ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Elle avait certes donc [aussi] la première des actes de justifications d'adoration, le en outre [lieu] saint mondainique. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il avait certes donc //aussi// le premier [testament-d'alliance] des actes-de-justification de culte, aussi-bien-que le lieu-saint de-ce-monde. — Les actes-de-justification, gr. dikaiôma, du verbe dikaioô, justifier, sont les actes d'observance, les œuvres, en particulier ici celles prescrites pour le culte. - |
LEFEVRE | 2005 | Le premier (testament) eut aussi les justifications d’adoration : et le sanctuaire mondain . |
OLIVETAN | 2022 | Donc certes le premier avoit aussi les justifications de adoration: & le sanctuaire mon dain. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | La première avait donc, elle aussi, des ordonnances cultuelles, ainsi que le sanctuaire terrestre. |
SEGOND-NBS | 2002 | La première alliance avait, elle aussi, ses ordonnances relatives au culte et son sanctuaire terrestre. |
OECUMENIQUE | 1976 | La première alliance avait donc un rituel pour le culte et un temple terrestre. |
JERUSALEM | 1973 | La première alliance, elle aussi, avait donc des institutions cultuelles ainsi qu'un sanctuaire, celui de ce monde. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Sans doute la première possédait un culte légitime et le sanctuaire terrestre. |
LITURGIE | 2013 | La première Alliance avait donc ses préceptes pour le culte ainsi que son Lieu saint dans ce monde. |
AMIOT | 1950 | La première alliance avait aussi des institutions cultuelles et un sanctuaire terrestre. |
GROSJEAN | 1971 | La premièré avait ses règlements cultuels et son sanflzuaire terrestre. |
DARBY | 1885 | La première donc avait aussi des ordonnances pour le culte, et le sanctuaire, un [sanctuaire] terrestre. |
DARBY-REV | 2006 | La première alliance, donc, avait des ordonnances pour le culte et le sanctuaire, un sanctuaire terrestre. |
PEUPLES | 2005 | La première alliance avait une liturgie et un sanctuaire comme on peut en avoir en ce monde. |
COLOMBE | 1978 | La première alliance avait, elle aussi, ses ordonnances relatives au culte et son sanctuaire terrestre. |
SEGOND-21 | 2007 | La première alliance avait donc des règles relatives au culte et un sanctuaire terrestre. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | La première alliance avait aussi des ordonnances relatives au culte, et le sanctuaire terrestre. |
MAREDSOUS | 2004 | La première alliance avait, elle aussi, ses lois rituelles et son sanctuaire terrestre. |
BAYARD | 2018 | La première alliance avait donc un rituel pour le culte ainsi qu’un temple terrestre. |
KUETU | 2023 | En effet, la première alliance avait donc aussi des ordonnances du service sacré et le sanctuaire terrestre. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc le premier avait aussi des ordonnances pour le culte et le sanctuaire de cet univers. |
STERN | 2018 | La première alliance avait donc des règles relatives au service du culte et un sanctuaire ici sur la terre. |
LIENART | 1951 | La première alliance avait aussi ses ordonnances cultuelles et son sanctuaire terrestre. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | La première alliance avait aussi ses ordonnances cultuelles et son sanctuaire terrestre. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | La première alliance avait aussi ses règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre. |
LAUSANNE | 1872 | La première Tente sans doute avait donc aussi des ordonnances de culte et le sanctuaire de ce monde. |
GENEVE | 1669 | La premiere alliance donc avoit auſſi des ordonnances du ſervice divin, & le Sanctuaire mondain. |
MARTIN_1707 | 1707 | Le premier Testament donc avait des ordonnances du service divin, et un Sanctuaire mondain. |
MARTIN_1744 | 1744 | Le premier tabernacle avait donc des ordonnances touchant le culte divin, et un Sanctuaire terrestre. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | La première alliance avait donc aussi des ordonnances touchant le service divin et un sanctuaire terrestre, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | La première alliance avait donc aussi des ordonnances touchant le service divin, et le sanctuaire terrestre. |
KING-JAMES | 2006 | Assurément la première alliance avait donc aussi des ordonnances pour le service divin, et un sanctuaire terrestre. |
SACY | 1759 | Cette première alliance a eu aussi des lois & des règlements touchant le culte de Dieu, & un sanctuaire terrestre. |
ABBE-FILLION | 1895 | La première alliance a eu aussi des règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | La première Alliance avait-elle aussi des règles pour le culte et, un sanctuaire terrestre. |
OLTRAMARE | 1874 | La première alliance possède bien aussi des ordonnances pour le culte et un sanctuaire, le sanctuaire terrestre. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Quant à elle, donc, l’ancienne [alliance] avait des ordonnances de service sacré et [son] lieu saint terrestre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’alliance précédente avait pour sa part des exigences légales pour le service sacré et son lieu saint terrestre. |
NEUFCHATEL | 1899 | La première alliance donc avait, elle aussi, il est vrai, des ordonnances pour le culte et le sanctuaire, un sanctuaire de ce monde. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La première alliance avait des règles pour le culte et un lieu réservé à Dieu sur la terre. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | La première alliance avait des règles pour le culte et un temple terrestre. |
FRANCAIS-C | 1982 | La première alliance avait des règles pour le culte et un temple terrestre. |
SEMEUR | 2000 | Certes, la première alliance avait un rituel pour le culte, ainsi qu’un sanctuaire qui était terrestre. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Certes, la première alliance aussi avait son culte, qui était réglé par des ordonnances rituelles précises. Elle possédait également un sanctuaire, mais il était matériel et passager. |
NVG | 2022 | Il avait donc les préceptes du culte et le Saint de cet âge. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car une – tente – fut totalement-préparée – la première – en laquelle le en outre chandelier et la table et la proposition des pains, laquelle une quelconque est dite [lieu] Sainte· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] une tente en-effet [qui] a-été-apprêtée -la première - dans laquelle [étaient] aussi-bien le chandelier, et la table, et la proposition des pains, laquelle est-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints ... — Lieux-saints: l'auteur passe allègrement du singulier au pluriel, sans que Cela ne présente apparemment de signification précise. |
LEFEVRE | 2005 | Car le premier tabernacle a été fait : dans lequel étaient les chandeliers, la table, l’oblation des pains, (cette première partie) est dite Sainte . |
OLIVETAN | 2022 | Car le premier tabernacle a este faict: auquel estoit le chandelier; & la table; & proposition des pains; ce qui est dict les choses sainctes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Une tente en effet avait été construite, la première, où il y avait le lampadaire, et la table, et les pains de proposition : on l'appelle Saint. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, une première tente avait été installée, qu’on appelle le Sacré, où se trouvaient le porte–lampes, la table et les pains offerts. |
OECUMENIQUE | 1976 | En effet, une tente fut installée, une première tente appelée le Saint, où étaient le chandelier, la table et les pains d'offrande. |
JERUSALEM | 1973 | Une tente, en effet — la tente antérieure — avait été dressée; là se trouvaient le chandelier, la table, et l'exposition des pains; c'est celle qui est appelée: le Saint. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, un tabernacle avait été construit, (je parle du premier), dans lequel se trouvaient le candélabre, et la table, et le dépôt des pains, et l'autel d'or pour l'encens; et qui est appelé le lieu saint; |
LITURGIE | 2013 | Une tente y était disposée, la première, où se trouvaient le chandelier à sept branches et la table avec les pains de l’offrande ; c’est ce qu’on nomme le Saint. |
AMIOT | 1950 | Un tabernacle avait été dressé, dont la partie antérieure renfermait le chandelier, la table et les pains de proposition ; on l'appelait le Saint. |
GROSJEAN | 1971 | On avait construit un premier abri appelé le Saint où il y avait le lampadaire, la table et les pains proposés |
DARBY | 1885 | Car un tabernacle fut construit, — le premier, qui est appelé saint, dans lequel était le chandelier, et la table, et la proposition des pains ; |
DARBY-REV | 2006 | Car un tabernacle fut construit : le premier tabernacle, qui est appelé Saint, dans lequel se trouvaient le chandelier, la table, et la présentation des pains ; |
PEUPLES | 2005 | On prépara donc une première tente avec le chandelier, la table et les pains qu’on présente à Dieu : c’est le Lieu Saint. |
COLOMBE | 1978 | En effet, un tabernacle avait été installé; dans la première partie, appelée le lieu saint, se trouvaient le chandelier, la table et les pains de proposition. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, un tabernacle avait été édifié. La première partie de cette tente, appelée le lieu saint, abritait le chandelier, la table et les pains consacrés. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un tabernacle fut, en effet, construit. Dans la partie antérieure, appelée le lieu saint, étaient le chandelier, la table, et les pains de proposition. |
MAREDSOUS | 2004 | Il consistait en une tente: la partie antérieure renfermait le chandelier et la table des pains d'oblation; elle s'appelait le Saint. |
BAYARD | 2018 | Une première tente, en effet, nommée le Saint, avait été aménagée, où l’on trouvait le chandelier, la table et l’exposition des pains. |
KUETU | 2023 | Car on avait construit un premier tabernacle appelé le Lieu saint, dans lequel se trouvaient le chandelier ainsi que la table et l'exposition des pains. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, une tente était préparée, la première, où était le chandelier, la table, et l’exposition des pains. Elle était dite « le sanctuaire. » |
STERN | 2018 | Une première tente fut dressée, celle que Ton appelle le Lieu Saint ; là se trouvaient la menorah, la table et le pain de la Présence. |
LIENART | 1951 | En effet, on avait construit un tabernacle, avec une partie antérieure dans laquelle se trouvaient le chandelier, la table et les pains de proposition : on l'appelle le Saint. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, on avait construit un tabernacle, avec une partie antérieure dans laquelle se trouvaient le chandelier, la table et les pains de proposition: on l'appelle le Saint. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet, on a construit un tabernacle, avec une partie intérieure, appelée le lieu saint, où étaient le chandelier, la table et les pains de proposition. |
LAUSANNE | 1872 | Car on construisit la première Tente appelée le Sanctuaire, dans laquelle étaient le candélabre, et la table, et la présentation des pains. |
GENEVE | 1669 | Car le Tabernacle a eſté conſtruit, aſſavoir le premier où eſtoit le chandelier, & la table, & les pains de propoſition: qui eſt appellé, Les lieux ſaints. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il fut construit un premier tabernacle, appelé le Lieu saint, dans lequel étaient le chandelier, et la table, et les pains de proposition. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il fut construit un premier tabernacle, appelé le Lieu saint, dans lequel étaient le chandelier, et la table, et les pains de proposition. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car quand le tabernacle fut dressé, il y avait dans la première partie le chandelier, la table et les pains de proposition et cette partie s'appelait les lieux saints. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, on construisit le premier tabernacle, dans lequel était le chandelier, la table, et les pains de proposition; et il était appelé le lieu saint. |
KING-JAMES | 2006 | Car un tabernacle fut construit; le premier, dans lequel était le chandelier, et la table, et le pain du témoignage; qui est appelé le sanctuaire. |
SACY | 1759 | Car dans le tabernacle qui fut dressé, il y avait une première partie où étaient le chandelier, la table, & les pains de proposition, & cette partie s’appelait le Saint. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car un tabernacle avait été dressé, dans la première partie duquel étaient le chandelier, la table et les pains de proposition, et cette partie s'appelait le Saint. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | On avait, en effet, construit un tabernacle; dans sa première partie se trouvaient le candélabre, la table et les pains de proposition. On l'appelait Lieu Saint. |
OLTRAMARE | 1874 | On a, en effet, construit un tabernacle, dont la partie antérieure renferme le candélabre, la table et les pains de proposition, et qu'on appelle le Lieu saint. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car on avait construit le premier [compartiment de la] tente, celui où se trouvaient le porte-lampes ainsi que la table et l’exposition des pains ; et on l’appelle “ le Lieu Saint ”. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, on avait construit le premier compartiment de la tente, dans lequel se trouvaient le porte-lampes et la table avec les pains de présentation ; on l’appelle le Lieu Saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | Un tabernacle en effet avait été construit; le premier, où il y avait le chandelier et la table, et les pains de proposition, s'appelle lieu saint; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Pour cela, on avait planté une tente. Dans la première partie appelée « le lieu saint », il y avait le chandelier et la table avec les pains offerts à Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Une double tente avait été installée. Dans la première partie, appelée le lieu saint, il y avait le porte-lampes et la table avec les pains offerts à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Une double tente avait été installée. Dans la première partie, appelée le lieu saint, il y avait le porte-lampes et la table avec les pains offerts à Dieu. |
SEMEUR | 2000 | On avait, en effet, installé une tente — le tabernacle — partagée en deux: dans la première partie se trouvaient le chandelier et la table avec les pains offerts à Dieu. On l’appelait le "lieu saint". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il consistait, en effet, en une tente partagée en deux : dans la partie antérieure se trouvaient le chandelier et la table des pains offerts à Dieu. C’était le « lieu saint ». |
NVG | 2022 | Car le tabernacle a d'abord été préparé, dans lequel se trouvaient le chandelier, la table et l'offrande du pain, qui est appelé Saint; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Après cependant le deuxième rideau étendu une tente celle étante dite Sainte des Saintes, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-qu'à-la-suite du deuxième rideau [était] une tente, celle-ainsi-nommée (= parlée) : Lieux-saints des Lieux-saints ... — Lieux-saints des Lieux-saints, ou Saint des Saints. La tournure choisie est commandée par la logique du chapitre. Remarquer que l'expression est au pluriel. |
LEFEVRE | 2005 | Et après le voile était le second tabernacle lequel est dit le Sanctuaire des Sanctuaires, |
OLIVETAN | 2022 | Et apres le second voille estoit le tabernacle lequel est dit le sanctuaire des sanctuaires: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Derrière le second rideau était une tente appelée Saint des Saints, |
SEGOND-NBS | 2002 | Puis, derrière le second voile, se trouvait la tente appelée le Très–Sacré. |
OECUMENIQUE | 1976 | Puis, derrière le second voile, se trouvait une tente, appelée Saint des Saints, |
JERUSALEM | 1973 | Puis, derrière le second voile était une tente appelée Saint des Saints, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis, au delà du second voile, un tabernacle qui est appelé le lieu très-saint, |
LITURGIE | 2013 | Derrière le second rideau, il y avait la tente appelée le Saint des saints, |
AMIOT | 1950 | Au delà du second voile, se trouvait la partie du tabernacle appelée le Saint des Saints, |
GROSJEAN | 1971 | et, après le deuxième rideau, un abri appelé le Saint des saints. |
DARBY | 1885 | et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé saint des saints, |
DARBY-REV | 2006 | et, après le second voile, un tabernacle qui est appelé Saint des Saints, |
PEUPLES | 2005 | Ensuite, au-delà du second rideau, se trouve le Saint des Saints |
COLOMBE | 1978 | Puis derrière le second voile, se trouvait la partie appelée Saint des saints. |
SEGOND-21 | 2007 | Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le lieu très saint; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Derrière le second voile se trouvait la partie du tabernacle appelée le saint des saints, |
MAREDSOUS | 2004 | Derrière, au-delà de la seconde tenture, venait la partie appelée Saint des Saints. |
BAYARD | 2018 | Derrière le second voile venait une autre tente, appelée Saint des saints, |
KUETU | 2023 | Et derrière le second voile était le tabernacle appelé le Saint des saints, |
CHOURAQUI | 1977 | Après le deuxième voile était la tente dite « le sanctuaire des sanctuaires. » |
STERN | 2018 | Puis derrière le second paroket, il y avait une partie de la tente appelée le Lieu Très Saint, |
LIENART | 1951 | Derrière le second voile, était la partie du tabernacle appelée Saint des Saints, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Derrière le second voile, était la partie du tabernacle appelée Saint des Saints, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Derrière le second voile, se trouvait la partie du tabernacle appelée le Saint des saints, ayant un autel d'or pour les parfums et l'arche de l'alliance toute recouverte d'or. |
LAUSANNE | 1872 | Et au-delà du second voile était la Tente appelée le Sanctuaire du sanctuaire, |
GENEVE | 1669 | Et apres le ſecond voile, il y avoit le Tabernacle, qui eſt appellé, Le lieu tres-ſaint: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et après le second voile [était] le Tabernacle, [qui était] appelé le lieu Très-saint. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et après le second voile [était] le Tabernacle, [qui était] appelé le lieu Très-saint. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et au delà du second voile était le tabernacle, appelé le lieu très saint |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et au-delà du second voile était le tabernacle, appelé le saint des saints; |
KING-JAMES | 2006 | Et après le second voile, le tabernacle qui est appelé le Lieu très saint; |
SACY | 1759 | Après le second voile était le tabernacle, appelé le Saint des saints; |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis, derrière le second voile était la partie du tabernacle appelée le Saint des saints, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Puis, derrière le second voile, la seconde partie appelée: Lieu Très-Saint. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, derrière le second voile, se trouve la partie du tabernacle appelée le Lieu très-saint, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Mais derrière le deuxième rideau se trouvait l’[autre compartiment de la] tente, celui qu’on appelle “ le Très-Saint ”. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Mais derrière le deuxième rideau se trouvait le compartiment de la tente appelé le Très-Saint. |
NEUFCHATEL | 1899 | et au delà du second voile, un tabernacle appelé saint des saints, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis, derrière le deuxième rideau, c'était l'autre partie de la tente. On l'appelait « le lieu très saint ». |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Derrière le second rideau se trouvait l'autre partie, appelée le lieu très saint, |
FRANCAIS-C | 1982 | Derrière le second rideau se trouvait l'autre partie, appelée le lieu très saint, |
SEMEUR | 2000 | Derrière le second rideau venait la partie de la tente qu’on appelait le "lieu très-saint". |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Derrière un second rideau venait la partie appelée « lieu très-saint ». |
NVG | 2022 | et derrière le deuxième voile, le tabernacle, qui est appelé le Saint des Saints |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ayante un instrument à sacrifier l'encens d'or et l'arche de la disposition ayante étée couverte autour de toutes parts avec objet d'or, en laquelle une stamnos d'or ayante la manne et le bâton d'Aaron celui ayant germé et les plaques de la disposition, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... ayant un autel-de-l'encens en or et l'arche du testament-d'alliance entourée-d'un-voile de-route-part entièrement [constitué] par de l'or, dans laquelle [était] une urne d'or ayant la manne et le bâton d'Aaron, celui qui-a-germé, et les Tables du testament-d'alliance ... — Sur les Tables, cfr. 2Co 3,3n. |
LEFEVRE | 2005 | ayant un encensoir d’or et l’arche du testament (re)couvert alentour d’or de toute part avec laquelle était une cruche contenant la manne, et la verge d’Aa-ron, laquelle avait fleuri et les tables du testament. |
OLIVETAN | 2022 | ayant ung encensoir dor; & larche du testament totallement couvert dor alentour: en laquelle estoit une cruche dor ayant la Manne & la verge de Aharon qui avoit fleury: & les tables du testament. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | contenant un autel des parfums en or, et l'arche de l'Alliance de toute part recouverte d'or, et dans celle-ci une urne d'or contenant la manne, et le bâton d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'Alliance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Elle contenait un autel à encens en or et le coffre de l’alliance, entièrement recouvert d’or, dans lequel il y avait une urne d’or contenant la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tablettes de l’alliance. |
OECUMENIQUE | 1976 | avec un brûle-parfum en or et l'arche de l'alliance toute recouverte d'or; dans celle-ci un vase d'or qui contenait la manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance. |
JERUSALEM | 1973 | comportant un autel des parfums en or et l'arche de l'alliance entièrement recouverte d'or, dans laquelle se trouvaient une urne d'or contenant la manne, le rameau d'Aaron qui avait poussé, et les tables de l'alliance; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | renfermant l'arche de l'alliance entièrement recouverte d'or, dans laquelle se trouvaient une cruche d'or contenant la manne, la verge d'Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance; |
LITURGIE | 2013 | contenant un brûle-parfum en or et l’arche d’Alliance entièrement recouverte d’or, dans laquelle se trouvaient un vase d’or contenant la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri, et les tables de l’Alliance ; |
AMIOT | 1950 | avec l'autel d'or pour les parfums, l'arche d'Alliance entièrement recouverte d'or, et dans celle-ci une urne d'or contenant la manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'Alliance ; |
GROSJEAN | 1971 | Ce dernier renfermait la cassolette d’or et l’arche d’alliance toute revêtue d’or où il y avait la manne dans la cruche d’or, le bâton fleuri d’Aaron et les tablettes de l’alliance |
DARBY | 1885 | ayant l’encensoir d’or, et l’arche de l’alliance entièrement couverte d’or tout autour, dans laquelle était la cruche d’or qui renfermait la manne, et la verge d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tables de l’alliance ; |
DARBY-REV | 2006 | contenant l'encensoir d'or et l'arche de l'alliance entièrement recouverte d'or (dans laquelle se trouvaient la cruche d'or qui renfermait la manne, le bâton d'Aaron qui avait bourgeonné, les tables de l'alliance ) |
PEUPLES | 2005 | avec l’autel d’or pour les parfums et l’Arche d’Alliance toute recouverte d’or, avec à l’intérieur de la manne dans un vase d’or, le bâton d’Aaron qui avait fleuri, et les tables de l’Alliance. |
COLOMBE | 1978 | Elle contenait un brûle-parfum en or et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or, dans laquelle il y avait une urne d'or contenant la manne, ainsi que le bâton d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. |
SEGOND-21 | 2007 | elle abritait l'encensoir en or pour les parfums ainsi que l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Ce coffre contenait un vase d'or rempli de manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | renfermant l'autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or. Il y avait dans l'arche un vase d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. |
MAREDSOUS | 2004 | Il s'y trouvait un autel doré pour les parfums, et l'Arche d'alliance toute plaquée d'or; dans celle-ci, une urne d'or contenant la manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance; |
BAYARD | 2018 | qui contenait un autel des parfums en or et le coffre d’alliance, lui aussi entièrement recouvert d’or. À l’intérieur de celui-ci se trouvaient une urne d’or renfermant la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tables de l’alliance. |
KUETU | 2023 | ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance recouverte d'or de tous côtés, dans laquelle il y avait le vase d'or contenant la manne, et la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tablettes de l'alliance. |
CHOURAQUI | 1977 | Elle avait un autel des parfums, en or, et le coffre du pacte tout recouvert d’or, où une urne d’or contenait la manne, la branche d’Aarôn qui avait bourgeonné, et les plaques du pacte. |
STERN | 2018 | ayant un autel d’or pour brûler l’encens, et l’Arche de l’Alliance entièrement recouverte d’or, dans laquelle était un vase d'or contenant la manne ; le bâton d’Aharon qui avait bourgeonné et les Tables de pierre de l’Alliance ; |
LIENART | 1951 | ayant un autel d'or pour les parfums et l'arche d'alliance entièrement recouverte d'or. dans l'arche, une urne d'or contenant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ayant un autel d'or pour les parfums et l'arche d'alliance entièrement recouverte d'or. Dans l'arche, une urne d'or contenant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dans l'arche se trouvait une urne d'or renfermant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. |
LAUSANNE | 1872 | ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance couverte d'or de tous côtés, dans laquelle était une urne d'or contenant la manne, et la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les plaques de l'alliance, |
GENEVE | 1669 | Ayant un encenſoir d'or, & l'Arche de l'Alliance entierement couverte d'or à l'entour: en laquelle eſtoit une cruche d'or, où eſtoit la Manne, & la verge d'Aaron qui avoit fleuri, & les Tables de l'alliance. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ayant un encensoir d’or, et l’Arche de l’alliance, entièrement couverte d’or tout autour, dans laquelle [était] la cruche d’or où était la manne; et la verge d’Aaron qui avait fleuri, et les tables du Testament. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ayant un encensoir d'or, et l'Arche de l'alliance, entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or où était la manne ; et la verge d'Aaron qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Où il y avait un encensoir d'or et l'arche de l'alliance toute couverte d'or dans laquelle était une urne d'or où était la manne et la verge d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'alliance. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Ayant un encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, toute recouverte d'or, où était une urne d'or, contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. |
KING-JAMES | 2006 | Qui avait l'encensoir d'or, et l'arche de l'alliance, entièrement couverte d'or tout autour, dans laquelle était la cruche d'or, qui contenait la manne, et le bâton d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance; |
SACY | 1759 | où il y avait un encensoir d’or, & l’arche de l’alliance toute couverte d’or, dans laquelle était une urne d’or pleine de manne, la verge d’Aaron, qui avait fleuri, & les deux tables de l’alliance. |
ABBE-FILLION | 1895 | renfermant un encensoir d'or, et l'Arche d'alliance toute couverte d'or, dans laquelle était une urne d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Là, se trouvaient l'autel d'or pour les parfums et l'arche de l'Allince entièrement recouverte d'or; dans l'arche, un vase d'or renfermant la manne, la verge d'Aaron qui avait fleuri et les tables de l'Alliance; |
