ROMAINS 1CORINTHIENS 2CORINTHIENS GALATES EPHESIENS PHILIPPIENS COLOSSIENS
1THESSALONICIENS 2THESSALONICIENS 1TIMOTHEE 2TIMOTHEE TITE PHILEMON [ HEBREUX ]
JACQUES 1PIERRE 2PIERRE 1JEAN 2JEAN 3JEAN JUDAS APOCALYPSE
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que nous ayons été effrayé donc, ne pas fortuitement d'étante laissée totalement la promesse d'envers-venir envers sa totale-pause qu'estime un quelconque du sortant de vous avoir manqué. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [Il importe-que] nous craignions- donc -dêsormais, de-peur qu'ayant-laissé-pour-compte [la] promesse-proclamée de pénétrer dans sa mise-en-repos, d'aucun n'estime d'entre vous se-trouver-avoir-été-mis-dans-l'indigence. |
LEFEVRE | 2005 | Craignons donc que n’advienne qu’aucun de nous estime être privé, si nous délaissons la promesse d’entrer en son repos, |
OLIVETAN | 2022 | Craingnons donc quil nadvienne; ayans delaisse la promesse dentrer en son repos; que aucun de nous soit estime estre priue dicelle. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Craignons donc, alors que nous est laissée la promesse d'entrer dans son repos, [craignons] que quelqu'un d'entre vous ne pense en être privé. |
SEGOND-NBS | 2002 | Craignons donc, tant que subsiste la promesse d’entrer dans son repos, que l’un de vous ne semble l’avoir manquée. |
OECUMENIQUE | 1976 | Craignons donc, alors que subsiste une promesse d'entrer dans son repos, craignons que quelqu'un d'entre vous ne soit convaincu d'être resté en retrait. |
JERUSALEM | 1973 | Craignons donc que l'un de vous n'estime arriver trop tard, alors qu'en fait la promesse d'entrer dans son repos reste en vigueur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Craignons donc, puisque la promesse d'entrer dans Son repos subsiste encore, que quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé; |
LITURGIE | 2013 | Craignons donc, tant que demeure la promesse d’entrer dans le repos de Dieu, craignons que l’un d’entre vous n’arrive, en quelque sorte, trop tard. |
AMIOT | 1950 | Craignez donc, alors que la promesse d'entrer dans son repos reste valable, que quelqu'un d'entre vous ne vienne a en être exclu. |
GROSJEAN | 1971 | Donc, tant que reste offerte la promesse d’entrer dans son repos, craignons que l’un de vous ne pense arriver trop tard. |
DARBY | 1885 | Craignons donc qu’une promesse ayant été laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre; |
DARBY-REV | 2006 | Craignons donc, alors qu'il reste une promesse d'entrer dans son repos, que l'un de vous paraisse ne pas l'atteindre ; |
PEUPLES | 2005 | Soyons donc sur nos gardes, il ne faudrait pas que l’un d’entre nous reste sur la route et renonce à l’entrée qu’on nous promet dans ce lieu de repos. |
COLOMBE | 1978 | Craignons donc, tant que la promesse d'entrer dans son repos subsiste, que personne parmi vous ne pense être venu trop tard. |
SEGOND-21 | 2007 | Redoutons donc, alors que la promesse d'entrer dans son repos reste valable, que l'un de vous ne semble être resté en arrière. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard. |
MAREDSOUS | 2004 | Craignons donc, tandis que subsiste encore la promesse d'entrer dans son repos, que l'un d'entre vous risque d'en être exclu. |
BAYARD | 2018 | Craignons donc, tant que persiste la promesse d’entrer dans son repos, que l’un ou l’autre d’entre vous ne soit condamné à rester au-dehors. |
KUETU | 2023 | Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos nous est laissée, que l'un de vous ne semble être resté en arrière. |
CHOURAQUI | 1977 | Frémissons donc, tant que la promesse d’entrer dans son repos subsiste, que quelqu’un parmi vous n’y manque. |
STERN | 2018 | Par conséquent, bien que la promesse d’entrer dans son repos demeure encore, craignons donc que personne parmi vous ne soit jugé coupable de ne pas avoir atteint ce but, |
LIENART | 1951 | Craignons donc, tant que la promesse d'entrer au lieu du repos reste en vigueur, que quelqu'un de nous ne vienne à en être frustré. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Craignons donc, tant que la promesse d'entrer au lieu du repos reste en vigueur, que quelqu'un de nous ne vienne à en être frustré. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Craignons donc, tandis que la promesse "d'entrer dans son repos" est encore en vigueur, qu'aucun de vous en vienne à être frustré. |
LAUSANNE | 1872 | Craignons donc que peut-être, puisqu'une promesse d'entrer en son repos [nous] est laissée, quelqu'un d'entre vous ne pense {Ou ne paraisse.} en être privé. |
GENEVE | 1669 | Craignons donc que quelqu'un d'entre vous ayant delaiſſé la promeſſe d'entrer au repos d'icelui ne s'en trouve privé. |
MARTIN_1707 | 1707 | Craignons donc que quelqu’un d’entre vous ayant délaissé la promesse d’entrer dans son repos ne s’en trouve privé: |
MARTIN_1744 | 1744 | Craignons donc que quelqu'un d'entre vous négligeant la promesse d'entrer dans son repos ne s'en trouve privé : |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Craignons donc que quelqu'un d'entre vous venant à négliger la promesse d'entrer dans son repos, ne s'en trouve exclus, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Craignons donc que la promesse d'entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé. |
KING-JAMES | 2006 | Craignons donc qu'une promesse nous étant laissée d'entrer dans son repos, quelqu'un d'entre vous paraisse ne pas l'atteindre. |
SACY | 1759 | Craignons donc que négligeant la promesse qui nous est faite d’entrer dans le repos de Dieu, il n’y ait quelqu’un d’entre vous qui en soit exclu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans Son repos nous est laissée, que l'un de vous n'en soit exclu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Prenons donc garde: elle dure encore, la promesse «d'entrer dans son repos», et alors, qu'aucun de vous ne vienne à en perdre le bénéfice; |
OLTRAMARE | 1874 | Craignons donc, puisque la promesse «d'entrer dans son repos,» n'est pas retirée, que quelqu'un de vous ne paraisse l'avoir négligée. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Donc, puisqu’il reste une promesse d’entrer dans son repos, craignons qu’un jour ou l’autre quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’avoir atteinte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, puisque la promesse d’entrer dans son repos est toujours en vigueur, soyons sur nos gardes de peur que l’un d’entre vous soit considéré comme indigne d’elle. |
NEUFCHATEL | 1899 | Craignons donc que quelqu'un d'entre vous, bien que la promesse d'entrer dans son repos subsiste, ne pense être venu trop tard; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Mais Dieu nous l'a promis : nous entrerons dans son repos, et cette promesse est toujours valable. Alors attention, personne parmi vous ne doit penser qu'il arrive trop tard ! |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Dieu nous a ainsi laissé la promesse que nous entrerons dans le repos qu'il nous a préparé. Prenons donc bien garde que personne parmi vous ne se trouve avoir manqué l'occasion d'y entrer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Dieu nous a laissé la promesse que nous pourrons entrer dans le repos qu'il nous a préparé. Prenons donc bien garde que personne parmi vous ne se trouve avoir manqué l'occasion d'y entrer. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi donc, pendant que la promesse d’entrer dans le repos de Dieu est toujours en vigueur, craignons que l’un d’entre vous ne se trouve coupable d’être resté en arrière. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu a promis que nous pourrions entrer dans son repos. Cette promesse reste valable. Il ne faudrait donc pas que l’un ou l’autre d’entre vous vienne à en être privé, faute d’avoir saisi l’occasion en temps voulu. |
NVG | 2022 | Craignons donc, de peur que peut-être, ayant renoncé à la promesse d'entrer dans l'affaire de sa paix, l'un de vous ne soit considéré comme manquant; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car aussi nous sommes ayants étés évangélisés tout comme aussi ceux-là· Mais ne profita pas le discours de l'écoute ceux-là n'ayants pas étés co-mélangés à la croyance à ceux ayants écoutés. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté. |
LEFEVRE | 2005 | car elle nous a aussi été annoncée, ainsi comme à eux (les Juifs). Mais la parole de l’ouïe, qui ne fut point mêlée avec la foi des choses qu’ils ouïrent, ne leur profita en rien ; |
OLIVETAN | 2022 | Car aussi il nous a este annonce comme a iceulx. Mais la parolle de la predication ne estant point conioincte avec la foy de ceulx qui ouyrent; ne leur proffita rien. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous avons, tout comme eux, reçu la bonne nouvelle ; mais la parole qu'ils entendirent ne servit de rien à ceux-là, parce qu'elle ne s'unit pas à la foi chez ceux qui l'entendirent. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car la bonne nouvelle nous a été annoncée tout aussi bien qu’à eux. Mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi de rien, car ils n’étaient pas unis par la foi à ceux qui l’ont entendue. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car nous avons reçu la bonne nouvelle tout comme ces gens-là, mais la parole qu'ils avaient entendue ne leur fut d'aucun profit, car les auditeurs ne s'en sont pas pénétrés par la foi. |
JERUSALEM | 1973 | Car nous aussi nous avons reçu une bonne nouvelle absolument comme ceux-là. Mais la parole qu'ils avaient entendue ne leur servit de rien, parce qu'ils ne restèrent pas en communion par la foi avec ceux qui écoutèrent. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, nous aussi, nous avons reçu cette bonne nouvelle comme ceux-là, mais la parole qu'ils ont ouïe ne leur a servi de rien, parce qu'ils ne se sont pas intimement unis par la foi à ceux qui l'ont écoutée. |
LITURGIE | 2013 | Certes, nous avons reçu une Bonne Nouvelle, comme ces gens-là ; cependant, la parole entendue ne leur servit à rien, parce qu’elle ne fut pas accueillie avec foi par ses auditeurs. |
AMIOT | 1950 | Car cette bonne nouvelle s'adresse à nous comme à eux. Mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, parce qu'ils l'entendirent sans y ajouter foi. |
GROSJEAN | 1971 | L’avis nous est adressé comme à eux. Or il ne leur servit à rien d’entendre la parole, faute d’avoir ajouté foi à ce qu’ils entendaient. |
DARBY | 1885 | car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l’entendirent. |
DARBY-REV | 2006 | car nous aussi, comme eux, nous avons entendu la bonne nouvelle ; mais la parole entendue ne leur servit de rien, n'étant pas mêlée avec de la foi chez ceux qui l'entendirent. |
PEUPLES | 2005 | Comme eux nous avons reçu une bonne promesse, mais cette annonce ne leur a servi à rien, car ils n’ont pas cru et fait cause commune avec ceux qui l’avaient entendue. |
COLOMBE | 1978 | Car la bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux. Mais la parole qu'ils avaient écoutée ne leur servit de rien, car ceux qui l'entendirent ne la reçurent pas avec foi. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux, mais la parole qu'ils ont entendue ne leur a servi à rien parce qu'ils n'étaient pas unis dans la foi à ceux qui ont écouté. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent. |
MAREDSOUS | 2004 | En vérité, cette bonne nouvelle nous a été portée comme à eux; mais à eux elle ne profita point parce qu'ils y furent incrédules. |
BAYARD | 2018 | Car nous aussi, tout comme ceux-là, nous avons reçu une bonne nouvelle. Mais la parole qu’ils avaient entendue ne leur fut guère profitable, car ils refusèrent d’y croire. |
KUETU | 2023 | Car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là. Mais la parole entendue ne leur a servi à rien, parce qu'ils n'étaient pas mêlés par la foi avec ceux qui l'entendirent. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous avons reçu l’annonce comme eux-mêmes aussi, mais la parole de l’Entendre n’a pas profité à ceux qui l’entendirent sans l’unir à l’adhérence. |
STERN | 2018 | car une Bonne Nouvelle nous a été proclamée, comme à eux. Mais le message qu'ils ont entendu ne leur a pas profité, car la confiance en Dieu a manqué à ceux qui l’ont entendu. |
LIENART | 1951 | Car la bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux, mais la parole entendue ne leur servit de rien, parce qu'elle ne fut pas alliée à la foi chez les auditeurs. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car la bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux, mais la parole entendue ne leur servit de rien, parce qu'elle ne fut pas alliée à la foi chez les auditeurs. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n'étant pas alliée à la foi chez ceux qui l'entendirent. |
LAUSANNE | 1872 | Car la bonne nouvelle nous est annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qu'ils entendirent ne leur profita point, n'étant pas mêlée par la foi avec ceux {Ou avec la foi chez ceux.} qui l'entendirent. |
GENEVE | 1669 | Car il a eſté evangeliſé comme auſſi à ceux-là: mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu'elle n'eſtoit point meſlée avec la foi, en ceux qui l'oüirent. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là: mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu’elle n’était point mêlée avec la foi dans ceux qui l’ouïrent. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là ; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux, mais cette parole ne leur servit de rien parce qu'elle n'était pas accompagnée de la foi dans ceux qui l'entendirent. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car l'heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais cette parole qu'ils avaient entendue ne leur servit point, parce que ceux qui l'entendirent, n'y ajoutèrent point de foi. |
KING-JAMES | 2006 | Car l'évangile nous a été prêché, aussi bien qu'à eux; mais la parole de la prédication ne leur a en rien profité, n'étant pas accompagnée de foi en ceux qui l'entendirent. |
SACY | 1759 | Car on nous l’a annoncée aussi bien qu’à eux; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas accompagnée de la foi dans ceux qui l’avaient entendue. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'étant pas associée à la foi dans ceux qui l'avaient entendue. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | oui, la Bonne Nouvelle nous en a été annoncée à nous comme aux autres; mais, à eux il n'a servi de rien d'entendre la parole, parce que, tout en l'entendant, ils ne se la sont pas appropriée par la foi. |
