ȻINDEXNDHELLENEROMAINFRANCAISTECHNIQUELEMMECONFLITBAILLYMINIDICOGUÉMATRIECODE

MATTHIEUMARCLUCJEANACTES

ROMAINS1CORINTHIENS2CORINTHIENSGALATESEPHESIENSPHILIPPIENSCOLOSSIENS

1THESSALONICIENS2THESSALONICIENS1TIMOTHEE2TIMOTHEETITEPHILEMON[ HEBREUX ]

JACQUES1PIERRE2PIERRE1JEAN2JEAN3JEANJUDASAPOCALYPSE


CH1CH2CH3[ CH4 ]CH5CH6CH7CH8CH9CH10CH11CH12CH13

V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16

HEBREUX 4 1 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que nous ayons été effrayé donc, ne pas fortuitement d'étante laissée totalement la promesse d'envers-venir envers sa totale-pause qu'estime un quelconque du sortant de vous avoir manqué.
ALAIN-DUMONT2021 [Il importe-que] nous craignions- donc -dêsormais, de-peur qu'ayant-laissé-pour-compte [la] promesse-proclamée de pénétrer dans sa mise-en-repos, d'aucun n'estime d'entre vous se-trouver-avoir-été-mis-dans-l'indigence.
LEFEVRE2005 Craignons donc que n’advienne qu’aucun de nous estime être privé, si nous délaissons la promesse d’entrer en son repos,
OLIVETAN2022 Craingnons donc quil nadvienne; ayans delaisse la promesse dentrer en son repos; que aucun de nous soit estime estre priue dicelle.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Craignons donc, alors que nous est laissée la promesse d'entrer dans son repos, [craignons] que quelqu'un d'entre vous ne pense en être privé.
SEGOND-NBS2002 Craignons donc, tant que subsiste la promesse d’entrer dans son repos, que l’un de vous ne semble l’avoir manquée.
OECUMENIQUE1976 Craignons donc, alors que subsiste une promesse d'entrer dans son repos, craignons que quelqu'un d'entre vous ne soit convaincu d'être resté en retrait.
JERUSALEM1973 Craignons donc que l'un de vous n'estime arriver trop tard, alors qu'en fait la promesse d'entrer dans son repos reste en vigueur.
ALBERT-RILLIET1858 Craignons donc, puisque la promesse d'entrer dans Son repos subsiste encore, que quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé;
LITURGIE2013 Craignons donc, tant que demeure la promesse d’entrer dans le repos de Dieu, craignons que l’un d’entre vous n’arrive, en quelque sorte, trop tard.
AMIOT1950 Craignez donc, alors que la promesse d'entrer dans son repos reste valable, que quelqu'un d'entre vous ne vienne a en être exclu.
GROSJEAN1971 Donc, tant que reste offerte la promesse d’entrer dans son repos, craignons que l’un de vous ne pense arriver trop tard.
DARBY1885 Craignons donc qu’une promesse ayant été laissée d’entrer dans son repos, quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’atteindre;
DARBY-REV2006 Craignons donc, alors qu'il reste une promesse d'entrer dans son repos, que l'un de vous paraisse ne pas l'atteindre ;
PEUPLES2005 Soyons donc sur nos gardes, il ne faudrait pas que l’un d’entre nous reste sur la route et renonce à l’entrée qu’on nous promet dans ce lieu de repos.
COLOMBE1978 Craignons donc, tant que la promesse d'entrer dans son repos subsiste, que personne parmi vous ne pense être venu trop tard.
SEGOND-212007 Redoutons donc, alors que la promesse d'entrer dans son repos reste valable, que l'un de vous ne semble être resté en arrière.
LOUIS-SEGOND1910 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos subsiste encore, qu'aucun de vous ne paraisse être venu trop tard.
MAREDSOUS2004 Craignons donc, tandis que subsiste encore la promesse d'entrer dans son repos, que l'un d'entre vous risque d'en être exclu.
BAYARD2018 Craignons donc, tant que persiste la promesse d’entrer dans son repos, que l’un ou l’autre d’entre vous ne soit condamné à rester au-dehors.
KUETU2023 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans son repos nous est laissée, que l'un de vous ne semble être resté en arrière.
CHOURAQUI1977 Frémissons donc, tant que la promesse d’entrer dans son repos subsiste, que quelqu’un parmi vous n’y manque.
STERN2018 Par conséquent, bien que la promesse d’entrer dans son repos demeure encore, craignons donc que personne parmi vous ne soit jugé coupable de ne pas avoir atteint ce but,
LIENART1951 Craignons donc, tant que la promesse d'entrer au lieu du repos reste en vigueur, que quelqu'un de nous ne vienne à en être frustré.
PIROT-ET-CLAMER1950 Craignons donc, tant que la promesse d'entrer au lieu du repos reste en vigueur, que quelqu'un de nous ne vienne à en être frustré.
ABBE-CRAMPON1923 Craignons donc, tandis que la promesse "d'entrer dans son repos" est encore en vigueur, qu'aucun de vous en vienne à être frustré.
LAUSANNE1872 Craignons donc que peut-être, puisqu'une promesse d'entrer en son repos [nous] est laissée, quelqu'un d'entre vous ne pense {Ou ne paraisse.} en être privé.
GENEVE1669 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous ayant delaiſſé la promeſſe d'entrer au repos d'icelui ne s'en trouve privé.
MARTIN_17071707 Craignons donc que quelqu’un d’entre vous ayant délaissé la promesse d’entrer dans son repos ne s’en trouve privé:
MARTIN_17441744 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous négligeant la promesse d'entrer dans son repos ne s'en trouve privé :
OSTERVALD_17441744 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous venant à négliger la promesse d'entrer dans son repos, ne s'en trouve exclus,
OSTERVALD_18811881 Craignons donc que la promesse d'entrer dans son repos nous étant laissée, quelqu'un de vous ne paraisse y avoir renoncé.
KING-JAMES2006 Craignons donc qu'une promesse nous étant laissée d'entrer dans son repos, quelqu'un d'entre vous paraisse ne pas l'atteindre.
SACY1759 Craignons donc que négligeant la promesse qui nous est faite d’entrer dans le repos de Dieu, il n’y ait quelqu’un d’entre vous qui en soit exclu.
ABBE-FILLION1895 Craignons donc, tandis que la promesse d'entrer dans Son repos nous est laissée, que l'un de vous n'en soit exclu.
EDMOND-STAPFER1889 Prenons donc garde: elle dure encore, la promesse «d'entrer dans son repos», et alors, qu'aucun de vous ne vienne à en perdre le bénéfice;
OLTRAMARE1874 Craignons donc, puisque la promesse «d'entrer dans son repos,» n'est pas retirée, que quelqu'un de vous ne paraisse l'avoir négligée.
MONDE-NOUVEAU1995 Donc, puisqu’il reste une promesse d’entrer dans son repos, craignons qu’un jour ou l’autre quelqu’un d’entre vous paraisse ne pas l’avoir atteinte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, puisque la promesse d’entrer dans son repos est toujours en vigueur, soyons sur nos gardes de peur que l’un d’entre vous soit considéré comme indigne d’elle.
NEUFCHATEL1899 Craignons donc que quelqu'un d'entre vous, bien que la promesse d'entrer dans son repos subsiste, ne pense être venu trop tard;
PAROLE-DE-VIE2000 Mais Dieu nous l'a promis : nous entrerons dans son repos, et cette promesse est toujours valable. Alors attention, personne parmi vous ne doit penser qu'il arrive trop tard !
FRANCAIS-C-N2019 Dieu nous a ainsi laissé la promesse que nous entrerons dans le repos qu'il nous a préparé. Prenons donc bien garde que personne parmi vous ne se trouve avoir manqué l'occasion d'y entrer.
FRANCAIS-C1982 Dieu nous a laissé la promesse que nous pourrons entrer dans le repos qu'il nous a préparé. Prenons donc bien garde que personne parmi vous ne se trouve avoir manqué l'occasion d'y entrer.
SEMEUR2000 Ainsi donc, pendant que la promesse d’entrer dans le repos de Dieu est toujours en vigueur, craignons que l’un d’entre vous ne se trouve coupable d’être resté en arrière.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu a promis que nous pourrions entrer dans son repos. Cette promesse reste valable. Il ne faudrait donc pas que l’un ou l’autre d’entre vous vienne à en être privé, faute d’avoir saisi l’occasion en temps voulu.
NVG2022 Craignons donc, de peur que peut-être, ayant renoncé à la promesse d'entrer dans l'affaire de sa paix, l'un de vous ne soit considéré comme manquant;


HEBREUX 4 2 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car aussi nous sommes ayants étés évangélisés tout comme aussi ceux-là· Mais ne profita pas le discours de l'écoute ceux-là n'ayants pas étés co-mélangés à la croyance à ceux ayants écoutés.
ALAIN-DUMONT2021 Et en-effet, nous sommes nous-trouvant-avoir-reçu-l'heureuse-proclamation juste-comme aussi-ceux-là; mais elle n'a-apporté- aucun-crédit, la parole de l'écoute de ceux-là, se-trouvant- ne pas -avoir-été-mêlés-ensemble par la foi à ceux qui-ont-écouté.
LEFEVRE2005 car elle nous a aussi été annoncée, ainsi comme à eux (les Juifs). Mais la parole de l’ouïe, qui ne fut point mêlée avec la foi des choses qu’ils ouïrent, ne leur profita en rien ;
OLIVETAN2022 Car aussi il nous a este annonce comme a iceulx. Mais la parolle de la predication ne estant point conioincte avec la foy de ceulx qui ouyrent; ne leur proffita rien.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous avons, tout comme eux, reçu la bonne nouvelle ; mais la parole qu'ils entendirent ne servit de rien à ceux-là, parce qu'elle ne s'unit pas à la foi chez ceux qui l'entendirent.
SEGOND-NBS2002 Car la bonne nouvelle nous a été annoncée tout aussi bien qu’à eux. Mais la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi de rien, car ils n’étaient pas unis par la foi à ceux qui l’ont entendue.
OECUMENIQUE1976 Car nous avons reçu la bonne nouvelle tout comme ces gens-là, mais la parole qu'ils avaient entendue ne leur fut d'aucun profit, car les auditeurs ne s'en sont pas pénétrés par la foi.
JERUSALEM1973 Car nous aussi nous avons reçu une bonne nouvelle absolument comme ceux-là. Mais la parole qu'ils avaient entendue ne leur servit de rien, parce qu'ils ne restèrent pas en communion par la foi avec ceux qui écoutèrent.
ALBERT-RILLIET1858 car, nous aussi, nous avons reçu cette bonne nouvelle comme ceux-là, mais la parole qu'ils ont ouïe ne leur a servi de rien, parce qu'ils ne se sont pas intimement unis par la foi à ceux qui l'ont écoutée.
LITURGIE2013 Certes, nous avons reçu une Bonne Nouvelle, comme ces gens-là ; cependant, la parole entendue ne leur servit à rien, parce qu’elle ne fut pas accueillie avec foi par ses auditeurs.
AMIOT1950 Car cette bonne nouvelle s'adresse à nous comme à eux. Mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, parce qu'ils l'entendirent sans y ajouter foi.
GROSJEAN1971 L’avis nous est adressé comme à eux. Or il ne leur servit à rien d’entendre la parole, faute d’avoir ajouté foi à ce qu’ils entendaient.
DARBY1885 car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là ; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas mêlée avec de la foi dans ceux qui l’entendirent.
DARBY-REV2006 car nous aussi, comme eux, nous avons entendu la bonne nouvelle ; mais la parole entendue ne leur servit de rien, n'étant pas mêlée avec de la foi chez ceux qui l'entendirent.
PEUPLES2005 Comme eux nous avons reçu une bonne promesse, mais cette annonce ne leur a servi à rien, car ils n’ont pas cru et fait cause commune avec ceux qui l’avaient entendue.
COLOMBE1978 Car la bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux. Mais la parole qu'ils avaient écoutée ne leur servit de rien, car ceux qui l'entendirent ne la reçurent pas avec foi.
SEGOND-212007 En effet, cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux, mais la parole qu'ils ont entendue ne leur a servi à rien parce qu'ils n'étaient pas unis dans la foi à ceux qui ont écouté.
LOUIS-SEGOND1910 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit de rien, parce qu'elle ne trouva pas de la foi chez ceux qui l'entendirent.
MAREDSOUS2004 En vérité, cette bonne nouvelle nous a été portée comme à eux; mais à eux elle ne profita point parce qu'ils y furent incrédules.
BAYARD2018 Car nous aussi, tout comme ceux-là, nous avons reçu une bonne nouvelle. Mais la parole qu’ils avaient entendue ne leur fut guère profitable, car ils refusèrent d’y croire.
KUETU2023 Car nous aussi, nous avons été évangélisés de même que ceux-là. Mais la parole entendue ne leur a servi à rien, parce qu'ils n'étaient pas mêlés par la foi avec ceux qui l'entendirent.
CHOURAQUI1977 Oui, nous avons reçu l’annonce comme eux-mêmes aussi, mais la parole de l’Entendre n’a pas profité à ceux qui l’entendirent sans l’unir à l’adhérence.
STERN2018 car une Bonne Nouvelle nous a été proclamée, comme à eux. Mais le message qu'ils ont entendu ne leur a pas profité, car la confiance en Dieu a manqué à ceux qui l’ont entendu.
LIENART1951 Car la bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux, mais la parole entendue ne leur servit de rien, parce qu'elle ne fut pas alliée à la foi chez les auditeurs.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car la bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux, mais la parole entendue ne leur servit de rien, parce qu'elle ne fut pas alliée à la foi chez les auditeurs.
ABBE-CRAMPON1923 Car le joyeux message nous a été adressé aussi bien qu'à eux; mais la parole qui leur fut annoncée ne leur servit à rien, n'étant pas alliée à la foi chez ceux qui l'entendirent.
LAUSANNE1872 Car la bonne nouvelle nous est annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qu'ils entendirent ne leur profita point, n'étant pas mêlée par la foi avec ceux {Ou avec la foi chez ceux.} qui l'entendirent.
GENEVE1669 Car il a eſté evangeliſé comme auſſi à ceux-là: mais la parole de la predication ne leur a de rien profité, parce qu'elle n'eſtoit point meſlée avec la foi, en ceux qui l'oüirent.
MARTIN_17071707 Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là: mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu’elle n’était point mêlée avec la foi dans ceux qui l’ouïrent.
MARTIN_17441744 Car il nous a été évangélisé, comme [il le fut] à ceux-là ; mais la parole de la prédication ne leur servit de rien, parce qu'elle n'était point mêlée avec la foi dans ceux qui l'ouïrent.
OSTERVALD_17441744 Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux, mais cette parole ne leur servit de rien parce qu'elle n'était pas accompagnée de la foi dans ceux qui l'entendirent.
OSTERVALD_18811881 Car l'heureuse promesse nous a été faite aussi bien qu'à eux; mais cette parole qu'ils avaient entendue ne leur servit point, parce que ceux qui l'entendirent, n'y ajoutèrent point de foi.
KING-JAMES2006 Car l'évangile nous a été prêché, aussi bien qu'à eux; mais la parole de la prédication ne leur a en rien profité, n'étant pas accompagnée de foi en ceux qui l'entendirent.
SACY1759 Car on nous l’a annoncée aussi bien qu’à eux; mais la parole qu’ils entendirent ne leur servit de rien, n’étant pas accompagnée de la foi dans ceux qui l’avaient entendue.
ABBE-FILLION1895 Car elle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, n'étant pas associée à la foi dans ceux qui l'avaient entendue.
EDMOND-STAPFER1889 oui, la Bonne Nouvelle nous en a été annoncée à nous comme aux autres; mais, à eux il n'a servi de rien d'entendre la parole, parce que, tout en l'entendant, ils ne se la sont pas appropriée par la foi.
OLTRAMARE1874 Car cette bonne nouvelle nous a été annoncée aussi bien qu'à eux; mais la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, parce qu'ils ne se l'approprièrent pas par la foi.
MONDE-NOUVEAU1995 Car la bonne nouvelle nous a également été annoncée, oui comme à eux aussi ; mais la parole qui fut entendue ne leur servit à rien, parce qu’ils n’étaient pas unis par la foi à ceux qui entendirent vraiment.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la bonne nouvelle nous a été annoncée, tout comme à eux ; mais la parole qu’ils ont entendue ne leur servit à rien, parce qu’ils n’étaient pas unis par la foi à ceux qui écoutèrent.
NEUFCHATEL1899 car aussi cette bonne nouvelle nous a été annoncée comme à eux; mais à eux la parole qu'ils entendirent ne leur servit de rien, parce que ceux qui l'entendirent ne se la sont pas appropriée par la foi.
PAROLE-DE-VIE2000 On nous a annoncé la Bonne Nouvelle comme à nos ancêtres, mais la parole qu'ils ont entendue ne leur a servi à rien. Quand ils l'ont entendue, ils ne l'ont pas reçue en croyant en elle.
FRANCAIS-C-N2019 Car nous avons reçu la bonne nouvelle, tout comme ceux qui étaient dans le désert. Or, ils ont entendu ce message sans aucun profit, car lorsqu'ils l'entendirent, ils ne le reçurent pas avec foi.
FRANCAIS-C1982 Car nous avons reçu la Parole de Dieu tout comme ceux qui étaient dans le désert. Or, ils ont entendu ce message sans aucun profit, car lorsqu'ils l'entendirent ils ne le reçurent pas avec foi.
SEMEUR2000 Car nous aussi, nous avons entendu la Bonne Nouvelle, tout comme eux. Mais le message qu’ils ont entendu ne leur a servi à rien, car ils ne se sont pas associés par leur foi à ceux qui l’ont reçu.
PAROLE-VIVANTE2013 Car à nous aussi cette Bonne Nouvelle a été annoncée. Assurément, la promesse nous a été faite comme aux contemporains de Moïse. Si la parole qu’ils ont entendue ne leur a servi à rien, c’est parce qu’ils ne l’ont pas acceptée avec foi.
NVG2022 en effet, l'évangile nous a été prêché aussi bien qu'à eux, mais il ne leur a pas profité en entendant la parole, ne se mélangeant pas dans la foi avec ceux qui avaient entendu.


