qui lui dit : « Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds ? »
FRANCAIS-C-N2019 Il arrive à Simon Pierre, qui lui demanda : « C'est toi Seigneur qui me laves les pieds ? »
FRANCAIS-C1982 Il arriva ainsi près de Simon Pierre, qui lui dit: «Seigneur, vas-tu me laver les pieds, toi?»
SEMEUR2000 Quand vint le tour de Simon Pierre, celui-ci protesta: — Toi, Seigneur, tu veux me laver les pieds?
PAROLE-VIVANTE2013 Quand vient le tour de Simon Pierre, celui-ci proteste :—Toi Seigneur, tu veux me laver les pieds ?
NVG2022 Il vint donc vers Simon Pierre. Il lui dit : « Seigneur, me laves-tu les pieds ? ".


JEAN 13 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répondit Iésous et lui dit· Ce que moi je fais toi non tu as su à l'instant, tu te connaîtras cependant après ces choses-ci.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-répondu, Jésus, et lui a-parlé-ainsi : Ce que moi, je fais, toi, tu te-trouves- ne pas -l’avoir-su à-présent. Tu connaîtras cependant à-la-suite-de ceci.
LEFEVRE2005 Jésus répondit et lui dit : « Tu ne sais point maintenant ce que je fais, mais tu le sauras ici après ».
OLIVETAN2022 Jesus respondit; & luy dist: Tu ne scais point maintenant ce que je fay: mais tu le scauras cy apres.
JACQUELINE1992 Jésus répond et lui dit : « Ce que je fais moi tu ne le sais pas à présent mais tu le comprendras après. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répondit et lui dit : “Ce que moi je fais, toi, tu ne le sais pas à présent, mais tu comprendras dans la suite”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répondit: Ce que, moi, je suis en train de faire, toi, tu ne le sais pas maintenant; tu le sauras après.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui répond: «Ce que je fais, tu ne peux le savoir à présent, mais par la suite tu comprendras.»
JERUSALEM1973 Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas à présent; par la suite tu comprendras."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui répliqua: « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le connaîtras ensuite. »
LITURGIE2013 Jésus lui répondit : " Ce que je veux faire, tu ne le sais pas maintenant ; plus tard tu comprendras. "
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne peux le comprendre maintenant, mais tu le comprendras après.
GROSJEAN1971 Jésus lui répondit : Pour l’instant tu ne sais pas ce que je fais, mais après tu le sauras.
DARBY1885 Jésus répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras dans la suite.
DARBY-REV2006 Jésus lui répondit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.
PEUPLES2005 Jésus lui répond : « Tu ne sais pas ce que je veux faire ; tu le comprendras plus tard. »
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite.
SEGOND-212007 Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras par la suite.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui répondit: Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu comprendras bientôt.»
BOYER2022 Jésus répond et lui dit : « Ce que moi je fais, tu ne le comprends pas là maintenant, mais tu sauras après. »
BAYARD2018 Ce que je fais, répond Jésus, tu ne le comprends pas à présent mais, plus tard, tu comprendras.
KUETU2023 Yéhoshoua répondit et lui dit : Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond et lui dit : « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant ; mais tu le sauras ensuite. »
CALAME2012 Yéchou’ répondit et lui dit : « Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras plus tard. »
TRESMONTANT2007 alors il a répondu ieschoua et il lui a dit ce que moi je fais toi tu ne le connais pas pour l'instant mais tu le connaîtras plus tard
STERN2018 Yéchoua lui répondit : Tu ne comprends pas pour l’instant ce que je fais, mais bientôt tu le comprendras.
LELOUP2020 Ieschoua lui répondit : Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, tu comprendras plus tard.
LIENART1951 Jésus lui répondit : “Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras ensuite.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui répondit: “Ce que je fais, tu ne le comprends pas maintenant, mais tu le comprendras ensuite.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: "Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras bientôt."
LAUSANNE1872 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le comprendras après ceci. -
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, & lui dit, Tu ne ſçais pas maintenant ce que je fais, mais tu le ſçauras ci-apres.
MARTIN_17071707 Jésus répondit, et lui dit; Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
MARTIN_17441744 Jésus répondit, et lui dit : tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras après ceci.
OSTERVALD_17441744 Jésus répondit et lui dit : Tu ne sais pas maintenant ce que je fais, mais tu le sauras dans la suite.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit et lui dit: Tu ne sais maintenant ce que je fais; mais tu le sauras dans la suite.
KING-JAMES2006 Jésus répondit et lui dit, Ce que je fais tu ne le comprend pas maintenant; mais tu le comprendras dans la suite.
SACY1759 Jesus lui répondit: Vous ne savez pas maintenant ce que je fais; mais vous le saurez ensuite.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Ce que Je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le sauras plus tard.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus lui répondit par ces paroles: «Ce que je fais tu ne le sais pas maintenant, tu le sauras plus tard.» —
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Ce que je fais, tu ne le sais pas en ce moment, mais tu le sauras tout à l'heure.»
MONDE-NOUVEAU1995 En réponse Jésus lui dit : “ Ce que je fais, tu ne le comprends pas à présent, mais tu comprendras après ces choses. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui répondit : « Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, mais tu le comprendras plus tard. »
NEUFCHATEL1899 Jésus répondit et lui dit: Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le comprendras dans la suite.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Maintenant, tu ne sais pas ce que je fais, mais tu comprendras plus tard. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus lui répondit : « Tu ne saisis pas maintenant ce que je fais, mais tu comprendras plus tard. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui répondit: «Tu ne saisis pas maintenant ce que je fais, mais tu comprendras plus tard.»
SEMEUR2000 Jésus lui répondit: — Ce que je fais, tu ne le comprends pas pour l’instant, tu le comprendras plus tard.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui répond :—Ce que je fais, tu ne peux pas le comprendre pour l’instant, tu le comprendras par la suite.
NVG2022 Jésus répondit et lui dit : "Tu ne sais pas ce que je fais, mais tu le sauras plus tard."


JEAN 13 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit Pierre· Non que tu n'aies pas lavé mes pieds envers l'ère. Répondit Iésous à lui· Si le cas échéant que je ne t'aie pas lavé, non tu as part avec moi.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Pierre : [Ce n’est] aucunement [que] tu laveras-désormais mes pieds envers les ères ! Il lui a-répondu, Jésus : Si-le-cas-échéant je ne te lave pas, tu n’as pas de part conjointement-avec moi.
LEFEVRE2005 Pierre lui dit : « Tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’au/ras point de part avec moi ».
OLIVETAN2022 Pierre luy dist: Tu ne me laueras jamais les piedz. Jesus luy respondit: Si je ne te lave; tu nauras point part avec moy.
JACQUELINE1992 Pierre lui dit : « Non tu ne me laveras pas les pieds au grand jamais ! » Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas tu n'auras part avec moi. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds !” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n’auras point de part avec moi”.
SEGOND-NBS2002 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.
OECUMENIQUE1976 Pierre lui dit: «Me laver les pieds à moi! Jamais!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu ne peux pas avoir part avec moi.»
JERUSALEM1973 Pierre lui dit: "Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais!" Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi."
ALBERT-RILLIET1858 Pierre lui dit: « Tu ne me laveras certainement jamais les pieds! » Jésus lui répondit: « Si je ne te lave, tu n'as rien de commun avec moi. »
LITURGIE2013 Pierre lui dit : " Tu ne me laveras pas les pieds ; non, jamais ! " Jésus lui répondit : " Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. "
AMIOT1950 Pierre lui dit : Non, jamais vous ne me laverez les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as plus rien de commun avec moi.
GROSJEAN1971 Pierre lui dit : Jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.
DARBY1885 Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
DARBY-REV2006 Pierre lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Jésus lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi.
PEUPLES2005 Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras jamais les pieds. » Et Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne peux pas rester avec moi. »
COLOMBE1978 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi.
SEGOND-212007 Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.»
LOUIS-SEGOND1910 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
MAREDSOUS2004 Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n'as pas de part commune avec moi.»
BOYER2022 Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais de la vie ! » Jésus lui répond : « Si je ne te lave pas, tu ne partageras pas avec moi. »
BAYARD2018 Et Pierre : Ah çà non. tu ne me laveras pas les pieds, jamais de la vie ! Si je ne te lave pas, dit Jésus, tu ne pourras rien partager avec moi
KUETU2023 Petros lui dit : Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! Yéhoshoua lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n'as pas de part avec moi.
CHOURAQUI1977 Petros lui dit : « Non, tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! » Iéshoua’ lui répond : « Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec moi. »
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ lui dit : « Jamais tu ne me laveras les pieds ! » Yéchou’ lui dit : « Si je ne te lave, tu n’as point de part avec moi. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit pierre tu ne me laveras pas les pieds jamais dans toute la durée qui vient il lui a répondu ieschoua si je ne te lave pas alors il n'y a pas de part pour toi avec moi
STERN2018 Non ! lui dit Kéfa, tu ne me laveras jamais les pieds ! Yéchoua lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi.
LELOUP2020 Petros lui dit : Non, Tu ne me laveras pas les pieds, jamais ! Ieschoua lui répondit : Si je ne te lave pas, tu n’auras pas de part avec Moi.
LIENART1951 Pierre lui dit : “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit : “Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre lui dit: “Non, jamais tu ne me laveras les pieds.” Jésus lui répondit: “Si je ne te lave pas, tu n'auras pas de part avec moi.”
ABBE-CRAMPON1923 Pierre lui dit: "Non, jamais vous ne me laverez les pieds." Jésus lui répondit: "Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi."
LAUSANNE1872 Pierre lui dit: Non, tu ne me laveras jamais les pieds. -Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi. -
GENEVE1669 Pierre lui dit, Tu ne me laveras jamais les pieds. Jeſus lui reſpondit, Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
MARTIN_17071707 Pierre lui dit; Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit; Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi.
MARTIN_17441744 Pierre lui dit : tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
OSTERVALD_17441744 Pierre lui dit : Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit : Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
OSTERVALD_18811881 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.
KING-JAMES2006 Pierre lui dit: Tu ne me laveras jamais les pieds. Jésus lui répondit, Si je ne te lave, tu n'as pas de part avec moi.
SACY1759 Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jesus lui repartit: Si je ne vous lave, vous n’aurez point de part avec moi.
ABBE-FILLION1895 Pierre lui dit: Vous ne me laverez jamais les pieds. Jésus lui répondit: Si Je ne te lave, tu n'auras point de part avec Moi.
EDMOND-STAPFER1889 «Jamais, lui dit Pierre, non, jamais, tu ne me laveras les pieds!» — «Si je ne te lave, répliqua Jésus, tu n'as point de part avec moi.» —
OLTRAMARE1874 Pierre lui dit: «Non, jamais tu ne me laveras les pieds.» Jésus lui répondit: «Si je ne te lave, tu n'auras point de part avec moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pierre lui dit : “ Non, jamais tu ne me laveras les pieds. ” Jésus lui répondit : “ Si je ne te lave pas, tu n’as pas de part avec moi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre lui dit : « Non, jamais tu ne me laveras les pieds ! » Jésus lui répondit : « Si je ne te les lave pas, tu n’as pas de part avec moi. »
NEUFCHATEL1899 Pierre lui dit: Non, jamais tu ne me laveras les pieds. Jésus lui répondit: Si je ne te lave, tu n'as point de part avec moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre lui dit : « Non ! Tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus lui dit : « Si je ne te lave pas les pieds, tu ne pourras pas être avec moi. »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre lui dit : « Non, tu ne me laveras jamais les pieds ! » Jésus continua : « Si je ne te lave pas, tu ne partageras rien avec moi. »
FRANCAIS-C1982 Pierre lui dit: «Non, tu ne me laveras jamais les pieds!» Jésus lui répondit: «Si je ne te les lave pas, tu n'auras aucune part à ce que j'apporte.»
SEMEUR2000 Mais Pierre lui répliqua: — Non! Tu ne me laveras pas les pieds! Sûrement pas! Jésus lui répondit: — Si je ne te lave pas, il n’y a plus rien de commun entre toi et moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre lui réplique :—Toi, me laver les pieds ? À moi ? Jamais de la vie !Jésus lui répond :—Si je ne te lave pas, tu n’auras plus de communion avec moi.—
NVG2022 Pierre lui dit : « Tu ne me laveras pas les pieds pour toujours ! ". Jésus lui répondit: "Si je ne te lave pas, tu n'as aucune part avec moi."


JEAN 13 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit Simon Pierre· Maître, ne-pas mes pieds seulement mais aussi les mains et la tête.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Simon Pierre : Seigneur, non mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête !
LEFEVRE2005 Simon Pierre lui dit : « Sire, non point seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ».
OLIVETAN2022 Si mon Pierre luy dist: Seigneur; non pas seulement mes piedz: mais aussi les mains & la teste.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre lui dit : « Seigneur pas seulement mes pieds mais aussi les mains aussi la tête ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, non seulement mes pieds, mais encore les mains et la tête”.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre lui dit: Alors, Seigneur, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête!
OECUMENIQUE1976 Simon-Pierre lui dit: «Alors, Seigneur, non pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!»
JERUSALEM1973 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!"
ALBERT-RILLIET1858 Pierre Simon lui dit: « Seigneur, non-seulement mes pieds, mais encore les mains et la tête! »
LITURGIE2013 Simon-Pierre lui dit : " Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! "
AMIOT1950 Simon-Pierre lui dit : Alors, Seigneur, pas seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
GROSJEAN1971 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement les pieds, mais les mains et la tête.
DARBY1885 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
DARBY-REV2006 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non pas mes pieds seulement, mais aussi mes mains et ma tête.
PEUPLES2005 Alors Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, dans ce cas, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. »
COLOMBE1978 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
SEGOND-212007 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!»
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.
MAREDSOUS2004 Simon-Pierre alors de s'écrier: «Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.»
BOYER2022 Simon Pierre lui dit : « Seigneur, pas mes pieds uniquement, mais aussi les mains et la tête. »
BAYARD2018 Alors pas seulement les pieds, Seigneur, dit Simon-Pierre, mais les mains et la tête.
KUETU2023 Shim’ôn Petros lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn-Petros lui dit : « Adôn, non pas mes pieds seulement, mais aussi les mains et la tête ! »
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ lui dit : « Alors, Mâri, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête !»
TRESMONTANT2007 alors il lui dit schiméôn pierre seigneur non pas seulement mes pieds mais aussi mes mains et ma tête
STERN2018 Seigneur ! répondit Chiméon Kéfa, alors pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête !
LELOUP2020 Shimôn Petros lui dit : Alors, pas les pieds seulement mais aussi les mains et la tête.
LIENART1951 Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, pas seulement les pieds, mais les pains et la tête.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon-Pierre lui dit: “Seigneur, pas seulement les pieds, mais les mains et la tête.”
ABBE-CRAMPON1923 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête!"
LAUSANNE1872 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête. -
GENEVE1669 Simon Pierre lui dit, Seigneur, non ſeulement mes pieds, mais auſſi les mains & la teſte.
MARTIN_17071707 Simon Pierre lui dit; Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
MARTIN_17441744 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
OSTERVALD_17441744 Simon Pierre lui dit : Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
OSTERVALD_18811881 Alors Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
KING-JAMES2006 Simon Pierre lui dit, SEIGNEUR, pas seulement mes pieds, mais aussi mes mains et ma tête.
SACY1759 Alors Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non-seulement les pieds, mais aussi les mains & la tête.
ABBE-FILLION1895 Simon-Pierre lui dit: Seigneur, non seulement mes pieds, mais aussi les mains et la tête.
EDMOND-STAPFER1889 Simon Pierre dit alors: «Seigneur! non seulement tes pieds, mais aussi les mains et la tête!» —
OLTRAMARE1874 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains et la tête.»
MONDE-NOUVEAU1995 Simon Pierre lui dit : “ Seigneur, pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Alors Simon Pierre lui dit : « Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! »
NEUFCHATEL1899 Simon Pierre lui dit: Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon-Pierre lui dit : « Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! »
FRANCAIS-C-N2019 Simon Pierre répliqua : « Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête ! »
FRANCAIS-C1982 Simon Pierre lui dit: «Alors, Seigneur, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête!»
SEMEUR2000 — Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
PAROLE-VIVANTE2013 Dans ce cas, lui dit Simon Pierre, ne me lave pas seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête.
NVG2022 Simon Pierre lui dit : « Seigneur, non seulement mes pieds mais aussi mes mains et ma tête ! ".


JEAN 13 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit le Iésous· Celui ayant été baigné non il a besoin sinon les pieds de se laver, mais il est pur tout entier· Et vous purs vous êtes, mais non pas tous.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Jésus : Celui ayant-été-baigné n’a pas besoin, sinon les pieds, d’être-lavé, mais il est pur en-entier. Et vous, [c’est] purs [que] vous êtes, mais non-pas tous.
LEFEVRE2005 Jésus lui dit : « Celui qui est lavé n’a point besoin sinon de laver les pieds. Mais il est tout net . Et vous êtes nets, mais non point tous ».
OLIVETAN2022 Jesus luy dist: Celuy qui est lave; na besoing sinon de lauer les piedz; mais est tout net. Aussi vous estes netz; mais non point tous.
JACQUELINE1992 Jésus lui dit : « Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver – sinon les pieds – mais il est pur tout entier et vous vous êtes purs mais pas tous. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus lui dit : “Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, mais il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous”.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui dit: Celui qui s’est baigné n’a besoin de se laver que les pieds: il est entièrement pur; or vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
OECUMENIQUE1976 Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a nul besoin d'être lavé, car il est entièrement pur: et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.»
JERUSALEM1973 Jésus lui dit: "Qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver; il est pur tout entier. Vous aussi, vous êtes purs; mais pas tous."
ALBERT-RILLIET1858 Jésus lui dit: « Celui qui s'est baigné n'a pas besoin d'autre chose que de se laver les pieds, mais il est entièrement net; et vous, vous êtes nets, mais pas tous. » —
LITURGIE2013 Jésus lui dit : " Quand on vient de prendre un bain, on n’a pas besoin de se laver, sinon les pieds : on est pur tout entier. Vous-mêmes, vous êtes purs, mais non pas tous. "
AMIOT1950 Jésus lui dit : Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver (les pieds exceptés), car il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, pas tous cependant.
GROSJEAN1971 Jésus lui dit : Qui s’est baigné, n’a pas à se laver, il est tout entier pur. Et vous êtes purs aussi, mais pas tous.
DARBY1885 Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds; mais il est tout net; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
DARBY-REV2006 Jésus lui dit : Celui qui a tout le corps lavé n'a besoin que de se laver les pieds : il est net tout entier ; et vous, vous êtes nets, mais non pas tous.
PEUPLES2005 Jésus lui dit : « Quand on s’est déjà baigné, on est complètement pur, et il suffit de se laver les pieds. Vous êtes purs, mais pas tous. »
COLOMBE1978 Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver [sauf les pieds], mais il est entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
SEGOND-212007 Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.»
LOUIS-SEGOND1910 Jésus lui dit: Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur; et vous êtes purs, mais non pas tous.
MAREDSOUS2004 Jésus lui répondit: «Celui qui s'est baigné, n'a pas besoin de se laver, il est tout à fait pur . Eh bien! Vous aussi vous êtes purs, mais non pas tous!»
BOYER2022 Et lui Jésus lui dit : « Qui a été baigné n’a pas besoin de se laver, sinon les pieds. Mais il est propre tout entier, et vous êtes tous propres... oh non, pas tous. »
BAYARD2018 Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se laver, dit Jésus, sauf les pieds, car il est propre. Et vous êtes propres, mais pas tous.
KUETU2023 Yéhoshoua lui dit : Celui qui s'est baigné n'a besoin que de se laver les pieds pour être entièrement pur, et vous êtes purs, mais pas tous.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ lui dit : « Qui s’est baigné n’a plus besoin de se laver mais est entièrement pur. Vous aussi, vous êtes purs ; mais pas tous. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a besoin que de laver ses pieds, car il est pur tout entier. Vous tous êtes purs… Mais non, pas tous. »
TRESMONTANT2007 alors il lui dit ieschoua celui qui s'est déjà baigné il n'a plus besoin que de se laver les pieds mais il est propre tout entier et vous aussi vous êtes propres mais non pas tous
STERN2018 Yéchoua lui dit : Un homme qui a pris un bain n’a plus besoin de se laver, sauf ses pieds car son corps est déjà propre. Et vous êtes déjà propres, mais pas tous.
LELOUP2020 Ieschoua lui dit : Celui qui a pris un bain n’a pas besoin de se laver, il est propre, vous aussi vous êtes purs ; mais non pas tous
LIENART1951 Jésus lui dit : “Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus lui dit: “Celui qui vient de se baigner n'a pas besoin de se faire laver, mais il est entièrement net. Vous aussi, vous êtes nets, mais non pas tous.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui dit: "Celui qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds; il est pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous."
LAUSANNE1872 Jésus lui dit: Celui qui a été baigné n'a pas besoin d'autre chose que de se laver les pieds; mais il est pur tout entier; et vous êtes purs, mais non pas tous.
GENEVE1669 Jeſus lui dit, Celui qui eſt lavé, n'a beſoin ſinon qu'on lui lave les pieds, mais eſt tout net. Or vous eſtes nets, mais non pas tous.
MARTIN_17071707 Jésus lui dit; Celui qui est lavé, n’a besoin sinon qu’on lui lave les pieds, et il est tout net: or vous êtes nets, mais non pas tous.
MARTIN_17441744 Jésus lui dit : celui qui est lavé, n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, et [alors] il est tout net ; or vous êtes nets, mais non pas tous.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui dit : Celui qui est lavé n'a besoin sinon qu'on lui lave les pieds, mais il est entièrement net. Or vous êtes nets, mais non pas tous.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné a besoin seulement qu'on lui lave les pieds; puis il est entièrement net. Or, vous êtes nets, mais non pas tous.
KING-JAMES2006 Jésus lui dit, Celui qui s'est lavé a besoin seulement qu'on lui lave les pieds, alors il est entièrement net: et vous êtes nets, mais non pas tous.
SACY1759 Jesus lui dit: Celui qui a été déjà lavé, n’a plus besoin que de se laver les pieds, & il est pur dans tout le reste; & pour vous aussi, vous êtes purs, mais non pas tous.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, car il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
EDMOND-STAPFER1889 «Celui qui s'est baigné, ajouta Jésus, n'a plus besoin que de se laver les pieds; dans tout le reste il est entièrement pur; et vous, vous êtes purs; non pas tous cependant.»
OLTRAMARE1874 Jésus lui dit: «Celui qui s'est baigné, n'a besoin que de se laver les pieds, il est net dans toute sa personne; et vous êtes nets... mais non pas tous.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus lui dit : “ Celui qui s’est baigné n’a besoin que de se faire laver les pieds, mais il est entièrement pur. Et vous, vous êtes purs, mais pas tous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus lui dit : « Celui qui s’est baigné n’a pas besoin de se faire laver autre chose que les pieds, car il est entièrement pur. Et vous, vous êtes purs, mais pas tous. »
NEUFCHATEL1899 Jésus lui dit: Celui qui s'est baigné n'a plus besoin que de se laver les pieds, mais il est pur tout entier. Et vous, vous êtes purs, mais non pas tous.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Celui qui s'est baigné n'a pas besoin de se laver, sauf les pieds. En effet, il est propre tout entier, il est pur. Vous, vous êtes purs, mais pas tous. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus ajouta : « La personne qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car elle est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant. »
FRANCAIS-C1982 Jésus lui dit: «Celui qui a pris un bain n'a plus besoin de se laver, sinon les pieds, car il est entièrement propre. Vous êtes propres, vous, mais pas tous cependant.»
SEMEUR2000 Jésus lui dit: — Celui qui s’est baigné est entièrement pur, il lui suffit de se laver les pieds. Or vous, vous êtes purs-mais pas tous.
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus lui dit :—Celui qui vient de se baigner est entièrement propre, il n’a plus besoin de se faire laver, sauf les pieds. Or vous, vous êtes propres. Malheureusement pas tous.
NVG2022 Jésus lui dit : « Celui qui est lavé n'a besoin que de se laver les pieds, mais le monde est entier ; et vous êtes du monde, mais pas tous.