OLTRAMARE | 1874 | Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, parce qu'ils ne se l'approprièrent pas par la foi. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car la bonne nouvelle nous a également été annoncée, oui comme à eux aussi ; mais la parole qui fut entendue ne leur servit à rien, parce qu’ils n’étaient pas unis par la foi à ceux qui entendirent vraiment. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la bonne nouvelle nous a été annoncée, tout comme à eux ; mais la parole qu’ils ont entendue ne leur servit à rien, parce qu’ils n’étaient pas unis par la foi à ceux qui écoutèrent. |
NEUFCHATEL | 1899 | car aussi cette bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux; mais à eux la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, parce que ceux qui l'entendirent ne se la sont pas appropriée par la foi. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | On nous a annoncé la Bonne Nouvelle comme à nos ancêtres, mais la parole qu'ils ont entendue ne leur a servi à rien. Quand ils l'ont entendue, ils ne l'ont pas reçue en croyant en elle. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car nous avons reçu la bonne nouvelle, tout comme ceux qui étaient dans le désert. Or, ils ont entendu ce message sans aucun profit, car lorsqu'ils l'entendirent, ils ne le reçurent pas avec foi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car nous avons reçu la Parole de Dieu tout comme ceux qui étaient dans le désert. Or, ils ont entendu ce message sans aucun profit, car lorsqu'ils l'entendirent ils ne le reçurent pas avec foi. |
SEMEUR | 2000 | Car nous aussi, nous avons entendu la Bonne Nouvelle, tout comme eux. Mais le message qu’ils ont entendu ne leur a servi à rien, car ils ne se sont pas associés par leur foi à ceux qui l’ont reçu. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car à nous aussi cette Bonne Nouvelle a été annoncée. Assurément, la promesse nous a été faite comme aux contemporains de Moïse. Si la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi à rien, c’est parce qu’ils ne l’ont pas acceptée avec foi. |
NVG | 2022 | en effet, l'évangile nous a été prêché aussi bien qu'à eux, mais il ne leur a pas profité en entendant la parole, ne se mélangeant pas dans la foi avec ceux qui avaient entendu. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nous envers-venons envers [la] totale-pause ceux ayants crus, selon comme il a dit· Comme je jurai dans ma colère· S'ils s'envers-viendront envers ma totale-pause, et néanmoins des travaux depuis la fondation du monde ayants étés devenus. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous pénétrons en-effet envers //la//mise-en-repos, [nous], ceux qui-ont-la-foi selon-que [Dieu] se-trouve-avoir-parlé-ainsi: Comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos, quoique les œuvres, [ce soit] depuis [la] fondation du monde [qu']elles soient-advenues-désormais. |
LEFEVRE | 2005 | mais, nous qui avons cru, nous entrerons au repos comme il a dit : Ainsi que j’ai juré en mon ire, ils n’entreront point en mon repos. Et duquel certes dès l’institution du monde, après les œuvres parfaites |
OLIVETAN | 2022 | Certes nous qui avons creu; entrons au repos; come il a dit: Ainsit que jay iure en mon ire; ilz nentreront point en mon repos: voire ia les oeuvres estans parfaictes des la fondation du monde. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est nous, en effet, les croyants, qui entrons dans ce repos, selon qu'il a dit : Aussi je le jurai dans ma colère : ils n'entreront point dans mon repos. Pourtant ses oeuvres étaient achevées depuis la fondation du monde, |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il a dit: J’ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos! Ses œuvres étaient cependant faites depuis la fondation du monde; |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos, dont il a dit: Car j'ai juré dans ma colère: On verra bien s'ils entreront dans mon repos! son ouvrage, assurément, ayant été réalisé dès la fondation du monde, |
JERUSALEM | 1973 | Nous entrons en effet, nous les croyants, dans un repos, selon qu'il a dit: Aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Les oeuvres de Dieu certes étaient achevées dès la fondation du monde, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | En effet, nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'Il dit: « Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos, » quoique Ses œuvres fussent accomplies depuis la fondation du monde; |
LITURGIE | 2013 | Mais nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il est dit : Dans ma colère, j’en ai fait le serment : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! Le travail de Dieu, assurément, était accompli depuis la fondation du monde, |
AMIOT | 1950 | Mais nous qui avons cru, nous entrerons dans ce repos dont il a dit : Je l'ai juré dans ma colère : Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Sans doute, les œuvres de Dieu étaient achevées depuis la création du monde, |
GROSJEAN | 1971 | Nous les fidèles, nous entrons dans le repos selon qu’il a dit : Je l’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. Certes ses œuvres existaient depuis la fondation du monde. |
DARBY | 1885 | Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : «Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos», bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde. |
DARBY-REV | 2006 | Car nous, les croyants, nous entrons dans le repos, celui dont il a dit : Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! Et pourtant les oeuvres avaient été faites dès la fondation du monde ; |
PEUPLES | 2005 | Il nous faut croire pour entrer dans ce lieu de repos dont on a parlé : J’ai dit, car j’étais en colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. Bien entendu, il s’agit de Dieu qui se repose de ses œuvres après avoir créé le monde, |
COLOMBE | 1978 | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos dont il est dit: J'ai donc juré dans ma colère: Ils n'entreront certainement pas dans mon repos. Les œuvres de Dieu étaient cependant faites depuis la fondation du monde; |
SEGOND-21 | 2007 | Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit: J'ai juré dans ma colère: 'Ils n'entreront pas dans mon repos!' Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde. |
MAREDSOUS | 2004 | Pour nous, si nous avons la foi, nous entrerons dans son repos, puisqu'il a dit: Je l'ai juré dans mon courroux: Non, ils n'entreront pas dans le lieu de mon repos. Or, les oeuvres de Dieu étaient terminées une fois le monde créé, |
BAYARD | 2018 | Nous qui avons cru, nous entrons dans ce repos qu’évoque la phrase : « Aussi, dans ma colère, ai-je juré que non ! ils n’entreraient pas dans mon repos !» car ce repos reste offert depuis la fondation du monde, lorsque Dieu acheva ses œuvres. |
KUETU | 2023 | Car pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit : Comme j'ai juré dans ma colère : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! Il dit cela quoique ses œuvres aient été achevées depuis la fondation du monde. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, nous entrons dans le repos, nous qui adhérons, comme il l’a dit : « Aussi j’ai juré dans ma brûlure qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. » Pourtant ses œuvres étaient achevées depuis la fondation de l’univers. |
STERN | 2018 | Mais nous, qui avons mis notre confiance en Dieu, nous entrons dans ce repos. Selon ce qu'il a dit : Aussi ai-je juré dans ma colère qu'ils n’entreront pas dans mon repos. Il a juré cela bien que ses œuvres fussent existantes dès la création de l’univers. |
LIENART | 1951 | Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole : Je l'ai juré dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde ; |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole: Je l'ai juré dans ma colère: ils n'entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde; |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu'il a dit: " J'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde. |
LAUSANNE | 1872 | Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu'il a dit: " Comme je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" (Ps 95:11) bien que les oeuvres fussent faites dès la fondation du monde; |
GENEVE | 1669 | Car nous qui avons creu, entrerons au repos, ſuivant ce qui a eſté dit, Partant j'ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos; bien que les ouvrages d'icelui fuſſent déja achevez dés la fondation du monde. |
MARTIN_1707 | 1707 | Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit; C’est pourquoi j’ai juré en ma colère, Si [jamais] ils entrent en mon repos: bien que ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde. |
MARTIN_1744 | 1744 | Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos suivant ce qu'il a dit : C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère : Si jamais ils entrent dans mon repos, et cela après avoir achevé l'ouvrage de la création du monde, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde; |
KING-JAMES | 2006 | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Comme j'ai juré dans ma colère, Si jamais ils entrent dans mon repos: quoique ses oeuvres étaient déjà achevées dès la fondation du monde. |
SACY | 1759 | Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit: C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde |
ABBE-FILLION | 1895 | Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu'il a dit: Comme Je l'ai juré dans Ma colère, ils n'entreront point dans Mon repos; c'est-à-dire dans le repos qui suivit l'achèvement de Ses oeuvres après la création du monde. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et nous, c'est si nous avons eu la foi que «nous entrerons dans le repos», dont il a dit: «Voici le serment que j'ai fait dans ma colère, Jamais ils n'entreront dans mon repos! |
OLTRAMARE | 1874 | Pour nous qui avons cru, nous entrons dans «le repos» dont il a parlé, quand il a dit: «De sorte que je fis serment dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;» parole qu'il a prononcée bien que ses oeuvres eussent été achevées dès la création du monde. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous qui avons exercé la foi, nous entrons réellement dans le repos, comme il a dit : “ J’ai donc juré dans ma colère : ‘ Ils n’entreront pas dans mon repos ’ ”, alors que ses œuvres étaient achevées depuis la fondation du monde. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, nous qui exerçons la foi, nous entrons dans le repos au sujet duquel il a dit : « J’ai donc juré dans ma colère : “Ils n’entreront pas dans mon repos” », alors que ses œuvres étaient achevées depuis la fondation du monde. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu'il a dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront point dans mon repos; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde; |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous, nous avons cru, nous pouvons donc entrer dans le repos de Dieu. Dieu l'a dit : « Dans ma colère, j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. » Pourtant, Dieu a fini son travail depuis la création du monde. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit : « Dans ma colère j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé ! » Il l'a dit, alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit: «Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos!» Il l'a dit alors que son oeuvre avait été achevée dès la création du monde. |
SEMEUR | 2000 | En effet, c’est nous qui croyons, qui entrons dans ce repos, conformément à la parole de Dieu, quand il a dit: C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos! C’est ainsi que Dieu a parlé alors que son oeuvre était achevée depuis la création du monde. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Quant à nous, c’est dans la mesure où nous croyons, que nous entrons dans ce repos dont il est question dans la parole de Dieu citée :C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment : Non, jamais ils n’entreront dans mon lieu de repos !C’est ainsi que Dieu a parlé, et pourtant son travail était achevé depuis la création du monde. |
NVG | 2022 | Car nous entrons dans le repos qui ont cru, comme il l'a dit: "Comme j'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos", et en effet par les œuvres accomplies par l'institution du monde. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car il a dit quelque part où autour de la septième [journée] ainsi· Et il totale-pausa le Dieu dans la septième journée du-loin de tous ses travaux, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Il a-parlé en-effet quelque-part au-sujet-du septième [jour] ainsi: Et il s'est-mis-en-repos, Dieu dans le septième jour, loin-de ses œuvres. |
LEFEVRE | 2005 | il a dit aussi, en quelque lieu, du septième jour : Et Dieu se reposa au septième jour de toutes ses œuvres. |
OLIVETAN | 2022 | Car il a dit ainsi en quelque lieu; touchant le septiesme jour: Et Dieu se reposa au septiesme jour de toutes ses oeuvres. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car Il a dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres. |
SEGOND-NBS | 2002 | en effet, il a dit quelque part, à propos du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | car on a dit du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de tout son ouvrage, |
JERUSALEM | 1973 | puisqu'il a dit quelque part au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car, touchant le septième jour, Il s'exprime quelque part ainsi: « Et Dieu se reposa le septième jour de toutes Ses œuvres; » |
LITURGIE | 2013 | comme l’Écriture le dit à propos du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de tout son travail. |
AMIOT | 1950 | puisqu'il est dit quelque part à propos du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres. |
GROSJEAN | 1971 | Il est dit, en effet, quelque part à propos du septième jour : Et le septième jour, Dieu se reposa de toutes ses œuvres. |
DARBY | 1885 | Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour : «Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres au septième jour» ; |