OLTRAMARE | 1874 | renfermant l'autel d'or pour les parfums et l'arche de l'alliance toute recouverte d'or. Dans l'arche se trouvent une urne d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait bourgeonné, et les tables de l'alliance; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Celui-ci avait un encensoir en or et l’arche de l’alliance de toute part recouverte d’or, dans laquelle se trouvaient la jarre d’or contenant la manne, et le bâton d’Aaron qui avait bourgeonné, et les tablettes de l’alliance ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il y avait là un encensoir en or et l’arche de l’Alliance entièrement recouverte d’or, dans laquelle se trouvaient la jarre en or contenant la manne, le bâton d’Aaron qui avait bourgeonné et les tablettes de l’Alliance ; |
NEUFCHATEL | 1899 | ayant un autel d'or pour les parfums, et l'arche de l'alliance, entièrement recouverte d'or, dans laquelle étaient un vase d'or, contenant la manne, et la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Là, il y avait un autel en or pour brûler les parfums. Il y avait aussi le coffre de l'alliance tout couvert d'or. Ce coffre contenait un récipient en or rempli de manne et le bâton d'Aaron qui avait fleuri. De plus, il contenait les pierres où les paroles de l'alliance étaient gravées. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | avec l'autel en or où l'on brûlait l'encens, et le coffre de l'alliance entièrement recouvert d'or. Dans le coffre se trouvaient le vase d'or qui contenait la manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri et les tablettes de pierre avec les commandements de l'alliance. |
FRANCAIS-C | 1982 | avec l'autel en or où l'on brûlait l'encens, et le coffre de l'alliance entièrement recouvert d'or. Dans le coffre se trouvaient le vase d'or qui contenait la manne, le bâton d'Aaron qui avait fleuri et les tablettes de pierre avec les commandements de l'alliance. |
SEMEUR | 2000 | Là étaient placés un brûle-parfum en or et le coffre de l’alliance, entièrement plaqué d’or. Ce coffre contenait un vase d’or avec de la manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tablettes de pierre sur lesquelles étaient gravées les paroles de l’alliance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Là étaient placés un encensoir d’or dans lequel on brûlait l’encens, et le coffre de l’alliance entièrement recouvert d’or ; il renfermait un vase d’or contenant un peu de manne, le bâton d’Aaron qui avait fleuri et les tablettes de pierre sur lesquelles étaient gravées les paroles de l’alliance. |
NVG | 2022 | ayant un encensoir d'or et l'arche de l'alliance entourée de tous côtés d'or, dans laquelle l'urne d'or contenant la manne et la verge d'Aaron, qu'il avait feuilletées, et les tables de l'alliance, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | au-dessus du haut cependant d'elle des Chérubins de gloire ombrageants totalement le propitiatoire· Autour de ces choses qu'il n'est pas maintenant de dire chaque part. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-que par-dessus [étaient] des Kéroubîm en-gloire couvrant-d'ombre le propitiatoire, au-sujet-de quoi ce n'est pas le [lieu] maintenant de parler pour (= selon) sa part. |
LEFEVRE | 2005 | Sur (l’arche) étaient les chérubins de gloire, faisant ombre au propitiatoire. Desquelles choses il n’est pas besoin de parler maintenant de chacune particulièrement. |
OLIVETAN | 2022 | Et sur icelle estoient les Cherubins de gloire; faisans vnbre au propitiatoire. Desquelles choses il nest besoing maintenant de parler particulierement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Au-dessus le l'[arche], les chérubins de gloire, qui ombrageaient le propitiatoire. De quoi il n'y a pas lieu de parler maintenant en détail. |
SEGOND-NBS | 2002 | Au–dessus du coffre se tenaient les keroubim glorieux qui couvraient de leur ombre l’expiatoire — il n’y a pas lieu d’en parler maintenant en détail. |
OECUMENIQUE | 1976 | Au-dessus de l'arche, les chérubins de gloire couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais il n'y a pas lieu d'entrer ici dans les détails. |
JERUSALEM | 1973 | puis au-dessus, les chérubins de gloire couvrant d'ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis, au-dessus d'elle, sont les chérubins de gloire qui ombragent le propitiatoire; autant d'objets sur lesquels il n'y a pas lieu de parler maintenant en détail. |
LITURGIE | 2013 | au-dessus de l’arche, les kéroubim de gloire couvraient de leur ombre la plaque d’or appelée propitiatoire. Mais il n’y a pas lieu maintenant d’entrer dans les détails. |
AMIOT | 1950 | au-dessus, les chérubins de gloire couvrant de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n'y a pas lieu de parler ici en détail. |
GROSJEAN | 1971 | et, au-dessus, les kéroubim de gloire ombrageant le propitiatoire. Mais nous n’avons pas ici à parler en détail de tout cela. |
DARBY | 1885 | et, au-dessus de l’arche, des chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; sur quoi nous n’avons pas à parler dans ce moment en détail. |
DARBY-REV | 2006 | et, au-dessus de l'arche, des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire - sur quoi il n'y a pas lieu de parler maintenant en détail. |
PEUPLES | 2005 | Et au-dessus de l’Arche, les Chérubins de Gloire dont les ailes couvrent le Lieu du Pardon ; mais ce n’est pas le moment d’en parler en détail. |
COLOMBE | 1978 | Au-dessus de l'arche se tenaient les chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Il n'y a pas lieu d'en parler maintenant en détail. |
SEGOND-21 | 2007 | Au-dessus de l'arche se trouvaient les glorieux chérubins qui couvraient le propitiatoire de leur ombre. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler en détail là-dessus. |
MAREDSOUS | 2004 | au-dessus, les chérubins de gloire étendant l'ombre de leurs ailes sur le propitiatoire ; toutes choses dont il n'y a pas à parler ici par le menu. |
BAYARD | 2018 | Dominant le coffre, les chérubins de gloire ombrageaient le propitiatoire *. Mais ce n’est guère le moment de décrire tout cela en détail. |
KUETU | 2023 | Et au-dessus de l'arche, des chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire. Ce n'est pas le moment de parler sur ce sujet en détail. |
CHOURAQUI | 1977 | Au-dessus, les Keroubîm de gloire obombraient l’absolutoire, dont il n’est pas possible, maintenant, de parler en détail. |
STERN | 2018 | au-dessus se trouvaient les kerouvim représentant la Chékhinah, couvrant de leur ombre le couvercle de l’Arche ; mais ce n’est pas le moment de parler de ces choses en détail. |
LIENART | 1951 | Au-dessus de l'arche, les Chérubins de gloire couvraient de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n'y a pas lieu ici de parler en détail. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Au-dessus de l'arche, les Chérubins de gloire couvraient de leurs ailes le propitiatoire. De tout cela il n'y a pas lieu ici de parler en détail. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au dessus étaient des chérubins de la gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas ici le lieu de parler sur ce sujet en détail. |
LAUSANNE | 1872 | et au-dessus de cette [arche], des chérubins de gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire; sur quoi ce n'est pas le moment de parler en détail. |
GENEVE | 1669 | Et ſur cette Arche eſtoyent les Cherubins de gloire, faiſant ombre au Propitiatoire, deſquelles choſes il n'eſt pas beſoin maintenant de parler par le menu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et au-dessus de l’Arche [étaient] les Chérubins de gloire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n’est pas besoin maintenant de parler par le menu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et au-dessus de l'Arche étaient les Chérubins de gLoire, faisant ombre sur le Propitiatoire, desquelles choses il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et sur cette arche étaient les chérubins de la gloire qui couvraient le propitiatoire, de quoi il n'est pas besoin de parler présentement en détail. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et au-dessus étaient les chérubins de gloire, couvrant le propitiatoire de leur ombre; ce dont il n'est pas besoin maintenant de parler en détail. |
KING-JAMES | 2006 | Et au-dessus d'elle les chérubins de gloire, ombrageant le propitiatoire; desquelles choses nous ne pouvons pas maintenant parler en détail. |
SACY | 1759 | Au-dessus de l’arche il y avait des chérubins pleins de gloire, qui couvraient le propitiatoire de leurs ailes. Mais ce n’est pas ici le lieu de parler de tout ceci en détail. |
ABBE-FILLION | 1895 | Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de cela en détail. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | au-dessus, les Chérubins de la gloire couvrant de leur ombre le propitiatoire: ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail. |
OLTRAMARE | 1874 | elle-même est surmontée des chérubins de la Gloire, qui ombragent le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais au-dessus de l’[Arche] se trouvaient les chérubins glorieux couvrant de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n’est pas le moment de parler de ces choses en détail. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et au-dessus de l’Arche se trouvaient les chérubins glorieux couvrant de leur ombre le couvercle de l’Arche. Mais ce n’est pas le moment de parler de cela en détail. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et au-dessus de l'arche étaient des chérubins de gloire, couvrant de leur ombre le propitiatoire; choses dont ce n'est pas le moment de parler en détail. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Au-dessus du coffre, il y avait les statues des chérubins glorieux qui indiquaient la présence de Dieu. Leurs ailes couvraient de leur ombre le couvercle du coffre. Mais ce n'est pas le moment d'entrer dans les détails. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Au-dessus du coffre, se tenaient les chérubins qui signalaient la présence divine ; ils étendaient leurs ailes au-dessus de l'endroit où l'on offrait le sang pour le pardon des péchés. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail. |
FRANCAIS-C | 1982 | Au-dessus du coffre se tenaient les chérubins qui signalaient la présence divine; ils étendaient leurs ailes au-dessus de l'endroit où l'on offrait le sang pour le pardon des péchés. Mais ce n'est pas le moment de parler de tout cela en détail. |
SEMEUR | 2000 | Au-dessus du coffre, les chérubins glorieux couvraient le propitiatoire de l’ombre de leurs ailes. Mais ce n’est pas le moment de parler de chacun de ces objets en détail. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Au-dessus de ce coffre se dressaient deux chérubins, symboles de la gloire divine. L’ombre de leurs ailes couvrait le couvercle du coffre, appelé propitiatoire, où l’on versait le sang du sacrifice d’expiation pour le pardon des péchés. (Chacune de ces choses a sa signification précise,) mais nous ne pouvons pas maintenant parler de cela en détail. |
NVG | 2022 | et au-dessus les chérubins de gloire ombrageant le propitiatoire ; dont il n'est pas nécessaire de parler en détail. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | De ces choses-ci cependant ainsi d'ayantes étées toalement-préparés envers certes la première tente à-travers toute chose entrent les sacrificateurs sur-achevants les adorations, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, ces-choses de-même se-trouvant-avoir-été-apprêtées, envers certes la première tente, [c'est] à-travers toute-chose [qu']ils font-leur-entrée, les prêtres, acquitant-pleinement-la-redevance [du] culte. '— Acquittant-pleinement-la-redevance du culte, du gr. épitéléô, est ailleurs traduit par porter-au-sommet-de-l’achévement (cfr, 8,5). Il n'est pas question d'argent ici, mais seulement du service cultuel dévolu au sacerdoce dans le Lieu-saint. Sur le sens d'acquitter-la-redevance, du verbe téléô, cfr. Lc 3,12n.- |
LEFEVRE | 2005 | Et ces choses étant ainsi ordonnées, les prêtres entraient toujours, au premier tabernacle, pour accomplir les offices des sacrifices, |
OLIVETAN | 2022 | Et ces choses estans ainsi ordonnees; les sacrificateurs certes entrent tousjours au premier tabernacle; pour accomplir les seruices des sacrifices. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent constamment dans la première tente pour accomplir le service du culte ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Tout cela étant ainsi installé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente, lorsqu’ils accomplissent le rituel du culte. |
OECUMENIQUE | 1976 | L'ensemble étant ainsi installé, les prêtres, pour accomplir leur service, rentrent en tout temps dans la première tente. |
JERUSALEM | 1973 | Tout étant ainsi disposé, les prêtres entrent en tout temps dans la première tente pour s'acquitter du service cultuel. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Les choses étant ainsi disposées, les prêtres qui desservent le culte entrent en tout temps dans le premier tabernacle, |
LITURGIE | 2013 | Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent continuellement dans la première tente quand ils célèbrent le culte. |
AMIOT | 1950 | Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour les fonctions du culte. |
GROSJEAN | 1971 | Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent constamment assurer le service dans le premier abri. |
DARBY | 1885 | Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service ; |
DARBY-REV | 2006 | Tout cela étant ainsi disposé, les sacrificateurs entrent constamment dans le premier tabernacle, accomplissant le service ; |
PEUPLES | 2005 | Dans ces conditions, les prêtres ont accès en tout temps à la première tente pour le service liturgique, |
COLOMBE | 1978 | Tout cela ainsi disposé, les sacrificateurs entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle, lorsqu'ils accomplissent les cérémonies du culte. |
SEGOND-21 | 2007 | L'ensemble étant ainsi disposé, les prêtres qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui font le service entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle; |
MAREDSOUS | 2004 | Cela étant, alors que les prêtres entrent continuellement dans la première partie de la tente pour exercer leurs fonctions, |
BAYARD | 2018 | L’ensemble étant ainsi disposé, les prêtres pénètrent librement et à n’importe quel moment dans la première tente pour y exercer le service du culte. |
KUETU | 2023 | Or ces choses étant ainsi préparées, les prêtres qui accomplissent le service sacré entrent en effet en tout temps dans le premier tabernacle. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceci ayant été préparé ainsi, les desservants, de tout temps, entrent dans la première tente pour accomplir le service. |
STERN | 2018 | Cet ensemble étant ainsi disposé, les cohanim entrent en tout temps dans la tente pour accomplir le service ; |
LIENART | 1951 | Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour accomplir leur service ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Les choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour accomplir leur service; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lorsqu'ils font le service du culte; |
LAUSANNE | 1872 | Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs qui accomplissent le culte entrent bien continuellement dans la première Tente; |
GENEVE | 1669 | Or ces choſes eſtant ainſi ordonnées, les Sacrificateurs entrent bien toûjours au premier Tabernacle pour accomplir le ſervice. |
MARTIN_1707 | 1707 | Or ces choses étant ainsi disposées, les Sacrificateurs entrent bien toujours dans le premier Tabernacle pour accomplir le service: |
MARTIN_1744 | 1744 | Or ces choses étant ainsi disposées, les Sacrificateurs entrent bien toujours dans le premier Tabernacle pour accomplir le service ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien tous les jours dans la première partie du tabernacle pour y faire le service, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Or, ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien continuellement dans le premier tabernacle, en accomplissant le service divin; |
KING-JAMES | 2006 | Or lorsque ces choses furent ainsi instituées, les prêtres entraient continuellement dans le premier tabernacle, en accomplissant le service de Dieu; |
SACY | 1759 | Or ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entraient en tout temps dans le premier tabernacle, lorsqu’ils étaient dans l’exercice des fonctions sacerdotales; |
ABBE-FILLION | 1895 | Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entraient en tout temps dans la première partie du tabernacle, lorsqu'ils exerçaient des fonctions sacerdotales; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Tout étant ainsi disposé, les prêtres qui célèbrent le culte entrent constamment dans la première partie; |
OLTRAMARE | 1874 | Ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent en tout temps dans la partie antérieure du tabernacle, lorsqu'ils célèbrent le culte; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ces choses ayant été construites de cette façon, les prêtres entrent en tout temps dans le premier [compartiment de la] tente pour accomplir les services sacrés ; |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ces choses ayant été construites de cette façon, les prêtres entrent régulièrement dans le premier compartiment de la tente pour accomplir les services sacrés ; |
NEUFCHATEL | 1899 | Or ces choses étant ainsi disposées, les sacrificateurs entrent bien en tout temps dans le premier tabernacle, lorsqu'ils font le service; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La tente se compose donc de deux parties. Les prêtres entrent tous les jours dans la première partie de la tente pour célébrer le culte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'ensemble étant ainsi disposé, les prêtres entrent jour après jour dans la première partie de la tente pour accomplir leur service. |
FRANCAIS-C | 1982 | L'ensemble étant ainsi disposé, les prêtres entrent jour après jour dans la première partie de la tente pour accomplir leur service. |
SEMEUR | 2000 | Cet ensemble étant ainsi installé, les prêtres entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour accomplir leur service. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le sanctuaire étant ainsi disposé, les prêtres chargés de célébrer le culte entrent en tout temps dans la première partie du tabernacle pour s’acquitter de leur service. |
NVG | 2022 | Mais les ayant ainsi préparés, les sacrificateurs entrent toujours dans le premier tabernacle, accomplissant les offices sacrés ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | envers cependant – la deuxième – une seule fois de l'année seul le chef sacrificateur, non séparément de sang ce qu'il apporte pour lui-même et [pour] les – du peuple – actes de méconnaissances, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... cependant-qu'envers la deuxième, [c'est] une-seule-fois l'an [qu'y fait] seul [son entrée] le chef-des-prêtres, non sans [le] sang qu'il porte- [en offrande] -vers [Dieu] en- sa -faveur et [en-faveur] des actes-de-méconnaissance du peuple. — Les actes-de-méconnaissances, en gr. agnoéma du verbe agnoéô, être-sans-connaître, doit être entendu au sens biblique de connaître, au sens des actes qui montrent que l'on connaît Dieu. Dés lors, méconnaître, c'est commettre des manquements, terme par lequel agnoèma est en général traduit (B.J., T.O.B.). |
LEFEVRE | 2005 | mais dans le second l’évêque seul y entrait une fois l’an, non point sans (y porter) du sang, qu’il offrait pour son ignorance et pour celle du peuple. |
OLIVETAN | 2022 | Mais au second entre le souverain sacrificateur seul une foys lan: non point sans sang; lequel il offre pour soymesme et pour les ignorances du peuple. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | mais dans la seconde n'entre que le grand prêtre, une seule fois par an ; encore n'est-ce qu'avec du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés d'ignorance du peuple, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais, dans la seconde, seul le grand prêtre pénètre, une fois par an, non sans y présenter du sang pour lui–même et pour les fautes du peuple. |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais, dans la seconde, une seule fois par an, seul entre le grand prêtre, et encore, ce n'est pas sans offrir du sang pour ses manquements et pour ceux du peuple. |
JERUSALEM | 1973 | Dans la seconde, au contraire, seul le grand prêtre pénètre, et une seule fois par an, non sans s'être muni de sang qu'il offre pour ses manquements et ceux du peuple. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | tandis que, dans le second, n'entre qu'une fois par an le grand prêtre seul, avec le sang dont il fait offrande pour lui-même et pour les transgressions du peuple; |
LITURGIE | 2013 | Mais dans la deuxième tente, une fois par an, le grand prêtre entre seul, et il ne le fait pas sans offrir du sang pour lui-même et pour les fautes que le peuple a commises par ignorance. |
AMIOT | 1950 | Mais dans la seconde le grand prêtre pénètre seul, une fois par an, et encore n'est-ce qu'avec du sang, qu'il offre pour ses propres péchés d'ignorance et pour ceux du peuple. |
GROSJEAN | 1971 | Au contraire, dans le deuxième, n’entre que le grand prêtre, une seule fois l’an, avec le sang qu’il offre pour lui et pour les fautes du peuple. |
DARBY | 1885 | mais, dans le second, le seul souverain sacrificateur, une fois l’an, non sans du sang qu’il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple, |
DARBY-REV | 2006 | mais dans le second, seul le souverain sacrificateur entre, une fois par an, non sans présenter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les fautes du peuple, |
PEUPLES | 2005 | mais seul le grand prêtre entre dans la seconde, une seule fois par an, et seulement avec le sang qu’il vient offrir pour ses erreurs et pour celles du peuple. |
COLOMBE | 1978 | Mais, dans la seconde, seul le souverain sacrificateur (pénètre), une fois par an, non sans y présenter du sang pour lui-même et pour les fautes du peuple. |
SEGOND-21 | 2007 | Mais dans la seconde, seul le grand-prêtre entre, et ce une fois par an, non sans y apporter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et dans la seconde le souverain sacrificateur seul entre une fois par an, non sans y porter du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. |
MAREDSOUS | 2004 | dans la seconde ne peut pénétrer que le grand prêtre, et une fois par an seulement. Encore faut-il qu'il y porte du sang à offrir pour les péchés du peuple autant que pour les siens. |
BAYARD | 2018 | Dans la seconde, en revanche, seul et seulement une fois par an peut entrer le grand prêtre, non sans d’ailleurs avoir dû se munir du sang qu’il offre pour ses propres manquements ainsi que ceux du peuple. |
KUETU | 2023 | Mais seul le grand-prêtre entre dans le second une fois par an, non sans du sang qu’il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple commis dans l'ignorance. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais dans la seconde, une seule fois par an, seul y entre le grand desservant, non sans le sang, qu’il offre pour lui-même et pour les inadvertances du peuple. |
STERN | 2018 | seul le cohen hagadol pénètre dans la seconde partie une seule fois par an, et il y apporte le sang d’un animal qu’il offre pour ses péchés et pour ceux que le peuple a commis par ignorance. |
LIENART | 1951 | mais, dans la seconde n'entre que le grand prêtre, une fois l'an, et il n'y entre qu'avec le sang qu'il offre pour ses péchés et pour ceux du peuple. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | mais, dans la seconde n'entre que le grand prêtre, une fois l'an, et il n'y entre qu'avec le sang qu'il offre pour ses péchés et pour ceux du peuple. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | le grand prêtre seul, une seule fois l'année, entre dans la seconde partie, mais avec du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple. |
LAUSANNE | 1872 | mais, dans la seconde [entre], une fois l'année, le souverain sacrificateur seul, non sans avoir du sang à offrir pour lui-même et pour les erreurs du peuple; |
GENEVE | 1669 | Mais le ſeul ſouverain Sacrificateur entre au ſecond une fois l'an, & cela non point ſans ſang, lequel il offre pour ſoi-meſme, & pour les fautes du peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais le seul souverain Sacrificateur entre dans le second une fois l’an, [mais] non sans du sang, lequel il offre pour lui-même, et pour les fautes du peuple: |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais le seul souverain Sacrificateur entre dans le second une fois l'an, [mais] non sans [y porter] du sang, lequel il offre pour lui-même, et pour les fautes du peuple ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais le seul souverain sacrificateur entre dans la seconde partie une fois l'année, non sans y porter du sang qu'il offre pour ses péchés et pour ceux du peuple, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais seul, le souverain sacrificateur entre dans le second, une fois l'année: non sans porter du sang, qu'il offre pour lui-même et pour les péchés du peuple; |
KING-JAMES | 2006 | Mais seul le grand prêtre entrait dans le second, une fois par an: pas sans sang qu'il offrait pour lui-même et pour les fautes du peuple; |
SACY | 1759 | mais il n’y avait que le seul pontife qui entrât dans le second, & seulement une fois l’année, non sans y porter du sang qu’il offrait pour ses propres ignorances, & pour celles du peuple: |
ABBE-FILLION | 1895 | mais, dans la seconde, n'entre qu'une fois par an le seul grand prêtre, non sans y porter du sang, qu'il offre pour son ignorance et pour celle du peuple. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | mais dans la seconde le grand-prêtre seul et une seule fois dans l'année, et jamais sans y porter du sang qu'il offre et pour lui-même et pour les péchés du peuple. |
OLTRAMARE | 1874 | le souverain sacrificateur seul, et une seule fois par année, entre dans la seconde partie, non sans y porter du sang, qu'il offre pour sa propre personne et pour les ignorances du peuple. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais, dans le deuxième [compartiment], seul le grand prêtre entre une fois par an, non sans le sang, qu’il offre pour lui-même et pour les péchés d’ignorance du peuple. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | mais le grand prêtre entre seul dans le deuxième compartiment une fois par an, non sans apporter du sang, qu’il offre pour lui-même et pour les péchés involontaires du peuple. |
NEUFCHATEL | 1899 | mais dans le second, le souverain sacrificateur seul entre une fois l'année; non sans du sang qu'il offre pour lui-même et pour les péchés d'ignorance du peuple; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais seul le grand-prêtre entre dans la deuxième partie de la tente, et seulement une fois par an. À cet endroit, il doit apporter du sang d'animal et l'offrir à Dieu, pour lui-même et pour les fautes du peuple. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Mais seul le grand-prêtre entre dans la seconde partie, et il ne le fait qu'une fois par an. Il doit y apporter du sang d'animal, qu'il offre à Dieu pour lui-même et pour les fautes que le peuple a commises involontairement. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais seul le grand-prêtre entre dans la seconde partie, et il ne le fait qu'une fois par an. Il doit y apporter du sang d'animal qu'il offre à Dieu pour lui-même et pour les fautes que le peuple a commises involontairement. |
SEMEUR | 2000 | Dans la seconde, le grand-prêtre est le seul à pénétrer, et cela une seule fois par an. Or, il ne peut y entrer sans apporter le sang d’un sacrifice qu’il offre pour lui-même et pour les fautes que le peuple a commises par ignorance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dans la seconde, par contre, seul le grand-prêtre pénètre une fois par an. Et encore, il lui faut apporter du sang d’animal afin de l’offrir pour (effacer) les péchés que lui-même et le peuple ont commis par ignorance. |
NVG | 2022 | et dans le second, une fois par an le prêtre seul, non sans sang, qu'il offre pour sa propre ignorance et celle du peuple ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ce-ci de mettant en évidence le souffle saint, n'avoir pas encore été rendu luminant le chemin des [lieux] saints, encore de "la première tente" ayante un dressement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] ceci [que] met-en-évidence l'Esprit, celui [qui est] Saint, [à savoir qu']il se-trouve- ne pas-encore -avoir-étê-manifesté, le chemin des lieux-saints, la première tente ayant encore place-mise ... — La place-mise est ailleurs traduit par sédition, mais de mauvais aloi dans ce contexte. |
LEFEVRE | 2005 | Le saint Esprit signifiait par là que la voie du sanctuaire n’était point encore manifestée tant que le premier tabernacle existait encore. |
OLIVETAN | 2022 | En ce signifioit le sainct esperit que la voye des lieux sainctz nestoit point encore mani festee: quand le premier tabernacle encore estoit. Qui estoit similitudepour le temps lors estant: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | l'Esprit, l'[Esprit] Saint, indiquant par là que le chemin du sanctuaire n'est pas encore manifesté, tant que subsiste la première tente. |