JEAN 13 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il avait su celui le transmettant· Par le fait de ceci il dit en-ce-que non pas tous purs vous êtes.
ALAIN-DUMONT2021 Il se-trouvait-avoir-su en-effet [quel est] celui qui- le -livre. [C’est] en-raison-de ceci [qu’]il a-parlé-ainsi : [C’est] non-pas tous purs [que] vous êtes.
LEFEVRE2005 Car il savait lequel était qui le livrerait. C’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes point tous nets ».
OLIVETAN2022 Car il scavoit lequel cestoit qui le liureroit. Pourtant dist il: vous nestes point netz tous.
JACQUELINE1992 Car il sait qui le livre. C'est pourquoi il a dit : « Vous n'êtes pas tous purs. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Il connaissait en effet celui qui le livrait ; voilà pourquoi il dit : “Vous n’êtes pas tous purs”.
SEGOND-NBS2002 Il savait en effet qui allait le livrer; c’est pourquoi il dit: Vous n’êtes pas tous purs.
OECUMENIQUE1976 Il savait en effet qui allait le livrer; et c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
JERUSALEM1973 Il connaissait en effet celui qui le livrait; voilà pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."
ALBERT-RILLIET1858 Il connaissait en effet celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: « vous n'êtes pas tous nets. » —
LITURGIE2013 Il savait bien qui allait le livrer ; et c’est pourquoi il disait : " Vous n’êtes pas tous purs. "
AMIOT1950 Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets.
GROSJEAN1971 Car il savait qui allait le livrer, c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs.
DARBY1885 Car il savait qui le livrerait; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets.
DARBY-REV2006 Car il savait qui le livrait ; c'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous nets.
PEUPLES2005 Jésus savait qui le trahissait ; c’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. »
COLOMBE1978 Il connaissait en effet celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
SEGOND-212007 En effet, il connaissait celui qui était prêt à le trahir; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
LOUIS-SEGOND1910 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pourquoi il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
MAREDSOUS2004 Car il savait qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
BOYER2022 Oui, il savait qui l’abandonnerait. C’est pourquoi il a dit : « Vous n’êtes pas tous propres. »
BAYARD2018 Pas tous, disait-il, car il savait qui allait le trahir.
KUETU2023 Car il connaissait celui qui le livrait. C'est pourquoi il dit : Vous n'êtes pas tous purs.
CHOURAQUI1977 Oui, il sait qui le livrera. Aussi a-t-il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. »
CALAME2012 Car Yéchou’ connaissait celui qui allait le livrer. C’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. »
TRESMONTANT2007 car il connaissait celui qui était en train de le livrer et c'est pourquoi il a dit mais tous vous n'êtes pas propres
STERN2018 (Il connaissait en effet celui qui le trahissait ; c’est pourquoi il avait dit : Vous n’êtes pas tous propres)
LELOUP2020 Il savait celui qui devait le livrer c’est pourquoi il disait : « Vous êtes purs, mais non pas tous. »
LIENART1951 Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit : “Vous n'êtes pas tous nets.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Il savait en effet qui allait le livrer. C'est pourquoi il dit: “Vous n'êtes pas tous nets.”
ABBE-CRAMPON1923 Car il savait quel était celui qui allait le livrer; c'est pourquoi il dit: "Vous n'êtes pas tous purs."
LAUSANNE1872 Car il savait qui était celui qui le livrait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
GENEVE1669 Car il ſçavoit lequel c'eſtoit qui le trahiroit: c'eſt pourquoi il dit, vous n'eſtes pas nets tous.
MARTIN_17071707 Car il savait qui était celui qui le trahirait: c’est pourquoi il dit; Vous n’êtes pas nets tous.
MARTIN_17441744 Car il savait qui était celui qui le trahirait ; c'est pourquoi il dit : vous n'êtes pas tous nets.
OSTERVALD_17441744 Car il savait qui était celui qui le trahirait, c'est pour cela qu'il dit : Vous n'êtes pas tous nets.
OSTERVALD_18811881 Car il savait qui était celui qui le trahissait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
KING-JAMES2006 Car il savait qui devait le trahir; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous nets.
SACY1759 Car il savait qui était celui qui devait le trahir; & c’est pour cela qu’il dit: Vous n’êtes pas tous purs.
ABBE-FILLION1895 Car Il savait quel était celui qui Le trahirait; c'est pourquoi Il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
EDMOND-STAPFER1889 Il connaissait, en effet, celui qui allait le livrer; voilà pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous purs.»
OLTRAMARE1874 Il savait en effet qui était celui qui allait le livrer, c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous nets.»
MONDE-NOUVEAU1995 Il connaissait en effet l’homme qui le livrait. C’est pourquoi il dit : “ Vous n’êtes pas tous purs. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car il connaissait l’homme qui allait le trahir. C’est pourquoi il dit : « Vous n’êtes pas tous purs. »
NEUFCHATEL1899 Car il connaissait celui qui le livrait; c'est pour cela qu'il dit: Vous n'êtes pas tous purs.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus sait qui va le livrer, c'est pourquoi il dit : « Vous n'êtes pas tous purs. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, Jésus savait qui allait le livrer ; c'est pourquoi il dit : « Vous n'êtes pas tous propres. »
FRANCAIS-C1982 Jésus savait bien qui allait le trahir; c'est pourquoi il dit: «Vous n'êtes pas tous propres.»
SEMEUR2000 Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le trahir. Voilà pourquoi il avait ajouté: "Vous n’êtes pas tous purs."
PAROLE-VIVANTE2013 Jésus, en effet, connaissait celui qui allait le trahir. Voilà pourquoi il avait ajouté : « Malheureusement pas tous ».
NVG2022 Car il savait qui c'était qui le trahirait; c'est pourquoi il a dit : « Vous n'êtes pas tout le monde.


JEAN 13 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque donc il lava leurs pieds [et] il prit ses himations et il re-tomba {se re-mit à table} de-nouveau, il leur dit· Connaissez-vous quoi je vous ai fait ?
ALAIN-DUMONT2021 Lors- donc -qu’il-a-lavé leurs pieds //et// [qu’]il a-[re]pris ses habits, aussi s’est- il -étendu [à table] à-nouveau. Il leur a-parlé-ainsi : Connaissez-vous ce-que je me-trouve-avoir-fait pour vous ?
LEFEVRE2005 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et eut pris ses vêtements et se fut assis à table, il leur dit derechef : « Savez-vous ce que je vous ai fait ?
OLIVETAN2022 Apres donc quil eut lave leurs piedz; & eut reprins ses vestemens; & fut assis a table; il leur dist derechef: Scavez vous que je vous ay faict?
JACQUELINE1992 Quand donc il a lavé leurs pieds et mis ses vêtements il s'allonge de nouveau et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
SEGOND-NBS2002 Après leur avoir lavé les pieds et avoir repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit: Savez–vous ce que j’ai fait pour vous?
OECUMENIQUE1976 Lorsqu'il eut achevé de leur laver les pieds, Jésus prit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que j'ai fait pour vous?
JERUSALEM1973 Quand il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses vêtements et se fut remis à table, il leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc qu'il eut lavé leurs pieds, et qu'il eut repris son manteau, et qu'il se fut de nouveau mis à table, il leur dit: « Savez-vous ce que je vous ai fait?
LITURGIE2013 Quand il leur eut lavé les pieds, il reprit son vêtement, se remit à table et leur dit : " Comprenez-vous ce que je viens de faire pour vous ?
AMIOT1950 Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je viens de vous faire ?
GROSJEAN1971 Après leur avoir lavé les pieds, avoir repris ses vête-ments et s’être remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?
DARBY1885 Quand donc il eut lavé leurs pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Savez vous ce que je vous ai fait ?
DARBY-REV2006 Quand donc il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
PEUPLES2005 Après leur avoir lavé les pieds, Jésus remet ses vêtements et reprend sa place à table. Alors il leur dit : « Comprenez-vous ce que je viens de faire avec vous ?
COLOMBE1978 Après leur avoir lavé les pieds et avoir repris ses vêtements, il se remit à table et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
SEGOND-212007 Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
LOUIS-SEGOND1910 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut pris ses vêtements, il se remit à table, et leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
MAREDSOUS2004 Il leur lava donc les pieds; puis il reprit ses vêtements et se mit à table: «Comprenez-vous bien, leur dit-il, ce que je vous ai fait?
BOYER2022 Alors après leur avoir lavé leurs pieds, et remis ses vêtements, il s’allonge de nouveau et leur demande : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
BAYARD2018 Après leur avoir lavé les pieds, il a remis ses vêtements, repris sa place parmi eux et demandé : Comprenez-vous ce que je viens de faire ?
KUETU2023 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
CHOURAQUI1977 Quand donc il leur a lavé les pieds, il prend ses vêtements et s’étend à nouveau. Il leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait ? »
CALAME2012 Après qu’il leur eut lavé les pieds, il porta ses longs vêtements, se mit à table et leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait ?
TRESMONTANT2007 lorsque donc il a eu fini de laver leurs pieds alors il a repris ses vêtements et il s'est allongé de nouveau-! et il leur a dit est-ce que vous connaissez ce que j'ai fait pour vous
STERN2018 Après leur avoir lavé les pieds, il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit : Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
LELOUP2020 Quand Il leur eut lavé les pieds qu’Il eut repris ses vêtements et se fut remis à table. Il leur dit : Comprenez-vous ce que j’ai fait ?
LIENART1951 Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses habits et qu'il se fut remis à table, il leur dit : “Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, qu'il eut repris ses habits et qu'il se fut remis à table, il leur dit: “Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
ABBE-CRAMPON1923 Après qu'il leur eut lavé les pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit: "Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
LAUSANNE1872 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris ses vêtements, s'étant remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
GENEVE1669 Apres donc qu'il euſt lavé leurs pieds, & repris ſes veſtemens, & qu'il ſe fuſt remis à table, il leur dit, Sçavez-vous bien ce que je vous ai fait?
MARTIN_17071707 Après donc qu’il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s’étant remis à table, il leur dit; Savez-vous bien ce que je vous ai fait?
MARTIN_17441744 Après donc qu'il eut lavé leurs pieds, il reprit ses vêtements, et s'étant remis à table, il leur dit : savez-vous bien ce que je vous ai fait ?
OSTERVALD_17441744 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds et qu'il eut repris sa robe, s'étant remis à table, il leur dit : Savez-vous ce que je vous ai fait ?
OSTERVALD_18811881 Après donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris son manteau, s'étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je vous ai fait?
KING-JAMES2006 Après leur avoir lavé les pieds, et avoir repris ses vêtements, il se remit à table, il leur dit, Savez-vous ce que je vous ai fait?
SACY1759 Après donc qu’il leur eut lavé les pieds, il reprit ses vêtements; & s’étant remis à table, il leur dit: Savez-vous ce que je viens de vous faire?
ABBE-FILLION1895 Après qu'Il leur eut lavé les pieds, et qu'Il eut repris Ses vêtements, S'étant remis à table, Il leur dit: Savez-vous ce que Je vous ai fait?
EDMOND-STAPFER1889 Après leur avoir lavé les pieds il reprit ses vêtements, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
OLTRAMARE1874 Après qu'il leur eut lavé les pieds, il reprit son manteau, et, s'étant remis à table, il leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc il leur eut lavé les pieds et qu’il eut mis ses vêtements de dessus et se fut de nouveau couché à table, il leur dit : “ Savez-vous ce que je vous ai fait ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand donc il leur eut lavé les pieds et qu’il eut remis ses vêtements de dessus, il s’étendit de nouveau à table et leur dit : « Comprenez-​vous ce que je vous ai fait ?
NEUFCHATEL1899 Lors donc qu'il leur eut lavé les pieds, et qu'il eut repris ses vêtements, et qu'il se fût remis à table, il leur dit: Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Jésus a fini de laver les pieds de ses disciples, il remet son vêtement et il s'assoit. Il leur dit : « Est-ce que vous comprenez ce que je vous ai fait ?
FRANCAIS-C-N2019 Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit : « Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
FRANCAIS-C1982 Après leur avoir lavé les pieds, Jésus reprit son vêtement, se remit à table et leur dit: «Comprenez-vous ce que je vous ai fait?
SEMEUR2000 Après leur avoir lavé les pieds, il remit son vêtement et se rassit à table. Alors il leur dit: — Avez-vous compris ce que je viens de vous faire?
PAROLE-VIVANTE2013 Après leur avoir lavé les pieds, il remit ses vêtements et se rassit à table. Alors, il leur dit :—Avez-vous compris ce que je viens de vous faire ?
NVG2022 Après leur avoir lavé les pieds et pris ses vêtements, lorsqu'il se fut de nouveau allongé, il leur dit : « Savez-vous ce que je vous ai fait ?


JEAN 13 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Vous, vous me voixez· Le enseignant, et· Le Maître, et bellement vous dites· Car je suis.
ALAIN-DUMONT2021 Vous, vous donné-de-la-voix [pour] moi [en disant] : L’enseignant ! et [en disant] : Le Seigneur ! Et [c’est] de-belle-manière [que] vous parlez-ainsi. Je [le] suis en-effet.
LEFEVRE2005 Vous m’appelez Maître et Seigneur et vous dites bien, car je le suis.
OLIVETAN2022 Vous mappellez maistre et Seigneur; & vous dictes bien: car je le suis.
JACQUELINE1992 Vous m'appelez vous le maître et le seigneur et vous dites bien car je le suis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Vous m’appelez, vous : Maître et Seigneur, et vous dites bien ; je le suis en effet.
SEGOND-NBS2002 Vous, vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
OECUMENIQUE1976 Vous m'appelez ‹le Maître et le Seigneur› et vous dites bien, car je le suis.
JERUSALEM1973 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
ALBERT-RILLIET1858 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
LITURGIE2013 Vous m’appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car vraiment je le suis.
AMIOT1950 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
GROSJEAN1971 Vous m’appelez maître et seigneur, et vous dites bien car je le suis.
DARBY1885 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis;
DARBY-REV2006 Vous m'appelez maître et seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
PEUPLES2005 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur, et vous dites bien car je le suis.
COLOMBE1978 Vous m'appelez: le Maître et le Seigneur, et vous dites bien, car je (le) suis.
SEGOND-212007 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis.
LOUIS-SEGOND1910 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien, car je le suis.
MAREDSOUS2004 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous avez raison, je le suis.
BOYER2022 Vous m’appelez le Maître et le Seigneur, oui vous dites bien, car c’est bien moi.
BAYARD2018 Vous m’appelez maître et seigneur, et vous avez raison car je le suis.
KUETU2023 Vous m'appelez Docteur et Seigneur, et vous dites bien, car ainsi je suis.
CHOURAQUI1977 Vous, vous m’appelez Rabbi et Adôn ; et vous dites bien, car je le suis.
CALAME2012 Vous m’appelez Rabbane, Mârane, et vous dites bien, car je le suis.
TRESMONTANT2007 vous vous m'appelez maître et seigneur et vous faites bien de parler ainsi car je le suis
STERN2018 Vous m’appelez ‘Rabbi' et ‘Seigneur’ et vous avez raison car je le suis.
LELOUP2020 Vous m’appelez Maître et Seigneur et vous dites la Vérité car Je le Suis.
LIENART1951 Vous m'appelez : Maître, et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Vous m'appelez: Maître, et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
ABBE-CRAMPON1923 Vous m'appelez le Maître et le Seigneur: et vous dites bien, car je le suis.
LAUSANNE1872 Vous m'appelez le Docteur et le Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
GENEVE1669 Vous m'appellez Maiſtre & Seigneur, & vous dites bien: car je le ſuis.
MARTIN_17071707 Vous m’appelez Maître et Seigneur; et vous dites bien; car je le suis.
MARTIN_17441744 Vous m'appelez Maître et Seigneur ; et vous dites bien : car je le suis.
OSTERVALD_17441744 Vous m'appelez Maître et Seigneur et vous dites vrai, car je le suis.
OSTERVALD_18811881 Vous m'appelez Maître et Seigneur, et vous dites vrai; car je le suis.
KING-JAMES2006 Vous m'appelez Maître et SEIGNEUR: et vous dites bien; car ainsi JE SUIS.
SACY1759 Vous m’appelez votre Maître & votre Seigneur: & vous avez raison; car je le suis.
ABBE-FILLION1895 Vous M'appelez Maître, et Seigneur; et vous dites bien, car Je le suis.
EDMOND-STAPFER1889 Vous m'appelez Maître, Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
OLTRAMARE1874 Vous m'appelez Maître et Seigneur; et vous avez raison, car je le suis.
MONDE-NOUVEAU1995 Vous m’appelez, vous, ‘ Enseignant ’ et ‘ Seigneur ’, et vous avez raison, car je le suis.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Vous m’appelez “Enseignant” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis.
NEUFCHATEL1899 Vous m'appelez: Maître, et: Seigneur, et vous dites bien, car je le suis.
PAROLE-DE-VIE2000 Vous m'appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison : je suis Maître et Seigneur.
FRANCAIS-C-N2019 Vous m'appelez “maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis.
FRANCAIS-C1982 Vous m'appelez “Maître” et “Seigneur”, et vous avez raison, car je le suis.
SEMEUR2000 Vous m’appelez Maître et Seigneur-et vous avez raison, car je le suis.
PAROLE-VIVANTE2013 Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous avez raison, car je le suis, en effet.
NVG2022 Vous m'appelez : « Maître » et : « Seigneur », et vous dites bien ; en effet je suis


JEAN 13 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si donc moi je lavai vos pieds le Maître et le enseignant, aussi vous, vous devez les uns les autres laver les pieds·
ALAIN-DUMONT2021 Si donc moi, j’ai-lavé vos pieds, le Seigneur et l’Enseignant, vous aussi, vous devez les-uns-les-autres [vous] laver les pieds.
LEFEVRE2005 Si donc, moi (le) Seigneur et (le) Maître (je) vous ai lavé les pieds, vous devez aussi laver les pieds l’un de l’autre.
OLIVETAN2022 Si donc moy Seigneur & maistre ay lave voz piedz; vous deuez aussi lauer les piedz lung de lautre:
JACQUELINE1992 Si donc je vous ai lavé les pieds moi le seigneur et le maître vous aussi vous devez les uns les autres vous laver les pieds.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
SEGOND-NBS2002 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres;
OECUMENIQUE1976 Dès lors, si je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez vous aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
JERUSALEM1973 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
ALBERT-RILLIET1858 si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre maître et votre seigneur, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres;
LITURGIE2013 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
AMIOT1950 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
GROSJEAN1971 Alors si moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
DARBY1885 si donc moi, le seigneur et le maître, j'ai lavé vos pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
DARBY-REV2006 Si donc moi, le seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres ;
PEUPLES2005 Donc si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
COLOMBE1978 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres;
SEGOND-212007 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
LOUIS-SEGOND1910 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
MAREDSOUS2004 Eh bien! si je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
BOYER2022 Si donc moi, le Maître et le Seigneur, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez les uns les autres vous laver les pieds.
BAYARD2018 Si votre seigneur, votre maître, vous lave les pieds, c’est que vous aussi devez vous laver les pieds les uns aux autres.
KUETU2023 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Docteur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres,
CHOURAQUI1977 Si donc moi, l’Adôn et le Rabbi, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
CALAME2012 Si donc, moi, votre Mâr et votre Rab, je vous ai lavé les pieds, combien plus vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
TRESMONTANT2007 si donc moi je vous ai lavé les pieds [moi qui suis] votre seigneur et votre maître alors vous aussi vous devez laver les pieds chacun de son compagnon
STERN2018 Si donc moi, le Seigneur et Rabbi, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devriez vous laver les pieds les uns aux autres.
LELOUP2020 Si donc, Moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous pouvez vous aussi vous laver les pieds les uns les autres.
LIENART1951 Si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds, les uns les autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds, les uns les autres.
ABBE-CRAMPON1923 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
LAUSANNE1872 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Docteur, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
GENEVE1669 Si donc moi, qui ſuis le Seigneur & le Maiſtre, ai lavé vos pieds, vous auſſi devez laver les pieds les uns des autres.
MARTIN_17071707 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
MARTIN_17441744 Si donc moi, qui suis le Seigneur et le Maître, j'ai lavé vos pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns des autres.
OSTERVALD_17441744 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres,
OSTERVALD_18811881 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
KING-JAMES2006 Si donc moi votre SEIGNEUR et Maître, vous ai lavé vos pieds; vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres.
SACY1759 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi qui suis votre Seigneur, & votre Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres:
ABBE-FILLION1895 Si donc Je vous ai lavé les pieds, Moi, le Seigneur et le Maître, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
EDMOND-STAPFER1889 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur, moi, le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
OLTRAMARE1874 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux autres;
MONDE-NOUVEAU1995 Si donc moi, bien que Seigneur et Enseignant, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si donc moi, le Seigneur et l’Enseignant, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
NEUFCHATEL1899 Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres;
PAROLE-DE-VIE2000 Alors si moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi, vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
FRANCAIS-C-N2019 Si donc moi, le Seigneur et le maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
FRANCAIS-C1982 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.
SEMEUR2000 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai lavé les pieds, vous devez, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc, en tant que Maître et Seigneur, je vous ai lavé les pieds, vous devez désormais, vous aussi, vous laver les pieds les uns aux autres.
NVG2022 Si donc je vous ai lavé les pieds, Seigneur et Maître, vous aussi vous devez vous laver les pieds les uns aux autres.


JEAN 13 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car un sous-échantillon je vous donnai afin que selon-comme moi je vous fis aussi vous que vous fassiez.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] une révélation en-effet [que] je vous ai donnée afin-que [ce soit] selon-ce-que moi je ai-fait pour vous [que] vous aussi, vous fassiez.— Une révélation, du gr. upodeigma, dont la racine verbale upodeiknumi, est trad. montrer-par-révélation (Mat 3,7 ; Lc 3,7 ; 6,47 etc.). Il y a dans ce terme quelque chose d’une réalité cachée (upo) mise à jour (deigma), qui rend mieux le sens que la trad. habituelle par : exemple.
LEFEVRE2005 Je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
OLIVETAN2022 car je vous ay donne exenple; affin que vous faciez comme je vous ay faict.
JACQUELINE1992 Car c'est un exemple que je vous ai donné pour que comme je vous ai fait vous aussi fassiez.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car c’est un exemple que je vous ai donné, pour que, comme moi je vous ai fait, vous fassiez vous aussi.
SEGOND-NBS2002 car je vous ai donné l’exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme moi j’ai fait pour vous.
OECUMENIQUE1976 car c'est un exemple que je vous ai donné: ce que j'ai fait pour vous, faites-le vous aussi.
JERUSALEM1973 Car c'est un exemple que je vous ai donné, pour que vous fassiez, vous aussi, comme moi j'ai fait pour vous.
ALBERT-RILLIET1858 car je vous ai donné un exemple, afin que comme j'ai fait pour vous, vous fassiez aussi;
LITURGIE2013 C’est un exemple que je vous ai donné afin que vous fassiez, vous aussi, comme j’ai fait pour vous.
AMIOT1950 C'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
GROSJEAN1971 car je vous ai donné l’exemple pour que vous fassiez comme je vous fais.
DARBY1885 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, moi, vous aussi vous fassiez.
DARBY-REV2006 c'est un exemple que je vous ai donné : comme je vous ai fait, moi, vous aussi faites de même.
PEUPLES2005 C’est un exemple que je vous ai donné, et vous ferez comme je l’ai fait.
COLOMBE1978 car je vous ai donné un exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme moi je vous ai fait.
SEGOND-212007 car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
LOUIS-SEGOND1910 car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
MAREDSOUS2004 Je vous ai donné l'exemple, pour que vous fassiez comme je vous ai fait.
BOYER2022 Car c’est un modèle que je vous ai donné, pour que comme je vous ai fait, vous fassiez vous aussi.
BAYARD2018 Je vous ai montré l’exemple pour qu’à votre tour vous le fassiez.
KUETU2023 car je vous ai donné un exemple, afin que vous agissiez comme j'ai agi envers vous.
CHOURAQUI1977 Oui, je vous ai donné l’exemple, pour que vous aussi fassiez comme je vous ai fait.
CALAME2012 Car je vous ai donné l’exemple afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
TRESMONTANT2007 car c'est un modèle que je vous ai donné afin que comme moi j'ai fait pour vous ainsi vous aussi vous fassiez
STERN2018 Car c’est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
LELOUP2020 Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme j’ai agi envers vous.
LIENART1951 Car c'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car c'est un exemple que je vous ai donné, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
ABBE-CRAMPON1923 Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
LAUSANNE1872 Car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous aussi vous fassiez de même.
GENEVE1669 Car je vous ai donné un exemple, afin qu'ainſi que je vous ai fait, vous faſſiez auſſi.
MARTIN_17071707 Car je vous ai donné exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
MARTIN_17441744 Car je vous ai donné un exemple, afin que comme je vous ai fait, vous fassiez de même.
OSTERVALD_17441744 Car je vous ai donné un exemple afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
OSTERVALD_18811881 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
KING-JAMES2006 Car je vous ai donné un exemple, afin que vous fassiez comme je vous ai fait.
SACY1759 car je vous ai donné l’exemple; afin que ce que je vous ai fait, vous le fassiez aussi, vous autres.
ABBE-FILLION1895 car Je vous ai donné l'exemple, afin que ce que Je vous ai fait, vous le fassiez aussi.
EDMOND-STAPFER1889 Car je vous ai donné un exemple pour que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait.»
OLTRAMARE1874 car je vous ai donné un exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi vousmêmes:
MONDE-NOUVEAU1995 Car je vous ai donné l’exemple, pour que, comme moi je vous ai fait, vous fassiez vous aussi.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car je vous ai donné l’exemple, pour que vous fassiez vous aussi comme moi je vous ai fait.
NEUFCHATEL1899 car je vous ai donné un exemple, afin que, vous aussi, vous fassiez comme je vous ai fait.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous ai donné un exemple : ce que je vous ai fait, faites-le vous aussi.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme je l'ai fait pour vous.
FRANCAIS-C1982 Je vous ai donné un exemple pour que vous agissiez comme je l'ai fait pour vous.
SEMEUR2000 Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous.
PAROLE-VIVANTE2013 Je viens de vous donner un exemple, pour qu’à votre tour vous agissiez comme j’ai agi envers vous.
NVG2022 Car je vous ai donné un exemple que, comme je vous ai fait, vous devriez aussi le faire.