DARBY-REV | 2006 | car voici ce qu'il dit quelque part concernant le septième jour : Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septième jour ; |
PEUPLES | 2005 | car déjà on en avait parlé à propos du septième jour : Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour. |
COLOMBE | 1978 | car il a dit quelque part, à propos du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, il a parlé quelque part ainsi au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa de toute son activité le septième jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour. |
MAREDSOUS | 2004 | car il est dit quelque part à propos du septième jour: Et, son travail achevé, Dieu se reposa le septième jour (Gn 2.2). |
BAYARD | 2018 | À propos du septième jour, n’est-il pas dit quelque part : « Et Dieu, le septième jour, se reposa de toutes ses œuvres »? |
KUETU | 2023 | Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Elohîm se reposa de toutes ses œuvres le septième jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, il l’a dit quelque part au sujet du septième jour : « Elohîms s’est reposé le septième jour de toutes ses œuvres. » |
STERN | 2018 | Car il est dit quelque part à propos du septième jour : Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres? |
LIENART | 1951 | car, il est dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa de tout son travail le septième jour, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | car, il est dit quelque part au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa de tout son travail le septième jour, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car il est dit quelque part au sujet du septième jour: " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour "; |
LAUSANNE | 1872 | car quelque part, au sujet du septième jour, il a dit ainsi " Et Dieu, le septième jour, se reposa de toutes ses oeuvres. " (Gn 2:2); |
GENEVE | 1669 | Car il a dit ainſi en quelque lieu, touchant le ſeptiéme jour, Et Dieu ſe repoſa de tous ſes ouvrages au ſeptiéme jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour]; Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car l'Écriture parle ainsi en quelque endroit touchant le septième jour, Et Dieu se reposa après avoir achevé tous ses ouvrages le septième jour . |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car l'Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour: Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages; |
KING-JAMES | 2006 | Car il a dit de cette manière à un certain endroit au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres; |
SACY | 1759 | car l’Ecriture dit en quelque lieu, parlant du septième jour: Dieu se reposa le septième jour, après avoir achevé toutes ses oeuvres. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car Il a parlé ainsi quelque part, au sujet du septième jour: Et Dieu Se reposa le septième jour de toutes Ses oeuvres. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Il a parlé ainsi et cependant ses «oeuvres» étaient achevées depuis la création du monde (en effet, il a dit quelque part à propos du septième jour: «Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour;») |
OLTRAMARE | 1874 | En effet, au sujet du septième jour, il s'exprime ainsi quelque part: «Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres,» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car en un endroit il a dit du septième jour ce qui suit : “ Et Dieu s’est reposé le septième jour de toutes ses œuvres ”, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car au sujet du septième jour, il a dit quelque part ce qui suit : « Et Dieu s’est reposé de toutes ses œuvres le septième jour », |
NEUFCHATEL | 1899 | car il a parlé quelque part ainsi, touchant le septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, il y a cette parole au sujet du septième jour : « Et Dieu s'est reposé le septième jour de tout son travail. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, il est dit quelque part ceci à propos du septième jour : « Dieu se reposa le septième jour de tout son travail. » |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, quelque part dans l'Écriture il est dit ceci à propos du septième jour: «Dieu se reposa le septième jour de tout son travail.» |
SEMEUR | 2000 | En effet, il est dit quelque part à propos du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de tout son travail. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Puisqu’il est dit quelque part à propos du septième jour :Et Dieu se reposa le septième jour de tout son travail. |
NVG | 2022 | Car il a dit à un certain endroit vers le septième jour ainsi : « Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres » ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | et dans celui-ci de nouveau· S'ils s'envers-viendront envers ma totale-pause. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Et dans cette [parole, nous écoutons] à-nouveau: [On verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos. |
LEFEVRE | 2005 | Et derechef , en ce lieu-ci, ils n ’entreront point en mon repos. |
OLIVETAN | 2022 | Et derechef en ce lieu cy: Ilz nentreront point en mon repos. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et encore dans ce passage : Ils n'entreront point dans mon repos. |
SEGOND-NBS | 2002 | Et encore dans ce passage: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos! |
OECUMENIQUE | 1976 | et de nouveau dans notre texte: s'ils entreront dans mon repos. |
JERUSALEM | 1973 | Et de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et Il dit, d'un autre côté, dans ce passage-là: « Jamais ils n'entreront dans Mon repos. » |
LITURGIE | 2013 | Et dans le psaume, de nouveau : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! |
AMIOT | 1950 | Et ici il dit encore : Non, ils n'entreront pas dans mon repos. |
GROSJEAN | 1971 | Et ici : Ils n’entreront pas dans mon repos. |
DARBY | 1885 | et encore dans ce passage : «S’ils entrent dans mon repos !» |
DARBY-REV | 2006 | et encore dans ce passage : Ils n'entreront pas dans mon repos ! |
PEUPLES | 2005 | Et ici on le retrouve : Ils n’entreront pas dans mon repos. |
COLOMBE | 1978 | Et de nouveau dans ce passage: Ils n'entreront certainement pas dans mon repos. |
SEGOND-21 | 2007 | Et dans ce passage il dit encore: Ils n'entreront pas dans mon repos! |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos! |
MAREDSOUS | 2004 | Mais voilà qu'il répète: Non, ils n'entreront pas dans le lieu de mon repos. |
BAYARD | 2018 | Et, de nouveau, au passage cité : « Non, ils n’entreraient pas dans mon repos ! » |
KUETU | 2023 | Et de nouveau dans ce passage : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! |
CHOURAQUI | 1977 | Et en ceci encore : « S’ils entraient dans mon repos.. ». |
STERN | 2018 | Et de nouveau dans ce passage : Ils n'entreront pas dans mon repos |
LIENART | 1951 | et il est dit de nouveau en cet endroit : Ils n'entreront pas dans mon repos. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | et il est dit de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | et ici de nouveau: " Ils n'entreront pas dans mon repos ! " |
LAUSANNE | 1872 | et ici encore: " S'ils entrent dans mon repos!" |
GENEVE | 1669 | Et derechef en ce paſſage, S'ils entrent en mon repos. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et encore en ce passage; Si [jamais] ils entrent en mon repos. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et encore dans cet autre endroit : S'ils entrent dans mon repos. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos! |
KING-JAMES | 2006 | Et à cet endroit encore: Si jamais ils entrent dans mon repos. |
SACY | 1759 | Et il est dit encore ici: Ils n’entreront point dans mon repos. |
ABBE-FILLION | 1895 | Et ici même Il dit encore: Ils n'entreront point dans Mon repos. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et puis, dans le passage ci-dessus il dit de nouveau: «Jamais ils n'entreront dans mon repos!» |
OLTRAMARE | 1874 | et dans le passage ci-dessus, il dit de nouveau: «Je fais serment qu'ils n'entreront pas dans mon repos.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | et de nouveau en cet endroit : “ Ils n’entreront pas dans mon repos. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | et il a encore dit : « Ils n’entreront pas dans mon repos. » |
NEUFCHATEL | 1899 | Et encore dans ce passage: Ils n'entreront point dans mon repos! |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Dieu en parle aussi quand il dit : « Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il est dit aussi dans le passage déjà cité : « Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé. » |
FRANCAIS-C | 1982 | Il est dit aussi dans le texte ci-dessus: «Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos.» |
SEMEUR | 2000 | Et, dans notre texte, il dit: Ils n’entreront pas dans mon repos. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Si donc, dans le passage que nous avons rapporté ci-dessus, il reparle de ce repos en disant : Ils n’entreront pas dans mon repos, |
NVG | 2022 | et en ceci encore: "Ils n'entreront pas dans mon repos." |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Puisque donc est délaissé quelques-uns pour envers-venir envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés n'envers-vinrent pas par le fait d'une désobéissance, |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Puisque donc est-laissé-au-loin [pour] quelques-uns [le fait de] de pénétrer envers lui, et [que] ceux qui-ont-reçu- au-premier-temps - l'heureuse-proclamation n'ont- pas -pénétré en-raison-d'une indocilité ... |
LEFEVRE | 2005 | Pource donc qu’il reste à quelques-uns d’y entrer et (que) ceux auxquels premièrement a été annoncé n’y sont point entrés, par incrédulité, |
OLIVETAN | 2022 | Veu donc quil reste que aucuns entrent en celuy; & ceulx ausquelz premierement a este annonce ny sont point entrez pour lincredulite: |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Puisqu'il reste donc à certains d'y entrer et que ceux qui avaient reçu les premiers la bonne nouvelle ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
SEGOND-NBS | 2002 | Ainsi, puisqu’il est réservé à certains d’y entrer, et que ceux qui avaient reçu les premiers cette bonne nouvelle n’y entrèrent pas, à cause de leur refus d’obéir, |
OECUMENIQUE | 1976 | Ainsi donc, puisqu'il reste décidé que certains y entrent, et que les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n'y entrèrent pas à cause de leur indocilité, |
JERUSALEM | 1973 | Ainsi donc, puisqu'il est acquis que certains doivent y entrer, et que ceux qui avaient reçu d'abord la bonne nouvelle n'y entrèrent pas à cause de leur désobéissance, |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Puis donc qu'on doit encore s'attendre à ce que quelques-uns y entrent, et puisque ceux qui avaient, les premiers, reçu la bonne nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
LITURGIE | 2013 | Puisque certains doivent encore y entrer, et que les premiers à avoir reçu une Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur refus de croire, |
AMIOT | 1950 | Puis donc qu'il est réservé à quelques-uns d'y entrer et que ceux qui en ont reçu les premiers la bonne nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
GROSJEAN | 1971 | Puisqu’il reste donc à certains d’y entrer et que les premiers avisés n’y sont pas entrés faute d’obéissance, |
DARBY | 1885 | Puisqu’il reste donc que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
DARBY-REV | 2006 | Ainsi, puisqu'il reste que certains y entrent, et que ceux qui auparavant avaient entendu la bonne nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
PEUPLES | 2005 | C’est donc que certains y entreront, alors que les premiers invités ne sont pas entrés à cause de leur manque de foi. |
COLOMBE | 1978 | Ainsi, puisqu'il est réservé à certains d'y entrer, et que ceux qui avaient reçu les premiers cette bonne nouvelle n'y entrèrent pas, à cause de leur incrédulité, |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, certains ont encore la possibilité d'y entrer, et les premiers à recevoir cette bonne nouvelle n'ont pas accédé au repos à cause de leur désobéissance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
MAREDSOUS | 2004 | Puis donc qu'il est réservé à quelques-uns d'y entrer, et que les premiers qui reçurent la promesse n'y entrèrent pas pour n'avoir pas eu la foi, |
BAYARD | 2018 | Ainsi, puisqu’il reste prévu que quelques-uns doivent y accéder et qu’à cause de leur désobéissance n’y entrèrent pas ceux qui, les premiers, avaient reçu la bonne nouvelle, |
KUETU | 2023 | Donc, puisqu'il reste à quelques-uns d'y entrer, et que ceux qui premièrement avaient été évangélisés n'y sont pas entrés à cause de leur obstination, |
CHOURAQUI | 1977 | Ainsi donc, il reste ceci : quelques-uns sont entrés en lui ; mais ceux qui avaient reçu d’abord le message ne sont pas entrés, à cause de la rébellion. |
STERN | 2018 | Ainsi donc, puisqu’il est possible que quelques-uns y entrent, et que ceux qui avaient reçu plus tôt la Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés, |
LIENART | 1951 | Comme il est donc donné à quelques-uns d'y entrer et que, d'autre part, les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n'y entreront pas à cause de leur désobéissance, |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Comme il est donc donné à quelques-uns d'y entrer et que, d'autre part, les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n'y entreront pas à cause de leur désobéissance, |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d'abord la promesse n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
LAUSANNE | 1872 | Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux auxquels premièrement la bonne nouvelle fut annoncée n'entrèrent pas, à cause de leur rébellion, |
GENEVE | 1669 | Puis donc qu'il reſte que quelques-uns y entre, & que ceux auſquels premierement il a eſté evangelizé, n'y ſont point entrez à cauſe de leur rebellion: |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n’y sont point entrés, à cause de leur rébellion: |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité, |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis donc que quelques-uns doivent y entrer et que ceux à qui il avait été premièrement annoncé n'y entrèrent pas à cause de leur incrédulité, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis donc qu'il ne laissera pas d'y en entrer quelques-uns, et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité, |