SEGOND-NBS | 2002 | L’Esprit saint montre bien par là que le chemin du sanctuaire ne s’est pas encore manifesté tant que la première tente subsiste. |
OECUMENIQUE | 1976 | Le Saint Esprit a voulu montrer ainsi que le chemin du sanctuaire n'est pas encore manifesté, tant que subsiste la première tente. |
JERUSALEM | 1973 | L'Esprit Saint montre ainsi que la voie du sanctuaire n'est pas ouverte, tant que la première Tente subsiste. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | l'esprit saint montrant par là que la route du sanctuaire n'a pas encore été manifestée, tant que subsiste le premier tabernacle, |
LITURGIE | 2013 | L’Esprit Saint montre ainsi que le chemin du sanctuaire n’a pas encore été manifesté tant que la première tente reste debout. |
AMIOT | 1950 | Par quoi l'Esprit-Saint montre que l'accès du sanctuaire n'est pas ouvert tant que subsiste le premier tabernacle. |
GROSJEAN | 1971 | L’Esprit saint indique, par là, que le chemin du sanctuaire n’est pas manifesté tant qu’est debout le pre-mier abri. |
DARBY | 1885 | l’Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saints n’a pas encore été manifesté, tandis que le premier tabernacle a encore sa place, |
DARBY-REV | 2006 | l'Esprit Saint indiquant ceci : le chemin des lieux saints n'a pas encore été manifesté, tant que subsiste le premier tabernacle, |
PEUPLES | 2005 | De cette façon l’Esprit Saint nous montre que le chemin du sanctuaire ne peut être ouvert tant que la première tente est encore debout. |
COLOMBE | 1978 | Le Saint-Esprit montrait par là que l'accès du Saint des saints n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. |
SEGOND-21 | 2007 | Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas révélé tant que le premier tabernacle était dressé. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Le Saint-Esprit montrait par là que le chemin du lieu très saint n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. |
MAREDSOUS | 2004 | Par quoi le Saint-Esprit montre que l'accès du Saint des Saints n'est pas encore libre aussi longtemps que subsiste la première tente . |
BAYARD | 2018 | L’Esprit saint montre bien ainsi que la voie du Sanctuaire reste cachée aussi longtemps que subsiste la première tente. |
KUETU | 2023 | Le Saint-Esprit faisant connaître ceci, que le chemin des lieux saints n'était pas encore manifesté pendant que le premier tabernacle était encore debout. |
CHOURAQUI | 1977 | Le souffle sacré montre ceci, que la route des réalités sacrées n’est pas encore manifeste tant que la première tente existe. |
STERN | 2018 | Le Rouah-Kodech montrait par là qu’aussi longtemps que subsisterait la première tente, la voie dans le Lieu Très Saint serait encore fermée. |
LIENART | 1951 | L'Esprit Saint voulait montrer par là que la voie du Sanctuaire n'était pas encore ouverte tant que subsistait l'ancien tabernacle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | L'Esprit Saint voulait montrer par là que la voie du Sanctuaire n'était pas encore ouverte tant que subsistait l'ancien tabernacle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | L'Esprit-Saint montre par là que le chemin du Saint des Saints n'a pas encore été ouvert, tant que subsiste le premier tabernacle. |
LAUSANNE | 1872 | le Saint-Esprit faisant connaître ceci, que le chemin du sanctuaire n'était pas encore manifesté pendant que la première Tente était encore debout. |
GENEVE | 1669 | Le Saint Eſprit declarant par cela, que le chemin des lieux ſaints n'eſt point encore manifeſté, tandis que le premier Tabernacle eſt encore debout, qui eſtoit figure pour le temps d'alors: |
MARTIN_1707 | 1707 | Le Saint Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n’était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure [destinée] pour le temps d’alors: |
MARTIN_1744 | 1744 | Le Saint-Esprit faisant connaître par là, que le chemin des lieux Saints n'était pas encore manifesté, tandis que le premier Tabernacle était encore debout, lequel était une figure destinée pour le temps d'alors ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Le Saint-Esprit montrant par là que le chemin du lieu très saint n'avait pas encore été ouvert pendant que le premier tabernacle subsistait, ce qui était une figure pour ce temps-là |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Le Saint-Esprit montrant par là que le chemin du saint des saints n'avait pas encore été ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait; ce qui est une figure pour le temps présent, |
KING-JAMES | 2006 | La Sainte Présence montrant par là que le chemin du lieu très saint n'avait pas encore été manifesté, tant que le premier tabernacle était encore debout; |
SACY | 1759 | le Saint-Esprit nous montrant par là, que la voie du vrai sanctuaire n’était point encore découverte, pendant que le premier tabernacle subsistait. |
ABBE-FILLION | 1895 | L'Esprit-Saint montre par là que le chemin du sanctuaire n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | L'Esprit saint montre par là que l'entrée du Lieu Très-Saint n'était pas ouverte tant que subsistait la première partie du tabernacle, |
OLTRAMARE | 1874 | Le Saint-Esprit fait voir par là, que le chemin du Lieu très-saint n'est pas ouvert, tant que la partie antérieure du tabernacle subsiste. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | L’esprit saint montre par là que le chemin du lieu saint n’avait pas encore été manifesté, tant que la première tente était debout. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | L’esprit saint montre par là que le chemin du lieu saint n’avait pas encore été révélé tant que la première tente était debout. |
NEUFCHATEL | 1899 | l'Esprit-Saint montrant par là que le chemin du lieu très saint n'avait pas encore été manifesté, tant que subsistait le premier tabernacle; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Voici ce que le Saint-Esprit veut montrer par là : le chemin du lieu très saint n'est pas encore ouvert, tant que la première partie de la tente existe. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | L'Esprit saint montre ainsi que le chemin du lieu très saint n'est pas encore ouvert, aussi longtemps que subsiste la première tente. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le Saint-Esprit montre ainsi que le chemin du lieu très saint n'est pas encore ouvert aussi longtemps que subsiste la première tente. |
SEMEUR | 2000 | Le Saint-Esprit nous montre par là que l’accès au lieu très-saint n’est pas ouvert tant que subsiste le premier tabernacle. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le Saint-Esprit voulait montrer par là que l’accès au lieu très-saint, c’est-à-dire au sanctuaire céleste, demeurerait fermé aussi longtemps que subsisterait le premier tabernacle (et l’ancien système qu’il représente). |
NVG | 2022 | signifiant cela par le Saint-Esprit, que le chemin des saints n'avait pas encore été pavé, ayant toujours leur statut dans l'ancien tabernacle; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | laquelle une quelconque "parabole" envers le moment le ayant installé à l'instant, selon laquelle des dons en outre et des sacrifices sont apportés ne se pouvantes pas selon la conscience perfectionner celui adorant, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... laquelle [est] une parabole envers le moment, celui qui-se-trouve-avoir-été-tenu-présent, selon laquelle des dons aussi-bien- aussi -que des sacrifices sont-portés- [en offrande] -vers [Dieu] n'ayant- pas -la-puissance, selon [toute] conscience, de mener-à-l'achèvement celui qui-rend-le-culte. |
LEFEVRE | 2005 | Ce qui est (une) similitude du temps présent où dons et / sacrifices sont offerts, lesquels ne peuvent, selon la conscience, rendre parfait celui qui offre : |
OLIVETAN | 2022 | auquel dons & sacrifi ces sont offertz; lesquelz ne peuvent selon la conscience faire parfaict celuy qui faict le seruice diuin |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est un symbole pour le temps présent, montrant que sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait la conscience de celui qui rend le culte ; |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est une parabole pour le temps présent: il en résulte que les dons et sacrifices présentés ne peuvent porter à son accomplissement, sous le rapport de la conscience, celui qui prend part à ce culte. |
OECUMENIQUE | 1976 | C'est là un symbole pour le temps présent: des offrandes et des sacrifices y sont offerts, incapables de mener à l'accomplissement, en sa conscience, celui qui rend le culte. |
JERUSALEM | 1973 | C'est là une figure pour la période actuelle; sous son régime on offre des dons et des sacrifices, qui n'ont pas le pouvoir de rendre parfait l'adorateur en sa conscience; |
ALBERT-RILLIET | 1858 | qui est un symbole de l'époque actuelle, d'après lequel des offrandes et des sacrifices sont présentés qui ne peuvent point conduire à la perfection, en ce qui concerne la conscience, celui qui rend le culte, |
LITURGIE | 2013 | C’est là une préfiguration pour le temps présent : les dons et les sacrifices qui sont offerts ne sont pas capables de mener à la perfection dans sa conscience celui qui célèbre le culte ; |
AMIOT | 1950 | C'est là un symbole relatif au temps présent, où sont offertes des oblations et des sacrifices incapables de rendre parfaite la conscience de celui qui pratique ce culte ; |
GROSJEAN | 1971 | C’est une parabole pour le temps présent que d’offrir des oblations et des sacrifices incapables de parfaire la conscience des assistants. |
DARBY | 1885 | lequel est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait quant à la conscience celui qui rend le culte, |
DARBY-REV | 2006 | qui est une figure pour le temps présent, dans lequel sont offerts des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait, quant à la conscience, celui qui rend le culte, |
PEUPLES | 2005 | C’est une leçon pour le temps présent. On a beau offrir des dons et des victimes, elles ne donnent pas à celui qui les offre la perfection intérieure. |
COLOMBE | 1978 | C'est une figure pour le temps présent; elle signifie que les dons et sacrifices présentés ne peuvent mener à la perfection, sous le rapport de la conscience, celui qui rend ce culte. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est une illustration pour le temps présent; elle signifie que les dons et les sacrifices présentés ne peuvent pas rendre parfait, sur le plan de la conscience, celui qui prend part à ce culte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | C'est une figure pour le temps actuel, où l'on présente des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sous le rapport de la conscience celui qui rend ce culte, |
MAREDSOUS | 2004 | C'est aussi une figure qui a son application dans le temps présent: elle signifie que les dons et sacrifices que l'on offre sont incapables de justifier la conscience de celui qui rend un culte |
BAYARD | 2018 | C’est là une parfaite illustration de ce qu’il se passe aujourd’hui, alors qu’on offre des dons et des sacrifices incapables de rendre parfait en sa conscience celui qui rend ce culte. |
KUETU | 2023 | C'est une parabole pour le temps présent, pendant lequel on offre des dons et des sacrifices qui ne peuvent rendre parfait sur le plan de la conscience, celui qui fait le service. |
CHOURAQUI | 1977 | Ceci est une parabole pour le temps présent, selon laquelle les dons et les sacrifices offerts ne peuvent en conscience rendre parfait le serviteur. |
STERN | 2018 | C’est là un symbole pour le temps présent qui signifie que la conscience d’une personne faisant le service ne peut être amenée au but par les dons et les sacrifices qu’il offre. |
LIENART | 1951 | C'est une figure du temps présent : elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent élever à la perfection la conscience de celui qui rend ce culte : |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est une figure du temps présent: elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent élever à la perfection la conscience de celui qui rend ce culte: |
ABBE-CRAMPON | 1923 | C'est une figure qui a rapport au temps présent; elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts ne peuvent amener à la perfection, au point de vue de la conscience, celui qui rend ce culte. |
LAUSANNE | 1872 | C'était là une parabole en vue du temps présent, pendant lequel on offre des offrandes et des sacrifices qui ne peuvent pas, quant à la conscience, consommer celui qui rend un culte |
GENEVE | 1669 | Durant lequel des dons & des ſacrifices eſtoyent offerts, qui ne pouvoyent ſanctifier quant à la conſcience celui qui faiſoit le ſervice, |
MARTIN_1707 | 1707 | Durant lequel étaient offerts des dons et des sacrifices qui ne pouvaient point sanctifier la conscience de celui qui faisait le service, |
MARTIN_1744 | 1744 | Durant lequel étaient offerts des dons et des sacrifices ; qui ne pouvaient point sanctifier la conscience de celui qui faisait le service, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pendant lequel on offrait des dons et des sacrifices qui ne pouvaient pas purifier la conscience de celui qui faisait le service, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pendant lequel on offre des dons et des sacrifices, qui ne peuvent rendre parfait quant à la conscience celui qui fait le service, |
KING-JAMES | 2006 | Ce qui était une figure pour le temps présent, dans lequel on offrait des dons et des sacrifices, qui ne pouvaient rendre parfait quant à la conscience celui qui faisait le service, |
SACY | 1759 | Et cela même était l’image de ce qui se passait en ce temps-là, pendant lequel on offrait des dons & des victimes, qui ne pouvaient rendre juste & parfaite la conscience de ceux qui rendaient à Dieu ce culte; |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est une figure pour le temps présent, où l'on offre des dons et des victimes, qui ne peuvent rendre parfait selon la conscience celui qui rend ce culte; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et celle-ci est un symbole pour le temps présent où l'on fait encore des offrandes et des sacrifices incapables de mener celui qui les fait à la perfection qu'exige sa conscience. |
OLTRAMARE | 1874 | Elle est une figure symbolique relative au temps présent: elle signifie que les oblations et les sacrifices offerts sont incapables d'amener celui qui rend ce culte à la perfection réclamée par la conscience. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cette [tente] précisément est un exemple pour le temps fixé qui maintenant est là, et selon [cet exemple] on offre et des dons et des sacrifices. Ceux-ci, cependant, ne peuvent rendre parfait, quant à sa conscience, l’[homme] qui fait un service sacré, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cette tente est un symbole pour le temps présent, et conformément à ce symbole, on offre et des dons et des sacrifices. Cependant, ceux-ci ne peuvent pas rendre parfaitement pure la conscience de l’homme qui accomplit un service sacré. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui était une figure pour le temps présent selon laquelle on offre des dons et des sacrifices qui ne peuvent pas rendre parfait, quant à la conscience, celui qui célèbre ce culte, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est une image pour aujourd'hui. Elle veut dire ceci : les dons et les sacrifices offerts à Dieu ne peuvent pas rendre parfait le cœur de celui qui célèbre ce culte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est là une image qui se rapporte au temps présent. Elle signifie que les dons et les sacrifices d'animaux offerts à Dieu ne peuvent pas rendre parfait le cœur de celui qui pratique ce culte. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est là une image qui se rapporte au temps présent. Elle signifie que les dons et les sacrifices d'animaux offerts à Dieu ne peuvent pas rendre parfait le coeur de quiconque pratique ce culte. |
SEMEUR | 2000 | Nous avons là une représentation symbolique des réalités de l’époque actuelle. Elle signifie que les offrandes et les sacrifices qu’on présente ainsi à Dieu sont incapables de donner une conscience parfaitement nette à celui qui rend un tel culte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, tout cela est une image symbolique du temps actuel. On offre bien des dons et des sacrifices d’animaux, mais ils sont incapables de donner à celui qui sert Dieu de cette manière, la perfection morale qui satisferait pleinement la conscience. |
NVG | 2022 | qui est une parabole du temps présent, selon laquelle des dons et des sacrifices sont offerts, ce qui ne peut pas selon la conscience faire un serviteur parfait, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | seulement quand aux aliments et aux breuvages et aux différentes baptisations, des actes de justifications de la chair avec jusqu'à l'extrémité du moment de la rectification se sur-couchantes. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce sont] seulement, quant-aux aliments et aux boissons et aux ablutions l'emportant, des actes-de-justification de chair jusqu'au moment du redressement qui-font-pression. — L'emportant, du gr. diaphoros, cfr. Rm 12,6n. Il s'agit moins, dans celle perspective, des ablutions diverses (autre trad. possible) que des ablutions principales. - Sur les actes-de-justification, Cfr. v.1.- |
LEFEVRE | 2005 | en viandes seulement et en breuvages, en divers lavements , et justices de la chair, ordonnés jusques au temps de la correction . |
OLIVETAN | 2022 | seullement en vian des; en beuvrages; en divers lauemens & justifications de la chair; ordonnez jusque au temps de correction. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il n'y est question que d'aliments, et boissons, et immersions diverses : ordonnances charnelles, imposées jusqu'au temps de la réforme. |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce ne sont là que des ordonnances relatives à la chair, portant sur des aliments, des boissons et différents bains rituels, et imposées jusqu’à un temps de réforme. |
OECUMENIQUE | 1976 | Fondés sur des aliments, des boissons et des ablutions diverses, ce ne sont que rites humains, admis jusqu'au temps du relèvement. |
JERUSALEM | 1973 | ce sont des règles pour la chair, ne concernant que les aliments, les boissons, diverses ablutions, et imposées seulement jusqu'au temps de la réforme. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | mais qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, sont seulement aussi des institutions charnelles imposées jusques à une époque de réformation. |
LITURGIE | 2013 | ces préceptes, liés à des observances pour les aliments, boissons et ablutions diverses, concernent seulement la chair et ne sont valables que jusqu’au temps du relèvement ! |
AMIOT | 1950 | il ne s'agit là que d'aliments, de boissons, d'ablutions diverses ; institutions charnelles qui n'ont de valeur que jusqu'au temps du régime définitif. |
GROSJEAN | 1971 | Ce sont des règlements charnels sur des aliments, sur des boissons et sur diverses immersions imposées jus-qu’à l’heure du redressement. |
DARBY | 1885 | [culte qui consiste] seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles imposées jusqu’au temps du redressement. |
DARBY-REV | 2006 | culte qui consiste seulement en aliments, en breuvages, en diverses ablutions, ordonnances charnelles, imposées jusqu'au temps du rétablissement. |
PEUPLES | 2005 | Tout cela n’est qu’aliments, boissons, baptêmes et purifications, en un mot, des règles humaines qui attendent une réforme. |
COLOMBE | 1978 | Ce sont là des ordonnances charnelles, relatives seulement à des aliments, des boissons et diverses ablutions, et imposées jusqu'à un temps de réforme. |
SEGOND-21 | 2007 | Avec les aliments, les boissons, les diverses ablutions et les règles relatives au corps, c'étaient des prescriptions imposées seulement jusqu'à une époque de réforme. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et qui, avec les aliments, les boissons et les diverses ablutions, étaient des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation. |
MAREDSOUS | 2004 | où il n'est question que d'aliments, de boissons, d'ablutions diverses, rites matériels qui n'ont de valeur que jusqu'au jour où en seront institués de plus parfaits. |
BAYARD | 2018 | II n’y est question que d’aliments, boissons et ablutions diverses, simples rites humains imposés provisoirement jusqu’au temps de l’ordre nouveau. |
KUETU | 2023 | Ce sont seulement des ordonnances charnelles portant sur des aliments, des boissons et divers lavages effectués au moyen de l'eau, et imposées jusqu'au temps de la réformation. |
CHOURAQUI | 1977 | Ce n’était qu’aliments, boissons et ablutions variées : des institutions de chair, subsistant jusqu’au temps de la réforme. |
STERN | 2018 | Ces règles concernant des aliments, des boissons et des cérémonies d’ablutions ne sont que pour la vie extérieure, imposées jusqu’à ce que Dieu réforme toute la structure. |
LIENART | 1951 | ce ne sont là, avec les aliments, que des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ce ne sont là, avec les aliments, boissons et ablutions diverses, que des ordonnances charnelles imposées seulement jusqu'à une époque de réformation. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, ce ne sont que des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu'à une époque de réformation. |
LAUSANNE | 1872 | en relation seulement avec des aliments, et des breuvages, et différents lavages {Ou baptêmes, ou ablutions.}, et avec des ordonnances charnelles {Ou des justifications de la chair.} imposées jusqu'à un temps de réformation {Ou redressement.}. |
GENEVE | 1669 | Seulement ordonnez en viandes, & breuvages, & divers lavemens: & ceremonies charnelles, juſques au temps que cela ſoit redreſſé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Ordonnés seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, jusqu’au temps que cela serait redressé. |
MARTIN_1744 | 1744 | Ordonnés seulement en viandes, en breuvages, en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, jusqu'au temps que cela serait redressé. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Lequel ne consistait qu'en des viandes et des breuvages, en diverses ablutions et en des cérémonies charnelles qui n'avaient été imposées que jusqu'au temps que cela devait être réformé. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Uniquement par des viandes et des breuvages, et diverses ablutions, et des cérémonies charnelles, imposées seulement jusqu'au temps du renouvellement. |
KING-JAMES | 2006 | Qui constituait seulement en viandes et breuvages, et divers lavements, et des ordonnances charnelles, imposées seulement jusqu'au temps du redressement. |
SACY | 1759 | puisqu’ils ne consistaient qu’en des viandes, en des breuvages, en diverses ablutions & en des cérémonies charnelles, & qu’ils n’avaient été imposés que jusqu’au temps où cette loi serait corrigée. |
ABBE-FILLION | 1895 | puisqu'ils ne consistaient qu'en mets, et en breuvages, | et en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, imposées seulement jusqu'à une époque de réforme. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Ce sont des prescriptions purement charnelles et qui ne sont imposées, comme tout ce qui concerne la nourriture, la boisson, les diverses ablutions, que jusqu'à l'époque de la réforme. |
OLTRAMARE | 1874 | Ce ne sont là, avec les prescriptions relatives aux aliments, aux boissons et aux diverses ablutions, que des institutions pour la chair imposées jusqu'à une époque de réformation. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | mais ils concernent seulement des aliments, des boissons et divers baptêmes. C’étaient là des exigences légales se rapportant à la chair et elles furent imposées jusqu’au temps fixé pour remettre les choses en ordre. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ils concernent seulement des aliments, des boissons et divers lavages rituels. C’étaient là des exigences légales concernant le corps physique, et elles furent imposées jusqu’au temps fixé pour redresser les choses. |
NEUFCHATEL | 1899 | qui ne sont, avec les aliments et les breuvages, et les diverses ablutions, que des ordonnances charnelles imposées jusqu'à un temps de réformation. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ce sont seulement des règles humaines au sujet de la nourriture, de la boisson, des différents bains qui rendent pur. Ces règles étaient valables jusqu'au moment où Dieu allait changer les choses. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ce ne sont là que des rites humains, à base d'aliments, de boissons et de diverses cérémonies de purification. Ces rites n'ont été laissés en place que jusqu'au temps où Dieu a rétabli toutes choses. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il y est question seulement d'aliments, de boissons et de diverses cérémonies de purification. Il s'agissait de règles d'ordre matériel qui n'étaient valables que jusqu'au temps où Dieu réforma toutes choses. |
SEMEUR | 2000 | En effet, il n’y a là que des prescriptions concernant des aliments, des boissons et des ablutions diverses. Ces rites, d’ordre matériel, ne devaient rester en vigueur que jusqu’au temps où Dieu instituerait un ordre nouveau. acquis |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, il ne s’agit dans un tel culte que de prescriptions purement extérieures concernant des aliments, des boissons et diverses ablutions : rien que des rites matériels réglant la vie du corps. Ils devaient seulement rester en vigueur jusqu’au temps où Dieu réformerait toutes choses et instituerait un ordre nouveau. |
NVG | 2022 | seulement dans la nourriture et la boisson et divers baptêmes, qui sont les préceptes de la chair imposés jusqu'au temps de la correction. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Christ cependant s'ayant devenu à côté, chef sacrificateur des bonnes choses ayantes devenues au-travers de "la plus grande et plus parfaite tente" non faite de main, ce-ci est : non de cette création-ci, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant, [le] Christ est survenu, chef-des-prêtres des choses-bonnes qui-sont-advenues à-travers la tente la plus-grande et la plus-achevée, non faite-de-mains-[d'homme], c'est-à-dire non de cette création. |
LEFEVRE | 2005 | Mais Christ, évêque des biens à venir est venu en présence , au travers d’un plus grand et plus parfait tabernacle, non point fait de la main (de l’homme), c’est-à-dire, non point de cette création ; |
OLIVETAN | 2022 | Mais Christ souverain sacrificateur des biens a adue nir estant venu par ung plus grand & plus parfaict tabernacle; non point faict de la main: cest adire; non point de ceste creation; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Mais Christ est survenu, grand prêtre des biens à venir, et traversant une tente plus grande et plus parfaite, qui n'est pas faite à la main, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création, |
SEGOND-NBS | 2002 | Mais le Christ a paru comme grand prêtre des biens qui sont apparus; il a traversé la tente plus grande et plus accomplie, qui n’est pas fabriquée par des mains humaines, c’est–à–dire qui n’est pas de cette création; |
OECUMENIQUE | 1976 | Mais Christ est survenu, grand prêtre des biens à venir. C'est par une tente plus grande et plus parfaite, qui n'est pas oeuvre des mains - c'est-à-dire qui n'appartient pas à cette création-ci - , |
JERUSALEM | 1973 | Le Christ, lui, survenu comme grand prêtre des biens à venir, traversant la tente plus grande et plus parfaite qui n'est pas faite de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Mais Christ est survenu comme grand prêtre des biens accomplis, et c'est en traversant le plus grand et le plus parfait tabernacle, qui n'est pas fait de main d'homme (c'est-à-dire qui n'appartient pas à cette création-ci), |
LITURGIE | 2013 | Le Christ est venu, grand prêtre des biens à venir. Par la tente plus grande et plus parfaite, celle qui n’est pas œuvre de mains humaines et n’appartient pas à cette création, |
AMIOT | 1950 | Mais le Christ est apparu, grand prêtre des biens à venir ; traversant un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire qui n'appartient pas à la création d'ici-bas, offrant, non du sang de boucs ou de veaux, mais son propre sang, |
GROSJEAN | 1971 | Mais, grand prêtre des biens à venir, le Christ est venu à travers un plus grand et plus parfait abri qui n’est pas fait à la main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création. |
DARBY | 1885 | Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir, par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n’est pas fait de main, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création, |
DARBY-REV | 2006 | Mais Christ étant venu, souverain sacrificateur des biens à venir - par le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas fait de main (c'est-àdire qui n'est pas de cette création), |
PEUPLES | 2005 | Le Christ est venu comme le grand prêtre qui administre les dons de Dieu propres des temps nouveaux. Il est entré dans un autre sanctuaire, plus grand et plus parfait, qui n’est pas l’œuvre de l’homme, je veux dire qu’il n’est pas de ce monde. |