JEAN 13 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je vous dis, non il est esclave plus grand que son Maître non même envoyé plus grand que celui l'ayant mandé.
ALAIN-DUMONT2021 Amen, amen, je vous parle-ainsi : Il n’est pas de serviteur-en-esclaveplus-grand-que son seigneur; pas-même d’envoyé plus-grand-que celui qui-l’a-mandé.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que le serviteur n’est point plus grand que son Seigneur ni l’apôtre / est / plus grand que celui qui l’a envoyé.
OLIVETAN2022 En verite; en veri te je vous dy; que le serviteur nest pas plus grand que son seigneur: ne lanbassadeur; plus grand que celuy qui la envoye.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur ni l'envoyé plus grand que celui qui lui donne mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : L’esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, l’esclave n’est pas plus grand que son maître, ni l’apôtre plus grand que celui qui l’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
ALBERT-RILLIET1858 en vérité, en vérité je vous le déclare, un esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
LITURGIE2013 Amen, amen, je vous le dis : un serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
AMIOT1950 En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que le maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
GROSJEAN1971 Oui, oui, je vous le dis, un esclave n’est pas plus grand que son seigneur, ni un apôtre, plus grand que celui qui l’envoie.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je vous dis : L'esclave n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
PEUPLES2005 En vérité, en vérité, je vous le dis : le serviteur n’est pas au-dessus de son seigneur, et l’envoyé n’est pas au-dessus de celui qui l’envoie.
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
SEGOND-212007 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je vous le déclare, il n'y a pas de serviteur supérieur à son maître, pas de messager supérieur à celui qui l'a envoyé.
BOYER2022 Amen, amen, je vous dis, un serviteur n’est pas plus grand que son seigneur, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie.
BAYARD2018 Eh bien oui, je vous dis qu’il n’y a pas de serviteur plus grand que son maître, ni d’envoyé plus grand que son seigneur.
KUETU2023 Amen, amen, je vous le dis : L'esclave n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Amén, amén, je vous dis : le serf n’est pas plus grand que son Adôn ; l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’envoie.
CALAME2012 Amin amin, je vous le dis, il n’est pas de serviteur plus grand que son maître, ni d’envoyé plus grand que celui qui l’a envoyé.
TRESMONTANT2007 amèn amèn je vous [le] dis il n'est pas l'esclave plus grand que son maître et l'envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie
STERN2018 Oui vraiment, je vous le dis, un esclave n’est pas plus grand que son maître, ni l’émissaire plus grand que celui qui l’a envoyé.
LELOUP2020 Amén, amén, je vous le dis, l’esclave n’est pas plus grand que son maître, ni l’envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
LIENART1951 En vérité, en vérité, je vous le dis, il n'est point d'esclave plus grand que son Maître, ni d'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, en vérité, je vous le dis, il n'est point d'esclave plus grand que son Maître, ni d'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
LAUSANNE1872 Amen, amen, je vous le dis: L'esclave n'est pas plus grand que son Seigneur, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
GENEVE1669 En verité, en verité je vous dis, [Que] le ſerviteur n'eſt point plus grand que ſon maiſtre, ni l'ambaſſadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je vous dis; [Que] le serviteur n’est point plus grand que son maître, ni l’ambassadeur plus grand que celui qui l’a envoyé.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je vous dis : que le serviteur n'est point plus grand que son maître, ni l'ambassadeur plus grand que celui qui l'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité, je vous dis que le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus que celui qui l'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité je vous dis, le serviteur n'est pas plus grand que son SEIGNEUR, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous le dis: le serviteur n’est pas plus grand que son maître; & l’envoyé n’est pas plus grand que celui qui l’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 «En vérité, en vérité, je vous le dis, un serviteur n'est pas plus grand que son Seigneur, ni un apôtre plus grand que celui qui l'envoie.
OLTRAMARE1874 en vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni l'envoyé plus grand que celui qui l'envoie.
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vraiment, je vous le dis : Un esclave n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, je vous le dis, c’est la vérité : un serviteur n’est pas plus grand que son maître, ni un envoyé plus grand que celui qui l’envoie.
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son seigneur, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, c'est la vérité : le serviteur n'est pas plus important que son maître, l'envoyé n'est pas plus important que celui qui l'envoie.
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : un serviteur n'est pas plus grand que son maître, tout comme un envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie.
FRANCAIS-C1982 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: un serviteur n'est pas plus grand que son maître et un envoyé n'est pas plus grand que celui qui l'envoie.
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître, ni un messager plus grand que celui qui l’envoie.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure, un serviteur n’est jamais supérieur à son maître ni le messager plus grand que celui qui l’envoie.
NVG2022 Amen, amen je vous le dis : Un serviteur n'est pas plus grand que son maître, ni un apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.


JEAN 13 17 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Si ces choses-ci vous avez su, bienheureux vous êtes si le cas échéant que vous les fassiez.
ALAIN-DUMONT2021 Si ces-choses, vous vous-trouvez- [les] -avoir-sues, heureux êtes-vous si-le-cas-échéant vous les faites.
LEFEVRE2005 Si vous savez ces choses, vous serez bienheureux si vous les faites.
OLIVETAN2022 Si vous scavez ces choses; vous serez bienheureux si vous les faictes.
JACQUELINE1992 Si vous savez cela heureux êtes-vous si vous le faites !
OSTY-ET-TRINQUET1973 Sachant cela, heureux êtes-vous si vous le faites !
SEGOND-NBS2002 Si vous savez cela, heureux êtes–vous, pourvu que vous le fassiez!
OECUMENIQUE1976 Sachant cela, vous serez heureux si du moins vous le mettez en pratique.
JERUSALEM1973 Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.
ALBERT-RILLIET1858 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, à condition que vous les pratiquiez.
LITURGIE2013 Sachant cela, heureux êtes-vous, si vous le faites.
AMIOT1950 Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.
GROSJEAN1971 Si vous le savez, vous êtes magnifiques, pourvu que vous le fassiez.
DARBY1885 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
DARBY-REV2006 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux si vous les faites.
PEUPLES2005 Si maintenant vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les mettez en pratique !
COLOMBE1978 Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.
SEGOND-212007 Si vous savez cela, vous êtes heureux, pourvu que vous le mettiez en pratique.
LOUIS-SEGOND1910 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
MAREDSOUS2004 Si vous en êtes convaincus, vous êtes heureux, à condition d'agir en conséquence.
BOYER2022 Pour autant que vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les faites !
BAYARD2018 Heureux vous qui, sachant ces choses, les pratiquez.
KUETU2023 Si vous savez ces choses, vous êtes bénis, pourvu que vous les pratiquiez.
CHOURAQUI1977 Si vous savez cela, en marche, vous, pour agir ainsi !
CALAME2012 Si vous connaissez ces choses, si vous les faites, vous avez le Bien.
TRESMONTANT2007 si ces paroles vous les avez connues heureux êtes-vous si vous les faites
STERN2018 Si vous connaissez ces choses, vous serez bénis si vous les mettez en pratique.
LELOUP2020 Sachant cela, heureux êtes-vous si vous le faites.
LIENART1951 Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Sachant cela, bienheureux serez-vous si vous le mettez en pratique.”
ABBE-CRAMPON1923 Si vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
LAUSANNE1872 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux pourvu que vous les pratiquiez. -
GENEVE1669 Si vous ſçavez ces choſes, vous eſtes bien heureux ſi vous les faites.
MARTIN_17071707 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
MARTIN_17441744 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, si vous les faites.
OSTERVALD_17441744 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez.
OSTERVALD_18811881 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
KING-JAMES2006 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux si vous les faites.
SACY1759 Si vous savez ces choses, vous serez heureux pourvu que vous les pratiquiez.
ABBE-FILLION1895 Si vous savez ces choses, vous serez heureux, pourvu que vous les pratiquiez.
EDMOND-STAPFER1889 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les mettiez en pratique. —
OLTRAMARE1874 Si vous savez ces choses, vous êtes bienheureux, pourvu que vous les pratiquiez.
MONDE-NOUVEAU1995 Si vous savez ces choses, heureux êtes-vous si vous les faites.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Si vous savez ces choses, heureux êtes-​vous si vous les faites.
NEUFCHATEL1899 Si vous savez ces choses, vous êtes heureux, pourvu que vous les fassiez.
PAROLE-DE-VIE2000 Maintenant, vous savez tout cela. Vous serez heureux si vous le faites.
FRANCAIS-C-N2019 Maintenant que vous savez cela, vous serez heureux si vous le mettez en pratique.
FRANCAIS-C1982 Maintenant vous savez cela; vous serez heureux si vous le mettez en pratique.
SEMEUR2000 Si vous savez ces choses vous êtes heureux à condition de les mettre en pratique.
PAROLE-VIVANTE2013 Maintenant que vous savez ces choses et que vous les avez comprises, vous serez heureux… à condition d’agir en conséquence.—
NVG2022 Si vous savez ces choses, béni serez-vous si vous les faites.


JEAN 13 18 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Non autour de vous tous je dis· Moi j'ai su lesquels je m'élus· Mais afin que la graphe qu'elle ait été faite plénitude· Celui rongeant avec moi le pain, il suréleva sur moi son talon.
ALAIN-DUMONT2021 [Ce] n’[est] pas au-sujet-de tous [que] je vous parle. Moi, je me-trouve-avoir-su lesquels j’ai-élus, mais [c’est] afin-que l’écriture soit-rendue-plérôme-désormais. Celui qui-mâche mon pain a-élevé sur moi son talon.
LEFEVRE2005 Je ne dis point cela pour vous tous. Je sais ceux que j’ai élus , mais il faut que l’Ecriture soit accomplie : celui qui mange (le) pain avec moi, a levé contre moi son talon.
OLIVETAN2022 Je ne parle point de vous tous. Je scay ceulx que jay esleu: mais il fault que lescriture soit acconplie: Celuy que mange le pain avec moy; a leve contre moy son talon.
JACQUELINE1992 Ce n'est pas de vous tous que je parle : moi je sais ceux que j'ai élus mais c'est pour que l'Écrit s'accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ce n’est pas de vous tous que je parle ; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour que l’Écriture s’accomplisse : Celui qui consommait mon pain a levé contre moi son talon .
SEGOND-NBS2002 Ce n’est pas de vous tous que je le dis; moi, je connais ceux que j’ai choisis. Mais il faut que soit accomplie l’Écriture: Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi.
OECUMENIQUE1976 Je ne parle pas pour vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais qu'ainsi s'accomplisse l'Écriture: Celui qui mangeait le pain avec moi, contre moi a levé le talon.
JERUSALEM1973 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
ALBERT-RILLIET1858 Je ne parle pas de vous tous; je sais quels sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que ce passage de l'Écriture s'accomplisse: « Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi. »
LITURGIE2013 Ce n’est pas de vous tous que je parle. Moi, je sais quels sont ceux que j’ai choisis, mais il faut que s’accomplisse l’Écriture : Celui qui mange le pain avec moi m’a frappé du talon.
AMIOT1950 Ce n'est pas de vous tous que je parle ; je sais quels ils sont, ceux que j'ai choisis ; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
GROSJEAN1971 Je ne le dis pas de vous tous. Je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est pour accomplir cette écriture : Lui qui mange mon pain a levé le talon contre moi.
DARBY1885 Je ne parle pas de vous tous; moi, je connais ceux que j'ai choisis; mais c'est afin que l'écriture soit accomplie : «Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi».
DARBY-REV2006 Je ne parle pas de vous tous ; moi, je connais ceux que j'ai choisis. Mais c'est afin que l'Écriture soit accomplie : Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
PEUPLES2005 Je ne parle pas pour vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Il est écrit : Celui qui partageait mon pain a levé son talon contre moi. Et cela va se vérifier.
COLOMBE1978 Ce n'est pas de vous tous que je le dis; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain, a levé son talon contre moi.
SEGOND-212007 »Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
LOUIS-SEGOND1910 Ce n'est pas de vous tous que je parle; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange avec moi le pain A levé son talon contre moi.
MAREDSOUS2004 Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que s'accomplisse cette parole de l'Écriture: Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi (Ps 40.10).
BOYER2022 Je ne parle pas de vous tous, moi je connais ceux que j’ai choisis. Mais pour que l’Écriture abonde : Qui mange mon pain a dressé contre moi son talon !
BAYARD2018 Je ne parle pas pour vous tous, je connais ceux que j’ai choisis, mais l’Écriture doit se réaliser : « Celui qui mange mon pain m’a donné un coup de talon. »
KUETU2023 Je ne parle pas de vous tous : je connais ceux que j'ai choisis. Mais c'est afin que soit accomplie cette Écriture : Celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
CHOURAQUI1977 Je ne dis pas cela de vous tous : je sais qui j’ai choisi, mais pour que s’accomplisse l’Écrit : ‹ Le mâcheur de mon pain a levé contre moi son talon. ›
CALAME2012 Je n’ai pas parlé de vous tous, car je connais ceux que j’ai choisis. Mais l’Écriture s’accomplira : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi.
TRESMONTANT2007 ce n'est pas au sujet de vous tous que j'ai dit cela moi je connais ceux que j'ai choisis mais c'est afin que l'écriture soit accomplie celui qui mange mon pain il a levé contre moi son talon
STERN2018 Je ne parle pas de vous tous, je connais, en effet, ceux que j’ai choisis. Mais ces paroles du Tanakh doivent s’accomplir : ‘Celui qui mange mon pain s’est tourné contre moi.’n
LELOUP2020 Ma Parole n’est pas pour vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis, mais il faut que l’Écriture s’accomplisse : « Celui qui partageait mon pain a levé contre moi son talon. »
LIENART1951 “Ce n'est pas de vous tous que je dis cela ; je sais quels sont ceux que j'ai choisis ; mais c'est afin que l'Ecriture soit accomplie : Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
PIROT-ET-CLAMER1950 “Ce n'est pas de vous tous que je dis cela; je sais quels sont ceux que j'ai choisis, mais c'est afin que l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange mon pain a levé contre moi son talon.
ABBE-CRAMPON1923 Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai élus; mais il faut que l'Écriture s'accomplisse: "Celui qui mange le pain avec moi, a levé le talon contre moi."
LAUSANNE1872 Je ne parle pas de vous tous; je sais ceux que j'ai élus; mais c'est afin que soit accomplie cette écriture: " Celui qui mange le pain avec moi a levé le talon contre moi. " (Ps 41:9)
GENEVE1669 Je ne parle point de vous tous: je ſçais ceux que j'ai eleus: mais [il faut] que l'Eſcriture ſoit accomplie, [diſant], Celui qui mange le pain avec moi a levé ſon talon contre moi.
MARTIN_17071707 Je ne parle point de vous tous: je sais ceux que j’ai élus, mais [il faut] que [cette] Écriture soit accomplie, [qui dit]; Celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
MARTIN_17441744 Je ne parle point de vous tous, je sais ceux que j'ai élus, mais il faut que cette Ecriture soit accomplie, [qui dit] : celui qui mange le pain avec moi, a levé son talon contre moi.
OSTERVALD_17441744 Je ne parle point de vous tous, je sais qui sont ceux que j'ai choisis, mais il faut que cette parole de l'Écriture soit accomplie : Celui qui mange du pain avec moi a levé le pied contre moi.
OSTERVALD_18811881 Je ne parle point de vous tous; je sais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Écriture soit accomplie: Celui qui mange le pain avec moi a levé le pied contre moi.
KING-JAMES2006 Je ne parle pas de vous tous: je connais ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'écriture soit accomplie, Celui qui mange le pain avec moi a levé son talon contre moi.
SACY1759 Je ne dis pas ceci de vous tous: je sais qui sont ceux que j’ai choisis; mais il faut que cette parole de l’Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi, lèvera le pied contre moi.
ABBE-FILLION1895 Je ne parle pas de vous tous. Je connais ceux que J'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture s'accomplisse: Celui qui mange du pain avec Moi, lèvera son talon contre Moi.
OLTRAMARE1874 Je ne dis pas cela de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis, mais il faut que cette parole de l'Ecriture soit accomplie: «Celui qui mange le pain avec moi, a levé le pied contre moi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est afin que l’Écriture s’accomplisse : ‘ Celui qui se nourrissait de mon pain a levé son talon contre moi. ’
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j’ai choisis. Mais c’est ainsi que pouvait s’accomplir ce passage des Écritures : “Celui qui mangeait mon pain a levé son talon contre moi.”
NEUFCHATEL1899 ? Je ne parle pas de vous tous; je sais qui sont ceux que j'ai choisis; mais il faut que l'Ecriture soit accomplie: Celui qui mange du pain avec moi a levé son talon contre moi.
PAROLE-DE-VIE2000 « Je ne parle pas de vous tous, je connais ceux que j'ai choisis. Mais ce qui est écrit dans les Livres Saints doit se réaliser. En effet, on lit : “Celui qui partageait ma nourriture est devenu mon ennemi.”
FRANCAIS-C-N2019 Je ne parle pas de vous tous ; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture s'accomplisse : “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.”
FRANCAIS-C1982 Je ne parle pas de vous tous; je connais ceux que j'ai choisis. Mais il faut que cette parole de l'Écriture se réalise: “Celui avec qui je partageais mon pain s'est tourné contre moi.”
SEMEUR2000 Je ne parle pas de vous tous: je sais très bien quels sont ceux que j’ai choisis-mais il faut que l’Ecriture s’accomplisse: Celui avec lequel j’ai partagé mon pain se retourne contre moi.
PAROLE-VIVANTE2013 Je ne parle pas de vous tous : je sais fort bien quels sont ceux que je me suis choisis, mais je sais aussi que les prédictions de l’Écriture doivent se réaliser. Or, il est écrit : Celui avec lequel j’ai partagé mon pain m’a donné un coup de pied.
NVG2022 Je ne parle pas de vous tous, je sais qui j'ai choisi, mais pour que s'accomplisse l'Ecriture: "Celui qui mange mon pain a levé son talon contre moi."


JEAN 13 19 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Dès à l'instant je vous dis avant de cela de se devenir, afin que vous ayez cru, lorsque le cas échéant qu'il s'ait devenu, en-ce-que moi je suis.
ALAIN-DUMONT2021 Depuis [l’]à-présent, je vous parle, avant [pour] la-chose d’advenir, afin-que vous ayez-la-foi lorsque-le-cas-échéant elle adviendra, que [c’est] moi [qui] suis.
LEFEVRE2005 Mainte/nant je vous le dis avant qu’il soit fait , afin que quand il sera faid, vous croyez ce que je suis.
OLIVETAN2022 Maintenant le vous dy; devant quil soit faict: affin que quand il sera faict; vous croyez que ce suis je.
JACQUELINE1992 Dès à présent je vous dis avant que la chose arrive pour que vous croyiez quand cela arrivera que Je suis.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dès à présent je vous le dis, avant que cela n’arrive, pour que vous croyiez, une fois la chose arrivée, que Moi Je Suis.
SEGOND-NBS2002 Dès maintenant, je vous le dis, avant que la chose arrive, pour que, lorsqu’elle arrivera, vous croyiez que, moi, je suis.
OECUMENIQUE1976 Je vous le dis à présent, avant que l'événement n'arrive, afin que, lorsqu'il arrivera, vous croyiez que Je Suis.
JERUSALEM1973 Je vous le dis, dès à présent, avant que la chose n'arrive, pour qu'une fois celle-ci arrivée, vous croyiez que Je Suis.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous le dis dès à présent avant que cela ait eu lieu, afin que, lorsque cela aura eu lieu, vous croyiez que je le suis.
LITURGIE2013 Je vous dis ces choses dès maintenant, avant qu’elles n’arrivent ; ainsi, lorsqu’elles arriveront, vous croirez que moi, JE SUIS.
AMIOT1950 Dès maintenant je vous le dis, avant l'événement, afin que lorsqu'il sera arrivé, vous croyiez que je suis.
GROSJEAN1971 Je vous le dis dès maintenant, avant l’événement, pour qu’après l’événement vous croyiez que je suis.
DARBY1885 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que c'est moi.
DARBY-REV2006 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela arrive, afin que, quand cela arrivera, vous croyiez que c'est moi.
PEUPLES2005 Je vous le dis maintenant avant que cela n’arrive ; ainsi, lorsque cela arrivera, vous saurez que Je Suis.
COLOMBE1978 Dès à présent, je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez que Moi, je suis.
SEGOND-212007 Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
LOUIS-SEGOND1910 Dès à présent je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez à ce que je suis.
MAREDSOUS2004 Dès à présent je vous le dis avant que la chose n'arrive, afin que, lorsqu'elle arrivera, vous croyiez que Je Suis.
BOYER2022 Dès maintenant, je vous dis avant ce qui va arriver, pour que vous fassiez confiance quand cela arrivera, que moi je suis.
BAYARD2018 Je vous le dis maintenant, avant que cela n’arrive, pour que vous soyez sûrs, après, que moi, je suis.
KUETU2023 Je vous le dis déjà maintenant, avant que cela n'arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que moi, JE SUIS.
CHOURAQUI1977 Dès à présent je vous dis, avant que cela ne survienne, pour que, cela survenant, vous adhériez à : ‹ Je suis. ›
CALAME2012 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela ne soit, afin que, lorsque cela sera, vous croyiez que Je suis.
TRESMONTANT2007 dès maintenant je vous l'ai dit avant que cela n'arrive afin que vous soyez certains lorsque cela arrivera que c'est moi
STERN2018 Je vous le dis maintenant avant que cela arrive afin que, le jour où cela arrivera, vous croyiez que JE SUIS qui je dis que je suis.
LELOUP2020 Maintenant – je vous le dis – avant que cela n’arrive, pour que cela, une fois arrivé, vous ne fassiez qu’un avec ce que Je Suis*.
LIENART1951 Dès maintenant, je vous le dis avant l'événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dès maintenant, je vous le dis avant l'événement, afin que, lorsque ce sera arrivé, vous croyiez qui je suis.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous le dis dès maintenant, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
LAUSANNE1872 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez ce que je suis {Ou que je suis.}. -
GENEVE1669 Dés maintenant je vous le dis, devant qu'il advienne: afin que quand il ſera advenu, vous croyïez que c'eſt moi.
MARTIN_17071707 Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu’il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c’est moi.
MARTIN_17441744 Je vous dis ceci dès maintenant, [et] avant qu'il arrive, afin que quand il sera arrivé, vous croyiez que c'est moi [que le Père a envoyé].
OSTERVALD_17441744 Je vous le dis dès à présent avant que la chose arrive, afin que quand elle sera arrivée vous me reconnaissiez pour ce que je suis.
OSTERVALD_18811881 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous me reconnaissiez pour ce que je suis.
KING-JAMES2006 Je vous le dis maintenant avant que cela arrive: afin que, quand ce sera arrivé, vous croyiez que JE SUIS LUI.
SACY1759 Je vous dis ceci dès maintenant, & avant qu’il arrive, afin que lorsqu’il arrivera, vous me croyiez ce que je suis.
ABBE-FILLION1895 Dès maintenant Je vous le dis, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous croyiez à ce que Je suis.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous le dis dès aujourd'hui et avant l'événement, afin, quand il aura lieu, que vous croyiez que c'est moi...) —
OLTRAMARE1874 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez qui je suis.
MONDE-NOUVEAU1995 Dès cet instant je vous le dis, avant que cela n’arrive, afin que, lorsque cela arrivera, vous croyiez que je suis [lui].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela n’arrive, pour que lorsque cela arrivera, vous croyiez que je suis celui que j’affirme être.
NEUFCHATEL1899 Je vous le dis dès à présent, avant que la chose arrive; afin que, quand elle sera arrivée, vous croyiez que c'est moi.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous le dis maintenant, avant que cela arrive. De cette façon, quand cela arrivera, vous croirez que “Je suis” .
FRANCAIS-C-N2019 Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “moi, je suis ”.
FRANCAIS-C1982 Je vous le dis déjà maintenant, avant que la chose arrive, afin que lorsqu'elle arrivera vous croyiez que “je suis qui je suis”.
SEMEUR2000 Je vous le dis dès maintenant, avant que cela ne se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis.
PAROLE-VIVANTE2013 Je préfère vous le dire dès maintenant avant que cela ne se produise, pour qu’au moment où cela arrivera, vous croyiez que moi, je suis (celui qui est).
NVG2022 Je vous le dis avant que ce soit fait, afin que vous croyiez quand ce sera fait, car je le suis.