HEBREUX 4 3 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous envers-venons envers [la] totale-pause ceux ayants crus, selon comme il a dit· Comme je jurai dans ma colère· S'ils s'envers-viendront envers ma totale-pause, et néanmoins des travaux depuis la fondation du monde ayants étés devenus.
ALAIN-DUMONT2021 Nous pénétrons en-effet envers //la//mise-en-repos, [nous], ceux qui-ont-la-foi selon-que [Dieu] se-trouve-avoir-parlé-ainsi: Comme j'ai-juré dans ma colère, [on verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos, quoique les œuvres, [ce soit] depuis [la] fondation du monde [qu']elles soient-advenues-désormais.
LEFEVRE2005 mais, nous qui avons cru, nous entrerons au repos comme il a dit : Ainsi que j’ai juré en mon ire, ils n’entreront point en mon repos. Et duquel certes dès l’institution du monde, après les œuvres parfaites
OLIVETAN2022 Certes nous qui avons creu; entrons au repos; come il a dit: Ainsit que jay iure en mon ire; ilz nentreront point en mon repos: voire ia les oeuvres estans parfaictes des la fondation du monde.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est nous, en effet, les croyants, qui entrons dans ce repos, selon qu'il a dit : Aussi je le jurai dans ma colère : ils n'entreront point dans mon repos. Pourtant ses oeuvres étaient achevées depuis la fondation du monde,
SEGOND-NBS2002 En effet, nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il a dit: J’ai donc juré dans ma colère: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos! Ses œuvres étaient cependant faites depuis la fondation du monde;
OECUMENIQUE1976 Nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos, dont il a dit: Car j'ai juré dans ma colère: On verra bien s'ils entreront dans mon repos! son ouvrage, assurément, ayant été réalisé dès la fondation du monde,
JERUSALEM1973 Nous entrons en effet, nous les croyants, dans un repos, selon qu'il a dit: Aussi ai-je juré dans ma colère: Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Les oeuvres de Dieu certes étaient achevées dès la fondation du monde,
ALBERT-RILLIET1858 En effet, nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'Il dit: « Voici le serment que J'ai fait dans Ma colère: Jamais ils n'entreront dans Mon repos, » quoique Ses œuvres fussent accomplies depuis la fondation du monde;
LITURGIE2013 Mais nous qui sommes venus à la foi, nous entrons dans le repos dont il est dit : Dans ma colère, j’en ai fait le serment : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! Le travail de Dieu, assurément, était accompli depuis la fondation du monde,
AMIOT1950 Mais nous qui avons cru, nous entrerons dans ce repos dont il a dit : Je l'ai juré dans ma colère : Non, ils n'entreront pas dans mon repos. Sans doute, les œuvres de Dieu étaient achevées depuis la création du monde,
GROSJEAN1971 Nous les fidèles, nous entrons dans le repos selon qu’il a dit : Je l’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. Certes ses œuvres existaient depuis la fondation du monde.
DARBY1885 Car nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit : «Ainsi je jurai dans ma colère : S’ils entrent dans mon repos», bien que les œuvres aient été faites dès la fondation du monde.
DARBY-REV2006 Car nous, les croyants, nous entrons dans le repos, celui dont il a dit : Ainsi je jurai dans ma colère : Ils n'entreront pas dans mon repos ! Et pourtant les oeuvres avaient été faites dès la fondation du monde ;
PEUPLES2005 Il nous faut croire pour entrer dans ce lieu de repos dont on a parlé : J’ai dit, car j’étais en colère : Ils n’entreront pas dans mon repos. Bien entendu, il s’agit de Dieu qui se repose de ses œuvres après avoir créé le monde,
COLOMBE1978 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos dont il est dit: J'ai donc juré dans ma colère: Ils n'entreront certainement pas dans mon repos. Les œuvres de Dieu étaient cependant faites depuis la fondation du monde;
SEGOND-212007 Quant à nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, dans la mesure où Dieu a dit: J'ai juré dans ma colère: 'Ils n'entreront pas dans mon repos!' Pourtant, son travail était terminé depuis la création du monde.
LOUIS-SEGOND1910 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! Il dit cela, quoique ses oeuvres eussent été achevées depuis la création du monde.
MAREDSOUS2004 Pour nous, si nous avons la foi, nous entrerons dans son repos, puisqu'il a dit: Je l'ai juré dans mon courroux: Non, ils n'entreront pas dans le lieu de mon repos. Or, les oeuvres de Dieu étaient terminées une fois le monde créé,
BAYARD2018 Nous qui avons cru, nous entrons dans ce repos qu’évoque la phrase : « Aussi, dans ma colère, ai-je juré que non ! ils n’entreraient pas dans mon repos !» car ce repos reste offert depuis la fondation du monde, lorsque Dieu acheva ses œuvres.
KUETU2023 Car pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, selon qu'il dit : Comme j'ai juré dans ma colère : On verra bien s’ils entreront dans mon repos ! Il dit cela quoique ses œuvres aient été achevées depuis la fondation du monde.
CHOURAQUI1977 Oui, nous entrons dans le repos, nous qui adhérons, comme il l’a dit : « Aussi j’ai juré dans ma brûlure qu’ils n’entreraient pas dans mon repos. » Pourtant ses œuvres étaient achevées depuis la fondation de l’univers.
STERN2018 Mais nous, qui avons mis notre confiance en Dieu, nous entrons dans ce repos. Selon ce qu'il a dit : Aussi ai-je juré dans ma colère qu'ils n’entreront pas dans mon repos. Il a juré cela bien que ses œuvres fussent existantes dès la création de l’univers.
LIENART1951 Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole : Je l'ai juré dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde ;
PIROT-ET-CLAMER1950 Pour nous, nous entrerons dans ce repos, si nous avons la foi, suivant la parole: Je l'ai juré dans ma colère: ils n'entreront pas dans mon repos. Cependant, ses œuvres étaient achevées depuis la création du monde;
ABBE-CRAMPON1923 Au contraire nous entrerons dans le repos, nous les croyants, selon ce qu'il a dit: " J'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos ! " Il parle ainsi, quoique ses œuvres eussent été achevées, depuis le commencement du monde.
LAUSANNE1872 Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu'il a dit: " Comme je jurai dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos!" (Ps 95:11) bien que les oeuvres fussent faites dès la fondation du monde;
GENEVE1669 Car nous qui avons creu, entrerons au repos, ſuivant ce qui a eſté dit, Partant j'ai juré en mon ire, Si jamais ils entrent en mon repos; bien que les ouvrages d'icelui fuſſent déja achevez dés la fondation du monde.
MARTIN_17071707 Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit; C’est pourquoi j’ai juré en ma colère, Si [jamais] ils entrent en mon repos: bien que ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.
MARTIN_17441744 Mais pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos, suivant ce qui a été dit : c'est pourquoi j'ai juré en ma colère, si [jamais] ils entrent en mon repos ; quoique ses ouvrages fussent déjà achevés dès la fondation du monde.
OSTERVALD_17441744 Pour nous qui avons cru, nous entrerons dans le repos suivant ce qu'il a dit : C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère : Si jamais ils entrent dans mon repos, et cela après avoir achevé l'ouvrage de la création du monde,
OSTERVALD_18811881 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, suivant ce qu'il a dit: C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère, qu'ils n'entreront point dans mon repos! Cependant ses œuvres étaient accomplies depuis la création du monde;
KING-JAMES2006 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans le repos, comme il a dit: Comme j'ai juré dans ma colère, Si jamais ils entrent dans mon repos: quoique ses oeuvres étaient déjà achevées dès la fondation du monde.
SACY1759 Pour nous qui avons cru, nous entrerons en ce repos, dont il est dit: C’est pourquoi j’ai juré dans ma colère qu’ils n’entreront point dans mon repos. Et Dieu parle du repos qui suivit l’accomplissement de ses ouvrages dans la création du monde
ABBE-FILLION1895 Mais nous entrerons dans le repos, nous qui avons cru, selon ce qu'il a dit: Comme Je l'ai juré dans Ma colère, ils n'entreront point dans Mon repos; c'est-à-dire dans le repos qui suivit l'achèvement de Ses oeuvres après la création du monde.
EDMOND-STAPFER1889 Et nous, c'est si nous avons eu la foi que «nous entrerons dans le repos», dont il a dit: «Voici le serment que j'ai fait dans ma colère, Jamais ils n'entreront dans mon repos!
OLTRAMARE1874 Pour nous qui avons cru, nous entrons dans «le repos» dont il a parlé, quand il a dit: «De sorte que je fis serment dans ma colère, qu'ils n'entreraient pas dans mon repos;» parole qu'il a prononcée bien que ses oeuvres eussent été achevées dès la création du monde.
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous qui avons exercé la foi, nous entrons réellement dans le repos, comme il a dit : “ J’ai donc juré dans ma colère : ‘ Ils n’entreront pas dans mon repos ’ ”, alors que ses œuvres étaient achevées depuis la fondation du monde.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, nous qui exerçons la foi, nous entrons dans le repos au sujet duquel il a dit : « J’ai donc juré dans ma colère : “Ils n’entreront pas dans mon repos” », alors que ses œuvres étaient achevées depuis la fondation du monde.
NEUFCHATEL1899 Car nous entrons dans le repos, nous qui avons cru, selon qu'il a dit: Je jurai dans ma colère: Ils n'entreront point dans mon repos; et cela quoique les œuvres fussent faites depuis la création du monde;
PAROLE-DE-VIE2000 Nous, nous avons cru, nous pouvons donc entrer dans le repos de Dieu. Dieu l'a dit : « Dans ma colère, j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. » Pourtant, Dieu a fini son travail depuis la création du monde.
FRANCAIS-C-N2019 Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit : « Dans ma colère j'ai fait ce serment : Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé ! » Il l'a dit, alors que son œuvre avait été achevée dès la création du monde.
FRANCAIS-C1982 Nous qui croyons, nous allons entrer dans ce repos, dont Dieu a dit: «Dans ma colère j'ai fait ce serment: Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos!» Il l'a dit alors que son oeuvre avait été achevée dès la création du monde.
SEMEUR2000 En effet, c’est nous qui croyons, qui entrons dans ce repos, conformément à la parole de Dieu, quand il a dit: C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment: ils n’entreront pas dans mon repos! C’est ainsi que Dieu a parlé alors que son oeuvre était achevée depuis la création du monde.
PAROLE-VIVANTE2013 Quant à nous, c’est dans la mesure où nous croyons, que nous entrons dans ce repos dont il est question dans la parole de Dieu citée :C’est pourquoi, dans ma colère, j’ai fait ce serment : Non, jamais ils n’entreront dans mon lieu de repos !C’est ainsi que Dieu a parlé, et pourtant son travail était achevé depuis la création du monde.
NVG2022 Car nous entrons dans le repos qui ont cru, comme il l'a dit: "Comme j'ai juré dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos", et en effet par les œuvres accomplies par l'institution du monde.