COLOMBE | 1978 | Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas construit par la main de l'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création; |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à Christ, il est venu comme grand-prêtre des biens à venir. Il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait qui n'est pas construit par la main de l'homme - c'est-à-dire qui n'appartient pas à cette création - |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Mais Christ est venu comme souverain sacrificateur des biens à venir; il a traversé le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création; |
MAREDSOUS | 2004 | Cependant le Christ a paru, grand prêtre des biens à venir; et, traversant une tente excellente et plus parfaite, non construite par la main de l'homme, (ce qui veut dire, n'appartenant pas à cette création) |
BAYARD | 2018 | Mais Christ, lui, surgissant comme grand prêtre des réalités définitives, grâce à la tente * plus grande et plus parfaite qui n’est pas construite de main d’homme et ne relève donc pas de ce monde-d, |
KUETU | 2023 | Mais Mashiah est survenu, grand-prêtre des bonnes choses à venir, à travers le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas fait par la main de l'homme, c'est-à-dire, qui n'est pas de cette création. |
CHOURAQUI | 1977 | Mais le messie est arrivé, grand desservant des biens à venir, à travers la demeure plus grande et plus parfaite, non faite par la main, et qui n’est pas de cette création. |
STERN | 2018 | Mais lorsque le Messie est venu comme cohen gadol des bonnes choses déjà présentes, alors, par cette Tente plus grande et plus parfaite qui n’est pas faite de main d’homme (c’est-à-dire qui n’appartient pas à ce monde créé), |
LIENART | 1951 | Mais le Christ a paru comme grand prêtre des biens à venir. Il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de ce monde-ci, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Mais le Christ a paru comme grand prêtre des biens à venir. Il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas de main d'homme, c'est-à-dire qui n'est pas de ce monde-ci, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Mais le Christ ayant paru comme grand prêtre des biens à venir, c'est en passant par un tabernacle plus excellent et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'appartient pas à cette création-ci |
LAUSANNE | 1872 | Mais Christ s'avançant, Souverain Sacrificateur des biens à venir, à travers la tente plus grande et plus parfaite qui n'est pas faite par des mains, c'est-à-dire qui n'est pas de cette création, |
GENEVE | 1669 | Mais Chriſt eſtant venu pour eſtre le ſouverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus grand & plus parfait tabernacle, non point fait de main, c'eſt à dire non point de cette ſtructure: |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais Christ étant venu [pour être] souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus excellent et plus parfait tabernacle, qui n’est pas un [tabernacle] fait de main, c’est-à-dire, qui soit de cette structure, |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais Christ étant venu [pour être] le souverain Sacrificateur des biens à venir, par un plus excellent et plus parfait tabernacle, qui n'est pas un [tabernacle] fait de main, c'est-à-dire, qui soit de cette structure, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Mais Christ, le souverain sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main, c'est-à-dire, qui n'a pas été construit comme le premier |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Mais Christ, étant venu comme souverain Sacrificateur des biens à venir, ayant passé par un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est point de cette création, |
KING-JAMES | 2006 | Mais Christ étant venu, grand prêtre des bonnes choses à venir, par un tabernacle plus grand et plus parfait, non pas fait de main, c'est-à-dire, non de cette structure, |
SACY | 1759 | Mais Jesus-Christ, le pontife des biens futurs, étant venu dans le monde, est entré une seule fois dans le sanctuaire, par un tabernacle plus grand & plus excellent, qui n’a point été fait de main d’homme, c’est-à-dire, qui n’a point été formé par la voie commune & ordinaire; |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais le Christ étant venu comme pontife des biens futurs, a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a pas été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'appartient point à cette création, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Mais Christ est survenu, grand-prêtre des biens à venir et traversant le tabernacle plus grand et plus parfait, que la main de l'homme n'a pas construit (je veux dire qui n'est pas de cette création-ci); |
OLTRAMARE | 1874 | Mais Christ ayant paru en qualité de souverain sacrificateur des biens à venir, a passé par ce tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'est pas construit de main d'homme, c’est-à-dire, qui n'appartient pas à la création d’ici-bas, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Cependant, lorsque Christ est venu comme grand prêtre des bonnes choses qui sont arrivées, par le moyen de la tente plus grande et plus parfaite, non faite par des mains, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Cependant, lorsque Christ est venu comme grand prêtre des bienfaits qui ont déjà eu lieu, il est entré dans la tente plus grande et plus parfaite, qui n’est pas faite par des mains, c’est-à-dire qui n’est pas de cette création. |
NEUFCHATEL | 1899 | Mais Christ, étant venu comme souverain sacrificateur des biens à venir, à travers le tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a point été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'est point de cette création, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais le Christ est venu comme grand-prêtre pour nous accorder les biens qui sont déjà là. Il est passé par une tente plus grande et plus parfaite. Celle-ci n'a pas été faite par des mains humaines, c'est-à-dire qu'elle n'appartient pas à notre monde créé. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Or le Christ est venu comme grand-prêtre des biens déjà présents. Il a pénétré dans une tente plus importante et plus parfaite, qui n'est pas construite par des mains humaines, autrement dit elle n'appartient pas à ce monde créé. |
FRANCAIS-C | 1982 | Mais le Christ est venu comme grand-prêtre des biens déjà présents. Il a pénétré dans une tente plus importante et plus parfaite, qui n'est pas construite par des hommes, autrement dit qui n'appartient pas à ce monde créé. |
SEMEUR | 2000 | Or, le Christ est venu en tant que grand-prêtre pour nous procurer les biens qu’il nous a désormais acquis. Il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait que le sanctuaire terrestre, un tabernacle qui n’a pas été construit par des mains humaines, c’est-à-dire qui n’appartient pas à ce monde créé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Or, à présent, le Christ a paru. Il est le grand-prêtre du régime nouveau. Il est venu avec tous les biens annoncés d’avance qu’il nous a acquis et qui sont maintenant à notre disposition. Il a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait que tous les sanctuaires terrestres, un tabernacle qui n’a pas été construit par des mains humaines, c’est-à-dire qui ne fait pas partie de ce monde créé. |
NVG | 2022 | Mais lorsque Christ est venu, le pontife des biens à venir, par un tabernacle plus grand et plus parfait, non fabriqué, c'est-à-dire non de cette création, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | pas même par le sang des boucs et des veaux, par cependant son propre sang il envers-vint sur une seule fois envers les [lieux] saints s'ayant trouvé un éternel rançonnement. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n'[est] pas-même à-travers un sang de boucs et de bouvillons, cependant-que [c'est] à-travers un sang [qui lui est] en-propre [qu'lil a-pénétré une-fois-pour-toutes envers les lieux-saints, ayant-trouvé un rachat. |
LEFEVRE | 2005 | et non point par (le) sang des boucs et des veaux, mais par son propre sang, il est entré une fois (pour toutes) dans le sanctuaire et a trouvé (une) rédemption éternelle. |
OLIVETAN | 2022 | & non point par sang des boucz ou des veaulx: mais par son ppre sang; est entre une foys es sanctuaires; ayant trouve redenption eternelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | il a pénétré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non par le sang de boucs et de veaux, mais par son propre sang, après avoir acquis un éternel rachat. |
SEGOND-NBS | 2002 | il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs ou de taurillons, mais avec son propre sang. C’est ainsi qu’il a obtenu une rédemption éternelle. |
OECUMENIQUE | 1976 | et par le sang, non pas des boucs et des veaux, mais par son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire et qu'il a obtenu une libération définitive. |
JERUSALEM | 1973 | entra une fois pour toutes dans le sanctuaire, non pas avec du sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et en offrant, non pas le sang des boucs et des veaux, mais son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, après avoir obtenu une rédemption éternelle. |
LITURGIE | 2013 | il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, en répandant, non pas le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais son propre sang. De cette manière, il a obtenu une libération définitive. |
AMIOT | 1950 | il est entré une fois pour toutes dans le Sanctuaire, après nous avoir acquis une rédemption éternelle. |
GROSJEAN | 1971 | Il est entré dans le sanctuaire une fois pour toutes et non avec le sang des boucs et des taurillons, mais avec son propre sang pour nous obtenir un éternel rachat. |
DARBY | 1885 | et non avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle. |
DARBY-REV | 2006 | non pas avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang - , est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, ayant obtenu une rédemption éternelle. |
PEUPLES | 2005 | Ce n’était pas le sang des bœufs et des boucs qui lui ouvrait le sanctuaire, mais son propre sang, quand il a obtenu une fois pour toutes le salut définitif. |
COLOMBE | 1978 | et il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang. C'est ainsi qu'il (nous) a obtenu une rédemption éternelle. |
SEGOND-21 | 2007 | et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non pas avec le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang. Il nous a ainsi obtenu un rachat éternel. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | et il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. |
MAREDSOUS | 2004 | sans apporter le sang de boucs ou de taureaux, mais avec son propre sang, il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire en nous acquérant la rédemption éternelle. |
BAYARD | 2018 | a pénétré une fois pour toutes dans le Sanctuaire, non pas grâce au sang de boucs ou de veaux, mais grâce à son propre sang qui nous a valu une libération éternelle. |
KUETU | 2023 | Et il est entré une fois pour toutes dans les lieux saints, non à travers le sang des veaux ou des boucs, mais à travers son propre sang, ayant trouvé la rédemption éternelle. |
CHOURAQUI | 1977 | Il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non par le sang de boucs et de veaux, mais par son propre sang, ayant trouvé le rachat pour la pérennité. |
STERN | 2018 | il est entré dans le Lieu Très Saint une fois pour toutes. Il est entré non avec le sang des chèvres et des veaux, mais il a offert son propre sang, obtenant ainsi pour les hommes une délivrance éternelle. |
LIENART | 1951 | et ce n'est pas par le sang des boucs et des taureaux, mais par son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, en nous procurant une rédemption éternelle. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et ce n'est pas par le sang des boucs et des taureaux, mais par son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, en nous procurant une rédemption éternelle. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ce n'est pas avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le saint des Saints, après avoir acquis une rédemption éternelle. |
LAUSANNE | 1872 | est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non par l'intermédiaire du sang des boucs et des veaux, mais par celui de son propre sang, ayant trouvé un rachat éternel {Ou une délivrance éternelle.}. |
GENEVE | 1669 | Et non point le ſang des boucs ou des veaux, mais par ſon propre ſang, eſt entré une fois és lieux ſaints, ayant obtenu une redemption eternelle. |
MARTIN_1707 | 1707 | Est entré une fois dans les lieux Saints par son propre sang, et non par le sang des veaux ou des boucs, après avoir obtenu une rédemption éternelle. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il est entré une fois dans les lieux Saints avec son propre sang, et non avec le sang des veaux ou des boucs, après avoir obtenu une rédemption éternelle. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il est entré une seule fois dans le lieu très saint,non avec le sang des boucs ou des veaux, mais avec son propre sang, nous ayant obtenu une rédemption éternelle, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Est entré une seule fois dans le saint des saints, non avec le sang des boucs et des veaux, mais avec son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. |
KING-JAMES | 2006 | Ni par le sang des chèvres et des veaux, mais par son propre sang, il est entré une seule fois dans le lieu saint, ayant obtenu une rédemption éternelle pour nous. |
SACY | 1759 | et il y est entré, non avec le sang des boucs & des veaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis une rédemption éternelle. |
ABBE-FILLION | 1895 | et Il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non avec le sang des boucs ou des veaux, mais avec Son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | il est entré une fois pour toutes dans le Lieu Très-Saint, non avec du sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, et il a accompli une éternelle rédemption. |
OLTRAMARE | 1874 | et est entré une fois pour toutes dans le Lieu très-saint, non avec le sang des boucs et des taureaux, mais avec son propre sang, nous ayant acquis un pardon éternel. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il est entré — non pas avec le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang — une fois pour toutes dans le lieu saint et a obtenu [pour nous] une délivrance éternelle. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il est entré dans le lieu saint, non pas avec le sang de boucs et de jeunes taureaux, mais avec son propre sang, une fois pour toutes, et il a obtenu pour nous une délivrance éternelle. |
NEUFCHATEL | 1899 | ce n'est pas non plus avec le sang de boucs et de veaux, mais avec son propre sang, qu'il est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, ayant obtenu une rédemption éternelle. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le Christ est entré une fois pour toutes dans le lieu saint, auprès de Dieu. Il n'a pas offert le sang des boucs et des jeunes taureaux, mais il a offert son sang à lui, et il nous a libérés pour toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Quand le Christ est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, il n'a pas offert du sang de boucs et de veaux ; il a offert son propre sang, et il a permis ainsi une libération définitive. |
FRANCAIS-C | 1982 | Quand le Christ est entré une fois pour toutes dans le lieu très saint, il n'a pas offert du sang de boucs et de veaux; il a offert son propre sang et nous a ainsi délivrés définitivement de nos péchés. |
SEMEUR | 2000 | Il a pénétré une fois pour toutes dans le sanctuaire; il y a offert, non le sang de boucs ou de veaux, mais son propre sang. Il nous a ainsi acquis un salut éternel. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a pénétré une fois pour toutes dans le lieu très-saint pour offrir son propre sang, et non celui de boucs ou de veaux. Il nous a ainsi acquis une libération définitive, une éternelle réconciliation avec Dieu. |
NVG | 2022 | il n'est pas entré par le sang des boucs et des veaux mais par son propre sang une fois dans le Saint, trouvé dans la rédemption éternelle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si le sang des boucs et des taureaux et une cendre de génisse aspergeante ceux ayants étés rendus communs sanctifie vers la pureté de la chair, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c'est] le sang des boucs et des taureaux, et une cendre de génisses [qui], en- [en] -aspergeant ceux qui-se-trouvent-avoir-été-rendus-communs, sanctifie vers la pureté de la chair ... |
LEFEVRE | 2005 | Car si le sang des boucs et des taureaux, et la cendre d’une génisse, éparse , sanctifie les (êtres) souillés, pour la purification de la chair, |
OLIVETAN | 2022 | Car si le sang des taureaux & boucz; & la cendre de la genisse espandue sanctifie les souillez pour la purification de la chair: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si le sang de boucs et de taureaux et si la cendre de génisse, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient pour la pureté de la chair, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si le sang de boucs et de taureaux, ou la cendre d’une génisse qu’on répand sur ceux qui ont été souillés, consacrent de manière à purifier la chair, |
OECUMENIQUE | 1976 | Car si le sang de boucs et de taureaux et si la cendre de génisse répandue sur les êtres souillés les sanctifient en purifiant leur corps, |
JERUSALEM | 1973 | Si en effet du sang de boucs et de taureaux et de la cendre de génisse, dont on asperge ceux qui sont souillés, les sanctifient en leur procurant la pureté de la chair, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, si le sang des boucs et des taureaux, et si la cendre d'une vache dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifie suffisamment pour la purification de la chair, |
LITURGIE | 2013 | S’il est vrai qu’une simple aspersion avec le sang de boucs et de taureaux, et de la cendre de génisse, sanctifie ceux qui sont souillés, leur rendant la pureté de la chair, |
AMIOT | 1950 | Si, en effet, le sang des boucs et des taureaux, si la cendre de génisse dont on asperge ceux qui ont contracté des souillures, sanctifient en procurant la pureté du corps, |
GROSJEAN | 1971 | Car si le sang des boucs et des taureaux et la cendre de génisse dont on asperge les profanés, san&ifient pour une pureté charnelle, |
DARBY | 1885 | Car si le sang de boucs et de taureaux, — et la cendre d’une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, — sanctifie pour la pureté de la chair, |
DARBY-REV | 2006 | Car si le sang de boucs et de taureaux - et la cendre d'une génisse avec laquelle on fait aspersion sur ceux qui sont souillés - sanctifie pour la pureté de la chair, |
PEUPLES | 2005 | Le sang des taureaux et des boucs, et l’aspersion avec les cendres d’une vache, peuvent redonner à ceux qui sont souillés une pureté tout extérieure ; |
COLOMBE | 1978 | Car si le sang des boucs et des taureaux, et la cendre d'une génisse qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifient de manière à purifier la chair, |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, le sang des boucs et des taureaux ainsi que la cendre d'une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, les rendent saints en leur procurant une pureté rituelle. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une vache, répandue sur ceux qui sont souillés, sanctifient et procurent la pureté de la chair, |
MAREDSOUS | 2004 | Car, si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d'une vache dont on asperge ceux qui ont contracté quelque souillure sanctifient et procurent du moins la pureté du corps , |
BAYARD | 2018 | Si le sang de boucs, en effet, ou de taureaux, ainsi que la cendre de génisse dont on asperge ceux qui sont souillés les sanctifient en leur rendant une pureté tout extérieure, |
KUETU | 2023 | Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une génisse dont on purifie par aspersion ceux qui sont impurs, sanctifie quant à la pureté de la chair, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d’une génisse pour asperger les contaminés, sanctifient et purifient la chair, |
STERN | 2018 | Car si, sur des personnes souillées, l’aspersion rituelle du sang des chèvres et des taureaux et des cendres d’une génisse les purifient des souillures extérieures, |
LIENART | 1951 | Car si le sang des boucs et des taureaux, et les cendres d'une vache, dont on asperge les personnes en état de souillure, sanctifient pour la pureté du corps, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car si le sang des boucs et des taureaux, et les cendres d'une vache, dont on asperge les personnes en état de souillure, sanctifient pour la pureté du corps, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si le sang des boucs et des taureaux, si la cendre d'une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifient de manière à procurer la pureté de la chair, |
LAUSANNE | 1872 | Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre d'une génisse dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifie quant à la pureté de la chair, |
GENEVE | 1669 | Car ſi le ſang des taureaux & des boucs, & la cendre de la genice, dont on fait aſperſion, ſanctifie les ſoüillez quant à la pureté de la chair: |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, de laquelle on fait aspersion, sanctifie quant à la pureté de la chair, ceux qui sont souillés: |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, de laquelle on fait aspersion, sanctifie quant à la pureté de la chair, ceux qui sont souillés ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car, si le sang des taureaux et des boucs et la cendre de la génisse dont on fait aspersion purifie ceux qui sont souillés à l'égard de la pureté du corps, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si le sang des taureaux et des boucs, et la cendre de la génisse, qu'on répand sur ceux qui sont souillés, les sanctifie quant à la pureté de la chair, |
KING-JAMES | 2006 | Car si le sang des taureaux et des chèvres et les cendres d'une génisse dont on fait l'aspersion sanctifie quant à la purification de la chair, |
SACY | 1759 | Car si le sang des boucs & des taureaux, & l’aspersion de l’eau mêlée avec la cendre d’une génisse, sanctifie ceux qui ont été souillés, en leur donnant une pureté extérieure & charnelle; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si le sang des boucs et des taureaux, et l'aspersion faite avec la cendre d'une génisse, sanctifient ceux qui sont souillés, de manière à procurer la pureté de la chair, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car si le sang de boucs et de taureaux, si la cendre d'une génisse dont on asperge ceux qui sont souillés, les sanctifie et leur donne la pureté charnelle, |
OLTRAMARE | 1874 | Car si le sang des boucs et des taureaux et la cendre d'une vache, dont on asperge ceux qui sont souillés, sanctifie de manière à donner la pureté de la chair, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si le sang de boucs et de taureaux et la cendre de génisse qu’on répand par aspersion sur ceux qui ont été souillés sanctifie au point de [rendre] la pureté de la chair, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si le sang de boucs et de taureaux et si la cendre de génisse dont on asperge ceux qui sont souillés sanctifient pour la purification de la chair, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si le sang de boucs et de taureaux, et la cendre d'une génisse, dont on fait aspersion sur ceux qui sont souillés, sanctifient pour la pureté de la chair, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Selon la coutume, on répand le sang des boucs et des taureaux et les cendres d'une vache brûlée sur ceux qui ont fait une faute. Ensuite, leur corps est purifié de cette faute, et ils peuvent de nouveau célébrer le culte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le sang des boucs et des taureaux, et les cendres de la vache brûlée, que l'on répand sur les personnes impures, purifient leur corps pour les rétablir dans leur relation à Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le sang des boucs et des taureaux et les cendres de la vache brûlée, que l'on répand sur les personnes impures par rapport aux rites, les purifient de cette souillure extérieure. |
SEMEUR | 2000 | En effet, le sang des boucs et des taureaux et les cendres d’une vache que l’on répand sur des personnes rituellement impures |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Avec le sang de boucs et de taureaux et la cendre d’une vache, on prépare l’eau d’aspersion qui est répandue sur les personnes ayant contracté quelque souillure rituelle. |
NVG | 2022 | Car si le sang des boucs et des taureaux et la cendre d'un veau aspergée sanctifient les souillés pour la purification de la chair, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | à combien grand davantage le sang du Christ, lui qui par un souffle éternel s'apporta lui-même sans reproche au Dieu, purifiera votre conscience à partir des morts travaux envers le fait d'adorer au Dieu vivant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... combien davantage le sang du Christ -lui-qui à-travers [l']esprit de-l'ère s'est-porté- lui-même sans-reproche [en offrande] -vers Dieu - purifiera-t-il notre conscience depuis des œuvres mortes envers le-fait-de rendre-un-culte au Dieu vivant ! |
LEFEVRE | 2005 | combien plus le sang de Christ, qui par le saint Esprit s’est offert à Dieu lui-même sans macule, nettoiera notre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant. |
OLIVETAN | 2022 | le sang de Christ qui par lesperit eternel sest offert a Dieu soymes me sans macule; combien plus fort nettoyera il nostre con science des oeuvres mortes pour servir a Dieu vivant? |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | combien plus le sang du Christ qui, par un Esprit éternel, s'est offert sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour que nous rendions un culte au Dieu vivant ! |
SEGOND-NBS | 2002 | combien plus le sang du Christ — qui par l’Esprit éternel s’est offert lui–même à Dieu, sans défaut - purifiera–t–il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous rendions un culte au Dieu vivant! |
OECUMENIQUE | 1976 | combien plus le sang du Christ, qui, par l'esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour servir le Dieu vivant. |
JERUSALEM | 1973 | combien plus le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes pour que nous rendions un culte au Dieu vivant. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | à combien plus forte raison le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu comme une victime immaculée, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour que vous rendiez un culte au Dieu vivant et vrai. |
LITURGIE | 2013 | le sang du Christ fait bien davantage, car le Christ, poussé par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu comme une victime sans défaut ; son sang purifiera donc notre conscience des actes qui mènent à la mort, pour que nous puissions rendre un culte au Dieu vivant. |
AMIOT | 1950 | à combien plus forte raison le sang du Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même à Dieu [comme une victime] sans tache, purifiera-t-il notre conscience des œuvres de mort pour [nous rendre dignes de] servir le Dieu vivant. |
GROSJEAN | 1971 | combien le sang du Christ qui, par l’Esprit éternel, s’est offert irréprochable à Dieu, purifie-t-il mieux d’œuvres mortes notre conscience pour servir le Dieu vivant ! |
DARBY | 1885 | combien plus le sang du Christ, qui, par l’Esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour que vous serviez le Dieu vivant! |
DARBY-REV | 2006 | combien plus le sang du Christ qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-til votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous rendiez culte au Dieu vivant ! |
PEUPLES | 2005 | mais bien plus sûrement le sang du Christ qui s’est offert lui-même à Dieu par l’Esprit éternel comme une victime sans tache, lavera notre conscience des œuvres de mort pour que nous servions le Dieu vivant. |
COLOMBE | 1978 | combien plus le sang du Christ — qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu — purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant! |
SEGOND-21 | 2007 | Si tel est le cas, le sang de Christ, qui s'est offert lui-même à Dieu par l'Esprit éternel comme une victime sans défaut, purifiera d'autant plus votre conscience des oeuvres mortes afin que vous serviez le Dieu vivant! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | combien plus le sang de Christ, qui, par un esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant! |
MAREDSOUS | 2004 | à combien plus forte raison le sang du Christ qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu comme victime immaculée, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres de mort pour le service du Dieu vivant! |