JEAN 13 20 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Amen amen je vous dis, celui prenant le cas échéant quelqu'un que j'aie mandé, moi il prend, celui cependant moi prenant prend celui m'ayant mandé.
ALAIN-DUMONT2021 Amen amen, je vous parle-ainsi : Celui qui-reçoit quiconque je mande-désormais, [c’est] moi [qu’]il reçoit, cependant-que celui qui- me -reçoit reçoit celui qui- m’ -a-mandé.
LEFEVRE2005 En vérité, en vérité, je vous dis que qui reçoit celui que j’envoie, / il / me reçoit. Et qui me reçoit / il / reçoit celui qui m’a envoyé ».
OLIVETAN2022 En verite; en verite je vous dy; qui receoit celuy que ienuoieray; il me receoit. Et qui me receoit; il receoit celuy qui ma envoye.
JACQUELINE1992 Amen amen je vous dis : qui reçoit celui à qui j'ai donné mission me reçoit et qui me reçoit reçoit celui qui m'a donné mission.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En vérité, en vérité je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’aurai envoyé, c’est moi qu’il reçoit, et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé”.
SEGOND-NBS2002 Amen, amen, je vous le dis, qui reçoit celui que j’envoie me reçoit, et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé.
OECUMENIQUE1976 En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir celui que j'enverrai, c'est me recevoir moi-même, et me recevoir c'est aussi recevoir celui qui m'a envoyé.»
JERUSALEM1973 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui accueille celui que j'aurai envoyé m'accueille; et qui m'accueille, accueille celui qui m'a envoyé."
ALBERT-RILLIET1858 En vérité, en vérité je vous déclare que celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et que celui qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé. »
LITURGIE2013 Amen, amen, je vous le dis : si quelqu’un reçoit celui que j’envoie, il me reçoit moi-même ; et celui qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. "
AMIOT1950 En vérité, en vérité je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et qui me reçoit reçoit Celui qui m'a envoyé.
GROSJEAN1971 Oui, oui, je vous le dis, qui reçoit celui que j’en-verrai me reçoit et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
DARBY1885 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
DARBY-REV2006 En vérité, en vérité, je vous dis : Celui qui reçoit quelqu'un que j'envoie me reçoit ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
PEUPLES2005 En vérité, en vérité, je vous le dis : celui qui reçoit mon envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit également celui qui m’a envoyé. »
COLOMBE1978 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
SEGOND-212007 En vérité, en vérité, je vous le dis, qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, moi, et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.»
LOUIS-SEGOND1910 En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
MAREDSOUS2004 En vérité, en vérité je vous le déclare, qui reçoit celui que j'ai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.»
BOYER2022 Amen, amen, je vous dis qui accueille quiconque j’ai envoyé m’accueille. Qui maintenant m’accueille, accueille qui m’a envoyé. »
BAYARD2018 Eh bien oui, vous dis-je, accueillir celui que j’enverrai c’est m’accueillir, et qui m’accueille accueille celui qui m’a envoyé.
KUETU2023 Amen, amen, je vous le dis : Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit, et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
CHOURAQUI1977 Amén, amén, je vous dis : qui reçoit celui que j’ai envoyé me reçoit moi-même. Et qui me reçoit, reçoit qui m’a envoyé. »
CALAME2012 Amin, amin, je vous le dis, qui reçoit celui que j’ai envoyé, me reçoit. Et qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé. »
TRESMONTANT2007 amèn amèn je vous [le] dis celui qui reçoit celui que j'envoie c'est moi qu'il reçoit et celui qui me reçoit il reçoit celui qui m'a envoyé
STERN2018 Oui vraiment, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j’envoie me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit Celui qui m’a envoyé.
LELOUP2020 Amén, amén, je vous le dis, qui reçoit celui que j’envoie me reçoit et qui me reçoit reçoit celui qui m’a envoyé.
LIENART1951 En vérité, en vérité, je vous le dis : quiconque reçoit celui qui j'aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.”
PIROT-ET-CLAMER1950 En vérité, en vérité, je vous le dis: quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.”
ABBE-CRAMPON1923 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé."
LAUSANNE1872 Amen, amen, je vous le dis: Celui qui reçoit quelqu'un que j'aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
GENEVE1669 En verité, en verité je vous dis, Si j'envoye quelqu'un, quiconque le reçoit, il me reçoit: & qui me reçoit, il reçoit celui qui m'a envoyé.
MARTIN_17071707 En vérité, en vérité je vous dis; Si j’envoie quelqu’un, celui qui le reçoit, me reçoit: et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
MARTIN_17441744 En vérité, en vérité je vous dis : si j'envoie quelqu'un, celui qui le reçoit, me reçoit ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_17441744 En vérité, en vérité, je vous le dis : Quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé me reçoit et qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.
OSTERVALD_18811881 En vérité, en vérité je vous le dis: Celui qui reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
KING-JAMES2006 En vérité, en vérité je vous dis, Celui qui reçoit celui que j'envoie, me reçoit; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.
SACY1759 En vérité, en vérité je vous le dis: quiconque reçoit celui que j’aurai envoyé, me reçoit moi-même; & qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
ABBE-FILLION1895 En vérité, en vérité, Je vous le dis, quiconque reçoit celui que J'aurai envoyé, Me reçoit; et celui qui Me reçoit, reçoit Celui qui M'a envoyé.
EDMOND-STAPFER1889 En vérité, en vérité, je vous le dis, recevoir quelqu'un que j'aurai envoyé, c'est me recevoir; et me recevoir, c'est recevoir Celui qui m'a envoyé.»
OLTRAMARE1874 En vérité, en vérité, je vous le dis, quiconque reçoit celui que j'envoie, me reçoit, et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.»
MONDE-NOUVEAU1995 Oui, vraiment, je vous le dis : Qui reçoit quelqu’un que j’envoie me reçoit [moi aussi]. Et qui me reçoit reçoit [aussi] celui qui m’a envoyé. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Oui, je vous le dis, c’est la vérité : Celui qui accueille quelqu’un que j’envoie m’accueille moi aussi. Et celui qui m’accueille accueille aussi celui qui m’a envoyé. »
NEUFCHATEL1899 En vérité, en vérité, je vous le dis: Quiconque reçoit celui que j'aurai envoyé, me reçoit; et qui me reçoit, reçoit Celui qui m'a envoyé.
PAROLE-DE-VIE2000 Oui, je vous le dis, c'est la vérité : si quelqu'un reçoit celui que j'envoie, c'est moi qu'il reçoit. Et la personne qui me reçoit reçoit aussi celui qui m'a envoyé. »
FRANCAIS-C-N2019 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : celui qui reçoit la personne que j'envoie me reçoit aussi ; et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. »
FRANCAIS-C1982 Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: quiconque reçoit celui que j'envoie me reçoit aussi; et quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé.»
SEMEUR2000 Vraiment, je vous l’assure: qui reçoit celui que j’envoie me reçoit moi-même, et qui me reçoit, reçoit celui qui m’a envoyé.
PAROLE-VIVANTE2013 Vraiment, je vous l’assure : recevoir l’un des messagers que j’enverrai, c’est me recevoir moi-même. Or, me recevoir, c’est recevoir Dieu lui-même qui m’a envoyé.
NVG2022 Amen, amen je vous le dis : Celui qui accepte, si je plains quelqu'un, m'accepte ; et celui qui me reçoit reçoit celui qui m'a envoyé.


JEAN 13 21 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ces choses-ci ayant dit [le] Iésous fut troublé au souffle et témoigna et dit· Amen amen je vous dis en-ce-que – un – issu de vous me transmettra.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant-parlé [en disant] ceci, Jésus, il a-été-remué en esprit, et il a-témoigné, et il a-parlé-ainsi : Amen, amen, je vous parle-ainsi : L’un d’entre vous me livrera.
LEFEVRE2005 Et après que Jésus eut dit ces paroles, il fut troublé en esprit et protesta et dit : « En vérité, en vérité je vous dis que l’un de vous me livrera ».
OLIVETAN2022 Et apres qui Jesus eut dit ces parolles; il fut trouble en esperit; si protesta; & dist: En verite; en verite je vous dy que lung de vous me livrera.
JACQUELINE1992 Ayant dit ces choses Jésus se trouble en esprit. Il témoigne et dit : « Amen amen je vous dis : Un de vous me livrera. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit, et il attesta et dit : “En vérité, en vérité je vous dis que l’un d’entre vous me livrera”.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Jésus eut ainsi parlé, son esprit se troubla; il prononça ce témoignage: Amen, amen, je vous le dis, l’un de vous me livrera.
OECUMENIQUE1976 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un d'entre vous va me livrer.»
JERUSALEM1973 Ayant dit cela, Jésus fut troublé en son esprit et il attesta: "En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera."
ALBERT-RILLIET1858 Après avoir ainsi parlé Jésus fut troublé en son esprit, et il porta témoignage et dit: « En vérité, en vérité je vous déclare que l'un de vous me livrera! »
LITURGIE2013 Après avoir ainsi parlé, Jésus fut bouleversé en son esprit, et il rendit ce témoignage : " Amen, amen, je vous le dis : l’un de vous me livrera. "
AMIOT1950 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé intérieurement, et il déclara avec solennité : En vérité, en vérité je vous le dis, un de vous me livrera.
GROSJEAN1971 Sur ces paroles, Jésus fut troublé en esprit et il attesta : Oui, oui, je vous le dis, l’un de vous me livrera.
DARBY1885 Ayant dit ces choses, Jésus fut troublé dans [son] esprit, et rendit témoignage et dit : En vérité, en vérité, je vous dis que l'un d'entre vous me livrera.
DARBY-REV2006 Ayant dit cela, Jésus fut troublé dans son esprit et rendit témoignage : En vérité, en vérité, je vous le dis : l'un de vous me livrera.
PEUPLES2005 À peine Jésus avait-il dit cela qu’il fut troublé en son esprit. Alors il dit très clairement : « En vérité, en vérité, je vous le dis : l’un de vous va me trahir. »
COLOMBE1978 Après avoir ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit et fit cette déclaration: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
SEGOND-212007 Après avoir dit ces paroles, Jésus fut profondément troublé, et il déclara solennellement: «En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me trahira.»
LOUIS-SEGOND1910 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et il dit expressément: En vérité, en vérité, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
MAREDSOUS2004 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit, et déclara: «En vérité, en vérité je vous le dis, l'un de vous me trahira!»
BOYER2022 Après avoir dit ces choses, lui Jésus est troublé de tout son être. Oui, il témoigne, et dit : « Amen, amen, je vous dis, un de vous m’abandonnera. »
BAYARD2018 Après ces paroles, Jésus doit témoigner et sa gorge se serre : Eh bien oui, vous dis-je, l’un de vous me trahira.
KUETU2023 Quand Yéhoshoua eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il rendit témoignage et dit : Amen, amen, je vous le dis, l'un de vous me livrera.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’, en disant cela, se trouble sous le souffle. Il témoigne et dit : « Amén, amén, je vous dis : l’un de vous me livrera. »
CALAME2012 Yéchou’ dit ces choses, puissant en sa Spiration. Et il déclara : « Amin, amin, je vous le dis, l’un d’entre vous me livrera. »
TRESMONTANT2007 lorsqu'il a eu fini ieschoua de dire ces paroles alors il s'est affligé en son esprit et il l'a attesté et il l'a dit amèn amèn je vous [le] dis l'un d'entre vous va me livrer
STERN2018 Après avoir dit cela, Yéchoua fut troublé en son esprit et déclara : Oui vraiment, je vous le dis, un d’entre vous me trahira.
LELOUP2020 À ces mots, Ieschoua fut troublé, dans son souffle, Il déclara : Amén, amén, je vous le dis l’un de vous me livrera.
LIENART1951 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration : “En vérité, en vérité, je vous le dis : un de vous me livrera.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en esprit et il fit cette déclaration: “En vérité, en vérité, je vous le dis: un de vous me livrera.”
ABBE-CRAMPON1923 Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit; et il affirma expressément: "En vérité, en vérité, je vous le dis, un de vous me livrera."
LAUSANNE1872 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé en [son] esprit {Ou par l'Esprit.}, et il rendit témoignage et dit: Amen, amen, je vous dis que l'un de vous me livrera. -
GENEVE1669 Quand Jeſus eut dit ces choſes, il fut eſmeu en eſprit: dont il declara, & dit, En verité, en verité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
MARTIN_17071707 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans [son] esprit, et il déclara, et dit; En vérité, en vérité je vous dis, que l’un de vous me trahira.
MARTIN_17441744 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut ému dans son esprit, et il déclara, et dit : en vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
OSTERVALD_17441744 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému dans son esprit et il dit ouvertement : En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me trahira.
OSTERVALD_18811881 Quand Jésus eut dit cela, il fut ému en son esprit, et il rendit ce témoignage: En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
KING-JAMES2006 Quand Jésus eut dit cela, il fut troublé en son esprit, et déclara, disant, En vérité, en vérité je vous dis, que l'un de vous me trahira.
SACY1759 Jesus ayant dit ces choses, se troubla en son esprit, & parla ouvertement, en disant: En vérité, en vérité je vous le dis: un d’entre vous me trahira.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'Il eut dit ces choses, Jésus fut troublé dans Son esprit, et Il fit cette déclaration, et Il dit: En vérité, en vérité, Je vous le dis, l'un de vous Me trahira.
EDMOND-STAPFER1889 Après qu'il eut dit ces paroles, Jésus fut troublé en son esprit et il fit cette déclaration: «En vérité, en vérité, je vous lé dis, l'un d'entre vous me livrera.»
OLTRAMARE1874 Ayant ainsi parlé, Jésus fut ému profondément, et il dit ouvertement: «En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.»
MONDE-NOUVEAU1995 Après avoir dit ces choses, Jésus se troubla en esprit, et il témoigna et dit : “ Oui, vraiment, je vous le dis : L’un de vous me livrera. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après avoir dit ces choses, Jésus fut profondément troublé, et il témoigna en disant : « Oui, je vous le dis, c’est la vérité : l’un de vous va me trahir. »
NEUFCHATEL1899 Après avoir dit ces choses, Jésus fut troublé en son esprit, et il rendit témoignage et dit: En vérité, en vérité, je vous dis que l'un de vous me livrera.
PAROLE-DE-VIE2000 Après que Jésus a dit ces paroles, son cœur est troublé et il déclare : « Oui, je vous le dis, c'est la vérité : l'un de vous va me livrer. »
FRANCAIS-C-N2019 Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et annonça solennellement : « Oui, je vous le déclare, c'est la vérité : l'un de vous me livrera. »
FRANCAIS-C1982 Après ces mots, Jésus fut profondément troublé et dit solennellement: «Oui, je vous le déclare, c'est la vérité: l'un de vous me trahira.»
SEMEUR2000 Après avoir dit cela, Jésus fut troublé intérieurement et il déclara solennellement: — Oui, vraiment, je vous l’assure: l’un de vous me trahira.
PAROLE-VIVANTE2013 Après avoir dit cela, Jésus fut intérieurement fort troublé et, dans un profond sérieux, il déclara ouvertement :—Oui, vraiment, je vous l’assure : l’un d’entre vous me trahira.
NVG2022 Quand Jésus eut dit ces choses, il fut troublé d'esprit et protesta et dit : « Amen, amen je vous le dis : l'un de vous me trahira.


JEAN 13 22 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Regardaient envers les uns les autres les disciples s'embarrassants autour de qui il dit.
ALAIN-DUMONT2021 Ils regardaient les-uns- envers -les-autres, les apprentis, étant-dans-l’impasse au-sujet-de qui il parle-ainsi.
LEFEVRE2005 Les disciples donc se regardaient l’un l’autre, doutant pour lequel il disait.
OLIVETAN2022 Lors les disciples se regardoient lung lautre; doubtans pour lequel il disoit.
JACQUELINE1992 Les disciples se regardent les uns les autres perplexes : de qui il parle ?
OSTY-ET-TRINQUET1973 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
SEGOND-NBS2002 Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait.
OECUMENIQUE1976 Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait.
JERUSALEM1973 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
ALBERT-RILLIET1858 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
LITURGIE2013 Les disciples se regardaient les uns les autres avec embarras, ne sachant pas de qui Jésus parlait.
AMIOT1950 Les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait.
GROSJEAN1971 Les disciples se regardaient les uns les autres, incer-tains de qui il parlait.
DARBY1885 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, étant en perplexité, [ne sachant] de qui il parlait.
DARBY-REV2006 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, perplexes, se demandant de qui il parlait.
PEUPLES2005 Les disciples se demandaient de qui il pouvait bien parler, et ils se regardaient les uns les autres.
COLOMBE1978 Les disciples se regardaient les uns les autres et se demandaient de qui il parlait.
SEGOND-212007 Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir de qui il parlait.
LOUIS-SEGOND1910 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
MAREDSOUS2004 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
BOYER2022 Les disciples se mettent à s’observer les uns les autres, désemparés : de qui parlait-il ?
BAYARD2018 Les disciples se dévisagent en se demandant de qui il parle.
KUETU2023 Alors les disciples se regardent les uns les autres, étant perplexes : de qui parle-t-il ?
CHOURAQUI1977 Ses adeptes se regardent les uns les autres et sont perplexes : de qui parle-t-il ?
CALAME2012 Les disciples se regardaient les uns les autres, parce qu’ils ne savaient pas de qui il avait parlé.
TRESMONTANT2007 ils se sont regardés chacun son compagnon les disciples et ils se demandaient de qui il parlait
STERN2018 Les talmidim se regardaient les uns les autres, complètement déconcertés. De qui parlait-il ?
LELOUP2020 Les disciples se regardaient les uns les autres avec perplexité.
LIENART1951 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
PIROT-ET-CLAMER1950 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
ABBE-CRAMPON1923 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
LAUSANNE1872 Les disciples donc se regardaient les uns les autres, étant en peine de savoir duquel il parlait.
GENEVE1669 Alors les diſciples ſe regardoyent les uns les autres, eſtans en perplexité duquel il parloit.
MARTIN_17071707 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
MARTIN_17441744 Alors les Disciples se regardaient les uns les autres, étant en perplexité duquel il parlait.
OSTERVALD_17441744 Et les disciples se regardaient les uns les autres, étant en peine de qui il parlait.
OSTERVALD_18811881 Et les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
KING-JAMES2006 Alors les disciples se regardaient les uns les autres, se demandant de qui il parlait.
SACY1759 Les disciples se regardaient donc l’un l’autre, ne sachant de qui il parlait.
ABBE-FILLION1895 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant de qui Il parlait.
EDMOND-STAPFER1889 Les disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
OLTRAMARE1874 Ses disciples se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il voulait parler.
MONDE-NOUVEAU1995 Les disciples se regardaient les uns les autres et étaient perplexes : de qui disait-il [cela] ?
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Les disciples se regardaient les uns les autres et étaient perplexes : de qui parlait-​il ?
NEUFCHATEL1899 Les disciples se regardaient donc les uns les autres, ne sachant duquel il parlait.
PAROLE-DE-VIE2000 Les disciples se regardent les uns les autres, ils ne savent pas de qui Jésus veut parler.
FRANCAIS-C-N2019 Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait.
FRANCAIS-C1982 Les disciples se regardaient les uns les autres, sans savoir du tout de qui il parlait.
SEMEUR2000 Les disciples, déconcertés, se regardaient les uns les autres; ils se demandaient de qui il pouvait bien parler.
PAROLE-VIVANTE2013 Ses disciples, visiblement décontenancés, se regardaient les uns les autres, en se demandant de qui il pouvait bien parler.
NVG2022 Les disciples se regardèrent, se demandant quoi dire.