KING-JAMES | 2006 | Voyant donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il avait été prêché ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité, |
SACY | 1759 | Puisqu’il faut donc que quelques-uns y entrent, & que ceux à qui la parole en fut premièrement portée, n’y sont point entrés à cause de leur infidélité; |
ABBE-FILLION | 1895 | Puis donc qu'il est réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux qui reçurent les premiers la promesse ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité, |
EDMOND-STAPFER | 1889 | C'est parce que l'entrée dans le repos est réservée à un certain nombre, et que ceux qui en avaient les premiers reçu la Bonne Nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
OLTRAMARE | 1874 | Puis donc qu'il est encore donné à quelques-uns d'y entrer, et que les premiers, à qui cette nouvelle a été annoncée, n'y sont pas entrés à cause de leur incrédulité, |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Puisqu’il reste donc à certains d’y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle avait été annoncée d’abord ne sont pas entrés à cause de [leur] désobéissance, |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Donc, puisqu’il reste possible à certains d’y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle avait été annoncée d’abord n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
NEUFCHATEL | 1899 | Puis donc qu'il est laissé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle en avait été premièrement annoncée, n'y sont pas entrés, à cause de leur désobéissance, |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Ceux qui ont reçu la Bonne Nouvelle les premiers n'ont pas obéi. Alors ils ne sont pas entrés dans le repos de Dieu. D'autres peuvent donc encore y entrer. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ceux qui avaient été les premiers à entendre la bonne nouvelle ne sont pas entrés dans ce repos, parce qu'ils ont refusé d'obéir. Par conséquent, il est encore possible pour d'autres personnes d'y entrer. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ceux qui avaient été les premiers à entendre la Parole de Dieu ne sont pas entrés dans ce repos parce qu'ils ont refusé d'obéir. Par conséquent, il est encore possible pour d'autres d'y entrer. |
SEMEUR | 2000 | Il demeure donc établi que certains doivent entrer dans ce repos. Or, ceux qui ont les premiers entendu cette Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés parce qu’ils ont désobéi à Dieu, |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | c’est la preuve qu’il désire faire participer certains hommes à ce repos.Ainsi donc, puisqu’il est assuré, d’une part, que Dieu réserve ce repos à quelques-uns, et d’autre part, que les premiers invités n’y sont pas entrés à cause de leur manque de foi, |
NVG | 2022 | Depuis lors, quelques-uns sont restés pour y entrer, et ceux-là, à qui l'évangile a été annoncé auparavant, n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance, |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | de nouveau il limite une quelconque journée, aujourd'hui, en Dauid disant après un tel temps, selon comme il a été prédit· Aujourd'hui si le cas échéant de sa voix que vous ayez écouté, que vous n'ayez pas durci vos coeurs. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | ... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs. |
LEFEVRE | 2005 | (Dieu) détermine encore un certain jour disant dans David : en ce jour, après tant de temps, ainsi qu’il est dit auparavant : si vous avez, en ce jour, ouï sa voix, n’endurcissez point vos cœurs. |
OLIVETAN | 2022 | il determine derechef ung certain jour; aujourdhuy disant en David; apres tant de temps; ainsi que est dit: Se aujourdhuy vous ouyez sa voix; ne endur cissez point voz coeurs. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Dieu établit encore un jour —aujourd'hui — quand, si longtemps après, Il dit, dans David, selon qu'il a été dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos coeurs. |
SEGOND-NBS | 2002 | il institue encore un jour — « aujourd’hui » — en disant bien longtemps après, par David, comme il a été dit plus haut: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas. |
OECUMENIQUE | 1976 | il fixe de nouveau un jour, aujourd'hui, disant beaucoup plus tard, dans le texte de David déjà cité: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. |
JERUSALEM | 1973 | de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd'hui, disant en David, après si longtemps, comme il a été dit ci-dessus: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs... |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Il fixe derechef un certain jour, « aujourd'hui, » en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l'a dit ci-dessus: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs; » |
LITURGIE | 2013 | il fixe de nouveau un jour, un aujourd’hui, en disant bien longtemps après, dans le psaume de David déjà cité : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur. |
AMIOT | 1950 | Dieu fixe de nouveau un jour, « aujourd'hui », en disant beaucoup plus tard, par l'organe de David, les paroles déjà citées : Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs. |
GROSJEAN | 1971 | c’est qu’il établit encore un jour : aujourd’hui, quand, si longtemps après, il dit dans David ce qui vient d’être cité : Aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcis-sez pas vos cœurs. |
DARBY | 1885 | encore une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : «Aujourd’hui», comme il a été dit auparavant : «Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.» |
DARBY-REV | 2006 | encore une fois il fixe un jour, en disant, par David, bien longtemps après : «Aujourd'hui», comme il a été dit auparavant : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. |
PEUPLES | 2005 | C’est pourquoi, beaucoup plus tard, Dieu fixe de nouveau une date : Aujourd’hui, avec cette parole de David citée plus haut : Aujourd’hui, si vous pouviez écouter sa voix ! Ne soyez pas endurcis. |
COLOMBE | 1978 | Dieu fixe de nouveau un jour — aujourd'hui — en disant bien longtemps après, par la bouche de David, comme il a été dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs. |
SEGOND-21 | 2007 | C'est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour - aujourd'hui - en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs. |
MAREDSOUS | 2004 | voici qu'il fixe un nouveau jour, un aujourd'hui, en disant après si longtemps, par l'organe de David, ce que nous venons de rapporter: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. |
BAYARD | 2018 | Dieu fixe-t-il de nouveau, bien longtemps après, un jour, un aujourd’hui, redisant en David comme nous l’avons rappelé plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. » |
KUETU | 2023 | il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd'hui », en disant bien longtemps après, par David, comme il a été dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs. |
CHOURAQUI | 1977 | Et de nouveau il définit un certain jour : « Aujourd’hui », en disant par David, comme il avait été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. » |
STERN | 2018 | il a fixé un jour spécifique : aujourd’hui, disant beaucoup plus tard par l’intermédiaire de David dans le passage déjà cité : Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs. |
LIENART | 1951 | Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd'hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités : Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, n'endurcissez pas votre cœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd'hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités: Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, n'endurcissez pas votre cœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Dieu fixe de nouveau un jour qu'il appelle "aujourd'hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l'a vu plus haut: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs. " |
LAUSANNE | 1872 | il détermine de nouveau un certain jour: " Aujourd'hui ", disant en {Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. " (Ps 95:7) |
GENEVE | 1669 | Il determine derechef un certain jour, ſçavoir aujourd'hui ſi vous oyez ſa voix, n'endurciſſez point vos coeurs. |
MARTIN_1707 | 1707 | [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu’il appelle] aujourd’hui, en disant par David si longtemps après; selon ce qui a été dit; Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos coeurs. |
MARTIN_1744 | 1744 | [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu'il appelle] aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Il détermine de nouveau un certain jour par ce mot : Aujourd'hui, disant par David si longtemps après, comme il a été dit ci-devant : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs. |
KING-JAMES | 2006 | Dieu détermine de nouveau un certain jour, disant en David, Aujourd'hui, si longtemps après, comme il est dit: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. |
SACY | 1759 | Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs. |
ABBE-FILLION | 1895 | Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd'hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | c'est pour cela qu'il fixe de nouveau un jour: «aujourd'hui» et il le fait dans un passage de David, bien longtemps après, nous l'avons cité plus haut: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.» |
OLTRAMARE | 1874 | Dieu détermine de nouveau dans David un jour qu'il appelle «aujourd'hui,» en disant si longtemps après, comme on l'a vu plus haut: «Aujourd'hui si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas vos coeurs.» |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | il fixe de nouveau un certain jour en disant, si longtemps après, dans [le psaume de] David : “ Aujourd’hui ” ; comme il a été dit plus haut : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. ” |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | il fixe de nouveau un certain jour en disant, longtemps après, dans le psaume de David : « Aujourd’hui » ; comme il a été dit plus haut, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ». |
NEUFCHATEL | 1899 | il détermine de nouveau un certain jour: Aujourd'hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, et il l'appelle « aujourd'hui ». Il a parlé de ce jour-là beaucoup plus tard, par la bouche de David, dans le texte déjà cité : « Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne fermez pas votre cœur ! » |
FRANCAIS-C-N | 2019 | C'est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour appelé « aujourd'hui ». Il en a parlé, beaucoup plus tard, par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre. » |
FRANCAIS-C | 1982 | C'est pourquoi, Dieu fixe de nouveau un jour appelé «aujourd'hui». Il en a parlé beaucoup plus tard par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre.» |
SEMEUR | 2000 | c’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, qu’il appelle aujourd’hui, lorsqu’il dit beaucoup plus tard, dans les psaumes de David, ces paroles déjà citées: Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Dieu donne une autre occasion ; il fixe un nouveau jour : « Aujourd’hui ». C’est ce qu’il fait bien longtemps après (l’entrée en Canaan) lorsqu’il prononce par la bouche de David ces paroles déjà citées :Si, aujourd’hui, vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs. |
NVG | 2022 | se termine à nouveau un certain jour, "Aujourd'hui", en disant en David après tant de temps, comme il a été dit ci-dessus : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs". |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car si Iésous les pausa totalement, non le cas échéant autour d'une autre – il bavardait après ces choses-ci – d'une journée. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Si en-effet [c'était] eux [que] Josué (=Jésus) avait-mis-en-repos, [ce] n'(est] pas au-sujet-d'un autre jour [qu']il s'adresserait-ainsi à-la-suite-de ceci. |
LEFEVRE | 2005 | Car si Josué leur eût baillé le repos, jamais après (Dieu) ne leur eût parlé d’un autre jour. |
OLIVETAN | 2022 | Car si Jehosua leur eut baille le repos jamais apres il neust parle dautre jour. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait pas après cela parlé d'un autre jour. |
SEGOND-NBS | 2002 | En effet, si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas, après, parlé d’un autre jour. |
OECUMENIQUE | 1976 | De fait, si Josué leur avait assuré le repos, il ne parlerait pas, après cela, d'un autre jour. |
JERUSALEM | 1973 | Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parlé d'un autre jour. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait certes pas, après cela, parlé d'un autre jour. |
LITURGIE | 2013 | Car si Josué leur avait donné le repos, David ne parlerait pas après cela d’un autre jour. |
AMIOT | 1950 | Si Josué leur avait procuré ce repos, il ne serait pas dans la suite parlé d'un autre jour. |
GROSJEAN | 1971 | Car il n’aurait pas parlé d’un autre jour si Josué leur avait donné le repos. |
DARBY | 1885 | Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour. |
DARBY-REV | 2006 | En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas ensuite d'un autre jour. |
PEUPLES | 2005 | Si Josué leur avait vraiment donné le lieu du repos, on ne parlerait pas dans la suite d’un autre jour. |
COLOMBE | 1978 | En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
SEGOND-21 | 2007 | Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
MAREDSOUS | 2004 | Si Josué leur avait procuré ce repos, Dieu n'aurait plus parlé dans la suite d'un autre jour. |
BAYARD | 2018 | Si Josué leur avait assuré ce repos, Dieu aurait-il eu besoin, par la suite, d’évoquer un autre jour ? |
KUETU | 2023 | Car, si Yéhoshoua les avait introduits dans le repos, jamais après cela il n'aurait parlé d'un autre jour. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, si Iéshoua’ leur avait assuré le repos, il ne parlerait plus, après cela, d’un autre jour. |
STERN | 2018 | Car si Yéhouchoua leur avait donné le repos, Dieu n’aurait pas parlé plus tard d’un autre jour. |