BAYARD | 2018 | combien davantage le sang du Christ, qui par un Esprit éternel s’est offert lui-même à Dieu en victime sans tache, purifiera-t-il notre consdence de toute œuvre de mort pour que nous puissions servir le Dieu vivant ! |
KUETU | 2023 | combien plus le sang du Mashiah, qui, par le moyen de l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Elohîm sans défaut, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour servir l'Elohîm vivant ? |
CHOURAQUI | 1977 | combien plus le sang du messie qui, par le souffle de pérennité, s’est offert lui-même à Elohîms sans tache, purifiera-t-il nos consciences des œuvres mortes pour le service d’Elohîms, le vivant ! |
STERN | 2018 | à combien plus forte raison, le sang du Messie, qui par un Esprit éternel s’est offert à Dieu comme sacrifice sans tache, purifiera notre conscience des œuvres qui conduisent à la mort, afin que nous servions le Dieu vivant ! |
LIENART | 1951 | combien plus le sang du Christ qui par l'esprit éternel, s'est offert à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience de ses œuvres mortes pour servir le Dieu vivant? |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | combien plus le sang du Christ qui, par l'esprit éternel, s'est offert à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience de ses œuvres mortes pour servir le Dieu vivant? |
ABBE-CRAMPON | 1923 | combien plus le sang du Christ qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant? |
LAUSANNE | 1872 | combien plus le sang du Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu, sans défaut, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour que vous rendiez votre culte au Dieu vivant! |
GENEVE | 1669 | Combien plus le ſang de Chriſt, qui par l'Eſprit eternel s'eſt offert à Dieu ſoi-meſme ſans nulle tache, purifiera-t'il voſtre conſcience des oeuvres mortes, pour ſervir le Dieu vivant? |
MARTIN_1707 | 1707 | Combien plus le sang de Christ, qui par l’Esprit éternel s’est offert lui-même à Dieu sans nulle tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant? |
MARTIN_1744 | 1744 | Combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même à Dieu sans nulle tache, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant ? |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Combien plus le sang de Christ qui, par l'esprit éternel, s'est offert à Dieu soi-même sans aucune tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes pour servir le Dieu vivant ? |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Combien plus le sang de Christ, qui, par l'Esprit éternel, s'est offert à Dieu, lui-même, sans tache, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, afin que vous serviez le Dieu vivant! |
KING-JAMES | 2006 | Combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu, sans tache, purgera-t-il votre conscience des oeuvres mortes, pour servir le Dieu vivant? |
SACY | 1759 | combien plus le sang de Jesus-Christ, qui par le Saint-Esprit s’est offert lui-même à Dieu comme une victime sans tache, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour nous faire rendre un vrai culte au Dieu vivant? |
ABBE-FILLION | 1895 | combien plus le sang du Christ, qui par l'Esprit-Saint S'est offert Lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant? |
EDMOND-STAPFER | 1889 | combien plus le sang du Christ, qui, avec son esprit éternel, s'est lui-même offert à Dieu sans défaut, purifiera-t-il votre conscience des oeuvres mortes pour que vous serviez un Dieu vivant. |
OLTRAMARE | 1874 | combien plus le sang de Christ qui, doué d'un esprit éternel, s'est offert lui-même à Dieu, sans tache, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | combien plus le sang du Christ, qui, grâce à un esprit éternel, s’est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous puissions offrir un service sacré au Dieu vivant ? |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | combien plus le sang du Christ, qui, grâce à un esprit éternel, s’est offert lui-même à Dieu sans tache, purifiera-t-il notre conscience des œuvres mortes, pour que nous puissions offrir un service sacré au Dieu vivant ? |
NEUFCHATEL | 1899 | combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il votre conscience des œuvres mortes, pour servir le Dieu vivant! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si cela est vrai, le sang du Christ doit être encore beaucoup plus puissant. En effet, par l'Esprit Saint, le Christ s'est offert lui-même à Dieu, comme une victime sans défaut. Ainsi il purifiera notre conscience abîmée par des actions qui conduisent à la mort. Alors, nous pourrons servir le Dieu vivant. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Combien bien plus efficace est le sang du Christ ! Par l'Esprit éternel, lui qui était sans défaut, il s'est offert lui-même à Dieu. Son sang purifiera notre conscience des actions qui conduisent à la mort pour que nous puissions rendre un culte au Dieu vivant. |
FRANCAIS-C | 1982 | S'il en est bien ainsi, combien plus efficace encore doit être le sang du Christ! Par l'Esprit éternel, il s'est offert lui-même à Dieu comme sacrifice parfait. Son sang purifiera notre conscience des actions néfastes, pour que nous puissions servir le Dieu vivant. |
SEMEUR | 2000 | leur rendent la pureté extérieure. Mais le Christ s’est offert lui-même à Dieu, sous la conduite de l’Esprit éternel, comme une victime sans défaut. A combien plus forte raison, par conséquent, son sang purifiera-t-il notre conscience des oeuvres qui mènent à la mort afin que nous servions le Dieu vivant. Christ |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si cette eau est suffisante pour rendre du moins la pureté extérieure et légale, à combien plus forte raison le sang du Christ purifiera-t-il notre conscience pour nous libérer des œuvres inutiles pour que nous puissions servir le Dieu vivant ! Poussé par l’Esprit éternel, il s’est offert lui-même à Dieu, comme une victime sans défaut et sans tache. |
NVG | 2022 | combien plus le sang de Christ, qui par l'Esprit éternel s'est offert sans tache à Dieu, purifiera notre conscience des œuvres mortes pour servir le Dieu vivant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et par le fait de ceci : d'une – disposition nouvelle – il est médiateur, de telle manière que d'un trépas s'ayant devenu envers le dé-rançonnement des transgressions sur la première disposition de la promesse qu'aient pris ceux ayants étés appelés du héritage éternelle. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-raison-de ceci, [c'est] d'un testament-neuf -d'alliance [dont] il est médiateur, de-telle-manière-qu'un trépas étant-advenu envers le rachat-libérateur des transgressions quant-au premier testament-d'alliance, [ce soit] la promesse-proclamée [que] reçoivent-désormais ceux qui-se-trouvent-avoir-été-appelés, [celle] de l'héritage de-l'ère. |
LEFEVRE | 2005 | Et (c’est) pourquoi il est médiateur du nouveau testament afin que, moyennant la mort, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l’éternel héritage, [pour la rédemption des transgressions, lesquelles étaient (commises) sous le premier testament]. |
OLIVETAN | 2022 | Et pource est il mediateur du nouveau testament: affin que la mort estant faicte pour la redenption des transgressions llesquelles estoitt soubz le premier testament) ceulx qui sont appellez receoivent la promesse de leternel heritage. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et voilà pourquoi il est le médiateur d'une alliance nouvelle, afin que, sa mort ayant eu lieu pour le rachat des transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis. |
SEGOND-NBS | 2002 | Voilà pourquoi il est le médiateur d’une alliance nouvelle: une mort ayant eu lieu pour la rédemption des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés peuvent recevoir l’héritage éternel qui a été promis. |
OECUMENIQUE | 1976 | Voilà pourquoi il est médiateur d'une alliance nouvelle, d'un testament nouveau; sa mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés peuvent recevoir l'héritage éternel déjà promis. |
JERUSALEM | 1973 | Voilà pourquoi il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort ayant eu lieu pour racheter les transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel promis. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, une mort ayant eu lieu pour la rédemption des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés voient se réaliser pour eux la promesse de l'héritage éternel; |
LITURGIE | 2013 | Voilà pourquoi il est le médiateur d’une alliance nouvelle, d’un testament nouveau : puisque sa mort a permis le rachat des transgressions commises sous le premier Testament, ceux qui sont appelés peuvent recevoir l’héritage éternel jadis promis. |
AMIOT | 1950 | Voilà pourquoi il est le médiateur d'une Alliance nouvelle ; en mourant pour le rachat des péchés commis sous la première Alliance, il a obtenu aux élus l'héritage éternel qui leur était promis. |
GROSJEAN | 1971 | C’est pourquoi il est médiateur d’une alliance nou-velle. Sa mort a ainsi racheté les transgressions de la première alliance et les appelés recevront l’héritage éter-nel promis. |
DARBY | 1885 | Et c’est pourquoi il est médiateur d’une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions qui étaient sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel qui a été promis. |
DARBY-REV | 2006 | Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, en sorte que, la mort étant intervenue pour la rançon des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis. |
PEUPLES | 2005 | Voilà comment il est le médiateur d’une nouvelle alliance. Sa mort a racheté les violations de la Loi sous la première alliance, et maintenant ceux que Dieu appelle peuvent bénéficier de la promesse, c’est-à-dire de l’éternel héritage. |
COLOMBE | 1978 | Voilà pourquoi il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin qu'une mort ayant eu lieu pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici pourquoi il est le médiateur d'une alliance nouvelle: sa mort est intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance afin que ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel promis. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et c'est pour cela qu'il est le médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des transgressions commises sous la première alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est pour cela qu'il est médiateur du nouveau testament , et ainsi, sa mort étant intervenue pour le rachat des fautes commises sous l'ancien, les élus reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis. |
BAYARD | 2018 | Voilà pourquoi il est médiateur d’une alliance nouvelle : puisqu’il est mort pour racheter les transgressions de la première alliance, ceux qui sont appelés peuvent désormais prendre possession de l’héritage éternel déjà promis. |
KUETU | 2023 | Et c'est pour cela qu'il est Médiateur d'une alliance nouvelle, afin que, sa mort étant venue pour la rédemption des transgressions de la première alliance, ceux qui ont été appelés, reçoivent la promesse de l'héritage éternel. |
CHOURAQUI | 1977 | Par cela, il est donc le médiateur du pacte neuf. Ainsi la mort est survenue pour la rançon des transgressions du premier pacte, pour que les appelés reçoivent la promesse de l’héritage, en pérennité. |
STERN | 2018 | C’est grâce à sa mort qu’il est devenu médiateur d’une nouvelle alliance [ou testament]. Car il a fallu une mort pour délivrer les hommes de leurs transgressions commises sous la première alliance et pour que ceux qui ont été appelés reçoivent l’héritage éternel qui leur avait été promis. |
LIENART | 1951 | C'est pourquoi il est le médiateur de la nouvelle alliance, ayant par sa mort effacé les transgressions de l'ancienne alliance afin que les élus reçoivent l'héritage éternel qui leur était promis. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pourquoi il est le médiateur de la nouvelle alliance, ayant par sa mort effacé les transgressions de l'ancienne alliance afin que les élus reçoivent l'héritage éternel qui leur était promis. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, sa mort avant eu lieu pour le pardon des transgressions commises sous la premiers alliance, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis. |
LAUSANNE | 1872 | Et c'est pour cela qu'il est médiateur d'une alliance {Ou testament.} nouvelle, de sorte qu'une mort arrivant pour [opérer] le rachat des transgressions commises sous la première alliance {Ou testament.}, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel. |
GENEVE | 1669 | Et partant il eſt Mediateur du Nouveau Teſtament, afin que la mort entrevenant pour la rançon des tranſgreſſions, leſquelles eſtoyent ſous le premier Teſtament, ceux qui ſont appellez reçoivent la promeſſe de l'heritage eternel. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi il est Médiateur du Nouveau Testament, afin que la mort intervenant pour la rançon des transgressions qui [étaient] sous le premier Testament, ceux qui sont appelés reçoivent [l’accomplissement] de la promesse [qui leur a été faite] de l’héritage éternel. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi il est Médiateur du Nouveau Testament, afin que la mort intervenant pour la rançon des transgressions qui étaient sous le premier Testament, ceux qui sont appelés reçoivent [l'accomplissement] de la promesse [qui leur a été faite] de l'héritage éternel. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et c'est pourquoi il est le médiateur d'un Nouveau Testament afin que la mort intervenant pour l'expiation des péchés commis sous le premier Testament, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage qui leur a été promis, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi il est Médiateur d'une nouvelle alliance, afin que, la mort intervenant pour l'expiation des péchés commis sous la première alliance, ceux qui sont appelés, reçoivent la promesse de l'héritage éternel. |
KING-JAMES | 2006 | Et pour cela il est médiateur du nouveau testament afin que par le moyen de la mort pour la rédemption des transgressions qui étaient sous le premier testament, ceux qui sont appelés, reçoivent la promesse de l'héritage éternel. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi il est le médiateur du testament nouveau, afin que par la mort qu’il a soufferte pour expier les iniquités qui se commettaient sous le premier testament, ceux qui sont appelés de Dieu, reçoivent l’héritage éternel qu’il leur a promis. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi Il est le médiateur d'un nouveau testament, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des iniquités commises sous le premier testament, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et voilà pourquoi il a fait par sa médiation un nouveau Testament; sa mort est venue racheter les péchés commis sous le premier, et, par elle, les élus ont reçu l'éternel héritage qui la leur avait été promis. |
OLTRAMARE | 1874 | Voilà pourquoi il est le médiateur d'un nouveau testament, afin que, par le fait d'une mort pour le pardon des transgressions commises sous le premier testament, ceux qui ont été appelés reçoivent l'héritage éternel qui a été promis. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Voilà donc pourquoi il est médiateur d’une alliance nouvelle, afin que — parce qu’une mort a eu lieu pour [leur] libération par rançon des transgressions [commises] sous l’ancienne alliance — ceux qui ont été appelés puissent recevoir la promesse de l’héritage éternel. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi il est médiateur d’une alliance nouvelle, afin que, parce qu’une mort a eu lieu pour les libérer par rançon de leurs transgressions commises sous l’alliance précédente, ceux qui sont appelés puissent recevoir la promesse de l’héritage éternel. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et c'est pourquoi il est médiateur d'une nouvelle Alliance, afin que, la mort étant intervenue pour la rédemption des péchés commis sous la première Alliance, ceux qui sont appelés reçoivent l'héritage éternel qui leur a été promis. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi le Christ est l'intermédiaire pour une alliance nouvelle, un testament nouveau. Il est mort pour libérer les êtres humains des fautes commises quand ils étaient soumis à la première alliance. Alors ceux que Dieu a appelés peuvent recevoir les biens qu'il a promis et qui durent toujours. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Voilà pourquoi le Christ est l'intermédiaire d'une alliance nouvelle, afin que ceux qui ont été appelés par Dieu puissent recevoir l'héritage éternel qu'il a promis. Ils le peuvent parce qu'une mort est intervenue, grâce à laquelle les humains sont délivrés des fautes commises sous la première alliance. |
FRANCAIS-C | 1982 | Voilà pourquoi le Christ est l'intermédiaire d'une alliance nouvelle, afin que ceux qui ont été appelés par Dieu puissent recevoir les biens éternels qu'il a promis aux siens. Ils le peuvent parce qu'une mort est intervenue, grâce à laquelle les humains sont délivrés des fautes commises sous la première alliance. |
SEMEUR | 2000 | Voilà pourquoi il est le médiateur d’une alliance nouvelle, afin que ceux qui sont appelés reçoivent l’héritage éternel que Dieu leur avait promis. Car une mort est intervenue pour libérer de leur culpabilité les hommes qui avaient péché sous la première alliance. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il a été, de ce fait, le médiateur d’une alliance entièrement nouvelle, il a introduit un nouveau testament. Par sa mort, il a délivré les hommes de leurs péchés, il a aussi effacé les fautes commises sous la première alliance. Par elle, ceux que Dieu a appelés peuvent entrer en possession de l’héritage éternel qu’il leur avait promis. |
NVG | 2022 | Et c'est pourquoi il est le médiateur du nouveau testament, afin que, en intercédant dans la mort pour le rachat de ces transgressions qui étaient sous l'ancien testament, ceux qui sont appelés à un héritage éternel puissent recevoir la promesse . |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car là où une – disposition –, trépas nécessité être porté de celui s'ayant disposé· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Là-où en-effet [advient] un testament-d'alliance, [c'est] un trépas [qui a] nécessité d'être-porté, de celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance. |
LEFEVRE | 2005 | Car où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur / y / intervienne. |
OLIVETAN | 2022 | Car ou t ya testament; il est necessaire que la mort du testateur y entreuienne. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car là où il y a testament, il est nécessaire que soit constatée la mort du testateur : |
SEGOND-NBS | 2002 | Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car là où il y a testament, il est nécessaire que soit constatée la mort du testateur. |
JERUSALEM | 1973 | Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet, là où il y a un testament, il est nécessaire de constater la mort du testateur, |
LITURGIE | 2013 | Or, quand il y a testament, il est nécessaire que soit constatée la mort de son auteur. |
AMIOT | 1950 | Là en effet où il y a testament, il est nécessaire qu'intervienne la mort du testateur. |
GROSJEAN | 1971 | Quand il y a testament, il faut que soit mort le testa-teur, |
DARBY-REV | 2006 | (Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne ; |
PEUPLES | 2005 | Quand il y a alliance, ou testament, il faut que meure celui qui a fait le testament. |
COLOMBE | 1978 | Car là où il y a testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée. |
MAREDSOUS | 2004 | Car, là où il y a testament, il est nécessaire qu'intervienne la mort du testateur. |
BAYARD | 2018 | Quand il y a testament, n’est-il pas nécessaire que la mort du testateur soit tout d’abord constatée ? |
KUETU | 2023 | Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort de celui qui a fait le testament survienne. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, là où il y a testament, la mort du testateur est une nécessité présente. |
STERN | 2018 | Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort de celui qui l’a établi soit constatée. |
LIENART | 1951 | Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne; |
LAUSANNE | 1872 | Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur survienne; |
GENEVE | 1669 | Car où il y a un teſtament, il eſt neceſſaire que la mort du teſtateur entrevienne. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car où il [y a] un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit constatée; |
KING-JAMES | 2006 | Car où il y a un testament il est nécessaire qu'il y ait la mort du testateur. |
SACY | 1759 | Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne; |
ABBE-FILLION | 1895 | Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En effet, quand on parle de testament, il faut que la mort du testateur soit constatée. |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, là où il y a un testament, il est nécessaire de constater la mort du testateur, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car là où il y a alliance, il faut que la mort de l’[homme] faisant l’alliance soit fournie. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car là où il y a alliance, il faut que la mort de l’homme faisant l’alliance soit établie, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur soit annoncée, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Quand il y a un testament, il faut prouver la mort de celui qui l'a fait. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Là où il y a un testament, il est nécessaire de prouver que celui qui l'a établi est mort. |
FRANCAIS-C | 1982 | Là où il y a un testament, il est nécessaire de prouver que celui qui l'a établi est mort. |
SEMEUR | 2000 | En effet, lorsqu’il est question de testament, il faut que la mort du testateur soit constatée, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, lorsqu’il est question de testament, il faut avant tout produire la preuve que le testateur est bien mort, |
NVG | 2022 | Car là où il y a un testament, la mort du testateur doit être apportée ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car une disposition quand aux morts [est] ferme, puisque fortuitement elle n'a pas la ténacité lorsque vit celui s'ayant disposé. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Un testament-d'alliance en-effet, [c'est] quant-à des morts [qu'il est] ferme puisque il n'a- jamais (= de-peur-que) -de-ténacité lorsque vit [encore] celui qui-a-placé-le-testament-d'alliance. |
LEFEVRE | 2005 | Car le testament est conforme en ceux qui sont morts / autrement il ne vaut rien, tant que vit encore celui qui a fait le testament. |
OLIVETAN | 2022 | Car le testament est conferme en ceulx qui sont mortz: veu quil na point encore vertu durant que le testateur vit. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | un testament, en effet, n'est ferme qu'en cas de mort, puisqu'il reste sans force tant que vit le testateur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Un testament, en effet, n’est vraiment ferme qu’en cas de décès, puisqu’il n’a jamais de validité tant que le testateur est en vie. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un testament ne devient valide qu'en cas de décès; il n'a pas d'effet tant que le testateur est en vie. |
JERUSALEM | 1973 | Un testament, en effet, n'est valide qu'à la suite du décès, puisqu'il n'entre jamais en vigueur tant que vit le testateur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, pour être valable, un testament suppose la mort, puisqu'il n'a aucune force tant que vit le testateur. |
LITURGIE | 2013 | Car un testament ne vaut qu’après la mort, il est sans effet tant que son auteur est en vie. |
AMIOT | 1950 | Un testament n'entre en vigueur qu'après la mort ; il reste sans effet tant que vit le testateur. |
GROSJEAN | 1971 | car un testament n’entre en vigueur qu’après le décès et reste sans force tant que vit le testateur. |
DARBY | 1885 | car un testament est valide lorsque la mort est intervenue, puisqu’il n’a pas de force tant que le testateur vit.) |
DARBY-REV | 2006 | en effet, un testament devient valide lorsque la mort est intervenue, puisqu'il n'a pas de force tant que le testateur vit.) |
PEUPLES | 2005 | Un testament n’a pas d’effet avant la mort : il n’a pas de valeur tant que vit celui qui l’a fait. |
COLOMBE | 1978 | Un testament, en effet, n'entre en vigueur qu'après le décès, puisqu'il n'a pas de validité tant que le testateur est en vie. |
SEGOND-21 | 2007 | Un testament n'entre en vigueur qu'en cas de décès, puisqu'il n'a aucun effet tant que le testateur vit. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Un testament, en effet, n'est valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur vit. |
MAREDSOUS | 2004 | Un testament n'entre en vigueur qu'après la mort; il reste sans effet tant que vit le testateur. |
BAYARD | 2018 | On sait bien qu’un testament n’est valide qu’à la suite du décès du testateur, puisqu’il n’acquiert jamais force de loi tant que celui-d survit. |
KUETU | 2023 | Car un testament n'est ferme qu'en cas de mort, puisqu'il n'a aucune force tant que celui qui a fait le testament est en vie. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, le testament est confirmé par la mort ; il n’a aucune force pendant la vie du testateur. |
STERN | 2018 | En effet, un testament n’a de validité qu’à la suite d’un décès, il n’a pas d’effet tant que le testateur est vivant. |
LIENART | 1951 | parce qu'un testament n'obtient son effet qu'en cas de mort et qu'il demeure sans valeur tant que vit le testateur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | parce qu'un testament n'obtient son effet qu'en cas de mort et qu'il demeure sans valeur tant que vit le testateur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | parce qu'un testament n'a son effet qu'en cas de mort, étant sans force lorsque le testateur est en vie. |
LAUSANNE | 1872 | car c'est en cas de mort qu'un testament est valable, puisqu'il n'a jamais force tant que vit le testateur. |
GENEVE | 1669 | Car és morts le teſtament eſt confirmé, veu qu'il n'a point encore de vertu durant que le teſtateur eſt en vie. |
MARTIN_1707 | 1707 | Parce que c’est par la mort du [testateur] qu’un testament est rendu ferme, vu qu’il n’a point encore de vertu durant que le testateur est en vie. |
MARTIN_1744 | 1744 | Parce que c'est par la mort du [testateur] qu'un testament est rendu ferme, vu qu'il n'a point encore de vertu durant que le testateur est en vie. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Parce qu'un testament n'a son effet qu'après la mort du testateur, n'ayant point de force tant qu'il est en vie. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car c'est en cas de mort qu'un testament devient valable, puisqu'il n'a aucune force tant que le testateur est en vie. |
KING-JAMES | 2006 | Car un testament est en vigueur après que les hommes sont morts, autrement il n'a aucun pouvoir tant que le testateur vit. |
SACY | 1759 | parce que le testament n’a lieu que par la mort, n’ayant point de force tant que le testateur est encore en vie. |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet, un testament n'est valable que par la mort, puisqu'il n'a point de force tant que le testateur est vivant. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Un testament n'est valable qu'à la mort; il est de nul effet pendant la vie du testateur. |
OLTRAMARE | 1874 | un testament n'étant valable qu'en cas de mort, puisqu'il n'est jamais en vigueur, lorsque le testateur est en vie. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car une alliance [n’]est valide [que] sur des [victimes] mortes, puisqu’elle n’est jamais en vigueur tant que vit l’[homme] faisant l’alliance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | car une alliance est validée par la mort, puisqu’elle n’est pas en vigueur tant que l’homme faisant l’alliance est en vie. |
NEUFCHATEL | 1899 | car un testament a son effet après la mort, puisqu'il n'a aucune force tant que vit le testateur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, un testament est valable seulement après la mort. Quand celui qui l'a fait vit encore, le testament n'a pas de valeur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, un testament n'a pas d'effet tant que son auteur est en vie ; il est valide seulement après la mort de celui-ci. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, un testament n'a pas d'effet tant que son auteur est en vie; il est valide seulement après la mort de celui-ci. |
SEMEUR | 2000 | car un testament n’entre en vigueur qu’après le décès de celui qui l’a établi: il est sans effet tant qu’il est en vie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | car un testament entre seulement en vigueur après le décès de la personne qui l’a établi. Il n’est pas valable du vivant du testateur. |