HEBREUX 4 4 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car il a dit quelque part où autour de la septième [journée] ainsi· Et il totale-pausa le Dieu dans la septième journée du-loin de tous ses travaux,
ALAIN-DUMONT2021 Il a-parlé en-effet quelque-part au-sujet-du septième [jour] ainsi: Et il s'est-mis-en-repos, Dieu dans le septième jour, loin-de ses œuvres.
LEFEVRE2005 il a dit aussi, en quelque lieu, du septième jour : Et Dieu se reposa au septième jour de toutes ses œuvres.
OLIVETAN2022 Car il a dit ainsi en quelque lieu; touchant le septiesme jour: Et Dieu se reposa au septiesme jour de toutes ses oeuvres.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car Il a dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.
SEGOND-NBS2002 en effet, il a dit quelque part, à propos du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
OECUMENIQUE1976 car on a dit du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de tout son ouvrage,
JERUSALEM1973 puisqu'il a dit quelque part au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres.
ALBERT-RILLIET1858 car, touchant le septième jour, Il s'exprime quelque part ainsi: « Et Dieu se reposa le septième jour de toutes Ses œuvres; »
LITURGIE2013 comme l’Écriture le dit à propos du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de tout son travail.
AMIOT1950 puisqu'il est dit quelque part à propos du septième jour : Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.
GROSJEAN1971 Il est dit, en effet, quelque part à propos du septième jour : Et le septième jour, Dieu se reposa de toutes ses œuvres.
DARBY1885 Car il a dit ainsi quelque part touchant le septième jour : «Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres au septième jour» ;
DARBY-REV2006 car voici ce qu'il dit quelque part concernant le septième jour : Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres au septième jour ;
PEUPLES2005 car déjà on en avait parlé à propos du septième jour : Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
COLOMBE1978 car il a dit quelque part, à propos du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
SEGOND-212007 En effet, il a parlé quelque part ainsi au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa de toute son activité le septième jour.
LOUIS-SEGOND1910 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour: Et Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour.
MAREDSOUS2004 car il est dit quelque part à propos du septième jour: Et, son travail achevé, Dieu se reposa le septième jour (Gn 2.2).
BAYARD2018 À propos du septième jour, n’est-il pas dit quelque part : « Et Dieu, le septième jour, se reposa de toutes ses œuvres »?
KUETU2023 Car il a parlé quelque part ainsi du septième jour : Et Elohîm se reposa de toutes ses œuvres le septième jour.
CHOURAQUI1977 Oui, il l’a dit quelque part au sujet du septième jour : « Elohîms s’est reposé le septième jour de toutes ses œuvres. »
STERN2018 Car il est dit quelque part à propos du septième jour : Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres?
LIENART1951 car, il est dit quelque part au sujet du septième jour : Et Dieu se reposa de tout son travail le septième jour,
PIROT-ET-CLAMER1950 car, il est dit quelque part au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa de tout son travail le septième jour,
ABBE-CRAMPON1923 Car il est dit quelque part au sujet du septième jour: " Et Dieu se reposa de toutes ses œuvres le septième jour ";
LAUSANNE1872 car quelque part, au sujet du septième jour, il a dit ainsi " Et Dieu, le septième jour, se reposa de toutes ses oeuvres. " (Gn 2:2);
GENEVE1669 Car il a dit ainſi en quelque lieu, touchant le ſeptiéme jour, Et Dieu ſe repoſa de tous ſes ouvrages au ſeptiéme jour.
MARTIN_17071707 Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour]; Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.
MARTIN_17441744 Car il a été dit ainsi en quelque lieu touchant le septième [jour] : Et Dieu se reposa de tous ses ouvrages au septième jour.
OSTERVALD_17441744 Car l'Écriture parle ainsi en quelque endroit touchant le septième jour, Et Dieu se reposa après avoir achevé tous ses ouvrages le septième jour .
OSTERVALD_18811881 Car l'Écriture a parlé ainsi quelque part, du septième jour: Dieu se reposa le septième jour de tous ses ouvrages;
KING-JAMES2006 Car il a dit de cette manière à un certain endroit au sujet du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres;
SACY1759 car l’Ecriture dit en quelque lieu, parlant du septième jour: Dieu se reposa le septième jour, après avoir achevé toutes ses oeuvres.
ABBE-FILLION1895 Car Il a parlé ainsi quelque part, au sujet du septième jour: Et Dieu Se reposa le septième jour de toutes Ses oeuvres.
EDMOND-STAPFER1889 Il a parlé ainsi et cependant ses «oeuvres» étaient achevées depuis la création du monde (en effet, il a dit quelque part à propos du septième jour: «Dieu se reposa de toutes ses oeuvres le septième jour;»)
OLTRAMARE1874 En effet, au sujet du septième jour, il s'exprime ainsi quelque part: «Dieu se reposa le septième jour de toutes ses oeuvres,»
MONDE-NOUVEAU1995 Car en un endroit il a dit du septième jour ce qui suit : “ Et Dieu s’est reposé le septième jour de toutes ses œuvres ”,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car au sujet du septième jour, il a dit quelque part ce qui suit : « Et Dieu s’est reposé de toutes ses œuvres le septième jour »,
NEUFCHATEL1899 car il a parlé quelque part ainsi, touchant le septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, il y a cette parole au sujet du septième jour : « Et Dieu s'est reposé le septième jour de tout son travail. »
FRANCAIS-C-N2019 En effet, il est dit quelque part ceci à propos du septième jour : « Dieu se reposa le septième jour de tout son travail. »
FRANCAIS-C1982 En effet, quelque part dans l'Écriture il est dit ceci à propos du septième jour: «Dieu se reposa le septième jour de tout son travail.»
SEMEUR2000 En effet, il est dit quelque part à propos du septième jour: Et Dieu se reposa le septième jour de tout son travail.
PAROLE-VIVANTE2013 Puisqu’il est dit quelque part à propos du septième jour :Et Dieu se reposa le septième jour de tout son travail.
NVG2022 Car il a dit à un certain endroit vers le septième jour ainsi : « Et Dieu se reposa le septième jour de toutes ses œuvres » ;


HEBREUX 4 5 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 et dans celui-ci de nouveau· S'ils s'envers-viendront envers ma totale-pause.
ALAIN-DUMONT2021 Et dans cette [parole, nous écoutons] à-nouveau: [On verra] s'ils pénètrent-alors envers ma mise-en-repos.
LEFEVRE2005 Et derechef , en ce lieu-ci, ils n ’entreront point en mon repos.
OLIVETAN2022 Et derechef en ce lieu cy: Ilz nentreront point en mon repos.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et encore dans ce passage : Ils n'entreront point dans mon repos.
SEGOND-NBS2002 Et encore dans ce passage: En aucun cas ils n’entreront dans mon repos!
OECUMENIQUE1976 et de nouveau dans notre texte: s'ils entreront dans mon repos.
JERUSALEM1973 Et de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos.
ALBERT-RILLIET1858 et Il dit, d'un autre côté, dans ce passage-là: « Jamais ils n'entreront dans Mon repos. »
LITURGIE2013 Et dans le psaume, de nouveau : On verra bien s’ils entreront dans mon repos !
AMIOT1950 Et ici il dit encore : Non, ils n'entreront pas dans mon repos.
GROSJEAN1971 Et ici : Ils n’entreront pas dans mon repos.
DARBY1885 et encore dans ce passage : «S’ils entrent dans mon repos !»
DARBY-REV2006 et encore dans ce passage : Ils n'entreront pas dans mon repos !
PEUPLES2005 Et ici on le retrouve : Ils n’entreront pas dans mon repos.
COLOMBE1978 Et de nouveau dans ce passage: Ils n'entreront certainement pas dans mon repos.
SEGOND-212007 Et dans ce passage il dit encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!
LOUIS-SEGOND1910 Et ici encore: Ils n'entreront pas dans mon repos!
MAREDSOUS2004 Mais voilà qu'il répète: Non, ils n'entreront pas dans le lieu de mon repos.
BAYARD2018 Et, de nouveau, au passage cité : « Non, ils n’entreraient pas dans mon repos ! »
KUETU2023 Et de nouveau dans ce passage : On verra bien s’ils entreront dans mon repos !
CHOURAQUI1977 Et en ceci encore : « S’ils entraient dans mon repos.. ».
STERN2018 Et de nouveau dans ce passage : Ils n'entreront pas dans mon repos
LIENART1951 et il est dit de nouveau en cet endroit : Ils n'entreront pas dans mon repos.
PIROT-ET-CLAMER1950 et il est dit de nouveau en cet endroit: Ils n'entreront pas dans mon repos.
ABBE-CRAMPON1923 et ici de nouveau: " Ils n'entreront pas dans mon repos ! "
LAUSANNE1872 et ici encore: " S'ils entrent dans mon repos!"
GENEVE1669 Et derechef en ce paſſage, S'ils entrent en mon repos.
MARTIN_17071707 Et encore en ce passage; Si [jamais] ils entrent en mon repos.
MARTIN_17441744 Et encore en ce passage : Si [jamais] ils entrent en mon repos.
OSTERVALD_17441744 Et encore dans cet autre endroit : S'ils entrent dans mon repos.
OSTERVALD_18811881 Et ici encore: Ils n'entreront point dans mon repos!
KING-JAMES2006 Et à cet endroit encore: Si jamais ils entrent dans mon repos.
SACY1759 Et il est dit encore ici: Ils n’entreront point dans mon repos.
ABBE-FILLION1895 Et ici même Il dit encore: Ils n'entreront point dans Mon repos.
EDMOND-STAPFER1889 et puis, dans le passage ci-dessus il dit de nouveau: «Jamais ils n'entreront dans mon repos!»
OLTRAMARE1874 et dans le passage ci-dessus, il dit de nouveau: «Je fais serment qu'ils n'entreront pas dans mon repos.»
MONDE-NOUVEAU1995 et de nouveau en cet endroit : “ Ils n’entreront pas dans mon repos. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 et il a encore dit : « Ils n’entreront pas dans mon repos. »
NEUFCHATEL1899 Et encore dans ce passage: Ils n'entreront point dans mon repos!
PAROLE-DE-VIE2000 Dieu en parle aussi quand il dit : « Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos. »
FRANCAIS-C-N2019 Il est dit aussi dans le passage déjà cité : « Ils n'entreront jamais dans le lieu de repos que je leur ai préparé. »
FRANCAIS-C1982 Il est dit aussi dans le texte ci-dessus: «Ils n'entreront jamais dans le pays où je leur ai préparé le repos.»
SEMEUR2000 Et, dans notre texte, il dit: Ils n’entreront pas dans mon repos.
PAROLE-VIVANTE2013 Si donc, dans le passage que nous avons rapporté ci-dessus, il reparle de ce repos en disant : Ils n’entreront pas dans mon repos,
NVG2022 et en ceci encore: "Ils n'entreront pas dans mon repos."