LIENART | 1951 | Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d'un autre jour. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d'un autre jour. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
LAUSANNE | 1872 | Car si Josué {Grec Jésus.} leur avait donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
GENEVE | 1669 | Car ſi Joſué les euſt introduits au repos, jamais apres cela il n'euſt parlé d'un autre jour. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n’eût parlé d’un autre jour. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
KING-JAMES | 2006 | Car si Jésus leur avait donné le repos, Il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour. |
SACY | 1759 | Car si Josué les avait établis dans ce repos. l’Ecriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Si, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d'un autre jour. |
OLTRAMARE | 1874 | Si Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car si Josué les avait conduits dans un lieu de repos, [Dieu] n’aurait pas dans la suite parlé d’un autre jour. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car si Josué les avait conduits dans un lieu de repos, Dieu n’aurait pas, par la suite, parlé d’un autre jour. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d'un autre jour après cela. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Si Josué avait conduit le peuple dans le repos de Dieu, Dieu ne parlerait pas, après cela, d'un autre jour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour. |
SEMEUR | 2000 | En effet, si Josué avait assuré le repos aux Israélites, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | (Il ne s’agissait donc pas seulement de l’entrée en Canaan.) En effet, si Josué avait assuré aux Israélites le véritable repos, Dieu n’aurait pas, dans la suite, parlé d’un autre « jour ». |
NVG | 2022 | Car si Jésus leur avait donné du repos, il n'aurait rien dit d'autre après ce jour-là. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Par conséquent est délaissé un sabbatisme au peuple du Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Par-conséquent est-laissée-au-loin une réalité-de-shabbat pour le peuple de Dieu. |
LEFEVRE | 2005 | (C’est) pourquoi le (jour du) repos est délaissé au peuple de Dieu. |
OLIVETAN | 2022 | Parquoy le repos; est delaisse au peuple de Dieu. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | C'est donc qu'est réservé un repos sabbatique pour le peuple de Dieu, |
SEGOND-NBS | 2002 | Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. |
OECUMENIQUE | 1976 | Un repos sabbatique reste donc en réserve pour le peuple de Dieu. |
JERUSALEM | 1973 | C'est donc qu'un repos, celui du septième jour, est réservé au peuple de Dieu. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ainsi un repos sabbatique attend encore le peuple de Dieu, |
LITURGIE | 2013 | Ainsi, un repos sabbatique doit encore advenir pour le peuple de Dieu. |
AMIOT | 1950 | Il reste donc pour le peuple de Dieu un repos sabbatique, |
GROSJEAN | 1971 | Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. |
DARBY | 1885 | Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. |
DARBY-REV | 2006 | Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu. |
PEUPLES | 2005 | Un repos sacré est donc encore disponible pour le peuple de Dieu, |
COLOMBE | 1978 | Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu. |
SEGOND-21 | 2007 | Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu. |
MAREDSOUS | 2004 | Il reste donc, pour le peuple de Dieu, un repos sabbatique, |
BAYARD | 2018 | C’est donc bien qu’un repos sabbatique reste à la disposition du peuple de Dieu. |
KUETU | 2023 | Il reste donc un repos shabbatique pour le peuple d'Elohîm. |
CHOURAQUI | 1977 | Donc le shabat est laissé au peuple d’Elohîms. |
STERN | 2018 | Ainsi il reste pour le peuple de Dieu un repos de Shabbat. |
LIENART | 1951 | Il y a donc un repos sacré réservé au peuple de Dieu. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Il y a donc un repos sacré réservé au peuple de Dieu. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu. |
LAUSANNE | 1872 | Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu; |
GENEVE | 1669 | Il reſte donc un repos pour le peuple de Dieu. |
MARTIN_1707 | 1707 | Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu. |
MARTIN_1744 | 1744 | Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Ainsi, il reste encore un repos pour le peuple de Dieu, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Il reste donc au peuple de Dieu un repos de sabbat. |
KING-JAMES | 2006 | Il reste donc un repos au peuple de Dieu. |
SACY | 1759 | Il y a donc encore un sabbat & un repos réservé au peuple de Dieu. |
ABBE-FILLION | 1895 | Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Donc, il reste un repos, un sabbat pour le peuple de Dieu |
OLTRAMARE | 1874 | Il reste donc un jour de repos pour le peuple de Dieu; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu. |
NEUFCHATEL | 1899 | Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Cela veut dire qu'il y a encore un repos pour le peuple de Dieu. Il ressemble au repos du septième jour. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Ainsi, un repos semblable à celui du septième jour reste offert au peuple de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Ainsi, un repos semblable à celui du septième jour reste offert au peuple de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | C’est donc qu’un repos reste pour le peuple de Dieu, un repos semblable à celui de Dieu le septième jour. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Le véritable « repos de sabbat », un repos semblable à celui de Dieu le septième jour, reste donc en réserve pour le peuple de Dieu. Il est accessible (« aujourd’hui »). |
NVG | 2022 | Et ainsi le sabbat est laissé au peuple de Dieu ; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car celui ayant envers-venu envers sa totale-pause aussi lui-même pausa totalement du-loin de ses travaux comme certes du-loin de ses propres le Dieu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Celui, en-effet, qui-a-pénétré envers sa mise-en-repos, lui-aussi s'est-mis-en-repos loin-de ses œuvres, tout-comme, loin-des-siennes [qui lui sont] en-propre, Dieu [s'est-mis-en-repos]. |
LEFEVRE | 2005 | Car celui qui est entré dans le repos de (Dieu), celui-ci aussi s’est reposé de ses œuvres / comme Dieu des siennes. |
OLIVETAN | 2022 | Car celuy qui est entre au repos diceluy; aussi sest il repose de ses oeuvres; ainsi comme Dieu des siennes. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | car celui qui entre dans son repos se repose lui aussi de ses oeuvres, comme Dieu des siennes. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car celui qui est entré dans son repos se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes. |
OECUMENIQUE | 1976 | Car celui qui est entré dans son repos s'est mis, lui aussi, à se reposer de son ouvrage, comme Dieu s'est reposé du sien. |
JERUSALEM | 1973 | Car celui qui est entré dans son repos lui aussi se repose de ses oeuvres, comme Dieu des siennes. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car celui qui entre dans Son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes. |
LITURGIE | 2013 | Car Celui qui est entré dans son repos s’est reposé lui aussi de son travail, comme Dieu s’est reposé du sien. |
AMIOT | 1950 | et celui qui entre dans ce repos de Dieu s'y reposera de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes. |
GROSJEAN | 1971 | Car quiconque entre dans son repos se repose de ses œuvres comme Dieu des siennes. |
DARBY | 1885 | Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes propres. |
DARBY-REV | 2006 | Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s'est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes. |
PEUPLES | 2005 | et celui qui entre dans ce repos se reposera de toutes ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes. |
COLOMBE | 1978 | Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu se repose lui aussi de son activité, tout comme Dieu s'est reposé de la sienne. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes. |
MAREDSOUS | 2004 | et celui qui entrera dans ce repos se reposera de ses oeuvres comme Dieu s'est reposé des siennes. |
BAYARD | 2018 | Celui qui est entré dans son repos se repose, lui aussi, de son travail, comme Dieu l’avait fait du sien. |
KUETU | 2023 | Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Elohîm des siennes. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, celui qui entre dans son repos se repose lui-même aussi de ses œuvres, comme Elohîms des siennes. |
STERN | 2018 | Car celui qui est entré dans le repos de Dieu s’est aussi reposé de ses propres œuvres, comme Dieu des siennes. |
LIENART | 1951 | En effet, celui qui sera entré dans le repos de Dieu, se reposera lui aussi de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | En effet, celui qui sera entré dans le repos de Dieu, se reposera lui aussi de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | En effet celui qui entre "dans le repos de Dieu" se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes. |
LAUSANNE | 1872 | car celui qui est entré dans le repos de Dieu {Grec dans son repos.}, se repose aussi lui-même de ses oeuvres, comme Dieu des siennes propres. |
GENEVE | 1669 | Car celui qui eſt entré au repos d'icelui, s'eſt repoſé auſſi de ſes oeuvres, comme Dieu s'eſt repoſé des ſiennes. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car celui qui est entré en son repos, s’est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu [s’était reposé] des siennes. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car celui qui est entré dans son repos se repose après ses œuvres, comme Dieu se reposa après avoir achevé les siennes. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes. |
KING-JAMES | 2006 | Car celui qui est entré dans son repos, s'est aussi reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'était reposé des siennes. |
SACY | 1759 | Car celui qui est entré dans le repos de Dieu, se repose aussi lui-même en cessant de travailler, comme Dieu s’est reposé après ses ouvrages. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car celui qui est entré dans le repos de Dieu se repose aussi lui-même de ses oeuvres, comme Dieu S'est reposé des Siennes. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | et celui qui «entrera dans son repos se reposera de ses oeuvres» comme Dieu des siennes. |
OLTRAMARE | 1874 | car celui qui entre dans «le repos de Dieu,» se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car l’homme qui est entré dans le repos [de Dieu] s’est reposé lui aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | En effet, l’homme qui entre dans le repos de Dieu se repose lui aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car celui qui est entré dans son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu, se repose, lui aussi, de son travail, comme Dieu s'est reposé du sien. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Car celui qui entre dans le repos préparé par Dieu se repose de son travail, comme Dieu s'est reposé du sien. |
FRANCAIS-C | 1982 | Car celui qui entre dans le repos préparé par Dieu se repose de son travail comme Dieu s'est reposé du sien. |
SEMEUR | 2000 | Car celui qui est entré dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Celui qui a trouvé le repos de Dieu et y est « entré », se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes. |
NVG | 2022 | car celui qui est entré dans son repos, il s'est aussi reposé de ses oeuvres, comme Dieu des siennes. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que nous ayons été en hâte donc pour envers-venir envers cette totale-pause-là, afin que ne pas dans le même sous-échantillon – un quelconque qu'il ait tombé – de la désobéissance. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Hâtons-nous donc de pénétrer envers cette mise-en-repos-là afin-que [ce] ne [soit] pas dans la même révélation de l'indocilité [que] quiconque tombe-désormais. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n.- |
LEFEVRE | 2005 | Hâtons-nous donc d’entrer en ce repos, afin que personne ne choit en semblable exemple d’incrédulité. |
OLIVETAN | 2022 | Faisons donc diligence dentrer en ce repos la: affin que aucun ne chee au mesme exenple dincredulite. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe, à l'exemple de cette désobéissance. |
SEGOND-NBS | 2002 | Empressons–nous donc d’entrer dans ce repos–là, pour que personne ne tombe de la même manière, en refusant d’obéir. |
OECUMENIQUE | 1976 | Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que le même exemple d'indocilité n'entraîne plus personne dans la chute. |
JERUSALEM | 1973 | Efforçons-nous dont d'entrer dans ce repos, afin que nul ne succombe, en imitant cet exemple de désobéissance. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos, afin que personne ne donne, en tombant, le même exemple de désobéissance; |
LITURGIE | 2013 | Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos-là, afin que plus personne ne tombe en suivant l’exemple de ceux qui ont refusé de croire. |
AMIOT | 1950 | Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
GROSJEAN | 1971 | Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos de peur que quelqu’un ne tombe à l’exemple de cette désobéis-sance. |
DARBY | 1885 | Appliquons- nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance. |
DARBY-REV | 2006 | Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance. |
PEUPLES | 2005 | Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, et que personne ne suive cet exemple de manque de foi. |
COLOMBE | 1978 | Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe, en suivant le même exemple de désobéissance. |
SEGOND-21 | 2007 | Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, hâtons-nous d'entrer dans ce repos, de peur de succomber à notre tour dans une semblable infidélité. |
BAYARD | 2018 | * Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, de sorte que nul ne trébuche en imitant cet exemple de désobéissance. |
KUETU | 2023 | Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe dans le même exemple d'obstination. |
CHOURAQUI | 1977 | Hâtons-nous donc d’entrer dans ce repos, pour que personne ne tombe dans le même exemple de rébellion ! |
STERN | 2018 | Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en imitant une désobéissance semblable. |