JEAN 13 23 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il était cependant se re-couchant – un – issu de ses disciples en le sein du Iésous, lequel il aimait le Iésous.
ALAIN-DUMONT2021 Il était étant-couché-à-table, l’un d’entre ses apprentis, dans le giron de Jésus, [celui] qu’il aimait-d’agapè, Jésus.— On se pose beaucoup de question sur l’identité de cet apprenti que Jésus aimait-d’agapè (cfr. aussi 19,26; 21,7.20). Le v. 20,2 seul l’appelle celui que Jésus aimait-d’amitié.
LEFEVRE2005 Et il y avait un de ses disciples, lequel Jésus aimait, qui était assis à table près du sein d’icelui.
OLIVETAN2022 Et y avoit ung des disciples de Jesus; lequel Jesus aymoit; qui estoit assis a table; pres le sein diceluy.
JACQUELINE1992 Un de ses disciples est à table tout contre Jésus celui que Jésus aimait.
OSTY-ET-TRINQUET1973 A table, tout contre le sein de Jésus, se trouvait un de ses disciples, celui que Jésus préférait.
SEGOND-NBS2002 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était placé à table contre le sein de Jésus.
OECUMENIQUE1976 Un des disciples, celui-là même que Jésus aimait, se trouvait à côté de lui.
JERUSALEM1973 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table tout contre Jésus.
ALBERT-RILLIET1858 L'un de ses disciples était couché sur le sein de Jésus, c'était celui qu'aimait Jésus;
LITURGIE2013 Il y avait à table, appuyé contre Jésus, l’un de ses disciples, celui que Jésus aimait.
AMIOT1950 Or, l'un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvait à table contre le sein de Jésus.
GROSJEAN1971 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était à table contre le sein de Jésus.
DARBY1885 Or l'un d'entre ses disciples, que Jésus aimait, était à table dans le sein de Jésus.
DARBY-REV2006 Or l'un de ses disciples, que Jésus aimait, était à table, tout contre le sein de Jésus.
PEUPLES2005 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était installé juste contre Jésus ;
COLOMBE1978 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était couché à table près de Jésus.
SEGOND-212007 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était à table à côté de Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
MAREDSOUS2004 Or, l'un d'eux était penché contre la poitrine de Jésus ; c'était celui que Jésus aimait.
BOYER2022 Un de ses disciples est allongé tout contre Jésus — celui que Jésus aimait.
BAYARD2018 Un des disciples était appuyé contre le cœur de Jésus, le bien-aimé de Jésus.
KUETU2023 Or un des disciples, celui que Yéhoshoua aimait, était à table couché sur le sein de Yéhoshoua.
CHOURAQUI1977 Un de ses adeptes est à table, penché sur le sein de Iéshoua’, celui que Iéshoua’ aime.
CALAME2012 L’un de ses disciples s’appuyait sur ses entrailles, celui que Yéchou’ aimait dans ses entrailles.
TRESMONTANT2007 il était étendu l'un de ses disciples penché dans le creux du côté de ieschoua celui qu'il aimait ieschoua
STERN2018 Un de ses talmidim, celui que Yéchoua aimait tout particulièrement, était installé tout près de lui.
LELOUP2020 Un des disciples, celui que Ieschoua aimait, se trouvait à table tout proche de Lui.
LIENART1951 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvant à table dans le sein de Jésus,
PIROT-ET-CLAMER1950 Un de ses disciples, celui que Jésus aimait, se trouvant à table dans le sein de Jésus,
ABBE-CRAMPON1923 Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus; c'était celui que Jésus aimait.
LAUSANNE1872 Or un de ses disciples, celui que Jésus aimait, était à table au sein de Jésus.
GENEVE1669 Or il y avoit l'un des diſciples de Jeſus, lequel Jeſus aimoit, qui eſtoit à table au ſein d'icelui.
MARTIN_17071707 Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein:
MARTIN_17441744 Or un des Disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, était à table en son sein ;
OSTERVALD_17441744 Or il y avait un des disciples de Jésus, celui que Jésus aimait, qui était couché sur son sein.
OSTERVALD_18811881 Or, l'un d'eux, celui que Jésus aimait, était couché à table vers son sein.
KING-JAMES2006 Or un de ses disciples, celui que Jésus aimait était appuyé contre la poitrine de Jésus.
SACY1759 Mais l’un d’eux que Jesus aimait, étant couché sur le sein de Jesus,
ABBE-FILLION1895 Mais l'un des disciples, celui que Jésus aimait, était couché sur le sein de Jésus.
EDMOND-STAPFER1889 L'un d'eux était couché sur le sein de Jésus — c'était celui qu'aimait Jésus.
OLTRAMARE1874 Or l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus: c'était celui que Jésus aimait.
MONDE-NOUVEAU1995 À table, étendu devant le sein de Jésus, se trouvait un de ses disciples, et Jésus l’aimait.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Un des disciples, celui que Jésus aimait, était étendu près de Jésus.
NEUFCHATEL1899 Il y avait à table, couché sur le sein de Jésus, un de ses disciples, celui que Jésus aimait.
PAROLE-DE-VIE2000 L'un des disciples, celui que Jésus aime, est assis à côté de Jésus.
FRANCAIS-C-N2019 L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé tout à côté de Jésus.
FRANCAIS-C1982 L'un des disciples, celui que Jésus aimait, était placé à côté de Jésus.
SEMEUR2000 L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus.
PAROLE-VIVANTE2013 L’un d’entre eux, le disciple que Jésus aimait, se trouvait à table juste à côté de Jésus.
NVG2022 Un de ses disciples était couché dans le sein de Jésus, que Jésus aimait.


JEAN 13 24 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il fait signe donc à celui-ci Simon Pierre de s'enquérir qui le cas échéant puisse-t-il être autour duquel il dit.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui fait- donc -signe, Simon-Pierre, de s’enquérir [pour savoir] qui peut-être [celui] au-sujet-de qui il parle.
LEFEVRE2005 Simon Pierre lui fit donc signe, qu’il demandât qui était celui de qui il avait dit .
OLIVETAN2022 Simon Pierre donc luy feist signe quil demandast que estoit celuy de qui il avoit parle.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre donc lui fait signe pour tâcher de savoir qui est celui dont il parle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre lui fait donc signe et lui dit : “Demande qui est celui dont il parle ?”
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre lui fait signe de lui demander de qui il parlait.
OECUMENIQUE1976 Simon-Pierre lui fit signe: «Demande de qui il parle.»
JERUSALEM1973 Simon-Pierre lui fait signe et lui dit: "Demande quel est celui dont il parle."
ALBERT-RILLIET1858 Simon Pierre lui fait donc signe et lui dit: « Dis quel est celui dont il parle. »
LITURGIE2013 Simon-Pierre lui fait signe de demander à Jésus de qui il veut parler.
AMIOT1950 Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : Demande-lui de qui il parle ?
GROSJEAN1971 Simon Pierre lui fait signe : Demande-lui de qui il parle.
DARBY1885 Simon Pierre donc lui fait signe de demander lequel était celui dont il parlait.
DARBY-REV2006 Simon Pierre lui fait alors signe de demander qui était celui dont il parlait.
PEUPLES2005 Simon-Pierre lui fit donc un signe pour qu’il demande à Jésus de qui il parlait.
COLOMBE1978 Simon Pierre lui fit signe et lui dit: Demande qui est celui dont il parle.
SEGOND-212007 Simon Pierre lui fit donc signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont parlait Jésus.
MAREDSOUS2004 Simon-Pierre lui fait signe pour lui dire: «Demande-lui donc de qui il parle.»
BOYER2022 Simon Pierre alors lui fait signe pour demander qui est celui dont il parle.
BAYARD2018 Simon-Pierre lui fait signe de s’informer : De qui peut-il bien parler ?
KUETU2023 Shim’ôn Petros lui fait donc signe et lui dit : Demande quel est celui dont il parle.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn-Petros lui fait donc signe : « Demande de qui il parle. »
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ lui fit signe pour qu’il se renseigne : « Qui est celui dont il a parlé ? »
TRESMONTANT2007 il lui a fait signe à celuilà schiméôn pierre pour savoir qui c'est celui dont il parle et il lui a dit qui est-ce celui dont il parle
STERN2018 Chiméon Kéfa se déplaça vers lui et dit : Demande-lui de qui il parle.
LELOUP2020 Shimôn Petros lui fait signe : demande-lui de qui Il parle.
LIENART1951 Simon-Pierre lui fit signe et lui dit : “Demande quel est celui dont il parle?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon-Pierre lui fit signe et lui dit: “Demande quel est celui dont il parle?”
ABBE-CRAMPON1923 Simon-Pierre lui fit donc signe pour lui dire: "Qui est celui dont il parle?"
LAUSANNE1872 Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui est celui dont il parle;
GENEVE1669 Simon Pierre donc lui fit ſigne, qu'il demandaſt qui eſtoit celui duquel il parloit.
MARTIN_17071707 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.
MARTIN_17441744 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont [Jésus] parlait.
OSTERVALD_17441744 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.
OSTERVALD_18811881 Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui de qui il parlait.
KING-JAMES2006 Et Simon Pierre lui fit signe de demander qui était celui dont il parlait.
SACY1759 Simon-Pierre lui fit signe de s’enquérir, qui était celui dont Jesus parlait.
ABBE-FILLION1895 Simon-Pierre lui fit signe, et lui dit: Quel est celui dont Il parle?
EDMOND-STAPFER1889 Simon Pierre lui fait signe et lui dit: «Demande-lui de qui il parle.»
OLTRAMARE1874 Simon Pierre lui fit donc signe, pour lui dire: «De qui parle-t-il?»
MONDE-NOUVEAU1995 Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit : “ Dis, quel est celui dont il dit [cela] ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon Pierre lui fit donc signe et lui dit : « Dis-​nous de qui il parle. »
NEUFCHATEL1899 Simon Pierre lui fait donc signe de demander qui pouvait être celui dont il parlait.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon-Pierre fait un geste pour dire à ce disciple : « Demande à Jésus de qui il parle. »
FRANCAIS-C-N2019 Simon Pierre lui fait signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait.
FRANCAIS-C1982 Simon Pierre lui fit un signe pour qu'il demande à Jésus de qui il parlait.
SEMEUR2000 Simon Pierre lui fit signe de demander à Jésus de qui il parlait.
PAROLE-VIVANTE2013 Simon Pierre lui fit signe pour qu’il demande à Jésus de qui il venait de parler.
NVG2022 Alors Simon Pierre lui fit signe de demander : « Qui est celui dont il parle ? ".


JEAN 13 25 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant sur-tombé donc celui-là ainsi sur la poitrine du Iésous lui dit· Maître, qui est-il ?
ALAIN-DUMONT2021 S’étant-renversé donc, celui-là, ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui parle-ainsi : Seigneur, qui est-il ?
LEFEVRE2005 Ainsi donc, il s’inclina sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Sire, qui est-ce ? »
OLIVETAN2022 Ainsit donc quand il senclina sur la poictrine de Jesus; il luy dist: Seigneur; qui est ce?
JACQUELINE1992 Il s'allonge donc ainsi sur la poitrine de Jésus et lui dit : « Seigneur qui c'est ? »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Celui-ci, se renversant à même la poitrine de Jésus, lui dit : “Seigneur, qui est-ce ?”
SEGOND-NBS2002 Ce disciple se penche alors tout contre la poitrine de Jésus et lui dit: Seigneur, qui est–ce?
OECUMENIQUE1976 Se penchant alors vers la poitrine de Jésus, le disciple lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
JERUSALEM1973 Celui-ci, se penchant alors vers la poitrine de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"
ALBERT-RILLIET1858 L'autre, qui était ainsi appuyé contre la poitrine de Jésus, lui dit: « Seigneur, lequel est-ce? »
LITURGIE2013 Le disciple se penche donc sur la poitrine de Jésus et lui dit : " Seigneur, qui est-ce ? "
AMIOT1950 Lui, se penchant familièrement sur la poitrine de Jésus, lui demanda : Seigneur, qui est-ce ?
GROSJEAN1971 Lui, placé ainsi contre la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
DARBY1885 Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, lequel est-ce ?
DARBY-REV2006 Lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
PEUPLES2005 Et lui, qui se trouvait juste sur la poitrine de Jésus, se retourna vers Jésus pour lui dire : « Seigneur, qui est-ce ? »
COLOMBE1978 Et ce disciple se pencha sur la poitrine de Jésus et lui dit: Seigneur, qui est-ce?
SEGOND-212007 Ce disciple se pencha vers Jésus et lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
LOUIS-SEGOND1910 Et ce disciple, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
MAREDSOUS2004 Ce disciple, s'étant penché contre la poitrine de Jésus, l'interrogea: «Seigneur, qui est-ce?»
BOYER2022 Celui qui s’est allongé ainsi sur la poitrine de Jésus lui dit : « Seigneur, qui est-ce ? »
BAYARD2018 Et lui, appuyé contre le cœur de Jésus, demande : Qui est-ce, Seigneur ?
KUETU2023 Et lui, s'étant penché sur la poitrine de Yéhoshoua, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
CHOURAQUI1977 Il s’incline donc ainsi contre la poitrine de Iéshoua’ et lui dit : « Adôn, qui est-ce ? »
CALAME2012 Et ce disciple tomba sur la poitrine de Yéchou’ et lui dit : « Mâri, qui est-ce ? »
TRESMONTANT2007 alors il s'est penché celuilà comme ça sur la poitrine de ieschoua et il lui a dit seigneur qui est-ce
STERN2018 Se penchant sur la poitrine de Yéchoua, il lui demanda : Seigneur, qui est-ce ?
LELOUP2020 Il s’incline alors vers la poitrine de Ieschoua et lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
LIENART1951 Celui-ci, qui s'était mis à table de cette façon, lui dit : “Seigneur, qui est-ce?”
PIROT-ET-CLAMER1950 Celui-ci, qui s'était mis à table de cette façon, lui dit: “Seigneur, qui est-ce?”
ABBE-CRAMPON1923 Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: "Seigneur, qui est-ce?"
LAUSANNE1872 et lui, s'étant penché sur la poitrine de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce? -
GENEVE1669 Lui donc eſtant encliné ſur l'eſtomac de Jeſus, lui dit, Seigneur, qui eſt-ce?
MARTIN_17071707 Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit; Seigneur, qui est-ce?
MARTIN_17441744 Lui donc étant penché dans le sein de Jésus, lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
OSTERVALD_17441744 Lui donc s'étant penché sur le sein de Jésus lui dit : Seigneur, qui est-ce ?
OSTERVALD_18811881 Et lui, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
KING-JAMES2006 Lui donc, étant penché sur le sein de Jésus lui dit, SEIGNEUR, qui est-ce?
SACY1759 Ce disciple se reposant donc sur le sein de Jesus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
ABBE-FILLION1895 Ce disciple, s'étant alors penché sur le sein de Jésus, Lui dit: Seigneur, qui est-ce?
EDMOND-STAPFER1889 L'autre, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demande: «Seigneur, lequel estce? »
OLTRAMARE1874 Le disciple se penchant sur le sein de Jésus, lui dit: «Seigneur, qui est-ce?»
MONDE-NOUVEAU1995 Celui-ci se pencha alors en arrière sur la poitrine de Jésus et lui dit : “ Seigneur, qui est-ce ? ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Celui-ci se pencha alors en arrière sur la poitrine de Jésus et lui demanda : « Seigneur, qui est-​ce ? »
NEUFCHATEL1899 Celui-ci, qui était ainsi à table couché sur le sein de Jésus, lui dit: Seigneur, qui est-ce?
PAROLE-DE-VIE2000 Alors le disciple se penche vers Jésus et il lui demande : « Seigneur, qui est-ce ? »
FRANCAIS-C-N2019 Le disciple se penche alors tout près de Jésus et lui demande : « Seigneur, qui est-ce ? »
FRANCAIS-C1982 Le disciple se pencha alors vers Jésus et lui demanda: «Seigneur, qui est-ce?»
SEMEUR2000 Et ce disciple, se penchant aussitôt vers Jésus, lui demanda: — Seigneur, de qui s’agit-il?
PAROLE-VIVANTE2013 Et ce disciple, se penchant aussitôt sur la poitrine de Jésus, lui demanda :—Seigneur, de qui s’agit-il ?
NVG2022 Lorsqu'il s'allonge ainsi sur la poitrine de Jésus, il lui dit : « Seigneur, qui est-ce ? ".


JEAN 13 26 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répond [le] Iésous· Celui-là est auquel moi je tremperai le morceau de bouchée et je lui donnerai. Ayant trempé donc le morceau de bouchée [prend et] donne à Iouda de Simon Iskariote.
ALAIN-DUMONT2021 Il répond-ainsi, Jésus : Celui-là est pour qui [c’est] moi [qui] tremperai la bouchée et [la] lui donnerai. Ayant- donc -trempé la bouchée, //il [la] prend et// il [la] donne à Judas, [fils] de Simon, [l’]Iscariôth.
LEFEVRE2005 Jésus répondit : « c’est celui auquel je baillerai le pain mouillé ». Et quand il eut mouillé le pain, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.
OLIVETAN2022 Jesus respondit: Cest celuy auquel je bailleray le pain trempe. Et quand il eut trem pe le pain il le donna a Judas Iscarioth; filz de Simon.
JACQUELINE1992 Jésus donc répond : « C'est celui pour qui je vais tremper le morceau et lui donner. » Il trempe donc le morceau et le donne à Judas fils de Simon Iscariote.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus donc répond : “C’est celui pour qui moi je tremperai la bouchée et à qui je la donnerai”. Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, [fils] de Simon l’Iscariote.
SEGOND-NBS2002 Jésus lui répond: C’est celui pour qui je tremperai moi–même le morceau et à qui je le donnerai. Il trempe le morceau, le prend et le donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote.
OECUMENIQUE1976 Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper.» Sur ce, Jésus prit la bouchée qu'il avait trempée et il la donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
JERUSALEM1973 Jésus répond: "C'est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper." Trempant alors la bouchée, il la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus donc répond: « C'est celui pour lequel je tremperai le morceau et auquel je le donnerai. » Ayant donc trempé un morceau, il le prend et le donne à Judas fils de Simon Iscariote.
LITURGIE2013 Jésus lui répond : " C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper dans le plat. " Il trempe la bouchée, et la donne à Judas, fils de Simon l’Iscariote.
AMIOT1950 Jésus lui répondit : C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper. Trempant donc un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
GROSJEAN1971 Jésus lui répond : C’est celui à qui je donnerai la bouchée que je vais tremper. Alors il trempe la bouchée, la prend et la donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
DARBY1885 Jésus répond : C'est celui à qui moi je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, [fils] de Simon.
DARBY-REV2006 Jésus répond : C'est celui à qui je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Ayant donc trempé le morceau, il le donne à Judas Iscariote, fils de Simon.
PEUPLES2005 Jésus lui donna cette précision : « C’est celui à qui je vais passer un morceau trempé dans la sauce. » Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
COLOMBE1978 Jésus lui répondit: C'est celui pour qui je tremperai le morceau et à qui je le donnerai. Il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon l'Iscariot.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.» Puis il trempa le morceau et le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai le morceau trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donna à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
MAREDSOUS2004 Jésus répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau que je vais tremper.» Puis il trempa du pain et offrit le morceau à Judas, fils de Simon Iscariote.
BOYER2022 Lui Jésus répond : « C’est celui pour qui je tremperai le morceau et lui donnerai. » Alors il trempe le morceau, le prend et le donne à Judas, celui de Simon Iscarioth.
BAYARD2018 — Celui auquel je vais tendre la bouchée que je trempe, dit Jésus. Prenant alors une bouchée, il la trempe et la tend à Judas, fils de Simon l’Iscariote.
KUETU2023 Yéhoshoua répond : C'est celui à qui je donnerai le morceau après l'avoir trempé. Et, ayant trempé le morceau, il le donne à Yéhouda Iscariot, fils de Shim’ôn.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond donc : « C’est celui pour qui je trempe le morceau que je lui donne. » Il trempe alors le morceau et le donne à Iehouda bèn Shim’ôn, l’homme de Qériot.
CALAME2012 Yéchou’ répondit et dit : « Celui pour qui je tremperai le pain, et à qui je le donnerai. » Et Yéchou’ trempa le pain et le donna à Yihoudâ, fils de Chém’oun Sekharyouthâ.
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua c'est celui pour qui je vais tremper le morceau [de pain] et à qui je vais le donner il a donc trempé le morceau [de pain] et il l'a donné à iehoudah fils de schiméôn l'homme de qeriôt
STERN2018 Yéchoua répondit : C’est celui à qui je vais donner ce morceau de matzah après l’avoir trempé dans le plat. Il trempa alors le morceau de matzah et le donna à Yéhoudah Ben-Chiméon de Kériyot.
LELOUP2020 Ieschoua répond : C’est celui à qui je donnerai la bouchée de pain que je vais tremper. Trempant alors une bouchée de pain Il la donna à Iehouda ben Shimôn, l’homme de Qériot.
LIENART1951 Jésus répondit : “C'est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot.
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “C'est celui pour qui je vais tremper le morceau, et à qui je le donnerai.” Et trempant un morceau, il le prit et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
ABBE-CRAMPON1923 Jésus répondit: "C'est celui à qui je présenterai le morceau trempé." Et, ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
LAUSANNE1872 Jésus répond: C'est celui à qui je donnerai le morceau, après l'avoir trempé. Et ayant trempé le morceau, il le donne à Judas [fils] de Simon, Iscariote.
GENEVE1669 Jeſus reſpondit, C'eſt celui auquel je baillerai le morceau trempé. Et ayant trempé le morceau, il le bailla à Judas Iſcariot, [fils] de Simon.
MARTIN_17071707 Jésus répondit; C’est celui à qui je donnerai le morceau trempé; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
MARTIN_17441744 Jésus répondit : c'est celui à qui je donnerai le morceau trempé ; et ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, [fils] de Simon.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas Iscariot, fils de Simon.
OSTERVALD_18811881 Jésus répondit: C'est celui à qui je donnerai un morceau trempé. Et ayant trempé un morceau, il le donna à Judas l'Iscariote, fils de Simon.
KING-JAMES2006 Jésus répondit, C'est celui à qui je donnerai un morceau, après que je l' ai trempé. Et après avoir trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariot, le fils de Simon.
SACY1759 Jesus lui répondit: C’est celui à qui je présenterai du pain que j’aurai trempé. Et ayant trempé du pain, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
ABBE-FILLION1895 Jésus répondit: C'est celui à qui Je présenterai du pain trempé. Et ayant trempé du pain, Il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon.
EDMOND-STAPFER1889 Jésus répond: «Celui pour lequel je vais tremper ce morceau de pain et auquel je le donnerai.» Et Jésus, trempant un morceau de pain, le donne à Judas, fils de Simon, l'Iskariôte.
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «C'est celui à qui je donnerai le morceau de pain que je vais tremper.» Alors ayant trempé le morceau, il le donna à Judas Iscariote, fils de Simon;
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus donc répondit : “ C’est celui-là à qui je donnerai le morceau que je trempe. ” Et ainsi, ayant trempé le morceau, il le prit et le donna à Judas, le fils de Simon Iscariote.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « C’est celui à qui je vais donner le morceau de pain que je trempe. » Et après avoir trempé le pain, il le donna à Judas, le fils de Simon Iscariote.
NEUFCHATEL1899 Jésus répond: C'est celui pour qui je tremperai le morceau et à qui je le donnerai. Et ayant trempé le morceau, il le prend et le donne à Judas, fils de Simon, l'Iscariot.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Je vais tremper dans le plat un morceau de pain. Celui à qui je vais donner le morceau, c'est lui qui va me livrer. » Jésus trempe dans le plat un morceau de pain et il le donne à Judas, fils de Simon Iscariote.
FRANCAIS-C-N2019 Jésus répond : « Je vais tremper un morceau de pain dans le plat : celui à qui je le donnerai, c'est lui. » Jésus prend un morceau de pain, le trempe et le donne à Judas, fils de Simon l'Iscariote.
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Je vais tremper un morceau de pain dans le plat: celui à qui je le donnerai, c'est lui.» Jésus prit alors un morceau de pain, le trempa et le donna à Judas, fils de Simon Iscariote.
SEMEUR2000 Et Jésus lui répondit: — Je vais tremper ce morceau de pain dans le plat. Celui à qui je le donnerai, c’est lui. Là-dessus, Jésus prit le morceau qu’il avait trempé et le donna à Judas, fils de Simon Iscariot.
PAROLE-VIVANTE2013 Et Jésus lui répondit :—Je vais tremper ce morceau (de pain dans la sauce). Celui à qui je le donnerai, c’est lui.Là-dessus, Jésus prit la bouchée qu’il avait trempée et l’offrit à Judas, fils de Simon de Kérioth.
NVG2022 Jésus répond : "C'est à lui que je donnerai la cuillère trempée." Quand il eut trempé le morceau, il le donna à Judas Simon Iscariot.