HEBREUX 4 6 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Puisque donc est délaissé quelques-uns pour envers-venir envers elle, et ceux auparavant ayants étés évangélisés n'envers-vinrent pas par le fait d'une désobéissance,
ALAIN-DUMONT2021 Puisque donc est-laissé-au-loin [pour] quelques-uns [le fait de] de pénétrer envers lui, et [que] ceux qui-ont-reçu- au-premier-temps - l'heureuse-proclamation n'ont- pas -pénétré en-raison-d'une indocilité ...
LEFEVRE2005 Pource donc qu’il reste à quelques-uns d’y entrer et (que) ceux auxquels premièrement a été annoncé n’y sont point entrés, par incrédulité,
OLIVETAN2022 Veu donc quil reste que aucuns entrent en celuy; & ceulx ausquelz premierement a este annonce ny sont point entrez pour lincredulite:
OSTY-ET-TRINQUET1973 Puisqu'il reste donc à certains d'y entrer et que ceux qui avaient reçu les premiers la bonne nouvelle ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
SEGOND-NBS2002 Ainsi, puisqu’il est réservé à certains d’y entrer, et que ceux qui avaient reçu les premiers cette bonne nouvelle n’y entrèrent pas, à cause de leur refus d’obéir,
OECUMENIQUE1976 Ainsi donc, puisqu'il reste décidé que certains y entrent, et que les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n'y entrèrent pas à cause de leur indocilité,
JERUSALEM1973 Ainsi donc, puisqu'il est acquis que certains doivent y entrer, et que ceux qui avaient reçu d'abord la bonne nouvelle n'y entrèrent pas à cause de leur désobéissance,
ALBERT-RILLIET1858 Puis donc qu'on doit encore s'attendre à ce que quelques-uns y entrent, et puisque ceux qui avaient, les premiers, reçu la bonne nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
LITURGIE2013 Puisque certains doivent encore y entrer, et que les premiers à avoir reçu une Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés à cause de leur refus de croire,
AMIOT1950 Puis donc qu'il est réservé à quelques-uns d'y entrer et que ceux qui en ont reçu les premiers la bonne nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
GROSJEAN1971 Puisqu’il reste donc à certains d’y entrer et que les premiers avisés n’y sont pas entrés faute d’obéissance,
DARBY1885 Puisqu’il reste donc que quelques-uns y entrent, et que ceux qui auparavant avaient été évangélisés ne sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
DARBY-REV2006 Ainsi, puisqu'il reste que certains y entrent, et que ceux qui auparavant avaient entendu la bonne nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
PEUPLES2005 C’est donc que certains y entreront, alors que les premiers invités ne sont pas entrés à cause de leur manque de foi.
COLOMBE1978 Ainsi, puisqu'il est réservé à certains d'y entrer, et que ceux qui avaient reçu les premiers cette bonne nouvelle n'y entrèrent pas, à cause de leur incrédulité,
SEGOND-212007 Ainsi, certains ont encore la possibilité d'y entrer, et les premiers à recevoir cette bonne nouvelle n'ont pas accédé au repos à cause de leur désobéissance.
LOUIS-SEGOND1910 Or, puisqu'il est encore réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui d'abord la promesse a été faite n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
MAREDSOUS2004 Puis donc qu'il est réservé à quelques-uns d'y entrer, et que les premiers qui reçurent la promesse n'y entrèrent pas pour n'avoir pas eu la foi,
BAYARD2018 Ainsi, puisqu’il reste prévu que quelques-uns doivent y accéder et qu’à cause de leur désobéissance n’y entrèrent pas ceux qui, les premiers, avaient reçu la bonne nouvelle,
KUETU2023 Donc, puisqu'il reste à quelques-uns d'y entrer, et que ceux qui premièrement avaient été évangélisés n'y sont pas entrés à cause de leur obstination,
CHOURAQUI1977 Ainsi donc, il reste ceci : quelques-uns sont entrés en lui ; mais ceux qui avaient reçu d’abord le message ne sont pas entrés, à cause de la rébellion.
STERN2018 Ainsi donc, puisqu’il est possible que quelques-uns y entrent, et que ceux qui avaient reçu plus tôt la Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés,
LIENART1951 Comme il est donc donné à quelques-uns d'y entrer et que, d'autre part, les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n'y entreront pas à cause de leur désobéissance,
PIROT-ET-CLAMER1950 Comme il est donc donné à quelques-uns d'y entrer et que, d'autre part, les premiers à avoir reçu la bonne nouvelle n'y entreront pas à cause de leur désobéissance,
ABBE-CRAMPON1923 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer, et que ceux qui reçurent d'abord la promesse n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
LAUSANNE1872 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux auxquels premièrement la bonne nouvelle fut annoncée n'entrèrent pas, à cause de leur rébellion,
GENEVE1669 Puis donc qu'il reſte que quelques-uns y entre, & que ceux auſquels premierement il a eſté evangelizé, n'y ſont point entrez à cauſe de leur rebellion:
MARTIN_17071707 Puis donc qu’il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n’y sont point entrés, à cause de leur rébellion:
MARTIN_17441744 Puis donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il a été évangélisé n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
OSTERVALD_17441744 Puis donc que quelques-uns doivent y entrer et que ceux à qui il avait été premièrement annoncé n'y entrèrent pas à cause de leur incrédulité,
OSTERVALD_18811881 Puis donc qu'il ne laissera pas d'y en entrer quelques-uns, et que ceux à qui l'heureuse promesse a été premièrement faite, n'y sont point entrés, à cause de leur incrédulité,
KING-JAMES2006 Voyant donc qu'il reste que quelques-uns y entrent, et que ceux à qui premièrement il avait été prêché ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
SACY1759 Puisqu’il faut donc que quelques-uns y entrent, & que ceux à qui la parole en fut premièrement portée, n’y sont point entrés à cause de leur infidélité;
ABBE-FILLION1895 Puis donc qu'il est réservé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux qui reçurent les premiers la promesse ne sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
EDMOND-STAPFER1889 C'est parce que l'entrée dans le repos est réservée à un certain nombre, et que ceux qui en avaient les premiers reçu la Bonne Nouvelle n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
OLTRAMARE1874 Puis donc qu'il est encore donné à quelques-uns d'y entrer, et que les premiers, à qui cette nouvelle a été annoncée, n'y sont pas entrés à cause de leur incrédulité,
MONDE-NOUVEAU1995 Puisqu’il reste donc à certains d’y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle avait été annoncée d’abord ne sont pas entrés à cause de [leur] désobéissance,
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Donc, puisqu’il reste possible à certains d’y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle avait été annoncée d’abord n’y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,
NEUFCHATEL1899 Puis donc qu'il est laissé à quelques-uns d'y entrer, et que ceux à qui la bonne nouvelle en avait été premièrement annoncée, n'y sont pas entrés, à cause de leur désobéissance,
PAROLE-DE-VIE2000 Ceux qui ont reçu la Bonne Nouvelle les premiers n'ont pas obéi. Alors ils ne sont pas entrés dans le repos de Dieu. D'autres peuvent donc encore y entrer.
FRANCAIS-C-N2019 Ceux qui avaient été les premiers à entendre la bonne nouvelle ne sont pas entrés dans ce repos, parce qu'ils ont refusé d'obéir. Par conséquent, il est encore possible pour d'autres personnes d'y entrer.
FRANCAIS-C1982 Ceux qui avaient été les premiers à entendre la Parole de Dieu ne sont pas entrés dans ce repos parce qu'ils ont refusé d'obéir. Par conséquent, il est encore possible pour d'autres d'y entrer.
SEMEUR2000 Il demeure donc établi que certains doivent entrer dans ce repos. Or, ceux qui ont les premiers entendu cette Bonne Nouvelle n’y sont pas entrés parce qu’ils ont désobéi à Dieu,
PAROLE-VIVANTE2013 c’est la preuve qu’il désire faire participer certains hommes à ce repos.Ainsi donc, puisqu’il est assuré, d’une part, que Dieu réserve ce repos à quelques-uns, et d’autre part, que les premiers invités n’y sont pas entrés à cause de leur manque de foi,
NVG2022 Depuis lors, quelques-uns sont restés pour y entrer, et ceux-là, à qui l'évangile a été annoncé auparavant, n'y sont pas entrés à cause de leur désobéissance,


HEBREUX 4 7 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 de nouveau il limite une quelconque journée, aujourd'hui, en Dauid disant après un tel temps, selon comme il a été prédit· Aujourd'hui si le cas échéant de sa voix que vous ayez écouté, que vous n'ayez pas durci vos coeurs.
ALAIN-DUMONT2021 ... à-nouveau, [c'est]quelque jour, un Aujourd'hui [que Dieu] établit en David parlant à-la-suite-d'un tel temps, selon-qu'il se-trouve-avoir-été-ainsi-parlé-par-avance: Aujourd'hui, si-le-cas-échéant [c'est] sa voix [que] vous écoutez, n'endurcissez pas vos cœurs.
LEFEVRE2005 (Dieu) détermine encore un certain jour disant dans David : en ce jour, après tant de temps, ainsi qu’il est dit auparavant : si vous avez, en ce jour, ouï sa voix, n’endurcissez point vos cœurs.
OLIVETAN2022 il determine derechef ung certain jour; aujourdhuy disant en David; apres tant de temps; ainsi que est dit: Se aujourdhuy vous ouyez sa voix; ne endur cissez point voz coeurs.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Dieu établit encore un jour —aujourd'hui — quand, si longtemps après, Il dit, dans David, selon qu'il a été dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, ne durcissez pas vos coeurs.
SEGOND-NBS2002 il institue encore un jour — « aujourd’hui » — en disant bien longtemps après, par David, comme il a été dit plus haut: Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, ne vous obstinez pas.
OECUMENIQUE1976 il fixe de nouveau un jour, aujourd'hui, disant beaucoup plus tard, dans le texte de David déjà cité: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs.
JERUSALEM1973 de nouveau Dieu fixe un jour, un aujourd'hui, disant en David, après si longtemps, comme il a été dit ci-dessus: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs...
ALBERT-RILLIET1858 Il fixe derechef un certain jour, « aujourd'hui, » en disant dans la personne de David, après un si long espace de temps, comme Il l'a dit ci-dessus: « Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs; »
LITURGIE2013 il fixe de nouveau un jour, un aujourd’hui, en disant bien longtemps après, dans le psaume de David déjà cité : Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas votre cœur.
AMIOT1950 Dieu fixe de nouveau un jour, « aujourd'hui », en disant beaucoup plus tard, par l'organe de David, les paroles déjà citées : Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs.
GROSJEAN1971 c’est qu’il établit encore un jour : aujourd’hui, quand, si longtemps après, il dit dans David ce qui vient d’être cité : Aujourd’hui si vous entendez sa voix n’endurcis-sez pas vos cœurs.
DARBY1885 encore une fois il détermine un certain jour, disant, en David, si longtemps après : «Aujourd’hui», comme il a été dit auparavant : «Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs.»
DARBY-REV2006 encore une fois il fixe un jour, en disant, par David, bien longtemps après : «Aujourd'hui», comme il a été dit auparavant : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs.
PEUPLES2005 C’est pourquoi, beaucoup plus tard, Dieu fixe de nouveau une date : Aujourd’hui, avec cette parole de David citée plus haut : Aujourd’hui, si vous pouviez écouter sa voix ! Ne soyez pas endurcis.
COLOMBE1978 Dieu fixe de nouveau un jour — aujourd'hui — en disant bien longtemps après, par la bouche de David, comme il a été dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos cœurs.
SEGOND-212007 C'est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour - aujourd'hui - en disant bien longtemps après par David cette parole déjà citée: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Dieu fixe de nouveau un jour-aujourd'hui-en disant dans David si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.
MAREDSOUS2004 voici qu'il fixe un nouveau jour, un aujourd'hui, en disant après si longtemps, par l'organe de David, ce que nous venons de rapporter: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs.
BAYARD2018 Dieu fixe-t-il de nouveau, bien longtemps après, un jour, un aujourd’hui, redisant en David comme nous l’avons rappelé plus haut : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
KUETU2023 il détermine de nouveau un certain jour : « Aujourd'hui », en disant bien longtemps après, par David, comme il a été dit plus haut : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs.
CHOURAQUI1977 Et de nouveau il définit un certain jour : « Aujourd’hui », en disant par David, comme il avait été dit auparavant : « Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. »
STERN2018 il a fixé un jour spécifique : aujourd’hui, disant beaucoup plus tard par l’intermédiaire de David dans le passage déjà cité : Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs.
LIENART1951 Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd'hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités : Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, n'endurcissez pas votre cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Dieu fixe un nouveau jour, (un nouvel) aujourd'hui, en disant bien longtemps après, par David, ces mots déjà cités: Aujourd'hui, si vous entendez ma voix, n'endurcissez pas votre cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Dieu fixe de nouveau un jour qu'il appelle "aujourd'hui", en disant dans David si longtemps après, comme on l'a vu plus haut: " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs. "
LAUSANNE1872 il détermine de nouveau un certain jour: " Aujourd'hui ", disant en {Ou par.} David si longtemps après, comme il a été dit " Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs. " (Ps 95:7)
GENEVE1669 Il determine derechef un certain jour, ſçavoir aujourd'hui ſi vous oyez ſa voix, n'endurciſſez point vos coeurs.
MARTIN_17071707 [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu’il appelle] aujourd’hui, en disant par David si longtemps après; selon ce qui a été dit; Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez point vos coeurs.
MARTIN_17441744 [Dieu] détermine encore un certain jour, [qu'il appelle] aujourd'hui, en disant par David si longtemps après, selon ce qui a été dit : aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos coeurs.
OSTERVALD_17441744 Il détermine de nouveau un certain jour par ce mot : Aujourd'hui, disant par David si longtemps après, comme il a été dit ci-devant : Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs,
OSTERVALD_18811881 Dieu détermine de nouveau un certain jour, par ce mot: Aujourd'hui, disant par David, si longtemps après, comme il est dit plus haut: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
KING-JAMES2006 Dieu détermine de nouveau un certain jour, disant en David, Aujourd'hui, si longtemps après, comme il est dit: Aujourd'hui si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs.
SACY1759 Dieu détermine encore un jour particulier, qu’il appelle Aujourd’hui, en disant tant de temps après par David, ainsi que je viens de dire: Aujourd’hui si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos coeurs.
ABBE-FILLION1895 Dieu détermine de nouveau un jour, Aujourd'hui, en disant par David, si longtemps après, comme il a été dit plus haut: Aujourd'hui, si vous entendez Sa voix, n'endurcissez pas vos coeurs.
EDMOND-STAPFER1889 c'est pour cela qu'il fixe de nouveau un jour: «aujourd'hui» et il le fait dans un passage de David, bien longtemps après, nous l'avons cité plus haut: «Si vous entendez aujourd'hui sa voix, N'endurcissez pas vos coeurs.»
OLTRAMARE1874 Dieu détermine de nouveau dans David un jour qu'il appelle «aujourd'hui,» en disant si longtemps après, comme on l'a vu plus haut: «Aujourd'hui si vous entendez ma voix, n’endurcissez pas vos coeurs.»
MONDE-NOUVEAU1995 il fixe de nouveau un certain jour en disant, si longtemps après, dans [le psaume de] David : “ Aujourd’hui ” ; comme il a été dit plus haut : “ Aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs. ”
MONDE-NOUVEAU-REV2018 il fixe de nouveau un certain jour en disant, longtemps après, dans le psaume de David : « Aujourd’hui » ; comme il a été dit plus haut, « aujourd’hui, si vous écoutez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs ».
NEUFCHATEL1899 il détermine de nouveau un certain jour: Aujourd'hui, disant dans le livre de David, si longtemps après, comme il a été dit ci-devant: Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez point vos cœurs.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, et il l'appelle « aujourd'hui ». Il a parlé de ce jour-là beaucoup plus tard, par la bouche de David, dans le texte déjà cité : « Aujourd'hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne fermez pas votre cœur ! »
FRANCAIS-C-N2019 C'est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour appelé « aujourd'hui ». Il en a parlé, beaucoup plus tard, par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité : « Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre. »
FRANCAIS-C1982 C'est pourquoi, Dieu fixe de nouveau un jour appelé «aujourd'hui». Il en a parlé beaucoup plus tard par l'intermédiaire de David, dans le passage déjà cité: «Si vous entendez la voix de Dieu aujourd'hui, ne refusez pas de comprendre.»
SEMEUR2000 c’est pourquoi Dieu fixe de nouveau un jour, qu’il appelle aujourd’hui, lorsqu’il dit beaucoup plus tard, dans les psaumes de David, ces paroles déjà citées: Aujourd’hui, si vous entendez la voix de Dieu, ne vous endurcissez pas.
PAROLE-VIVANTE2013 Dieu donne une autre occasion ; il fixe un nouveau jour : « Aujourd’hui ». C’est ce qu’il fait bien longtemps après (l’entrée en Canaan) lorsqu’il prononce par la bouche de David ces paroles déjà citées :Si, aujourd’hui, vous entendez la voix de Dieu, n’endurcissez pas vos cœurs.
NVG2022 se termine à nouveau un certain jour, "Aujourd'hui", en disant en David après tant de temps, comme il a été dit ci-dessus : "Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas vos cœurs".