NVG | 2022 | mais le testament est confirmé par les morts, car il n'est pas encore valide tant que celui qui a témoigné est vivant. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | D'où pas même la première séparément de sang elle a été innovée· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | D'où, [ce n'est] pas-même sans un sang [que] le premier [testament-d’alliance] se-trouve-avoir-été-innové. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pourquoi, certes, le premier (testament) n’a point été dédié sans (effusion de) sang. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy aussi le premier na point este dedie sans sang. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | En conséquence, la première alliance elle-même n'a pas été inaugurée sans qu'il y eût du sang. |
SEGOND-NBS | 2002 | C’est pourquoi la première alliance elle–même n’a pas été inaugurée sans effusion de sang. |
OECUMENIQUE | 1976 | Aussi la première alliance elle-même n'a-t-elle pas été inaugurée sans effusion de sang. |
JERUSALEM | 1973 | De là vient que même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En sorte que, même la première alliance, n'a pas été inaugurée sans effusion de sang; |
LITURGIE | 2013 | C’est pourquoi le premier Testament lui-même n’a pas été inauguré sans que soit utilisé du sang : |
AMIOT | 1950 | De là vient que la première Alliance elle-même n'a pas été inaugurée sans effusion de sang. |
GROSJEAN | 1971 | La première alliance a donc été inaugurée dans du sang. |
DARBY | 1885 | De là vient qu’aussi la première [alliance] n’a pas été inaugurée sans du sang. |
DARBY-REV | 2006 | De là vient que la première alliance aussi n'a pas été inaugurée sans présenter du sang. |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi déjà la première alliance a été célébrée avec du sang. |
COLOMBE | 1978 | C'est pourquoi la première alliance elle-même n'a pas été inaugurée sans (effusion de) sang. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi, même la première alliance a été inaugurée avec du sang. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Voilà pourquoi c'est avec du sang que même la première alliance fut inaugurée. |
MAREDSOUS | 2004 | C'est ainsi que le premier testament lui-même n'a pas débuté sans une effusion de sang. |
BAYARD | 2018 | C’est ainsi qu’il a fallu répandre du sang pour inaugurer la première alliance. |
KUETU | 2023 | C'est pourquoi la première alliance elle-même n'a pas été inaugurée sans le sang. |
CHOURAQUI | 1977 | Aussi, même le premier pacte n’a pas été inauguré sans le sang. |
STERN | 2018 | C’est pourquoi, la première alliance a été elle aussi inaugurée par l’aspersion du sang. |
LIENART | 1951 | C'est pour cela que la première alliance elle-même ne fut pas inaugurée sans effusion de sang. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | C'est pour cela que la première alliance elle-même ne fut pas inaugurée sans effusion de sang. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Voilà pourquoi même la première alliance n'a pas été inaugurée sans effusion de sang. |
LAUSANNE | 1872 | C'est pourquoi le premier [testament] non plus, ne fut point inauguré sans du sang. |
GENEVE | 1669 | C'eſt pourquoi auſſi le premier meſme n'a point eſté dedié ſans ſang. |
MARTIN_1707 | 1707 | C’est pourquoi le premier [testament] lui-même n’a point été établi sans du sang. |
MARTIN_1744 | 1744 | C'est pourquoi le premier [testament] lui-même n'a point été confirmé sans du sang. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | C'est pourquoi aussi le premier Testament ne fut point établi sans effusion de sang, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | C'est pourquoi aussi la première alliance ne fut point établie sans effusion de sang. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi le premier testament n'a pas été confirmé sans effusion de sang. |
SACY | 1759 | C’est pourquoi le premier même ne fut confirmé qu’avec le sang. |
ABBE-FILLION | 1895 | C'est pourquoi le premier testament n'a pas été inauguré sans effusion de sang. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi le premier contrat a-t-il été inauguré avec du sang. |
OLTRAMARE | 1874 | C'est par le même principe que le premier testament a été également inauguré avec du sang. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | En conséquence, l’ancienne [alliance] non plus n’a pas été inaugurée sans le sang. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | C’est pourquoi l’alliance précédente non plus n’est pas entrée en vigueur sans que du sang soit répandu. |
NEUFCHATEL | 1899 | C'est pourquoi la première Alliance même ne fut point inaugurée sans effusion de sang. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, même la première alliance a dû commencer avec le sang. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi la première alliance elle-même n'est pas entrée en vigueur sans que du sang soit répandu. |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi la première alliance elle-même n'est pas entrée en vigueur avant que du sang soit répandu. |
SEMEUR | 2000 | C’est pourquoi la première alliance non plus n’est pas entrée en vigueur sans aspersion de sang. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | C’est pour cette raison que le premier testament lui-même n’est entré en vigueur qu’après une effusion de sang : au moment de l’inauguration de la première alliance, du sang fut répandu. |
NVG | 2022 | Par conséquent, il n'a même pas été d'abord consacré sans sang; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car d'ayant été bavardé tout commandement selon la loi sous l'effet de Môusês à tout le peuple, ayant pris le sang des veaux [et des boucs] avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, lui-même en outre le papier de bible et tout le peuple il aspergea |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Tout commandement ayant-été-adressé en-effet selon la loi [qui est advenue] sous-l'obédience-de MoiSe pour tout le peuple, prenant le sang de bouvillons Il et de boucs Il conjointement-avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, [c'est] aussi-bien le livre lui-même et tout le peuple [qu']il a-aspergés… |
LEFEVRE | 2005 | Car après que le commandement de la loi fut lu par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau et de la laine teinte en rouge et de l’hysope et arrosa le livre, et tout le peuple, disant : |
OLIVETAN | 2022 | Car quand tout le con mandement fut expose selon la loy par Moseh a tout le peuple; il print le sang des veaulx & boucz avec leaue & de la leine teincte en escarlate; et de lisoppe: et arrosa le livre; & tout le peuple; |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Quand Moïse, en effet, eut proclamé à tout le peuple tout le commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, puis il aspergea le livre lui-même et tout le peuple, |
SEGOND-NBS | 2002 | Car Moïse, après avoir énoncé pour tout le peuple chaque commandement selon la loi, prit le sang des taurillons et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il aspergea le livre lui–même, ainsi que tout le peuple, |
OECUMENIQUE | 1976 | Lorsque Moïse eut proclamé à tout le peuple chaque commandement conformément à la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, puis de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il en aspergea le livre lui-même et tout le peuple, |
JERUSALEM | 1973 | Effectivement, lorsque Moïse eut promulgué au peuple entier chaque prescription selon la teneur de la Loi, il prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il aspergea le livre lui-même et tout le peuple |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, après que Moïse eut proclamé devant tout le peuple chaque commandement selon la teneur de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine rouge et de l'hysope, et il aspergea le livre et tout le peuple, |
LITURGIE | 2013 | lorsque Moïse eut proclamé chaque commandement à tout le peuple conformément à la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il en aspergea le livre lui-même et tout le peuple, |
AMIOT | 1950 | Quand Moïse eut promulgué devant tout le peuple la totalité des commandements selon la teneur de la Loi, il prit du sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, puis il en aspergea le livre lui-même et tout le peuple, en disant : |
GROSJEAN | 1971 | En effet, quand Moïse eut proclamé à tout le peuple chaque commandement selon la loi, il prit le sang des taurillons et des boucs avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope et aspergea le livre et tout le peuple |
DARBY | 1885 | Car chaque commandement, pour ce qui concerne la loi, ayant été proclamé par Moïse à tout le peuple, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine écarlate et de l’hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, |
DARBY-REV | 2006 | Car, lorsque Moïse eut proclamé, pour tout le peuple, chaque commandement selon la Loi, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, |
PEUPLES | 2005 | Moïse a commencé par exposer au peuple toutes les exigences de la Loi. Ensuite il a pris le sang des bœufs mêlé avec de l’eau, de la laine rouge et du bois d’hysope, et il en a aspergé le livre et tout le peuple. |
COLOMBE | 1978 | En effet, Moïse, après avoir énoncé pour tout le peuple chaque commandement selon la loi, prit le sang des veaux et des boucs avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et aspergea le livre lui-même et tout le peuple, en disant: |
SEGOND-21 | 2007 | Après avoir prononcé devant le peuple entier tous les commandements conformément à la loi, Moïse a pris le sang des jeunes taureaux et des boucs ainsi que de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il a aspergé le livre lui-même et tout le peuple en disant: |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Moïse, après avoir prononcé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate, et de l'hysope; et il fit l'aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, |
MAREDSOUS | 2004 | Quand Moïse eut proclamé tous les préceptes de la loi devant l'assemblée du peuple, il prit du sang des taureaux et des boucs immolés, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope; puis il en aspergea le livre même et tout le peuple en disant: |
BAYARD | 2018 | Après qu’il eut prodamé chaque commandement à tout le peuple conformément à la Loi, Moïse, en effet, prit du sang de veaux et de boucs, puis de l’eau et, avec un rameau d’hysope et un morceau de laine rouge, en aspergea le Livre lui-même ainsi que tout le peuple, |
KUETU | 2023 | Car Moshé, après avoir prononcé devant tout le peuple chaque commandement selon la torah, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, et de la laine écarlate et de l'hysope, et il purifia par aspersion le livre et tout le peuple, |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, Moshè, après avoir énoncé chaque commandement à tout le peuple, conformément à la tora, a pris le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate, de l’hysope, et il en a même aspergé le volume et tout le peuple |
STERN | 2018 | Après avoir proclamé au peuple tous les commandements de la Torah, Moché prit le sang des veaux ainsi que de l’eau et utilisa un morceau de laine écarlate et de l’hysope pour asperger le rouleau lui-même et tout le peuple, |
LIENART | 1951 | Moïse, après avoir proclamé tous les commandements de la Loi devant tout le peuple, prit le sang des taureaux et des boucs ainsi que de la laine écarlate et de l'hysope, et il en aspergea le livre et tout le peuple, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Moïse, après avoir proclamé tous les commandements de la Loi devant tout le peuple, prit le sang des taureaux et des boucs ainsi que de la laine écarlate et de l'hysope, et il en aspergea le livre et tout le peuple, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements selon la teneur de la Loi, prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il fit l'aspersion sur le Livre lui-même et sur tout le peuple, en disant: |
LAUSANNE | 1872 | Car après que tous les commandements eurent été, selon la loi, proclamés à tout le peuple par Moïse, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre et de l'hysope, et il en aspergea le livre même et tout le peuple, |
GENEVE | 1669 | Car apres que Moyſe recité à tout le peuple tous les commandemens ſelon la Loi, ayant pris le ſang des veaux & des boucs, avec de l'eau & de la laine teinte en pourpre, & de l'hyſſope, il en fit aſperſion ſur le livre, & ſur tout le peuple. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine teinte en pourpre, et de l’hysope, il en fit aspersion sur le Livre, et sur tout le peuple; |
MARTIN_1744 | 1744 | Car après que Moïse eut récité à tout le peuple tous les commandements selon la Loi, ayant pris le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine teinte en pourpre, et de l'hysope, il en fit aspersion sur le Livre, et sur tout le peuple ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car après que Moïse eut prononcé à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l'eau et de la laine teinte en écarlate et de l'hysope et il en fit aspersion sur le livre même et sur tout le peuple, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | En effet, après que Moïse eut déclaré à tout le peuple tous les commandements de la loi, il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et en fit aspersion sur le livre lui-même et sur tout le peuple, |
KING-JAMES | 2006 | Car après que Moïse ait dit à tout le peuple chaque précepte selon la loi, il prit le sang des veaux et des chèvres, avec de l'eau et de la laine écarlate, et de l'hysope, et aspergea et le livre et tout le peuple, |
SACY | 1759 | Car Moïse, ayant récité devant tout le peuple toutes les ordonnances de la loi, prit du sang des veaux & des boucs, avec de l’eau, de la laine teinte en écarlate, & de l’hysope, & en jeta sur le livre même & sur tout le peuple, |
ABBE-FILLION | 1895 | En effet Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il en aspergea le livre même et tout le peuple, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Quand Moïse eut exposé à tout le peuple la Loi entière, tous les commandements, il prit le sang des veaux et des boucs avec de l'eau, de la laine rouge et une branche d'hysope, il aspergea le livre et tout le peuple, |
OLTRAMARE | 1874 | Quand Moïse eut exposé à tout le peuple tous les commandements, selon la teneur de la Loi, il prit le sang des taureaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine rouge et de l’hysope, et en aspergea le livre même et tout le peuple, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car lorsque Moïse eut énoncé à tout le peuple chaque commandement selon la Loi, il prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l’eau et de la laine écarlate et de l’hysope, et aspergea le livre lui-même et tout le peuple, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car après avoir énoncé à tout le peuple chaque commandement de la Loi, Moïse prit le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l’eau, de la laine écarlate et de l’hysope, et il aspergea le livre et tout le peuple, |
NEUFCHATEL | 1899 | Car Moïse, après avoir prononcé à tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau et de la laine écarlate et de l'hysope, et fit aspersion sur le livre même et sur tout le peuple, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Devant tout le peuple, Moïse a lu d'abord tous les commandements, comme on les trouve dans la loi. Puis, il a pris le sang des jeunes taureaux et des boucs, avec de l'eau. Ensuite, il a lancé des gouttes de sang sur le livre de la loi et sur tout le peuple avec une branche d'hysope et avec de la laine rouge. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moïse proclama d'abord devant l'ensemble du peuple tous les commandements, tels que la Loi les présente. Puis il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, et il en répandit sur le livre de la Loi et sur tout le peuple, au moyen d'une branche d'hysope et d'un peu de laine rouge. |
FRANCAIS-C | 1982 | Moïse proclama d'abord devant l'ensemble du peuple tous les commandements, tels que la loi les présente. Puis il prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, et en répandit sur le livre de la loi et sur tout le peuple au moyen d'une branche d'hysope et d'un peu de laine rouge. |
SEMEUR | 2000 | En effet, Moïse a d’abord exposé au peuple entier tous les commandements tels qu’ils se trouvent consignés dans la Loi. Puis il a pris le sang des veaux et des boucs avec de l’eau, de la laine rouge et une branche d’hysope, et il en a aspergé le livre ainsi que tout le peuple, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, Moïse a d’abord exposé au peuple entier tous les commandements tels qu’ils se trouvent consignés dans la loi ; ensuite il a pris le sang des veaux et des boucs immolés en le mélangeant avec de l’eau, il y a trempé de la laine rouge et, au moyen d’une branche d’hysope, il en a aspergé le livre dont il venait de faire la lecture, ainsi que tout le peuple, |
NVG | 2022 | car quand tous les commandements selon la loi furent prononcés par Moïse à tout le peuple, prenant le sang des veaux et des boucs avec de l'eau et de la laine cramoisie et de l'hysope, il aspergea le livre lui-même et tout le peuple |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | disant· Ce-ci [est] le sang de la disposition laquelle commanda vers vous le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... en-parlant-ainsi: Ceci [est] le sang du testament-d'alliance qu'il adonné-en-commandement vers vous, Dieu! |
LEFEVRE | 2005 | « Ceci est le sang du testament que Dieu vous a commandé ». |
OLIVETAN | 2022 | disant: Cestuy est le sang du testament; lequel Dieu vous a commande. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | en disant : Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous. |
SEGOND-NBS | 2002 | en disant: Voici le sang de l’alliance que Dieu a instituée pour vous. |
OECUMENIQUE | 1976 | en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous; |
JERUSALEM | 1973 | en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en disant: « Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous a imposée; » |
LITURGIE | 2013 | en disant : Ceci est le sang de l’Alliance que Dieu a prescrite pour vous. |
AMIOT | 1950 | Voici le sang de l'Alliance que Dieu a conclue avec vous. |
GROSJEAN | 1971 | en disant : C’est là le sang de l’alliance prescrite par Dieu. |
DARBY | 1885 | en disant : «C’est ici le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonnée». |
DARBY-REV | 2006 | en disant : Ceci est le sang de l' alliance que Dieu vous a ordonnée. |
PEUPLES | 2005 | Et il a dit : Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a disposée pour vous. |
COLOMBE | 1978 | Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous. |
SEGOND-21 | 2007 | Voici le sang de l'alliance que Dieu a prescrite pour vous. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous. |
MAREDSOUS | 2004 | Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous (Ex 24.8). |
BAYARD | 2018 | en déclarant : « Ced est le sang de l’alliance que Dieu a prescrite pour vous. » |
KUETU | 2023 | en disant : Ceci est le sang de l'alliance qu'Elohîm a ordonnée pour vous. |
CHOURAQUI | 1977 | en disant : « Voici le sang du pacte qu’Elohîms a tranché pour vous. » |
STERN | 2018 | et il dit : Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a prescrite pour vous? |
LIENART | 1951 | disant : Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | disant: Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Voici le sang de l'alliance que Dieu a contractée avec vous. |
LAUSANNE | 1872 | en disant: " Ceci est le sang du testament que Dieu a ordonné {Ou de l'alliance que Dieu a ordonnée.}pour vous. " (Ex 24:8) |
GENEVE | 1669 | Diſant, C'eſt ici le ſang du Teſtament, lequel Dieu vous a ordonné. |
MARTIN_1707 | 1707 | En disant: [C’est] ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a établi. |
MARTIN_1744 | 1744 | En disant : c'est ici le sang du Testament, lequel Dieu vous a ordonné [d'observer]. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Disant : Ceci est le sang du Testament que Dieu a ordonné en votre faveur. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Disant: C'est ici le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée en votre faveur. |
KING-JAMES | 2006 | Disant: Ceci est le sang du testament que Dieu vous a prescrit. |
SACY | 1759 | en disant: C’est le sang du testament & de l’alliance que Dieu a faite en votre faveur. |
ABBE-FILLION | 1895 | en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | en disant: «Voici le sang de l'Alliance que Dieu m'a chargé de faire avec vous.» |
OLTRAMARE | 1874 | en disant: «Ceci est le sang de l’alliance que Dieu a ordonné de traiter avec vous.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | en disant : “ Ceci est le sang de l’alliance que Dieu vous a imposée comme un ordre. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | en disant : « Ceci est le sang de l’alliance que Dieu vous a ordonné de respecter. » |
NEUFCHATEL | 1899 | en disant: Ceci est le sang de l'Alliance que Dieu a ordonnée pour vous. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Et il a dit : « Ceci est le sang de l'alliance que Dieu vous commande de respecter. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il déclara : « Ceci est le sang qui confirme l'alliance que Dieu vous a ordonné de respecter. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il déclara: «Ceci est le sang qui confirme l'alliance que Dieu vous a ordonné de respecter.» |
SEMEUR | 2000 | en disant: Ceci est le sang qui scelle l’alliance que Dieu vient d’établir avec vous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | en disant : « Ceci est le sang scellant l’alliance que Dieu vient de contracter avec vous ». |
NVG | 2022 | disant: "Ceci est le sang de l'alliance, que Dieu vous a commandée"; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et la tente cependant et tous les ustensiles de la liturgie au sang semblablement il aspergea. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Cependant aussi, la tente et tous les ustensiles du service-de-liturgie, [c'est] par le sang aussi [qu']il [les] a-aspergés identiquement. |
LEFEVRE | 2005 | Aussi arrosa-t-il de sang semblablement le tabernacle et tous les vaisseaux qui y servaient. |
OLIVETAN | 2022 | Et aussi arrosoit il du sang semblablement le tabernacle & tous les vaisseaux du seruice. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puis, de la même manière, il aspergea de sang la tente et tous les objets du service. |
SEGOND-NBS | 2002 | De même, il aspergea de sang la tente et tous les objets du service. |
OECUMENIQUE | 1976 | puis il aspergea aussi avec le sang la tente et tous les ustensiles du culte, |
JERUSALEM | 1973 | Puis, de la même manière, il aspergea de sang la Tente et tous les objets du culte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | puis il aspergea également avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte. |
LITURGIE | 2013 | Puis il aspergea de même avec le sang la tente et tous les objets du service liturgique. |
AMIOT | 1950 | Puis il aspergea de même avec ce sang le tabernacle et tous les objets du culte. |
GROSJEAN | 1971 | De même il aspergea de sang l’abri et tous les usten-siles officiels. |
DARBY | 1885 | Et, de la même manière, il fit aspersion du sang sur le tabernacle aussi et sur tous les ustensiles du service. |
DARBY-REV | 2006 | De la même manière, il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du service. |
PEUPLES | 2005 | De même il a aspergé de sang la Tente avec tous les objets liturgiques. |
COLOMBE | 1978 | Et de la même manière, il aspergea de sang le tabernacle et tous les objets du culte. |
SEGOND-21 | 2007 | Il a aussi aspergé avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il fit pareillement l'aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte. |
MAREDSOUS | 2004 | Il en aspergea également la tente ainsi que tous les ustensiles du culte. |
BAYARD | 2018 | Puis, de la même façon, il aspergea de sang la tente et tous les objets servant au culte. |
KUETU | 2023 | Et il purifia par aspersion de la même façon avec du sang le tabernacle, mais aussi tous les ustensiles du service. |
CHOURAQUI | 1977 | Et il a même aspergé, avec le sang, la tente et tous les objets du culte. |
STERN | 2018 | De la même manière, il aspergea de sang la Tente et tous les ustensiles utilisés pendant les cérémonies. |
LIENART | 1951 | Il aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les objets du culte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les objets du culte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | " Il aspergea de même avec le sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte. |
LAUSANNE | 1872 | Puis, il aspergea pareillement avec le sang, et la Tente et tous les vases du ministère; |
GENEVE | 1669 | Puis auſſi il fit aſperſion du ſang ſemblablement, ſur le Tabernacle & ſur tous les vaiſſeaux du ſervice. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il fit aussi aspersion du sang semblablement sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il fit aussi aspersion du sang sur le Tabernacle, et sur tous les vaisseaux du service. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis il fit de même aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vaisseaux qui servaient au culte divin. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il fit aussi aspersion du sang sur le tabernacle et sur tous les vases du culte. |
KING-JAMES | 2006 | De plus, il aspergea du sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles qui servaient au ministère. |
SACY | 1759 | Il jeta encore du sang sur le tabernacle & sur tous les vases qui servaient au culte de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il aspergea aussi de sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte: |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il aspergea aussi de sang le tabernacle et tous les objets servant au culte. |
OLTRAMARE | 1874 | Puis, il fit pareillement une aspersion de sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte: |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il aspergea également avec le sang la tente et tous les récipients du service public. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il aspergea également avec le sang la tente et tous les récipients du saint service. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il fit de même aspersion avec le sang sur le tabernacle et sur tous les ustensiles du culte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Puis, de la même façon, il a lancé du sang sur la tente et sur tous les objets utilisés pour le service de Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Moïse répandit également du sang sur la tente et sur tous les objets utilisés pour le culte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Moïse répandit également du sang sur la tente et sur tous les objets utilisés pour le culte. |
SEMEUR | 2000 | Puis il a aspergé aussi, avec le sang, le tabernacle et tous les ustensiles du culte. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ensuite il a aspergé de même, avec ce sang, le tabernacle et tous les ustensiles du culte. |
NVG | 2022 | il aspergea également de sang le tabernacle et tous les vases du ministère. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et presque dans le sang toutes choses il est purifié selon la loi et séparément d'effusion de sang il ne se devient pas un abandon. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et [c'est] dans du sang [que] presque tout est-purifié selon la loi, et sans effusion-de-sang, il n'advient pas d'abandon. |
LEFEVRE | 2005 | Et presque toutes choses, selon la loi, sont nettoyées par le sang. Et sans effusion de sang, il ne se fait point de rémission. |
OLIVETAN | 2022 | Et presque toutes choses selon la loy sont nettoyees par sang. Et sans effusion de sang; ne se faict point de remission. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission. |
SEGOND-NBS | 2002 | D’ailleurs, selon la loi, presque tout est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n’y a pas de pardon. |
OECUMENIQUE | 1976 | et c'est avec du sang que, d'après la loi, on purifie presque tout, et sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon. |
JERUSALEM | 1973 | D'ailleurs, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de rémission. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, d'après la loi, presque tout est purifié par du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon. |
LITURGIE | 2013 | D’après la Loi, on purifie presque tout avec du sang, et s’il n’y a pas de sang versé, il n’y a pas de pardon. |
AMIOT | 1950 | C'est d'ailleurs avec du sang que se font, d'après la Loi, presque toutes les purifications : sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon. |
GROSJEAN | 1971 | Et, selon la loi, presque tout est purifié par le sang, il n’y a pas de rémission sans effusion de sang. |