JEAN 13 27 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et après le morceau de bouchée alors envers-vint envers celui-là le Satanas. Il lui dit donc le Iésous· Ce que tu fais fais plus vite.
ALAIN-DUMONT2021 Et à-la-suite-de la bouchée, alors, il est-entré envers celui-là, le Satan. Il lui parle- donc -ainsi, Jésus : Ce-que tu fais, fais-[le] promptement.
LEFEVRE2005 Et après le morceau, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : « fais bientôt ce que tu fais ! »
OLIVETAN2022 Et apres le morceau; satan entra en luy. Et Jesus luy dist: Fais bien tost ce que tu fais.
JACQUELINE1992 Après le morceau alors entre en lui Satan. Jésus lui dit donc : « Ce que tu fais fais-le vite ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et après la bouchée, alors le Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu fais, fais-le bien vite”.
SEGOND-NBS2002 C’est alors, après le morceau, que le Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais–le vite.
OECUMENIQUE1976 C'est à ce moment, alors qu'il lui avait offert cette bouchée, que Satan entra en Judas. Jésus lui dit alors: «Ce que tu as à faire, fais-le vite.»
JERUSALEM1973 Après la bouchée, alors Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: "Ce que tu fais, fais-le vite."
ALBERT-RILLIET1858 Et le morceau pris, Satan entra alors en lui. Jésus donc lui dit: « Fais au plus tôt ce que tu as à faire. » —
LITURGIE2013 Et, quand Judas eut pris la bouchée, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : " Ce que tu fais, fais-le vite. "
AMIOT1950 Et dès qu'il l'eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors : Ce que tu as à faire, fais-le vite.
GROSJEAN1971 Aussitôt après la bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
DARBY1885 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Jésus donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le promptement.
DARBY-REV2006 Quand Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite.
PEUPLES2005 Et avec ce morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : « Ce que tu veux faire, fais-le tout de suite. »
COLOMBE1978 Dès que (Judas eut reçu) le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le vite.
SEGOND-212007 Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu fais, fais-le rapidement.»
LOUIS-SEGOND1910 Dès que le morceau fut donné, Satan entra dans Judas. Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
MAREDSOUS2004 Aussitôt que Judas l'eut avalé, Satan entra en lui. Jésus lui dit alors: «Ce que tu veux faire, fais-le vite.»
BOYER2022 Et avec le morceau, le Satan, l’Adversaire, entre alors en lui. Jésus lui dit donc : « Ce que tu fais, fais vite. »
BAYARD2018 Avec la bouchée pénètre l’Adversaire. Jésus dit à Judas : Ce qu’il te faut faire, fais-le vite.
KUETU2023 Et après le morceau, alors Satan entra en lui. Yéhoshoua donc lui dit : Ce que tu fais, fais-le plus vite.
CHOURAQUI1977 Après le morceau, Satân entre alors en lui. Iéshoua’ lui dit donc : « Ce que tu fais, fais-le vite ! »
CALAME2012 Alors, après le pain, Sâtânâ entra en lui, et Yéchou’ lui dit :« Ce que tu fais, fais le vite ! »
TRESMONTANT2007 et après la bouchée [de pain] c'est alors qu'il est entré en lui l'adversaire alors il lui a dit ieschoua ce que tu es en train de faire hâte-toi de le faire
STERN2018 Dès que Yéhoudah eut pris le morceau de matzah, l'adversaire entra en lui. Yéchoua lui dit : Ce que tu fais, fais-le vite !
LELOUP2020 Après avoir reçu la bouchée, il fut pris par le Shatân. Ieschoua lui dit : Ce que tu dois faire, fais-le vite.
LIENART1951 Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc : “Ce que tu as à faire, fais-le vite.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Et après le morceau, à ce moment, Satan entra en lui. Jésus lui dit donc: “Ce que tu as à faire, fais-le vite.”
ABBE-CRAMPON1923 Aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui; et Jésus lui dit: "Ce que tu fais, fais-le vite."
LAUSANNE1872 Et après le morceau, alors Satan (l'Adversaire) entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
GENEVE1669 Et apres le morceau, alors Satan entra en lui. Jeſus lui dit donc, Fai bien-toſt ce que tu fais.
MARTIN_17071707 Et après le morceau, alors Satan entra en lui; Jésus donc lui dit; Fais bientôt ce que tu fais.
MARTIN_17441744 Et après le morceau, alors Satan entra en lui ; Jésus donc lui dit : fais bientôt ce que tu fais.
OSTERVALD_17441744 Et après que Judas eut pris le morceau, satan entra dans lui. Jésus donc lui dit : Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
OSTERVALD_18811881 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Fais au plus tôt ce que tu as à faire.
KING-JAMES2006 Et après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit, Ce que tu as à faire, fais-le rapidement.
SACY1759 Et quand il eut pris ce morceau, Satan entra en lui. Et Jesus lui dit: Faites au plus tôt ce que vous faites.
ABBE-FILLION1895 Et quand il eut pris cette bouchée, Satan entra en lui. Et Jésus lui dit: Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.
EDMOND-STAPFER1889 Quand cet homme eut pris ce morceau, Satan entra en lui, Jésus lui dit alors: «Ce que tu fais, fais-le au plus tôt.»
OLTRAMARE1874 et aussitôt que Judas l'eut pris, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Fais au plus tôt ce que tu as à faire;»
MONDE-NOUVEAU1995 Et après le morceau, alors Satan entra en celui-ci. Jésus lui dit donc : “ Ce que tu fais, fais-le plus vite. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Après que Judas eut pris le morceau de pain, Satan entra alors en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu fais, fais-​le plus vite. »
NEUFCHATEL1899 Et après le morceau, alors, Satan entra en lui. Jésus donc lui dit: Ce que tu fais, fais-le promptement.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas le prend, et aussitôt Satan entre en lui. Jésus dit à Judas : « Fais vite ce que tu dois faire. »
FRANCAIS-C-N2019 Après que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit : « Ce que tu es sur le point de faire, fais-le vite ! »
FRANCAIS-C1982 Dès que Judas eut pris le morceau, Satan entra en lui. Jésus lui dit: «Ce que tu as à faire, fais-le vite!»
SEMEUR2000 Dès que Judas eut reçu ce morceau de pain, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit: — Ce que tu fais, fais-le vite.
PAROLE-VIVANTE2013 Aussitôt après avoir reçu cette bouchée, Judas fut saisi par l’esprit du mal, Satan entra en lui et prit possession de son cœur.Alors, Jésus lui dit :—Fais au plus vite ce que tu dois faire.
NVG2022 Et après le morceau, Satan entra en lui. Alors Jésus lui dit : "Ce que tu fais, fais-le vite."


JEAN 13 28 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ceci [cependant] non même – un – connut de ceux de se re-couchants, vers quoi il lui dit·
ALAIN-DUMONT2021 Ceci cependant, aucun ne [l’]a-connu de ceux qui-sont-couchés-à-table, [ce] vers quoi il lui a-ainsi-parlé.— Donc pas même celui que Jésus aimait-d’agapè.
LEFEVRE2005 Et nul de ceux qui étaient assis à table n’entendait pourquoi il lui avait dit cela.
OLIVETAN2022 Et nul de ceulx qui estoient assis a table nentendoit pourquoy il luy avoit dit ce:
JACQUELINE1992 Mais cela aucun de ceux qui sont à table ne comprend pourquoi il l'a dit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
SEGOND-NBS2002 Aucun de ceux qui étaient à table ne sut pourquoi il lui disait cela.
OECUMENIQUE1976 Aucun de ceux qui se trouvaient là ne comprit pourquoi il avait dit cela.
JERUSALEM1973 Mais cela, aucun parmi les convives ne comprit pourquoi il le lui disait.
ALBERT-RILLIET1858 Aucun des convives ne comprit à propos de quoi il lui disait cela;
LITURGIE2013 Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
AMIOT1950 Mais aucun des convives ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
GROSJEAN1971 Mais aucun des convives ne sut pourquoi il disait cela.
DARBY1885 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela;
DARBY-REV2006 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela ;
PEUPLES2005 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit de quoi Jésus parlait.
COLOMBE1978 [Mais] aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
SEGOND-212007 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
LOUIS-SEGOND1910 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
MAREDSOUS2004 Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui disait cela.
BOYER2022 Et cela, aucun de ceux qui étaient allongés ne savait pourquoi il le lui avait dit.
BAYARD2018 Aucun de ceux qui étaient allongés à table avec lui n’a compris cette parole.
KUETU2023 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
CHOURAQUI1977 Mais cela, parmi les convives, nul ne sait pourquoi il le lui dit.
CALAME2012 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
TRESMONTANT2007 et cela personne ne l'a connu parmi ceux qui étaient étendus pourquoi il lui avait dit cela
STERN2018 Mais personne à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
LELOUP2020 Mais cette parole parmi les convives, aucun ne la comprit.
LIENART1951 Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui dit cela.
PIROT-ET-CLAMER1950 Mais aucun des convives ne comprit à quel propos il lui dit cela.
ABBE-CRAMPON1923 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
LAUSANNE1872 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela;
GENEVE1669 Mais nul de ceux qui eſtoyent à table n'entendit pourquoi il lui avoit dit [cela].
MARTIN_17071707 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit [cela].
MARTIN_17441744 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
OSTERVALD_17441744 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il disait cela,
OSTERVALD_18811881 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui dit cela.
KING-JAMES2006 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
SACY1759 Mais nul de ceux qui étaient à table, ne comprit pourquoi il lui avait dit cela.
ABBE-FILLION1895 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi Il lui avait dit cela.
EDMOND-STAPFER1889 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pour quel objet il lui parlait ainsi.
OLTRAMARE1874 mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela:
MONDE-NOUVEAU1995 Cependant, aucun de ceux qui étaient étendus à table ne sut pourquoi il lui avait dit cela.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Cependant, aucun de ceux qui étaient étendus à table ne sut pourquoi il lui avait dit cela.
NEUFCHATEL1899 Mais aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
PAROLE-DE-VIE2000 Parmi les disciples qui sont là, personne ne comprend pourquoi Jésus dit cela.
FRANCAIS-C-N2019 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
FRANCAIS-C1982 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
SEMEUR2000 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
PAROLE-VIVANTE2013 Aucun de ceux qui étaient à table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
NVG2022 Or, personne qui était couché ne savait ce qu'il lui disait ;


JEAN 13 29 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car quelques-uns estimaient, puisque le sac à languette avait Iouda, en-ce-que il lui dit [le] Iésous· Achète à l'agora de ces choses que besoin nous avons envers la fête, ou aux pauvres afin que quelque-chose qu'il ait donné.
ALAIN-DUMONT2021 Quelques-uns en-effet estimaient, puisque [c’est] la bourse [qu’]il avait, Judas, qu’il lui parle-ainsi, Jésus : Fais-acquisition-sur-la-place-publique-de ce-dont nous avons besoin envers la fête, ou pour les pauvres, afin-que [ce soit] quelque-chose [qu’]il donne-désormais.
LEFEVRE2005 Car aucuns cuidaient, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : « Achète les cho/ses qui sont nécessaires pour le jour de la fête » ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres.
OLIVETAN2022 car aucuns cuidoient (pource que Judas avoit la bourse) que Jesus luy eut dit: Achette ee qui nous est necessaire; pour le jour de la feste: ou quil donnast quelque chose aux paovres.
JACQUELINE1992 Certains pensent comme Judas a la sacoche que Jésus lui a dit : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête » ou de donner quelque chose aux pauvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : “Achète ce dont nous avons besoin pour la fête”, ou bien : “Donne quelque chose aux pauvres”.
SEGOND-NBS2002 En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques–uns pensaient que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou: « Va donner quelque chose aux pauvres. »
OECUMENIQUE1976 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensèrent que Jésus lui avait dit d'acheter ce qui était nécessaire pour la fête, ou encore de donner quelque chose aux pauvres.
JERUSALEM1973 Comme Judas tenait la bourse, certains pensaient que Jésus voulait lui dire: "Achète ce dont nous avons besoin pour la fête", ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
ALBERT-RILLIET1858 car quelques-uns pensaient, parce que Judas tenait la bourse, que Jésus lui disait: « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, » ou bien qu'il voulait qu'il donnât quelque chose aux pauvres. —
LITURGIE2013 Comme Judas tenait la bourse commune, certains pensèrent que Jésus voulait lui dire d’acheter ce qu’il fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres.
AMIOT1950 Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensèrent que Jésus voulait lui dire : Achète ce qu'il nous faut pour la fête, ou : Donne quelque chose aux pauvres.
GROSJEAN1971 Comme Judas avait la bourse, certains pensèrent que Jésus lui disait d’acheter ce qu’il faut pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
DARBY1885 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
DARBY-REV2006 car quelques-uns pensaient que, puisque Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ; ou : Donne quelque chose aux pauvres.
PEUPLES2005 Comme Judas avait l’argent, on pouvait penser que Jésus lui disait d’acheter ce qui manquait pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
COLOMBE1978 En effet, comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou: Donne quelque chose aux pauvres.
SEGOND-212007 Comme Judas tenait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: «Achète ce dont nous avons besoin pour la fête» ou qu'il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.
LOUIS-SEGOND1910 car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
MAREDSOUS2004 Comme Judas tenait la bourse commune, quelques-uns pensaient que Jésus voulait lui dire: «Achète ce qu'il nous faut pour la fête», ou: «Donne quelque chose aux pauvres.»
BOYER2022 Car certains pensent, puisque c’est Judas qui a la cassette, Jésus lui a dit : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête. » Ou pour qu’il puisse donner quelque chose aux pauvres mendiants.
BAYARD2018 Comme Judas tenait les cordons de la bourse, certains ont pensé que Jésus voulait dire : « Achète ce dont nous avons besoin pour la fête », ou encore : « Donne quelque chose aux pauvres ».
KUETU2023 Car quelques-uns pensaient que, comme Yéhouda avait la bourse, Yéhoshoua lui disait : Achète ce qui nous est nécessaire pour la fête, ou : Donne quelque chose aux pauvres.
CHOURAQUI1977 Oui, comme Iehouda tient la bourse, certains croient que Iéshoua’ lui disait : « Achète ce qu’il faut pour la fête », ou bien de donner quelque chose aux pauvres.
CALAME2012 Quelques-uns pensèrent que, Yihoudâ gardant la bourse, il lui avait commandé d’acheter quelque chose pour la fête, ou de donner pour les pauvres.
TRESMONTANT2007 il y en a qui ont pensé puisqu'il tenait la caisse iehoudah qu'il lui disait ieschoua va acheter ce dont nous avons besoin pour la fête ou bien pour les pauvres afin de leur donner quelque chose
STERN2018 Comme Yéhoudah s’occupait de la bourse commune, certains pensaient que Yéchoua lui avait dit : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu’il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.
LELOUP2020 Comme Iehouda tenait la bourse, ils pensaient que Ieschoua voulait lui dire : « Achète ce qu’il nous faut pour la fête », ou qu’il lui demandait de donner quelque chose aux pauvres.
LIENART1951 Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait : Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme Judas avait la bourse, quelques-uns pensaient que Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête ou de donner quelque chose aux pauvres.
ABBE-CRAMPON1923 Quelques-uns pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire: "Achète ce qu'il faut pour la fête," ou: "Donne quelque chose aux pauvres."
LAUSANNE1872 car quelques-uns pensaient, parce que Judas avait la bourse, que Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête, ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres. -
GENEVE1669 Car quelques-uns penſoyent, parce que Judas avoit la bourſe, que Jeſus lui euſt dit, Achete ce qui nous eſt neceſſaire pour la feſte, ou qu'il donnaſt quelque choſe aux pauvres.
MARTIN_17071707 Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit; Achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête; ou qu’il donnât quelque chose aux pauvres.
MARTIN_17441744 Car quelques-uns pensaient qu'à cause que Judas avait la bourse, Jésus lui eût dit : achète ce qui nous est nécessaire pour la Fête ; ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
OSTERVALD_17441744 Car quelques-uns pensaient que comme Judas avait la bourse, Jésus lui avait voulu dire : Achète ce qu'il nous faut pour la fête ou qu'il donnât quelque chose aux pauvres.
OSTERVALD_18811881 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce qu'il nous faut pour la fête; ou: Donne quelque chose aux pauvres.
KING-JAMES2006 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui avait dit, Achète ces choses qu'il nous faut pour la fête; ou, qu'il donne quelque chose aux pauvres.
SACY1759 Car quelques-uns pensaient qu’à cause que Judas avait la bourse, Jesus avait voulu lui dire: Achetez-nous ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu’il lui donnait ses ordres pour distribuer quelque chose aux pauvres.
ABBE-FILLION1895 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus avait voulu lui dire: Achéte ce qui nous est nécessaire pour la fête; ou qu'Il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
EDMOND-STAPFER1889 Comme Judas était porteur de la bourse commune, quelques-uns pensèrent que Jésus lui disait soit d'acheter ce qu'il fallait pour la fête, soit de donner telle ou telle chose aux pauvres.
OLTRAMARE1874 quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus voulait lui dire: «Achète ce qu'il nous faut pour la fête,» ou qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
MONDE-NOUVEAU1995 Quelques-uns, en effet, pensaient que, puisque Judas avait la caisse, Jésus lui disait : “ Achète les choses dont nous avons besoin pour la fête ”, ou qu’il donne quelque chose aux pauvres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quelques-uns, en effet, pensaient que, puisque Judas avait la caisse, Jésus lui disait d’acheter ce dont ils avaient besoin pour la fête, ou bien de donner quelque chose aux pauvres.
NEUFCHATEL1899 Car quelques-uns pensaient que, comme Judas avait la bourse, Jésus lui disait: Achète ce dont nous avons besoin pour la fête; ou, qu'il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est Judas qui garde l'argent, alors quelques-uns pensent que Jésus a voulu dire : « Va acheter ce qu'il faut pour la fête », ou : « Va donner quelque chose aux pauvres. »
FRANCAIS-C-N2019 Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce dont ils avaient besoin pour la fête, ou de faire un don aux pauvres.
FRANCAIS-C1982 Comme Judas tenait la bourse, plusieurs pensaient que Jésus lui demandait d'aller acheter ce qui leur était nécessaire pour la fête, ou d'aller faire un don aux pauvres.
SEMEUR2000 Comme Judas gérait la bourse commune, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fête, ou de donner quelque chose aux pauvres.
PAROLE-VIVANTE2013 Comme Judas gérait la bourse commune et détenait l’argent, quelques-uns supposèrent que Jésus le chargeait d’acheter ce qu’il leur fallait pour la fête, ou qu’il lui commandait de donner quelque chose aux pauvres.
NVG2022 car certains pensaient que Judas avait des bourses, parce que Jésus lui dit : "Achète ce dont nous avons besoin pour la fête", ou si tu as besoin de quelque chose à donner.


JEAN 13 30 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayant pris donc le morceau de bouchée celui-là sortit directement. Il était cependant nuit.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant- donc -pris la bouchée, celui-là, il est-sorti directement. Cependant, c’était [la] nuit.— La nuit des ténèbres !
LEFEVRE2005 Et après donc qu’il eut pris cette soupe , il partit incontinent , et il était nuit.
OLIVETAN2022 Apres done quil eut prins le morceau; il se partit incontinent & estoit nuict.
JACQUELINE1992 Lui donc prend le morceau et sort aussitôt. C'était de nuit.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant donc pris la bouchée, il sortit aussitôt. C’était la nuit !
SEGOND-NBS2002 Judas prit donc le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
OECUMENIQUE1976 Quant à Judas, ayant pris la bouchée, il sortit immédiatement: il faisait nuit.
JERUSALEM1973 Aussitôt la bouchée prise, il sortit; il faisait nuit.
ALBERT-RILLIET1858 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement; or il faisait nuit.
LITURGIE2013 Judas prit donc la bouchée, et sortit aussitôt. Or il faisait nuit.
AMIOT1950 Lui, ayant pris le morceau de pain sortit aussitôt. Il faisait nuit.
GROSJEAN1971 Il sortit aussitôt la bouchée prise. C’était la nuit.
DARBY1885 Ayant donc reçu le morceau, il sortit aussitôt; or il était nuit.
DARBY-REV2006 Après avoir reçu le morceau, Judas sortit aussitôt ; or il faisait nuit.
PEUPLES2005 Judas prit donc ce morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
COLOMBE1978 Judas prit le morceau et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
SEGOND-212007 Après avoir pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Il faisait nuit.
LOUIS-SEGOND1910 Judas, ayant pris le morceau, se hâta de sortir. Il était nuit.
MAREDSOUS2004 Dès qu'il eut pris le morceau de pain, Judas se hâta de sortir. Il faisait nuit...
BOYER2022 Ayant pris alors le morceau, il sort aussitôt. Et c’était la nuit.
BAYARD2018 Aussitôt la bouchée avalée, Judas sort. Il fait nuit.
KUETU2023 Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit immédiatement. Or c'était la nuit.
CHOURAQUI1977 Et lui, donc, prenant le morceau, sort vite. C’est la nuit.
CALAME2012 Et lui, Yihoudâ, prit vite le pain et sortit. Il faisait nuit quand il sortit.
TRESMONTANT2007 il a donc pris la bouchée [de pain] lui et il est sorti aussitôt c'était la nuit
STERN2018 Après avoir pris le morceau de matzah, Yéhoudah sortit, c’était la nuit.
LELOUP2020 Ayant reçu la bouchée de pain Iehouda sortit : il faisait nuit.
LIENART1951 Aussitôt qu'il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C'était la nuit.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussitôt qu'il eut pris le morceau, celui-ci sortit. C'était la nuit.
ABBE-CRAMPON1923 Judas, ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était nuit.
LAUSANNE1872 Celui-ci donc ayant pris le morceau, sortit aussitôt. Or il était nuit.
GENEVE1669 Apres donc qu'il eut pris le morceau il partit incontinent. Or il eſtoit nuict.
MARTIN_17071707 Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt: or il était nuit.
MARTIN_17441744 Après donc que [Judas] eut pris le morceau, il partit aussitôt ; or il était nuit.
OSTERVALD_17441744 Après donc que Judas eût pris le morceau, il sortit aussitôt. Or il était nuit.
OSTERVALD_18811881 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit immédiatement. Or, il était nuit.
KING-JAMES2006 Ayant donc pris le morceau, il sortit immédiatement: Or il faisait nuit.
SACY1759 Judas ayant donc reçu ce morceau, sortit aussitôt; & il était nuit.
ABBE-FILLION1895 Judas, ayant donc pris cette bouchée, sortit aussitôt. Et il était nuit.
EDMOND-STAPFER1889 Donc, à peine Judas eut-il pris ce morceau de pain, qu'il sortit brusquement. Il faisait nuit.
OLTRAMARE1874 Judas, ayant pris le morceau de pain, sortit aussitôt. Il était nuit.
MONDE-NOUVEAU1995 Donc, après qu’il eut reçu le morceau, il sortit aussitôt. Il faisait nuit.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, après qu’il eut reçu le morceau de pain, il sortit immédiatement. Il faisait nuit.
NEUFCHATEL1899 Ayant donc pris le morceau, Judas sortit aussitôt. Or il était nuit.
PAROLE-DE-VIE2000 Judas prend donc le morceau de pain et aussitôt, il sort de la maison. C'est la nuit.
FRANCAIS-C-N2019 Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
FRANCAIS-C1982 Judas prit donc le morceau de pain et sortit aussitôt. Il faisait nuit.
SEMEUR2000 Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.
PAROLE-VIVANTE2013 Dès que Judas eut pris le morceau de pain, il se hâta de sortir. Il faisait nuit.
NVG2022 Alors, quand il eut reçu le morceau, il sortit immédiatement; mais il faisait nuit.