LIENART | 1951 | Hâtons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Hâtons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin qu'aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance. |
LAUSANNE | 1872 | Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe [en donnant] le même exemple de rébellion. |
GENEVE | 1669 | Eſtudions-nous donc d'entrer en ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe par un meſme exemple de rebellion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Étudions-nous donc d’entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu’un ne tombe par un même exemple de rébellion. |
MARTIN_1744 | 1744 | Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Efforçons-nous donc d'entrer dans le repos de peur que quelqu'un de nous ne tombe dans une semblable rébellion, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe dans une semblable rébellion. |
KING-JAMES | 2006 | Agissons donc pour entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe en suivant une semblable incrédulité. |
SACY | 1759 | Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe dans une désobéissance semblable à celle de ces incrédules. |
ABBE-FILLION | 1895 | Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe en suivant cet exemple d'incrédulité. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Empressons-nous donc «d'entrer» dans ce «repos» pour qu'aucun de nous ne tombe en donnant, comme les autres, l'exemple de la désobéissance. |
OLTRAMARE | 1874 | Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos-là, afin qu'aucun ne tombe en donnant le même exemple d'incrédulité. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Faisons donc tout notre possible pour entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe dans le même exemple de désobéissance. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Faisons donc tout notre possible pour entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe et ne suive un tel exemple de désobéissance. |
NEUFCHATEL | 1899 | Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe, en suivant le même exemple de désobéissance. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | C'est pourquoi, cherchons de tout notre cœur à entrer dans ce repos. Ainsi personne ne tombera en suivant le mauvais exemple de ceux qui n'ont pas obéi. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, pour que personne ne tombe de la même manière, en suivant l'exemple de ceux qui ont désobéi. |
FRANCAIS-C | 1982 | Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos; faisons en sorte qu'aucun de nous ne tombe, en refusant d'obéir comme nos ancêtres. |
SEMEUR | 2000 | Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos afin que personne ne tombe dans la désobéissance à l’exemple des Israélites. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Mettons donc tout en œuvre pour trouver ce repos et pour y entrer. Veillons à ce que personne n’en manque l’entrée et ne tombe, comme les Israélites d’alors, dans l’incrédulité et la désobéissance. |
NVG | 2022 | Hâtons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne n'y tombe comme exemple de désobéissance. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car vivant le discours du Dieu et én-ergisant et plus scissionnant au-dessus de toute machette double tranchante aussi se pénétrant jusqu'à l'extrémité de partage de âme et de souffle, de jointures en outre et de moelles, et critiquant de réflexions en fureurs et de intentions de coeur· |
ALAIN-DUMONT | 2021 | [C'est] vivante en-effet [qu’]est la parole de Dieu, et opérante, et plus-tranchante souverainement-au-dessus-de tout cimeterre à-double-tranchant et s'infiltrant jusqu'au partage de [l'] âme et de [l']esprit, des articulations et aussi des moelles, et capable-de-juger [les] pensées-ardentes et les pensées du cœur. |
LEFEVRE | 2005 | Car la parole de Dieu est vive et efficace et plus pénétrante que tout glaive tranchant des deux côtés, et atteint jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, aussi des jointures et des moelles, et discerne les pensées et (les) intentions du cœur. |
OLIVETAN | 2022 | Car la parolle de Dieu est vive & efficace; & plus penetrante que tout glaive a deux trenchans: & atteind jusque a la division de lame & de lesperit; aussi des ioinctures & des moeles: et est juge des pensees & intentions du coeur. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car elle est vivante, la parole de Dieu, et efficace. Plus affilée qu'aucun glaive à double tranchant, elle pénètre jusqu'à la séparation de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle juge les pensées et les intentions du coeur. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car la parole de Dieu est vivante, agissante, plus acérée qu’aucune épée à deux tranchants; elle pénètre jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles; elle est juge des sentiments et des pensées du cœur. |
OECUMENIQUE | 1976 | Vivante, en effet, est la parole de Dieu, énergique et plus tranchante qu'aucun glaive à double tranchant. Elle pénètre jusqu'à diviser âme et esprit, articulations et moelles. Elle passe au crible les mouvements et les pensées du coeur. |
JERUSALEM | 1973 | Vivante, en effet, est la parole de Dieu, efficace et plus incisive qu'aucun glaive à deux tranchants, elle pénètre jusqu'au point de division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles, elle peut juger les sentiments et les pensées du coeur. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car la parole de Dieu est vivante, et évidente, et plus tranchante que toute épée à deux tranchants, et si pénétrante qu'elle divise l'âme et l'esprit, jusques dans les jointures et les mœlles, et elle juge les pensées et les dispositions du cœur, |
LITURGIE | 2013 | Elle est vivante, la parole de Dieu, énergique et plus coupante qu’une épée à deux tranchants ; elle va jusqu’au point de partage de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; elle juge des intentions et des pensées du cœur. |
AMIOT | 1950 | Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus affilée qu'un glaive à deux tranchants, pénétrante jusqu'à séparer l'âme et l'esprit, les jointures et les moelles ; elle discerne les sentiments et les pensées du cœur. |
GROSJEAN | 1971 | Car la parole de Dieu est vivante, opérante et plus coupante qu’aucun sabre à deux tranchants. Elle pénètre jusqu’à la séparation de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles, et elle juge les pensées et les intentions des cœurs. |
DARBY | 1885 | Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants, et atteignant jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du cœur. |
DARBY-REV | 2006 | Car la parole de Dieu est vivante et opérante, plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants : elle atteint jusqu'à la division de l' âme et de l'esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du coeur. |
PEUPLES | 2005 | Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus pénétrante qu’une lame aiguisée sur les deux bords ; elle atteint là où se séparent l’âme et l’esprit, les jointures et les nerfs, elle fait le discernement des désirs et des intentions les plus secrètes. |
COLOMBE | 1978 | Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus acérée qu'aucune épée à double tranchant; elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des mœlles; elle est juge des sentiments et des pensées du cœur. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante que toute épée à deux tranchants, pénétrante jusqu'à séparer âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur. |
MAREDSOUS | 2004 | Car la parole de Dieu est vivante, efficace; plus affilée qu'un glaive à deux tranchants, elle atteint jusqu'aux confins de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, elle discerne les pensées et les intentions du coeur. |
BAYARD | 2018 | Vivante, en effet, est la parole de Dieu. Vigoureuse et plus acérée que n’importe quelle épée à double tranchant, elle se fiche jusqu’au point de séparation entre âme et esprit, articulations et moelle, et démêle ainsi les désirs et les pensées du cœur. |
KUETU | 2023 | Car la parole d'Elohîm est vivante et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, et perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, et des jointures et des moelles. Et elle juge les pensées et les intentions du cœur. |
CHOURAQUI | 1977 | Oui, la parole d’Elohîms est vivante, énergique, plus tranchante que toute épée double bouche. Elle pénètre jusqu’à diviser l’être et le souffle, les articulations et les moelles. Elle juge les désirs et les intentions du cœur. |
STERN | 2018 | Vous voyez, la parole de Dieu est vivante ! Elle est opérante et plus tranchante qu’une épée à deux tranchants - elle pénètre jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et de la moelle, elle est prompte à juger les intentions et les pensées du cœur. |
LIENART | 1951 | Car elle est vivante la parole de Dieu, elle est efficace et plus affilée qu'un glaive à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moëlles : elle discerne les sentiments et les pensées du cœur. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Car elle est vivante la parole de Dieu, elle est efficace et plus affilée qu'un glaive à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles: elle discerne les sentiments et les pensées du cœur. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car elle est vivante la parole de Dieu; elle est efficace, plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants; si pénétrante qu'elle va jusqu'à séparer l'âme et l'esprit, les jointures et les moëlles; elle démêle les sentiments et les pensées du cœur. |
LAUSANNE | 1872 | Car elle est vivante la Parole de Dieu, et efficace, et plus tranchante qu'aucune épée à deux tranchants, pénétrant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant des pensées et des intentions du coeur; |
GENEVE | 1669 | Car la parole de Dieu eſt vivante & d'efficace, & plus penetrante que nulle eſpée à deux trenchans: & elle atteint juſques à la diviſion de l'ame, & de l'eſprit, & des jointures, & des moüelles, & eſt juge des penſées & intentions du coeur. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l’âme, et de l’esprit, et des jointures, et des moelles, et elle est juge des pensées et des intentions du coeur. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l'âme, de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle est juge des pensées et des intentions du coeur. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car la parole de Dieu est vivante et efficace et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, elle atteint jusqu'au fond de l'âme et de l'esprit et des jointures et des moelles et elle juge des pensées et des intentions du cœur |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des mœlles, et jugeant des pensées et des intentions du cœur; |
KING-JAMES | 2006 | Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle discerne les pensées et les intentions du coeur; |
SACY | 1759 | Car la parole de Dieu est vivante & efficace, & elle perce plus qu’une épée à deux tranchants: elle entre & pénètre jusque dans les replis de l’âme & de l’esprit, jusque dans les jointures & dans les moëlles; & elle démêle les pensées & les mouvements du coeur. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car la parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante qu'une épée à deux tranchants; elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle démêle les pensées et les intentions du coeur. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Car elle est vivante, la parole de Dieu, et puissante, et plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants, elle pénètre jusqu'à diviser et l'âme et l'esprit et les jointures et les moelles, elle juge des sentiments et des intentions du coeur; |
OLTRAMARE | 1874 | Car la parole de Dieu est vivante, puissante, plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants; elle pénètre jusqu’à la suture de l'âme et de l'esprit, jusque dans les jointures et dans les moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car la parole de Dieu est vivante et puissante ; elle est plus acérée qu’aucune épée à double tranchant et elle pénètre jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et de [leur] moelle, et elle est à même de discerner les pensées et les intentions du cœur. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car la parole de Dieu est vivante et puissante ; elle est plus aiguisée qu’aucune épée à deux tranchants et elle pénètre jusqu’à diviser l’âme d’avec l’esprit, et les jointures d’avec la moelle, et elle est capable de discerner les pensées et les intentions du cœur. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants, et pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et mœlles, et juge des pensées et des réflexions du cœur. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | La parole de Dieu est vivante, elle est pleine de force. Elle coupe mieux qu'une épée qui coupe des deux côtés. La parole de Dieu entre en nous en profondeur. Elle va jusqu'au fond de notre cœur, jusqu'aux articulations et jusqu'à la moelle. Elle juge les intentions et les pensées du cœur. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | En effet, la parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus coupante qu'aucune épée à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'au point où elle sépare l'âme et l'esprit, les jointures et la moelle. Elle passe au crible les désirs et les pensées du cœur humain. |
FRANCAIS-C | 1982 | En effet, la parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus tranchante qu'aucune épée à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'au point où elle sépare âme et esprit, jointures et moelle. Elle juge les désirs et les pensées du coeur humain. |
SEMEUR | 2000 | Car la Parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus tranchante que toute épée à double tranchant et, pénétrant jusqu’au plus profond de l’être, jusqu’à atteindre âme et esprit, jointures et moelle, elle juge les dispositions et les pensées du coeur. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Car la parole de Dieu est pleine de vie et de puissance. Elle reste toujours en vigueur. Elle est plus incisive qu’aucune épée à double tranchant, elle pénètre jusqu’aux profondeurs de l’être : articulations et moelle (de notre vie intérieure), jusqu’à la ligne de séparation entre la vie de l’âme et celle de l’esprit. Elle discerne et révèle les sentiments et les penchants du cœur ; elle juge les pensées et les intentions les plus secrètes. |