DARBY | 1885 | Et presque toutes choses sont purifiées par du sang, selon la loi ; et sans effusion de sang il n’y a pas de rémission. |
DARBY-REV | 2006 | Presque tout est purifié par du sang, selon la Loi ; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission. |
PEUPLES | 2005 | D’ailleurs, selon la Loi, presque toutes les purifications demandent du sang. S’il n’y a pas de sang versé, il n’y a pas de pardon. |
COLOMBE | 1978 | Selon la loi, presque tout est purifié avec du sang; et sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon. |
SEGOND-21 | 2007 | Or, d'après la loi, presque tout est purifié avec du sang et, s'il n'y a pas de sang versé, il n'y a pas de pardon. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et presque tout, d'après la loi, est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon. |
MAREDSOUS | 2004 | D'ailleurs, la loi porte que le sang sert en général à toutes les purifications: sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon. |
BAYARD | 2018 | D’ailleurs, selon la Loi, presque tout est purifié par le sang et, sans effusion de sang, il n’est pas de rémission possible. |
KUETU | 2023 | Et presque toutes choses, selon la torah, sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon des péchés. |
CHOURAQUI | 1977 | Selon la tora, précisément, tout est purifié dans le sang, et sans effusion de sang il n’advient pas de rémission. |
STERN | 2018 | D’ailleurs, selon la Torah, presque tout est purifié avec du sang ; en effet, si le sang n’est pas répandu, il n’y a pas de rémission des péchés. |
LIENART | 1951 | Et la Loi veut que presque tout soit purifié par le sang : sans effusion de sang, il n'y a pas de rémission. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et la Loi veut que presque tout soit purifié par le sang: sans effusion de sang, il n'y a pas de rémission. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et d'après la Loi, presque tout se purifie avec du sang; et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission. |
LAUSANNE | 1872 | et c'est par du sang que presque toutes choses sont purifiées selon la loi, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon. |
GENEVE | 1669 | Et preſque toutes choſes ſelon la Loi ſont purifiées par ſang, & ſans effuſion de ſang il ne ſe fait point de remiſſion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par le sang; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et presque toutes choses selon la Loi sont purifiées par le sang ; et sans effusion de sang il ne se fait point de rémission. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang et, sans effusion de sang, il ne se fait point de rémission des péchés. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et, selon la loi, presque toutes choses sont purifiées par le sang, et sans effusion de sang il n'y a point de pardon. |
KING-JAMES | 2006 | Et presque toutes choses sont selon la loi purgées avec le sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission. |
SACY | 1759 | Et, selon la loi, presque tout se purifie avec le sang, & les péchés ne sont point remis sans effusion de sang. |
ABBE-FILLION | 1895 | et, selon la loi, presque tout est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | En général, on purifie tout avec du sang, d'après la Loi; sans effusion de sang, il n'y a pas de pardon. |
OLTRAMARE | 1874 | et en général, c'est avec du sang que, d'après la Loi, tout est purifié, et sans effusion de sang, il n'y a point de pardon. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Oui, presque toutes choses sont purifiées avec du sang — selon la Loi —, et il n’y a pas de pardon sans que du sang soit répandu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Oui, selon la Loi, presque toutes choses sont purifiées avec du sang, et s’il n’y a pas de sang répandu, il n’y a pas de pardon. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et, en général, toutes choses, selon la loi, sont purifiées avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a point de rémission. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | D'après la loi, presque tout devient pur avec le sang. Mais si on ne répand pas de sang, les péchés ne sont pas pardonnés. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Selon la Loi, on purifie presque tout avec du sang ; il n'y a pas de pardon sans que le sang soit répandu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Selon la loi, on purifie presque tout avec du sang, et les péchés ne sont pardonnés que si du sang est répandu. |
SEMEUR | 2000 | En fait, selon la Loi, presque tout est purifié avec du sang, et il n’y a pas de pardon des péchés sans que du sang soit versé. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En fait, selon la loi, presque toutes les purifications se font avec du sang ; il n’y a pardon des péchés que lorsque du sang est répandu. |
NVG | 2022 | Et presque tout est purifié dans le sang selon la loi, et sans effusion de sang il n'y a pas de rémission. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Nécessité donc les certes sous-échantillons des choses dans les cieux par ces choses-ci d'être purifiés, elles-mêmes cependant les choses sur-célestes par des meilleures sacrifices à côté de ceux-ci. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il est] donc nécessaire certes [pour] les révélations des-réalités [qui sont] dans les cieux, par ces [sacrifices]-ci d'être-purifiés, cependant-que [pour] elles-mêmes, les-réalités [qui sont] sur-les-cieux, [de l'être] par de meilleurs sacrifices auprès-de ceux-ci. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. 4,11 ; 8,5; Jn 13,15n.- |
LEFEVRE | 2005 | Il est donc nécessaire que les figures des choses célestes fussent nettoyées par ces choses ; mais les choses célestes (doivent être) nettoyées par des sacrifices meilleurs que ceux-ci. |
OLIVETAN | 2022 | Il est donc necessaire que les figures des choses qui sont es cieulx; soyent purifieespar telles choses: mais que les choses celestes soyent nettoyees par meilleurs sacrifi ces que nestoyent iceulx. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Si donc les copies des choses qui sont dans les cieux doivent être purifiées de cette manière, les choses célestes elles-mêmes le doivent être par des sacrifices meilleurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il était donc nécessaire, d’une part, que les copies des choses célestes soient purifiées de la sorte et, d’autre part, que les choses célestes elles–mêmes le soient par des sacrifices supérieurs. |
OECUMENIQUE | 1976 | Si donc les images de ce qui est dans les cieux sont purifiées par ces rites, il est nécessaire que les réalités célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices bien meilleurs. |
JERUSALEM | 1973 | Il est donc nécessaire, d'une part que les copies des réalités célestes soient purifiées de cette manière, d'autre part que les réalités célestes elles-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices plus excellents que ceux d'ici-bas. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il était donc nécessaire, puisque les copies des choses qui sont dans les cieux sont purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices bien supérieurs à ceux-là. |
LITURGIE | 2013 | S’il est nécessaire que soient purifiées par ces rites les images de ce qui est dans les cieux, les réalités célestes elles-mêmes doivent l’être par des sacrifices bien meilleurs que ceux d’ici-bas. |
AMIOT | 1950 | Si donc la copie des réalités célestes réclamait une telle purification, il fallait pour ces réalités elles-mêmes des sacrifices encore supérieurs. |
GROSJEAN | 1971 | Il fallait que les figures de ce qui est au ciel soient purifiées de cette façon, mais que ce qui est céleste le soit par des sacrifices meilleurs. |
DARBY | 1885 | Il était donc nécessaire que les images des choses qui sont dans les cieux fussent purifiées par de telles choses, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de meilleurs sacrifices que ceux-là. |
DARBY-REV | 2006 | Il était donc nécessaire que les images de ce qui est dans les cieux soient purifiées par de telles choses, mais que les réalités célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices meilleurs que ceux-là. |
PEUPLES | 2005 | Sans doute il fallait purifier de la sorte ces choses qui ne sont que l’image du culte surnaturel ; mais alors ce culte céleste réclame de bien meilleurs sacrifices. |
COLOMBE | 1978 | Il était donc nécessaire que, d'une part, les représentations des réalités célestes soient purifiées de la sorte et que d'autre part les réalités célestes elles-mêmes le soient par de meilleurs sacrifices. |
SEGOND-21 | 2007 | S'il était nécessaire de purifier de cette manière ce qui n'était que l'image des réalités célestes, il fallait que les réalités célestes elles-mêmes soient purifiées par des sacrifices meilleurs encore que ceux-là. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il était donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-là. |
MAREDSOUS | 2004 | Puis donc que les symboles des réalités célestes réclamaient une telle purification, il fallait que les réalités elles-mêmes fussent purifiées par des sacrifices encore supérieurs. |
BAYARD | 2018 | S’il est donc nécessaire que les copies des réalités célestes soient ainsi purifiées, ces réalités célestes elles-mêmes ont par contre besoin de bien meilleurs sacrifices. |
KUETU | 2023 | Il était donc nécessaire que les exemples des choses qui sont dans les cieux soient en effet purifiés de cette manière, mais que les choses célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là. |
CHOURAQUI | 1977 | La nécessité étant donc que les figurations des ciels soient purifiées par ces gestes, elles-mêmes, les réalités célestes, doivent l’être par de meilleurs sacrifices que ceux-là. |
STERN | 2018 | Voilà comment ces choses représentant des réalités célestes devaient être purifiées, mais les réalités célestes elles-mêmes demandent des sacrifices bien meilleurs que ceux-là. |
LIENART | 1951 | Il était donc nécessaire, puisque les figures des réalités célestes étaient purifiées de cette manière, que les choses célestes elles mêmes le fussent par des sacrifices bien supérieurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il était donc nécessaire, puisque les figures des réalités célestes étaient purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des sacrifices bien supérieurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puisque les images des choses qui sont dans les cieux devaient être purifiées de cette manière, il était donc nécessaire que les choses célestes elles-mêmes fussent inaugurées par des sacrifices supérieurs à ceux-là. |
LAUSANNE | 1872 | Il était donc nécessaire que les symboles des choses qui sont dans les cieux fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes elles-mêmes le fussent par de plus excellents sacrifices que ceux-là. |
GENEVE | 1669 | Il a donc fallu que les choſes qui repreſentoyent celles qui ſont és cieux, fuſſent purifiées par de telles choſes, mais que les celeſtes ſoyent purifiées par de plus excellens ſacrifices que ceux-là. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il a donc fallu que les choses qui représentaient celles qui sont aux cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les célestes le [soient] par des sacrifices plus excellents que ceux-là. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il a donc fallu que les choses qui représentaient celles qui sont aux cieux, fussent purifiées par de telles choses, mais que les célestes le [soient] par des sacrifices plus excellents que ceux-là. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il a donc fallu que les choses qui représentaient celles qui sont dans le Ciel fussent purifiées de cette manière , mais que les célestes fussent purifiées par des sacrifices plus excellents, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il était donc nécessaire que les emblèmes des choses qui sont dans les cieux, fussent purifiés de cette manière, mais que les choses célestes le fussent par des sacrifices plus excellents que ceux-ci. |
KING-JAMES | 2006 | Il était donc nécessaire que les représentations des choses dans les cieux, soient purifiées par celles-ci, mais que les choses célestes le soient par de meilleurs sacrifices que ceux-là. |
SACY | 1759 | Il était donc nécessaire que ce qui n’était que la figure des choses célestes, fût purifié par le sang des animaux; mais que les célestes mêmes le fussent par des victimes plus excellentes que n’ont été les premières. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il était donc nécessaire, puisque les emblèmes des choses célestes sont purifiés de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des victimes meilleures que celles-là. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, puisque l'image des réalités célestes est purifiée de cette, manière-là, il fallait que ces réalités mêmes le fussent par des sacrifices plus importants encore. |
OLTRAMARE | 1874 | Il était donc nécessaire, puisque la copie du Lieu très-saint qui est dans les cieux, est purifiée par ces sacrifices, que le modèle céleste lui-même le fût par des sacrifices supérieurs à ceux-là; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il était donc nécessaire que les représentations typiques des choses qui sont dans les cieux soient purifiées par ces moyens, mais les choses célestes elles-mêmes avec des sacrifices qui sont meilleurs que ces sacrifices-là. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il était donc nécessaire que les copies des choses qui sont dans le ciel soient purifiées par ces moyens, mais les choses célestes exigent des sacrifices bien meilleurs. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il est donc nécessaire, puisque les images des choses qui sont dans les cieux sont purifiées de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le soient par des sacrifices plus excellents que ceux-là. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si on doit purifier ainsi les copies de ce qui est dans les cieux, alors ce qui est dans les cieux a besoin de sacrifices bien meilleurs. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Toutes les copies des réalités célestes devaient être purifiées de cette façon. Mais les réalités célestes elles-mêmes nécessitent de bien meilleurs sacrifices. |
FRANCAIS-C | 1982 | Toutes les copies des réalités célestes devaient être purifiées de cette façon. Mais les réalités célestes elles-mêmes ont besoin de bien meilleurs sacrifices. |
SEMEUR | 2000 | Ces objets, qui représentaient des réalités célestes, devaient donc être purifiés de cette manière-là. Il fallait de même que les réalités célestes le soient, elles, par des sacrifices bien meilleurs. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Les symboles terrestres des réalités célestes, c’est-à-dire la reproduction figurée du sanctuaire dans les cieux, devaient être purifiés de cette manière-là. Il fallait donc que ces réalités et ce sanctuaire célestes eux-mêmes le soient aussi, mais par des sacrifices bien plus excellents et plus précieux. |
NVG | 2022 | Il fallait donc que les figures des choses célestes en soient purifiées, et que les choses célestes elles-mêmes soient de meilleures victimes que celles-ci. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car non envers des [lieux] saints faits de mains envers-vint Christ, antitypes des véritables, mais envers le ciel lui-même, maintenant pour être enluminé à la face du Dieu pour nous· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce] n'[est] pas en-effet envers des lieux-saints faits-de-mains [d'Hommes qu’]a-pénétré [le] Christ =exemples-frappants-en-échange des véritables [lieux-saints] - mais envers le ciel lui-même, pour s'être-manifesté-clairement maintenant à la face de Dieu en- notre -faveur. |
LEFEVRE | 2005 | Car Jésus n’est point entré dans un sanctuaire fait à la main, figure du vrai , mais dans le ciel lui-même, afin que, maintenant, il apparaisse pour nous devant la face de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Car Jesus nest point entre es lieux sainctz faictz des mains; exenples des vrays: mais au ciel mesme; affin que maintenant il apparoisse pour nous devant la face de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait à la main, réplique du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, pour paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, ce n’est pas dans un sanctuaire fabriqué par des mains humaines, imitation du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, simple copie du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | Ce n'est pas, en effet, dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une image de l'authentique, que le Christ est entré, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu en notre faveur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant devant la face de Dieu pour nous; |
LITURGIE | 2013 | Car le Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait de main d’homme, figure du sanctuaire véritable ; il est entré dans le ciel même, afin de se tenir maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, simple image du véritable, que le Christ est entré ; c'est dans le ciel même, afin de se présenter désormais pour nous devant la face de Dieu. |
GROSJEAN | 1971 | Le Christ n’est pas entré dans un sanctuaire fait à la main, réplique du véritable, mais dans le ciel même afin de paraître maintenant, pour nous, devant la face de Dieu. |
DARBY | 1885 | Car le Christ n’est pas entré dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu, |
DARBY-REV | 2006 | Car ce n'est pas dans des lieux saints faits de main, copies des vrais, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Car il ne s’agit plus d’un sanctuaire fait de main d’homme, figure d’un autre qui est le vrai ; le Christ est entré dans le ciel même, et c’est là qu’il s’est présenté face à Dieu pour nous. |
COLOMBE | 1978 | Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait par la main de l'homme, imitation du véritable, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait par la main de l'homme, dans une simple copie du véritable, mais il est entré dans le ciel même afin de se présenter maintenant pour nous devant Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car Christ n'est pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, en imitation du véritable, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait par la main de l'homme, simple image du sanctuaire véritable, que le Christ est entré; c'est dans le ciel même qu'il a pénétré pour paraître maintenant en notre faveur devant la face de Dieu. |
BAYARD | 2018 | Ainsi, ce n’est pas dans un sanctuaire érigé de main d’homme, simple copie du véritable, que Christ est entré, mais dans le del lui-même, où il paraît désormais pour nous devant la face de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car ce n'est pas dans les lieux saints faits par la main de l'homme, imitations des véritables, que le Mashiah est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant pour nous devant la face d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Non, le messie n’est pas entré dans un sanctuaire fait par la main, image des réalités vraies, mais dans le ciel lui-même, afin de paraître maintenant pour nous en face d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Car le Messie est entré dans un Lieu Très Saint, qui n’est pas fait de main d'homme ou qui serait une copie de l’authentique, mais il est entré dans le ciel même afin de paraître maintenant devant la présence de Dieu en notre faveur. |
LIENART | 1951 | Ce n'est pas dans un sanctuaire de main d'homme, simple figure du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car ce n'est pas dans un sanctuaire de main d'homme, simple figure du véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que le Christ est entré: mais il est entré dans le ciel même, afin de se tenir désormais pour nous présent devant la face de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait par des mains, image correspondante au véritable, que le Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant devant la face de Dieu pour nous; |
GENEVE | 1669 | Car Chriſt n'eſt point entré és lieux ſaints faits de main, qui eſtoyent des figures correſpondantes aux vrais, mais eſt entré au ciel meſme, pour maintenant comparoiſtre pour nous devant la face de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car Christ n’est point entré dans les lieux Saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais, mais il [est entré] au Ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car Christ n'est point entré dans les lieux Saints faits de main, qui étaient des figures correspondantes aux vrais, mais il [est entré] au Ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car Christ n'est point entré dans le sanctuaire fait de la main des hommes et qui était la figure du véritable, mais il est entré dans le Ciel même pour comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car Christ n'est point entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
KING-JAMES | 2006 | Car Christ n'est pas entré dans les lieux saints faits de main, qui sont les figures des vrais, mais dans le ciel même, afin de paraître maintenant en la présence de Dieu pour nous. |
SACY | 1759 | Car Jesus-Christ n’est point entré dans ce sanctuaire fait de main d’homme, qui n’était que la figure du véritable; mais il est entré dans le ciel même, afin de se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que Jésus est entré, mais dans le Ciel même, afin de Se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Aussi Christ n'est-il pas entré dans un sanctuaire fait de main d'homme, dans une imitation du vrai sanctuaire, mais dans le ciel même, afin de se présenter pour nous devant la face de Dieu. |
OLTRAMARE | 1874 | car ce n'est pas dans un Lieu très-saint fait de main d'homme, en imitation du véritable Lieu très-saint, que Christ est entré, mais il est entré dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car Christ est entré, non pas dans un lieu saint fait par des mains, qui est une copie de la réalité, mais dans le ciel même, pour paraître maintenant pour nous devant la personne de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car Christ n’est pas entré dans un lieu saint fait par des mains, qui est une réplique de la réalité, mais dans le ciel même, où il se présente maintenant devant Dieu en notre faveur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car ce n'est point dans un sanctuaire fait de main d'homme, imitation du véritable, que Christ est entré, mais dans le ciel même, afin de comparaître maintenant pour nous devant la face de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, le Christ n'est pas entré dans un temple fait par des mains humaines, ce temple-là est seulement la copie du vrai lieu saint. Mais c'est dans le ciel même que le Christ est entré où il se présente maintenant en notre faveur devant Dieu. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car le Christ n'est pas entré dans un sanctuaire construit par des mains humaines, qui ne serait qu'une copie du véritable. Il est entré dans les cieux mêmes, où il se présente maintenant devant Dieu pour nous. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car le Christ n'est pas entré dans un sanctuaire construit par des hommes, qui ne serait qu'une copie du véritable. Il est entré dans le ciel même, où il se présente maintenant devant Dieu pour nous. |
SEMEUR | 2000 | Car ce n’est pas dans un sanctuaire construit par des hommes, simple image du véritable, que le Christ est entré: c’est dans le ciel même, afin de se présenter maintenant devant Dieu pour nous. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Aussi le Christ n’est-t-il pas entré dans un sanctuaire matériel construit par des hommes, simple copie du véritable. Non, c’est dans le ciel même qu’il a pénétré, afin de se présenter maintenant devant Dieu en notre faveur. |
NVG | 2022 | Car Christ n'est pas entré dans les oeuvres saintes, qui sont la similitude des vrais, mais dans le ciel même, afin que maintenant la face de Dieu nous apparaisse; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Non cependant afin que nombreuses-fois qu'il s'apporte lui-même, comme certes le chef sacrificateur s'envers-vient envers les [lieux] saints selon l'année dans un sang d'autrui, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Ce n'est] pas-même afin-que de-nombreuses-fois il se-porte- lui-même [en offrande] -vers [Dieu] tout-comme le chef-des-prêtres pénètre envers les lieux-saints selon l'an dans un sang [d']autrui ... |
LEFEVRE | 2005 | Et non point pour s’offrir souvente fois soi-même à la manière de l’évêque qui entre dans le sanctuaire, tous les ans, avec un autre sang que le sien. |
OLIVETAN | 2022 | Mais non point quil seoffre souventeffoys soymesme; come le souverain sacrificateur entre es sainctz lieux chascun an par sang dautruy. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et ce n'est pas non plus afin de s'offrir maintes fois, comme fait le grand prêtre, qui entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang étranger ; |
SEGOND-NBS | 2002 | Ce n’est pas non plus pour s’offrir maintes fois, comme le grand prêtre entre année après année dans le sanctuaire avec du sang qui n’est pas le sien |
OECUMENIQUE | 1976 | Et ce n'est pas afin de s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme le grand prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger. |
JERUSALEM | 1973 | Ce n'est pas non plus pour s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme fait le grand prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et il n'y est pas entré non plus pour s'offrir lui-même souvent en sacrifice, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang étranger; |
LITURGIE | 2013 | Il n’a pas à s’offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre qui, tous les ans, entrait dans le sanctuaire en offrant un sang qui n’était pas le sien ; |
AMIOT | 1950 | Ce n'est pas non plus pour s'offrir plusieurs fois en sacrifice, comme le grand prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang qui n'est pas le sien ; |
GROSJEAN | 1971 | Il n’est pas entré s’offrir maintes fois comme fait le grand prêtre chaque année dans le sanétuaire avec du sang d’emprunt. |
DARBY | 1885 | — ni, non plus, afin de s’offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre [que le sien] |
DARBY-REV | 2006 | Ce n'est pas, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre que le sien |
PEUPLES | 2005 | Il n’avait pas à s’offrir lui-même de façon répétée, comme fait le grand prêtre : lui peut bien revenir chaque année, car le sang n’est pas le sien. |
COLOMBE | 1978 | Il n'y est pas entré afin de s'offrir plusieurs fois, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger; |
SEGOND-21 | 2007 | Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le grand-prêtre qui entre chaque année dans le sanctuaire pour offrir un autre sang que le sien; |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger; |
MAREDSOUS | 2004 | Ce n'est pas non plus pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre qui entrait dans le sanctuaire une fois l'an pour offrir un sang qui n'est pas le sien; |
BAYARD | 2018 | Et ce n’est pas non plus pour s’offrir lui-même à plusieurs reprises, comme le grand prêtre entre chaque année dans le Sanctuaire avec un sang qui n’est pas le sien : |
KUETU | 2023 | Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois qu'il y est entré, comme le grand-prêtre entre dans les lieux saints chaque année avec le sang des autres, |
CHOURAQUI | 1977 | Et non pas qu’il doive s’offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand desservant, qui entre dans le sanctuaire chaque année avec un sang étranger. |
STERN | 2018 | De plus, il n’est pas entré au ciel pour s’offrir lui-même à plusieurs reprises, comme le fait le cohen hagadol chaque année lorsqu’il entre dans le Lieu Très Saint pour offrir un sang qui n’est pas le sien, |
LIENART | 1951 | Il n'a pas eu non plus à s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme le grand prêtre qui entre dans le sanctuaire une fois l'an avec un sang étranger. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il n'a pas eu non plus à s'offrir lui-même à plusieurs reprises, comme le grand prêtre qui entre dans le sanctuaire une fois l'an, avec un sang étranger. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et ce n'est pas pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang qui n'est pas le sien: |
LAUSANNE | 1872 | et ce n'est point afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, comme le souverain sacrificateur entre chaque année dans le sanctuaire avec un sang étranger, |
GENEVE | 1669 | Mais non point qu'il s'offre ſouventefois ſoi-meſme, ainſi que le ſouverain Sacrificateur entre és lieux ſaints chacun an avec un autre ſang: |
MARTIN_1707 | 1707 | Non qu’il s’offre plusieurs fois lui-même, ainsi que le souverain Sacrificateur entre dans les lieux Saints chaque année avec un autre sang; |