HEBREUX 4 8 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car si Iésous les pausa totalement, non le cas échéant autour d'une autre – il bavardait après ces choses-ci – d'une journée.
ALAIN-DUMONT2021 Si en-effet [c'était] eux [que] Josué (=Jésus) avait-mis-en-repos, [ce] n'(est] pas au-sujet-d'un autre jour [qu']il s'adresserait-ainsi à-la-suite-de ceci.
LEFEVRE2005 Car si Josué leur eût baillé le repos, jamais après (Dieu) ne leur eût parlé d’un autre jour.
OLIVETAN2022 Car si Jehosua leur eut baille le repos jamais apres il neust parle dautre jour.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait pas après cela parlé d'un autre jour.
SEGOND-NBS2002 En effet, si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas, après, parlé d’un autre jour.
OECUMENIQUE1976 De fait, si Josué leur avait assuré le repos, il ne parlerait pas, après cela, d'un autre jour.
JERUSALEM1973 Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parlé d'un autre jour.
ALBERT-RILLIET1858 en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait certes pas, après cela, parlé d'un autre jour.
LITURGIE2013 Car si Josué leur avait donné le repos, David ne parlerait pas après cela d’un autre jour.
AMIOT1950 Si Josué leur avait procuré ce repos, il ne serait pas dans la suite parlé d'un autre jour.
GROSJEAN1971 Car il n’aurait pas parlé d’un autre jour si Josué leur avait donné le repos.
DARBY1885 Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour.
DARBY-REV2006 En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas ensuite d'un autre jour.
PEUPLES2005 Si Josué leur avait vraiment donné le lieu du repos, on ne parlerait pas dans la suite d’un autre jour.
COLOMBE1978 En effet, si Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
SEGOND-212007 Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
LOUIS-SEGOND1910 Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
MAREDSOUS2004 Si Josué leur avait procuré ce repos, Dieu n'aurait plus parlé dans la suite d'un autre jour.
BAYARD2018 Si Josué leur avait assuré ce repos, Dieu aurait-il eu besoin, par la suite, d’évoquer un autre jour ?
KUETU2023 Car, si Yéhoshoua les avait introduits dans le repos, jamais après cela il n'aurait parlé d'un autre jour.
CHOURAQUI1977 Oui, si Iéshoua’ leur avait assuré le repos, il ne parlerait plus, après cela, d’un autre jour.
STERN2018 Car si Yéhouchoua leur avait donné le repos, Dieu n’aurait pas parlé plus tard d’un autre jour.
LIENART1951 Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d'un autre jour.
PIROT-ET-CLAMER1950 Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d'un autre jour.
ABBE-CRAMPON1923 Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
LAUSANNE1872 Car si Josué {Grec Jésus.} leur avait donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
GENEVE1669 Car ſi Joſué les euſt introduits au repos, jamais apres cela il n'euſt parlé d'un autre jour.
MARTIN_17071707 Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n’eût parlé d’un autre jour.
MARTIN_17441744 Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour.
OSTERVALD_17441744 Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
OSTERVALD_18811881 Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
KING-JAMES2006 Car si Jésus leur avait donné le repos, Il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour.
SACY1759 Car si Josué les avait établis dans ce repos. l’Ecriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur.
ABBE-FILLION1895 Car si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
EDMOND-STAPFER1889 Si, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d'un autre jour.
OLTRAMARE1874 Si Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour.
MONDE-NOUVEAU1995 Car si Josué les avait conduits dans un lieu de repos, [Dieu] n’aurait pas dans la suite parlé d’un autre jour.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car si Josué les avait conduits dans un lieu de repos, Dieu n’aurait pas, par la suite, parlé d’un autre jour.
NEUFCHATEL1899 Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d'un autre jour après cela.
PAROLE-DE-VIE2000 Si Josué avait conduit le peuple dans le repos de Dieu, Dieu ne parlerait pas, après cela, d'un autre jour.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour.
FRANCAIS-C1982 En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour.
SEMEUR2000 En effet, si Josué avait assuré le repos aux Israélites, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour.
PAROLE-VIVANTE2013 (Il ne s’agissait donc pas seulement de l’entrée en Canaan.) En effet, si Josué avait assuré aux Israélites le véritable repos, Dieu n’aurait pas, dans la suite, parlé d’un autre « jour ».
NVG2022 Car si Jésus leur avait donné du repos, il n'aurait rien dit d'autre après ce jour-là.


HEBREUX 4 9 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Par conséquent est délaissé un sabbatisme au peuple du Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Par-conséquent est-laissée-au-loin une réalité-de-shabbat pour le peuple de Dieu.
LEFEVRE2005 (C’est) pourquoi le (jour du) repos est délaissé au peuple de Dieu.
OLIVETAN2022 Parquoy le repos; est delaisse au peuple de Dieu.
OSTY-ET-TRINQUET1973 C'est donc qu'est réservé un repos sabbatique pour le peuple de Dieu,
SEGOND-NBS2002 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
OECUMENIQUE1976 Un repos sabbatique reste donc en réserve pour le peuple de Dieu.
JERUSALEM1973 C'est donc qu'un repos, celui du septième jour, est réservé au peuple de Dieu.
ALBERT-RILLIET1858 Ainsi un repos sabbatique attend encore le peuple de Dieu,
LITURGIE2013 Ainsi, un repos sabbatique doit encore advenir pour le peuple de Dieu.
AMIOT1950 Il reste donc pour le peuple de Dieu un repos sabbatique,
GROSJEAN1971 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
DARBY1885 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
DARBY-REV2006 Il reste donc un repos sabbatique pour le peuple de Dieu.
PEUPLES2005 Un repos sacré est donc encore disponible pour le peuple de Dieu,
COLOMBE1978 Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu.
SEGOND-212007 Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu.
LOUIS-SEGOND1910 Il y a donc un repos de sabbat réservé au peuple de Dieu.
MAREDSOUS2004 Il reste donc, pour le peuple de Dieu, un repos sabbatique,
BAYARD2018 C’est donc bien qu’un repos sabbatique reste à la disposition du peuple de Dieu.
KUETU2023 Il reste donc un repos shabbatique pour le peuple d'Elohîm.
CHOURAQUI1977 Donc le shabat est laissé au peuple d’Elohîms.
STERN2018 Ainsi il reste pour le peuple de Dieu un repos de Shabbat.
LIENART1951 Il y a donc un repos sacré réservé au peuple de Dieu.
PIROT-ET-CLAMER1950 Il y a donc un repos sacré réservé au peuple de Dieu.
ABBE-CRAMPON1923 Il reste donc un jour de repos réservé au peuple de Dieu.
LAUSANNE1872 Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu;
GENEVE1669 Il reſte donc un repos pour le peuple de Dieu.
MARTIN_17071707 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
MARTIN_17441744 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
OSTERVALD_17441744 Ainsi, il reste encore un repos pour le peuple de Dieu,
OSTERVALD_18811881 Il reste donc au peuple de Dieu un repos de sabbat.
KING-JAMES2006 Il reste donc un repos au peuple de Dieu.
SACY1759 Il y a donc encore un sabbat & un repos réservé au peuple de Dieu.
ABBE-FILLION1895 Il reste donc un repos pour le peuple de Dieu.
EDMOND-STAPFER1889 Donc, il reste un repos, un sabbat pour le peuple de Dieu
OLTRAMARE1874 Il reste donc un jour de repos pour le peuple de Dieu;
MONDE-NOUVEAU1995 Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu.
NEUFCHATEL1899 Il reste donc un repos de sabbat pour le peuple de Dieu.
PAROLE-DE-VIE2000 Cela veut dire qu'il y a encore un repos pour le peuple de Dieu. Il ressemble au repos du septième jour.
FRANCAIS-C-N2019 Ainsi, un repos semblable à celui du septième jour reste offert au peuple de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Ainsi, un repos semblable à celui du septième jour reste offert au peuple de Dieu.
SEMEUR2000 C’est donc qu’un repos reste pour le peuple de Dieu, un repos semblable à celui de Dieu le septième jour.
PAROLE-VIVANTE2013 Le véritable « repos de sabbat », un repos semblable à celui de Dieu le septième jour, reste donc en réserve pour le peuple de Dieu. Il est accessible (« aujourd’hui »).
NVG2022 Et ainsi le sabbat est laissé au peuple de Dieu ;


HEBREUX 4 10 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car celui ayant envers-venu envers sa totale-pause aussi lui-même pausa totalement du-loin de ses travaux comme certes du-loin de ses propres le Dieu.
ALAIN-DUMONT2021 Celui, en-effet, qui-a-pénétré envers sa mise-en-repos, lui-aussi s'est-mis-en-repos loin-de ses œuvres, tout-comme, loin-des-siennes [qui lui sont] en-propre, Dieu [s'est-mis-en-repos].
LEFEVRE2005 Car celui qui est entré dans le repos de (Dieu), celui-ci aussi s’est reposé de ses œuvres / comme Dieu des siennes.
OLIVETAN2022 Car celuy qui est entre au repos diceluy; aussi sest il repose de ses oeuvres; ainsi comme Dieu des siennes.
OSTY-ET-TRINQUET1973 car celui qui entre dans son repos se repose lui aussi de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
SEGOND-NBS2002 Car celui qui est entré dans son repos se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
OECUMENIQUE1976 Car celui qui est entré dans son repos s'est mis, lui aussi, à se reposer de son ouvrage, comme Dieu s'est reposé du sien.
JERUSALEM1973 Car celui qui est entré dans son repos lui aussi se repose de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.
ALBERT-RILLIET1858 car celui qui entre dans Son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
LITURGIE2013 Car Celui qui est entré dans son repos s’est reposé lui aussi de son travail, comme Dieu s’est reposé du sien.
AMIOT1950 et celui qui entre dans ce repos de Dieu s'y reposera de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
GROSJEAN1971 Car quiconque entre dans son repos se repose de ses œuvres comme Dieu des siennes.
DARBY1885 Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s’est reposé de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes propres.
DARBY-REV2006 Car celui qui est entré dans son repos, lui aussi s'est reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
PEUPLES2005 et celui qui entre dans ce repos se reposera de toutes ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes.
COLOMBE1978 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes.
SEGOND-212007 En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu se repose lui aussi de son activité, tout comme Dieu s'est reposé de la sienne.
LOUIS-SEGOND1910 Car celui qui entre dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
MAREDSOUS2004 et celui qui entrera dans ce repos se reposera de ses oeuvres comme Dieu s'est reposé des siennes.
BAYARD2018 Celui qui est entré dans son repos se repose, lui aussi, de son travail, comme Dieu l’avait fait du sien.
KUETU2023 Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi lui-même de ses œuvres, comme Elohîm des siennes.
CHOURAQUI1977 Oui, celui qui entre dans son repos se repose lui-même aussi de ses œuvres, comme Elohîms des siennes.
STERN2018 Car celui qui est entré dans le repos de Dieu s’est aussi reposé de ses propres œuvres, comme Dieu des siennes.
LIENART1951 En effet, celui qui sera entré dans le repos de Dieu, se reposera lui aussi de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
PIROT-ET-CLAMER1950 En effet, celui qui sera entré dans le repos de Dieu, se reposera lui aussi de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
ABBE-CRAMPON1923 En effet celui qui entre "dans le repos de Dieu" se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
LAUSANNE1872 car celui qui est entré dans le repos de Dieu {Grec dans son repos.}, se repose aussi lui-même de ses oeuvres, comme Dieu des siennes propres.
GENEVE1669 Car celui qui eſt entré au repos d'icelui, s'eſt repoſé auſſi de ſes oeuvres, comme Dieu s'eſt repoſé des ſiennes.
MARTIN_17071707 Car celui qui est entré en son repos, s’est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu [s’était reposé] des siennes.
MARTIN_17441744 Car celui qui est entré en son repos, s'est reposé aussi de ses oeuvres, comme Dieu [s'était reposé] des siennes.
OSTERVALD_17441744 Car celui qui est entré dans son repos se repose après ses œuvres, comme Dieu se reposa après avoir achevé les siennes.
OSTERVALD_18811881 Car celui qui est entré dans son repos, se repose aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
KING-JAMES2006 Car celui qui est entré dans son repos, s'est aussi reposé de ses oeuvres, comme Dieu s'était reposé des siennes.
SACY1759 Car celui qui est entré dans le repos de Dieu, se repose aussi lui-même en cessant de travailler, comme Dieu s’est reposé après ses ouvrages.
ABBE-FILLION1895 Car celui qui est entré dans le repos de Dieu se repose aussi lui-même de ses oeuvres, comme Dieu S'est reposé des Siennes.
EDMOND-STAPFER1889 et celui qui «entrera dans son repos se reposera de ses oeuvres» comme Dieu des siennes.
OLTRAMARE1874 car celui qui entre dans «le repos de Dieu,» se repose de ses oeuvres, comme Dieu s'est reposé des siennes.
MONDE-NOUVEAU1995 Car l’homme qui est entré dans le repos [de Dieu] s’est reposé lui aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 En effet, l’homme qui entre dans le repos de Dieu se repose lui aussi de ses œuvres, comme Dieu des siennes.
NEUFCHATEL1899 Car celui qui est entré dans son repos, se repose, lui aussi, de ses œuvres, comme Dieu se repose des siennes.
PAROLE-DE-VIE2000 En effet, celui qui entre dans le repos de Dieu, se repose, lui aussi, de son travail, comme Dieu s'est reposé du sien.
FRANCAIS-C-N2019 Car celui qui entre dans le repos préparé par Dieu se repose de son travail, comme Dieu s'est reposé du sien.
FRANCAIS-C1982 Car celui qui entre dans le repos préparé par Dieu se repose de son travail comme Dieu s'est reposé du sien.
SEMEUR2000 Car celui qui est entré dans le repos de Dieu se repose de ses oeuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
PAROLE-VIVANTE2013 Celui qui a trouvé le repos de Dieu et y est « entré », se repose de ses œuvres, comme Dieu s’est reposé des siennes.
NVG2022 car celui qui est entré dans son repos, il s'est aussi reposé de ses oeuvres, comme Dieu des siennes.