JEAN 13 31 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Lorsque donc il sortit, dit Iésous· Maintenant fut glorifié le fils de l'être-humain et le Dieu fut glorifié en lui·
ALAIN-DUMONT2021 Lorsque donc il est-sorti, il parle-ainsi, Jésus : [C’est] maintenant [qu’]a-été-glorifié le Fils de l’Homme, et [c’est] Dieu [qui] a-été-glorifié en lui.
LEFEVRE2005 Après donc qu’il fut issu , Jésus dit : « Maintenant est glorifié le fils de l’homme et Dieu est glorifié en lui.
OLIVETAN2022 Et apres quil fut yssu; Jesus dist: Maintenant est glo rifie le filz de lhome; & Dieu est glorifie par luy:
JACQUELINE1992 Quand donc il est sorti Jésus dit : « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Lors donc qu’il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant a été glorifié le Fils de l’homme, et Dieu a été glorifié en lui.
SEGOND-NBS2002 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l’homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
OECUMENIQUE1976 Dès que Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié par lui;
JERUSALEM1973 Quand il fut sorti, Jésus dit: "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
ALBERT-RILLIET1858 Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: « Maintenant le fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui,
LITURGIE2013 Quand il fut sorti, Jésus déclara : " Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
AMIOT1950 Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
GROSJEAN1971 Quand il fut parti, Jésus dit : Maintenant le fils de l’homme a été glorifié et Dieu a été glorifié en lui.
DARBY1885 Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
DARBY-REV2006 Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit : Maintenant, le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
PEUPLES2005 Lorsque Judas fut sorti, Jésus déclara : « C’est maintenant que le Fils de l’Homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
COLOMBE1978 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
SEGOND-212007 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant, la gloire du Fils de l'homme a été révélée et la gloire de Dieu a été révélée en lui.
LOUIS-SEGOND1910 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
MAREDSOUS2004 Judas sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l'Homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui .
BOYER2022 Une fois qu’il est sorti, Jésus dit : « Maintenant, le Fils de l’humanité a été glorifié oui le Dieu a été glorifié en lui.
BAYARD2018 Une fois Judas dehors, Jésus dit : Maintenant le Fils de l’homme va rayonner, car il a fait rayonner la gloire de Dieu.
KUETU2023 Quand donc il fut sorti, Yéhoshoua dit : Maintenant, le Fils d'humain est glorifié, et Elohîm est glorifié en lui.
CHOURAQUI1977 Il sort donc, et Iéshoua’ dit : « Maintenant, le fils de l’homme est glorifié. Elohîms est glorifié en lui.
CALAME2012 Yéchou’ dit : « Maintenant le Fils de l’Homme a été glorifié, et Alâhâ a été glorifié en lui.
TRESMONTANT2007 lorsque donc il fut sorti il a dit ieschoua maintenant il est glorifié le fils de l'homme et dieu est glorifié en lui
STERN2018 Lorsque Yéhoudah fut sorti, Yéchoua dit : Maintenant, le Fils de l’Homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
LELOUP2020 Quand il fut sorti Ieschoua prit la parole : Maintenant le Fils de l’Homme est glorifié et YHWH est glorifié en Lui.
LIENART1951 Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit : “Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
PIROT-ET-CLAMER1950 Lors donc qu'il fut sorti, Jésus dit: “Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
ABBE-CRAMPON1923 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit; "Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
LAUSANNE1872 Quand donc il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
GENEVE1669 Comme donc il fut ſorti, Jeſus dit, Maintenant le Fils de l'homme eſt glorifié, & Dieu eſt glorifié en lui.
MARTIN_17071707 Et comme il fut sorti, Jésus dit; Maintenant le Fils de l’homme est glorifié; et Dieu est glorifié en lui.
MARTIN_17441744 Et comme il fut sorti, Jésus dit : maintenant le Fils de l'homme est glorifié ; et Dieu est glorifié en lui.
OSTERVALD_17441744 Quand il fut sorti, Jésus dit : Maintenant le Fils de l'homme est glorifié et Dieu est glorifié par lui.
OSTERVALD_18811881 Quand il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi, quand il sortit, Jésus dit, Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui.
SACY1759 Après qu’il fut sorti, Jesus dit: Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, & Dieu est glorifié en lui.
ABBE-FILLION1895 Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: Maintenant, le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en Lui.
EDMOND-STAPFER1889 Quand il fut parti, Jésus dit: «C'est maintenant que le Fils de l'homme est glorifié et que Dieu est glorifié en lui.
OLTRAMARE1874 Lorsqu'il fut sorti, Jésus dit: «Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
MONDE-NOUVEAU1995 Quand donc il fut sorti, Jésus dit : “ Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié à son sujet.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Quand donc il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le Fils de l’homme est glorifié, et Dieu est glorifié par son moyen.
NEUFCHATEL1899 Quand donc il fut sorti, Jésus dit: Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu a été glorifié en lui.
PAROLE-DE-VIE2000 Quand Judas est sorti, Jésus dit : « Maintenant, le Fils de l'homme reçoit de Dieu la gloire, et ainsi Dieu montre sa gloire en lui. Si le Fils montre la gloire de Dieu,
FRANCAIS-C-N2019 Après que Judas fut sorti, Jésus dit : « Maintenant la gloire du Fils de l'homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui.
FRANCAIS-C1982 Après que Judas fut sorti, Jésus dit: «Maintenant la gloire du Fils de l'homme est révélée et la gloire de Dieu se révèle en lui.
SEMEUR2000 Quand il fut parti, Jésus dit: — Maintenant, la gloire du Fils de l’homme éclate, et Dieu va être glorifié en lui.
PAROLE-VIVANTE2013 Quand il fut parti, Jésus dit :—Maintenant l’heure est venue où le Fils de l’homme a montré sa gloire, et la gloire de Dieu lui-même est apparue en lui.
NVG2022 Quand il fut sorti, Jésus dit : « Maintenant le Fils de l'homme est glorifié, et Dieu est glorifié en lui ;


JEAN 13 32 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 [Si le Dieu fut glorifié en lui], aussi le Dieu le glorifiera en lui-même, et directement il le glorifiera.
ALAIN-DUMONT2021 // Si Dieu a-été-glorifié en lui //, aussi, Dieu le glorifiera en lui, et [c’est] directement [qu’]il le glorifiera.
LEFEVRE2005 Si Dieu est glorifié en lui, il le glorifiera aussi en soi-même, et incontinent le glorifiera.
OLIVETAN2022 si Dieu est glorifie par luy; aussi Dieu le glorifiera par soymesme; & incontinent le glorifiera.
JACQUELINE1992 Si Dieu a été glorifié en lui Dieu aussi le glorifiera en lui-même et aussitôt il le glorifiera.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, et c’est bientôt qu’il le glorifiera.
SEGOND-NBS2002 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui, il le glorifiera aussitôt.
OECUMENIQUE1976 Dieu le glorifiera en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera.
JERUSALEM1973 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même et c'est aussitôt qu'il le glorifiera.
ALBERT-RILLIET1858 et Dieu le glorifiera en Lui-même, et Il le glorifiera bientôt.
LITURGIE2013 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera ; et il le glorifiera bientôt.
AMIOT1950 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera (en lui-même), et c'est bientôt qu'il le glorifiera.
GROSJEAN1971 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui et il le glorifiera bientôt.
DARBY1885 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même; et aussitôt il le glorifiera.
DARBY-REV2006 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même ; et aussitôt il le glorifiera.
PEUPLES2005 Aussi Dieu va-t-il lui faire partager sa Gloire, et il le fera bientôt.
COLOMBE1978 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
SEGOND-212007 [Si la gloire de Dieu a été révélée en lui,] Dieu aussi révélera sa gloire en lui-même, et il la révélera très bientôt.
LOUIS-SEGOND1910 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
MAREDSOUS2004 Une fois Dieu glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
BOYER2022 Si le Dieu a été glorifié en lui le Dieu aussi le glorifiera en lui-même oui aussitôt il le glorifiera. »
BAYARD2018 Comme il a fait rayonner Dieu, Dieu bientôt le fera rayonner.
KUETU2023 Si Elohîm est glorifié en lui, Elohîm aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera immédiatement.
CHOURAQUI1977 Si Elohîms est glorifié en lui, Elohîms le glorifiera en lui-même, et vite il le glorifiera.
CALAME2012 Et si Alâhâ a été glorifié en lui, Alâhâ aussi le glorifie en luimême, et aussitôt il le glorifie.
TRESMONTANT2007 si dieu a été glorifié en lui alors dieu le glorifiera aussi en lui-même et voici qu'il va le glorifier
STERN2018 Si le Fils a glorifié Dieu, Dieu glorifiera lui-même le Fils et il le fera sans plus tarder.
LELOUP2020 Si YHWH est glorifié en Lui, YHWH le glorifiera encore en Lui-même, il le glorifiera bientôt.
LIENART1951 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
ABBE-CRAMPON1923 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
LAUSANNE1872 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et bientôt il le glorifiera.
GENEVE1669 Si Dieu eſt glorifié en lui, Dieu auſſi le glorifiera en ſoi-meſme, & incontinent il le glorifiera.
MARTIN_17071707 Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
MARTIN_17441744 Que si Dieu est glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en soi-même, et même bientôt il le glorifiera.
OSTERVALD_17441744 Et si Dieu est glorifié par lui, Dieu lui-même aussi le glorifiera et il le glorifiera bientôt.
OSTERVALD_18811881 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
KING-JAMES2006 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même, et le glorifiera immédiatement.
SACY1759 Si Dieu est glorifié en lui, Dieu le glorifiera aussi en lui-même; & c’est bientôt qu’il le glorifiera.
ABBE-FILLION1895 Si Dieu a été glorifié en Lui, Dieu Le glorifiera aussi en Lui-même; et c'est bientôt qu'Il Le glorifiera.
EDMOND-STAPFER1889 Dieu le glorifiera lui aussi, en lui-même, et c'est bientôt qu'il le glorifiera.
OLTRAMARE1874 Puisque Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
MONDE-NOUVEAU1995 Et Dieu lui-même le glorifiera, et il le glorifiera aussitôt.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Dieu lui-​même le glorifiera, et il le glorifiera immédiatement.
NEUFCHATEL1899 Si Dieu a été glorifié en lui, Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera bientôt.
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu montrera lui-même la gloire du Fils et il va bientôt la montrer.
FRANCAIS-C-N2019 [Et si la gloire de Dieu se révèle en lui,] Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera très prochainement.
FRANCAIS-C1982 Et si la gloire de Dieu se révèle en lui, Dieu aussi manifestera en lui-même la gloire du Fils et il le fera bientôt.
SEMEUR2000 Puisque Dieu va être glorifié en lui, Dieu, à son tour, va glorifier le Fils de l’homme en lui-même, et il le fera bientôt.
PAROLE-VIVANTE2013 Puisque la gloire de Dieu apparaît en lui, Dieu, à son tour, fera lui-même paraître la gloire du Fils de l’homme. Et c’est bientôt qu’il va le faire.
NVG2022 si Dieu est glorifié en lui, et Dieu le glorifiera en lui-même et le glorifiera immédiatement.


JEAN 13 33 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Petits enfants, encore un petit [temps] avec vous je suis· Vous me chercherez, et selon-comme je dis aux Ioudaiens en-ce-que là où moi je dirige en arrière vous non vous vous pouvez venir, aussi à vous je dis à l'instant.
ALAIN-DUMONT2021 [Mes] enfants, encore un petit [temps], [c’est] conjointement-avec vous [que] je suis. Vous me chercherez, et selon-que j’ai-parlé-ainsi aux Juifs : Là-où moi, je me-retire, vous, vous n’avez- pas -la-puissance-de venir. [C’est donc] à vous aussi [que] le parle-ainsi à-présent.
LEFEVRE2005 Mes petits enfants, je suis encore un peu (de temps) avec vous. Vous me chercherez et, comme j’ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir. Aussi je vous le dis maintenant.
OLIVETAN2022 Mes petis enfans; je suis encore ung petit avec vous. Vous me cercherez; & comme jay dit aux Juifz: La ou je vois; vous ny povez venir: aussi je le vous dy maintenant.
JACQUELINE1992 Petits enfants encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs : "Où moi je vais vous ne pouvez venir" à vous aussi je le dis à présent.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Petits enfants, pour peu [de temps] encore je suis avec vous. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs : Où moi je m’en vais, vous, vous ne pouvez venir, ―à vous aussi je le dis à présent.
SEGOND-NBS2002 Mes enfants, je suis avec vous encore un peu. Vous me chercherez; et comme j’ai dit aux Juifs: « Là où, moi, je vais, vous, vous ne pouvez pas venir », à vous aussi je le dis maintenant.
OECUMENIQUE1976 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs: ‹Là où je vais, vous ne pouvez venir›, à vous aussi maintenant je le dis.
JERUSALEM1973 Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et comme je l'ai dit aux Juifs: où je vais, vous ne pouvez venir, à vous aussi je le dis à présent.
ALBERT-RILLIET1858 Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous; vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs: là où je vais, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.
LITURGIE2013 Petits enfants, c’est pour peu de temps encore que je suis avec vous. Vous me chercherez, et, comme je l’ai dit aux Juifs : “Là où je vais, vous ne pouvez pas aller”, je vous le dis maintenant à vous aussi.
AMIOT1950 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs : Là où je vais, vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis maintenant.
GROSJEAN1971 Petits enfants, je ne suis plus pour longtemps avec vous. Vous me chercherez et comme j’ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
DARBY1885 Enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme j'ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi maintenant à vous.
DARBY-REV2006 Enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous : vous me chercherez ; et, comme je l'ai dit aux Juifs : Là où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir - je vous le dis aussi maintenant à vous.
PEUPLES2005 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis maintenant : vous ne pouvez pas venir où je vais.
COLOMBE1978 Petits enfants, je suis encore pour peu de temps avec vous. Vous me chercherez; et comme j'ai dit aux Juifs: «Là où je vais, vous ne pourrez venir», à vous aussi je le dis maintenant.
SEGOND-212007 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez, et ce que j'ai dit aux Juifs: 'Vous ne pouvez pas venir où je vais', je vous le dis à vous aussi maintenant.
LOUIS-SEGOND1910 Mes petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous. Vous me chercherez; et, comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
MAREDSOUS2004 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour peu de temps. Vous me chercherez et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant: Vous ne pouvez aller où je vais.
BOYER2022 « Petits enfants, je suis encore un peu avec vous. Vous me chercherez. Oui, comme je l’ai dit aux Judéens : Où je vais, vous n’avez pas la puissance de venir. À vous aussi, je le dis maintenant. »
BAYARD2018 Je ne suis plus avec vous que pour peu de temps, mes petits. Vous me chercherez et ce que je disais aux autres, que là où je vais ils ne peuvent aller, c’est à vous maintenant que je le dis.
KUETU2023 Petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous. Vous me chercherez, mais, comme j'ai dit aux Juifs : Vous ne pouvez pas venir là où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
CHOURAQUI1977 Petits enfants, encore un peu je suis avec vous. Vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Iehoudîm : ‹ Là où je vais, vous ne pouvez pas venir ›, à vous aussi je le dis maintenant.
CALAME2012 Mes fils, je suis avec vous pour très peu de temps. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Yihoudâyé : Où moi je vais, vous ne pouvez venir ; à vous aussi, je le dis maintenant.
TRESMONTANT2007 les enfants encore un peu [de temps] je suis avec vous vous me chercherez et comme je l'ai dit aux judéens là où je vais vous vous ne pouvez pas venir à vous aussi je le dis maintenant
STERN2018 Petits enfants, je suis avec vous pour peu de temps encore. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Judéens : ‘Là où je vais, vous ne pouvez venir.’ et maintenant je vous le dis aussi.
LELOUP2020 Mes petits enfants, je n’en ai plus pour longtemps à être avec vous. Vous me chercherez… et comme je l’ai dit aux Iehoudim Je vous le dis à vous aussi maintenant : Là où je vais, vous, vous ne pouvez venir.
LIENART1951 Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs : “Où je vais vous ne pouvez venir ; à vous aussi je le dis à présent.
PIROT-ET-CLAMER1950 Petits enfants, c'est pour peu de temps que je suis encore avec vous. Vous me chercherez, et, comme j'ai dit aux Juifs: “Où je vais vous ne pouvez venir; à vous aussi je le dis à présent.
ABBE-CRAMPON1923 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
LAUSANNE1872 Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous; vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs: Où je vais vous ne pouvez venir, je vous le dis aussi à vous maintenant.
GENEVE1669 Mes petits enfans, je ſuis encore pour un peu avec vous: vous me chercherez: mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils ne pouvoyent venir, je vous le dis auſſi maintenant.
MARTIN_17071707 Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous: vous me chercherez, mais comme j’ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n’y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
MARTIN_17441744 Mes petits enfants, je suis encore pour un peu de temps avec vous ; vous me chercherez, mais comme j'ai dit aux Juifs, que là où je vais ils n'y pouvaient venir, je vous le dis aussi maintenant.
OSTERVALD_17441744 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps, vous me chercherez et comme je l'ai dis aux Juifs, je vous le dis aussi maintenant : Vous ne pouvez venir où je vais.
OSTERVALD_18811881 Mes petits enfants, je suis encore avec vous pour un peu de temps; vous me chercherez, et, comme je l'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous maintenant: Où je vais, vous ne pouvez venir.
KING-JAMES2006 Petits enfants, JE SUIS encore avec vous pour un peu de temps. Vous me chercherez: et, comme je l'ai dit aux Juifs, là où je vais, vous ne pouvez venir; je vous le dis aussi à vous maintenant.
SACY1759 Mes petits enfants, je n’ai plus que peu de temps à être avec vous. Vous me chercherez; & comme j’ai dit aux Juifs, qu’ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à vous-mêmes présentement.
ABBE-FILLION1895 Mes petits enfants, Je ne suis plus que pour peu de temps avec vous. Vous Me chercherez, et, ce que J'ai dit aux Juifs: Là ou Je vais, vous ne pouvez venir, Je vous le dis aussi maintenant.
EDMOND-STAPFER1889 Mes enfants, je ne suis plus que pour peu de temps avec vous! vous me chercherez; et ce que j'ai dit aux Juifs, je vous le dis aussi à vous-mêmes à l'heure présente: où je vais vous ne pouvez venir.»
OLTRAMARE1874 Mes chers enfants, je ne suis plus avec vous que pour un peu de temps; vous me chercherez; et comme j'ai dit aux Juifs qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi à cette heure.
MONDE-NOUVEAU1995 Petits enfants, je suis avec vous pour peu de temps encore. Vous me chercherez ; et comme je l’ai dit aux Juifs : ‘ Où moi je vais, vous, vous ne pouvez pas venir ’, à vous aussi je le dis à présent.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Petits enfants, je suis avec vous un peu de temps encore. Vous me chercherez, et comme je l’ai dit aux Juifs, je vous le dis à vous aussi maintenant : “Là où moi je vais, vous ne pouvez pas venir.”
NEUFCHATEL1899 Petits enfants, je suis pour peu de temps encore avec vous; vous me chercherez, et comme j'ai dit aux Juifs: Vous ne pouvez venir où je vais, je vous le dis aussi maintenant.
PAROLE-DE-VIE2000 Mes enfants, je suis encore avec vous pour peu de temps, ensuite vous allez me chercher. Mais je vous dis maintenant ce que j'ai déjà dit aux Juifs : “Vous ne pouvez pas aller là où je vais.”
FRANCAIS-C-N2019 Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, et tout comme je l'ai dit aux autres Juifs, je vous le dis aussi maintenant : vous ne pouvez pas aller où je vais.
FRANCAIS-C1982 Mes enfants, je ne suis avec vous que pour peu de temps encore. Vous me chercherez, mais je vous dis maintenant ce que j'ai dit aux autres Juifs: vous ne pouvez pas aller là où je vais.
SEMEUR2000 Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais plus pour longtemps. Vous me chercherez; et ce que j’ai dit à tous, je vous le dis à vous aussi maintenant: vous ne pouvez pas aller là où je vais.
PAROLE-VIVANTE2013 Mes chers enfants, je suis encore avec vous, mais ce n’est plus pour longtemps. Vous me chercherez, mais là où je vais, vous ne pouvez aller. Je l’ai déjà dit aux foules, je vous le répète à présent, car c’est aussi vrai pour vous.
NVG2022 Mes enfants, je suis encore un peu avec vous ; vous me cherchez, et comme je l'ai dit aux Juifs : Où je vais, vous ne pouvez pas venir, et je ne fais que vous le dire.


JEAN 13 34 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Commandement nouveau je vous donne, afin que vous aimiez les uns les autres, selon-comme je vous aimai afin-que aussi vous que vous aimiez les uns les autres.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] un commandement neuf [que] je vous donne, afin-que vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres : Selon-que je vous ai-aimés-d’agapè, que vous aussi, vous- [vous] -aimiez-d’agapè les-uns-les-autres.
LEFEVRE2005 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez l’un l’autre, comme je vous ai aimés, afin que vous aussi, vous vous aimiez l’un l’autre.
OLIVETAN2022 Je vous donne ung nouveau commandement: Que vous aymiez lung lautre; comme je vous ayme: affin que aussi vous vous aymez lung lautre.
JACQUELINE1992 Je vous donne un commandement neuf : Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés vous aussi aimez-vous les uns les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres.
SEGOND-NBS2002 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; comme je vous ai aimés, que vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres.
OECUMENIQUE1976 «Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
JERUSALEM1973 Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres; comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
ALBERT-RILLIET1858 Je vous donne un commandement nouveau, qui est de vous aimer les uns les autres, comme je vous ai aimés pour que, vous aussi, vous vous aimiez les uns les autres;
LITURGIE2013 Je vous donne un commandement nouveau : c’est de vous aimer les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres.
AMIOT1950 Je vous donne un commandement nouveau : c'est que vous vous aimiez les uns les autres ; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
GROSJEAN1971 Je vous donne un commandement nouveau : vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés, vous aussi vous aimer les uns les autres.
DARBY1885 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez l'un l'autre.
DARBY-REV2006 Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous l'un l'autre ; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous l'un l'autre.
PEUPLES2005 Je vous donne ce commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Aimez-vous les uns les autres comme je vous ai aimés.
COLOMBE1978 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
SEGOND-212007 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
LOUIS-SEGOND1910 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
MAREDSOUS2004 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres; comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-vous les uns les autres.
BOYER2022 «Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés vous aussi aimez-vous les uns les autres. »
BAYARD2018 Je vous donne un nouveau commandement : ayez de l’amour les uns pour les autres, aimez-vous de l’amour dont je vous ai aimés.
KUETU2023 Je vous donne un nouveau commandement : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
CHOURAQUI1977 Je vous donne une misva nouvelle : aimez-vous les uns les autres. Comme je vous aime, vous, aimez-vous aussi les uns les autres.
CALAME2012 Je vous donne un commandement nouveau : Aimez-vous les uns les autres. Comme je vous ai aimés, vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
TRESMONTANT2007 un commandement nouveau je vous donne c'est que vous vous aimiez chacun son compagnon de même que je vous ai aimés afin que vous aussi vous vous aimiez chacun son compagnon
STERN2018 Je vous donne un commandement nouveau : Continuez de vous aimer les uns les autres. Et comme je vous ai aimés, vous aussi, continuez de vous aimer les uns les autres.
LELOUP2020 Je vous propose une expérience nouvelle : « Aimez-vous les uns les autres comme je vous aime aimez vous. »
LIENART1951 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres.
PIROT-ET-CLAMER1950 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres, que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
ABBE-CRAMPON1923 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
LAUSANNE1872 Je vous donne un commandement nouveau, que vous vous aimiez les uns les autres; c'est que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
GENEVE1669 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre: voire que comme je vous ai aimez, vous vous aimiez auſſi l'un l'autre.
MARTIN_17071707 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l’un l’autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l’un l’autre.
MARTIN_17441744 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez l'un l'autre, [et] que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi l'un l'autre.
OSTERVALD_17441744 Je vous donne un commandement nouveau que vous vous aimiez les uns les autres, que comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
OSTERVALD_18811881 Je vous donne un commandement nouveau; c'est que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
KING-JAMES2006 Je vous donne un commandement nouveau, c'est que vous vous aimiez l'un l'autre; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous aimiez l'un l'autre.
SACY1759 Je vous fais un commandement nouveau, qui est, que vous vous aimiez les uns les autres, & que vous vous entr’aimiez comme je vous ai aimés.
ABBE-FILLION1895 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que vous vous aimiez les uns les autres comme Je vous ai aimé.
EDMOND-STAPFER1889 «Je vous donne un commandement nouveau: vous aimer les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
OLTRAMARE1874 Je vous donne un commandement nouveau, c'est de vous aimer les uns les autres comme je vous ai aimés; vous aussi, aimez-vous les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU1995 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous aussi vous vous aimiez les uns les autres.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Je vous donne un commandement nouveau : que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, vous aussi aimez-​vous les uns les autres.
NEUFCHATEL1899 Je vous donne un commandement nouveau: que vous vous aimiez les uns les autres; que, comme je vous ai aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Oui, aimez-vous les uns les autres, comme je vous ai aimés.
FRANCAIS-C-N2019 Je vous donne un commandement nouveau : aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
FRANCAIS-C1982 Je vous donne un commandement nouveau: aimez-vous les uns les autres. Il faut que vous vous aimiez les uns les autres comme je vous ai aimés.
SEMEUR2000 Je vous donne un commandement nouveau: Aimez-vous les uns les autres. Oui, comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 Je vous donne une directive nouvelle : aimez-vous les uns les autres. Oui, tel est mon commandement : comme je vous ai aimés, aimez-vous les uns les autres.
NVG2022 Je vous donne un nouveau commandement, que vous vous aimiez les uns les autres ; comme je vous ai aimés, que vous vous aimiez aussi les uns les autres.