MARTIN_1744 | 1744 | Non qu'il s'offre plusieurs fois lui-même, ainsi que le souverain Sacrificateur entre dans les lieux Saints chaque année avec un autre sang ; |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ce n'est pas qu'il s'offre plusieurs fois soi-même, comme le souverain sacrificateur entre dans le lieu très saint chaque année, avec d'autre sang que le sien. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Non pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme chaque année le souverain sacrificateur entre dans le saint des saints avec un sang autre que le sien propre, |
KING-JAMES | 2006 | Ni pour qu'il s'offre souvent lui-même, comme le grand prêtre entre dans le lieu saint chaque année avec le sang des autres; |
SACY | 1759 | Et il n’y est pas aussi entré pour s’offrir soi même plusieurs fois, comme le grand prêtre entre tous les ans dans le sanctuaire, en portant un sang étranger, & non le sien propre. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ce n'est pas pour S'offrir Soi-même plusieurs fois qu'Il y est entré, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger; |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et il n'y est pas entré pour se sacrifier plusieurs fois lui-même, à la manière du grand-prêtre qui, chaque année, entre dans le sanctuaire avec du sang étranger. |
OLTRAMARE | 1874 | Il n'y est pas entré non plus pour s'offrir plusieurs fois lui-même en sacrifice, comme le souverain sacrificateur, qui entre chaque année dans le Lieu très-saint avec un sang qui n'est pas le sien; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ce n’est pas non plus afin qu’il s’offre lui-même souvent, comme le grand prêtre en effet entre dans le lieu saint d’année en année avec du sang qui n’est pas le sien. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et ce n’était pas pour s’offrir lui-même plusieurs fois, comme lorsque le grand prêtre entre dans le lieu saint d’année en année avec du sang qui n’est pas le sien. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et ce n'est pas afin qu'il s'offre plusieurs fois lui-même, comme le souverain sacrificateur entre dans le lieu très saint chaque année, avec du sang étranger; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Chaque année, le grand-prêtre juif entre dans le lieu très saint avec du sang qui n'est pas le sien. Mais le Christ, lui, n'est pas entré dans le ciel pour s'offrir plusieurs fois. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Le grand-prêtre du peuple juif entre chaque année dans le sanctuaire, avec du sang d'animal. Mais le Christ n'est pas entré pour s'offrir plusieurs fois lui-même. |
FRANCAIS-C | 1982 | Le grand-prêtre du peuple juif entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang d'animal. Mais le Christ n'est pas entré pour s'offrir plusieurs fois lui-même. |
SEMEUR | 2000 | De plus, c’est chaque année que le grand-prêtre de l’ancienne alliance pénètre dans le sanctuaire avec du sang qui n’est pas le sien; mais le Christ, lui, n’y est pas entré pour s’offrir plusieurs fois en sacrifice. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Alors que le grand-prêtre juif pénètre chaque année dans le sanctuaire avec du sang d’animal, le Christ ne s’est pas offert plusieurs fois en sacrifice. |
NVG | 2022 | ni qu'il s'offre souvent, tout comme le prêtre entre chaque année dans le Saint dans le sang d'un autre. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | puisqu'il fallait lui-même nombreuses-fois souffrir depuis la fondation du monde· Maintenant-ci cependant une seule fois sur l'achèvement commun des ères envers la démission [de la] faute par son sacrifice il a été rendu luminant. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... puisqu'il aurait-dû lui-même de-nombreuses-fois souffrir depuis [la] fondation du monde. Maintenant cependant, [c'est] une-seule-fois quant-à l'achèvement-commun des ères envers la démission du péché à-travers son sacrifice [qu’]il se-trouve-avoir-été-manifesté. |
LEFEVRE | 2005 | — Autrement il lui eût fallu souffrir, souvente fois, depuis le commencement du monde —. Mais maintenant, en la consomma/tion des siècles, il est apparu une fois , par son sacrifice, pour la destruction du péché. |
OLIVETAN | 2022 | Autrement il luy eust faillu souventeffoys souffrir depuis mm la foudation la fondation du monde: mais maintenant en la consommation des siecles; il est apparu une foys par le sacrifice de soymesme pour la destruction de peche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | autrement, il aurait dû souffrir maintes fois depuis la fondation du monde, tandis qu'il s'est manifesté une seule fois à la fin des âges pour abolir le péché par son sacrifice. |
SEGOND-NBS | 2002 | — sans quoi il aurait dû souffrir maintes fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, à la fin des temps, il s’est manifesté, une seule fois, pour abolir le péché par son sacrifice. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car alors il aurait dû souffrir à plusieurs reprises depuis la fondation du monde. En fait, c'est une seule fois, à la fin des temps, qu'il a été manifesté pour abolir le péché par son propre sacrifice. |
JERUSALEM | 1973 | car alors il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Or c'est maintenant, une fois pour toutes, à la fin des temps, qu'il s'est manifesté pour abolir le péché par son sacrifice. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | autrement il aurait fallu qu'il souffrît souvent depuis la fondation du monde, tandis que maintenant, à l'époque de la consommation des siècles, il a été manifesté une seule fois pour anéantir le péché par son sacrifice. |
LITURGIE | 2013 | car alors, le Christ aurait dû plusieurs fois souffrir la Passion depuis la fondation du monde. Mais en fait, c’est une fois pour toutes, à la fin des temps, qu’il s’est manifesté pour détruire le péché par son sacrifice. |
AMIOT | 1950 | il aurait dû alors souffrir à plusieurs reprises depuis la création du monde, tandis qu'il s'est manifesté une seule fois, à la fin des temps, pour abolir le péché par son sacrifice. |
GROSJEAN | 1971 | Sinon il aurait dû souffrir maintes fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, à la fin des temps, il s’est manifesté une fois pour toutes afin d’abolir les péchés par son sacrifice. |
DARBY | 1885 | (puisque [dans ce cas] il aurait fallu qu’il souffrît plusieurs fois depuis la fondation du monde) ; mais maintenant, en la consommation des siècles, il a été manifesté une fois pour l’abolition du péché par son sacrifice. |
DARBY-REV | 2006 | (puisque dans ce cas il aurait fallu qu'il souffre plusieurs fois depuis la fondation du monde). Mais maintenant, à l'achèvement des siècles, il a été manifesté une fois pour l'abolition du péché par son sacrifice. |
PEUPLES | 2005 | Mais alors le Christ aurait dû souffrir bien des fois la Passion depuis la création du monde. De fait, il s’est présenté une seule fois, quand les temps furent accomplis, et ç’a été pour détruire le péché grâce à son sacrifice. |
COLOMBE | 1978 | car alors, le Christ aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice. |
SEGOND-21 | 2007 | si tel avait été le cas, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde. Mais maintenant, à la fin des temps, il s'est révélé une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | autrement, il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, tandis que maintenant, à la fin des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché par son sacrifice. |
MAREDSOUS | 2004 | il aurait alors dû souffrir plusieurs fois depuis le commencement du monde, tandis qu'il ne s'est montré qu'une seule fois, à la fin des temps, pour anéantir le péché par son sacrifice. |
BAYARD | 2018 | s’il en était ainsi, il lui aurait fallu souf- frir plusieurs fois depuis la fondation du monde. En réalité, c’est maintenant, une fois pour toutes, à la fin des temps, qu’il est apparu pour supprimer le péché par son propre sacrifice. |
KUETU | 2023 | puisqu'il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, à l'achèvement des âges, il a été manifesté une seule fois pour l'abolition du péché par le moyen de son sacrifice. |
CHOURAQUI | 1977 | Autrement, il lui aurait alors fallu souffrir plusieurs fois depuis la fondation de l’univers. Mais il s’est manifesté une seule fois à l’accomplissement des ères, pour l’annulation de la faute par son propre sacrifice. |
STERN | 2018 | car alors il aurait dû souffrir la mort plusieurs fois depuis la fondation du monde. Mais il est apparu une fois à la fin des temps afin d’en finir avec le péché au travers de son propre sacrifice. |
LIENART | 1951 | Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde, tandis qu'il lui a suffi de se montrer une seule fois, à la fin des siècles, pour abolir le péché par son sacrifice. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde, tandis qu'il lui a suffi de se montrer une seule fois, à la fin des siècles, pour abolir le péché par son sacrifice. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | autrement il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais il s'est montré une seule fois, dans les derniers âges, pour abolir le péché par son sacrifice. |
LAUSANNE | 1872 | puisqu'il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais maintenant il a été manifesté une fois, en l'achèvement des siècles, pour l'abolition du péché, au moyen du sacrifice de lui-même. |
GENEVE | 1669 | (Autrement il lui euſt fallu ſouventefois ſouffert depuis la fondation du monde:) mais maintenant en la conſommation des ſiecles, il eſt comparu une fois pour l'abolition du peché, par le ſacrifice de ſoi-meſme. |
MARTIN_1707 | 1707 | (Autrement il aurait fallu qu’il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde) mais maintenant en la consommation des siècles il est comparu une seule fois pour l’abolition du péché, par le sacrifice de soi-même. |
MARTIN_1744 | 1744 | (Autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde) mais maintenant en la consommation des siècles il a paru une seule fois pour l'abolition du péché, par le sacrifice de soi-même. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde, mais à présent dans la consommation des siècles, il a paru une fois pour abolir le péché, s'étant offert lui-même en sacrifice. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puisqu'il aurait fallu qu'il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde; mais à présent, à la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour abolir le péché, en se sacrifiant lui-même. |
KING-JAMES | 2006 | Car il aurait fallu alors qu'il ait souffert souvent depuis la fondation du monde; mais maintenant une fois à la fin du monde il a paru pour ôter le péché par le sacrifice de lui-même. |
SACY | 1759 | Car autrement il aurait fallu qu’il eût souffert plusieurs fois depuis la création du monde: au lieu qu’il n’a paru qu’une fois vers la fin des siècles, pour abolir le péché, en s’offrant lui-même pour victime. |
ABBE-FILLION | 1895 | autrement il aurait fallu qu'Il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde, tandis qu'Il n'a paru qu'une seule fois à la fin des siècles, pour abolir le péché par Son sacrifice. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | S'il avait fait cela, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis le commencement du monde; non, il ne s'est montré qu'une fois, à la fin du monde, pour annuler le péché par son sacrifice. |
OLTRAMARE | 1874 | autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde; mais il s'est montré une seule fois, dans ces derniers temps, pour anéantir le péché par son sacrifice. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Autrement, il aurait dû souffrir souvent depuis la fondation du monde. Mais maintenant il s’est manifesté une fois pour toutes à l’achèvement des systèmes de choses pour abolir le péché grâce au sacrifice de [sa personne]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la fondation du monde. Mais maintenant, il s’est manifesté une fois pour toutes dans la période finale des systèmes de choses pour abolir le péché grâce au sacrifice de sa personne. |
NEUFCHATEL | 1899 | autrement il aurait fallu qu'il eût souffert plusieurs fois depuis la fondation du monde; mais maintenant, dans la consommation des siècles, il a paru une seule fois pour l'abolition du péché par le sacrifice de lui-même. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Sinon, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde. En fait, maintenant, en ces temps qui sont les derniers, le Christ s'est montré une fois pour toutes. De cette façon, il a détruit le péché en s'offrant lui-même en sacrifice. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde ! En réalité, il est apparu une fois pour toutes maintenant, à la fin des temps, pour supprimer le péché par son propre sacrifice. |
FRANCAIS-C | 1982 | Autrement, il aurait dû souffrir plusieurs fois depuis la création du monde. En réalité, il est apparu une fois pour toutes maintenant, à la fin des temps, pour supprimer le péché en se donnant lui-même en sacrifice. |
SEMEUR | 2000 | Autrement, il aurait dû souffrir la mort à plusieurs reprises depuis le commencement du monde. Non, il est apparu une seule fois, à la fin des temps, pour ôter les péchés par son sacrifice. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Autrement, il aurait dû souffrir et mourir à plusieurs reprises depuis le commencement du monde. Non, il lui a suffi de paraître une seule fois au point culminant de l’Histoire, lorsque les temps précédents furent achevés, pour ôter le péché par son sacrifice. |
NVG | 2022 | Autrement, il aurait dû souffrir fréquemment depuis le commencement du monde ; mais maintenant une fois dans la consommation des siècles, il s'est manifesté par le sacrifice de lui-même pour le désespoir du péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et selon pour autant qu'il se dé-couche aux êtres humains de dé-trépasser une seule fois, après cependant de ce-ci : un jugement, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et selon- pour-autant -qu'il est-couché-au-loin pour les Hommes de périr-par-trépas une-seule-fois, cependant-qu'à-la-suite-de cela [advient] un jugement ... — Être-couché-au-loin est la trad. litt. du gr. apokélinaï, dans le sens de déposer quelque-chose en réserve (cfr. Lc 19,20 ; Col 1,5; 2Ti 4,8). |
LEFEVRE | 2005 | Et ainsi qu’il est ordonné aux hommes de mourir une fois , après quoi vient le jugement, |
OLIVETAN | 2022 | Et par ce quil est ordonne aux hommes de mourir une foys: & apres ce; le jugement. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et pour autant qu'il est réservé aux hommes de mourir une seule fois — après quoi c'est le jugement — |
SEGOND-NBS | 2002 | Et tout comme il est réservé aux humains de mourir une seule fois — après quoi vient le jugement — |
OECUMENIQUE | 1976 | Et comme le sort des hommes est de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, |
JERUSALEM | 1973 | Et comme les hommes ne meurent qu'une fois, après quoi il y a un jugement, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Et, en tant qu'il est imposé aux hommes de mourir une seule fois, puis après cela d'être jugés, |
LITURGIE | 2013 | Et, comme le sort des hommes est de mourir une seule fois et puis d’être jugés, |
AMIOT | 1950 | Et de même qu'il est établi que les hommes meurent une fois, après quoi c'est le jugement ; |
GROSJEAN | 1971 | Et comme les hommes ne meurent qu’une fois, après quoi il y a le jugement, |
DARBY | 1885 | Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, — et après cela [le] jugement, |
DARBY-REV | 2006 | Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois - et après cela le jugement - , |
PEUPLES | 2005 | Les hommes n’ont à mourir qu’une seule fois, ensuite c’est le jugement. |
COLOMBE | 1978 | Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, — après quoi vient le jugement — |
SEGOND-21 | 2007 | Il est réservé aux êtres humains de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, |
MAREDSOUS | 2004 | Comme il est écrit que les hommes ne meurent qu'une fois et qu'ensuite vient le jugement, |
BAYARD | 2018 | Et de même que la destinée des humains est de mourir une seule fois, après quoi il y a jugement, |
KUETU | 2023 | Et comme il est réservé aux humains de mourir une seule fois, mais après cela un jugement, |
CHOURAQUI | 1977 | Et comme il appartient aux hommes de mourir une seule fois - et c’est ensuite le jugement -, |
STERN | 2018 | Et comme les hommes sont destinés à mourir une seule fois, puis ensuite à être jugés, |
LIENART | 1951 | Et comme il est décrété que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Et comme il est décrété que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi vient le jugement, |
LAUSANNE | 1872 | Et comme ce qui est réservé aux hommes, c'est de mourir une fois; après quoi, jugement; |
GENEVE | 1669 | Et tout ainſi qu'il eſt ordonné aux hommes de mourir une fois, & apres cela s'enſuit le jugement: |
MARTIN_1707 | 1707 | Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu’après cela [suit] le jugement; |
MARTIN_1744 | 1744 | Et comme il est ordonné aux hommes de mourir une seule fois, et qu'après cela [suit] le jugement. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et comme il est ordonné que tous les hommes meurent une fois, après quoi suit le jugement, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement; |
KING-JAMES | 2006 | Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois, et après cela vient le jugement; |
SACY | 1759 | Et comme il est arrêté que les hommes meurent une fois, & qu’ensuite ils soient jugés: |
ABBE-FILLION | 1895 | Et de même qu'il est établi que les hommes meurent une fois, et qu'ensuite vient le jugement, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | De même qu'il faut que les hommes meurent une fois, puis vient leur jugement, |
OLTRAMARE | 1874 | Et comme il est arrêté que les hommes meurent une seule fois, après quoi suit un jugement, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et comme il est réservé aux hommes de mourir une fois pour toutes, mais après cela un jugement, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et de même qu’il est réservé aux hommes de mourir une fois pour toutes, mais après cela de recevoir un jugement, |
NEUFCHATEL | 1899 | Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, après quoi vient le jugement, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Les êtres humains meurent une seule fois, ensuite Dieu les juge. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tout être humain doit mourir une seule fois, puis être jugé par Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tout être humain est destiné à mourir une seule fois, puis à être jugé par Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Et comme le sort de tout homme est de mourir une seule fois — après quoi il est jugé par Dieu — |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Il est dans la destinée de tout homme de mourir une seule fois, après quoi, il sera jugé par Dieu. |
NVG | 2022 | Et comme il est réservé aux hommes de mourir une seule fois, mais après ce jugement, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | ainsi aussi le Christ une seule fois ayant été apporté envers le fait de porter vers le haut nombreuses fautes, du sortant d'une deuxième fois séparément de faute il sera vu lui-même à ceux attendants longuement envers un sauvetage. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... de-même aussi le Christ ayant-été-porté-[en-offrande] -vers [Dieu] une-seule-fois envers le-fait-de porter-en-élévation [vers Dieu les] péchés des nombreux, [c'est] à-partir-d'une seconde-fois, sans [le] péché, [qu']il sera-donné-à-voir par ceux qui- l' -attendent-en-épiant-de-loin envers un salut. |
LEFEVRE | 2005 | ainsi Christ aussi a été offert une fois pour abolir les péchés de plusieurs . Il apparaîtra une seconde fois sans péché à tous ceux qui l’attendent pour (leur) salut. |
OLIVETAN | 2022 | Ainsi aussi Christ ayant este offert une foys pour abolir les pechez de plusieurs; il apparoistra secondement sans peche a ceulx qui lattendent pour salut. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | de même le Christ, après s'être offert une seule fois pour porter les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à ceux qui l'attendent pour leur salut. |
SEGOND-NBS | 2002 | de même aussi le Christ, qui s’est offert une seule fois pour porter les péchés d’une multitude, apparaîtra une seconde fois, en dehors du péché, pour ceux qui l’attendent en vue du salut. |
OECUMENIQUE | 1976 | ainsi le Christ fut offert une seule fois pour enlever les péchés de la multitude et il apparaîtra une seconde fois, sans plus de rapport avec le péché, à ceux qui l'attendent pour le salut. |
JERUSALEM | 1973 | ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour enlever les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois — hors du péché — à ceux qui l'attendent, pour leur donner le salut. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | de même aussi Christ, qui s'est une seule fois offert en sacrifice pour enlever les péchés de plusieurs, se montrera une seconde fois, sans péché, à ceux qui l'attendent avec foi pour être sauvés. |
LITURGIE | 2013 | ainsi le Christ s’est-il offert une seule fois pour enlever les péchés de la multitude ; il apparaîtra une seconde fois, non plus à cause du péché, mais pour le salut de ceux qui l’attendent. |
AMIOT | 1950 | de même le Christ s'est offert une seule fois pour effacer les péchés de la multitude, et il apparaîtra une seconde fois, non plus à cause du péché, mais pour le salut de ceux qui l'attendent. |
GROSJEAN | 1971 | le Christ aussi qui ne s’est offert qu’une fois pour porter les péchés de beaucoup, reparaîtra sans péché pour sauver ceux qui l’attendent. |
DARBY | 1885 | ainsi le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois, sans péché, à salut à ceux qui l’attendent. |
DARBY-REV | 2006 | de même le Christ aussi, ayant été offert une fois pour porter les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans avoir à faire avec le péché, à ceux qui l'attendent, pour le salut. |
PEUPLES | 2005 | C’est pareil pour le Christ. Il a été sacrifié une seule fois pour enlever le péché de la multitude. Une deuxième fois il se montrera à ceux qui l’attendent comme leur sauveur, mais ce ne sera plus pour le péché. |
COLOMBE | 1978 | de même aussi le Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, sans (qu'il soit question du) péché, pour ceux qui l'attendent en vue de leur salut. |
SEGOND-21 | 2007 | De même, Christ s'est offert une seule fois pour porter les péchés de beaucoup d'hommes, puis il apparaîtra une seconde fois, sans rapport avec le péché, à ceux qui l'attendent pour leur salut. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | de même Christ, qui s'est offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, apparaîtra sans péché une seconde fois à ceux qui l'attendent pour leur salut. |
MAREDSOUS | 2004 | de même, le Christ ne s'est offert qu'une fois pour effacer les péchés de la multitude; et, s'il doit apparaître une seconde fois, ce sera, non plus en raison du péché, mais pour apporter le salut à ceux qui l'attendent. |
BAYARD | 2018 | ainsi le Christ, qui s’est offert une seule et unique fois pour effacer les errements de la multitude, apparaîtra-t-il une seconde fois, non plus pour enlever le péché, mais pour apporter le salut à ceux qui attendent sa présence. |
KUETU | 2023 | de même aussi, le Mashiah qui était offert une seule fois pour porter les péchés de beaucoup, apparaîtra une seconde fois, hors du péché, à ceux qui l'attendent assidûment et patiemment pour le salut. |
CHOURAQUI | 1977 | de même le messie a été offert une seule fois pour porter les fautes de beaucoup ; mais il apparaîtra une deuxième fois, sans nulle faute, à ceux qui l’attendent pour le salut. |
STERN | 2018 | ainsi le Messie, après avoir été offert une fois pour porter le péché d’un grand nombre, apparaîtra une seconde fois, non plus pour le péché, mais pour délivrer ceux qui l’attendent avec impatience. |
LIENART | 1951 | ainsi le Christ n'a eu à s'offrir qu'une seule fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l'attendent. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | ainsi le Christ n'a eu à s'offrir qu'une seule fois pour porter les péchés des multitudes, et il paraîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l'attendent. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | ainsi le Christ, après s'être offert une seule fois pour ôter les péchés de la multitude, apparaîtra une seconde fois, sans péché, pour donner le salut à ceux qui l'attendent. |
LAUSANNE | 1872 | ainsi le Christ, ayant été offert une fois pour porter les péchés d'un grand nombre, apparaîtra une seconde fois sans péché, à ceux qui l'attendent à salut. |
GENEVE | 1669 | Pareillement auſſi Chriſt ayant eſté offert une fois, pour oſter les pechez de pluſieurs, apparoiſtra pour la ſeconde fois ſans peché à ceux qui l'attendent à ſalut. |
MARTIN_1707 | 1707 | Pareillement aussi Christ ayant été offert une seule fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l’attendent à salut. |
MARTIN_1744 | 1744 | De même aussi Christ ayant été offert une seule fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent à salut. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | De même aussi Christ, ayant été offert une fois pour ôter les péchés de plusieurs, paraîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent pour obtenir le salut. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | De même aussi Christ, ayant été offert une fois pour ôter les péchés de plusieurs, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent pour le salut. |
KING-JAMES | 2006 | Ainsi Christ a été offert une fois pour porter les péchés de beaucoup, il apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent à salut. |
SACY | 1759 | ainsi Jesus-Christ a été offert une fois pour effacer les péchés de plusieurs: & la seconde fois il apparaîtra sans avoir plus rien du péché, pour le salut de ceux qui l’attendent. |
ABBE-FILLION | 1895 | de même le Christ S'est offert une fois pour effacer les péchés de beaucoup; une seconde fois Il apparaîtra sans péché, pour donner le salut à ceux qui L'attendent. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | de même le Christ ne s'est offert qu'une fois «Pour anéantir une quantité de péchés», puis il reviendra, non plus à cause du péché, mais pour donner le salut à ceux qui l'attendent. |
OLTRAMARE | 1874 | de même, Christ, après s'être offert une seule fois en sacrifice, pour ôter les péchés de beaucoup, apparaîtra une seconde fois, non pour ôter le péché, mais pour donner le salut à ceux qui attendent sa venue. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | de même aussi le Christ a été offert une fois pour toutes, afin de porter les péchés de beaucoup ; et la deuxième fois qu’il apparaîtra, ce sera en dehors du péché et à ceux qui l’attendent ardemment pour [leur] salut. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | de même aussi le Christ a été offert une fois pour toutes afin de porter les péchés de beaucoup ; et la deuxième fois qu’il apparaîtra, ce sera en dehors du péché, et il sera vu par ceux qui l’attendent ardemment pour leur salut. |
NEUFCHATEL | 1899 | de même aussi Christ, ayant été offert une seule fois pour porter les péchés de plusieurs, paraîtra une seconde fois, sans péché, à ceux qui l'attendent pour leur salut. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | De même, le Christ s'est offert en sacrifice une fois pour toutes, pour enlever les péchés d'un grand nombre de personnes. Il se montrera une deuxième fois, non plus pour enlever le péché, mais pour sauver ceux qui l'attendent. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | De même, le Christ aussi a été offert en sacrifice, une seule fois, pour enlever les péchés d'une multitude de personnes. Il apparaîtra une seconde fois à ceux qui l'attendent en vue du salut. Et il ne sera plus question de péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | De même, le Christ aussi a été offert en sacrifice une seule fois pour enlever les péchés d'une multitude de gens. Il apparaîtra une seconde fois, non plus pour éliminer les péchés, mais pour accorder le salut à ceux qui attendent sa venue. |
SEMEUR | 2000 | de même, le Christ s’est offert une seule fois en sacrifice pour porter les péchés de beaucoup d’hommes. Et il viendra une seconde fois, non plus pour ôter les péchés, mais pour sauver ceux qui attendent de lui leur salut. sacrifice du Christ |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | De même, le Christ ne s’est offert qu’une seule fois en sacrifice pour effacer les péchés de beaucoup d’hommes. Il reviendra, mais sa seconde venue n’aura plus rien à faire avec le péché ; il apparaîtra comme le Sauveur glorieux à tous ceux qui l’attendent continuellement pour leur apporter le salut complet et définitif. |
NVG | 2022 | ainsi aussi Christ, une fois offert pour ôter les péchés de beaucoup, apparaîtra une seconde fois sans péché à ceux qui l'attendent pour le salut. |