HEBREUX 4 11 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que nous ayons été en hâte donc pour envers-venir envers cette totale-pause-là, afin que ne pas dans le même sous-échantillon – un quelconque qu'il ait tombé – de la désobéissance.
ALAIN-DUMONT2021 Hâtons-nous donc de pénétrer envers cette mise-en-repos-là afin-que [ce] ne [soit] pas dans la même révélation de l'indocilité [que] quiconque tombe-désormais. — Sur la trad. révélation pour le gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n.-
LEFEVRE2005 Hâtons-nous donc d’entrer en ce repos, afin que personne ne choit en semblable exemple d’incrédulité.
OLIVETAN2022 Faisons donc diligence dentrer en ce repos la: affin que aucun ne chee au mesme exenple dincredulite.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe, à l'exemple de cette désobéissance.
SEGOND-NBS2002 Empressons–nous donc d’entrer dans ce repos–là, pour que personne ne tombe de la même manière, en refusant d’obéir.
OECUMENIQUE1976 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que le même exemple d'indocilité n'entraîne plus personne dans la chute.
JERUSALEM1973 Efforçons-nous dont d'entrer dans ce repos, afin que nul ne succombe, en imitant cet exemple de désobéissance.
ALBERT-RILLIET1858 Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos, afin que personne ne donne, en tombant, le même exemple de désobéissance;
LITURGIE2013 Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos-là, afin que plus personne ne tombe en suivant l’exemple de ceux qui ont refusé de croire.
AMIOT1950 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
GROSJEAN1971 Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos de peur que quelqu’un ne tombe à l’exemple de cette désobéis-sance.
DARBY1885 Appliquons- nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance.
DARBY-REV2006 Appliquons-nous donc à entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe en imitant une semblable désobéissance.
PEUPLES2005 Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, et que personne ne suive cet exemple de manque de foi.
COLOMBE1978 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos-là, afin que personne ne tombe, en suivant le même exemple de désobéissance.
SEGOND-212007 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
LOUIS-SEGOND1910 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
MAREDSOUS2004 Ainsi, hâtons-nous d'entrer dans ce repos, de peur de succomber à notre tour dans une semblable infidélité.
BAYARD2018 * Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, de sorte que nul ne trébuche en imitant cet exemple de désobéissance.
KUETU2023 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe dans le même exemple d'obstination.
CHOURAQUI1977 Hâtons-nous donc d’entrer dans ce repos, pour que personne ne tombe dans le même exemple de rébellion !
STERN2018 Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en imitant une désobéissance semblable.
LIENART1951 Hâtons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
PIROT-ET-CLAMER1950 Hâtons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
ABBE-CRAMPON1923 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin qu'aucun ne tombe en donnant le même exemple de désobéissance.
LAUSANNE1872 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe [en donnant] le même exemple de rébellion.
GENEVE1669 Eſtudions-nous donc d'entrer en ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe par un meſme exemple de rebellion.
MARTIN_17071707 Étudions-nous donc d’entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu’un ne tombe par un même exemple de rébellion.
MARTIN_17441744 Etudions-nous donc d'entrer dans ce repos-là, de peur que quelqu'un ne tombe en imitant une semblable incrédulité.
OSTERVALD_17441744 Efforçons-nous donc d'entrer dans le repos de peur que quelqu'un de nous ne tombe dans une semblable rébellion,
OSTERVALD_18811881 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe dans une semblable rébellion.
KING-JAMES2006 Agissons donc pour entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe en suivant une semblable incrédulité.
SACY1759 Efforçons-nous donc d’entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe dans une désobéissance semblable à celle de ces incrédules.
ABBE-FILLION1895 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, de peur que quelqu'un ne tombe en suivant cet exemple d'incrédulité.
EDMOND-STAPFER1889 Empressons-nous donc «d'entrer» dans ce «repos» pour qu'aucun de nous ne tombe en donnant, comme les autres, l'exemple de la désobéissance.
OLTRAMARE1874 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos-là, afin qu'aucun ne tombe en donnant le même exemple d'incrédulité.
MONDE-NOUVEAU1995 Faisons donc tout notre possible pour entrer dans ce repos, de peur que quelqu’un ne tombe dans le même exemple de désobéissance.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Faisons donc tout notre possible pour entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe et ne suive un tel exemple de désobéissance.
NEUFCHATEL1899 Empressons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne ne tombe, en suivant le même exemple de désobéissance.
PAROLE-DE-VIE2000 C'est pourquoi, cherchons de tout notre cœur à entrer dans ce repos. Ainsi personne ne tombera en suivant le mauvais exemple de ceux qui n'ont pas obéi.
FRANCAIS-C-N2019 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos, pour que personne ne tombe de la même manière, en suivant l'exemple de ceux qui ont désobéi.
FRANCAIS-C1982 Efforçons-nous donc d'entrer dans ce repos; faisons en sorte qu'aucun de nous ne tombe, en refusant d'obéir comme nos ancêtres.
SEMEUR2000 Empressons-nous donc d’entrer dans ce repos afin que personne ne tombe dans la désobéissance à l’exemple des Israélites.
PAROLE-VIVANTE2013 Mettons donc tout en œuvre pour trouver ce repos et pour y entrer. Veillons à ce que personne n’en manque l’entrée et ne tombe, comme les Israélites d’alors, dans l’incrédulité et la désobéissance.
NVG2022 Hâtons-nous donc d'entrer dans ce repos, afin que personne n'y tombe comme exemple de désobéissance.


HEBREUX 4 12 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car vivant le discours du Dieu et én-ergisant et plus scissionnant au-dessus de toute machette double tranchante aussi se pénétrant jusqu'à l'extrémité de partage de âme et de souffle, de jointures en outre et de moelles, et critiquant de réflexions en fureurs et de intentions de coeur·
ALAIN-DUMONT2021 [C'est] vivante en-effet [qu’]est la parole de Dieu, et opérante, et plus-tranchante souverainement-au-dessus-de tout cimeterre à-double-tranchant et s'infiltrant jusqu'au partage de [l'] âme et de [l']esprit, des articulations et aussi des moelles, et capable-de-juger [les] pensées-ardentes et les pensées du cœur.
LEFEVRE2005 Car la parole de Dieu est vive et efficace et plus pénétrante que tout glaive tranchant des deux côtés, et atteint jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, aussi des jointures et des moelles, et discerne les pensées et (les) intentions du cœur.
OLIVETAN2022 Car la parolle de Dieu est vive & efficace; & plus penetrante que tout glaive a deux trenchans: & atteind jusque a la division de lame & de lesperit; aussi des ioinctures & des moeles: et est juge des pensees & intentions du coeur.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car elle est vivante, la parole de Dieu, et efficace. Plus affilée qu'aucun glaive à double tranchant, elle pénètre jusqu'à la séparation de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle juge les pensées et les intentions du coeur.
SEGOND-NBS2002 Car la parole de Dieu est vivante, agissante, plus acérée qu’aucune épée à deux tranchants; elle pénètre jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles; elle est juge des sentiments et des pensées du cœur.
OECUMENIQUE1976 Vivante, en effet, est la parole de Dieu, énergique et plus tranchante qu'aucun glaive à double tranchant. Elle pénètre jusqu'à diviser âme et esprit, articulations et moelles. Elle passe au crible les mouvements et les pensées du coeur.
JERUSALEM1973 Vivante, en effet, est la parole de Dieu, efficace et plus incisive qu'aucun glaive à deux tranchants, elle pénètre jusqu'au point de division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles, elle peut juger les sentiments et les pensées du coeur.
ALBERT-RILLIET1858 car la parole de Dieu est vivante, et évidente, et plus tranchante que toute épée à deux tranchants, et si pénétrante qu'elle divise l'âme et l'esprit, jusques dans les jointures et les mœlles, et elle juge les pensées et les dispositions du cœur,
LITURGIE2013 Elle est vivante, la parole de Dieu, énergique et plus coupante qu’une épée à deux tranchants ; elle va jusqu’au point de partage de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; elle juge des intentions et des pensées du cœur.
AMIOT1950 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus affilée qu'un glaive à deux tranchants, pénétrante jusqu'à séparer l'âme et l'esprit, les jointures et les moelles ; elle discerne les sentiments et les pensées du cœur.
GROSJEAN1971 Car la parole de Dieu est vivante, opérante et plus coupante qu’aucun sabre à deux tranchants. Elle pénètre jusqu’à la séparation de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles, et elle juge les pensées et les intentions des cœurs.
DARBY1885 Car la parole de Dieu est vivante et opérante, et plus pénétrante qu’aucune épée à deux tranchants, et atteignant jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du cœur.
DARBY-REV2006 Car la parole de Dieu est vivante et opérante, plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants : elle atteint jusqu'à la division de l' âme et de l'esprit, des jointures et des moelles ; et elle discerne les pensées et les intentions du coeur.
PEUPLES2005 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus pénétrante qu’une lame aiguisée sur les deux bords ; elle atteint là où se séparent l’âme et l’esprit, les jointures et les nerfs, elle fait le discernement des désirs et des intentions les plus secrètes.
COLOMBE1978 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus acérée qu'aucune épée à double tranchant; elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des mœlles; elle est juge des sentiments et des pensées du cœur.
SEGOND-212007 En effet, la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante que toute épée à deux tranchants, pénétrante jusqu'à séparer âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.
LOUIS-SEGOND1910 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, plus tranchante qu'une épée quelconque à deux tranchants, pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.
MAREDSOUS2004 Car la parole de Dieu est vivante, efficace; plus affilée qu'un glaive à deux tranchants, elle atteint jusqu'aux confins de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, elle discerne les pensées et les intentions du coeur.
BAYARD2018 Vivante, en effet, est la parole de Dieu. Vigoureuse et plus acérée que n’importe quelle épée à double tranchant, elle se fiche jusqu’au point de séparation entre âme et esprit, articulations et moelle, et démêle ainsi les désirs et les pensées du cœur.
KUETU2023 Car la parole d'Elohîm est vivante et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, et perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, et des jointures et des moelles. Et elle juge les pensées et les intentions du cœur.
CHOURAQUI1977 Oui, la parole d’Elohîms est vivante, énergique, plus tranchante que toute épée double bouche. Elle pénètre jusqu’à diviser l’être et le souffle, les articulations et les moelles. Elle juge les désirs et les intentions du cœur.
STERN2018 Vous voyez, la parole de Dieu est vivante ! Elle est opérante et plus tranchante qu’une épée à deux tranchants - elle pénètre jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et de la moelle, elle est prompte à juger les intentions et les pensées du cœur.
LIENART1951 Car elle est vivante la parole de Dieu, elle est efficace et plus affilée qu'un glaive à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moëlles : elle discerne les sentiments et les pensées du cœur.
PIROT-ET-CLAMER1950 Car elle est vivante la parole de Dieu, elle est efficace et plus affilée qu'un glaive à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des articulations et des moelles: elle discerne les sentiments et les pensées du cœur.
ABBE-CRAMPON1923 Car elle est vivante la parole de Dieu; elle est efficace, plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants; si pénétrante qu'elle va jusqu'à séparer l'âme et l'esprit, les jointures et les moëlles; elle démêle les sentiments et les pensées du cœur.
LAUSANNE1872 Car elle est vivante la Parole de Dieu, et efficace, et plus tranchante qu'aucune épée à deux tranchants, pénétrant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et jugeant des pensées et des intentions du coeur;
GENEVE1669 Car la parole de Dieu eſt vivante & d'efficace, & plus penetrante que nulle eſpée à deux trenchans: & elle atteint juſques à la diviſion de l'ame, & de l'eſprit, & des jointures, & des moüelles, & eſt juge des penſées & intentions du coeur.
MARTIN_17071707 Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l’âme, et de l’esprit, et des jointures, et des moelles, et elle est juge des pensées et des intentions du coeur.
MARTIN_17441744 Car la Parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante que nulle épée à deux tranchants, et elle atteint jusques à la division de l'âme, de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle est juge des pensées et des intentions du coeur.
OSTERVALD_17441744 Car la parole de Dieu est vivante et efficace et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, elle atteint jusqu'au fond de l'âme et de l'esprit et des jointures et des moelles et elle juge des pensées et des intentions du cœur
OSTERVALD_18811881 Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des mœlles, et jugeant des pensées et des intentions du cœur;
KING-JAMES2006 Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus pénétrante qu'aucune épée à deux tranchants, perçant jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle discerne les pensées et les intentions du coeur;
SACY1759 Car la parole de Dieu est vivante & efficace, & elle perce plus qu’une épée à deux tranchants: elle entre & pénètre jusque dans les replis de l’âme & de l’esprit, jusque dans les jointures & dans les moëlles; & elle démêle les pensées & les mouvements du coeur.
ABBE-FILLION1895 Car la parole de Dieu est vivante et efficace, et plus pénétrante qu'une épée à deux tranchants; elle pénètre jusqu'à la division de l'âme et de l'esprit, des jointures et des moelles, et elle démêle les pensées et les intentions du coeur.
EDMOND-STAPFER1889 Car elle est vivante, la parole de Dieu, et puissante, et plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants, elle pénètre jusqu'à diviser et l'âme et l'esprit et les jointures et les moelles, elle juge des sentiments et des intentions du coeur;
OLTRAMARE1874 Car la parole de Dieu est vivante, puissante, plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants; elle pénètre jusqu’à la suture de l'âme et de l'esprit, jusque dans les jointures et dans les moelles; elle juge les sentiments et les pensées du coeur.
MONDE-NOUVEAU1995 Car la parole de Dieu est vivante et puissante ; elle est plus acérée qu’aucune épée à double tranchant et elle pénètre jusqu’à la division de l’âme et de l’esprit, des jointures et de [leur] moelle, et elle est à même de discerner les pensées et les intentions du cœur.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car la parole de Dieu est vivante et puissante ; elle est plus aiguisée qu’aucune épée à deux tranchants et elle pénètre jusqu’à diviser l’âme d’avec l’esprit, et les jointures d’avec la moelle, et elle est capable de discerner les pensées et les intentions du cœur.
NEUFCHATEL1899 Car la parole de Dieu est vivante, et efficace, et plus acérée qu'aucune épée à deux tranchants, et pénétrante jusqu'à partager âme et esprit, jointures et mœlles, et juge des pensées et des réflexions du cœur.
PAROLE-DE-VIE2000 La parole de Dieu est vivante, elle est pleine de force. Elle coupe mieux qu'une épée qui coupe des deux côtés. La parole de Dieu entre en nous en profondeur. Elle va jusqu'au fond de notre cœur, jusqu'aux articulations et jusqu'à la moelle. Elle juge les intentions et les pensées du cœur.
FRANCAIS-C-N2019 En effet, la parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus coupante qu'aucune épée à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'au point où elle sépare l'âme et l'esprit, les jointures et la moelle. Elle passe au crible les désirs et les pensées du cœur humain.
FRANCAIS-C1982 En effet, la parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus tranchante qu'aucune épée à deux tranchants. Elle pénètre jusqu'au point où elle sépare âme et esprit, jointures et moelle. Elle juge les désirs et les pensées du coeur humain.
SEMEUR2000 Car la Parole de Dieu est vivante et efficace. Elle est plus tranchante que toute épée à double tranchant et, pénétrant jusqu’au plus profond de l’être, jusqu’à atteindre âme et esprit, jointures et moelle, elle juge les dispositions et les pensées du coeur.
PAROLE-VIVANTE2013 Car la parole de Dieu est pleine de vie et de puissance. Elle reste toujours en vigueur. Elle est plus incisive qu’aucune épée à double tranchant, elle pénètre jusqu’aux profondeurs de l’être : articulations et moelle (de notre vie intérieure), jusqu’à la ligne de séparation entre la vie de l’âme et celle de l’esprit. Elle discerne et révèle les sentiments et les penchants du cœur ; elle juge les pensées et les intentions les plus secrètes.
NVG2022 Car la parole de Dieu est vivante et efficace et plus pénétrante que n'importe quelle épée tranchante et atteignant même la division de l'âme et de l'esprit, aussi de la charpente et de la moelle, et discerne les pensées et les intentions de le cœur;