JEAN 13 35 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 En ceci ils connaîtront tous en-ce-que miens disciples vous êtes, si le cas échéant amour que vous ayez en les uns les autres.
ALAIN-DUMONT2021 [C’est] en ceci [qu’]ils connaîtront tous que pour moi, [ce sont] des apprentis [que] vous êtes si-le-cas-échéant [c’est] un amour-d’agapè [que] vous avez les-uns-en-les-autres.
LEFEVRE2005 En cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez dilection l’un à l’autre ».
OLIVETAN2022 En cela tous congnoistront que vous estes mes disciples; si vous avez dilection lung a lautre.
JACQUELINE1992 En ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous avez les uns pour les autres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 En cela tous connaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres”.
SEGOND-NBS2002 Si vous avez de l’amour les uns pour les autres, tous sauront que vous êtes mes disciples.
OECUMENIQUE1976 À ceci, tous vous reconnaîtront pour mes disciples: à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.»
JERUSALEM1973 A ceci tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres."
ALBERT-RILLIET1858 c'est par là que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous. »
LITURGIE2013 À ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. "
AMIOT1950 C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
GROSJEAN1971 Par là, tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
DARBY1885 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.
DARBY-REV2006 À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour entre vous.
PEUPLES2005 Ayez de l’amour entre vous ; c’est ainsi que tout le monde reconnaîtra que vous êtes mes disciples. »
COLOMBE1978 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
SEGOND-212007 C'est à cela que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: si vous avez de l'amour les uns pour les autres.»
LOUIS-SEGOND1910 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
MAREDSOUS2004 C'est à l'amour que vous aurez les uns pour les autres, que tous vous reconnaîtront pour mes disciples.»
BOYER2022 « Par ceci tous sauront que vous êtes mes disciples, à l’amour que vous avez les uns pour les autres. »
BAYARD2018 À l’amour que vous aurez les uns pour les autres, on vous reconnaîtra pour mes disciples.
KUETU2023 À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
CHOURAQUI1977 Par là tous sauront que vous êtes mes adeptes : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »
CALAME2012 En cela, tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si l’amour est en vous, l’un auprès de l’autre. »
TRESMONTANT2007 c'est en cela qu'ils connaîtront tous que pour moi vous êtes des disciples s'il est l'amour parmi vous chacun pour son compagnon
STERN2018 A ceci, tous sauront que vous êtes mes talmidim si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
LELOUP2020 À cela tous vous reconnaîtront pour mes disciples : à cet « agapè » que vous aurez les uns pour les autres.
LIENART1951 C'est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.”
PIROT-ET-CLAMER1950 C'est à cela que tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.”
ABBE-CRAMPON1923 C'est à cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres."
LAUSANNE1872 À ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
GENEVE1669 Par cela tous connoiſtront que vous eſtes mes diſciples, ſi vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
MARTIN_17071707 En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l’amour l’un pour l’autre.
MARTIN_17441744 En ceci tous connaîtront que vous êtes mes Disciples, si vous avez de l'amour l'un pour l'autre.
OSTERVALD_17441744 C'est à cela que tous connaitront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
OSTERVALD_18811881 C'est à ceci que tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
KING-JAMES2006 Par ceci tous les hommes reconnaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
SACY1759 C’est en cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour les uns pour les autres.
ABBE-FILLION1895 C'est en ceci que tous connaîtront que vous êtes Mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
EDMOND-STAPFER1889 Tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples à l'amour que vous aurez les uns pour les autres.»
OLTRAMARE1874 C'est à ceci que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
MONDE-NOUVEAU1995 Par là tous sauront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l’amour entre vous. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Par là tous sauront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l’amour les uns pour les autres. »
NEUFCHATEL1899 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez de l'amour les uns pour les autres.
PAROLE-DE-VIE2000 Ayez de l'amour les uns pour les autres. Alors tout le monde saura que vous êtes mes disciples. »
FRANCAIS-C-N2019 Si vous avez de l'amour les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples. »
FRANCAIS-C1982 Si vous vous aimez les uns les autres, alors tous sauront que vous êtes mes disciples.»
SEMEUR2000 A ceci, tous reconnaîtront que vous êtes mes disciples: à l’amour que vous aurez les uns pour les autres.
PAROLE-VIVANTE2013 La marque par laquelle tous les hommes pourront reconnaître si vous êtes mes vrais disciples, c’est l’amour que vous aurez les uns pour les autres.
NVG2022 A ceci tous connaîtront que vous êtes mes disciples : si vous avez de l'amour les uns pour les autres.


JEAN 13 36 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit Simon Pierre· Maître, où tu diriges en arrière ? Il [lui] répondit Iésous· Là où je dirige en arrière non tu te peux à moi maintenant de suivre, tu suivras cependant postérieurement.
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé-ainsi, Simon-Pierre : Seigneur, où te-retires-tu ? Il //lui// a-répondu-ainsi, Jésus : Là-où je me-retire, tu n’as- pas -la-puissance-de me suivre maintenant. Cependant, tu [me] suivras plus-tard.
LEFEVRE2005 Simon Pierre lui dit : « Sire, où vas-tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux point maintenant me suivre, mais tu me suivras après ».
OLIVETAN2022 Simon Pierre luy dist: Seigneur; ou vas tu? Jesus respondit: La ou je vois; tu ne me peulx maintenant suyuir: mais tu me suyuras cy apres.
JACQUELINE1992 Simon-Pierre lui dit : « Seigneur où vas-tu ? » Jésus répond : « Où je vais tu ne peux maintenant me suivre : après tu me suivras. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où t’en vas-tu ?” Jésus répondit : “Où je m’en vais, maintenant tu ne peux me suivre ; tu me suivras plus tard”.
SEGOND-NBS2002 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas–tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; tu me suivras plus tard.
OECUMENIQUE1976 Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.»
JERUSALEM1973 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où vas-tu?" Jésus lui répondit: "Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard."
ALBERT-RILLIET1858 Simon Pierre lui dit: « Seigneur, où vas-tu? » Jésus répondit: « Là où je vais, tu ne peux maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard. »
LITURGIE2013 Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où vas-tu ? " Jésus lui répondit : " Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; tu me suivras plus tard. "
AMIOT1950 Simon-Pierre lui dit : Seigneur, où allez-vous ? Jésus lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
GROSJEAN1971 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus répondit : Maintenant, tu ne peux me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
DARBY1885 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
DARBY-REV2006 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant ; mais tu me suivras plus tard.
PEUPLES2005 Alors Simon-Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Tu ne peux pas me suivre là où je vais, mais tu m’accompagneras plus tard. »
COLOMBE1978 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Là où je vais, tu ne peux pas maintenant me suivre, mais tu me suivras plus tard.
SEGOND-212007 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu m'y suivras plus tard.»
LOUIS-SEGOND1910 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus répondit: Tu ne peux pas maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras plus tard.
MAREDSOUS2004 Simon-Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus de répondre: «Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; tu me suivras plus tard.» –
BOYER2022 Simon Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus répond : « Où je vais tu n’as pas encore la puissance de m’accompagner. Mais tu m’accompagneras plus tard. »
BAYARD2018 Où vas-tu, Seigneur ? demande Simon-Pierre. — Là où je vais, répond Jésus, tu ne peux pas me suivre à présent, tu me suivras plus tard.
KUETU2023 Shim’ôn Petros lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Yéhoshoua lui répondit : Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
CHOURAQUI1977 Shim’ôn-Petros lui dit : « Adôn, où vas-tu ? Iéshoua’ répond : »Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant. Tu me suivras ensuite. »
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ lui dit : « Mârane, où vas-tu ? » Yéchou’ répondit et lui dit : « Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant. Mais, à la fin, tu viendras. »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit schiméôn pierre seigneur où vas-tu et il lui a répondu ieschoua [et il lui a dit] là où je vais tu ne peux pas me suivre pour l'instant mais tu me suivras plus tard
STERN2018 Chiméon Kéfa lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Yéchoua répondit : Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.
LELOUP2020 Shimôn Petros lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Ieschoua lui répondit : Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant tu me suivras plus tard.
LIENART1951 Simon-Pierre lui dit : “Seigneur, où vas-tu?” Jésus répondit : “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Simon-Pierre lui dit: “Seigneur, où vas-tu?”Jésus répondit: “Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard.”
ABBE-CRAMPON1923 Simon-Pierre lui dit: "Seigneur, où allez-vous?" Jésus répondit: "Où je vais, tu ne peux me suivre à présent; mais tu me suivras plus tard."
LAUSANNE1872 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? - Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant, mais tu me suivras dans la suite. -
GENEVE1669 Simon Pierre lui dit, Seigneur, où vas-tu? Jeſus lui reſpondit, Là où je m'en vais, tu ne me peux maintenant ſuivre, mais tu me ſuivras ci-apres.
MARTIN_17071707 Simon Pierre lui dit; Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit; Là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
MARTIN_17441744 Simon Pierre lui dit : Seigneur ! où vas-tu ? Jésus lui répondit : là où je vais, tu ne me peux maintenant suivre, mais tu me suivras ci-après.
OSTERVALD_17441744 Simon Pierre lui dit : Seigneur, où vas-tu ? Jésus lui répondit : Tu ne saurais maintenant me suivre où je vais, mais tu me suivras ci-après.
OSTERVALD_18811881 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
KING-JAMES2006 Simon Pierre lui dit, SEIGNEUR, où vas-tu? Jésus lui répondit, Où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras dans la suite.
SACY1759 Simon-Pierre lui dit: Seigneur, où allez-vous? Jesus lui répondit: Vous ne pouvez maintenant me suivre où je vais; mais vous me suivrez après.
ABBE-FILLION1895 Simon-Pierre Lui dit: Seigneur, où allez-Vous? Jésus répondit: Là où Je vais, tu ne peux Me suivre maintenant; mais tu Me suivras plus tard.
EDMOND-STAPFER1889 «Seigneur, lui demanda Simon Pierre, où vas-tu?» — «Au lieu où je vais, répondit Jésus, tu ne peux me suivre présentement; tu me suivras plus tard.» —
OLTRAMARE1874 Simon Pierre lui dit: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; plus tard, tu me suivras.» —
MONDE-NOUVEAU1995 Simon Pierre lui dit : “ Seigneur, où vas-tu ? ” Jésus répondit : “ Où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Simon Pierre lui demanda : « Seigneur, où vas-​tu ? » Jésus répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. »
NEUFCHATEL1899 Simon Pierre lui dit: Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: Là où je vais, tu ne peux me suivre maintenant; mais tu me suivras plus tard.
PAROLE-DE-VIE2000 Simon-Pierre dit à Jésus : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répond : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. »
FRANCAIS-C-N2019 Simon Pierre lui demanda : « Seigneur, où vas-tu ? » Jésus lui répondit : « Là où je vais, tu ne peux pas me suivre maintenant, mais tu me suivras plus tard. »
FRANCAIS-C1982 Simon Pierre lui demanda: «Seigneur, où vas-tu?» Jésus lui répondit: «Tu ne peux pas me suivre maintenant là où je vais, mais tu me suivras plus tard.»
SEMEUR2000 Simon Pierre lui demanda: — Seigneur, où vas-tu? Jésus lui répondit: — Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu me suivras.
PAROLE-VIVANTE2013 Simon Pierre lui demanda :—Seigneur, où vas-tu ?Jésus lui répondit :—Tu ne peux me suivre maintenant là où je vais, mais plus tard tu passeras par le même chemin que moi.
NVG2022 Simon Pierre lui dit : « Seigneur, où vas-tu ? ". Jésus répondit : "Là où je vais, vous ne pouvez pas simplement me suivre, mais vous me suivrez plus tard."


JEAN 13 37 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Il lui dit le Pierre· Maître, par le fait de quoi non je me puis à toi de suivre à l'instant ? Mon âme hyper-pour toi je poserai.
ALAIN-DUMONT2021 Il lui parle-ainsi, Pierre : Seigneur, en-raison-de quoi n’ai-je- pas -la-puissance-de te suivre à-présent ? Mon âme, [c’est] en-faveur-de toi [que] je [la] placerai.
LEFEVRE2005 Pierre lui dit : « Pourquoi ne puis-je maintenant te suivre ? Je mettrai mon âme pour toi ! »
OLIVETAN2022 Pierre luy dist: Seigneur pourquoy ne te puis je maintenant suyuir? je mettray ma vie pour toy.
JACQUELINE1992 Pierre lui dit : « Seigneur pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Ma vie pour toi je la donnerai ! »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? je livrerais ma vie pour toi”.
SEGOND-NBS2002 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis–je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à me défaire de ma vie pour toi.
OECUMENIQUE1976 «Seigneur, lui répondit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre tout de suite? Je me dessaisirai de ma vie pour toi!»
JERUSALEM1973 Pierre lui dit: "Pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi."
ALBERT-RILLIET1858 Pierre lui dit: « Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant? Je sacrifierai ma vie pour toi. »
LITURGIE2013 Pierre lui dit : " Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre à présent ? Je donnerai ma vie pour toi ! "
AMIOT1950 Pourquoi, lui dit Pierre, ne puis-je pas vous suivre maintenant ? Je donnerais ma vie pour vous.
GROSJEAN1971 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi.
DARBY1885 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi. Jésus répond :
DARBY-REV2006 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je laisserai ma vie pour toi ! Jésus répond :
PEUPLES2005 Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi est-ce que je ne pourrais t’accompagner maintenant ? Je donnerais ma vie pour toi ! »
COLOMBE1978 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
SEGOND-212007 «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.»
LOUIS-SEGOND1910 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
MAREDSOUS2004 Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je risquerai ma vie pour toi!» –
BOYER2022 Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi n’ai-je pas la puissance de t’accompagner maintenant ? J’exposerai ma vie pour toi. »
BAYARD2018 —- Pourquoi pas dès à présent, Seigneur ? Je donnerai ma vie pour toi, dit Pierre.
KUETU2023 Petros lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai mon âme pour toi.
CHOURAQUI1977 Petros lui dit : « Adôn, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? J’offrirais mon être pour toi. »
CALAME2012 Chém’oun Kiphâ lui dit : « Mâri, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant ? J’offre mon âme pour toi ! »
TRESMONTANT2007 alors il lui a dit pierre seigneur pourquoi est-ce que je ne peux pas te suivre dès maintenant mon âme pour toi je la mettrai [dans la paume de ma main]
STERN2018 Kéfa lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi !
LELOUP2020 Petros lui dit : Pourquoi ne puis-je pas te suivre dès maintenant ? je donnerais ma vie pour toi.
LIENART1951 Pierre lui dit : “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!”
PIROT-ET-CLAMER1950 Pierre lui dit: “Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent? Je donnerai ma vie pour toi!”
ABBE-CRAMPON1923 "Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à présent? Je donnerai ma vie pour vous."
LAUSANNE1872 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre maintenant? Je laisserai ma vie pour toi. -
GENEVE1669 Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je maintenant ſuivre? je mettrai ma vie pour toi.
MARTIN_17071707 Pierre lui dit, Seigneur, pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre? je mettrai ma vie pour toi.
MARTIN_17441744 Pierre lui dit : Seigneur ! pourquoi ne te puis-je pas maintenant suivre ? j'exposerai ma vie pour toi.
OSTERVALD_17441744 Pierre lui dit : Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je mettrai ma vie pour toi.
OSTERVALD_18811881 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
KING-JAMES2006 Pierre lui dit, SEIGNEUR, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour toi.
SACY1759 Pierre lui dit: Pourquoi ne puis-je pas vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour vous.
ABBE-FILLION1895 Pierre Lui dit: Pourquoi ne pourrais-je pas Vous suivre maintenant? Je donnerai ma vie pour Vous.
EDMOND-STAPFER1889 «Et pourquoi donc, Seigneur, lui dit Pierre, ne puis-je te suivre dès maintenant. Je donnerai ma vie pour toi!» —
OLTRAMARE1874 «Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je te suivre à cette heure? Je donnerai ma vie pour toi.»
MONDE-NOUVEAU1995 Pierre lui dit : “ Seigneur, pourquoi ne puis-je te suivre à présent ? Je livrerai mon âme pour toi. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-​je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi. »
NEUFCHATEL1899 Pierre lui dit: Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je mettrai ma vie pour toi.
PAROLE-DE-VIE2000 Pierre lui dit : « Seigneur, je ne peux pas te suivre maintenant ? Pourquoi donc ? Je suis prêt à donner ma vie pour toi ! »
FRANCAIS-C-N2019 Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant ? Je donnerai ma vie pour toi ! »
FRANCAIS-C1982 Pierre lui dit: «Seigneur, pourquoi ne puis-je pas te suivre maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!»
SEMEUR2000 Mais Pierre reprit: — Et pourquoi donc, Seigneur, ne puis-je pas te suivre dès maintenant? Je suis prêt à donner ma vie pour toi!
PAROLE-VIVANTE2013 Mais Pierre insista :—Et pourquoi donc, Seigneur, ne pourrais-je pas te suivre dès maintenant ? Je suis prêt à sacrifier ma vie pour toi !—
NVG2022 Pierre lui dit : « Seigneur, pourquoi ne puis-je simplement te suivre ? Je donnerai mon âme pour toi ».


JEAN 13 38 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Répond Iésous· Ton âme hyper-pour moi-propre tu poseras ? Amen amen je te dis, non ne-pas coq qu'il ait voixé jusqu'à ce que tu me nieras trois fois.
ALAIN-DUMONT2021 Il répond-ainsi, Jésus : Ton âme, [c’est] en- ma -faveur [que] tu [la] placeras. [Cependant], amen, amen, je te parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [qu’]un coq [ne] donnera-de-la-voix-désormais jusqu’à-ce-que tu m’aies-renié trois-fois.— Le futur gr. du dernier verbe n’est pas reproductible en fr. D’autre part, on comprend en général la première proposition du v. comme une interrogation, mais en lien avec les v. 36-37, on peut aussi reconnaître une réponse de Jésus en forme de confirmation, contrebalancée par la prophétie du reniement.
LEFEVRE2005 Jésus lui répondit : « Tu mettras ton âme pour moi ? En vérité, en vérité, je te dis : le coq / n’aura point chanté jusques à tant que tu ne m’auras (re)nié trois fois.
OLIVETAN2022 Jesus luy rndit: Tu mettras ta vie pour moy? en verite; en verite je te dy; le coq naura pas chante; jusque a tant que tu mauras nye trois fois.
JACQUELINE1992 Jésus répond : « Ta vie pour moi tu la donneras ? Amen amen je te dis : un coq ne chantera pas que tu ne m'aies nié trois fois. »
OSTY-ET-TRINQUET1973 Jésus répond : “Tu livrerais ta vie pour moi ! en vérité, en vérité je te le dis : Le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
SEGOND-NBS2002 Jésus répondit: Tu es prêt à te défaire de ta vie pour Moi!amen, amen, je te le dis, un coq n’aura pas chanté que tu m’auras renié par trois fois.
OECUMENIQUE1976 Jésus répondit: «Te dessaisir de ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, trois fois tu m'auras renié avant qu'un coq ne se mette à chanter.»
JERUSALEM1973 Jésus répond: "Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
ALBERT-RILLIET1858 Jésus répond: « Tu sacrifieras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le déclare, certainement le coq ne chantera pas avant que tu m'aies renié trois fois.
LITURGIE2013 Jésus réplique : " Tu donneras ta vie pour moi ? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas avant que tu m’aies renié trois fois.
AMIOT1950 Jésus lui répondit : Tu donnerais ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
GROSJEAN1971 Jésus répond : Tu donneras ta vie pour moi ? Oui, oui, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
DARBY1885 Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
DARBY-REV2006 Tu laisseras ta vie pour moi ! En vérité, en vérité, je te dis : Le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.
PEUPLES2005 Mais Jésus lui répond : « Tu donneras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te le dis : avant que le coq chante, tu m’auras renié trois fois. »
COLOMBE1978 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
SEGOND-212007 Jésus répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne m'aies renié trois fois.
LOUIS-SEGOND1910 Jésus répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
MAREDSOUS2004 Tu risqueras ta vie pour moi! répondit Jésus. En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.»
BOYER2022 Jésus répond : « Tu exposeras ta vie pour moi ? Amen, amen, je te dis, un coq ne criera pas avant que tu ne m’aies nié trois fois. »
BAYARD2018 Et Jésus : Tu donneras ta vie pour moi ? Eh bien oui, je dis qu’avant que le coq chante tu m’auras renié trois fois.
KUETU2023 Yéhoshoua lui répondit : Tu donneras ton âme pour moi ? Amen, amen, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.
CHOURAQUI1977 Iéshoua’ répond : « Tu offrirais ton être pour moi ? Amén, amén, je te dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois. »
CALAME2012 Yéchou’ lui dit : « Ton âme, tu l’offriras pour moi ! Amin, amin, je te le dis, le coq n’appellera pas que tu ne m’aies renié trois fois. »
TRESMONTANT2007 et il a répondu ieschoua [et il a dit] ton âme pour moi tu la mettras [dans la paume de ta main] amèn amèn je te [le] dis il ne criera pas le coq jusqu'à ce que tu aies nié trois fois [me connaître]
STERN2018 Yéchoua répondit : Tu donneras ta vie pour moi ? Oui vraiment, je te le dis, avant que le coq chante tu m’auras renié trois fois.
LELOUP2020 Ieschoua répondit : Tu donnerais ta vie pour moi ? Amén, amén je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m’aies renié trois fois.
LIENART1951 Jésus répondit : “Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne n'aies renié trois fois.”
PIROT-ET-CLAMER1950 Jésus répondit: “Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.”
ABBE-CRAMPON1923 Jésus lui répondit: "Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois."
LAUSANNE1872 Jésus lui répondit: Tu laisseras ta vie {Ou âme.} pour moi! Amen, amen, je te le dis: Le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.
GENEVE1669 Jeſus lui reſpondit, Tu mettras ta vie pour moi? En verité, en verité je te dis, que le coq ne chantera point, juſques à ce que tu m'ayes renié trois fois.
MARTIN_17071707 Jésus lui répondit; Tu mettras ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m’aies renié trois fois.
MARTIN_17441744 Jésus lui répondit : tu exposeras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité je te dis, que le coq ne chantera point, que tu ne m'aies renié trois fois.
OSTERVALD_17441744 Jésus lui répondit : Tu mettras ta vie pour moi ? En vérité, en vérité, je te dis qu'avant que le coq ait chanté, tu me renieras trois fois.
OSTERVALD_18811881 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour moi! En vérité, en vérité je te le dis, le coq ne chantera point que tu ne m'aies renié trois fois.
KING-JAMES2006 Jésus lui répondit, Donneras-tu ta vie pour moi? En vérité, en vérité je te dis, Le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
SACY1759 Jesus lui repartit: Vous donnerez votre vie pour moi? En vérité, en vérité je vous le dis: le coq ne chantera point, que vous ne m’ayez renoncé trois fois.
ABBE-FILLION1895 Jésus lui répondit: Tu donneras ta vie pour Moi? En vérité, en vérité, Je te le dis, le coq ne chantera pas avant que tu ne M'aies renié trois fois.
EDMOND-STAPFER1889 «Tu donneras ta vie pour moi!» répliqua Jésus, «en vérité, en vérité, je te le dis, un coq ne chantera pas avant que trois fois tu ne m'aies renié!»
OLTRAMARE1874 Jésus lui répondit: «Tu donneras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, que tu ne m'aies renié trois fois.»
MONDE-NOUVEAU1995 Jésus répondit : “ Tu livreras ton âme pour moi ? Oui, vraiment, je te le dis : Un coq ne chantera en aucun cas que tu ne m’aies renié trois fois. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Jésus répondit : « Tu donneras ta vie pour moi ? Je te le dis, oui, c’est la vérité : avant qu’un coq chante, tu m’auras renié trois fois. »
NEUFCHATEL1899 Jésus répond: Tu mettras ta vie pour moi? En vérité, en vérité, je te le dis: le coq ne chantera pas que tu ne m'aies renié trois fois.
PAROLE-DE-VIE2000 Jésus lui répond : « Tu es vraiment prêt à donner ta vie pour moi ? Oui, je te le dis, c'est la vérité : avant que le coq chante, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. »
FRANCAIS-C-N2019 Jésus reprit : « Tu donneras ta vie pour moi ? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité : avant que le coq chante, tu m'auras renié trois fois. »
FRANCAIS-C1982 Jésus répondit: «Es-tu vraiment prêt à donner ta vie pour moi? Eh bien, je te le déclare, c'est la vérité: avant que le coq chante, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.»
SEMEUR2000 — Tu es prêt à donner ta vie pour moi? répondit Jésus. Oui, vraiment, je te l’assure: avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras renié trois fois.
PAROLE-VIVANTE2013 Tu es prêt à sacrifier ta vie pour moi ? répartit Jésus. Vraiment, je te l’assure : avant que le coq ne se mette à chanter, tu m’auras déjà renié trois fois.
NVG2022 Jésus répond : « Voulez-vous donner votre vie pour moi ? Amen, amen, je te le dis : le coq ne chantera pas tant que tu ne m'auras pas renié trois fois.