NVG | 2022 | Car la parole de Dieu est vivante et efficace et plus pénétrante que n'importe quelle épée tranchante et atteignant même la division de l'âme et de l'esprit, aussi de la charpente et de la moelle, et discerne les pensées et les intentions de le cœur; |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Et n'est pas une création non luminante en vue de lui, toutes choses cependant nues et ayantes étées exposées de cou à ses yeux, vers lequel à nous le discours. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Aussi n'est-il pas de créature [qui reste] non-manifestêe au-su-et-au-vu-de lui, cependant que tout [est] nu et exposé-de-cou à ses yeux, vers qui [c'est] à nous [de rendre] raison (= parole). |
LEFEVRE | 2005 | Et (il) n’y a nulle créature invisible à son regard, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui dont nous parlons. |
OLIVETAN | 2022 | Et ny a nulle creature celee a son regard: mais toutes choses sont nues & descouvertes aux yeulx de celuy duquel nous par lons. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Et il n'est pas de créature invisible devant elle : tout est à nu et mis à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte. |
SEGOND-NBS | 2002 | Il n’est pas de création qui échappe à son regard: tout est mis à nu et offert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
OECUMENIQUE | 1976 | Il n'est pas de créature qui échappe à sa vue; tout est nu à ses yeux, tout est subjugué par son regard. Et c'est à elle que nous devons rendre compte. |
JERUSALEM | 1973 | Aussi n'y a-t-il pas de créature qui reste invisible devant elle, mais tout est nu et découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | et aucune créature ne lui est cachée; mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de Celui avec qui nous avons affaire. |
LITURGIE | 2013 | Pas une créature n’échappe à ses yeux, tout est nu devant elle, soumis à son regard ; nous aurons à lui rendre des comptes. |
AMIOT | 1950 | Aussi nulle créature n'est-elle cachée aux regards de Dieu ; tout est nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous aurons à rendre compte. |
GROSJEAN | 1971 | Il n’y a pas de créature qui lui soit cachée. Tout est nu, dénudé aux yeux de celui à qui nous devons compte. |
DARBY | 1885 | Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire. |
DARBY-REV | 2006 | Il n'existe aucune créature qui soit cachée devant lui, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire. |
PEUPLES | 2005 | Aucune créature ne résiste à sa lumière ; tout est nu et exposé à la vue de celui à qui nous rendrons compte. |
COLOMBE | 1978 | Il n'y a aucune créature, qui soit invisible devant lui: tout est mis à nu et terrassé aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte. |
SEGOND-21 | 2007 | Aucune créature n'est cachée devant lui: tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
MAREDSOUS | 2004 | Aussi, aucune créature ne lui est invisible; tout est nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous aurons à rendre compte. |
BAYARD | 2018 | * Aussi bien n’est-il pas de créature qui échappe à sa vue : tout est mis à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
KUETU | 2023 | Et aucune créature n'est cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire. |
CHOURAQUI | 1977 | Il n’est pas de créature non manifestée devant elle : tout est nu, saisi au col, devant ses yeux, lui dont la parole est à nous. |
STERN | 2018 | Il n’est rien de créé qui puisse être caché devant Dieu, mais toutes choses sont comme nues et découvertes aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte. |
LIENART | 1951 | Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu : tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu: tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
LAUSANNE | 1872 | et aucune créature n'est cachée devant elle {Ou devant lui.}, mais toutes choses sont à nu et entièrement à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire. |
GENEVE | 1669 | Et il n'y a creature aucune qui ſoit cachée devant lui: mais toutes choſes ſont nuës & entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire. |
MARTIN_1707 | 1707 | Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui; mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire. |
MARTIN_1744 | 1744 | Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui : mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte. |
KING-JAMES | 2006 | Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui avec lequel nous avons à faire. |
SACY | 1759 | Nulle créature ne lui est cachée: car tout est à nu & à découvert devant les yeux de celui de qui nous parlons. |
ABBE-FILLION | 1895 | Nulle créature n'est invisible en Sa présence; mais tout est à nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | aucune créature ne se dérobe devant elle; tout est à nu, tout est à découvert aux yeux de Celui à qui nous avons affaire. |
OLTRAMARE | 1874 | Nulle créature n'est cachée à Dieu, tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Et il n’y a pas de création qui ne soit manifeste aux regards de [Dieu], mais toutes choses sont nues et mises à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Et aucune créature n’est cachée au regard de Dieu, mais toutes choses sont nues et mises à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. |
NEUFCHATEL | 1899 | Et il n'y a pas de créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes à ses yeux; c'est à lui que nous devons rendre compte. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Rien n'est caché pour Dieu. Tout ce qu'il a fait se présente ouvertement devant ses yeux. Son regard découvre tout, et c'est à lui que nous devons rendre compte. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Il n'est rien dans la création qui puisse être caché à Dieu. À ses yeux, tout est à nu, à découvert, et c'est à lui que nous devons tous rendre compte. |
FRANCAIS-C | 1982 | Il n'est rien dans la création qui puisse être caché à Dieu. A ses yeux, tout est à nu, à découvert, et c'est à lui que nous devons tous rendre compte. |
SEMEUR | 2000 | Nulle créature n’échappe au regard de Dieu, tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. approcher de Dieu |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Rien, dans toute la création, ne peut échapper au regard de Dieu ; tout est à nu, tout paraît à découvert aux yeux de celui à qui nous aurons à rendre compte. |
NVG | 2022 | et il n'y a aucune créature invisible à ses yeux, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui je parle. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Ayants donc un grand chef sacrificateur ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils du Dieu, que nous saisissions avec force de l'aveu. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Ayant donc un chef-des-prêtres grand se-trouvant-avoir-traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, saisissons-avec-force la confession. |
LEFEVRE | 2005 | Donc, nous qui avons le grand évêque Jésus, fils de Dieu, qui a pénétré les cieux, tenons la confession de notre espérance. |
OLIVETAN | 2022 | Donc nous qui avons le principal & grand sacrificateur Jesus; filz de Dieu qui a penetre les cieulx: tenons nostre confession. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Ayant donc un grand prêtre éminent qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession de foi. |
SEGOND-NBS | 2002 | Puisque nous avons un grand prêtre qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, restons attachés à ce que nous reconnaissons publiquement. |
OECUMENIQUE | 1976 | Ayant donc un grand prêtre éminent, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme la confession de foi. |
JERUSALEM | 1973 | Ayant donc un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme la profession de foi. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | Ayant donc un grand prêtre suprême qui a traversé les cieux, Jésus le fils de Dieu, restons fermement attachés à notre confession; |
LITURGIE | 2013 | En Jésus, le Fils de Dieu, nous avons le grand prêtre par excellence, celui qui a traversé les cieux ; tenons donc ferme l’affirmation de notre foi. |
AMIOT | 1950 | Ainsi, puisque nous possédons un Grand Prêtre excellent qui a pénétré dans les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi. |
GROSJEAN | 1971 | Puisque nous avons un suprême grand prêtre qui a traversé les deux, Jésus le fils de Dieu, c’est à nous de l’avouer. |
DARBY | 1885 | Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ; |
DARBY-REV | 2006 | Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre confession ; |
PEUPLES | 2005 | Nous avons donc un exceptionnel grand prêtre qui est entré dans les cieux, Jésus, le Fils de Dieu. C’est assez pour tenir ferme à notre foi. |
COLOMBE | 1978 | Puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermement la confession (de notre foi). |
SEGOND-21 | 2007 | Ainsi, puisque nous avons un souverain grand-prêtre qui a traversé le ciel, Jésus, le Fils de Dieu, restons fermement attachés à la foi que nous professons. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. |
MAREDSOUS | 2004 | Ainsi, puisque nous avons un grand prêtre qui a pénétré dans les cieux , Jésus, le Fils de Dieu, persévérons avec fermeté dans notre foi. |
BAYARD | 2018 | Disposant donc d’un grand prêtre éminent qui a traversé les deux, Jésus, le Fils de Dieu, cramponnons-nous à la confession de foi. |
KUETU | 2023 | Ayant donc un souverain grand-prêtre qui a traversé les cieux, Yéhoshoua, le Fils d'Elohîm, retenons notre profession. |
CHOURAQUI | 1977 | Ayant donc un grand desservant éminent, qui a traversé les ciels, Iéshoua’ Bèn Elohîms, c’est à nous de l’attester fermement. |
STERN | 2018 | Ainsi puisque nous avons un grand cohen gadol qui a traversé les cieux très hauts : Yéchoua le Fils de Dieu, tenons ferme dans ce que nous reconnaissons comme la vérité, |
LIENART | 1951 | Puisque nous avons un souverain prêtre qui a déjà pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Puisque nous avons un souverain prêtre qui a déjà pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi. |
LAUSANNE | 1872 | Ayant donc un grand Souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, retenons notre profession; |
GENEVE | 1669 | Puis donc que nous avons un ſouverain & grand Sacrificateur, Jeſus Fils de Dieu, qui eſt entré és cieux, tenons ferme la profeſſion. |
MARTIN_1707 | 1707 | Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession. |
MARTIN_1744 | 1744 | Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Puis donc que nous avons un grand et souverain sacrificateur, Jésus, le fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, demeurons fermes dans notre profession, |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Puis donc que nous avons un grand souverain Sacrificateur, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession. |
KING-JAMES | 2006 | Voyant donc que nous avons un très grand prêtre, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession. |
SACY | 1759 | Ayant donc pour grand pontife Jesus, Fils de Dieu, qui est monté au plus haut des cieux, demeurons fermes dans la foi dont nous avons fait profession. |
ABBE-FILLION | 1895 | Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les Cieux, Jésus, Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Eh bien, puisque nous avons un tel grand-prêtre, qui a pénétré jusqu'au fond des cieux, qui s'appelle Jésus, le Fils de Dieu, soyons fermes à confesser notre foi! |
OLTRAMARE | 1874 | Puis donc que nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand souverain sacrificateur qui a pénétré au haut des cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi; |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Ainsi, puisque nous avons un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermement [notre] confession de [Jésus]. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Ainsi, puisque nous avons un grand prêtre souverain qui a traversé le ciel, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermement la déclaration publique de notre foi en lui. |
NEUFCHATEL | 1899 | Ayant donc un grand souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Nous avons un grand-prêtre puissant qui est arrivé jusqu'à Dieu : c'est Jésus, le Fils de Dieu. Alors gardons solidement ce que nous croyons. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Tenons donc fermement la foi que nous proclamons ! Nous avons, en effet, un grand-prêtre souverain qui est parvenu jusqu'en la présence même de Dieu : c'est Jésus, le Fils de Dieu. |
FRANCAIS-C | 1982 | Tenons donc fermement la foi que nous proclamons. Nous avons, en effet, un grand-prêtre souverain qui est parvenu jusqu'en la présence même de Dieu: c'est Jésus, le Fils de Dieu. |
SEMEUR | 2000 | Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand-prêtre éminent qui a traversé les cieux, demeurons fermement attachés à la foi que nous reconnaissons comme vraie. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Ainsi puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand-prêtre si éminent qui a traversé les cieux pour pénétrer jusque dans la présence même de Dieu, demeurons fermement attachés à la foi que nous professons et confessons-la fidèlement. |
NVG | 2022 | Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, confessons-nous. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Car nous n'avons pas un chef sacrificateur ne se pouvant pas compatir à nos infirmités, ayant été mis en tentation cependant selon toutes choses selon une ressemblance séparément d'une faute. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Nous n'avons pas en-effet un chef-des-prêtres n’ayant- pas -la-puissance de souffrir-avec nos états-sans-vigueur, cependant-que se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve selon toutes-choses, selon une identification, [mais] sans péché. |
LEFEVRE | 2005 | Car nous n’avons point un évêque qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais celui qui a été tenté en toutes choses, par similitude (avec nous) sans (le) péché. |