HEBREUX 4 13 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Et n'est pas une création non luminante en vue de lui, toutes choses cependant nues et ayantes étées exposées de cou à ses yeux, vers lequel à nous le discours.
ALAIN-DUMONT2021 Aussi n'est-il pas de créature [qui reste] non-manifestêe au-su-et-au-vu-de lui, cependant que tout [est] nu et exposé-de-cou à ses yeux, vers qui [c'est] à nous [de rendre] raison (= parole).
LEFEVRE2005 Et (il) n’y a nulle créature invisible à son regard, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui dont nous parlons.
OLIVETAN2022 Et ny a nulle creature celee a son regard: mais toutes choses sont nues & descouvertes aux yeulx de celuy duquel nous par lons.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Et il n'est pas de créature invisible devant elle : tout est à nu et mis à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
SEGOND-NBS2002 Il n’est pas de création qui échappe à son regard: tout est mis à nu et offert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
OECUMENIQUE1976 Il n'est pas de créature qui échappe à sa vue; tout est nu à ses yeux, tout est subjugué par son regard. Et c'est à elle que nous devons rendre compte.
JERUSALEM1973 Aussi n'y a-t-il pas de créature qui reste invisible devant elle, mais tout est nu et découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
ALBERT-RILLIET1858 et aucune créature ne lui est cachée; mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de Celui avec qui nous avons affaire.
LITURGIE2013 Pas une créature n’échappe à ses yeux, tout est nu devant elle, soumis à son regard ; nous aurons à lui rendre des comptes.
AMIOT1950 Aussi nulle créature n'est-elle cachée aux regards de Dieu ; tout est nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous aurons à rendre compte.
GROSJEAN1971 Il n’y a pas de créature qui lui soit cachée. Tout est nu, dénudé aux yeux de celui à qui nous devons compte.
DARBY1885 Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
DARBY-REV2006 Il n'existe aucune créature qui soit cachée devant lui, mais tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
PEUPLES2005 Aucune créature ne résiste à sa lumière ; tout est nu et exposé à la vue de celui à qui nous rendrons compte.
COLOMBE1978 Il n'y a aucune créature, qui soit invisible devant lui: tout est mis à nu et terrassé aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
SEGOND-212007 Aucune créature n'est cachée devant lui: tout est nu et découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
LOUIS-SEGOND1910 Nulle créature n'est cachée devant lui, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
MAREDSOUS2004 Aussi, aucune créature ne lui est invisible; tout est nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous aurons à rendre compte.
BAYARD2018 * Aussi bien n’est-il pas de créature qui échappe à sa vue : tout est mis à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
KUETU2023 Et aucune créature n'est cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
CHOURAQUI1977 Il n’est pas de créature non manifestée devant elle : tout est nu, saisi au col, devant ses yeux, lui dont la parole est à nous.
STERN2018 Il n’est rien de créé qui puisse être caché devant Dieu, mais toutes choses sont comme nues et découvertes aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
LIENART1951 Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu : tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
PIROT-ET-CLAMER1950 Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu: tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
ABBE-CRAMPON1923 Aussi nulle créature n'est cachée devant Dieu, mais tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
LAUSANNE1872 et aucune créature n'est cachée devant elle {Ou devant lui.}, mais toutes choses sont à nu et entièrement à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
GENEVE1669 Et il n'y a creature aucune qui ſoit cachée devant lui: mais toutes choſes ſont nuës & entierement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons à faire.
MARTIN_17071707 Et il n’y a aucune créature qui soit cachée devant lui; mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire.
MARTIN_17441744 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui : mais toutes choses sont nues et entièrement ouvertes aux yeux de celui devant lequel nous avons affaire.
OSTERVALD_17441744 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte.
OSTERVALD_18811881 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant Lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes aux yeux de celui auquel nous devons rendre compte.
KING-JAMES2006 Et il n'y a aucune créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui avec lequel nous avons à faire.
SACY1759 Nulle créature ne lui est cachée: car tout est à nu & à découvert devant les yeux de celui de qui nous parlons.
ABBE-FILLION1895 Nulle créature n'est invisible en Sa présence; mais tout est à nu et à découvert aux yeux de Celui à qui nous devons rendre compte.
EDMOND-STAPFER1889 aucune créature ne se dérobe devant elle; tout est à nu, tout est à découvert aux yeux de Celui à qui nous avons affaire.
OLTRAMARE1874 Nulle créature n'est cachée à Dieu, tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous avons affaire.
MONDE-NOUVEAU1995 Et il n’y a pas de création qui ne soit manifeste aux regards de [Dieu], mais toutes choses sont nues et mises à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Et aucune créature n’est cachée au regard de Dieu, mais toutes choses sont nues et mises à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte.
NEUFCHATEL1899 Et il n'y a pas de créature qui soit cachée devant lui, mais toutes choses sont nues et entièrement découvertes à ses yeux; c'est à lui que nous devons rendre compte.
PAROLE-DE-VIE2000 Rien n'est caché pour Dieu. Tout ce qu'il a fait se présente ouvertement devant ses yeux. Son regard découvre tout, et c'est à lui que nous devons rendre compte.
FRANCAIS-C-N2019 Il n'est rien dans la création qui puisse être caché à Dieu. À ses yeux, tout est à nu, à découvert, et c'est à lui que nous devons tous rendre compte.
FRANCAIS-C1982 Il n'est rien dans la création qui puisse être caché à Dieu. A ses yeux, tout est à nu, à découvert, et c'est à lui que nous devons tous rendre compte.
SEMEUR2000 Nulle créature n’échappe au regard de Dieu, tout est à nu et à découvert aux yeux de celui à qui nous devons rendre compte. approcher de Dieu
PAROLE-VIVANTE2013 Rien, dans toute la création, ne peut échapper au regard de Dieu ; tout est à nu, tout paraît à découvert aux yeux de celui à qui nous aurons à rendre compte.
NVG2022 et il n'y a aucune créature invisible à ses yeux, mais toutes choses sont nues et découvertes aux yeux de celui à qui je parle.


HEBREUX 4 14 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Ayants donc un grand chef sacrificateur ayant passé à travers les cieux, Iésous le fils du Dieu, que nous saisissions avec force de l'aveu.
ALAIN-DUMONT2021 Ayant donc un chef-des-prêtres grand se-trouvant-avoir-traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, saisissons-avec-force la confession.
LEFEVRE2005 Donc, nous qui avons le grand évêque Jésus, fils de Dieu, qui a pénétré les cieux, tenons la confession de notre espérance.
OLIVETAN2022 Donc nous qui avons le principal & grand sacrificateur Jesus; filz de Dieu qui a penetre les cieulx: tenons nostre confession.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Ayant donc un grand prêtre éminent qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession de foi.
SEGOND-NBS2002 Puisque nous avons un grand prêtre qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, restons attachés à ce que nous reconnaissons publiquement.
OECUMENIQUE1976 Ayant donc un grand prêtre éminent, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme la confession de foi.
JERUSALEM1973 Ayant donc un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme la profession de foi.
ALBERT-RILLIET1858 Ayant donc un grand prêtre suprême qui a traversé les cieux, Jésus le fils de Dieu, restons fermement attachés à notre confession;
LITURGIE2013 En Jésus, le Fils de Dieu, nous avons le grand prêtre par excellence, celui qui a traversé les cieux ; tenons donc ferme l’affirmation de notre foi.
AMIOT1950 Ainsi, puisque nous possédons un Grand Prêtre excellent qui a pénétré dans les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
GROSJEAN1971 Puisque nous avons un suprême grand prêtre qui a traversé les deux, Jésus le fils de Dieu, c’est à nous de l’avouer.
DARBY1885 Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme [notre] confession ;
DARBY-REV2006 Ayant donc un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre confession ;
PEUPLES2005 Nous avons donc un exceptionnel grand prêtre qui est entré dans les cieux, Jésus, le Fils de Dieu. C’est assez pour tenir ferme à notre foi.
COLOMBE1978 Puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermement la confession (de notre foi).
SEGOND-212007 Ainsi, puisque nous avons un souverain grand-prêtre qui a traversé le ciel, Jésus, le Fils de Dieu, restons fermement attachés à la foi que nous professons.
LOUIS-SEGOND1910 Ainsi, puisque nous avons un grand souverain sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
MAREDSOUS2004 Ainsi, puisque nous avons un grand prêtre qui a pénétré dans les cieux , Jésus, le Fils de Dieu, persévérons avec fermeté dans notre foi.
BAYARD2018 Disposant donc d’un grand prêtre éminent qui a traversé les deux, Jésus, le Fils de Dieu, cramponnons-nous à la confession de foi.
KUETU2023 Ayant donc un souverain grand-prêtre qui a traversé les cieux, Yéhoshoua, le Fils d'Elohîm, retenons notre profession.
CHOURAQUI1977 Ayant donc un grand desservant éminent, qui a traversé les ciels, Iéshoua’ Bèn Elohîms, c’est à nous de l’attester fermement.
STERN2018 Ainsi puisque nous avons un grand cohen gadol qui a traversé les cieux très hauts : Yéchoua le Fils de Dieu, tenons ferme dans ce que nous reconnaissons comme la vérité,
LIENART1951 Puisque nous avons un souverain prêtre qui a déjà pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
PIROT-ET-CLAMER1950 Puisque nous avons un souverain prêtre qui a déjà pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, demeurons fermes dans la foi que nous professons.
ABBE-CRAMPON1923 Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand prêtre excellent qui a pénétré les cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
LAUSANNE1872 Ayant donc un grand Souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, retenons notre profession;
GENEVE1669 Puis donc que nous avons un ſouverain & grand Sacrificateur, Jeſus Fils de Dieu, qui eſt entré és cieux, tenons ferme la profeſſion.
MARTIN_17071707 Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession.
MARTIN_17441744 Puis donc que nous avons un souverain et grand Sacrificateur, Jésus Fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, tenons ferme [notre] profession.
OSTERVALD_17441744 Puis donc que nous avons un grand et souverain sacrificateur, Jésus, le fils de Dieu, qui est entré dans les Cieux, demeurons fermes dans notre profession,
OSTERVALD_18811881 Puis donc que nous avons un grand souverain Sacrificateur, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession.
KING-JAMES2006 Voyant donc que nous avons un très grand prêtre, qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, tenons ferme notre profession.
SACY1759 Ayant donc pour grand pontife Jesus, Fils de Dieu, qui est monté au plus haut des cieux, demeurons fermes dans la foi dont nous avons fait profession.
ABBE-FILLION1895 Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les Cieux, Jésus, Fils de Dieu, demeurons fermes dans la profession de notre foi.
EDMOND-STAPFER1889 Eh bien, puisque nous avons un tel grand-prêtre, qui a pénétré jusqu'au fond des cieux, qui s'appelle Jésus, le Fils de Dieu, soyons fermes à confesser notre foi!
OLTRAMARE1874 Puis donc que nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand souverain sacrificateur qui a pénétré au haut des cieux, demeurons fermes dans la profession de notre foi;
MONDE-NOUVEAU1995 Ainsi, puisque nous avons un grand prêtre souverain qui a traversé les cieux, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermement [notre] confession de [Jésus].
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Ainsi, puisque nous avons un grand prêtre souverain qui a traversé le ciel, Jésus le Fils de Dieu, tenons fermement la déclaration publique de notre foi en lui.
NEUFCHATEL1899 Ayant donc un grand souverain Sacrificateur qui a traversé les cieux, Jésus, le Fils de Dieu, retenons ferme notre profession.
PAROLE-DE-VIE2000 Nous avons un grand-prêtre puissant qui est arrivé jusqu'à Dieu : c'est Jésus, le Fils de Dieu. Alors gardons solidement ce que nous croyons.
FRANCAIS-C-N2019 Tenons donc fermement la foi que nous proclamons ! Nous avons, en effet, un grand-prêtre souverain qui est parvenu jusqu'en la présence même de Dieu : c'est Jésus, le Fils de Dieu.
FRANCAIS-C1982 Tenons donc fermement la foi que nous proclamons. Nous avons, en effet, un grand-prêtre souverain qui est parvenu jusqu'en la présence même de Dieu: c'est Jésus, le Fils de Dieu.
SEMEUR2000 Ainsi, puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand-prêtre éminent qui a traversé les cieux, demeurons fermement attachés à la foi que nous reconnaissons comme vraie.
PAROLE-VIVANTE2013 Ainsi puisque nous avons en Jésus, le Fils de Dieu, un grand-prêtre si éminent qui a traversé les cieux pour pénétrer jusque dans la présence même de Dieu, demeurons fermement attachés à la foi que nous professons et confessons-la fidèlement.
NVG2022 Ayant donc un grand pontife qui a pénétré dans les cieux, Jésus le Fils de Dieu, confessons-nous.