OLIVETAN | 2022 | Car nous nauons point ung souverain sacrificateur; qui ne puisse ensemble sentir noz infirmi tez: mais celuy qui a este tente en toutes choses; selon la simi litude sans peche. |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Car nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvé en tout d'une manière semblable, hormis le péché. |
SEGOND-NBS | 2002 | Car nous n’avons pas un grand prêtre insensible à nos faiblesses; il a été soumis, sans péché, à des épreuves en tous points semblables. |
OECUMENIQUE | 1976 | Nous n'avons pas, en effet, un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses; il a été éprouvé en tous points à notre ressemblance, mais sans pécher. |
JERUSALEM | 1973 | Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvé en tout, d'une manière semblable, à l'exception du péché. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | car nous n'avons pas un grand prêtre qui ne peut pas compatir à nos faiblesses, mais il a au contraire été tenté en toutes choses d'une manière semblable, sans pécher; |
LITURGIE | 2013 | En effet, nous n’avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, mais un grand prêtre éprouvé en toutes choses, à notre ressemblance, excepté le péché. |
AMIOT | 1950 | Nous n'avons pas, en effet, un Grand Prêtre incapable de compatir à nos faiblesses ; il est passé absolument par les mêmes épreuves que nous, hormis le péché. |
GROSJEAN | 1971 | Car notre grand prêtre n’est pas incapable de com-patir à nos faiblesses, lui qui a tout éprouvé comme nous sauf le péché. |
DARBY | 1885 | car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses comme nous, à part le péché. |
DARBY-REV | 2006 | car nous n'avons pas un souverain sacrificateur incapable de compatir à nos faiblesses, mais nous en avons un qui a été tenté en toutes choses de façon semblable à nous, à part le péché. |
PEUPLES | 2005 | Notre grand prêtre n’est pas incapable de comprendre nos faiblesses ; lui-même a été éprouvé comme nous de toutes manières, mais il n’a pas péché. |
COLOMBE | 1978 | Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur incapable de compatir à nos faiblesses; mais il a été tenté comme nous à tous égards, sans (commettre de) péché. |
SEGOND-21 | 2007 | En effet, nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté en tout point comme nous, mais sans commettre de péché. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché. |
MAREDSOUS | 2004 | En lui, nous n'avons pas un pontife impuissant à compatir à nos faiblesses; au contraire, il est passé par les mêmes épreuves que nous, hormis le péché. |
BAYARD | 2018 | Car ce n’est pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses que nous possédons là : comme nous, il a été éprouvé en tous points, mais sans jamais se séparer de Dieu. |
KUETU | 2023 | Car nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été tenté en toutes choses d'une manière semblable, mais sans pécher. |
CHOURAQUI | 1977 | Car nous n’avons certes pas un grand desservant incapable de compatir à nos faiblesses : en tout il est éprouvé par la similitude, sauf pour la faute. |
STERN | 2018 | car nous n’avons pas un cohen gadol incapable de compatir à nos faiblesses puisqu’il a lui-même été éprouvé en tout comme nous le sommes, à la différence qu’il n’a jamais commis de péché. l |
LIENART | 1951 | Nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses : il les a éprouvées toutes, hormis le péché. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses; il les a éprouvées toutes, hormis le péché. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché. |
LAUSANNE | 1872 | car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, mais [nous en avons] un qui a été tenté en toutes choses par ressemblance, [mais] sans péché. |
GENEVE | 1669 | Car nous n'avons point un ſouverain Sacrificateur, qui ne puiſſe avoir compaſſion de nos infirmitez: mais nous avons celui qui a eſté tenté de meſme que nous en toutes choſes, horſmis le peché. |
MARTIN_1707 | 1707 | Car nous n’avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités; mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché. |
MARTIN_1744 | 1744 | Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, puisqu'il a été tenté de même que nous en toutes choses, si on en excepte le péché. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, au contraire, il a été éprouvé en toutes choses, comme nous, mais sans péché. |
KING-JAMES | 2006 | Car nous n'avons pas un grand prêtre qui ne puisse être touché par nos infirmités, mais il a été tenté en tous points comme nous sommes, cependant sans péché. |
SACY | 1759 | Car le pontife que nous avons, n’est pas tel qu’il ne puisse compatir à nos faiblesses; mais il a éprouvé comme nous toutes sortes de tentations & d’épreuves, hormis le péché. |
ABBE-FILLION | 1895 | Car nous n'avons pas un pontife qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, Il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre le péché. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Et, en effet, nous n'avons pas un grand-prêtre qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté en toutes choses exactement comme nous, et il est resté sans péché. |
OLTRAMARE | 1874 | car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse pas compatir à nos faiblesses; au contraire, puisqu'il a été tenté comme nous en toutes choses, et n'a point commis de péché. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Car nous avons pour grand prêtre, non pas quelqu’un qui ne puisse compatir à nos faiblesses, mais quelqu’un qui, à tous égards, a été mis à l’épreuve comme nous, mais sans péché. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Car nous n’avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, mais un grand prêtre qui, sous tous rapports, a été mis à l’épreuve comme nous, mais sans péché. |
NEUFCHATEL | 1899 | Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté en toutes choses d'une manière semblable, le péché excepté. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Le grand-prêtre que nous avons est capable de souffrir avec nous de nos faiblesses. En effet, comme nous, il a été tenté en toutes choses, mais lui n'a pas péché. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de souffrir avec nous de nos faiblesses. Au contraire, notre grand-prêtre a été mis à l'épreuve en tout comme nous le sommes, mais sans commettre de péché. |
FRANCAIS-C | 1982 | Nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de souffrir avec nous de nos faiblesses. Au contraire, notre grand-prêtre a été tenté en tout comme nous le sommes, mais sans commettre de péché. |
SEMEUR | 2000 | En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre qui serait incapable de se sentir touché par nos faiblesses. Au contraire, il a été tenté en tous points comme nous le sommes, mais sans commettre de péché. |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | En effet, notre grand-prêtre n’est pas incapable de comprendre nos faiblesses et de sympathiser avec nous. Au contraire, il a connu toutes nos épreuves : à tous égards, il a été soumis absolument aux mêmes tentations que nous– et pourtant, il est resté sans péché. |
NVG | 2022 | Car nous n'avons pas de pontife qui ne puisse sympathiser avec nos infirmités, mais qui ait été tenté en toutes choses selon une similitude sans péché. |
NOUVELLE_DISPOSITION | 2023 | Que nous venions auprès donc avec oralité franche au trône de la grâce, afin que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers une aide au bien-moment. |
ALAIN-DUMONT | 2021 | Venons- donc conjointement-avec une totale-franchise -vers le trône de [la] grâce afin-que nous recevions-désormais miséricorde et [que ce soit] une grâce [que] nous trouvions-désormais envers un moyen-de-secours [advenu] au-moment-favorable; |
LEFEVRE | 2005 | Allons donc avec (con)fiance au trône de sa grâce, afin que nous obtenions miséricorde et trouvions grâce, (pour une) aide convenable . |
OLIVETAN | 2022 | Allons donc avec fiance au thronne de sa grace: affin que nous obtenions misericorde; et trouvions grace pour ayde en temps conuenable. Car tout |
OSTY-ET-TRINQUET | 1973 | Avançons donc avec assurance vers le trône de la grâce, pour recevoir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun. |
SEGOND-NBS | 2002 | Approchons–nous donc avec assurance du trône de la grâce, pour obtenir compassion et trouver grâce, en vue d’un secours opportun. |
OECUMENIQUE | 1976 | Avançons-nous donc avec pleine assurance vers le trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être aidés en temps voulu. |
JERUSALEM | 1973 | Avançons-nous donc avec assurance vers le trône de la grâce afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour une aide opportune. |
ALBERT-RILLIET | 1858 | approchons-nous donc, avec une ferme assurance, du trône de la grâce, afin de recevoir, par la miséricorde et la grâce, un secours opportun. |
LITURGIE | 2013 | Avançons-nous donc avec assurance vers le Trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et recevoir, en temps voulu, la grâce de son secours. |
AMIOT | 1950 | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver la grâce d'un secours opportun. |
GROSJEAN | 1971 | Approchons-nous donc du trône de la grâce avec franchise pour recevoir miséricorde et trouver la grâce d’être secourus au bon moment. |
DARBY | 1885 | Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour [avoir du] secours au moment opportun. |
DARBY-REV | 2006 | Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin de recevoir miséricorde et de trouver grâce, pour avoir du secours au moment opportun. |
PEUPLES | 2005 | Nous pouvons donc nous présenter avec assurance là où siège la Grâce : miséricorde nous sera faite et grâce nous sera donnée, et le secours viendra au moment voulu. |
COLOMBE | 1978 | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, en vue d'un secours opportun. |
SEGOND-21 | 2007 | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d'obtenir compassion et de trouver grâce pour être secourus au moment opportun. |
LOUIS-SEGOND | 1910 | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins. |
MAREDSOUS | 2004 | Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver la grâce d'un secours opportun. |
BAYARD | 2018 | Avec une fière assurance, approchons-nous donc de la demeure de Dieu, où règne la grâce, de telle sorte qu’y trouvant grâce et pardon nous soyons secourus en temps opportun. |
KUETU | 2023 | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour un secours opportun. |
CHOURAQUI | 1977 | Approchons-nous donc avec confiance du trône du chérissement, pour que nous recevions la merci, et que, le chérissement, nous le trouvions comme secours, à temps. |
STERN | 2018 | Approchons-nous donc avec confiance du trône où Dieu fait grâce, afin de recevoir la miséricorde et de trouver grâce au moment opportun. |
LIENART | 1951 | Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun. |
PIROT-ET-CLAMER | 1950 | Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun. |
ABBE-CRAMPON | 1923 | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun. |
LAUSANNE | 1872 | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde, et que nous trouvions grâce pour [obtenir] un secours opportun. |
GENEVE | 1669 | Allons donc avec aſſeurance au thrône de grace: afin que nous obtenions miſericorde, & que nous trouvions grace, pour eſtre aidez en temps convenable. |
MARTIN_1707 | 1707 | Allons donc avec assurance au trône de la Grâce; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés en temps opportun. |
MARTIN_1744 | 1744 | Allons donc avec assurance au trône de la Grâce ; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin. |
OSTERVALD_1744 | 1744 | Allons donc avec confiance au trône de grâce afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce pour être secourus dans le temps convenable. |
OSTERVALD_1881 | 1881 | Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans le temps convenable. |
KING-JAMES | 2006 | C'est pourquoi approchons-nous avec hardiesse du trône de grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce pour nous aider en temps de besoin. |
SACY | 1759 | Allons donc nous présenter avec confiance devant le trône de la grâce, afin d’y recevoir miséricorde, & d’y trouver le secours de sa grâce dans nos besoins. |
ABBE-FILLION | 1895 | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde, et de trouver grâce dans un secours opportun. |
EDMOND-STAPFER | 1889 | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce en un temps bien opportun pour être secouru. |
OLTRAMARE | 1874 | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce en un temps où il est possible encore d'être secouru. |
MONDE-NOUVEAU | 1995 | Avançons-nous donc avec franchise vers le trône de la faveur imméritée, pour que nous puissions obtenir miséricorde et trouver faveur imméritée pour du secours au bon moment. |
MONDE-NOUVEAU-REV | 2018 | Avançons-nous donc vers le trône de la faveur imméritée en parlant avec confiance, pour recevoir miséricorde et trouver faveur imméritée afin d’être secourus au bon moment. |
NEUFCHATEL | 1899 | Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous obtenions miséricorde et que nous trouvions grâce, pour un secours opportun. |
PAROLE-DE-VIE | 2000 | Approchons-nous donc avec confiance du Dieu puissant qui nous aime. Près de lui, nous recevrons le pardon, nous trouverons son amour, et ainsi, il nous aidera au bon moment. |
FRANCAIS-C-N | 2019 | Approchons-nous donc avec confiance du trône de Dieu, où règne la grâce. Nous y trouverons la bienveillance et la grâce, pour être secourus au bon moment. |
FRANCAIS-C | 1982 | Approchons-nous donc avec confiance du trône de Dieu, où règne la grâce. Nous y obtiendrons le pardon et nous y trouverons la grâce, pour être secourus au bon moment. |
SEMEUR | 2000 | Approchons-nous donc du trône du Dieu de grâce avec une pleine assurance. Là, Dieu nous accordera sa bonté et nous donnera sa grâce pour que nous soyons secourus au bon moment. siens |
PAROLE-VIVANTE | 2013 | Approchons-nous donc de son trône de grâce avec une grande confiance, avec une libre et joyeuse assurance. Dieu nous témoignera sa bonté et sa grâce, et nous obtiendrons le secours nécessaire au bon moment. |
NVG | 2022 | allons donc avec confiance vers le trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce comme une aide opportune. |