HEBREUX 4 15 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Car nous n'avons pas un chef sacrificateur ne se pouvant pas compatir à nos infirmités, ayant été mis en tentation cependant selon toutes choses selon une ressemblance séparément d'une faute.
ALAIN-DUMONT2021 Nous n'avons pas en-effet un chef-des-prêtres n’ayant- pas -la-puissance de souffrir-avec nos états-sans-vigueur, cependant-que se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve selon toutes-choses, selon une identification, [mais] sans péché.
LEFEVRE2005 Car nous n’avons point un évêque qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais celui qui a été tenté en toutes choses, par similitude (avec nous) sans (le) péché.
OLIVETAN2022 Car nous nauons point ung souverain sacrificateur; qui ne puisse ensemble sentir noz infirmi tez: mais celuy qui a este tente en toutes choses; selon la simi litude sans peche.
OSTY-ET-TRINQUET1973 Car nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvé en tout d'une manière semblable, hormis le péché.
SEGOND-NBS2002 Car nous n’avons pas un grand prêtre insensible à nos faiblesses; il a été soumis, sans péché, à des épreuves en tous points semblables.
OECUMENIQUE1976 Nous n'avons pas, en effet, un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses; il a été éprouvé en tous points à notre ressemblance, mais sans pécher.
JERUSALEM1973 Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos faiblesses, lui qui a été éprouvé en tout, d'une manière semblable, à l'exception du péché.
ALBERT-RILLIET1858 car nous n'avons pas un grand prêtre qui ne peut pas compatir à nos faiblesses, mais il a au contraire été tenté en toutes choses d'une manière semblable, sans pécher;
LITURGIE2013 En effet, nous n’avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, mais un grand prêtre éprouvé en toutes choses, à notre ressemblance, excepté le péché.
AMIOT1950 Nous n'avons pas, en effet, un Grand Prêtre incapable de compatir à nos faiblesses ; il est passé absolument par les mêmes épreuves que nous, hormis le péché.
GROSJEAN1971 Car notre grand prêtre n’est pas incapable de com-patir à nos faiblesses, lui qui a tout éprouvé comme nous sauf le péché.
DARBY1885 car nous n’avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse sympathiser à nos infirmités, mais [nous en avons un qui a été] tenté en toutes choses comme nous, à part le péché.
DARBY-REV2006 car nous n'avons pas un souverain sacrificateur incapable de compatir à nos faiblesses, mais nous en avons un qui a été tenté en toutes choses de façon semblable à nous, à part le péché.
PEUPLES2005 Notre grand prêtre n’est pas incapable de comprendre nos faiblesses ; lui-même a été éprouvé comme nous de toutes manières, mais il n’a pas péché.
COLOMBE1978 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur incapable de compatir à nos faiblesses; mais il a été tenté comme nous à tous égards, sans (commettre de) péché.
SEGOND-212007 En effet, nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté en tout point comme nous, mais sans commettre de péché.
LOUIS-SEGOND1910 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre de péché.
MAREDSOUS2004 En lui, nous n'avons pas un pontife impuissant à compatir à nos faiblesses; au contraire, il est passé par les mêmes épreuves que nous, hormis le péché.
BAYARD2018 Car ce n’est pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses que nous possédons là : comme nous, il a été éprouvé en tous points, mais sans jamais se séparer de Dieu.
KUETU2023 Car nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, lui qui a été tenté en toutes choses d'une manière semblable, mais sans pécher.
CHOURAQUI1977 Car nous n’avons certes pas un grand desservant incapable de compatir à nos faiblesses : en tout il est éprouvé par la similitude, sauf pour la faute.
STERN2018 car nous n’avons pas un cohen gadol incapable de compatir à nos faiblesses puisqu’il a lui-même été éprouvé en tout comme nous le sommes, à la différence qu’il n’a jamais commis de péché. l
LIENART1951 Nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses : il les a éprouvées toutes, hormis le péché.
PIROT-ET-CLAMER1950 Nous n'avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses; il les a éprouvées toutes, hormis le péché.
ABBE-CRAMPON1923 Car nous n'avons pas un grand prêtre impuissant à compatir à nos infirmités; pour nous ressembler, il les a toutes éprouvées hormis le péché.
LAUSANNE1872 car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, mais [nous en avons] un qui a été tenté en toutes choses par ressemblance, [mais] sans péché.
GENEVE1669 Car nous n'avons point un ſouverain Sacrificateur, qui ne puiſſe avoir compaſſion de nos infirmitez: mais nous avons celui qui a eſté tenté de meſme que nous en toutes choſes, horſmis le peché.
MARTIN_17071707 Car nous n’avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités; mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.
MARTIN_17441744 Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse avoir compassion de nos infirmités, mais [nous avons celui] qui a été tenté comme nous en toutes choses, excepté le péché.
OSTERVALD_17441744 Car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, puisqu'il a été tenté de même que nous en toutes choses, si on en excepte le péché.
OSTERVALD_18811881 Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos infirmités, au contraire, il a été éprouvé en toutes choses, comme nous, mais sans péché.
KING-JAMES2006 Car nous n'avons pas un grand prêtre qui ne puisse être touché par nos infirmités, mais il a été tenté en tous points comme nous sommes, cependant sans péché.
SACY1759 Car le pontife que nous avons, n’est pas tel qu’il ne puisse compatir à nos faiblesses; mais il a éprouvé comme nous toutes sortes de tentations & d’épreuves, hormis le péché.
ABBE-FILLION1895 Car nous n'avons pas un pontife qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, Il a été tenté comme nous en toutes choses, sans commettre le péché.
EDMOND-STAPFER1889 Et, en effet, nous n'avons pas un grand-prêtre qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté en toutes choses exactement comme nous, et il est resté sans péché.
OLTRAMARE1874 car nous n'avons pas un souverain sacrificateur qui ne puisse pas compatir à nos faiblesses; au contraire, puisqu'il a été tenté comme nous en toutes choses, et n'a point commis de péché.
MONDE-NOUVEAU1995 Car nous avons pour grand prêtre, non pas quelqu’un qui ne puisse compatir à nos faiblesses, mais quelqu’un qui, à tous égards, a été mis à l’épreuve comme nous, mais sans péché.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Car nous n’avons pas un grand prêtre incapable de compatir à nos faiblesses, mais un grand prêtre qui, sous tous rapports, a été mis à l’épreuve comme nous, mais sans péché.
NEUFCHATEL1899 Car nous n'avons pas un souverain Sacrificateur qui ne puisse compatir à nos faiblesses; au contraire, il a été tenté en toutes choses d'une manière semblable, le péché excepté.
PAROLE-DE-VIE2000 Le grand-prêtre que nous avons est capable de souffrir avec nous de nos faiblesses. En effet, comme nous, il a été tenté en toutes choses, mais lui n'a pas péché.
FRANCAIS-C-N2019 Nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de souffrir avec nous de nos faiblesses. Au contraire, notre grand-prêtre a été mis à l'épreuve en tout comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
FRANCAIS-C1982 Nous n'avons pas un grand-prêtre incapable de souffrir avec nous de nos faiblesses. Au contraire, notre grand-prêtre a été tenté en tout comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
SEMEUR2000 En effet, nous n’avons pas un grand-prêtre qui serait incapable de se sentir touché par nos faiblesses. Au contraire, il a été tenté en tous points comme nous le sommes, mais sans commettre de péché.
PAROLE-VIVANTE2013 En effet, notre grand-prêtre n’est pas incapable de comprendre nos faiblesses et de sympathiser avec nous. Au contraire, il a connu toutes nos épreuves : à tous égards, il a été soumis absolument aux mêmes tentations que nous– et pourtant, il est resté sans péché.
NVG2022 Car nous n'avons pas de pontife qui ne puisse sympathiser avec nos infirmités, mais qui ait été tenté en toutes choses selon une similitude sans péché.


HEBREUX 4 16 EL RO FR TE
NOUVELLE_DISPOSITION2023 Que nous venions auprès donc avec oralité franche au trône de la grâce, afin que nous ayons pris miséricorde et grâce que nous ayons trouvé envers une aide au bien-moment.
ALAIN-DUMONT2021 Venons- donc conjointement-avec une totale-franchise -vers le trône de [la] grâce afin-que nous recevions-désormais miséricorde et [que ce soit] une grâce [que] nous trouvions-désormais envers un moyen-de-secours [advenu] au-moment-favorable;
LEFEVRE2005 Allons donc avec (con)fiance au trône de sa grâce, afin que nous obtenions miséricorde et trouvions grâce, (pour une) aide convenable .
OLIVETAN2022 Allons donc avec fiance au thronne de sa grace: affin que nous obtenions misericorde; et trouvions grace pour ayde en temps conuenable. Car tout
OSTY-ET-TRINQUET1973 Avançons donc avec assurance vers le trône de la grâce, pour recevoir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun.
SEGOND-NBS2002 Approchons–nous donc avec assurance du trône de la grâce, pour obtenir compassion et trouver grâce, en vue d’un secours opportun.
OECUMENIQUE1976 Avançons-nous donc avec pleine assurance vers le trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être aidés en temps voulu.
JERUSALEM1973 Avançons-nous donc avec assurance vers le trône de la grâce afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour une aide opportune.
ALBERT-RILLIET1858 approchons-nous donc, avec une ferme assurance, du trône de la grâce, afin de recevoir, par la miséricorde et la grâce, un secours opportun.
LITURGIE2013 Avançons-nous donc avec assurance vers le Trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et recevoir, en temps voulu, la grâce de son secours.
AMIOT1950 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver la grâce d'un secours opportun.
GROSJEAN1971 Approchons-nous donc du trône de la grâce avec franchise pour recevoir miséricorde et trouver la grâce d’être secourus au bon moment.
DARBY1885 Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce afin que nous recevions miséricorde et que nous trouvions grâce pour [avoir du] secours au moment opportun.
DARBY-REV2006 Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin de recevoir miséricorde et de trouver grâce, pour avoir du secours au moment opportun.
PEUPLES2005 Nous pouvons donc nous présenter avec assurance là où siège la Grâce : miséricorde nous sera faite et grâce nous sera donnée, et le secours viendra au moment voulu.
COLOMBE1978 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, en vue d'un secours opportun.
SEGOND-212007 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d'obtenir compassion et de trouver grâce pour être secourus au moment opportun.
LOUIS-SEGOND1910 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans nos besoins.
MAREDSOUS2004 Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver la grâce d'un secours opportun.
BAYARD2018 Avec une fière assurance, approchons-nous donc de la demeure de Dieu, où règne la grâce, de telle sorte qu’y trouvant grâce et pardon nous soyons secourus en temps opportun.
KUETU2023 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour un secours opportun.
CHOURAQUI1977 Approchons-nous donc avec confiance du trône du chérissement, pour que nous recevions la merci, et que, le chérissement, nous le trouvions comme secours, à temps.
STERN2018 Approchons-nous donc avec confiance du trône où Dieu fait grâce, afin de recevoir la miséricorde et de trouver grâce au moment opportun.
LIENART1951 Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun.
PIROT-ET-CLAMER1950 Approchons-nous donc avec confiance du trône de la grâce, pour obtenir miséricorde et trouver la grâce d'un secours opportun.
ABBE-CRAMPON1923 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus en temps opportun.
LAUSANNE1872 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous recevions miséricorde, et que nous trouvions grâce pour [obtenir] un secours opportun.
GENEVE1669 Allons donc avec aſſeurance au thrône de grace: afin que nous obtenions miſericorde, & que nous trouvions grace, pour eſtre aidez en temps convenable.
MARTIN_17071707 Allons donc avec assurance au trône de la Grâce; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés en temps opportun.
MARTIN_17441744 Allons donc avec assurance au trône de la Grâce ; afin que nous obtenions miséricorde, et que nous trouvions grâce, pour être aidés dans le besoin.
OSTERVALD_17441744 Allons donc avec confiance au trône de grâce afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce pour être secourus dans le temps convenable.
OSTERVALD_18811881 Allons donc avec confiance au trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce, pour être secourus dans le temps convenable.
KING-JAMES2006 C'est pourquoi approchons-nous avec hardiesse du trône de grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce pour nous aider en temps de besoin.
SACY1759 Allons donc nous présenter avec confiance devant le trône de la grâce, afin d’y recevoir miséricorde, & d’y trouver le secours de sa grâce dans nos besoins.
ABBE-FILLION1895 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde, et de trouver grâce dans un secours opportun.
EDMOND-STAPFER1889 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce en un temps bien opportun pour être secouru.
OLTRAMARE1874 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce en un temps où il est possible encore d'être secouru.
MONDE-NOUVEAU1995 Avançons-nous donc avec franchise vers le trône de la faveur imméritée, pour que nous puissions obtenir miséricorde et trouver faveur imméritée pour du secours au bon moment.
MONDE-NOUVEAU-REV2018 Avançons-​nous donc vers le trône de la faveur imméritée en parlant avec confiance, pour recevoir miséricorde et trouver faveur imméritée afin d’être secourus au bon moment.
NEUFCHATEL1899 Approchons-nous donc avec assurance du trône de la grâce, afin que nous obtenions miséricorde et que nous trouvions grâce, pour un secours opportun.
PAROLE-DE-VIE2000 Approchons-nous donc avec confiance du Dieu puissant qui nous aime. Près de lui, nous recevrons le pardon, nous trouverons son amour, et ainsi, il nous aidera au bon moment.
FRANCAIS-C-N2019 Approchons-nous donc avec confiance du trône de Dieu, où règne la grâce. Nous y trouverons la bienveillance et la grâce, pour être secourus au bon moment.
FRANCAIS-C1982 Approchons-nous donc avec confiance du trône de Dieu, où règne la grâce. Nous y obtiendrons le pardon et nous y trouverons la grâce, pour être secourus au bon moment.
SEMEUR2000 Approchons-nous donc du trône du Dieu de grâce avec une pleine assurance. Là, Dieu nous accordera sa bonté et nous donnera sa grâce pour que nous soyons secourus au bon moment. siens
PAROLE-VIVANTE2013 Approchons-nous donc de son trône de grâce avec une grande confiance, avec une libre et joyeuse assurance. Dieu nous témoignera sa bonté et sa grâce, et nous obtiendrons le secours nécessaire au bon moment.
NVG2022 allons donc avec confiance vers le trône de la grâce, afin d'obtenir miséricorde et de trouver grâce comme une aide opportune.